1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:12,000 --> 00:00:16,840 LE PRINCE ET LE PAUVRE 4 00:01:33,440 --> 00:01:36,080 Je vais vous raconter un conte tel qu'il me fut conté, 5 00:01:36,240 --> 00:01:38,840 un conte raconté de père en fils 6 00:01:38,960 --> 00:01:41,240 depuis le 16e siècle, dans l'ancienne Londres. 7 00:01:41,480 --> 00:01:42,800 CHAPITRE 1ER 8 00:01:43,120 --> 00:01:44,600 C'est un fait historique. 9 00:01:44,880 --> 00:01:47,120 Ou peut-être une légende, une tradition. 10 00:01:47,680 --> 00:01:50,240 C'est arrivé ou peut-être pas. 11 00:01:50,400 --> 00:01:51,760 Mais cela aurait pu arriver. 12 00:01:52,720 --> 00:01:55,040 L'histoire commence par un heureux événement 13 00:01:55,200 --> 00:01:57,480 qui remplit Londres de liesse et de célébrations. 14 00:02:07,800 --> 00:02:10,240 Henry VIII avait un fils. 15 00:02:10,920 --> 00:02:12,680 Il se nommait Édouard Tudor, 16 00:02:13,040 --> 00:02:14,400 et par décret royal 17 00:02:14,560 --> 00:02:17,480 reçu les titres de prince de Galles et duc de Cornouailles. 18 00:02:20,880 --> 00:02:24,720 Seule la joie du roi dépassait celle de son peuple. 19 00:02:25,440 --> 00:02:29,120 Les Tudors avaient assuré la succession au trône. 20 00:02:30,200 --> 00:02:31,920 Bien que peu s'en rendirent compte, 21 00:02:32,200 --> 00:02:35,640 un autre bébé naquit le même jour, à la même heure 22 00:02:35,840 --> 00:02:39,000 dans une famille pauvre, rue du Boudin, dans le quartier des Abats. 23 00:02:39,560 --> 00:02:42,160 Et par le plus pur des hasards, 24 00:02:42,920 --> 00:02:45,960 les bébés étaient nés identiques. 25 00:02:50,880 --> 00:02:53,360 Au milieu de toute l'agitation humaine 26 00:02:53,520 --> 00:02:55,960 se tenait le pont historique de Londres. 27 00:03:03,120 --> 00:03:06,760 C'est ici que l'enfant pauvre, Tom Canty, grandit. 28 00:03:09,240 --> 00:03:12,760 Chaque jour, son père le forçait à mendier en boitant 29 00:03:13,040 --> 00:03:17,040 alors que mendier était un crime selon la loi royale. 30 00:03:17,360 --> 00:03:21,000 Même les délits mineurs étaient punis de mort. 31 00:03:30,920 --> 00:03:32,480 Un sou, gentilhomme ? 32 00:03:32,800 --> 00:03:34,160 Un sou, gente dame ? 33 00:03:35,360 --> 00:03:38,840 Ayez pitié d'un estropié affamé. 34 00:03:39,960 --> 00:03:41,320 Un sou seulement ? 35 00:03:42,480 --> 00:03:43,960 Ayez pitié, mon bon monsieur. 36 00:03:47,040 --> 00:03:49,480 Tom avait appris comment s'échapper 37 00:03:49,640 --> 00:03:51,200 de son sordide milieu. 38 00:03:52,000 --> 00:03:55,960 Il laissait son imagination rêver d'une vie meilleure. 39 00:03:59,000 --> 00:04:01,480 N'as-tu pas de maison ou de famille, mon garçon ? 40 00:04:02,320 --> 00:04:03,360 Pardon ? 41 00:04:03,480 --> 00:04:05,600 N'as-tu pas de maison ou de famille ? 42 00:04:06,240 --> 00:04:08,760 Oh, il me reste mon père qui est malade, 43 00:04:09,200 --> 00:04:10,560 trop faible pour travailler. 44 00:04:35,440 --> 00:04:38,880 Pour le jeune Tom Canty, c'était une aubaine. 45 00:04:39,480 --> 00:04:41,160 Trois sous. 46 00:04:41,760 --> 00:04:43,680 Un pour son ivrogne de père, 47 00:04:43,880 --> 00:04:46,280 un à donner en cachette à sa pauvre mère 48 00:04:46,520 --> 00:04:50,120 et un pour son ami et bienfaiteur, le père André. 49 00:04:57,680 --> 00:04:59,760 Même quand il regardait les autres jouer, 50 00:04:59,920 --> 00:05:01,560 ceux qu'on ne forçait pas à mendier, 51 00:05:01,920 --> 00:05:04,000 Tom ne les enviait pas vraiment. 52 00:05:04,560 --> 00:05:06,960 Car ses rêves le menaient plus haut 53 00:05:07,040 --> 00:05:08,760 que les jeux de ces garçons. 54 00:05:09,400 --> 00:05:12,960 Il se voyait choyé et entouré de luxe 55 00:05:13,280 --> 00:05:16,280 et de serviteurs qui s'inclinaient et le comblaient. 56 00:05:16,760 --> 00:05:19,680 Et vraiment, rien ne pouvait être plus merveilleux que cela. 57 00:05:23,640 --> 00:05:25,520 Pendant ce temps, au palais de Westminster, 58 00:05:25,760 --> 00:05:28,720 à dix kilomètres de là, était assis le prince de Galles 59 00:05:28,880 --> 00:05:31,760 en train de rêver bien différemment. 60 00:05:33,680 --> 00:05:36,360 Ne serait-ce pas fantastique d'aller et venir à son aise, 61 00:05:36,560 --> 00:05:38,720 et de jouer avec des garçons de son âge ? 62 00:05:39,040 --> 00:05:41,920 D'être un être humain ordinaire ? 63 00:05:48,160 --> 00:05:49,400 Votre Altesse. 64 00:05:50,760 --> 00:05:52,240 Votre Altesse, s'il vous plaît. 65 00:06:01,400 --> 00:06:03,440 Son Excellence, le comte de Hertford. 66 00:06:08,120 --> 00:06:09,280 Votre Altesse Royale. 67 00:06:10,000 --> 00:06:11,400 S'il convient à Votre Altesse, 68 00:06:11,920 --> 00:06:13,440 après les prières, à neuf heures, 69 00:06:13,640 --> 00:06:16,480 viendra l'étude de la poésie grecque pendant une heure. 70 00:06:16,840 --> 00:06:19,720 Suivie de la traduction latine une heure de plus. 71 00:06:20,160 --> 00:06:23,000 Et le reste de la matinée, s'il convient à Son Altesse, 72 00:06:23,160 --> 00:06:25,120 sera consacré à la langue française. 73 00:06:26,640 --> 00:06:29,400 Après le déjeuner, à midi, 74 00:06:29,560 --> 00:06:31,080 s'il convient à Votre Altesse, 75 00:06:31,720 --> 00:06:34,520 viendra l'étude de l'arithmétique simple, 76 00:06:34,840 --> 00:06:38,760 de la bible, de la jurisprudence et de l'histoire ancienne. 77 00:06:54,160 --> 00:06:56,720 - Qui est-ce ? - Moi, père André. 78 00:06:57,200 --> 00:06:58,480 Oh, entre. 79 00:07:02,600 --> 00:07:04,720 - Bonjour, Tom. - Bonjour, père André. 80 00:07:10,440 --> 00:07:12,400 Celui-ci est pour vous, mon père. 81 00:07:13,600 --> 00:07:14,920 Comme c'est généreux. 82 00:07:15,320 --> 00:07:17,040 Non, tu dois le donner à ta mère. 83 00:07:17,240 --> 00:07:18,440 J'en ai un pour elle. 84 00:07:18,840 --> 00:07:21,720 Le mien est pour elle aussi avec la bénédiction de Dieu. 85 00:07:22,360 --> 00:07:25,640 Non, non, non, Tom. Elle en a plus besoin que moi. 86 00:07:27,600 --> 00:07:30,480 Tu es bien en retard aujourd'hui. Quelles bêtises as-tu faites ? 87 00:07:31,000 --> 00:07:32,920 Je regardais les garçons jouer. 88 00:07:33,200 --> 00:07:34,760 À quoi jouaient-ils ? 89 00:07:35,400 --> 00:07:36,400 Je ne sais pas. 90 00:07:37,160 --> 00:07:39,040 Mais je faisais semblant de jouer avec eux 91 00:07:39,600 --> 00:07:42,480 - et j'étais le prince. - Le prince. 92 00:07:43,080 --> 00:07:44,880 Je tenais un conseil de guerre. 93 00:07:46,000 --> 00:07:48,680 Et j'envoyais mes armées en croisade. 94 00:07:49,200 --> 00:07:50,800 Vous savez ce que j'ai fit alors ? 95 00:07:51,120 --> 00:07:52,400 "Ce que j'ai fit" ? 96 00:07:54,640 --> 00:07:57,520 Votre Altesse a eu une journée éreintante 97 00:07:57,680 --> 00:07:58,840 qui marquera l'histoire. 98 00:07:59,040 --> 00:08:01,760 Mais, mon garçon, tu as manqué ta leçon de latin 99 00:08:01,920 --> 00:08:05,640 et oublié ta conjugaison. Oh, "Ce que j'ai fit." 100 00:08:06,160 --> 00:08:09,200 Je suis désolé, mon père. Ce que j'ai fait alors. 101 00:08:09,840 --> 00:08:12,560 Mais c'est sans importance, ce n'était qu'un jeu. 102 00:08:13,120 --> 00:08:16,280 Je suis désolé pour la leçon, mais le temps est passé si vite... 103 00:08:16,960 --> 00:08:18,400 Et soudain, il faisait nuit. 104 00:08:19,280 --> 00:08:21,640 Oui, je comprends. 105 00:08:22,240 --> 00:08:23,240 Un jour, 106 00:08:23,720 --> 00:08:25,880 une vie, c'est pareil. 107 00:08:26,040 --> 00:08:29,040 Le temps file, et la lumière s'éteint. 108 00:08:29,800 --> 00:08:33,200 Puis un nouveau jour, une nouvelle vie. 109 00:08:34,280 --> 00:08:35,280 Va te coucher, Tom. 110 00:08:37,360 --> 00:08:39,120 - Père André ? - Oui. 111 00:08:40,480 --> 00:08:42,000 Comment est le vrai prince ? 112 00:08:42,760 --> 00:08:45,240 C'est juste un garçon comme toi, 113 00:08:45,400 --> 00:08:47,680 avec exactement le même âge, au jour près. 114 00:08:48,360 --> 00:08:49,360 Vraiment ? 115 00:08:50,200 --> 00:08:52,640 Alors, nous avons le même jour d'anniversaire. 116 00:08:54,240 --> 00:08:57,320 Si seulement je pouvais l'apercevoir un jour. 117 00:08:59,600 --> 00:09:00,960 Mais c'est un vrai prince. 118 00:09:01,840 --> 00:09:03,040 De noble naissance. 119 00:09:03,240 --> 00:09:05,960 On peut s'ennoblir autrement que par la naissance, Tom. 120 00:09:06,080 --> 00:09:09,120 - Tu pourrais devenir noble. - Comment ? 121 00:09:09,640 --> 00:09:11,800 En étudiant et apprenant. 122 00:09:12,120 --> 00:09:13,600 - Vraiment ? - Oui, 123 00:09:13,760 --> 00:09:15,400 si tu ne négliges pas tes études. 124 00:09:15,720 --> 00:09:17,920 Je le promets, mon père. 125 00:09:18,320 --> 00:09:19,320 Je suis disponible. 126 00:09:20,400 --> 00:09:22,840 Maintenant, Tom, bonne nuit. 127 00:09:23,680 --> 00:09:24,760 Bonne nuit, mon père. 128 00:09:26,080 --> 00:09:27,240 Dieu te préserve. 129 00:09:33,640 --> 00:09:36,480 Où est ce bon à rien, ce feignant ? 130 00:09:36,640 --> 00:09:38,160 Je ne sais pas. 131 00:09:39,120 --> 00:09:41,080 Peut-être avec le père André. 132 00:09:42,280 --> 00:09:43,720 Père André. 133 00:09:44,120 --> 00:09:48,400 Les prêtres... apprendre... étudier, 134 00:09:49,160 --> 00:09:50,520 la perte de ce gamin ! 135 00:09:50,680 --> 00:09:52,880 - Je ne sais pas. - Et c'est ta faute. 136 00:09:53,040 --> 00:09:55,480 Tu lui as monté la tête. 137 00:09:58,840 --> 00:10:01,120 Ah, tu rentres enfin à la maison, hein ? 138 00:10:01,360 --> 00:10:02,840 Et sans un sou pour sûr. 139 00:10:03,200 --> 00:10:06,720 Tu crains de te faire battre pour ta fainéantise, hein ? 140 00:10:22,400 --> 00:10:24,360 Trois sous. 141 00:10:24,560 --> 00:10:26,600 Alors tu peux y arriver quand tu veux ? 142 00:10:26,840 --> 00:10:28,560 Eh bien, à partir d'aujourd'hui, 143 00:10:28,720 --> 00:10:31,720 tu devras rapporter au moins trois sous par jour 144 00:10:32,000 --> 00:10:34,200 ou tu paieras pour le manque. 145 00:10:34,400 --> 00:10:36,080 Ah, laisse-le tranquille. 146 00:10:36,240 --> 00:10:38,360 Voler son propre père ? 147 00:10:38,560 --> 00:10:40,240 C'est ce que le prêtre t'enseigne ? 148 00:10:40,400 --> 00:10:43,280 Attends que je revienne, et je vais t'enseigner autre chose. 149 00:10:56,440 --> 00:10:59,240 Tom, allons. Debout. 150 00:10:59,680 --> 00:11:02,000 Mange ta soupe. Ça ira mieux. 151 00:11:11,920 --> 00:11:13,880 Tu peux te coucher. Et rêver. 152 00:11:14,720 --> 00:11:16,120 J'aimerais rêver comme toi. 153 00:11:16,400 --> 00:11:18,160 - Maman ? - Oui ? 154 00:11:19,360 --> 00:11:21,360 Où habite le prince ? 155 00:11:22,760 --> 00:11:26,080 Oh, il habite au palais de Westminster, à Whitehall. 156 00:11:26,400 --> 00:11:28,840 Enfin, quand il n'est pas à la cour, évidemment. 157 00:11:29,760 --> 00:11:32,440 Permet-on aux gens comme nous de le voir ? 158 00:11:33,200 --> 00:11:35,280 Oui, nous avons le droit de le voir... 159 00:11:35,440 --> 00:11:36,680 de très loin. 160 00:11:37,080 --> 00:11:39,120 Derrière les grilles du palais, sans doute. 161 00:11:40,800 --> 00:11:42,080 Allez, endors-toi. 162 00:12:08,080 --> 00:12:09,120 Encore. 163 00:12:09,440 --> 00:12:11,280 Il est temps de vous reposer, Altesse. 164 00:12:11,680 --> 00:12:14,280 - Mais je commençais à m'amuser... - Ordre de Sa Majesté. 165 00:12:20,680 --> 00:12:22,640 Tu te crois où, jeune mendiant ? 166 00:12:22,880 --> 00:12:24,080 Du balai. 167 00:12:27,840 --> 00:12:30,040 Comment osez-vous traiter un garçon ainsi ? 168 00:12:30,120 --> 00:12:31,520 Il ne faisait rien de mal. 169 00:12:31,840 --> 00:12:33,640 Votre Altesse Royale. 170 00:12:33,840 --> 00:12:35,320 Ce sont mes ordres, Votre Altesse. 171 00:12:35,520 --> 00:12:36,920 Eh bien, en voici de nouveaux... 172 00:12:37,080 --> 00:12:39,040 Ouvrez les grilles et laissez-le rentrer. 173 00:12:46,640 --> 00:12:48,440 N'aie pas peur. Approche. 174 00:12:52,560 --> 00:12:53,880 Quel est ton nom, garçon ? 175 00:12:54,600 --> 00:12:56,320 Tom Canty, pour vous servir. 176 00:12:56,480 --> 00:12:59,160 Un nom bien saxon. Et où habites-tu ? 177 00:12:59,680 --> 00:13:02,600 En ville, Sire. Rue du Boudin, dans le quartier des Abats. 178 00:13:03,080 --> 00:13:04,360 Étrange endroit. 179 00:13:04,720 --> 00:13:07,200 On penserait que tu y serais bien nourri. 180 00:13:07,560 --> 00:13:09,800 - Mais tu n'as que la peau. - Votre Altesse, 181 00:13:09,960 --> 00:13:12,760 je vais le mener aux cuisines où on lui trouvera des restes. 182 00:13:13,040 --> 00:13:14,840 Je ne l'agrée pas, Sir George. 183 00:13:15,320 --> 00:13:17,480 Il viendra à mes appartements pendant ma sieste, 184 00:13:17,640 --> 00:13:20,240 et on lui servira le meilleur festin possible. 185 00:13:20,880 --> 00:13:22,080 Suis-moi, Tom. 186 00:13:30,480 --> 00:13:31,840 Te sens-tu mieux à présent ? 187 00:13:32,080 --> 00:13:35,600 - Je revis, monseigneur. - Un jour saint, quelle chance ! 188 00:13:35,880 --> 00:13:37,080 Pas de leçon. 189 00:13:39,080 --> 00:13:42,080 Dis-moi, Tom, as-tu des frères et sœurs avec qui jouer ? 190 00:13:42,280 --> 00:13:44,560 - Non, monseigneur. - J'en ai deux. 191 00:13:46,120 --> 00:13:48,440 Enfin, des demi-sœurs, trop grandes pour jouer. 192 00:13:49,160 --> 00:13:52,440 Élisabeth et Marie avec leurs mines moroses. 193 00:13:53,040 --> 00:13:54,200 Peux-tu le croire ? 194 00:13:54,440 --> 00:13:56,920 Elle interdit à ses serviteurs de sourire par peur 195 00:13:57,040 --> 00:13:59,200 - que ce péché détruise leur âme. - Non ! 196 00:13:59,520 --> 00:14:01,480 Mais ma cousine, dame Jane Grey, a mon âge, 197 00:14:02,040 --> 00:14:04,160 elle est très belle et drôle. 198 00:14:05,280 --> 00:14:06,840 Parle-moi du quartier des Abats. 199 00:14:07,600 --> 00:14:10,160 - La vie y est-elle bonne ? - Aux Abats, non. 200 00:14:10,480 --> 00:14:12,280 Mais il y a des marionnettes pas loin 201 00:14:12,360 --> 00:14:14,960 et des singes savants incroyablement vêtus. 202 00:14:15,160 --> 00:14:17,080 Et des pièces merveilleuses, 203 00:14:17,240 --> 00:14:20,200 avec des acteurs criant et se battant jusqu'à la mort. 204 00:14:20,560 --> 00:14:22,560 - Merveilleux. - Oui, merveilleux, 205 00:14:22,720 --> 00:14:24,160 et ça ne coûte qu'un sou. 206 00:14:24,800 --> 00:14:26,200 Continue. 207 00:14:26,600 --> 00:14:29,080 Quelquefois, les garçons se battent à coup de bâton. 208 00:14:29,880 --> 00:14:31,120 Ils font la course aussi. 209 00:14:31,400 --> 00:14:33,640 Et en été, ils vont nager dans la rivière. 210 00:14:34,040 --> 00:14:37,200 Ils s'attrapent, ils s'arrosent et ils plongent. 211 00:14:37,600 --> 00:14:41,520 Cela vaudrait une rançon royale de pouvoir être libre 212 00:14:41,640 --> 00:14:43,840 et profiter de tout ceci. 213 00:14:44,160 --> 00:14:45,280 Quoi d'autre ? 214 00:14:45,360 --> 00:14:47,720 Eh bien, ils jouent dans le sable. 215 00:14:47,960 --> 00:14:50,280 Et quelquefois, ils font des pâtés de boue. 216 00:14:50,640 --> 00:14:53,840 Oh, cette belle boue. 217 00:14:54,000 --> 00:14:56,120 Ils se vautrent dans la boue, monseigneur. 218 00:14:56,360 --> 00:14:59,400 Pas un mot de plus ! Quelle vie magnifique ! 219 00:15:00,280 --> 00:15:01,600 Être libre. 220 00:15:02,880 --> 00:15:05,520 Si seulement je pouvais m'habiller en guenilles comme toi, 221 00:15:05,680 --> 00:15:08,120 retirer mes chaussures et jouer dans la boue... 222 00:15:08,280 --> 00:15:09,360 Juste une fois... 223 00:15:10,200 --> 00:15:13,080 Avec personne pour me l'interdire ou me faire des remontrances. 224 00:15:21,080 --> 00:15:22,960 C'est assez extraordinaire. 225 00:15:23,240 --> 00:15:25,520 Tu as la même couleur de cheveux que moi. 226 00:15:25,840 --> 00:15:27,760 Et les mêmes yeux, taille et corps. 227 00:15:27,920 --> 00:15:30,040 C'est un cadeau du ciel. 228 00:15:30,920 --> 00:15:31,920 J'ai une idée. 229 00:15:32,280 --> 00:15:34,960 Nous pourrions échanger nos vêtements quelques heures. 230 00:15:35,120 --> 00:15:37,560 - Votre Altesse. - Cela te ferait plaisir, non ? 231 00:15:38,000 --> 00:15:40,840 Et on se changerait à nouveau sans que personne ne sache. 232 00:15:41,680 --> 00:15:43,200 Imagine comme ce serait drôle. 233 00:15:43,920 --> 00:15:45,560 Non, Altesse, je n'oserais pas. 234 00:15:47,560 --> 00:15:48,560 C'est un ordre. 235 00:15:49,520 --> 00:15:50,920 Viens dans ma chambre. 236 00:16:16,280 --> 00:16:18,160 Qui aurait cru ça ? 237 00:16:21,760 --> 00:16:22,800 Approche. 238 00:16:28,960 --> 00:16:32,240 Je te jure que personne ne verra la différence. 239 00:16:34,400 --> 00:16:36,720 Oh, mon Dieu, pardonnez-moi. 240 00:16:36,880 --> 00:16:38,440 Non, c'est merveilleux ! 241 00:16:38,800 --> 00:16:40,840 Avec tes guenilles, je peux sortir du palais 242 00:16:41,000 --> 00:16:42,480 et voir le monde réel. 243 00:16:42,760 --> 00:16:45,920 Être libre pour une fois et faire ce que je veux. 244 00:16:53,440 --> 00:16:55,560 Oh, je ne dois pas laisser traîner ça. 245 00:17:02,360 --> 00:17:05,840 Monseigneur, vous pouvez sortir, mais comment rentrerez-vous ? 246 00:17:06,040 --> 00:17:07,120 Rentrer ? 247 00:17:07,520 --> 00:17:09,960 Qui ne reconnaîtrait pas le prince de Galles ? 248 00:17:10,120 --> 00:17:11,320 Même en guenilles. 249 00:17:11,840 --> 00:17:14,720 Mais comme vous l'avez dit, vous me ressemblez en tout. 250 00:17:15,400 --> 00:17:17,160 Et cette sentinelle à la grille... 251 00:17:18,440 --> 00:17:19,440 C'est vrai. 252 00:17:20,080 --> 00:17:21,680 Cette brute de sentinelle. 253 00:17:22,240 --> 00:17:24,280 Alors je ne passerai pas par la grille. 254 00:17:24,920 --> 00:17:27,720 Je connais une autre sortie et je reviendrai par là. 255 00:17:29,120 --> 00:17:30,680 Êtes-vous bien sûr, monseigneur ? 256 00:17:31,400 --> 00:17:34,240 Tant que mon oncle et mes sœurs ne me voient pas. 257 00:17:39,920 --> 00:17:41,440 La voie est libre. 258 00:17:50,640 --> 00:17:53,240 Ne bouge pas jusqu'à mon retour. 259 00:17:53,400 --> 00:17:56,000 C'est un ordre. Fais semblant d'être moi. 260 00:19:06,000 --> 00:19:08,760 Je vais à Londres. Pourriez-vous m'indiquer le chemin ? 261 00:19:09,160 --> 00:19:11,200 C'est une grande ville. Quel quartier ? 262 00:19:11,400 --> 00:19:13,360 Au plus près des Abats. 263 00:19:14,720 --> 00:19:17,360 Vous ne connaissez pas la rue du Boudin aux Abats ? 264 00:19:17,760 --> 00:19:19,400 Avec ses singes savants et acteurs, 265 00:19:19,560 --> 00:19:21,480 où les garçons jouent dans la rivière ? 266 00:19:21,760 --> 00:19:23,120 Vous devez connaître. 267 00:19:23,280 --> 00:19:25,400 Je crois que je connais. On va t'accompagner. 268 00:19:26,000 --> 00:19:28,080 Merci. Et comment t'appelles-tu ? 269 00:19:28,240 --> 00:19:29,360 Herald Weaver. 270 00:19:29,680 --> 00:19:31,560 Tu seras récompensé, Herald. 271 00:19:36,920 --> 00:19:38,960 - Salut, Tom ! - Salut, Tom ! 272 00:19:45,280 --> 00:19:46,480 La rivière. 273 00:19:47,040 --> 00:19:48,200 La boue ! 274 00:19:48,680 --> 00:19:50,800 La belle boue ! 275 00:19:56,440 --> 00:19:59,600 Ne jette pas ça ! Prends ça ! 276 00:20:45,400 --> 00:20:47,120 Dame Jane Grey, Votre Altesse. 277 00:20:56,160 --> 00:20:57,280 Édouard, monseigneur, 278 00:20:58,320 --> 00:20:59,440 que se passe-t-il ? 279 00:21:00,440 --> 00:21:01,440 Vous êtes malade ? 280 00:21:03,480 --> 00:21:06,600 Vous me regardez étrangement. Comme si j'étais un fantôme. 281 00:21:07,120 --> 00:21:08,640 Un souci, monseigneur ? 282 00:21:09,240 --> 00:21:13,200 Ayez pitié, je ne suis pas un seigneur, juste un manant. 283 00:21:13,560 --> 00:21:15,320 Que dîtes-vous là ? 284 00:21:15,680 --> 00:21:17,920 Je vous en prie, laissez-moi voir le prince. 285 00:21:18,320 --> 00:21:19,520 Le prince ? 286 00:21:19,840 --> 00:21:21,680 Il me rendra mes guenilles, et je partirai. 287 00:21:21,960 --> 00:21:22,960 S'il vous plaît. 288 00:21:23,680 --> 00:21:25,000 S'il vous plaît ? 289 00:21:25,800 --> 00:21:29,240 Non, monseigneur, pas à genou, pas pour moi. 290 00:21:29,880 --> 00:21:31,280 Si votre père vous voyait. 291 00:21:31,440 --> 00:21:34,480 Croyez-moi, je ne suis pas le prince, votre cousin. 292 00:21:35,360 --> 00:21:38,120 Édouard, mon très cher cousin, 293 00:21:39,000 --> 00:21:40,320 vous êtes malade. 294 00:21:40,760 --> 00:21:42,800 Une maladie vous aura dérangé l'esprit. 295 00:21:43,960 --> 00:21:45,640 Laissez-moi quérir un docteur. 296 00:21:54,880 --> 00:21:56,480 Son Altesse ne doit à aucun prix 297 00:21:56,640 --> 00:21:58,760 quitter sa chambre avant la venue des docteurs. 298 00:22:00,480 --> 00:22:02,000 Il a une maladie de l'esprit 299 00:22:02,680 --> 00:22:04,080 et ne se connaît plus lui-même. 300 00:22:16,160 --> 00:22:17,160 Entrez. 301 00:22:33,600 --> 00:22:34,920 Alors, mon enfant, 302 00:22:35,800 --> 00:22:37,680 mon Édouard, mon prince, 303 00:22:38,480 --> 00:22:40,400 qu'est-ce donc que j'entends ? 304 00:22:41,480 --> 00:22:43,160 Tu ne jouerais pas un tour 305 00:22:43,320 --> 00:22:45,200 à ton vieux père, le roi, n'est-ce pas ? 306 00:22:46,720 --> 00:22:48,040 Le roi ? 307 00:22:49,680 --> 00:22:51,520 Que Dieu soit miséricordieux. 308 00:22:52,840 --> 00:22:54,920 Quand ils me l'ont dit, je n'y ai pas cru. 309 00:22:55,160 --> 00:22:57,560 Je pensais que c'était juste des ragots malveillants. 310 00:22:59,760 --> 00:23:02,240 Approche-toi de ton père, mon fils. Tu es malade. 311 00:23:11,400 --> 00:23:14,320 Ne brise pas le cœur de ton père, mon enfant. 312 00:23:14,920 --> 00:23:15,920 Dis que tu me connais. 313 00:23:17,160 --> 00:23:19,480 Oui, je vous connais, Sire. 314 00:23:20,120 --> 00:23:24,040 Vous êtes le seigneur redouté, le roi que Dieu préserve. 315 00:23:24,400 --> 00:23:27,560 Bien, bien, tu me reconnais. 316 00:23:27,920 --> 00:23:29,880 C'est beaucoup mieux. 317 00:23:30,640 --> 00:23:32,800 Maintenant, calme-toi et arrête de trembler. 318 00:23:32,960 --> 00:23:34,720 Personne ne te fera du mal. 319 00:23:36,240 --> 00:23:38,240 Ça va mieux, n'est-ce pas ? 320 00:23:38,800 --> 00:23:40,600 La mémoire te revient, n'est-ce pas ? 321 00:23:40,760 --> 00:23:42,920 Et tu te connais toi-même, n'est-ce pas ? 322 00:23:43,720 --> 00:23:45,920 Et tu ne diras plus de sottises, n'est-ce pas ? 323 00:23:46,840 --> 00:23:50,880 Je vous implore de me croire, monseigneur. Je n'ai dit que la vérité. 324 00:23:51,880 --> 00:23:54,040 Je suis le moindre de vos sujets, 325 00:23:54,320 --> 00:23:56,440 né manant, bon à mendier. 326 00:23:56,640 --> 00:24:00,200 Seuls le hasard et un accident m'ont mené ici. 327 00:24:00,840 --> 00:24:02,160 Trop jeune pour mourir. 328 00:24:02,720 --> 00:24:06,200 Mourir, que dis-tu là ? 329 00:24:06,560 --> 00:24:10,000 Qui va mourir... Pas toi en tout cas. 330 00:24:11,680 --> 00:24:14,360 Que Dieu récompense votre pitié, Votre Majesté. 331 00:24:14,800 --> 00:24:16,680 - Puis-je y aller ? - Aller où ? 332 00:24:17,600 --> 00:24:19,720 Chez moi, là où je suis né, 333 00:24:20,040 --> 00:24:21,040 avec ma mère. 334 00:24:22,120 --> 00:24:23,200 Ta mère ? 335 00:24:24,200 --> 00:24:25,480 Elle est morte en couches. 336 00:24:26,560 --> 00:24:29,280 Oh, je vous en prie, laissez-moi partir. 337 00:24:29,600 --> 00:24:33,440 Peut-être sa folie n'est qu'un manque d'identification personnelle. 338 00:24:33,800 --> 00:24:35,840 Une sorte d'obsession, Votre Majesté. 339 00:24:36,080 --> 00:24:40,000 Nous allons la tester. Édouard, mon prince, 340 00:24:40,920 --> 00:24:44,560 je vais te parler en latin. Et tu traduiras mes paroles. 341 00:24:49,880 --> 00:24:53,360 "Un bon esprit règne sur le royaume." 342 00:24:53,520 --> 00:24:54,640 Bravo. 343 00:24:54,880 --> 00:24:58,680 Né et élevé dans un ruisseau, voyons ! Essayons en français. 344 00:25:04,560 --> 00:25:06,960 Je ne parle pas français, Votre Majesté. 345 00:25:07,360 --> 00:25:10,440 - Je ne l'ai jamais appris. - Pas de français ? 346 00:25:11,960 --> 00:25:13,280 Jamais appris ? 347 00:25:14,920 --> 00:25:15,920 Votre Majesté. 348 00:25:20,880 --> 00:25:22,280 Approche, mon enfant. 349 00:25:25,760 --> 00:25:27,800 Repose ta tête dérangée, mon fils, 350 00:25:29,400 --> 00:25:30,640 et apaise-toi. 351 00:25:31,520 --> 00:25:33,120 Tu seras bientôt rétabli. 352 00:25:34,040 --> 00:25:36,360 C'est une maladie passagère. 353 00:25:37,960 --> 00:25:40,400 Écoutez, vous, oiseaux de mauvais augure. 354 00:25:41,800 --> 00:25:43,360 Alors mon fils est fou. 355 00:25:44,120 --> 00:25:45,760 Cela ne durera pas, vous entendez ? 356 00:25:46,280 --> 00:25:47,720 Cela ne durera pas ! 357 00:25:48,040 --> 00:25:50,320 Il a trop étudié, c'est tout. 358 00:25:50,720 --> 00:25:54,040 Finis les livres et les professeurs. Plus de jeux et de sport, 359 00:25:54,680 --> 00:25:56,680 aussi souvent et autant qu'il le souhaite. 360 00:25:57,280 --> 00:25:59,360 C'est la manière de le guérir. 361 00:26:00,760 --> 00:26:04,800 Il est mon fils et l'héritier du trône. Fou ? 362 00:26:05,760 --> 00:26:07,800 Peu importe le parlement. 363 00:26:08,320 --> 00:26:10,240 Il est toujours prince de Galles. 364 00:26:10,400 --> 00:26:12,400 Et demain, il recevra officiellement ce titre. 365 00:26:12,800 --> 00:26:14,640 Lancez les préparatifs, Lord Hertford. 366 00:26:15,520 --> 00:26:16,600 Mais Votre Majesté, 367 00:26:17,120 --> 00:26:18,720 seul le duc de Norfolk, 368 00:26:18,880 --> 00:26:20,360 maréchal héréditaire d'Angleterre, 369 00:26:20,520 --> 00:26:22,480 peut remettre à votre fils son titre. 370 00:26:22,760 --> 00:26:25,240 Et le duc est emprisonné dans la Tour pour trahison. 371 00:26:25,520 --> 00:26:28,160 Vous égratignez mes oreilles en prononçant son nom infâme. 372 00:26:28,920 --> 00:26:30,160 Me provoque-t-on ? 373 00:26:30,600 --> 00:26:32,000 Le prince doit-il attendre 374 00:26:32,080 --> 00:26:33,640 que mon royaume ait un maréchal 375 00:26:33,720 --> 00:26:35,840 innocent et fidèle ? Non, par Dieu ! 376 00:26:36,240 --> 00:26:39,120 Ordonnez au parlement de m'envoyer la sentence de mort de Norfolk 377 00:26:39,360 --> 00:26:41,800 avant l'aube demain ou ils devront en répondre ! 378 00:26:42,080 --> 00:26:43,280 À vos ordres. 379 00:26:45,320 --> 00:26:46,440 Embrasse-moi, mon fils, 380 00:26:47,320 --> 00:26:48,760 et va t'amuser, 381 00:26:49,640 --> 00:26:52,000 car ma maladie me fait souffrir. 382 00:26:57,880 --> 00:27:01,120 Reviens quand je me serai reposé. 383 00:27:09,920 --> 00:27:12,800 Donc, tu souhaites être fâché, eh bien, je vais te fâcher. 384 00:27:12,960 --> 00:27:14,200 Bien donné. 385 00:27:15,080 --> 00:27:16,240 Misérable charbon. 386 00:27:16,400 --> 00:27:18,240 Tu paieras pour tes manières noires. 387 00:27:18,400 --> 00:27:20,280 - Non, non, non. - Voilà. 388 00:27:29,560 --> 00:27:32,600 Un sou pour regarder, ou allez-vous-en. 389 00:27:36,480 --> 00:27:38,240 Venez, les amis, suivez-moi. 390 00:27:51,360 --> 00:27:52,880 Ne me cachez rien. 391 00:27:54,280 --> 00:27:55,560 Je le sais. 392 00:27:57,400 --> 00:27:59,040 Ma fin est proche. 393 00:28:01,040 --> 00:28:03,680 Mais je ne mourrai pas avant ce traître de Norfolk. 394 00:28:06,280 --> 00:28:07,640 Que fait le parlement ? 395 00:28:08,920 --> 00:28:10,240 Avez-vous donné l'ordre ? 396 00:28:11,200 --> 00:28:13,200 Oui, Votre Majesté, j'ai donné l'ordre. 397 00:28:13,400 --> 00:28:16,400 Les pairs du royaume se trouvent à la barre de la chambre, 398 00:28:16,600 --> 00:28:19,120 où ayant confirmé la peine de mort du duc, 399 00:28:19,280 --> 00:28:22,000 ils attendent le bon vouloir de Votre Majesté. 400 00:28:23,920 --> 00:28:24,920 Aidez-moi à me lever. 401 00:28:26,560 --> 00:28:27,840 J'irai en personne 402 00:28:28,320 --> 00:28:30,160 devant le parlement, 403 00:28:31,520 --> 00:28:32,920 et de ma main 404 00:28:33,240 --> 00:28:35,640 j'apposerai le sceau sur le mandat qui finit ce... 405 00:28:39,880 --> 00:28:42,920 Combien j'ai attendu l'heure plaisante de la revanche, 406 00:28:44,680 --> 00:28:46,240 mais elle vient trop tard, 407 00:28:46,800 --> 00:28:48,920 et mon plaisir s'envole. 408 00:28:50,760 --> 00:28:52,040 Mais pressez-vous. 409 00:28:52,520 --> 00:28:54,800 Dépêchez, que d'autres agissent à ma place. 410 00:28:55,040 --> 00:28:56,880 Le grand sceau servira bien. 411 00:28:57,200 --> 00:28:58,560 Avant la nuit demain, 412 00:28:58,720 --> 00:29:00,480 apportez-moi la tête de Norfolk. 413 00:29:00,680 --> 00:29:01,920 À vos ordres, Majesté. 414 00:29:02,440 --> 00:29:05,320 Votre Majesté pourrait-elle me confier le grand sceau, 415 00:29:05,400 --> 00:29:07,080 afin que je réalise ses désirs ? 416 00:29:07,360 --> 00:29:10,000 Mais vous avez le sceau. Qui d'autre que vous le garde ? 417 00:29:10,640 --> 00:29:13,600 Pardonnez-moi, mais vous l'avez repris il y a deux jours. 418 00:29:14,320 --> 00:29:17,360 C'est vrai. Que diable en ai-je fait ? 419 00:29:17,680 --> 00:29:18,920 Oserais-je vous suggérer 420 00:29:19,080 --> 00:29:21,560 que vous l'avez confié à Sa Majesté, le prince ? 421 00:29:22,520 --> 00:29:26,080 Oui, c'est bien vrai. Je m'en souviens à présent. 422 00:29:27,280 --> 00:29:28,840 Allez le chercher sur le champ. 423 00:29:29,000 --> 00:29:31,640 Le temps presse. Qu'attendez-vous ? Filez ! 424 00:29:39,240 --> 00:29:41,200 Faites place au grand chancelier. 425 00:29:45,240 --> 00:29:47,480 Faites place au grand chancelier. 426 00:29:53,960 --> 00:29:56,040 Faites place au grand chancelier. 427 00:29:58,000 --> 00:30:01,040 Le roi m'envoie pour une affaire des plus urgentes, 428 00:30:01,400 --> 00:30:02,960 une question de vie ou de mort. 429 00:30:03,280 --> 00:30:06,040 Sa Majesté demande que vous rendiez le grand sceau sur le champ. 430 00:30:06,240 --> 00:30:08,800 - Où l'avez-vous mis ? - Le grand sceau ? 431 00:30:09,280 --> 00:30:12,600 Qu'est-ce que le grand sceau, une sorte de contenant ou un idiot ? 432 00:30:12,760 --> 00:30:14,680 Le temps n'est pas aux boutades. 433 00:30:14,960 --> 00:30:16,320 Où l'avez-vous mis ? 434 00:30:17,400 --> 00:30:19,200 Je ne l'ai mis nulle part, monseigneur. 435 00:30:19,400 --> 00:30:21,240 Je ne sais même pas à quoi il ressemble. 436 00:30:22,120 --> 00:30:24,720 Vous ne savez pas à quoi il ressemble ? 437 00:30:25,240 --> 00:30:26,800 Vous ne pouvez être aussi fou. 438 00:30:28,520 --> 00:30:29,840 À quoi sert-il, monseigneur ? 439 00:30:30,000 --> 00:30:32,560 À quoi sert-il ? À quoi sert-il ? 440 00:30:32,760 --> 00:30:35,640 On vous l'a enseigné des centaines de fois. 441 00:30:36,160 --> 00:30:39,120 La loi de ce pays veut que le roi ne gouverne pas par la parole, 442 00:30:39,280 --> 00:30:40,280 mais par l'écrit. 443 00:30:41,800 --> 00:30:45,000 Aucun ordre royal n'est valide sans l'apposition du sceau. 444 00:30:45,280 --> 00:30:47,640 Et à moins que je ne le trouve rapidement, 445 00:30:47,880 --> 00:30:50,160 la tête du duc de Norfolk restera sur ses épaules, 446 00:30:50,320 --> 00:30:53,760 et vous ne pourrez recevoir le titre de prince de Galles. 447 00:30:54,760 --> 00:30:55,920 Je vous en supplie. 448 00:30:56,200 --> 00:30:58,880 Je ne veux pas devenir le prince de Galles. 449 00:30:59,160 --> 00:31:00,800 Et pourquoi la tête du pauvre duc 450 00:31:00,880 --> 00:31:02,320 devrait-elle rouler ? 451 00:31:03,360 --> 00:31:06,880 Vos sens vous abandonnent, mon neveu. 452 00:31:07,520 --> 00:31:09,960 Dois-je vous rappeler que le duc de Norfolk et son fils 453 00:31:10,040 --> 00:31:12,160 comptaient usurper le trône à la mort du roi ? 454 00:31:13,160 --> 00:31:14,200 Je le leur laisse. 455 00:31:14,720 --> 00:31:16,680 Traîtrise, mon neveu. 456 00:31:17,000 --> 00:31:19,080 Mais père André, qui partage le même logement 457 00:31:19,280 --> 00:31:20,720 - que moi... - Ne t'ai-je dit 458 00:31:20,880 --> 00:31:22,320 - de ne jamais... - Monseigneur, 459 00:31:22,520 --> 00:31:24,480 j'allais juste dire que père André pense 460 00:31:24,680 --> 00:31:27,120 que le duc de Norfolk est un chevalier courageux 461 00:31:27,320 --> 00:31:28,960 et le plus noble des lords du pays. 462 00:31:32,000 --> 00:31:35,600 Si votre père, le roi, entendait vos propos, mon neveu, 463 00:31:35,760 --> 00:31:39,840 votre cou, bien que royal, serait en danger. 464 00:31:57,440 --> 00:31:59,680 RUE DU BOUDIN 465 00:32:02,200 --> 00:32:03,640 Pardon, monsieur. 466 00:32:03,800 --> 00:32:06,240 Je suis étranger à ce labyrinthe de rues sordides. 467 00:32:06,800 --> 00:32:08,880 Si c'est la rue du Boudin, où sont les Abats ? 468 00:32:09,080 --> 00:32:11,200 Tu traînes encore, toi ? 469 00:32:11,840 --> 00:32:12,840 Va ! 470 00:32:13,480 --> 00:32:14,720 T'as combien ? 471 00:32:15,440 --> 00:32:16,440 Donne. 472 00:32:16,600 --> 00:32:18,600 Enlevez vos sales pattes. Je n'ai pas d'argent. 473 00:32:20,240 --> 00:32:21,480 Si c'est vrai, 474 00:32:21,680 --> 00:32:25,320 et que je ne te brise pas tous les os, alors je ne suis pas un Canty. 475 00:32:25,960 --> 00:32:26,960 Canty ? 476 00:32:27,520 --> 00:32:29,000 Oh, vous êtes son père. 477 00:32:29,400 --> 00:32:32,320 - Je vous cherchais. - Son père ? 478 00:32:33,080 --> 00:32:35,720 De quoi parles-tu ? Je suis ton père, 479 00:32:35,880 --> 00:32:37,800 et tu vas bientôt le réaliser, mon garçon. 480 00:32:38,160 --> 00:32:39,840 Pardon, je suis fatigué et perdu, 481 00:32:39,920 --> 00:32:42,080 et la blague n'a que trop duré. 482 00:32:42,680 --> 00:32:44,520 Menez-moi à mon père, le roi, 483 00:32:44,680 --> 00:32:47,560 et il vous couvrira d'or au-delà de vos rêves. 484 00:32:48,120 --> 00:32:50,920 Et vous pourrez aussi ramener votre fils à la maison. 485 00:32:51,840 --> 00:32:54,320 Croyez-moi, je ne vous mens pas. 486 00:32:54,520 --> 00:32:56,440 Je suis vraiment le prince de Galles. 487 00:32:58,160 --> 00:33:01,520 Il est devenu complètement fou. 488 00:33:03,800 --> 00:33:05,200 Mais fou ou pas, 489 00:33:05,680 --> 00:33:09,200 je vais bien te rouer de coups, mon garçon. 490 00:33:11,120 --> 00:33:12,120 Avance. 491 00:33:16,240 --> 00:33:18,440 - Lâche-le. - T'en mêle pas ! 492 00:33:19,320 --> 00:33:20,720 Ne le frappez pas. 493 00:33:20,880 --> 00:33:24,200 Occupez-vous de vos affaires, vieille fouine. 494 00:33:24,600 --> 00:33:26,640 Tom, rentre avec ton père. 495 00:33:26,880 --> 00:33:28,200 Ce n'est pas mon père. 496 00:33:28,400 --> 00:33:29,880 Je suis Édouard, fils d'Henri VIII. 497 00:33:30,080 --> 00:33:32,320 Ah, vous voyez, il a perdu la boule. 498 00:33:32,480 --> 00:33:35,040 Et tout ça à cause de votre bourrage de crâne. 499 00:33:35,200 --> 00:33:38,360 Honte à vous, Canty. Vous ne lui avez appris qu'à mendier ! 500 00:33:38,560 --> 00:33:40,200 Et que lui avez-vous appris ? 501 00:33:40,400 --> 00:33:42,360 À part de me mentir et de me voler, 502 00:33:42,520 --> 00:33:45,680 de traînasser et je ne sais quoi d'autre, 503 00:33:45,840 --> 00:33:48,400 espèce de corbeau, fils de Satan. 504 00:33:49,600 --> 00:33:50,800 Arrête, Canty ! 505 00:33:50,960 --> 00:33:53,320 Ça t'apprendra. Avance ! 506 00:33:55,680 --> 00:33:57,800 Père André, c'est moi, Will. 507 00:33:59,840 --> 00:34:00,880 Là. 508 00:34:01,800 --> 00:34:03,080 Je vais vous aider. 509 00:34:07,600 --> 00:34:10,320 Il est devenu fou. 510 00:34:10,880 --> 00:34:13,560 Il a perdu la boule. Dis-le à ta mère. 511 00:34:14,240 --> 00:34:16,040 Dis-lui qui tu es. 512 00:34:16,240 --> 00:34:19,200 Je vous le répète, Je suis Édouard, prince de Galles. 513 00:34:20,000 --> 00:34:22,200 Oh, Tom, c'est pas le moment. 514 00:34:22,440 --> 00:34:25,080 Tom va bien et il n'est pas fou, madame. 515 00:34:25,240 --> 00:34:28,160 Menez-moi au palais où il m'attend. 516 00:34:28,320 --> 00:34:31,560 Et mon père, le roi, vous le rendra sur le champ. 517 00:34:31,880 --> 00:34:33,880 Tu vois ce que je te disais. 518 00:34:34,040 --> 00:34:35,400 Tu sais ce qui va arriver ? 519 00:34:35,560 --> 00:34:37,480 Obéis à ta mère et arrête. 520 00:34:37,680 --> 00:34:39,880 Dieu sait que je ne veux pas vous blesser, madame, 521 00:34:40,240 --> 00:34:43,400 mais le fait est que c'est la première fois que je vous vois. 522 00:34:43,600 --> 00:34:45,520 Tom, arrête. 523 00:34:49,360 --> 00:34:50,520 Ce n'est pas Tom. 524 00:34:52,400 --> 00:34:53,400 Il est différent. 525 00:34:54,800 --> 00:34:56,680 Je ne sais pas, mais il est différent. 526 00:34:57,680 --> 00:34:59,000 Différent, hein ? 527 00:34:59,680 --> 00:35:03,040 Pas assez différent pour ne pas aller mendier demain. 528 00:35:03,520 --> 00:35:04,640 Tu m'entends ? 529 00:35:04,880 --> 00:35:06,400 Tu reviens ici avec quatre sous 530 00:35:06,560 --> 00:35:09,560 pour le loyer de ce trou à rat ou nous serons mis à la porte. 531 00:35:09,920 --> 00:35:13,320 Je ne souhaite pas être mêlé à de telles indignités. 532 00:35:15,240 --> 00:35:17,680 Vous ne souffrirez pas à cause de moi, madame. 533 00:35:18,120 --> 00:35:21,000 Laissez cette brute saoule n'attaquer que moi. 534 00:35:22,520 --> 00:35:24,320 Espèce de brute saoule ! 535 00:35:32,040 --> 00:35:33,080 Sors de là. 536 00:35:34,040 --> 00:35:36,080 Vieil homme intolérant ! 537 00:35:36,680 --> 00:35:37,680 Canty. 538 00:35:38,240 --> 00:35:40,080 Que diable me veux-tu ? 539 00:35:40,400 --> 00:35:43,400 - Sais-tu ce que tu as fait ? - Non, et je m'en fous. 540 00:35:43,840 --> 00:35:45,560 Laisse-moi tranquille. 541 00:35:46,640 --> 00:35:48,120 Tu as frappé le père André. 542 00:35:48,280 --> 00:35:50,280 Et alors ? 543 00:35:50,960 --> 00:35:52,200 Il est mort. 544 00:35:53,000 --> 00:35:54,440 Tu l'as assassiné. 545 00:35:56,600 --> 00:35:59,120 La justice sera bientôt à ta recherche. Tu seras pendu. 546 00:36:00,800 --> 00:36:03,200 Fuyons ou c'est la mort. 547 00:36:04,560 --> 00:36:06,160 Toi, ne dis pas un mot. 548 00:36:07,000 --> 00:36:08,840 Et toi, espèce de fou, 549 00:36:09,760 --> 00:36:11,760 ne révèle notre nom à personne. 550 00:36:12,040 --> 00:36:14,280 Nous devons semer la justice. 551 00:36:16,480 --> 00:36:20,320 Et toi, tu restes ici jusqu'à nouvel ordre. 552 00:36:22,600 --> 00:36:24,160 Je suis porteur d'un message royal. 553 00:36:24,280 --> 00:36:26,280 Pour raison d'État, Sa Majesté ordonne 554 00:36:26,440 --> 00:36:28,360 à Votre Altesse de cacher son infirmité 555 00:36:28,520 --> 00:36:30,440 du mieux possible jusqu'à ce qu'elle passe. 556 00:36:30,760 --> 00:36:32,040 Est-ce bien compris ? 557 00:36:32,520 --> 00:36:35,000 Vous ne devez jamais dire que vous n'êtes pas le prince. 558 00:36:35,360 --> 00:36:36,800 Et ne plus jamais mentionner 559 00:36:36,960 --> 00:36:38,400 cette basse extraction 560 00:36:38,560 --> 00:36:40,640 que votre maladie vous porte à imaginer. 561 00:36:40,920 --> 00:36:42,360 Est-ce aussi bien compris ? 562 00:36:42,840 --> 00:36:44,560 Si le roi l'ordonne. 563 00:36:45,040 --> 00:36:46,680 Et au cas où vous l'auriez oublié, 564 00:36:46,880 --> 00:36:48,440 et que quelqu'un vous en parle, 565 00:36:49,080 --> 00:36:51,600 ce soir, vous allez au banquet d'état des corporations. 566 00:36:53,320 --> 00:36:55,280 Un banquet d'état ? 567 00:36:56,480 --> 00:36:57,800 Des corporations ? 568 00:37:07,840 --> 00:37:09,040 Votre Altesse. 569 00:37:10,080 --> 00:37:12,360 Il est temps à présent de faire votre discours. 570 00:37:12,560 --> 00:37:13,560 Maintenant ? 571 00:37:32,280 --> 00:37:35,160 Hé, de quel droit bouscules-tu les autres comme ça ? 572 00:37:35,320 --> 00:37:38,520 - Je suis pressé, pousse-toi. - Oh, je vais pousser. 573 00:37:38,720 --> 00:37:40,760 Retire tes sales pattes et laisse-moi partir. 574 00:37:41,640 --> 00:37:43,440 Reste un peu, grise mine. 575 00:37:43,560 --> 00:37:44,880 Où se cache ta loyauté ? 576 00:37:45,080 --> 00:37:47,440 Et qu'as-tu à faire de si important ce soir, 577 00:37:47,600 --> 00:37:50,440 au lieu de boire à la santé du prince de Galles ? 578 00:37:50,640 --> 00:37:53,320 Cet homme a tué un prêtre et il doit fuir. 579 00:37:53,520 --> 00:37:55,520 Voilà ce qu'il a à faire. 580 00:37:58,000 --> 00:38:00,200 Alors, je suis un meurtrier, hein ? 581 00:38:00,280 --> 00:38:02,160 Et toi, qui tu es ? 582 00:38:02,360 --> 00:38:04,880 Je suis le prince de Galles, et cet homme m'a enlevé. 583 00:38:05,120 --> 00:38:07,280 Le prince... Le prince de Galles ! 584 00:38:07,440 --> 00:38:10,280 - Le prince de Galles. - Je suis le prince de Galles ! 585 00:38:10,440 --> 00:38:13,680 J'ai un fils crétin. 586 00:38:13,880 --> 00:38:15,760 Le prince de Galles. 587 00:38:16,280 --> 00:38:19,440 Buvons à ça. Buvons à ça doublement. 588 00:38:19,760 --> 00:38:23,280 Au prince de Galles et son meurtrier de père. 589 00:38:23,440 --> 00:38:25,560 On n'est pas trop loin de la vérité. 590 00:38:26,680 --> 00:38:29,560 Une belle coupe, un toast royal. 591 00:38:30,520 --> 00:38:34,240 Bois, grise mine, ou on te balance dans la Tamise. 592 00:38:34,760 --> 00:38:36,440 Bois, espèce de rabat-joie. 593 00:38:37,000 --> 00:38:38,320 Allez ! 594 00:39:01,920 --> 00:39:04,800 La mémoire vous revient. Vous n'avez pas fait une seule erreur 595 00:39:05,000 --> 00:39:06,600 et vous saviez votre discours. 596 00:39:06,880 --> 00:39:09,360 Merci... Ma mémoire a bien répété 597 00:39:09,520 --> 00:39:11,400 avec le comte de Hertford tantôt. 598 00:39:16,160 --> 00:39:19,520 Je revendique mes droits dont celui d'entrer dans la halle ! 599 00:39:25,280 --> 00:39:27,080 Meute de bâtards sans manières ! 600 00:39:27,240 --> 00:39:29,080 - Dégage ! - Je vous le redis, 601 00:39:29,280 --> 00:39:30,760 je suis le prince de Galles ! 602 00:39:30,920 --> 00:39:32,520 Trahison ! 603 00:39:32,800 --> 00:39:34,560 Il vous est facile de m'insulter, 604 00:39:34,640 --> 00:39:36,640 alors que je me tiens seul face à vous, 605 00:39:36,760 --> 00:39:39,440 mais vous verrez, vous ravalerez vos insultes ! 606 00:39:41,360 --> 00:39:44,320 Eh bien, prince ou pas, tu es un garçon courageux. 607 00:39:45,280 --> 00:39:47,760 - Je suis de son côté. - Coupons-lui la tête ! 608 00:39:59,920 --> 00:40:02,880 Faites place au messager du roi. 609 00:40:06,880 --> 00:40:08,640 Ouvrez, au nom du roi. 610 00:40:14,960 --> 00:40:16,680 Le messager du roi. 611 00:40:19,800 --> 00:40:21,240 Oyez, oyez. 612 00:40:22,160 --> 00:40:25,480 J'apporte des nouvelles sombres du palais de Westminster. 613 00:40:30,320 --> 00:40:32,160 "Le roi est mort." 614 00:40:34,320 --> 00:40:36,080 Vive le roi. 615 00:40:36,360 --> 00:40:38,160 Vive le roi. 616 00:40:38,440 --> 00:40:40,320 Vive le roi Édouard. 617 00:40:40,600 --> 00:40:42,040 Vive le roi. 618 00:40:42,760 --> 00:40:43,960 Vous êtes le roi. 619 00:40:50,120 --> 00:40:52,080 Oh, non. 620 00:40:58,200 --> 00:41:00,400 - Où m'emmènes-tu ? - À mon auberge. 621 00:41:00,680 --> 00:41:03,320 Mais je dois retourner à la halle démasquer cet imposteur. 622 00:41:03,720 --> 00:41:05,960 Entrer dans la halle ce soir est impossible, 623 00:41:06,080 --> 00:41:08,800 - comme tu l'as vu. - Que faire alors ? 624 00:41:08,960 --> 00:41:10,600 Peut-être ne comprends-tu pas 625 00:41:10,760 --> 00:41:12,840 combien ma situation est désespérée et dangereuse. 626 00:41:13,080 --> 00:41:14,880 Justement, il faut se montrer prudent. 627 00:41:15,120 --> 00:41:16,160 Suis-moi. 628 00:41:16,320 --> 00:41:19,560 Mange et repose-toi, et au matin, nous mènerons ce combat ensemble. 629 00:41:19,920 --> 00:41:22,160 Cela convient-il à Votre Grandeur ? 630 00:41:22,480 --> 00:41:24,680 Je pense que c'est plus sage. 631 00:41:24,880 --> 00:41:27,120 Et pour dire vrai, je dois manger, j'ai faim. 632 00:41:27,280 --> 00:41:29,440 - Bien. Moi aussi. - Attends. 633 00:41:30,240 --> 00:41:32,520 Tu sais aller au palais de Westminster ? 634 00:41:32,720 --> 00:41:34,040 Les yeux fermés. 635 00:41:34,320 --> 00:41:36,080 Demain, je retournerai au palais, 636 00:41:36,280 --> 00:41:37,520 car tu m'y mèneras. 637 00:41:38,080 --> 00:41:41,520 Et mon épée te protégera. Miles Hendon pour te servir. 638 00:41:42,000 --> 00:41:43,880 Vous avez entendu ? Le roi est mort. 639 00:41:44,320 --> 00:41:45,520 Le roi est mort. 640 00:41:47,040 --> 00:41:48,120 Le roi est mort. 641 00:41:48,320 --> 00:41:49,880 Vous avez entendu ? Le roi est mort. 642 00:41:50,080 --> 00:41:51,800 Oui, il y a une heure. 643 00:41:56,680 --> 00:41:58,560 Ça explique tous les tracas à la halle. 644 00:41:58,800 --> 00:42:00,640 Bon débarras, ce vieux diable. 645 00:42:01,920 --> 00:42:04,160 Il avait beau être terrifiant pour les autres... 646 00:42:05,160 --> 00:42:07,400 pour moi, il fut toujours juste et bon. 647 00:42:07,920 --> 00:42:10,400 Bien sûr, c'était un de nos plus grands rois. 648 00:42:10,640 --> 00:42:13,200 C'était un lutteur, un épéiste, un chasseur. 649 00:42:14,080 --> 00:42:16,880 Mon enfant... C'était un géant parmi les hommes. 650 00:42:17,160 --> 00:42:20,560 - Vive le roi Édouard ! - Vive le roi Édouard ! 651 00:42:23,320 --> 00:42:25,320 Mais je suis le roi. 652 00:42:26,920 --> 00:42:28,560 Te voilà enfin ! 653 00:42:28,800 --> 00:42:30,560 C'est la dernière fois que tu m'échappes. 654 00:42:30,760 --> 00:42:33,200 Te ficher une raclée va te le faire rentrer dans la tête. 655 00:42:33,400 --> 00:42:34,640 Un moment, l'ami. 656 00:42:35,560 --> 00:42:37,200 Ce sont des mots bien forts. 657 00:42:37,840 --> 00:42:39,240 Qui est-il pour toi ? 658 00:42:39,680 --> 00:42:43,040 Ça ne vous regarde pas, mais c'est mon fils. 659 00:42:43,560 --> 00:42:44,640 Mensonge. 660 00:42:44,960 --> 00:42:47,840 - Et il est fou ! - Mensonge. 661 00:42:48,120 --> 00:42:49,840 Eh bien, fou ou pas, mensonges ou pas, 662 00:42:50,040 --> 00:42:51,920 il ne te fera rien si tu restes avec moi. 663 00:42:52,120 --> 00:42:54,360 Je ne connais pas cet homme. Je le déteste. 664 00:42:54,960 --> 00:42:56,520 Eh bien, c'est réglé. 665 00:42:57,160 --> 00:42:58,960 C'est ce qu'on va voir. 666 00:42:59,440 --> 00:43:01,600 Si tu le touches encore, sale ordure, 667 00:43:01,720 --> 00:43:04,000 je t'ouvre la bedaine. Allez, disparais, 668 00:43:04,880 --> 00:43:06,240 dépêche-toi. 669 00:43:06,920 --> 00:43:09,280 On se reverra. 670 00:43:10,400 --> 00:43:11,560 Merci, encore. 671 00:43:12,000 --> 00:43:15,040 Cet homme est un meurtrier. Il a assassiné un prêtre. 672 00:43:16,240 --> 00:43:19,400 Nous allons nous couper l'appétit avec de telles histoires. 673 00:43:24,600 --> 00:43:25,600 Nous y voici. 674 00:43:27,120 --> 00:43:30,600 Au moins, c'est mieux que ce trou à rat des Abats. 675 00:43:33,720 --> 00:43:35,920 Réveille-moi quand le repas est prêt. 676 00:43:37,760 --> 00:43:39,360 Eh bien, par tous les saints. 677 00:43:40,800 --> 00:43:42,640 Le mendiant a pris possession de ma chambre 678 00:43:42,800 --> 00:43:44,560 et de mon lit, comme s'ils étaient à lui. 679 00:44:00,280 --> 00:44:02,400 Il se prend pour un roi. 680 00:44:09,080 --> 00:44:10,640 En tout cas, il en a l'attitude. 681 00:44:39,960 --> 00:44:41,800 Oh, enfin. 682 00:44:50,120 --> 00:44:51,480 Tu peux me préparer. 683 00:44:54,440 --> 00:44:57,320 - Dépêche-toi. - Pour quoi ? 684 00:44:58,160 --> 00:44:59,760 Mon bon, je veux me laver. 685 00:45:00,240 --> 00:45:02,560 Eh bien, pas besoin de ma permission pour le faire. 686 00:45:04,960 --> 00:45:06,040 J'attends. 687 00:45:07,520 --> 00:45:09,040 Qu'est-ce qu'il y a ? 688 00:45:10,200 --> 00:45:13,160 Verse l'eau et cesse de poser des questions stupides. 689 00:45:39,560 --> 00:45:40,720 La serviette. 690 00:46:00,680 --> 00:46:03,800 - J'attends à nouveau. - Oh, Dieu du ciel. 691 00:46:04,440 --> 00:46:05,480 Vraiment ? 692 00:46:07,680 --> 00:46:08,680 Vraiment ? 693 00:46:15,720 --> 00:46:16,720 Eh bien... 694 00:46:19,680 --> 00:46:22,160 Étais-tu sur le point de t'asseoir en présence du roi ? 695 00:46:22,320 --> 00:46:23,880 As-tu oublié qui tu es ? 696 00:46:25,920 --> 00:46:29,120 Je ferais mieux de faire attention ou sinon je vais finir à la Tour. 697 00:46:43,480 --> 00:46:46,480 Dans ce cas précis, je vais faire une exception à la règle. 698 00:46:46,680 --> 00:46:48,080 Tu peux remplir ton assiette. 699 00:46:49,320 --> 00:46:51,360 Quelle générosité, Votre Majesté. 700 00:46:51,920 --> 00:46:53,840 Tu as dit que ton nom était Hendon ? 701 00:46:54,160 --> 00:46:55,160 Oui, Majesté. 702 00:46:55,680 --> 00:46:57,480 Je voudrais en savoir plus sur toi. 703 00:46:57,920 --> 00:46:59,640 Tu as l'air d'un gentilhomme. 704 00:46:59,840 --> 00:47:01,120 Es-tu de noble extraction ? 705 00:47:01,600 --> 00:47:05,280 Plutôt le bout du bout de la noblesse, Votre Majesté. 706 00:47:05,600 --> 00:47:08,200 Mon père est Sir Richard Hendon du Kent. 707 00:47:09,320 --> 00:47:11,600 J'ai bien peur de ne pas connaître ce nom. 708 00:47:12,280 --> 00:47:13,920 Dis-m'en plus sur toi. 709 00:47:17,680 --> 00:47:18,960 Que dire ? 710 00:47:19,120 --> 00:47:21,960 À part que mon père est riche et généreux. 711 00:47:22,400 --> 00:47:25,320 Alors il paie ses impôts ? C'est une bonne nouvelle. 712 00:47:26,240 --> 00:47:29,400 - Et ta mère ? - Elle est morte quand j'étais enfant. 713 00:47:29,560 --> 00:47:32,480 - Étrange, la mienne aussi. - Des frères ? 714 00:47:33,800 --> 00:47:34,800 Oui, deux. 715 00:47:35,560 --> 00:47:39,280 Arthur, qui ressemble à mon père, et mon jeune frère, Hugues. 716 00:47:39,720 --> 00:47:43,280 - Mieux vaut ne rien dire sur lui. - Chaque famille a son idiot. 717 00:47:43,560 --> 00:47:46,200 - Des sœurs ? - Non, c'est tout. 718 00:47:46,360 --> 00:47:47,760 À part ma cousine, dame Édith. 719 00:47:47,960 --> 00:47:50,640 Belle, la fille d'un comte et l'héritière d'une fortune. 720 00:47:50,840 --> 00:47:52,200 Un beau parti. 721 00:47:53,480 --> 00:47:55,440 Elle a été promise à mon frère Arthur. 722 00:47:56,400 --> 00:47:57,800 On m'a promis déjà une fois. 723 00:47:58,920 --> 00:48:02,160 - Vraiment, monseigneur ? - J'avais six ans. 724 00:48:02,400 --> 00:48:03,480 À Marie, reine d'Écosse. 725 00:48:03,720 --> 00:48:05,440 Et, qu'est-il advenu de cette alliance, 726 00:48:05,640 --> 00:48:07,560 si je peux oser vous le demander ? 727 00:48:07,840 --> 00:48:08,840 Eh bien... 728 00:48:09,440 --> 00:48:11,040 Il y a eu des troubles en Écosse. 729 00:48:11,240 --> 00:48:14,400 Alors ils l'ont envoyée se marier avec l'héritier du trône de France. 730 00:48:14,920 --> 00:48:16,960 Je dois avouer que cela ne m'a pas attristé. 731 00:48:21,960 --> 00:48:23,960 Quand as-tu vu ta famille la dernière fois ? 732 00:48:25,440 --> 00:48:26,800 Il y a dix ans. 733 00:48:27,040 --> 00:48:29,240 Dix ans, c'est long. 734 00:48:29,560 --> 00:48:30,920 Pourquoi être parti ? 735 00:48:32,160 --> 00:48:34,440 Mon jeune frère Hugues a persuadé mon père 736 00:48:34,560 --> 00:48:36,320 que j'allais m'enfuir avec dame Édith 737 00:48:36,560 --> 00:48:37,720 malgré ses ordres. 738 00:48:38,640 --> 00:48:41,600 C'était probablement vrai. Où es-tu allé ? 739 00:48:43,720 --> 00:48:44,880 En France. 740 00:48:45,120 --> 00:48:47,520 Je voulais prendre part aux guerres sur le continent, 741 00:48:47,680 --> 00:48:49,560 mais je fus capturé à ma dernière bataille, 742 00:48:49,720 --> 00:48:52,440 et pendant sept ans je croupis dans un donjon. 743 00:48:53,440 --> 00:48:55,360 Puis, je réussis à m'enfuir, 744 00:48:55,520 --> 00:48:57,520 et pour dire vrai, je viens de rentrer. 745 00:48:57,680 --> 00:48:59,480 La bourse vide et les vêtements usés, 746 00:48:59,720 --> 00:49:02,320 et encore plus appauvri par les nouvelles de chez moi. 747 00:49:02,560 --> 00:49:04,960 On vous a mal traité, 748 00:49:05,400 --> 00:49:08,040 mais j'arrangerai la situation. Le roi a parlé. 749 00:49:09,520 --> 00:49:11,080 Comme Votre Majesté est bonne. 750 00:49:11,440 --> 00:49:14,520 Tu m'as protégé et peut-être même sauvé la vie, 751 00:49:14,880 --> 00:49:16,240 ainsi que ma couronne. 752 00:49:16,800 --> 00:49:18,880 De tels services rendus méritent récompense. 753 00:49:19,160 --> 00:49:22,560 Dis-moi ce que tu veux, et si je le peux, je te l'accorderai. 754 00:49:23,520 --> 00:49:24,840 Votre Majesté, 755 00:49:25,240 --> 00:49:27,640 - je n'ai qu'un seul désir. - Nomme-le. 756 00:49:28,880 --> 00:49:30,960 De pouvoir m'asseoir en la présence 757 00:49:31,120 --> 00:49:32,760 de Sa Majesté d'Angleterre. 758 00:49:46,960 --> 00:49:49,040 Lève-toi, Sir Miles, chevalier. 759 00:49:49,520 --> 00:49:51,240 Lève-toi et assieds-toi. 760 00:49:51,520 --> 00:49:54,160 Tant que l'Angleterre et la couronne existent, 761 00:49:54,400 --> 00:49:56,320 ce privilège ne pourra expirer. 762 00:49:59,480 --> 00:50:02,360 Oh, mes jambes fourbues. 763 00:50:04,840 --> 00:50:06,200 La couverture, Sir Miles. 764 00:50:12,880 --> 00:50:15,440 Il n'y a qu'un seul lit. Où vais-je dormir ? 765 00:50:15,800 --> 00:50:18,280 Tu dormiras devant la porte pour la garder. 766 00:50:21,400 --> 00:50:23,040 Devant la porte. 767 00:50:23,680 --> 00:50:24,680 Pour la garder. 768 00:50:28,800 --> 00:50:29,840 Eh bien... 769 00:51:00,080 --> 00:51:02,320 La couverture. J'ai froid. 770 00:51:03,240 --> 00:51:05,440 - Que fais-tu ? - C'est fait, Votre Majesté. 771 00:51:05,600 --> 00:51:08,040 Rendormez-vous, je reviens vite. 772 00:51:54,960 --> 00:51:56,160 Entrez. 773 00:52:00,520 --> 00:52:02,400 Un message pour vous, monsieur, très urgent. 774 00:52:03,400 --> 00:52:04,400 Oui ? 775 00:52:04,560 --> 00:52:06,240 Le gentilhomme qui vient de partir 776 00:52:06,480 --> 00:52:08,160 demande que vous le rejoigniez vite 777 00:52:08,320 --> 00:52:10,320 au bout du pont, du côté de Suffolk. 778 00:52:10,720 --> 00:52:11,760 D'accord. 779 00:52:11,960 --> 00:52:13,520 Mais il eût été plus approprié 780 00:52:13,760 --> 00:52:15,840 que Sir Miles revienne en personne. 781 00:52:29,080 --> 00:52:32,240 Ce vêtement m'a l'air assez bon et de saison. 782 00:52:32,680 --> 00:52:35,000 - Je le prends. - Merci, monsieur. 783 00:52:37,440 --> 00:52:38,560 Cela suffira ? 784 00:52:39,400 --> 00:52:40,920 Encore une. 785 00:52:43,880 --> 00:52:47,600 Comment oses-tu ? Lâche-moi. Qui es-tu ? 786 00:52:47,720 --> 00:52:51,120 Suis-je si bien accoutré que tu ne reconnais plus ton propre père ? 787 00:52:51,320 --> 00:52:53,120 Je suis le roi, et tu seras pendu. 788 00:52:53,280 --> 00:52:55,640 On me cherche pour meurtre, et je dois filer vite, 789 00:52:55,800 --> 00:52:58,360 mais sinon je te foutrais une sacrée torgnole. 790 00:53:00,000 --> 00:53:02,680 J'ai changé mon nom pour des raisons évidentes. 791 00:53:03,280 --> 00:53:04,760 Je suis John Tyler à présent. 792 00:53:04,960 --> 00:53:07,040 Et toi, tu es Jack, ne l'oublies pas. 793 00:53:07,160 --> 00:53:09,120 Que faites-vous à ce jeune homme... 794 00:53:09,360 --> 00:53:11,440 Occupe-toi de tes oignons ou je te casse la tête. 795 00:53:14,880 --> 00:53:17,160 Non, merci bien. 796 00:53:38,920 --> 00:53:39,920 Où est le garçon ? 797 00:53:40,080 --> 00:53:42,360 Vous veniez de sortir quand un jeune est entré 798 00:53:42,600 --> 00:53:44,480 en disant que vous vouliez voir le garçon. 799 00:53:44,640 --> 00:53:46,920 - Alors il l'a suivi. - Par où sont-ils partis ? 800 00:53:47,200 --> 00:53:48,720 Vers la porte de Suffolk. 801 00:54:12,080 --> 00:54:14,960 As-tu vu deux garçons passer par ici récemment ? 802 00:54:15,120 --> 00:54:16,400 Un jeune de cette taille. 803 00:54:16,560 --> 00:54:18,240 - Oh, oui. - Ils étaient 804 00:54:18,400 --> 00:54:20,800 avec une brute bourrue rousse. 805 00:54:20,960 --> 00:54:23,520 Il l'entraînait vers la rue de Rochester. 806 00:54:23,760 --> 00:54:26,320 J'ai dit à ce bonhomme, "Que faites-vous..." 807 00:54:27,400 --> 00:54:29,440 Un balai ? Qui veut un balai ? 808 00:54:29,600 --> 00:54:31,560 Un bon gros balai. 809 00:54:43,280 --> 00:54:45,920 Où est cette bande d'aventuriers courageux 810 00:54:46,160 --> 00:54:48,480 - dont il m'a tant parlé ? - Ils vont revenir. 811 00:54:48,680 --> 00:54:50,560 Ils sont en train de piller un village. 812 00:54:50,760 --> 00:54:52,680 Une belle nuit pour ce sport, hein ? 813 00:54:53,960 --> 00:54:56,640 Il me tarde de les rencontrer à leur retour. 814 00:54:56,760 --> 00:54:59,360 Ils vont bien t'accueillir. Je te le promets. 815 00:55:00,400 --> 00:55:02,040 Sortez maintenant. 816 00:55:02,360 --> 00:55:04,320 Soyez vigilants avec les chiens de la justice. 817 00:55:04,520 --> 00:55:07,400 - D'accord, monsieur. - Len, occupe-toi du garçon. 818 00:55:09,200 --> 00:55:10,920 Moi, la princesse Élisabeth, je jure 819 00:55:11,120 --> 00:55:13,120 fidélité et sincère allégeance 820 00:55:13,240 --> 00:55:14,880 à Sa Majesté le roi Édouard VI 821 00:55:15,120 --> 00:55:17,000 et à ses héritiers et successeurs. 822 00:55:20,640 --> 00:55:22,080 Dame Jane Grey. 823 00:55:26,280 --> 00:55:29,280 Moi, dame Jane Grey, je jure fidélité 824 00:55:29,440 --> 00:55:32,560 et sincère allégeance à Sa Majesté le roi Édouard VI 825 00:55:32,880 --> 00:55:35,320 et à ses héritiers et successeurs d'après la loi. 826 00:55:40,080 --> 00:55:42,040 Son excellence, l'archevêque de Canterbury. 827 00:55:43,920 --> 00:55:46,800 Moi, Thomas Cranmer, archevêque de Canterbury, 828 00:55:47,000 --> 00:55:48,400 je jure fidélité 829 00:55:48,560 --> 00:55:51,760 et sincère allégeance à Sa Majesté le roi Édouard VI 830 00:55:52,080 --> 00:55:54,800 et à ses héritiers et successeurs d'après la loi. 831 00:55:56,280 --> 00:55:58,360 Son excellence, l'archevêque d'York. 832 00:56:01,400 --> 00:56:04,640 Moi, John Metcalf, archevêque d'York, 833 00:56:04,880 --> 00:56:08,480 je jure fidélité et sincère allégeance... 834 00:56:08,640 --> 00:56:10,640 Votre Majesté ? 835 00:56:10,760 --> 00:56:12,680 À Sa Majesté le roi Édouard VI 836 00:56:12,920 --> 00:56:17,680 et à ses héritiers et successeurs d'après la loi. 837 00:56:18,400 --> 00:56:20,560 Son excellence, le duc de Northumberland. 838 00:56:27,320 --> 00:56:28,560 Silence ! 839 00:56:33,280 --> 00:56:34,960 Et pourquoi penses-tu être qualifié 840 00:56:35,160 --> 00:56:36,760 pour rejoindre nos nobles rangs ? 841 00:56:37,040 --> 00:56:40,040 À part ce que tu nous as dit de tes petits larcins. 842 00:56:40,360 --> 00:56:41,360 Eh bien... 843 00:56:42,280 --> 00:56:44,800 Si exploser le crâne d'un vieux fou 844 00:56:45,360 --> 00:56:48,880 et... le tuer est une qualification, 845 00:56:49,000 --> 00:56:50,880 alors je peux y prétendre. 846 00:56:53,480 --> 00:56:55,680 C'était un accident, bien sûr. 847 00:57:01,280 --> 00:57:04,040 Et combien d'âmes dans votre bande ? 848 00:57:04,280 --> 00:57:06,840 Environ 40. La plupart sont ici, 849 00:57:07,080 --> 00:57:09,200 mais récemment certains ont eu des soucis. 850 00:57:09,480 --> 00:57:11,120 Oh, et de quelle sorte ? 851 00:57:11,400 --> 00:57:14,080 Ils ont été martyrisés pour avoir mendié. 852 00:57:15,040 --> 00:57:16,520 On les fouetta jusqu'au sang 853 00:57:16,680 --> 00:57:19,040 et on les plaça dans des carcans pour les battre. 854 00:57:20,000 --> 00:57:21,360 Ils mendièrent à nouveau. 855 00:57:21,920 --> 00:57:23,360 On les fouetta encore 856 00:57:24,400 --> 00:57:26,040 et on leur coupa une oreille. 857 00:57:28,600 --> 00:57:30,520 Ils mendièrent à nouveau. 858 00:57:31,160 --> 00:57:34,120 Pauvres diables, que faire d'autre ? C'était leur métier. 859 00:57:36,200 --> 00:57:39,000 On les marqua au fer rouge sur la joue 860 00:57:39,800 --> 00:57:41,240 et on les vendit comme esclave. 861 00:57:42,240 --> 00:57:43,560 Ils s'enfuirent. 862 00:57:44,720 --> 00:57:48,080 On les rattrapa et on les pendit bien haut. 863 00:57:51,960 --> 00:57:54,280 D'autres s'en sont sortis. 864 00:57:55,360 --> 00:57:57,400 Yokel, Burns, Hodge, 865 00:57:57,840 --> 00:58:00,640 levez-vous et montrez vos décorations à ce monsieur. 866 00:58:19,600 --> 00:58:23,880 Yokel, tu pourrais raconter ton histoire à notre ami. 867 00:58:24,600 --> 00:58:26,640 Par tous les saints, que oui. 868 00:58:27,520 --> 00:58:31,160 J'étais autrefois un fermier prospère avec femme et enfants. 869 00:58:31,760 --> 00:58:35,080 Maintenant, je suis bien différent et j'ai perdu femme et enfants. 870 00:58:35,320 --> 00:58:37,440 Peut-être sont-ils au paradis. Peut-être ailleurs. 871 00:58:37,560 --> 00:58:40,800 Mais Dieu merci, ils ne vivent plus en Angleterre. 872 00:58:42,400 --> 00:58:45,240 Ma pauvre mère gagnait son pain en tant qu'infirmière. 873 00:58:45,400 --> 00:58:46,400 Un des patients décéda. 874 00:58:46,880 --> 00:58:48,640 Alors elle fut brûlée comme sorcière, 875 00:58:48,880 --> 00:58:51,320 pendant que nous regardions et pleurions. 876 00:58:51,760 --> 00:58:55,840 La loi du roi ! La loi du roi ! 877 00:58:56,000 --> 00:58:57,960 Buvez au nom de Dieu et du roi miséricordieux. 878 00:58:58,120 --> 00:59:01,240 La loi du roi qui délivra ma mère de l'enfer du roi. 879 00:59:03,000 --> 00:59:04,160 J'ai mendié partout, 880 00:59:04,320 --> 00:59:07,040 avec ma femme qui portait nos enfants affamés. 881 00:59:07,240 --> 00:59:09,960 Mais mendier est un crime d'après la loi du roi. 882 00:59:10,080 --> 00:59:13,080 Alors, ils nous ont dévêtus et fouettés dans trois villes. 883 00:59:13,360 --> 00:59:16,600 Buvez encore au nom de la loi du roi. 884 00:59:16,840 --> 00:59:19,000 La loi du roi. 885 00:59:19,200 --> 00:59:21,160 Buvez au nom de Dieu et du roi miséricordieux. 886 00:59:21,840 --> 00:59:24,360 Alors ma femme et mes enfants sont morts de faim. 887 00:59:24,560 --> 00:59:26,600 Buvez, mes amis ! Une goutte encore ! 888 00:59:26,840 --> 00:59:29,680 Une goutte pour la femme et les enfants morts ! 889 00:59:29,840 --> 00:59:32,040 Pour la femme et les enfants morts. 890 00:59:32,520 --> 00:59:35,600 J'ai mendié encore et perdu une oreille. Vous avez vu la cicatrice. 891 00:59:35,880 --> 00:59:37,800 Puis vendu en esclavage. 892 00:59:38,000 --> 00:59:41,240 Ici, sur ma joue la lettre "E" au fer rouge. 893 00:59:41,520 --> 00:59:43,640 "E" comme esclave, vous comprenez ? 894 00:59:43,800 --> 00:59:44,800 Esclave ! 895 00:59:46,000 --> 00:59:47,520 Maintenant, vous en avez vu un. 896 00:59:47,720 --> 00:59:49,120 Un esclave du roi. 897 00:59:49,640 --> 00:59:51,360 Je me suis enfui, mais si on m'attrape, 898 00:59:51,520 --> 00:59:53,560 que soit maudite la loi du roi, 899 00:59:53,800 --> 00:59:55,960 - on me pendra. - Non ! 900 00:59:58,040 --> 01:00:00,440 À partir d'aujourd'hui, cette loi est annulée. 901 01:00:01,120 --> 01:00:03,320 Qui diable a parlé ? 902 01:00:03,720 --> 01:00:05,360 Je suis Édouard, votre roi. 903 01:00:08,280 --> 01:00:12,520 Espèce de clochards, c'est ainsi que vous me remerciez 904 01:00:12,720 --> 01:00:14,800 pour la bénédiction royale que je vous ai donnée ? 905 01:00:15,000 --> 01:00:18,800 Mes frères ! Mes frères, voici mon fils, 906 01:00:19,040 --> 01:00:21,320 un rêveur, un fou en plein délire. 907 01:00:21,520 --> 01:00:23,520 Il croit vraiment qu'il est le roi. 908 01:00:24,800 --> 01:00:28,200 - Je suis le roi. - Attends que je te corrige. 909 01:00:32,560 --> 01:00:35,760 N'as-tu donc aucun respect pour les rois ou les fous ? 910 01:00:36,400 --> 01:00:40,280 Insulte mon commandement, et je te pendrai moi-même. 911 01:00:44,440 --> 01:00:46,400 Tout doux, mon garçon, ce n'est pas sage. 912 01:00:46,640 --> 01:00:48,200 Amuse-toi si tu veux, 913 01:00:48,840 --> 01:00:50,160 mais choisis un autre titre. 914 01:00:50,600 --> 01:00:52,800 Foufou, roi des fous ! 915 01:00:53,080 --> 01:00:57,120 Vive Foufou, le roi des fous ! 916 01:00:57,440 --> 01:00:58,800 Une couronne ! 917 01:01:01,520 --> 01:01:03,200 Apportez la couronne ! Couronnez-le ! 918 01:01:04,440 --> 01:01:05,720 Et un manteau ! 919 01:01:06,240 --> 01:01:07,520 Couronnez-le ! 920 01:01:11,760 --> 01:01:13,640 Vive Foufou ! 921 01:01:28,720 --> 01:01:30,240 Qui es-tu et que veux-tu ? 922 01:01:32,560 --> 01:01:34,480 Mais vous me connaissez, monseigneur. 923 01:01:34,960 --> 01:01:36,440 Je suis votre souffre-douleur. 924 01:01:37,640 --> 01:01:38,640 Mon souffre-douleur ? 925 01:01:39,040 --> 01:01:42,320 Oui, monseigneur. Je suis John, John Marlowe. 926 01:01:43,560 --> 01:01:44,760 Oh, oui. 927 01:01:46,240 --> 01:01:50,480 Oui, je crois me souvenir. Vois-tu, j'ai été souffrant. 928 01:01:50,760 --> 01:01:52,400 La mort du roi fut un grand choc. 929 01:01:52,640 --> 01:01:54,080 Mon pauvre maître. 930 01:01:55,040 --> 01:01:57,800 C'est incroyable comme la mémoire peut vous jouer des tours. 931 01:01:58,040 --> 01:02:00,240 Mais peu importe, Je vais beaucoup mieux. 932 01:02:00,760 --> 01:02:04,920 J'ai remarqué que de petits indices m'aident à me souvenir. 933 01:02:05,560 --> 01:02:07,920 Rappelle-moi qui tu es et la raison de ta venue. 934 01:02:08,160 --> 01:02:10,320 Il y a plusieurs jours de cela, 935 01:02:10,680 --> 01:02:12,880 Votre Majesté a fait trois erreurs en grec 936 01:02:13,080 --> 01:02:14,080 à la leçon du matin. 937 01:02:14,560 --> 01:02:16,920 - Vous en souvenez-vous ? - Oui. 938 01:02:17,840 --> 01:02:21,440 Oui, je crois. Continue. 939 01:02:21,760 --> 01:02:25,080 Votre professeur, en colère, a promis que je serai flagellé pour ça... 940 01:02:25,280 --> 01:02:26,640 Toi, flagellé ? 941 01:02:26,920 --> 01:02:29,160 Mais pourquoi te flageller, toi, pour mes erreurs ? 942 01:02:29,320 --> 01:02:31,040 Oh, monseigneur a encore oublié. 943 01:02:31,280 --> 01:02:33,840 Votre professeur me punit toujours pour vos erreurs. 944 01:02:34,720 --> 01:02:36,200 Je ne comprends pas. 945 01:02:36,480 --> 01:02:38,960 Votre Majesté, personne ne peut lever la main sur le roi. 946 01:02:39,200 --> 01:02:41,760 Alors quand vous le méritez, c'est moi qui reçois. 947 01:02:41,920 --> 01:02:42,920 Ça ne semble pas juste. 948 01:02:43,360 --> 01:02:44,760 Juste ? C'est normal. 949 01:02:45,080 --> 01:02:46,480 C'est mon gagne-pain. 950 01:02:46,600 --> 01:02:48,680 Quelle extraordinaire façon de gagner sa vie ! 951 01:02:48,880 --> 01:02:51,720 Et as-tu été flagellé pour mes erreurs, mon pauvre ami ? 952 01:02:52,200 --> 01:02:55,120 Pas encore, monseigneur. On doit me punir aujourd'hui. 953 01:02:55,600 --> 01:02:57,160 Je suis venue rappeler à Sa Majesté 954 01:02:57,440 --> 01:02:59,840 qu'elle m'avait promis d'intercéder en ma faveur. 955 01:03:00,480 --> 01:03:02,040 Ne t'inquiète plus. 956 01:03:02,280 --> 01:03:04,640 Personne ne te flagellera. Tu as ma parole. 957 01:03:04,840 --> 01:03:06,400 - Merci, Votre Majesté. - Non. 958 01:03:06,560 --> 01:03:07,920 C'est moi qui te remercie. 959 01:03:08,080 --> 01:03:11,360 Tu m'as été d'une grande aide pour raviver ma mémoire. 960 01:03:11,960 --> 01:03:14,600 Tu dois passer au moins une heure avec moi chaque jour 961 01:03:14,720 --> 01:03:16,400 en me remémorant des gens et des faits. 962 01:03:16,600 --> 01:03:19,000 - Oui. - Tu dois me parler de ma vie passée, 963 01:03:19,120 --> 01:03:21,120 de mes sœurs et de tout ce que tu sais 964 01:03:21,280 --> 01:03:24,640 sur ce qui se passe ici. Je te récompenserai. 965 01:03:26,280 --> 01:03:27,480 Merci, Votre Majesté. 966 01:03:33,320 --> 01:03:34,560 Allez, on bouge. 967 01:03:37,000 --> 01:03:38,240 Len, Foufou... 968 01:03:41,360 --> 01:03:43,400 Il y a un village derrière cette colline. 969 01:03:43,600 --> 01:03:45,400 Emmène Foufou pour reconnaître les lieux, 970 01:03:45,560 --> 01:03:47,240 en volant ce que vous pouvez. 971 01:03:47,440 --> 01:03:49,360 Ces mots suffiraient à te faire pendre. 972 01:03:50,880 --> 01:03:52,800 Oui, Votre Majesté. 973 01:03:52,960 --> 01:03:54,120 Allez, on suit les ordres. 974 01:03:54,320 --> 01:03:56,960 Votre Honneur... 975 01:03:57,440 --> 01:04:00,120 Même si c'est mon mauvais fils, 976 01:04:00,600 --> 01:04:03,680 je ne lui ferais pas confiance sans ma surveillance. 977 01:04:04,760 --> 01:04:07,200 Suis-les et surveille-le. 978 01:04:07,680 --> 01:04:09,640 - Mais n'interfère pas. - J'ai compris. 979 01:04:09,840 --> 01:04:11,440 Je veux qu'il apprenne des tours. 980 01:04:23,040 --> 01:04:25,560 Cet endroit est trop pauvre. Rien à voler. 981 01:04:26,040 --> 01:04:29,040 - Il va falloir mendier. - Parle pour toi. 982 01:04:29,520 --> 01:04:32,160 - Tu me fatigues. - Écoute, Jack, 983 01:04:32,920 --> 01:04:34,800 tu ne veux ni voler ni mendier, 984 01:04:35,120 --> 01:04:37,040 d'accord, mais voici ce que tu vas faire. 985 01:04:37,200 --> 01:04:39,600 Tu vas faire le leurre pendant que je mendie. 986 01:04:40,200 --> 01:04:42,400 Je ne comprends pas. 987 01:04:42,640 --> 01:04:45,360 Je vais te dire. Regarde, quelqu'un approche. 988 01:04:45,520 --> 01:04:48,480 Je vais tomber, et quand cet homme viendra m'aider, 989 01:04:48,680 --> 01:04:50,640 commence à pleurer et mets-toi à genoux 990 01:04:50,800 --> 01:04:52,960 comme si toute la misère du monde t'accablait. 991 01:04:53,200 --> 01:04:55,840 Et pleure jusqu'à ce qu'il ait craché un sou 992 01:04:56,080 --> 01:04:57,200 ou tu le regretteras. 993 01:05:03,200 --> 01:05:05,720 Oh, mon pauvre, que se passe-t-il ? 994 01:05:05,960 --> 01:05:07,080 Comment puis-je t'aider ? 995 01:05:07,240 --> 01:05:09,400 Mon frère vous dira, gentilhomme. 996 01:05:09,680 --> 01:05:12,720 C'est une terrible maladie, et je souffre énormément. 997 01:05:13,000 --> 01:05:15,080 Un sou, monsieur, pour un peu de nourriture. 998 01:05:15,280 --> 01:05:16,880 La faim aiguise ma souffrance. 999 01:05:17,080 --> 01:05:18,960 Tiens, voici deux sous. 1000 01:05:19,560 --> 01:05:20,960 Voilà, pauvre garçon. 1001 01:05:21,200 --> 01:05:23,120 Aide-moi à porter ton frère jusqu'à l'auberge. 1002 01:05:23,240 --> 01:05:24,440 Je ne suis pas son frère. 1003 01:05:24,680 --> 01:05:27,040 Mon garçon, tu n'as aucun cœur si c'est bien ton frère. 1004 01:05:27,160 --> 01:05:29,960 - Honte à toi. - C'est un mendiant professionnel. 1005 01:05:30,160 --> 01:05:31,360 En plus de votre argent, 1006 01:05:31,440 --> 01:05:33,720 il est en train de vous faire les poches. 1007 01:05:33,840 --> 01:05:36,680 Si vous voulez le guérir, donnez-lui un bon coup de bâton. 1008 01:05:36,840 --> 01:05:38,640 Voleur, reviens ! 1009 01:05:38,920 --> 01:05:41,760 Arrête, voleur ! Reviens ! 1010 01:05:42,040 --> 01:05:44,080 Arrêtez-le ! Arrêtez-le ! 1011 01:06:19,040 --> 01:06:20,880 Je te tiens ! 1012 01:06:44,880 --> 01:06:47,280 - Peux-tu tenir mon cheval ? - Oui, seigneur. 1013 01:06:52,080 --> 01:06:53,480 Peux-tu m'aider ? 1014 01:06:54,120 --> 01:06:56,880 Je cherche un meurtrier qui s'est échappé par ici. 1015 01:06:57,280 --> 01:07:00,080 As-tu vu un bandit roux à l'air suspicieux ? 1016 01:07:00,280 --> 01:07:03,520 Oui, il y a un quart d'heure. 1017 01:07:04,000 --> 01:07:05,080 Avec un garçon ? 1018 01:07:05,240 --> 01:07:08,560 À sa poursuite, il m'a semblé. 1019 01:07:08,800 --> 01:07:10,040 Dans quelle direction ? 1020 01:07:10,480 --> 01:07:13,680 La route qui mène à la forêt. 1021 01:07:14,240 --> 01:07:15,800 Que les saints te récompensent ! 1022 01:07:18,400 --> 01:07:19,400 Merci. 1023 01:07:30,240 --> 01:07:32,600 - Foufou 1er, roi des fous, - Foufou 1er, roi des fous, 1024 01:07:32,800 --> 01:07:34,920 Tu vas entendre les chefs d'accusation. 1025 01:07:35,200 --> 01:07:37,320 Premier chef, refus de mendier. 1026 01:07:37,480 --> 01:07:39,800 Non seulement ce petit traître 1027 01:07:39,960 --> 01:07:42,120 a refusé de mendier, Votre Honneur, 1028 01:07:42,280 --> 01:07:45,880 mais il m'a aussi dénoncé comme voleur à mon bienfaiteur 1029 01:07:46,400 --> 01:07:48,120 et a lancé une poursuite après moi. 1030 01:07:48,320 --> 01:07:51,280 - La réponse du prisonnier ? - Aucune. C'est vrai. 1031 01:07:51,720 --> 01:07:54,880 Mon seul regret est que la justice ne l'ait pas rattrapé. 1032 01:07:56,920 --> 01:07:59,320 Charge suivante. Échapper à son gardien. 1033 01:07:59,520 --> 01:08:02,040 C'est évident, Votre Honneur. 1034 01:08:02,440 --> 01:08:05,160 On a eu de la chance, je vous avais prévenu, hein ? 1035 01:08:05,960 --> 01:08:08,120 Et la charge suivante, un refus... 1036 01:08:08,280 --> 01:08:10,680 Un refus de voler, Votre Honneur. 1037 01:08:11,280 --> 01:08:13,640 Refuser de voler ! 1038 01:08:14,360 --> 01:08:16,040 En revenant ici, 1039 01:08:16,440 --> 01:08:20,560 j'ai obligé le misérable à entrer dans une cuisine vide. 1040 01:08:21,360 --> 01:08:23,360 Une cuisine vide ! 1041 01:08:23,880 --> 01:08:26,240 Il en est sorti les mains vides, 1042 01:08:26,960 --> 01:08:30,000 et en plus, il a essayé de prévenir la maisonnée. 1043 01:08:32,040 --> 01:08:34,480 Qui défendra l'accusé ? 1044 01:08:34,680 --> 01:08:36,400 - Moi. - Moi. 1045 01:08:36,600 --> 01:08:39,120 - Qu'un seul prenne la parole. - Moi. 1046 01:08:40,320 --> 01:08:41,360 Qu'as-tu à dire ? 1047 01:08:41,600 --> 01:08:43,800 Malgré les crimes par omission du jeune gredin, 1048 01:08:43,960 --> 01:08:46,840 nous l'aimons tous bien. Il a de l'esprit et du courage. 1049 01:08:47,880 --> 01:08:51,240 Alors sa culpabilité sera établie au moyen d'un combat. 1050 01:08:51,640 --> 01:08:53,280 En accord avec les coutumes du pays, 1051 01:08:53,520 --> 01:08:56,000 il se battra en duel avec son principal accusateur. 1052 01:08:56,240 --> 01:08:58,360 Ouais. 1053 01:08:59,080 --> 01:09:01,720 S'il perd, il sera coupable 1054 01:09:01,960 --> 01:09:03,480 et condamné. 1055 01:09:03,640 --> 01:09:06,480 S'il gagne, il sera acquitté. 1056 01:09:10,320 --> 01:09:12,640 Ils se battront avec des bâtons 1057 01:09:12,880 --> 01:09:14,720 de la même taille et du même poids. 1058 01:09:25,640 --> 01:09:26,920 Allez-y. 1059 01:10:14,080 --> 01:10:17,240 Tu t'es bien battu. Tu es acquitté de tous les chefs d'accusation. 1060 01:10:17,520 --> 01:10:20,040 Le titre, Foufou 1er, roi des fous, 1061 01:10:20,320 --> 01:10:22,280 est à présent annulé. 1062 01:10:23,960 --> 01:10:27,440 Tu seras couronné avec tous les honneurs dus, 1063 01:10:27,720 --> 01:10:29,880 roi de la cour des jeux ! 1064 01:10:58,000 --> 01:10:59,200 Quelle est cette mascarade ? 1065 01:11:00,120 --> 01:11:02,320 Bienvenue, Sir Miles. 1066 01:11:02,880 --> 01:11:04,640 Très bienvenue. 1067 01:11:06,000 --> 01:11:07,000 Vous allez bien ? 1068 01:11:07,600 --> 01:11:11,880 Quel chevalier de pacotille es-tu ? Dis-nous pourquoi tu es ici, vite. 1069 01:11:12,160 --> 01:11:14,280 - Je suis son défenseur. - Un autre fou. 1070 01:11:14,520 --> 01:11:16,800 C'est le coquin qui a kidnappé mon fils... ah ! 1071 01:11:17,440 --> 01:11:18,800 C'est un misérable poltron. 1072 01:11:21,160 --> 01:11:23,520 Je suis le seul défenseur ici ! 1073 01:11:26,560 --> 01:11:28,400 Mais nous ne nous valons pas. 1074 01:11:39,520 --> 01:11:41,200 Partez sur la route de Canterbury. 1075 01:12:26,400 --> 01:12:28,360 Arrête ! Descends ! 1076 01:12:30,000 --> 01:12:33,880 Monte le faire descendre ! Tire-le par les talons ! 1077 01:12:42,720 --> 01:12:43,880 Allez ! 1078 01:12:58,040 --> 01:12:59,440 Allez. Suivez-le ! 1079 01:13:10,320 --> 01:13:11,600 Allez ! 1080 01:13:16,880 --> 01:13:18,000 Secoue-le. 1081 01:13:19,920 --> 01:13:21,000 Oui ! 1082 01:13:22,520 --> 01:13:24,360 Allez, frappe-le. 1083 01:13:40,600 --> 01:13:41,920 Allez, mon garçon ! 1084 01:13:46,480 --> 01:13:48,680 Très courageux, Sire. Une manœuvre bien menée. 1085 01:13:51,720 --> 01:13:53,920 Au secours ! Au secours ! 1086 01:14:36,480 --> 01:14:37,480 Voici, monseigneur, 1087 01:14:37,640 --> 01:14:39,880 des vêtements achetés au pont de Londres. 1088 01:14:40,840 --> 01:14:43,480 Ils devraient être à votre taille. 1089 01:14:43,680 --> 01:14:45,480 Un peu grossiers au toucher. 1090 01:14:45,640 --> 01:14:48,160 Mais ce sera mieux que ces guenilles. 1091 01:14:52,200 --> 01:14:54,720 Dès que vous serez habillés, nous chevaucherons loin d'ici. 1092 01:14:56,160 --> 01:14:57,800 Oui, et direction Westminster 1093 01:14:57,880 --> 01:15:00,400 pour reprendre mon trône. Qui connais-tu à la cour ? 1094 01:15:00,560 --> 01:15:02,920 Eh bien, Sir Humphrey Marlowe est toujours là. 1095 01:15:03,640 --> 01:15:05,920 En charge des cuisines de l'ancien roi 1096 01:15:06,080 --> 01:15:07,280 ou des étables. 1097 01:15:07,800 --> 01:15:08,800 Oh, oui. 1098 01:15:09,920 --> 01:15:12,160 Et il y a toujours ce vieux fou de comte de Hertford. 1099 01:15:13,720 --> 01:15:16,800 Sir Miles, avant que votre langue ne vous condamne, 1100 01:15:17,680 --> 01:15:20,600 ce vieux fou dont vous parlez est mon oncle, 1101 01:15:22,200 --> 01:15:24,840 le frère de l'ancienne reine, ma mère. 1102 01:15:25,120 --> 01:15:27,840 Et Sir Humphrey Marlowe est décédé il y a cinq ans. 1103 01:15:29,680 --> 01:15:32,280 Comment savez-vous que Sir Humphrey est décédé ? 1104 01:15:32,480 --> 01:15:34,200 Doutes-tu de ma parole ? 1105 01:15:34,840 --> 01:15:36,480 Son fils John est mon souffre-douleur. 1106 01:15:36,640 --> 01:15:37,640 Votre souffre... 1107 01:15:42,920 --> 01:15:44,160 Diantre, 1108 01:15:45,840 --> 01:15:47,080 vous êtes le roi. 1109 01:15:48,000 --> 01:15:49,360 Avez-vous perdu la tête ? 1110 01:15:50,880 --> 01:15:53,520 Que Votre Majesté me pardonne. Mes paroles étaient boutades. 1111 01:15:53,800 --> 01:15:55,120 Je te pardonne tes boutades. 1112 01:15:55,680 --> 01:15:57,600 Tu as bien servi ton roi. 1113 01:16:00,280 --> 01:16:01,760 C'est étrange... 1114 01:16:02,680 --> 01:16:04,160 très étrange. 1115 01:16:04,800 --> 01:16:06,960 Quoi, Votre Majesté ? 1116 01:16:07,240 --> 01:16:08,560 Ce garçon pauvre, 1117 01:16:08,800 --> 01:16:13,240 il ne connaît rien aux affaires de l'État ni au protocole. 1118 01:16:14,320 --> 01:16:17,280 Ils ont certainement dû le démasquer à présent. 1119 01:16:17,880 --> 01:16:20,960 Ne trouves-tu pas étrange que le pays ne soit pas 1120 01:16:21,080 --> 01:16:25,240 rempli de messagers et d'avis pour ma recherche ? 1121 01:16:26,040 --> 01:16:27,200 Oui, c'est vrai. 1122 01:16:28,840 --> 01:16:30,040 Ce garçon pauvre... 1123 01:16:31,800 --> 01:16:33,920 Je me demande comment il s'en sort. 1124 01:16:34,880 --> 01:16:37,400 S'il ne croupit pas dans un donjon. 1125 01:16:38,960 --> 01:16:42,920 Hal Badkin, chandelier, condamné à 10 ans de prison 1126 01:16:43,120 --> 01:16:45,320 pour braconnage dans les forêts royales de Windsor, 1127 01:16:45,560 --> 01:16:46,880 réclame votre pardon. 1128 01:16:47,160 --> 01:16:50,240 Dix ans pour braconnage ? Qu'a-t-il attrapé ? 1129 01:16:51,000 --> 01:16:52,640 Des lapins, Votre Majesté. 1130 01:16:52,800 --> 01:16:55,440 - En tant que Seigneur protecteur... - Une punition aberrante. 1131 01:16:55,960 --> 01:16:57,200 Je le gracie. 1132 01:16:58,640 --> 01:17:00,160 Continuez, monseigneur. 1133 01:17:00,480 --> 01:17:02,120 Mary Smithers, vieille fille, 1134 01:17:02,200 --> 01:17:04,840 condamnée au bûcher pour sorcellerie. 1135 01:17:05,600 --> 01:17:06,960 La sentence habituelle. 1136 01:17:07,640 --> 01:17:10,160 - Peter Burns... - Quelles preuves ? 1137 01:17:12,000 --> 01:17:14,840 Elle a jeté un sort au percepteur des impôts, Votre Majesté. 1138 01:17:15,080 --> 01:17:18,720 Elle a invoqué le diable pour qu'il tombe malade. 1139 01:17:19,320 --> 01:17:21,200 Et comment va ce percepteur ? 1140 01:17:22,400 --> 01:17:25,840 - Il va bien, Votre Majesté. - Qu'est-ce que cette justice ? 1141 01:17:26,600 --> 01:17:29,440 Si le percepteur s'en est sorti sans mal, 1142 01:17:29,760 --> 01:17:33,280 alors on peut penser avec raison que la femme n'est pas sorcière. 1143 01:17:33,440 --> 01:17:34,600 Graciez-la. 1144 01:17:36,200 --> 01:17:37,200 Oui, Votre Majesté. 1145 01:17:37,560 --> 01:17:41,280 Je dois parler, Sire. Invoquer le diable est une hérésie. 1146 01:17:41,560 --> 01:17:43,240 Pour laquelle cette femme doit brûler, 1147 01:17:43,480 --> 01:17:46,280 afin que son âme soit purifiée par les flammes. 1148 01:17:48,960 --> 01:17:51,120 Je parle pour vous conseiller, Votre Majesté. 1149 01:17:53,360 --> 01:17:56,320 N'en ai-je pas le droit ? Je suis la fille de votre père. 1150 01:17:57,120 --> 01:17:59,480 Autre chose à ajouter, fille d'Espagne ? 1151 01:17:59,760 --> 01:18:00,920 Oui, mon frère. 1152 01:18:02,000 --> 01:18:04,640 Vous vous laissez emporter par votre clémence. 1153 01:18:05,240 --> 01:18:07,800 Chaque jour vous graciez des hérétiques et des pécheurs 1154 01:18:08,000 --> 01:18:11,120 qui, en accord avec les lois, auraient dû être pendus ou brûlés 1155 01:18:11,320 --> 01:18:12,880 pour leurs crimes et omissions. 1156 01:18:13,280 --> 01:18:15,200 La clémence est-elle un crime aussi ? 1157 01:18:15,560 --> 01:18:17,640 Quand elle est excessive. 1158 01:18:19,040 --> 01:18:22,200 Laissez-moi vous rappeler que les prisons de notre regretté père 1159 01:18:22,400 --> 01:18:26,240 contenaient près de 62 000 condamnés à certains moments. 1160 01:18:26,800 --> 01:18:31,440 Et lors de son règne glorieux, plus de 72 000 voleurs, 1161 01:18:31,680 --> 01:18:35,720 brigands et hérétiques furent menés à l'échafaud. 1162 01:18:35,960 --> 01:18:38,400 Est-ce un record dont nous devons être fiers ? 1163 01:18:39,120 --> 01:18:41,920 Voudriez-vous que je le surpasse, fille d'Aragon ? 1164 01:18:44,160 --> 01:18:47,680 Je pense que votre sang coule froid dans vos veines, madame, 1165 01:18:47,800 --> 01:18:49,920 si tant est qu'il coule. Honte à vous ! 1166 01:18:51,400 --> 01:18:54,800 Retirez-vous dans vos appartements et priez Dieu 1167 01:18:55,080 --> 01:18:57,200 pour qu'il enlève cette pierre de votre poitrine 1168 01:18:57,320 --> 01:18:59,160 et la transforme en cœur humain. 1169 01:19:00,400 --> 01:19:03,560 Partez ! Êtes-vous sourde ? Le roi l'ordonne. 1170 01:19:27,880 --> 01:19:30,360 Mes bons, pourquoi ce feu de joie ? 1171 01:19:30,840 --> 01:19:33,560 Il y aura de tels feux 1172 01:19:33,800 --> 01:19:35,800 sur toutes les collines du pays ce soir. 1173 01:19:36,120 --> 01:19:39,600 On dansera, on fera des cabrioles et on boira jusqu'à l'aube. 1174 01:19:40,080 --> 01:19:42,160 Vraiment ? Et pourquoi ? 1175 01:19:42,400 --> 01:19:44,880 Pourquoi ? Où étiez-vous ? 1176 01:19:45,080 --> 01:19:46,480 Vous ne savez pas ? 1177 01:19:46,800 --> 01:19:49,520 Demain, c'est le couronnement du nouveau roi, Édouard VI. 1178 01:19:49,800 --> 01:19:52,640 - Ben oui ! - Le couronnement ? 1179 01:19:52,920 --> 01:19:55,440 Demain ? De cet arriviste ? 1180 01:19:56,240 --> 01:19:58,920 Allons au palais vite. Pas une minute à perdre. 1181 01:20:29,320 --> 01:20:32,880 Mes appartements privés, la fenêtre du milieu, au 1er étage. 1182 01:20:33,160 --> 01:20:35,320 Que ferez-vous une fois de l'autre côté du mur ? 1183 01:20:35,600 --> 01:20:39,200 J'irai dans mes appartements et j'arracherai les habits de cet imposteur. 1184 01:20:39,800 --> 01:20:42,320 Je ferai un scandale dans le palais comme on n'en a pas vu 1185 01:20:42,600 --> 01:20:44,440 depuis l'arrestation d'Anne Boleyn. 1186 01:21:05,000 --> 01:21:06,600 Arrêtez ! Au nom du roi. 1187 01:21:07,480 --> 01:21:08,720 À l'abbaye de Westminster. 1188 01:21:08,880 --> 01:21:10,880 Confrontez l'imposteur avant le couronnement. 1189 01:21:22,000 --> 01:21:23,280 Halte, vous ! 1190 01:21:23,440 --> 01:21:25,480 Capitaine, je peux tout expliquer. 1191 01:21:25,640 --> 01:21:28,360 - Il n'y a pas un instant à perdre. - Au cachot. 1192 01:21:28,840 --> 01:21:31,600 Capitaine, il y a un imposteur au palais. 1193 01:21:31,960 --> 01:21:34,680 Il n'est pas le vrai roi et ne doit pas être couronné ! 1194 01:21:35,040 --> 01:21:37,280 - Emmenez-le. - Vous serez pendu pour trahison. 1195 01:21:38,400 --> 01:21:40,080 Ceci est mon dernier avertissement. 1196 01:21:40,240 --> 01:21:41,800 Ils vont couronner un imposteur. 1197 01:21:42,080 --> 01:21:44,120 Heureusement, je pense que tu es fou. 1198 01:21:44,320 --> 01:21:46,720 Sinon, je t'aurais déjà fait pendre pour trahison. 1199 01:21:47,000 --> 01:21:49,480 Il a moins de sang royal qu'une poule de Bresse. 1200 01:21:49,680 --> 01:21:51,000 Encore un mot, 1201 01:21:51,240 --> 01:21:53,360 et je te fais fouetter jusqu'à la mort. 1202 01:22:58,280 --> 01:23:00,760 Amen 1203 01:23:01,360 --> 01:23:04,280 Amen 1204 01:23:07,080 --> 01:23:11,600 Amen 1205 01:23:24,200 --> 01:23:28,160 Seigneurs, je vous présente 1206 01:23:28,680 --> 01:23:32,000 le roi Édouard, votre souverain légitime. 1207 01:23:32,360 --> 01:23:36,600 Vous tous qui êtes présents en ce jour, 1208 01:23:36,880 --> 01:23:39,960 êtes-vous disposés 1209 01:23:40,640 --> 01:23:43,600 à lui jurer allégeance ? 1210 01:23:44,200 --> 01:23:47,360 Oui ! Oui ! Oui ! 1211 01:23:47,760 --> 01:23:50,480 Que Dieu sauve le roi Édouard. 1212 01:24:00,000 --> 01:24:01,800 Recevez cette épée royale 1213 01:24:02,000 --> 01:24:04,040 qui provient de l'autel de Dieu. 1214 01:24:17,080 --> 01:24:18,920 Avec cette épée de la justice, 1215 01:24:19,400 --> 01:24:23,040 arrêtez la progression de l'iniquité, protégez l'église de Dieu, 1216 01:24:23,640 --> 01:24:26,200 aidez et défendez la veuve et l'orphelin, 1217 01:24:26,400 --> 01:24:28,880 restaurez ce qui se dégrade, 1218 01:24:29,360 --> 01:24:31,600 maintenez ce qui est restauré, 1219 01:24:31,920 --> 01:24:34,000 punissez et réformez ce qui est mal, 1220 01:24:34,320 --> 01:24:36,440 et entérinez ce qui est bon. 1221 01:24:38,400 --> 01:24:42,480 Et comme vous posez, en ce jour, sur sa tête la couronne dorée, 1222 01:24:42,960 --> 01:24:46,960 enrichissez son cœur de votre abondante grâce 1223 01:24:48,000 --> 01:24:50,800 et parez-le de toutes les vertus d'un prince 1224 01:24:51,120 --> 01:24:54,840 au nom du sauveur éternel, Jésus-Christ, notre Seigneur. 1225 01:24:55,000 --> 01:24:59,920 Amen 1226 01:25:00,280 --> 01:25:05,640 Amen 1227 01:25:21,280 --> 01:25:22,760 Arrêtez ! 1228 01:25:23,000 --> 01:25:26,080 Je vous interdis de poser la couronne sur la tête de cet imposteur. 1229 01:25:26,680 --> 01:25:28,200 Je suis le roi. 1230 01:25:29,440 --> 01:25:31,040 Lâchez-le ! 1231 01:25:31,680 --> 01:25:33,440 C'est vrai. Il est le roi. 1232 01:25:39,320 --> 01:25:41,000 Sur ma vie, Lord Hertford, c'est... 1233 01:25:41,280 --> 01:25:42,520 N'écoutez pas Sa Majesté. 1234 01:25:42,720 --> 01:25:44,400 C'est sa maladie qui le reprend. 1235 01:25:44,560 --> 01:25:45,960 Emparez-vous de ce vagabond. 1236 01:25:47,360 --> 01:25:49,440 Si vous tenez à votre vie, ne le touchez pas. 1237 01:25:49,920 --> 01:25:51,720 Je vous le répète, c'est le roi ! 1238 01:25:59,200 --> 01:26:02,320 Que Tom Canty soit le premier à vous jurer loyauté 1239 01:26:02,840 --> 01:26:04,720 et à vous implorer de porter votre couronne 1240 01:26:04,840 --> 01:26:07,800 et de reprendre possession de ce qui vous appartient. 1241 01:26:11,640 --> 01:26:13,560 Quelle situation dangereuse ! 1242 01:26:13,680 --> 01:26:17,080 Elle pourrait diviser le pays et mettre en danger la succession. 1243 01:26:18,480 --> 01:26:19,480 Attendez. 1244 01:26:20,720 --> 01:26:22,520 Je sais. 1245 01:26:23,800 --> 01:26:26,280 Où se trouve le grand sceau ? Répondez-moi. 1246 01:26:26,560 --> 01:26:28,920 Car seul le prince de Galles le saura. 1247 01:26:29,240 --> 01:26:31,120 Le trône dépend de cette seule question. 1248 01:26:31,480 --> 01:26:33,400 Ce n'est pas compliqué. 1249 01:26:34,240 --> 01:26:37,320 Sir Geoffrey, allez dans mes appartements du palais, 1250 01:26:37,520 --> 01:26:40,040 près du plancher, au coin, à gauche de la porte, 1251 01:26:40,200 --> 01:26:41,880 vous trouverez un clou en cuivre. 1252 01:26:42,320 --> 01:26:45,760 Appuyez dessus, et le tiroir d'un coffre s'ouvrira. 1253 01:26:46,160 --> 01:26:48,000 Vous y verrez le sceau. 1254 01:26:48,160 --> 01:26:49,160 Allez le chercher. 1255 01:26:49,320 --> 01:26:50,760 - Oui, Votre... - Attendez ! 1256 01:26:50,960 --> 01:26:53,200 Évitez-vous le trajet, Sir Geoffrey ! 1257 01:26:54,120 --> 01:26:56,440 Comme le roi le confirmera, 1258 01:26:56,560 --> 01:26:59,280 j'ai fouillé chaque recoin de ses appartements privés. 1259 01:26:59,520 --> 01:27:01,560 N'est-ce pas, Votre Majesté ? 1260 01:27:01,880 --> 01:27:03,360 - Oui. - Oui. 1261 01:27:03,800 --> 01:27:05,560 Et j'ai regardé dans ce coffre. 1262 01:27:05,880 --> 01:27:07,000 Le sceau y était-il ? 1263 01:27:08,200 --> 01:27:10,120 - Non. - Non. 1264 01:27:11,240 --> 01:27:13,640 Jetez cette fripouille menteuse dehors 1265 01:27:13,840 --> 01:27:15,360 et fouettez-le dans tout Londres. 1266 01:27:15,560 --> 01:27:18,440 Si je suis le roi, je vous ordonne de reculer. 1267 01:27:18,920 --> 01:27:21,080 Ça sent la perfidie. 1268 01:27:21,840 --> 01:27:24,480 Il est très étrange qu'un objet aussi imposant 1269 01:27:24,640 --> 01:27:27,400 que le grand sceau d'Angleterre ait pu disparaître. 1270 01:27:27,960 --> 01:27:29,720 Un disque énorme en or. 1271 01:27:30,160 --> 01:27:32,400 Attendez, il est rond 1272 01:27:32,600 --> 01:27:35,360 et épais avec des lettres et des devises gravées dessus ? 1273 01:27:35,560 --> 01:27:36,560 Oui. 1274 01:27:37,000 --> 01:27:39,360 Maintenant, je sais où se trouve le grand sceau. 1275 01:27:39,720 --> 01:27:43,560 Si seulement vous me l'aviez décrit vous l'auriez depuis longtemps. 1276 01:27:44,240 --> 01:27:46,800 Monseigneur, que dites-vous ? 1277 01:27:47,200 --> 01:27:51,240 - Alors vous êtes le vrai roi ? - Non, mais je sais où il est. 1278 01:27:51,800 --> 01:27:53,560 Alors vous êtes le roi. 1279 01:27:53,880 --> 01:27:56,520 Ce n'est pas moi qui l'ai mis là. 1280 01:27:56,800 --> 01:28:00,520 C'est lui qui se tient devant vous, le véritable roi d'Angleterre. 1281 01:28:01,080 --> 01:28:03,680 Il vous dira lui-même où il l'a mis, 1282 01:28:03,920 --> 01:28:05,440 et alors vous le croirez. 1283 01:28:06,720 --> 01:28:08,400 Réfléchissez, Votre Majesté. 1284 01:28:08,680 --> 01:28:11,320 C'est la dernière chose que vous avez faite 1285 01:28:11,520 --> 01:28:14,800 avant de vous enfuir du palais dans mes guenilles. 1286 01:28:15,360 --> 01:28:16,880 Oui, je me souviens de cela. 1287 01:28:17,320 --> 01:28:19,480 Mais pas du grand sceau. 1288 01:28:20,040 --> 01:28:22,640 Laissez-moi vous rafraîchir la mémoire, Votre Majesté, 1289 01:28:22,800 --> 01:28:24,040 sur ce matin-là. 1290 01:28:24,720 --> 01:28:25,720 Nous avons parlé. 1291 01:28:25,920 --> 01:28:27,480 - Vous vous souvenez ? - Oui. 1292 01:28:27,920 --> 01:28:31,400 Et vous m'avez nourri et abreuvé, et renvoyé les serviteurs 1293 01:28:31,560 --> 01:28:34,960 pour ne pas être mal à l'aise de mes guenilles et mauvaises manières. 1294 01:28:35,160 --> 01:28:36,320 Oui, je me rappelle. 1295 01:28:36,560 --> 01:28:39,280 Et puis, pour rire nous avons échangé nos vêtements. 1296 01:28:39,640 --> 01:28:41,360 Nous nous tenions devant un miroir 1297 01:28:42,120 --> 01:28:43,920 et nous nous ressemblions tellement. 1298 01:28:44,320 --> 01:28:46,400 - Vous vous souvenez ? - C'est vrai. 1299 01:28:46,560 --> 01:28:48,160 Puis vous êtes sorti de la chambre 1300 01:28:48,480 --> 01:28:49,880 et êtes passé devant la table. 1301 01:28:50,080 --> 01:28:53,120 Et cette chose qu'on appelle le grand sceau y était. 1302 01:28:54,040 --> 01:28:56,000 Vous avez cherché un endroit où le cacher, 1303 01:28:56,160 --> 01:28:59,040 - et votre regard... - Assez. 1304 01:28:59,440 --> 01:29:01,000 Sir Geoffrey, allez dans ma chambre. 1305 01:29:01,200 --> 01:29:04,240 Vous trouverez le sceau dans le casque de l'armure milanaise. 1306 01:29:04,880 --> 01:29:06,440 C'est cela, mon roi. 1307 01:29:06,680 --> 01:29:08,920 La couronne d'Angleterre est à vous ! 1308 01:29:09,320 --> 01:29:11,960 Dépêchez-vous, Sir Geoffrey, volez comme le vent. 1309 01:29:25,640 --> 01:29:29,520 Dieu protège le roi. 1310 01:29:30,080 --> 01:29:31,680 Dieu protège le roi. 1311 01:29:32,120 --> 01:29:33,800 Dieu protège le roi. 1312 01:29:34,760 --> 01:29:36,880 Dieu protège le roi. 1313 01:29:37,040 --> 01:29:38,040 Maintenant, mon roi 1314 01:29:38,200 --> 01:29:41,040 prenez ces manteaux royaux et rendez-moi mes guenilles. 1315 01:29:41,200 --> 01:29:43,240 Oui, déshabillez-le et jetez-le au cachot. 1316 01:29:43,560 --> 01:29:45,600 Non, que personne ne lui fasse de mal. 1317 01:29:45,960 --> 01:29:48,000 Sans lui, vous ne m'auriez jamais cru. 1318 01:29:50,880 --> 01:29:52,320 Dis-moi, Tom Canty, 1319 01:29:52,920 --> 01:29:56,200 comment se fait-il que tu te sois souvenu où j'avais mis le sceau ? 1320 01:29:56,440 --> 01:29:58,320 Oh, mon roi, c'était facile. 1321 01:29:58,680 --> 01:29:59,680 Pourquoi ? 1322 01:30:00,080 --> 01:30:02,080 Car je l'ai utilisé souvent. 1323 01:30:02,440 --> 01:30:05,000 Utilisé ? Pour quoi faire ? 1324 01:30:06,800 --> 01:30:09,600 Parle sans crainte, mon garçon. 1325 01:30:10,320 --> 01:30:12,320 Comment as-tu utilisé le sceau d'Angleterre ? 1326 01:30:13,920 --> 01:30:17,400 Pour... casser des noisettes. 1327 01:30:30,120 --> 01:30:31,720 Veuillez me suivre, monsieur. 1328 01:30:38,000 --> 01:30:41,720 Je vous assure que ce n'est pas une boutade. On vous attend. 1329 01:30:55,360 --> 01:30:59,880 Que chacun sache que Tom Canty jouit de la protection du trône 1330 01:31:00,720 --> 01:31:03,280 et qu'il reçoit le titre honorable de 1331 01:31:04,000 --> 01:31:05,520 pupille du roi. 1332 01:31:09,520 --> 01:31:11,360 As-tu retrouvé ta mère ? 1333 01:31:11,680 --> 01:31:13,760 - Oui, Sire. - Bien. 1334 01:31:14,240 --> 01:31:15,720 On prendra bien soin d'elle. 1335 01:31:15,880 --> 01:31:18,480 Quand nous aurons trouvé ton père, nous nous en occuperons. 1336 01:31:28,040 --> 01:31:29,200 Veuillez attendre ici 1337 01:31:29,400 --> 01:31:31,160 que le roi vous appelle. 1338 01:31:39,360 --> 01:31:41,240 Ce n'est pas mon roi. 1339 01:32:13,080 --> 01:32:14,600 Lève-toi, sale chien ! 1340 01:32:14,920 --> 01:32:16,800 Comment oses-tu t'asseoir devant le roi ! 1341 01:32:16,920 --> 01:32:18,160 Lâchez-le. 1342 01:32:18,320 --> 01:32:20,640 Il a le droit de s'asseoir en présence du roi. 1343 01:32:24,800 --> 01:32:27,320 Ravi de vous revoir, Sir Miles, je vous croyais perdu. 1344 01:32:27,600 --> 01:32:29,360 Mais vous avez l'air sain et sauf. 1345 01:32:29,760 --> 01:32:30,800 L'épée. 1346 01:32:31,720 --> 01:32:35,400 Voici mon compagnon d'armes, Miles Hendon. 1347 01:32:35,960 --> 01:32:39,320 C'était mon seul ami, et il m'a sauvé la vie. 1348 01:32:55,640 --> 01:32:58,040 Lève-toi, Miles Hendon, comte de Kent. 1349 01:32:58,960 --> 01:33:02,360 Édouard d'Angleterre t'adoube pair du royaume, 1350 01:33:09,160 --> 01:33:11,560 Le jeune roi n'oublia pas ce qu'il avait appris 1351 01:33:11,720 --> 01:33:14,360 des souffrances et de l'oppression de son peuple. 1352 01:33:14,560 --> 01:33:17,200 Et le règne d'Édouard VI fut un règne miséricordieux... 1353 01:33:17,320 --> 01:33:18,640 JUSTICE ET CHÂTIMENT 1354 01:33:18,720 --> 01:33:21,000 en ces temps difficiles. 1355 01:33:24,320 --> 01:33:27,160 FIN