1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,583 --> 00:00:09,625 Mijn ouders waren mijn allereerste helden. 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:11,208 --> 00:00:13,166 Toen werd 't leven ingewikkelder. 5 00:00:14,333 --> 00:00:19,250 Dat is een kaiju. Geen held, maar ook geen schurk. 6 00:00:21,625 --> 00:00:23,041 Daar is-ie. 7 00:00:23,791 --> 00:00:25,375 Dat is onze held. 8 00:00:26,291 --> 00:00:27,750 Ultraman. 9 00:00:32,291 --> 00:00:37,958 30 jaar lang beschermde hij iedereen met z'n geweldige krachten. 10 00:00:38,625 --> 00:00:43,000 Hij noemde 't evenwicht bewaren. Ik noemde het gewoon cool. 11 00:00:43,000 --> 00:00:48,291 Maar een held zijn, een idool, een icoon? Het is niet wat je denkt. 12 00:00:48,833 --> 00:00:53,791 Jij moet de lastige keuzes maken. Beslissen wie het belangrijkst is. 13 00:00:55,083 --> 00:00:57,166 Maar het is niet de zwaarste klus. 14 00:00:57,166 --> 00:00:58,958 Van de zwaarste klus... 15 00:01:00,000 --> 00:01:03,458 ...had ik geen idee tot het mijn beurt was. 16 00:01:20,833 --> 00:01:24,083 {\an8}...met de vrije stand. Daar is de worp. Binnenkant. 17 00:01:24,083 --> 00:01:25,875 Schuwatch. 18 00:01:25,875 --> 00:01:28,500 Ik ben Ultraman. 19 00:01:28,500 --> 00:01:31,500 Ultraman, we moeten kijken hoe 't met de curry is. 20 00:01:34,500 --> 00:01:36,166 Mina, statusrapport. 21 00:01:36,166 --> 00:01:38,250 Temperatuur is stabiel... 22 00:01:38,250 --> 00:01:41,375 ...maar hij moet goed geroerd worden, professor Sato. 23 00:01:42,791 --> 00:01:43,750 Wat vind je? 24 00:01:45,041 --> 00:01:46,083 Nog tien minuten. 25 00:01:48,166 --> 00:01:50,375 Ja, nog tien minuten. 26 00:01:52,083 --> 00:01:53,166 Wat kijk je nou? 27 00:01:54,291 --> 00:01:55,250 Niks. 28 00:01:55,250 --> 00:01:56,708 Hé, Ultraman. 29 00:01:56,708 --> 00:02:01,458 Als je vaders curry gered is, vlieg dan hierheen en red je team. 30 00:02:03,375 --> 00:02:06,208 Daar komt Matsui. 31 00:02:06,208 --> 00:02:09,958 De Tigers verliezen. Laat je moeder maar met rust. 32 00:02:11,958 --> 00:02:13,375 Niet vandaag, Gomora. 33 00:02:13,375 --> 00:02:15,500 Ultraman, gebruik je krachtschild. 34 00:02:17,250 --> 00:02:21,250 Te sterk. Ik hou dit niet lang meer vol. 35 00:02:21,250 --> 00:02:22,958 Leid 'm af met ultra-slash. 36 00:02:23,583 --> 00:02:25,000 Achteruit, monster. 37 00:02:27,125 --> 00:02:29,583 Ultraman. Het is je timer. 38 00:02:29,583 --> 00:02:32,875 Blijf gefocust, anders verander je weer in een mens. 39 00:02:35,791 --> 00:02:41,875 Kenji. Ultramans belangrijkste taak is het vinden van balans. 40 00:02:42,875 --> 00:02:43,791 Snap je dat? 41 00:02:46,541 --> 00:02:47,875 Geef mama een stootje. 42 00:02:48,666 --> 00:02:50,000 Daar is de worp. 43 00:02:51,458 --> 00:02:55,750 Die vliegt binnenhoog het middenveld in. - Yes, Matsui. 44 00:02:55,750 --> 00:03:00,083 Ja, hij is behoorlijk goed. Helaas speelt hij voor de Giants. 45 00:03:00,083 --> 00:03:03,083 Mam, kom op. Hij is de beste speler in de league. 46 00:03:04,958 --> 00:03:05,958 Sonische aanval. 47 00:03:07,875 --> 00:03:11,541 Nee. Laat het stoppen. 48 00:03:12,500 --> 00:03:17,208 Kenji, als je kon zijn wie je maar wilde, wie zou je dan worden? 49 00:03:18,166 --> 00:03:20,666 Matsui of Ultraman? 50 00:03:23,875 --> 00:03:26,750 Dat is een grote vraag voor zo'n kleine knul. 51 00:03:29,500 --> 00:03:30,666 KAIJU-ALARM 52 00:03:30,666 --> 00:03:32,916 Oproep van dr. Onda. 53 00:03:32,916 --> 00:03:34,875 Emiko. Hayao... 54 00:03:35,458 --> 00:03:39,416 ...breken door de verdediging. Onze families zijn in gevaar. 55 00:03:39,416 --> 00:03:43,250 Gigantron komt eraan. Gigantron komt naar jullie toe. 56 00:03:46,375 --> 00:03:49,000 Ik ga wel. Blijf hier bij Kenji. 57 00:03:49,000 --> 00:03:53,791 Ga nou niet, papa. Toe. Blijf. Kijk de wedstrijd met ons. 58 00:03:53,791 --> 00:03:56,500 Ik ben terug voor de seventh-inning stretch. 59 00:03:58,166 --> 00:03:59,000 Beloofd? 60 00:04:27,250 --> 00:04:28,083 Papa. 61 00:04:40,083 --> 00:04:42,916 Hé, Kenji. Met je vader. 62 00:04:43,791 --> 00:04:45,500 Ik snap dat je boos bent. 63 00:04:45,500 --> 00:04:46,666 20 JAAR LATER 64 00:04:46,666 --> 00:04:51,000 Het was niet makkelijk om je leven achter je te laten. 65 00:04:52,041 --> 00:04:55,291 LA, de Dodgers, miljoenen liefhebbende fans. 66 00:04:56,583 --> 00:04:59,541 Maar wat ik je vraag, gaat honkbal te boven. 67 00:05:00,791 --> 00:05:04,750 Omwille van de wereld moet je iets worden... 68 00:05:04,750 --> 00:05:06,083 PERSCONFERENTIE 30 MIN 69 00:05:06,083 --> 00:05:07,000 ...dat meer is. 70 00:05:09,083 --> 00:05:14,208 {\an8}Sorry, je moeder was hier beter in. Maar goed, ik ben in de buurt. 71 00:05:15,833 --> 00:05:20,916 De afgelopen weken domineerde één naam de krantenkoppen. 72 00:05:20,916 --> 00:05:24,166 Dit wordt een historisch moment binnen het honkbal. 73 00:05:24,166 --> 00:05:29,666 Over drie dagen verwelkomen Giants-fans een legende in de New Tokyo Dome... 74 00:05:29,666 --> 00:05:33,208 ...wanneer Ken Sato terugkeert naar zijn geboorteland. 75 00:05:34,125 --> 00:05:38,250 Heet hem samen met mij welkom in Japan. 76 00:05:38,250 --> 00:05:43,041 Het nieuwste lid van onze Giants-familie: Ken Sato. 77 00:05:44,125 --> 00:05:45,916 Ken. - Bedankt voor het wachten. 78 00:05:45,916 --> 00:05:48,375 Oké, wie is er eerst? 79 00:05:48,375 --> 00:05:50,041 Ik doe het voor de fans. 80 00:05:50,041 --> 00:05:52,375 Het draait allemaal om de basics. 81 00:05:52,375 --> 00:05:56,541 Nee. Ik zei dat ik de beste speler ben die nu leeft. 82 00:05:56,541 --> 00:05:58,875 Otani kan zeggen wat hij wil. 83 00:05:58,875 --> 00:06:01,500 Dat is heel lief. Dank je. 84 00:06:01,500 --> 00:06:03,750 Honkbal is alles wat ik heb. 85 00:06:03,750 --> 00:06:05,666 Bouillon en tarwegras, gast. 86 00:06:05,666 --> 00:06:07,833 Gast. 87 00:06:07,833 --> 00:06:10,708 Dat groentje? Dit is geen Beeball, gast. 88 00:06:12,375 --> 00:06:14,750 Amerikaanse spelers zijn heel anders. 89 00:06:14,750 --> 00:06:18,333 Hoe pas je je aan aan de Japanse speelstijl? 90 00:06:18,333 --> 00:06:20,125 Ito-san, toch? 91 00:06:20,125 --> 00:06:24,541 Honkbal is honkbal, man. De Ken Sato-show is hetzelfde. 92 00:06:24,541 --> 00:06:26,750 Hier, de VS, waar dan ook. 93 00:06:26,750 --> 00:06:29,291 Mr Sato. Waarom bent u teruggekomen? 94 00:06:30,708 --> 00:06:34,458 Sorry. Hoe heet jij? - Ami Wakita. 95 00:06:34,458 --> 00:06:37,708 Ho eens eventjes. Jij bent die Tigers-fan, toch? 96 00:06:37,708 --> 00:06:40,458 De vraag is niet welk team ik steun. 97 00:06:40,458 --> 00:06:43,416 De vraag is waarom u, vlak voor uw kampioenschap... 98 00:06:43,416 --> 00:06:45,958 ...wegliep en opnieuw begon. 99 00:06:45,958 --> 00:06:48,750 Ze zeggen dat emotionele stress de reden was. 100 00:06:48,750 --> 00:06:51,000 Vanwege... - Dit is geen roddeluurtje. 101 00:06:51,000 --> 00:06:54,000 Jongens. Aardig doen, oké? - Ga zitten. 102 00:06:54,625 --> 00:06:58,875 Ik beantwoord graag de vraag. Miss Wakita, ga verder. 103 00:06:59,875 --> 00:07:01,041 Bedankt. 104 00:07:01,041 --> 00:07:04,625 Volgens geruchten was het vanwege het verlies van uw moeder. 105 00:07:04,625 --> 00:07:07,958 Dat u onafgedane familiezaken had. 106 00:07:11,541 --> 00:07:13,000 Excuses, Miss Wakita. 107 00:07:13,750 --> 00:07:17,291 Helaas moet ik een fanevenement bijwonen. 108 00:07:17,291 --> 00:07:19,541 Ik zie jullie over een paar dagen. 109 00:07:19,541 --> 00:07:23,666 Ik beloof dat de Ken Sato-show dan op volle toeren zal draaien. 110 00:07:24,458 --> 00:07:25,291 Veel liefs. 111 00:07:27,958 --> 00:07:30,500 Neronga valt Akihabara aan. - Verrek. 112 00:07:30,500 --> 00:07:31,416 KAIJU-ALARM 113 00:07:31,416 --> 00:07:34,791 Sato. - Hé, coach Shimura. 114 00:07:34,791 --> 00:07:39,750 Je charmes doen me niks. Er is geen plaats voor de Ken Sato-show in mijn team. 115 00:07:39,750 --> 00:07:44,208 Luister, ik snap het. Jullie hebben zware jaren achter de rug. 116 00:07:44,208 --> 00:07:46,375 Maar ik kom jullie helpen. 117 00:07:46,375 --> 00:07:48,958 Ik neem het voortouw, zorg dat we winnen. 118 00:07:48,958 --> 00:07:52,500 Dan komt dit team weer aan de top, waar het hoort. 119 00:07:52,500 --> 00:07:54,666 Zie je? Dat is jouw probleem. 120 00:07:54,666 --> 00:07:59,625 Geen nederigheid. Je hebt meer nodig dan haantjesgedrag om een reus te zijn. 121 00:08:01,000 --> 00:08:04,291 Ik geloof al jaren niet meer in reuzen. 122 00:08:19,625 --> 00:08:24,250 Haal Neronga hier weg met zo min mogelijk schade. 123 00:08:24,250 --> 00:08:29,000 Laat me met rust, Mina. Ik doe m'n uiterste best. 124 00:08:33,541 --> 00:08:34,375 Oké. 125 00:08:36,416 --> 00:08:40,791 Stop. Waarom maak je dit zo moeilijk? Keer gewoon om... 126 00:08:44,000 --> 00:08:46,208 Oké, de makkelijke manier werkt niet. 127 00:08:54,125 --> 00:08:57,541 Yes. Hoe gaaf was dat? 128 00:08:58,583 --> 00:09:01,083 Hé, waarom juicht er niemand? 129 00:09:01,083 --> 00:09:02,541 Ultraman. 130 00:09:02,541 --> 00:09:07,625 Sloof je niet zo uit en doe je werk. - Dat heb ik net gedaan. 131 00:09:17,375 --> 00:09:18,708 Ben je in orde? 132 00:09:18,708 --> 00:09:21,291 Wat noem jij 'in orde'? - Ken, pas op. 133 00:09:30,666 --> 00:09:34,208 Dit zijn de Kaiju Defensietroepen. Evacueer het gebied. 134 00:09:35,291 --> 00:09:38,958 Jongens. Het is onder controle. Ik was net aan 't afronden. 135 00:09:38,958 --> 00:09:43,125 U bent al eerder gewaarschuwd. U bent geen geautoriseerde agent. 136 00:09:43,125 --> 00:09:45,916 Evacueer onmiddellijk, of u wordt in hecht... 137 00:09:47,708 --> 00:09:51,833 Jemig. Is dat wat er gebeurt met geautoriseerde agenten? 138 00:09:52,708 --> 00:09:55,500 Zorg dat je de situatie onder controle krijgt. 139 00:09:55,500 --> 00:09:58,875 Dat elektrische gordeldier begon. - Je hartslag versnelt. 140 00:09:58,875 --> 00:10:02,583 Je weet hoe stress Ultraman beïnvloedt. - Nee. Hoe? 141 00:10:02,583 --> 00:10:05,291 Je timer knippert en je verliest je krachten. 142 00:10:05,291 --> 00:10:06,291 Geweldig. 143 00:10:19,791 --> 00:10:24,791 Dan nu, een live-verslag van weer een kaiju-aanval in het centrum van Tokio. 144 00:10:27,791 --> 00:10:28,916 Doe toch iets. 145 00:10:34,916 --> 00:10:37,875 {\an8}Heeft-ie gebeld? Hij gaat zeker bellen. - Dat klopt. 146 00:10:39,916 --> 00:10:42,166 Super. O, god. 147 00:10:43,250 --> 00:10:48,291 Kom naar Japan, help je vader, red de wereld. Het wordt top. 148 00:10:50,791 --> 00:10:53,958 Ken, de KDT gebruikt buitensporig geweld. 149 00:10:57,916 --> 00:11:00,083 Zal ik een koers uitzetten? 150 00:11:02,166 --> 00:11:06,500 Weet je wat? Ik ben klaar voor vandaag. Laat de KDT het afhandelen. 151 00:11:07,000 --> 00:11:09,458 PAPA 152 00:11:09,458 --> 00:11:12,333 Precies op tijd. Daar komt het schuldgevoel. 153 00:11:12,333 --> 00:11:17,416 Hij heeft al 10 berichten achtergelaten. - Je bent verantwoordelijk. Ga terug. 154 00:11:18,083 --> 00:11:21,291 Nee, bedankt. Ik heb vanavond genoeg klappen geïnd. 155 00:11:21,291 --> 00:11:24,250 Zet de oproepen op stil. Ik heb privétijd nodig. 156 00:11:24,250 --> 00:11:29,291 Na je interview met Miss Wakita. - Wacht. Die dame van de persconferentie? 157 00:11:29,291 --> 00:11:34,291 Ja, Ken. Die dame van de persconferentie. En je bent een uur te laat. 158 00:11:42,166 --> 00:11:44,958 Je bent goed in 't ontwijken van lastige vragen. 159 00:11:47,958 --> 00:11:50,583 Deze noedels zijn het einde. Wil je wat? 160 00:11:51,458 --> 00:11:53,166 Nee, bedankt. 161 00:11:53,833 --> 00:11:56,416 Mag ik dit opnemen? - Ja, doe je ding. 162 00:11:57,291 --> 00:12:01,791 Je carrière is erg indrukwekkend. - Gold Glove, Silver Slugger. 163 00:12:01,791 --> 00:12:03,041 Thee? 164 00:12:03,916 --> 00:12:06,083 Toch ben je nooit kampioen geworden. 165 00:12:06,666 --> 00:12:11,125 Wauw, je pakt me meteen bij de strot. - Het is maar een observatie. 166 00:12:12,041 --> 00:12:14,708 'Gewoon een observatie.' Natuurlijk. 167 00:12:15,416 --> 00:12:18,208 Veel goede spelers hebben nooit titels gewonnen. 168 00:12:19,083 --> 00:12:22,583 Ja, en sommigen zeggen dat je beter bent dan al die spelers. 169 00:12:22,583 --> 00:12:24,000 'Sommigen'? 170 00:12:24,791 --> 00:12:26,458 Je hebt me toch zien spelen? 171 00:12:27,041 --> 00:12:30,458 Slaggemiddelde: 420. 624 gestolen honken. 172 00:12:30,458 --> 00:12:31,958 Maar? 173 00:12:31,958 --> 00:12:35,666 Met persoonlijke statistieken win je geen kampioenschappen. 174 00:12:35,666 --> 00:12:39,875 Dus m'n ego zit me in de weg? - Dat zei ik niet. 175 00:12:39,875 --> 00:12:42,958 En ik ben hier niet om over statistieken te praten. 176 00:12:42,958 --> 00:12:44,916 Waarom praten we er dan over? 177 00:12:44,916 --> 00:12:48,875 Omdat spelers het liever daarover hebben dan over zichzelf. 178 00:12:48,875 --> 00:12:53,875 Ik praat graag over mezelf. - Mooi. Want ik wil weten waarom. 179 00:12:53,875 --> 00:12:57,750 Waarom je interviews vermijdt, waarom je je teamgenoten op afstand houdt... 180 00:12:57,750 --> 00:13:01,000 ...en waarom je een stad die je bemint, verliet om... 181 00:13:04,000 --> 00:13:08,333 Weet je, je hoort de noedels in de saus te dopen. 182 00:13:10,000 --> 00:13:11,708 Ik doe dingen op mijn manier. 183 00:13:14,750 --> 00:13:18,041 We spoelen even terug. Ik vroeg eerder naar je moeder. 184 00:13:18,958 --> 00:13:19,958 Daar gaan we. 185 00:13:19,958 --> 00:13:23,916 Jullie verhuisden naar LA en je vader bleef achter. 186 00:13:23,916 --> 00:13:25,541 Dat was vast moeilijk. 187 00:13:26,250 --> 00:13:29,083 Ja. Nou, papa lette niet echt op toen... 188 00:13:38,166 --> 00:13:42,125 Ben je weleens gepest om hoe je praat? Hoe je eruitziet? Wat je eet? 189 00:13:43,291 --> 00:13:46,625 Je leert dan snel dat ze toch wel over je praten. 190 00:13:46,625 --> 00:13:50,333 Dus geef ze iets anders om over te praten. 191 00:13:53,500 --> 00:13:54,666 Mag ik dat publiceren? 192 00:13:56,541 --> 00:13:57,666 Chiho. - Mama. 193 00:13:57,666 --> 00:13:58,583 Wat doe je? 194 00:14:00,750 --> 00:14:02,000 Schuwatch. 195 00:14:02,750 --> 00:14:06,041 Nee. Geen kinderen op tafel. - Het spijt me enorm. 196 00:14:06,041 --> 00:14:07,708 Hier. - M'n ma zou op haar letten. 197 00:14:07,708 --> 00:14:09,916 Weet je? Je ziet er goed uit. 198 00:14:10,416 --> 00:14:13,208 Ultraman is de beste. - Eraf, nu. 199 00:14:15,416 --> 00:14:20,625 {\an8}DR. ONDA HOOFD VAN DE KDT 200 00:14:22,083 --> 00:14:25,958 {\an8}HOOFDKWARTIER VAN DE KAIJU DEFENSIETROEPEN 201 00:14:34,583 --> 00:14:39,500 Ieder van jullie is collega's, vrienden en zelfs familie verloren... 202 00:14:40,500 --> 00:14:44,583 ...door verwoesting veroorzaakt door de vreselijke kaiju-plaag. 203 00:14:45,791 --> 00:14:48,541 Ik heb die pijn, dat verlies, ook gevoeld. 204 00:14:49,291 --> 00:14:54,791 En elke ochtend vraag ik me af hoe ik kan voorkomen dat het weer gebeurt. 205 00:14:56,125 --> 00:15:00,333 Maar onze gezamenlijke offers zijn niet voor niets geweest. 206 00:15:01,083 --> 00:15:03,666 Vandaag is een belangrijke dag. 207 00:15:04,458 --> 00:15:06,833 En dankzij jullie moedige inspanningen... 208 00:15:06,833 --> 00:15:11,375 ...zullen onze families en de families in dit land binnenkort... 209 00:15:11,375 --> 00:15:15,250 ...kunnen leven in een betere wereld, een veiligere wereld. 210 00:15:16,083 --> 00:15:19,166 Een wereld zonder angst. 211 00:15:32,000 --> 00:15:34,041 Gierennest, dit is Black Jack 73. 212 00:15:34,041 --> 00:15:36,416 We zijn onderweg met het pakket. Over. 213 00:15:37,833 --> 00:15:40,750 Begrepen Black Jack 73. Wat is je aankomsttijd? 214 00:15:40,750 --> 00:15:43,125 Acht uur, 30 minuten. Over. 215 00:15:43,125 --> 00:15:46,375 Begrepen. We wachten af in spanning. Over en uit. 216 00:16:25,791 --> 00:16:27,041 Dat bedoel ik nou. 217 00:16:30,375 --> 00:16:33,958 Ken, je hebt je rotatorenmanchet verrekt tijdens het gevecht. 218 00:16:35,208 --> 00:16:37,583 Als bedankje voor het redden van levens. 219 00:16:38,291 --> 00:16:41,000 Ken, het is je plicht om levens te redden. 220 00:16:41,000 --> 00:16:45,000 Ik spaar liever m'n arm en laat de kaiju over aan de KDT. 221 00:16:45,000 --> 00:16:48,166 Je weet wat er gebeurt als je dat doet. 222 00:16:50,000 --> 00:16:54,625 Ja. Dan haal ik een burger, een milkshake en kan ik daarna lekker slapen. 223 00:16:54,625 --> 00:16:58,666 Doe niet alsof je m'n moeder bent. - Ik ben zo geprogrammeerd. 224 00:17:03,125 --> 00:17:04,291 Kokoswater? 225 00:17:04,291 --> 00:17:07,541 Heb je m'n luxe frisdrank weggegooid? 226 00:17:07,541 --> 00:17:10,708 Gezonde keuzes, gezond lichaam. 227 00:17:18,375 --> 00:17:20,250 Dit smaakt naar scheten. 228 00:17:20,250 --> 00:17:24,375 Ken. Zou je niet overwegen om een pauze in te lassen? 229 00:17:24,375 --> 00:17:27,875 Van scheten drinken? - Van honkbal. 230 00:17:27,875 --> 00:17:30,833 Het enige dat me blij maakt opgeven? 231 00:17:31,333 --> 00:17:33,208 Sorry. Nee. 232 00:17:33,208 --> 00:17:34,791 Tv, graag. 233 00:17:34,791 --> 00:17:39,125 Meer vernietiging toen de KDT en Ultraman tegen Neronga vochten. 234 00:17:39,125 --> 00:17:40,625 Een getuige zei: 235 00:17:40,625 --> 00:17:46,333 Ik heb altijd van Ultraman gehouden. Hij heeft zoveel goeds gedaan. 236 00:17:46,333 --> 00:17:48,041 Bedankt, burger. 237 00:17:48,041 --> 00:17:50,416 Maar hij was maandenlang weg. 238 00:17:50,416 --> 00:17:55,166 En nu hij terug is, lijkt het alsof het hem niet echt boeit. 239 00:17:55,166 --> 00:17:57,291 Ik bedoel, kijk nou toch. 240 00:17:58,333 --> 00:18:02,666 Ik wilde dit baantje niet eens. En nu kraakt iedereen me af. 241 00:18:02,666 --> 00:18:05,583 Shimura, de KDT, willekeurige omaatjes. 242 00:18:08,000 --> 00:18:13,791 Kunnen we even ophouden over Ultraman? - Ja, natuurlijk. 243 00:18:14,875 --> 00:18:18,750 Ik kan niet wachten om je te zien spelen. Ik ben zo trots op je. 244 00:18:19,500 --> 00:18:23,041 Wie is de nummer één? 245 00:18:24,000 --> 00:18:26,875 Kenji. Ik hoop dat Tokio je bevalt. 246 00:18:26,875 --> 00:18:31,791 Ik weet dat dit niet is wat je wilde, maar je doet iets heel goeds. 247 00:18:32,416 --> 00:18:36,166 Met zijn blessure heeft je vader je nodig, knul. 248 00:18:37,208 --> 00:18:41,250 Ik hoop dat jullie een balans kunnen vinden. 249 00:18:42,250 --> 00:18:44,083 Ik zal altijd voor je duimen. 250 00:18:45,833 --> 00:18:48,083 Zelfs als je voor de Giants speelt. 251 00:18:51,375 --> 00:18:56,000 Nog steeds geen waarnemingen of signalen van haar GPS-zender? 252 00:18:57,291 --> 00:18:59,291 Nee, Ken, het spijt me. 253 00:18:59,291 --> 00:19:01,791 Helaas wordt ze nog steeds verondersteld... 254 00:19:04,500 --> 00:19:06,291 Je hebt gedaan wat je kon. 255 00:19:10,000 --> 00:19:12,666 Mina, kun je een oude wedstrijd afspelen? 256 00:19:13,458 --> 00:19:14,666 Natuurlijk, Ken. 257 00:19:16,458 --> 00:19:18,291 Hup, Kenji. 258 00:19:18,958 --> 00:19:19,916 Goed zo, knul. 259 00:19:26,500 --> 00:19:29,000 Mam. Het is me gelukt. - Dat was geweldig. 260 00:19:29,000 --> 00:19:32,458 Ongelofelijk hoe ver je die hebt geslagen. 261 00:19:32,458 --> 00:19:34,083 Zo doe je dat. 262 00:19:38,541 --> 00:19:41,416 Welkom, honkbalfans, op de openingsdag... 263 00:19:41,416 --> 00:19:45,791 ...bij een wedstrijd tussen jouw Giants en de bezoekende Swallows. 264 00:19:49,166 --> 00:19:52,916 Hé, Wakita. Ik hoorde dat je een een-op-een had met Sato. 265 00:19:52,916 --> 00:19:55,375 Nieuwsgierige geesten willen meer weten. 266 00:19:55,375 --> 00:19:59,541 Weet je wat, Kubo? Dit is honkbal, geen roddeluurtje. 267 00:20:00,750 --> 00:20:04,041 Ik hoorde je opmerking tijdens de persconferentie. 268 00:20:05,791 --> 00:20:11,125 De spanning is te snijden. Er zijn hier vanavond 42.000 fans. 269 00:20:11,125 --> 00:20:15,958 Een vol stadion dat wacht op de eerste glimp van Ken Sato. 270 00:20:15,958 --> 00:20:20,083 Ze zijn benieuwd wat hij kan betekenen voor dit Giants-team. 271 00:20:27,041 --> 00:20:29,500 Wauw, m'n eerste wedstrijd met Ken Sato... 272 00:20:29,500 --> 00:20:31,958 Die is veel waard op eBay, groentje. 273 00:20:36,500 --> 00:20:41,250 Hé, lach toch eens. Ik ga je reputatie flink verbeteren. 274 00:20:41,250 --> 00:20:44,166 ...rechtsvelder Ken Sato. 275 00:20:59,000 --> 00:21:00,916 O, Kenny. 276 00:21:00,916 --> 00:21:03,625 Wat jammer van die schouder. 277 00:21:04,666 --> 00:21:06,291 Het breekt m'n hart. 278 00:21:11,000 --> 00:21:13,375 Slag één. - Kom op. Serieus? 279 00:21:13,375 --> 00:21:16,666 'Legendes' zijn blijkbaar ook gewoon mensen. 280 00:21:18,666 --> 00:21:20,833 Kom op, Sato. 281 00:21:26,000 --> 00:21:27,333 Slag twee. 282 00:21:28,958 --> 00:21:31,458 Was er maar een Japanse versie van hem. 283 00:21:31,458 --> 00:21:34,125 De Japanse versie ramt deze knuppel door je strot. 284 00:21:34,125 --> 00:21:38,333 O, ja? Wil je knokken? - Oké, jongens. Kappen nou. 285 00:21:39,708 --> 00:21:43,708 Gierennest, dit is Black Jack 73. Aankomst over 10 minuten. 286 00:21:47,666 --> 00:21:52,500 Twee slagen voor Sato in de eerste inning en hij ziet er niet blij uit. 287 00:21:53,041 --> 00:21:57,208 Zo te zien gaat hij iets nieuws proberen. 288 00:21:57,208 --> 00:21:59,750 Hij gaat rechtshandig slaan. 289 00:21:59,750 --> 00:22:03,291 Ik heb dit nog nooit gezien tijdens een slagbeurt. 290 00:22:30,583 --> 00:22:33,041 En het is een grand slam. 291 00:22:33,666 --> 00:22:38,458 Sato raakte 'm volop, en de bal vloog de tribune in. 292 00:22:38,458 --> 00:22:41,208 Dat is nog 'ns een eerste slagbeurt als Giant. 293 00:22:41,208 --> 00:22:42,541 KAIJU-ALARM 294 00:23:04,958 --> 00:23:08,291 Black Jack 73, optrekken. Naar links. 295 00:23:12,041 --> 00:23:13,041 Kijk. 296 00:23:36,375 --> 00:23:37,583 Gigantron. 297 00:23:55,416 --> 00:23:59,916 Attentie. Begeef u onmiddellijk naar de dichtstbijzijnde nooduitgang. 298 00:23:59,916 --> 00:24:05,166 Herhaling. Begeef u naar de uitgang. Dit is geen oefening. 299 00:24:21,000 --> 00:24:23,583 Dat is voor 't verpesten van m'n wedstrijd. 300 00:24:34,041 --> 00:24:35,750 O, nee. 301 00:24:55,500 --> 00:24:58,791 Ruk uit met alle jets. Dood Gigantron. 302 00:24:58,791 --> 00:25:00,875 En haal het pakketje terug. 303 00:25:12,291 --> 00:25:16,458 Wat krijgen we nou? - Je weet wat ze met Neronga hebben gedaan. 304 00:25:16,458 --> 00:25:19,500 Ze zullen Gigantron doden als je niet helpt. 305 00:25:26,458 --> 00:25:29,041 KDT Blauw 14. Doelwit in zicht. 306 00:25:45,291 --> 00:25:47,083 Gierennest, we naderen... 307 00:25:47,708 --> 00:25:49,000 Zie je dit? 308 00:25:49,000 --> 00:25:52,958 Hé. Jongens. Gigantron vliegt weg. 309 00:25:52,958 --> 00:25:54,333 Dus, weet ik veel... 310 00:25:55,333 --> 00:25:57,750 Keer misschien om en ga lekker naar huis? 311 00:25:58,458 --> 00:26:03,875 Als Ultraman tussenbeide komt, mag je dodelijk geweld gebruiken. 312 00:26:12,416 --> 00:26:16,875 Dit gebeurt er als ik de held speel. - Je hoort de held te zijn. 313 00:26:16,875 --> 00:26:18,750 Hé daar, meneer Gigantron. 314 00:26:20,875 --> 00:26:24,583 Als je me geeft wat dat ook moge zijn... 315 00:26:24,583 --> 00:26:29,291 ...laten die vliegtuigen je misschien wel met rust. 316 00:26:43,916 --> 00:26:46,416 Gierennest, hij is binnen raketbereik. 317 00:26:47,083 --> 00:26:48,041 Richten. 318 00:26:48,791 --> 00:26:50,375 Wacht. Ultraman is terug. 319 00:26:50,375 --> 00:26:53,791 Alsjeblieft. Ze gaan je doden. 320 00:26:55,375 --> 00:26:56,916 Doelwit is vergrendeld. 321 00:26:56,916 --> 00:26:59,958 Als we nu schieten, raken we Ultraman ook. 322 00:26:59,958 --> 00:27:02,083 Ultraman zal me 'n worst wezen. 323 00:27:02,958 --> 00:27:05,833 Zal 't pakket de explosie overleven? - Ja, meneer. 324 00:27:05,833 --> 00:27:07,333 Schiet dan. 325 00:27:07,916 --> 00:27:09,333 Begrepen. Vuur. 326 00:27:14,625 --> 00:27:16,166 Gevaar. Ontwijk... 327 00:27:47,375 --> 00:27:50,166 Ken. Ben je in orde? 328 00:30:12,750 --> 00:30:15,791 Mina. Noodanalyse. - Scannen op verwondingen. 329 00:30:25,041 --> 00:30:28,833 Ken, dit is heel vreemd. Volgens mijn gegevens heb je een... 330 00:30:28,833 --> 00:30:33,333 Een tweede hartslag? - Dat is niet mijn hartslag, Mina. 331 00:30:33,333 --> 00:30:36,125 O, mijn god. Is dat... 332 00:30:36,125 --> 00:30:38,458 Ja, het is het einde van de wereld. 333 00:30:44,375 --> 00:30:45,500 Is het in orde? 334 00:30:45,500 --> 00:30:47,041 'Ze', Ken. 335 00:30:47,041 --> 00:30:48,833 Het kind is een 'zij'. 336 00:30:49,416 --> 00:30:52,833 Haar ademhaling lijkt normaal. Reflexen zijn goed. 337 00:30:54,166 --> 00:30:56,458 Hartslag lijkt iets verhoogd, maar... 338 00:30:56,458 --> 00:30:58,083 Geef me 't slechte nieuws. 339 00:30:58,083 --> 00:31:02,041 Ik heb geen gegevens over de fysiologie van baby-kaiju's. 340 00:31:02,041 --> 00:31:04,625 Wacht, sorry. 341 00:31:04,625 --> 00:31:09,750 Hebben mam en pap niet alles wat ze wisten over deze dingen in je programma gestopt? 342 00:31:09,750 --> 00:31:15,208 Ze is geen 'ding', Ken. En we hebben nog nooit een baby-kaiju gezien. 343 00:31:15,208 --> 00:31:19,916 Dat heeft niemand. - Geweldig, super behulpzaam. 344 00:31:19,916 --> 00:31:22,208 Ik kan het beter aan Siri vragen. 345 00:31:22,208 --> 00:31:25,291 Ken, ik heb geen baby-kaiju mee naar huis genomen. 346 00:31:25,291 --> 00:31:27,333 We moeten hier iets op verzinnen. 347 00:31:29,125 --> 00:31:30,166 Geweldig. 348 00:31:32,500 --> 00:31:36,083 Waarom verandert ze van kleur? - Vraag het aan Siri. 349 00:31:36,708 --> 00:31:38,416 Begin nou niet zo, Mina. 350 00:31:38,416 --> 00:31:43,250 Als ik een gok moest doen, zou ik zeggen dat ze op je is ingeprent. 351 00:31:45,708 --> 00:31:47,375 Bedoel je... - Ja, Ken. 352 00:31:47,375 --> 00:31:50,208 Ze denkt dat jij haar moeder bent. 353 00:31:51,333 --> 00:31:55,666 Ik ben hier niet geschikt voor. Ik heb een leven. Een titel te winnen. 354 00:31:56,416 --> 00:32:00,666 Ik doe iets aardigs en nu moet ik op een gigantisch roze reptiel passen. 355 00:32:02,166 --> 00:32:06,291 Het moet hier weg. - Waar wil je haar heen brengen, Ken? 356 00:32:12,375 --> 00:32:17,000 We brengen haar naar Kaiju-eiland. - Helaas weet niemand waar dat is. 357 00:32:17,000 --> 00:32:18,041 Kom op. 358 00:32:18,041 --> 00:32:22,083 Je ouders noch de KDT hebben het eiland ooit kunnen vinden. 359 00:32:22,083 --> 00:32:25,250 Ken, je mag nu niet terugveranderen. 360 00:32:46,000 --> 00:32:47,583 Wat was dat nou? 361 00:32:48,375 --> 00:32:52,416 Ze is bang voor je. - Bang voor mij? Ze is zes meter lang. 362 00:32:52,416 --> 00:32:56,208 Ze kent je niet. Ze kent alleen Ultraman. 363 00:32:56,208 --> 00:32:58,791 Mina. Opsluitingseenheid. 364 00:32:58,791 --> 00:33:01,083 Welke? - De grootste. 365 00:33:15,875 --> 00:33:19,416 Ken, er is maar één persoon die kan helpen. 366 00:33:19,416 --> 00:33:22,791 O, nee, nee. Je gaat niet menen... 367 00:33:22,791 --> 00:33:24,958 Sorry, Ken. Ik heb al gebeld. 368 00:33:26,208 --> 00:33:30,791 Kenji. Dit is je vader. Ben je daar? Hallo? 369 00:33:55,500 --> 00:33:56,625 Het is uitgekomen. 370 00:33:57,666 --> 00:34:01,500 Zet het gebied af. Vind het kind en breng het levend terug. 371 00:34:07,000 --> 00:34:10,791 Kenji. - Pap, hé. Hoe gaat het? 372 00:34:11,583 --> 00:34:15,666 Wat vond je van de wedstrijd? - Godzijdank. Ben je in orde? 373 00:34:15,666 --> 00:34:17,875 Ja, je weet wel. Het gaat prima. 374 00:34:18,625 --> 00:34:23,000 Het was een zware strijd. Ik ben beurs, aan het herstellen, maar... 375 00:34:25,000 --> 00:34:26,041 Wat was dat? 376 00:34:27,583 --> 00:34:28,625 Nou, het is... 377 00:34:30,125 --> 00:34:32,958 Dat is... het feest beneden. 378 00:34:34,500 --> 00:34:37,666 Het mooiste wezen op aarde is gestorven. 379 00:34:37,666 --> 00:34:41,875 De laatste van z'n soort. En jij geeft een feestje? 380 00:34:43,625 --> 00:34:48,208 Dat mooie wezen kostte me bijna m'n kop, pap. 381 00:34:50,541 --> 00:34:52,875 Ik heb je in 20 jaar amper gezien. 382 00:34:53,500 --> 00:34:57,250 Je verkoos deze stad en letterlijke monsters boven ons. 383 00:34:58,291 --> 00:35:00,916 Nee. - Toen raakte je gewond... 384 00:35:00,916 --> 00:35:04,000 ...en moest ik terugkomen om je zooi op te ruimen als... 385 00:35:05,625 --> 00:35:06,708 ...Ultraman. 386 00:35:07,208 --> 00:35:09,750 Wat ik heb gedaan omdat mam 't me smeekte. 387 00:35:11,166 --> 00:35:13,458 En jij maakt je zorgen om 't monster. 388 00:35:15,208 --> 00:35:16,333 Typisch. 389 00:35:18,583 --> 00:35:21,541 Ik wilde je alleen beschermen. 390 00:35:21,541 --> 00:35:23,041 Dat heb je niet gedaan. 391 00:35:23,791 --> 00:35:25,333 Je lette niet eens op. 392 00:35:29,250 --> 00:35:30,416 Wees eerlijk. 393 00:35:31,125 --> 00:35:32,458 Toen mama verdween... 394 00:35:33,375 --> 00:35:34,875 ...heb je haar wel gezocht? 395 00:35:43,500 --> 00:35:45,916 We delen de pijn van haar verlies, Kenji. 396 00:35:48,500 --> 00:35:50,000 Ik laat je wel met rust. 397 00:36:12,875 --> 00:36:13,958 Verdorie, Ken. 398 00:36:35,583 --> 00:36:39,458 Ze werd even rustig en begon toen weer te krijsen. 399 00:36:40,000 --> 00:36:41,791 Ja. Dat hoor ik. 400 00:36:42,291 --> 00:36:45,291 Ze is nog steeds bang voor je, Ken. - Zou je denken? 401 00:36:53,916 --> 00:36:54,958 We proberen dit. 402 00:36:55,750 --> 00:36:56,666 Ervoor. 403 00:37:00,333 --> 00:37:01,416 Erna. 404 00:37:05,750 --> 00:37:06,750 Ervoor. 405 00:37:08,625 --> 00:37:09,791 Erna. 406 00:37:12,291 --> 00:37:13,500 Ervoor. 407 00:37:15,000 --> 00:37:16,125 Erna. 408 00:37:20,875 --> 00:37:21,708 Ervoor. 409 00:37:25,041 --> 00:37:25,875 Zie je wel? 410 00:37:26,708 --> 00:37:27,541 Ik ben het. 411 00:37:33,375 --> 00:37:34,625 Wat nou weer? 412 00:37:34,625 --> 00:37:38,000 Het is volgens mij haar buik. Ze is vast uitgehongerd. 413 00:37:39,000 --> 00:37:43,250 Zie ik eruit alsof ik weet wat een giga-hagedisbaby eet? 414 00:37:48,833 --> 00:37:52,083 Mina, geef haar iets voor ze nog een auto vertrapt. 415 00:37:52,083 --> 00:37:53,166 Natuurlijk, Ken. 416 00:37:57,875 --> 00:37:58,791 Lekker. 417 00:37:59,583 --> 00:38:01,708 Havermout met bruine suiker. 418 00:38:02,416 --> 00:38:03,625 New York stripsteak. 419 00:38:05,000 --> 00:38:06,625 Toe maar. Probeer het maar. 420 00:38:13,500 --> 00:38:15,083 Hé. Dat mag niet. 421 00:38:17,416 --> 00:38:21,166 Stop daarmee. Je krijgt grote problemen, jongedame. 422 00:38:23,791 --> 00:38:26,125 Wat? Wat is er? 423 00:38:35,041 --> 00:38:36,833 Wat was dat nou weer? 424 00:38:36,833 --> 00:38:41,791 Zo te zien kan het kind haar prooi opsporen met echolocatie. 425 00:38:43,500 --> 00:38:45,125 Oké. 426 00:38:45,833 --> 00:38:48,541 Wil je vis? Ik haal vis voor je. 427 00:38:49,375 --> 00:38:50,291 Ik haal 't wel. 428 00:38:59,666 --> 00:39:02,750 Alsjeblieft, je ontbijt. 429 00:39:15,583 --> 00:39:19,041 En dan nu: KDT-troepen zoeken nog steeds naar Ultraman. 430 00:39:19,708 --> 00:39:22,750 En hoe je je tonkatsu extra krokant bakt. 431 00:39:24,541 --> 00:39:25,375 Wat de... 432 00:39:37,625 --> 00:39:38,708 Dat is walgelijk. 433 00:39:40,000 --> 00:39:41,000 Die stank. 434 00:39:48,708 --> 00:39:49,791 Dat is zo goor. 435 00:39:53,291 --> 00:39:54,916 Ik had geen donuts moeten eten. 436 00:39:54,916 --> 00:39:58,625 Ik weet dat je moe bent, maar je hebt een wedstrijd. 437 00:39:58,625 --> 00:40:01,708 Na gisteravond gaan we echt niet spelen. 438 00:40:02,666 --> 00:40:08,291 {\an8}Ondanks het gevecht, is 't stadion veilig. De wedstrijd gaat door. 439 00:40:09,041 --> 00:40:12,916 Natuurlijk. Natuurlijk gaat het door. 440 00:40:12,916 --> 00:40:17,666 Wat doen we met de baby, Ken? - Wij doen niets. 441 00:40:17,666 --> 00:40:21,666 Jij zal iets moeten bedenken. Wees creatief, Mina. 442 00:40:22,208 --> 00:40:24,833 Je bent een hypermoderne supercomputer. 443 00:40:24,833 --> 00:40:27,416 Onderzoek wijst uit dat dit niet gezond is. 444 00:40:33,041 --> 00:40:35,916 Tv, de ultieme oppas. 445 00:40:35,916 --> 00:40:40,416 Niet alleen rotzooi, oké? Ze moet niet verslaafd raken aan dat lied. 446 00:40:44,125 --> 00:40:46,083 En dat is nog een slag. 447 00:40:46,875 --> 00:40:49,375 Sato ziet er uitgeput uit. 448 00:40:50,958 --> 00:40:54,875 En zo te zien worden er woorden gewisseld... 449 00:40:54,875 --> 00:40:58,041 ...tussen Sato en de catcher van de Swallows. 450 00:41:01,166 --> 00:41:04,916 Zo'n knokpartij hebben we al lang niet meer gezien. 451 00:41:04,916 --> 00:41:08,208 {\an8}Beide banken zijn leeg. Ze delen klappen uit... 452 00:41:09,208 --> 00:41:12,250 {\an8}Ken, we willen je iets laten zien. 453 00:41:32,875 --> 00:41:38,000 Ik heb goed nieuws nodig, Mina. Zeg dat je Kaiju-eiland hebt gevonden. 454 00:41:38,000 --> 00:41:42,291 Nee, Ken, maar de baby heeft een verrassing voor je. 455 00:41:56,291 --> 00:41:59,666 Lieve hemel, wat is dat voor stank? 456 00:41:59,666 --> 00:42:03,583 Als je een baby van zes meter een halve ton vis voert... 457 00:42:03,583 --> 00:42:06,250 ...kun je wachten op een gigantische hoop... 458 00:42:09,916 --> 00:42:12,916 Dat brengt me bij iets wat we moeten bespreken. 459 00:42:12,916 --> 00:42:18,041 Tot ik Kaiju-eiland vind, moeten we haar opvoeden. 460 00:42:18,041 --> 00:42:22,916 Ik heb een heel honkbalseizoen voor de boeg. Dat gaat niet lukken. 461 00:42:22,916 --> 00:42:26,208 Jij hebt haar meegenomen. Jij bent nu verantwoordelijk. 462 00:42:26,208 --> 00:42:28,541 Ze gaat dood zonder jou. 463 00:42:28,541 --> 00:42:32,208 Het zal niet makkelijk zijn, maar ik zal doen wat ik kan. 464 00:42:32,208 --> 00:42:37,458 We moeten haar blijven voeden, wassen, en haar naar het potje brengen. 465 00:42:37,958 --> 00:42:39,708 Je moet de vijf S'en leren. 466 00:42:39,708 --> 00:42:42,083 Swaddle, side, shush, swing, suck. 467 00:42:45,166 --> 00:42:46,375 DAG 1 468 00:42:47,541 --> 00:42:48,708 BABY WAKKER 469 00:43:02,291 --> 00:43:03,541 WEDSTRIJD 470 00:43:08,250 --> 00:43:09,708 Slag. 471 00:43:09,708 --> 00:43:10,708 Je bent af. 472 00:43:10,708 --> 00:43:12,708 {\an8}Hé Sato. Je kan d'r niks van. 473 00:43:16,291 --> 00:43:17,500 IK HAAT OCHTENDEN 474 00:43:22,083 --> 00:43:23,083 DAG 35 475 00:43:24,416 --> 00:43:26,125 {\an8}BABY WAKKER 476 00:43:28,666 --> 00:43:30,250 WEDSTRIJD 477 00:43:31,791 --> 00:43:34,833 Je bent af. - Ga terug naar Amerika. 478 00:43:38,458 --> 00:43:39,666 DAG 42 479 00:43:39,666 --> 00:43:45,458 Tien nederlagen op rij. Sato slaapwandelt het seizoen door. 480 00:43:47,833 --> 00:43:48,833 DAG 65 481 00:43:48,833 --> 00:43:52,500 Sato past niet in Japans honkbal. - Je bent af. 482 00:43:52,500 --> 00:43:53,750 DAG 71 483 00:43:55,833 --> 00:43:59,208 Halverwege 't seizoen doen de Giants 't nog steeds slecht... 484 00:43:59,208 --> 00:44:04,666 ...ondanks de toevoeging van Ken Sato wiens matige spel nog steeds tegenvalt. 485 00:44:10,833 --> 00:44:12,666 Mijn kantoor. Nu meteen. 486 00:44:21,416 --> 00:44:27,166 Hij dreigde mij, Ken Sato, te ruilen aan de Tigers? 487 00:44:28,500 --> 00:44:30,500 Niemand ruilt Ken Sato. 488 00:44:34,958 --> 00:44:39,208 Ik doe m'n best, oké? God. 489 00:44:40,333 --> 00:44:44,291 Ik voed je. Ik ruim je gigantische drollen op. 490 00:44:53,041 --> 00:44:56,208 Ken? Huil je nou? 491 00:44:56,208 --> 00:45:00,041 Nee. Ik huil niet. 492 00:45:03,583 --> 00:45:07,250 Wil je een balletje slaan? Daardoor voel je je altijd beter. 493 00:45:08,333 --> 00:45:10,875 Ja, dat klinkt goed. 494 00:45:13,875 --> 00:45:15,250 Verman je, Ken. 495 00:45:19,083 --> 00:45:23,958 Ja. Kom op. Jij bent Ken Sato. 496 00:45:32,583 --> 00:45:35,625 Kom op. Raak de bal. Je bent verdorie Ken Sato. 497 00:45:46,291 --> 00:45:50,375 Een therapiesessie misschien? Ik heb er meerdere in mijn database. 498 00:45:51,458 --> 00:45:52,291 Serieus? 499 00:45:53,375 --> 00:45:55,958 Bel anders iemand. Een vriend? 500 00:45:55,958 --> 00:45:58,083 Ja, ik wou dat ik er zo een had. 501 00:46:31,291 --> 00:46:34,333 Hé. Even rustig. Hallo? 502 00:46:34,333 --> 00:46:37,833 Ami, met Ken. Ken Sato. 503 00:46:37,833 --> 00:46:41,083 O, Mr Sato. Hoi. 504 00:46:42,041 --> 00:46:46,083 Als dit over mijn commentaar gaat... Ik weet alleen wat ik zie. 505 00:46:46,083 --> 00:46:51,416 Als u wat wilt verduidelijken... - Kunnen we even praten? Privé? 506 00:46:52,708 --> 00:46:54,125 Schuwatch. 507 00:46:54,125 --> 00:46:58,083 Pak aan, Gazoto. - Ik heb het heel druk. Leg dat neer. 508 00:46:58,083 --> 00:47:01,125 Boem. Verspreid de drones. 509 00:47:01,125 --> 00:47:04,791 Het zit zo... Jij bent de enige die met me wil praten. 510 00:47:07,666 --> 00:47:10,291 We sluiten een deal. Je krijgt vijf minuten. 511 00:47:11,791 --> 00:47:14,166 Maar ik krijg een vervolginterview. 512 00:47:14,166 --> 00:47:18,125 Een echt interview deze keer. - Prima. Wanneer je maar wilt. 513 00:47:18,125 --> 00:47:21,291 Oké. Dan is het nu privé. 514 00:47:24,166 --> 00:47:26,000 Toe, Mina, hou haar bezig. 515 00:47:27,708 --> 00:47:30,833 Ben je er nog? - Ja. Ik ben er. 516 00:47:32,166 --> 00:47:34,958 Dus wat is het geheim? 517 00:47:34,958 --> 00:47:40,500 Hoe hou je al die ballen in de lucht? Je werk, je kind? 518 00:47:41,250 --> 00:47:44,750 Heb je nooit de neiging om uit het raam te springen? 519 00:47:45,833 --> 00:47:50,958 Ken, heb je een geheim liefdeskind? Want dat zou nog eens een verhaal zijn. 520 00:47:52,166 --> 00:47:56,166 Nee. Ik ben gewoon benieuwd. 521 00:47:57,000 --> 00:48:01,541 Eerlijk gezegd is het niet makkelijk. Soms zijn het net monstertjes. 522 00:48:08,875 --> 00:48:11,500 Maar ze kunnen je ook verrassen. 523 00:48:12,166 --> 00:48:14,708 Ze hebben hun eigen hart en geest. 524 00:48:14,708 --> 00:48:19,750 Ze proberen te ontdekken wie ze zijn en wat ze willen. 525 00:48:22,375 --> 00:48:25,125 En wij zijn hun enige steun. 526 00:48:26,083 --> 00:48:31,041 Wij die onvolmaakt en beschadigd zijn en onze eigen problemen hebben. 527 00:48:31,666 --> 00:48:34,416 En uit proberen te zoeken wie wij zijn. 528 00:48:35,208 --> 00:48:38,250 En weet je wat? Dat is het mooie eraan. 529 00:48:39,208 --> 00:48:41,916 Soms kijk ik naar m'n dochter en denk: 530 00:48:41,916 --> 00:48:45,666 ik leer net zo veel van haar als zij van mij. 531 00:48:48,875 --> 00:48:50,791 Ongelofelijk. - Ja. 532 00:48:52,000 --> 00:48:53,083 Dat zijn ze zeker. 533 00:48:54,458 --> 00:48:55,958 Laat de wand zakken. 534 00:49:00,416 --> 00:49:02,166 En voor je het weet... 535 00:49:02,166 --> 00:49:06,291 ...geeft ze niks meer om speelgoed. En dan breekt je hart. 536 00:49:08,583 --> 00:49:11,583 Je hebt vast geen idee waar ik het over heb, Ken. 537 00:49:17,250 --> 00:49:21,291 En je vijf minuten zijn voorbij. Hou je je aan je belofte? 538 00:49:22,250 --> 00:49:23,916 Ja. Morgenavond? 539 00:49:25,500 --> 00:49:26,708 Prima. 540 00:49:26,708 --> 00:49:29,916 Top. Tonkatsu Tonki. Zeven uur? Dag. 541 00:49:39,583 --> 00:49:41,375 Mina? Laad een honkbalveld. 542 00:49:41,375 --> 00:49:45,041 Begin met een van de oudere simulaties. Iets makkelijks. 543 00:49:45,041 --> 00:49:47,000 Ik weet precies wat je bedoelt. 544 00:50:00,125 --> 00:50:01,500 Hup, Kenji. 545 00:50:03,041 --> 00:50:04,791 Ganbatte. 546 00:50:04,791 --> 00:50:06,666 Mooi extraatje, Mina. 547 00:50:07,666 --> 00:50:09,708 Oké, zo doe je het. 548 00:50:12,083 --> 00:50:13,041 Ellebogen hoog. 549 00:50:15,666 --> 00:50:16,916 Ga klaarstaan. 550 00:50:17,500 --> 00:50:19,333 Oké, daar komt-ie. 551 00:50:26,875 --> 00:50:28,791 Hé, het is al goed. 552 00:50:29,708 --> 00:50:33,041 Dat gebeurt soms. Je moet gewoon oefenen. 553 00:50:36,291 --> 00:50:39,625 Ga klaarstaan en hou je ogen op de bal. 554 00:50:40,250 --> 00:50:44,291 Ichi, ni, san, bal. 555 00:50:53,250 --> 00:50:55,791 Kom op, meid. We lopen langs de honken. 556 00:50:57,125 --> 00:50:58,375 Zo. Kom op. 557 00:51:22,458 --> 00:51:23,833 ACTIVEREN 558 00:51:32,291 --> 00:51:35,041 Mina, er is genoeg vis en mochi-donuts, toch? 559 00:51:35,041 --> 00:51:37,083 Ja, Ken. We hebben alles in huis. 560 00:51:38,416 --> 00:51:43,375 Als ze wakker wordt, zet haar show dan op. Laat haar dansen op dat stomme lied. 561 00:51:43,375 --> 00:51:46,291 En als er problemen zijn, meld 't dan, begrepen? 562 00:51:47,083 --> 00:51:50,791 Ze is nog nooit zo veilig geweest. Veel plezier. 563 00:51:56,000 --> 00:51:57,166 Hai, dozo. 564 00:51:58,375 --> 00:51:59,875 Itadakimasu. - Itadakimasu. 565 00:52:07,083 --> 00:52:09,500 Ja, hè? - Overheerlijk. 566 00:52:09,500 --> 00:52:12,958 Heb jij deze plek gevonden? - Een familieplekje. 567 00:52:12,958 --> 00:52:15,583 Ik kwam hier met m'n ma als m'n pa... 568 00:52:17,583 --> 00:52:18,875 ...laat moest werken. 569 00:52:19,458 --> 00:52:22,333 Heb je met hem gesproken sinds je terug bent? 570 00:52:23,000 --> 00:52:26,541 Niet echt. Hij en ik zijn niet echt... 571 00:52:32,250 --> 00:52:36,833 Ichiro waarschuwde me dat jij zelfs de duivel kon laten biechten. 572 00:52:37,833 --> 00:52:40,416 Het is m'n werk om mensen te laten biechten. 573 00:52:41,083 --> 00:52:44,083 En je stemde ermee in tijdens ons privégesprekje. 574 00:52:46,541 --> 00:52:48,083 Ga je weer weglopen? 575 00:52:48,833 --> 00:52:51,250 Ik doe m'n best om te blijven. - Mooi. 576 00:52:52,083 --> 00:52:55,875 Vertel me dan maar waarom je niet met je vader praat. 577 00:53:11,416 --> 00:53:15,000 Kijk nou wie er wakker is. Wil je papa zien? 578 00:53:16,583 --> 00:53:17,625 Ziezo. 579 00:53:23,000 --> 00:53:25,500 Wil je een snack terwijl je kijkt? 580 00:53:36,375 --> 00:53:37,500 Hemeltje. 581 00:53:37,500 --> 00:53:43,625 Dat heet reflux. Symptomen zijn brandend maagzuur, misselijkheid... 582 00:53:52,583 --> 00:53:57,791 Waarom ben je zo op mij gefocust? - Omdat er iets anders aan je is. 583 00:53:58,750 --> 00:54:00,000 Ik weet nog niet wat. 584 00:54:00,708 --> 00:54:03,250 Wat je zegt. Wat je niet zegt. 585 00:54:03,958 --> 00:54:08,916 Maar ik ben iets op 't spoor. En dan ben ik net een pitbull. 586 00:54:09,750 --> 00:54:10,791 Ik laat niet los. 587 00:54:11,958 --> 00:54:13,166 Klinkt als m'n ma. 588 00:54:14,208 --> 00:54:18,416 Vertel eens. Wat maakt mij anders? 589 00:54:21,291 --> 00:54:25,041 Tijdens ons vorige interview zei je dat je gepest werd... 590 00:54:25,958 --> 00:54:28,375 ...en dat je ze iets gaf om over te praten. 591 00:54:29,250 --> 00:54:33,166 Je vond wat ze zeiden niks, maar vond het niet erg dat ze praatten. 592 00:54:34,875 --> 00:54:35,875 Ga verder. 593 00:54:35,875 --> 00:54:38,958 Je moeder steunde je en kwam naar alle wedstrijden. 594 00:54:39,750 --> 00:54:42,750 Maar ik denk dat je je vader miste. 595 00:54:43,666 --> 00:54:48,208 Je wilde dat hij je zou redden en beschermen. 596 00:54:49,416 --> 00:54:53,333 Alle prijzen en het geld, daar geef je niet echt om. 597 00:54:54,041 --> 00:54:55,166 Het is de aandacht. 598 00:54:56,500 --> 00:55:01,583 Meer dan wat ook ter wereld wil je dat hij je opmerkt. 599 00:55:06,000 --> 00:55:10,291 Kijk hier. Kijk naar papa. Hij is hier. 600 00:55:16,375 --> 00:55:19,875 Zie je wel? Brave meid. 601 00:55:21,666 --> 00:55:23,916 Voorzichtig. 602 00:55:26,375 --> 00:55:27,458 Foute boel. 603 00:55:37,083 --> 00:55:40,583 Nee. Jij blijft in deze ruimte. 604 00:55:49,041 --> 00:55:53,000 Ik verzoek gehoorzaamheid. Ga terug naar je toegewezen ruimte. 605 00:55:53,750 --> 00:55:55,125 Nee, dat mag niet. 606 00:55:56,916 --> 00:55:59,458 Papa zal niet blij zijn met al die schade. 607 00:56:02,500 --> 00:56:06,041 Doorbraak in de hoofdingang. 608 00:56:06,041 --> 00:56:10,208 De wereld ontploft niet als je een beetje kwetsbaarheid toont. 609 00:56:10,833 --> 00:56:14,625 De fans verwachten niet dat je Ultraman bent. 610 00:56:17,666 --> 00:56:19,833 Moet je daarop reageren? 611 00:56:21,416 --> 00:56:22,958 VOORDEUR LIVE BEELDEN 612 00:56:24,416 --> 00:56:27,666 Ami, het spijt me zo. Het is een familienoodgeval. 613 00:56:34,500 --> 00:56:39,708 Hé, zorg goed voor jezelf. Coco7. Premium. 614 00:56:42,791 --> 00:56:45,166 Gezonde keuzes, gezond lichaam. 615 00:56:59,958 --> 00:57:02,208 Gezonde keuzes, gezond lichaam. 616 00:57:06,375 --> 00:57:08,125 MIJN MANIER DOOR KEN SATO 617 00:57:22,833 --> 00:57:26,000 Er is onrust gemeld in Daikanyama. 618 00:57:26,000 --> 00:57:30,625 Een groot roze wezen terroriseert de lokale bevolking. 619 00:57:32,625 --> 00:57:35,250 Het spijt me. Ik ben een slechte oppas. 620 00:57:35,250 --> 00:57:36,875 Ja, dat klopt. 621 00:57:55,583 --> 00:57:58,833 Roep het aanvalspeloton op en maak m'n schip klaar. 622 00:57:59,416 --> 00:58:00,583 Begrepen, meneer. 623 00:58:10,458 --> 00:58:12,666 Luchtschip 5, je mag opstijgen. 624 00:58:27,666 --> 00:58:29,166 Ik heb haar gevonden. 625 00:58:29,166 --> 00:58:32,125 Ze is vlakbij. - Ik moet haar bereiken voordat... 626 00:58:41,333 --> 00:58:43,208 Domo. - Arigato gozaimashita. 627 00:58:43,875 --> 00:58:47,041 Hemeltje, het is Ultragirl. - Mama. 628 00:58:49,458 --> 00:58:53,500 Wilde ze het masker niet afzetten? - Nee, even koppig als jij. 629 00:58:54,875 --> 00:58:57,125 Dus, je plannen zijn veranderd? 630 00:58:57,125 --> 00:59:00,458 Ja. Het wordt een avondje met de meiden. 631 00:59:00,458 --> 00:59:02,208 Wil je een ijsje halen? 632 00:59:03,333 --> 00:59:06,333 Of moet onze heldin opletten of er... 633 00:59:07,000 --> 00:59:08,958 Een kaiju. 634 00:59:08,958 --> 00:59:11,750 Het komt goed, mama. Ik zal je beschermen. 635 00:59:11,750 --> 00:59:12,875 Schuwatch. 636 00:59:12,875 --> 00:59:13,958 Rennen. 637 00:59:35,333 --> 00:59:38,250 Hé, kom maar. 638 00:59:39,458 --> 00:59:41,916 Kom bij... papa. 639 00:59:44,916 --> 00:59:46,166 Ik bedoel... 640 00:59:46,166 --> 00:59:48,625 Geen beweging, beest. 641 00:59:59,833 --> 01:00:03,625 Mina, we hebben een probleem. De baby heeft Pac-Man gesmolten. 642 01:00:04,833 --> 01:00:09,375 Ze heeft brandend maagzuur. - Krijgen baby's brandend maagzuur? 643 01:00:10,416 --> 01:00:11,541 Waar is de baby? 644 01:00:54,583 --> 01:00:56,666 Dat smaakt naar een homerun. 645 01:01:21,666 --> 01:01:23,708 Hé, kijk uit. - Sorry. 646 01:01:28,416 --> 01:01:29,750 Foute boel. 647 01:01:30,916 --> 01:01:35,416 Waar is de baby? Daar is ze. 648 01:01:35,416 --> 01:01:39,083 Kom naar beneden. Nu meteen. Voorzichtig. 649 01:01:39,083 --> 01:01:42,666 Volgens mij luistert ze niet. - Bedankt voor de observatie. 650 01:01:43,166 --> 01:01:46,125 Nee. Dit is geen tijd om te spelen. 651 01:01:46,666 --> 01:01:48,791 Kom nu naar beneden, jongedame. 652 01:01:50,041 --> 01:01:54,208 Daar zijn ze. Onthoud, deze keer alleen verdoving. 653 01:02:15,083 --> 01:02:16,708 Hou vol. Ik kom eraan. 654 01:02:19,708 --> 01:02:20,583 Baby. 655 01:02:28,291 --> 01:02:32,583 Het is al goed. Het komt wel goed. Papa is hier. 656 01:02:33,625 --> 01:02:37,708 Ultraman, geef het kind aan de KDT... 657 01:02:37,708 --> 01:02:40,583 ...dan zullen we geen maatregelen nemen tegen jou. 658 01:02:52,416 --> 01:02:54,000 Mina, ze is gewond. 659 01:02:55,125 --> 01:02:57,291 Bereid de basis voor. Bel hem. 660 01:02:58,333 --> 01:02:59,500 Bel m'n vader. 661 01:03:10,625 --> 01:03:14,666 Pap, ik wil geen klachten, schuldgevoelens of kritiek. 662 01:03:14,666 --> 01:03:18,166 Niet nu. Ik heb je hulp nodig. 663 01:03:38,750 --> 01:03:40,041 Ongelofelijk. 664 01:03:42,000 --> 01:03:46,083 Ze is gewond, pap. We zijn aangevallen. Ik weet niet wat ik moet doen. 665 01:03:46,875 --> 01:03:49,791 Ze ontsnapte. Ik had hier moeten zijn. 666 01:03:53,041 --> 01:03:55,000 Alsjeblieft. Doe voorzichtig. 667 01:03:56,708 --> 01:04:00,208 Het is al goed. Hij zal je geen pijn doen. 668 01:04:03,250 --> 01:04:06,250 Het is al goed. - Fijn u weer te zien, professor. 669 01:04:07,000 --> 01:04:09,458 Hallo, Mina. - Dat is even geleden. 670 01:04:10,416 --> 01:04:11,666 Jazeker. 671 01:04:13,291 --> 01:04:14,833 Wil je wat voor me doen? 672 01:04:14,833 --> 01:04:18,666 Kun je hier een analyse van maken? - Ja, natuurlijk. 673 01:04:25,625 --> 01:04:27,875 Ik ben hier. Ik ben bij je. 674 01:04:29,291 --> 01:04:31,416 Pap, doe toch iets. 675 01:04:32,250 --> 01:04:33,125 Help haar. 676 01:04:36,041 --> 01:04:38,583 Mina, ze lijkt een gebroken arm te hebben. 677 01:04:39,666 --> 01:04:42,208 Kun je dat bevestigen? - Ja, dat is correct. 678 01:04:42,208 --> 01:04:45,291 Ze heeft een humerusbreuk met bijbehorend hematoom. 679 01:04:45,291 --> 01:04:47,500 Geen zorgen, het komt goed. 680 01:04:47,500 --> 01:04:50,291 De analyse is klaar, professor Sato. 681 01:04:50,291 --> 01:04:53,833 Het is een krachtig, maar ongevaarlijk verdovingsmiddel. 682 01:04:53,833 --> 01:04:56,375 Kun je 100 cc bijmaken? 683 01:04:56,375 --> 01:04:57,833 Ja, professor. 684 01:04:57,833 --> 01:05:00,291 Mooi. We hebben meer nodig. 685 01:05:00,291 --> 01:05:01,833 Meer? Waarvoor? 686 01:05:01,833 --> 01:05:05,375 Kenji. Je bent 't misschien over weinig dingen met me eens... 687 01:05:05,375 --> 01:05:08,458 ...maar ik ben nu haar beste kans. 688 01:05:08,958 --> 01:05:12,000 Dus laat me haar gewoon helpen. 689 01:05:13,666 --> 01:05:14,583 Goed. 690 01:05:22,625 --> 01:05:27,250 Pap. Konijntje? - Bij jou werkte het altijd. 691 01:05:33,375 --> 01:05:39,000 B-I-N-G-O, B-I-N-G-O 692 01:05:39,000 --> 01:05:42,041 Goed. Hou haar goed vast, Kenji. 693 01:05:42,041 --> 01:05:46,166 B-I-N-G-O 694 01:05:46,166 --> 01:05:50,375 en Bingo was zijn naam 695 01:06:03,416 --> 01:06:05,500 Akiko, zeg hoi tegen papa. 696 01:06:05,500 --> 01:06:07,208 Hoi, papa. 697 01:06:07,208 --> 01:06:10,083 Ik zie je, papa, ik zie je. 698 01:06:10,833 --> 01:06:12,750 Wat is dat, mama? - Bukken. 699 01:06:22,000 --> 01:06:23,666 Sorry dat ik u stoor. 700 01:06:24,208 --> 01:06:28,125 Mijn excuses dat ik het kind heb laten ontsnappen. 701 01:06:29,750 --> 01:06:31,250 Geen punt, kapitein. 702 01:06:32,041 --> 01:06:34,333 We hebben iets belangrijks geleerd. 703 01:06:35,333 --> 01:06:36,666 Kijk maar. 704 01:06:40,708 --> 01:06:42,083 Zoals ik al vermoedde... 705 01:06:42,083 --> 01:06:46,708 ...gebruikt het kind echolocatie om te weten waar ze heen moet. 706 01:06:47,416 --> 01:06:50,916 Uiteindelijk zal ze dus naar huis willen... 707 01:06:50,916 --> 01:06:56,791 ...en dan volgen we haar naar Kaiju-eiland en vernietigen we ze allemaal. 708 01:07:02,125 --> 01:07:03,625 Trek je mij in twijfel? 709 01:07:04,500 --> 01:07:07,833 Het spijt me. Ik geloof in onze missie, maar... 710 01:07:09,000 --> 01:07:10,541 ...is er geen andere manier? 711 01:07:13,583 --> 01:07:16,083 Je medeleven is bewonderenswaardig. 712 01:07:18,500 --> 01:07:22,125 Je hebt kinderen. Een jongen en een meisje, toch? 713 01:07:22,958 --> 01:07:24,750 Ze zijn mijn wereld, meneer. 714 01:07:25,875 --> 01:07:27,791 Familie is alles. 715 01:07:31,500 --> 01:07:35,458 Ik zou alles doen om nog één dag met m'n vrouw en dochter te hebben. 716 01:07:36,583 --> 01:07:37,541 Alles. 717 01:07:39,541 --> 01:07:41,291 Ik geniet hier niet van. 718 01:07:41,958 --> 01:07:45,708 Ik ben tenslotte een wetenschapper, geen jager. 719 01:07:46,666 --> 01:07:51,000 Maar we moeten lastige keuzes maken om onze dierbaren te beschermen. 720 01:07:53,000 --> 01:07:54,083 Begrepen? 721 01:07:56,458 --> 01:07:57,750 Ja, meneer. 722 01:07:58,875 --> 01:08:01,750 Kapitein, je ziet er uitgeput uit. 723 01:08:01,750 --> 01:08:06,875 Ga naar je gezin. Rust uit. We gaan morgenochtend verder met zoeken. 724 01:08:06,875 --> 01:08:09,166 Dank u, meneer. Fijne avond. 725 01:08:29,583 --> 01:08:32,875 OVERLEDEN 726 01:08:58,083 --> 01:08:59,166 Slechte gewoonte. 727 01:09:05,791 --> 01:09:08,875 Het ging aardig goed, gezien de omstandigheden. 728 01:09:09,916 --> 01:09:10,875 Pap, ik... 729 01:09:10,875 --> 01:09:17,333 Ik waardeer het echt dat je bent gekomen, maar dit maakt je nog geen Ultrapap. 730 01:09:18,041 --> 01:09:21,125 We worden niet ineens dikke maatjes. 731 01:09:28,500 --> 01:09:31,291 Kenji, ik moet je iets laten zien. 732 01:09:32,208 --> 01:09:33,375 Het nieuws, graag. 733 01:09:34,125 --> 01:09:35,416 DR. ONDA, HOOFD KDT 734 01:09:35,416 --> 01:09:39,625 Gelukkig kon de KDT de schade beperken en raakte er niemand gewond. 735 01:09:40,333 --> 01:09:42,000 Maar de kaiju is ontsnapt... 736 01:09:42,000 --> 01:09:46,541 ...en het lijkt erop dat Ultraman het beest verdedigt. 737 01:09:47,250 --> 01:09:52,458 De KDT is op zoek naar zowel het wezen als Ultraman. 738 01:09:52,458 --> 01:09:54,916 {\an8}We zullen jullie families beschermen. 739 01:09:54,916 --> 01:09:59,416 {\an8}We zoeken dit uit en elimineren de dreiging. 740 01:10:00,166 --> 01:10:03,125 Kenji, ik heb Onda gevolgd. 741 01:10:03,125 --> 01:10:07,458 Tot nu toe nam hij genoegen met 't doden van kaiju die de stad aanvielen. 742 01:10:08,458 --> 01:10:10,125 Maar er is iets veranderd. 743 01:10:10,750 --> 01:10:14,791 Hij wilde de baby niet doden. Hij wilde haar levend. 744 01:10:18,208 --> 01:10:20,625 Ik ken Onda al heel lang. 745 01:10:21,541 --> 01:10:24,625 Hij is briljant. Hij is sluw. 746 01:10:24,625 --> 01:10:26,291 En hij zal nooit stoppen. 747 01:10:27,041 --> 01:10:31,208 Niet tot hij haar heeft gevangen en jou heeft gedood. 748 01:10:35,125 --> 01:10:41,708 B-I-N-G-O en Bingo was zijn naam 749 01:10:42,708 --> 01:10:47,041 We hoeven geen dikke maatjes te zijn. 750 01:10:47,041 --> 01:10:50,791 Maar kunnen we het erover eens zijn dat zij de prioriteit is? 751 01:10:51,708 --> 01:10:53,750 Ja. Dat is ze. 752 01:10:54,833 --> 01:10:56,916 Oké, mooi. 753 01:10:58,666 --> 01:11:00,458 Heb je een plan? 754 01:11:00,458 --> 01:11:05,333 Het leek ons het beste om de baby naar haar natuurlijke habitat te brengen. 755 01:11:05,333 --> 01:11:08,333 Maar de locatie van Kaiju-eiland is onbekend. 756 01:11:09,083 --> 01:11:13,000 Zelfs als we het zouden vinden, zou ze zonder moeder... 757 01:11:13,000 --> 01:11:16,625 ...kunnen verhongeren, verdrinken of onderkoeld kunnen raken. 758 01:11:16,625 --> 01:11:20,375 Een andere kaiju kan haar opeten. - Ik snap het al. 759 01:11:23,166 --> 01:11:27,000 We moeten haar opvoeden zoals haar moeder dat zou doen. 760 01:11:29,875 --> 01:11:33,291 Bedoel je dat jij en ik, Ultraman... 761 01:11:34,083 --> 01:11:37,375 ...Ultramannen die tegen kaiju horen te vechten... 762 01:11:37,375 --> 01:11:41,875 ...deze baby moeten trainen om ons een pak slaag te geven? 763 01:11:43,583 --> 01:11:46,208 Kenji, ze heeft ons nodig. 764 01:11:50,166 --> 01:11:55,333 Kom op. Sta op. We moeten je meten. 765 01:11:55,333 --> 01:11:59,250 En je genetische samenstelling analyseren. 766 01:12:00,458 --> 01:12:01,625 Wat doe je? 767 01:12:02,375 --> 01:12:06,791 We moeten haar onderzoeken, zodat we een trainingsschema kunnen maken... 768 01:12:06,791 --> 01:12:09,750 ...om Emi te beschermen tegen roofdieren. 769 01:12:10,500 --> 01:12:14,375 Emi? Maar... Wacht. Heb je haar naar mam vernoemd? 770 01:12:15,125 --> 01:12:16,833 Dat zou haar vast blij maken. 771 01:12:17,791 --> 01:12:23,000 Oké, Emi. Ga mooi rechtop staan. 772 01:12:25,666 --> 01:12:28,041 Jemig, m'n pa is een kaiju-fluisteraar. 773 01:12:28,875 --> 01:12:32,791 Mina, bereid je voor om de zender in te brengen. 774 01:12:34,500 --> 01:12:37,291 Emi, kun je net zoals Bunny doen? 775 01:12:43,375 --> 01:12:45,000 Brave meid. 776 01:12:45,000 --> 01:12:46,875 Mina, lekkers, alsjeblieft. 777 01:12:48,250 --> 01:12:53,125 En voor we eten zeggen we altijd 'itadakimasu'. 778 01:12:56,000 --> 01:13:01,166 Professor Sato, volgens mij is Emi een beetje misselijk van het medicijn. 779 01:13:01,958 --> 01:13:05,458 Pap, ga aan de kant. Serieus. - Het gaat prima met haar. 780 01:13:06,375 --> 01:13:07,708 Itadaki... 781 01:13:09,666 --> 01:13:10,750 ...masu. 782 01:13:14,916 --> 01:13:17,500 Kom terug, juffie. 783 01:13:19,875 --> 01:13:22,916 Dat is de zesde nederlaag op rij voor de Giants. 784 01:13:22,916 --> 01:13:26,625 SATO IN DE PUT 785 01:13:30,000 --> 01:13:33,083 1. ZWEMMEN - 2. VANGEN 3. ETEN! 786 01:14:15,500 --> 01:14:20,625 De Giants zijn terug in de strijd en kunnen met één wedstrijd eerste worden. 787 01:14:22,083 --> 01:14:26,041 {\an8}De Giants rapen zich bijeen dankzij Ken Sato, die nu volwassener is. 788 01:14:26,625 --> 01:14:27,583 In. 789 01:14:34,625 --> 01:14:36,666 We gaan naar de play-offs. 790 01:14:36,666 --> 01:14:40,958 Sato's homerun betekent een plek in de play-offs voor de Giants. 791 01:14:40,958 --> 01:14:43,458 Ik heb nog nooit zo'n ommekeer gezien. 792 01:14:43,458 --> 01:14:48,375 Ik weet niet wat Sato is overkomen, maar er is iets ten goede veranderd. 793 01:14:48,375 --> 01:14:52,958 Hij schittert niet alleen op 't veld. Hij heeft dit team bij elkaar gebracht. 794 01:15:12,500 --> 01:15:15,666 Het leek me goed voor ons om het huis uit te komen. 795 01:15:18,375 --> 01:15:20,166 Het is nog precies hetzelfde. 796 01:15:26,708 --> 01:15:28,875 Ik ben een paar weken niet geweest. 797 01:15:34,000 --> 01:15:36,000 Zoveel fijne herinneringen hier. 798 01:15:36,958 --> 01:15:40,500 Ik heb er een soort lab van gemaakt na jullie verhuizing. 799 01:15:51,166 --> 01:15:54,791 Je kent je moeder. Ze zat nooit stil. 800 01:15:57,000 --> 01:15:58,500 {\an8}Je hebt haar wel gezocht. 801 01:16:01,875 --> 01:16:03,166 God, ik mis haar. 802 01:16:04,000 --> 01:16:06,958 Haar hart, haar passie voor het leven. 803 01:16:07,791 --> 01:16:10,750 Ze liet me zien wat het is om een mens te zijn. 804 01:16:12,541 --> 01:16:14,250 Ik vind het zo erg, pap. 805 01:16:29,208 --> 01:16:30,916 Die heeft ze me gestuurd. 806 01:16:31,500 --> 01:16:33,708 En opnames van al je wedstrijden. 807 01:16:36,875 --> 01:16:42,208 Herinner je je de wedstrijd van 2002? - Een heldere nacht. Outfield- plaatsen. 808 01:16:42,208 --> 01:16:44,666 Matsui was ongelofelijk. 809 01:16:49,625 --> 01:16:51,833 Wat? Ik dacht dat ik deze kwijt was. 810 01:16:52,625 --> 01:16:55,541 Ik zal nooit vergeten hoe je keek toen ik 'm ving. 811 01:16:56,083 --> 01:17:00,083 Je juichte als een maniak wanneer Matsui er een het veld uit sloeg. 812 01:17:00,083 --> 01:17:04,833 Ik dacht: als iemand dat kon doen met een knuppel en een bal... 813 01:17:05,625 --> 01:17:11,291 ...je aandacht trekken en je blij maken... Dan was dat wat ik moest doen. 814 01:17:13,291 --> 01:17:15,041 Dat was de beste dag ooit. 815 01:17:16,833 --> 01:17:20,500 Ja, maar het was maar één dag. 816 01:17:29,541 --> 01:17:30,416 Zullen we? 817 01:17:32,000 --> 01:17:34,333 En het is een grand slam. 818 01:17:37,625 --> 01:17:41,041 Het publiek gaat uit z'n dak. - Goed zo, Emi. 819 01:17:41,041 --> 01:17:42,708 En ze is in. 820 01:17:44,708 --> 01:17:46,583 Goed gedaan, Emi. 821 01:17:47,750 --> 01:17:50,375 Geen zorgen, blijven jullie maar spelen. 822 01:17:57,083 --> 01:18:00,333 Emi, ik kan niet geloven hoe ver je die hebt geslagen. 823 01:18:01,583 --> 01:18:03,416 Je hebt iets heel goeds gedaan. 824 01:18:04,750 --> 01:18:06,583 Wij hebben iets goeds gedaan. 825 01:18:07,625 --> 01:18:10,875 Zonder jou was dit niet gelukt. - Hé. Wacht op mij. 826 01:18:13,083 --> 01:18:14,000 Heel mooi. 827 01:18:17,625 --> 01:18:18,500 Pap? 828 01:18:20,083 --> 01:18:23,375 Was je ooit bezorgd dat je niet genoeg kracht had? 829 01:18:24,791 --> 01:18:27,666 Dat je ons niet kon beschermen? 830 01:18:30,000 --> 01:18:32,625 Elke dag weer. 831 01:18:34,833 --> 01:18:38,375 Ik wist nooit wat me in een gevecht te wachten stond. 832 01:18:38,375 --> 01:18:42,750 Of ik het zou overleven. Of ik jou en je moeder zou kunnen beschermen. 833 01:18:46,833 --> 01:18:48,500 Ik weet dat het zwaar was. 834 01:18:49,208 --> 01:18:50,333 De verhuizing. 835 01:18:51,583 --> 01:18:53,083 Een nieuw leven opbouwen. 836 01:18:54,416 --> 01:18:55,500 En nu dit. 837 01:18:57,208 --> 01:18:58,166 Het spijt me zo. 838 01:19:00,333 --> 01:19:03,166 Het is best cool om een reuzensuperheld te zijn. 839 01:19:05,000 --> 01:19:05,916 Alleen... 840 01:19:07,291 --> 01:19:08,916 ...ben ik er niet zo goed in. 841 01:19:12,458 --> 01:19:14,333 Herinner je je Gomora nog? 842 01:19:14,333 --> 01:19:16,750 O, ja. Grote hoorns, kort lontje? 843 01:19:19,791 --> 01:19:24,791 Op een avond vlak na je geboorte waren je moeder en ik curry aan het maken. 844 01:19:25,958 --> 01:19:31,875 We gingen net eten toen de oproep kwam: 'Gomora valt Shirokanedai aan.' 845 01:19:32,625 --> 01:19:35,041 Ik keek je moeder aan en zei: 846 01:19:35,708 --> 01:19:39,833 'Zou het niet jammer zijn als ik stierf en nooit deze curry kon eten?' 847 01:19:40,458 --> 01:19:42,208 Ze lachte naar me en zei: 848 01:19:42,875 --> 01:19:45,625 'Als je sterft, zal mijn hart breken. 849 01:19:46,125 --> 01:19:47,791 Ik zal wekenlang rouwen. 850 01:19:48,583 --> 01:19:52,458 Maar ik beloof je dat deze curry op zal komen.' 851 01:19:57,250 --> 01:19:58,916 Dat is typisch haar. 852 01:20:02,291 --> 01:20:03,500 Voor die avond... 853 01:20:04,166 --> 01:20:06,666 ...was ik onhandig en impulsief. 854 01:20:07,250 --> 01:20:09,791 Mijn timer ging na een paar minuten al af. 855 01:20:10,958 --> 01:20:12,708 Maar tijdens dat gevecht... 856 01:20:13,791 --> 01:20:18,125 ...kon ik alleen maar aan de lach van je moeder denken. 857 01:20:19,041 --> 01:20:20,416 En aan jouw gezicht. 858 01:20:21,958 --> 01:20:26,000 En dat was de eerste keer dat m'n timer niet afging. 859 01:20:29,250 --> 01:20:30,458 Ik... 860 01:20:31,041 --> 01:20:32,250 Ik snap het niet. 861 01:20:33,625 --> 01:20:36,291 Je moeder en ik verdeelden onze aandacht... 862 01:20:36,916 --> 01:20:39,875 ...tussen het dichten van de kloof met de kaiju... 863 01:20:39,875 --> 01:20:41,416 ...en jouw opvoeding. 864 01:20:42,625 --> 01:20:45,333 Ultraman zijn, draait niet om vechten... 865 01:20:46,375 --> 01:20:47,583 ...maar om bezieling. 866 01:20:48,541 --> 01:20:52,041 Je kracht gebruiken om balans te brengen. 867 01:20:54,791 --> 01:20:57,250 Wat je nu doet met Emi... 868 01:20:59,333 --> 01:21:01,750 Jij hebt bereikt wat ons nooit is gelukt. 869 01:21:09,291 --> 01:21:12,583 Wat is er, meisje? Waar kijk je naar? 870 01:21:13,333 --> 01:21:16,375 Waarom bewegen de sterren? 871 01:21:17,458 --> 01:21:19,500 Mina, scan het gebied. 872 01:21:20,958 --> 01:21:24,750 Mijn radarsystemen zijn geblokkeerd. - O, mijn God. Het is de KDT. 873 01:21:25,541 --> 01:21:29,041 Emi, kom op, lieverd. Het zijn de slechte mannen. Kom op. 874 01:21:49,750 --> 01:21:51,500 DOEL GEÏDENTIFICEERD 875 01:21:51,500 --> 01:21:55,958 Drones hebben het doelwit gevonden. 876 01:21:55,958 --> 01:22:00,416 Emi. Achter je. Kijk uit. 877 01:22:09,208 --> 01:22:10,708 SIGNAAL VERLOREN 878 01:22:10,708 --> 01:22:12,708 Zijn er meer drones in de buurt? 879 01:22:14,083 --> 01:22:16,458 Hebben we meer drones in de buurt? 880 01:22:16,458 --> 01:22:21,250 Ja, meneer. Een eindje verderop. - Stuur ze erheen. Nu meteen. 881 01:22:23,250 --> 01:22:27,166 Die drones sturen live videobeelden naar het KDT-hoofdkwartier. 882 01:22:27,166 --> 01:22:28,875 We moeten gaan. Nu meteen. 883 01:22:29,875 --> 01:22:31,875 Kom op, lieverd. Tijd om te gaan. 884 01:22:35,500 --> 01:22:38,500 Pap, wat is er mis met haar? Wat gebeurt er? 885 01:22:39,166 --> 01:22:44,250 Ze gaat een popstadium in, Kenji. Ze is aan het veranderen. 886 01:22:44,250 --> 01:22:48,666 Aan het veranderen? In wat? - Ik weet het niet, maar ze is kwetsbaar. 887 01:22:48,666 --> 01:22:51,958 We moeten haar in veiligheid brengen. - Ik start de jet. 888 01:22:57,833 --> 01:22:59,583 Pap, zodra de jet er is... 889 01:23:00,166 --> 01:23:02,583 Pap. - Kenji. 890 01:23:46,875 --> 01:23:50,875 Is de zender met succes ingezet? - Ja, dr. Onda. 891 01:23:50,875 --> 01:23:55,375 Maar er is een stoorzender geactiveerd. We zijn het signaal kwijt. 892 01:23:55,375 --> 01:23:59,333 Maar we kunnen Ultramans locatie binnen een straal van 8 km bepalen. 893 01:23:59,333 --> 01:24:03,291 Mooi. En het surrogaatproject? 894 01:24:03,291 --> 01:24:06,791 Goed nieuws, meneer. Het is over vijf uur voltooid. 895 01:24:07,291 --> 01:24:11,083 De Destroyer staat klaar. - Bedankt, kapitein Aoshima. 896 01:24:11,875 --> 01:24:13,375 Voor nu weet ik genoeg. 897 01:24:14,083 --> 01:24:14,916 Ja, meneer. 898 01:24:17,666 --> 01:24:21,875 Het is de eerste wedstrijd en zo te zien is Sato niet op komen dagen. 899 01:24:22,458 --> 01:24:27,416 Hij was gisteren niet bij de training en teammanagement zwijgt over de kwestie. 900 01:24:28,250 --> 01:24:29,916 We hopen dat hij in orde is. 901 01:24:32,083 --> 01:24:33,791 Mina, nog veranderingen? 902 01:24:36,375 --> 01:24:40,458 Hij is stabiel, maar hij is inwendig zwaar verwond. 903 01:24:40,458 --> 01:24:42,166 Het spijt me. 904 01:24:45,583 --> 01:24:48,333 En Emi? - Dat is lastig te zeggen. 905 01:24:48,333 --> 01:24:51,541 M'n sensoren komen niet door de cocon heen. 906 01:25:03,875 --> 01:25:04,875 Dat kan niet. 907 01:25:06,416 --> 01:25:07,958 Waar kwam dat vandaan? 908 01:25:07,958 --> 01:25:11,458 Het kwam uit het oosten, anderhalve kilometer verderop. 909 01:25:53,583 --> 01:25:54,791 Nee, meisje. 910 01:25:55,625 --> 01:25:58,416 Emi, kijk me aan. Kijk naar papa. 911 01:25:58,416 --> 01:26:01,208 Mina, ik heb een analyse nodig. Wat zie je? 912 01:26:01,208 --> 01:26:02,458 Aan het scannen. 913 01:26:03,041 --> 01:26:06,000 Er nadert iets. Het komt de baai in. 914 01:26:10,500 --> 01:26:12,166 Dat is onmogelijk. 915 01:26:24,458 --> 01:26:26,416 Mina, zorg voor papa. 916 01:26:26,416 --> 01:26:28,375 Gevaar. Uitwijken. 917 01:26:29,833 --> 01:26:31,541 Mina, schild. 918 01:26:52,666 --> 01:26:55,333 Ben je... 919 01:26:55,333 --> 01:26:58,291 Ken, ben je in orde? 920 01:27:01,833 --> 01:27:05,791 Mijn systeem is aangetast. Ik zal zo dadelijk uitschakelen. 921 01:27:09,000 --> 01:27:09,833 Pap? 922 01:27:34,583 --> 01:27:36,625 Mina, is hij dood? 923 01:27:37,458 --> 01:27:43,666 Het spijt me, maar ik zie geen leven op mijn scans. 924 01:27:52,500 --> 01:27:57,083 Ik heb je geobserveerd sinds je jong was. 925 01:27:57,083 --> 01:28:00,791 Ik weet dat je twijfelt of je zoals je vader wilt worden... 926 01:28:01,666 --> 01:28:03,333 ...maar ik zie hem in jou. 927 01:28:04,750 --> 01:28:06,083 Je beide ouders. 928 01:28:06,916 --> 01:28:09,250 Je moeders gevoel voor humor. 929 01:28:10,333 --> 01:28:11,500 Haar directheid. 930 01:28:12,458 --> 01:28:15,291 En je vaders stille kracht. 931 01:28:17,916 --> 01:28:20,375 Het is prachtig. 932 01:28:21,666 --> 01:28:24,916 Je bent een geweldige honkbalspeler... 933 01:28:26,166 --> 01:28:29,875 ...maar je bent voorbestemd om Ultraman te zijn. 934 01:28:38,083 --> 01:28:39,791 Nog één ding, Ken. 935 01:28:40,750 --> 01:28:43,291 Emi's zendertje... 936 01:28:44,916 --> 01:28:47,041 ...is nog actief. 937 01:28:49,166 --> 01:28:50,958 Je kunt haar redden. 938 01:28:54,291 --> 01:28:56,791 Mina, ik zeg dit niet vaak genoeg. 939 01:28:58,750 --> 01:29:00,125 Dank je. 940 01:29:00,750 --> 01:29:02,208 Graag gedaan. 941 01:29:04,666 --> 01:29:06,791 Ga nu ons meisje redden. 942 01:29:09,166 --> 01:29:13,541 B-I-N-G... 943 01:29:46,875 --> 01:29:48,000 Schuwatch. 944 01:30:28,166 --> 01:30:32,208 We gaan naar het zuidoosten. Het kind houdt een gestaag tempo aan. 945 01:30:32,208 --> 01:30:33,291 Mooi zo. 946 01:30:34,000 --> 01:30:36,500 We volgen ze naar Kaiju-eiland. 947 01:30:36,500 --> 01:30:40,750 En als we er zijn, doen we wat er moet gebeuren. 948 01:30:42,583 --> 01:30:46,333 Dr. Onda, hoe wist u dat we het kind konden lokken? 949 01:30:47,208 --> 01:30:50,666 Zoals ik al zei, familie is alles. 950 01:30:51,583 --> 01:30:53,750 Zelfs voor deze wezens. 951 01:31:03,833 --> 01:31:05,000 Hé, meisje. 952 01:31:10,666 --> 01:31:14,041 Emi. We moeten gaan. Dat is niet je echte moeder. 953 01:31:14,041 --> 01:31:15,375 Ze is nep. 954 01:31:16,041 --> 01:31:18,166 Een truc van de slechte mannen. 955 01:31:20,791 --> 01:31:23,750 Ik weet dat je daarboven zit. Lafaard. 956 01:31:24,250 --> 01:31:26,541 Mecha Gigantron, val aan. 957 01:32:11,000 --> 01:32:13,291 Raketaanval. Nu. 958 01:32:37,625 --> 01:32:39,875 Toe. 959 01:32:39,875 --> 01:32:41,666 Word wakker, meisje. 960 01:33:32,958 --> 01:33:34,416 Dood hem. 961 01:33:58,833 --> 01:34:03,833 O, Kenji. Je vader zou hier zo graag willen zijn. 962 01:34:05,041 --> 01:34:09,916 Maar soms moet hij ergens anders zijn om ons te beschermen. 963 01:34:42,750 --> 01:34:45,375 Pap? Je leeft nog. 964 01:34:45,375 --> 01:34:48,958 Ik had beloofd dat ik er altijd zou zijn. 965 01:34:51,208 --> 01:34:52,625 Nog een Ultra? 966 01:34:53,541 --> 01:34:54,750 Dood ze allebei. 967 01:34:59,375 --> 01:35:00,791 Wat gebeurt er met haar? 968 01:35:07,083 --> 01:35:07,958 Wat gebeurt er? 969 01:35:07,958 --> 01:35:11,166 Meneer, het systeem accepteert onze bevelen niet meer. 970 01:35:11,166 --> 01:35:13,416 Probeer het nog eens. 971 01:35:35,875 --> 01:35:39,458 Meneer, Gigantron heeft onze protocollen overschreven. 972 01:35:39,458 --> 01:35:42,583 We hebben het wezen niet meer onder controle. 973 01:35:45,208 --> 01:35:49,666 Breng de bemanning naar de vluchtcapsules. Breng iedereen in veiligheid. 974 01:35:50,291 --> 01:35:53,041 Maar meneer... - De KDT moet overleven. 975 01:35:53,875 --> 01:35:55,791 Zelfs als ik het niet overleef. 976 01:35:58,666 --> 01:35:59,500 Ga nu. 977 01:36:05,083 --> 01:36:08,166 Verlaat 't schip. Iedereen naar de vluchtcapsules. 978 01:36:08,166 --> 01:36:10,083 Verlaat het schip. 979 01:36:10,791 --> 01:36:12,833 Hup. In de benen. 980 01:36:21,375 --> 01:36:23,833 Stuurt de schurk nu een geheime eenheid? 981 01:36:24,708 --> 01:36:26,875 Dat zijn vluchtcapsules. 982 01:37:10,500 --> 01:37:13,666 Pap. Gaat het wel? - Ik ben in orde, Kenji. 983 01:37:19,666 --> 01:37:23,166 Doen we het samen? - Ik ga het in elk geval niet alleen doen. 984 01:37:27,291 --> 01:37:28,166 Schuwatch. 985 01:38:24,458 --> 01:38:25,541 Kijk uit. 986 01:39:00,791 --> 01:39:03,375 Blijf van m'n zoon af. 987 01:39:07,166 --> 01:39:09,375 Ultraman is onze held 988 01:39:09,375 --> 01:39:10,541 waarom? 989 01:39:10,541 --> 01:39:13,875 hij is onze held, Ultraman 990 01:39:13,875 --> 01:39:15,416 Chiho, doe voorzichtig. 991 01:39:15,416 --> 01:39:19,166 Straks zit de auto weer onder de kots. - Ach, ze heeft plezier. 992 01:39:21,791 --> 01:39:22,708 Gaat het? 993 01:39:24,375 --> 01:39:26,041 Hoi, Ultraman. - Nee. 994 01:39:26,041 --> 01:39:29,375 Hoi. - Jeetje. Kijk. 995 01:39:30,000 --> 01:39:33,041 Hallo. Jou ken ik wel. 996 01:39:33,041 --> 01:39:35,833 Emi, kom op. Laat het mens met rust. 997 01:39:36,958 --> 01:39:39,416 Wat lief. - Chiho. 998 01:40:01,416 --> 01:40:05,583 Ultraman. Ik vertrouwde je. 999 01:40:06,500 --> 01:40:08,958 Ik dacht dat je ons zou beschermen... 1000 01:40:10,000 --> 01:40:11,250 ...hen zou beschermen. 1001 01:40:17,333 --> 01:40:22,083 Ultraman, je hebt ze laten sterven. 1002 01:40:52,000 --> 01:40:52,875 Slagman? 1003 01:41:18,791 --> 01:41:20,791 Shine. 1004 01:42:35,083 --> 01:42:40,791 ZELFVERNIETIGING 1005 01:42:40,791 --> 01:42:44,625 RESTERENDE TIJD 1006 01:42:47,083 --> 01:42:49,000 Akiko, zeg hoi tegen papa. 1007 01:42:49,625 --> 01:42:51,166 Hoi, papa. 1008 01:42:51,166 --> 01:42:54,166 Ik zie je, papa, ik zie je. 1009 01:42:55,041 --> 01:42:56,041 Binnenkort. 1010 01:43:18,875 --> 01:43:21,000 Hij gaat ons allemaal vernietigen. 1011 01:43:26,500 --> 01:43:29,125 Was je bang dat je niet genoeg kracht had? 1012 01:43:30,000 --> 01:43:31,625 Dat je ons niet kon redden? 1013 01:43:33,458 --> 01:43:35,791 Elke dag weer. 1014 01:43:43,500 --> 01:43:46,125 Als je ooit zelf kinderen hebt... 1015 01:43:47,916 --> 01:43:48,875 ...zul je 't begrijpen. 1016 01:43:55,458 --> 01:43:59,291 Misschien, als ik sterk genoeg ben, kan ik papa beschermen. 1017 01:44:18,000 --> 01:44:20,833 Een grote aanval... - We weten niet waar... 1018 01:44:20,833 --> 01:44:24,000 Getuigen zagen Ultraman zich op een bom storten. 1019 01:44:24,000 --> 01:44:26,791 Hij heeft ons gered. - Ultraman heeft ons gered. 1020 01:44:27,541 --> 01:44:29,458 Na een uitdagend seizoen... 1021 01:44:30,083 --> 01:44:32,958 ...heb je de sceptici overtuigd, het team samengebracht... 1022 01:44:32,958 --> 01:44:38,083 ...en de Giants naar hun 1e kampioenschap sinds jaren geleid. 1023 01:44:38,083 --> 01:44:39,625 Dat moet goed voelen. 1024 01:44:41,000 --> 01:44:45,500 Ik kan niet met de eer strijken. Het was dit team, deze jongens. 1025 01:44:46,625 --> 01:44:48,041 Ik ben maar een onderdeel. 1026 01:44:57,375 --> 01:45:00,083 Eerder sprak ik met Shimura, die zei: 1027 01:45:00,750 --> 01:45:05,041 'Ken Sato is misschien wel de beste speler die ik ooit heb gecoacht. 1028 01:45:05,041 --> 01:45:08,083 Hij laat zien wat het is om een Giant te zijn.' 1029 01:45:10,083 --> 01:45:15,000 Veel critici, waaronder ikzelf, hebben een verandering opgemerkt. 1030 01:45:16,125 --> 01:45:17,875 Waar komt dat vandaan? 1031 01:45:19,583 --> 01:45:22,250 Ik zou hier niet zijn zonder mijn familie. 1032 01:45:22,958 --> 01:45:24,666 Mijn vader, moeder. 1033 01:45:25,958 --> 01:45:27,458 Door hen is dit mogelijk. 1034 01:45:28,333 --> 01:45:31,083 Ik wou dat ze er nog was en het kon zien. 1035 01:45:32,541 --> 01:45:35,250 Ze zou vast trots zijn. 1036 01:45:38,166 --> 01:45:42,916 Ze liet altijd berichtjes achter om me door zware periodes heen te helpen. 1037 01:45:43,500 --> 01:45:44,833 Mag ik er een delen? 1038 01:45:47,666 --> 01:45:50,541 Kenji, je bent vast nog niet wakker. 1039 01:45:50,541 --> 01:45:56,291 Maar ik dacht aan je en wilde een lijstje met wensen delen. 1040 01:45:57,291 --> 01:46:00,250 Ik hoop dat je je vader een kans geeft. 1041 01:46:00,250 --> 01:46:03,541 Geloof 't of niet, hij houdt van je met heel zijn hart. 1042 01:46:04,791 --> 01:46:07,208 Ik hoop dat je ons beter zult begrijpen. 1043 01:46:07,833 --> 01:46:11,208 Begrijpen dat we je wilde voorbereiden... 1044 01:46:11,208 --> 01:46:13,958 ...op alle uitdagingen die op je af gaan komen. 1045 01:46:13,958 --> 01:46:18,916 En naarmate de tijd verstrijkt, en wij in het geheugen vervagen... 1046 01:46:18,916 --> 01:46:24,958 ...hoop ik dat jij die herinneringen, die lessen op anderen over zal brengen. 1047 01:46:24,958 --> 01:46:28,083 Want uiteindelijk deden we het uit liefde. 1048 01:46:30,791 --> 01:46:32,000 Ik mis je. 1049 01:46:34,583 --> 01:46:35,500 Tot snel. 1050 01:47:09,250 --> 01:47:12,458 GEBASEERD OP DE 'ULTRAMAN'-FRANCHISE DOOR TSUBURAYA 1051 01:49:39,958 --> 01:49:46,458 OPROEP 1052 01:49:52,958 --> 01:49:54,666 Kenji? Kun je me horen? 1053 01:49:54,666 --> 01:49:55,875 LOCATIE: NEVEL M78 1054 01:49:55,875 --> 01:49:58,041 Dit is je moeder. Ik leef nog. 1055 01:49:58,625 --> 01:50:00,250 Help me naar huis te komen. 1056 01:56:49,541 --> 01:56:51,458 Ondertiteld door: Maloe de Goeij