1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:33,440 --> 00:01:36,080 Voy a contarles un cuento tal como me fue relatado, 4 00:01:36,240 --> 00:01:38,840 un cuento heredado de padre a hijo 5 00:01:38,960 --> 00:01:41,240 desde el siglo XVI en la antigua Londres. 6 00:01:41,480 --> 00:01:42,800 CAPÍTULO I 7 00:01:43,120 --> 00:01:44,600 Tal vez sea historia. 8 00:01:44,880 --> 00:01:47,120 Tal vez sea solo una leyenda, una tradición. 9 00:01:47,680 --> 00:01:50,240 Tal vez haya ocurrido. Tal vez no haya ocurrido. 10 00:01:50,400 --> 00:01:51,760 Pero pudo haber ocurrido. 11 00:01:52,720 --> 00:01:55,040 La historia comienza con un evento feliz 12 00:01:55,200 --> 00:01:57,480 que trajo alegría y fiesta a todo Londres. 13 00:02:07,800 --> 00:02:10,240 Había nacido un hijo de Enrique VIII. 14 00:02:10,920 --> 00:02:12,680 Fue llamado Eduardo Tudor, 15 00:02:13,040 --> 00:02:14,400 y por decreto real 16 00:02:14,560 --> 00:02:17,480 fue designado como Príncipe de Gales, Duque de Cornwall. 17 00:02:20,880 --> 00:02:22,840 La alegría del pueblo solo fue superada 18 00:02:23,000 --> 00:02:24,880 por el regocijo de su Rey. 19 00:02:25,440 --> 00:02:29,120 La sucesión de los Tudor quedó asegurada. 20 00:02:30,200 --> 00:02:31,920 Aunque pocos lo notaron, 21 00:02:32,200 --> 00:02:35,640 otro bebé nació a la misma hora del mismo día 22 00:02:35,840 --> 00:02:39,000 en una familia pobre en Offal Court fuera de Pudding Lane. 23 00:02:39,560 --> 00:02:42,160 Y por una misteriosa casualidad, 24 00:02:42,920 --> 00:02:45,960 los bebés nacieron idénticos. 25 00:02:50,880 --> 00:02:53,360 En medio del ajetreo de la humanidad 26 00:02:53,520 --> 00:02:55,960 se sitúa el histórico puente de Londres. 27 00:03:03,120 --> 00:03:06,760 Aquí, el pobre niño Tom Canty, se volvió un adolescente. 28 00:03:09,240 --> 00:03:12,520 Cada día, su padre insistía en que cojeara para mendigar 29 00:03:13,040 --> 00:03:17,040 aun cuando, según la ley del Rey, mendigar era un crimen. 30 00:03:17,360 --> 00:03:21,000 E incluso los crímenes menores eran condenables con la muerte. 31 00:03:30,920 --> 00:03:32,480 ¿Una moneda, amable señor? 32 00:03:32,800 --> 00:03:34,160 ¿Una moneda, buena señora? 33 00:03:35,360 --> 00:03:38,840 Tengan piedad con este pobre hambriento lisiado de nacimiento. 34 00:03:39,960 --> 00:03:41,320 ¿Solo una moneda? 35 00:03:42,480 --> 00:03:43,960 Tenga piedad, buen señor. 36 00:03:47,040 --> 00:03:49,480 Tom había aprendido un medio para escapar 37 00:03:49,640 --> 00:03:51,200 de su entorno sórdido. 38 00:03:52,000 --> 00:03:55,960 Dejaba que su imaginación soñara con una vida mejor. 39 00:03:59,000 --> 00:04:01,480 ¿No tienes hogar ni familia, pequeño? 40 00:04:02,320 --> 00:04:03,360 - ¿Disculpe? - Dije, 41 00:04:03,480 --> 00:04:05,600 ¿no tienes hogar ni familia? 42 00:04:06,240 --> 00:04:08,760 Solo un pobre padre enfermo, amable señor, 43 00:04:09,200 --> 00:04:10,560 muy débil para trabajar. 44 00:04:35,440 --> 00:04:38,880 Para el joven Tom Canty, esto era dinero caído del cielo. 45 00:04:39,480 --> 00:04:41,160 Tres medios peniques. 46 00:04:41,760 --> 00:04:43,680 Uno para el bruto borracho de su padre, 47 00:04:43,880 --> 00:04:46,280 uno entregado en secreto para su pobre madre, 48 00:04:46,520 --> 00:04:50,120 y uno para su amigo y benefactor, el padre Andrés. 49 00:04:57,680 --> 00:04:59,760 Aun cuando veía a otros niños jugar, 50 00:04:59,920 --> 00:05:01,560 niños que no debían mendigar, 51 00:05:01,920 --> 00:05:04,000 Tom no sentía envidia. 52 00:05:04,560 --> 00:05:06,960 Ya que los sueños que inventaba eran más gloriosos 53 00:05:07,040 --> 00:05:08,760 que los juegos que jugaban. 54 00:05:09,400 --> 00:05:12,960 Se podía ver a sí mismo consentido entre lujos, 55 00:05:13,280 --> 00:05:16,280 rodeado de sirvientes. Reverenciado. Atendido. 56 00:05:16,760 --> 00:05:19,680 Y, seguramente, nada podría ser más maravilloso que eso. 57 00:05:23,640 --> 00:05:25,520 Mientras en el gran palacio de Westminster, 58 00:05:25,760 --> 00:05:28,720 a dos leguas de distancia, estaba sentado el Príncipe de Gales 59 00:05:28,880 --> 00:05:31,760 inventando sueños extrañamente distintos. 60 00:05:33,680 --> 00:05:36,360 ¿No sería maravilloso ir y venir cuando quisiera, 61 00:05:36,560 --> 00:05:38,720 para jugar con niños de su edad? 62 00:05:39,040 --> 00:05:41,920 ¿Ser simplemente un humano común? 63 00:05:48,160 --> 00:05:49,400 Su Alteza. 64 00:05:50,760 --> 00:05:52,240 Su Alteza, por favor. 65 00:06:01,400 --> 00:06:03,440 Su señoría, el Conde de Hertford. 66 00:06:08,120 --> 00:06:09,280 Su Alteza Real. 67 00:06:10,000 --> 00:06:11,400 Si le parece, Su Alteza, 68 00:06:11,920 --> 00:06:13,440 luego de los rezos de las nueve, 69 00:06:13,640 --> 00:06:16,480 seguirán los estudios de poesía griega por una hora. 70 00:06:16,840 --> 00:06:19,720 Seguido por traducción de latín otra hora más. 71 00:06:20,160 --> 00:06:23,000 Y el resto de la mañana, si le parece, Su Alteza Real, 72 00:06:23,160 --> 00:06:25,120 será dedicado al idioma francés. 73 00:06:26,640 --> 00:06:29,400 Y luego, después del almuerzo al mediodía, 74 00:06:29,560 --> 00:06:31,080 si le parece, Su Alteza Real, 75 00:06:31,720 --> 00:06:34,520 seguirán las enseñanzas de aritmética simple, 76 00:06:34,840 --> 00:06:38,760 leyes, jurisprudencia e historia antigua. 77 00:06:54,160 --> 00:06:56,720 - ¿Quién es? - Soy yo, padre Andrés. 78 00:06:57,200 --> 00:06:58,480 Adelante. 79 00:07:02,600 --> 00:07:04,720 - Hola, Tom. - Hola, padre Andrés. 80 00:07:10,440 --> 00:07:12,400 Esta es para usted, padre Andrés. 81 00:07:13,600 --> 00:07:14,920 Qué generoso. 82 00:07:15,320 --> 00:07:17,040 No, debes dársela a tu madre. 83 00:07:17,240 --> 00:07:18,440 Tengo una para ella. 84 00:07:18,840 --> 00:07:21,720 La mía también es para ella con la bendición de Dios. 85 00:07:22,360 --> 00:07:25,640 No, no, Tom. Ella... la necesita más que yo. 86 00:07:27,600 --> 00:07:30,480 Llegas tarde hoy. ¿Qué travesura estabas haciendo? 87 00:07:31,000 --> 00:07:32,920 Veía jugar a unos niños. 88 00:07:33,200 --> 00:07:34,760 ¿A qué estaban jugando? 89 00:07:35,400 --> 00:07:36,400 No lo sé. 90 00:07:37,160 --> 00:07:39,040 Pero imaginé que jugaba con ellos, 91 00:07:39,600 --> 00:07:42,480 - y que era el príncipe. - El Príncipe. 92 00:07:43,080 --> 00:07:44,880 Llevé a cabo un consejo de guerra. 93 00:07:46,000 --> 00:07:48,680 Y asigné a mis ejércitos a una nueva cruzada. 94 00:07:49,200 --> 00:07:51,000 ¿Sabe lo que yo "haber hecho"? 95 00:07:51,120 --> 00:07:52,400 ¿Lo que yo "haber hecho"? 96 00:07:54,640 --> 00:07:57,520 Su Alteza tuvo un día ocupado y agotador. 97 00:07:57,680 --> 00:07:58,840 Seguro hiciste historia. 98 00:07:59,040 --> 00:08:01,760 Pero mi niño, no solo te perdiste tu clase de latín, 99 00:08:01,920 --> 00:08:05,640 olvidaste tu inglés. "Lo que yo haber hecho". 100 00:08:06,160 --> 00:08:09,200 Lo siento, padre Andrés. Lo que yo hice. 101 00:08:09,840 --> 00:08:12,560 Bueno, la verdad no importa. Solo es fantasía. 102 00:08:13,120 --> 00:08:16,280 Lamento lo de la clase, pero es que el tiempo voló... 103 00:08:16,960 --> 00:08:18,400 Y de repente ya estaba oscuro. 104 00:08:19,280 --> 00:08:21,640 Sí, lo entiendo. 105 00:08:22,240 --> 00:08:23,240 Un día, 106 00:08:23,720 --> 00:08:25,880 una vida, todo es lo mismo. 107 00:08:26,040 --> 00:08:29,040 El tiempo vuela y de repente está oscuro. 108 00:08:29,800 --> 00:08:33,200 Luego, un nuevo día, una nueva vida. 109 00:08:34,280 --> 00:08:35,280 Ve a dormir, Tom. 110 00:08:37,360 --> 00:08:39,120 - ¿Padre Andrés? - Sí. 111 00:08:40,480 --> 00:08:42,000 ¿Cómo es el verdadero Príncipe? 112 00:08:42,760 --> 00:08:47,680 Simplemente otro niño como tú y nació exactamente el mismo día que tú. 113 00:08:48,360 --> 00:08:49,360 ¿De veras? 114 00:08:50,200 --> 00:08:52,640 Significa que cumplimos años el mismo día. 115 00:08:54,240 --> 00:08:57,320 Si solo pudiera verlo un día. 116 00:08:59,600 --> 00:09:00,960 Pero es un príncipe real. 117 00:09:01,840 --> 00:09:03,040 Nacido noble. 118 00:09:03,240 --> 00:09:05,960 No solo el nacimiento hace noble a un hombre, Tom. 119 00:09:06,080 --> 00:09:09,120 - También podrías ser noble algún día. - ¿Cómo? 120 00:09:09,640 --> 00:09:11,800 Estudiando y aprendiendo. 121 00:09:12,120 --> 00:09:13,600 - ¿Podría? - Sí. 122 00:09:13,760 --> 00:09:15,400 Si no te saltas las clases. 123 00:09:15,720 --> 00:09:17,920 No lo haré, Padre. Lo prometo. 124 00:09:18,320 --> 00:09:19,320 Siempre estoy aquí. 125 00:09:20,400 --> 00:09:22,840 Ahora, Tom, buenas noches. 126 00:09:23,680 --> 00:09:24,760 Buenas noches, Padre. 127 00:09:26,080 --> 00:09:27,240 Que Dios te cuide. 128 00:09:33,640 --> 00:09:36,480 ¿Dónde está ese vago y bueno para nada hijo tuyo? 129 00:09:36,640 --> 00:09:38,160 No lo sé. 130 00:09:39,120 --> 00:09:41,080 Bueno, tal vez está con el padre Andrés. 131 00:09:42,280 --> 00:09:43,720 El padre Andrés. 132 00:09:44,120 --> 00:09:48,400 Curas... aprendiendo... estudiando. 133 00:09:49,160 --> 00:09:50,520 ¡La perdición del niño! 134 00:09:50,680 --> 00:09:52,880 - No lo sé. - Y es tu culpa 135 00:09:53,040 --> 00:09:55,480 por meterle esas ideas cursis en la cabeza. 136 00:09:58,840 --> 00:10:01,120 ¿Así que al fin llegas a casa escabulléndote? 137 00:10:01,360 --> 00:10:02,840 Y sin dinero, seguramente. 138 00:10:03,200 --> 00:10:06,720 ¿Asustado por la paliza que recibirás por perder el tiempo holgazaneando? 139 00:10:22,400 --> 00:10:24,360 Tres medios peniques. 140 00:10:24,560 --> 00:10:26,600 ¿Así que puedes trabajar si quieres? 141 00:10:26,840 --> 00:10:28,560 Bueno, a partir de ahora 142 00:10:28,720 --> 00:10:31,720 traerás al menos tres medios peniques al día 143 00:10:32,000 --> 00:10:34,200 o pagarás por la diferencia. 144 00:10:34,400 --> 00:10:36,080 Deja al niño en paz. 145 00:10:36,240 --> 00:10:38,360 Intentas robarle a tu padre, ¿no? 146 00:10:38,560 --> 00:10:40,240 ¿Es lo que el cura le enseña? 147 00:10:40,400 --> 00:10:43,280 Espera a que vuelva, te enseñaré algo distinto, hijo mío. 148 00:10:56,440 --> 00:10:59,240 Tom, vamos. Despierta. 149 00:10:59,680 --> 00:11:02,000 Come tu sopa. Te hará sentir mejor. 150 00:11:11,920 --> 00:11:13,880 Vuelve a dormir. Y a soñar. 151 00:11:14,720 --> 00:11:16,120 Desearía poder soñar como tú. 152 00:11:16,400 --> 00:11:18,160 - ¿Mamá? - ¿Sí? 153 00:11:19,360 --> 00:11:21,360 ¿Dónde vive el Príncipe? 154 00:11:22,760 --> 00:11:26,080 En el Palacio de Westminster, en Whitehall. 155 00:11:26,400 --> 00:11:28,840 Eso es cuando no asiste a la corte, por supuesto. 156 00:11:29,760 --> 00:11:32,440 ¿La gente como nosotros tiene permitido verlo? 157 00:11:33,200 --> 00:11:35,280 Sí, tienes permitido verlo... 158 00:11:35,440 --> 00:11:36,680 desde muy lejos. 159 00:11:37,080 --> 00:11:39,120 Desde fuera de las puertas del palacio, tal vez. 160 00:11:40,800 --> 00:11:42,080 Vamos, ve a dormir. 161 00:12:08,080 --> 00:12:09,120 Una vez más. 162 00:12:09,440 --> 00:12:11,280 Es hora de descansar, Su Alteza. 163 00:12:11,680 --> 00:12:14,280 - Pero comenzaba a disfrutar... - Órdenes de Su Majestad, señor. 164 00:12:20,680 --> 00:12:22,640 ¿Dónde están tus modales, mendigo? 165 00:12:22,880 --> 00:12:24,080 ¡Lárgate! 166 00:12:27,840 --> 00:12:30,040 Cómo te atreves a tratar a un joven así. 167 00:12:30,120 --> 00:12:31,520 No estaba haciendo daño. 168 00:12:31,840 --> 00:12:33,640 Con su permiso, Su Alteza Real, 169 00:12:33,840 --> 00:12:35,320 cumplo mis órdenes, Su Alteza Real. 170 00:12:35,520 --> 00:12:36,920 Bueno, estas son tus órdenes... 171 00:12:37,080 --> 00:12:39,040 abre las puertas y deja al niño entrar. 172 00:12:46,640 --> 00:12:48,440 No te asustes. Entra. 173 00:12:52,560 --> 00:12:53,880 ¿Cuál es tu nombre, niño? 174 00:12:54,600 --> 00:12:56,320 Tom Canty, con su permiso, señor. 175 00:12:56,480 --> 00:12:59,160 Es un buen nombre sajón. ¿Y dónde vives? 176 00:12:59,680 --> 00:13:02,600 En la ciudad, señor. En Offal Court, fuera de Pudding Lane. 177 00:13:03,080 --> 00:13:04,360 Es un lugar extraño. 178 00:13:04,720 --> 00:13:07,200 Y, por cómo suena, deberías estar bien alimentado. 179 00:13:07,560 --> 00:13:09,960 - Te ves algo desnutrido. - Si le complace, Su Alteza, 180 00:13:10,040 --> 00:13:12,760 llevaré al niño a la cocina y le daré unas sobras. 181 00:13:13,040 --> 00:13:14,840 Eso no me complace, señor Jorge. 182 00:13:15,320 --> 00:13:17,480 Debería venir a mi apartamento mientras descanso 183 00:13:17,640 --> 00:13:20,240 y comer el mejor festín que la cocina pueda ofrecer. 184 00:13:20,880 --> 00:13:22,080 Sígueme, Tom. 185 00:13:30,480 --> 00:13:31,840 ¿Ya te sientes mejor? 186 00:13:32,080 --> 00:13:35,600 - El doble, señor. - Por suerte, es un día santo. 187 00:13:35,880 --> 00:13:37,080 Hoy no hay clases. 188 00:13:39,080 --> 00:13:40,080 Dime, Tom, 189 00:13:40,160 --> 00:13:42,080 ¿tienes hermanos y hermanas con quien jugar? 190 00:13:42,280 --> 00:13:44,560 - No, señor. - Yo tengo dos. 191 00:13:46,120 --> 00:13:48,440 Bueno, medias hermanas, pero muy viejas para jugar. 192 00:13:49,160 --> 00:13:52,440 Isabel y María con su aspecto lúgubre. 193 00:13:53,040 --> 00:13:54,200 ¿Puedes creerlo? 194 00:13:54,440 --> 00:13:57,440 Les prohíbe a sus sirvientes sonreír por miedo a que ese pecado 195 00:13:57,560 --> 00:13:59,200 - destruya sus almas. - ¡No! 196 00:13:59,520 --> 00:14:01,480 Pero mi prima, lady Juana Grey, es de mi edad, 197 00:14:02,040 --> 00:14:04,160 muy linda y muy divertida. 198 00:14:05,280 --> 00:14:06,840 Cuéntame más sobre Offal Court. 199 00:14:07,600 --> 00:14:10,160 - ¿Tienes una buena vida allí? - No, señor. 200 00:14:10,480 --> 00:14:12,280 Pero hay shows de títeres no tan lejos 201 00:14:12,360 --> 00:14:14,760 y monos adiestrados muy bien vestidos. 202 00:14:14,960 --> 00:14:17,080 Y obras, maravillosas obras, señor, 203 00:14:17,240 --> 00:14:18,720 con actores gritando y peleando 204 00:14:18,880 --> 00:14:20,200 hasta que todos quedan muertos. 205 00:14:20,560 --> 00:14:22,560 - Maravilloso. - Sí, maravilloso. 206 00:14:22,640 --> 00:14:24,240 Y mirar solo cuesta un cuarto de penique. 207 00:14:24,800 --> 00:14:26,200 Vamos, dime más. 208 00:14:26,600 --> 00:14:28,960 Bueno, a veces los hacendados pelean con garrotes. 209 00:14:29,880 --> 00:14:31,120 También hacen carreras. 210 00:14:31,400 --> 00:14:33,640 Y en verano, señor, van a nadar al río 211 00:14:34,040 --> 00:14:37,200 y se empujan bajo el agua, y salpican y se sumergen. 212 00:14:37,600 --> 00:14:41,520 Valdría la pena pagar rescate por el Rey solo para poder ser libre 213 00:14:41,640 --> 00:14:43,840 y disfrutarlo todo una vez. 214 00:14:44,160 --> 00:14:45,280 ¿Qué más? 215 00:14:45,360 --> 00:14:47,720 Bueno, juegan en la arena. 216 00:14:47,960 --> 00:14:50,280 Y, a veces, hacen masa con el barro. 217 00:14:50,640 --> 00:14:53,840 El agradable, agradable barro. 218 00:14:54,000 --> 00:14:56,120 Más o menos nadan en el barro, señor. 219 00:14:56,360 --> 00:14:59,400 ¡No digas más! Es una vida gloriosa. 220 00:15:00,280 --> 00:15:01,600 Ser libre. 221 00:15:02,880 --> 00:15:05,520 Si solo pudiera vestirme con trapos como los tuyos 222 00:15:05,680 --> 00:15:08,120 y quitarme los zapatos y jugar en el barro... 223 00:15:08,280 --> 00:15:09,360 Solo una vez... 224 00:15:10,200 --> 00:15:13,080 Sin que nadie me lo prohíba o me regañe por ello. 225 00:15:21,080 --> 00:15:22,960 Es bastante extraordinario. 226 00:15:23,240 --> 00:15:25,520 Pero tienes el mismo color de cabello que yo. 227 00:15:25,840 --> 00:15:27,760 Y los mismos ojos, altura y figura. 228 00:15:27,920 --> 00:15:30,040 Es como caído del cielo. 229 00:15:30,920 --> 00:15:31,920 Tengo una idea. 230 00:15:32,280 --> 00:15:34,960 Podríamos cambiar de ropa, por unas cuantas horas. 231 00:15:35,120 --> 00:15:37,560 - Su Alteza. - Te gustaría, ¿no? 232 00:15:38,000 --> 00:15:40,840 Y podríamos cambiarnos otra vez sin que nadie se entere. 233 00:15:41,680 --> 00:15:43,200 Piensa lo divertido que sería. 234 00:15:43,920 --> 00:15:45,560 No, Su Alteza, no me atrevería. 235 00:15:47,560 --> 00:15:48,560 Te lo ordeno. 236 00:15:49,520 --> 00:15:50,920 Entra a mi habitación. 237 00:16:16,280 --> 00:16:18,160 ¿Quién lo creería? 238 00:16:21,760 --> 00:16:22,800 Ven aquí. 239 00:16:28,960 --> 00:16:32,240 Te lo juro, nadie notará la diferencia. 240 00:16:34,400 --> 00:16:36,720 Dios mío, perdóname. 241 00:16:36,880 --> 00:16:38,440 ¡No, es maravilloso! 242 00:16:38,800 --> 00:16:40,840 Ahora, puedo salir del palacio con tus trapos 243 00:16:41,000 --> 00:16:42,480 y ver el mundo real. 244 00:16:42,760 --> 00:16:45,920 Ser libre por una vez y hacer solo lo que me gusta. 245 00:16:53,440 --> 00:16:55,560 No debería dejar esto tirado. 246 00:17:02,360 --> 00:17:05,840 Mi Lord, tal vez pueda salir, pero ¿cómo regresará? 247 00:17:06,040 --> 00:17:07,120 ¿Regresar? 248 00:17:07,520 --> 00:17:09,960 ¿Quién no reconocería al Príncipe de Gales? 249 00:17:10,120 --> 00:17:11,320 Hasta en trapos. 250 00:17:11,840 --> 00:17:14,720 Pero usted dijo, mi Lord, es igual a mí. 251 00:17:15,400 --> 00:17:17,160 Y ese guardia en la puerta... 252 00:17:18,440 --> 00:17:19,440 Es cierto. 253 00:17:20,080 --> 00:17:21,680 Ese guardia bruto. 254 00:17:22,240 --> 00:17:24,280 Entonces no iré por la puerta. 255 00:17:24,920 --> 00:17:27,720 Conozco otra salida, y regresaré de la misma manera. 256 00:17:29,120 --> 00:17:30,680 ¿Está seguro, mi Lord? 257 00:17:31,400 --> 00:17:34,240 Siempre y cuando mi tío y mis hermanas no me vean. 258 00:17:39,920 --> 00:17:41,440 No hay nadie. 259 00:17:50,640 --> 00:17:53,240 No salgas de aquí hasta que regrese. 260 00:17:53,400 --> 00:17:56,000 Es una orden. Solo finge que eres yo. 261 00:19:06,000 --> 00:19:08,760 Voy camino a Londres. ¿Pueden indicarme el camino? 262 00:19:09,160 --> 00:19:11,200 Es una gran ciudad. ¿Qué parte de Londres? 263 00:19:11,400 --> 00:19:13,360 Cerca de Offal Court estaría bien. 264 00:19:14,720 --> 00:19:17,360 ¿Nunca han escuchado de Offal Court afuera de Pudding Lane? 265 00:19:17,760 --> 00:19:19,400 ¿Con los monos adiestrados y los actores 266 00:19:19,560 --> 00:19:21,480 y donde los niños juegan en el río? 267 00:19:21,760 --> 00:19:23,120 Deben haberlo escuchado. 268 00:19:23,280 --> 00:19:25,400 Creo que sé de dónde hablas. Iremos contigo. 269 00:19:26,000 --> 00:19:28,080 Gracias. Y, ¿cuál es tu nombre, niño? 270 00:19:28,240 --> 00:19:29,360 Herald Weaver. 271 00:19:29,680 --> 00:19:31,560 Serás bien recompensado, Herald Weaver. 272 00:19:36,920 --> 00:19:38,960 - ¡Oye, Tom! - ¡Oye, Tom! 273 00:19:45,280 --> 00:19:46,480 El río. 274 00:19:47,040 --> 00:19:48,200 ¡El barro! 275 00:19:48,680 --> 00:19:50,800 ¡El glorioso barro! 276 00:19:56,440 --> 00:19:59,600 ¡No arrojes cosas! ¡Toma esto! 277 00:20:45,400 --> 00:20:47,120 Lady Juana Grey, Su Alteza. 278 00:20:56,160 --> 00:20:57,280 Eduardo, mi Lord, 279 00:20:58,320 --> 00:20:59,440 ¿qué sucede? 280 00:21:00,440 --> 00:21:01,440 ¿No te sientes bien? 281 00:21:03,480 --> 00:21:06,600 Nunca me miraste así. Como si fuese un fantasma. 282 00:21:07,120 --> 00:21:08,640 ¿Qué te preocupa, mi Lord? 283 00:21:09,240 --> 00:21:13,200 Ten piedad, no soy un Lord. Soy solo un mendigo. 284 00:21:13,560 --> 00:21:15,320 ¿Qué estás diciendo? 285 00:21:15,680 --> 00:21:17,920 Te lo pido, déjame ver al Príncipe. 286 00:21:18,320 --> 00:21:19,520 ¿El Príncipe? 287 00:21:19,840 --> 00:21:21,680 Me devolverá mis trapos y me dejará ir. 288 00:21:21,960 --> 00:21:22,960 Por favor. 289 00:21:23,680 --> 00:21:25,000 ¿Por favor? 290 00:21:25,800 --> 00:21:29,240 No, mi Lord, no te arrodilles ante mí. 291 00:21:29,880 --> 00:21:31,280 Si tu padre viera esto... 292 00:21:31,440 --> 00:21:34,480 Créeme, no soy tu primo, el Príncipe. 293 00:21:35,360 --> 00:21:38,120 Eduardo, mi querido primo, 294 00:21:39,000 --> 00:21:40,320 no estás bien. 295 00:21:40,760 --> 00:21:42,800 Una enfermedad repentina trastornó tu mente. 296 00:21:43,960 --> 00:21:45,640 Déjame buscar a un doctor. 297 00:21:54,880 --> 00:21:56,480 De ninguna manera Su Alteza Real debe 298 00:21:56,640 --> 00:21:58,760 salir de su habitación hasta que haya traído doctores. 299 00:22:00,480 --> 00:22:02,000 Tiene una enfermedad de la mente 300 00:22:02,680 --> 00:22:04,080 y ni siquiera se reconoce. 301 00:22:16,160 --> 00:22:17,160 Adelante. 302 00:22:33,600 --> 00:22:34,920 Ahora, hijo mío, 303 00:22:35,800 --> 00:22:37,680 mi Eduardo, mi Príncipe, 304 00:22:38,480 --> 00:22:40,400 ¿qué es todo esto que me cuentan? 305 00:22:41,480 --> 00:22:43,160 No le jugarías una broma como esta 306 00:22:43,320 --> 00:22:45,200 a tu viejo padre, el Rey, ¿verdad? 307 00:22:46,720 --> 00:22:48,040 ¿El Rey? 308 00:22:49,680 --> 00:22:51,520 Dios tenga piedad de mí. 309 00:22:52,840 --> 00:22:54,920 Cuando me lo dijeron, no lo creía. 310 00:22:55,160 --> 00:22:57,560 Pensé que era solo un chisme falso y malicioso. 311 00:22:59,760 --> 00:23:02,240 Acércate a tu padre, hijo. No estás bien. 312 00:23:11,400 --> 00:23:14,320 No rompas el corazón de tu viejo padre, hijo. 313 00:23:14,920 --> 00:23:15,920 Di que me conoces. 314 00:23:17,160 --> 00:23:19,480 Sí, lo conozco, señor. 315 00:23:20,120 --> 00:23:24,040 Es el temido Lord, el Rey a quien Dios conserva. 316 00:23:24,400 --> 00:23:27,560 Bien, bien, me conoces. 317 00:23:27,920 --> 00:23:29,880 Mucho mejor. 318 00:23:30,640 --> 00:23:32,800 Ahora quédate tranquilo y no tiembles. 319 00:23:32,960 --> 00:23:34,720 Nadie te lastimará. 320 00:23:36,240 --> 00:23:38,240 Estás mucho mejor ahora, ¿no? 321 00:23:38,800 --> 00:23:40,600 Tu memoria está regresando, ¿no? 322 00:23:40,760 --> 00:23:42,920 Y sabes quién eres, ¿verdad? 323 00:23:43,720 --> 00:23:45,920 Y no dirás más tonterías, ¿verdad? 324 00:23:46,840 --> 00:23:50,880 Le ruego que me perdone, mi Lord. Solo digo la verdad. 325 00:23:51,880 --> 00:23:54,040 Soy el más miserable de sus súbditos, 326 00:23:54,320 --> 00:23:56,440 nacido como mendigo que sirve solo para mendigar. 327 00:23:56,640 --> 00:24:00,200 Estoy aquí por una extraña casualidad y accidente. 328 00:24:00,840 --> 00:24:02,160 Pero soy joven para morir. 329 00:24:02,720 --> 00:24:06,200 ¿Morir? ¿De qué hablas? 330 00:24:06,560 --> 00:24:10,000 ¿Quién va a morir? Eso no pasará. 331 00:24:11,680 --> 00:24:14,360 Dios premie su infinita piedad, Su Majestad. 332 00:24:14,800 --> 00:24:16,680 - ¿Ya puedo irme? - ¿Irte? ¿A dónde? 333 00:24:17,600 --> 00:24:19,720 A casa, a donde nací, 334 00:24:20,040 --> 00:24:21,040 con mi madre. 335 00:24:22,120 --> 00:24:23,200 ¿Tu madre? 336 00:24:24,200 --> 00:24:25,480 Murió cuando tú naciste. 337 00:24:26,560 --> 00:24:29,280 Por favor, señor, por favor déjeme ir. 338 00:24:29,600 --> 00:24:33,440 Tal vez su locura es así. Falta de reconocimiento propio. 339 00:24:33,800 --> 00:24:35,840 Algún tipo de obsesión, Su Majestad. 340 00:24:36,080 --> 00:24:40,000 Tendremos que hacer la prueba. Ahora, Eduardo, mi Príncipe, 341 00:24:40,920 --> 00:24:44,560 te hablaré en latín. Y debes traducir lo que digo. 342 00:24:49,880 --> 00:24:53,360 "Una buena mente domina al reino". 343 00:24:53,520 --> 00:24:54,640 Bien hecho. 344 00:24:54,880 --> 00:24:58,680 Nacido y criado en una perrera, de hecho. Ahora, intentaremos en francés. 345 00:25:04,560 --> 00:25:06,960 No sé hablar francés, Su Majestad. 346 00:25:07,360 --> 00:25:10,440 - Nunca me enseñaron. - ¿No puedes hablar francés? 347 00:25:11,960 --> 00:25:13,280 ¿Nunca te enseñaron? 348 00:25:14,920 --> 00:25:15,920 Su Majestad. 349 00:25:20,880 --> 00:25:22,280 Ven aquí, niño. 350 00:25:25,760 --> 00:25:27,800 Descansa tu cabeza perturbada, hijo mío, 351 00:25:29,400 --> 00:25:30,640 y cálmate. 352 00:25:31,520 --> 00:25:33,120 Pronto estarás bien. 353 00:25:34,040 --> 00:25:36,360 Solo es una enfermedad pasajera. 354 00:25:37,960 --> 00:25:40,400 Escuchen, distribuidores de tristeza y desaliento. 355 00:25:41,800 --> 00:25:43,360 Mi hijo está loco. 356 00:25:44,120 --> 00:25:45,760 Pero no por mucho, ¿oyeron? 357 00:25:46,280 --> 00:25:47,720 ¡No por mucho! 358 00:25:48,040 --> 00:25:50,320 Estuvo estudiando mucho, es todo. 359 00:25:50,720 --> 00:25:54,040 No más libros y maestros. Más tiempo libre y deportes, 360 00:25:54,680 --> 00:25:56,680 cuanto quiera y cuando lo desee. 361 00:25:57,280 --> 00:25:59,360 De esa manera se recuperará. 362 00:26:00,760 --> 00:26:04,800 Es mi hijo y el heredero de Inglaterra. ¿Está loco? 363 00:26:05,760 --> 00:26:07,800 ¿Qué importa lo que piensen? 364 00:26:08,320 --> 00:26:10,240 Sigue siendo el Príncipe de Gales. 365 00:26:10,400 --> 00:26:12,400 Y mañana será consagrado oficialmente. 366 00:26:12,680 --> 00:26:14,640 Haz las preparaciones de inmediato, Lord Hertford. 367 00:26:15,520 --> 00:26:16,600 Pero, Su Majestad, 368 00:26:17,120 --> 00:26:18,720 solo su Excelencia, el Duque de Norfolk, 369 00:26:18,880 --> 00:26:20,360 conde hereditario de Inglaterra, 370 00:26:20,520 --> 00:26:22,480 puede investir a su hijo en este alto cargo. 371 00:26:22,760 --> 00:26:25,280 Y el duque se halla encarcelado en la torre acusado de traición. 372 00:26:25,520 --> 00:26:28,160 No insultes mis oídos con ese odioso nombre. 373 00:26:28,920 --> 00:26:30,160 ¿Se me va a desafiar? 374 00:26:30,600 --> 00:26:32,000 ¿El Príncipe seguirá esperando 375 00:26:32,080 --> 00:26:33,800 porque a mi reino le falta un conde mariscal 376 00:26:33,880 --> 00:26:35,840 libre de culpa y traición? ¡No, por Dios! 377 00:26:36,240 --> 00:26:39,120 Ordena al parlamento que me envíen la sentencia de muerte de Norfolk 378 00:26:39,360 --> 00:26:41,800 antes de la nueva aurora, ¡o recaerá sobre ellos! 379 00:26:42,080 --> 00:26:43,280 Como ordene Su Majestad. 380 00:26:45,320 --> 00:26:46,320 Bésame, hijo mío, 381 00:26:47,320 --> 00:26:48,760 luego ve a jugar, 382 00:26:49,640 --> 00:26:52,000 ya que mi enfermedad me aqueja en estos momentos. 383 00:26:57,880 --> 00:27:01,120 Vuelve cuando me sienta aliviado. 384 00:27:09,920 --> 00:27:12,800 Bueno, deseabas cruzar, entonces cruzado estarás. 385 00:27:12,960 --> 00:27:14,200 Buen aterrizaje. 386 00:27:15,080 --> 00:27:16,240 Carbón, miserable carbón. 387 00:27:16,400 --> 00:27:18,240 Te pagaré por tus negros modales. 388 00:27:18,400 --> 00:27:19,720 - No, no. - Ahí tienes. 389 00:27:29,560 --> 00:27:32,600 Medio penique por ver o lárguense. 390 00:27:36,480 --> 00:27:38,240 Vamos, niños, síganme. 391 00:27:51,360 --> 00:27:52,880 No me lo oculten. 392 00:27:54,280 --> 00:27:55,560 Lo sé. 393 00:27:57,400 --> 00:27:59,040 Mi fin se acerca. 394 00:28:01,040 --> 00:28:03,680 Pero no moriré antes que ese maldito traidor, Norfolk. 395 00:28:06,280 --> 00:28:07,720 ¿Qué hace el parlamento al respecto? 396 00:28:08,920 --> 00:28:10,240 ¿Dieron la orden? 397 00:28:11,200 --> 00:28:13,200 Sí, Su Majestad, di la orden. 398 00:28:13,400 --> 00:28:16,400 Los pares de la realeza están en el estrado de la Cámara, 399 00:28:16,600 --> 00:28:19,120 y una vez confirmada la sentencia de muerte del duque, 400 00:28:19,280 --> 00:28:22,000 modestamente esperarán por la voluntad de Su Majestad. 401 00:28:23,920 --> 00:28:24,920 Ayúdame a pararme. 402 00:28:26,560 --> 00:28:27,840 En persona, 403 00:28:28,320 --> 00:28:30,160 me pararé frente al parlamento, 404 00:28:31,520 --> 00:28:32,920 y con mi propia mano 405 00:28:33,240 --> 00:28:35,640 sellaré la orden que me libre de este... 406 00:28:39,880 --> 00:28:42,920 Cuánto he esperado por este dulce momento de venganza, 407 00:28:44,680 --> 00:28:46,240 y llegó muy tarde 408 00:28:46,800 --> 00:28:48,920 y me veo privado de disfrutarlo. 409 00:28:50,760 --> 00:28:52,040 Pero apresúrense. 410 00:28:52,520 --> 00:28:54,800 Ustedes, que otros cumplan esta función. 411 00:28:55,040 --> 00:28:56,880 Pondré en uso el gran sello. 412 00:28:57,120 --> 00:28:58,640 Antes de que el sol se ponga mañana, 413 00:28:58,720 --> 00:29:00,480 tráiganme su cabeza para poder verla. 414 00:29:00,680 --> 00:29:01,920 Como ordene Su Majestad, señor. 415 00:29:02,440 --> 00:29:03,880 ¿Podría Su Majestad ordenar 416 00:29:04,000 --> 00:29:05,520 que el gran sello me sea devuelto 417 00:29:05,680 --> 00:29:07,080 para poder llevar a cabo sus deseos? 418 00:29:07,360 --> 00:29:10,000 Pero tú tienes el sello. ¿Quién más lo guarda sino tú? 419 00:29:10,640 --> 00:29:13,600 Disculpe, señor, pero me lo quitó hace dos días. 420 00:29:14,320 --> 00:29:17,360 Eso hice. ¿Qué hice con él? 421 00:29:17,680 --> 00:29:20,160 ¿Podría atreverme a sugerir, señor, que se lo dio en custodia 422 00:29:20,240 --> 00:29:21,680 a Su Alteza, el Príncipe? 423 00:29:22,520 --> 00:29:26,080 Sí, es cierto. Ahora recuerdo. 424 00:29:27,280 --> 00:29:28,840 Ve por él, de inmediato. 425 00:29:29,000 --> 00:29:31,640 El tiempo vuela. ¿Qué esperas? ¡Rápido! 426 00:29:39,240 --> 00:29:41,200 Abran paso para el Lord Canciller. 427 00:29:45,240 --> 00:29:47,480 Abran paso para el Lord Canciller. 428 00:29:53,960 --> 00:29:56,040 Abran paso para el Lord Canciller. 429 00:29:58,000 --> 00:30:01,040 Vengo por tu padre, el Rey, por un asunto urgente, 430 00:30:01,400 --> 00:30:02,960 un asunto de vida o muerte. 431 00:30:03,280 --> 00:30:06,040 Su Majestad requiere que le devuelva de inmediato el gran sello. 432 00:30:06,240 --> 00:30:08,800 - ¿Dónde lo puso? - ¿El gran sello, mi Lord? 433 00:30:09,280 --> 00:30:12,600 ¿Qué es el gran sello, si no es un pez o un animal? 434 00:30:12,760 --> 00:30:14,680 No es momento para bromear. 435 00:30:14,960 --> 00:30:16,320 ¿Dónde lo puso? 436 00:30:17,400 --> 00:30:19,200 No lo puse en ningún lado, mi Lord. 437 00:30:19,400 --> 00:30:21,240 Ni siquiera sé cómo luce. 438 00:30:22,120 --> 00:30:24,720 ¿No sabe cómo luce? 439 00:30:25,240 --> 00:30:26,800 No puede estar tan loco. 440 00:30:28,520 --> 00:30:29,840 ¿Para qué es, mi Lord? 441 00:30:30,000 --> 00:30:32,560 ¿Para qué es? ¿Para qué es? 442 00:30:32,760 --> 00:30:35,640 Se le enseñó sobre su uso cientos de veces. 443 00:30:36,160 --> 00:30:39,120 Por ley del país, el Rey no reina bajo palabra, 444 00:30:39,280 --> 00:30:40,280 sino bajo registro. 445 00:30:41,800 --> 00:30:45,000 Ninguna orden real es válida si no tiene el sello. 446 00:30:45,280 --> 00:30:47,640 Y a menos que lo encontremos y rápido, 447 00:30:47,880 --> 00:30:50,160 el Duque de Norfolk no podrá ser decapitado, 448 00:30:50,320 --> 00:30:53,760 ni usted podrá ser investido como Príncipe de Gales. 449 00:30:54,760 --> 00:30:55,920 Por favor, mi Lord, 450 00:30:56,200 --> 00:30:58,880 no quiero ser investido como Príncipe de Gales. 451 00:30:59,160 --> 00:31:00,800 ¿Pero por qué el pobre Duque de Norfolk 452 00:31:00,880 --> 00:31:02,320 será decapitado? 453 00:31:03,360 --> 00:31:06,880 Tus sentidos definitivamente dejaron tu cuerpo, sobrino. 454 00:31:07,520 --> 00:31:09,960 ¿Debo recordarte que el Duque de Norfolk y su hijo 455 00:31:10,040 --> 00:31:12,240 conspiraron para usurpar el trono cuando muera tu padre? 456 00:31:13,160 --> 00:31:14,200 Es bienvenido. 457 00:31:14,720 --> 00:31:16,680 Eso también es traición, sobrino. 458 00:31:16,960 --> 00:31:19,160 Pero el padre Andrew, quien vive en la misma casa que yo 459 00:31:19,240 --> 00:31:20,760 - y mi familia... - ¿No te dije 460 00:31:20,840 --> 00:31:22,440 - que nunca menciones...? - Mi buen Lord, 461 00:31:22,520 --> 00:31:24,480 Solo iba a decir que el padre Andrew dijo 462 00:31:24,680 --> 00:31:27,120 que el Duque de Norfolk fue el vencedor en tierra y mar 463 00:31:27,320 --> 00:31:28,960 y el más noble Lord del país. 464 00:31:32,000 --> 00:31:33,440 Si tu padre, el Rey, 465 00:31:33,600 --> 00:31:35,600 llegara a escuchar esas palabras, sobrino, 466 00:31:35,760 --> 00:31:39,840 hasta tu principesco cuello estaría en gran peligro. 467 00:32:02,200 --> 00:32:03,640 Un momento, señor. 468 00:32:03,800 --> 00:32:06,240 Soy un extraño en este laberinto de calles escuálidas. 469 00:32:06,800 --> 00:32:08,880 Si esto es Pudding Lane, ¿dónde está Offal Court? 470 00:32:09,080 --> 00:32:11,200 ¿Otra vez afuera a estas horas? 471 00:32:11,840 --> 00:32:12,840 ¡Vete! 472 00:32:13,480 --> 00:32:14,720 ¿Cuánto hiciste? 473 00:32:15,440 --> 00:32:16,440 Dámelo. 474 00:32:16,600 --> 00:32:18,600 Quíteme sus manos. No tengo dinero. 475 00:32:20,240 --> 00:32:21,480 Si es cierto 476 00:32:21,680 --> 00:32:25,320 y no te rompo los huesos del cuerpo, entonces no me llamo Juan Canty. 477 00:32:25,960 --> 00:32:26,960 ¿Canty? 478 00:32:27,520 --> 00:32:29,000 Así que usted es su padre. 479 00:32:29,400 --> 00:32:32,320 - Lo estuve buscando. - ¿Su padre? 480 00:32:33,080 --> 00:32:35,720 ¿De qué hablas? Soy tu padre, 481 00:32:35,880 --> 00:32:37,800 como pronto lo descubrirás, mi muchacho. 482 00:32:38,160 --> 00:32:42,080 Por favor, estoy cansado y perdido y la broma ya fue muy lejos. 483 00:32:42,680 --> 00:32:44,520 Lléveme con mi padre, el Rey, 484 00:32:44,680 --> 00:32:47,560 y lo hará más rico de lo que haya imaginado. 485 00:32:48,120 --> 00:32:50,920 Y, al mismo tiempo, puede traer a su propio hijo a casa. 486 00:32:51,840 --> 00:32:54,320 Créame, señor, no le miento. 487 00:32:54,520 --> 00:32:56,440 De veras soy el Príncipe de Gales. 488 00:32:58,160 --> 00:33:01,520 Se fue escueto y con mirada histérica. 489 00:33:03,800 --> 00:33:05,200 Pero histérico o no, 490 00:33:05,680 --> 00:33:09,200 pronto encontraré un punto débil en tus huesos, hijo mío. 491 00:33:11,120 --> 00:33:12,120 Vamos. 492 00:33:16,240 --> 00:33:18,440 - Suéltalo. - ¡Vete de aquí! 493 00:33:19,320 --> 00:33:20,720 Por favor, no golpee al niño. 494 00:33:20,880 --> 00:33:24,200 No te metas, viejo tonto entrometido. 495 00:33:24,600 --> 00:33:26,640 Tom, ve a casa con tu padre. 496 00:33:26,880 --> 00:33:28,200 Él no es mi padre. 497 00:33:28,400 --> 00:33:29,960 Soy Eduardo Tudor, hijo de Enrique VIII. 498 00:33:30,080 --> 00:33:32,320 Lo ves, se volvió loco. 499 00:33:32,480 --> 00:33:35,040 Y todo por las ideas que le metiste en la cabeza. 500 00:33:35,200 --> 00:33:38,360 Qué vergüenza, Canty. ¿Qué le enseñaste a tu hijo aparte de mendigar? 501 00:33:38,560 --> 00:33:40,200 ¿Y qué le enseñaste tú? 502 00:33:40,400 --> 00:33:42,360 Excepto mentirme y robarme, 503 00:33:42,520 --> 00:33:45,680 y perder su tiempo holgazaneando y el diablo sabrá qué más, 504 00:33:45,840 --> 00:33:48,400 oscuro hijo de Satán. 505 00:33:49,600 --> 00:33:50,800 ¡Detente, Canty! 506 00:33:50,960 --> 00:33:53,320 Eso te enseñará. ¡Vamos! 507 00:33:55,680 --> 00:33:57,800 Padre Andrés, soy yo, Will. 508 00:33:59,840 --> 00:34:00,880 Venga. 509 00:34:01,800 --> 00:34:03,080 Déjeme ayudarlo. 510 00:34:07,600 --> 00:34:10,320 Se volvió loco. 511 00:34:10,880 --> 00:34:13,560 Perdió la cabeza. Dile a tu madre. 512 00:34:14,240 --> 00:34:16,040 Dile quién eres. 513 00:34:16,240 --> 00:34:18,920 Le digo otra vez, soy Eduardo, Príncipe de Gales. 514 00:34:20,000 --> 00:34:22,200 Tom, ahora no. 515 00:34:22,440 --> 00:34:25,080 Tom está bien y no perdió la razón, buena mujer. 516 00:34:25,240 --> 00:34:28,160 Lléveme al palacio donde todavía me está esperando. 517 00:34:28,320 --> 00:34:31,560 Y mi padre, el Rey, se lo devolverá enseguida. 518 00:34:31,880 --> 00:34:33,880 ¿Ves lo que te dije? 519 00:34:34,040 --> 00:34:35,400 Sabes lo que pasará, ¿no? 520 00:34:35,560 --> 00:34:37,480 Ahora hazle caso a tu madre y detente. 521 00:34:37,680 --> 00:34:39,880 Dios sabe que odio herir sus sentimientos, buena mujer, 522 00:34:40,240 --> 00:34:43,400 pero el hecho es que nunca en mi vida la he visto. 523 00:34:43,600 --> 00:34:45,520 Tom, dije que ya basta. 524 00:34:49,360 --> 00:34:50,520 Ese no es Tom. 525 00:34:52,400 --> 00:34:53,400 Es diferente. 526 00:34:54,800 --> 00:34:56,680 No sé cómo, es simplemente diferente. 527 00:34:57,680 --> 00:34:59,000 Es diferente, ¿no? 528 00:34:59,680 --> 00:35:03,040 No será tan diferente cuando vaya a mendigar mañana. 529 00:35:03,520 --> 00:35:04,640 ¿Me escuchas? 530 00:35:04,880 --> 00:35:06,400 Volverás con cuatro peniques 531 00:35:06,560 --> 00:35:09,560 para la renta de este agujero o nos echarán. 532 00:35:09,920 --> 00:35:13,320 No deseo oír sobre tales asuntos sórdidos. 533 00:35:15,240 --> 00:35:17,680 No debería sufrir por mí, señora. 534 00:35:18,120 --> 00:35:21,000 Deje que este bruto borracho me ataque solo. 535 00:35:22,520 --> 00:35:24,320 ¡Bruto borracho! 536 00:35:32,040 --> 00:35:33,080 Muévete. 537 00:35:34,040 --> 00:35:36,080 ¡Viejo intolerante! 538 00:35:36,680 --> 00:35:37,680 Canty. 539 00:35:38,240 --> 00:35:40,080 ¿Qué demonios quieres? 540 00:35:40,400 --> 00:35:43,400 - ¿Sabes lo que hiciste? - Ni me importa. 541 00:35:43,840 --> 00:35:45,560 Ahora, déjame en paz. 542 00:35:46,640 --> 00:35:48,120 Golpeaste al cura, el padre Andrés. 543 00:35:48,280 --> 00:35:50,280 ¿Y qué si lo hice? 544 00:35:50,960 --> 00:35:52,200 Está muerto. 545 00:35:53,000 --> 00:35:54,440 Lo asesinaste. 546 00:35:56,600 --> 00:35:59,120 La ley caerá sobre ti. Te colgarán por esto. 547 00:36:00,800 --> 00:36:03,200 Debemos huir, o desaparecer. 548 00:36:04,560 --> 00:36:06,160 Ahora, cuida tu lengua. 549 00:36:07,000 --> 00:36:08,840 Y tú, tonto demente, 550 00:36:09,760 --> 00:36:11,760 no le digas nuestro nombre a nadie. 551 00:36:12,040 --> 00:36:14,280 Debemos librarnos de los sabuesos de la ley. 552 00:36:16,480 --> 00:36:20,320 Y tú, te quedas aquí hasta que te lo ordene. 553 00:36:22,600 --> 00:36:24,160 Vengo con un mensaje del Rey. 554 00:36:24,280 --> 00:36:26,280 Su majestad ordena que, por razones de estado, 555 00:36:26,440 --> 00:36:28,360 Su Alteza Real debe ocultar su enfermedad 556 00:36:28,520 --> 00:36:30,440 como sea posible hasta que haya pasado. 557 00:36:30,760 --> 00:36:32,040 Ahora, ¿quedó claro? 558 00:36:32,520 --> 00:36:35,000 Nunca más declarará que no es el verdadero Príncipe. 559 00:36:35,360 --> 00:36:38,400 Y nunca más debe mencionar ese humilde origen y crianza 560 00:36:38,560 --> 00:36:40,640 que su enfermedad le hizo imaginar. 561 00:36:40,920 --> 00:36:42,360 ¿Quedó claro, mi Lord? 562 00:36:42,840 --> 00:36:44,560 Si el Rey lo ordenó. 563 00:36:45,040 --> 00:36:46,680 Y en caso de que lo haya olvidado 564 00:36:46,880 --> 00:36:48,440 y alguien más lo mencione, 565 00:36:49,080 --> 00:36:51,600 esta noche irá a un banquete de estado en el ayuntamiento. 566 00:36:53,320 --> 00:36:55,280 ¿Un banquete de estado? 567 00:36:56,480 --> 00:36:57,800 ¿En el ayuntamiento? 568 00:37:07,840 --> 00:37:09,040 Su Alteza. 569 00:37:10,080 --> 00:37:12,360 Es hora de que dé su discurso. 570 00:37:12,560 --> 00:37:13,560 ¿Ahora? 571 00:37:32,280 --> 00:37:35,160 ¿Qué te da el derecho de empujar a los demás? 572 00:37:35,320 --> 00:37:38,520 - Estoy apurado, apártate. - Estoy apartado, de hecho. 573 00:37:38,720 --> 00:37:40,760 Quita tus manos de encima y déjame ir. 574 00:37:41,640 --> 00:37:43,440 Espera un poco, granuja. 575 00:37:43,560 --> 00:37:44,880 ¿Dónde está tu lealtad? 576 00:37:45,080 --> 00:37:47,440 ¿Y qué tienes que hacer en esta noche de noches 577 00:37:47,600 --> 00:37:50,440 cuando deberías estar brindando por el Príncipe de Gales? 578 00:37:50,640 --> 00:37:53,320 Este hombre asesinó a un cura y ahora huye de su crimen. 579 00:37:53,520 --> 00:37:55,520 Eso es lo que hace, si quiere saber. 580 00:37:58,000 --> 00:38:00,200 ¿Así que soy un asesino? 581 00:38:00,280 --> 00:38:02,160 ¿Y tú quién eres? 582 00:38:02,360 --> 00:38:04,880 Soy el Príncipe de Gales y este hombre me secuestró. 583 00:38:05,120 --> 00:38:07,280 El Príncipe... ¡El Príncipe de Gales! 584 00:38:07,440 --> 00:38:10,280 - El Príncipe de Gales. - Soy el Príncipe de Gales. 585 00:38:10,440 --> 00:38:13,680 Concebí a un tonto. 586 00:38:13,880 --> 00:38:15,760 El Príncipe de Gales. 587 00:38:16,280 --> 00:38:19,440 Beberemos por eso. Beberemos el doble por eso. 588 00:38:19,760 --> 00:38:23,280 Por el Príncipe de Gales y su padre asesino. 589 00:38:23,440 --> 00:38:25,560 No estábamos tan lejos de la realidad. 590 00:38:26,680 --> 00:38:29,560 La copa con asas, un brindis real. 591 00:38:30,520 --> 00:38:34,240 Bebe, villano, o alimentaremos a los peces contigo. 592 00:38:34,760 --> 00:38:36,440 Bebe, perro callejero. 593 00:38:37,000 --> 00:38:38,320 ¡Vamos! 594 00:39:01,920 --> 00:39:04,800 Tu memoria está volviendo. No cometiste ni un error, 595 00:39:05,000 --> 00:39:06,600 y recordaste tu discurso a la perfección. 596 00:39:06,880 --> 00:39:09,360 Gracias, mi memoria tuvo un largo ensayo 597 00:39:09,520 --> 00:39:11,400 con el Conde de Hertford antes de venir. 598 00:39:16,160 --> 00:39:19,520 ¡Solicito admisión al ayuntamiento y mis derechos! 599 00:39:25,280 --> 00:39:27,080 ¡Manada de perros sin modales! 600 00:39:27,240 --> 00:39:29,080 - Vete de aquí. - Se los repito, 601 00:39:29,280 --> 00:39:30,760 ¡soy el Príncipe de Gales! 602 00:39:30,920 --> 00:39:32,520 ¡Traición! 603 00:39:32,800 --> 00:39:34,560 Se atreven a insultarme ahora, 604 00:39:34,640 --> 00:39:36,640 mientras estoy solo y sin amigos, 605 00:39:36,760 --> 00:39:39,440 pero ya verán. ¡Se tragarán sus insultos! 606 00:39:41,360 --> 00:39:44,320 Príncipe o no, eres un niño gallardo, no te falta valor. 607 00:39:45,280 --> 00:39:47,760 - Estoy de su lado. - ¡Quítenle al niño! 608 00:39:59,920 --> 00:40:02,880 Abran paso para el mensajero del Rey. 609 00:40:06,880 --> 00:40:08,640 Abran, en el nombre del Rey. 610 00:40:14,960 --> 00:40:16,680 El mensajero del rey. 611 00:40:19,800 --> 00:40:21,240 Escuchad, escuchad, 612 00:40:22,160 --> 00:40:25,480 tengo graves noticias del Palacio de Westminster. 613 00:40:30,320 --> 00:40:32,160 "El Rey está muerto". 614 00:40:34,320 --> 00:40:36,080 Larga vida al Rey. 615 00:40:36,360 --> 00:40:38,160 Larga vida al Rey. 616 00:40:38,440 --> 00:40:40,320 Larga vida al rey Eduardo. 617 00:40:40,600 --> 00:40:42,040 Larga vida al Rey. 618 00:40:42,760 --> 00:40:43,960 Eres el Rey. 619 00:40:50,120 --> 00:40:52,080 No. 620 00:40:58,200 --> 00:41:00,560 - ¿A dónde me lleva? - A la posada donde me alojo. 621 00:41:00,680 --> 00:41:03,320 Pero debo regresar al ayuntamiento y exponer al impostor. 622 00:41:03,720 --> 00:41:05,960 Entrar al ayuntamiento esta noche es imposible, 623 00:41:06,080 --> 00:41:08,800 - como lo pudiste ver tú mismo. - Entonces, ¿qué haré? 624 00:41:08,960 --> 00:41:10,600 Tal vez no entienda del todo 625 00:41:10,760 --> 00:41:12,840 lo peligroso y desesperado de mi aprieto. 626 00:41:13,080 --> 00:41:14,880 Entonces con más razón para ser cautelosos. 627 00:41:15,120 --> 00:41:16,160 Ahora, ven conmigo. 628 00:41:16,320 --> 00:41:19,560 Come y duerme un poco y en la mañana lucharemos tu batalla juntos. 629 00:41:19,920 --> 00:41:22,160 ¿Qué le parece eso a tu capricho imperial? 630 00:41:22,480 --> 00:41:24,680 Creo que es el plan más sensato. 631 00:41:24,880 --> 00:41:27,120 Y, para ser honesto, debo comer porque muero de hambre. 632 00:41:27,280 --> 00:41:29,440 - Bien, yo también. - Espere. 633 00:41:30,240 --> 00:41:32,520 ¿Conoce el camino al Palacio de Westminster? 634 00:41:32,720 --> 00:41:34,040 Con los ojos cerrados. 635 00:41:34,320 --> 00:41:36,080 Y mañana puedo regresar al palacio, 636 00:41:36,280 --> 00:41:37,520 pero debe guiarme. 637 00:41:38,080 --> 00:41:41,520 Y mi buena espada lo protegerá. Miles Hendon a su servicio. 638 00:41:42,000 --> 00:41:43,880 ¿Escucharon? El Rey está muerto. 639 00:41:44,320 --> 00:41:45,520 El Rey está muerto. 640 00:41:47,040 --> 00:41:48,120 El Rey está muerto. 641 00:41:48,320 --> 00:41:49,880 ¿Escucharon? El Rey está muerto. 642 00:41:50,080 --> 00:41:51,800 Sí, murió hace una hora. 643 00:41:56,680 --> 00:41:58,560 Por eso tanto jaleo en el ayuntamiento. 644 00:41:58,800 --> 00:42:00,640 Adiós al viejo demonio. 645 00:42:01,920 --> 00:42:04,160 Pudo haber sido terrorífico con los demás, 646 00:42:05,160 --> 00:42:07,400 pero siempre fue amable y bueno conmigo. 647 00:42:07,920 --> 00:42:10,400 Fue uno de nuestros mejores reyes. 648 00:42:10,640 --> 00:42:13,200 Fue luchador, espadachín, cazador. 649 00:42:14,080 --> 00:42:16,880 Niño... fue un gigante entre hombres. 650 00:42:17,160 --> 00:42:20,560 - ¡Larga vida al rey Eduardo! - ¡Larga vida al rey Eduardo! 651 00:42:23,320 --> 00:42:25,320 Pero soy el Rey. 652 00:42:26,920 --> 00:42:28,560 Así que al fin viniste. 653 00:42:28,800 --> 00:42:30,560 Es la última vez que escapas, hijo mío. 654 00:42:30,760 --> 00:42:33,200 Y la paliza que te daré te enseñará algo. 655 00:42:33,400 --> 00:42:34,640 Un momento, amigo mío. 656 00:42:35,560 --> 00:42:37,200 Esas son palabras fuertes. 657 00:42:37,840 --> 00:42:39,240 ¿Qué relación tienes con el niño? 658 00:42:39,680 --> 00:42:43,040 Si acaso te importa, es mi hijo. 659 00:42:43,560 --> 00:42:44,640 Es mentira. 660 00:42:44,960 --> 00:42:47,840 - ¡Y está loco! - Otra mentira. 661 00:42:48,120 --> 00:42:49,840 Bueno, loco o sano, mienta o no, 662 00:42:50,040 --> 00:42:52,320 no aceptaré nada de esto si prefieres quedarte conmigo. 663 00:42:52,560 --> 00:42:54,360 No conozco a este hombre. Lo detesto. 664 00:42:54,960 --> 00:42:56,520 Bueno, eso lo resuelve. 665 00:42:57,160 --> 00:42:58,960 Ya lo veremos. 666 00:42:59,440 --> 00:43:01,600 Si lo tocas, despojo andante, 667 00:43:01,720 --> 00:43:04,000 te abriré como a un ganso. Ahora lárgate, 668 00:43:04,880 --> 00:43:06,240 y rápido. 669 00:43:06,920 --> 00:43:09,280 Nos volveremos a ver. 670 00:43:10,400 --> 00:43:11,560 Gracias, otra vez. 671 00:43:12,000 --> 00:43:15,040 Ese hombre es un asesino. Mató a un cura. 672 00:43:16,240 --> 00:43:18,160 Entonces arruinaré tu apetito así como el mío 673 00:43:18,360 --> 00:43:19,960 con realidades tan desagradables. 674 00:43:24,600 --> 00:43:25,600 Llegamos. 675 00:43:27,120 --> 00:43:30,600 Al menos es mejor que ese nido de ratas en Offal Court. 676 00:43:33,720 --> 00:43:35,920 Por favor, despiértame cuando la comida esté lista. 677 00:43:37,760 --> 00:43:39,360 Por los santos. 678 00:43:40,800 --> 00:43:42,640 El pequeño mendigo se adueña de tu cuarto 679 00:43:42,800 --> 00:43:44,560 y de tu única cama como si le pertenecieran. 680 00:44:00,280 --> 00:44:02,400 Y se hace llamar el Rey. 681 00:44:09,080 --> 00:44:10,640 Bueno, sin duda actúa como tal. 682 00:44:39,960 --> 00:44:41,800 Al fin. 683 00:44:50,120 --> 00:44:51,480 Puedes prepararme. 684 00:44:54,440 --> 00:44:57,320 - De prisa, hombre. - ¿Para qué? 685 00:44:58,160 --> 00:44:59,760 Buen señor, desearía lavarme. 686 00:45:00,240 --> 00:45:02,560 No tienes que pedirme permiso para hacerlo. 687 00:45:04,960 --> 00:45:06,040 Estoy esperando. 688 00:45:07,520 --> 00:45:09,040 ¿Cuál es el problema? 689 00:45:10,200 --> 00:45:13,160 Vierte el agua y deja de hacer preguntas tontas. 690 00:45:39,560 --> 00:45:40,720 La toalla. 691 00:46:00,680 --> 00:46:03,800 - Estoy esperando otra vez. - Dios mío, ten piedad de mí. 692 00:46:04,440 --> 00:46:05,480 ¿Estás esperando? 693 00:46:07,680 --> 00:46:08,680 ¿Estás esperando? 694 00:46:15,720 --> 00:46:16,720 Bueno... 695 00:46:19,680 --> 00:46:22,160 ¿Planeas sentarte en presencia del Rey? 696 00:46:22,320 --> 00:46:23,880 ¿Olvidaste tu papel? 697 00:46:25,920 --> 00:46:29,120 Mejor cuido mis modales o terminaré en la torre, ¿no? 698 00:46:43,480 --> 00:46:46,480 En esta ocasión, creo que haré a un lado el procedimiento normal. 699 00:46:46,680 --> 00:46:48,080 Puedes servir tu plato. 700 00:46:49,320 --> 00:46:51,360 Qué generoso de Su Majestad. 701 00:46:51,920 --> 00:46:53,840 ¿Dijiste que tu nombre es Hendon? 702 00:46:54,160 --> 00:46:55,160 Sí, señor. 703 00:46:55,680 --> 00:46:57,480 Me gustaría oír más sobre ti. 704 00:46:57,920 --> 00:46:59,640 Tienes un carácter generoso. 705 00:46:59,840 --> 00:47:01,120 ¿Naciste noble? 706 00:47:01,600 --> 00:47:05,280 Más bien en la cola de la nobleza, Su Majestad. 707 00:47:05,600 --> 00:47:08,200 Mi padre, Sir Ricardo Hendon, de Hendon Hall en Kent. 708 00:47:09,320 --> 00:47:11,600 Me temo que ese nombre elude mi memoria. 709 00:47:12,280 --> 00:47:13,920 Cuéntame más de ti. 710 00:47:17,680 --> 00:47:18,960 Bueno, ¿qué puedo decirle? 711 00:47:19,120 --> 00:47:21,960 Excepto que mi padre es rico y de naturaleza muy generosa. 712 00:47:22,400 --> 00:47:25,320 ¿Puede pagar sus impuestos? Es bueno oírlo. 713 00:47:26,240 --> 00:47:29,400 - ¿Y tu madre? - Murió cuando era un niño. 714 00:47:29,560 --> 00:47:32,480 - Qué raro, la mía también. - ¿Hermanos? 715 00:47:33,800 --> 00:47:34,800 Sí, dos. 716 00:47:35,560 --> 00:47:39,280 Arturo, con un alma como su padre, y mi hermano menor, Hugo. 717 00:47:39,720 --> 00:47:43,280 - Mientras menos hable de él, mejor. - Casi toda las familias crían un cuervo. 718 00:47:43,560 --> 00:47:46,200 - ¿Tienes hermanas? - No, no hay más nadie. 719 00:47:46,360 --> 00:47:47,760 Excepto mi prima, Lady Edith. 720 00:47:47,960 --> 00:47:50,640 Hermosa, hija de un conde y heredera de una gran fortuna. 721 00:47:50,840 --> 00:47:52,200 Una excelente ventaja. 722 00:47:53,480 --> 00:47:55,440 Pero estaba comprometida con mi hermano, Arturo. 723 00:47:56,400 --> 00:47:57,800 Estuve comprometido una vez. 724 00:47:58,920 --> 00:48:02,160 - ¿De veras, mi Lord? - Cuando tenía seis años. 725 00:48:02,400 --> 00:48:03,480 Con reina María de Escocia. 726 00:48:03,720 --> 00:48:05,440 ¿Y qué resultó de la alianza, 727 00:48:05,640 --> 00:48:07,560 si me permite el atrevimiento de preguntar? 728 00:48:07,840 --> 00:48:08,840 Bueno... 729 00:48:09,440 --> 00:48:11,040 Hubo problemas con Escocia. 730 00:48:11,240 --> 00:48:13,120 Así que la enviaron a casarse con el heredero 731 00:48:13,320 --> 00:48:14,680 del trono de Francia. 732 00:48:14,920 --> 00:48:16,960 Debo confesar que no me rompió el corazón. 733 00:48:21,960 --> 00:48:23,960 ¿Cuándo viste a tu familia por última vez? 734 00:48:25,440 --> 00:48:26,800 Hace diez años. 735 00:48:27,040 --> 00:48:29,240 Diez años, es mucho tiempo. 736 00:48:29,560 --> 00:48:30,920 ¿Por qué dejaste tu hogar? 737 00:48:32,160 --> 00:48:34,440 Mi hermano menor, Hugo, convenció a mi padre 738 00:48:34,560 --> 00:48:36,320 de que yo planeaba fugarme con Lady Edith 739 00:48:36,560 --> 00:48:37,720 desafiando su voluntad. 740 00:48:38,640 --> 00:48:41,600 Probablemente era la verdad. ¿A dónde fuiste? 741 00:48:43,720 --> 00:48:44,880 Fui a Francia. 742 00:48:45,120 --> 00:48:47,520 Pensé que pasaría mi tiempo en las guerras continentales, 743 00:48:47,680 --> 00:48:49,560 pero, en mi última batalla, fui capturado 744 00:48:49,720 --> 00:48:52,440 y por siete largos años yací en un calabozo extranjero. 745 00:48:53,440 --> 00:48:55,360 Luego, con el tiempo, logré escapar 746 00:48:55,520 --> 00:48:57,520 y, para serte sincero, acabo de llegar. 747 00:48:57,680 --> 00:48:59,480 Pobre en riqueza y ropa como puedes ver 748 00:48:59,720 --> 00:49:02,320 y aún más pobre en saber qué pasó en casa. 749 00:49:02,560 --> 00:49:04,960 Fuiste tratado de la manera más injusta, 750 00:49:05,400 --> 00:49:08,040 pero arreglaré las cosas. El Rey lo ha dicho. 751 00:49:09,520 --> 00:49:11,080 Qué generoso, Su Majestad. 752 00:49:11,440 --> 00:49:14,520 Me salvaste de la injuria, tal vez me salvaste la vida, 753 00:49:14,880 --> 00:49:16,240 y, con ello, mi corona. 754 00:49:16,800 --> 00:49:18,880 Tal servicio requiere recompensa. 755 00:49:19,160 --> 00:49:22,560 Pide lo que sea, y si está en mis manos, es tuyo. 756 00:49:23,520 --> 00:49:24,840 Su Majestad, 757 00:49:25,240 --> 00:49:27,640 - solo tengo una solicitud. - ¿Cuál es? 758 00:49:28,880 --> 00:49:30,960 Que se me permita sentarme en presencia 759 00:49:31,120 --> 00:49:32,760 de la Majestad de Inglaterra. 760 00:49:46,960 --> 00:49:49,040 Levántate, Sir Miles, caballero. 761 00:49:49,520 --> 00:49:51,240 Levántate y siéntate. 762 00:49:51,520 --> 00:49:54,160 Mientras Inglaterra y la corona permanezcan, 763 00:49:54,400 --> 00:49:56,320 este privilegio nunca expirará. 764 00:49:59,480 --> 00:50:02,360 Mis adoloridas piernas. 765 00:50:04,840 --> 00:50:06,200 Cúbreme, Sir Miles. 766 00:50:12,880 --> 00:50:15,440 Hay solo una cama. ¿Dónde se supone que duerma? 767 00:50:15,800 --> 00:50:18,280 Dormirás frente a la puerta y la vigilarás. 768 00:50:21,400 --> 00:50:23,040 Dormir frente a la puerta. 769 00:50:23,680 --> 00:50:24,680 Vigilarla. 770 00:50:28,800 --> 00:50:29,840 Bueno... 771 00:51:00,080 --> 00:51:02,320 Cúbreme otra vez. Tengo frío. 772 00:51:03,240 --> 00:51:05,440 - ¿Qué haces? - Ya está, Su Majestad. 773 00:51:05,600 --> 00:51:08,040 Ahora, vuelva a dormir. Volveré pronto. 774 00:51:54,960 --> 00:51:56,160 Adelante. 775 00:52:00,520 --> 00:52:02,400 Un mensaje para usted, señor, y muy urgente. 776 00:52:03,400 --> 00:52:04,400 ¿Qué pasa? 777 00:52:04,560 --> 00:52:06,240 El caballero que acaba de salir 778 00:52:06,480 --> 00:52:08,160 solicita que lo vea lo antes posible 779 00:52:08,320 --> 00:52:10,320 al final del puente del lado de Suffolk. 780 00:52:10,720 --> 00:52:11,760 Muy bien. 781 00:52:11,960 --> 00:52:13,520 Pero habría sido más educado 782 00:52:13,760 --> 00:52:15,840 si Sir Miles hubiese vuelto por mí en persona. 783 00:52:29,080 --> 00:52:32,240 Bueno, se ve limpio y apropiado para la estación. 784 00:52:32,680 --> 00:52:35,000 - Me lo llevo. - Sí, señor. Gracias. 785 00:52:37,440 --> 00:52:38,560 ¿Eso será suficiente? 786 00:52:39,400 --> 00:52:40,920 Otra pequeña. 787 00:52:43,880 --> 00:52:46,560 ¡Cómo te atreves! Quítame las manos de encima. 788 00:52:46,800 --> 00:52:49,240 - ¿Quién eres? - ¿Mi disfraz es tan perfecto 789 00:52:49,400 --> 00:52:51,120 que no reconoces a tu propio padre? 790 00:52:51,320 --> 00:52:53,120 ¡Ahora soy el Rey y debería colgarte! 791 00:52:53,280 --> 00:52:55,640 Si no me buscaran por asesinato y no tuviera prisa, 792 00:52:55,800 --> 00:52:58,360 te golpearía hasta recuperar la cordura, niño. 793 00:53:00,000 --> 00:53:02,680 Cambié mi nombre por obvias razones. 794 00:53:03,280 --> 00:53:04,760 Ahora es Tyler, Juan Tyler. 795 00:53:04,960 --> 00:53:07,040 Y el tuyo es Jack. No te atrevas a olvidarlo. 796 00:53:07,160 --> 00:53:09,120 ¿Qué haces con ese joven...? 797 00:53:09,360 --> 00:53:11,440 Métete en tus asuntos o te parto la cabeza. 798 00:53:14,880 --> 00:53:17,160 No, gracias, estoy seguro. 799 00:53:38,920 --> 00:53:39,920 ¿Dónde está el niño? 800 00:53:40,080 --> 00:53:42,360 Apenas te fuiste, vino un joven 801 00:53:42,600 --> 00:53:44,480 diciendo que lo necesitabas urgente. 802 00:53:44,640 --> 00:53:46,920 - Así que se fue con él. - ¿Hacia dónde fueron? 803 00:53:47,200 --> 00:53:48,720 Hacia la puerta de Suffolk. 804 00:54:12,080 --> 00:54:14,960 ¿Ha visto a dos niños pasar por acá hace poco? 805 00:54:15,120 --> 00:54:16,400 Uno joven, de este tamaño. 806 00:54:16,560 --> 00:54:18,240 - Sí. - Iban acompañados 807 00:54:18,400 --> 00:54:20,800 de un bruto pelirrojo malhumorado. 808 00:54:20,960 --> 00:54:23,520 Lo arrastraba hacia el camino de Rochester. 809 00:54:23,760 --> 00:54:26,320 Le dije, "¿Qué estás haciendo...?". 810 00:54:27,400 --> 00:54:29,440 ¿Escoba? ¿Alguien quiere una escoba? 811 00:54:29,600 --> 00:54:31,560 Escoba bien tupida. 812 00:54:43,280 --> 00:54:45,920 ¿Dónde está esa valerosa banda de aventureros 813 00:54:46,160 --> 00:54:48,480 - de la que tanto me habló? - Regresarán. 814 00:54:48,680 --> 00:54:50,560 Están saqueando y robando algún pueblo. 815 00:54:50,760 --> 00:54:52,680 Buena noche para tal deporte, ¿no? 816 00:54:53,960 --> 00:54:56,640 No veo la hora de que regresen para conocerlos. 817 00:54:56,760 --> 00:54:59,360 Le darán una cordial bienvenida. Se lo prometo. 818 00:55:00,400 --> 00:55:02,040 Vamos ya para afuera. 819 00:55:02,360 --> 00:55:04,320 Y sigan alerta con los sabuesos de la ley. 820 00:55:04,520 --> 00:55:07,400 - Sí, señor. - Len, cuida de este caballero. 821 00:55:09,200 --> 00:55:10,920 Yo, la princesa Isabel, juro 822 00:55:11,120 --> 00:55:13,120 que seré fiel y totalmente leal 823 00:55:13,240 --> 00:55:14,880 a Su Majestad, el rey Eduardo VI, 824 00:55:15,120 --> 00:55:17,000 sus herederos y sucesores de acuerdo con la ley. 825 00:55:20,640 --> 00:55:22,080 Lady Juana Grey. 826 00:55:26,280 --> 00:55:29,280 Yo, Lady Juana Grey, juro que seré fiel 827 00:55:29,440 --> 00:55:32,560 y totalmente leal a Su Majestad, el rey Eduardo VI, 828 00:55:32,880 --> 00:55:35,320 sus herederos y sucesores de acuerdo con la ley. 829 00:55:40,080 --> 00:55:42,040 Su Excelencia, el arzobispo de Canterbury. 830 00:55:43,920 --> 00:55:46,800 Yo, Thomas Cranmer, Arzobispo de Canterbury, 831 00:55:47,000 --> 00:55:48,400 juro ser fiel 832 00:55:48,560 --> 00:55:51,760 y totalmente leal a Su Majestad, el rey Eduardo VI, 833 00:55:52,080 --> 00:55:54,800 sus herederos y sucesores de acuerdo con la ley. 834 00:55:56,280 --> 00:55:58,360 Su Excelencia, el arzobispo de York. 835 00:56:01,400 --> 00:56:04,640 Yo, Juan Metcalf, arzobispo de York, 836 00:56:04,880 --> 00:56:08,480 juro que seré fiel y totalmente leal... 837 00:56:08,640 --> 00:56:10,640 ¿Su Majestad? ¿Su Majestad? 838 00:56:10,760 --> 00:56:12,680 A su Majestad, el rey Eduardo VI, 839 00:56:12,920 --> 00:56:17,680 sus herederos y sucesores de acuerdo con la ley. 840 00:56:18,400 --> 00:56:20,560 Su Excelencia, el Duque de Northumberland. 841 00:56:27,320 --> 00:56:28,560 ¡Silencio! 842 00:56:33,280 --> 00:56:34,960 ¿Qué te hace creer que eres capaz 843 00:56:35,160 --> 00:56:36,760 de unirte a nuestra noble compañía? 844 00:56:37,040 --> 00:56:40,040 Aparte de lo que nos dijiste sobre tu insignificante robo. 845 00:56:40,360 --> 00:56:41,360 Bueno... 846 00:56:42,280 --> 00:56:44,800 Si golpear en la cabeza a un viejo entrometido 847 00:56:45,360 --> 00:56:48,880 y... matarlo sirve como requisito, 848 00:56:49,000 --> 00:56:50,880 pues, al menos, puedo reclamar eso. 849 00:56:53,480 --> 00:56:55,680 Por accidente, claro. 850 00:57:01,280 --> 00:57:04,040 ¿Cuántas buenas almas hay en esta banda? 851 00:57:04,280 --> 00:57:06,840 Unas 40. La mayoría estamos aquí, 852 00:57:07,080 --> 00:57:09,200 pero últimamente, a muchos no nos ha ido muy bien. 853 00:57:09,480 --> 00:57:11,120 ¿Por qué, señor? 854 00:57:11,400 --> 00:57:14,080 Fueron martirizados por mendigar honestamente. 855 00:57:15,040 --> 00:57:16,520 Fueron azotados hasta derramar sangre 856 00:57:16,680 --> 00:57:19,040 y luego puestos en el cepo y despellejados. 857 00:57:20,000 --> 00:57:21,360 Mendigaron otra vez. 858 00:57:21,920 --> 00:57:23,360 Fueron azotados otra vez 859 00:57:24,400 --> 00:57:26,040 y les cortaron una oreja. 860 00:57:28,600 --> 00:57:30,520 Mendigaron por tercera vez. 861 00:57:31,160 --> 00:57:34,120 Pobres diablos, ¿qué más podían hacer? Era su profesión. 862 00:57:36,200 --> 00:57:39,000 Fueron marcados en la mejilla con acero caliente 863 00:57:39,800 --> 00:57:41,240 y vendidos como esclavos. 864 00:57:42,240 --> 00:57:43,560 Huyeron. 865 00:57:44,720 --> 00:57:48,080 Fueron cazados y colgados. 866 00:57:51,960 --> 00:57:54,280 A otros no nos costó tanto. 867 00:57:55,360 --> 00:57:57,400 Yokel, Burns, Hodge, 868 00:57:57,840 --> 00:58:00,640 muéstrenle a este caballero sus adornos. 869 00:58:19,600 --> 00:58:23,880 Yokel, tal vez nuestro amigo quiera escuchar tu historia. 870 00:58:24,600 --> 00:58:26,640 Por los santos, me gustaría. 871 00:58:27,520 --> 00:58:31,160 Fui un granjero adinerado con una esposa cariñosa e hijos. 872 00:58:31,760 --> 00:58:35,080 Ahora, estoy en otra estación y mi esposa e hijos no están. 873 00:58:35,320 --> 00:58:37,440 Tal vez están en el cielo. Tal vez en otro lugar. 874 00:58:37,560 --> 00:58:40,800 Pero gracias a Dios, ya no están más en Inglaterra. 875 00:58:42,400 --> 00:58:45,240 Mi pobre madre intentó ganarse el pan cuidando al enfermo. 876 00:58:45,400 --> 00:58:46,400 Uno de ellos murió. 877 00:58:46,880 --> 00:58:48,640 Así que fue quemada por bruja, 878 00:58:48,880 --> 00:58:51,320 mientras mis bebés y yo veíamos y llorábamos. 879 00:58:51,760 --> 00:58:55,840 ¡La ley del Rey! 880 00:58:56,000 --> 00:58:57,960 Beban por el piadoso Lord y Rey. 881 00:58:58,120 --> 00:59:01,240 La ley del Rey que envió a mi madre al infierno del Rey. 882 00:59:03,000 --> 00:59:04,160 Mendigué de casa en casa, 883 00:59:04,320 --> 00:59:07,040 mi esposa y yo cargando a nuestros hambrientos hijos. 884 00:59:07,240 --> 00:59:09,960 Pero es un crimen tener hambre bajo la ley del Rey. 885 00:59:10,080 --> 00:59:13,080 Así que nos desnudaron y nos azotaron en tres pueblos. 886 00:59:13,360 --> 00:59:16,600 Beban otra vez por la piadosa ley del Rey. 887 00:59:16,840 --> 00:59:19,000 La ley del Rey. La ley del Rey. 888 00:59:19,200 --> 00:59:21,160 Beban por el piadoso Lord y Rey. 889 00:59:21,840 --> 00:59:24,360 Mi esposa e hijos murieron de hambre. 890 00:59:24,560 --> 00:59:26,600 ¡Beban, mis muchachos! ¡Solo un poco! 891 00:59:26,840 --> 00:59:29,680 ¡Por los pobres niños muertos y la esposa! 892 00:59:29,840 --> 00:59:32,040 Por los pobres niños muertos y la esposa. 893 00:59:32,520 --> 00:59:35,600 Mendigué otra vez y perdí una oreja. Han visto el muñón. 894 00:59:35,880 --> 00:59:37,800 Luego fui vendido como esclavo. 895 00:59:38,000 --> 00:59:41,240 En mi mejilla está la "e" del acero marcado. 896 00:59:41,520 --> 00:59:43,640 "E" de esclavo, ¿entienden? 897 00:59:43,800 --> 00:59:44,800 ¡Esclavo! 898 00:59:46,000 --> 00:59:47,520 Ahora han conocido a uno. 899 00:59:47,720 --> 00:59:49,120 Un esclavo del Rey. 900 00:59:49,640 --> 00:59:51,080 Escapé, pero si me encuentran, 901 00:59:51,280 --> 00:59:53,560 que la maldición del cielo caiga sobre la ley del Rey. 902 00:59:53,800 --> 00:59:55,960 - Debería colgarme. - ¡No deberías! 903 00:59:58,040 --> 01:00:00,440 Y desde ahora, esa ley se acabó. 904 01:00:01,120 --> 01:00:03,320 ¿Quién demonios es ese? 905 01:00:03,720 --> 01:00:05,360 Soy Eduardo, su Rey. 906 01:00:08,280 --> 01:00:12,520 Vagabundos sin modales, ¿es así como me agradecen 907 01:00:12,720 --> 01:00:14,800 por la bendición real que les he dado? 908 01:00:15,000 --> 01:00:18,800 ¡Hermanos! Este es mi hijo, 909 01:00:19,040 --> 01:00:21,320 un soñador, un loco, loco como una cabra. 910 01:00:21,520 --> 01:00:23,520 De veras cree que es el Rey. 911 01:00:24,800 --> 01:00:28,200 - Soy el Rey. - Deja que te agarre. 912 01:00:32,560 --> 01:00:35,760 ¿No respetas a reyes ni a mendigos? 913 01:00:36,400 --> 01:00:40,280 Si insultas mi liderazgo otra vez, yo mismo te colgaré. 914 01:00:44,440 --> 01:00:46,400 Tranquilo, niño, no es sabio. 915 01:00:46,640 --> 01:00:48,200 Diviértete si debes hacerlo, 916 01:00:48,840 --> 01:00:50,160 pero elige otro título. 917 01:00:50,600 --> 01:00:52,800 ¡Fufú, Rey de los tontos! 918 01:00:53,080 --> 01:00:57,120 ¡Larga vida a Fufú, Rey de los tontos! 919 01:00:57,440 --> 01:00:58,800 ¡Corónenlo! 920 01:01:01,520 --> 01:01:03,200 ¡Traigan la corona! ¡Corónenlo! 921 01:01:04,440 --> 01:01:05,720 ¡Ahí está la túnica! 922 01:01:06,240 --> 01:01:07,520 ¡Corónenlo! 923 01:01:11,760 --> 01:01:13,640 ¡Larga vida a Fufú! 924 01:01:28,720 --> 01:01:30,240 ¿Quién eres y qué quieres? 925 01:01:32,560 --> 01:01:34,480 Debe conocerme, mi Lord. 926 01:01:34,960 --> 01:01:36,440 Soy su niño de azotes. 927 01:01:37,640 --> 01:01:38,640 ¿Mi niño de azotes? 928 01:01:39,040 --> 01:01:42,320 Sí, mi Lord. Soy Juan, Juan Marlowe. 929 01:01:43,560 --> 01:01:44,760 Sí. 930 01:01:46,240 --> 01:01:50,480 Sí, ahora recuerdo. Verás, no he estado bien. 931 01:01:50,760 --> 01:01:52,400 La muerte del Rey fue impactante. 932 01:01:52,640 --> 01:01:54,080 Mi pobre maestro. 933 01:01:55,040 --> 01:01:57,800 Es extraordinario cómo nuestra memoria nos puede engañar. 934 01:01:58,040 --> 01:02:00,240 Pero olvídalo, estoy mucho mejor. 935 01:02:00,760 --> 01:02:04,920 Aprendí que algunas pistas a menudo ayudan a recordar las cosas. 936 01:02:05,560 --> 01:02:07,920 Recuérdame sobre ti y dime por qué estás aquí. 937 01:02:08,160 --> 01:02:10,320 Bueno, porque hace días 938 01:02:10,680 --> 01:02:12,880 Su Majestad cometió tres errores en griego 939 01:02:13,080 --> 01:02:14,080 en la lección matutina. 940 01:02:14,560 --> 01:02:16,920 - ¿Lo recuerda? - Sí. 941 01:02:17,840 --> 01:02:21,440 Sí, creo que sí. Continúa. 942 01:02:21,760 --> 01:02:24,120 Su tutor estaba muy molesto y prometió 943 01:02:24,280 --> 01:02:26,640 - que me azotaría y... - ¿Azotarte? 944 01:02:26,920 --> 01:02:29,160 ¿Por qué azotarte por errores que yo cometí? 945 01:02:29,320 --> 01:02:31,040 Mi Lord olvidó nuevamente. 946 01:02:31,280 --> 01:02:33,840 Su tutor siempre me castiga por sus errores. 947 01:02:34,720 --> 01:02:36,200 No lo entiendo. 948 01:02:36,480 --> 01:02:38,960 Su Majestad, nadie castiga al Rey. 949 01:02:39,200 --> 01:02:41,760 Cuando lo necesita, soy yo quien lo recibe. 950 01:02:41,920 --> 01:02:42,920 No me parece justo. 951 01:02:43,360 --> 01:02:44,760 ¿Justo? Es lo correcto. 952 01:02:45,080 --> 01:02:46,480 Es mi profesión y sustento. 953 01:02:46,600 --> 01:02:48,680 Qué forma tan extraordinaria de ganarte la vida. 954 01:02:48,880 --> 01:02:51,720 ¿Y fuiste golpeado por esos errores, mi pobre amigo? 955 01:02:52,200 --> 01:02:53,200 Aún no, mi Lord. 956 01:02:53,360 --> 01:02:55,120 Mi castigo iba a ser hoy. 957 01:02:55,600 --> 01:02:57,160 Vine a recordarle a Su Majestad 958 01:02:57,440 --> 01:02:59,840 que prometió interceder a mi nombre. 959 01:03:00,480 --> 01:03:02,040 Quédate tranquilo. 960 01:03:02,280 --> 01:03:04,640 Nadie te azotará. Tienes mi palabra. 961 01:03:04,840 --> 01:03:06,400 - Gracias, Su Majestad. - No, 962 01:03:06,560 --> 01:03:07,920 yo debería agradecerte. 963 01:03:08,080 --> 01:03:11,360 Estás ayudando mucho a recuperar mi memoria. 964 01:03:11,960 --> 01:03:14,600 Debes pasar al menos una hora diaria conmigo 965 01:03:14,720 --> 01:03:16,400 recordándome sobre personas y cosas. 966 01:03:16,600 --> 01:03:17,760 - Con gusto. - Debes decirme 967 01:03:17,920 --> 01:03:19,000 todo sobre mi vida pasada 968 01:03:19,120 --> 01:03:21,120 y mis hermanas y todo lo que sepas 969 01:03:21,280 --> 01:03:24,640 sobre lo que pasa en el palacio. Te premiaré bien por ello. 970 01:03:26,280 --> 01:03:27,480 Gracias, Su Majestad. 971 01:03:33,320 --> 01:03:34,560 Vamos, andando. 972 01:03:37,000 --> 01:03:38,240 Len, Fufú... 973 01:03:41,360 --> 01:03:43,400 Hay un pueblo sobre esa colina. 974 01:03:43,600 --> 01:03:45,400 Lleva a Fufú contigo y examinen las tierras, 975 01:03:45,560 --> 01:03:47,240 roben lo que puedan mientras puedan. 976 01:03:47,440 --> 01:03:49,360 Por esas palabras podría ser colgado. 977 01:03:50,880 --> 01:03:52,800 Sí, Su Majestad. 978 01:03:52,960 --> 01:03:54,160 Vamos, escucharon las órdenes. 979 01:03:54,320 --> 01:03:56,960 Oiga. Venerado... 980 01:03:57,440 --> 01:04:00,120 Aunque es mi propio hijo descabellado, 981 01:04:00,600 --> 01:04:03,680 no confiaría en ese canalla si está fuera de mi vista. 982 01:04:04,760 --> 01:04:07,200 Bueno, síguelos y vigílalo. 983 01:04:07,680 --> 01:04:09,640 - Pero no interfieras. - Lo sé. 984 01:04:09,840 --> 01:04:11,440 Quiero que aprenda unos trucos. 985 01:04:23,040 --> 01:04:25,560 Es un lugar pobre. No vale la pena robar. 986 01:04:26,040 --> 01:04:29,040 - Tendremos que mendigar. - Habla por ti, no por mí. 987 01:04:29,520 --> 01:04:32,160 - Me cansaste. - Escucha, Jack, 988 01:04:32,920 --> 01:04:34,800 no robarás y te rehusas a mendigar, 989 01:04:35,120 --> 01:04:37,040 bien, pero te diré lo que harás. 990 01:04:37,200 --> 01:04:39,600 Actuarás como carnada mientras mendigo. 991 01:04:40,200 --> 01:04:42,400 No sé de qué hablas. 992 01:04:42,640 --> 01:04:45,360 Entonces te lo diré. Mira, alguien viene. 993 01:04:45,520 --> 01:04:48,480 Me tiraré al piso y cuando ese hombre venga a ayudarme, 994 01:04:48,680 --> 01:04:50,640 ponte a llorar y arrodíllate 995 01:04:50,800 --> 01:04:52,960 como si la miseria estuviera en tu estómago. 996 01:04:53,200 --> 01:04:55,840 Y sigue llorando hasta que tengamos su dinero, 997 01:04:56,080 --> 01:04:57,200 o lo lamentarás. 998 01:05:03,200 --> 01:05:05,720 Querido, ¿cuál es el problema? 999 01:05:05,960 --> 01:05:07,080 ¿Cómo puedo ayudar? 1000 01:05:07,240 --> 01:05:09,400 Mi hermano se lo dirá, mi noble señor. 1001 01:05:09,680 --> 01:05:12,720 Es una terrible aflicción y me retuerzo de agonía. 1002 01:05:13,000 --> 01:05:15,080 Medio penique, señor, para comprar comida. 1003 01:05:15,280 --> 01:05:16,880 Solo eso aliviará mi dolor. 1004 01:05:17,080 --> 01:05:18,960 Medio penique. Mejor ten dos. 1005 01:05:19,560 --> 01:05:20,960 Toma, pobre niño, de nada. 1006 01:05:21,200 --> 01:05:23,120 Ayúdame a llevar a tu hermano a la posada. 1007 01:05:23,240 --> 01:05:24,440 No soy su hermano. 1008 01:05:24,680 --> 01:05:27,040 Tienes un corazón duro si este es tu hermano. 1009 01:05:27,160 --> 01:05:29,960 - Qué vergüenza. - Es un mendigo y un ladrón. 1010 01:05:30,160 --> 01:05:31,360 Ya tiene su dinero, 1011 01:05:31,440 --> 01:05:33,720 y seguramente revisó su bolsillo mientras hablaban. 1012 01:05:33,840 --> 01:05:36,680 Si quiere curarlo, atáquelo con su bastón. 1013 01:05:36,840 --> 01:05:38,640 ¡Ladrón, vuelve! 1014 01:05:38,920 --> 01:05:41,760 ¡Alto, ladrón! ¡Vuelve! 1015 01:05:42,040 --> 01:05:44,080 ¡Deténganlo! ¡Deténganlo! 1016 01:06:19,040 --> 01:06:20,880 ¡Te tengo! 1017 01:06:44,880 --> 01:06:47,280 - ¿Podría sostener mi caballo? - Sí, señor. 1018 01:06:52,080 --> 01:06:53,480 Me pregunto si puede ayudarme. 1019 01:06:54,120 --> 01:06:56,880 Busco a un asesino que escapó de la ley hacia estos lares. 1020 01:06:57,280 --> 01:07:00,080 ¿No ha visto pasar a un rufián pelirrojo sospechoso? 1021 01:07:00,280 --> 01:07:03,520 Sí, hace un cuarto de hora. 1022 01:07:04,000 --> 01:07:05,080 ¿Con un niño? 1023 01:07:05,240 --> 01:07:08,560 Buscando a un niño, o eso parecía. 1024 01:07:08,800 --> 01:07:10,040 ¿En qué dirección? 1025 01:07:10,480 --> 01:07:13,680 Por la carretera que lleva al bosque. 1026 01:07:14,240 --> 01:07:15,800 Que los santos lo recompensen. 1027 01:07:18,400 --> 01:07:19,400 Gracias. 1028 01:07:30,240 --> 01:07:32,776 - Fufú, primer Rey de los tontos, - Fufú, primer Rey de los tontos, 1029 01:07:32,800 --> 01:07:34,920 Ahora escucharás los cargos en tu contra. 1030 01:07:35,200 --> 01:07:37,320 Primer cargo, negarse a mendigar. 1031 01:07:37,480 --> 01:07:39,800 No solo se negó a mendigar, 1032 01:07:39,960 --> 01:07:42,120 este famélico traidor, Su Adorado, 1033 01:07:42,280 --> 01:07:45,880 también me delató ante mi benefactor como ladrón y carterista 1034 01:07:46,400 --> 01:07:48,120 y comenzó un alboroto en mi contra. 1035 01:07:48,320 --> 01:07:51,280 - ¿Qué responde el prisionero? - Nada. Es verdad. 1036 01:07:51,720 --> 01:07:54,880 Solo lamento que la ley no lo atrapara. 1037 01:07:56,920 --> 01:07:59,320 Siguiente cargo. Escapar de su guardián. 1038 01:07:59,520 --> 01:08:02,040 Este habla por sí mismo, Su Adorado. 1039 01:08:02,440 --> 01:08:05,160 Qué suerte que le advertí, ¿no? 1040 01:08:05,960 --> 01:08:08,120 Y el siguiente cargo, negarse... 1041 01:08:08,280 --> 01:08:10,680 Negarse a robar, Su Adorado. 1042 01:08:11,280 --> 01:08:13,640 ¡Negarse a robar! 1043 01:08:14,360 --> 01:08:16,040 Cuando veníamos, 1044 01:08:16,440 --> 01:08:20,560 metí a este desgraciado en una cocina desguarnecida. 1045 01:08:21,360 --> 01:08:23,360 ¡Una cocina desguarnecida! 1046 01:08:23,880 --> 01:08:26,240 No solo salió con las manos vacías, 1047 01:08:26,960 --> 01:08:30,000 sino que intentó ayudar a la gente. 1048 01:08:32,040 --> 01:08:34,480 ¿Hay alguno de ustedes que hable por el acusado? 1049 01:08:34,680 --> 01:08:36,400 - Yo lo haré. - Yo hablaré. 1050 01:08:36,600 --> 01:08:39,120 - Que uno hable por todos. - Yo lo haré. 1051 01:08:40,320 --> 01:08:41,360 ¿Qué dices? 1052 01:08:41,600 --> 01:08:43,800 A pesar de los crímenes por omisión del mocoso, 1053 01:08:43,960 --> 01:08:46,840 nos agrada este pícaro. Mostró agallas y espíritu. 1054 01:08:47,880 --> 01:08:51,240 Entonces su culpa se decidirá en un juicio por combate. 1055 01:08:51,640 --> 01:08:53,280 Según la vieja costumbre de la tierra, 1056 01:08:53,520 --> 01:08:56,000 deberá batirse en duelo con su principal acusador. 1057 01:08:56,240 --> 01:08:58,360 Sí. 1058 01:08:59,080 --> 01:09:01,720 Si es derrotado, será declarado culpable 1059 01:09:01,960 --> 01:09:03,480 y sentenciado en consecuencia. 1060 01:09:03,640 --> 01:09:06,480 Si no es derrotado, será absuelto honorablemente. 1061 01:09:10,320 --> 01:09:12,640 Deberán pelear con picas 1062 01:09:12,880 --> 01:09:14,720 del mismo tamaño y peso. 1063 01:09:25,640 --> 01:09:26,920 Comiencen. 1064 01:10:14,080 --> 01:10:17,240 Bien hecho. Valerosamente, fuiste absuelto de todos los cargos. 1065 01:10:17,520 --> 01:10:20,040 El título, Fufú el primero, Rey de los Tontos, 1066 01:10:20,320 --> 01:10:22,280 queda cancelado y anulado desde ahora. 1067 01:10:23,960 --> 01:10:27,440 Podrás ser coronado con su debida ceremonia 1068 01:10:27,720 --> 01:10:29,880 ¡como Rey de la Corte! 1069 01:10:58,000 --> 01:10:59,200 ¿Qué burla es esta? 1070 01:11:00,120 --> 01:11:02,320 Bienvenido, Sir Miles. 1071 01:11:02,880 --> 01:11:04,640 Bienvenido, de veras. 1072 01:11:06,000 --> 01:11:07,000 ¿Estás bien? 1073 01:11:07,600 --> 01:11:11,880 ¿Quién es este vil caballero? Manifiesta tus asuntos y rápido. 1074 01:11:12,160 --> 01:11:14,280 - Soy su campeón. - Y también está loco. 1075 01:11:14,520 --> 01:11:16,800 Es el canalla que secuestró a mi hijo. 1076 01:11:17,440 --> 01:11:18,800 Es un desgraciado cobarde. 1077 01:11:21,160 --> 01:11:23,520 ¡Yo soy el único campeón! 1078 01:11:26,560 --> 01:11:28,400 Pero no estamos en igualdad. 1079 01:11:39,520 --> 01:11:41,200 Rápido, ve al camino de Canterbury. 1080 01:12:26,400 --> 01:12:28,360 ¡Oye! ¡Alto! ¡Ven aquí! 1081 01:12:30,000 --> 01:12:33,880 ¡Bájalo! ¡Arrástralo por los talones! 1082 01:12:42,720 --> 01:12:43,880 ¡Ve! 1083 01:12:58,040 --> 01:12:59,440 ¡Vayan! ¡Tras él! 1084 01:13:10,320 --> 01:13:11,600 ¡Ve! 1085 01:13:16,880 --> 01:13:18,000 Sacúdelo. 1086 01:13:19,920 --> 01:13:21,000 ¡Sí! 1087 01:13:22,520 --> 01:13:24,360 Vamos, golpéalo. 1088 01:13:40,600 --> 01:13:41,920 ¡Vamos, muchacho! 1089 01:13:46,480 --> 01:13:48,680 Muy bien, mi vasallo. Una maniobra digna. 1090 01:13:51,720 --> 01:13:53,920 ¡Ayuda! ¡Ayuda! 1091 01:14:36,480 --> 01:14:37,480 Ten, mi vasallo, 1092 01:14:37,640 --> 01:14:39,880 la ropa que te compré en el puente de Londres. 1093 01:14:40,840 --> 01:14:43,480 Espero que sean de tu talla. 1094 01:14:43,680 --> 01:14:45,480 Bueno, es algo áspera al tacto. 1095 01:14:45,640 --> 01:14:48,160 Pero al menos es mejor que estos trapos de mendigo. 1096 01:14:52,200 --> 01:14:54,720 En cuanto termines, debemos seguir nuestro camino. 1097 01:14:56,160 --> 01:14:57,800 Sí, e ir directo a Westminster 1098 01:14:57,880 --> 01:15:00,400 a reclamar mi trono. ¿A quién conoces en la corte? 1099 01:15:00,560 --> 01:15:02,920 Bueno, Sir Humphrey Marlowe. 1100 01:15:03,640 --> 01:15:05,920 El viejo teniente del Rey... de la cocina 1101 01:15:06,080 --> 01:15:07,280 o de los establos, o algo. 1102 01:15:07,800 --> 01:15:08,800 Sí. 1103 01:15:09,920 --> 01:15:12,160 El chiflado del conde de Hertford. 1104 01:15:13,720 --> 01:15:16,800 Sir Miles, antes de que tu lengua traicione a tu cuello, 1105 01:15:17,680 --> 01:15:20,600 ese viejo chiflado del que hablas es mi tío, 1106 01:15:22,200 --> 01:15:24,840 el hermano de la fallecida reina, mi madre. 1107 01:15:25,120 --> 01:15:27,840 Y Sir Humphrey Marlowe murió hace cinco años. 1108 01:15:29,680 --> 01:15:31,360 ¿Cómo sabes que Sir Humphrey Marlowe 1109 01:15:31,440 --> 01:15:34,200 - murió hace cinco años? - ¿Dudas de mi palabra, Sir Miles? 1110 01:15:34,840 --> 01:15:36,480 Su hijo Juan es mi niño de los azotes. 1111 01:15:36,640 --> 01:15:37,640 Su niño de... 1112 01:15:42,920 --> 01:15:44,160 Por los cielos, 1113 01:15:45,840 --> 01:15:47,080 usted es el Rey. 1114 01:15:48,000 --> 01:15:49,360 Sir Miles, ¿estás loco? 1115 01:15:50,880 --> 01:15:53,520 Su Majestad, perdóneme. Lo que dije, fue en broma. 1116 01:15:53,800 --> 01:15:55,120 Perdono tus bromas. 1117 01:15:55,680 --> 01:15:57,600 Hiciste mucho por tu Rey. 1118 01:16:00,280 --> 01:16:01,760 Es extraño... 1119 01:16:02,680 --> 01:16:04,160 Muy extraño. 1120 01:16:04,800 --> 01:16:06,960 ¿Qué es muy extraño, Su Majestad? 1121 01:16:07,240 --> 01:16:08,560 Ese mendigo, 1122 01:16:08,800 --> 01:16:13,240 no sabe nada de asuntos de estado, de protocolo. 1123 01:16:14,320 --> 01:16:17,280 Ya deben haberlo descubierto. 1124 01:16:17,880 --> 01:16:20,960 ¿No te parece raro que el país no esté lleno 1125 01:16:21,080 --> 01:16:25,240 de mensajeros y proclamas buscándome? 1126 01:16:26,040 --> 01:16:27,200 Sí, es raro. 1127 01:16:28,840 --> 01:16:30,040 Ese mendigo... 1128 01:16:31,800 --> 01:16:33,920 Me pregunto cómo le va. 1129 01:16:34,880 --> 01:16:37,400 Si es que no está pudriéndose en un calabozo. 1130 01:16:38,960 --> 01:16:42,920 Hal Bodkin, fabricante de candelabros, sentenciado a diez años de prisión 1131 01:16:43,120 --> 01:16:45,320 por cazar ilegalmente en el bosque real de Windsor, 1132 01:16:45,560 --> 01:16:46,880 le pide clemencia, Su Majestad. 1133 01:16:47,160 --> 01:16:50,240 ¿Diez años por cazar? ¿Qué cazó? 1134 01:16:51,000 --> 01:16:52,640 Un par de conejos, Su Majestad. 1135 01:16:52,800 --> 01:16:55,440 - Como Lord Protector... - Una sentencia atroz. 1136 01:16:55,960 --> 01:16:57,200 Será perdonado. 1137 01:16:58,640 --> 01:17:00,160 Le pido que continúe, mi Lord. 1138 01:17:00,480 --> 01:17:02,120 María Smithers, soltera, 1139 01:17:02,200 --> 01:17:04,840 sentenciada a la hoguera por bruja. 1140 01:17:05,600 --> 01:17:06,960 El castigo usual, Su Majestad. 1141 01:17:07,640 --> 01:17:10,160 - Peter Burns... - ¿Sentenciada bajo qué evidencia? 1142 01:17:12,000 --> 01:17:14,840 Maldijo a un recaudador de impuestos, Su Majestad. 1143 01:17:15,080 --> 01:17:18,720 Le pidió al diablo que le causara dolores y espasmos en los huesos. 1144 01:17:19,320 --> 01:17:21,200 ¿Cómo está el recaudador? 1145 01:17:22,400 --> 01:17:25,840 - Está bien, Su Majestad. - ¿Qué justicia es esta? 1146 01:17:26,600 --> 01:17:29,440 Si el recaudador escapó ileso, 1147 01:17:29,760 --> 01:17:33,280 no hay razón para que la mujer sea culpada por brujería. 1148 01:17:33,440 --> 01:17:34,600 Perdónela. 1149 01:17:36,200 --> 01:17:37,200 Sí, Su Majestad. 1150 01:17:37,560 --> 01:17:41,280 Debo hablar, señor. Invocar al diablo es herejía. 1151 01:17:41,560 --> 01:17:43,240 Por ello, la mujer debe arder, 1152 01:17:43,480 --> 01:17:46,280 para que su alma sea purificada por las llamas. 1153 01:17:48,960 --> 01:17:51,120 Solo doy mi consejo, Su Majestad. 1154 01:17:53,360 --> 01:17:56,320 ¿No tengo derecho? Soy la hija de su padre. 1155 01:17:57,120 --> 01:17:59,480 ¿Tienes algo más que decir, hija de España? 1156 01:17:59,760 --> 01:18:00,920 Sí, hermano. 1157 01:18:02,000 --> 01:18:04,640 Esa piedad está desenfrenada en tus manos. 1158 01:18:05,240 --> 01:18:07,800 Cada día perdonas a más herejes y pecadores 1159 01:18:08,000 --> 01:18:11,120 quienes por las leyes del país deberían ser colgados o quemados 1160 01:18:11,320 --> 01:18:12,880 por sus crímenes y omisiones. 1161 01:18:13,280 --> 01:18:15,200 ¿La piedad también es un crimen? 1162 01:18:15,560 --> 01:18:17,640 Cuando es llevada al exceso. 1163 01:18:19,040 --> 01:18:22,200 Te recuerdo que las prisiones de nuestro difunto padre 1164 01:18:22,400 --> 01:18:26,240 albergaban hasta a 62 000 convictos al mismo tiempo. 1165 01:18:26,800 --> 01:18:31,440 Y, durante su glorioso reinado, hasta 72 000 ladrones, 1166 01:18:31,680 --> 01:18:35,720 asaltantes y herejes fueron entregados al verdugo. 1167 01:18:35,960 --> 01:18:38,400 ¿Es un récord para enorgullecerse? 1168 01:18:39,120 --> 01:18:41,920 ¿Me dejarías ponerle un límite, hija de Aragón? 1169 01:18:44,160 --> 01:18:47,680 Creo que por tus venas corre sangre fría, mujer, 1170 01:18:47,800 --> 01:18:49,920 si es que corre sangre. ¡Qué vergüenza! 1171 01:18:51,400 --> 01:18:54,800 Vete y llévate tu armario. Y reza a Dios 1172 01:18:55,080 --> 01:18:57,200 para que te saque esa piedra en el pecho 1173 01:18:57,320 --> 01:18:59,160 y la cambie por un corazón humano. 1174 01:19:00,400 --> 01:19:03,560 ¡Largo! ¿Estás sorda? El Rey te lo ordena. 1175 01:19:27,880 --> 01:19:30,360 Buenas almas, ¿para qué es la fogata? 1176 01:19:30,840 --> 01:19:33,560 Habrá fuego de fogatas 1177 01:19:33,800 --> 01:19:35,800 en cada cima del país esta noche. 1178 01:19:36,120 --> 01:19:39,600 Bailando, socializando y brindando hasta el amanecer. 1179 01:19:40,080 --> 01:19:42,160 ¿Ah sí? ¿Y por qué celebran? 1180 01:19:42,400 --> 01:19:44,880 ¿Por qué? ¿Estuviste en trance? 1181 01:19:45,080 --> 01:19:46,480 ¿No te enteraste? 1182 01:19:46,800 --> 01:19:49,520 Mañana es la coronación del nuevo Rey, Eduardo VI. 1183 01:19:49,800 --> 01:19:52,640 - ¡Bien! - ¿La coronación? 1184 01:19:52,920 --> 01:19:55,440 ¿Mañana? ¿De ese trepador? 1185 01:19:56,240 --> 01:19:58,920 Al palacio a toda velocidad. No hay tiempo que perder. 1186 01:20:29,320 --> 01:20:32,880 Es mi habitación privada, la ventana del medio en el primer piso. 1187 01:20:33,160 --> 01:20:35,320 ¿Qué hará una vez que esté allí, Su Majestad? 1188 01:20:35,600 --> 01:20:39,200 Ir a mi habitación y arrancarle la ropa a ese vanidoso impostor. 1189 01:20:39,800 --> 01:20:42,320 Causaré un revuelo en el palacio que no se había visto 1190 01:20:42,600 --> 01:20:44,440 desde el arresto de Ana Bolena. 1191 01:21:05,000 --> 01:21:06,600 ¡Alto! En el nombre del Rey. 1192 01:21:07,480 --> 01:21:08,800 Vaya a Westminster. 1193 01:21:08,880 --> 01:21:10,880 Confronte al impostor antes de que lo coronen. 1194 01:21:22,000 --> 01:21:23,280 ¡Alto ahí! 1195 01:21:23,440 --> 01:21:25,480 Capitán, puedo explicarlo todo. 1196 01:21:25,640 --> 01:21:28,360 - Y no hay tiempo que perder. - Encierren a este pillo. 1197 01:21:28,840 --> 01:21:31,600 Capitán, hay un impostor en el palacio. 1198 01:21:31,960 --> 01:21:34,680 ¡No es el verdadero Rey y no debe ser coronado! 1199 01:21:35,040 --> 01:21:37,280 - ¡Llévenselo! - Todos colgarán por traición. 1200 01:21:38,400 --> 01:21:40,080 Le doy una última advertencia. 1201 01:21:40,240 --> 01:21:41,800 El niño al que coronarán es un impostor. 1202 01:21:42,080 --> 01:21:44,120 Por suerte para ti, veo que estás demente. 1203 01:21:44,320 --> 01:21:46,720 Si no, te habría hecho colgar y descuartizar por traición. 1204 01:21:47,000 --> 01:21:49,760 Tiene menos sangre real en sus venas que pavo de mercado. 1205 01:21:49,880 --> 01:21:51,000 Una palabra más, 1206 01:21:51,240 --> 01:21:53,360 y haré que te azoten hasta casi matarte. 1207 01:22:58,280 --> 01:23:00,760 Amén 1208 01:23:01,360 --> 01:23:04,280 Amén 1209 01:23:07,080 --> 01:23:11,600 Amén 1210 01:23:24,200 --> 01:23:28,160 Señores, les presento 1211 01:23:28,680 --> 01:23:32,000 al rey Eduardo, su indiscutible Rey. 1212 01:23:32,360 --> 01:23:36,600 Por lo tanto, todos ustedes que han venido hoy 1213 01:23:36,880 --> 01:23:39,960 a rendirle homenaje y servicio, 1214 01:23:40,640 --> 01:23:43,600 ¿están dispuestos a hacer lo mismo? 1215 01:23:44,200 --> 01:23:47,360 ¡Sí! ¡Sí! ¡Sí! 1216 01:23:47,760 --> 01:23:50,480 Dios salve al rey Eduardo. 1217 01:24:00,000 --> 01:24:01,800 Reciba esta espada real 1218 01:24:02,000 --> 01:24:04,040 traída desde el altar de Dios. 1219 01:24:17,080 --> 01:24:18,920 Con esta espada haga justicia, 1220 01:24:19,400 --> 01:24:23,040 detenga el aumento de la maldad, proteja la santa iglesia de Dios, 1221 01:24:23,640 --> 01:24:26,200 ayude y defienda a viudas y huérfanos, 1222 01:24:26,400 --> 01:24:28,880 restaure aquello que se ha deteriorado, 1223 01:24:29,360 --> 01:24:31,600 mantenga aquello que se ha restaurado, 1224 01:24:31,920 --> 01:24:34,000 castigue y reforme lo que está mal 1225 01:24:34,320 --> 01:24:36,440 y confirme lo que está en orden. 1226 01:24:38,400 --> 01:24:42,480 Y ya que en este día se posa sobre usted una corona de oro, 1227 01:24:42,960 --> 01:24:46,960 que enriquezca su corazón real con su gracia abundante. 1228 01:24:48,000 --> 01:24:50,800 Y lo corone con las cualidades espléndidas 1229 01:24:51,120 --> 01:24:54,840 a través del Rey eterno, Jesucristo, nuestro señor. 1230 01:24:55,000 --> 01:24:59,920 Amén 1231 01:25:00,280 --> 01:25:05,640 Amén 1232 01:25:21,280 --> 01:25:22,760 ¡Alto! 1233 01:25:23,000 --> 01:25:26,080 Te prohíbo colocar la corona en la cabeza de ese impostor. 1234 01:25:26,680 --> 01:25:28,200 Soy el Rey. 1235 01:25:29,440 --> 01:25:31,040 ¡Quítenle las manos de encima! 1236 01:25:31,680 --> 01:25:33,440 Es cierto. Él es el Rey. 1237 01:25:39,320 --> 01:25:41,000 En mi vida, lord Hertford, esto... 1238 01:25:41,280 --> 01:25:42,600 No le haga caso a Su Majestad. 1239 01:25:42,720 --> 01:25:44,400 Es su enfermedad que lo ataca otra vez. 1240 01:25:44,560 --> 01:25:45,960 Atrapen a ese vagabundo. 1241 01:25:47,360 --> 01:25:49,440 Por sus vidas, no lo toquen. 1242 01:25:49,920 --> 01:25:51,720 ¡Les digo otra vez que él es el Rey! 1243 01:25:59,200 --> 01:26:02,320 Deje que Tom Canty sea el primero en jurarle lealtad 1244 01:26:02,840 --> 01:26:04,720 y le ruegue que se ponga su corona 1245 01:26:04,840 --> 01:26:07,800 y tome posesión otra vez de lo que por derecho le pertenece. 1246 01:26:11,640 --> 01:26:13,560 Es una situación muy peligrosa. 1247 01:26:13,680 --> 01:26:17,080 Podría dividir al país y poner en peligro la sucesión. 1248 01:26:18,480 --> 01:26:19,480 Espera. 1249 01:26:20,720 --> 01:26:22,520 Tengo la respuesta. 1250 01:26:23,800 --> 01:26:26,280 ¿Dónde está el gran sello? Respóndeme. 1251 01:26:26,560 --> 01:26:28,920 Ya que solo el Príncipe de Gales puede saberlo. 1252 01:26:29,240 --> 01:26:31,120 De una pregunta tan simple pende el trono. 1253 01:26:31,480 --> 01:26:33,400 Eso no es un enigma. 1254 01:26:34,240 --> 01:26:37,320 Sir Geoffrey, vaya a mi habitación privada en el palacio, 1255 01:26:37,520 --> 01:26:40,040 y cerca del piso en la esquina más alejada de la puerta 1256 01:26:40,200 --> 01:26:41,880 encontrará una cabeza de clavos. 1257 01:26:42,320 --> 01:26:45,760 Presiónela y se abrirá la tapa de un aparador de joyas. 1258 01:26:46,160 --> 01:26:48,000 Lo primero que verá es el sello. 1259 01:26:48,160 --> 01:26:49,160 Tráigalo. 1260 01:26:49,320 --> 01:26:50,760 - Sí, Su Maj... - ¡Alto! 1261 01:26:50,960 --> 01:26:53,200 Ahórrese el viaje, sir Geoffrey. 1262 01:26:54,120 --> 01:26:56,440 Ya que el propio Rey debe testificar, 1263 01:26:56,560 --> 01:26:59,280 que busqué en cada rincón de las habitaciones privadas. 1264 01:26:59,520 --> 01:27:01,560 ¿No es así, Su Majestad? 1265 01:27:01,880 --> 01:27:03,360 - Sí. - Sí. 1266 01:27:03,800 --> 01:27:05,560 Y busqué en el aparador de joyas. 1267 01:27:05,880 --> 01:27:07,000 ¿Estaba el sello ahí? 1268 01:27:08,200 --> 01:27:10,120 - No. - No. 1269 01:27:11,240 --> 01:27:13,640 Arrojen a este canalla mentiroso a la calle 1270 01:27:13,840 --> 01:27:15,360 y que lo azoten por toda la ciudad. 1271 01:27:15,560 --> 01:27:18,440 Si soy el Rey, entonces ordeno que se alejen. 1272 01:27:18,920 --> 01:27:21,080 Esta es una bofetada de traición para mí. 1273 01:27:21,840 --> 01:27:24,480 Es muy raro que un objeto tan grande 1274 01:27:24,640 --> 01:27:27,400 como el gran sello de Inglaterra se haya esfumado. 1275 01:27:27,960 --> 01:27:29,720 Un disco dorado tan grande. 1276 01:27:30,160 --> 01:27:32,400 Espere, ¿era redondo 1277 01:27:32,600 --> 01:27:35,360 y grueso con letras y emblemas grabados en él? 1278 01:27:35,560 --> 01:27:36,560 Sí. 1279 01:27:37,000 --> 01:27:39,360 Ahora sé dónde está el gran sello. 1280 01:27:39,720 --> 01:27:43,560 Si solo me lo hubiesen descrito, lo habrían tenido mucho antes. 1281 01:27:44,240 --> 01:27:46,800 Mi Lord, ¿qué está diciendo? 1282 01:27:47,200 --> 01:27:51,240 - ¿Entonces es el Rey legítimo? - No, pero sé dónde está. 1283 01:27:51,800 --> 01:27:53,560 Entonces debe ser el Rey. 1284 01:27:53,880 --> 01:27:56,520 No fui yo quien lo puso ahí en primer lugar. 1285 01:27:56,800 --> 01:28:00,520 Fue quien está allí de pie, el verdadero Rey de Inglaterra. 1286 01:28:01,080 --> 01:28:03,680 Él mismo les dirá dónde lo puso, 1287 01:28:03,920 --> 01:28:05,440 luego le creerán. 1288 01:28:06,720 --> 01:28:08,400 Piense, Su Majestad. 1289 01:28:08,680 --> 01:28:11,320 Fue lo último que hizo 1290 01:28:11,520 --> 01:28:14,800 antes de huir del palacio vestido con mis trapos. 1291 01:28:15,360 --> 01:28:16,880 Sí, recuerdo todo eso. 1292 01:28:17,320 --> 01:28:19,480 Pero no recuerdo nada del gran sello. 1293 01:28:20,040 --> 01:28:22,640 Su Majestad, permítame recordarle esa mañana 1294 01:28:22,800 --> 01:28:24,040 tal y como sucedió. 1295 01:28:24,720 --> 01:28:25,720 Hablamos. 1296 01:28:25,920 --> 01:28:27,480 - ¿Recuerda eso? - Sí. 1297 01:28:27,920 --> 01:28:31,400 Y me dio comida y bebida y dejó salir a sus sirvientes 1298 01:28:31,560 --> 01:28:34,960 para que no me avergonzara por mis malos modales frente a ellos. 1299 01:28:35,160 --> 01:28:36,320 Sí, lo recuerdo. 1300 01:28:36,560 --> 01:28:39,280 Y luego, como una broma, cambiamos de ropa. 1301 01:28:39,640 --> 01:28:41,360 Y nos miramos frente al espejo, 1302 01:28:42,120 --> 01:28:43,920 y nos parecíamos tanto. 1303 01:28:44,320 --> 01:28:46,400 - ¿Lo recuerda? - Es cierto. 1304 01:28:46,560 --> 01:28:48,160 Y luego salió de su habitación, 1305 01:28:48,480 --> 01:28:49,880 y pasó por una mesa. 1306 01:28:50,080 --> 01:28:53,120 Y eso que llaman gran sello estaba en esa mesa. 1307 01:28:54,040 --> 01:28:56,000 Buscó un lugar donde ocultarlo, 1308 01:28:56,160 --> 01:28:59,040 - y sus ojos vieron... - Suficiente. 1309 01:28:59,440 --> 01:29:01,000 Sir Geoffrey, vaya a mi habitación. 1310 01:29:01,200 --> 01:29:03,040 Y en la cabeza de mi armadura milanesa 1311 01:29:03,280 --> 01:29:04,280 encontrará el sello. 1312 01:29:04,880 --> 01:29:06,440 Tiene razón, mi Rey. 1313 01:29:06,680 --> 01:29:08,920 ¡La corona de Inglaterra es suya! 1314 01:29:09,320 --> 01:29:11,960 Rápido, sir Geoffrey, apresúrese. 1315 01:29:25,640 --> 01:29:29,520 Dios salve al Rey. 1316 01:29:30,080 --> 01:29:31,680 Dios salve al Rey. 1317 01:29:32,120 --> 01:29:33,800 Dios salve al Rey. 1318 01:29:34,760 --> 01:29:36,880 Dios salve al Rey. 1319 01:29:37,040 --> 01:29:38,040 Ahora, mi Rey, 1320 01:29:38,200 --> 01:29:41,040 tome estas batas reales y deme mis trapos. 1321 01:29:41,200 --> 01:29:43,240 Sí, desvistan al pequeño pillo y enciérrenlo. 1322 01:29:43,560 --> 01:29:45,600 No, que nadie le haga daño. 1323 01:29:45,960 --> 01:29:48,000 De no ser por él, no me habrían reconocido. 1324 01:29:50,880 --> 01:29:52,320 Dime, Tom Canty, 1325 01:29:52,920 --> 01:29:56,200 ¿por qué tú pudiste recordar dónde escondí el sello y yo no? 1326 01:29:56,440 --> 01:29:58,320 Mi Rey, es fácil. 1327 01:29:58,680 --> 01:29:59,680 ¿Por qué? 1328 01:30:00,080 --> 01:30:02,080 Porque lo usé muchas veces. 1329 01:30:02,440 --> 01:30:05,000 ¿Lo usaste? ¿Para qué lo usaste? 1330 01:30:06,800 --> 01:30:09,600 Habla, muchacho. No hay nada que temer. 1331 01:30:10,320 --> 01:30:12,320 ¿Cómo usaste el gran sello de Inglaterra? 1332 01:30:13,920 --> 01:30:15,200 Para... 1333 01:30:16,280 --> 01:30:17,400 Para abrir nueces. 1334 01:30:30,120 --> 01:30:31,720 ¿Puede venir conmigo, señor? 1335 01:30:38,000 --> 01:30:41,720 Le aseguro, señor, no es una broma. Se requiere su presencia. 1336 01:30:55,360 --> 01:30:59,880 Que se sepa que Tom Canty cuenta con la protección del trono 1337 01:31:00,720 --> 01:31:03,280 y ahora será conocido por el honorable título 1338 01:31:04,000 --> 01:31:05,520 de pupilo del Rey. 1339 01:31:09,520 --> 01:31:11,360 ¿Ya encontraste a tu madre? 1340 01:31:11,680 --> 01:31:13,760 - Sí, señor. - Bien. 1341 01:31:14,240 --> 01:31:15,720 Ella será bien atendida. 1342 01:31:15,880 --> 01:31:18,480 Y cuando encontremos a tu padre, lidiaremos con él. 1343 01:31:28,040 --> 01:31:29,200 Por favor espere aquí 1344 01:31:29,400 --> 01:31:31,160 hasta que el Rey decida llamarlo. 1345 01:31:39,360 --> 01:31:41,240 Bueno, él no es mi Rey. 1346 01:32:13,080 --> 01:32:14,600 ¡De pie, malvado sabueso! 1347 01:32:14,920 --> 01:32:16,800 ¿Cómo osas sentarte en presencia del Rey? 1348 01:32:16,920 --> 01:32:18,160 Suelten a ese hombre. 1349 01:32:18,320 --> 01:32:20,640 Tiene el derecho a sentarse en presencia del Rey. 1350 01:32:24,800 --> 01:32:27,320 Nos volvemos a ver, sir Miles. Pensé que te habías perdido. 1351 01:32:27,600 --> 01:32:29,360 Pero parece que estás a salvo. 1352 01:32:29,760 --> 01:32:30,800 La espada. 1353 01:32:31,720 --> 01:32:35,400 Este es mi compañero de armas en la adversidad, Miles Hendon. 1354 01:32:35,960 --> 01:32:39,320 Fue mi único amigo y me salvó la vida. 1355 01:32:55,640 --> 01:32:58,040 De pie, Miles Hendon, conde de Kent. 1356 01:32:58,960 --> 01:33:02,360 Eduardo de Inglaterra te nombra su colega. 1357 01:33:09,160 --> 01:33:11,560 El joven Rey no olvidó lo que había aprendido 1358 01:33:11,720 --> 01:33:14,360 sobre el sufrimiento y la opresión de su pueblo. 1359 01:33:14,560 --> 01:33:17,200 Y el reinado de Eduardo VI fue bastante compasivo... 1360 01:33:17,320 --> 01:33:18,640 JUSTICIA Y CASTIGO 1361 01:33:18,720 --> 01:33:21,000 durante esos tiempos difíciles. 1362 01:33:24,320 --> 01:33:27,160 FIN