1 00:01:33,370 --> 00:01:37,570 China was een onbekend, verboden land. 2 00:01:38,370 --> 00:01:41,970 Vier eeuwen waren haar kusten niet ontdekt door het westen. 3 00:01:42,670 --> 00:01:46,946 Maar in de begindagen van de grote zeilschepen, westerse handelaren... 4 00:01:46,970 --> 00:01:50,671 ...aangetrokken door de wonderen van thee, zijde en jade... 5 00:01:50,671 --> 00:01:52,671 ...belaagden haar kustlijn... 6 00:01:52,671 --> 00:01:57,904 ...met de twee verleidingen van omkoperij en opium. 7 00:01:58,771 --> 00:02:01,346 In het zuiden van China's onmetelijke vlaktes... 8 00:02:01,370 --> 00:02:04,371 ...aan de grens van de binnenlandse stad Canton... 9 00:02:04,372 --> 00:02:07,370 ...bouwden ze brutaal een handels centrum... 10 00:02:07,371 --> 00:02:10,505 ...en tarten hiermee de Keizer. 11 00:02:23,600 --> 00:02:29,300 'De Europese Vestiging, Canton, China'. 12 00:06:01,400 --> 00:06:05,600 Het hof staat u toe handel te drijven met de buitenlanders... 13 00:06:06,400 --> 00:06:10,100 ...om thee, zijde en jade te verkopen. 14 00:06:10,500 --> 00:06:13,100 Maar nooit om opium te kopen. 15 00:06:14,300 --> 00:06:16,900 De buitenlanders vergiftigen ons met opium... 16 00:06:16,900 --> 00:06:18,700 ...en u sluit uw ogen daarvoor. 17 00:06:18,800 --> 00:06:21,900 U accepteerd hun steekpenningen en helpt hen zelfs. 18 00:06:21,900 --> 00:06:24,800 Zijn jullie Chinezen? Hebben jullie geen geweten? 19 00:06:32,374 --> 00:06:34,374 Jin Qua. 20 00:06:37,942 --> 00:06:43,142 Van de Hoge Raad Zijne Keizerlijke Majesteit... 21 00:06:43,809 --> 00:06:46,009 ...en het Hemelse Hof. 22 00:06:47,474 --> 00:06:51,722 Hij eist absoluut de leider te zien,... 23 00:06:52,474 --> 00:06:54,175 de Tai-Pan. 24 00:06:54,275 --> 00:06:57,474 We zijn allen 'tai-pans'. - Eén tai-pan... 25 00:06:57,475 --> 00:07:00,675 ...is de Tai-pan, Kapt. Brock. 26 00:07:01,274 --> 00:07:04,096 Ga niet, hij wil je dood. 27 00:07:04,676 --> 00:07:06,200 Of als gijzelaar. 28 00:07:06,300 --> 00:07:08,774 Je kan geen beslag leggen op Britse burgers. 29 00:07:08,824 --> 00:07:12,324 Hij eist een gesprek, met de Tai-pan. 30 00:07:20,800 --> 00:07:23,000 Zegen mij, Boeddha. 31 00:07:23,800 --> 00:07:28,600 Mogen m'n voorouders mijn liefde voor een Barbaar vergeven. 32 00:07:28,800 --> 00:07:31,500 Ik verdraag beledigingen en pijn. 33 00:07:34,800 --> 00:07:38,000 Ik ben verloren in mijn zwakte. 34 00:07:46,600 --> 00:07:50,300 Uw Meester is opgedragen zich te melden in Canton... 35 00:07:50,300 --> 00:07:52,800 ...bij de Koninklijke afgevaardigde. 36 00:08:14,124 --> 00:08:17,324 Ga niet naar Canton. - Hij vraagt naar mij. 37 00:08:17,563 --> 00:08:19,763 O ja, verschrikkelijk waar. 38 00:08:20,032 --> 00:08:25,033 Hij maakt Tai-pan dood en alle barbaren verlaten China. Geen opium meer. 39 00:08:25,240 --> 00:08:28,980 May-may, ik ben Brits. Hij zou niet durven me wat aan te doen. 40 00:08:38,790 --> 00:08:41,490 Je meest snelle schepen varen naar Engeland. 41 00:08:41,576 --> 00:08:45,224 Je ziet ze negen maanden tot een jaar niet. 42 00:08:45,337 --> 00:08:47,537 Je lichaam zal rotten en afschuwelijk eindigen... 43 00:08:47,538 --> 00:08:50,638 ...zelfs voor je barbaarse Koningin het weet ben je al dood. 44 00:08:50,673 --> 00:08:54,873 Engeland heeft de grootste oorlogsschepen in de wereld. 45 00:08:56,519 --> 00:09:00,177 O ja, waarom zien we ze nooit? Zelfs niet één in China? 46 00:09:00,377 --> 00:09:03,377 Omdat, Tai-pan, zelfs je barbaarse Koningin... 47 00:09:03,379 --> 00:09:05,579 ...beter weet dan jij. 48 00:09:06,017 --> 00:09:09,217 Niemand weerstaat de Hemelse Keizer. 49 00:09:09,377 --> 00:09:11,647 Verbrand het opium en ga niet. 50 00:09:18,041 --> 00:09:20,241 May-may is je slaaf. 51 00:09:20,377 --> 00:09:24,713 Asjeblieft, sta haar een gunst toe voor heel haar leven. 52 00:09:25,766 --> 00:09:30,266 Kowtow (kniel) voor hem. - Ik kniel niet voor een man. 53 00:09:30,848 --> 00:09:35,348 Dood me dan. - Wees niet bang. 54 00:09:37,753 --> 00:09:40,953 Hij heeft al velen handelaren gedood. 55 00:09:41,732 --> 00:09:43,932 Heel de stad is in angst. 56 00:09:45,378 --> 00:09:47,378 Denk niet dat een barbaar... 57 00:09:47,378 --> 00:09:49,711 ...die hij vurig verafschuwd... 58 00:09:49,711 --> 00:09:52,411 ...van hem 'n zacht lammetje maakt. 59 00:11:17,700 --> 00:11:20,400 Spaar me. Commissioner Lin. Spaar me. 60 00:11:20,700 --> 00:11:23,400 Ik heb niets tegen de Keizer gedaan. 61 00:11:24,700 --> 00:11:27,900 U stond me toe handel te drijven met de buitenlanders. 62 00:11:28,900 --> 00:11:30,900 Straf me daar niet voor. 63 00:11:31,100 --> 00:11:33,100 Spaar mijn leven. 64 00:11:33,100 --> 00:11:35,100 Dood hem. 65 00:12:09,379 --> 00:12:15,280 Lin, de Hoge Keizer Commissionair van 't Hof van de Hemel... 66 00:12:15,380 --> 00:12:17,813 ...vaardigt deze bevelen uit. 67 00:12:18,180 --> 00:12:21,246 De barbaren zullen elk greintje opium... 68 00:12:21,270 --> 00:12:24,470 ...dat in hun bezit is afgeven... 69 00:12:25,700 --> 00:12:29,200 ...of zich onderwerpen als piraten... 70 00:12:29,379 --> 00:12:32,579 ...aan de uiterste straffen van de Wet. 71 00:12:35,334 --> 00:12:39,534 Als het Keizerlijke Hof mij toestaat... - Niet spreken. 72 00:12:53,290 --> 00:12:58,490 Meest achtbare Lin, afgezant van het Hemelse Hof... 73 00:13:00,923 --> 00:13:03,123 ...China heeft vele rijkdommen. 74 00:13:03,879 --> 00:13:09,079 Als we werden toegestaan vrij te handelen met alle rijkdommen van China, wij... 75 00:13:09,451 --> 00:13:12,451 Als de Keizer van 't Hemelse Koningrijk... 76 00:13:12,452 --> 00:13:15,452 ...wil handelen met barbaarse oorlogszuchtigen... 77 00:13:15,453 --> 00:13:16,729 ...maakt 'Hij' de dienst uit... 78 00:13:16,829 --> 00:13:20,329 ...en geen buitenlandse duivels die opium verkopen. 79 00:13:20,837 --> 00:13:24,337 Als de opium word overhandigd, is een compensatie nodig. 80 00:13:24,511 --> 00:13:28,511 En dan is er het gevaar dat de opium in verkeerde handen valt. 81 00:13:28,512 --> 00:13:32,636 Er komt geen compensatie. De opium word verbrand. 82 00:13:32,660 --> 00:13:36,660 Verbrand. We hebben het over duizenden ponden opium. 83 00:13:36,661 --> 00:13:40,661 Oh snel en beef, van de Keizerlijke bevelen. 84 00:13:40,662 --> 00:13:42,862 Bied geen weerstand. 85 00:14:12,190 --> 00:14:14,190 De nederige handelaren uit het westen... 86 00:14:14,191 --> 00:14:17,691 ...weten dat het Keizerlijke Hof vele uitgaven heeft. 87 00:14:17,700 --> 00:14:19,700 Hoe durft u. 88 00:14:20,700 --> 00:14:22,700 U probeert de Keizerlijke Commissioner om te kopen? 89 00:14:22,700 --> 00:14:24,700 U verdient te sterven. 90 00:14:24,700 --> 00:14:28,140 De volgende keer dat u probeert om Opium te verkopen of ambtenaren om te kopen... 91 00:14:28,700 --> 00:14:32,220 ...zult u worden geexecuteerd en uw hoofd zal in 'n mandje hangen, zichbaar voor allen. 92 00:14:32,700 --> 00:14:34,700 Breng hem weg. 93 00:14:34,890 --> 00:14:38,090 Tai-pan. De opium word vernietigd. 94 00:14:38,630 --> 00:14:42,830 Jij en alle handelaren moeten Canton verlaten. 95 00:15:17,109 --> 00:15:19,309 Brand in de hel. 96 00:15:29,480 --> 00:15:31,680 Tai-pan. Vader. 97 00:15:32,218 --> 00:15:35,359 Ik dacht dat ik zou blijven en regelen om May-may naar Macao te brengen. 98 00:15:35,383 --> 00:15:36,285 Als dat uw wens is. 99 00:15:36,385 --> 00:15:39,985 Natuurlijk, maar voorzichtig. Vertrouw niemand. 100 00:15:46,818 --> 00:15:49,018 Het spijt me voor dit. 101 00:15:49,190 --> 00:15:51,359 Ik had moeten oordelen man tegenover man... 102 00:15:51,383 --> 00:15:54,183 ...voor ik aannam dat hij als de rest was. 103 00:15:54,382 --> 00:15:56,382 Maar Lin of geen Lin... 104 00:15:56,383 --> 00:15:58,583 Noble House zal 200 jaar bestaan. 105 00:16:02,383 --> 00:16:05,883 Gordon onthoud dat. In alles wat je doet. 106 00:16:39,510 --> 00:16:42,510 Struan. Ik had je rug moeten breken... 107 00:16:42,511 --> 00:16:44,711 ...toen je nog een arrogante cabin-boy was. 108 00:16:45,090 --> 00:16:48,690 Ik meen het. Ik was gek het niet te doen. 109 00:17:24,700 --> 00:17:28,900 'De Portugese Vestiging op Macao'. 110 00:17:51,990 --> 00:17:54,490 Ze moeten wel heel de nacht geroeid hebben. 111 00:18:20,750 --> 00:18:22,750 Mr. Brock, wat is er gebeurd? 112 00:18:22,751 --> 00:18:24,951 De China-handel is voorbij. 113 00:18:25,590 --> 00:18:28,090 Ze hebben de opium verbrand. 114 00:18:36,145 --> 00:18:39,645 Manuel, er is iets dat ik je wil laten zien. 115 00:18:40,305 --> 00:18:43,105 We veranderen van richting. Oost-Noord-Oost. 116 00:18:43,141 --> 00:18:45,341 Oost-Noord-Oost, kerel. 117 00:18:45,624 --> 00:18:50,324 Ik ga je de geschonken bestemming voor een Tai-pan laten zien. 118 00:18:54,380 --> 00:18:56,780 Het eiland van Hong-Kong. 119 00:19:08,170 --> 00:19:12,370 Een zeemans droom, Vargas. Diep water, veilig. 120 00:19:12,506 --> 00:19:16,506 En nu word het van Engeland. - Engeland? 121 00:19:16,507 --> 00:19:19,707 Ja, Manuel. Ik ga terug naar Engeland. 122 00:19:20,480 --> 00:19:23,480 En ik ga elke penny gebruiken om het Parlement te overtuigen... 123 00:19:23,485 --> 00:19:25,485 ...dat Engeland niet kan toestaan dat haar handelaren... 124 00:19:25,486 --> 00:19:28,619 ...worden vernederd door een middeleeuwse kloosterling. 125 00:19:28,643 --> 00:19:30,643 En we eisen een stuk van China voor Engeland. 126 00:19:30,644 --> 00:19:32,844 Dit stuk van China. 127 00:19:37,222 --> 00:19:39,422 Ik, Kapitein Glessing, 128 00:19:40,190 --> 00:19:41,926 Royal Navy, 129 00:19:42,026 --> 00:19:44,226 neem hierbij bezit... 130 00:19:44,940 --> 00:19:48,840 ...van dit eiland, Hong-Kong... 131 00:19:50,161 --> 00:19:51,890 ...op deze dag... 132 00:19:51,990 --> 00:19:56,590 ...de 26st januari 1841. 133 00:19:58,244 --> 00:20:01,644 Deze grond is nu... 134 00:20:02,380 --> 00:20:04,580 Britse grond. 135 00:20:05,811 --> 00:20:08,511 God zegene de Koningin. 136 00:20:40,386 --> 00:20:44,586 We varen en vechten op deze wateren al jaren als piraten... 137 00:20:45,386 --> 00:20:47,386 ...en nu we eindelijk de Navy overtuigd hebben de Chinezen te verslaan... 138 00:20:47,387 --> 00:20:50,387 ...bedacht de regering om dit te nemen. 139 00:20:50,395 --> 00:20:53,295 Deze klomp rots als trofee. 140 00:20:53,944 --> 00:20:58,144 Het is wel de veiligste haven die ik in deze wateren gezien heb, Tyler. 141 00:20:59,388 --> 00:21:02,588 We hebben geen veilige haven nodig. 142 00:21:03,387 --> 00:21:07,137 We hadden handelsrechten kunnen eisen voor zes Chinese steden. 143 00:21:07,281 --> 00:21:09,481 Shanghai, Nanking. 144 00:21:09,934 --> 00:21:13,334 In plaats daarvan nemen we deze stomme rots. 145 00:21:14,860 --> 00:21:19,360 Wel, wat hij met het Parlement kan doen kan ik ook. 146 00:21:19,617 --> 00:21:22,817 Ik bedoel het gouvernement tot rede brengen. 147 00:21:30,664 --> 00:21:34,064 Kapitein Glessing sir, gefeliciteerd. - Bedankt, Struan. 148 00:21:34,387 --> 00:21:35,300 Heel aardig gedaan. 149 00:21:35,400 --> 00:21:36,805 Misschien hebben we wel wat te vieren,... 150 00:21:36,905 --> 00:21:38,288 ...zou ik zo denken. 151 00:21:38,388 --> 00:21:42,138 Een histories moment. - Je meisje kan trots zijn. 152 00:21:42,218 --> 00:21:44,218 Ik heb een kleine aankondiging... 153 00:21:44,219 --> 00:21:46,656 ...met u goedkeuring, Kapt. Glessing. - Natuurlijk. 154 00:21:46,680 --> 00:21:49,380 Ten bate van het Nobel House,... 155 00:21:50,423 --> 00:21:53,623 ...waarvan ik de bescheiden Tai-pan ben,... 156 00:21:53,648 --> 00:21:56,848 ...nodig ik alle handelaren uit... 157 00:21:57,011 --> 00:22:00,211 ...met jullie mooie vrouwen en dames... 158 00:22:00,638 --> 00:22:02,638 ...voor een groot bal... 159 00:22:02,944 --> 00:22:05,944 ...wat gevierd word over twee maanden... 160 00:22:05,950 --> 00:22:11,550 ...als ons huis gereed zal zijn op die heuvel met uitzicht. 161 00:22:15,015 --> 00:22:17,215 Tai-pan. - Kom naar boven. 162 00:22:19,302 --> 00:22:22,202 En om de schoonheden te eren... 163 00:22:22,205 --> 00:22:25,366 ...die vandaag samen met ons van Macau zijn gekomen, 164 00:22:25,390 --> 00:22:26,734 geef ik... 165 00:22:26,834 --> 00:22:32,034 ...een prijs van 1000 pond aan de best geklede dame op dat bal. 166 00:22:34,105 --> 00:22:37,605 Beoordeeld door deze onvergelijkbare artiest,... 167 00:22:37,845 --> 00:22:39,845 ...Aristotle Quance. 168 00:22:42,050 --> 00:22:45,250 De prijs is mijn ondergang, Tai-pan. 169 00:22:45,780 --> 00:22:47,980 En ik wed met elke man hier... 170 00:22:48,380 --> 00:22:51,580 ...dat een schip van Nobel House de, 'Morning Cloud'... 171 00:22:52,220 --> 00:22:54,420 ...het eerste handelsschip zal zijn... 172 00:22:54,668 --> 00:22:56,778 ...dat aanlegt in die haven... 173 00:22:56,802 --> 00:22:59,302 ...die heel de wereld benijd. 174 00:23:00,020 --> 00:23:02,620 Ik heb hier 200 ponden... 175 00:23:04,219 --> 00:23:06,419 ...dat de 'White Witch' al leeg zal zijn... 176 00:23:06,550 --> 00:23:09,550 ...voordat de 'Morning Cloud' aan de horizon te zien is. 177 00:23:09,551 --> 00:23:11,551 Oh God, Brock. 178 00:23:11,552 --> 00:23:15,752 Je zit al vol rum voordat de predikant 't feest heeft gezegend. 179 00:23:16,495 --> 00:23:18,695 God zegene de Koningin. 180 00:23:45,143 --> 00:23:47,343 Oh, dat was verschrikkelijk. 181 00:23:52,080 --> 00:23:54,080 Ah, Mary. 182 00:23:54,241 --> 00:23:57,240 Als je vader naar China is gekomen om zielen te redden... 183 00:23:57,390 --> 00:23:59,399 ...had hij nooit een dochter voort moeten brengen... 184 00:23:59,423 --> 00:24:01,623 ...die mannen zo gemakkelijk tot zonden drijft. 185 00:24:01,674 --> 00:24:03,674 Daar ben ik het absoluut mee eens, mr. Struan. 186 00:24:03,676 --> 00:24:05,676 Jou heb ik nooit kunnen verleiden... 187 00:24:05,677 --> 00:24:07,708 ...te vallen voor sierlijkheid, Tai-pan. 188 00:24:07,732 --> 00:24:09,932 Mary, mijn lieve zuster. 189 00:24:10,388 --> 00:24:12,388 Dat komt alleen mijn liefste Mary... 190 00:24:12,389 --> 00:24:16,589 ...omdat ik de superieure aanspraak van Kapt. Glessing erken. 191 00:24:20,101 --> 00:24:22,601 Ah, 'The heart' o' Loch Lomond'. 192 00:24:23,080 --> 00:24:25,280 Excuseer me. 193 00:24:28,777 --> 00:24:30,777 Een buitengewone man. 194 00:24:31,390 --> 00:24:33,289 Weet je van zijn... 195 00:24:33,389 --> 00:24:35,989 ...zijn...'china-dame'? 196 00:24:36,389 --> 00:24:39,389 We weten alles van de Tai-pan sinds we kinderen waren. 197 00:24:39,391 --> 00:24:41,247 En we zijn hem veel verschuldigd. 198 00:24:41,347 --> 00:24:43,347 Na de dood van je vader bedoel je? 199 00:24:43,349 --> 00:24:45,349 En daarvoor. 200 00:24:46,022 --> 00:24:48,022 Lang daarvoor. 201 00:24:54,950 --> 00:24:57,150 Wacht u op een nieuwe plechtigheid... 202 00:24:57,390 --> 00:24:59,390 ...om uw schets af te maken, Mr. Quance? 203 00:24:59,391 --> 00:25:01,391 Ik wacht op de hoogste bieder. 204 00:25:01,392 --> 00:25:03,280 Die zet ik in het midden. 205 00:25:03,380 --> 00:25:06,380 Iets voor u, Mr. Tillman? Hebt u smaak voor historie? 206 00:25:06,381 --> 00:25:09,581 Waar ik smaak voor heb, Mr. Quance is fatsoen. 207 00:25:09,732 --> 00:25:11,732 Mijn nicht vertelde me dat u haar wilde overhalen... 208 00:25:11,733 --> 00:25:13,933 ...haar naakt te schilderen. 209 00:25:14,590 --> 00:25:16,590 Aangezien elke blanke van het Verre Oosten... 210 00:25:16,591 --> 00:25:18,591 ...niet verslaafd aan opium en zeelieden hebben geprobeerd uw nicht... 211 00:25:18,592 --> 00:25:21,592 ...te verleiden of te trouwen tot diverse keren zelfs... 212 00:25:21,593 --> 00:25:23,776 ...durf ik u te zeggen dat u haar kan vertrouwen om te poseren. 213 00:25:23,800 --> 00:25:25,001 En ik beloof u oom... 214 00:25:25,101 --> 00:25:27,102 ...geen man zal het ooit zien. 215 00:25:27,126 --> 00:25:29,266 Behalve mijn aanstaande echtgenoot. 216 00:25:29,290 --> 00:25:32,490 Ik ben niet bezorgd om de kunst, Mr. Quance, maar de artiest. 217 00:25:35,090 --> 00:25:36,091 Verstopt voor zijn vrouw. 218 00:25:36,191 --> 00:25:38,191 Oom, alstublieft. 219 00:25:47,750 --> 00:25:49,750 Hoever? 220 00:25:51,370 --> 00:25:53,570 Twee kilometer, misschien drie. 221 00:25:54,160 --> 00:25:56,000 Is dat genoeg? 222 00:25:56,100 --> 00:25:59,300 Genoeg om gal in hun bloed te krijgen. 223 00:26:09,470 --> 00:26:12,481 Een kwart stuurboord. Zie je niet dat de wind veranderd? 224 00:26:12,505 --> 00:26:14,505 Die Orlov is een tovenaar. 225 00:26:15,391 --> 00:26:18,391 Als god hem een walvis geeft, plant hij een kompas in zijn kop. 226 00:26:18,393 --> 00:26:20,292 Mijn vader verslaat Orlov. 227 00:26:20,392 --> 00:26:23,592 En bij God, op een dag ik ook. 228 00:26:27,393 --> 00:26:29,103 Houd hem op koers. 229 00:26:29,203 --> 00:26:31,203 Aye-aye, sir. 230 00:26:39,391 --> 00:26:41,391 Die halen ons niet in. 231 00:26:46,392 --> 00:26:48,792 In deze wateren die we nu naderen. 232 00:26:49,392 --> 00:26:51,392 De zuidelijke Chinese Zee. 233 00:26:51,392 --> 00:26:53,392 Daar is een nieuw thuis. 234 00:26:53,392 --> 00:26:56,892 En hier is het Hong-Kong van je vader. 235 00:26:57,580 --> 00:27:00,980 Ik denk dat hij een enorme fout heeft gemaakt. 236 00:27:01,815 --> 00:27:03,815 Wie weet... 237 00:27:03,890 --> 00:27:06,190 ...de Tai-pan heeft fantasties joss. 238 00:27:06,392 --> 00:27:07,292 Joss? 239 00:27:07,392 --> 00:27:09,392 Geluk. 240 00:27:11,023 --> 00:27:13,223 Dat is Chinees. 241 00:27:13,509 --> 00:27:17,709 Het betekend: 'begunstigde van God'. 242 00:27:22,042 --> 00:27:25,242 Ik ben niet zeker of dat waar is. 243 00:27:33,393 --> 00:27:37,093 Het lijkt er een van Noble House's vloot. 244 00:27:39,393 --> 00:27:41,393 'Morning Cloud'. 245 00:28:00,150 --> 00:28:02,150 Culum. 246 00:28:14,080 --> 00:28:17,380 Culum, ik wist het niet. Mijn God wat ben ik blij je te zien. 247 00:28:17,381 --> 00:28:19,381 Nee. vader voor de liefde van God niet doen. 248 00:28:19,383 --> 00:28:21,783 Culum niets in deze negen maanden kan me gelukkiger maken... 249 00:28:21,784 --> 00:28:23,285 ...dan jou te zien. 250 00:28:23,385 --> 00:28:27,585 Vader de plaag heeft Glasgow weer bereikt. 251 00:28:29,290 --> 00:28:31,490 Moeder, mijn broer... 252 00:28:32,701 --> 00:28:34,901 ...mijn zusters... 253 00:28:35,007 --> 00:28:37,007 Grootmoeder... 254 00:28:37,394 --> 00:28:39,594 ...bij Gods wil, allemaal weg. 255 00:28:40,318 --> 00:28:43,518 Jij en ik, zijn alleen over. 256 00:28:48,360 --> 00:28:50,560 God, ik wist het. 257 00:28:52,090 --> 00:28:54,290 De stilte waar ik zo naar verlangde. 258 00:28:56,395 --> 00:28:59,295 Voor welke prijs? 259 00:29:23,716 --> 00:29:24,919 Ja, Gordon? 260 00:29:25,019 --> 00:29:26,733 Mijn excuses. 261 00:29:26,833 --> 00:29:29,343 Mr. Brock vroeg me u deze... 262 00:29:29,393 --> 00:29:32,593 ...200 pond te geven. - Bedankt, mijn zoon. 263 00:29:42,070 --> 00:29:44,270 Het is de 'White Witch'. 264 00:29:57,401 --> 00:29:59,601 Wilt u ahum... 265 00:30:00,509 --> 00:30:01,410 Doet u mee aan... 266 00:30:01,510 --> 00:30:03,710 ...een afscheids borrel, Miss Tess? 267 00:30:03,940 --> 00:30:05,940 Kapitein, ik... 268 00:30:07,357 --> 00:30:10,371 Misschien onze laatste kans voor zo'n... 269 00:30:10,395 --> 00:30:12,395 ...beleefdheid. 270 00:30:13,395 --> 00:30:16,795 Deze middag komt uw moeder aan boord. 271 00:30:17,394 --> 00:30:22,394 En uw broer, Mr. Gorth brengt uw vader aan boord. 272 00:30:35,105 --> 00:30:37,505 Tess...Ik hou van je. 273 00:30:44,844 --> 00:30:47,044 Ik hou van je. 274 00:30:55,370 --> 00:30:57,570 Ik wil je morgen in Macao hebben. 275 00:30:58,090 --> 00:31:00,171 Ik zal er zijn. 276 00:31:00,195 --> 00:31:04,395 Ik heb er maanden van gedroomd om in Macao van boord te gaan. 277 00:31:13,540 --> 00:31:15,540 Mr. Brock, sir... 278 00:31:20,610 --> 00:31:22,610 Leg haar in de haven, en met de middagtij uit laden. 279 00:31:22,612 --> 00:31:26,212 Waarschuw de bemanning, we lichten anker met dageraad. 280 00:31:27,180 --> 00:31:29,380 Sir, welkom aan boord. 281 00:31:29,397 --> 00:31:33,597 Ik keek net of Miss Tess oké was. 282 00:32:06,465 --> 00:32:09,665 Ik controleerde alleen maar, sir. - Ga naar beneden. 283 00:32:12,045 --> 00:32:16,245 Ik bespreek dit niet met de bemanning erbij. 284 00:32:37,595 --> 00:32:40,395 Mr. Brock, Ik heb haar niet aangeraakt. 285 00:32:40,931 --> 00:32:42,495 Ik heb haar geen kwaad gedaan, bij God. 286 00:32:42,595 --> 00:32:43,497 Je bent dood. 287 00:32:43,597 --> 00:32:45,797 Ik deed niets, sir, ik zweer. 288 00:32:45,870 --> 00:32:48,070 Ik controleerde alleen maar... 289 00:32:49,397 --> 00:32:53,297 Je stak je stinkende handen onder haar jurk. 290 00:33:10,080 --> 00:33:12,580 Ik deed haar geen kwaad, ik zweer. 291 00:33:13,475 --> 00:33:15,675 Het was maar een spel. 292 00:33:26,585 --> 00:33:28,585 Ik wil hem dood. 293 00:33:28,590 --> 00:33:30,590 Dood gaat hij. 294 00:33:36,080 --> 00:33:38,580 Maar hij zal niet als een man sterven. 295 00:34:05,816 --> 00:34:09,016 Kleine Winnie kreeg het eerst. 296 00:34:09,241 --> 00:34:11,241 Toen Jamie. 297 00:34:12,398 --> 00:34:14,398 Het gekke was dat winnie die de eerste was... 298 00:34:14,399 --> 00:34:16,599 ...het langste leefde. 299 00:34:22,120 --> 00:34:25,320 Moet ik dit doen? Ik nam een bad voor ik Glasgow verliet. 300 00:34:25,399 --> 00:34:28,199 Je gaat elke week in bad, Culum. Je stinkt. 301 00:34:28,399 --> 00:34:31,410 Iedereen stinkt, we zijn praalhanzen, baden is ongezond. 302 00:34:31,434 --> 00:34:35,199 Ik stink niet, de Chinezen stinken niet. 303 00:34:37,030 --> 00:34:39,101 Wanneer heb je deze het laatst gewassen? 304 00:34:39,125 --> 00:34:40,301 Nooit, dat ruineert de snit. 305 00:34:40,401 --> 00:34:42,901 Je krijgt nieuwe. En je wast ze elke week. 306 00:34:43,400 --> 00:34:46,120 En als je het toilet gebruikt, veeg je je reet af met papier... 307 00:34:46,216 --> 00:34:47,130 ...en wast je handen. 308 00:34:47,230 --> 00:34:49,280 Waarom? - Chinezen denken dat mest mensen ziek maakt. 309 00:34:49,281 --> 00:34:50,185 Dat is onzin, in Londen... 310 00:34:50,285 --> 00:34:53,885 Vergeet Londen. De Chinezen stinken niet. 311 00:34:54,212 --> 00:34:57,212 En ze worden niet ziek in deze hitte zoals de Europeanen. 312 00:34:57,213 --> 00:34:59,913 Laat je niet voor de gek houden omdat ze geen goed kanon maken... 313 00:34:59,915 --> 00:35:01,301 ...het is een slim en wijs volk. 314 00:35:01,401 --> 00:35:03,401 En al mijn schepen varen onder de regels die ik van hen leerde. 315 00:35:03,405 --> 00:35:06,405 Jij maakt van deze heidenen dat ze slimmer zijn dan Europeanen. 316 00:35:06,410 --> 00:35:08,610 Je drinkt thee net als zij, geen water. 317 00:35:13,705 --> 00:35:17,905 Uw gast is Mr. Brock en Mr. Gorth, sir. 318 00:35:18,780 --> 00:35:20,980 Bedankt, Kapitein Orlov. 319 00:35:28,417 --> 00:35:31,617 Ik zal niet storen in je Chinese gewoontes. 320 00:35:33,670 --> 00:35:37,870 Laat me eerst zeggen, dat 't me spijt wat gebeurt is met je familie. 321 00:35:41,890 --> 00:35:43,700 Je hebt het druk gehad. 322 00:35:43,800 --> 00:35:45,856 Met die regelingen in Londen. 323 00:35:45,880 --> 00:35:50,080 Nou, ik ben ook druk geweest deze laatste 12 maanden. 324 00:35:50,330 --> 00:35:52,330 Maar met handel... 325 00:35:52,331 --> 00:35:54,731 ...en niet met achter dorre eilanden aanjagen. 326 00:35:58,326 --> 00:36:00,976 De jongen zijn water is ijskoud, Brock. Zeg je ding. 327 00:36:01,000 --> 00:36:03,000 Graag. 328 00:36:03,633 --> 00:36:05,675 Je bent bankroet, Struan. 329 00:36:05,699 --> 00:36:07,550 Bankroet. 330 00:36:07,650 --> 00:36:09,055 Gorth kwam terug uit Londen... 331 00:36:09,155 --> 00:36:11,802 ...met één miljoen tweehonderd-duizend ponden aan rekeningen... 332 00:36:11,826 --> 00:36:13,826 ...opgesteld tegen Noble House... 333 00:36:13,827 --> 00:36:16,027 ...in je Londense bank. 334 00:36:16,880 --> 00:36:19,403 Mijn agentschap heeft ze allemaal opgekocht... 335 00:36:19,427 --> 00:36:22,096 ...en ze verlopen aan het eind van de maand. 336 00:36:22,120 --> 00:36:26,120 En ik geef geen krediet en neem geen goederen aan. 337 00:36:26,121 --> 00:36:29,321 Als het zover is, neem ik alle schepen van je vloot over. 338 00:36:29,650 --> 00:36:31,850 Ik laat ze liever zinken. 339 00:36:32,270 --> 00:36:34,470 Jij een clipper laten zinken? 340 00:36:34,880 --> 00:36:36,350 Nooit. 341 00:36:36,450 --> 00:36:38,850 Je hebt nog 23 dagen, Tai-pan. 342 00:36:39,160 --> 00:36:41,760 Geniet er van, als je kan. 343 00:36:43,715 --> 00:36:45,915 Gorth, we gaan. 344 00:36:49,925 --> 00:36:53,125 Je joss is gekeerd, Struan. 345 00:36:59,656 --> 00:37:01,656 Orlov, Vargas. 346 00:37:06,320 --> 00:37:08,377 Het geld dat we nodig hadden om stemmen te kopen voor McGregor... 347 00:37:08,401 --> 00:37:09,305 ...waar kwam dat vandaan? 348 00:37:09,405 --> 00:37:11,405 De bank verkocht nota's tegen toekomstige handel. 349 00:37:11,410 --> 00:37:13,410 Jij keurde het goed. - Nota's naar wie? 350 00:37:13,415 --> 00:37:16,415 In de markt, ik heb geen speciale instructies gegeven. 351 00:37:16,416 --> 00:37:18,816 Ik kan me niet voorstellen dat hij er van af wist. 352 00:37:19,602 --> 00:37:23,002 Mijn God. Aan Brock. 353 00:37:34,208 --> 00:37:36,608 Misschien is mijn joss gekeerd. 354 00:37:54,601 --> 00:37:56,801 Voor je grote verlies... 355 00:37:57,750 --> 00:38:00,150 ...mijn hart is vol van verdriet. 356 00:38:08,490 --> 00:38:10,490 May-may... 357 00:38:11,344 --> 00:38:13,544 ...ik heb veel te doen vandaag... 358 00:38:14,200 --> 00:38:17,400 ...en ik maak bepaalde afspraken. 359 00:38:18,560 --> 00:38:20,676 Je moet precies doen wat ik zeg. 360 00:38:20,700 --> 00:38:22,900 Natuurlijk. Doe ik toch altijd? 361 00:38:22,900 --> 00:38:24,900 Meestal. 362 00:38:26,051 --> 00:38:28,751 Misschien moet ik je verkopen, May-may. 363 00:38:29,921 --> 00:38:32,621 Het zal een vriendelijk iemand zijn. 364 00:38:32,750 --> 00:38:34,750 En ik zal proberen je de plaats te geven... 365 00:38:34,753 --> 00:38:36,753 ...van een Allerhoogste Dame. 366 00:38:43,121 --> 00:38:45,321 Dank u, Lord. 367 00:38:45,770 --> 00:38:47,770 Ik zal wierook verbranden voor een veilige hergeboorte... 368 00:38:47,771 --> 00:38:50,971 ...voor deze Allerhoogste Dame en haar kinderen. 369 00:39:08,450 --> 00:39:11,150 Overal vandaag, werd mij verteld... 370 00:39:11,506 --> 00:39:14,406 ...dat Noble House moet betalen in zilver. 371 00:39:14,780 --> 00:39:16,780 Geen krediet. 372 00:39:20,208 --> 00:39:23,379 Of de Tai-pan produceert een mirakel... 373 00:39:23,403 --> 00:39:26,603 ...of de schepen keren terug zonder zijde of thee. 374 00:39:27,403 --> 00:39:31,603 De Tai-pan's vrachten hebben vandaag geen mirakels. 375 00:39:35,865 --> 00:39:38,065 Het is moeilijk te geloven, Tai-pan. 376 00:39:39,020 --> 00:39:40,580 Ik moest u vertellen dat... 377 00:39:40,680 --> 00:39:43,880 ...mijn moeder de nacht in tranen heeft doorgebracht. 378 00:39:44,180 --> 00:39:46,180 Je moeder. 379 00:39:46,390 --> 00:39:47,291 Op zee leer je... 380 00:39:47,391 --> 00:39:48,292 ...dat wat wordt gegeven... 381 00:39:48,392 --> 00:39:50,392 ...ook weer genomen kan worden, Gordon. 382 00:39:50,395 --> 00:39:52,795 Denk om je zelf jongen, niet om mij. 383 00:39:52,944 --> 00:39:55,101 Ik was al meer een gewone kaper. 384 00:39:55,125 --> 00:39:57,125 Aan het eind van de week, pak ik de 'Morning Cloud'... 385 00:39:57,126 --> 00:39:59,406 ...onder Brock's neus vandaan en dan ben ik er weer één. 386 00:39:59,650 --> 00:40:02,850 En dan kom ik terug om hem op te jagen. 387 00:40:03,150 --> 00:40:04,425 Tai-pan... 388 00:40:04,525 --> 00:40:05,916 ...als ik kan helpen. 389 00:40:06,016 --> 00:40:08,126 Daar rekende ik op. 390 00:40:08,150 --> 00:40:10,150 Heb je gehoord van de piraat Wu-Fang Choi? 391 00:40:10,151 --> 00:40:12,151 Natuurlijk. Hij is in Amoyam-Koh. 392 00:40:12,160 --> 00:40:15,760 Ik stuur je naar hem. Ik heb een veilige haven nodig. 393 00:40:16,426 --> 00:40:18,426 Tai-pan... 394 00:40:33,010 --> 00:40:35,010 'Noble House is noodleidend'. 395 00:40:35,011 --> 00:40:37,011 'Deze mannen brengen je naar een vriend'. 396 00:40:37,015 --> 00:40:39,015 'Kom in het geheim'. 397 00:40:39,523 --> 00:40:41,523 Doe het niet. 398 00:40:41,660 --> 00:40:43,660 Ik heb vrienden nodig, Gordon. 399 00:40:43,661 --> 00:40:45,861 Zelfs gevaarlijke. 400 00:40:45,910 --> 00:40:48,110 Hou je gedeisd tot zonondergang. 401 00:40:48,621 --> 00:40:50,621 Als je dan niets van me gehoord hebt... 402 00:40:50,625 --> 00:40:52,625 ...haal je Orlov en de bemanning van de 'Morning Cloud'... 403 00:40:52,627 --> 00:40:54,627 ...en ga je me zoeken. 404 00:41:39,265 --> 00:41:41,265 Jij kijk zien. 405 00:41:55,113 --> 00:41:57,113 Mary. 406 00:42:49,905 --> 00:42:51,905 Hallo, Tai-pan. 407 00:42:54,960 --> 00:42:56,670 Je hoeft niet ongerust te zijn. 408 00:42:56,770 --> 00:42:59,970 Jin-Qua is weg langs de andere trap. 409 00:43:08,050 --> 00:43:10,050 Ik ben niet ongerust. 410 00:43:11,390 --> 00:43:13,390 Ik ben vol walging. 411 00:43:13,518 --> 00:43:14,829 Waarom? 412 00:43:14,929 --> 00:43:18,129 Omdat ik graag naar bed ga met Chinezen? 413 00:43:19,509 --> 00:43:22,509 Heel vreemd dat jij dat zo voelt. 414 00:43:22,510 --> 00:43:24,510 Jij bent een vrouw. 415 00:43:25,004 --> 00:43:27,004 En een kind. 416 00:43:30,711 --> 00:43:32,911 Ik wil je drankje niet. 417 00:43:37,650 --> 00:43:38,800 Waarom heb je dit gedaan? 418 00:43:38,900 --> 00:43:41,100 Omdat je mijn hulp nodig hebt. 419 00:43:41,515 --> 00:43:44,715 En ik moest je bewijzen dat ik die kan leveren. 420 00:43:48,515 --> 00:43:51,715 Ik had beter kunnen proberen je de mijne te maken. 421 00:43:54,826 --> 00:43:56,826 Bij de Lieve God. 422 00:43:57,422 --> 00:43:59,422 Ik ben verloren. 423 00:43:59,680 --> 00:44:02,080 Dit is niet de Mary Sinclair die ik kende. 424 00:44:02,218 --> 00:44:04,218 Jawel. 425 00:44:12,811 --> 00:44:15,011 Mary Sinclair de onschuld,... 426 00:44:15,611 --> 00:44:18,311 ...die houd van de kerk en zingen,... 427 00:44:18,400 --> 00:44:20,600 ...en breien dat ben ik ook. 428 00:44:21,718 --> 00:44:24,418 Dat zijn we allemaal, Tai-pan. 429 00:44:24,870 --> 00:44:26,870 Kijk naar jezelf. 430 00:44:27,029 --> 00:44:29,229 Duivel, smokkelaar... 431 00:44:29,817 --> 00:44:30,918 ...Prins,... 432 00:44:31,018 --> 00:44:34,318 ...moordenaar, echtgenoot, vader, echtbreker... 433 00:44:35,407 --> 00:44:37,407 ...heilige... 434 00:44:38,700 --> 00:44:40,580 Welke ben jij? 435 00:44:40,680 --> 00:44:42,281 Ik stuur je terug naar Engeland. 436 00:44:42,381 --> 00:44:44,881 Daar heb je nu de macht niet voor. 437 00:44:45,504 --> 00:44:48,304 Maar Jin-Qua kan dat herstellen. 438 00:44:49,003 --> 00:44:51,603 En Jin-Qua is mijn geliefde. 439 00:44:53,122 --> 00:44:55,322 Hij heeft zijn prijs. 440 00:44:55,710 --> 00:44:57,710 Maar hij zal het doen. 441 00:44:59,780 --> 00:45:00,970 Dat ben ik je verschuldigd. 442 00:45:01,070 --> 00:45:02,290 Je bent me niets verschuldigd. 443 00:45:02,390 --> 00:45:04,790 Je bent nog nooit verslagen. 444 00:45:07,826 --> 00:45:11,026 Je hebt mijn vader gestopt mij te slaan. 445 00:45:12,581 --> 00:45:14,681 Maar niet mijn broer... 446 00:45:17,121 --> 00:45:19,321 ...mij te troosten. 447 00:45:23,405 --> 00:45:25,989 May-may was meer een maagd met 14... 448 00:45:26,009 --> 00:45:28,009 ...dan ik was, Tai-pan. 449 00:45:35,522 --> 00:45:38,122 Regel een ontmoeting met Jin-Qua. 450 00:45:39,424 --> 00:45:41,624 Hij gaat terug naar Canton. 451 00:45:43,550 --> 00:45:45,550 Hij zal wachten. 452 00:45:59,921 --> 00:46:01,921 Aristotle. 453 00:46:02,350 --> 00:46:04,350 Mr. Quance. 454 00:46:06,827 --> 00:46:08,827 Mr. Quance. 455 00:46:18,209 --> 00:46:21,409 Mr. Quance, alsjeblieft u moet vlug komen. 456 00:46:21,410 --> 00:46:22,310 Grote vuurballen... 457 00:46:22,410 --> 00:46:23,809 ...wat is er, Mrs. Fotheringill? 458 00:46:23,909 --> 00:46:27,109 Het is Gorth. En hij wil niet stoppen. 459 00:46:32,615 --> 00:46:34,615 Uit de weg. 460 00:46:35,512 --> 00:46:38,212 Open de deur, jij mesteter. 461 00:46:39,409 --> 00:46:41,409 Doe open. 462 00:46:49,110 --> 00:46:50,480 Wat moet je? 463 00:46:50,580 --> 00:46:54,180 Trek je kleren aan en maak dat je weg komt. 464 00:47:09,705 --> 00:47:12,305 Voorzichtig met haar. Voorzichtig. 465 00:47:22,280 --> 00:47:23,980 Oh God... 466 00:47:24,080 --> 00:47:26,480 Ik wil je hier niet terug zien. 467 00:47:30,019 --> 00:47:32,019 Dat is voor haar. 468 00:47:34,520 --> 00:47:36,920 En dat is om je mond te houden. 469 00:47:36,980 --> 00:47:38,980 Gods bloed. 470 00:47:39,470 --> 00:47:42,670 Je moest zelf zo geslagen worden. 471 00:47:43,450 --> 00:47:46,650 De Tai-pan's tijd komt op een einde. 472 00:47:47,201 --> 00:47:48,990 En als dat gebeurt... 473 00:47:49,090 --> 00:47:51,090 ...kom ik voor jou. 474 00:48:03,380 --> 00:48:05,880 Ik weet niet waar je je druk om maakt. 475 00:48:06,480 --> 00:48:09,680 Je plukt ze toch maar van de straat. 476 00:48:12,260 --> 00:48:14,260 Ik kom terug. 477 00:48:31,760 --> 00:48:33,760 Jin-Qua... 478 00:48:39,460 --> 00:48:41,460 Alstublieft, eet. 479 00:48:50,010 --> 00:48:52,609 Ik heb horen vertellen dat de Keizerlijke Commissionair Lin... 480 00:48:52,633 --> 00:48:54,633 ...verbannen is. 481 00:48:55,590 --> 00:48:57,380 Oh ja. 482 00:48:57,480 --> 00:48:59,861 Hij is schuldig bevonden voor het verlies van Hong-Kong... 483 00:48:59,885 --> 00:49:01,885 ...aan de Britten. 484 00:49:20,221 --> 00:49:22,221 40 lac dollars. 485 00:49:22,415 --> 00:49:24,312 Helemaal zilver. 486 00:49:24,412 --> 00:49:26,412 40 lac? 487 00:49:27,622 --> 00:49:30,822 Dat zou Brock van mijn nek halen. 488 00:49:31,060 --> 00:49:33,387 Als iemand wist dat dit hier was... 489 00:49:33,411 --> 00:49:35,411 Ik heb het geleend. 490 00:49:40,412 --> 00:49:44,112 Als de Tai-pan het van mij wil lenen... 491 00:49:44,413 --> 00:49:47,413 ...denk ik dat de Tai-pan wel wil betalen. 492 00:49:47,812 --> 00:49:49,988 Hoe zal Tai-pan betalen? 493 00:49:50,012 --> 00:49:53,362 Noble House koopt alleen van Jin-Qua. 494 00:49:53,712 --> 00:49:55,912 En Jin-Qua's zonen. 495 00:49:56,878 --> 00:49:58,878 Voor 10 jaar. 496 00:49:59,412 --> 00:50:01,886 Als Jin-Qua verkoopt tegen de markt prijs. 497 00:50:01,936 --> 00:50:03,936 Plus 10 percent. 498 00:50:05,990 --> 00:50:07,990 Vijf. 499 00:50:10,227 --> 00:50:12,227 Acht. 500 00:50:12,813 --> 00:50:14,813 Vijf. 501 00:50:17,413 --> 00:50:19,413 Zeven. 502 00:50:20,412 --> 00:50:22,412 Vijf. 503 00:50:24,413 --> 00:50:26,413 Zeven. 504 00:50:29,413 --> 00:50:31,413 Oke. 505 00:50:32,019 --> 00:50:35,219 Jij verkoopt Jin-Qua 5 lac dollars land... 506 00:50:35,413 --> 00:50:37,413 ...in Hong-Kong. 507 00:50:38,024 --> 00:50:40,224 Hong-Kong plan is wijs. 508 00:50:40,266 --> 00:50:42,266 Jij verkoopt aan Jin-Qua... 509 00:50:42,280 --> 00:50:45,480 ...in de naam van je buitenechtelijke boy-chillo... 510 00:50:45,904 --> 00:50:47,904 Gordon Chen. 511 00:50:50,770 --> 00:50:52,770 Als dat is wat u wenst. 512 00:50:54,750 --> 00:50:57,350 Welaan, na middennacht... 513 00:50:57,880 --> 00:51:01,380 ...zal ik het zilver afleveren bij je warenhuis. 514 00:51:02,090 --> 00:51:05,290 En dan ben je mij verschuldigd. 515 00:51:06,413 --> 00:51:08,206 Je kan mijn lorcha gebruiken... 516 00:51:08,306 --> 00:51:11,400 ...over de stinkrivier naar Hong-Kong. 517 00:51:11,424 --> 00:51:14,124 Het risico ligt bij jouw. 518 00:51:17,250 --> 00:51:20,150 Ik zal mijn beste mensen sturen. 519 00:51:22,207 --> 00:51:26,007 Maar 40 lacs van zilver... 520 00:51:26,705 --> 00:51:30,355 ...zou zeer vele Chinese families rijk maken... 521 00:51:30,414 --> 00:51:32,414 ...generaties lang. 522 00:51:33,413 --> 00:51:35,613 En jij bent... 523 00:51:35,980 --> 00:51:38,080 ...maar een barbaar. 524 00:51:41,223 --> 00:51:43,223 Welnu... 525 00:51:44,118 --> 00:51:46,718 ...ik laat je genieten van je maal. 526 00:52:20,080 --> 00:52:22,780 Wat is je verhouding tot Jin-Qua, Gordon? 527 00:52:23,180 --> 00:52:25,536 Wat de Tai-pan is voor de Britten... 528 00:52:25,560 --> 00:52:27,760 ...is Jin-Qua voor de Chinezen. 529 00:52:28,080 --> 00:52:29,780 Ik ben trots Brits te zijn,... 530 00:52:29,880 --> 00:52:32,780 ...maar ik ben ook trots Chinees te zijn. 531 00:52:38,411 --> 00:52:40,411 En ik ben trots op jou. 532 00:52:40,621 --> 00:52:42,223 Bedank Jin-Qua. 533 00:52:42,323 --> 00:52:44,400 Zeg dat zijn nieuws me te veel vervuld om te genieten... 534 00:52:44,424 --> 00:52:46,624 ...van de delicatessen die hij aanbied. 535 00:52:46,880 --> 00:52:48,880 Een andere keer. 536 00:53:00,415 --> 00:53:02,415 Eet. 537 00:53:02,416 --> 00:53:05,416 Ze maken je zeer potent. 538 00:53:07,700 --> 00:53:09,700 Het is fantastical waar... 539 00:53:09,860 --> 00:53:13,060 ...garnalen zijn zeer belangrijk voor je figuur. 540 00:53:14,830 --> 00:53:16,830 Dat zal best... 541 00:53:17,060 --> 00:53:19,860 ...maar moet je ook de koppen eten? 542 00:53:21,380 --> 00:53:24,080 Ken jij de beste delen niet? 543 00:53:28,415 --> 00:53:30,415 Dat zal je leren. 544 00:53:39,605 --> 00:53:41,605 Ik denk... 545 00:53:42,280 --> 00:53:44,480 ...dat ze beginnen... 546 00:53:44,990 --> 00:53:46,990 ...te werken. 547 00:53:51,224 --> 00:53:53,224 Bij God. 548 00:53:53,450 --> 00:53:56,250 Ik heb je al te veel gegeven. 549 00:53:56,880 --> 00:53:58,880 Meer... 550 00:53:59,522 --> 00:54:01,522 Nog een meer. 551 00:54:06,628 --> 00:54:10,828 Ik wil dat je fantastical goed bent. 552 00:54:25,929 --> 00:54:27,929 Die klomp hondenvoer Brock... 553 00:54:27,930 --> 00:54:31,130 ...wil je breken door enorme schulden, is dat waar? 554 00:54:31,417 --> 00:54:33,417 Wie vertelde je dat? 555 00:54:36,118 --> 00:54:39,318 Het is verschrikkelijk eenvoudig deze zaak op te lossen. 556 00:54:40,116 --> 00:54:42,156 Niet verkopen May-may. 557 00:54:42,180 --> 00:54:43,315 Dood Brock. 558 00:54:43,415 --> 00:54:45,006 Het is nu tijd. 559 00:54:45,106 --> 00:54:46,850 Dat is een manier. 560 00:54:46,950 --> 00:54:48,950 Ik heb er aan gedacht. 561 00:54:49,417 --> 00:54:50,718 Een of andere manier... 562 00:54:50,818 --> 00:54:52,818 ...jij bedenkt wel een manier. 563 00:54:54,016 --> 00:54:55,360 Zal ik? 564 00:54:55,460 --> 00:54:57,190 Ja. 565 00:54:57,290 --> 00:54:59,290 Na vannacht... 566 00:54:59,509 --> 00:55:01,509 ...weet je zeker... 567 00:55:02,116 --> 00:55:05,116 ...dat je May-may niet wil verliezen. 568 00:55:11,570 --> 00:55:13,770 Ik heb voor je betaald. 569 00:55:14,135 --> 00:55:16,135 En te veel. 570 00:55:18,160 --> 00:55:20,293 Jij bent niet de enige man in China. 571 00:55:20,317 --> 00:55:22,593 Toen ik maagd was, kon Jin-Qua mij met gemak... 572 00:55:22,617 --> 00:55:24,317 ...verkopen aan een Manchu prins. 573 00:55:24,417 --> 00:55:27,617 Zelfs aan de Keizer, voor zo'n 1000 taels. 574 00:55:28,090 --> 00:55:30,090 Ik was Jin-Qua's geschenk voor jou, 575 00:55:30,092 --> 00:55:32,092 voor de China handel. 576 00:55:40,890 --> 00:55:42,890 Ik weet het... 577 00:55:44,318 --> 00:55:46,318 Je bent niet gek. 578 00:55:48,260 --> 00:55:50,460 Je zal Brock verslaan. 579 00:55:54,570 --> 00:55:56,570 Omdat... 580 00:55:56,923 --> 00:55:59,423 ...ik je teveel behaag. 581 00:56:06,700 --> 00:56:08,523 Nu... 582 00:56:08,623 --> 00:56:10,823 ...kom bij me, Tai-pan. 583 00:57:14,418 --> 00:57:16,150 Geef mij het plezier. 584 00:57:16,250 --> 00:57:18,450 En het is mijn plicht. 585 00:57:27,760 --> 00:57:28,970 Jullie gewoonte... 586 00:57:29,070 --> 00:57:31,570 ...is om één vrouw te hebben, ja? 587 00:57:35,002 --> 00:57:37,502 Chinese gewoonte is veel beter. 588 00:57:39,104 --> 00:57:41,104 Veel vrouwen. 589 00:57:46,708 --> 00:57:48,908 Hoe gauw zal je trouwen? 590 00:57:49,050 --> 00:57:50,550 Wat is de gewoonte? 591 00:57:50,650 --> 00:57:53,350 Ik denk niet dat ik weer zal trouwen. 592 00:57:53,420 --> 00:57:55,005 Je moet. 593 00:57:55,105 --> 00:57:57,605 Een Engelse, of Schotse. 594 00:57:58,845 --> 00:58:00,020 Maar eerst... 595 00:58:00,120 --> 00:58:02,120 ...moet je met mij trouwen. 596 00:58:02,125 --> 00:58:03,035 Zodat ik eenmaal... 597 00:58:03,135 --> 00:58:05,635 ...je Allerhoogste Dame ben. 598 00:58:06,152 --> 00:58:08,352 Misschien moest ik dat doen. 599 00:58:09,345 --> 00:58:11,545 Misschien moest je dat doen. 600 00:58:23,190 --> 00:58:24,923 Kom, schat. 601 00:58:25,023 --> 00:58:27,023 Het is tijd. 602 00:58:36,320 --> 00:58:38,697 Deze vieze troep vernietigd mijn perfectie. 603 00:58:38,721 --> 00:58:40,613 Je bent me 50 contant schuldig om te repareren. 604 00:58:40,713 --> 00:58:42,713 Kom op. 605 00:58:46,550 --> 00:58:49,150 Waarom twee, ja? Niet oké. 606 00:58:49,321 --> 00:58:50,319 Wat jou naam? 607 00:58:50,419 --> 00:58:51,321 Wung. 608 00:58:51,421 --> 00:58:53,421 Girl chillos is mijn. 609 00:58:54,420 --> 00:58:56,420 Laat af, Wung. 610 00:59:02,700 --> 00:59:05,200 We vallen hem aan als hij weer aan dek komt. Wees gereed. 611 00:59:44,320 --> 00:59:46,320 Tai-pan. 612 00:59:58,740 --> 01:00:00,740 Tai-pan. 613 01:00:00,807 --> 01:00:02,807 Nee. 614 01:00:09,421 --> 01:00:11,621 Nou jij, mannetje. 615 01:00:17,420 --> 01:00:19,420 Kom hier. 616 01:00:34,422 --> 01:00:35,990 Wat betekend dit? 617 01:00:36,090 --> 01:00:37,491 Culum houd een land verkoop? 618 01:00:37,591 --> 01:00:39,704 Precies mijn beste, Tai-pan. 619 01:00:39,728 --> 01:00:42,728 Captain Glessing deed het om jou te eren. 620 01:00:42,730 --> 01:00:44,531 En hoopt zonder twijfel door de gegeven eer... 621 01:00:44,631 --> 01:00:46,691 ...dat je hem niet hindert bij het bieden. 622 01:00:46,715 --> 01:00:48,427 Wat zijn motief ook is... 623 01:00:48,527 --> 01:00:52,327 ...ik denk niet dat de man zoveel ambitie heeft. 624 01:00:54,577 --> 01:00:55,739 Mijn God. 625 01:00:55,839 --> 01:00:58,039 Hoe lang is dat al aan de gang? 626 01:00:58,414 --> 01:01:01,065 Jonge mannen kiezen hun eigen vrienden. 627 01:01:01,075 --> 01:01:02,416 Dat is een van de hardste lessen... 628 01:01:02,516 --> 01:01:03,817 ...voor ouders. 629 01:01:03,917 --> 01:01:05,490 Weet jij dat? 630 01:01:05,590 --> 01:01:08,610 Wel, ik mag me dan niet gedragen hebben als ouder... 631 01:01:08,634 --> 01:01:10,834 ...maar ik heb wel afgezien als één. 632 01:01:11,826 --> 01:01:13,826 Zeker. 633 01:01:14,760 --> 01:01:16,760 Ik ben je dankbaar, Aristotle... 634 01:01:16,765 --> 01:01:17,870 ...dat je het zo ziet. 635 01:01:17,970 --> 01:01:20,397 Ik heb thee in mijn tent deze middag. 636 01:01:20,421 --> 01:01:23,196 En ik nodig speciaal Mr. Brock uit. 637 01:01:23,220 --> 01:01:24,920 Doet me genoegen. 638 01:01:25,020 --> 01:01:26,580 Wat ik zeggen wilde... 639 01:01:26,680 --> 01:01:28,680 ...een zekere dame poseerde voor me. 640 01:01:28,682 --> 01:01:31,882 Ik had al gauw door dat ze stapelgek is op jou. 641 01:01:32,250 --> 01:01:34,750 Absoluut liefdesziek. 642 01:01:34,801 --> 01:01:36,323 Nu je weer verkiesbaar bent... 643 01:01:36,423 --> 01:01:38,823 ...heb je weer een zekere charme. 644 01:01:39,422 --> 01:01:41,622 Zelfs al ben je bankroet. 645 01:02:15,250 --> 01:02:18,086 Moeder, dit is Culum Struan... 646 01:02:18,110 --> 01:02:20,610 ...eens erfgenaam van Noble House. 647 01:02:21,244 --> 01:02:22,810 Mijn genoegen mevrouw. 648 01:02:22,910 --> 01:02:24,611 Ik heb nooit zo over mijzelf gedacht. 649 01:02:24,711 --> 01:02:26,811 Het is waar, jongen. 650 01:02:27,224 --> 01:02:30,424 Alles wat overblijft wanneer je vader zijn rekeningen betaald... 651 01:02:30,812 --> 01:02:33,012 ...wordt achtergelaten voor jou. 652 01:02:34,121 --> 01:02:36,201 Ik hoorde dat je een godvrezende jongen bent. 653 01:02:36,225 --> 01:02:38,306 Ofschoon ik geen vriend ben van je vader... 654 01:02:38,330 --> 01:02:40,530 ...doet het me genoegen fatsoenlijk kennis te maken. 655 01:02:42,555 --> 01:02:45,306 Het is het beste dat de jongen de waarheid weet. 656 01:02:45,356 --> 01:02:46,757 Wat hij ook tegen mij heeft... 657 01:02:46,857 --> 01:02:48,519 ...door zijn vader te verslaan. 658 01:02:48,619 --> 01:02:51,456 Ik verwacht dat de verkoop vandaag eerlijk verloopt. 659 01:02:51,556 --> 01:02:52,957 Dat zal het, dat verzeker ik u. 660 01:02:53,057 --> 01:02:55,257 En dit is mijn zuster, Tess. 661 01:02:55,556 --> 01:02:57,556 Culum Struan. 662 01:02:57,557 --> 01:02:59,456 Het is mij een eer, Miss. 663 01:02:59,556 --> 01:03:01,556 Mr. Struan. 664 01:03:01,820 --> 01:03:03,421 De Tai-pan vroeg mijn vader... 665 01:03:03,521 --> 01:03:06,721 ...de claims mee te brengen die hij heeft op Noble House. 666 01:03:07,022 --> 01:03:09,222 Heeft hij besloten niet te bieden? 667 01:03:09,836 --> 01:03:11,458 Ik weet het niet. 668 01:03:11,558 --> 01:03:14,258 Ik weet dat hij die heuvel heel graag wil hebben. 669 01:03:14,316 --> 01:03:16,816 Maar ik hoop dat hij niet bied. 670 01:03:31,190 --> 01:03:32,461 Mary. 671 01:03:32,561 --> 01:03:34,150 Tai-pan? 672 01:03:34,250 --> 01:03:36,650 Is Quance je portret aan het schilderen? - Nee.. 673 01:03:51,260 --> 01:03:53,260 Hey daar. Champagne. 674 01:03:56,700 --> 01:03:59,400 Je hebt altijd al stijl gehad. 675 01:03:59,501 --> 01:04:01,501 Zelfs na je nederlaag. 676 01:04:01,563 --> 01:04:03,763 Ik ben vereerd dat u bent gekomen... 677 01:04:04,310 --> 01:04:05,832 Mrs. Brock. 678 01:04:05,932 --> 01:04:07,932 Tess. 679 01:04:09,070 --> 01:04:11,070 Jij ook, Gorth. 680 01:04:11,525 --> 01:04:13,128 Nou Tyler... 681 01:04:13,228 --> 01:04:15,292 ...ik vraag me af of je zo beleefd wil zijn... 682 01:04:15,316 --> 01:04:16,664 ...om mij de claims te laten zien... 683 01:04:16,764 --> 01:04:18,825 ...die je zegt te hebben op Noble House. 684 01:04:18,849 --> 01:04:20,464 Ik zeg het niet alleen. 685 01:04:20,564 --> 01:04:22,463 Hier zijn ze. 686 01:04:22,563 --> 01:04:24,563 Voor je eigen ogen. 687 01:04:24,750 --> 01:04:27,150 Controleer ze met het grootboek, Mr. Vargas. 688 01:04:27,150 --> 01:04:29,350 Een miljoen tweehonderd duizend, Mr. Vargas. 689 01:04:29,719 --> 01:04:31,919 Ik weet zeker dat je ze goed had. 690 01:04:32,565 --> 01:04:34,765 De garnalen zijn zeer smakelijk, Dirk. 691 01:04:35,150 --> 01:04:36,752 Je kan je kok vertellen dat hij werk heeft... 692 01:04:36,852 --> 01:04:37,754 ...bij de nieuwe eigenaars. 693 01:04:37,854 --> 01:04:39,854 Ik zal de boodschap doorgeven. 694 01:04:39,870 --> 01:04:42,070 Als je nu een hand vrij kan maken... 695 01:04:42,260 --> 01:04:45,660 ...zou ik graag zien dat je deze kwitantie voor me ondertekende. 696 01:04:46,750 --> 01:04:47,955 Waar is dat voor? 697 01:04:48,055 --> 01:04:50,255 Helemaal correct, Mr. Struan. 698 01:04:52,080 --> 01:04:54,280 Ik heb besloten om contant te betalen. 699 01:04:55,314 --> 01:04:57,514 Zo gauw als dat geaccepteerd is. 700 01:05:00,701 --> 01:05:04,160 Probeer niet een van je verdomde truckjes op mij. 701 01:05:04,210 --> 01:05:06,068 Kapitein Orlov... 702 01:05:06,168 --> 01:05:07,720 ...alstublieft. 703 01:05:07,820 --> 01:05:09,820 Haal maar weg, jongens. 704 01:05:15,080 --> 01:05:17,580 Mijn God... hij heeft het voor elkaar. 705 01:05:27,940 --> 01:05:29,789 Alles is gewogen. 706 01:05:29,889 --> 01:05:31,595 Maar daar is een weegschaal... 707 01:05:31,695 --> 01:05:34,395 ...als je de hoeveelheid wilt controleren. 708 01:05:44,180 --> 01:05:47,380 Mag God je laten rotten in de hel, Struan. 709 01:05:49,219 --> 01:05:51,219 Gorth. 710 01:05:51,290 --> 01:05:53,367 Haal het dubbele van je bullebakken aan wal. 711 01:05:53,391 --> 01:05:54,550 Gewapend. 712 01:05:54,650 --> 01:05:56,160 Alle heidense piraten in Azië... 713 01:05:56,260 --> 01:05:58,260 ...komen achter ons aan. 714 01:05:58,550 --> 01:05:59,990 Kapitein Glessing. 715 01:06:00,090 --> 01:06:01,293 Ik vraag uw mariniers... 716 01:06:01,393 --> 01:06:02,295 ...om dit te bewaken... 717 01:06:02,395 --> 01:06:03,675 ...tot het veilig aan boord is van een clipper. 718 01:06:03,775 --> 01:06:04,811 Aye, Mr. Brock. 719 01:06:04,911 --> 01:06:07,411 Het is mij een genoegen, meneer. 720 01:06:08,620 --> 01:06:10,820 Koop jezelf een doodskist. 721 01:06:30,890 --> 01:06:32,250 Mr. Brock. 722 01:06:32,350 --> 01:06:34,550 Mr. Brock. - Laat me je dit vertellen. 723 01:06:34,975 --> 01:06:36,820 Je doet die verkoop eerlijk... 724 01:06:36,920 --> 01:06:38,230 ...of niemand kan je redden... 725 01:06:38,330 --> 01:06:40,530 ...niet je vader, niemand. 726 01:06:41,580 --> 01:06:44,066 En ik wil die heuvel. 727 01:06:44,090 --> 01:06:45,476 Als hij probeert hoger te bieden... 728 01:06:45,576 --> 01:06:47,576 ...gebruik ik zijn eigen zilver zodat hij weer bankroet is, 729 01:06:47,580 --> 01:06:49,476 vertel hem dat maar. 730 01:06:49,576 --> 01:06:52,376 Brock & Zoon zullen de Tai-pans zijn. 731 01:07:12,577 --> 01:07:14,577 En het laatste lot... 732 01:07:16,180 --> 01:07:18,180 ...112 B. 733 01:07:20,453 --> 01:07:23,010 Het bod opent met 100 pond. 734 01:07:23,060 --> 01:07:25,060 Wat bedoel je met het laatste lot? 735 01:07:25,070 --> 01:07:27,070 Hoe zit dat met de heuvel? 736 01:07:27,613 --> 01:07:28,633 De heuvel. 737 01:07:28,733 --> 01:07:31,733 De heuvel is reeds verkocht. 738 01:07:33,380 --> 01:07:34,813 Gekocht door wie? 739 01:07:34,913 --> 01:07:37,113 Door mij voor de kerk. 740 01:07:39,451 --> 01:07:41,557 Kapitein Glessing gaat akkoord met de akte. 741 01:07:41,581 --> 01:07:42,485 Een pond per jaar. 742 01:07:42,585 --> 01:07:44,290 De kerk die gebouwd wordt op die heuvel... 743 01:07:44,390 --> 01:07:45,850 ...is voor iedereen. 744 01:07:45,950 --> 01:07:46,860 Je wist dat het land... 745 01:07:46,960 --> 01:07:48,460 ...voor Noble House was. 746 01:07:48,560 --> 01:07:50,697 De heuvel behoord tot 't Huis van God. 747 01:07:50,721 --> 01:07:53,421 Je durft me tegen te werken met dit? 748 01:08:02,516 --> 01:08:04,100 Oh houdt je mond, Brock. 749 01:08:04,200 --> 01:08:05,810 Zeg Culum, dat ik hem wil zien op zijn heuvel. 750 01:08:05,910 --> 01:08:07,670 Mr. Struan, ik weet zeker dat zijn bedoelingen goed zijn. 751 01:08:07,770 --> 01:08:09,444 Ik wil hem alleen zien. 752 01:08:09,544 --> 01:08:11,744 Tai-pan... Morgen ochtend. 753 01:08:12,484 --> 01:08:15,184 Je dagen zijn geteld, jongen. 754 01:08:16,524 --> 01:08:20,224 Jij weet hoe je vijanden moet maken aan beiden kanten. 755 01:08:47,052 --> 01:08:49,426 Het uitzicht is buitengewoon, vindt je ook niet? 756 01:08:49,450 --> 01:08:51,055 Als er geen kerk zou worden gebouwd op de heuvel... 757 01:08:51,155 --> 01:08:53,355 Ik weet alles van de kerk. 758 01:08:53,431 --> 01:08:54,840 Ik ben niet bang van je. 759 01:08:54,940 --> 01:08:56,940 Als je wil kan je me doden, maar daar zal je voor hangen. 760 01:08:56,950 --> 01:08:58,950 Je denkt dat ik je wil vermoorden? 761 01:08:58,960 --> 01:09:01,960 Toen ik hier kwam was je een God voor me. 762 01:09:02,090 --> 01:09:03,695 Nu denk ik dat je een duivel bent. 763 01:09:03,795 --> 01:09:05,400 Ik weet dat je 'n moordenaar bent... 764 01:09:05,500 --> 01:09:07,500 ...en erger. 765 01:09:08,588 --> 01:09:10,588 Kom hier. 766 01:09:28,590 --> 01:09:30,590 Ga zitten. 767 01:09:30,590 --> 01:09:32,590 Ik sta liever. 768 01:09:33,590 --> 01:09:36,590 Daar is een wonderbaarlijk land over deze wateren, Culum. 769 01:09:36,591 --> 01:09:39,591 Een vreemde, stille wereld, die zich oneindig uitstrekt... 770 01:09:39,600 --> 01:09:41,492 ...zoals een onbevaren zee. 771 01:09:41,592 --> 01:09:43,592 En meer mensen dan we ooit kunnen dromen. 772 01:09:43,599 --> 01:09:44,652 Ze haten ons. 773 01:09:44,752 --> 01:09:46,752 Ja, sommigen wel. 774 01:09:48,020 --> 01:09:52,220 Ik voel dat we veel meer tot elkaar moeten komen. 775 01:09:55,841 --> 01:09:57,841 Over de kerk... 776 01:09:59,593 --> 01:10:03,793 Ik wil dat je begrijpt dat ik je niet uitdaagde. 777 01:10:05,593 --> 01:10:08,093 Het was de enige manier, die ik kon bedenken. 778 01:10:08,593 --> 01:10:11,593 Met al dat zilver had Brock ons afgeslacht. 779 01:10:11,595 --> 01:10:13,394 Ik had het niet kunnen stoppen. 780 01:10:13,494 --> 01:10:15,694 De heuvel was een zaak van gezichtsverlies. 781 01:10:15,710 --> 01:10:17,066 En was je niet boos? 782 01:10:17,166 --> 01:10:19,166 Jawel. 783 01:10:19,208 --> 01:10:20,555 In het begin. 784 01:10:20,655 --> 01:10:22,855 Maar dan zag ik in dat het me gered heeft. 785 01:10:23,022 --> 01:10:24,325 En het geeft jou aanzien. 786 01:10:24,425 --> 01:10:25,880 Maar jij verliest aanzien. 787 01:10:25,980 --> 01:10:28,980 Ja, maar ik heb nog genoeg reserve. 788 01:10:36,190 --> 01:10:38,390 Nu waarom ben ik de duivel? 789 01:10:38,490 --> 01:10:40,180 Je handelt in opium. 790 01:10:40,280 --> 01:10:41,985 Je smokkelt. Dat doe je al jaren. 791 01:10:42,085 --> 01:10:43,695 Ja, en wat dacht jij dat ik deed? 792 01:10:43,795 --> 01:10:45,500 Ik dacht dat je handel dreef. 793 01:10:45,600 --> 01:10:47,800 Goederen van Engeland voor thee van China. 794 01:10:48,314 --> 01:10:51,070 De Keizer laat niet toe goederen te verkopen uit Engeland. 795 01:10:51,120 --> 01:10:53,720 Hij eist zilver voor zijn thee. 796 01:10:53,797 --> 01:10:55,302 En als we hem in zilver betalen... 797 01:10:55,402 --> 01:10:57,802 ...dan is Engeland bankroet in 'n jaar. 798 01:10:58,406 --> 01:11:01,573 Daarom verkopen we opium aan de Chinezen voor hun zilver. 799 01:11:01,597 --> 01:11:03,002 En geven het terug voor thee. 800 01:11:03,102 --> 01:11:04,599 Zo werkt de China handel. 801 01:11:04,699 --> 01:11:05,605 Opium voor thee? 802 01:11:05,705 --> 01:11:07,499 Ja, waarom niet? 803 01:11:07,599 --> 01:11:09,610 Ik heb opium niet uitgevonden, ook niet de handel. 804 01:11:09,634 --> 01:11:11,500 Je hebt ook overspel niet uitgevonden... 805 01:11:11,600 --> 01:11:13,600 ...maar dat maakt het nog niet rechtvaardig. 806 01:11:13,605 --> 01:11:15,498 Culum, je begrijpt het niet. 807 01:11:15,598 --> 01:11:17,598 Hoe oud is Gordon? 808 01:11:17,599 --> 01:11:19,599 19 of 20. 809 01:11:19,600 --> 01:11:21,080 Van mijn leeftijd. 810 01:11:21,180 --> 01:11:23,180 Ook hij is je zoon. 811 01:11:23,501 --> 01:11:25,100 En je verkocht zijn moeder aan Chen Sheng... 812 01:11:25,200 --> 01:11:27,655 ...toen je genoeg had van haar en kocht een nieuwe minnares. 813 01:11:27,705 --> 01:11:28,910 Ik heb haar niet verkocht. 814 01:11:29,010 --> 01:11:31,710 Ik heb haar gegeven met 'n bruidsschat. 815 01:11:32,370 --> 01:11:34,770 Ze werd Chen's derde vrouw. 816 01:11:35,038 --> 01:11:36,502 En word gerespecteerd. 817 01:11:36,602 --> 01:11:38,978 En toen kocht je een nieuwe, jongere vrouw. 818 01:11:39,002 --> 01:11:42,652 Culum, ik leef niet in Trogmortens Street, dit is de gewoonte hier. 819 01:11:42,702 --> 01:11:44,110 Mr. Brock heeft een vrouw. 820 01:11:44,210 --> 01:11:46,410 Brock zijn vrouw is hier. 821 01:11:48,790 --> 01:11:50,128 Jouw moeder... 822 01:11:50,228 --> 01:11:52,628 ...leefde een jaar in Macao... 823 01:11:52,770 --> 01:11:56,470 ...en ging toen naar huis om nooit meer terug te keren. 824 01:11:58,603 --> 01:12:01,803 Culum, ik wil dat jij het van me overneemt. 825 01:12:02,602 --> 01:12:04,005 Ik moet nodig naar Londen... 826 01:12:04,105 --> 01:12:06,305 ...om Brock's manoeuvres te stoppen. 827 01:12:08,964 --> 01:12:11,564 En ik wil je vriend zijn. 828 01:12:12,716 --> 01:12:14,502 Je bent mijn vader... 829 01:12:14,602 --> 01:12:17,802 ...er is niets wat ik daaraan kan doen. 830 01:12:20,604 --> 01:12:22,804 Maar mijn vrienden kies ik zelf. 831 01:12:53,007 --> 01:12:53,910 Tillman. 832 01:12:54,010 --> 01:12:56,290 Het spijt me, zomaar binnen te vallen, Struan. 833 01:12:56,314 --> 01:12:57,670 Maar Shevaun stond er op. 834 01:12:57,770 --> 01:12:59,770 Shevaun? 835 01:12:59,877 --> 01:13:01,480 Het is 'n oude Amerikaanse gewoonte... 836 01:13:01,580 --> 01:13:03,780 ...om 'n nieuw huis geluk toe te wensen. 837 01:13:04,407 --> 01:13:05,810 Jullie zijn beiden heel welkom. 838 01:13:05,910 --> 01:13:07,910 We kunnen niet blijven, maar we brachten... 839 01:13:07,920 --> 01:13:10,020 ...enige geschenken voor het huis. 840 01:13:10,027 --> 01:13:11,510 Om geluk te brengen. 841 01:13:11,610 --> 01:13:13,508 Een brood. 842 01:13:13,608 --> 01:13:15,808 Gebakken met mijn eigen handen. 843 01:13:16,108 --> 01:13:18,108 Je eigen handen? 844 01:13:18,608 --> 01:13:20,608 Wat zout... 845 01:13:21,609 --> 01:13:23,609 Wijn... 846 01:13:24,210 --> 01:13:26,965 En... iets wat ik vond op de markt... 847 01:13:27,015 --> 01:13:28,509 ...in Macao. 848 01:13:28,609 --> 01:13:30,609 Dit is zeer onverwachts. 849 01:13:30,910 --> 01:13:32,910 Ik ben zeer dankbaar. 850 01:13:32,910 --> 01:13:35,510 Zo nu we onze plicht hebben gedaan... 851 01:13:35,611 --> 01:13:37,112 ...zijn we weer weg. 852 01:13:37,212 --> 01:13:39,412 Je moet blijven voor 'n glaasje sherry. 853 01:13:39,610 --> 01:13:40,511 Oh nee. 854 01:13:40,611 --> 01:13:42,112 Oom heeft gelijk. 855 01:13:42,212 --> 01:13:44,412 We hebben ons genoeg opgedrongen. 856 01:13:48,012 --> 01:13:51,212 Ik verheug me er op je op 't bal te zien. 857 01:13:51,212 --> 01:13:53,509 Ik hoor dat mannen weddenschappen afsluiten... 858 01:13:53,533 --> 01:13:55,740 ...op de winnaar van je prijs. 859 01:13:55,790 --> 01:13:57,114 Ik heb het gehoord. 860 01:13:57,214 --> 01:13:59,588 Als het niet partijdig van mij zou zijn dat te doen... 861 01:13:59,612 --> 01:14:01,213 ...kan ik je verzekeren... 862 01:14:01,313 --> 01:14:03,513 ...waar mijn geld naar toe zou gaan. 863 01:14:21,250 --> 01:14:23,850 Ah, thee. 864 01:14:36,617 --> 01:14:39,296 Die wormstekelige onderbroek, die mesthoop hoer... 865 01:14:39,320 --> 01:14:40,940 ...wil met je trouwen, ja? 866 01:14:41,040 --> 01:14:43,040 'Trouwen'. Niet 'getrouwd'. 867 01:14:43,050 --> 01:14:45,146 En hoe weet je dat, je hebt ze niet eens gezien. 868 01:14:45,170 --> 01:14:47,181 Waarom zou ik werken aan plannen voor huis... 869 01:14:47,205 --> 01:14:49,705 ...godrotting uur na uur? 870 01:14:49,980 --> 01:14:52,580 Om te zien en niet gezien te worden. 871 01:15:03,618 --> 01:15:05,618 Kus de hand, ja? 872 01:15:05,619 --> 01:15:08,619 Waarom jij niet kussen mijn hand, ja? 873 01:15:09,619 --> 01:15:12,419 Waarom jij talmen met koe ogen? 874 01:15:14,619 --> 01:15:16,420 Mans... 875 01:15:16,520 --> 01:15:18,219 'Mannen', niet 'mans'. 876 01:15:18,319 --> 01:15:20,319 Mannen. 877 01:15:21,619 --> 01:15:23,619 'Ik hoor dat mans... 878 01:15:23,621 --> 01:15:25,621 ...weddenschappen afsluiten... 879 01:15:25,621 --> 01:15:28,296 ...op de winnaar van je prijs'. 880 01:15:28,320 --> 01:15:31,820 En jij staat daar en verslind haar boezems. 881 01:15:32,221 --> 01:15:34,721 Waarom mijn boezems jij niet aanstaren, ja? 882 01:15:34,825 --> 01:15:36,421 May-may, dat doe ik. 883 01:15:36,521 --> 01:15:37,921 Dat doe ik, May-may. 884 01:15:38,021 --> 01:15:40,821 Meester, waar wilt u dit hebben? 885 01:15:47,222 --> 01:15:50,222 Oké meid, twee is prima, maar drie is buitensporig. 886 01:15:50,230 --> 01:15:53,430 May-may, niet het servies, dat komt uit Engeland. 887 01:16:10,501 --> 01:16:12,501 Is het niet prachtig? 888 01:16:15,700 --> 01:16:17,900 Je ziet er heel mooi uit, moet ik zeggen. 889 01:16:25,003 --> 01:16:27,003 Heel aangenaam. 890 01:16:34,227 --> 01:16:35,526 Ah kijk ze nou. 891 01:16:35,626 --> 01:16:37,626 Fransen, Duitsers, Russen, Amerikanen. 892 01:16:37,628 --> 01:16:38,930 Ze waren allemaal verboden in China... 893 01:16:39,030 --> 01:16:40,540 ...maar nu kunnen ze hier landen, en handelen. 894 01:16:40,640 --> 01:16:43,146 Oh het is een heerlijke nacht, Mary Sinclair. 895 01:16:43,170 --> 01:16:44,775 Ze dachten allemaal dat je gek was. 896 01:16:44,875 --> 01:16:46,114 Zelfs ik had mijn twijfels. 897 01:16:46,214 --> 01:16:47,227 Het moest zo zijn. 898 01:16:47,327 --> 01:16:48,530 Ik voelde in mijn Chinese botten... 899 01:16:48,630 --> 01:16:51,040 ...dat het mijn lot was het waar te maken wat er ook gebeurde. 900 01:16:51,060 --> 01:16:53,260 Het heeft misschien zijn prijs. 901 01:16:55,500 --> 01:16:56,527 Ik vertel je... 902 01:16:56,627 --> 01:16:58,627 ...dat hier, mijlen ver van huis... 903 01:16:58,629 --> 01:17:00,629 ...er meer dingen kunnen gebeuren tussen een jongen en een meisje... 904 01:17:00,635 --> 01:17:02,529 ...op een bal zoals dit... 905 01:17:02,629 --> 01:17:04,629 ...dan in een jaar van het gewone leven. 906 01:17:04,630 --> 01:17:05,935 En hoe kan jij dat nu weten? 907 01:17:06,035 --> 01:17:08,035 Dit is je thuis. 908 01:17:08,990 --> 01:17:10,990 Misschien. 909 01:17:12,813 --> 01:17:14,893 Als de vloot terugkeert naar India... 910 01:17:14,917 --> 01:17:18,117 ...blijft Kapitein Glessing hier als commandant van de haven. 911 01:17:18,630 --> 01:17:20,630 Hij heeft om mijn hand gevraagd. 912 01:17:20,631 --> 01:17:22,631 Echt waar? 913 01:17:23,225 --> 01:17:25,266 Het komt misschien door het bal. 914 01:17:25,290 --> 01:17:27,156 Maar ik ben schromelijk verleid. 915 01:17:27,256 --> 01:17:29,256 Hij is een prima man. - Ja. 916 01:17:31,519 --> 01:17:33,882 Maar denk je dat de Mary die jij kent... 917 01:17:33,932 --> 01:17:36,332 ...een goede vrouw voor hem is? 918 01:17:36,529 --> 01:17:38,529 Als je hem fatsoenlijk trouwt... 919 01:17:38,633 --> 01:17:40,531 ...is hij een gezegend man. 920 01:17:40,631 --> 01:17:42,631 Hoedanig ook het verleden. 921 01:17:50,290 --> 01:17:52,490 Ik hou van deze, het is mijn favoriet. 922 01:17:58,022 --> 01:18:00,022 Mijn God... 923 01:18:00,024 --> 01:18:01,626 Ze geeft niet zo veel keus... 924 01:18:01,726 --> 01:18:03,026 ...wanneer het tot oordelen komt. 925 01:18:03,126 --> 01:18:05,126 Wel, Manuel, je bent net als de rest. 926 01:18:05,130 --> 01:18:07,330 Jullie zijn allemaal gefixeerd door haar tieten. 927 01:18:09,050 --> 01:18:10,655 Het is waar, ze zijn onberispelijk. 928 01:18:10,755 --> 01:18:13,777 Maar de wedstrijd is voor de best geklede,... 929 01:18:13,801 --> 01:18:16,201 ...en niet de meest uitgeklede. 930 01:18:46,438 --> 01:18:48,613 Ik denk dat we een huwelijk kunnen krijgen. 931 01:18:48,637 --> 01:18:49,890 Je bent gek. 932 01:18:49,990 --> 01:18:51,629 Gek? 933 01:18:51,729 --> 01:18:54,929 Ik heb het aangemoedigd op elke manier ik maar kon. 934 01:18:55,637 --> 01:18:57,637 Ze hoeven niet te trouwen. 935 01:18:58,270 --> 01:18:59,970 Alleen verloofd. 936 01:19:00,070 --> 01:19:02,070 Ze zouden moeten trouwen. 937 01:19:02,307 --> 01:19:04,407 Ze houd van hem, dat weet ik. 938 01:19:05,301 --> 01:19:07,301 En hij van haar. 939 01:19:07,640 --> 01:19:09,438 Dat is genoeg om te overwinnen... 940 01:19:09,538 --> 01:19:10,650 ...wat ze ook gedaan mag hebben. 941 01:19:10,750 --> 01:19:12,750 Hoe dan ook... 942 01:19:13,201 --> 01:19:16,401 ...de Tai-pan wil terug naar Engeland. 943 01:19:16,640 --> 01:19:19,540 En als hij in geld problemen komt, 944 01:19:19,640 --> 01:19:21,640 en dat moet wel. 945 01:19:22,240 --> 01:19:24,640 Hij geeft Culum de leiding. 946 01:19:25,440 --> 01:19:27,640 En voor hij weet wat er gebeurd... 947 01:19:27,640 --> 01:19:30,740 ...is het 'Brock, Struan & Zonen'. 948 01:19:32,641 --> 01:19:35,141 Hoe kom jij zo dik met Culum? 949 01:19:35,242 --> 01:19:36,970 Ik vertelde hem: 950 01:19:37,070 --> 01:19:39,070 'Onze vaders mogen elkaar dan haten... 951 01:19:39,341 --> 01:19:40,655 ...maar het zou niet christelijk zijn... 952 01:19:40,755 --> 01:19:42,755 ...als wij hetzelfde doen'. 953 01:19:42,770 --> 01:19:44,375 In plaats van elkaar te vernietigen... 954 01:19:44,475 --> 01:19:46,316 ...zouden we vrienden moeten zijn. 955 01:19:46,416 --> 01:19:48,416 En Culum is een Godsdienstige jongen. 956 01:19:48,440 --> 01:19:50,440 En hij heeft gelijk. 957 01:19:51,370 --> 01:19:52,780 Struan heeft altijd al... 958 01:19:52,880 --> 01:19:55,080 ...de meest fantastiese joss gehad. 959 01:19:59,170 --> 01:20:02,370 Maar aan het eind heeft God me jou gegeven, Gorth. 960 01:20:03,445 --> 01:20:05,445 En hem alleen Culum. 961 01:20:07,643 --> 01:20:09,643 Jij bent mijn joss. 962 01:20:21,645 --> 01:20:23,050 May-may, je hebt me laten roepen... 963 01:20:23,150 --> 01:20:24,555 ...op een zeer slecht moment. 964 01:20:24,655 --> 01:20:27,855 Allerhoogste Dame zegt, u zitten alstublieft. 965 01:20:41,350 --> 01:20:43,350 Gods bloed... 966 01:20:44,850 --> 01:20:46,850 Ik bedoel... 967 01:20:47,547 --> 01:20:49,547 Het is heel mooi. 968 01:20:52,747 --> 01:20:54,747 May-may. 969 01:20:59,215 --> 01:21:01,215 May-may, doe de deur open. 970 01:21:06,648 --> 01:21:09,148 Vergeef me meester, vergeef me. 971 01:21:10,650 --> 01:21:11,549 May-may. 972 01:21:11,649 --> 01:21:13,849 Je verraste me volkomen. 973 01:21:18,550 --> 01:21:20,550 Stop dat. 974 01:21:25,650 --> 01:21:27,650 Wacht... 975 01:21:27,651 --> 01:21:29,651 ...ik repareer. 976 01:21:32,252 --> 01:21:34,252 Oke. 977 01:21:39,870 --> 01:21:42,370 Leg dat mes weg, May-may. 978 01:21:56,130 --> 01:21:59,330 Wilde je naar het bal komen? - Nee. 979 01:22:02,055 --> 01:22:04,655 Het was alleen voor jou om te zien. 980 01:22:09,024 --> 01:22:10,554 Stop dat, meid. 981 01:22:10,654 --> 01:22:12,654 Het is al goed. 982 01:22:12,656 --> 01:22:14,956 Het was alleen een verrassing. 983 01:22:16,456 --> 01:22:18,656 Asjeblieft jij gaan, meester. 984 01:22:21,255 --> 01:22:23,255 Het is goed nu. 985 01:22:23,456 --> 01:22:24,857 Niet aan denken. 986 01:22:24,957 --> 01:22:26,556 Ah Gip kan. 987 01:22:26,656 --> 01:22:28,656 Geen zorgen maken. 988 01:22:29,656 --> 01:22:31,656 Hou haar in de gaten. 989 01:22:32,657 --> 01:22:34,857 Ik stuur Ah Sam om te helpen. 990 01:22:35,480 --> 01:22:37,480 Ja, Meester. 991 01:22:58,660 --> 01:23:00,695 Ze zou een prima vrouw zijn. 992 01:23:00,719 --> 01:23:02,122 In Engeland maakt een man zo een... 993 01:23:02,222 --> 01:23:04,722 ...eind aan 'n...goed sociaal onderhoud. - Ja. 994 01:23:07,150 --> 01:23:09,150 Duur maar bruikbaar. 995 01:23:10,460 --> 01:23:11,865 Kapitein Glessing lijkt... 996 01:23:11,965 --> 01:23:13,965 ...bekoord door Mary. 997 01:23:14,067 --> 01:23:15,270 Als aan iemand van jouw stand... 998 01:23:15,370 --> 01:23:17,111 ...melding werd gemaakt van Shevaun... 999 01:23:17,211 --> 01:23:20,811 ...weet ik zeker dat hij zich realiseerde wat een grote kans hij heeft gemist. 1000 01:23:21,423 --> 01:23:24,323 Ik weet alles van Glessing and Mary. 1001 01:23:24,561 --> 01:23:26,761 En ik wil niet horen... 1002 01:23:27,170 --> 01:23:28,607 ...dat iemand die ik ken... 1003 01:23:28,707 --> 01:23:30,707 ...goed ken... 1004 01:23:31,000 --> 01:23:33,700 ...zich bemoeid met haar eigen beslissing. 1005 01:23:37,563 --> 01:23:41,563 Tai-pan, jouw beurt, het is tijd om te beoordelen. 1006 01:23:41,564 --> 01:23:43,564 Heel goed, Aristotle. 1007 01:23:43,650 --> 01:23:46,850 Jij bent de ziel van het feest wat is er aan de hand? 1008 01:23:47,817 --> 01:23:49,563 Het is May-may. 1009 01:23:49,663 --> 01:23:51,663 Ze verloor aanzien bij mij. 1010 01:23:51,663 --> 01:23:53,663 Oh, het is de Chinese vloek. 1011 01:23:53,664 --> 01:23:54,965 Je moet haar slaan. 1012 01:23:55,065 --> 01:23:56,722 Je moet de man spelen. 1013 01:23:56,822 --> 01:23:58,822 Mr. Quance. 1014 01:24:00,664 --> 01:24:03,164 Grote donderslagen van de dood. 1015 01:24:04,119 --> 01:24:05,565 Ze is het zelf. 1016 01:24:05,665 --> 01:24:07,665 Mijn gezegende dame. 1017 01:24:09,664 --> 01:24:11,080 Mr. Quance. 1018 01:24:11,180 --> 01:24:14,180 Je was verplicht terug in Engeland 3 jaar geleden. 1019 01:24:14,185 --> 01:24:16,185 Het was alleen door de genade van St. Patrick... 1020 01:24:16,190 --> 01:24:17,595 ...dat ik passage vond... 1021 01:24:17,695 --> 01:24:19,580 ...naar dit zedelose hol. 1022 01:24:19,680 --> 01:24:20,990 Nou neem mijn hand... 1023 01:24:21,090 --> 01:24:23,090 ...want het is tijd voor jou om goedenacht te wensen... 1024 01:24:23,099 --> 01:24:25,099 ...en dan zijn we weg. 1025 01:24:25,824 --> 01:24:27,407 Mrs. Quance. 1026 01:24:27,507 --> 01:24:29,907 Aristotle heeft een taak te vervullen. 1027 01:24:30,270 --> 01:24:32,442 We zijn hier weg. 1028 01:24:32,466 --> 01:24:34,466 Zeg ze goedenacht, ouwe jongen. 1029 01:24:34,665 --> 01:24:36,367 Goedenacht, Tai-pan. 1030 01:24:36,467 --> 01:24:38,667 Onthouden. Sla haar. 1031 01:24:43,666 --> 01:24:45,866 En nu zijn we zonder rechter. 1032 01:24:46,269 --> 01:24:47,467 Als vreemde, en... 1033 01:24:47,567 --> 01:24:49,567 ...voor de eerste keer in Hong-Kong... 1034 01:24:49,580 --> 01:24:51,580 ...mag ik die eer hebben? 1035 01:24:52,190 --> 01:24:54,190 De vloot van de Tsaar is de redding. 1036 01:24:54,195 --> 01:24:56,195 Natuurlijk. 1037 01:24:59,669 --> 01:25:01,470 Dames en heren. 1038 01:25:01,570 --> 01:25:02,775 Zoals iedereen weet... 1039 01:25:02,875 --> 01:25:06,075 ...is er een wedstrijd te beoordelen deze avond. 1040 01:25:06,669 --> 01:25:08,669 Ik ben bang dat onze onsterfelijke Quance... 1041 01:25:08,675 --> 01:25:10,675 ...andere verplichtingen heeft. 1042 01:25:11,150 --> 01:25:14,350 Maar Zijne Hoogheid, de Archduke Zergeyev... 1043 01:25:14,630 --> 01:25:16,785 ...heeft zich vrijwillig gemeld, de keuze... 1044 01:25:16,835 --> 01:25:19,735 ...voor de duizend pond te maken. 1045 01:25:43,472 --> 01:25:45,872 Ik geloof dat dit toebehoort aan... 1046 01:25:46,673 --> 01:25:48,673 ...u, Miss Brock. 1047 01:26:00,674 --> 01:26:02,674 Heel mooi. 1048 01:26:20,327 --> 01:26:23,727 Deze slaaf smeekt haar meester om haar te verkopen. 1049 01:26:25,507 --> 01:26:27,507 Je bent geen slaaf. 1050 01:26:28,050 --> 01:26:30,050 En je word niet verkocht. 1051 01:26:31,050 --> 01:26:32,813 Asjeblieft verkoop. 1052 01:26:32,913 --> 01:26:33,816 Aan iedereen. 1053 01:26:33,916 --> 01:26:35,916 Aan hoerhuis, of aan andere slaaf. 1054 01:26:35,920 --> 01:26:37,920 Je bent niet te koop. 1055 01:26:40,990 --> 01:26:42,579 Deze slaaf heeft geen aanzien... 1056 01:26:42,679 --> 01:26:44,679 ...voor haar heer en eigenaar. 1057 01:26:44,778 --> 01:26:46,778 Zij kan hier niet leven. 1058 01:26:47,677 --> 01:26:49,677 Sta op. 1059 01:26:57,679 --> 01:26:59,879 Je hebt me niet beledigd. 1060 01:27:00,679 --> 01:27:02,679 Je verraste me. 1061 01:27:05,104 --> 01:27:07,304 Europese kleren staan je niet. 1062 01:27:12,440 --> 01:27:14,440 Ik zal je niet verkopen. 1063 01:27:15,380 --> 01:27:17,979 Maar als je niet wilt blijven... 1064 01:27:18,029 --> 01:27:20,229 ...ben je geheel vrij om te gaan. 1065 01:27:20,325 --> 01:27:21,690 Asjeblieft verkoop. 1066 01:27:21,790 --> 01:27:23,195 Totdat eigenaar verkoopt... 1067 01:27:23,295 --> 01:27:25,295 ...een slaaf kan niet gaan. 1068 01:27:33,580 --> 01:27:35,580 Bij God... 1069 01:27:36,682 --> 01:27:38,882 Je bent een ellendige slaaf. 1070 01:27:40,190 --> 01:27:43,694 Ik had gedachten je te verkopen in de Straat van de Blauwe Lantaarns. 1071 01:27:43,696 --> 01:27:45,696 Maar wie koopt er een smerig brutaal nest als jij, 1072 01:27:45,698 --> 01:27:47,698 ik ken niemand. 1073 01:27:48,123 --> 01:27:50,323 Ik betaalde prima zilver voor jou. 1074 01:27:50,684 --> 01:27:53,084 En ik werd bedrogen, bij God. 1075 01:27:54,684 --> 01:27:56,184 Ben ik niet goed voor je? 1076 01:27:56,284 --> 01:27:58,784 En vrijgevig? - Ja, heer. 1077 01:27:59,385 --> 01:28:01,560 Jij stelende, ellendige slaaf. 1078 01:28:01,584 --> 01:28:03,661 Je krijgt de zweep tot mijn arm pijn doet. 1079 01:28:03,685 --> 01:28:07,085 Ga liggen daar. Schiet op. 1080 01:28:08,685 --> 01:28:10,685 Je durfde... 1081 01:28:10,685 --> 01:28:12,685 ...kleren te maken... 1082 01:28:12,687 --> 01:28:14,687 ...achter mijn rug? 1083 01:28:20,386 --> 01:28:24,390 Niet slaan te hard. Ik ben drie maand in verwachting. 1084 01:28:30,687 --> 01:28:32,687 Je durfde ze te dragen. 1085 01:28:33,290 --> 01:28:35,290 Zonder mijn toestemming. 1086 01:28:37,688 --> 01:28:38,960 Jij waardeloze... 1087 01:28:39,060 --> 01:28:41,750 ...smerige, slaaf. 1088 01:28:42,390 --> 01:28:44,537 Hoe hield ik het vol met jou al die jaren. 1089 01:28:44,587 --> 01:28:46,088 Ik weet het niet. 1090 01:28:46,188 --> 01:28:48,188 Stop je gejammer. 1091 01:28:48,350 --> 01:28:50,650 Kom, verwijder mijn schoenen. 1092 01:29:05,690 --> 01:29:08,992 Is het waar? Ben je in verwachting? 1093 01:29:12,592 --> 01:29:14,792 Ga je wassen. 1094 01:29:15,191 --> 01:29:17,566 En breng me thee jij moederloze ellendeling. 1095 01:29:17,590 --> 01:29:19,590 Vlug. 1096 01:29:45,393 --> 01:29:46,494 Gorth. 1097 01:29:46,594 --> 01:29:48,493 Goddank. 1098 01:29:48,593 --> 01:29:51,799 Ik wil je vader vragen om Tess haar hand. 1099 01:29:57,111 --> 01:29:59,111 Ga naar huis, Tess. 1100 01:30:08,196 --> 01:30:10,196 Goedenacht. 1101 01:30:21,695 --> 01:30:24,195 Je lijkt helemaal verhit en bekommerd. 1102 01:30:24,697 --> 01:30:26,396 Ik weet wat je nodig hebt. 1103 01:30:26,496 --> 01:30:28,496 Kom op. 1104 01:30:30,397 --> 01:30:32,497 Je bent in verwachting. 1105 01:30:35,806 --> 01:30:40,276 Wel als de zaken zo staan... geef ik je misschien nog 'n kans. 1106 01:30:40,300 --> 01:30:42,500 Ja asjeblieft. Asjeblieft vergeef. 1107 01:30:42,700 --> 01:30:44,900 Maar 't kan maar beter 'n zoon zijn. 1108 01:30:50,499 --> 01:30:53,500 Kom in bed, ik heb het koud. 1109 01:31:23,701 --> 01:31:25,701 Eendaags... 1110 01:31:25,703 --> 01:31:28,103 ...dat ik het je vergeef, meid. 1111 01:31:30,701 --> 01:31:32,701 Eendaags. 1112 01:31:39,303 --> 01:31:41,303 Ik denk werkelijk dat ik dit niet moet doen. 1113 01:31:41,304 --> 01:31:44,615 Maak je geen zorgen, Culum. Hier is het geen zonde. 1114 01:31:45,167 --> 01:31:46,627 Het is gewoon handel. 1115 01:31:46,727 --> 01:31:48,727 De meisjes hebben de handel nodig. 1116 01:31:50,704 --> 01:31:52,704 Goeden avond, meiden. 1117 01:31:57,616 --> 01:31:59,681 Je moet de weg weten, Culum. 1118 01:31:59,705 --> 01:32:01,705 Dat word verwacht. 1119 01:32:02,305 --> 01:32:07,195 En geloof me, je krijgt geen spijt te leren, of wel, jongens? 1120 01:32:15,705 --> 01:32:18,305 Ah een maagd te zijn, als Culum. 1121 01:32:22,606 --> 01:32:24,606 Heb je het gedaan? 1122 01:32:24,980 --> 01:32:26,485 Maar het was een zonde. 1123 01:32:26,585 --> 01:32:28,785 Nu, wens jij gebruikt te worden om te zondigen? 1124 01:32:35,650 --> 01:32:39,005 Wel, nu hoeft hij tenminste niet te trouwen met de jonge Tess. 1125 01:32:39,055 --> 01:32:41,055 Nooit, bij God. 1126 01:32:41,080 --> 01:32:43,136 Hij denkt te trouwen met Tess. 1127 01:32:43,160 --> 01:32:45,460 Maar dat zal hij nooit. 1128 01:32:50,327 --> 01:32:52,050 Onze christelijke Culum... 1129 01:32:52,150 --> 01:32:54,350 ...is een beetje heet in het kruis. 1130 01:32:54,801 --> 01:32:57,001 En hij is niet gewend om te drinken. 1131 01:32:57,609 --> 01:32:59,809 Ze heeft hem opgescheept met de meest besmette hoer... 1132 01:32:59,815 --> 01:33:01,020 ...in heel Macao. 1133 01:33:01,120 --> 01:33:02,025 Hij is daar... 1134 01:33:02,125 --> 01:33:03,030 ...met haar... 1135 01:33:03,130 --> 01:33:04,629 ...op dit moment. 1136 01:33:04,729 --> 01:33:06,776 Tegen de tijd dat hij klaar is... 1137 01:33:06,800 --> 01:33:09,600 Zal hij voor geen vrouw meer geschikt zijn. 1138 01:33:09,717 --> 01:33:11,717 En nooit voor Tess. 1139 01:33:13,650 --> 01:33:15,650 Nee, luister. 1140 01:33:15,770 --> 01:33:18,030 Het is goed, je bent mooi. 1141 01:33:18,080 --> 01:33:20,580 Alleen, wanneer ik het medaillon van Tess voel. 1142 01:33:20,712 --> 01:33:23,612 Als je haar kon zien zou je 't begrijpen. 1143 01:33:23,711 --> 01:33:25,124 Ik kan niet. 1144 01:33:25,224 --> 01:33:27,224 Veel goed, meester. 1145 01:33:27,712 --> 01:33:29,712 Mij kan doen speciaal. 1146 01:33:30,080 --> 01:33:32,280 Maken jij willen spring-spring. 1147 01:33:34,260 --> 01:33:35,170 Nee, luister... 1148 01:33:35,270 --> 01:33:37,470 ...ik betaal toch wel. 1149 01:33:37,480 --> 01:33:40,480 Christus, als ik maar niet ziek word. 1150 01:33:52,615 --> 01:33:53,920 Jouw zoon en de mijne... 1151 01:33:54,020 --> 01:33:56,020 ...zijn als oude scheepsmaten. 1152 01:33:56,724 --> 01:33:58,614 Dat zijn ze. 1153 01:33:58,714 --> 01:34:01,614 Het gaat over Tess dat ik je wilde zien. 1154 01:34:03,715 --> 01:34:06,415 Je zoon wil met haar trouwen. 1155 01:34:06,716 --> 01:34:08,716 Ik ben tegen. 1156 01:34:09,129 --> 01:34:12,211 Maar de meid, en haar moeder ze... 1157 01:34:12,235 --> 01:34:13,615 ...hebben me omgepraat. 1158 01:34:13,715 --> 01:34:16,315 Ergens had ik dat wel gedacht. 1159 01:34:17,717 --> 01:34:21,317 Haar bruidsschat zal de rijkste zijn van heel Azië. 1160 01:34:23,517 --> 01:34:25,130 Ze trouwen volgend jaar. 1161 01:34:25,230 --> 01:34:27,430 Ik zie je nog liever in hel. 1162 01:34:28,717 --> 01:34:30,717 Dat is voor later, Dirk, dat is voor later. 1163 01:34:30,718 --> 01:34:32,718 Eerst gaan ze trouwen. 1164 01:34:32,750 --> 01:34:34,750 Ik weet wat je gedachten zijn. 1165 01:34:34,760 --> 01:34:36,013 En Gorth's. 1166 01:34:36,113 --> 01:34:37,815 Maar ik laat Noble House niet breken... 1167 01:34:37,915 --> 01:34:39,915 ...door de rokken van het meisje. 1168 01:34:39,920 --> 01:34:43,320 Ik haat je lef en dat zal altijd zo blijven. 1169 01:34:43,850 --> 01:34:46,050 Maar ze houd van Culum. 1170 01:34:46,719 --> 01:34:48,730 En dat is de vergankelijke waarheid. 1171 01:34:48,754 --> 01:34:50,259 Daar komt ze overheen. 1172 01:34:50,359 --> 01:34:52,559 Je houd niet van Culum... 1173 01:34:52,719 --> 01:34:54,919 ...zoals ik van mijn Tess hou. 1174 01:34:57,180 --> 01:34:58,825 Ik vertel je dit. 1175 01:34:58,925 --> 01:35:00,925 Geef hem een rechtvaardige wind en een open zee... 1176 01:35:00,930 --> 01:35:03,130 ...en ik doe hetzelfde. 1177 01:35:05,550 --> 01:35:08,350 Weet je, toen ik een cabin-boy was... 1178 01:35:08,734 --> 01:35:11,320 ...en jij een bullebak van een derde officier... 1179 01:35:11,370 --> 01:35:13,208 ...verachtte ik je. 1180 01:35:13,308 --> 01:35:15,010 Maar bij de heer, ik heb nooit durven dromen... 1181 01:35:15,110 --> 01:35:17,530 ...dat je zo laag zou zinken door je eigen dochter te gebruiken... 1182 01:35:17,540 --> 01:35:18,690 ...om iets te krijgen... 1183 01:35:18,790 --> 01:35:21,990 ...waar je zelf niet mans genoeg voor bent. 1184 01:35:44,724 --> 01:35:46,724 Ik gebruik de duivel... 1185 01:35:46,980 --> 01:35:48,980 ...om je te breken. 1186 01:35:50,150 --> 01:35:52,150 En bij God... 1187 01:35:52,725 --> 01:35:54,925 Breken zal ik je. 1188 01:36:11,229 --> 01:36:13,829 Ik weet wat je in bed houd. 1189 01:36:14,280 --> 01:36:16,480 Je eet te veel garnalen. 1190 01:36:16,527 --> 01:36:17,835 Ben je niet kwaad op me... 1191 01:36:17,935 --> 01:36:19,340 ...dat ik terug ben gekomen naar je oude huis? 1192 01:36:19,440 --> 01:36:21,440 Nee, als je de baby hier wilt krijgen in Macao... 1193 01:36:21,445 --> 01:36:22,997 ...is het goed. 1194 01:36:23,097 --> 01:36:25,397 Misschien volgende maand niet ziek. 1195 01:36:25,809 --> 01:36:27,809 We gaan naar Hong-Kong. 1196 01:36:28,238 --> 01:36:30,238 Meester. 1197 01:36:30,726 --> 01:36:32,878 Jonge meester Culum buiten. 1198 01:36:32,928 --> 01:36:35,328 Hij kijkt volop zuur. 1199 01:36:41,728 --> 01:36:43,728 Nu ben je weer droevig. 1200 01:36:44,729 --> 01:36:46,729 Ik moet hem terug winnen. 1201 01:36:47,090 --> 01:36:48,295 Ik heb alle manieren geprobeerd... 1202 01:36:48,395 --> 01:36:50,595 ...maar Gorth heeft geweldig vat op hem. 1203 01:36:51,630 --> 01:36:53,529 Het is niet goed doden zoon van Brock. 1204 01:36:53,629 --> 01:36:54,530 Waarom niet? 1205 01:36:54,630 --> 01:36:57,580 Je riskeert wraak van krankzinnige barbaarse wet... 1206 01:36:57,630 --> 01:36:59,630 ...die eist oog om oog... 1207 01:36:59,630 --> 01:37:01,135 ...welk oog dan ook dat is krankzinnig gek. 1208 01:37:01,235 --> 01:37:02,340 Nee, niet opstaan. 1209 01:37:02,440 --> 01:37:04,640 Ik loop met jou heel voorzichtig. 1210 01:37:05,701 --> 01:37:09,101 Niet argumenteren, je maakt me meer ziek. 1211 01:37:09,731 --> 01:37:10,636 Nu... 1212 01:37:10,736 --> 01:37:12,205 ...mijn raad is... 1213 01:37:12,305 --> 01:37:14,680 ...houd fantastical vlugge trouwparty hier. 1214 01:37:14,730 --> 01:37:15,635 Culum en Tess. 1215 01:37:15,735 --> 01:37:17,440 Dat is niet aan de orde. 1216 01:37:17,540 --> 01:37:18,445 Ik heb niets tegen Tess... 1217 01:37:18,545 --> 01:37:20,545 ...maar na verloop van tijd, vind hij een ander meisje. 1218 01:37:20,560 --> 01:37:23,660 Ik ben 't intens met je eens, Tai-pan. 1219 01:37:24,103 --> 01:37:25,632 Het lijkt gedenkwaardig... 1220 01:37:25,732 --> 01:37:27,732 ...dat barbaarse gewoonte... 1221 01:37:27,732 --> 01:37:31,132 ...voor eenmaal de wijze Chinese gebruiken volgt. 1222 01:37:31,333 --> 01:37:34,333 Meisje komt naar huis van echtgenoot. 1223 01:37:37,533 --> 01:37:40,033 Hoe vlugger Brock meisje trouwt... 1224 01:37:40,133 --> 01:37:43,633 ...hoe eerder Gorth controle verliest over onnozele Culum. 1225 01:37:43,934 --> 01:37:45,334 Ik ben niet zo zeker. 1226 01:37:45,434 --> 01:37:48,016 Getrouwd denkt Gorth nog meer recht te hebben zich te bemoeien. 1227 01:37:48,040 --> 01:37:50,040 Bij God, ik wel. 1228 01:37:50,302 --> 01:37:53,502 Waarom deze jongen zo krankzinnig ziek in het hoofd? 1229 01:37:53,910 --> 01:37:55,535 Hij moet naar bed met haar... 1230 01:37:55,635 --> 01:37:57,221 ...fantastical dringend. 1231 01:37:57,321 --> 01:37:59,025 Dat maakt hem krankzinnig ziek. 1232 01:37:59,125 --> 01:38:01,009 Hij is razend verhit. 1233 01:38:01,109 --> 01:38:04,065 Daarom luistert hij met tong uit de mond... 1234 01:38:04,115 --> 01:38:07,315 ...naar ieder woord dat krankzinnige Gorth zegt. 1235 01:38:21,560 --> 01:38:23,560 Asjeblieft, Tai-pan. 1236 01:38:23,636 --> 01:38:25,636 Laat hem meisje hebben. 1237 01:38:26,737 --> 01:38:30,090 Zal hij dan uur na godrotting uur... 1238 01:38:30,140 --> 01:38:32,340 ...luisteren naar broeder Gorth? 1239 01:38:32,460 --> 01:38:34,130 Bij God nee. 1240 01:38:34,230 --> 01:38:38,630 Hij brengt iedere minuut, door in bed... 1241 01:38:39,123 --> 01:38:41,123 ...spelen met boezems... 1242 01:38:41,831 --> 01:38:43,338 ...zichzelf uitputten... 1243 01:38:43,438 --> 01:38:45,638 ...maken baby’s. 1244 01:38:52,521 --> 01:38:55,721 En hij verafschuwd storing. 1245 01:38:57,450 --> 01:38:59,950 Van jou of van Gorth. 1246 01:39:08,741 --> 01:39:11,691 We naderen het seizoen van de stormen. 1247 01:39:11,741 --> 01:39:12,945 Eerdaags zal je... 1248 01:39:13,045 --> 01:39:15,942 ...je haar in vlechten moeten dragen, zoals ik doe. 1249 01:39:18,542 --> 01:39:20,592 Ik heb gesproken met Orlov. 1250 01:39:20,642 --> 01:39:22,045 Hij geloofd dat thee wil groeien in India. 1251 01:39:22,145 --> 01:39:24,318 Ze hebben dezelfde regens en dezelfde hitte. 1252 01:39:24,342 --> 01:39:25,906 Ja, waarschijnlijk. 1253 01:39:26,006 --> 01:39:27,110 De Chinezen laten je geen... 1254 01:39:27,210 --> 01:39:28,737 ...zaden of planten meenemen. 1255 01:39:28,837 --> 01:39:30,837 Het is een keizerlijk bevel. En de dood voor iedereen. 1256 01:39:30,850 --> 01:39:32,255 Met genoeg durf en een beetje druk... 1257 01:39:32,355 --> 01:39:33,945 ...krijgen we honderden planten. 1258 01:39:34,045 --> 01:39:36,045 Gordon heeft er al dozijnen. 1259 01:39:36,050 --> 01:39:40,250 Suggereer je dat we omkopen en smokkelen en stelen? 1260 01:39:41,744 --> 01:39:44,694 Ik doe dat liever dan te leven van opium smokkelen. 1261 01:39:44,744 --> 01:39:47,344 Heb je dit besproken met Gorth? 1262 01:39:47,344 --> 01:39:49,344 Nog niet. 1263 01:39:50,244 --> 01:39:53,444 Ik stuur je naar Hong-Kong deze middag... 1264 01:39:53,650 --> 01:39:55,850 ...je gaat met de 'Morning Cloud'. 1265 01:39:56,745 --> 01:39:58,745 En ik plaats Orlov onder jou orders. 1266 01:39:58,746 --> 01:39:59,655 Voor deze reis... 1267 01:39:59,755 --> 01:40:01,646 ...ben jij de meester. 1268 01:40:01,746 --> 01:40:03,746 Is dat zo belangrijk? 1269 01:40:03,746 --> 01:40:05,746 Voor mij wel. 1270 01:40:06,828 --> 01:40:09,028 Heb ik tijd om gedag te zeggen tegen Tess? 1271 01:40:09,180 --> 01:40:11,880 Ja, je kan het middag tij nemen. 1272 01:40:12,024 --> 01:40:14,224 Omdat je er zo op staat, jongen. 1273 01:40:14,721 --> 01:40:16,724 Ben ik van gedachten veranderd over Tess. 1274 01:40:16,748 --> 01:40:18,748 Het is alleen jammer dat Brock... 1275 01:40:18,760 --> 01:40:20,960 ...er op staat dat je een jaar wacht met trouwen. 1276 01:40:21,116 --> 01:40:22,020 Ja, dat is zo. 1277 01:40:22,120 --> 01:40:23,500 Maar hij zal niet buigen. 1278 01:40:23,600 --> 01:40:24,647 Om eerlijk te zijn... 1279 01:40:24,747 --> 01:40:26,250 ...ben ik verrast dat je niet overweegt... 1280 01:40:26,350 --> 01:40:28,550 ...je leven in eigen handen te nemen. 1281 01:40:29,030 --> 01:40:29,935 Vluchten? 1282 01:40:30,035 --> 01:40:32,035 Ja, waarom niet? 1283 01:40:33,323 --> 01:40:36,023 Nee, ik verwacht dat Brock woest zou zijn... 1284 01:40:36,125 --> 01:40:38,125 ...en zeker Gorth. 1285 01:40:38,700 --> 01:40:40,700 Het is een slecht idee. 1286 01:40:42,019 --> 01:40:44,026 Ik weet dat het niet nodig is... 1287 01:40:44,050 --> 01:40:46,599 ...maar ik wil dat je uitlegt aan Kapt. Orlov... 1288 01:40:46,623 --> 01:40:49,623 ...dat ik jou de absolute meester maak. 1289 01:41:06,700 --> 01:41:09,500 En bij de volmacht die me teistert... 1290 01:41:09,752 --> 01:41:12,752 ...verklaar ik jullie nu man en vrouw. 1291 01:41:21,753 --> 01:41:23,753 En mag God genade met ons hebben... 1292 01:41:23,753 --> 01:41:25,953 ...als je vader het hoort. 1293 01:41:50,854 --> 01:41:52,854 Wacht buiten, Tai-pan. 1294 01:42:24,757 --> 01:42:26,757 Ze is oke. 1295 01:42:26,758 --> 01:42:28,758 Zwak, maar oke. 1296 01:42:32,758 --> 01:42:34,958 Het spijt me van de baby. 1297 01:42:38,659 --> 01:42:39,657 Het was een jongen... 1298 01:42:39,757 --> 01:42:41,757 ...maar het had geen kans. 1299 01:42:48,847 --> 01:42:50,847 Ze wil je graag zien. 1300 01:43:08,762 --> 01:43:11,562 Slechte joss verliezen baby, Tai-pan? 1301 01:43:17,762 --> 01:43:20,562 Onwaardige slaaf veel spijt. 1302 01:43:22,462 --> 01:43:25,562 Onwaardige slaaf hoeft niet ongerust te zijn. 1303 01:43:28,463 --> 01:43:30,463 Ze heeft goede joss. 1304 01:43:30,763 --> 01:43:33,563 Waarom kwam ze anders naar Tai-pan. 1305 01:43:34,764 --> 01:43:37,714 Het maakt me bang met al die rampen uit het verleden. 1306 01:43:37,764 --> 01:43:39,964 Het is niet eerlijk. 1307 01:43:43,764 --> 01:43:46,364 Ik wilde je zoon terrifical graag. 1308 01:43:47,265 --> 01:43:49,265 Ik weet het, meid... 1309 01:43:50,264 --> 01:43:52,264 ...ik weet het. 1310 01:44:02,764 --> 01:44:04,764 Ga nu slapen, meid. 1311 01:44:10,166 --> 01:44:12,816 Als je opschiet en snel beter word... 1312 01:44:12,866 --> 01:44:16,066 ...dan geef ik je honderd taels zilver. 1313 01:44:17,320 --> 01:44:20,020 Je geeft me enorm aanzien, Tai-pan. 1314 01:44:22,767 --> 01:44:24,767 Onthoud... 1315 01:44:25,268 --> 01:44:28,168 May-may meer prachtig na tragedie. 1316 01:44:29,569 --> 01:44:32,469 Ik ga je fantastical gelukkig maken. 1317 01:44:51,771 --> 01:44:53,771 Struan. 1318 01:44:56,200 --> 01:44:57,970 Je hebt het gepland. 1319 01:44:58,070 --> 01:45:00,270 Je vertelde Orlov ze te trouwen. 1320 01:45:00,772 --> 01:45:02,670 Onze Tess... 1321 01:45:02,770 --> 01:45:05,670 ...getrouwd met die besmette bastaard. 1322 01:45:09,190 --> 01:45:11,390 Nee. Stop hem. Stop hem. 1323 01:45:12,773 --> 01:45:14,672 Laat me gaan, bij Christus. 1324 01:45:14,772 --> 01:45:16,671 Hij weet het. Culum is besmet. 1325 01:45:16,771 --> 01:45:18,372 Culum is niet besmet. 1326 01:45:18,472 --> 01:45:19,880 Hij is. ledereen weet het. 1327 01:45:19,980 --> 01:45:21,980 Hij was in het hoerenhuis in Macao. 1328 01:45:21,985 --> 01:45:23,985 Ik heb zelf voor hem betaald. 1329 01:45:24,074 --> 01:45:25,309 Laat hem gaan, jongens. 1330 01:45:25,409 --> 01:45:27,609 Dit is geen plaats om te vechten. 1331 01:45:30,774 --> 01:45:32,774 Morgen bij dageraad. 1332 01:45:35,774 --> 01:45:37,774 Je bent een dode man. 1333 01:45:38,474 --> 01:45:40,474 Huur een junk. 1334 01:45:40,775 --> 01:45:43,575 Ik wil getuigen en een eerlijk gevecht. 1335 01:45:43,775 --> 01:45:45,775 Ik kies de strijdmessen. 1336 01:45:49,700 --> 01:45:50,675 Kijk uit. 1337 01:45:50,775 --> 01:45:52,775 Tai-pan. 1338 01:46:43,779 --> 01:46:44,680 Jou... 1339 01:46:44,780 --> 01:46:46,780 ...verdomde joss. 1340 01:46:48,580 --> 01:46:50,580 Eendaags... 1341 01:46:51,380 --> 01:46:53,380 Eendaags. 1342 01:47:03,782 --> 01:47:05,782 Gorth ging achter hem aan met een mes. 1343 01:47:05,790 --> 01:47:07,790 Het was zijn fout niet, Tyler. 1344 01:47:07,795 --> 01:47:09,500 We zagen het allemaal. 1345 01:47:09,600 --> 01:47:11,600 Gorth is begonnen. 1346 01:47:59,786 --> 01:48:01,786 Struan... 1347 01:48:06,687 --> 01:48:08,887 Ik wil je op die kostbare heuvel... 1348 01:48:09,290 --> 01:48:11,290 ...die dat zou worden... 1349 01:48:12,616 --> 01:48:14,616 ...en je komt alleen. 1350 01:48:14,787 --> 01:48:16,787 Bij dageraad. 1351 01:48:20,489 --> 01:48:22,095 Ik weet nu dat het Gods wil was. 1352 01:48:22,195 --> 01:48:23,690 Gorth is begonnent, Tyler. Het was niet zijn bedoeling. 1353 01:48:23,790 --> 01:48:25,790 Stilte. 1354 01:48:30,526 --> 01:48:32,526 Hij doodde mijn zoon. 1355 01:49:08,792 --> 01:49:10,992 Snel. Het is een orkaan. 1356 01:49:57,795 --> 01:49:59,995 Jij hebt de trouwerij geregeld, is het niet? 1357 01:50:00,000 --> 01:50:02,000 Dat klopt. 1358 01:50:03,090 --> 01:50:05,090 Je plande om mijn Gorth te doden. 1359 01:50:05,095 --> 01:50:07,095 Gorth koos zijn lot. 1360 01:50:07,219 --> 01:50:09,080 Dat doen we allemaal, Brock. 1361 01:50:09,180 --> 01:50:11,380 Het is gebeurd met je eiland, Tai-pan. 1362 01:50:11,996 --> 01:50:14,696 We gaan van deze verdomde rots weg. 1363 01:50:14,797 --> 01:50:16,300 Een Koninklijke Commissie komt,... 1364 01:50:16,400 --> 01:50:18,150 ...dat heb ik geregeld. 1365 01:50:18,250 --> 01:50:20,450 Daarom wilde ik je hier. 1366 01:50:20,698 --> 01:50:23,198 Ik had je jaren geleden al moeten doden. 1367 01:50:23,301 --> 01:50:25,501 Nou, bij God, zal ik het doen. 1368 01:52:59,080 --> 01:53:01,080 Je bent een gek. 1369 01:53:01,812 --> 01:53:03,812 Zo lang ik adem... 1370 01:53:03,813 --> 01:53:05,813 ...ben je niet veilig. 1371 01:53:44,515 --> 01:53:46,515 Het oog... 1372 01:53:50,414 --> 01:53:52,414 ...het oog van de storm. 1373 01:53:57,090 --> 01:54:00,290 We zitten in het oog van de storm. 1374 01:54:49,121 --> 01:54:50,422 Is het gestopt? 1375 01:54:50,522 --> 01:54:52,722 Ja, het druppelt nog wat. 1376 01:54:54,020 --> 01:54:56,220 Haal de priemen in het steenkool van het vuur. 1377 01:54:58,120 --> 01:55:00,120 Later kan je ziek zijn. 1378 01:55:14,323 --> 01:55:16,723 Culum. Heb je Kapt. Glessing gezien? 1379 01:55:39,325 --> 01:55:41,080 Tai-pan. Tai-pan. 1380 01:55:41,180 --> 01:55:42,090 Heb je Mary gezien? 1381 01:55:42,190 --> 01:55:43,525 Of Glessing? 1382 01:55:43,625 --> 01:55:44,726 Ik moet haar vinden. 1383 01:55:44,826 --> 01:55:46,030 Ik heb haar meid opgevangen... 1384 01:55:46,130 --> 01:55:47,990 ...en de waarheid uit haar geslagen. 1385 01:55:48,090 --> 01:55:50,090 Mary was een hoer. 1386 01:55:50,726 --> 01:55:52,726 Ik moet Glessing waarschuwen. 1387 01:55:53,226 --> 01:55:56,226 Hij mag nooit trouwen met een Chinezen hoer. 1388 01:55:56,826 --> 01:55:58,527 Ze komt terug naar mij. 1389 01:55:58,627 --> 01:56:00,627 Ze heeft geen keuze. 1390 01:56:01,780 --> 01:56:03,780 Ga schuilen, Horatio. 1391 01:56:04,502 --> 01:56:06,502 Het komt terug. 1392 01:57:25,113 --> 01:57:26,342 Bij God, Tai-pan. 1393 01:57:26,442 --> 01:57:27,345 Verlaat me niet. 1394 01:57:27,445 --> 01:57:30,145 Nooit, meid. Ik zal je nooit verlaten. 1395 01:57:36,735 --> 01:57:38,035 Waar verbergen? 1396 01:57:38,135 --> 01:57:39,836 Kan niet verbergen voor een orkaan. 1397 01:57:39,936 --> 01:57:42,836 Je bent veilig hier of je bent het niet. 1398 01:57:44,835 --> 01:57:47,535 We wachten samen op de zon. 1399 01:57:59,380 --> 01:58:01,580 Hou je niet van mij, jongen? 1400 01:58:02,838 --> 01:58:05,238 Jij bent mijn Allerhoogste dame. 1401 01:58:09,213 --> 01:58:11,213 Je moet lachen als je dat zegt. 1402 01:58:11,220 --> 01:58:13,220 Anders breek je mijn hart. 1403 01:58:13,250 --> 01:58:15,250 Het is niet om te lachen. 1404 01:59:36,346 --> 01:59:38,346 Daar. 1405 02:00:43,002 --> 02:00:45,802 Dus dat was de Chinese dame. 1406 02:00:51,621 --> 02:00:54,421 Waarom kon ik niet met hem praten? 1407 02:01:02,208 --> 02:01:04,208 Mr. Quance, alstublieft. 1408 02:01:04,853 --> 02:01:06,853 Laat me asjeblieft alleen. 1409 02:01:07,852 --> 02:01:09,852 Het spijt me, jongen. 1410 02:01:09,853 --> 02:01:13,153 Ik heb niet de kracht om weer naar beneden te gaan. 1411 02:01:14,754 --> 02:01:16,954 Het spijt me van je vader. 1412 02:01:17,854 --> 02:01:19,854 Het was zijn lot. 1413 02:01:19,854 --> 02:01:21,753 Joss regeert ons allemaal ten slotte. 1414 02:01:21,853 --> 02:01:23,853 Ik haat dat woord. 1415 02:01:24,254 --> 02:01:25,857 Het oudste verhaal in de wereld... 1416 02:01:25,957 --> 02:01:27,560 ...is dat zonen, hun vader... 1417 02:01:27,660 --> 02:01:29,860 ...niet waarderen totdat ze dood zijn. 1418 02:01:30,355 --> 02:01:33,055 Ik zou er geen kruis op maken. 1419 02:01:35,150 --> 02:01:36,360 Het lijkt een slecht moment... 1420 02:01:36,460 --> 02:01:37,965 ...'t naar voor te brengen, Tai-pan,... 1421 02:01:38,065 --> 02:01:41,265 ...maar zou je me 150 guinees kunnen lenen? 1422 02:01:41,856 --> 02:01:42,761 Wat zeg je? 1423 02:01:42,861 --> 02:01:45,536 Het is net zo pijnlijk voor mij als het is voor jou, Tai-pan maar... 1424 02:01:45,560 --> 02:01:47,760 ...die ouwe heks Fotheringill. 1425 02:01:47,856 --> 02:01:49,856 Ze is zo overstuur door de schade aan haar huis... 1426 02:01:49,856 --> 02:01:51,856 ...dat ze me eruit gooit tenzij ik betaal. 1427 02:01:51,857 --> 02:01:53,957 Je noemde me Tai-pan. 1428 02:01:55,857 --> 02:01:58,257 Wel, dat ben je, nietwaar? 1429 02:02:20,858 --> 02:02:22,858 Meester Culum. 1430 02:02:26,860 --> 02:02:30,810 Kapitein Brock stuurt een bundel met bevelen aan boord van mijn schip. 1431 02:02:30,860 --> 02:02:32,459 Welke bevelen? 1432 02:02:32,559 --> 02:02:35,659 Hij beval ons de vlag halfstok te hangen. 1433 02:02:35,859 --> 02:02:39,059 Dat hoeft hij mij niet te vertellen. 1434 02:02:39,861 --> 02:02:43,861 Hij beval ook jou Mrs. Om aan boord te gaan van de 'White Witch'. 1435 02:02:43,863 --> 02:02:45,065 Ik moest je vertellen, niet ongerust te zijn... 1436 02:02:45,165 --> 02:02:47,365 ...hij regelt je vaders begrafenis... 1437 02:02:47,561 --> 02:02:50,361 ...met zijn partner de China dame. 1438 02:02:54,362 --> 02:02:56,362 Hij zei dat je je nu bij hen moet aansluiten... 1439 02:02:56,370 --> 02:02:58,370 ...en ik was naar... 1440 02:03:02,290 --> 02:03:04,490 Zijn dat jou wensen? 1441 02:03:14,663 --> 02:03:18,363 Gordon zal de regelingen treffen voor onze vaders begrafenis. 1442 02:03:18,863 --> 02:03:20,360 En het zijn mijn wensen... 1443 02:03:20,460 --> 02:03:23,360 ...dat hij en zijn dame samen begraven worden. 1444 02:03:23,520 --> 02:03:25,125 Verder, ga aan boord van de 'White Witch'... 1445 02:03:25,225 --> 02:03:27,225 ...en haal mijn vrouw. 1446 02:03:27,560 --> 02:03:29,560 'Halen'? 1447 02:03:30,004 --> 02:03:33,204 En neem zoveel mannen mee als je denkt nodig te hebben. 1448 02:03:33,470 --> 02:03:35,470 En Kapitein Orlov... 1449 02:03:36,065 --> 02:03:37,766 Geef dit aan Brock. 1450 02:03:37,866 --> 02:03:40,266 Het zijn die gouden munten van hem. 1451 02:03:40,766 --> 02:03:44,645 Zeg hem als hij een begrafenis wenst te regelen... 1452 02:03:44,795 --> 02:03:47,795 ...stelt de Tai-pan voor dat hij een doodskist voor zichzelf koopt. 1453 02:03:50,819 --> 02:03:53,019 Tai-pan.