1
00:01:33,370 --> 00:01:37,570
China was een onbekend,
verboden land.
2
00:01:38,370 --> 00:01:41,970
Vier eeuwen waren haar kusten
niet ontdekt door het westen.
3
00:01:42,670 --> 00:01:46,946
Maar in de begindagen van de grote
zeilschepen, westerse handelaren...
4
00:01:46,970 --> 00:01:50,671
...aangetrokken door de wonderen
van thee, zijde en jade...
5
00:01:50,671 --> 00:01:52,671
...belaagden haar kustlijn...
6
00:01:52,671 --> 00:01:57,904
...met de twee verleidingen
van omkoperij en opium.
7
00:01:58,771 --> 00:02:01,346
In het zuiden van
China's onmetelijke vlaktes...
8
00:02:01,370 --> 00:02:04,371
...aan de grens van de
binnenlandse stad Canton...
9
00:02:04,372 --> 00:02:07,370
...bouwden ze brutaal
een handels centrum...
10
00:02:07,371 --> 00:02:10,505
...en tarten hiermee de Keizer.
11
00:02:23,600 --> 00:02:29,300
'De Europese Vestiging,
Canton, China'.
12
00:06:01,400 --> 00:06:05,600
Het hof staat u toe handel te drijven
met de buitenlanders...
13
00:06:06,400 --> 00:06:10,100
...om thee,
zijde en jade te verkopen.
14
00:06:10,500 --> 00:06:13,100
Maar nooit om opium te kopen.
15
00:06:14,300 --> 00:06:16,900
De buitenlanders vergiftigen ons
met opium...
16
00:06:16,900 --> 00:06:18,700
...en u sluit uw ogen daarvoor.
17
00:06:18,800 --> 00:06:21,900
U accepteerd hun steekpenningen
en helpt hen zelfs.
18
00:06:21,900 --> 00:06:24,800
Zijn jullie Chinezen?
Hebben jullie geen geweten?
19
00:06:32,374 --> 00:06:34,374
Jin Qua.
20
00:06:37,942 --> 00:06:43,142
Van de Hoge Raad
Zijne Keizerlijke Majesteit...
21
00:06:43,809 --> 00:06:46,009
...en het Hemelse Hof.
22
00:06:47,474 --> 00:06:51,722
Hij eist absoluut de leider te zien,...
23
00:06:52,474 --> 00:06:54,175
de Tai-Pan.
24
00:06:54,275 --> 00:06:57,474
We zijn allen 'tai-pans'.
- Eén tai-pan...
25
00:06:57,475 --> 00:07:00,675
...is de Tai-pan, Kapt. Brock.
26
00:07:01,274 --> 00:07:04,096
Ga niet, hij wil je dood.
27
00:07:04,676 --> 00:07:06,200
Of als gijzelaar.
28
00:07:06,300 --> 00:07:08,774
Je kan geen beslag leggen
op Britse burgers.
29
00:07:08,824 --> 00:07:12,324
Hij eist een gesprek, met de Tai-pan.
30
00:07:20,800 --> 00:07:23,000
Zegen mij, Boeddha.
31
00:07:23,800 --> 00:07:28,600
Mogen m'n voorouders mijn liefde
voor een Barbaar vergeven.
32
00:07:28,800 --> 00:07:31,500
Ik verdraag beledigingen en pijn.
33
00:07:34,800 --> 00:07:38,000
Ik ben verloren in mijn zwakte.
34
00:07:46,600 --> 00:07:50,300
Uw Meester is opgedragen zich te
melden in Canton...
35
00:07:50,300 --> 00:07:52,800
...bij de Koninklijke afgevaardigde.
36
00:08:14,124 --> 00:08:17,324
Ga niet naar Canton.
- Hij vraagt naar mij.
37
00:08:17,563 --> 00:08:19,763
O ja, verschrikkelijk waar.
38
00:08:20,032 --> 00:08:25,033
Hij maakt Tai-pan dood en alle barbaren
verlaten China. Geen opium meer.
39
00:08:25,240 --> 00:08:28,980
May-may, ik ben Brits. Hij zou
niet durven me wat aan te doen.
40
00:08:38,790 --> 00:08:41,490
Je meest snelle schepen varen
naar Engeland.
41
00:08:41,576 --> 00:08:45,224
Je ziet ze negen maanden
tot een jaar niet.
42
00:08:45,337 --> 00:08:47,537
Je lichaam zal rotten
en afschuwelijk eindigen...
43
00:08:47,538 --> 00:08:50,638
...zelfs voor je barbaarse Koningin
het weet ben je al dood.
44
00:08:50,673 --> 00:08:54,873
Engeland heeft de grootste
oorlogsschepen in de wereld.
45
00:08:56,519 --> 00:09:00,177
O ja, waarom zien we ze nooit?
Zelfs niet één in China?
46
00:09:00,377 --> 00:09:03,377
Omdat, Tai-pan,
zelfs je barbaarse Koningin...
47
00:09:03,379 --> 00:09:05,579
...beter weet dan jij.
48
00:09:06,017 --> 00:09:09,217
Niemand weerstaat de Hemelse Keizer.
49
00:09:09,377 --> 00:09:11,647
Verbrand het opium en ga niet.
50
00:09:18,041 --> 00:09:20,241
May-may is je slaaf.
51
00:09:20,377 --> 00:09:24,713
Asjeblieft, sta haar een gunst toe
voor heel haar leven.
52
00:09:25,766 --> 00:09:30,266
Kowtow (kniel) voor hem.
- Ik kniel niet voor een man.
53
00:09:30,848 --> 00:09:35,348
Dood me dan.
- Wees niet bang.
54
00:09:37,753 --> 00:09:40,953
Hij heeft al velen handelaren gedood.
55
00:09:41,732 --> 00:09:43,932
Heel de stad is in angst.
56
00:09:45,378 --> 00:09:47,378
Denk niet dat een barbaar...
57
00:09:47,378 --> 00:09:49,711
...die hij vurig verafschuwd...
58
00:09:49,711 --> 00:09:52,411
...van hem 'n zacht lammetje maakt.
59
00:11:17,700 --> 00:11:20,400
Spaar me.
Commissioner Lin. Spaar me.
60
00:11:20,700 --> 00:11:23,400
Ik heb niets tegen de Keizer gedaan.
61
00:11:24,700 --> 00:11:27,900
U stond me toe handel te drijven
met de buitenlanders.
62
00:11:28,900 --> 00:11:30,900
Straf me daar niet voor.
63
00:11:31,100 --> 00:11:33,100
Spaar mijn leven.
64
00:11:33,100 --> 00:11:35,100
Dood hem.
65
00:12:09,379 --> 00:12:15,280
Lin, de Hoge Keizer
Commissionair van 't Hof van de Hemel...
66
00:12:15,380 --> 00:12:17,813
...vaardigt deze bevelen uit.
67
00:12:18,180 --> 00:12:21,246
De barbaren zullen elk greintje opium...
68
00:12:21,270 --> 00:12:24,470
...dat in hun bezit is afgeven...
69
00:12:25,700 --> 00:12:29,200
...of zich onderwerpen als piraten...
70
00:12:29,379 --> 00:12:32,579
...aan de uiterste straffen van de Wet.
71
00:12:35,334 --> 00:12:39,534
Als het Keizerlijke Hof mij toestaat...
- Niet spreken.
72
00:12:53,290 --> 00:12:58,490
Meest achtbare Lin,
afgezant van het Hemelse Hof...
73
00:13:00,923 --> 00:13:03,123
...China heeft vele rijkdommen.
74
00:13:03,879 --> 00:13:09,079
Als we werden toegestaan vrij te handelen
met alle rijkdommen van China, wij...
75
00:13:09,451 --> 00:13:12,451
Als de Keizer van 't Hemelse Koningrijk...
76
00:13:12,452 --> 00:13:15,452
...wil handelen
met barbaarse oorlogszuchtigen...
77
00:13:15,453 --> 00:13:16,729
...maakt 'Hij' de dienst uit...
78
00:13:16,829 --> 00:13:20,329
...en geen buitenlandse duivels
die opium verkopen.
79
00:13:20,837 --> 00:13:24,337
Als de opium word overhandigd,
is een compensatie nodig.
80
00:13:24,511 --> 00:13:28,511
En dan is er het gevaar dat de
opium in verkeerde handen valt.
81
00:13:28,512 --> 00:13:32,636
Er komt geen compensatie.
De opium word verbrand.
82
00:13:32,660 --> 00:13:36,660
Verbrand. We hebben het over
duizenden ponden opium.
83
00:13:36,661 --> 00:13:40,661
Oh snel en beef,
van de Keizerlijke bevelen.
84
00:13:40,662 --> 00:13:42,862
Bied geen weerstand.
85
00:14:12,190 --> 00:14:14,190
De nederige handelaren
uit het westen...
86
00:14:14,191 --> 00:14:17,691
...weten dat het Keizerlijke Hof
vele uitgaven heeft.
87
00:14:17,700 --> 00:14:19,700
Hoe durft u.
88
00:14:20,700 --> 00:14:22,700
U probeert de Keizerlijke Commissioner
om te kopen?
89
00:14:22,700 --> 00:14:24,700
U verdient te sterven.
90
00:14:24,700 --> 00:14:28,140
De volgende keer dat u probeert om Opium
te verkopen of ambtenaren om te kopen...
91
00:14:28,700 --> 00:14:32,220
...zult u worden geexecuteerd en uw hoofd
zal in 'n mandje hangen, zichbaar voor allen.
92
00:14:32,700 --> 00:14:34,700
Breng hem weg.
93
00:14:34,890 --> 00:14:38,090
Tai-pan.
De opium word vernietigd.
94
00:14:38,630 --> 00:14:42,830
Jij en alle handelaren moeten
Canton verlaten.
95
00:15:17,109 --> 00:15:19,309
Brand in de hel.
96
00:15:29,480 --> 00:15:31,680
Tai-pan. Vader.
97
00:15:32,218 --> 00:15:35,359
Ik dacht dat ik zou blijven en regelen
om May-may naar Macao te brengen.
98
00:15:35,383 --> 00:15:36,285
Als dat uw wens is.
99
00:15:36,385 --> 00:15:39,985
Natuurlijk, maar voorzichtig.
Vertrouw niemand.
100
00:15:46,818 --> 00:15:49,018
Het spijt me voor dit.
101
00:15:49,190 --> 00:15:51,359
Ik had moeten oordelen
man tegenover man...
102
00:15:51,383 --> 00:15:54,183
...voor ik aannam
dat hij als de rest was.
103
00:15:54,382 --> 00:15:56,382
Maar Lin of geen Lin...
104
00:15:56,383 --> 00:15:58,583
Noble House zal 200 jaar bestaan.
105
00:16:02,383 --> 00:16:05,883
Gordon onthoud dat.
In alles wat je doet.
106
00:16:39,510 --> 00:16:42,510
Struan.
Ik had je rug moeten breken...
107
00:16:42,511 --> 00:16:44,711
...toen je nog een arrogante
cabin-boy was.
108
00:16:45,090 --> 00:16:48,690
Ik meen het.
Ik was gek het niet te doen.
109
00:17:24,700 --> 00:17:28,900
'De Portugese Vestiging op Macao'.
110
00:17:51,990 --> 00:17:54,490
Ze moeten wel heel de
nacht geroeid hebben.
111
00:18:20,750 --> 00:18:22,750
Mr. Brock, wat is er gebeurd?
112
00:18:22,751 --> 00:18:24,951
De China-handel is voorbij.
113
00:18:25,590 --> 00:18:28,090
Ze hebben de opium verbrand.
114
00:18:36,145 --> 00:18:39,645
Manuel, er is iets
dat ik je wil laten zien.
115
00:18:40,305 --> 00:18:43,105
We veranderen van richting.
Oost-Noord-Oost.
116
00:18:43,141 --> 00:18:45,341
Oost-Noord-Oost, kerel.
117
00:18:45,624 --> 00:18:50,324
Ik ga je de geschonken bestemming
voor een Tai-pan laten zien.
118
00:18:54,380 --> 00:18:56,780
Het eiland van Hong-Kong.
119
00:19:08,170 --> 00:19:12,370
Een zeemans droom, Vargas.
Diep water, veilig.
120
00:19:12,506 --> 00:19:16,506
En nu word het van Engeland.
- Engeland?
121
00:19:16,507 --> 00:19:19,707
Ja, Manuel.
Ik ga terug naar Engeland.
122
00:19:20,480 --> 00:19:23,480
En ik ga elke penny gebruiken
om het Parlement te overtuigen...
123
00:19:23,485 --> 00:19:25,485
...dat Engeland niet kan
toestaan dat haar handelaren...
124
00:19:25,486 --> 00:19:28,619
...worden vernederd
door een middeleeuwse kloosterling.
125
00:19:28,643 --> 00:19:30,643
En we eisen
een stuk van China voor Engeland.
126
00:19:30,644 --> 00:19:32,844
Dit stuk van China.
127
00:19:37,222 --> 00:19:39,422
Ik, Kapitein Glessing,
128
00:19:40,190 --> 00:19:41,926
Royal Navy,
129
00:19:42,026 --> 00:19:44,226
neem hierbij bezit...
130
00:19:44,940 --> 00:19:48,840
...van dit eiland, Hong-Kong...
131
00:19:50,161 --> 00:19:51,890
...op deze dag...
132
00:19:51,990 --> 00:19:56,590
...de 26st januari 1841.
133
00:19:58,244 --> 00:20:01,644
Deze grond is nu...
134
00:20:02,380 --> 00:20:04,580
Britse grond.
135
00:20:05,811 --> 00:20:08,511
God zegene de Koningin.
136
00:20:40,386 --> 00:20:44,586
We varen en vechten op deze wateren
al jaren als piraten...
137
00:20:45,386 --> 00:20:47,386
...en nu we eindelijk de Navy overtuigd
hebben de Chinezen te verslaan...
138
00:20:47,387 --> 00:20:50,387
...bedacht de regering om dit te nemen.
139
00:20:50,395 --> 00:20:53,295
Deze klomp rots als trofee.
140
00:20:53,944 --> 00:20:58,144
Het is wel de veiligste haven
die ik in deze wateren gezien heb, Tyler.
141
00:20:59,388 --> 00:21:02,588
We hebben geen veilige haven nodig.
142
00:21:03,387 --> 00:21:07,137
We hadden handelsrechten kunnen eisen
voor zes Chinese steden.
143
00:21:07,281 --> 00:21:09,481
Shanghai, Nanking.
144
00:21:09,934 --> 00:21:13,334
In plaats daarvan nemen we
deze stomme rots.
145
00:21:14,860 --> 00:21:19,360
Wel, wat hij met het Parlement
kan doen kan ik ook.
146
00:21:19,617 --> 00:21:22,817
Ik bedoel het
gouvernement tot rede brengen.
147
00:21:30,664 --> 00:21:34,064
Kapitein Glessing sir, gefeliciteerd.
- Bedankt, Struan.
148
00:21:34,387 --> 00:21:35,300
Heel aardig gedaan.
149
00:21:35,400 --> 00:21:36,805
Misschien hebben
we wel wat te vieren,...
150
00:21:36,905 --> 00:21:38,288
...zou ik zo denken.
151
00:21:38,388 --> 00:21:42,138
Een histories moment.
- Je meisje kan trots zijn.
152
00:21:42,218 --> 00:21:44,218
Ik heb een kleine aankondiging...
153
00:21:44,219 --> 00:21:46,656
...met u goedkeuring, Kapt. Glessing.
- Natuurlijk.
154
00:21:46,680 --> 00:21:49,380
Ten bate van het Nobel House,...
155
00:21:50,423 --> 00:21:53,623
...waarvan ik de bescheiden
Tai-pan ben,...
156
00:21:53,648 --> 00:21:56,848
...nodig ik alle handelaren uit...
157
00:21:57,011 --> 00:22:00,211
...met jullie mooie vrouwen en dames...
158
00:22:00,638 --> 00:22:02,638
...voor een groot bal...
159
00:22:02,944 --> 00:22:05,944
...wat gevierd word over twee maanden...
160
00:22:05,950 --> 00:22:11,550
...als ons huis gereed zal zijn op die
heuvel met uitzicht.
161
00:22:15,015 --> 00:22:17,215
Tai-pan.
- Kom naar boven.
162
00:22:19,302 --> 00:22:22,202
En om de schoonheden te eren...
163
00:22:22,205 --> 00:22:25,366
...die vandaag samen met ons van
Macau zijn gekomen,
164
00:22:25,390 --> 00:22:26,734
geef ik...
165
00:22:26,834 --> 00:22:32,034
...een prijs van 1000 pond aan de
best geklede dame op dat bal.
166
00:22:34,105 --> 00:22:37,605
Beoordeeld
door deze onvergelijkbare artiest,...
167
00:22:37,845 --> 00:22:39,845
...Aristotle Quance.
168
00:22:42,050 --> 00:22:45,250
De prijs is mijn ondergang, Tai-pan.
169
00:22:45,780 --> 00:22:47,980
En ik wed met elke man hier...
170
00:22:48,380 --> 00:22:51,580
...dat een schip van Nobel House
de, 'Morning Cloud'...
171
00:22:52,220 --> 00:22:54,420
...het eerste handelsschip zal zijn...
172
00:22:54,668 --> 00:22:56,778
...dat aanlegt in die haven...
173
00:22:56,802 --> 00:22:59,302
...die heel de wereld benijd.
174
00:23:00,020 --> 00:23:02,620
Ik heb hier 200 ponden...
175
00:23:04,219 --> 00:23:06,419
...dat de 'White Witch' al leeg zal zijn...
176
00:23:06,550 --> 00:23:09,550
...voordat de 'Morning Cloud'
aan de horizon te zien is.
177
00:23:09,551 --> 00:23:11,551
Oh God, Brock.
178
00:23:11,552 --> 00:23:15,752
Je zit al vol rum voordat
de predikant 't feest heeft gezegend.
179
00:23:16,495 --> 00:23:18,695
God zegene de Koningin.
180
00:23:45,143 --> 00:23:47,343
Oh, dat was verschrikkelijk.
181
00:23:52,080 --> 00:23:54,080
Ah, Mary.
182
00:23:54,241 --> 00:23:57,240
Als je vader naar China is gekomen
om zielen te redden...
183
00:23:57,390 --> 00:23:59,399
...had hij nooit een dochter voort
moeten brengen...
184
00:23:59,423 --> 00:24:01,623
...die mannen
zo gemakkelijk tot zonden drijft.
185
00:24:01,674 --> 00:24:03,674
Daar ben ik het absoluut
mee eens, mr. Struan.
186
00:24:03,676 --> 00:24:05,676
Jou heb ik nooit kunnen verleiden...
187
00:24:05,677 --> 00:24:07,708
...te vallen voor sierlijkheid, Tai-pan.
188
00:24:07,732 --> 00:24:09,932
Mary, mijn lieve zuster.
189
00:24:10,388 --> 00:24:12,388
Dat komt alleen mijn liefste Mary...
190
00:24:12,389 --> 00:24:16,589
...omdat ik de superieure
aanspraak van Kapt. Glessing erken.
191
00:24:20,101 --> 00:24:22,601
Ah, 'The heart' o' Loch Lomond'.
192
00:24:23,080 --> 00:24:25,280
Excuseer me.
193
00:24:28,777 --> 00:24:30,777
Een buitengewone man.
194
00:24:31,390 --> 00:24:33,289
Weet je van zijn...
195
00:24:33,389 --> 00:24:35,989
...zijn...'china-dame'?
196
00:24:36,389 --> 00:24:39,389
We weten alles van de Tai-pan
sinds we kinderen waren.
197
00:24:39,391 --> 00:24:41,247
En we zijn hem veel verschuldigd.
198
00:24:41,347 --> 00:24:43,347
Na de dood van je vader bedoel je?
199
00:24:43,349 --> 00:24:45,349
En daarvoor.
200
00:24:46,022 --> 00:24:48,022
Lang daarvoor.
201
00:24:54,950 --> 00:24:57,150
Wacht u op een nieuwe plechtigheid...
202
00:24:57,390 --> 00:24:59,390
...om uw schets af te maken, Mr. Quance?
203
00:24:59,391 --> 00:25:01,391
Ik wacht op de hoogste bieder.
204
00:25:01,392 --> 00:25:03,280
Die zet ik in het midden.
205
00:25:03,380 --> 00:25:06,380
Iets voor u, Mr. Tillman?
Hebt u smaak voor historie?
206
00:25:06,381 --> 00:25:09,581
Waar ik smaak voor heb,
Mr. Quance is fatsoen.
207
00:25:09,732 --> 00:25:11,732
Mijn nicht vertelde me dat u
haar wilde overhalen...
208
00:25:11,733 --> 00:25:13,933
...haar naakt te schilderen.
209
00:25:14,590 --> 00:25:16,590
Aangezien elke blanke van
het Verre Oosten...
210
00:25:16,591 --> 00:25:18,591
...niet verslaafd aan opium en
zeelieden hebben geprobeerd uw nicht...
211
00:25:18,592 --> 00:25:21,592
...te verleiden of te trouwen
tot diverse keren zelfs...
212
00:25:21,593 --> 00:25:23,776
...durf ik u te zeggen dat u haar kan
vertrouwen om te poseren.
213
00:25:23,800 --> 00:25:25,001
En ik beloof u oom...
214
00:25:25,101 --> 00:25:27,102
...geen man zal het ooit zien.
215
00:25:27,126 --> 00:25:29,266
Behalve mijn aanstaande echtgenoot.
216
00:25:29,290 --> 00:25:32,490
Ik ben niet bezorgd om de kunst,
Mr. Quance, maar de artiest.
217
00:25:35,090 --> 00:25:36,091
Verstopt voor zijn vrouw.
218
00:25:36,191 --> 00:25:38,191
Oom, alstublieft.
219
00:25:47,750 --> 00:25:49,750
Hoever?
220
00:25:51,370 --> 00:25:53,570
Twee kilometer, misschien drie.
221
00:25:54,160 --> 00:25:56,000
Is dat genoeg?
222
00:25:56,100 --> 00:25:59,300
Genoeg om gal in hun bloed te krijgen.
223
00:26:09,470 --> 00:26:12,481
Een kwart stuurboord.
Zie je niet dat de wind veranderd?
224
00:26:12,505 --> 00:26:14,505
Die Orlov is een tovenaar.
225
00:26:15,391 --> 00:26:18,391
Als god hem een walvis geeft,
plant hij een kompas in zijn kop.
226
00:26:18,393 --> 00:26:20,292
Mijn vader verslaat Orlov.
227
00:26:20,392 --> 00:26:23,592
En bij God, op een dag ik ook.
228
00:26:27,393 --> 00:26:29,103
Houd hem op koers.
229
00:26:29,203 --> 00:26:31,203
Aye-aye, sir.
230
00:26:39,391 --> 00:26:41,391
Die halen ons niet in.
231
00:26:46,392 --> 00:26:48,792
In deze wateren die we nu naderen.
232
00:26:49,392 --> 00:26:51,392
De zuidelijke Chinese Zee.
233
00:26:51,392 --> 00:26:53,392
Daar is een nieuw thuis.
234
00:26:53,392 --> 00:26:56,892
En hier is het Hong-Kong van je vader.
235
00:26:57,580 --> 00:27:00,980
Ik denk dat hij een
enorme fout heeft gemaakt.
236
00:27:01,815 --> 00:27:03,815
Wie weet...
237
00:27:03,890 --> 00:27:06,190
...de Tai-pan heeft fantasties joss.
238
00:27:06,392 --> 00:27:07,292
Joss?
239
00:27:07,392 --> 00:27:09,392
Geluk.
240
00:27:11,023 --> 00:27:13,223
Dat is Chinees.
241
00:27:13,509 --> 00:27:17,709
Het betekend: 'begunstigde van God'.
242
00:27:22,042 --> 00:27:25,242
Ik ben niet zeker of dat waar is.
243
00:27:33,393 --> 00:27:37,093
Het lijkt er een van Noble House's vloot.
244
00:27:39,393 --> 00:27:41,393
'Morning Cloud'.
245
00:28:00,150 --> 00:28:02,150
Culum.
246
00:28:14,080 --> 00:28:17,380
Culum, ik wist het niet.
Mijn God wat ben ik blij je te zien.
247
00:28:17,381 --> 00:28:19,381
Nee. vader voor de liefde
van God niet doen.
248
00:28:19,383 --> 00:28:21,783
Culum niets in deze negen maanden
kan me gelukkiger maken...
249
00:28:21,784 --> 00:28:23,285
...dan jou te zien.
250
00:28:23,385 --> 00:28:27,585
Vader de plaag
heeft Glasgow weer bereikt.
251
00:28:29,290 --> 00:28:31,490
Moeder, mijn broer...
252
00:28:32,701 --> 00:28:34,901
...mijn zusters...
253
00:28:35,007 --> 00:28:37,007
Grootmoeder...
254
00:28:37,394 --> 00:28:39,594
...bij Gods wil, allemaal weg.
255
00:28:40,318 --> 00:28:43,518
Jij en ik, zijn alleen over.
256
00:28:48,360 --> 00:28:50,560
God, ik wist het.
257
00:28:52,090 --> 00:28:54,290
De stilte waar ik zo naar verlangde.
258
00:28:56,395 --> 00:28:59,295
Voor welke prijs?
259
00:29:23,716 --> 00:29:24,919
Ja, Gordon?
260
00:29:25,019 --> 00:29:26,733
Mijn excuses.
261
00:29:26,833 --> 00:29:29,343
Mr. Brock vroeg me u deze...
262
00:29:29,393 --> 00:29:32,593
...200 pond te geven.
- Bedankt, mijn zoon.
263
00:29:42,070 --> 00:29:44,270
Het is de 'White Witch'.
264
00:29:57,401 --> 00:29:59,601
Wilt u ahum...
265
00:30:00,509 --> 00:30:01,410
Doet u mee aan...
266
00:30:01,510 --> 00:30:03,710
...een afscheids borrel, Miss Tess?
267
00:30:03,940 --> 00:30:05,940
Kapitein, ik...
268
00:30:07,357 --> 00:30:10,371
Misschien onze laatste kans
voor zo'n...
269
00:30:10,395 --> 00:30:12,395
...beleefdheid.
270
00:30:13,395 --> 00:30:16,795
Deze middag
komt uw moeder aan boord.
271
00:30:17,394 --> 00:30:22,394
En uw broer, Mr. Gorth
brengt uw vader aan boord.
272
00:30:35,105 --> 00:30:37,505
Tess...Ik hou van je.
273
00:30:44,844 --> 00:30:47,044
Ik hou van je.
274
00:30:55,370 --> 00:30:57,570
Ik wil je morgen in Macao hebben.
275
00:30:58,090 --> 00:31:00,171
Ik zal er zijn.
276
00:31:00,195 --> 00:31:04,395
Ik heb er maanden van gedroomd om
in Macao van boord te gaan.
277
00:31:13,540 --> 00:31:15,540
Mr. Brock, sir...
278
00:31:20,610 --> 00:31:22,610
Leg haar in de haven,
en met de middagtij uit laden.
279
00:31:22,612 --> 00:31:26,212
Waarschuw de bemanning,
we lichten anker met dageraad.
280
00:31:27,180 --> 00:31:29,380
Sir, welkom aan boord.
281
00:31:29,397 --> 00:31:33,597
Ik keek net of Miss Tess oké was.
282
00:32:06,465 --> 00:32:09,665
Ik controleerde alleen maar, sir.
- Ga naar beneden.
283
00:32:12,045 --> 00:32:16,245
Ik bespreek dit niet met
de bemanning erbij.
284
00:32:37,595 --> 00:32:40,395
Mr. Brock,
Ik heb haar niet aangeraakt.
285
00:32:40,931 --> 00:32:42,495
Ik heb haar
geen kwaad gedaan, bij God.
286
00:32:42,595 --> 00:32:43,497
Je bent dood.
287
00:32:43,597 --> 00:32:45,797
Ik deed niets, sir, ik zweer.
288
00:32:45,870 --> 00:32:48,070
Ik controleerde alleen maar...
289
00:32:49,397 --> 00:32:53,297
Je stak je stinkende handen
onder haar jurk.
290
00:33:10,080 --> 00:33:12,580
Ik deed haar geen kwaad, ik zweer.
291
00:33:13,475 --> 00:33:15,675
Het was maar een spel.
292
00:33:26,585 --> 00:33:28,585
Ik wil hem dood.
293
00:33:28,590 --> 00:33:30,590
Dood gaat hij.
294
00:33:36,080 --> 00:33:38,580
Maar hij zal niet als een man sterven.
295
00:34:05,816 --> 00:34:09,016
Kleine Winnie kreeg het eerst.
296
00:34:09,241 --> 00:34:11,241
Toen Jamie.
297
00:34:12,398 --> 00:34:14,398
Het gekke was dat winnie
die de eerste was...
298
00:34:14,399 --> 00:34:16,599
...het langste leefde.
299
00:34:22,120 --> 00:34:25,320
Moet ik dit doen?
Ik nam een bad voor ik Glasgow verliet.
300
00:34:25,399 --> 00:34:28,199
Je gaat elke week in bad, Culum.
Je stinkt.
301
00:34:28,399 --> 00:34:31,410
Iedereen stinkt, we zijn praalhanzen,
baden is ongezond.
302
00:34:31,434 --> 00:34:35,199
Ik stink niet,
de Chinezen stinken niet.
303
00:34:37,030 --> 00:34:39,101
Wanneer heb je deze
het laatst gewassen?
304
00:34:39,125 --> 00:34:40,301
Nooit, dat ruineert de snit.
305
00:34:40,401 --> 00:34:42,901
Je krijgt nieuwe.
En je wast ze elke week.
306
00:34:43,400 --> 00:34:46,120
En als je het toilet gebruikt,
veeg je je reet af met papier...
307
00:34:46,216 --> 00:34:47,130
...en wast je handen.
308
00:34:47,230 --> 00:34:49,280
Waarom? - Chinezen denken
dat mest mensen ziek maakt.
309
00:34:49,281 --> 00:34:50,185
Dat is onzin, in Londen...
310
00:34:50,285 --> 00:34:53,885
Vergeet Londen.
De Chinezen stinken niet.
311
00:34:54,212 --> 00:34:57,212
En ze worden niet ziek
in deze hitte zoals de Europeanen.
312
00:34:57,213 --> 00:34:59,913
Laat je niet voor de gek houden omdat
ze geen goed kanon maken...
313
00:34:59,915 --> 00:35:01,301
...het is een slim en wijs volk.
314
00:35:01,401 --> 00:35:03,401
En al mijn schepen varen onder
de regels die ik van hen leerde.
315
00:35:03,405 --> 00:35:06,405
Jij maakt van deze heidenen dat
ze slimmer zijn dan Europeanen.
316
00:35:06,410 --> 00:35:08,610
Je drinkt thee net als zij,
geen water.
317
00:35:13,705 --> 00:35:17,905
Uw gast is Mr. Brock
en Mr. Gorth, sir.
318
00:35:18,780 --> 00:35:20,980
Bedankt, Kapitein Orlov.
319
00:35:28,417 --> 00:35:31,617
Ik zal niet storen in je Chinese gewoontes.
320
00:35:33,670 --> 00:35:37,870
Laat me eerst zeggen, dat 't me spijt
wat gebeurt is met je familie.
321
00:35:41,890 --> 00:35:43,700
Je hebt het druk gehad.
322
00:35:43,800 --> 00:35:45,856
Met die regelingen in Londen.
323
00:35:45,880 --> 00:35:50,080
Nou, ik ben ook druk geweest
deze laatste 12 maanden.
324
00:35:50,330 --> 00:35:52,330
Maar met handel...
325
00:35:52,331 --> 00:35:54,731
...en niet met
achter dorre eilanden aanjagen.
326
00:35:58,326 --> 00:36:00,976
De jongen zijn water is ijskoud, Brock.
Zeg je ding.
327
00:36:01,000 --> 00:36:03,000
Graag.
328
00:36:03,633 --> 00:36:05,675
Je bent bankroet, Struan.
329
00:36:05,699 --> 00:36:07,550
Bankroet.
330
00:36:07,650 --> 00:36:09,055
Gorth kwam terug uit Londen...
331
00:36:09,155 --> 00:36:11,802
...met één miljoen tweehonderd-duizend
ponden aan rekeningen...
332
00:36:11,826 --> 00:36:13,826
...opgesteld tegen Noble House...
333
00:36:13,827 --> 00:36:16,027
...in je Londense bank.
334
00:36:16,880 --> 00:36:19,403
Mijn agentschap heeft ze
allemaal opgekocht...
335
00:36:19,427 --> 00:36:22,096
...en ze verlopen aan
het eind van de maand.
336
00:36:22,120 --> 00:36:26,120
En ik geef geen krediet
en neem geen goederen aan.
337
00:36:26,121 --> 00:36:29,321
Als het zover is, neem ik alle schepen
van je vloot over.
338
00:36:29,650 --> 00:36:31,850
Ik laat ze liever zinken.
339
00:36:32,270 --> 00:36:34,470
Jij een clipper laten zinken?
340
00:36:34,880 --> 00:36:36,350
Nooit.
341
00:36:36,450 --> 00:36:38,850
Je hebt nog 23 dagen, Tai-pan.
342
00:36:39,160 --> 00:36:41,760
Geniet er van, als je kan.
343
00:36:43,715 --> 00:36:45,915
Gorth, we gaan.
344
00:36:49,925 --> 00:36:53,125
Je joss is gekeerd, Struan.
345
00:36:59,656 --> 00:37:01,656
Orlov, Vargas.
346
00:37:06,320 --> 00:37:08,377
Het geld dat we nodig hadden
om stemmen te kopen voor McGregor...
347
00:37:08,401 --> 00:37:09,305
...waar kwam dat vandaan?
348
00:37:09,405 --> 00:37:11,405
De bank verkocht nota's tegen
toekomstige handel.
349
00:37:11,410 --> 00:37:13,410
Jij keurde het goed.
- Nota's naar wie?
350
00:37:13,415 --> 00:37:16,415
In de markt, ik heb geen
speciale instructies gegeven.
351
00:37:16,416 --> 00:37:18,816
Ik kan me niet voorstellen
dat hij er van af wist.
352
00:37:19,602 --> 00:37:23,002
Mijn God. Aan Brock.
353
00:37:34,208 --> 00:37:36,608
Misschien is mijn joss gekeerd.
354
00:37:54,601 --> 00:37:56,801
Voor je grote verlies...
355
00:37:57,750 --> 00:38:00,150
...mijn hart is vol van verdriet.
356
00:38:08,490 --> 00:38:10,490
May-may...
357
00:38:11,344 --> 00:38:13,544
...ik heb veel te doen vandaag...
358
00:38:14,200 --> 00:38:17,400
...en ik maak bepaalde afspraken.
359
00:38:18,560 --> 00:38:20,676
Je moet precies doen wat ik zeg.
360
00:38:20,700 --> 00:38:22,900
Natuurlijk.
Doe ik toch altijd?
361
00:38:22,900 --> 00:38:24,900
Meestal.
362
00:38:26,051 --> 00:38:28,751
Misschien moet ik je verkopen, May-may.
363
00:38:29,921 --> 00:38:32,621
Het zal een vriendelijk iemand zijn.
364
00:38:32,750 --> 00:38:34,750
En ik zal proberen
je de plaats te geven...
365
00:38:34,753 --> 00:38:36,753
...van een Allerhoogste Dame.
366
00:38:43,121 --> 00:38:45,321
Dank u, Lord.
367
00:38:45,770 --> 00:38:47,770
Ik zal wierook verbranden voor een
veilige hergeboorte...
368
00:38:47,771 --> 00:38:50,971
...voor deze Allerhoogste Dame
en haar kinderen.
369
00:39:08,450 --> 00:39:11,150
Overal vandaag, werd mij verteld...
370
00:39:11,506 --> 00:39:14,406
...dat Noble House
moet betalen in zilver.
371
00:39:14,780 --> 00:39:16,780
Geen krediet.
372
00:39:20,208 --> 00:39:23,379
Of de Tai-pan produceert een mirakel...
373
00:39:23,403 --> 00:39:26,603
...of de schepen keren terug
zonder zijde of thee.
374
00:39:27,403 --> 00:39:31,603
De Tai-pan's vrachten hebben
vandaag geen mirakels.
375
00:39:35,865 --> 00:39:38,065
Het is moeilijk te geloven, Tai-pan.
376
00:39:39,020 --> 00:39:40,580
Ik moest u vertellen dat...
377
00:39:40,680 --> 00:39:43,880
...mijn moeder de nacht in tranen
heeft doorgebracht.
378
00:39:44,180 --> 00:39:46,180
Je moeder.
379
00:39:46,390 --> 00:39:47,291
Op zee leer je...
380
00:39:47,391 --> 00:39:48,292
...dat wat wordt gegeven...
381
00:39:48,392 --> 00:39:50,392
...ook weer genomen
kan worden, Gordon.
382
00:39:50,395 --> 00:39:52,795
Denk om je zelf jongen, niet om mij.
383
00:39:52,944 --> 00:39:55,101
Ik was al meer een gewone kaper.
384
00:39:55,125 --> 00:39:57,125
Aan het eind van de week, pak ik
de 'Morning Cloud'...
385
00:39:57,126 --> 00:39:59,406
...onder Brock's neus vandaan en dan
ben ik er weer één.
386
00:39:59,650 --> 00:40:02,850
En dan kom ik terug om
hem op te jagen.
387
00:40:03,150 --> 00:40:04,425
Tai-pan...
388
00:40:04,525 --> 00:40:05,916
...als ik kan helpen.
389
00:40:06,016 --> 00:40:08,126
Daar rekende ik op.
390
00:40:08,150 --> 00:40:10,150
Heb je gehoord van de piraat
Wu-Fang Choi?
391
00:40:10,151 --> 00:40:12,151
Natuurlijk.
Hij is in Amoyam-Koh.
392
00:40:12,160 --> 00:40:15,760
Ik stuur je naar hem.
Ik heb een veilige haven nodig.
393
00:40:16,426 --> 00:40:18,426
Tai-pan...
394
00:40:33,010 --> 00:40:35,010
'Noble House is noodleidend'.
395
00:40:35,011 --> 00:40:37,011
'Deze mannen brengen je
naar een vriend'.
396
00:40:37,015 --> 00:40:39,015
'Kom in het geheim'.
397
00:40:39,523 --> 00:40:41,523
Doe het niet.
398
00:40:41,660 --> 00:40:43,660
Ik heb vrienden nodig, Gordon.
399
00:40:43,661 --> 00:40:45,861
Zelfs gevaarlijke.
400
00:40:45,910 --> 00:40:48,110
Hou je gedeisd tot zonondergang.
401
00:40:48,621 --> 00:40:50,621
Als je dan niets van me gehoord hebt...
402
00:40:50,625 --> 00:40:52,625
...haal je Orlov en de
bemanning van de 'Morning Cloud'...
403
00:40:52,627 --> 00:40:54,627
...en ga je me zoeken.
404
00:41:39,265 --> 00:41:41,265
Jij kijk zien.
405
00:41:55,113 --> 00:41:57,113
Mary.
406
00:42:49,905 --> 00:42:51,905
Hallo, Tai-pan.
407
00:42:54,960 --> 00:42:56,670
Je hoeft niet ongerust te zijn.
408
00:42:56,770 --> 00:42:59,970
Jin-Qua is weg langs de andere trap.
409
00:43:08,050 --> 00:43:10,050
Ik ben niet ongerust.
410
00:43:11,390 --> 00:43:13,390
Ik ben vol walging.
411
00:43:13,518 --> 00:43:14,829
Waarom?
412
00:43:14,929 --> 00:43:18,129
Omdat ik graag
naar bed ga met Chinezen?
413
00:43:19,509 --> 00:43:22,509
Heel vreemd dat jij dat zo voelt.
414
00:43:22,510 --> 00:43:24,510
Jij bent een vrouw.
415
00:43:25,004 --> 00:43:27,004
En een kind.
416
00:43:30,711 --> 00:43:32,911
Ik wil je drankje niet.
417
00:43:37,650 --> 00:43:38,800
Waarom heb je dit gedaan?
418
00:43:38,900 --> 00:43:41,100
Omdat je mijn hulp nodig hebt.
419
00:43:41,515 --> 00:43:44,715
En ik moest je bewijzen dat ik
die kan leveren.
420
00:43:48,515 --> 00:43:51,715
Ik had beter kunnen proberen
je de mijne te maken.
421
00:43:54,826 --> 00:43:56,826
Bij de Lieve God.
422
00:43:57,422 --> 00:43:59,422
Ik ben verloren.
423
00:43:59,680 --> 00:44:02,080
Dit is niet de Mary Sinclair
die ik kende.
424
00:44:02,218 --> 00:44:04,218
Jawel.
425
00:44:12,811 --> 00:44:15,011
Mary Sinclair de onschuld,...
426
00:44:15,611 --> 00:44:18,311
...die houd van de kerk en zingen,...
427
00:44:18,400 --> 00:44:20,600
...en breien dat ben ik ook.
428
00:44:21,718 --> 00:44:24,418
Dat zijn we allemaal, Tai-pan.
429
00:44:24,870 --> 00:44:26,870
Kijk naar jezelf.
430
00:44:27,029 --> 00:44:29,229
Duivel, smokkelaar...
431
00:44:29,817 --> 00:44:30,918
...Prins,...
432
00:44:31,018 --> 00:44:34,318
...moordenaar, echtgenoot, vader,
echtbreker...
433
00:44:35,407 --> 00:44:37,407
...heilige...
434
00:44:38,700 --> 00:44:40,580
Welke ben jij?
435
00:44:40,680 --> 00:44:42,281
Ik stuur je terug naar Engeland.
436
00:44:42,381 --> 00:44:44,881
Daar heb je nu de macht niet voor.
437
00:44:45,504 --> 00:44:48,304
Maar Jin-Qua kan dat herstellen.
438
00:44:49,003 --> 00:44:51,603
En Jin-Qua is mijn geliefde.
439
00:44:53,122 --> 00:44:55,322
Hij heeft zijn prijs.
440
00:44:55,710 --> 00:44:57,710
Maar hij zal het doen.
441
00:44:59,780 --> 00:45:00,970
Dat ben ik je verschuldigd.
442
00:45:01,070 --> 00:45:02,290
Je bent me niets verschuldigd.
443
00:45:02,390 --> 00:45:04,790
Je bent nog nooit verslagen.
444
00:45:07,826 --> 00:45:11,026
Je hebt mijn vader gestopt
mij te slaan.
445
00:45:12,581 --> 00:45:14,681
Maar niet mijn broer...
446
00:45:17,121 --> 00:45:19,321
...mij te troosten.
447
00:45:23,405 --> 00:45:25,989
May-may was meer een maagd met 14...
448
00:45:26,009 --> 00:45:28,009
...dan ik was, Tai-pan.
449
00:45:35,522 --> 00:45:38,122
Regel een ontmoeting met Jin-Qua.
450
00:45:39,424 --> 00:45:41,624
Hij gaat terug naar Canton.
451
00:45:43,550 --> 00:45:45,550
Hij zal wachten.
452
00:45:59,921 --> 00:46:01,921
Aristotle.
453
00:46:02,350 --> 00:46:04,350
Mr. Quance.
454
00:46:06,827 --> 00:46:08,827
Mr. Quance.
455
00:46:18,209 --> 00:46:21,409
Mr. Quance,
alsjeblieft u moet vlug komen.
456
00:46:21,410 --> 00:46:22,310
Grote vuurballen...
457
00:46:22,410 --> 00:46:23,809
...wat is er, Mrs. Fotheringill?
458
00:46:23,909 --> 00:46:27,109
Het is Gorth.
En hij wil niet stoppen.
459
00:46:32,615 --> 00:46:34,615
Uit de weg.
460
00:46:35,512 --> 00:46:38,212
Open de deur, jij mesteter.
461
00:46:39,409 --> 00:46:41,409
Doe open.
462
00:46:49,110 --> 00:46:50,480
Wat moet je?
463
00:46:50,580 --> 00:46:54,180
Trek je kleren aan
en maak dat je weg komt.
464
00:47:09,705 --> 00:47:12,305
Voorzichtig met haar.
Voorzichtig.
465
00:47:22,280 --> 00:47:23,980
Oh God...
466
00:47:24,080 --> 00:47:26,480
Ik wil je hier niet terug zien.
467
00:47:30,019 --> 00:47:32,019
Dat is voor haar.
468
00:47:34,520 --> 00:47:36,920
En dat is om je mond te houden.
469
00:47:36,980 --> 00:47:38,980
Gods bloed.
470
00:47:39,470 --> 00:47:42,670
Je moest zelf zo geslagen worden.
471
00:47:43,450 --> 00:47:46,650
De Tai-pan's tijd komt op een einde.
472
00:47:47,201 --> 00:47:48,990
En als dat gebeurt...
473
00:47:49,090 --> 00:47:51,090
...kom ik voor jou.
474
00:48:03,380 --> 00:48:05,880
Ik weet niet
waar je je druk om maakt.
475
00:48:06,480 --> 00:48:09,680
Je plukt ze toch maar van de straat.
476
00:48:12,260 --> 00:48:14,260
Ik kom terug.
477
00:48:31,760 --> 00:48:33,760
Jin-Qua...
478
00:48:39,460 --> 00:48:41,460
Alstublieft, eet.
479
00:48:50,010 --> 00:48:52,609
Ik heb horen vertellen dat de
Keizerlijke Commissionair Lin...
480
00:48:52,633 --> 00:48:54,633
...verbannen is.
481
00:48:55,590 --> 00:48:57,380
Oh ja.
482
00:48:57,480 --> 00:48:59,861
Hij is schuldig bevonden voor het
verlies van Hong-Kong...
483
00:48:59,885 --> 00:49:01,885
...aan de Britten.
484
00:49:20,221 --> 00:49:22,221
40 lac dollars.
485
00:49:22,415 --> 00:49:24,312
Helemaal zilver.
486
00:49:24,412 --> 00:49:26,412
40 lac?
487
00:49:27,622 --> 00:49:30,822
Dat zou Brock van mijn nek halen.
488
00:49:31,060 --> 00:49:33,387
Als iemand wist dat dit hier was...
489
00:49:33,411 --> 00:49:35,411
Ik heb het geleend.
490
00:49:40,412 --> 00:49:44,112
Als de Tai-pan het van mij wil lenen...
491
00:49:44,413 --> 00:49:47,413
...denk ik dat de Tai-pan wel wil betalen.
492
00:49:47,812 --> 00:49:49,988
Hoe zal Tai-pan betalen?
493
00:49:50,012 --> 00:49:53,362
Noble House koopt alleen van Jin-Qua.
494
00:49:53,712 --> 00:49:55,912
En Jin-Qua's zonen.
495
00:49:56,878 --> 00:49:58,878
Voor 10 jaar.
496
00:49:59,412 --> 00:50:01,886
Als Jin-Qua verkoopt tegen
de markt prijs.
497
00:50:01,936 --> 00:50:03,936
Plus 10 percent.
498
00:50:05,990 --> 00:50:07,990
Vijf.
499
00:50:10,227 --> 00:50:12,227
Acht.
500
00:50:12,813 --> 00:50:14,813
Vijf.
501
00:50:17,413 --> 00:50:19,413
Zeven.
502
00:50:20,412 --> 00:50:22,412
Vijf.
503
00:50:24,413 --> 00:50:26,413
Zeven.
504
00:50:29,413 --> 00:50:31,413
Oke.
505
00:50:32,019 --> 00:50:35,219
Jij verkoopt Jin-Qua 5 lac dollars land...
506
00:50:35,413 --> 00:50:37,413
...in Hong-Kong.
507
00:50:38,024 --> 00:50:40,224
Hong-Kong plan is wijs.
508
00:50:40,266 --> 00:50:42,266
Jij verkoopt aan Jin-Qua...
509
00:50:42,280 --> 00:50:45,480
...in de naam van je
buitenechtelijke boy-chillo...
510
00:50:45,904 --> 00:50:47,904
Gordon Chen.
511
00:50:50,770 --> 00:50:52,770
Als dat is wat u wenst.
512
00:50:54,750 --> 00:50:57,350
Welaan, na middennacht...
513
00:50:57,880 --> 00:51:01,380
...zal ik het zilver
afleveren bij je warenhuis.
514
00:51:02,090 --> 00:51:05,290
En dan ben je mij verschuldigd.
515
00:51:06,413 --> 00:51:08,206
Je kan mijn lorcha gebruiken...
516
00:51:08,306 --> 00:51:11,400
...over de stinkrivier naar Hong-Kong.
517
00:51:11,424 --> 00:51:14,124
Het risico ligt bij jouw.
518
00:51:17,250 --> 00:51:20,150
Ik zal mijn beste mensen sturen.
519
00:51:22,207 --> 00:51:26,007
Maar 40 lacs van zilver...
520
00:51:26,705 --> 00:51:30,355
...zou zeer vele Chinese
families rijk maken...
521
00:51:30,414 --> 00:51:32,414
...generaties lang.
522
00:51:33,413 --> 00:51:35,613
En jij bent...
523
00:51:35,980 --> 00:51:38,080
...maar een barbaar.
524
00:51:41,223 --> 00:51:43,223
Welnu...
525
00:51:44,118 --> 00:51:46,718
...ik laat je genieten van je maal.
526
00:52:20,080 --> 00:52:22,780
Wat is je verhouding
tot Jin-Qua, Gordon?
527
00:52:23,180 --> 00:52:25,536
Wat de Tai-pan is voor de Britten...
528
00:52:25,560 --> 00:52:27,760
...is Jin-Qua voor de Chinezen.
529
00:52:28,080 --> 00:52:29,780
Ik ben trots Brits te zijn,...
530
00:52:29,880 --> 00:52:32,780
...maar ik ben ook trots
Chinees te zijn.
531
00:52:38,411 --> 00:52:40,411
En ik ben trots op jou.
532
00:52:40,621 --> 00:52:42,223
Bedank Jin-Qua.
533
00:52:42,323 --> 00:52:44,400
Zeg dat zijn nieuws me
te veel vervuld om te genieten...
534
00:52:44,424 --> 00:52:46,624
...van de delicatessen die hij aanbied.
535
00:52:46,880 --> 00:52:48,880
Een andere keer.
536
00:53:00,415 --> 00:53:02,415
Eet.
537
00:53:02,416 --> 00:53:05,416
Ze maken je zeer potent.
538
00:53:07,700 --> 00:53:09,700
Het is fantastical waar...
539
00:53:09,860 --> 00:53:13,060
...garnalen zijn zeer belangrijk
voor je figuur.
540
00:53:14,830 --> 00:53:16,830
Dat zal best...
541
00:53:17,060 --> 00:53:19,860
...maar moet je ook de koppen eten?
542
00:53:21,380 --> 00:53:24,080
Ken jij de beste delen niet?
543
00:53:28,415 --> 00:53:30,415
Dat zal je leren.
544
00:53:39,605 --> 00:53:41,605
Ik denk...
545
00:53:42,280 --> 00:53:44,480
...dat ze beginnen...
546
00:53:44,990 --> 00:53:46,990
...te werken.
547
00:53:51,224 --> 00:53:53,224
Bij God.
548
00:53:53,450 --> 00:53:56,250
Ik heb je al te veel gegeven.
549
00:53:56,880 --> 00:53:58,880
Meer...
550
00:53:59,522 --> 00:54:01,522
Nog een meer.
551
00:54:06,628 --> 00:54:10,828
Ik wil dat je fantastical goed bent.
552
00:54:25,929 --> 00:54:27,929
Die klomp hondenvoer Brock...
553
00:54:27,930 --> 00:54:31,130
...wil je breken door enorme
schulden, is dat waar?
554
00:54:31,417 --> 00:54:33,417
Wie vertelde je dat?
555
00:54:36,118 --> 00:54:39,318
Het is verschrikkelijk eenvoudig
deze zaak op te lossen.
556
00:54:40,116 --> 00:54:42,156
Niet verkopen May-may.
557
00:54:42,180 --> 00:54:43,315
Dood Brock.
558
00:54:43,415 --> 00:54:45,006
Het is nu tijd.
559
00:54:45,106 --> 00:54:46,850
Dat is een manier.
560
00:54:46,950 --> 00:54:48,950
Ik heb er aan gedacht.
561
00:54:49,417 --> 00:54:50,718
Een of andere manier...
562
00:54:50,818 --> 00:54:52,818
...jij bedenkt wel een manier.
563
00:54:54,016 --> 00:54:55,360
Zal ik?
564
00:54:55,460 --> 00:54:57,190
Ja.
565
00:54:57,290 --> 00:54:59,290
Na vannacht...
566
00:54:59,509 --> 00:55:01,509
...weet je zeker...
567
00:55:02,116 --> 00:55:05,116
...dat je May-may niet wil verliezen.
568
00:55:11,570 --> 00:55:13,770
Ik heb voor je betaald.
569
00:55:14,135 --> 00:55:16,135
En te veel.
570
00:55:18,160 --> 00:55:20,293
Jij bent niet de enige man in China.
571
00:55:20,317 --> 00:55:22,593
Toen ik maagd was,
kon Jin-Qua mij met gemak...
572
00:55:22,617 --> 00:55:24,317
...verkopen aan een Manchu prins.
573
00:55:24,417 --> 00:55:27,617
Zelfs aan de Keizer,
voor zo'n 1000 taels.
574
00:55:28,090 --> 00:55:30,090
Ik was Jin-Qua's geschenk voor jou,
575
00:55:30,092 --> 00:55:32,092
voor de China handel.
576
00:55:40,890 --> 00:55:42,890
Ik weet het...
577
00:55:44,318 --> 00:55:46,318
Je bent niet gek.
578
00:55:48,260 --> 00:55:50,460
Je zal Brock verslaan.
579
00:55:54,570 --> 00:55:56,570
Omdat...
580
00:55:56,923 --> 00:55:59,423
...ik je teveel behaag.
581
00:56:06,700 --> 00:56:08,523
Nu...
582
00:56:08,623 --> 00:56:10,823
...kom bij me, Tai-pan.
583
00:57:14,418 --> 00:57:16,150
Geef mij het plezier.
584
00:57:16,250 --> 00:57:18,450
En het is mijn plicht.
585
00:57:27,760 --> 00:57:28,970
Jullie gewoonte...
586
00:57:29,070 --> 00:57:31,570
...is om één vrouw te hebben, ja?
587
00:57:35,002 --> 00:57:37,502
Chinese gewoonte is veel beter.
588
00:57:39,104 --> 00:57:41,104
Veel vrouwen.
589
00:57:46,708 --> 00:57:48,908
Hoe gauw zal je trouwen?
590
00:57:49,050 --> 00:57:50,550
Wat is de gewoonte?
591
00:57:50,650 --> 00:57:53,350
Ik denk niet
dat ik weer zal trouwen.
592
00:57:53,420 --> 00:57:55,005
Je moet.
593
00:57:55,105 --> 00:57:57,605
Een Engelse, of Schotse.
594
00:57:58,845 --> 00:58:00,020
Maar eerst...
595
00:58:00,120 --> 00:58:02,120
...moet je met mij trouwen.
596
00:58:02,125 --> 00:58:03,035
Zodat ik eenmaal...
597
00:58:03,135 --> 00:58:05,635
...je Allerhoogste Dame ben.
598
00:58:06,152 --> 00:58:08,352
Misschien moest ik dat doen.
599
00:58:09,345 --> 00:58:11,545
Misschien moest je dat doen.
600
00:58:23,190 --> 00:58:24,923
Kom, schat.
601
00:58:25,023 --> 00:58:27,023
Het is tijd.
602
00:58:36,320 --> 00:58:38,697
Deze vieze troep
vernietigd mijn perfectie.
603
00:58:38,721 --> 00:58:40,613
Je bent me 50 contant
schuldig om te repareren.
604
00:58:40,713 --> 00:58:42,713
Kom op.
605
00:58:46,550 --> 00:58:49,150
Waarom twee, ja? Niet oké.
606
00:58:49,321 --> 00:58:50,319
Wat jou naam?
607
00:58:50,419 --> 00:58:51,321
Wung.
608
00:58:51,421 --> 00:58:53,421
Girl chillos is mijn.
609
00:58:54,420 --> 00:58:56,420
Laat af, Wung.
610
00:59:02,700 --> 00:59:05,200
We vallen hem aan als hij weer
aan dek komt. Wees gereed.
611
00:59:44,320 --> 00:59:46,320
Tai-pan.
612
00:59:58,740 --> 01:00:00,740
Tai-pan.
613
01:00:00,807 --> 01:00:02,807
Nee.
614
01:00:09,421 --> 01:00:11,621
Nou jij, mannetje.
615
01:00:17,420 --> 01:00:19,420
Kom hier.
616
01:00:34,422 --> 01:00:35,990
Wat betekend dit?
617
01:00:36,090 --> 01:00:37,491
Culum houd een land verkoop?
618
01:00:37,591 --> 01:00:39,704
Precies mijn beste, Tai-pan.
619
01:00:39,728 --> 01:00:42,728
Captain Glessing
deed het om jou te eren.
620
01:00:42,730 --> 01:00:44,531
En hoopt zonder twijfel
door de gegeven eer...
621
01:00:44,631 --> 01:00:46,691
...dat je hem
niet hindert bij het bieden.
622
01:00:46,715 --> 01:00:48,427
Wat zijn motief ook is...
623
01:00:48,527 --> 01:00:52,327
...ik denk niet dat de man zoveel
ambitie heeft.
624
01:00:54,577 --> 01:00:55,739
Mijn God.
625
01:00:55,839 --> 01:00:58,039
Hoe lang is dat al aan de gang?
626
01:00:58,414 --> 01:01:01,065
Jonge mannen kiezen hun
eigen vrienden.
627
01:01:01,075 --> 01:01:02,416
Dat is een van de hardste lessen...
628
01:01:02,516 --> 01:01:03,817
...voor ouders.
629
01:01:03,917 --> 01:01:05,490
Weet jij dat?
630
01:01:05,590 --> 01:01:08,610
Wel, ik mag me dan niet
gedragen hebben als ouder...
631
01:01:08,634 --> 01:01:10,834
...maar ik heb wel afgezien als één.
632
01:01:11,826 --> 01:01:13,826
Zeker.
633
01:01:14,760 --> 01:01:16,760
Ik ben je dankbaar, Aristotle...
634
01:01:16,765 --> 01:01:17,870
...dat je het zo ziet.
635
01:01:17,970 --> 01:01:20,397
Ik heb thee in mijn tent deze middag.
636
01:01:20,421 --> 01:01:23,196
En ik nodig speciaal Mr. Brock uit.
637
01:01:23,220 --> 01:01:24,920
Doet me genoegen.
638
01:01:25,020 --> 01:01:26,580
Wat ik zeggen wilde...
639
01:01:26,680 --> 01:01:28,680
...een zekere dame poseerde voor me.
640
01:01:28,682 --> 01:01:31,882
Ik had al gauw door dat ze
stapelgek is op jou.
641
01:01:32,250 --> 01:01:34,750
Absoluut liefdesziek.
642
01:01:34,801 --> 01:01:36,323
Nu je weer verkiesbaar bent...
643
01:01:36,423 --> 01:01:38,823
...heb je weer een zekere charme.
644
01:01:39,422 --> 01:01:41,622
Zelfs al ben je bankroet.
645
01:02:15,250 --> 01:02:18,086
Moeder, dit is Culum Struan...
646
01:02:18,110 --> 01:02:20,610
...eens erfgenaam van Noble House.
647
01:02:21,244 --> 01:02:22,810
Mijn genoegen mevrouw.
648
01:02:22,910 --> 01:02:24,611
Ik heb nooit zo over mijzelf gedacht.
649
01:02:24,711 --> 01:02:26,811
Het is waar, jongen.
650
01:02:27,224 --> 01:02:30,424
Alles wat overblijft wanneer
je vader zijn rekeningen betaald...
651
01:02:30,812 --> 01:02:33,012
...wordt achtergelaten voor jou.
652
01:02:34,121 --> 01:02:36,201
Ik hoorde dat je een
godvrezende jongen bent.
653
01:02:36,225 --> 01:02:38,306
Ofschoon ik geen vriend ben
van je vader...
654
01:02:38,330 --> 01:02:40,530
...doet het me genoegen
fatsoenlijk kennis te maken.
655
01:02:42,555 --> 01:02:45,306
Het is het beste
dat de jongen de waarheid weet.
656
01:02:45,356 --> 01:02:46,757
Wat hij ook tegen mij heeft...
657
01:02:46,857 --> 01:02:48,519
...door zijn vader te verslaan.
658
01:02:48,619 --> 01:02:51,456
Ik verwacht dat de verkoop
vandaag eerlijk verloopt.
659
01:02:51,556 --> 01:02:52,957
Dat zal het, dat verzeker ik u.
660
01:02:53,057 --> 01:02:55,257
En dit is mijn zuster, Tess.
661
01:02:55,556 --> 01:02:57,556
Culum Struan.
662
01:02:57,557 --> 01:02:59,456
Het is mij een eer, Miss.
663
01:02:59,556 --> 01:03:01,556
Mr. Struan.
664
01:03:01,820 --> 01:03:03,421
De Tai-pan vroeg mijn vader...
665
01:03:03,521 --> 01:03:06,721
...de claims mee te brengen die hij
heeft op Noble House.
666
01:03:07,022 --> 01:03:09,222
Heeft hij besloten niet te bieden?
667
01:03:09,836 --> 01:03:11,458
Ik weet het niet.
668
01:03:11,558 --> 01:03:14,258
Ik weet dat hij die
heuvel heel graag wil hebben.
669
01:03:14,316 --> 01:03:16,816
Maar ik hoop dat hij niet bied.
670
01:03:31,190 --> 01:03:32,461
Mary.
671
01:03:32,561 --> 01:03:34,150
Tai-pan?
672
01:03:34,250 --> 01:03:36,650
Is Quance je portret aan het schilderen?
- Nee..
673
01:03:51,260 --> 01:03:53,260
Hey daar. Champagne.
674
01:03:56,700 --> 01:03:59,400
Je hebt altijd al stijl gehad.
675
01:03:59,501 --> 01:04:01,501
Zelfs na je nederlaag.
676
01:04:01,563 --> 01:04:03,763
Ik ben vereerd dat u bent gekomen...
677
01:04:04,310 --> 01:04:05,832
Mrs. Brock.
678
01:04:05,932 --> 01:04:07,932
Tess.
679
01:04:09,070 --> 01:04:11,070
Jij ook, Gorth.
680
01:04:11,525 --> 01:04:13,128
Nou Tyler...
681
01:04:13,228 --> 01:04:15,292
...ik vraag me af
of je zo beleefd wil zijn...
682
01:04:15,316 --> 01:04:16,664
...om mij de claims te laten zien...
683
01:04:16,764 --> 01:04:18,825
...die je zegt te hebben
op Noble House.
684
01:04:18,849 --> 01:04:20,464
Ik zeg het niet alleen.
685
01:04:20,564 --> 01:04:22,463
Hier zijn ze.
686
01:04:22,563 --> 01:04:24,563
Voor je eigen ogen.
687
01:04:24,750 --> 01:04:27,150
Controleer ze met het grootboek,
Mr. Vargas.
688
01:04:27,150 --> 01:04:29,350
Een miljoen tweehonderd duizend,
Mr. Vargas.
689
01:04:29,719 --> 01:04:31,919
Ik weet zeker dat je ze goed had.
690
01:04:32,565 --> 01:04:34,765
De garnalen zijn zeer smakelijk, Dirk.
691
01:04:35,150 --> 01:04:36,752
Je kan je kok vertellen
dat hij werk heeft...
692
01:04:36,852 --> 01:04:37,754
...bij de nieuwe eigenaars.
693
01:04:37,854 --> 01:04:39,854
Ik zal de boodschap doorgeven.
694
01:04:39,870 --> 01:04:42,070
Als je nu een hand vrij kan maken...
695
01:04:42,260 --> 01:04:45,660
...zou ik graag zien dat je deze
kwitantie voor me ondertekende.
696
01:04:46,750 --> 01:04:47,955
Waar is dat voor?
697
01:04:48,055 --> 01:04:50,255
Helemaal correct, Mr. Struan.
698
01:04:52,080 --> 01:04:54,280
Ik heb besloten
om contant te betalen.
699
01:04:55,314 --> 01:04:57,514
Zo gauw als dat geaccepteerd is.
700
01:05:00,701 --> 01:05:04,160
Probeer niet een van je verdomde
truckjes op mij.
701
01:05:04,210 --> 01:05:06,068
Kapitein Orlov...
702
01:05:06,168 --> 01:05:07,720
...alstublieft.
703
01:05:07,820 --> 01:05:09,820
Haal maar weg, jongens.
704
01:05:15,080 --> 01:05:17,580
Mijn God...
hij heeft het voor elkaar.
705
01:05:27,940 --> 01:05:29,789
Alles is gewogen.
706
01:05:29,889 --> 01:05:31,595
Maar daar is een weegschaal...
707
01:05:31,695 --> 01:05:34,395
...als je de hoeveelheid
wilt controleren.
708
01:05:44,180 --> 01:05:47,380
Mag God je laten rotten
in de hel, Struan.
709
01:05:49,219 --> 01:05:51,219
Gorth.
710
01:05:51,290 --> 01:05:53,367
Haal het
dubbele van je bullebakken aan wal.
711
01:05:53,391 --> 01:05:54,550
Gewapend.
712
01:05:54,650 --> 01:05:56,160
Alle heidense piraten in Azië...
713
01:05:56,260 --> 01:05:58,260
...komen achter ons aan.
714
01:05:58,550 --> 01:05:59,990
Kapitein Glessing.
715
01:06:00,090 --> 01:06:01,293
Ik vraag uw mariniers...
716
01:06:01,393 --> 01:06:02,295
...om dit te bewaken...
717
01:06:02,395 --> 01:06:03,675
...tot het veilig aan boord is
van een clipper.
718
01:06:03,775 --> 01:06:04,811
Aye, Mr. Brock.
719
01:06:04,911 --> 01:06:07,411
Het is mij een genoegen, meneer.
720
01:06:08,620 --> 01:06:10,820
Koop jezelf een doodskist.
721
01:06:30,890 --> 01:06:32,250
Mr. Brock.
722
01:06:32,350 --> 01:06:34,550
Mr. Brock.
- Laat me je dit vertellen.
723
01:06:34,975 --> 01:06:36,820
Je doet die verkoop eerlijk...
724
01:06:36,920 --> 01:06:38,230
...of niemand kan je redden...
725
01:06:38,330 --> 01:06:40,530
...niet je vader, niemand.
726
01:06:41,580 --> 01:06:44,066
En ik wil die heuvel.
727
01:06:44,090 --> 01:06:45,476
Als hij probeert hoger te bieden...
728
01:06:45,576 --> 01:06:47,576
...gebruik ik zijn eigen zilver zodat
hij weer bankroet is,
729
01:06:47,580 --> 01:06:49,476
vertel hem dat maar.
730
01:06:49,576 --> 01:06:52,376
Brock & Zoon zullen de Tai-pans zijn.
731
01:07:12,577 --> 01:07:14,577
En het laatste lot...
732
01:07:16,180 --> 01:07:18,180
...112 B.
733
01:07:20,453 --> 01:07:23,010
Het bod opent met 100 pond.
734
01:07:23,060 --> 01:07:25,060
Wat bedoel je met het laatste lot?
735
01:07:25,070 --> 01:07:27,070
Hoe zit dat met de heuvel?
736
01:07:27,613 --> 01:07:28,633
De heuvel.
737
01:07:28,733 --> 01:07:31,733
De heuvel is reeds verkocht.
738
01:07:33,380 --> 01:07:34,813
Gekocht door wie?
739
01:07:34,913 --> 01:07:37,113
Door mij voor de kerk.
740
01:07:39,451 --> 01:07:41,557
Kapitein Glessing
gaat akkoord met de akte.
741
01:07:41,581 --> 01:07:42,485
Een pond per jaar.
742
01:07:42,585 --> 01:07:44,290
De kerk die gebouwd wordt
op die heuvel...
743
01:07:44,390 --> 01:07:45,850
...is voor iedereen.
744
01:07:45,950 --> 01:07:46,860
Je wist dat het land...
745
01:07:46,960 --> 01:07:48,460
...voor Noble House was.
746
01:07:48,560 --> 01:07:50,697
De heuvel behoord tot 't Huis van God.
747
01:07:50,721 --> 01:07:53,421
Je durft me tegen te werken met dit?
748
01:08:02,516 --> 01:08:04,100
Oh houdt je mond, Brock.
749
01:08:04,200 --> 01:08:05,810
Zeg Culum,
dat ik hem wil zien op zijn heuvel.
750
01:08:05,910 --> 01:08:07,670
Mr. Struan, ik weet zeker
dat zijn bedoelingen goed zijn.
751
01:08:07,770 --> 01:08:09,444
Ik wil hem alleen zien.
752
01:08:09,544 --> 01:08:11,744
Tai-pan...
Morgen ochtend.
753
01:08:12,484 --> 01:08:15,184
Je dagen zijn geteld, jongen.
754
01:08:16,524 --> 01:08:20,224
Jij weet hoe je vijanden
moet maken aan beiden kanten.
755
01:08:47,052 --> 01:08:49,426
Het uitzicht is buitengewoon,
vindt je ook niet?
756
01:08:49,450 --> 01:08:51,055
Als er geen kerk zou
worden gebouwd op de heuvel...
757
01:08:51,155 --> 01:08:53,355
Ik weet alles van de kerk.
758
01:08:53,431 --> 01:08:54,840
Ik ben niet bang van je.
759
01:08:54,940 --> 01:08:56,940
Als je wil kan je me doden,
maar daar zal je voor hangen.
760
01:08:56,950 --> 01:08:58,950
Je denkt dat ik je wil vermoorden?
761
01:08:58,960 --> 01:09:01,960
Toen ik hier kwam
was je een God voor me.
762
01:09:02,090 --> 01:09:03,695
Nu denk ik dat je een duivel bent.
763
01:09:03,795 --> 01:09:05,400
Ik weet dat je 'n moordenaar bent...
764
01:09:05,500 --> 01:09:07,500
...en erger.
765
01:09:08,588 --> 01:09:10,588
Kom hier.
766
01:09:28,590 --> 01:09:30,590
Ga zitten.
767
01:09:30,590 --> 01:09:32,590
Ik sta liever.
768
01:09:33,590 --> 01:09:36,590
Daar is een wonderbaarlijk land
over deze wateren, Culum.
769
01:09:36,591 --> 01:09:39,591
Een vreemde, stille wereld,
die zich oneindig uitstrekt...
770
01:09:39,600 --> 01:09:41,492
...zoals een onbevaren zee.
771
01:09:41,592 --> 01:09:43,592
En meer mensen dan we
ooit kunnen dromen.
772
01:09:43,599 --> 01:09:44,652
Ze haten ons.
773
01:09:44,752 --> 01:09:46,752
Ja, sommigen wel.
774
01:09:48,020 --> 01:09:52,220
Ik voel dat we veel meer tot
elkaar moeten komen.
775
01:09:55,841 --> 01:09:57,841
Over de kerk...
776
01:09:59,593 --> 01:10:03,793
Ik wil dat je begrijpt
dat ik je niet uitdaagde.
777
01:10:05,593 --> 01:10:08,093
Het was de enige manier,
die ik kon bedenken.
778
01:10:08,593 --> 01:10:11,593
Met al dat zilver
had Brock ons afgeslacht.
779
01:10:11,595 --> 01:10:13,394
Ik had het niet kunnen stoppen.
780
01:10:13,494 --> 01:10:15,694
De heuvel was
een zaak van gezichtsverlies.
781
01:10:15,710 --> 01:10:17,066
En was je niet boos?
782
01:10:17,166 --> 01:10:19,166
Jawel.
783
01:10:19,208 --> 01:10:20,555
In het begin.
784
01:10:20,655 --> 01:10:22,855
Maar dan zag ik in
dat het me gered heeft.
785
01:10:23,022 --> 01:10:24,325
En het geeft jou aanzien.
786
01:10:24,425 --> 01:10:25,880
Maar jij verliest aanzien.
787
01:10:25,980 --> 01:10:28,980
Ja,
maar ik heb nog genoeg reserve.
788
01:10:36,190 --> 01:10:38,390
Nu waarom ben ik de duivel?
789
01:10:38,490 --> 01:10:40,180
Je handelt in opium.
790
01:10:40,280 --> 01:10:41,985
Je smokkelt.
Dat doe je al jaren.
791
01:10:42,085 --> 01:10:43,695
Ja, en wat dacht jij dat ik deed?
792
01:10:43,795 --> 01:10:45,500
Ik dacht dat je handel dreef.
793
01:10:45,600 --> 01:10:47,800
Goederen van Engeland voor
thee van China.
794
01:10:48,314 --> 01:10:51,070
De Keizer laat niet toe
goederen te verkopen uit Engeland.
795
01:10:51,120 --> 01:10:53,720
Hij eist zilver voor zijn thee.
796
01:10:53,797 --> 01:10:55,302
En als we hem in zilver betalen...
797
01:10:55,402 --> 01:10:57,802
...dan is Engeland bankroet in 'n jaar.
798
01:10:58,406 --> 01:11:01,573
Daarom verkopen we opium aan de
Chinezen voor hun zilver.
799
01:11:01,597 --> 01:11:03,002
En geven het terug voor thee.
800
01:11:03,102 --> 01:11:04,599
Zo werkt de China handel.
801
01:11:04,699 --> 01:11:05,605
Opium voor thee?
802
01:11:05,705 --> 01:11:07,499
Ja, waarom niet?
803
01:11:07,599 --> 01:11:09,610
Ik heb opium niet uitgevonden,
ook niet de handel.
804
01:11:09,634 --> 01:11:11,500
Je hebt ook overspel
niet uitgevonden...
805
01:11:11,600 --> 01:11:13,600
...maar dat maakt het
nog niet rechtvaardig.
806
01:11:13,605 --> 01:11:15,498
Culum, je begrijpt het niet.
807
01:11:15,598 --> 01:11:17,598
Hoe oud is Gordon?
808
01:11:17,599 --> 01:11:19,599
19 of 20.
809
01:11:19,600 --> 01:11:21,080
Van mijn leeftijd.
810
01:11:21,180 --> 01:11:23,180
Ook hij is je zoon.
811
01:11:23,501 --> 01:11:25,100
En je verkocht
zijn moeder aan Chen Sheng...
812
01:11:25,200 --> 01:11:27,655
...toen je genoeg had van haar
en kocht een nieuwe minnares.
813
01:11:27,705 --> 01:11:28,910
Ik heb haar niet verkocht.
814
01:11:29,010 --> 01:11:31,710
Ik heb haar gegeven
met 'n bruidsschat.
815
01:11:32,370 --> 01:11:34,770
Ze werd Chen's derde vrouw.
816
01:11:35,038 --> 01:11:36,502
En word gerespecteerd.
817
01:11:36,602 --> 01:11:38,978
En toen kocht je een nieuwe,
jongere vrouw.
818
01:11:39,002 --> 01:11:42,652
Culum, ik leef niet in Trogmortens
Street, dit is de gewoonte hier.
819
01:11:42,702 --> 01:11:44,110
Mr. Brock heeft een vrouw.
820
01:11:44,210 --> 01:11:46,410
Brock zijn vrouw is hier.
821
01:11:48,790 --> 01:11:50,128
Jouw moeder...
822
01:11:50,228 --> 01:11:52,628
...leefde een jaar in Macao...
823
01:11:52,770 --> 01:11:56,470
...en ging toen naar huis
om nooit meer terug te keren.
824
01:11:58,603 --> 01:12:01,803
Culum, ik wil
dat jij het van me overneemt.
825
01:12:02,602 --> 01:12:04,005
Ik moet nodig naar Londen...
826
01:12:04,105 --> 01:12:06,305
...om Brock's manoeuvres te stoppen.
827
01:12:08,964 --> 01:12:11,564
En ik wil je vriend zijn.
828
01:12:12,716 --> 01:12:14,502
Je bent mijn vader...
829
01:12:14,602 --> 01:12:17,802
...er is niets wat ik daaraan kan doen.
830
01:12:20,604 --> 01:12:22,804
Maar mijn vrienden kies ik zelf.
831
01:12:53,007 --> 01:12:53,910
Tillman.
832
01:12:54,010 --> 01:12:56,290
Het spijt me, zomaar
binnen te vallen, Struan.
833
01:12:56,314 --> 01:12:57,670
Maar Shevaun stond er op.
834
01:12:57,770 --> 01:12:59,770
Shevaun?
835
01:12:59,877 --> 01:13:01,480
Het is 'n oude Amerikaanse gewoonte...
836
01:13:01,580 --> 01:13:03,780
...om 'n nieuw huis
geluk toe te wensen.
837
01:13:04,407 --> 01:13:05,810
Jullie zijn beiden heel welkom.
838
01:13:05,910 --> 01:13:07,910
We kunnen niet blijven,
maar we brachten...
839
01:13:07,920 --> 01:13:10,020
...enige geschenken voor het huis.
840
01:13:10,027 --> 01:13:11,510
Om geluk te brengen.
841
01:13:11,610 --> 01:13:13,508
Een brood.
842
01:13:13,608 --> 01:13:15,808
Gebakken met mijn eigen handen.
843
01:13:16,108 --> 01:13:18,108
Je eigen handen?
844
01:13:18,608 --> 01:13:20,608
Wat zout...
845
01:13:21,609 --> 01:13:23,609
Wijn...
846
01:13:24,210 --> 01:13:26,965
En...
iets wat ik vond op de markt...
847
01:13:27,015 --> 01:13:28,509
...in Macao.
848
01:13:28,609 --> 01:13:30,609
Dit is zeer onverwachts.
849
01:13:30,910 --> 01:13:32,910
Ik ben zeer dankbaar.
850
01:13:32,910 --> 01:13:35,510
Zo nu we onze plicht hebben gedaan...
851
01:13:35,611 --> 01:13:37,112
...zijn we weer weg.
852
01:13:37,212 --> 01:13:39,412
Je moet blijven voor 'n glaasje sherry.
853
01:13:39,610 --> 01:13:40,511
Oh nee.
854
01:13:40,611 --> 01:13:42,112
Oom heeft gelijk.
855
01:13:42,212 --> 01:13:44,412
We hebben ons genoeg opgedrongen.
856
01:13:48,012 --> 01:13:51,212
Ik verheug me er op
je op 't bal te zien.
857
01:13:51,212 --> 01:13:53,509
Ik hoor dat mannen
weddenschappen afsluiten...
858
01:13:53,533 --> 01:13:55,740
...op de winnaar van je prijs.
859
01:13:55,790 --> 01:13:57,114
Ik heb het gehoord.
860
01:13:57,214 --> 01:13:59,588
Als het niet partijdig
van mij zou zijn dat te doen...
861
01:13:59,612 --> 01:14:01,213
...kan ik je verzekeren...
862
01:14:01,313 --> 01:14:03,513
...waar mijn geld naar toe zou gaan.
863
01:14:21,250 --> 01:14:23,850
Ah, thee.
864
01:14:36,617 --> 01:14:39,296
Die wormstekelige onderbroek,
die mesthoop hoer...
865
01:14:39,320 --> 01:14:40,940
...wil met je trouwen, ja?
866
01:14:41,040 --> 01:14:43,040
'Trouwen'. Niet 'getrouwd'.
867
01:14:43,050 --> 01:14:45,146
En hoe weet je dat,
je hebt ze niet eens gezien.
868
01:14:45,170 --> 01:14:47,181
Waarom zou ik
werken aan plannen voor huis...
869
01:14:47,205 --> 01:14:49,705
...godrotting uur na uur?
870
01:14:49,980 --> 01:14:52,580
Om te zien en niet gezien te worden.
871
01:15:03,618 --> 01:15:05,618
Kus de hand, ja?
872
01:15:05,619 --> 01:15:08,619
Waarom jij niet kussen mijn hand, ja?
873
01:15:09,619 --> 01:15:12,419
Waarom jij talmen met koe ogen?
874
01:15:14,619 --> 01:15:16,420
Mans...
875
01:15:16,520 --> 01:15:18,219
'Mannen', niet 'mans'.
876
01:15:18,319 --> 01:15:20,319
Mannen.
877
01:15:21,619 --> 01:15:23,619
'Ik hoor dat mans...
878
01:15:23,621 --> 01:15:25,621
...weddenschappen afsluiten...
879
01:15:25,621 --> 01:15:28,296
...op de winnaar van je prijs'.
880
01:15:28,320 --> 01:15:31,820
En jij staat daar
en verslind haar boezems.
881
01:15:32,221 --> 01:15:34,721
Waarom mijn
boezems jij niet aanstaren, ja?
882
01:15:34,825 --> 01:15:36,421
May-may, dat doe ik.
883
01:15:36,521 --> 01:15:37,921
Dat doe ik, May-may.
884
01:15:38,021 --> 01:15:40,821
Meester, waar wilt u dit hebben?
885
01:15:47,222 --> 01:15:50,222
Oké meid, twee is prima,
maar drie is buitensporig.
886
01:15:50,230 --> 01:15:53,430
May-may, niet het servies,
dat komt uit Engeland.
887
01:16:10,501 --> 01:16:12,501
Is het niet prachtig?
888
01:16:15,700 --> 01:16:17,900
Je ziet er heel mooi uit,
moet ik zeggen.
889
01:16:25,003 --> 01:16:27,003
Heel aangenaam.
890
01:16:34,227 --> 01:16:35,526
Ah kijk ze nou.
891
01:16:35,626 --> 01:16:37,626
Fransen, Duitsers,
Russen, Amerikanen.
892
01:16:37,628 --> 01:16:38,930
Ze waren allemaal verboden in China...
893
01:16:39,030 --> 01:16:40,540
...maar nu kunnen ze hier landen,
en handelen.
894
01:16:40,640 --> 01:16:43,146
Oh het is een heerlijke nacht,
Mary Sinclair.
895
01:16:43,170 --> 01:16:44,775
Ze dachten allemaal dat je gek was.
896
01:16:44,875 --> 01:16:46,114
Zelfs ik had mijn twijfels.
897
01:16:46,214 --> 01:16:47,227
Het moest zo zijn.
898
01:16:47,327 --> 01:16:48,530
Ik voelde in mijn Chinese botten...
899
01:16:48,630 --> 01:16:51,040
...dat het mijn lot was het waar
te maken wat er ook gebeurde.
900
01:16:51,060 --> 01:16:53,260
Het heeft misschien zijn prijs.
901
01:16:55,500 --> 01:16:56,527
Ik vertel je...
902
01:16:56,627 --> 01:16:58,627
...dat hier, mijlen ver van huis...
903
01:16:58,629 --> 01:17:00,629
...er meer dingen kunnen gebeuren
tussen een jongen en een meisje...
904
01:17:00,635 --> 01:17:02,529
...op een bal zoals dit...
905
01:17:02,629 --> 01:17:04,629
...dan in een jaar
van het gewone leven.
906
01:17:04,630 --> 01:17:05,935
En hoe kan jij dat nu weten?
907
01:17:06,035 --> 01:17:08,035
Dit is je thuis.
908
01:17:08,990 --> 01:17:10,990
Misschien.
909
01:17:12,813 --> 01:17:14,893
Als de vloot terugkeert naar India...
910
01:17:14,917 --> 01:17:18,117
...blijft Kapitein Glessing hier
als commandant van de haven.
911
01:17:18,630 --> 01:17:20,630
Hij heeft om mijn hand gevraagd.
912
01:17:20,631 --> 01:17:22,631
Echt waar?
913
01:17:23,225 --> 01:17:25,266
Het komt misschien door het bal.
914
01:17:25,290 --> 01:17:27,156
Maar ik ben schromelijk verleid.
915
01:17:27,256 --> 01:17:29,256
Hij is een prima man.
- Ja.
916
01:17:31,519 --> 01:17:33,882
Maar denk je dat de Mary die jij kent...
917
01:17:33,932 --> 01:17:36,332
...een goede vrouw voor hem is?
918
01:17:36,529 --> 01:17:38,529
Als je hem fatsoenlijk trouwt...
919
01:17:38,633 --> 01:17:40,531
...is hij een gezegend man.
920
01:17:40,631 --> 01:17:42,631
Hoedanig ook het verleden.
921
01:17:50,290 --> 01:17:52,490
Ik hou van deze,
het is mijn favoriet.
922
01:17:58,022 --> 01:18:00,022
Mijn God...
923
01:18:00,024 --> 01:18:01,626
Ze geeft niet zo veel keus...
924
01:18:01,726 --> 01:18:03,026
...wanneer het tot oordelen komt.
925
01:18:03,126 --> 01:18:05,126
Wel, Manuel, je bent net als de rest.
926
01:18:05,130 --> 01:18:07,330
Jullie zijn allemaal gefixeerd
door haar tieten.
927
01:18:09,050 --> 01:18:10,655
Het is waar, ze zijn onberispelijk.
928
01:18:10,755 --> 01:18:13,777
Maar de wedstrijd is
voor de best geklede,...
929
01:18:13,801 --> 01:18:16,201
...en niet de meest uitgeklede.
930
01:18:46,438 --> 01:18:48,613
Ik denk dat we een
huwelijk kunnen krijgen.
931
01:18:48,637 --> 01:18:49,890
Je bent gek.
932
01:18:49,990 --> 01:18:51,629
Gek?
933
01:18:51,729 --> 01:18:54,929
Ik heb het aangemoedigd op
elke manier ik maar kon.
934
01:18:55,637 --> 01:18:57,637
Ze hoeven niet te trouwen.
935
01:18:58,270 --> 01:18:59,970
Alleen verloofd.
936
01:19:00,070 --> 01:19:02,070
Ze zouden moeten trouwen.
937
01:19:02,307 --> 01:19:04,407
Ze houd van hem, dat weet ik.
938
01:19:05,301 --> 01:19:07,301
En hij van haar.
939
01:19:07,640 --> 01:19:09,438
Dat is genoeg om te overwinnen...
940
01:19:09,538 --> 01:19:10,650
...wat ze ook gedaan mag hebben.
941
01:19:10,750 --> 01:19:12,750
Hoe dan ook...
942
01:19:13,201 --> 01:19:16,401
...de Tai-pan wil terug naar Engeland.
943
01:19:16,640 --> 01:19:19,540
En als hij in geld problemen komt,
944
01:19:19,640 --> 01:19:21,640
en dat moet wel.
945
01:19:22,240 --> 01:19:24,640
Hij geeft Culum de leiding.
946
01:19:25,440 --> 01:19:27,640
En voor hij weet wat er gebeurd...
947
01:19:27,640 --> 01:19:30,740
...is het 'Brock, Struan & Zonen'.
948
01:19:32,641 --> 01:19:35,141
Hoe kom jij zo dik met Culum?
949
01:19:35,242 --> 01:19:36,970
Ik vertelde hem:
950
01:19:37,070 --> 01:19:39,070
'Onze vaders mogen elkaar dan haten...
951
01:19:39,341 --> 01:19:40,655
...maar het zou niet christelijk zijn...
952
01:19:40,755 --> 01:19:42,755
...als wij hetzelfde doen'.
953
01:19:42,770 --> 01:19:44,375
In plaats van elkaar te vernietigen...
954
01:19:44,475 --> 01:19:46,316
...zouden we vrienden moeten zijn.
955
01:19:46,416 --> 01:19:48,416
En Culum is een Godsdienstige jongen.
956
01:19:48,440 --> 01:19:50,440
En hij heeft gelijk.
957
01:19:51,370 --> 01:19:52,780
Struan heeft altijd al...
958
01:19:52,880 --> 01:19:55,080
...de meest fantastiese joss gehad.
959
01:19:59,170 --> 01:20:02,370
Maar aan het eind heeft God
me jou gegeven, Gorth.
960
01:20:03,445 --> 01:20:05,445
En hem alleen Culum.
961
01:20:07,643 --> 01:20:09,643
Jij bent mijn joss.
962
01:20:21,645 --> 01:20:23,050
May-may, je hebt me laten roepen...
963
01:20:23,150 --> 01:20:24,555
...op een zeer slecht moment.
964
01:20:24,655 --> 01:20:27,855
Allerhoogste Dame zegt,
u zitten alstublieft.
965
01:20:41,350 --> 01:20:43,350
Gods bloed...
966
01:20:44,850 --> 01:20:46,850
Ik bedoel...
967
01:20:47,547 --> 01:20:49,547
Het is heel mooi.
968
01:20:52,747 --> 01:20:54,747
May-may.
969
01:20:59,215 --> 01:21:01,215
May-may, doe de deur open.
970
01:21:06,648 --> 01:21:09,148
Vergeef me meester, vergeef me.
971
01:21:10,650 --> 01:21:11,549
May-may.
972
01:21:11,649 --> 01:21:13,849
Je verraste me volkomen.
973
01:21:18,550 --> 01:21:20,550
Stop dat.
974
01:21:25,650 --> 01:21:27,650
Wacht...
975
01:21:27,651 --> 01:21:29,651
...ik repareer.
976
01:21:32,252 --> 01:21:34,252
Oke.
977
01:21:39,870 --> 01:21:42,370
Leg dat mes weg, May-may.
978
01:21:56,130 --> 01:21:59,330
Wilde je naar het bal komen?
- Nee.
979
01:22:02,055 --> 01:22:04,655
Het was alleen voor jou om te zien.
980
01:22:09,024 --> 01:22:10,554
Stop dat, meid.
981
01:22:10,654 --> 01:22:12,654
Het is al goed.
982
01:22:12,656 --> 01:22:14,956
Het was alleen een verrassing.
983
01:22:16,456 --> 01:22:18,656
Asjeblieft jij gaan, meester.
984
01:22:21,255 --> 01:22:23,255
Het is goed nu.
985
01:22:23,456 --> 01:22:24,857
Niet aan denken.
986
01:22:24,957 --> 01:22:26,556
Ah Gip kan.
987
01:22:26,656 --> 01:22:28,656
Geen zorgen maken.
988
01:22:29,656 --> 01:22:31,656
Hou haar in de gaten.
989
01:22:32,657 --> 01:22:34,857
Ik stuur Ah Sam om te helpen.
990
01:22:35,480 --> 01:22:37,480
Ja, Meester.
991
01:22:58,660 --> 01:23:00,695
Ze zou een prima vrouw zijn.
992
01:23:00,719 --> 01:23:02,122
In Engeland maakt een man zo een...
993
01:23:02,222 --> 01:23:04,722
...eind aan 'n...goed sociaal onderhoud.
- Ja.
994
01:23:07,150 --> 01:23:09,150
Duur maar bruikbaar.
995
01:23:10,460 --> 01:23:11,865
Kapitein Glessing lijkt...
996
01:23:11,965 --> 01:23:13,965
...bekoord door Mary.
997
01:23:14,067 --> 01:23:15,270
Als aan iemand van jouw stand...
998
01:23:15,370 --> 01:23:17,111
...melding werd gemaakt van Shevaun...
999
01:23:17,211 --> 01:23:20,811
...weet ik zeker dat hij zich realiseerde
wat een grote kans hij heeft gemist.
1000
01:23:21,423 --> 01:23:24,323
Ik weet alles van Glessing and Mary.
1001
01:23:24,561 --> 01:23:26,761
En ik wil niet horen...
1002
01:23:27,170 --> 01:23:28,607
...dat iemand die ik ken...
1003
01:23:28,707 --> 01:23:30,707
...goed ken...
1004
01:23:31,000 --> 01:23:33,700
...zich bemoeid
met haar eigen beslissing.
1005
01:23:37,563 --> 01:23:41,563
Tai-pan, jouw beurt,
het is tijd om te beoordelen.
1006
01:23:41,564 --> 01:23:43,564
Heel goed, Aristotle.
1007
01:23:43,650 --> 01:23:46,850
Jij bent de ziel van het feest
wat is er aan de hand?
1008
01:23:47,817 --> 01:23:49,563
Het is May-may.
1009
01:23:49,663 --> 01:23:51,663
Ze verloor aanzien bij mij.
1010
01:23:51,663 --> 01:23:53,663
Oh, het is de Chinese vloek.
1011
01:23:53,664 --> 01:23:54,965
Je moet haar slaan.
1012
01:23:55,065 --> 01:23:56,722
Je moet de man spelen.
1013
01:23:56,822 --> 01:23:58,822
Mr. Quance.
1014
01:24:00,664 --> 01:24:03,164
Grote donderslagen van de dood.
1015
01:24:04,119 --> 01:24:05,565
Ze is het zelf.
1016
01:24:05,665 --> 01:24:07,665
Mijn gezegende dame.
1017
01:24:09,664 --> 01:24:11,080
Mr. Quance.
1018
01:24:11,180 --> 01:24:14,180
Je was verplicht terug
in Engeland 3 jaar geleden.
1019
01:24:14,185 --> 01:24:16,185
Het was alleen door de genade
van St. Patrick...
1020
01:24:16,190 --> 01:24:17,595
...dat ik passage vond...
1021
01:24:17,695 --> 01:24:19,580
...naar dit zedelose hol.
1022
01:24:19,680 --> 01:24:20,990
Nou neem mijn hand...
1023
01:24:21,090 --> 01:24:23,090
...want het is tijd voor jou om
goedenacht te wensen...
1024
01:24:23,099 --> 01:24:25,099
...en dan zijn we weg.
1025
01:24:25,824 --> 01:24:27,407
Mrs. Quance.
1026
01:24:27,507 --> 01:24:29,907
Aristotle heeft een taak te vervullen.
1027
01:24:30,270 --> 01:24:32,442
We zijn hier weg.
1028
01:24:32,466 --> 01:24:34,466
Zeg ze goedenacht, ouwe jongen.
1029
01:24:34,665 --> 01:24:36,367
Goedenacht, Tai-pan.
1030
01:24:36,467 --> 01:24:38,667
Onthouden. Sla haar.
1031
01:24:43,666 --> 01:24:45,866
En nu zijn we zonder rechter.
1032
01:24:46,269 --> 01:24:47,467
Als vreemde, en...
1033
01:24:47,567 --> 01:24:49,567
...voor de eerste keer in Hong-Kong...
1034
01:24:49,580 --> 01:24:51,580
...mag ik die eer hebben?
1035
01:24:52,190 --> 01:24:54,190
De vloot van de Tsaar is de redding.
1036
01:24:54,195 --> 01:24:56,195
Natuurlijk.
1037
01:24:59,669 --> 01:25:01,470
Dames en heren.
1038
01:25:01,570 --> 01:25:02,775
Zoals iedereen weet...
1039
01:25:02,875 --> 01:25:06,075
...is er een wedstrijd te beoordelen
deze avond.
1040
01:25:06,669 --> 01:25:08,669
Ik ben bang
dat onze onsterfelijke Quance...
1041
01:25:08,675 --> 01:25:10,675
...andere verplichtingen heeft.
1042
01:25:11,150 --> 01:25:14,350
Maar Zijne Hoogheid,
de Archduke Zergeyev...
1043
01:25:14,630 --> 01:25:16,785
...heeft zich vrijwillig gemeld,
de keuze...
1044
01:25:16,835 --> 01:25:19,735
...voor de duizend pond te maken.
1045
01:25:43,472 --> 01:25:45,872
Ik geloof dat dit toebehoort aan...
1046
01:25:46,673 --> 01:25:48,673
...u, Miss Brock.
1047
01:26:00,674 --> 01:26:02,674
Heel mooi.
1048
01:26:20,327 --> 01:26:23,727
Deze slaaf smeekt haar
meester om haar te verkopen.
1049
01:26:25,507 --> 01:26:27,507
Je bent geen slaaf.
1050
01:26:28,050 --> 01:26:30,050
En je word niet verkocht.
1051
01:26:31,050 --> 01:26:32,813
Asjeblieft verkoop.
1052
01:26:32,913 --> 01:26:33,816
Aan iedereen.
1053
01:26:33,916 --> 01:26:35,916
Aan hoerhuis, of aan andere slaaf.
1054
01:26:35,920 --> 01:26:37,920
Je bent niet te koop.
1055
01:26:40,990 --> 01:26:42,579
Deze slaaf heeft geen aanzien...
1056
01:26:42,679 --> 01:26:44,679
...voor haar heer en eigenaar.
1057
01:26:44,778 --> 01:26:46,778
Zij kan hier niet leven.
1058
01:26:47,677 --> 01:26:49,677
Sta op.
1059
01:26:57,679 --> 01:26:59,879
Je hebt me niet beledigd.
1060
01:27:00,679 --> 01:27:02,679
Je verraste me.
1061
01:27:05,104 --> 01:27:07,304
Europese kleren staan je niet.
1062
01:27:12,440 --> 01:27:14,440
Ik zal je niet verkopen.
1063
01:27:15,380 --> 01:27:17,979
Maar als je niet wilt blijven...
1064
01:27:18,029 --> 01:27:20,229
...ben je geheel vrij om te gaan.
1065
01:27:20,325 --> 01:27:21,690
Asjeblieft verkoop.
1066
01:27:21,790 --> 01:27:23,195
Totdat eigenaar verkoopt...
1067
01:27:23,295 --> 01:27:25,295
...een slaaf kan niet gaan.
1068
01:27:33,580 --> 01:27:35,580
Bij God...
1069
01:27:36,682 --> 01:27:38,882
Je bent een ellendige slaaf.
1070
01:27:40,190 --> 01:27:43,694
Ik had gedachten je te verkopen in
de Straat van de Blauwe Lantaarns.
1071
01:27:43,696 --> 01:27:45,696
Maar wie koopt er
een smerig brutaal nest als jij,
1072
01:27:45,698 --> 01:27:47,698
ik ken niemand.
1073
01:27:48,123 --> 01:27:50,323
Ik betaalde prima zilver voor jou.
1074
01:27:50,684 --> 01:27:53,084
En ik werd bedrogen, bij God.
1075
01:27:54,684 --> 01:27:56,184
Ben ik niet goed voor je?
1076
01:27:56,284 --> 01:27:58,784
En vrijgevig?
- Ja, heer.
1077
01:27:59,385 --> 01:28:01,560
Jij stelende, ellendige slaaf.
1078
01:28:01,584 --> 01:28:03,661
Je krijgt de zweep
tot mijn arm pijn doet.
1079
01:28:03,685 --> 01:28:07,085
Ga liggen daar. Schiet op.
1080
01:28:08,685 --> 01:28:10,685
Je durfde...
1081
01:28:10,685 --> 01:28:12,685
...kleren te maken...
1082
01:28:12,687 --> 01:28:14,687
...achter mijn rug?
1083
01:28:20,386 --> 01:28:24,390
Niet slaan te hard. Ik ben
drie maand in verwachting.
1084
01:28:30,687 --> 01:28:32,687
Je durfde ze te dragen.
1085
01:28:33,290 --> 01:28:35,290
Zonder mijn toestemming.
1086
01:28:37,688 --> 01:28:38,960
Jij waardeloze...
1087
01:28:39,060 --> 01:28:41,750
...smerige, slaaf.
1088
01:28:42,390 --> 01:28:44,537
Hoe hield ik het vol met jou
al die jaren.
1089
01:28:44,587 --> 01:28:46,088
Ik weet het niet.
1090
01:28:46,188 --> 01:28:48,188
Stop je gejammer.
1091
01:28:48,350 --> 01:28:50,650
Kom, verwijder mijn schoenen.
1092
01:29:05,690 --> 01:29:08,992
Is het waar?
Ben je in verwachting?
1093
01:29:12,592 --> 01:29:14,792
Ga je wassen.
1094
01:29:15,191 --> 01:29:17,566
En breng me thee
jij moederloze ellendeling.
1095
01:29:17,590 --> 01:29:19,590
Vlug.
1096
01:29:45,393 --> 01:29:46,494
Gorth.
1097
01:29:46,594 --> 01:29:48,493
Goddank.
1098
01:29:48,593 --> 01:29:51,799
Ik wil je vader vragen
om Tess haar hand.
1099
01:29:57,111 --> 01:29:59,111
Ga naar huis, Tess.
1100
01:30:08,196 --> 01:30:10,196
Goedenacht.
1101
01:30:21,695 --> 01:30:24,195
Je lijkt helemaal
verhit en bekommerd.
1102
01:30:24,697 --> 01:30:26,396
Ik weet wat je nodig hebt.
1103
01:30:26,496 --> 01:30:28,496
Kom op.
1104
01:30:30,397 --> 01:30:32,497
Je bent in verwachting.
1105
01:30:35,806 --> 01:30:40,276
Wel als de zaken zo staan...
geef ik je misschien nog 'n kans.
1106
01:30:40,300 --> 01:30:42,500
Ja asjeblieft.
Asjeblieft vergeef.
1107
01:30:42,700 --> 01:30:44,900
Maar 't kan maar beter 'n zoon zijn.
1108
01:30:50,499 --> 01:30:53,500
Kom in bed, ik heb het koud.
1109
01:31:23,701 --> 01:31:25,701
Eendaags...
1110
01:31:25,703 --> 01:31:28,103
...dat ik het je vergeef, meid.
1111
01:31:30,701 --> 01:31:32,701
Eendaags.
1112
01:31:39,303 --> 01:31:41,303
Ik denk werkelijk
dat ik dit niet moet doen.
1113
01:31:41,304 --> 01:31:44,615
Maak je geen zorgen, Culum.
Hier is het geen zonde.
1114
01:31:45,167 --> 01:31:46,627
Het is gewoon handel.
1115
01:31:46,727 --> 01:31:48,727
De meisjes hebben de handel nodig.
1116
01:31:50,704 --> 01:31:52,704
Goeden avond, meiden.
1117
01:31:57,616 --> 01:31:59,681
Je moet de weg weten, Culum.
1118
01:31:59,705 --> 01:32:01,705
Dat word verwacht.
1119
01:32:02,305 --> 01:32:07,195
En geloof me, je krijgt geen
spijt te leren, of wel, jongens?
1120
01:32:15,705 --> 01:32:18,305
Ah een maagd te zijn, als Culum.
1121
01:32:22,606 --> 01:32:24,606
Heb je het gedaan?
1122
01:32:24,980 --> 01:32:26,485
Maar het was een zonde.
1123
01:32:26,585 --> 01:32:28,785
Nu, wens jij gebruikt te worden
om te zondigen?
1124
01:32:35,650 --> 01:32:39,005
Wel, nu hoeft hij tenminste niet
te trouwen met de jonge Tess.
1125
01:32:39,055 --> 01:32:41,055
Nooit, bij God.
1126
01:32:41,080 --> 01:32:43,136
Hij denkt te trouwen met Tess.
1127
01:32:43,160 --> 01:32:45,460
Maar dat zal hij nooit.
1128
01:32:50,327 --> 01:32:52,050
Onze christelijke Culum...
1129
01:32:52,150 --> 01:32:54,350
...is een beetje heet in het kruis.
1130
01:32:54,801 --> 01:32:57,001
En hij is niet gewend om te drinken.
1131
01:32:57,609 --> 01:32:59,809
Ze heeft hem opgescheept
met de meest besmette hoer...
1132
01:32:59,815 --> 01:33:01,020
...in heel Macao.
1133
01:33:01,120 --> 01:33:02,025
Hij is daar...
1134
01:33:02,125 --> 01:33:03,030
...met haar...
1135
01:33:03,130 --> 01:33:04,629
...op dit moment.
1136
01:33:04,729 --> 01:33:06,776
Tegen de tijd dat hij klaar is...
1137
01:33:06,800 --> 01:33:09,600
Zal hij voor geen vrouw
meer geschikt zijn.
1138
01:33:09,717 --> 01:33:11,717
En nooit voor Tess.
1139
01:33:13,650 --> 01:33:15,650
Nee, luister.
1140
01:33:15,770 --> 01:33:18,030
Het is goed, je bent mooi.
1141
01:33:18,080 --> 01:33:20,580
Alleen, wanneer ik het medaillon
van Tess voel.
1142
01:33:20,712 --> 01:33:23,612
Als je haar kon zien
zou je 't begrijpen.
1143
01:33:23,711 --> 01:33:25,124
Ik kan niet.
1144
01:33:25,224 --> 01:33:27,224
Veel goed, meester.
1145
01:33:27,712 --> 01:33:29,712
Mij kan doen speciaal.
1146
01:33:30,080 --> 01:33:32,280
Maken jij willen spring-spring.
1147
01:33:34,260 --> 01:33:35,170
Nee, luister...
1148
01:33:35,270 --> 01:33:37,470
...ik betaal toch wel.
1149
01:33:37,480 --> 01:33:40,480
Christus,
als ik maar niet ziek word.
1150
01:33:52,615 --> 01:33:53,920
Jouw zoon en de mijne...
1151
01:33:54,020 --> 01:33:56,020
...zijn als oude scheepsmaten.
1152
01:33:56,724 --> 01:33:58,614
Dat zijn ze.
1153
01:33:58,714 --> 01:34:01,614
Het gaat over Tess dat ik je wilde zien.
1154
01:34:03,715 --> 01:34:06,415
Je zoon wil met haar trouwen.
1155
01:34:06,716 --> 01:34:08,716
Ik ben tegen.
1156
01:34:09,129 --> 01:34:12,211
Maar de meid, en haar moeder ze...
1157
01:34:12,235 --> 01:34:13,615
...hebben me omgepraat.
1158
01:34:13,715 --> 01:34:16,315
Ergens had ik dat wel gedacht.
1159
01:34:17,717 --> 01:34:21,317
Haar bruidsschat zal
de rijkste zijn van heel Azië.
1160
01:34:23,517 --> 01:34:25,130
Ze trouwen volgend jaar.
1161
01:34:25,230 --> 01:34:27,430
Ik zie je nog liever in hel.
1162
01:34:28,717 --> 01:34:30,717
Dat is voor later, Dirk,
dat is voor later.
1163
01:34:30,718 --> 01:34:32,718
Eerst gaan ze trouwen.
1164
01:34:32,750 --> 01:34:34,750
Ik weet wat je gedachten zijn.
1165
01:34:34,760 --> 01:34:36,013
En Gorth's.
1166
01:34:36,113 --> 01:34:37,815
Maar ik laat Noble House niet breken...
1167
01:34:37,915 --> 01:34:39,915
...door de rokken van het meisje.
1168
01:34:39,920 --> 01:34:43,320
Ik haat je lef
en dat zal altijd zo blijven.
1169
01:34:43,850 --> 01:34:46,050
Maar ze houd van Culum.
1170
01:34:46,719 --> 01:34:48,730
En dat is de vergankelijke waarheid.
1171
01:34:48,754 --> 01:34:50,259
Daar komt ze overheen.
1172
01:34:50,359 --> 01:34:52,559
Je houd niet van Culum...
1173
01:34:52,719 --> 01:34:54,919
...zoals ik van mijn Tess hou.
1174
01:34:57,180 --> 01:34:58,825
Ik vertel je dit.
1175
01:34:58,925 --> 01:35:00,925
Geef hem een rechtvaardige wind
en een open zee...
1176
01:35:00,930 --> 01:35:03,130
...en ik doe hetzelfde.
1177
01:35:05,550 --> 01:35:08,350
Weet je,
toen ik een cabin-boy was...
1178
01:35:08,734 --> 01:35:11,320
...en jij een bullebak van een
derde officier...
1179
01:35:11,370 --> 01:35:13,208
...verachtte ik je.
1180
01:35:13,308 --> 01:35:15,010
Maar bij de heer,
ik heb nooit durven dromen...
1181
01:35:15,110 --> 01:35:17,530
...dat je zo laag zou zinken
door je eigen dochter te gebruiken...
1182
01:35:17,540 --> 01:35:18,690
...om iets te krijgen...
1183
01:35:18,790 --> 01:35:21,990
...waar je zelf
niet mans genoeg voor bent.
1184
01:35:44,724 --> 01:35:46,724
Ik gebruik de duivel...
1185
01:35:46,980 --> 01:35:48,980
...om je te breken.
1186
01:35:50,150 --> 01:35:52,150
En bij God...
1187
01:35:52,725 --> 01:35:54,925
Breken zal ik je.
1188
01:36:11,229 --> 01:36:13,829
Ik weet wat je in bed houd.
1189
01:36:14,280 --> 01:36:16,480
Je eet te veel garnalen.
1190
01:36:16,527 --> 01:36:17,835
Ben je niet kwaad op me...
1191
01:36:17,935 --> 01:36:19,340
...dat ik terug ben gekomen
naar je oude huis?
1192
01:36:19,440 --> 01:36:21,440
Nee, als je de baby
hier wilt krijgen in Macao...
1193
01:36:21,445 --> 01:36:22,997
...is het goed.
1194
01:36:23,097 --> 01:36:25,397
Misschien volgende maand niet ziek.
1195
01:36:25,809 --> 01:36:27,809
We gaan naar Hong-Kong.
1196
01:36:28,238 --> 01:36:30,238
Meester.
1197
01:36:30,726 --> 01:36:32,878
Jonge meester Culum buiten.
1198
01:36:32,928 --> 01:36:35,328
Hij kijkt volop zuur.
1199
01:36:41,728 --> 01:36:43,728
Nu ben je weer droevig.
1200
01:36:44,729 --> 01:36:46,729
Ik moet hem terug winnen.
1201
01:36:47,090 --> 01:36:48,295
Ik heb alle manieren geprobeerd...
1202
01:36:48,395 --> 01:36:50,595
...maar Gorth
heeft geweldig vat op hem.
1203
01:36:51,630 --> 01:36:53,529
Het is niet goed
doden zoon van Brock.
1204
01:36:53,629 --> 01:36:54,530
Waarom niet?
1205
01:36:54,630 --> 01:36:57,580
Je riskeert wraak
van krankzinnige barbaarse wet...
1206
01:36:57,630 --> 01:36:59,630
...die eist oog om oog...
1207
01:36:59,630 --> 01:37:01,135
...welk oog dan ook
dat is krankzinnig gek.
1208
01:37:01,235 --> 01:37:02,340
Nee, niet opstaan.
1209
01:37:02,440 --> 01:37:04,640
Ik loop met jou heel voorzichtig.
1210
01:37:05,701 --> 01:37:09,101
Niet argumenteren,
je maakt me meer ziek.
1211
01:37:09,731 --> 01:37:10,636
Nu...
1212
01:37:10,736 --> 01:37:12,205
...mijn raad is...
1213
01:37:12,305 --> 01:37:14,680
...houd fantastical
vlugge trouwparty hier.
1214
01:37:14,730 --> 01:37:15,635
Culum en Tess.
1215
01:37:15,735 --> 01:37:17,440
Dat is niet aan de orde.
1216
01:37:17,540 --> 01:37:18,445
Ik heb niets tegen Tess...
1217
01:37:18,545 --> 01:37:20,545
...maar na verloop van tijd,
vind hij een ander meisje.
1218
01:37:20,560 --> 01:37:23,660
Ik ben 't intens met je eens, Tai-pan.
1219
01:37:24,103 --> 01:37:25,632
Het lijkt gedenkwaardig...
1220
01:37:25,732 --> 01:37:27,732
...dat barbaarse gewoonte...
1221
01:37:27,732 --> 01:37:31,132
...voor eenmaal de wijze Chinese
gebruiken volgt.
1222
01:37:31,333 --> 01:37:34,333
Meisje komt naar huis van echtgenoot.
1223
01:37:37,533 --> 01:37:40,033
Hoe vlugger Brock meisje trouwt...
1224
01:37:40,133 --> 01:37:43,633
...hoe eerder Gorth controle verliest
over onnozele Culum.
1225
01:37:43,934 --> 01:37:45,334
Ik ben niet zo zeker.
1226
01:37:45,434 --> 01:37:48,016
Getrouwd denkt Gorth nog meer
recht te hebben zich te bemoeien.
1227
01:37:48,040 --> 01:37:50,040
Bij God, ik wel.
1228
01:37:50,302 --> 01:37:53,502
Waarom deze jongen
zo krankzinnig ziek in het hoofd?
1229
01:37:53,910 --> 01:37:55,535
Hij moet naar bed met haar...
1230
01:37:55,635 --> 01:37:57,221
...fantastical dringend.
1231
01:37:57,321 --> 01:37:59,025
Dat maakt hem krankzinnig ziek.
1232
01:37:59,125 --> 01:38:01,009
Hij is razend verhit.
1233
01:38:01,109 --> 01:38:04,065
Daarom luistert hij
met tong uit de mond...
1234
01:38:04,115 --> 01:38:07,315
...naar ieder woord
dat krankzinnige Gorth zegt.
1235
01:38:21,560 --> 01:38:23,560
Asjeblieft, Tai-pan.
1236
01:38:23,636 --> 01:38:25,636
Laat hem meisje hebben.
1237
01:38:26,737 --> 01:38:30,090
Zal hij dan uur na godrotting uur...
1238
01:38:30,140 --> 01:38:32,340
...luisteren naar broeder Gorth?
1239
01:38:32,460 --> 01:38:34,130
Bij God nee.
1240
01:38:34,230 --> 01:38:38,630
Hij brengt iedere minuut,
door in bed...
1241
01:38:39,123 --> 01:38:41,123
...spelen met boezems...
1242
01:38:41,831 --> 01:38:43,338
...zichzelf uitputten...
1243
01:38:43,438 --> 01:38:45,638
...maken baby’s.
1244
01:38:52,521 --> 01:38:55,721
En hij verafschuwd storing.
1245
01:38:57,450 --> 01:38:59,950
Van jou of van Gorth.
1246
01:39:08,741 --> 01:39:11,691
We naderen het seizoen
van de stormen.
1247
01:39:11,741 --> 01:39:12,945
Eerdaags zal je...
1248
01:39:13,045 --> 01:39:15,942
...je haar in vlechten moeten dragen,
zoals ik doe.
1249
01:39:18,542 --> 01:39:20,592
Ik heb gesproken met Orlov.
1250
01:39:20,642 --> 01:39:22,045
Hij geloofd dat thee wil groeien in India.
1251
01:39:22,145 --> 01:39:24,318
Ze hebben dezelfde regens
en dezelfde hitte.
1252
01:39:24,342 --> 01:39:25,906
Ja, waarschijnlijk.
1253
01:39:26,006 --> 01:39:27,110
De Chinezen laten je geen...
1254
01:39:27,210 --> 01:39:28,737
...zaden of planten meenemen.
1255
01:39:28,837 --> 01:39:30,837
Het is een keizerlijk bevel.
En de dood voor iedereen.
1256
01:39:30,850 --> 01:39:32,255
Met genoeg durf en een beetje druk...
1257
01:39:32,355 --> 01:39:33,945
...krijgen we honderden planten.
1258
01:39:34,045 --> 01:39:36,045
Gordon heeft er al dozijnen.
1259
01:39:36,050 --> 01:39:40,250
Suggereer je dat we omkopen en
smokkelen en stelen?
1260
01:39:41,744 --> 01:39:44,694
Ik doe dat liever
dan te leven van opium smokkelen.
1261
01:39:44,744 --> 01:39:47,344
Heb je dit besproken met Gorth?
1262
01:39:47,344 --> 01:39:49,344
Nog niet.
1263
01:39:50,244 --> 01:39:53,444
Ik stuur je naar
Hong-Kong deze middag...
1264
01:39:53,650 --> 01:39:55,850
...je gaat met de 'Morning Cloud'.
1265
01:39:56,745 --> 01:39:58,745
En ik plaats Orlov onder jou orders.
1266
01:39:58,746 --> 01:39:59,655
Voor deze reis...
1267
01:39:59,755 --> 01:40:01,646
...ben jij de meester.
1268
01:40:01,746 --> 01:40:03,746
Is dat zo belangrijk?
1269
01:40:03,746 --> 01:40:05,746
Voor mij wel.
1270
01:40:06,828 --> 01:40:09,028
Heb ik tijd om gedag
te zeggen tegen Tess?
1271
01:40:09,180 --> 01:40:11,880
Ja, je kan het middag tij nemen.
1272
01:40:12,024 --> 01:40:14,224
Omdat je er zo op staat, jongen.
1273
01:40:14,721 --> 01:40:16,724
Ben ik van gedachten veranderd
over Tess.
1274
01:40:16,748 --> 01:40:18,748
Het is alleen jammer dat Brock...
1275
01:40:18,760 --> 01:40:20,960
...er op staat dat je een jaar
wacht met trouwen.
1276
01:40:21,116 --> 01:40:22,020
Ja, dat is zo.
1277
01:40:22,120 --> 01:40:23,500
Maar hij zal niet buigen.
1278
01:40:23,600 --> 01:40:24,647
Om eerlijk te zijn...
1279
01:40:24,747 --> 01:40:26,250
...ben ik verrast
dat je niet overweegt...
1280
01:40:26,350 --> 01:40:28,550
...je leven in eigen handen te nemen.
1281
01:40:29,030 --> 01:40:29,935
Vluchten?
1282
01:40:30,035 --> 01:40:32,035
Ja, waarom niet?
1283
01:40:33,323 --> 01:40:36,023
Nee, ik verwacht dat Brock
woest zou zijn...
1284
01:40:36,125 --> 01:40:38,125
...en zeker Gorth.
1285
01:40:38,700 --> 01:40:40,700
Het is een slecht idee.
1286
01:40:42,019 --> 01:40:44,026
Ik weet dat het niet nodig is...
1287
01:40:44,050 --> 01:40:46,599
...maar ik wil dat je uitlegt
aan Kapt. Orlov...
1288
01:40:46,623 --> 01:40:49,623
...dat ik jou
de absolute meester maak.
1289
01:41:06,700 --> 01:41:09,500
En bij de volmacht die me teistert...
1290
01:41:09,752 --> 01:41:12,752
...verklaar ik jullie nu man en vrouw.
1291
01:41:21,753 --> 01:41:23,753
En mag God genade met ons hebben...
1292
01:41:23,753 --> 01:41:25,953
...als je vader het hoort.
1293
01:41:50,854 --> 01:41:52,854
Wacht buiten, Tai-pan.
1294
01:42:24,757 --> 01:42:26,757
Ze is oke.
1295
01:42:26,758 --> 01:42:28,758
Zwak, maar oke.
1296
01:42:32,758 --> 01:42:34,958
Het spijt me van de baby.
1297
01:42:38,659 --> 01:42:39,657
Het was een jongen...
1298
01:42:39,757 --> 01:42:41,757
...maar het had geen kans.
1299
01:42:48,847 --> 01:42:50,847
Ze wil je graag zien.
1300
01:43:08,762 --> 01:43:11,562
Slechte joss verliezen baby, Tai-pan?
1301
01:43:17,762 --> 01:43:20,562
Onwaardige slaaf veel spijt.
1302
01:43:22,462 --> 01:43:25,562
Onwaardige slaaf hoeft niet
ongerust te zijn.
1303
01:43:28,463 --> 01:43:30,463
Ze heeft goede joss.
1304
01:43:30,763 --> 01:43:33,563
Waarom kwam ze anders naar Tai-pan.
1305
01:43:34,764 --> 01:43:37,714
Het maakt me bang
met al die rampen uit het verleden.
1306
01:43:37,764 --> 01:43:39,964
Het is niet eerlijk.
1307
01:43:43,764 --> 01:43:46,364
Ik wilde je zoon terrifical graag.
1308
01:43:47,265 --> 01:43:49,265
Ik weet het, meid...
1309
01:43:50,264 --> 01:43:52,264
...ik weet het.
1310
01:44:02,764 --> 01:44:04,764
Ga nu slapen, meid.
1311
01:44:10,166 --> 01:44:12,816
Als je opschiet en snel beter word...
1312
01:44:12,866 --> 01:44:16,066
...dan geef ik je honderd taels zilver.
1313
01:44:17,320 --> 01:44:20,020
Je geeft me enorm aanzien, Tai-pan.
1314
01:44:22,767 --> 01:44:24,767
Onthoud...
1315
01:44:25,268 --> 01:44:28,168
May-may meer prachtig na tragedie.
1316
01:44:29,569 --> 01:44:32,469
Ik ga je fantastical gelukkig maken.
1317
01:44:51,771 --> 01:44:53,771
Struan.
1318
01:44:56,200 --> 01:44:57,970
Je hebt het gepland.
1319
01:44:58,070 --> 01:45:00,270
Je vertelde Orlov ze te trouwen.
1320
01:45:00,772 --> 01:45:02,670
Onze Tess...
1321
01:45:02,770 --> 01:45:05,670
...getrouwd met die besmette bastaard.
1322
01:45:09,190 --> 01:45:11,390
Nee. Stop hem.
Stop hem.
1323
01:45:12,773 --> 01:45:14,672
Laat me gaan, bij Christus.
1324
01:45:14,772 --> 01:45:16,671
Hij weet het. Culum is besmet.
1325
01:45:16,771 --> 01:45:18,372
Culum is niet besmet.
1326
01:45:18,472 --> 01:45:19,880
Hij is. ledereen weet het.
1327
01:45:19,980 --> 01:45:21,980
Hij was in het hoerenhuis in Macao.
1328
01:45:21,985 --> 01:45:23,985
Ik heb zelf voor hem betaald.
1329
01:45:24,074 --> 01:45:25,309
Laat hem gaan, jongens.
1330
01:45:25,409 --> 01:45:27,609
Dit is geen plaats om te vechten.
1331
01:45:30,774 --> 01:45:32,774
Morgen bij dageraad.
1332
01:45:35,774 --> 01:45:37,774
Je bent een dode man.
1333
01:45:38,474 --> 01:45:40,474
Huur een junk.
1334
01:45:40,775 --> 01:45:43,575
Ik wil getuigen en een eerlijk gevecht.
1335
01:45:43,775 --> 01:45:45,775
Ik kies de strijdmessen.
1336
01:45:49,700 --> 01:45:50,675
Kijk uit.
1337
01:45:50,775 --> 01:45:52,775
Tai-pan.
1338
01:46:43,779 --> 01:46:44,680
Jou...
1339
01:46:44,780 --> 01:46:46,780
...verdomde joss.
1340
01:46:48,580 --> 01:46:50,580
Eendaags...
1341
01:46:51,380 --> 01:46:53,380
Eendaags.
1342
01:47:03,782 --> 01:47:05,782
Gorth ging achter hem aan
met een mes.
1343
01:47:05,790 --> 01:47:07,790
Het was zijn fout niet, Tyler.
1344
01:47:07,795 --> 01:47:09,500
We zagen het allemaal.
1345
01:47:09,600 --> 01:47:11,600
Gorth is begonnen.
1346
01:47:59,786 --> 01:48:01,786
Struan...
1347
01:48:06,687 --> 01:48:08,887
Ik wil je op die kostbare heuvel...
1348
01:48:09,290 --> 01:48:11,290
...die dat zou worden...
1349
01:48:12,616 --> 01:48:14,616
...en je komt alleen.
1350
01:48:14,787 --> 01:48:16,787
Bij dageraad.
1351
01:48:20,489 --> 01:48:22,095
Ik weet nu dat het Gods wil was.
1352
01:48:22,195 --> 01:48:23,690
Gorth is begonnent, Tyler.
Het was niet zijn bedoeling.
1353
01:48:23,790 --> 01:48:25,790
Stilte.
1354
01:48:30,526 --> 01:48:32,526
Hij doodde mijn zoon.
1355
01:49:08,792 --> 01:49:10,992
Snel.
Het is een orkaan.
1356
01:49:57,795 --> 01:49:59,995
Jij hebt de trouwerij geregeld,
is het niet?
1357
01:50:00,000 --> 01:50:02,000
Dat klopt.
1358
01:50:03,090 --> 01:50:05,090
Je plande om mijn Gorth te doden.
1359
01:50:05,095 --> 01:50:07,095
Gorth koos zijn lot.
1360
01:50:07,219 --> 01:50:09,080
Dat doen we allemaal, Brock.
1361
01:50:09,180 --> 01:50:11,380
Het is gebeurd met je eiland, Tai-pan.
1362
01:50:11,996 --> 01:50:14,696
We gaan van
deze verdomde rots weg.
1363
01:50:14,797 --> 01:50:16,300
Een Koninklijke Commissie komt,...
1364
01:50:16,400 --> 01:50:18,150
...dat heb ik geregeld.
1365
01:50:18,250 --> 01:50:20,450
Daarom wilde ik je hier.
1366
01:50:20,698 --> 01:50:23,198
Ik had je jaren geleden al
moeten doden.
1367
01:50:23,301 --> 01:50:25,501
Nou, bij God, zal ik het doen.
1368
01:52:59,080 --> 01:53:01,080
Je bent een gek.
1369
01:53:01,812 --> 01:53:03,812
Zo lang ik adem...
1370
01:53:03,813 --> 01:53:05,813
...ben je niet veilig.
1371
01:53:44,515 --> 01:53:46,515
Het oog...
1372
01:53:50,414 --> 01:53:52,414
...het oog van de storm.
1373
01:53:57,090 --> 01:54:00,290
We zitten in het oog van de storm.
1374
01:54:49,121 --> 01:54:50,422
Is het gestopt?
1375
01:54:50,522 --> 01:54:52,722
Ja, het druppelt nog wat.
1376
01:54:54,020 --> 01:54:56,220
Haal de priemen in het steenkool
van het vuur.
1377
01:54:58,120 --> 01:55:00,120
Later kan je ziek zijn.
1378
01:55:14,323 --> 01:55:16,723
Culum.
Heb je Kapt. Glessing gezien?
1379
01:55:39,325 --> 01:55:41,080
Tai-pan.
Tai-pan.
1380
01:55:41,180 --> 01:55:42,090
Heb je Mary gezien?
1381
01:55:42,190 --> 01:55:43,525
Of Glessing?
1382
01:55:43,625 --> 01:55:44,726
Ik moet haar vinden.
1383
01:55:44,826 --> 01:55:46,030
Ik heb haar meid opgevangen...
1384
01:55:46,130 --> 01:55:47,990
...en de waarheid uit haar geslagen.
1385
01:55:48,090 --> 01:55:50,090
Mary was een hoer.
1386
01:55:50,726 --> 01:55:52,726
Ik moet Glessing waarschuwen.
1387
01:55:53,226 --> 01:55:56,226
Hij mag nooit trouwen met
een Chinezen hoer.
1388
01:55:56,826 --> 01:55:58,527
Ze komt terug naar mij.
1389
01:55:58,627 --> 01:56:00,627
Ze heeft geen keuze.
1390
01:56:01,780 --> 01:56:03,780
Ga schuilen, Horatio.
1391
01:56:04,502 --> 01:56:06,502
Het komt terug.
1392
01:57:25,113 --> 01:57:26,342
Bij God, Tai-pan.
1393
01:57:26,442 --> 01:57:27,345
Verlaat me niet.
1394
01:57:27,445 --> 01:57:30,145
Nooit, meid.
Ik zal je nooit verlaten.
1395
01:57:36,735 --> 01:57:38,035
Waar verbergen?
1396
01:57:38,135 --> 01:57:39,836
Kan niet verbergen voor een orkaan.
1397
01:57:39,936 --> 01:57:42,836
Je bent veilig hier of je bent het niet.
1398
01:57:44,835 --> 01:57:47,535
We wachten samen op de zon.
1399
01:57:59,380 --> 01:58:01,580
Hou je niet van mij, jongen?
1400
01:58:02,838 --> 01:58:05,238
Jij bent mijn Allerhoogste dame.
1401
01:58:09,213 --> 01:58:11,213
Je moet lachen als je dat zegt.
1402
01:58:11,220 --> 01:58:13,220
Anders breek je mijn hart.
1403
01:58:13,250 --> 01:58:15,250
Het is niet om te lachen.
1404
01:59:36,346 --> 01:59:38,346
Daar.
1405
02:00:43,002 --> 02:00:45,802
Dus dat was de Chinese dame.
1406
02:00:51,621 --> 02:00:54,421
Waarom kon ik niet met hem praten?
1407
02:01:02,208 --> 02:01:04,208
Mr. Quance, alstublieft.
1408
02:01:04,853 --> 02:01:06,853
Laat me asjeblieft alleen.
1409
02:01:07,852 --> 02:01:09,852
Het spijt me, jongen.
1410
02:01:09,853 --> 02:01:13,153
Ik heb niet de kracht
om weer naar beneden te gaan.
1411
02:01:14,754 --> 02:01:16,954
Het spijt me van je vader.
1412
02:01:17,854 --> 02:01:19,854
Het was zijn lot.
1413
02:01:19,854 --> 02:01:21,753
Joss regeert ons allemaal ten slotte.
1414
02:01:21,853 --> 02:01:23,853
Ik haat dat woord.
1415
02:01:24,254 --> 02:01:25,857
Het oudste verhaal in de wereld...
1416
02:01:25,957 --> 02:01:27,560
...is dat zonen, hun vader...
1417
02:01:27,660 --> 02:01:29,860
...niet waarderen totdat ze dood zijn.
1418
02:01:30,355 --> 02:01:33,055
Ik zou er geen kruis op maken.
1419
02:01:35,150 --> 02:01:36,360
Het lijkt een slecht moment...
1420
02:01:36,460 --> 02:01:37,965
...'t naar voor te brengen, Tai-pan,...
1421
02:01:38,065 --> 02:01:41,265
...maar zou je me 150 guinees
kunnen lenen?
1422
02:01:41,856 --> 02:01:42,761
Wat zeg je?
1423
02:01:42,861 --> 02:01:45,536
Het is net zo pijnlijk voor mij
als het is voor jou, Tai-pan maar...
1424
02:01:45,560 --> 02:01:47,760
...die ouwe heks Fotheringill.
1425
02:01:47,856 --> 02:01:49,856
Ze is zo overstuur door de schade
aan haar huis...
1426
02:01:49,856 --> 02:01:51,856
...dat ze me eruit gooit
tenzij ik betaal.
1427
02:01:51,857 --> 02:01:53,957
Je noemde me Tai-pan.
1428
02:01:55,857 --> 02:01:58,257
Wel, dat ben je, nietwaar?
1429
02:02:20,858 --> 02:02:22,858
Meester Culum.
1430
02:02:26,860 --> 02:02:30,810
Kapitein Brock stuurt een bundel
met bevelen aan boord van mijn schip.
1431
02:02:30,860 --> 02:02:32,459
Welke bevelen?
1432
02:02:32,559 --> 02:02:35,659
Hij beval ons de vlag halfstok te hangen.
1433
02:02:35,859 --> 02:02:39,059
Dat hoeft hij mij niet te vertellen.
1434
02:02:39,861 --> 02:02:43,861
Hij beval ook jou Mrs.
Om aan boord te gaan van de 'White Witch'.
1435
02:02:43,863 --> 02:02:45,065
Ik moest je vertellen,
niet ongerust te zijn...
1436
02:02:45,165 --> 02:02:47,365
...hij regelt je vaders begrafenis...
1437
02:02:47,561 --> 02:02:50,361
...met zijn partner de China dame.
1438
02:02:54,362 --> 02:02:56,362
Hij zei dat je je nu bij hen
moet aansluiten...
1439
02:02:56,370 --> 02:02:58,370
...en ik was naar...
1440
02:03:02,290 --> 02:03:04,490
Zijn dat jou wensen?
1441
02:03:14,663 --> 02:03:18,363
Gordon zal de regelingen treffen
voor onze vaders begrafenis.
1442
02:03:18,863 --> 02:03:20,360
En het zijn mijn wensen...
1443
02:03:20,460 --> 02:03:23,360
...dat hij en zijn dame samen
begraven worden.
1444
02:03:23,520 --> 02:03:25,125
Verder,
ga aan boord van de 'White Witch'...
1445
02:03:25,225 --> 02:03:27,225
...en haal mijn vrouw.
1446
02:03:27,560 --> 02:03:29,560
'Halen'?
1447
02:03:30,004 --> 02:03:33,204
En neem zoveel mannen mee als je
denkt nodig te hebben.
1448
02:03:33,470 --> 02:03:35,470
En Kapitein Orlov...
1449
02:03:36,065 --> 02:03:37,766
Geef dit aan Brock.
1450
02:03:37,866 --> 02:03:40,266
Het zijn die gouden munten van hem.
1451
02:03:40,766 --> 02:03:44,645
Zeg hem als hij een
begrafenis wenst te regelen...
1452
02:03:44,795 --> 02:03:47,795
...stelt de Tai-pan voor dat hij
een doodskist voor zichzelf koopt.
1453
02:03:50,819 --> 02:03:53,019
Tai-pan.