1 00:00:00,959 --> 00:00:03,795 [electricidad crepita] 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:16,266 --> 00:00:17,643 CHARLIE: ¿Estamos perjudicando 5 00:00:17,643 --> 00:00:21,647 a tu individualidad y la del grupo de jóvenes 6 00:00:21,647 --> 00:00:24,066 al llamarlos el Brat Pack 7 00:00:24,066 --> 00:00:28,111 y unirlos en un grupo 8 00:00:28,111 --> 00:00:31,031 y estereotipándolos como actores jóvenes 9 00:00:31,031 --> 00:00:33,742 que lo han logrado y que ahora casi controlan 10 00:00:33,742 --> 00:00:36,036 gran parte de Hollywood? - [ríe] 11 00:00:36,036 --> 00:00:38,580 Yo no diría que lo controlamos, pero-- 12 00:00:38,580 --> 00:00:40,499 CHARLIE: Pero son parte de-- 13 00:00:40,499 --> 00:00:42,876 Bueno, creo que es fácil agrupar a la gente 14 00:00:42,876 --> 00:00:44,753 en cualquier nivel. 15 00:00:44,753 --> 00:00:48,590 Es una manera fácil de entender a la gente, 16 00:00:48,590 --> 00:00:50,801 pero creo que todos nosotros somos muy diferentes. 17 00:00:50,801 --> 00:00:54,304 [teclas repiquetean] 18 00:00:54,304 --> 00:00:56,098 CHARLIE: ¿Te ofende cuando hablan 19 00:00:56,098 --> 00:00:57,557 el Brat Pack? 20 00:00:57,557 --> 00:01:01,895 ANDREW: Intento ignorarlo. O sea, esas cosas pasan. 21 00:01:01,895 --> 00:01:03,814 Esas cosas se olvidan con el tiempo, creo. 22 00:01:03,814 --> 00:01:05,399 CHARLIE: Tuviste un éxito temprano. 23 00:01:05,399 --> 00:01:07,150 Mucha gente lucha por él durante mucho tiempo. 24 00:01:07,150 --> 00:01:09,861 ¿Este es un período incierto para ti? 25 00:01:09,861 --> 00:01:11,697 ANDREW: [ríe] 26 00:01:13,574 --> 00:01:17,035 Si estuvieras creciendo en los 80, 27 00:01:17,035 --> 00:01:22,749 y el Brat Pack estaba en o cerca del centro 28 00:01:22,749 --> 00:01:25,168 de la conciencia cultural. 29 00:01:25,168 --> 00:01:27,421 Nosotros fuimos con quienes te querías juntar, 30 00:01:27,421 --> 00:01:30,507 a quienes querías emular o envidiabas, 31 00:01:30,507 --> 00:01:32,092 con quienes querías salir de fiesta. 32 00:01:32,092 --> 00:01:36,013 Pero para aquellos de nosotros viendo el Brat Pack 33 00:01:36,013 --> 00:01:41,101 desde adentro, era algo muy diferente. 34 00:01:41,101 --> 00:01:42,436 ENTREVISTADORA: ¿Es abrumador? 35 00:01:42,436 --> 00:01:45,063 ¿Es abrumador lo que tienes frente a ti 36 00:01:45,063 --> 00:01:47,983 y todo lo que puedes hacer? - Bueno. Eh... 37 00:01:47,983 --> 00:01:49,401 ¿Y quizá la presión también? 38 00:01:49,401 --> 00:01:50,861 - ¿Tienes 22 ahora? - 22. 39 00:01:50,861 --> 00:01:52,070 ENTREVISTADOR: [chifla] Guau. 40 00:01:52,070 --> 00:01:53,363 Creí que me iba a acostumbrar 41 00:01:53,363 --> 00:01:55,574 y nunca me acostumbré. 42 00:01:55,574 --> 00:01:58,869 Encajamos en un nicho que tenía que ser llenado 43 00:01:58,869 --> 00:02:01,580 en la cultura popular del momento. 44 00:02:01,580 --> 00:02:05,459 ¿Y qué fue? ¿Cuál fue la necesidad de crearnos? 45 00:02:05,459 --> 00:02:08,045 Éramos un grupo de actores jóvenes 46 00:02:08,045 --> 00:02:09,671 que tratábamos de tener carreras 47 00:02:09,671 --> 00:02:14,176 y de repente fuimos vinculados de forma indeleble 48 00:02:14,176 --> 00:02:17,971 para siempre como una unidad. 49 00:02:17,971 --> 00:02:22,768 No importa cuánta verdad o mentira haya en el asunto. 50 00:02:22,768 --> 00:02:24,853 Y creo que muchos de nosotros al principio 51 00:02:24,853 --> 00:02:26,813 estábamos resentidos con no ser percibidos 52 00:02:26,813 --> 00:02:28,982 como lo que realmente éramos. 53 00:02:28,982 --> 00:02:30,901 No era la realidad de nuestra experiencia. 54 00:02:30,901 --> 00:02:34,404 [música dramática] 55 00:02:34,404 --> 00:02:37,449 ["Love Will Tear Us Apart" de Joy Division sonando] 56 00:02:37,449 --> 00:02:44,456 ♪ ♪ 57 00:03:00,222 --> 00:03:04,267 ♪ ♪ 58 00:03:04,267 --> 00:03:06,770 A los 17 años, me mudé a la Ciudad de Nueva York 59 00:03:06,770 --> 00:03:08,647 y viví en el cuarto piso de este edificio 60 00:03:08,647 --> 00:03:11,149 cerca de Washington Square Park. 61 00:03:11,149 --> 00:03:12,901 En 1980, la Ciudad de Nueva York 62 00:03:12,901 --> 00:03:16,488 era completamente diferente a lo que es ahora. 63 00:03:16,488 --> 00:03:20,242 ♪ ♪ 64 00:03:20,242 --> 00:03:22,661 [sirenas sonando] 65 00:03:25,914 --> 00:03:27,416 La gente siempre dice eso sobre el pasado, ¿no? 66 00:03:27,416 --> 00:03:28,625 [ríe] Pero es la verdad. 67 00:03:28,625 --> 00:03:31,878 Era aterrador. Era emocionante. 68 00:03:31,878 --> 00:03:33,922 Era sucio. 69 00:03:33,922 --> 00:03:36,800 Y pasé la mayoría del tiempo aquí 70 00:03:36,800 --> 00:03:40,053 en Washington Square Park, porque yo estudiaba en NYU. 71 00:03:40,053 --> 00:03:42,139 Y cuando no iba a clases, 72 00:03:42,139 --> 00:03:44,641 iba a jugar frisbi al parque 73 00:03:44,641 --> 00:03:48,645 y compraba dos porros cada día del mismo rastafari 74 00:03:48,645 --> 00:03:51,690 que jugaba soccer aquí. Me los fumaba. 75 00:03:51,690 --> 00:03:53,358 Iba a casa a ver The Rockford Files. 76 00:03:53,358 --> 00:03:54,860 [ríe] 77 00:03:54,860 --> 00:03:57,571 No era el tipo de muchacho que esperarías ver 78 00:03:57,571 --> 00:03:59,239 en películas dos años después. 79 00:04:01,491 --> 00:04:03,118 ROSCOE: ¡Ah, oh! 80 00:04:05,162 --> 00:04:06,538 Estupendo, idiota. 81 00:04:08,457 --> 00:04:10,834 ANDREW: Y luego de repente las fortunas de un grupo 82 00:04:10,834 --> 00:04:12,627 de jóvenes actores, incluyéndome a mí, 83 00:04:12,627 --> 00:04:14,129 se dispararon. 84 00:04:14,129 --> 00:04:16,756 ["Old Time Rock and Roll" de Bob Seger sonando] 85 00:04:16,756 --> 00:04:19,009 Hollywood descubrió el potencial taquillero 86 00:04:19,009 --> 00:04:20,552 de una audiencia joven. 87 00:04:20,552 --> 00:04:24,139 [hace playback] 88 00:04:24,139 --> 00:04:26,308 ANDREW: Apuntaron su rayo láser de rentabilidad 89 00:04:26,308 --> 00:04:28,101 directo a ella. 90 00:04:28,101 --> 00:04:34,941 ♪ ♪ 91 00:04:35,275 --> 00:04:38,069 Es la promoción de Hollywood del 1985. 92 00:04:38,069 --> 00:04:39,696 Un grupo de jóvenes actores 93 00:04:39,696 --> 00:04:41,740 que le da a audiencias jóvenes una nueva generación 94 00:04:41,740 --> 00:04:43,074 de héroes a quienes apoyar. 95 00:04:43,074 --> 00:04:45,869 Es un tiempo increíble para tener 22, 23 ahora 96 00:04:45,869 --> 00:04:47,370 y ser un actor joven 97 00:04:47,370 --> 00:04:49,456 porque las películas buscan complacer a los jóvenes. 98 00:04:49,456 --> 00:04:51,166 Pero ahora es estupendo. 99 00:04:51,166 --> 00:04:53,210 Se están haciendo películas sobre gente de mi edad. 100 00:04:53,210 --> 00:04:54,711 Esa es la audiencia que las va a ver. 101 00:04:54,711 --> 00:04:57,339 ANDREW: Las audiencias no se cansaban de nosotros. 102 00:04:57,339 --> 00:04:58,673 Parecía que cada fin de semana 103 00:04:58,673 --> 00:05:00,300 había otra película y otra película 104 00:05:00,300 --> 00:05:03,845 y otra y otra sobre jóvenes y protagonizada por jóvenes. 105 00:05:03,845 --> 00:05:08,391 Nunca antes en la historia de Hollywood había sido así. 106 00:05:08,391 --> 00:05:10,435 Esto suena como un sueño hecho realidad. 107 00:05:10,435 --> 00:05:13,271 Todos tienen apenas 20 años y son estrellas. 108 00:05:13,271 --> 00:05:14,689 [aplausos] 109 00:05:14,689 --> 00:05:16,733 Denle la bienvenida a Molly Ringwald. 110 00:05:16,733 --> 00:05:20,362 [aplausos y aclamaciones] 111 00:05:20,362 --> 00:05:23,448 Y luego, el 10 de junio de 1985, 112 00:05:23,448 --> 00:05:26,326 New York Magazine publicó una historia 113 00:05:26,326 --> 00:05:28,745 llamada "Hollywood's Brat Pack". 114 00:05:28,745 --> 00:05:31,206 Originalmente iba a ser un pequeño artículo 115 00:05:31,206 --> 00:05:32,707 sobre Emilio Estevez. 116 00:05:32,707 --> 00:05:34,668 Despegó y se convirtió en una cosa totalmente diferente. 117 00:05:34,668 --> 00:05:36,419 Las estrellas más populares de las películas hoy en día 118 00:05:36,419 --> 00:05:38,463 oficialmente son conocidas como el Brat Pack. 119 00:05:38,463 --> 00:05:41,466 ["Just Like Heaven" de The Cure sonando] 120 00:05:41,466 --> 00:05:45,637 ♪ ♪ 121 00:05:45,637 --> 00:05:47,180 REPORTERO: Y regresamos a los nuevos lanzamientos 122 00:05:47,180 --> 00:05:48,473 de la semana y St. Elmo's Fire, 123 00:05:48,473 --> 00:05:50,183 protagonizada por un grupo de actores jóvenes 124 00:05:50,183 --> 00:05:52,060 que son conocidos como el Brat Pack. 125 00:05:52,060 --> 00:05:53,895 Un miembro del Brat Pack. 126 00:05:53,895 --> 00:05:55,897 Un artículo titulado "The Brat Pack". 127 00:05:55,897 --> 00:05:57,232 Son el Brat Pack. 128 00:05:57,232 --> 00:05:58,608 ¿Qué es el Brat Pack? 129 00:05:58,608 --> 00:05:59,985 REPORTERA: Todos en este grupo 130 00:05:59,985 --> 00:06:02,320 tienen una buena probabilidad de tener éxito. 131 00:06:02,320 --> 00:06:03,780 Son ambiciosos, comprometidos 132 00:06:03,780 --> 00:06:06,157 y muchos de ellos tienen verdadero talento. 133 00:06:06,157 --> 00:06:09,953 ♪ ♪ 134 00:06:09,953 --> 00:06:11,496 ANDREW: En días, los medios 135 00:06:11,496 --> 00:06:14,708 de todo el país usaban el término "Brat Pack". 136 00:06:14,708 --> 00:06:16,501 Hay un gran artículo en New York Magazine... 137 00:06:16,501 --> 00:06:17,752 Sí. 138 00:06:17,752 --> 00:06:19,296 Sobre algo llamado el Brat Pack. 139 00:06:19,296 --> 00:06:21,256 Sí, sí, y escuché que querías unirte. 140 00:06:21,256 --> 00:06:22,966 - Quisiera estar en el grupo. - Sí, bien. 141 00:06:22,966 --> 00:06:29,973 ♪ ♪ 142 00:06:32,934 --> 00:06:35,186 ¿Este es el futuro? 143 00:06:35,186 --> 00:06:37,981 ¿Estos son los nuevos Brando? [todos hablan a la vez] 144 00:06:37,981 --> 00:06:40,483 Tú reemplazarías a Katherine Hepburn mañana. 145 00:06:40,483 --> 00:06:47,490 ♪ ♪ 146 00:06:48,700 --> 00:06:54,956 Solo recuerdo ver esa portada y pensar: "Oh. Mierda". 147 00:06:54,956 --> 00:06:57,709 De inmediato se me hizo horrible. 148 00:06:57,709 --> 00:07:00,378 Y resulta ser que tenía la razón. 149 00:07:00,378 --> 00:07:01,963 [ríe] Fue-- 150 00:07:01,963 --> 00:07:05,216 El artículo fue mordaz sobre estos actores jóvenes. 151 00:07:05,216 --> 00:07:09,012 Y la frase, siendo inteligente e ingeniosa, 152 00:07:09,012 --> 00:07:11,222 se aceptó con el espíritu del tiempo al instante 153 00:07:11,222 --> 00:07:13,308 y ahí se quedó. 154 00:07:13,308 --> 00:07:15,518 Desde ahí en adelante, mi carrera 155 00:07:15,518 --> 00:07:17,020 y la carrera de muchas otras personas 156 00:07:17,020 --> 00:07:20,398 quedó marcada sin espacio para maniobrar 157 00:07:20,398 --> 00:07:21,733 como el Brat Pack. 158 00:07:21,733 --> 00:07:23,985 Lamento mucho que ese artículo haya salido. 159 00:07:23,985 --> 00:07:27,822 Era justo cuando unos jóvenes adultos 160 00:07:27,822 --> 00:07:29,324 estaban empezando a encontrar su lugar 161 00:07:29,324 --> 00:07:31,284 en esta industria. 162 00:07:31,284 --> 00:07:32,327 ENTREVISTADOR: Es una línea astuta, 163 00:07:32,327 --> 00:07:33,536 "Brat Pack". - Sí. 164 00:07:33,536 --> 00:07:34,788 ENTREVISTADOR: ¿Pero qué significa? 165 00:07:34,788 --> 00:07:35,997 ¿Sabes qué? 166 00:07:35,997 --> 00:07:38,375 Fue un término creado por los medios. 167 00:07:38,375 --> 00:07:39,584 Fue un término agradable y genérico. 168 00:07:39,584 --> 00:07:42,337 Uno no dice "un Tylenol". Dice "una aspirina". 169 00:07:42,337 --> 00:07:44,130 No dices "Rob Lowe". Dices "Brat". 170 00:07:44,130 --> 00:07:46,299 ¿Entiendes? Así se creó. 171 00:07:46,299 --> 00:07:48,843 ENTREVISTADOR: ¿Te ofende? - Mucho. 172 00:07:48,843 --> 00:07:50,428 ANDREW: No creo que sea algo válido. 173 00:07:50,428 --> 00:07:52,430 Todos vamos al mismo bar cada noche 174 00:07:52,430 --> 00:07:53,973 y hablamos de chicas 175 00:07:53,973 --> 00:07:56,476 [ríe] y nos tomamos unas cervezas. 176 00:07:56,476 --> 00:08:00,689 No creo que exista como se lo imaginan. 177 00:08:00,689 --> 00:08:01,898 Creyeron que era su amigo. 178 00:08:01,898 --> 00:08:04,693 Bueno, la verdad es que no somos amigos 179 00:08:04,693 --> 00:08:06,403 y nunca dije que lo fuéramos. 180 00:08:06,403 --> 00:08:08,738 Lamento que no lo haya sabido o que haya actuado 181 00:08:08,738 --> 00:08:10,949 bajo una idea diferente de la que debería ser 182 00:08:10,949 --> 00:08:12,701 la relación entre un periodista y un sujeto. 183 00:08:12,701 --> 00:08:13,993 Eso no aplica. 184 00:08:13,993 --> 00:08:15,578 Nunca aplicó. ENTREVISTADOR: ¿Sí? 185 00:08:15,578 --> 00:08:19,249 Solo fue la imaginación tonta o una etiqueta de un escritor 186 00:08:19,249 --> 00:08:22,127 que podía estampar en este grupo de actores jóvenes 187 00:08:22,127 --> 00:08:24,629 para quienes no tenía otra explicación. 188 00:08:24,629 --> 00:08:28,633 El término en sí siempre saca una respuesta defensiva 189 00:08:28,633 --> 00:08:30,343 y entonces... 190 00:08:30,343 --> 00:08:32,262 ENTREVISTADORA: ¿Alguna vez te sentiste parte del Brat Pack 191 00:08:32,262 --> 00:08:33,847 con quienes estás asociada--? 192 00:08:33,847 --> 00:08:35,181 No, me sentí parte de un grupo de actores jóvenes 193 00:08:35,181 --> 00:08:37,100 con los que continuamente colaboraba. 194 00:08:37,100 --> 00:08:39,227 El Brat Pack fue una imagen que inventó alguien 195 00:08:39,227 --> 00:08:41,062 que no sabe nada de nosotros. 196 00:08:41,062 --> 00:08:42,939 Ahora no puedo confiar en nadie. 197 00:08:42,939 --> 00:08:45,275 Eso fue lo que aprendí. Eso aprendí. 198 00:08:45,275 --> 00:08:46,526 [música dramática] 199 00:08:46,526 --> 00:08:48,069 ANDREW: Eso cambió mi vida 200 00:08:48,069 --> 00:08:51,322 y eso cambió la vida de todos los involucrados. 201 00:08:51,322 --> 00:08:53,158 En cuanto sucedió lo del Brat Pack, 202 00:08:53,158 --> 00:08:55,452 todos más o menos se-- ¡puf!--dispersaron, 203 00:08:55,452 --> 00:08:59,414 porque desde el principio era un gran estigma 204 00:08:59,414 --> 00:09:01,666 con el que no queríamos estar asociados. 205 00:09:01,666 --> 00:09:05,587 Nunca he hablado con alguien sobre cómo fue eso. 206 00:09:05,587 --> 00:09:09,257 Claramente fue algo que definió mi vida 207 00:09:09,257 --> 00:09:13,344 y me imagino que también las de ellos. 208 00:09:13,344 --> 00:09:15,388 Me pareció que sería interesante 209 00:09:15,388 --> 00:09:18,933 tratar de contactar a todos los que formaban el Brat Pack, 210 00:09:18,933 --> 00:09:20,518 o fueron asociados con el término, 211 00:09:20,518 --> 00:09:22,854 para ver cuál fue su experiencia en el momento 212 00:09:22,854 --> 00:09:27,400 y lo que el término ha llegado a significar décadas después. 213 00:09:27,400 --> 00:09:30,403 [música de orquesta] 214 00:09:30,403 --> 00:09:37,243 ♪ ♪ 215 00:09:37,243 --> 00:09:39,162 La primera cosa que debemos establecer 216 00:09:39,162 --> 00:09:41,372 es quién forma parte del Brat Pack, ¿no? 217 00:09:41,372 --> 00:09:42,999 [ríe] Estoy yo. 218 00:09:42,999 --> 00:09:48,088 Está Rob Lowe, Judd Nelson, Emilio Estevez, Ally Sheedy, 219 00:09:48,088 --> 00:09:51,132 Demi Moore, Molly Ringwald. 220 00:09:51,132 --> 00:09:52,675 Es algo móvil, creo. 221 00:09:52,675 --> 00:09:57,096 Bueno, sé que empezó con Emilio, 222 00:09:57,096 --> 00:10:00,683 porque fue el artículo sobre él que lo creó todo, 223 00:10:00,683 --> 00:10:02,977 así que llamaré a Emilio. 224 00:10:02,977 --> 00:10:05,271 [línea sonando] 225 00:10:05,271 --> 00:10:07,023 Hola, Emilio Estevez. 226 00:10:07,023 --> 00:10:08,566 Habla Andrew McCarthy. 227 00:10:08,566 --> 00:10:10,902 Fue agradable escuchar tu voz. 228 00:10:10,902 --> 00:10:14,114 Espero que estés bien. Cuánto tiempo. 229 00:10:14,114 --> 00:10:15,657 Regrésame la llamada cuando puedas. 230 00:10:15,657 --> 00:10:17,951 Me encantaría hablar contigo sobre algo. 231 00:10:17,951 --> 00:10:19,661 Creo que llamaré a Ally, 232 00:10:19,661 --> 00:10:22,330 pero quizá han pasado 30 años desde que he visto a Ally. 233 00:10:22,330 --> 00:10:24,999 Conseguí su número de un amigo mío. 234 00:10:24,999 --> 00:10:26,209 Vamos a llamarla. 235 00:10:26,209 --> 00:10:27,377 [línea sonando] 236 00:10:27,377 --> 00:10:30,296 Hola, Ally. Soy Andrew McCarthy. 237 00:10:30,296 --> 00:10:32,340 Hola, Molly. Qué gusto escuchar tu voz. 238 00:10:32,340 --> 00:10:33,716 Soy Andrew McCarthy. 239 00:10:33,716 --> 00:10:35,093 ¿Cómo estás? 240 00:10:35,093 --> 00:10:37,262 Es extraño escuchar las voces de todos otra vez. 241 00:10:37,262 --> 00:10:39,681 No he podido conseguir el número de Judd Nelson. 242 00:10:39,681 --> 00:10:41,307 No conozco a nadie que tenga su número. 243 00:10:41,307 --> 00:10:43,768 Le pedí su número a su mánager. 244 00:10:43,768 --> 00:10:47,188 Pero somos hermanos del Brat Pack y--[ríe] 245 00:10:47,188 --> 00:10:50,191 [música jazz vivaz] 246 00:10:50,191 --> 00:10:51,401 ♪ ♪ 247 00:10:51,401 --> 00:10:53,486 Hola, Demi. Habla Andrew McCarthy. 248 00:10:53,486 --> 00:10:55,655 ¿Cómo estás? Me gustaría hablar contigo de algo. 249 00:10:55,655 --> 00:10:57,407 Regrésame la llamada cuando puedas. 250 00:10:57,407 --> 00:10:59,701 Esa fue Demi. Le dejé un mensaje. 251 00:10:59,701 --> 00:11:02,745 Llamémosle a Rob. 252 00:11:02,745 --> 00:11:06,124 [línea sonando] [gruñe] 253 00:11:06,124 --> 00:11:07,542 [voz automatizada] 254 00:11:07,542 --> 00:11:09,711 Hola, Rob. Habla Andrew McCarthy. 255 00:11:09,711 --> 00:11:11,296 Me encantaría hablar contigo cuando puedas. 256 00:11:11,296 --> 00:11:12,672 Llámame. 917-- 257 00:11:12,672 --> 00:11:13,756 [celular sonando] 258 00:11:13,756 --> 00:11:14,966 ¿Listo con la cámara? 259 00:11:14,966 --> 00:11:18,052 CAMARÓGRAFO: Sí, rodando. 260 00:11:18,052 --> 00:11:19,304 ¿Bueno? 261 00:11:19,304 --> 00:11:21,306 HOMBRE: ¿Andrew? - Sí. 262 00:11:21,306 --> 00:11:22,557 HOMBRE: Hola. - Hola, amigo. 263 00:11:22,557 --> 00:11:24,225 ¿Cómo estás? [ríe] 264 00:11:24,225 --> 00:11:26,311 ¿Cómo te la has pasado los últimos 30 años? 265 00:11:26,311 --> 00:11:28,146 [ríe] [celular sonando] 266 00:11:28,146 --> 00:11:30,481 ¿Cómo estás? 267 00:11:30,481 --> 00:11:32,984 [ríe] [celular sonando] 268 00:11:32,984 --> 00:11:34,652 ¿Dónde vives ahora, Demi? 269 00:11:34,652 --> 00:11:36,905 DEMI: En LA ahora, pero he estado viajando 270 00:11:36,905 --> 00:11:38,907 de acá para allá... 271 00:11:38,907 --> 00:11:41,242 ANDREW: Éramos un grupo selecto de... 272 00:11:41,242 --> 00:11:43,369 Esto le sucedió a todos. 273 00:11:43,369 --> 00:11:45,538 Y nos cayó encima de cierta manera. 274 00:11:45,538 --> 00:11:47,457 Yo nunca he hablado con nadie de esto 275 00:11:47,457 --> 00:11:50,919 que me afectó la vida masivamente y--¿verdad? 276 00:11:50,919 --> 00:11:53,338 Y me encantaría escuchar tu punto de vista. 277 00:11:53,338 --> 00:11:55,089 [celular sonando] 278 00:11:55,089 --> 00:11:56,466 Judd Nelson. 279 00:11:56,466 --> 00:11:58,760 Rob me acaba de regresar la llamada. 280 00:11:58,760 --> 00:12:00,720 Estoy en un hotel en Chicago. 281 00:12:00,720 --> 00:12:02,013 Acabo de aterrizar. ROB LOWE: Hola. 282 00:12:02,013 --> 00:12:04,641 Hola, amigo. ¿Cómo estás? 283 00:12:04,641 --> 00:12:07,268 Sabes, tú, Rob, yo, Ally-- 284 00:12:07,268 --> 00:12:09,187 quien haya sido parte del Brat Pack. 285 00:12:09,187 --> 00:12:12,690 Quería hacer un documental sobre eso. 286 00:12:12,690 --> 00:12:14,525 Ese es el punto de hablar de ello, 287 00:12:14,525 --> 00:12:17,987 para que ya no nos alteremos por estas cosas, ¿sabes? 288 00:12:17,987 --> 00:12:20,365 Aquí está mi perro de 75 libras. 289 00:12:20,365 --> 00:12:22,408 [ríe] 290 00:12:22,408 --> 00:12:24,619 ¿Crees que Willow pesa 75 libras? 291 00:12:24,619 --> 00:12:27,580 No, el perro, no Willow. Bueno... 292 00:12:27,580 --> 00:12:30,416 ¿Cuándo quieres hacerlo? 293 00:12:30,416 --> 00:12:31,918 ¿Cuándo? 294 00:12:33,503 --> 00:12:35,338 Oh, no me digas nada ahora. 295 00:12:35,338 --> 00:12:37,465 No me digas ahora. Quiero grabarlo en cinta. 296 00:12:37,465 --> 00:12:39,592 [ríe] ¿Puedo ir a Malibu 297 00:12:39,592 --> 00:12:40,677 a sentarme contigo con una cámara 298 00:12:40,677 --> 00:12:42,303 y hablar de ello? 299 00:12:42,303 --> 00:12:45,390 ["Back in the High Life Again" de Steve Winwood sonando] 300 00:12:45,390 --> 00:12:48,268 ♪ ♪ 301 00:12:48,268 --> 00:12:52,021 Cuando tenía 22 años, compré mi primer juguete. 302 00:12:52,021 --> 00:12:55,274 Compré un Camaro convertible rojo del 1967. 303 00:12:55,274 --> 00:12:57,944 Ahora, aquí estoy, 59 años. 304 00:12:57,944 --> 00:13:00,488 Estoy manejando un Camaro convertible rojo alquilado. 305 00:13:00,488 --> 00:13:02,573 Lo que te hace un joven cool a los 22 306 00:13:02,573 --> 00:13:05,284 te hace en un idiota a los 59. 307 00:13:05,284 --> 00:13:06,911 [ríe] 308 00:13:06,911 --> 00:13:13,876 ♪ ♪ 309 00:13:19,966 --> 00:13:22,844 ANDREW: Voy de camino a ver a Emilio en Malibu. 310 00:13:22,844 --> 00:13:26,264 Creo que no he visto a Emilio desde la noche del estreno 311 00:13:26,264 --> 00:13:27,598 de St. Elmo's Fire. 312 00:13:27,598 --> 00:13:28,725 ¿Cuánto tiempo ha pasado? ¿30 años? 313 00:13:28,725 --> 00:13:30,018 Soy Bob, sí. 314 00:13:30,018 --> 00:13:31,436 ANDREW: Sí, no lo he visto desde entonces. 315 00:13:31,436 --> 00:13:33,187 - Entonces no sirves. - Soy fan tuyo, Bob. 316 00:13:33,187 --> 00:13:34,814 - Oye, gracias. Oye. - Cuídate. 317 00:13:34,814 --> 00:13:36,441 ANDREW: Siempre sentí que él era 318 00:13:36,441 --> 00:13:37,984 un iniciado de un club 319 00:13:37,984 --> 00:13:41,446 y yo siempre me sentí como un forastero, ¿sabes? 320 00:13:41,446 --> 00:13:43,322 Yo vivía en Nueva York. Todos los demás vivían aquí 321 00:13:43,322 --> 00:13:45,199 y parecía que Emilio sabía más que nadie 322 00:13:45,199 --> 00:13:46,784 cómo funcionaba todo. 323 00:13:46,784 --> 00:13:49,370 Así que será genial escuchar su punto de vista sobre esto. 324 00:13:49,370 --> 00:13:50,872 Porque sé que Emilio no ha hablado mucho 325 00:13:50,872 --> 00:13:53,958 sobre el Brat Pack en todos estos años. 326 00:13:55,043 --> 00:13:56,461 Espera. 327 00:13:56,461 --> 00:13:57,628 Toma tu tiempo. 328 00:13:57,628 --> 00:14:00,298 Me perdí la casa. Me perdí la casa. 329 00:14:00,298 --> 00:14:02,133 ¿Qué número es ese? No lo sé. 330 00:14:02,133 --> 00:14:03,259 ¡Oye! 331 00:14:03,259 --> 00:14:05,428 [ríe] Ahí está Emilio. 332 00:14:05,428 --> 00:14:07,305 [ríe] EMILIO: ¿Cómo estás? 333 00:14:07,305 --> 00:14:08,681 Qué alegría verte. 334 00:14:08,681 --> 00:14:09,932 Él es Ed. Él es Emilio. 335 00:14:09,932 --> 00:14:11,434 ED: Hola, Emilio. Mucho gusto. 336 00:14:11,434 --> 00:14:12,685 ANDREW: ¿Estás bien? ¿Estás rodando? 337 00:14:12,685 --> 00:14:14,020 ED: Sí. 338 00:14:14,020 --> 00:14:16,522 ¿Has leído esto en los últimos 30 años? 339 00:14:16,522 --> 00:14:18,524 EMILIO: Probablemente en línea. 340 00:14:18,524 --> 00:14:20,359 ANDREW: Bueno, yo lo vi en línea cuando hice-- 341 00:14:20,359 --> 00:14:23,946 pero hay muchas fotos en el artículo. 342 00:14:23,946 --> 00:14:25,490 Es interesante. 343 00:14:25,490 --> 00:14:27,784 ¿Lo has leído en los últimos años? 344 00:14:27,784 --> 00:14:29,285 EMILIO: No. ANDREW: O sea, es un... 345 00:14:29,285 --> 00:14:30,578 AMBOS: Artículo masivo. 346 00:14:30,578 --> 00:14:32,955 ANDREW: ¿Verdad? - Sí. 347 00:14:32,955 --> 00:14:34,832 ANDREW: Bueno, la primera pregunta que--[ríe] 348 00:14:34,832 --> 00:14:36,584 Esto podría terminar la conversación. 349 00:14:36,584 --> 00:14:38,211 No, es que hay demasiado, Andrew. 350 00:14:38,211 --> 00:14:39,504 Antes que nada-- - Es como: 351 00:14:39,504 --> 00:14:42,090 ¿Qué mierda estabas pensando? [ríe] 352 00:14:42,090 --> 00:14:43,966 No estaba pensando. 353 00:14:43,966 --> 00:14:47,845 Y había tenido experiencia y había sido entrevistado, 354 00:14:47,845 --> 00:14:52,683 pero nunca habían escrito un artículo sobre mí, 355 00:14:52,683 --> 00:14:54,435 algo que me hizo sentir muy incómodo. 356 00:14:54,435 --> 00:14:57,688 Fue muy inocente de mi parte pensar que este periodista 357 00:14:57,688 --> 00:15:00,358 podría ser mi amigo. 358 00:15:00,358 --> 00:15:04,195 Lo más molesto es que yo ya había visualizado 359 00:15:04,195 --> 00:15:05,738 una trayectoria diferente para mí 360 00:15:05,738 --> 00:15:07,573 y me sentí descarrilado. 361 00:15:07,573 --> 00:15:09,700 Emilio Estevez es el hijo de Martin Sheen, 362 00:15:09,700 --> 00:15:12,954 pero él ha podido hacerse un nombre él solo. 363 00:15:12,954 --> 00:15:15,915 ¿Sabes en qué dirección irá tu carrera? 364 00:15:15,915 --> 00:15:18,543 EMILIO: Las oportunidades son infinitas. 365 00:15:18,543 --> 00:15:21,546 REPORTERA: A los 23 años. EMILIO: Muy emocionante. Sí. 366 00:15:21,546 --> 00:15:24,215 Muchas gracias. Te lo agradezco. 367 00:15:24,215 --> 00:15:25,925 ASISTENTE: También hay jugo si quieres. 368 00:15:25,925 --> 00:15:27,343 Okay, gracias. 369 00:15:27,343 --> 00:15:28,845 ANDREW: Según yo, los efectos colaterales 370 00:15:28,845 --> 00:15:30,930 fueron inmediatos y grandes. 371 00:15:30,930 --> 00:15:32,306 Tú y yo no trabajamos en una película por eso. 372 00:15:32,306 --> 00:15:34,142 ANDREW: Eso fue lo que yo pensé. 373 00:15:34,142 --> 00:15:35,560 Fue Young Men with Unlimited Capital... 374 00:15:35,560 --> 00:15:37,145 ANDREW: Sí. - Era de los mejores guiones 375 00:15:37,145 --> 00:15:38,813 que había leído en mucho tiempo. 376 00:15:38,813 --> 00:15:41,440 Tú estabas involucrado y querían que yo participara, 377 00:15:41,440 --> 00:15:44,193 luego me dijeron que no querías que yo participara. 378 00:15:44,193 --> 00:15:46,279 Eso lastimó mucho mis sentimientos, 379 00:15:46,279 --> 00:15:48,406 pero asumí que fue un efecto secundario de lo del Brat Pack. 380 00:15:48,406 --> 00:15:50,700 No quería nada que ver con ninguno del grupo. 381 00:15:50,700 --> 00:15:52,034 ¿Sí entiendes? - Sí, sí. 382 00:15:52,034 --> 00:15:53,953 No quería hacer ninguna--no-- 383 00:15:53,953 --> 00:15:55,830 si hubiera sido Judd, habría dicho lo mismo. 384 00:15:55,830 --> 00:15:57,832 Ser vistos juntos de nuevo en otra película 385 00:15:57,832 --> 00:16:01,836 podría haber creado un impacto negativo. 386 00:16:01,836 --> 00:16:04,130 Trabajar juntos se sentía como si fuéramos kriptonita 387 00:16:04,130 --> 00:16:05,965 uno para el otro. 388 00:16:05,965 --> 00:16:07,717 ANDREW: Lo que yo entendí fue que no estabas interesado 389 00:16:07,717 --> 00:16:10,386 en hablar sobre el Brat Pack por muchos años. 390 00:16:10,386 --> 00:16:12,221 Me piden hacer retrospectivas todo el tiempo, 391 00:16:12,221 --> 00:16:13,806 ya sea sobre Repo Man o The Outsiders 392 00:16:13,806 --> 00:16:15,725 o Young Guns o Breakfast Club. 393 00:16:15,725 --> 00:16:17,226 Rechacé cada oferta. Hubo una oportunidad-- 394 00:16:17,226 --> 00:16:18,853 ANDREW: ¿Y por qué hablas conmigo? 395 00:16:18,853 --> 00:16:20,938 Porque me llamaste. 396 00:16:20,938 --> 00:16:22,815 Porque me preguntaste. Tú me llamaste. 397 00:16:22,815 --> 00:16:29,655 Y también pensé que era hora de aclarar algunas cosas. 398 00:16:29,655 --> 00:16:31,782 Y eso, Young Men with Unlimited Capital, 399 00:16:31,782 --> 00:16:33,784 es algo que me alegra poder haber hablado contigo. 400 00:16:33,784 --> 00:16:35,203 ANDREW: A mí también. 401 00:16:35,203 --> 00:16:37,872 Siento escalofríos. Me alegra. 402 00:16:37,872 --> 00:16:39,081 Sabes, una de las razones 403 00:16:39,081 --> 00:16:42,126 por la que quise hacer esta película... 404 00:16:42,126 --> 00:16:44,420 Guau, es muy conmovedor. 405 00:16:44,420 --> 00:16:47,924 Sabes, solo le pasó a algunos de nosotros 406 00:16:47,924 --> 00:16:50,009 y afectó mucho a mi vida. 407 00:16:50,009 --> 00:16:53,387 Probablemente es por eso que no me interesa revisarlo, 408 00:16:53,387 --> 00:16:57,266 no me interesa sacar los trapos sucios del pasado, 409 00:16:57,266 --> 00:16:59,936 porque creo que si estás muy ocupado viendo 410 00:16:59,936 --> 00:17:02,188 en el retrovisor lo que hay detrás, 411 00:17:02,188 --> 00:17:03,439 vas a chocar. 412 00:17:03,439 --> 00:17:05,441 ANDREW: Pero es interesante, 413 00:17:05,441 --> 00:17:07,902 porque si te confrontan a menudo 414 00:17:07,902 --> 00:17:09,612 con: "Oh, las películas del Brat Pack. 415 00:17:09,612 --> 00:17:11,239 Me encanta St. Elmo's, me encanta Breakfast Club", 416 00:17:11,239 --> 00:17:13,699 no es como si pudieras ponerlo en el pasado 417 00:17:13,699 --> 00:17:15,076 y dejarlo ahí. Te lo recordarán 418 00:17:15,076 --> 00:17:17,411 cada semana, quizá a diario. 419 00:17:17,411 --> 00:17:18,746 - A diario, sí. - ¿No? 420 00:17:18,746 --> 00:17:20,873 Aprendimos a ser corteses y ponernos una máscara. 421 00:17:20,873 --> 00:17:22,458 Por supuesto. 422 00:17:22,458 --> 00:17:24,418 ANDREW: Pero aún nos molesta por alguna razón. 423 00:17:24,418 --> 00:17:25,711 ¿A ti te preguntan: 424 00:17:25,711 --> 00:17:27,171 "¿Aún te juntas con la vieja pandilla"? 425 00:17:27,171 --> 00:17:29,882 La suposición es que todos seguimos siendo amigos. 426 00:17:29,882 --> 00:17:31,300 Es todo lo que se veía en los medios. 427 00:17:31,300 --> 00:17:32,802 Vieron al Brat Pack aquí haciendo esto. 428 00:17:32,802 --> 00:17:33,928 Sí. 429 00:17:33,928 --> 00:17:35,429 El Brat Pack se comió un sándwich. 430 00:17:35,429 --> 00:17:37,765 El Brat Pack fue a nadar. 431 00:17:37,765 --> 00:17:39,141 Sí. 432 00:17:39,141 --> 00:17:41,143 ¿Eres cercano con Molly y el resto de los chicos? 433 00:17:41,143 --> 00:17:43,104 Bueno, lo que es extraño 434 00:17:43,104 --> 00:17:45,731 es que asumieron que porque trabajamos juntos, 435 00:17:45,731 --> 00:17:47,233 la pasábamos juntos. 436 00:17:47,233 --> 00:17:49,110 No he asistido a la última junta del Brat Pack, 437 00:17:49,110 --> 00:17:50,861 así que no sé. 438 00:17:50,861 --> 00:17:52,154 ¿No se juntan todo el tiempo 439 00:17:52,154 --> 00:17:53,698 a hacer dulce de leche? - ¿Dulce de leche? 440 00:17:53,698 --> 00:17:55,825 DICK: ¿No tienen piyamadas? - Hacemos galletas, sí. 441 00:17:55,825 --> 00:17:57,201 ¿Crees que algún día habrá una gran reunión 442 00:17:57,201 --> 00:17:59,662 donde todos tienen 80 años 443 00:17:59,662 --> 00:18:02,665 y los reúnen y--? - Es posible. Nunca se sabe. 444 00:18:02,665 --> 00:18:03,958 [risas] 445 00:18:03,958 --> 00:18:05,334 Bueno, esperaremos. 446 00:18:05,334 --> 00:18:06,836 Lo esperaremos con ansias en 60 años. 447 00:18:06,836 --> 00:18:08,254 Será bueno. 448 00:18:08,254 --> 00:18:09,922 ANDREW: Se me hace importante 449 00:18:09,922 --> 00:18:13,092 tratar de conectarme con estas personas en el presente. 450 00:18:13,092 --> 00:18:14,969 Parece algo valioso y no sé por qué. 451 00:18:14,969 --> 00:18:16,512 Mm. 452 00:18:16,512 --> 00:18:18,139 Si pudieras hacer que nunca existiera 453 00:18:18,139 --> 00:18:22,435 el nombre "Brat Pack", ¿lo harías? 454 00:18:22,435 --> 00:18:24,145 Mm. 455 00:18:26,063 --> 00:18:30,276 Es una pregunta difícil de responder porque... 456 00:18:31,819 --> 00:18:34,572 solo puedes saber lo que se sabe. 457 00:18:34,572 --> 00:18:39,410 ¿Y fue algo de lo que sacamos un beneficio? 458 00:18:39,410 --> 00:18:40,995 Quizá. 459 00:18:40,995 --> 00:18:44,749 Pero a largo plazo, creo que no. 460 00:18:44,749 --> 00:18:46,500 Creo que hubo... 461 00:18:46,500 --> 00:18:51,255 más daños hecho por eso que cosas buenas. 462 00:18:51,255 --> 00:18:53,215 Yo lo percibí muy dañino para mi carrera, 463 00:18:53,215 --> 00:18:54,634 porque no creí que Martin Scorsese 464 00:18:54,634 --> 00:18:56,719 o Steven Spielberg iban a llamar a alguien 465 00:18:56,719 --> 00:18:58,429 que está en el Brat Pack, ¿sabes? 466 00:18:58,429 --> 00:18:59,764 [ríe] - No te equivocas. 467 00:18:59,764 --> 00:19:01,599 No, no te equivocas. 468 00:19:01,599 --> 00:19:05,227 Creo que creó la percepción 469 00:19:05,227 --> 00:19:08,105 de que éramos unos aficionados, que no lo tomábamos en serio. 470 00:19:08,105 --> 00:19:10,608 - De eso trataba el artículo. - Sí. 471 00:19:10,608 --> 00:19:11,984 Solo es un nombre. ¿A quién le importa? 472 00:19:11,984 --> 00:19:14,904 ¿Qué importa? Pero sí importó 473 00:19:14,904 --> 00:19:18,449 y sí afectó cómo fui percibido en la industria, 474 00:19:18,449 --> 00:19:20,076 cómo fui percibido en el mundo cuando la gente 475 00:19:20,076 --> 00:19:21,660 me paraba en la calle y cómo me percibía a mí mismo 476 00:19:21,660 --> 00:19:23,621 durante muchos años. - Sí. 477 00:19:23,621 --> 00:19:27,875 ANDREW: Y reposicionar eso o reescribir esa historia 478 00:19:27,875 --> 00:19:30,836 de alguna manera para convertirlo en una ventaja 479 00:19:30,836 --> 00:19:33,964 en vez de una carga para mí es-- 480 00:19:33,964 --> 00:19:37,468 sabes, antes de que muriera mi papá, estuve con él. 481 00:19:37,468 --> 00:19:39,095 No nos llevábamos bien durante mi vida adulta. 482 00:19:39,095 --> 00:19:40,596 - Sí. - Y fui con él 483 00:19:40,596 --> 00:19:42,390 cuando estaba muriendo y no diría que arreglamos 484 00:19:42,390 --> 00:19:45,476 el pasado, pero lo dejamos ir. 485 00:19:45,476 --> 00:19:49,355 Y hubo algo tan significativo para mí 486 00:19:49,355 --> 00:19:51,524 sobre estar con él mientras moría. 487 00:19:51,524 --> 00:19:53,275 Es mi papá y lo quería. 488 00:19:53,275 --> 00:19:55,903 Así que regresar a eso fue algo lindo 489 00:19:55,903 --> 00:19:57,696 y no digo que esto esté a esa escala, 490 00:19:57,696 --> 00:19:59,573 pero aún es algo. 491 00:19:59,573 --> 00:20:02,743 Ya no contiene poder excepto el que le damos. 492 00:20:02,743 --> 00:20:04,578 El que le damos, sí. ANDREW: ¿Sabes? 493 00:20:04,578 --> 00:20:06,914 Sí, sí, como cualquiera de nuestros demonios, ¿no? 494 00:20:06,914 --> 00:20:08,416 ANDREW: Lo que sea, ¿no? 495 00:20:08,416 --> 00:20:10,209 ¿Y por qué eso debería ser un demonio? 496 00:20:10,209 --> 00:20:12,336 Y si sé algo de las emociones 497 00:20:12,336 --> 00:20:14,046 es que por más que las pongas de lado, 498 00:20:14,046 --> 00:20:15,548 no irán a ninguna parte, siguen ahí. 499 00:20:15,548 --> 00:20:17,133 Aún reaccionarás a ellas. 500 00:20:17,133 --> 00:20:19,093 Yo ya no quiero reaccionar a eso. 501 00:20:19,093 --> 00:20:21,011 ¿Me entiendes? - Sí. 502 00:20:21,011 --> 00:20:23,222 Y verte a ti es algo bello para mí. 503 00:20:23,222 --> 00:20:24,849 Solo quiero hacerle: "Ah". 504 00:20:24,849 --> 00:20:28,519 Siempre pensé que seríamos amigos para siempre. 505 00:20:28,519 --> 00:20:33,065 Sí, el "siempre" se acortó de repente, ¿no? 506 00:20:37,486 --> 00:20:40,656 [música vivaz de orquesta] 507 00:20:40,656 --> 00:20:46,787 ♪ ♪ 508 00:20:46,787 --> 00:20:48,205 ANDREW: ¿Podrías ver la cámara 509 00:20:48,205 --> 00:20:49,248 para ver si mi cabeza está cortada 510 00:20:49,248 --> 00:20:50,666 entre las dos líneas? 511 00:20:50,666 --> 00:20:52,418 ALLY: La línea blanca está pasando 512 00:20:52,418 --> 00:20:54,211 justo arriba de tu pelo. - Okay, bien. 513 00:20:54,211 --> 00:20:55,754 Yo me encargo. Toma un asiento. 514 00:20:55,754 --> 00:20:57,590 ALLY: Solo es un poco. 515 00:20:57,590 --> 00:20:59,091 ANDREW: Entendido. ALLY: ¿Qué es eso? 516 00:20:59,091 --> 00:21:00,468 ¿Es un plano de dos? ¿Qué es? 517 00:21:00,468 --> 00:21:01,927 ANDREW: Es mi iPhone. - Lo sé. 518 00:21:01,927 --> 00:21:04,722 ¿Pero qué filmas? - Tú y tu sofá. 519 00:21:04,722 --> 00:21:06,348 - Ah, es otro ángulo. - Es otro ángulo. 520 00:21:06,348 --> 00:21:09,393 Ah, okay. ANDREW: Tengo un recuerdo. 521 00:21:09,393 --> 00:21:11,812 Tú me llevaste a mi casa de no sé dónde. 522 00:21:11,812 --> 00:21:14,315 Creo que era un ensayo de la película 523 00:21:14,315 --> 00:21:15,774 St. Elmo's Fire, 524 00:21:15,774 --> 00:21:17,568 cuando repasamos unos días en el estudio de sonido. 525 00:21:17,568 --> 00:21:20,696 Tú me llevaste al hotel donde me estaba quedando, 526 00:21:20,696 --> 00:21:22,990 creo que era el Sunset Marquis. 527 00:21:22,990 --> 00:21:24,408 ALLY: Sí, sí. 528 00:21:24,408 --> 00:21:26,535 Es uno de los recuerdos más felices de mi vida. 529 00:21:26,535 --> 00:21:28,537 - ¿En serio? - No sé lo que fue. 530 00:21:28,537 --> 00:21:31,081 No hubo ninguna razón. Nada sucedió. 531 00:21:31,081 --> 00:21:33,459 Solo éramos amigables, nos reíamos mientras paseábamos 532 00:21:33,459 --> 00:21:35,878 hacia el hotel. 533 00:21:35,878 --> 00:21:38,005 Pero fue algo de ser joven 534 00:21:38,005 --> 00:21:40,925 y la vida estaba ocurriendo. ALLY: Sí. 535 00:21:40,925 --> 00:21:42,218 Era emocionante. 536 00:21:42,218 --> 00:21:44,136 Y tu Jeep no tenía el techo. 537 00:21:44,136 --> 00:21:46,847 Era como una escena de St. Elmo's Fire. 538 00:21:46,847 --> 00:21:49,934 Y con el paso de los años, nunca lo he olvidado. 539 00:21:49,934 --> 00:21:53,270 Fue una experiencia maravillosa de la juventud y el momento. 540 00:21:53,270 --> 00:21:55,064 Y estaba consciente en el momento 541 00:21:55,064 --> 00:21:58,526 de lo feliz que estaba y eso no es común en mi vida. 542 00:21:58,526 --> 00:22:00,194 Sí, ahí fue cuando tuve el pensamiento de: 543 00:22:00,194 --> 00:22:03,322 "Guau, finalmente pertenezco en un lugar 544 00:22:03,322 --> 00:22:05,199 y tengo amigos". 545 00:22:05,199 --> 00:22:08,744 Como forastero, ¿qué te parece nuestra relación? 546 00:22:08,744 --> 00:22:11,580 Quiero que seas sincero. En serio. 547 00:22:11,580 --> 00:22:13,666 ANDREW: ¿Quieres que sea sincero? 548 00:22:13,666 --> 00:22:16,252 Personalmente, creo que paso tanto tiempo con ustedes 549 00:22:16,252 --> 00:22:19,505 porque... 550 00:22:19,505 --> 00:22:22,758 bueno, eres lo único en lo que pienso. 551 00:22:24,343 --> 00:22:25,970 ¿Yo? 552 00:22:25,970 --> 00:22:29,682 Estoy desesperadamente y completamente... 553 00:22:29,682 --> 00:22:33,060 enamorado de ti. [risita] 554 00:22:33,060 --> 00:22:35,187 [música dramática suave] 555 00:22:35,187 --> 00:22:37,481 Uh. 556 00:22:37,481 --> 00:22:39,692 Me gustabas en ese entonces. 557 00:22:39,692 --> 00:22:42,987 No es cierto, Andrew. No es cierto. No. 558 00:22:42,987 --> 00:22:44,989 Tenía tanto miedo que me hacía el distante. 559 00:22:44,989 --> 00:22:46,407 - Sí, eras distante. - Sí. 560 00:22:46,407 --> 00:22:47,908 Eras distante. 561 00:22:47,908 --> 00:22:49,535 ANDREW: Me dijiste algo en el teléfono, 562 00:22:49,535 --> 00:22:52,246 que The Breakfast Club era el regalo que nunca termina. 563 00:22:52,246 --> 00:22:53,872 ¿Puedes hablar de eso? 564 00:22:53,872 --> 00:22:55,416 The Breakfast Club es el regalo que nunca termina. 565 00:22:55,416 --> 00:22:57,751 ANDREW: ¿Qué significa eso? - Es solo que... 566 00:22:57,751 --> 00:23:02,381 estaba muy, muy feliz con toda esa experiencia. 567 00:23:02,381 --> 00:23:04,049 Puedo escribir con los dedos de los pies. 568 00:23:05,050 --> 00:23:08,512 También puedo comer, cepillarme los dientes-- 569 00:23:08,512 --> 00:23:10,514 ¿Con tus pies? 570 00:23:10,514 --> 00:23:12,558 Hay mucho de mí en Allison. 571 00:23:12,558 --> 00:23:16,979 Los sentimientos y temores que ella sentía 572 00:23:16,979 --> 00:23:21,275 salían directamente de mi interior. 573 00:23:21,275 --> 00:23:27,031 En la preparatoria, no tenía muchos amigos cercanos. 574 00:23:27,031 --> 00:23:29,241 No encajaba. Era muy solitaria. 575 00:23:29,241 --> 00:23:31,285 Me moría por mudarme de Nueva York 576 00:23:31,285 --> 00:23:33,704 e irme a California para empezar mi carrera como actriz. 577 00:23:33,704 --> 00:23:35,247 Ese era el plan. 578 00:23:35,247 --> 00:23:38,000 Así que cuando me topé con Allison de The Breakfast Club, 579 00:23:38,000 --> 00:23:40,920 sentí como: "Ah... sí". 580 00:23:40,920 --> 00:23:44,882 Y quería que-- Y John Hughes fue muy bueno en esto. 581 00:23:44,882 --> 00:23:46,592 Quería que se viera por fuera 582 00:23:46,592 --> 00:23:49,345 como yo me sentía por dentro durante la preparatoria. 583 00:23:49,345 --> 00:23:50,888 Así que él me dejó hacerlo. 584 00:23:50,888 --> 00:23:52,181 Vete. 585 00:23:53,599 --> 00:23:56,143 - ¿Adónde quieres que me vaya? - ¡Vete! 586 00:23:59,396 --> 00:24:04,026 Aún me sorprende cuántas personas 587 00:24:04,026 --> 00:24:06,445 se vieron reflejadas en esa película, 588 00:24:06,445 --> 00:24:09,281 fueron conmovidas por ella, la disfrutaron, 589 00:24:09,281 --> 00:24:10,783 la recuerdan alegremente. 590 00:24:10,783 --> 00:24:17,331 Sí, está muy unida a su experiencia en la prepa. 591 00:24:17,331 --> 00:24:19,208 Se ha vuelto un rito de paso para los adolescentes 592 00:24:19,208 --> 00:24:21,460 ver estas películas; es un rito adolescente. 593 00:24:21,460 --> 00:24:23,045 Lees Catcher in the Rye. 594 00:24:23,045 --> 00:24:24,088 Ves The Breakfast Club. ALLY: Sí. 595 00:24:24,088 --> 00:24:25,297 ¿Me entiendes? 596 00:24:25,297 --> 00:24:26,924 Y es increíble. 597 00:24:26,924 --> 00:24:30,594 Eso fue justo antes de que saliera el artículo. 598 00:24:30,594 --> 00:24:32,179 Y luego, por supuesto, el artículo lo cambia... 599 00:24:32,179 --> 00:24:33,555 ALLY: Sí. - Todo. 600 00:24:33,555 --> 00:24:35,724 ALLY: Sí. - Sí. 601 00:24:35,724 --> 00:24:38,268 Y luego todo eso paró de una manera muy real. 602 00:24:38,268 --> 00:24:40,187 ¿Verdad? - Sí. Todo paró. 603 00:24:40,187 --> 00:24:42,398 Y seguíamos trabajando. 604 00:24:42,398 --> 00:24:45,734 Todos siguieron trabajando, pero había un sentimiento de... 605 00:24:45,734 --> 00:24:49,655 Era como estar aturdido. 606 00:24:49,655 --> 00:24:51,281 Estos jóvenes estaban haciendo lo mismo 607 00:24:51,281 --> 00:24:52,950 al mismo tiempo y es emocionante y electrizante 608 00:24:52,950 --> 00:24:54,618 y... ¡guau! 609 00:24:54,618 --> 00:24:56,120 Y luego--¡pum! 610 00:24:56,120 --> 00:24:59,206 ¿Qué hacemos ahora? ¿Ahora qué? 611 00:24:59,206 --> 00:25:02,835 Empecé a sentir una vibra rara en el cuarto 612 00:25:02,835 --> 00:25:06,797 si iba a una junta con alguien o a alguna audición-- 613 00:25:06,797 --> 00:25:08,340 una sensación de rareza. 614 00:25:08,340 --> 00:25:10,592 Sí. Yo sentí eso. 615 00:25:10,592 --> 00:25:12,845 Nos preocupa que los mimen. 616 00:25:12,845 --> 00:25:15,389 Nos preocupa que reciban demasiado tan pronto. 617 00:25:15,389 --> 00:25:18,726 Y ahora el círculo se cerró 618 00:25:18,726 --> 00:25:21,979 y ahora todos tienen que... 619 00:25:21,979 --> 00:25:24,857 no lo sé, pagar el precio o algo así. 620 00:25:24,857 --> 00:25:27,151 ¿Sabes? - Lo sé. 621 00:25:27,151 --> 00:25:29,028 Yo me sentí así. 622 00:25:29,028 --> 00:25:30,362 Sentí que hubo una especie de regocijo 623 00:25:30,362 --> 00:25:32,281 porque nuestra suerte había cambiado. 624 00:25:32,281 --> 00:25:34,241 Okay, sí, hubo un sentimiento de regocijo. 625 00:25:34,241 --> 00:25:35,784 No es la palabra que yo usaría, 626 00:25:35,784 --> 00:25:38,662 pero eso me suena-- sí, schadenfreude. 627 00:25:38,662 --> 00:25:40,497 Schadenfreude. 628 00:25:40,497 --> 00:25:43,125 Sí, yo diría eso también. - Fue algo "trillado", 629 00:25:43,125 --> 00:25:45,753 algo muy "trillado" sobre el Brat Pack. 630 00:25:45,753 --> 00:25:48,672 Se sintió como: "Olvidemos a todas estas personas, 631 00:25:48,672 --> 00:25:52,009 "sus experiencias y sus obras. 632 00:25:52,009 --> 00:25:55,054 Olvidemos todo eso". 633 00:25:55,054 --> 00:25:57,681 Se sintió al 100% así. 634 00:25:57,681 --> 00:25:59,850 Yo, en 35 años, 635 00:25:59,850 --> 00:26:01,268 nunca había hablado con nadie de esto, 636 00:26:01,268 --> 00:26:03,395 así que escucharte articular exactamente cómo fue 637 00:26:03,395 --> 00:26:08,192 mi experiencia y la de Emilio. 638 00:26:08,192 --> 00:26:09,651 Exactamente igual. 639 00:26:09,651 --> 00:26:11,361 Así que-- ALLY: Sí. 640 00:26:11,361 --> 00:26:14,990 Sí. ALLY: Sí. 641 00:26:17,159 --> 00:26:20,996 Cuando creces, tu corazón muere. 642 00:26:20,996 --> 00:26:22,372 ¿A quién le importa? 643 00:26:24,041 --> 00:26:25,918 A mí me importa. 644 00:26:25,918 --> 00:26:28,545 Cuando salió el artículo, recuerdo 645 00:26:28,545 --> 00:26:30,005 que me tomó por sorpresa, 646 00:26:30,005 --> 00:26:31,965 porque había habido mucha emoción 647 00:26:31,965 --> 00:26:35,552 por todos los actores jóvenes que estaban surgiendo, 648 00:26:35,552 --> 00:26:37,471 porque era un grupo deslumbrante 649 00:26:37,471 --> 00:26:39,139 de jóvenes muy talentosos 650 00:26:39,139 --> 00:26:40,766 y esa fue la primera vez en que se sintió 651 00:26:40,766 --> 00:26:42,893 que se había cuajado, que la gente decía: 652 00:26:42,893 --> 00:26:45,312 "¿Sabes qué? Necesitan bajarles el copete". 653 00:26:45,312 --> 00:26:48,106 Y también me sentí un poco raro 654 00:26:48,106 --> 00:26:52,194 porque hubo un esfuerzo cuando salió Pretty in Pink 655 00:26:52,194 --> 00:26:53,862 para hacer que la gente decida: 656 00:26:53,862 --> 00:26:55,280 "¿Eres parte de esto o no?". 657 00:26:55,280 --> 00:26:57,658 ¿Blane? ¿Su nombre es Blane? 658 00:26:57,658 --> 00:27:01,120 Eso es un electrodoméstico, no un nombre. 659 00:27:01,120 --> 00:27:02,579 Solo porque salgo con Blane 660 00:27:02,579 --> 00:27:04,706 no significa que no pueda ser tu amigo. 661 00:27:04,706 --> 00:27:06,500 Los escritores son adictos a la narrativa. 662 00:27:06,500 --> 00:27:09,878 Lo del "Brat Pack" ayudó a moldear una nueva narrativa. 663 00:27:09,878 --> 00:27:11,588 Estos jóvenes tienen el mundo en sus manos 664 00:27:11,588 --> 00:27:14,007 porque tienen una cantidad enorme de talento 665 00:27:14,007 --> 00:27:15,884 en un tiempo donde la industria está lista 666 00:27:15,884 --> 00:27:17,427 para contar grandes historias sobre adolescentes 667 00:27:17,427 --> 00:27:19,471 y hay que alterar eso un poco. 668 00:27:19,471 --> 00:27:21,390 Fue como si les hubieran echado agua a todos ustedes 669 00:27:21,390 --> 00:27:24,393 y tenían que entrar a una sala pidiendo perdón 670 00:27:24,393 --> 00:27:28,063 por ser parte de esa dinámica. 671 00:27:28,063 --> 00:27:29,439 Ustedes eran lo máximo. 672 00:27:29,439 --> 00:27:31,650 Habrían entrado con un estilo diferente 673 00:27:31,650 --> 00:27:33,235 antes de ese artículo. 674 00:27:33,235 --> 00:27:37,698 Y luego eran libres para tener su juicio. 675 00:27:37,698 --> 00:27:39,491 El resentimiento pudo convertirse en: 676 00:27:39,491 --> 00:27:41,368 "¿Ves? Lo sabíamos. Sabíamos lo que eran ustedes". 677 00:27:41,368 --> 00:27:42,911 Y no lo eran para nada. 678 00:27:42,911 --> 00:27:46,290 Eran jóvenes, vulnerables, emocionados, 679 00:27:46,290 --> 00:27:48,166 orgullosos de sus obras. 680 00:27:48,166 --> 00:27:52,129 Eran actores a quienes les cortaron las piernas, literal. 681 00:27:52,129 --> 00:27:53,630 Fue condescendiente. 682 00:27:53,630 --> 00:27:56,967 Y creo que nadie había pensado en ustedes, 683 00:27:56,967 --> 00:27:58,844 unos actores maravillosos, de esa manera 684 00:27:58,844 --> 00:28:01,013 hasta que acuñó esa frase. 685 00:28:01,013 --> 00:28:03,849 Y puedo imaginarte pasando-- 686 00:28:03,849 --> 00:28:05,976 no tú específicamente, pero puedo imaginarme a alguien 687 00:28:05,976 --> 00:28:08,520 muy resentido por eso. 688 00:28:08,520 --> 00:28:15,027 Yo estaba enojad por ustedes por esas palabras simplistas. 689 00:28:15,027 --> 00:28:17,362 Me pareció cruel. Yo era muy protectora. 690 00:28:19,406 --> 00:28:23,076 [música vivaz de orquesta] 691 00:28:23,076 --> 00:28:27,623 Bueno, estamos en el norte del estado de Nueva York, 692 00:28:27,623 --> 00:28:30,918 lejos de las multitudes. [ríe] 693 00:28:30,918 --> 00:28:33,879 Estamos buscando a Malcolm Gladwell, 694 00:28:33,879 --> 00:28:36,673 quien espero que pueda darme 695 00:28:36,673 --> 00:28:39,885 algún entendimiento sobre cómo 696 00:28:39,885 --> 00:28:42,220 la etiqueta de "Brat Pack" 697 00:28:42,220 --> 00:28:44,765 prendió fuego y tomó el zeitgeist 698 00:28:44,765 --> 00:28:46,266 y tomó control. 699 00:28:46,266 --> 00:28:49,269 Esta es su área de experiencia, 700 00:28:49,269 --> 00:28:51,563 este tipo de ciencia social 701 00:28:51,563 --> 00:28:56,234 y espero que él pueda iluminarme. 702 00:28:57,569 --> 00:28:59,863 MALCOLM: Pero el Brat Pack indica 703 00:28:59,863 --> 00:29:03,951 que una transición generacional está sucediendo en Hollywood 704 00:29:03,951 --> 00:29:05,535 y le vamos a llamar así. 705 00:29:05,535 --> 00:29:08,246 La referencia explícita 706 00:29:08,246 --> 00:29:10,040 y el juego de palabras con el Rat Pack 707 00:29:10,040 --> 00:29:11,625 es obviamente enorme. 708 00:29:11,625 --> 00:29:14,044 Ya no es un término. Es una metáfora, ¿no? 709 00:29:14,044 --> 00:29:18,006 Cuando un término se convierte en una metáfora, 710 00:29:18,006 --> 00:29:19,758 tiene la oportunidad de perdurar. 711 00:29:19,758 --> 00:29:23,011 Y también es gracioso. 712 00:29:23,011 --> 00:29:25,597 El Rat Pack y el Brat Pack, en cuanto a la sensibilidad, 713 00:29:25,597 --> 00:29:27,265 son polos opuestos, ¿cierto? 714 00:29:27,265 --> 00:29:30,185 Uno es ansioso e inmaduro 715 00:29:30,185 --> 00:29:32,396 y tratando muy, muy, muy duro de averiguar su lugar 716 00:29:32,396 --> 00:29:33,814 en el mundo 717 00:29:33,814 --> 00:29:35,232 y al otro grupo no le importa una mierda. 718 00:29:35,232 --> 00:29:37,150 Y por eso es gracioso, ¿no? 719 00:29:37,150 --> 00:29:38,610 A nosotros no nos pareció gracioso. 720 00:29:38,610 --> 00:29:40,278 Me imagino que no. Era gracioso por-- 721 00:29:40,278 --> 00:29:42,114 no gracioso tipo "jaja", 722 00:29:42,114 --> 00:29:45,200 pero gracioso de una manera que se queda en tu cabeza. 723 00:29:45,200 --> 00:29:47,786 Las frases perduran cuando tienen cierta astucia, 724 00:29:47,786 --> 00:29:49,663 o sea, hace referencia al Rat Pack 725 00:29:49,663 --> 00:29:51,832 y también cuando tienen un elemento de verdad. 726 00:29:51,832 --> 00:29:54,960 Tiene un elemento de verdad. Es cierto. 727 00:29:54,960 --> 00:29:58,130 Si lo hubiera escrito sobre tres actores cualquiera 728 00:29:58,130 --> 00:30:00,590 de hoy en día que salieron en una película independiente, 729 00:30:00,590 --> 00:30:02,342 no funcionaría porque no es verdad 730 00:30:02,342 --> 00:30:04,094 que hay una transición generacional 731 00:30:04,094 --> 00:30:06,138 ocurriendo en Hollywood, pero en ese entonces sí, ¿no? 732 00:30:06,138 --> 00:30:07,973 Ocurrió una gran transición. 733 00:30:07,973 --> 00:30:09,474 ANDREW: Sí. 734 00:30:09,474 --> 00:30:11,560 Fue cuando las películas para jóvenes tomaron el control. 735 00:30:11,560 --> 00:30:14,646 En el momento estaba tremendamente comprometido 736 00:30:14,646 --> 00:30:17,232 en la cultura popular que estaba hecho para mí. 737 00:30:17,232 --> 00:30:18,525 ANDREW: Así es como nos comunicamos, 738 00:30:18,525 --> 00:30:19,776 como nos identificamos y como habla la gente 739 00:30:19,776 --> 00:30:23,321 cuando tenemos 20 años. 740 00:30:23,321 --> 00:30:25,907 Es lo más fácil y rápido para empezar a comunicarse. 741 00:30:25,907 --> 00:30:27,826 - Sí. - "¿Viste eso, viejo?". 742 00:30:27,826 --> 00:30:30,871 Y fue posible entonces de una manera que no lo es ahora. 743 00:30:30,871 --> 00:30:32,706 Nada así podría pasar hoy en día. 744 00:30:32,706 --> 00:30:34,499 No puede haber una piedra de toque cultural 745 00:30:34,499 --> 00:30:35,959 a la que gente de 20 años se puede referir. 746 00:30:35,959 --> 00:30:40,005 Si juntaras a 100 jóvenes de 17 años aleatoriamente 747 00:30:40,005 --> 00:30:42,049 en los Estados Unidos en 1986, 748 00:30:42,049 --> 00:30:43,550 90 de ellos habrían visto 749 00:30:43,550 --> 00:30:46,261 o al menos podrían hablar sobre Pretty in Pink. 750 00:30:46,261 --> 00:30:47,721 Sin duda. 751 00:30:47,721 --> 00:30:50,307 Ni siquiera tendrían que verla para poder hablar de ella. 752 00:30:50,307 --> 00:30:51,558 Sí. 753 00:30:51,558 --> 00:30:54,478 No hay absolutamente ningún fenómeno cultural 754 00:30:54,478 --> 00:30:56,688 en el presente del cual podrías decir lo mismo. 755 00:30:56,688 --> 00:30:58,899 Imposible. - ¿Por qué? 756 00:30:58,899 --> 00:31:00,859 Porque las cosas han sido fracturadas. 757 00:31:00,859 --> 00:31:04,362 Hemos pasado de una cultura juvenil relativamente unificada 758 00:31:04,362 --> 00:31:08,033 a una cultura juvenil que se ve como cualquier otro aspecto 759 00:31:08,033 --> 00:31:11,536 de la sociedad estadounidense, que está por todos lados. 760 00:31:11,536 --> 00:31:14,081 No hay un denominador común. 761 00:31:14,081 --> 00:31:15,791 Tenía 13 años la primera vez que vi The Breakfast Club 762 00:31:15,791 --> 00:31:18,668 en VHS y recuerdo haberla visto, 763 00:31:18,668 --> 00:31:20,629 probablemente en octavo grado, 764 00:31:20,629 --> 00:31:22,589 y pensar: "Nunca he visto nada 765 00:31:22,589 --> 00:31:24,883 que se pareciera tanto a mi vida". 766 00:31:24,883 --> 00:31:27,761 Las películas eran sobre cosas de adultos 767 00:31:27,761 --> 00:31:29,262 o cosas serias de adultos 768 00:31:29,262 --> 00:31:30,806 o cosas bobas y graciosas de adultos. 769 00:31:30,806 --> 00:31:32,808 No podía creer que aquí estaba The Breakfast Club, 770 00:31:32,808 --> 00:31:35,143 una película sobre las mismas cosas 771 00:31:35,143 --> 00:31:37,813 que me preocupaban a mí en ese momento de mi vida. 772 00:31:37,813 --> 00:31:40,941 Esto fue antes de Facebook, antes de tener una idea 773 00:31:40,941 --> 00:31:43,610 de lo que todos en el país estaban sintiendo 774 00:31:43,610 --> 00:31:45,278 hasta que llegué a la universidad 775 00:31:45,278 --> 00:31:47,739 y conocí a jóvenes de mi edad de todo el país 776 00:31:47,739 --> 00:31:50,659 que conocían y amaban todas estas películas. 777 00:31:50,659 --> 00:31:52,744 IRA: Eso fue antes de las redes sociales. 778 00:31:52,744 --> 00:31:56,164 Si eras un adolescente en cualquier parte del mundo, 779 00:31:56,164 --> 00:31:57,874 entonces ibas a ver The Breakfast Club, 780 00:31:57,874 --> 00:32:02,379 Pretty in Pink, te estás imaginando un mundo 781 00:32:02,379 --> 00:32:04,005 del que no formas parte. 782 00:32:04,005 --> 00:32:07,634 Un adolescente de hoy puede ver ese mundo 783 00:32:07,634 --> 00:32:09,177 al usar su celular. 784 00:32:09,177 --> 00:32:12,722 Fue un momento donde parecía muy sorprendente 785 00:32:12,722 --> 00:32:14,891 tener una película como The Breakfast Club, 786 00:32:14,891 --> 00:32:17,602 que básicamente es una sesión de terapia 787 00:32:17,602 --> 00:32:20,689 de una hora y media, si quieres analizarla. 788 00:32:20,689 --> 00:32:22,524 Era muy poderosa. 789 00:32:22,524 --> 00:32:25,235 O sea, todos somos raros. 790 00:32:25,235 --> 00:32:26,653 Solo que algunos lo ocultamos mejor. 791 00:32:26,653 --> 00:32:28,029 Eso es todo. 792 00:32:28,029 --> 00:32:30,198 BRET: Creo que el elenco tenía algo que ver. 793 00:32:30,198 --> 00:32:32,284 Un estudio de caracterización de un grupo 794 00:32:32,284 --> 00:32:35,162 siempre es más atractivo para las audiencias. 795 00:32:35,162 --> 00:32:37,164 Y que el estudio sea de estas personas 796 00:32:37,164 --> 00:32:39,374 en este momento particular en 1985 797 00:32:39,374 --> 00:32:41,293 fue casi como una droga. 798 00:32:41,293 --> 00:32:43,962 Estas películas se consideran 799 00:32:43,962 --> 00:32:46,047 la edad de oro del cine juvenil. 800 00:32:46,047 --> 00:32:48,967 The Breakfast Club es parte de Criterion Collection. 801 00:32:48,967 --> 00:32:50,302 BRET: Recuerdo haberla visto el primer fin de semana 802 00:32:50,302 --> 00:32:52,679 en que salió, no sabiendo qué esperar 803 00:32:52,679 --> 00:32:54,097 y me afectó muchísimo. 804 00:32:54,097 --> 00:32:56,391 Me afectó mucho cuán serio tomaron a estos jóvenes. 805 00:32:56,391 --> 00:32:59,269 Sus problemas me conmovieron profundamente. 806 00:32:59,269 --> 00:33:03,815 Al crecer en los 80, se sintió muy aspiracional. 807 00:33:03,815 --> 00:33:06,234 Y aun así, la mayoría de las películas 808 00:33:06,234 --> 00:33:08,778 también se sintieron muy realistas 809 00:33:08,778 --> 00:33:12,908 porque tomaban en serio las vidas de los jóvenes. 810 00:33:12,908 --> 00:33:16,119 SUSANNAH: Usamos las películas como una especie de prisma 811 00:33:16,119 --> 00:33:18,455 a través del cuál podíamos ver nuestras vidas. 812 00:33:18,455 --> 00:33:21,583 Hablábamos sobre personas en nuestras vidas 813 00:33:21,583 --> 00:33:23,043 como si fueran personajes de esas películas. 814 00:33:23,043 --> 00:33:24,502 Él es como Blane, él es Duckie, 815 00:33:24,502 --> 00:33:26,504 él es Bender, lo que sea. 816 00:33:26,504 --> 00:33:27,839 A día de hoy, la gente se me acerca 817 00:33:27,839 --> 00:33:29,174 y me dice: "Yo era del equipo Duckie". 818 00:33:29,174 --> 00:33:31,301 Yo era del equipo Duckie. - ¿Sí? ¿En serio? 819 00:33:31,301 --> 00:33:33,553 - Por supuesto. - ¿Cómo que "por supuesto"? 820 00:33:33,553 --> 00:33:36,389 El papel idealizado que yo desempeñaba 821 00:33:36,389 --> 00:33:38,683 en la preparatoria era el de Duckie. 822 00:33:38,683 --> 00:33:42,020 No lo era, pero eso es lo que me habría gustado ser. 823 00:33:42,020 --> 00:33:45,190 Y usaré eso para construir mi propia identidad. 824 00:33:45,190 --> 00:33:47,984 Así que cuando veo al Duck Man, 825 00:33:47,984 --> 00:33:51,029 hay cosas en él que me gustaría adquirir. 826 00:33:51,029 --> 00:33:53,448 Así que cuando ves el pasado después de 20 años, 827 00:33:53,448 --> 00:33:55,242 sí te ves reflejado en la película. 828 00:33:55,242 --> 00:33:56,660 Sí. 829 00:33:56,660 --> 00:33:58,119 Pero se te olvidó que lo adquiriste de la película. 830 00:33:58,119 --> 00:34:00,622 Lo sacaste de ahí. 831 00:34:00,622 --> 00:34:02,540 IRA: Yo me sentí identificado con Molly. 832 00:34:02,540 --> 00:34:05,043 Sentí una conexión con personajes como ella 833 00:34:05,043 --> 00:34:08,630 que sentían que los adultos no le hacían caso 834 00:34:08,630 --> 00:34:11,758 y que no sentían que encajaban. 835 00:34:11,758 --> 00:34:15,679 ENTREVISTADORA: ¿Alguna vez te has sentido insegura? 836 00:34:15,679 --> 00:34:17,722 Todo el tiempo. Todo el tiempo. 837 00:34:17,722 --> 00:34:20,517 Siempre dudo de mí misma y eso está bien. 838 00:34:20,517 --> 00:34:21,935 O sea, tengo cierta autoconfianza, 839 00:34:21,935 --> 00:34:25,730 pero se equilibra con todas mis inseguridades. 840 00:34:25,730 --> 00:34:28,441 Hubo una sensación de que había jóvenes 841 00:34:28,441 --> 00:34:33,154 explorando lo que significa ser joven 842 00:34:33,154 --> 00:34:34,614 a través de diferentes tipos de películas 843 00:34:34,614 --> 00:34:36,825 y es muy poderoso ver 844 00:34:36,825 --> 00:34:40,245 mis propios sentimientos inconclusos 845 00:34:40,245 --> 00:34:42,580 sobre lo que significa ser joven, 846 00:34:42,580 --> 00:34:44,666 ser adolescente y tener mis propios problemas 847 00:34:44,666 --> 00:34:47,085 y verlos reflejados en la pantalla. 848 00:34:47,085 --> 00:34:48,753 Fue extremadamente poderoso. 849 00:34:48,753 --> 00:34:50,588 Cuando salieron estas películas, 850 00:34:50,588 --> 00:34:53,800 los padres fueron empujados atrás. 851 00:34:53,800 --> 00:34:56,052 Estábamos viendo la amistad siento tratada 852 00:34:56,052 --> 00:35:00,473 de la misma manera estimulante, emocionante y cinemática 853 00:35:00,473 --> 00:35:02,142 que normalmente solo había sido reservada 854 00:35:02,142 --> 00:35:04,686 para el amor romántico. 855 00:35:04,686 --> 00:35:06,813 Todos, pero en especial los jóvenes, 856 00:35:06,813 --> 00:35:08,440 quieren sentir una conexión 857 00:35:08,440 --> 00:35:11,443 y quieren tener un grupo de amigos muy unidos. 858 00:35:11,443 --> 00:35:14,946 Y ver en la pantalla algo que representa ese sueño 859 00:35:14,946 --> 00:35:16,990 es muy poderoso. 860 00:35:16,990 --> 00:35:18,325 Esto fue cuando los centros comerciales 861 00:35:18,325 --> 00:35:19,451 se volvieron muy populares. 862 00:35:19,451 --> 00:35:21,036 Es muy natural 863 00:35:21,036 --> 00:35:22,829 que los adolescentes fueron a los centros comerciales 864 00:35:22,829 --> 00:35:23,997 y vieran películas con sus amigos 865 00:35:23,997 --> 00:35:25,790 una y otra y otra vez. 866 00:35:25,790 --> 00:35:27,500 BRET: El esfuerzo que hacíamos 867 00:35:27,500 --> 00:35:29,127 para conseguir una entrada para una película 868 00:35:29,127 --> 00:35:31,004 que empieza dos horas después y tienes que formarte en línea 869 00:35:31,004 --> 00:35:32,255 porque no hay asientos asignados. 870 00:35:32,255 --> 00:35:34,007 Estabas invirtiendo en algo. 871 00:35:34,007 --> 00:35:36,092 No solo era abrir Spotify 872 00:35:36,092 --> 00:35:39,346 o ver una serie en cuatro noches en Netflix. 873 00:35:39,346 --> 00:35:41,681 En ese momento, como persona joven, 874 00:35:41,681 --> 00:35:44,184 eres como una esponja que absorbe todo 875 00:35:44,184 --> 00:35:45,727 y reacciona a todo. 876 00:35:45,727 --> 00:35:48,646 Y estás mucho más interesado 877 00:35:48,646 --> 00:35:51,858 y comprometido de una forma en la que no estás a los 42. 878 00:35:51,858 --> 00:35:53,610 LEA: Creo que estábamos en un período muy único 879 00:35:53,610 --> 00:35:56,279 en la historia y lo reduzco a esto. 880 00:35:56,279 --> 00:35:58,823 Fue la primera vez que podías sostener una película 881 00:35:58,823 --> 00:36:00,909 y podías comprarla, 882 00:36:00,909 --> 00:36:02,702 y podías ponerla en tu cosa 883 00:36:02,702 --> 00:36:04,579 y reproducirla una y otra y otra vez. 884 00:36:04,579 --> 00:36:08,375 Fue un período muy pequeño en el tiempo. 885 00:36:08,375 --> 00:36:12,545 Nuestra primera televisión. Papá la acaba de comprar hoy. 886 00:36:12,545 --> 00:36:14,714 ¿Tú tienes una televisión? 887 00:36:14,714 --> 00:36:17,842 Sí. Tenemos dos. 888 00:36:17,842 --> 00:36:20,595 Guau. Debe ser rico. 889 00:36:20,595 --> 00:36:22,305 Ay, cariño, está bromeando. 890 00:36:22,305 --> 00:36:24,766 Nadie tiene dos televisiones. 891 00:36:24,766 --> 00:36:26,101 [ríe] 892 00:36:26,101 --> 00:36:27,435 ANDREW: Sí, fuimos la primera generación 893 00:36:27,435 --> 00:36:28,853 donde pasó eso. - Sí. 894 00:36:28,853 --> 00:36:30,730 ANDREW: ¿Quiénes rentaban películas además de jóvenes? 895 00:36:30,730 --> 00:36:32,649 ¿Y qué películas rentaban si no eran esas? 896 00:36:32,649 --> 00:36:34,359 Y podían vernos en su sótano. 897 00:36:34,359 --> 00:36:36,820 Una y otra vez. Y ahora no es así. 898 00:36:36,820 --> 00:36:38,571 Nadie tiene películas. 899 00:36:38,571 --> 00:36:41,074 Fue lo mismo con los álbumes y las portadas. 900 00:36:41,074 --> 00:36:42,951 Podías ver el álbum y podías ver la portada 901 00:36:42,951 --> 00:36:44,786 y podías ponerlo en el tocadiscos y reproducirlo. 902 00:36:44,786 --> 00:36:47,414 Significaba mucho más. Era físico. 903 00:36:47,414 --> 00:36:48,873 [zumbido de cinta] 904 00:36:48,873 --> 00:36:50,875 ["St. Elmo's Fire (Man In Motion)" de John Parr] 905 00:36:50,875 --> 00:36:52,877 [aplausos y aclamaciones] 906 00:36:52,877 --> 00:36:54,087 ¿Ustedes conocen esta canción 907 00:36:54,087 --> 00:36:55,755 o son demasiado jóvenes? 908 00:36:55,755 --> 00:37:02,095 ♪ ♪ 909 00:37:02,095 --> 00:37:04,556 Todos tuvimos que ir a filmar el video musical. 910 00:37:04,556 --> 00:37:08,601 Dios mío. Esto encarna perfectamente ese tiempo. 911 00:37:08,601 --> 00:37:14,315 Y me trae recuerdos muy específicos. 912 00:37:14,315 --> 00:37:21,322 ♪ ♪ 913 00:37:25,869 --> 00:37:32,333 ♪ ♪ 914 00:37:32,333 --> 00:37:34,627 MICHAEL: Algo que une muchas de esas películas 915 00:37:34,627 --> 00:37:36,421 y de lo que la gente no siempre habla 916 00:37:36,421 --> 00:37:38,131 es cuánto importaba la banda sonora. 917 00:37:38,131 --> 00:37:39,549 Sí. 918 00:37:39,549 --> 00:37:41,760 Y piensas sobre St. Elmo's Fire. 919 00:37:41,760 --> 00:37:44,095 Y no solo fue la canción de John Parr. 920 00:37:44,095 --> 00:37:48,224 También la canción instrumental "Love Theme" fue un éxito. 921 00:37:48,224 --> 00:37:51,227 ["Love Theme from St. Elmo's Fire" de David Foster] 922 00:37:51,227 --> 00:37:58,276 ♪ ♪ 923 00:37:59,444 --> 00:38:01,738 Literalmente salió en los rankings. 924 00:38:01,738 --> 00:38:03,531 Y cuando piensas en Pretty in Pink, 925 00:38:03,531 --> 00:38:06,201 siempre vas a pensar en la canción 926 00:38:06,201 --> 00:38:08,786 "If You Leave" de OMD. 927 00:38:08,786 --> 00:38:11,790 ["If You Leave" de Orchestral Manoeuvres in the Dark] 928 00:38:11,790 --> 00:38:13,416 ♪ ♪ 929 00:38:13,416 --> 00:38:16,044 SUSANNAH: Estas películas cambiaron el tipo de música 930 00:38:16,044 --> 00:38:18,213 que los jóvenes estadounidenses escuchaban. 931 00:38:18,213 --> 00:38:20,965 El hecho de que adolescentes del Medio Oeste 932 00:38:20,965 --> 00:38:23,218 conocían cada palabra y amaban 933 00:38:23,218 --> 00:38:25,887 el new wave synth pop británico 934 00:38:25,887 --> 00:38:28,765 es gracias a estas películas. - Mm. 935 00:38:28,765 --> 00:38:30,266 SUSANNAH: Es verdad. 936 00:38:30,266 --> 00:38:33,228 Es porque a John Hughes le encantaban estos artistas 937 00:38:33,228 --> 00:38:35,480 y puso esas canciones en sus películas. 938 00:38:35,480 --> 00:38:36,606 Me gusta hacerlo. 939 00:38:36,606 --> 00:38:38,691 Me gusta trabajar con actores jóvenes. 940 00:38:38,691 --> 00:38:40,443 Me gusta mucho usar música 941 00:38:40,443 --> 00:38:42,737 y es una audiencia muy receptiva. 942 00:38:42,737 --> 00:38:47,992 Hughes se permite recordar 943 00:38:47,992 --> 00:38:52,038 y pensar y sentir sobre esos tiempos. 944 00:38:52,038 --> 00:38:54,832 EMILIO: Me gusta el hecho que fuera muy colaborativo. 945 00:38:54,832 --> 00:38:57,585 Él te invitaba al proceso. "¿Qué te parece?". 946 00:38:57,585 --> 00:38:59,754 ¿Cuándo habías escuchado a un director hacer esa pregunta? 947 00:38:59,754 --> 00:39:02,090 ALLY: Era un director que confiaba en los actores. 948 00:39:02,090 --> 00:39:04,717 "Adelante, improvisa hasta que escuches 949 00:39:04,717 --> 00:39:05,927 "el sonido de la cinta de película 950 00:39:05,927 --> 00:39:07,762 golpeando contra la lata". 951 00:39:07,762 --> 00:39:11,057 Y filmaba hasta que se acabara el rollo. 952 00:39:11,057 --> 00:39:12,809 Tiene muchas capas. 953 00:39:12,809 --> 00:39:15,103 Es muy entusiasta sobre su trabajo 954 00:39:15,103 --> 00:39:16,688 y tiene una mente muy creativa y rápida, 955 00:39:16,688 --> 00:39:18,106 algo que me gusta mucho. 956 00:39:18,106 --> 00:39:20,441 MOLLY: Admiro a John porque es un escritor, 957 00:39:20,441 --> 00:39:24,237 pero no es muy sobreprotector con su obra, ¿sabes? 958 00:39:24,237 --> 00:39:27,949 Deja a los artistas formar sus propios personajes. 959 00:39:27,949 --> 00:39:30,618 JOHN: Creo que uno de los errores más comunes 960 00:39:30,618 --> 00:39:33,329 en las películas de Hollywood para adolescentes 961 00:39:33,329 --> 00:39:35,957 es que solo persiguen el dinero 962 00:39:35,957 --> 00:39:37,750 y se les olvida perseguir el corazón. 963 00:39:37,750 --> 00:39:41,713 Yo trato de hacer películas que van a perdurar. 964 00:39:41,713 --> 00:39:43,256 KATE: Aún creo que John 965 00:39:43,256 --> 00:39:46,759 es el mejor cineasta de drama para adolescentes. 966 00:39:46,759 --> 00:39:48,344 Cuando hacía estas películas, 967 00:39:48,344 --> 00:39:52,140 usaba los propios sentimientos y angustias de su adolescencia. 968 00:39:52,140 --> 00:39:54,350 Creo que John recordaba cómo se sentía, 969 00:39:54,350 --> 00:39:55,685 para bien y para mal. 970 00:39:55,685 --> 00:39:59,564 Cuando vemos las películas de Brat Pack hoy en día, 971 00:39:59,564 --> 00:40:01,274 a través de perspectivas contemporáneas, 972 00:40:01,274 --> 00:40:05,278 es evidente que John Hughes no habla para nada de la raza. 973 00:40:05,278 --> 00:40:07,780 La historia de los medios, de Hollywood 974 00:40:07,780 --> 00:40:11,284 y del cine se ha enfocado en personajes blancos desde... 975 00:40:11,284 --> 00:40:13,494 - Siempre. - Desde siempre. 976 00:40:13,494 --> 00:40:17,874 Así que cuando no eres blanco y consumes medios, 977 00:40:17,874 --> 00:40:22,712 estás acostumbrado a que los medios sean blancos 978 00:40:22,712 --> 00:40:25,673 y casi desarrollas la habilidad 979 00:40:25,673 --> 00:40:29,677 de empatizar y conectar con-- 980 00:40:29,677 --> 00:40:33,139 Nunca ha sido un problema para la gente que no es blanca 981 00:40:33,139 --> 00:40:35,683 ver Pretty in Pink o The Breakfast Club 982 00:40:35,683 --> 00:40:37,685 y sentir una conexión con esos personajes 983 00:40:37,685 --> 00:40:39,896 porque estamos acostumbrados 984 00:40:39,896 --> 00:40:41,439 a consumir los medios de esa manera. 985 00:40:41,439 --> 00:40:44,525 Aún ahora, cuando hay muchas opciones diversas, 986 00:40:44,525 --> 00:40:46,694 la mayoría de los medios 987 00:40:46,694 --> 00:40:48,696 aún giran alrededor de los blancos, 988 00:40:48,696 --> 00:40:52,617 a pesar de que la gente diga que no. 989 00:40:52,617 --> 00:40:54,619 Ferris Bueller's Day Off, es un joven 990 00:40:54,619 --> 00:40:56,037 de los suburbios al norte de Chicago. 991 00:40:56,037 --> 00:40:57,705 Si la ves y piensas: "Oh, 992 00:40:57,705 --> 00:41:00,917 está reflejando la manera en que era el mundo en los 80". 993 00:41:00,917 --> 00:41:03,086 La decisión Brown fue en el 54, 994 00:41:03,086 --> 00:41:05,046 que fue el final legal de la segregación educativa 995 00:41:05,046 --> 00:41:06,631 en este país, 996 00:41:06,631 --> 00:41:09,300 pero el país simplemente se resegregó después de eso, 997 00:41:09,300 --> 00:41:11,219 usando los límites residenciales. 998 00:41:11,219 --> 00:41:13,638 Así que la realidad de ser un joven suburbano 999 00:41:13,638 --> 00:41:16,099 de clase media alta de las afueras de Chicago 1000 00:41:16,099 --> 00:41:19,477 en los 80 es que solo había un muchacho negro en tu clase. 1001 00:41:19,477 --> 00:41:21,312 Esa fue la realidad en esos tiempos. 1002 00:41:21,312 --> 00:41:22,897 Así que... no lo sé. 1003 00:41:22,897 --> 00:41:26,150 Podemos ver esas películas y recordar 1004 00:41:26,150 --> 00:41:27,986 que así era la vida en los Estados Unidos. 1005 00:41:27,986 --> 00:41:30,321 MICHAEL: Pero creo que lo que le interesaba 1006 00:41:30,321 --> 00:41:34,117 a John Hughes de una manera real era la clase. 1007 00:41:34,117 --> 00:41:35,910 Quiero enseñarle a esta chica 1008 00:41:35,910 --> 00:41:37,787 que soy igual de bueno que cualquier otro. 1009 00:41:37,787 --> 00:41:40,039 CLIFF: ¿Entonces vas a impresionarla con dinero? 1010 00:41:40,039 --> 00:41:41,666 ¿Crees que esa es la solución, Keith? 1011 00:41:41,666 --> 00:41:43,876 Papá, ¿acaso no había chicos en tu escuela 1012 00:41:43,876 --> 00:41:45,878 que no encajaban? 1013 00:41:45,878 --> 00:41:48,715 CLIFF: Sí, por supuesto. - ¿Sí? 1014 00:41:48,715 --> 00:41:52,635 [risita] Pues yo soy uno de esos chicos. 1015 00:41:52,635 --> 00:41:55,638 [música de orquesta] 1016 00:41:55,638 --> 00:42:00,309 ♪ ♪ 1017 00:42:00,309 --> 00:42:02,395 ANDREW: Cuando escuché el término "Brat Pack", 1018 00:42:02,395 --> 00:42:04,397 mi recuerdo es estar en tu oficina, 1019 00:42:04,397 --> 00:42:07,024 que estaba cruzando el pasillo de la de John Hughes. 1020 00:42:07,024 --> 00:42:08,776 - Sí. - Tú eres la primera persona 1021 00:42:08,776 --> 00:42:10,153 que recuerdo diciéndome: 1022 00:42:10,153 --> 00:42:12,238 "Los están llamando el Brat Pack". 1023 00:42:12,238 --> 00:42:15,450 Y a ti te pareció cool. 1024 00:42:15,450 --> 00:42:18,286 Sí, era algo bueno. Nos distinguía. 1025 00:42:18,286 --> 00:42:20,872 Nos hizo resaltar entre todo un año de películas. 1026 00:42:20,872 --> 00:42:22,832 Nos puso en primera fila. 1027 00:42:22,832 --> 00:42:26,210 Tienes que entender que cuando la gente vio St. Elmo's-- 1028 00:42:26,210 --> 00:42:28,212 personas jóvenes-- querían ser 1029 00:42:28,212 --> 00:42:30,757 parte del Brat Pack de St. Elmo's. 1030 00:42:30,757 --> 00:42:32,258 [ambos gruñen] 1031 00:42:32,258 --> 00:42:33,593 TODOS: Buga, buga, buga. 1032 00:42:33,593 --> 00:42:36,095 ¡Ah, ah, ah! [risas] 1033 00:42:36,095 --> 00:42:37,764 LAUREN: Esto fue lo que entendí. 1034 00:42:37,764 --> 00:42:40,767 Entiendo que el tipo que lo escribió, con todo respeto, 1035 00:42:40,767 --> 00:42:43,603 sentí celos de Emilio y de todos ustedes. 1036 00:42:43,603 --> 00:42:46,397 Acuñó el término "Brat Pack" como algo despectivo 1037 00:42:46,397 --> 00:42:48,733 y a mí me pareció fabuloso. 1038 00:42:48,733 --> 00:42:50,985 Pensé: "¿No son suertudos estos chicos? 1039 00:42:50,985 --> 00:42:52,445 "¿No son talentosos? 1040 00:42:52,445 --> 00:42:54,197 Crearon su propia suerte". 1041 00:42:54,197 --> 00:42:56,282 Si lo hubiéramos percibido de esa manera, 1042 00:42:56,282 --> 00:42:58,284 todas nuestras carreras y vidas habrían sido diferentes. 1043 00:42:58,284 --> 00:42:59,786 [risas] 1044 00:42:59,786 --> 00:43:02,121 Creo que lo percibimos como: "Son unos mocosos mimados". 1045 00:43:02,121 --> 00:43:03,706 Sí, lo sé. Lo sé. 1046 00:43:03,706 --> 00:43:06,292 - ¿Eres parte del Brat Pack? - Soy adyacente al Brat Pack. 1047 00:43:06,292 --> 00:43:07,668 - Eso es lo que yo diría. - [ríe] 1048 00:43:07,668 --> 00:43:09,754 Diría que eres adyacente al Brat Pack, exacto. 1049 00:43:09,754 --> 00:43:11,631 ¿Y querías estar en el Brat Pack? 1050 00:43:11,631 --> 00:43:13,591 LEA: Sí, sí. 1051 00:43:13,591 --> 00:43:17,303 Pensaba: "Ay, me habría gustado pasarla con ustedes". 1052 00:43:17,303 --> 00:43:19,555 - Pero nunca nos juntamos. - Lo sé. 1053 00:43:19,555 --> 00:43:21,599 Fue una ilusión, como todo Hollywood. 1054 00:43:21,599 --> 00:43:22,934 Son los chicos cool. 1055 00:43:22,934 --> 00:43:24,435 Son las personas con quienes te quieres juntar. 1056 00:43:24,435 --> 00:43:26,312 Uno quiere continuar la fantasía. 1057 00:43:26,312 --> 00:43:28,898 No quieres que eso termine cuando se termina la película. 1058 00:43:28,898 --> 00:43:30,733 No quieres que todos regresen a su camerino 1059 00:43:30,733 --> 00:43:32,026 y no se hablen entre sí. 1060 00:43:32,026 --> 00:43:34,612 Quieres que todos sean jóvenes, cool y divertidos 1061 00:43:34,612 --> 00:43:36,614 en la pantalla y fuera de la pantalla. 1062 00:43:36,614 --> 00:43:39,033 JOHN: Todos siempre quieren ser parte del grupo cool. 1063 00:43:39,033 --> 00:43:42,453 Siempre hubo una parte de mí que pensaba: "Sí, lo que sea. 1064 00:43:42,453 --> 00:43:45,998 No son tan cool de todos modos". 1065 00:43:45,998 --> 00:43:47,667 Ah, el Brat Pack. 1066 00:43:47,667 --> 00:43:50,795 Creo que la gente solo quiere poner a otros en grupos. 1067 00:43:50,795 --> 00:43:52,421 Yo no--la única--no-- 1068 00:43:52,421 --> 00:43:54,340 En cuanto al "Brat Pack", 1069 00:43:54,340 --> 00:43:57,176 no creo que yo forme parte del grupo. 1070 00:43:57,176 --> 00:43:58,553 O sea-- [ríe] 1071 00:43:58,553 --> 00:44:00,096 Espero que no. 1072 00:44:00,096 --> 00:44:01,931 ¿Has hablado con Molly? 1073 00:44:01,931 --> 00:44:03,391 ANDREW: Por supuesto que le pregunté a Molly 1074 00:44:03,391 --> 00:44:06,561 si le gustaría hablar y dijo que lo pensaría, 1075 00:44:06,561 --> 00:44:08,146 pero que probablemente le gustaría 1076 00:44:08,146 --> 00:44:10,648 seguir mirando adelante, entonces... 1077 00:44:10,648 --> 00:44:12,233 Interesante. 1078 00:44:12,233 --> 00:44:15,945 Creo que Molly quiere pasar página. 1079 00:44:15,945 --> 00:44:19,198 Todos queremos ser aceptados sin el bagaje 1080 00:44:19,198 --> 00:44:22,535 de nuestras referencias de cultura popular 1081 00:44:22,535 --> 00:44:24,787 como actores; solo queremos actuar. 1082 00:44:24,787 --> 00:44:27,582 ¿Se te hace difícil trabajar con ese grupo de actores 1083 00:44:27,582 --> 00:44:29,333 por la publicidad? 1084 00:44:29,333 --> 00:44:31,127 Creo que la cosa más reprensible 1085 00:44:31,127 --> 00:44:33,462 de todo esto es que nos presenta 1086 00:44:33,462 --> 00:44:35,089 como que no somos serios en nuestro trabajo. 1087 00:44:35,089 --> 00:44:37,592 Sin importar cómo presentan nuestras vidas personales 1088 00:44:37,592 --> 00:44:40,887 las personas que no son parte de nuestras vidas personales, 1089 00:44:40,887 --> 00:44:42,430 nuestras vidas profesionales 1090 00:44:42,430 --> 00:44:44,348 deberían ser evidentes en las obras. 1091 00:44:44,348 --> 00:44:46,559 No debería costarnos profesionalmente 1092 00:44:46,559 --> 00:44:49,770 por un punto de vista desconectado. 1093 00:44:49,770 --> 00:44:52,815 ["Ride Into the Sun" de Lou Reed sonando] 1094 00:44:52,815 --> 00:44:59,822 ♪ ♪ 1095 00:45:16,505 --> 00:45:17,882 ANDREW: Cuando empezamos esto, 1096 00:45:17,882 --> 00:45:20,051 creí que el mayor problema sería lograr 1097 00:45:20,051 --> 00:45:21,928 que todos participaran, 1098 00:45:21,928 --> 00:45:26,015 porque sé que aún hay mucho estrés postraumático 1099 00:45:26,015 --> 00:45:30,436 asociado con el tema para algunos del grupo. 1100 00:45:30,436 --> 00:45:32,939 Y nuestro pasado vive dentro de nosotros. 1101 00:45:32,939 --> 00:45:34,815 Por más que queramos dejar las cosas en el pasado, 1102 00:45:34,815 --> 00:45:37,276 no se quedan ahí, ¿sabes? 1103 00:45:37,276 --> 00:45:38,819 Es como la línea de Eugene O'Neill. 1104 00:45:38,819 --> 00:45:40,196 "El pasado es el presente. 1105 00:45:40,196 --> 00:45:42,406 También es el futuro". 1106 00:45:42,406 --> 00:45:49,413 ♪ ♪ 1107 00:45:53,751 --> 00:45:57,505 ANDREW: Estamos aquí en el quinto pino 1108 00:45:57,505 --> 00:46:00,216 intentando encontrar a Tim Hutton. 1109 00:46:00,216 --> 00:46:04,178 Conocí a Tim a principios de los 80 1110 00:46:04,178 --> 00:46:07,682 antes del Brat Pack. 1111 00:46:07,682 --> 00:46:10,393 Él actuó en Ordinary People en 1980, 1112 00:46:10,393 --> 00:46:12,728 ganó el Óscar--bien merecido. 1113 00:46:12,728 --> 00:46:14,355 Fue espectacular en esa película. 1114 00:46:14,355 --> 00:46:16,440 Y podrías hacer el argumento de que los orígenes 1115 00:46:16,440 --> 00:46:18,150 del cine juvenil empezó ahí. 1116 00:46:18,150 --> 00:46:19,860 Obviamente, Ordinary People no era una película 1117 00:46:19,860 --> 00:46:22,655 para adolescentes, pero él era un adolescente. 1118 00:46:22,655 --> 00:46:26,951 La película tomó a los jóvenes, 1119 00:46:26,951 --> 00:46:30,246 como su personaje en la película, muy en serio. 1120 00:46:30,246 --> 00:46:32,039 Creo que era ahí. 1121 00:46:32,039 --> 00:46:34,583 Creo que la pasé. 1122 00:46:34,583 --> 00:46:37,628 Sí, será genial ver a Tim. No lo he visto en mucho tiempo. 1123 00:46:37,628 --> 00:46:40,089 Quiero escuchar su opinión sobre todo esto, 1124 00:46:40,089 --> 00:46:42,466 porque él ciertamente estaba en el centro del asunto 1125 00:46:42,466 --> 00:46:45,011 en aquel entonces, pero de alguna manera evadió 1126 00:46:45,011 --> 00:46:49,390 la etiqueta del Brat Pack. 1127 00:46:49,390 --> 00:46:51,350 Hola. [ríe] 1128 00:46:51,350 --> 00:46:53,436 Me estoy acercando a una casa al azar 1129 00:46:53,436 --> 00:46:54,645 esperando que no me disparen. 1130 00:46:54,645 --> 00:46:56,188 [ríe] TIM: Bienvenido. 1131 00:46:56,188 --> 00:46:58,232 ANDREW: Hola, Tim. TIM: ¿Cómo estás? 1132 00:46:58,232 --> 00:46:59,316 Gusto verte. 1133 00:46:59,316 --> 00:47:00,693 ANDREW: Gusto verte. TIM: Sí. 1134 00:47:00,693 --> 00:47:02,528 ANDREW: Hola. Gracias. 1135 00:47:02,528 --> 00:47:03,863 TIM: Sí, absolutamente. 1136 00:47:03,863 --> 00:47:05,489 ANDREW: Te ves estupendo. TIM: Tengo abejas. 1137 00:47:05,489 --> 00:47:07,199 Esos son-- ANDREW: ¿Eres apicultor? 1138 00:47:07,199 --> 00:47:08,617 Sí, 60,000 abejas. 1139 00:47:08,617 --> 00:47:09,952 ANDREW: Vaya. TIM: Sí. 1140 00:47:09,952 --> 00:47:11,245 ANDREW: Mírate. 1141 00:47:11,245 --> 00:47:12,955 Te veo ahora y de alguna manera aún me siento 1142 00:47:12,955 --> 00:47:14,790 como tu hermano menor de la industria del cine, 1143 00:47:14,790 --> 00:47:16,834 porque tú fuiste una de las primeras personas que conocí. 1144 00:47:16,834 --> 00:47:18,878 Me acogiste bajo tu ala. 1145 00:47:18,878 --> 00:47:21,255 Tú vivías en el Upper West-- 1146 00:47:21,255 --> 00:47:22,923 ¿en qué calle vivías? ¿Recuerdas? 1147 00:47:22,923 --> 00:47:25,551 - La calle 82. - Okay, vivías en ese lugar 1148 00:47:25,551 --> 00:47:27,803 e íbamos a Arthur's, la pizzería. 1149 00:47:27,803 --> 00:47:29,847 - Arturo's. Sí. - Arturo's. Sí. 1150 00:47:29,847 --> 00:47:32,058 Y luego trabajamos juntos en ese programa 1151 00:47:32,058 --> 00:47:33,726 de Steven Spielberg-- 1152 00:47:33,726 --> 00:47:36,729 TIM: Amazing Stories. Sí. ANDREW: Amazing Stories. 1153 00:47:36,729 --> 00:47:38,439 Yo te admiraba y respetaba 1154 00:47:38,439 --> 00:47:40,483 porque, si Lou Reed fue el padrino del punk, 1155 00:47:40,483 --> 00:47:42,234 tú eres el padrino del Brat Pack... 1156 00:47:42,234 --> 00:47:43,819 [ríe] ANDREW: De alguna manera. 1157 00:47:43,819 --> 00:47:46,030 ¿Entiendes? Porque todos nos apoyamos en tus hombros. 1158 00:47:46,030 --> 00:47:49,867 Durante ese tiempo, había muchos guiones muy interesantes 1159 00:47:49,867 --> 00:47:51,577 de cineastas interesantes. 1160 00:47:51,577 --> 00:47:55,956 Más que nada trataban de jóvenes de unos 20 años. 1161 00:47:55,956 --> 00:47:58,125 ANDREW: Sí, fue un tiempo increíble para ser joven 1162 00:47:58,125 --> 00:48:00,669 y nosotros estábamos en el centro de todo. 1163 00:48:00,669 --> 00:48:02,671 ¿Recuerdas dónde estabas la primera vez 1164 00:48:02,671 --> 00:48:04,090 que escuchaste el término "Brat Pack"? 1165 00:48:04,090 --> 00:48:05,716 ¿Qué recuerdas de ese tiempo? 1166 00:48:05,716 --> 00:48:10,596 Sinceramente, se me hizo como un golpe bajo. 1167 00:48:10,596 --> 00:48:14,892 Ambas palabras, "brat" y "pack"-- 1168 00:48:14,892 --> 00:48:16,769 Sentía que apenas estaba empezando mi vida 1169 00:48:16,769 --> 00:48:18,270 y mi carrera. 1170 00:48:18,270 --> 00:48:22,233 ¿Te están ofreciendo el tipo de papeles que quieres? 1171 00:48:22,233 --> 00:48:25,069 ¿O la gente que inventa estas cosas 1172 00:48:25,069 --> 00:48:27,196 te ve de cierta manera limitante? 1173 00:48:27,196 --> 00:48:28,989 ANDREW: [ríe] A veces te quedas estancado-- 1174 00:48:28,989 --> 00:48:30,699 no necesariamente estancado, pero la gente te ve 1175 00:48:30,699 --> 00:48:32,243 de una manera y quiere seguir viéndote así 1176 00:48:32,243 --> 00:48:35,079 porque a la gente le gusta usar la menor imaginación posible 1177 00:48:35,079 --> 00:48:36,288 todo el tiempo. 1178 00:48:36,288 --> 00:48:37,832 Supongo que hice esa pregunta porque... 1179 00:48:37,832 --> 00:48:39,291 ANDREW: Lo que más queremos en la vida es ser vistos, ¿no? 1180 00:48:39,291 --> 00:48:40,668 Veme. - Cierto. 1181 00:48:40,668 --> 00:48:42,628 ANDREW: Escucha lo que tengo que decir y veme. 1182 00:48:42,628 --> 00:48:44,255 Y de repente me sentí-- [palmada] 1183 00:48:44,255 --> 00:48:46,924 eso pasó y se sintió como una cachetada 1184 00:48:46,924 --> 00:48:49,468 que me dirigió a un lugar adonde no volteé. 1185 00:48:49,468 --> 00:48:51,887 De repente sentí que no estaba siendo visto. 1186 00:48:51,887 --> 00:48:55,015 Fue un comentario 1187 00:48:55,015 --> 00:48:59,186 de forma muy cínica sobre actores y personas jóvenes 1188 00:48:59,186 --> 00:49:02,022 que tenían un éxito tremendo... - Sí. 1189 00:49:02,022 --> 00:49:03,941 Basado en nada. 1190 00:49:03,941 --> 00:49:06,944 Fue casi como: "He decidido que esto sea así". 1191 00:49:06,944 --> 00:49:08,320 [risita] 1192 00:49:08,320 --> 00:49:09,947 Y de repente, alguien aprende a ser protector. 1193 00:49:09,947 --> 00:49:14,326 Y si eres actor, ser protector y cerrarte 1194 00:49:14,326 --> 00:49:15,786 es lo último que deberías hacer 1195 00:49:15,786 --> 00:49:17,454 si vas a trabajar debidamente. TIM: Sí. 1196 00:49:17,454 --> 00:49:19,957 ¿Has hablado con los otros sobre eso? 1197 00:49:19,957 --> 00:49:21,458 "Los otros". 1198 00:49:21,458 --> 00:49:23,252 Se siente como un culto o algo. 1199 00:49:23,252 --> 00:49:24,628 ANDREW: Eso es interesante, ¿no? 1200 00:49:24,628 --> 00:49:26,172 No los conozco y aún así, los conozco, 1201 00:49:26,172 --> 00:49:29,049 porque ellos pasaron por esto que los ha estado persiguiendo 1202 00:49:29,049 --> 00:49:30,342 duranta 30 años. - Marcados. 1203 00:49:30,342 --> 00:49:32,428 ANDREW: Marcados. Compartimos una marca. 1204 00:49:32,428 --> 00:49:34,346 Yo no sabía cómo hablar de eso ni lidiar con eso. 1205 00:49:34,346 --> 00:49:36,056 TIM: Sí. 1206 00:49:36,056 --> 00:49:37,683 Así que traté de huir y lo que sea. 1207 00:49:37,683 --> 00:49:40,519 35 años después, supongo que dejé de huir, 1208 00:49:40,519 --> 00:49:43,272 di la vuelta y dije: "Oh, ¿sigues ahí? Okay. 1209 00:49:43,272 --> 00:49:45,024 Déjame verte". [ríe] 1210 00:49:45,024 --> 00:49:46,817 ¿Entiendes? - Sí, sí. 1211 00:49:46,817 --> 00:49:48,611 Me sorprende porque no soy una persona sentimental. 1212 00:49:48,611 --> 00:49:49,945 No soy una persona nostálgica 1213 00:49:49,945 --> 00:49:52,823 y aún así, se me hace profundamente conmovedor. 1214 00:49:52,823 --> 00:49:55,534 O sea, te veo y pienso: "Guau, ahí está Tim". 1215 00:49:55,534 --> 00:49:58,537 ["Forever Young" de Alphaville sonando] 1216 00:49:58,537 --> 00:50:01,999 ♪ ♪ 1217 00:50:01,999 --> 00:50:04,502 Vine a LA este fin de semana 1218 00:50:04,502 --> 00:50:06,420 para tratar de platicar con la pandilla 1219 00:50:06,420 --> 00:50:08,422 y han sido un poco escurridizos. 1220 00:50:08,422 --> 00:50:11,717 Judd está en un lugar no revelado y no está disponible 1221 00:50:11,717 --> 00:50:14,595 y Rob de repente estaba en Orlando. 1222 00:50:14,595 --> 00:50:17,640 Cuando le dije a mi esposa que iba a hacer una película 1223 00:50:17,640 --> 00:50:21,101 sobre el Brat Pack, 1224 00:50:21,101 --> 00:50:25,189 me dijo que sería muy bueno para mi humildad. 1225 00:50:25,189 --> 00:50:27,483 Y ahora entiendo a lo que se refería. 1226 00:50:27,483 --> 00:50:29,777 ♪ ♪ 1227 00:50:29,777 --> 00:50:31,737 No sé si me gusta. 1228 00:50:31,737 --> 00:50:36,450 ♪ ♪ 1229 00:50:36,450 --> 00:50:39,828 Llegamos tarde. [ríe] 1230 00:50:39,828 --> 00:50:42,957 Qué desastre, ¿no? 1231 00:50:42,957 --> 00:50:45,292 Ahí está. 1232 00:50:45,292 --> 00:50:47,253 Espero que esos perros no nos ataquen. 1233 00:50:47,253 --> 00:50:53,467 ♪ ♪ 1234 00:51:05,187 --> 00:51:06,981 DEMI: Gusto verte. 1235 00:51:06,981 --> 00:51:09,483 ANDREW: ¿Cómo estás? DEMI: Bien. Bienvenido. 1236 00:51:09,483 --> 00:51:10,818 Gracias. 1237 00:51:10,818 --> 00:51:13,028 DEMI: ¿Quieres sentarte ahí? ANDREW: Quizá. 1238 00:51:13,028 --> 00:51:15,281 ¿Están bien? - Estoy jugando con mi pelo. 1239 00:51:15,281 --> 00:51:16,949 No quiero que se vean mis oídos como un duende. 1240 00:51:16,949 --> 00:51:18,409 ¿Las pantuflas están bien? [ríe] 1241 00:51:18,409 --> 00:51:19,660 ANDREW: Las pantuflas están bien. 1242 00:51:19,660 --> 00:51:21,161 Recuerdo la primera vez que te vi. 1243 00:51:21,161 --> 00:51:22,371 Entraste al estudio de sonido 1244 00:51:22,371 --> 00:51:24,748 en Columbia para St. Elmo's Fire. 1245 00:51:24,748 --> 00:51:27,334 Recuerdo que Joel te trajo 1246 00:51:27,334 --> 00:51:29,044 y te presentó a todos 1247 00:51:29,044 --> 00:51:31,338 como si fueras una criatura que él había creado. 1248 00:51:31,338 --> 00:51:33,465 Fue tan raro. 1249 00:51:33,465 --> 00:51:36,010 Solo recuerdo pensar: "¿Por qué Joel la trata así?". 1250 00:51:36,010 --> 00:51:38,470 [ríe] Fue muy-- DEMI: Pero lo bello 1251 00:51:38,470 --> 00:51:40,264 es que él se jugó el pellejo por mí, 1252 00:51:40,264 --> 00:51:42,683 porque no era como si fuera famosa. 1253 00:51:42,683 --> 00:51:44,977 Todos estábamos empezando. 1254 00:51:44,977 --> 00:51:50,357 Yo no tenía nada especial para que él me defendiera. 1255 00:51:50,357 --> 00:51:53,944 Pagaron para que tuviera una acompañante sobria 1256 00:51:53,944 --> 00:51:56,530 conmigo las 24 horas al día durante todo el rodaje. 1257 00:51:56,530 --> 00:51:57,865 ANDREW: ¿En serio? - Sí. 1258 00:51:57,865 --> 00:52:00,492 ANDREW: No lo noté. - Y fácilmente 1259 00:52:00,492 --> 00:52:02,620 podrían haber encontrado a alguien más. 1260 00:52:02,620 --> 00:52:04,747 En el centro de rehabilitación me decían: 1261 00:52:04,747 --> 00:52:06,206 "Queremos que te internes". 1262 00:52:06,206 --> 00:52:07,791 Y yo decía: "No, no, voy a filmar una película". 1263 00:52:07,791 --> 00:52:10,002 Y dijeron: "Sí, ¿pero qué es más importante para ti, 1264 00:52:10,002 --> 00:52:11,712 la película o tu vida?". 1265 00:52:11,712 --> 00:52:13,130 Y dije: "La película". ANDREW: La película. Por favor. 1266 00:52:13,130 --> 00:52:14,506 [risas] - Por favor. Qué pregunta. 1267 00:52:14,506 --> 00:52:18,552 Para mí, no me valoraba. 1268 00:52:18,552 --> 00:52:23,307 Creo que tenía tanto miedo de fracasar y perder 1269 00:52:23,307 --> 00:52:26,435 y desesperada por encajar. 1270 00:52:26,435 --> 00:52:31,357 Y mi necesidad por complacer estaba en alerta roja. 1271 00:52:31,357 --> 00:52:33,650 Eso es lo bueno del casting de Joel. 1272 00:52:33,650 --> 00:52:37,529 Ha sido muy perspicaz al elegirnos, 1273 00:52:37,529 --> 00:52:40,658 porque todos estamos interpretando extensiones 1274 00:52:40,658 --> 00:52:44,870 de nosotros mismos que son realmente internos. 1275 00:52:44,870 --> 00:52:46,455 Lugares internos a los que probablemente 1276 00:52:46,455 --> 00:52:47,998 no habíamos mirado. 1277 00:52:47,998 --> 00:52:49,500 ANDREW: ¿Recuerdas dónde estabas la primera vez 1278 00:52:49,500 --> 00:52:50,918 que escuchaste el término "Brat Pack"? 1279 00:52:50,918 --> 00:52:55,005 Recuerdo que salió y pensé: "¿Qué mierda?". 1280 00:52:55,005 --> 00:52:57,257 ¿Por qué lo tomamos como una ofensa? 1281 00:52:57,257 --> 00:52:58,676 Esa es la cosa. 1282 00:52:58,676 --> 00:53:00,260 ¿Por qué lo tomamos como algo malo en vez de--? 1283 00:53:00,260 --> 00:53:02,346 Porque te están llamando "brat" o "mocoso". 1284 00:53:02,346 --> 00:53:04,473 DEMI: Lo sé y fue porque éramos jóvenes 1285 00:53:04,473 --> 00:53:05,974 y pensamos: "Oh, si somos--" 1286 00:53:05,974 --> 00:53:07,476 Temíamos ser mocosos de verdad. 1287 00:53:07,476 --> 00:53:10,104 DEMI: Definitivamente me irritó. 1288 00:53:10,104 --> 00:53:14,608 Sentí que era injusto. 1289 00:53:14,608 --> 00:53:17,694 Sentí que no nos representó 1290 00:53:17,694 --> 00:53:21,323 y que era una perspectiva muy limitada. 1291 00:53:21,323 --> 00:53:23,909 Cargué con eso por un tiempo, 1292 00:53:23,909 --> 00:53:26,829 mientras hacía ruedas de prensa. 1293 00:53:26,829 --> 00:53:29,164 "El Brat Pack, bla, bla", ¿sabes? 1294 00:53:29,164 --> 00:53:31,792 ANDREW: Sí. - Pero no sé si lo tomé 1295 00:53:31,792 --> 00:53:35,587 de forma tan personal con el tiempo como quizá tú 1296 00:53:35,587 --> 00:53:38,382 y quizá no me impactó tanto a mí como a ti. 1297 00:53:38,382 --> 00:53:40,592 Aún estoy batallando con la noción 1298 00:53:40,592 --> 00:53:43,345 de que yo permití que me hiciera daño, 1299 00:53:43,345 --> 00:53:45,347 aunque decía que no. 1300 00:53:45,347 --> 00:53:50,352 Pero hubo una creencia que ocultabas 1301 00:53:50,352 --> 00:53:53,856 a la que le diste una definición sobre ti 1302 00:53:53,856 --> 00:53:58,819 que luego creó una limitación en tu expresión y eso es... 1303 00:53:58,819 --> 00:54:00,946 ANDREW: Dilo de nuevo. Tienes toda la razón. 1304 00:54:00,946 --> 00:54:03,198 [risas] No, pero tienes la razón. 1305 00:54:03,198 --> 00:54:06,243 El temor era una parte dominante de mi vida de joven 1306 00:54:06,243 --> 00:54:09,246 y es aún algo con lo que lidio a diario. 1307 00:54:09,246 --> 00:54:11,373 Cuando sentía temor, 1308 00:54:11,373 --> 00:54:14,042 sentía como si me apuñalaban entre los omóplatos 1309 00:54:14,042 --> 00:54:15,961 por una cosa desconocida. 1310 00:54:15,961 --> 00:54:20,591 Y eso fue lo que sentí cuando escuché el término "Brat Pack". 1311 00:54:20,591 --> 00:54:24,261 Tengo uno similar en un viejo patrón. 1312 00:54:24,261 --> 00:54:27,473 El mío fue que me movieran el piso. 1313 00:54:27,473 --> 00:54:29,183 Sí, Jules, ¿por qué siento que no estoy aquí 1314 00:54:29,183 --> 00:54:32,019 por accidente? 1315 00:54:32,019 --> 00:54:33,770 He necesitado hablar contigo. 1316 00:54:33,770 --> 00:54:35,606 [ríe] Suena a que vamos a empezar 1317 00:54:35,606 --> 00:54:37,566 una de nuestras infames conversaciones. 1318 00:54:37,566 --> 00:54:39,234 Yo lo veo como que todo sucedió 1319 00:54:39,234 --> 00:54:41,111 para nosotros, no a nosotros 1320 00:54:41,111 --> 00:54:42,905 y no puedes ser selectivo con eso. 1321 00:54:42,905 --> 00:54:45,991 El hecho que eso saliera y trató de subestimarnos 1322 00:54:45,991 --> 00:54:47,701 también fue una oportunidad 1323 00:54:47,701 --> 00:54:49,786 para que nos eleváramos y dijéramos: 1324 00:54:49,786 --> 00:54:52,247 "No, soy mucho más que eso. 1325 00:54:52,247 --> 00:54:55,083 "No soy, por cualquier razón, 1326 00:54:55,083 --> 00:54:58,629 la parte ofensiva de ser vista como una mocosa". 1327 00:54:58,629 --> 00:55:01,048 ANDREW: En mi caso, ese proceso tomó años 1328 00:55:01,048 --> 00:55:03,217 para llegar a esa idea. 1329 00:55:03,217 --> 00:55:05,260 Eso es muy sabio. 1330 00:55:05,260 --> 00:55:06,803 A mí me tomó años, 1331 00:55:06,803 --> 00:55:08,472 porque yo lo tomaba como algo negativo 1332 00:55:08,472 --> 00:55:10,390 por tanto tiempo y-- 1333 00:55:10,390 --> 00:55:12,142 Pero creo que esa es una parte común 1334 00:55:12,142 --> 00:55:14,228 de nuestro condicionamiento, es decir, ver estas cosas 1335 00:55:14,228 --> 00:55:17,689 que, en un sentido, 1336 00:55:17,689 --> 00:55:19,608 hemos visto en nuestra contra. 1337 00:55:19,608 --> 00:55:21,318 Fue una resistencia hacia nosotros. 1338 00:55:21,318 --> 00:55:22,903 Fue una--fue una-- 1339 00:55:22,903 --> 00:55:24,488 ANDREW: Me gusta eso, una resistencia. 1340 00:55:24,488 --> 00:55:26,198 DEMI: Lo fue. - Sí, lo fue. 1341 00:55:26,198 --> 00:55:30,327 Pero la resistencia solo provoca resistencia 1342 00:55:30,327 --> 00:55:33,330 y cuando vemos las cosas así, creamos... 1343 00:55:33,330 --> 00:55:35,499 - Totalmente. - Ese patrón. 1344 00:55:35,499 --> 00:55:37,084 Esa idea de ser apuñalado en la espalda 1345 00:55:37,084 --> 00:55:40,128 es algo que aprendiste mucho antes en tu vida. 1346 00:55:40,128 --> 00:55:43,298 ANDREW: Sí. Así que era propenso a verlo así. 1347 00:55:43,298 --> 00:55:45,217 No solo eso, eras propenso 1348 00:55:45,217 --> 00:55:47,678 a recrearlo hasta llegar a un punto donde... 1349 00:55:47,678 --> 00:55:49,638 - Pues sí. - Ya no lo quieras hacer. 1350 00:55:49,638 --> 00:55:51,348 - Vas a suficiente terapia y-- - Y aquí estás. 1351 00:55:51,348 --> 00:55:54,309 Estás trabajando en esto por ese mismo propósito. 1352 00:55:54,309 --> 00:55:56,353 Escuche, Dra. Demi, escúcheme. 1353 00:55:56,353 --> 00:55:57,771 [risas] 1354 00:55:57,771 --> 00:56:01,441 Está el borde de la locura y luego está el abismo... 1355 00:56:01,441 --> 00:56:02,776 - Kev, no hay por qué... - En el que obviamente... 1356 00:56:02,776 --> 00:56:04,194 - Estar avergonzado. - Has caído. 1357 00:56:04,194 --> 00:56:06,363 Tenía ambición y aún así, parte de mí-- 1358 00:56:06,363 --> 00:56:08,198 tengo una mano que quiere algo-- 1359 00:56:08,198 --> 00:56:10,784 y a día de hoy-- tengo una mano que quiere algo 1360 00:56:10,784 --> 00:56:12,869 y la otra solo dice: "Quiero salir de aquí". 1361 00:56:12,869 --> 00:56:14,955 Soy tan similar en ese aspecto. 1362 00:56:14,955 --> 00:56:18,125 El otro tipo de historia que tengo 1363 00:56:18,125 --> 00:56:20,294 es querer esconderme y hacerme pequeña. 1364 00:56:20,294 --> 00:56:21,878 Creo que cuando mi vida empezó a ser 1365 00:56:21,878 --> 00:56:25,716 más importante que mi carrera, di un paso atrás 1366 00:56:25,716 --> 00:56:27,050 y tuve la perspectiva 1367 00:56:27,050 --> 00:56:29,720 sobre el Brat Pack que me permitió hacer esto 1368 00:56:29,720 --> 00:56:32,389 que estamos hablando ahora, verlo como algo bueno 1369 00:56:32,389 --> 00:56:33,640 en vez de-- - Cierto. 1370 00:56:33,640 --> 00:56:35,434 Fue cuando paré de presionar tan fuerte. 1371 00:56:35,434 --> 00:56:37,811 Creo que ese cambio viene con la edad 1372 00:56:37,811 --> 00:56:40,606 y/o con el fracaso. [ríe] 1373 00:56:40,606 --> 00:56:42,107 El evento es el evento. 1374 00:56:42,107 --> 00:56:45,694 El significado que le damos es el valor 1375 00:56:45,694 --> 00:56:48,363 que de repente tiene. 1376 00:56:48,363 --> 00:56:49,948 ANDREW: Sí, yo le di mucho poder. 1377 00:56:49,948 --> 00:56:51,700 Le diste tanto-- exacto. 1378 00:56:51,700 --> 00:56:54,953 Cuando lo ves ahora, creíamos que éramos muy-- 1379 00:56:54,953 --> 00:56:56,371 Claro, pensábamos que éramos--sí. 1380 00:56:56,371 --> 00:56:58,457 Muy adultos, pero éramos bebés. 1381 00:56:58,457 --> 00:57:00,876 ¿Qué? [risas] 1382 00:57:00,876 --> 00:57:03,545 REPORTERA: Okay. - Andrew. 1383 00:57:03,545 --> 00:57:04,921 [risas] 1384 00:57:04,921 --> 00:57:06,923 O sea... 1385 00:57:06,923 --> 00:57:09,926 [música dramática suave] 1386 00:57:09,926 --> 00:57:12,763 ♪ ♪ 1387 00:57:12,763 --> 00:57:15,098 ANDREW: Las cosas que nos pasan de jóvenes 1388 00:57:15,098 --> 00:57:17,351 son muy intensas y profundas. 1389 00:57:17,351 --> 00:57:19,561 Si lo mismo que lo del Brat Pack nos hubiera sucedido 1390 00:57:19,561 --> 00:57:23,231 a los 40 años, habríamos dicho: "Lo que sea". 1391 00:57:23,231 --> 00:57:25,067 Pero como eres joven, 1392 00:57:25,067 --> 00:57:26,902 lo tomas muy personalmente porque aún no estás seguro 1393 00:57:26,902 --> 00:57:28,570 de quién eres y creo que ese artículo 1394 00:57:28,570 --> 00:57:30,822 profundizó en dudas y temores 1395 00:57:30,822 --> 00:57:32,407 que teníamos sobre nosotros mismos. 1396 00:57:32,407 --> 00:57:35,118 Por Dios, ¿es verdad que no nos merecemos esto? 1397 00:57:35,118 --> 00:57:37,788 ¿Somos esto o lo otro? 1398 00:57:37,788 --> 00:57:41,291 Si no tocara una fibra sensible como dice el dicho: 1399 00:57:41,291 --> 00:57:43,126 "Lo que te choca, te checa". 1400 00:57:43,126 --> 00:57:44,670 Si no tocara un temor que teníamos 1401 00:57:44,670 --> 00:57:48,215 sobre nosotros mismos, no habría importado. 1402 00:57:48,215 --> 00:57:49,966 ¿Tocaba la verdad? 1403 00:57:49,966 --> 00:57:52,969 Tocaba el temor y el temor es muy poderoso. 1404 00:57:52,969 --> 00:57:56,139 ♪ ♪ 1405 00:57:56,139 --> 00:57:57,849 ¿Quién está en el Brat Pack? 1406 00:57:57,849 --> 00:57:59,309 Yo diría-- [ríe] 1407 00:57:59,309 --> 00:58:00,811 No, es interesante. 1408 00:58:00,811 --> 00:58:02,104 O sea, no lo es, es ridículo. Pero es-- 1409 00:58:02,104 --> 00:58:03,939 BRET: No, no. Es verdad, es-- 1410 00:58:03,939 --> 00:58:05,440 Porque es la cultura de los 80. 1411 00:58:05,440 --> 00:58:08,110 Eres tú. Es Judd Nelson. Es Emilio. 1412 00:58:08,110 --> 00:58:09,528 He tratado de responder esta pregunta por años. 1413 00:58:09,528 --> 00:58:10,696 ALLY: Sí. 1414 00:58:10,696 --> 00:58:12,531 El Brat Pack solo éramos nosotros. 1415 00:58:12,531 --> 00:58:13,907 La gente dice que Molly está en el Brat Pack. 1416 00:58:13,907 --> 00:58:15,325 - ¿En serio? - Molly Ringwald. 1417 00:58:15,325 --> 00:58:19,246 No veo a Demi ni a Ally como parte de eso. 1418 00:58:19,246 --> 00:58:21,206 Demi. Ally. 1419 00:58:21,206 --> 00:58:24,376 - Jon Cryer. - No estoy en el Brat Pack. 1420 00:58:24,376 --> 00:58:26,044 ¿Cuáles son las películas del Brat Pack? 1421 00:58:26,044 --> 00:58:27,587 No lo sé. 1422 00:58:27,587 --> 00:58:28,964 ¿Fast Times at Ridgemont High era del Brat Pack? 1423 00:58:28,964 --> 00:58:31,299 TODOS: ¡Ni soñarlo! [risas] 1424 00:58:31,299 --> 00:58:33,510 ¿Es Young Guns una película del Brat Pack? No. 1425 00:58:33,510 --> 00:58:34,886 MICHAEL: The Outsiders. 1426 00:58:34,886 --> 00:58:36,304 Emilio y Rob Lowe están en esa, 1427 00:58:36,304 --> 00:58:38,181 ¿pero entonces Tom Cruise es parte del Brat Pack? 1428 00:58:38,181 --> 00:58:39,850 ["Oh Yeah" de Yello sonando] 1429 00:58:39,850 --> 00:58:41,309 Tengo que hacer lo mejor para mí. 1430 00:58:41,309 --> 00:58:43,061 ¿Consideras a Matt Dillon parte del Brat Pack? 1431 00:58:43,061 --> 00:58:45,105 - No lo sé. - Sean es adyacente. 1432 00:58:45,105 --> 00:58:46,398 Relájate. 1433 00:58:46,398 --> 00:58:48,108 Tú probablemente fuiste el centro del núcleo 1434 00:58:48,108 --> 00:58:49,609 por el artículo 1435 00:58:49,609 --> 00:58:50,694 y estuviste en las dos películas. 1436 00:58:50,694 --> 00:58:52,070 Pero también Judd. 1437 00:58:52,070 --> 00:58:54,531 Judd Nelson, Ally Sheedy, Molly Ringwald, 1438 00:58:54,531 --> 00:58:58,118 Emilio Estevez, Rob Lowe... 1439 00:58:58,118 --> 00:58:59,578 - ¿Quién se nos olvida? - Demi Moore. 1440 00:58:59,578 --> 00:59:01,246 - Demi Moore y yo. - Y tú. 1441 00:59:01,246 --> 00:59:03,415 Y--[ríe] 1442 00:59:03,415 --> 00:59:05,834 Y el hecho de que realmente no haya existido no importa. 1443 00:59:05,834 --> 00:59:09,296 ♪ ♪ 1444 00:59:09,296 --> 00:59:13,091 Muy bien, estamos de camino a ver a Howie Deutch 1445 00:59:13,091 --> 00:59:16,553 que dirigió una película llamada Pretty in Pink. 1446 00:59:16,553 --> 00:59:18,597 Estamos pasando a todos los senderistas 1447 00:59:18,597 --> 00:59:20,515 que están haciendo sus caminatas domingueras. 1448 00:59:20,515 --> 00:59:22,392 Por Dios, velos. 1449 00:59:22,392 --> 00:59:24,269 LA, nene. 1450 00:59:24,269 --> 00:59:26,104 HOWIE: Andrew McCarthy. - Howie. 1451 00:59:26,104 --> 00:59:28,023 HOWIE: Dios mío. - [ríe] 1452 00:59:28,023 --> 00:59:30,192 - ¿Cómo estás? - [ríe] Bien. 1453 00:59:30,192 --> 00:59:32,611 HOWIE: 30 años. ANDREW: Justo decía eso. 1454 00:59:32,611 --> 00:59:35,322 Creo que han pasado 30 años. - Estarás desenfocado. 1455 00:59:35,322 --> 00:59:36,615 ANDREW: Ven acá. HOWIE: ¿Cómo estás? 1456 00:59:36,615 --> 00:59:38,492 ANDREW: [ríe] Bien, ¿y tú? - Gusto verte. 1457 00:59:38,492 --> 00:59:40,202 ANDREW: Gusto verte. - Qué bueno verte hacer esto. 1458 00:59:40,202 --> 00:59:41,369 ANDREW: Sí, ya veremos. 1459 00:59:41,369 --> 00:59:43,413 [risas] 1460 00:59:43,413 --> 00:59:46,374 El Brat Pack, ¿qué onda con esa etiqueta? 1461 00:59:46,374 --> 00:59:48,710 No lo sé. El Brat Pack... 1462 00:59:48,710 --> 00:59:50,045 Yo estaba afuera de todo eso. 1463 00:59:50,045 --> 00:59:52,464 - Sí. - Pero mi esposa Lea no. 1464 00:59:52,464 --> 00:59:55,759 Y muchos otros actores como tú tampoco. 1465 00:59:55,759 --> 00:59:59,888 Siento que ese a veces es el titular 1466 00:59:59,888 --> 01:00:01,223 con el que son marcados. 1467 01:00:01,223 --> 01:00:03,266 Por eso es que lo quería hacer. 1468 01:00:03,266 --> 01:00:05,185 ¿Cuántos años después? HOWIE: Pregúntate. 1469 01:00:05,185 --> 01:00:07,771 ¿Por qué no quieres ser incluido en eso? 1470 01:00:07,771 --> 01:00:11,733 Es parte del por qué estamos haciendo esta entrevista, 1471 01:00:11,733 --> 01:00:13,568 este documental. - Esas películas 1472 01:00:13,568 --> 01:00:15,111 y nuestra película está incluida, 1473 01:00:15,111 --> 01:00:17,697 representan un momento para cierta generación 1474 01:00:17,697 --> 01:00:18,990 de personas: su juventud. 1475 01:00:18,990 --> 01:00:20,867 Y dicen: "Me siento igual que esa chica. 1476 01:00:20,867 --> 01:00:22,327 Esa soy yo". 1477 01:00:22,327 --> 01:00:23,787 Y apropiarse así de las películas... 1478 01:00:23,787 --> 01:00:25,455 es por eso que las películas son tan poderosas, 1479 01:00:25,455 --> 01:00:27,415 las personas pueden identificarse y conectarse 1480 01:00:27,415 --> 01:00:28,667 y ya no están tan solas. 1481 01:00:28,667 --> 01:00:31,086 Odié al Brat Pack por décadas debido 1482 01:00:31,086 --> 01:00:32,754 a mi actitud defensiva de: "No soy un mocoso". 1483 01:00:32,754 --> 01:00:34,047 Pero déjame pensarlo. 1484 01:00:34,047 --> 01:00:37,676 ¿Qué significaba para mí el Brat Pack entonces 1485 01:00:37,676 --> 01:00:39,344 y qué significa para mí ahora? 1486 01:00:39,344 --> 01:00:43,181 Finalmente me di cuenta 1487 01:00:43,181 --> 01:00:46,726 de que tal vez haya recompensa en eso y no solo "mocosos". 1488 01:00:46,726 --> 01:00:48,979 A todos nos atormenta algo así. 1489 01:00:48,979 --> 01:00:54,818 Y a veces, te hace hacer un mejor trabajo 1490 01:00:54,818 --> 01:00:56,361 y otras veces no. 1491 01:00:56,361 --> 01:00:59,030 [campanas sonando] BLANE: Dios. 1492 01:00:59,030 --> 01:01:02,033 [música dramática suave] 1493 01:01:02,033 --> 01:01:06,830 ♪ ♪ 1494 01:01:06,830 --> 01:01:08,456 HOWIE: Y recuerdo que cada vez que estábamos 1495 01:01:08,456 --> 01:01:12,127 por filmar una escena, Andrew, tú me decías: 1496 01:01:12,127 --> 01:01:13,461 "Bien, ponte tenso". 1497 01:01:13,461 --> 01:01:14,921 Eso era-- - ¡Lo recuerdo! 1498 01:01:14,921 --> 01:01:16,339 ¡Lo olvidé! - Dirías: "Ponte tenso". 1499 01:01:16,339 --> 01:01:17,716 Y yo me reía. 1500 01:01:17,716 --> 01:01:18,925 Y, de hecho, me relajaba a mí 1501 01:01:18,925 --> 01:01:21,303 porque pensaba que tú estabas nervioso 1502 01:01:21,303 --> 01:01:23,722 y que eso ayudaba con el humor. 1503 01:01:23,722 --> 01:01:25,390 Y, ¡acción! 1504 01:01:25,390 --> 01:01:26,892 ANDREW: El final de "Pretty In Pink"... 1505 01:01:26,892 --> 01:01:29,895 Cambiamos todo el final. Tú lo sabes mejor que yo. 1506 01:01:29,895 --> 01:01:31,646 HOWIE: La proyección de prueba fue un desastre. 1507 01:01:31,646 --> 01:01:33,148 En el final original, ella se iba con John. 1508 01:01:33,148 --> 01:01:34,691 Tienen una cita, 1509 01:01:34,691 --> 01:01:36,568 entran al círculo de baile, 1510 01:01:36,568 --> 01:01:37,736 empiezan a bailar 1511 01:01:37,736 --> 01:01:39,404 se vuelve un remolino de rosa 1512 01:01:39,404 --> 01:01:40,780 y se acaba. 1513 01:01:40,780 --> 01:01:43,116 Y abuchearon como nunca había escuchado en mi vida; 1514 01:01:43,116 --> 01:01:46,703 gritaban, abucheaban, tiraban cosas. 1515 01:01:46,703 --> 01:01:48,580 Me preguntaba: "¿Qué?". 1516 01:01:48,580 --> 01:01:52,042 Y eso fue todo. Fue un desastre. 1517 01:01:52,042 --> 01:01:54,586 Nos dieron un día para filmarlo todo, 1518 01:01:54,586 --> 01:01:56,671 lo cual sabes que es una locura, 1519 01:01:56,671 --> 01:01:57,923 pero eso fue lo que hicieron 1520 01:01:57,923 --> 01:01:59,341 Y debes hacerlo en un estudio a pesar de-- 1521 01:01:59,341 --> 01:02:00,926 ANDREW: Sí, sí. Lo hicimos en un estudio. 1522 01:02:00,926 --> 01:02:02,302 Tú estabas filmando en Nueva York. 1523 01:02:02,302 --> 01:02:03,845 Yo hacía una obra de teatro en Nueva York 1524 01:02:03,845 --> 01:02:05,263 y me había afeitado la cabeza 1525 01:02:05,263 --> 01:02:06,723 porque hacía el papel de un Marine, 1526 01:02:06,723 --> 01:02:09,184 así que tuvieron que crearme una peluca y era tan mala. 1527 01:02:09,184 --> 01:02:11,186 Siempre he bromeado que si hubieran sabido 1528 01:02:11,186 --> 01:02:13,063 que aún estaríamos hablando de ello 35 años después, 1529 01:02:13,063 --> 01:02:14,522 habrían pagado por una mejor peluca. 1530 01:02:14,522 --> 01:02:15,941 [ríe] ANDREW: Es una peluca terrible. 1531 01:02:15,941 --> 01:02:18,234 Estaba sobre mi cabeza como un nido de pájaros 1532 01:02:18,234 --> 01:02:20,570 y me hacía parecer muy desamparado y triste. 1533 01:02:20,570 --> 01:02:23,114 Así lo único que debía hacer era acercarme a Molly y decir: 1534 01:02:23,114 --> 01:02:24,866 "Te amo", o lo que fuera el diálogo. 1535 01:02:24,866 --> 01:02:26,284 Te amo. 1536 01:02:26,284 --> 01:02:27,535 Parecía tan triste. 1537 01:02:27,535 --> 01:02:29,537 Hacía toda la actuación por mí. 1538 01:02:29,537 --> 01:02:31,206 Siempre. 1539 01:02:31,206 --> 01:02:33,124 Nuestra juventud está allí para que la veamos. 1540 01:02:33,124 --> 01:02:35,251 Entonces, ¿cómo ha evolucionado tu relación 1541 01:02:35,251 --> 01:02:38,046 al éxito temprano con el paso de los años? 1542 01:02:38,046 --> 01:02:39,798 Porque el éxito temprano es algo diferente. 1543 01:02:39,798 --> 01:02:42,717 Tennessee Williams escribió un gran artículo llamado 1544 01:02:42,717 --> 01:02:45,178 "La catástrofe del éxito" 1545 01:02:45,178 --> 01:02:47,681 cuando "Glass Menagerie" tuvo éxito. 1546 01:02:47,681 --> 01:02:49,307 Su vida cambió totalmente. 1547 01:02:49,307 --> 01:02:53,645 Es afortunado tenerlo, pero también es una lucha 1548 01:02:53,645 --> 01:02:57,023 escapar de ser encasillado 1549 01:02:57,023 --> 01:02:59,150 en esa categoría y ese ámbito. 1550 01:02:59,150 --> 01:03:01,695 Hay algo inexplicable que sucede 1551 01:03:01,695 --> 01:03:05,281 cuando algo funciona como la película que hicimos. 1552 01:03:05,281 --> 01:03:09,411 Y es curioso intentar volver a hacer algo, 1553 01:03:09,411 --> 01:03:11,621 a veces, un poco de conocimiento es peligroso. 1554 01:03:11,621 --> 01:03:14,082 Pasamos mucho tiempo tratando 1555 01:03:14,082 --> 01:03:15,792 de recuperar esa inocencia. [ríe] 1556 01:03:15,792 --> 01:03:17,585 HOWIE: Sí, porque usas más de ti mismo. 1557 01:03:17,585 --> 01:03:20,088 La honestidad es algo que no puedes fingir. 1558 01:03:20,088 --> 01:03:22,257 FEE: Soy Fee Waybill de MTV 1559 01:03:22,257 --> 01:03:24,759 y estoy en el estreno de "Pretty In Pink" 1560 01:03:24,759 --> 01:03:27,303 en el hermoso Mann's Chinese Theater. 1561 01:03:27,303 --> 01:03:29,514 Mi madre era reportera de The LA Times 1562 01:03:29,514 --> 01:03:33,935 y a menudo también cubría muchos estrenos de películas. 1563 01:03:33,935 --> 01:03:38,273 Recuerdo que fui con ella al estreno de Pretty In Pink 1564 01:03:38,273 --> 01:03:40,275 y que caminamos por la alfombra roja 1565 01:03:40,275 --> 01:03:42,694 y le di la mano a John Hughes. 1566 01:03:42,694 --> 01:03:45,113 Howie Deutch, el Sr. John Hughes-- 1567 01:03:45,113 --> 01:03:46,698 respectivamente, el director de la película 1568 01:03:46,698 --> 01:03:48,241 y el productor y escritor de la película. 1569 01:03:48,241 --> 01:03:49,868 ANDREW: Esa noche que estuvimos en esa sala, 1570 01:03:49,868 --> 01:03:51,786 cuando los créditos comenzaron a rodar, me levanté... 1571 01:03:51,786 --> 01:03:53,288 MICHAEL: Sí, te emborrachaste. 1572 01:03:53,288 --> 01:03:54,831 Crucé la calle y fui al Hamburger Hamlet... 1573 01:03:54,831 --> 01:03:56,708 MICHAEL: Hamburger Hamlet. ANDREW: Y me emborraché. 1574 01:03:56,708 --> 01:03:59,044 No podía sentarme en esa sala. Me causaba tantos nervios. 1575 01:03:59,044 --> 01:04:01,379 Vi el video de ti en-- 1576 01:04:01,379 --> 01:04:03,381 De ti y Spader-- - Dios mío. 1577 01:04:03,381 --> 01:04:04,716 Sí, eso continúa. 1578 01:04:04,716 --> 01:04:06,676 - En el after. Sí. - Miro eso y... 1579 01:04:06,676 --> 01:04:08,720 estoy tan perdido. 1580 01:04:08,720 --> 01:04:11,347 Andrew McCarthy y James Spader. 1581 01:04:11,347 --> 01:04:13,516 James es el tipo que no es muy bueno. 1582 01:04:13,516 --> 01:04:16,478 ANDREW: Veo eso y pienso: "Dios mío, era tan joven". 1583 01:04:16,478 --> 01:04:18,688 - Eras un anuncio público... - "Mal equipado". 1584 01:04:18,688 --> 01:04:21,107 MICHAEL: Que vivía y respiraba. [ríe] 1585 01:04:21,107 --> 01:04:22,317 "No hagan esto, chicos". Sí. 1586 01:04:22,317 --> 01:04:23,610 Pero en ese momento, 1587 01:04:23,610 --> 01:04:25,570 soy el tipo con aspiraciones. - Al 100%. 1588 01:04:25,570 --> 01:04:27,197 ¿Sabes? 1589 01:04:27,197 --> 01:04:29,115 ¿Fuiste a tu fiesta de graduación de preparatoria? 1590 01:04:29,115 --> 01:04:30,992 - No. - ¿No? 1591 01:04:30,992 --> 01:04:32,952 ¿Por qué no? 1592 01:04:32,952 --> 01:04:34,704 No pude conseguir una cita. 1593 01:04:34,704 --> 01:04:39,417 Esa noche resumió toda mi carrera de los 80: 1594 01:04:39,417 --> 01:04:42,212 emocionado pero aterrorizado, la ambición y sin embargo, 1595 01:04:42,212 --> 01:04:43,922 el deseo de correr 1596 01:04:43,922 --> 01:04:46,007 y luego quedar ahogado en el alcohol. 1597 01:04:46,007 --> 01:04:47,842 Esa noche representó los años 80 para mí. 1598 01:04:47,842 --> 01:04:49,928 [ríe] MICHAEL: Sí. 1599 01:04:49,928 --> 01:04:51,513 ¿Sabes? 1600 01:04:51,513 --> 01:04:54,140 La fiesta continuará en el Palace después de esto. 1601 01:04:54,140 --> 01:04:57,519 ♪ ♪ 1602 01:04:57,519 --> 01:05:00,647 JEANNIE: [ríe] Herb, él es mío ahora. 1603 01:05:00,647 --> 01:05:01,773 Déjalo. Es mío. 1604 01:05:01,773 --> 01:05:03,108 [ríe] HERB: ¿Jeannie? 1605 01:05:03,108 --> 01:05:05,735 JEANNIE: ¿Sí? HERB: Retrocede antes... 1606 01:05:05,735 --> 01:05:10,865 ♪ ♪ 1607 01:05:10,865 --> 01:05:12,200 Me da una hamburguesa con queso 1608 01:05:12,200 --> 01:05:14,702 con lechuga, tomate, cebolla y pepinillo. 1609 01:05:15,954 --> 01:05:18,331 VENDEDOR: ¿Qué están filmando? 1610 01:05:18,331 --> 01:05:20,959 Un documental. 1611 01:05:20,959 --> 01:05:22,919 VENDEDOR: ¿De qué trata? 1612 01:05:22,919 --> 01:05:24,754 Es sobre-- Buena pregunta. 1613 01:05:24,754 --> 01:05:27,132 Se trata de buscar personas. [ríe] 1614 01:05:27,132 --> 01:05:29,092 VENDEDOR: ¿En serio? 1615 01:05:29,092 --> 01:05:30,844 Se trata de un grupo de actores 1616 01:05:30,844 --> 01:05:32,262 de los años 80 llamado el Brat Pack. 1617 01:05:32,262 --> 01:05:34,430 ¿Sabes quiénes eran? VENDEDOR: ¿El Rat Pack? 1618 01:05:34,430 --> 01:05:35,640 El Brat Pack. ¿Has oído de ellos? 1619 01:05:35,640 --> 01:05:38,268 VENDEDOR: Creo... Me suena conocido. 1620 01:05:38,268 --> 01:05:40,228 Sí, así es. 1621 01:05:41,354 --> 01:05:43,273 Historia antigua. Gracias, viejo. 1622 01:05:44,649 --> 01:05:48,528 ♪ ♪ 1623 01:05:48,528 --> 01:05:49,946 Estas personas que no conozco 1624 01:05:49,946 --> 01:05:51,698 y a quienes no he visto en más de 30 años 1625 01:05:51,698 --> 01:05:54,909 compartimos este momento monumental en nuestras vidas 1626 01:05:54,909 --> 01:05:57,412 y hemos tenido reacciones muy similares a ello. 1627 01:05:57,412 --> 01:05:59,706 Eso demuestra por qué la gente necesita una comunidad 1628 01:05:59,706 --> 01:06:01,624 y por qué la gente no vive aislada, 1629 01:06:01,624 --> 01:06:04,669 porque saber que todos los demás 1630 01:06:04,669 --> 01:06:07,088 pasaron por lo mismo de algún modo... 1631 01:06:07,088 --> 01:06:10,258 ♪ ♪ 1632 01:06:10,258 --> 01:06:12,385 Es bueno. 1633 01:06:12,385 --> 01:06:15,513 ♪ ♪ 1634 01:06:15,513 --> 01:06:18,725 Aún intento encontrar a Judd 1635 01:06:18,725 --> 01:06:22,103 y creo que esta es la tercera o cuarta vez 1636 01:06:22,103 --> 01:06:24,981 que trato de reunirme con Rob. 1637 01:06:24,981 --> 01:06:26,941 Cuando éramos jóvenes, Rob y yo no éramos cercanos. 1638 01:06:26,941 --> 01:06:29,819 Creo que éramos muy competitivos. 1639 01:06:29,819 --> 01:06:32,530 Yo era un actor serio de Nueva York, 1640 01:06:32,530 --> 01:06:34,032 o quería serlo 1641 01:06:34,032 --> 01:06:38,953 y Rob era la hermosa y joven estrella de cine de LA. 1642 01:06:38,953 --> 01:06:40,914 Cada uno teníamos nuestro pequeño nicho. 1643 01:06:40,914 --> 01:06:42,874 Probablemente deba mantener las manos en el volante. 1644 01:06:42,874 --> 01:06:46,169 [ríe] ¡Hola, hola! 1645 01:06:46,169 --> 01:06:48,046 ROB: ¡Hola! ¡Ahí estás! ANDREW: [ríe] 1646 01:06:48,046 --> 01:06:50,215 ROB: Dios, ¿cuándo fue la última vez que te vi? 1647 01:06:50,215 --> 01:06:52,425 ANDREW: Hace 30 años. ROB: No puede ser. 1648 01:06:52,425 --> 01:06:55,094 Creo que sí. [risas] 1649 01:06:56,429 --> 01:06:58,097 Jonathan, esta es mi mamá. 1650 01:07:02,143 --> 01:07:04,312 Es un placer conocerla, Sra. Burroughs. 1651 01:07:05,605 --> 01:07:07,232 Hola. Hola. 1652 01:07:07,232 --> 01:07:09,359 ROB: Tuvimos mucha suerte de estar en el lugar correcto 1653 01:07:09,359 --> 01:07:12,570 en el momento correcto cuando el negocio del cine 1654 01:07:12,570 --> 01:07:15,365 comenzaba la transición 1655 01:07:15,365 --> 01:07:18,284 hacia donde aterrizó y aún existe, 1656 01:07:18,284 --> 01:07:21,663 que son películas hechas casi exclusivamente 1657 01:07:21,663 --> 01:07:24,499 para jóvenes de 18 a 20 años. 1658 01:07:24,499 --> 01:07:26,626 Cada película de verano que se estrena 1659 01:07:26,626 --> 01:07:28,920 está dirigida a esa audiencia. 1660 01:07:28,920 --> 01:07:30,255 No siempre fue así. 1661 01:07:30,255 --> 01:07:33,633 Pero nosotros estuvimos allí cuando eso empezó. 1662 01:07:33,633 --> 01:07:35,510 Quizás tuvimos algo que ver con eso, 1663 01:07:35,510 --> 01:07:37,637 lo que podría ser una buena o mala noticia. 1664 01:07:37,637 --> 01:07:40,598 No solo ser parte del Brat Pack, 1665 01:07:40,598 --> 01:07:43,685 sino haber estado allí en ese momento 1666 01:07:43,685 --> 01:07:45,103 no solo cambió nuestras vidas, 1667 01:07:45,103 --> 01:07:47,939 sino que cambió lo que es el entretenimiento. 1668 01:07:47,939 --> 01:07:49,732 Es extraño hablar de esto porque estamos dando-- 1669 01:07:49,732 --> 01:07:51,150 porque nos estamos concentrando en ello 1670 01:07:51,150 --> 01:07:52,860 y me estoy concentrando en hacer una película, 1671 01:07:52,860 --> 01:07:54,696 pero le está dando tanta importancia, ¿sabes? 1672 01:07:54,696 --> 01:07:56,322 Pero así es cuando te concentras en algo. 1673 01:07:56,322 --> 01:07:57,573 Es-- ROB: Sí. 1674 01:07:57,573 --> 01:07:58,950 Y tienes que dar un paso atrás. 1675 01:07:58,950 --> 01:08:00,451 Cada vez que hay un documental sobre algo, 1676 01:08:00,451 --> 01:08:01,744 es muy importante. - [ríe] 1677 01:08:01,744 --> 01:08:02,996 Pero tú siempre has sido muy bueno para decir: 1678 01:08:02,996 --> 01:08:04,872 "No se trata de curar el cáncer. 1679 01:08:04,872 --> 01:08:06,749 Es el Brat Pack". - [ríe] Sí. 1680 01:08:06,749 --> 01:08:08,751 ¿Y crees que afectó a tu carrera de inmediato? 1681 01:08:08,751 --> 01:08:12,130 Siempre habrá alguna percepción que chocará 1682 01:08:12,130 --> 01:08:14,549 con cómo te ves a ti mismo 1683 01:08:14,549 --> 01:08:16,426 y lo que crees que puedes hacer como actor. 1684 01:08:16,426 --> 01:08:18,052 No creo que eso cambie nunca. 1685 01:08:18,052 --> 01:08:19,220 ¿Te gustó el apodo al principio? 1686 01:08:19,220 --> 01:08:20,763 No recuerdo que a nadie le haya gustado. 1687 01:08:20,763 --> 01:08:22,015 A nadie le gustó. 1688 01:08:22,015 --> 01:08:29,022 Mira, no quiero parecer tan Pollyanna 1689 01:08:29,022 --> 01:08:30,857 que no me doy cuenta 1690 01:08:30,857 --> 01:08:34,652 o no lo sabía en ese momento lo desastroso 1691 01:08:34,652 --> 01:08:37,947 y malintencionado que era y como fue un intento 1692 01:08:37,947 --> 01:08:40,158 de minimizar nuestro talento. 1693 01:08:40,158 --> 01:08:42,035 Pero entiendo por qué ocurrió. Éramos demasiados. 1694 01:08:42,035 --> 01:08:44,704 Así que tenía que haber un nombre que abarcara a todos 1695 01:08:44,704 --> 01:08:45,872 y Brat Pack es un buen nombre. 1696 01:08:45,872 --> 01:08:48,916 Estos jóvenes actores y estas películas 1697 01:08:48,916 --> 01:08:51,586 sobre estos jóvenes actores y las personas que las hacen 1698 01:08:51,586 --> 01:08:53,463 como John Hughes y otros 1699 01:08:53,463 --> 01:08:56,924 comenzarán a liderar la industria de un modo 1700 01:08:56,924 --> 01:08:59,010 en que habrá programas de televisión como "Glee". 1701 01:08:59,010 --> 01:09:01,929 Y habrá... - Mira "Friends". 1702 01:09:01,929 --> 01:09:03,514 El CW. 1703 01:09:03,514 --> 01:09:06,601 Habrá todas estas cosas que ahora damos por sentado; 1704 01:09:06,601 --> 01:09:08,186 nada de eso ocurre sin el Brat Pack. 1705 01:09:08,186 --> 01:09:10,021 Simplemente no ocurre. - Nunca había pensado 1706 01:09:10,021 --> 01:09:13,900 en ello de ese modo, en darle tal... 1707 01:09:13,900 --> 01:09:17,695 De ser un eje hacia el giro de la cultura 1708 01:09:17,695 --> 01:09:19,155 cinematográfica popular. - Sí. 1709 01:09:19,155 --> 01:09:21,199 Supongo que estoy demasiado avergonzado como para... 1710 01:09:21,199 --> 01:09:22,575 - [ríe] - En serio. 1711 01:09:22,575 --> 01:09:24,577 Yo saldría y diría: "No, no, no, no, no" 1712 01:09:24,577 --> 01:09:26,871 y no poder asimilarlo de cierto modo, 1713 01:09:26,871 --> 01:09:28,331 lo cual es uno de tus dones, 1714 01:09:28,331 --> 01:09:30,541 que siempre has podido hacerlo. - Lo oigo todo el tiempo. 1715 01:09:30,541 --> 01:09:32,168 Es como: "Dios, ¡me encantan esas películas! 1716 01:09:32,168 --> 01:09:35,046 Ay, Dios, me gustaba mucho Andrew McCarthy". 1717 01:09:35,046 --> 01:09:37,131 Y pienso... - [ríe] 1718 01:09:37,131 --> 01:09:38,925 - "¿Qué mierda?". - Lo sé. 1719 01:09:38,925 --> 01:09:41,052 Pero eso es porque nos tratan como si no fuéramos reales. 1720 01:09:41,052 --> 01:09:42,261 Oigo lo mismo todo el tiempo. 1721 01:09:42,261 --> 01:09:44,222 Es como: "Oh, Rob era tan bueno". 1722 01:09:44,222 --> 01:09:45,807 Y digo: "Hombre, estás hablando con Andrew". 1723 01:09:45,807 --> 01:09:47,517 ROB: "¿Hola? ¿Hola?" - [ríe] 1724 01:09:47,517 --> 01:09:50,311 Perdóname por no ser íntimo. 1725 01:09:50,311 --> 01:09:53,064 Toma. El viaje es largo. 1726 01:09:53,064 --> 01:09:55,149 - No debiste hacerlo. - Lo sé. 1727 01:09:55,149 --> 01:09:56,484 Era como ser parte de un grupo. 1728 01:09:56,484 --> 01:09:58,027 No diré que éramos los Beatles, 1729 01:09:58,027 --> 01:10:00,947 pero te diré que hubo momentos 1730 01:10:00,947 --> 01:10:03,199 en los que el frenesí que lo rodeaba ciertamente 1731 01:10:03,199 --> 01:10:06,077 estaba a la altura de cualquier cosa que hicieran ellos. 1732 01:10:06,077 --> 01:10:07,578 Bueno, no llenamos el Shea Stadium, 1733 01:10:07,578 --> 01:10:09,205 pero hubo momentos. [ríe] 1734 01:10:09,205 --> 01:10:10,331 Pudimos haberlo hecho. 1735 01:10:10,331 --> 01:10:12,542 Creo que en 1985, pudimos haberlo hecho. 1736 01:10:12,542 --> 01:10:16,212 - [ríe] - Era divertido, emocionante. 1737 01:10:16,212 --> 01:10:18,423 El mundo es tuyo. 1738 01:10:18,423 --> 01:10:21,843 No puedes creer lo que está pasando. 1739 01:10:21,843 --> 01:10:23,386 Confusión. 1740 01:10:23,386 --> 01:10:25,513 Y fue en el apogeo del Brat Pack 1741 01:10:25,513 --> 01:10:29,642 y fue súper increíble. 1742 01:10:29,642 --> 01:10:31,227 Concuerdo. Y-- 1743 01:10:31,227 --> 01:10:32,562 ROB: [ríe] - Y-- 1744 01:10:32,562 --> 01:10:33,855 No creo-- ANDREW: Incluso para mí. 1745 01:10:33,855 --> 01:10:35,356 No, pero incluso para mí, concuerdo. 1746 01:10:35,356 --> 01:10:36,774 A regañadientes: "Esto es asombroso". 1747 01:10:36,774 --> 01:10:37,900 [ríe] - Muy bien. 1748 01:10:37,900 --> 01:10:39,152 Sí. A regañadientes, sí. 1749 01:10:39,152 --> 01:10:40,611 Sí, sí. - Muy bien. 1750 01:10:40,611 --> 01:10:42,113 ¿Qué recuerdas de la noche en casa de Sammy? 1751 01:10:42,113 --> 01:10:43,531 - Eso ocurrió, ¿verdad? - Eso-- 1752 01:10:43,531 --> 01:10:46,033 [ríe] ¿Verdad? ¿Qué recuerdas tú? 1753 01:10:46,033 --> 01:10:47,326 - Empezó en Spago. - Sí. 1754 01:10:47,326 --> 01:10:48,619 ¿Verdad? 1755 01:10:48,619 --> 01:10:49,662 ANDREW: Me pediste que fuera 1756 01:10:49,662 --> 01:10:50,955 y pensé: "¿En serio?". 1757 01:10:50,955 --> 01:10:52,290 Estábamos filmando St. Elmo's Fire 1758 01:10:52,290 --> 01:10:53,583 y te seguí por encima de la colina. 1759 01:10:53,583 --> 01:10:54,876 Y te pregunté: "¿Dónde está Spago?". 1760 01:10:54,876 --> 01:10:56,377 Me dijiste: "Sígueme". - "Sígueme, chico". 1761 01:10:56,377 --> 01:10:57,712 - Sí, exacto. - "Idiota". 1762 01:10:57,712 --> 01:10:59,380 Recuerdo haberme sentado al lado de alguien y: 1763 01:10:59,380 --> 01:11:00,590 "Ella es Liza". 1764 01:11:00,590 --> 01:11:01,632 Y dije: "Un vodka doble". 1765 01:11:01,632 --> 01:11:02,925 [ambos ríen] 1766 01:11:02,925 --> 01:11:04,510 Tú no sabías que estaría Liza Minnelli. 1767 01:11:04,510 --> 01:11:05,595 ¿Disculpa? 1768 01:11:05,595 --> 01:11:07,138 ANDREW: Ni idea. Era divina. 1769 01:11:07,138 --> 01:11:08,681 La mejor. ANDREW: Era divina. 1770 01:11:08,681 --> 01:11:12,393 Pero llegó un momento en el que quedó claro 1771 01:11:12,393 --> 01:11:15,146 que la noche había terminado y creo que nos levantábamos 1772 01:11:15,146 --> 01:11:18,983 y ella dijo: "Vamos a casa de Sammy". 1773 01:11:18,983 --> 01:11:22,028 Y seguimos a Liza Minnelli a la casa de Sammy Davis Jr. 1774 01:11:22,028 --> 01:11:23,196 ¿Quién no hará eso? 1775 01:11:23,196 --> 01:11:24,363 ANDREW: Claro, y tú... 1776 01:11:24,363 --> 01:11:25,740 Hola. Pasen. 1777 01:11:25,740 --> 01:11:27,408 ANDREW: Ya habías ido a algunas de estas cosas. 1778 01:11:27,408 --> 01:11:29,035 Pero incluso tú estabas como: "Mierda". 1779 01:11:29,035 --> 01:11:30,578 - "Mierda". - Él fue muy amable. 1780 01:11:30,578 --> 01:11:31,788 Él estuvo sobrio por mucho tiempo, 1781 01:11:31,788 --> 01:11:33,080 pero hizo el papel de camarero 1782 01:11:33,080 --> 01:11:34,457 y yo me emborrachaba más y más. 1783 01:11:34,457 --> 01:11:36,292 Sammy y yo estábamos compartiendo cigarrillos 1784 01:11:36,292 --> 01:11:38,294 y dijo: "Les estoy prestando atención. 1785 01:11:38,294 --> 01:11:40,129 Me encanta lo que hacen". - "Me encanta lo que hacen". 1786 01:11:40,129 --> 01:11:41,798 "Sigan así". ¿Sabes? 1787 01:11:41,798 --> 01:11:43,508 Fue la única vez que en mi experiencia, 1788 01:11:43,508 --> 01:11:45,384 el Brat Pack conoció al Rat Pack. 1789 01:11:45,384 --> 01:11:48,054 ROB: Eso fue cuando el Brat Pack conoció al Rat Pack. 1790 01:11:48,054 --> 01:11:50,848 Cuando pienso en el Brat Pack, pienso en noches como esa 1791 01:11:50,848 --> 01:11:53,518 porque esas cosas ocurrían a menudo, 1792 01:11:53,518 --> 01:11:57,063 como sucede cuando estás en ese momento. 1793 01:11:57,063 --> 01:12:01,192 Y ves cómo ese momento se recicla cada generación 1794 01:12:01,192 --> 01:12:03,402 con personas diferentes, con nombres diferentes 1795 01:12:03,402 --> 01:12:05,404 y lugares diferentes, pero siempre es la misma historia. 1796 01:12:05,404 --> 01:12:07,198 Alguien está teniendo ese momento. 1797 01:12:07,198 --> 01:12:09,617 Puede joderte o puede ser divertido 1798 01:12:09,617 --> 01:12:11,410 o puede ser todo lo dicho. 1799 01:12:11,410 --> 01:12:15,998 Pero muy poca gente tiene la oportunidad 1800 01:12:15,998 --> 01:12:17,917 de experimentar ese momento. 1801 01:12:17,917 --> 01:12:19,252 Pero aun así, siempre habrá gente 1802 01:12:19,252 --> 01:12:21,420 que experimentará ese momento en cada generación. 1803 01:12:21,420 --> 01:12:24,882 Y siempre me duele cuando veo a otras personas 1804 01:12:24,882 --> 01:12:28,553 que no se dan cuenta de cuánto amor 1805 01:12:28,553 --> 01:12:31,264 se infunde en el Brat Pack 1806 01:12:31,264 --> 01:12:33,057 y me entristece por ellos. 1807 01:12:33,057 --> 01:12:34,600 ANDREW: Esto es de lo que me he dado cuenta. 1808 01:12:34,600 --> 01:12:37,478 Hay tanta buena voluntad allí. 1809 01:12:37,478 --> 01:12:39,188 De hecho, no es más que buena voluntad... 1810 01:12:39,188 --> 01:12:40,982 - Sí. - Ahora. 1811 01:12:40,982 --> 01:12:42,608 ¿Dónde termina el Brat Pack? 1812 01:12:42,608 --> 01:12:44,610 ¿Nos seguirá hasta el final? 1813 01:12:44,610 --> 01:12:46,028 Claro que sí. 1814 01:12:46,028 --> 01:12:47,905 Debería hacerlo. 1815 01:12:52,034 --> 01:12:54,954 ANDREW: La gran sorpresa para mí ha sido el gran afecto 1816 01:12:54,954 --> 01:12:56,330 que parecemos sentir todos ahora 1817 01:12:56,330 --> 01:12:58,749 de un modo que no teníamos entonces, 1818 01:12:58,749 --> 01:13:00,710 las personas con las que he hablado. 1819 01:13:00,710 --> 01:13:03,129 Eso ha sido muy lindo. 1820 01:13:03,129 --> 01:13:05,381 Hay una ligereza que lo acompaña ahora 1821 01:13:05,381 --> 01:13:07,174 que no existía entonces, 1822 01:13:07,174 --> 01:13:09,051 porque en ese entonces, estábamos bajo mucha presión 1823 01:13:09,051 --> 01:13:10,511 y tratábamos de averiguar qué hacer 1824 01:13:10,511 --> 01:13:12,096 y tratábamos de tener una carrera y: "¡Dios mío! 1825 01:13:12,096 --> 01:13:13,514 "Algo acaba de suceder y nos llaman 1826 01:13:13,514 --> 01:13:16,392 este nombre negativo. ¡Mierda! ¿Qué hago?". 1827 01:13:16,392 --> 01:13:19,103 Ahora es todo como... [ríe] 1828 01:13:19,103 --> 01:13:21,564 ¿A quién le importa? 1829 01:13:21,564 --> 01:13:24,317 Y si aún te importa, es... 1830 01:13:31,991 --> 01:13:35,161 Si me hubieses dicho 10, 20, 30 años atrás 1831 01:13:35,161 --> 01:13:37,371 que estaría subiendo al apartamento de David Blum, 1832 01:13:37,371 --> 01:13:39,707 el escritor del artículo del "Brat Pack", 1833 01:13:39,707 --> 01:13:42,001 te habría dicho: "Estás totalmente loco". 1834 01:13:42,001 --> 01:13:44,837 Veamos qué sucede. ¿David? 1835 01:13:44,837 --> 01:13:47,089 [ríe] Hola. 1836 01:13:47,089 --> 01:13:48,424 - ¿Cómo estás? - Hola. 1837 01:13:48,424 --> 01:13:50,051 ¿Cómo estás? - Es un placer conocerte... 1838 01:13:50,051 --> 01:13:51,302 Es un gusto. 1839 01:13:51,302 --> 01:13:52,511 - Por fin. - Sí. 1840 01:13:52,511 --> 01:13:53,721 - Yo soy Dave. - Soy Adrian. 1841 01:13:53,721 --> 01:13:55,056 Él es Adrian. 1842 01:13:55,056 --> 01:13:56,557 Te pregunté esto el otro día, pero... 1843 01:13:56,557 --> 01:13:59,060 me estaba apurando. ¿Prefieres David o Dave? 1844 01:13:59,060 --> 01:14:00,144 - Dave. - Dave. 1845 01:14:00,144 --> 01:14:04,398 Muy bien, Dave. Gracias, gracias. 1846 01:14:04,398 --> 01:14:07,026 Entonces, ¿tú propusiste hacer un artículo sobre Emilio? 1847 01:14:07,026 --> 01:14:08,819 ¿Trabajabas por cuenta propia en Nueva York? 1848 01:14:08,819 --> 01:14:10,112 ¿O estabas--? - No. 1849 01:14:10,112 --> 01:14:13,658 Yo tenía un contrato con New York Magazine 1850 01:14:13,658 --> 01:14:17,495 y tenía que escribir ocho historias al año, algo así. 1851 01:14:17,495 --> 01:14:19,080 Solo iba a ser una historia 1852 01:14:19,080 --> 01:14:21,123 sobre Emilio. DAVE: Ajá. 1853 01:14:21,123 --> 01:14:22,958 Me dijo: "Oye, vamos a cenar esta noche. 1854 01:14:22,958 --> 01:14:26,671 Judd y Rob y yo" 1855 01:14:26,671 --> 01:14:28,923 Estaban en plena felicidad, la estaban pasando muy bien, 1856 01:14:28,923 --> 01:14:31,342 bebiendo y brindando y nostrovia. 1857 01:14:31,342 --> 01:14:32,927 Nostrovia. 1858 01:14:32,927 --> 01:14:34,970 DAVE: Mucha gente se acercaba a la mesa 1859 01:14:34,970 --> 01:14:38,474 y especialmente-- 1860 01:14:38,474 --> 01:14:41,644 Bueno, no era sorpresa, pero Rob Lowe 1861 01:14:41,644 --> 01:14:44,188 estaba recibiendo mucha de la atención especial, 1862 01:14:44,188 --> 01:14:45,564 pero todos la recibían. 1863 01:14:45,564 --> 01:14:47,900 Yo era el que menos atención recibía de todos 1864 01:14:47,900 --> 01:14:49,568 y eso estaba bien 1865 01:14:49,568 --> 01:14:51,654 y pude observarlos. 1866 01:14:51,654 --> 01:14:53,239 ¿Te agradó Emilio cuando lo entrevistaste? 1867 01:14:53,239 --> 01:14:54,865 En realidad, sí. Durante todo el proceso. 1868 01:14:54,865 --> 01:14:56,075 Ninguno de ellos me cayó mal. 1869 01:14:56,075 --> 01:14:57,535 Todos me parecieron agradables. 1870 01:14:57,535 --> 01:15:00,204 Es difícil de explicar, pero en el momento, no pensé: 1871 01:15:00,204 --> 01:15:03,082 "¡Uff! ¡Estos mocosos!". Para nada. 1872 01:15:03,082 --> 01:15:04,709 Y después regresaste a tu hogar en Nueva York. 1873 01:15:04,709 --> 01:15:06,293 DAVE: Bueno, antes de regresar, 1874 01:15:06,293 --> 01:15:08,295 la noche antes de que todo esto sucediera, 1875 01:15:08,295 --> 01:15:11,048 había salido a cenar con unos amigos 1876 01:15:11,048 --> 01:15:12,508 que estaban en LA-- periodistas. 1877 01:15:12,508 --> 01:15:16,387 Tuvimos una cena muy grande. 1878 01:15:16,387 --> 01:15:18,097 Y este tipo de la revista People 1879 01:15:18,097 --> 01:15:21,225 que era un escritor muy gracioso llamado Alan Richmond, 1880 01:15:21,225 --> 01:15:24,478 se refirió a nosotros como el "Fat Pack", 1881 01:15:24,478 --> 01:15:26,689 lo cual me pareció muy gracioso. 1882 01:15:26,689 --> 01:15:29,191 Así que en algún momento mientras estaba en LA, 1883 01:15:29,191 --> 01:15:31,902 estaba conduciendo de un lugar a otro 1884 01:15:31,902 --> 01:15:34,989 y esa broma resurgió en mi cerebro 1885 01:15:34,989 --> 01:15:36,365 y dije: "Brat Pack". 1886 01:15:36,365 --> 01:15:39,702 Y pensé: "¡Ja! Se me encendió la bombilla 1887 01:15:39,702 --> 01:15:41,787 y ahora tengo un título". 1888 01:15:41,787 --> 01:15:44,081 Pensé: "Esto es divertido. Es divertido". 1889 01:15:44,081 --> 01:15:45,875 Solo pensé: "Oh, sí". 1890 01:15:45,875 --> 01:15:49,670 Emilio hizo eso de conseguir el boleto más barato. 1891 01:15:49,670 --> 01:15:50,963 Y no sé. 1892 01:15:50,963 --> 01:15:52,715 Empecé a crear una lista de todas las cosas. 1893 01:15:52,715 --> 01:15:54,592 Dijeron esa cosa de Tim Hutton. 1894 01:15:54,592 --> 01:15:57,136 "Oh, sí. Son unos mocosos. Es gracioso". 1895 01:15:57,136 --> 01:16:02,016 Sinceramente, no se me ocurrió que fuera gran cosa. 1896 01:16:02,016 --> 01:16:04,852 El artículo se publicó y la portada: 1897 01:16:04,852 --> 01:16:06,562 "El Brat Pack de Hollywood", con esos muchachos. 1898 01:16:06,562 --> 01:16:08,606 La gente decía: "Guau". 1899 01:16:08,606 --> 01:16:11,942 Y a la gente le gustó la frase. 1900 01:16:11,942 --> 01:16:13,027 Una o dos personas dijeron: 1901 01:16:13,027 --> 01:16:14,987 "Guau, eso es muy cruel", ¿sabes? 1902 01:16:14,987 --> 01:16:16,572 A mí me pareció como: "Epa". 1903 01:16:16,572 --> 01:16:18,783 DAVE: Creo que en esa entrevista en Today Show 1904 01:16:18,783 --> 01:16:20,659 te referiste a ello como "mordaz". Esa era la palabra. 1905 01:16:20,659 --> 01:16:22,411 Me pareció-- Sí, me pareció mordaz. 1906 01:16:22,411 --> 01:16:23,746 ¿A ti no? 1907 01:16:23,746 --> 01:16:26,791 Eh... 1908 01:16:26,791 --> 01:16:29,001 supongo que, en retrospectiva, sí. 1909 01:16:29,001 --> 01:16:33,130 En el momento, no. 1910 01:16:33,130 --> 01:16:38,427 Estaba orgulloso de la frase que creé. 1911 01:16:38,427 --> 01:16:39,970 Mira, yo-- 1912 01:16:39,970 --> 01:16:41,722 No sé qué edad tenías en ese entonces. 1913 01:16:41,722 --> 01:16:42,848 Yo-- - Tenía unos 22 años. 1914 01:16:42,848 --> 01:16:44,308 Yo tenía 29 años. 1915 01:16:44,308 --> 01:16:48,854 Definitivamente sabía que causaría una reacción. 1916 01:16:48,854 --> 01:16:53,025 Sí, lo que yo recuerdo es que fue instantáneo 1917 01:16:53,025 --> 01:16:56,654 y que me quemó muy en lo profundo y... 1918 01:16:56,654 --> 01:16:59,615 Recuerdo ver esa portada y pensar: 1919 01:16:59,615 --> 01:17:01,283 "¿Qué acaba de pasar?". 1920 01:17:01,283 --> 01:17:03,369 ¿De verdad fue así? ¿Como un accidente de carro? 1921 01:17:03,369 --> 01:17:05,621 Lo sentí al instante y resultó ser 1922 01:17:05,621 --> 01:17:07,039 la experiencia en donde perdí el control 1923 01:17:07,039 --> 01:17:08,916 de la narrativa de mi carrera. 1924 01:17:08,916 --> 01:17:10,292 Lo dices muy bien. 1925 01:17:10,292 --> 01:17:12,336 Lo que más me molestó del artículo 1926 01:17:12,336 --> 01:17:14,088 fue que parecía decir: 1927 01:17:14,088 --> 01:17:16,674 "Ellos no tienen interés en el arte. 1928 01:17:16,674 --> 01:17:19,426 Quieren ser famosos y parrandear". 1929 01:17:19,426 --> 01:17:23,430 Y eso me ofendió porque sentía que-- 1930 01:17:23,430 --> 01:17:25,266 Bueno, habías ido a la escuela de actuación 1931 01:17:25,266 --> 01:17:26,725 y habías ido a la universidad. 1932 01:17:26,725 --> 01:17:28,394 ¿Te graduaste de NYU? 1933 01:17:28,394 --> 01:17:30,020 - No. Me echaron. - Oh, oh. 1934 01:17:30,020 --> 01:17:31,730 Pero si fui a la escuela de actuación. 1935 01:17:31,730 --> 01:17:34,775 Creo que parte de mi punto era que tipos como Tom Cruise, 1936 01:17:34,775 --> 01:17:36,068 que fueron directamente 1937 01:17:36,068 --> 01:17:38,154 de una producción de "Un cuento de Navidad" 1938 01:17:38,154 --> 01:17:41,490 a estar en-- - A estar en Top Gun. 1939 01:17:41,490 --> 01:17:42,992 Funcionó bien para él. 1940 01:17:42,992 --> 01:17:44,994 A mí y a otras personas de aquel momento 1941 01:17:44,994 --> 01:17:46,412 y estoy poniendo palabras en sus bocas, 1942 01:17:46,412 --> 01:17:48,914 pero pensamos: "Debemos cambiar el enfoque de esto", 1943 01:17:48,914 --> 01:17:51,166 o: "Debemos desviar esto o alejarnos de ello", 1944 01:17:51,166 --> 01:17:52,668 o lo que fuese necesario porque la industria 1945 01:17:52,668 --> 01:17:55,421 ciertamente no lo consideraba un cumplido. 1946 01:17:55,421 --> 01:17:59,925 Se necesitaría una habilidad hercúlea 1947 01:17:59,925 --> 01:18:06,307 para estar tranquilo contigo mismo en junio de 1985 1948 01:18:06,307 --> 01:18:08,350 y decir: "Esto es algo bueno". 1949 01:18:08,350 --> 01:18:11,854 Lo entiendo. Nadie diría inmediatamente: 1950 01:18:11,854 --> 01:18:13,647 "Dios mío, seremos famosos para siempre. 1951 01:18:13,647 --> 01:18:15,691 Esto es un...". [ríe] 1952 01:18:15,691 --> 01:18:17,276 ¿Quién pensaría eso? 1953 01:18:17,276 --> 01:18:18,736 Cuando pienso en ello, 1954 01:18:18,736 --> 01:18:21,614 me siento más redimido que nunca 1955 01:18:21,614 --> 01:18:23,866 por el hecho de que no estaba equivocado. 1956 01:18:23,866 --> 01:18:26,035 Eran un grupo de personas talentosas e interesantes 1957 01:18:26,035 --> 01:18:27,786 de quienes escribir en un momento en que Hollywood 1958 01:18:27,786 --> 01:18:30,456 finalmente había decidido que los adultos jóvenes 1959 01:18:30,456 --> 01:18:33,292 debían estar en las películas. ¿Por qué no? 1960 01:18:33,292 --> 01:18:34,835 Pero para ser justos, no lo escribiste 1961 01:18:34,835 --> 01:18:36,795 por afecto hacia ellos. Lo hiciste más bien para-- 1962 01:18:36,795 --> 01:18:38,422 Todos ustedes eran adultos. 1963 01:18:38,422 --> 01:18:40,049 No habría escrito esa historia sobre menores. 1964 01:18:40,049 --> 01:18:43,093 Sí, claro. DAVE: Sentí que podía hacerlo 1965 01:18:43,093 --> 01:18:45,179 y sentí que-- Puede que esto no sea la mejor analogía, 1966 01:18:45,179 --> 01:18:49,642 pero en un momento de sus aflicciones, Woody Allen dijo: 1967 01:18:49,642 --> 01:18:51,060 "Estoy en ello. 1968 01:18:51,060 --> 01:18:53,437 No me molesta por las entradas para los Knicks". 1969 01:18:53,437 --> 01:18:55,439 [ríe] Y pensé: "Guau, ¿de veras?". 1970 01:18:55,439 --> 01:18:57,232 Para él, se trata de eso, 1971 01:18:57,232 --> 01:18:59,360 poder sentarse junto a la cancha de los Knicks. 1972 01:18:59,360 --> 01:19:01,737 Ni siquiera sé lo que significa eso, pero-- 1973 01:19:01,737 --> 01:19:03,489 DAVE: Es como si ser una celebridad tuviera ventajas 1974 01:19:03,489 --> 01:19:05,157 y desventajas. - Ajá. 1975 01:19:05,157 --> 01:19:06,742 DAVE: Algunas cosas son positivas. 1976 01:19:06,742 --> 01:19:11,330 Evitas entrar por la puerta principal en un club. 1977 01:19:11,330 --> 01:19:14,083 Estas personas querían que se escribiera sobre ellas. 1978 01:19:14,083 --> 01:19:16,168 Estas personas aceptaron hablar conmigo. 1979 01:19:16,168 --> 01:19:17,878 Estas personas se comportaron como lo hicieron. 1980 01:19:17,878 --> 01:19:19,380 Yo hacía mi trabajo como periodista. 1981 01:19:19,380 --> 01:19:21,256 No fue mi intención destruir ni herir a nadie, 1982 01:19:21,256 --> 01:19:23,926 sino definir a un grupo de personas 1983 01:19:23,926 --> 01:19:26,845 de un modo inteligente e interesante. 1984 01:19:26,845 --> 01:19:28,472 Había un par de cosas en el artículo 1985 01:19:28,472 --> 01:19:30,182 que no eran agradables 1986 01:19:30,182 --> 01:19:32,851 y estoy seguro de que alguien debería haberme regañado 1987 01:19:32,851 --> 01:19:34,186 y así fue. 1988 01:19:34,186 --> 01:19:39,692 Solo trataba de ser gracioso y creo que pude haber... 1989 01:19:39,692 --> 01:19:42,027 Espero no sonar demasiado arrogante al pensar 1990 01:19:42,027 --> 01:19:43,445 que tal vez hay tenido éxito. 1991 01:19:43,445 --> 01:19:45,239 Todos estuvieron en un día en Donahue 1992 01:19:45,239 --> 01:19:47,658 para promocionar St. Elmo's Fire. 1993 01:19:47,658 --> 01:19:49,994 Y en esa época, Donahue era un programa muy popular 1994 01:19:49,994 --> 01:19:52,329 y estaban todos juntos sobre el escenario 1995 01:19:52,329 --> 01:19:54,248 y él corría con su micrófono. 1996 01:19:54,248 --> 01:19:56,834 Richard Schickel, el crítico de la revista Time-- 1997 01:19:56,834 --> 01:19:58,335 De la revista Time, sí. 1998 01:19:58,335 --> 01:20:00,421 Me pareció que él estaba ahí para atacarme. 1999 01:20:00,421 --> 01:20:03,382 El artículo repasó la vida y aparentemente siguió 2000 01:20:03,382 --> 01:20:06,927 al llamado Brat Pack durante un par de días. 2001 01:20:06,927 --> 01:20:08,887 RICHARD: ¿Podría disculparme a mi profesión por eso? 2002 01:20:08,887 --> 01:20:11,598 [risas] - Gracias. 2003 01:20:11,598 --> 01:20:13,600 Ese artículo me pareció muy difamatorio. 2004 01:20:13,600 --> 01:20:15,477 [aplausos] 2005 01:20:15,477 --> 01:20:18,022 Y pensé: "¿En serio?". 2006 01:20:18,022 --> 01:20:19,857 Eso parece un poco duro, ¿sabes? 2007 01:20:19,857 --> 01:20:21,817 El crítico de cine de la revista Time. 2008 01:20:21,817 --> 01:20:26,113 St. Elmo's Fire se volvió un éxito. 2009 01:20:26,113 --> 01:20:27,865 En realidad, creo que debí haber recibido 2010 01:20:27,865 --> 01:20:29,908 más crédito por haber ayudado con eso. 2011 01:20:29,908 --> 01:20:31,160 [ambos ríen] 2012 01:20:31,160 --> 01:20:32,703 No, hablo en serio. 2013 01:20:32,703 --> 01:20:35,706 La controversia vende. 2014 01:20:35,706 --> 01:20:37,207 ¿Eso afectó tu carrera? 2015 01:20:37,207 --> 01:20:39,626 DAVE: No tanto como creí que lo haría. 2016 01:20:39,626 --> 01:20:42,588 Realmente pensé que me llevarían a la oficina 2017 01:20:42,588 --> 01:20:44,673 de Tina Brown. 2018 01:20:44,673 --> 01:20:46,008 He pasado toda mi vida con esto 2019 01:20:46,008 --> 01:20:50,554 y tarde o temprano, mis conocidos me preguntan: 2020 01:20:50,554 --> 01:20:52,473 "¿Tú creaste al Brat Pack?". 2021 01:20:52,473 --> 01:20:54,058 La gente literalmente no sabe cómo procesar 2022 01:20:54,058 --> 01:20:55,601 esa información. 2023 01:20:55,601 --> 01:20:57,227 Como dije, estoy orgulloso de ello. Está bien. 2024 01:20:57,227 --> 01:20:59,646 Creo que no me arrepiento de nada 2025 01:20:59,646 --> 01:21:01,607 y me alegra que haya continuado para siempre, 2026 01:21:01,607 --> 01:21:05,694 pero no es el gran-- 2027 01:21:05,694 --> 01:21:09,323 Espero que no sea lo más grande que haya hecho. 2028 01:21:09,323 --> 01:21:10,949 De veras. 2029 01:21:10,949 --> 01:21:12,785 Cuando dices: "Espero que no me conozcan por--", 2030 01:21:12,785 --> 01:21:15,454 suenas como un miembro del Brat Pack. 2031 01:21:15,454 --> 01:21:17,039 Si pudieras agitar una varita mágica 2032 01:21:17,039 --> 01:21:19,666 y hacer algo diferente con ese artículo, ¿lo harías? 2033 01:21:19,666 --> 01:21:24,296 No. En parte porque tenía 29 años-- 2034 01:21:24,296 --> 01:21:28,008 Creo que puedo decirte esto y espero que lo entiendas, 2035 01:21:28,008 --> 01:21:29,510 pero ahí es cuando 2036 01:21:29,510 --> 01:21:31,178 cometes errores. - Sí. 2037 01:21:31,178 --> 01:21:33,931 ¿Sabes? Incluso si fue un error 2038 01:21:33,931 --> 01:21:35,808 y aún no creo que lo haya sido, 2039 01:21:35,808 --> 01:21:40,437 debes tomar riesgos y hacer cosas locas. 2040 01:21:40,437 --> 01:21:42,481 Cuando te hablo ahora, 2041 01:21:42,481 --> 01:21:47,152 tengo cierto... afecto por ti a pesar-- 2042 01:21:47,152 --> 01:21:48,612 No, entiendo completamente. 2043 01:21:48,612 --> 01:21:50,656 A pesar de que nunca nos habíamos conocido 2044 01:21:50,656 --> 01:21:52,324 y nunca hemos estado en contacto, tenemos algo, 2045 01:21:52,324 --> 01:21:53,492 compartimos algo. 2046 01:21:53,492 --> 01:21:55,285 Creo que has encontrado 2047 01:21:55,285 --> 01:21:57,996 el corazón emocional de la historia, 2048 01:21:57,996 --> 01:22:01,959 que es que todos compartimos algo. 2049 01:22:01,959 --> 01:22:04,837 ¿Quién hubiera pensado alguna vez que estaríamos aquí? 2050 01:22:04,837 --> 01:22:07,464 ANDREW: Sí. - Es una locura. 2051 01:22:07,464 --> 01:22:10,968 Pero me parece algo chévere. - Gracias. 2052 01:22:10,968 --> 01:22:13,929 DAVE: Fue un placer conocerte. ANDREW: Gracias. 2053 01:22:13,929 --> 01:22:15,681 DAVE: Mantén contacto y hazme saber cómo va esto. 2054 01:22:15,681 --> 01:22:18,725 Lo haré. Ahora te dejaremos en paz. 2055 01:22:18,725 --> 01:22:21,728 ¿Piensas que pudiste haber sido más amable? 2056 01:22:21,728 --> 01:22:23,814 - [ríe] - En serio. 2057 01:22:23,814 --> 01:22:26,442 En mi opinión, es daño colateral 2058 01:22:26,442 --> 01:22:30,237 hacer el punto que este era un grupo de personas 2059 01:22:30,237 --> 01:22:32,322 que se había vuelto muy famoso y popular 2060 01:22:32,322 --> 01:22:33,824 y que yo lo estoy llamando el "Brat Pack" 2061 01:22:33,824 --> 01:22:35,200 y así es como lo estoy diciendo. 2062 01:22:35,200 --> 01:22:37,244 Pero hubo daño colateral. DAVE: Claro. 2063 01:22:37,244 --> 01:22:40,330 Supongo que lo considero como palos y piedras. 2064 01:22:40,330 --> 01:22:47,212 ♪ ♪ 2065 01:23:01,727 --> 01:23:03,395 ANDREW: Experimentamos algo. 2066 01:23:03,395 --> 01:23:04,855 ALLY: Sí. ANDREW: Y fue real 2067 01:23:04,855 --> 01:23:06,523 y las consecuencias fueron reales 2068 01:23:06,523 --> 01:23:10,527 y afectó nuestras vidas, mi vida, profundamente. 2069 01:23:10,527 --> 01:23:11,778 Sí, la mía también. 2070 01:23:11,778 --> 01:23:15,699 ANDREW: Hasta el día de hoy. - A mí también. 2071 01:23:15,699 --> 01:23:17,534 ANDREW: Así que somos miembros de un club 2072 01:23:17,534 --> 01:23:19,494 al que nunca pedimos unirnos. 2073 01:23:19,494 --> 01:23:22,748 Entonces hay una especie de entendimiento tácito, 2074 01:23:22,748 --> 01:23:24,249 simplemente eso. 2075 01:23:24,249 --> 01:23:26,376 Es como: "Ah, hola, hola". ALLY: Sí. 2076 01:23:26,376 --> 01:23:28,295 Y estoy muy agradecida por eso, 2077 01:23:28,295 --> 01:23:30,547 por tener a personas 2078 01:23:30,547 --> 01:23:34,885 con quienes sé que comparto esta conexión. 2079 01:23:34,885 --> 01:23:36,428 ¿Me entiendes? 2080 01:23:36,428 --> 01:23:41,141 El aprecio que siento por todos es real. 2081 01:23:41,141 --> 01:23:44,186 Eso es genuino. ¿Sabes? 2082 01:23:44,186 --> 01:23:48,440 ♪ ♪ 2083 01:23:48,440 --> 01:23:51,610 Y creo que te escuché decir que tu lápida-- 2084 01:23:51,610 --> 01:23:54,947 que Emilio 'Brat Pack' Estevez sería tu epitafio. 2085 01:23:54,947 --> 01:23:56,114 Es cierto. Lo dije el año pasado. 2086 01:23:56,114 --> 01:23:57,324 ¿De veras? Sí. 2087 01:23:57,324 --> 01:23:59,034 Y es-- EMILIO: Sí. 2088 01:23:59,034 --> 01:24:01,954 ¿Y qué piensas de eso? 2089 01:24:01,954 --> 01:24:05,958 Pienso que no tenemos control sobre cómo nos recuerdan. 2090 01:24:05,958 --> 01:24:07,834 La pasta de dientes está fuera del tubo. 2091 01:24:07,834 --> 01:24:09,628 No volverá a entrar. - [ríe] 2092 01:24:09,628 --> 01:24:12,381 Así que en nuestro caso, 2093 01:24:12,381 --> 01:24:16,969 pienso que hay una rendición ante ello. 2094 01:24:16,969 --> 01:24:22,558 ANDREW: Es parte de lo que tú y yo somos, verrugas y todo. 2095 01:24:22,558 --> 01:24:26,270 Y tú, yo y las demás personas del Brat Pack 2096 01:24:26,270 --> 01:24:29,648 estamos unidos... 2097 01:24:29,648 --> 01:24:30,899 Inexorablemente. 2098 01:24:30,899 --> 01:24:32,484 ANDREW: Inexorablemente. Esa es la palabra. 2099 01:24:32,484 --> 01:24:33,694 Es cierto. 2100 01:24:33,694 --> 01:24:35,737 ANDREW: No te había visto en más de 30 años. 2101 01:24:35,737 --> 01:24:37,239 No había visto a Demi en todos estos años. 2102 01:24:37,239 --> 01:24:38,824 Pero si hubiera visto a otra persona 2103 01:24:38,824 --> 01:24:40,325 con quien filmé una película 30 años atrás, 2104 01:24:40,325 --> 01:24:41,743 no tendríamos nada de lo que hablar. 2105 01:24:41,743 --> 01:24:43,245 Claro. ANDREW: Nada. 2106 01:24:43,245 --> 01:24:46,206 Pero nosotros tenemos algo en común que es muy profundo. 2107 01:24:46,206 --> 01:24:49,293 Eso-- Esa mirada en tus ojos-- 2108 01:24:49,293 --> 01:24:50,961 No, es inusual. ANDREW: Es muy inusual. 2109 01:24:50,961 --> 01:24:52,421 En el mejor de los casos, es inusual. 2110 01:24:52,421 --> 01:24:54,089 ANDREW: No sé. 2111 01:24:54,089 --> 01:24:57,718 Me parece hermoso poder verte y hablar sobre eso. 2112 01:24:57,718 --> 01:25:03,473 Me parece emocionante y, de cierto modo, liberador. 2113 01:25:03,473 --> 01:25:05,559 Gracias. EMILIO: Por supuesto. 2114 01:25:05,559 --> 01:25:07,227 Fue un gusto verte. ANDREW: Fue fantástico. 2115 01:25:07,227 --> 01:25:09,521 Y ambos llevamos la misma camisa. 2116 01:25:09,521 --> 01:25:13,066 En mi opinión, fue como el final del viejo Hollywood. 2117 01:25:13,066 --> 01:25:16,153 Incluso la idea: Rat Pack, Brat Pack. 2118 01:25:16,153 --> 01:25:18,697 Eso intentaba aferrarse 2119 01:25:18,697 --> 01:25:21,491 a los últimos vestigios del viejo Hollywood 2120 01:25:21,491 --> 01:25:22,951 y ustedes estuvieron involucrados. 2121 01:25:22,951 --> 01:25:26,580 Eso suena chévere. [ambos ríen] 2122 01:25:26,580 --> 01:25:28,123 Es como "El padrino". Al Pacino ha dicho: 2123 01:25:28,123 --> 01:25:29,333 "Me ha tomado toda una vida 2124 01:25:29,333 --> 01:25:30,876 aceptar "El padrino". - Exacto. 2125 01:25:30,876 --> 01:25:33,003 Si le toma a Al Pacino 50 años 2126 01:25:33,003 --> 01:25:34,838 aceptar "El padrino", estoy en buena compañía. 2127 01:25:34,838 --> 01:25:36,548 Exacto. Al Pacino. 2128 01:25:36,548 --> 01:25:38,091 Que Dios nos bendiga, pero "Pretty in Pink" 2129 01:25:38,091 --> 01:25:39,468 no es "El padrino". Pero sabes-- 2130 01:25:39,468 --> 01:25:40,969 [ambos ríen] - Estoy de acuerdo. 2131 01:25:40,969 --> 01:25:44,640 Hicimos que significara algo y en distintos grados. 2132 01:25:44,640 --> 01:25:46,642 Es cierto. Todos hicimos que significara algo. 2133 01:25:46,642 --> 01:25:48,977 En realidad, ni siquiera se trataba de nosotros. 2134 01:25:48,977 --> 01:25:51,188 Se trataba de la persona que lo escribió 2135 01:25:51,188 --> 01:25:53,690 tratando de ser inteligente y conseguir su próximo trabajo. 2136 01:25:53,690 --> 01:25:56,485 - Sí. - [ríe] 2137 01:25:56,485 --> 01:25:58,612 ANDREW: Sí. - [ríe] 2138 01:25:58,612 --> 01:26:00,405 ♪ ♪ 2139 01:26:00,405 --> 01:26:02,741 Sí. 2140 01:26:02,741 --> 01:26:04,576 Yo huí de mi juventud. 2141 01:26:04,576 --> 01:26:10,749 Me disocié de aquello con lo que me identificaban 2142 01:26:10,749 --> 01:26:13,877 porque no quería que eso fuera quien yo era. 2143 01:26:13,877 --> 01:26:16,880 Así que incluir eso en mi presente 2144 01:26:16,880 --> 01:26:19,674 es como decir: "Oh". 2145 01:26:19,674 --> 01:26:21,843 Ese valor personal. 2146 01:26:21,843 --> 01:26:23,345 Soy más que la suma de mis partes 2147 01:26:23,345 --> 01:26:25,138 por ser miembro del Brat Pack. 2148 01:26:25,138 --> 01:26:26,848 Sí, te da prestigio. 2149 01:26:26,848 --> 01:26:31,019 Fuiste parte del léxico y eso te dio un gran prestigio. 2150 01:26:31,019 --> 01:26:32,521 Tal vez no lo creías en el momento, 2151 01:26:32,521 --> 01:26:34,022 pero así fue. 2152 01:26:34,022 --> 01:26:36,274 Entonces somos parte del léxico cultural de los 80. 2153 01:26:36,274 --> 01:26:39,236 Es cierto. Sí y estoy orgullosa de ello. 2154 01:26:39,236 --> 01:26:40,862 ¡Eres fantástica! ¡Ven aquí, Lauren! 2155 01:26:40,862 --> 01:26:42,489 [ambos ríen] 2156 01:26:42,489 --> 01:26:45,867 Mira, ser parte de algo de lo que aún se habla 2157 01:26:45,867 --> 01:26:48,829 más de 30 años después 2158 01:26:48,829 --> 01:26:51,915 es muy, muy especial. 2159 01:26:51,915 --> 01:26:53,959 Y a los 21 o 22 años, 2160 01:26:53,959 --> 01:26:55,919 apenas estás entrando al mundo. 2161 01:26:55,919 --> 01:26:57,879 Tu vida es una pizarra en blanco sobre la que escribir 2162 01:26:57,879 --> 01:26:59,714 y es un momento emocionante en la vida. 2163 01:26:59,714 --> 01:27:03,093 Y representamos eso para esa generación de personas 2164 01:27:03,093 --> 01:27:04,886 que cobraba madurez en ese momento. 2165 01:27:04,886 --> 01:27:06,596 Y te miran a ti y me miran a mí 2166 01:27:06,596 --> 01:27:08,348 y dicen: "¡Oh, las películas del Brat Pack!". 2167 01:27:08,348 --> 01:27:09,724 Y veo que sus ojos se ponen vidriosos 2168 01:27:09,724 --> 01:27:11,768 porque en realidad, hablan de sí mismos... 2169 01:27:11,768 --> 01:27:13,019 Al 100% ANDREW: Y su propia juventud. 2170 01:27:13,019 --> 01:27:14,938 ROB: Sí. - Y nosotros somos los avatares 2171 01:27:14,938 --> 01:27:16,314 de ese momento. 2172 01:27:16,314 --> 01:27:17,607 ROB: Sí. 2173 01:27:17,607 --> 01:27:18,817 Y me he dado cuenta 2174 01:27:18,817 --> 01:27:20,402 de que eso es algo hermoso. - Totalmente. 2175 01:27:20,402 --> 01:27:24,406 Algo que odiaba tanto y que sentí que me hacía daño 2176 01:27:24,406 --> 01:27:27,451 se ha convertido en una bendición 2177 01:27:27,451 --> 01:27:29,202 y eso es asombroso. DAVE: Guau. 2178 01:27:29,202 --> 01:27:31,997 A veces necesitamos un poco de distancia. 2179 01:27:31,997 --> 01:27:34,958 Nos involucramos en esta locura 2180 01:27:34,958 --> 01:27:36,835 que ninguno de nosotros pretendía. 2181 01:27:36,835 --> 01:27:43,258 Todo se convirtió en un cariño tremendo y profundo 2182 01:27:43,258 --> 01:27:45,302 por ti y por todos 2183 01:27:45,302 --> 01:27:47,012 los que estuvieron involucrados en ello. 2184 01:27:47,012 --> 01:27:50,432 Fue una época complicada, una época muy complicada. 2185 01:27:50,432 --> 01:27:55,270 Pero los buenos recuerdos que tengo... 2186 01:27:55,270 --> 01:27:57,147 son profundos, ¿sabes? 2187 01:27:57,147 --> 01:27:59,274 Y existen. 2188 01:27:59,274 --> 01:28:03,445 Así que si alguien me pregunta: "¿Valió la pena?", 2189 01:28:03,445 --> 01:28:06,239 sí, valió la pena. 2190 01:28:06,239 --> 01:28:09,868 Sí. ALLY: Sí. 2191 01:28:09,868 --> 01:28:11,411 Sí. 2192 01:28:11,411 --> 01:28:14,164 Somos personas muy diferentes 2193 01:28:14,164 --> 01:28:17,125 y si nos juntaras fuera de este tipo de situación, 2194 01:28:17,125 --> 01:28:20,545 no sé si nos llevaríamos bien, pero de algún modo, 2195 01:28:20,545 --> 01:28:21,922 cuando estábamos todos juntos, 2196 01:28:21,922 --> 01:28:23,340 el barco se equilibraba. 2197 01:28:23,340 --> 01:28:27,302 ♪ ♪ 2198 01:28:27,302 --> 01:28:30,305 ["Don't You (Forget About Me)" 2199 01:28:30,305 --> 01:28:33,308 de Zoe Fox and the Rocket Clocks sonando] 2200 01:28:33,308 --> 01:28:40,357 ♪ ♪ 2201 01:28:50,367 --> 01:28:57,374 ♪ ♪ 2202 01:29:07,342 --> 01:29:13,473 ♪ ♪ 2203 01:29:19,396 --> 01:29:23,149 [teléfono sonando] 2204 01:29:23,149 --> 01:29:26,194 ANDREW: ¿Bueno? ¿Judd? 2205 01:29:26,194 --> 01:29:29,197 ["Don't You (Forget About Me)" de Simple Minds sonando] 2206 01:29:29,197 --> 01:29:36,204 ♪ ♪ 2207 01:29:46,172 --> 01:29:53,138 ♪ ♪ 2208 01:30:03,231 --> 01:30:10,238 ♪ ♪ 2209 01:30:20,123 --> 01:30:27,088 ♪ ♪ 2210 01:30:37,098 --> 01:30:44,147 ♪ ♪ 2211 01:30:46,483 --> 01:30:49,486 [música suave de piano] 2212 01:30:49,486 --> 01:30:56,493 ♪ ♪