1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:12,017 --> 00:00:17,055 KOLDUS ÉS KIRÁLYFI 4 00:01:33,051 --> 00:01:36,017 Olyan mesét mondok el, amit én is úgy hallottam. 5 00:01:36,034 --> 00:01:42,093 Apáról fiúra száll a XVI. század óta. Az ősi Londonban esett meg. 6 00:01:43,010 --> 00:01:47,044 Lehet, hogy történelem, de az is, hogy legenda. 7 00:01:47,060 --> 00:01:52,065 Talán megtörtént, talán nem, de megtörténhetett volna. 8 00:01:52,082 --> 00:01:57,053 A történet kezdete egy esemény, ami nagy ünnep volt Londonban. 9 00:02:07,083 --> 00:02:12,084 VIII. Henriknek fia született. Az Eduárd Tudor nevet kapta, 10 00:02:13,000 --> 00:02:19,030 és királyi rendelet tette Wales és Cornwall hercegévé. 11 00:02:20,084 --> 00:02:25,027 A nép öröménél csak a király öröme volt nagyobb. 12 00:02:25,043 --> 00:02:30,010 Ezzel biztosítottá vált a Tudor-ház öröklése. 13 00:02:30,027 --> 00:02:35,086 Bár kevesen tudták, egy másik gyermek is született ugyanakkor 14 00:02:36,003 --> 00:02:39,045 egy koldus családjában Offal Courtban, a Pudding Lane-en. 15 00:02:39,061 --> 00:02:46,062 Valamilyen rejtélyes okból a két gyermek egyformán nézett ki. 16 00:02:50,096 --> 00:02:56,059 A város nyüzsgő szívében állt az ősi London Bridge. 17 00:03:03,018 --> 00:03:07,018 Itt nőtt fel a koldus fia, Tom Canty. 18 00:03:09,023 --> 00:03:12,090 Az apja mindennap koldulni küldte, 19 00:03:13,006 --> 00:03:17,019 bár a király törvénye szerint a koldulás bűnnek számított, 20 00:03:17,036 --> 00:03:21,086 és akkoriban a kisebb bűnökért is halál járt. 21 00:03:30,087 --> 00:03:35,021 Negyed penny, uram? Negyed penny, úrnőm? 22 00:03:35,038 --> 00:03:39,080 Könyörüljenek a szegény, születése óta nyomorék fiún. 23 00:03:39,096 --> 00:03:44,072 Csak negyed pennyt... Könyörüljön, jó uram! 24 00:03:47,018 --> 00:03:51,085 Tom egyetlen kiutat talált nyomorúságos körülményeiből. 25 00:03:52,002 --> 00:03:56,052 Képzeletben szőtt álmokat a jobb életről. 26 00:03:59,011 --> 00:04:02,086 - Nincs otthonod vagy családod? - Tessék? 27 00:04:02,095 --> 00:04:06,016 Azt kérdeztem, nincs otthonod vagy családod? 28 00:04:06,032 --> 00:04:12,025 Csak a szegény apám, uram, aki túl gyenge a munkához. 29 00:04:35,048 --> 00:04:39,032 Az ifjú Tom Canty számára ez maga volt a váratlan vagyon. 30 00:04:39,048 --> 00:04:41,069 Három csengő félpenny. 31 00:04:41,086 --> 00:04:46,049 Egy a részeges apjának, egy titokban szegény anyjának, 32 00:04:46,066 --> 00:04:51,020 egy pedig barátjának és jótevőjének, Andrew atyának. 33 00:04:57,025 --> 00:05:01,084 Még amikor a többi fiút figyelte, akiknek nem kellett koldulniuk, 34 00:05:02,001 --> 00:05:04,034 Tom ilyenkor sem irigykedett. 35 00:05:04,051 --> 00:05:09,022 Az álmai ugyanis dicsőségesebbek voltak a játékaiknál. 36 00:05:09,039 --> 00:05:13,014 Luxussal körülvéve látta önmagát, 37 00:05:13,031 --> 00:05:16,069 szolgák hajlongtak előtte és lesték minden parancsát. 38 00:05:16,085 --> 00:05:20,057 Ennél semmi sem lehet csodásabb. 39 00:05:23,074 --> 00:05:28,070 Eközben Westminsterben a walesi herceg 40 00:05:28,087 --> 00:05:32,049 furcsa módon teljesen más dolgokról álmodozott. 41 00:05:33,075 --> 00:05:36,046 Nem lenne csodás, ha oda menne, ahová akar, 42 00:05:36,062 --> 00:05:42,067 ha játszhatna a kortársaival, ha átlagos fiú lehetne? 43 00:05:48,043 --> 00:05:53,006 Felség! Felség, ha szabad... 44 00:06:01,031 --> 00:06:04,011 Hertford earlje. 45 00:06:08,015 --> 00:06:11,078 Királyi fenség, ha megfelel felségednek, 46 00:06:11,095 --> 00:06:16,083 a 9 órai ima után egy órán át a görög verselést tanulmányozzuk, 47 00:06:17,000 --> 00:06:20,004 amit egy óra latin fordítás követ. 48 00:06:20,021 --> 00:06:26,046 A délelőtt hátralevő része a francia nyelvé, ha megfelel. 49 00:06:26,063 --> 00:06:31,059 Aztán a déli ebédet követően, ha megfelel felségednek, 50 00:06:31,076 --> 00:06:34,068 az egyszerű matematika következik, 51 00:06:34,085 --> 00:06:39,081 a Biblia tanulmányozása, jog, majd ókori történelem. 52 00:06:54,016 --> 00:06:58,058 - Ki az? - Én, Andrew atya. 53 00:07:02,075 --> 00:07:05,050 - Helló, Tom! - Helló, Andrew atya! 54 00:07:10,047 --> 00:07:13,051 Ez a magáé, Andrew atya. 55 00:07:13,068 --> 00:07:17,010 Nagylelkű vagy, de nem. Inkább add édesanyádnak. 56 00:07:17,027 --> 00:07:22,031 - Neki is van egy. - Isten áldásával ezt is megkapja. 57 00:07:22,048 --> 00:07:27,002 Nem, nem, nem Tom. Neki jobban kell, mint nekem. 58 00:07:27,019 --> 00:07:30,032 Ma későn jöttél. Milyen rosszaságon törted a fejed? 59 00:07:30,049 --> 00:07:34,012 - A fiúkat néztem játék közben. - Mit játszottak? 60 00:07:35,037 --> 00:07:39,050 Nem tudom, de úgy tettem, mintha velük játszanék. 61 00:07:39,066 --> 00:07:42,058 - Én voltam a herceg. - Herceg... 62 00:07:42,075 --> 00:07:48,088 Haditanácsot tartottam és új keresztes hadjáratot hirdettem. 63 00:07:49,005 --> 00:07:53,059 - Tudja, mit tesztem utána? - Mit "tesztem" utána? 64 00:07:54,072 --> 00:07:58,064 Felségednek nehéz napja volt. Bizonyára történelmet írtál, 65 00:07:58,081 --> 00:08:03,006 de fiacskám, a latinlecke mellett már az anyanyelved is elfelejtetted. 66 00:08:03,023 --> 00:08:05,056 Mit "tesztem" utána... 67 00:08:05,073 --> 00:08:09,078 Bocsásson meg, Andrew atya. Mit tettem utána. 68 00:08:09,094 --> 00:08:12,095 Nem számít, hiszen úgyis képzelődés. 69 00:08:13,011 --> 00:08:18,037 Elnézést az óra miatt. Elment az idő és hirtelen besötétedett. 70 00:08:18,053 --> 00:08:25,083 Megértelek. Egy nap, egy egész élet... Ugyanolyan. 71 00:08:26,000 --> 00:08:29,067 Az idő elrepül és hirtelen sötét lesz. 72 00:08:29,084 --> 00:08:36,018 Aztán jön az új nap, az új élet. Szép álmokat, Tom! 73 00:08:37,051 --> 00:08:40,047 - Andrew atya? - Igen? 74 00:08:40,064 --> 00:08:44,085 - Milyen az igazi herceg? - Ugyanolyan fiú, mint te. 75 00:08:45,006 --> 00:08:48,036 Ráadásul napra pontosan ugyanannyi idős is. 76 00:08:48,052 --> 00:08:54,020 Tényleg? Ez azt jelenti, egy napon van a születésnapunk. 77 00:08:54,036 --> 00:08:58,020 Bárcsak láthatnám, csak egy napra! 78 00:08:59,070 --> 00:09:03,037 Csakhogy ő igazi herceg. Nemesnek született. 79 00:09:03,054 --> 00:09:08,025 Nem csak a születés tehet nemessé. Egy nap te is nemes lehetsz. 80 00:09:08,042 --> 00:09:12,013 - Hogyan? - Tanulással és tudással. 81 00:09:12,030 --> 00:09:15,042 - Tényleg? - Igen, ha nem hagyod ki az órákat. 82 00:09:15,059 --> 00:09:20,030 - Nem fogom. Megígérem. - Én mindig itt vagyok. 83 00:09:20,047 --> 00:09:26,010 - Most jó éjt, Tom. - Jó éjt, atyám. 84 00:09:26,027 --> 00:09:28,085 Az Úr vigyázzon rád! 85 00:09:33,086 --> 00:09:39,020 - Hol az a semmirekellő fiad? - Nem tudom. 86 00:09:39,037 --> 00:09:45,083 - Talán Andrew atyánál. - Andrew atya. Papok. 87 00:09:46,000 --> 00:09:51,092 - Tanulás... Csak tönkreteszi. - Nem tudom. 88 00:09:52,009 --> 00:09:56,034 A te hibád, hogy ilyen ostobaságokkal tömöd a fejét. 89 00:09:59,005 --> 00:10:03,026 Végre hazasettenkedtél, mi? És nyilván egy penny sincs nálad. 90 00:10:03,043 --> 00:10:07,014 Nem félsz a veréstől, amit a lustaságodért kapsz? 91 00:10:22,074 --> 00:10:26,083 Három félpennys. Szóval tudsz dolgozni, ha akarsz. 92 00:10:27,000 --> 00:10:34,025 Mostantól minden nap hozol három félpennyst, vagy megbánod. 93 00:10:34,042 --> 00:10:38,017 - Hagyd már a fiút! - Lopni az apádtól, mi? 94 00:10:38,034 --> 00:10:44,039 Erre tanítja a pap? Várj csak, amíg megjövök, és móresre tanítalak. 95 00:10:56,053 --> 00:11:02,082 Tom. Gyerünk, ébredj! Edd meg a levesedet. Máris jobb lesz tőle. 96 00:11:12,004 --> 00:11:16,034 Menj csak, aludj és álmodj. Bárcsak én is így tudnék álmodozni! 97 00:11:16,050 --> 00:11:22,001 Anya? Hol lakik a herceg? 98 00:11:23,005 --> 00:11:26,043 A Westminster kastélyban, Whitehallban. 99 00:11:26,060 --> 00:11:29,077 Persze amikor nem Hampton Courtban van. 100 00:11:29,093 --> 00:11:33,019 A hozzánk hasonlók vethetnek rá egy pillantást? 101 00:11:33,035 --> 00:11:37,002 Persze, megnézni lehet. Jó messziről. 102 00:11:37,019 --> 00:11:40,065 A palota kapuján át, talán. 103 00:11:40,082 --> 00:11:42,095 Istenem, aludj már! 104 00:12:08,035 --> 00:12:11,068 - Még egyszer. - Ideje pihenni, felség. 105 00:12:11,085 --> 00:12:15,019 - De most kezdtem élvezni... - Atyád parancsa, felség. 106 00:12:20,099 --> 00:12:24,095 Hová tetted a jó modorod, koldus? Tűnj innen! 107 00:12:27,087 --> 00:12:31,075 Hogy mersz így bánni vele? Nem tett semmi rosszat. 108 00:12:31,091 --> 00:12:35,042 Felség, ha szabad, csak a parancsot teljesítem. 109 00:12:35,058 --> 00:12:40,009 Akkor más parancsot adok. Engedd be a fiút! 110 00:12:46,072 --> 00:12:49,060 Ne félj. Gyere! 111 00:12:52,081 --> 00:12:56,069 - Mi a neved? - Tom Canty, szolgálatodra. 112 00:12:56,085 --> 00:13:00,094 - Jófajta szász név. Hol laksz? - A városban, uram. 113 00:13:01,011 --> 00:13:04,078 - Offal Court, a Pudding Lane-nél. - Érdekes hely lehet. 114 00:13:04,095 --> 00:13:08,074 És a neve alapján ott senki sem éhes, de te csontsovány vagy. 115 00:13:08,091 --> 00:13:13,000 Ha óhajtja fenséged, leviszem a konyhába és kap egy kis maradékot. 116 00:13:13,016 --> 00:13:15,016 Ez nincs ínyemre, Sir George. 117 00:13:15,033 --> 00:13:20,025 Jöjjön a szobámba, amíg pihenek, és kapja a legjobb falatokat. 118 00:13:20,042 --> 00:13:22,092 Kövess, Tom! 119 00:13:30,055 --> 00:13:33,060 - Most már jobban vagy? - Kétszer akkorára híztam, uram. 120 00:13:33,077 --> 00:13:38,006 Szerencsére az egyik szent napja van. Ma nem kell tanulnom. 121 00:13:39,027 --> 00:13:43,069 - Vannak testvéreid, Tom? - Nincsenek, uram. 122 00:13:43,086 --> 00:13:49,016 Nekem két féltestvérem van. Lányok, de már túl idősek a játékhoz. 123 00:13:49,032 --> 00:13:53,004 Erzsébet és Mária, aki mindig sötét arccal bámul. 124 00:13:53,020 --> 00:13:56,012 Elhiszed? Megtiltotta a szolgáinak a mosolygást, 125 00:13:56,029 --> 00:13:59,021 mert ez bűn és elemészti a lelküket. - Nem... 126 00:13:59,038 --> 00:14:05,026 Lady Jane Grey kuzinom viszont egykorú velem és szórakoztató. 127 00:14:05,042 --> 00:14:10,014 - Mesélj, jó életed van otthon? - Ofall Courtban nem, uram. 128 00:14:10,030 --> 00:14:13,035 Viszont a közelben vannak a mutatványosok, majmokkal. 129 00:14:13,051 --> 00:14:20,006 És a színház! A színészek kiabálnak és harcolnak, amíg mindenki meghal. 130 00:14:20,023 --> 00:14:23,086 - Mesés. - Igen, és nagyon olcsó a belépő. 131 00:14:24,002 --> 00:14:25,090 Folytasd! 132 00:14:26,007 --> 00:14:31,003 Néha bunkósbottal verekednek a fiúk és versenyek is vannak. 133 00:14:31,020 --> 00:14:36,091 Nyáron fürdünk a folyóban. Fröcskölünk, lebukunk. 134 00:14:37,029 --> 00:14:42,000 Mindent megérne szabadnak lenni 135 00:14:42,013 --> 00:14:44,088 és legalább egyszer látni. Mi van még? 136 00:14:45,005 --> 00:14:51,001 A homokban is játszunk és néha sársütit sütünk. 137 00:14:51,018 --> 00:14:56,035 Jaj, az a csodás iszap... Valósággal tocsognak benne, uram. 138 00:14:56,047 --> 00:15:02,052 Ne folytasd! Csodás élet lehet. Szabadnak lenni... 139 00:15:02,061 --> 00:15:08,011 Bárcsak rongyokba öltözhetnék és a sárban játszhatnék! 140 00:15:08,028 --> 00:15:14,028 Csak egyszer. Úgy, hogy senki se büntessen meg érte. 141 00:15:21,037 --> 00:15:25,075 Egészen különös, de egyforma színű a hajunk. 142 00:15:25,084 --> 00:15:30,093 - A szemünk és a vonásaink is. - Az Úr adta ezt a lehetőséget. 143 00:15:31,013 --> 00:15:35,014 Van egy ötletem. Ruhát cserélhetnénk. Csak pár órára. 144 00:15:35,030 --> 00:15:37,022 - Felség... - Te is szeretnéd, nem? 145 00:15:37,039 --> 00:15:41,060 Aztán újra ruhát cserélünk, mielőtt feltűnne bárkinek. 146 00:15:41,077 --> 00:15:45,056 - Képzeld, milyen jó lenne! - Nem, felség, nem merem. 147 00:15:47,069 --> 00:15:50,090 Parancsolom. Kövess a hálótermembe! 148 00:16:16,047 --> 00:16:18,056 Ki hitte volna? 149 00:16:21,085 --> 00:16:23,089 Gyere ide! 150 00:16:29,015 --> 00:16:33,024 Esküszöm, hogy senkinek sem fog feltűnni a különbség. 151 00:16:34,061 --> 00:16:38,074 - Istenem, bocsáss meg... - Nem, ez csodás! 152 00:16:38,091 --> 00:16:42,066 A rongyaidban végre megnézhetem a valódi világot. 153 00:16:42,083 --> 00:16:46,021 Végre szabad leszek és azt teszem, amit akarok. 154 00:16:53,034 --> 00:16:56,022 Ez nem heverhet itt csak úgy. 155 00:17:02,043 --> 00:17:05,069 Nagyuram, talán kijutsz, de hogy fogsz visszatérni? 156 00:17:05,085 --> 00:17:11,032 Visszatérni? Ki ne ismerné fel a walesi herceget, még rongyokban is? 157 00:17:11,048 --> 00:17:16,099 Te mondtad, hogy úgy nézel ki, mint én, és az őr a kapunál... 158 00:17:18,028 --> 00:17:24,096 Ez igaz, az őr... Akkor nem a kapun át megyek. 159 00:17:25,012 --> 00:17:27,050 Van egy másik kijárat, ahol vissza is jöhetek. 160 00:17:29,054 --> 00:17:34,097 - Biztos vagy ebben, uram? - Ha nem látnak meg a nővéreim. 161 00:17:40,010 --> 00:17:42,022 Nincs itt senki. 162 00:17:50,090 --> 00:17:53,032 Ne mozdulj a lakosztályból, amíg vissza nem jövök. 163 00:17:53,048 --> 00:17:56,090 Ez parancs volt. Próbálj eljátszani engem. 164 00:19:06,018 --> 00:19:09,023 Londonba igyekszem. Megmondanátok, merre menjek? 165 00:19:09,039 --> 00:19:14,077 - Nagy város. Hová akarsz menni? - Ofall Court környéke jó lenne. 166 00:19:14,094 --> 00:19:17,069 Sosem hallottatok Ofall Courtról? 167 00:19:17,086 --> 00:19:23,020 A majmok, a színészek, a fiúk, akik a folyóban úsznak. Csak ismeritek. 168 00:19:23,037 --> 00:19:26,091 - Azt hiszem, tudom. Elkísérünk. - Köszönöm. 169 00:19:27,008 --> 00:19:29,066 - Hogy hívnak, legény? - Hal Weaver. 170 00:19:29,083 --> 00:19:32,067 Meglesz a jutalmad, Hal Weaver. 171 00:19:37,000 --> 00:19:39,097 Tom! Tom! 172 00:19:45,030 --> 00:19:50,085 A folyó. Az iszap. A csodás iszap. 173 00:20:45,066 --> 00:20:47,041 Lady Jane Grey, felség. 174 00:20:56,029 --> 00:21:01,034 Eduárd, nagyuram. Mi történt? Nem vagy jól? 175 00:21:03,017 --> 00:21:09,014 Úgy nézel rám, mint egy kísértetre. Mi aggaszt, nagyuram? 176 00:21:09,030 --> 00:21:13,010 Könyörülj rajtam. Nem vagyok nagyúr, csak egy koldus. 177 00:21:13,027 --> 00:21:15,023 Miféle szavak ezek? 178 00:21:15,039 --> 00:21:19,044 - Kérlek, hívjátok ide a herceget. - A herceget? 179 00:21:19,061 --> 00:21:25,061 Visszaadja a rongyaimat és elenged. Kérlek! Kérlek... 180 00:21:25,078 --> 00:21:31,024 Nem, nagyuram, nem térdelhetsz le elém. Ha atyád meglát minket... 181 00:21:31,041 --> 00:21:34,037 Hidd el, nem én vagyok a kuzinod, a herceg. 182 00:21:35,046 --> 00:21:40,038 Eduárd, drága, drága kuzinom. Nem vagy jól. 183 00:21:40,054 --> 00:21:45,042 Hirtelen betegség zavarta össze az elmédet. Hívom az orvost. 184 00:21:54,098 --> 00:22:00,031 A felség nem hagyhatja el a lakosztályát, amíg nem jön az orvos. 185 00:22:00,048 --> 00:22:05,007 Betegség támadta meg az elméjét. Azt sem tudja, ki ő. 186 00:22:15,079 --> 00:22:18,021 Szabad. 187 00:22:33,068 --> 00:22:38,035 Fiacskám, Eduárd. Hercegem. 188 00:22:38,052 --> 00:22:41,040 Mi ez az egész, amit hallok? 189 00:22:41,056 --> 00:22:46,074 Nem játszanál ilyen buta játékot atyáddal, a királlyal, igaz? 190 00:22:46,090 --> 00:22:52,066 A királlyal? Istenem, kegyelmezz! 191 00:22:52,082 --> 00:22:58,066 Eddig nem hittem el. Azt gondoltam, rosszindulatú pletyka. 192 00:22:59,092 --> 00:23:02,017 Gyere atyádhoz, gyermek! Nem vagy jól. 193 00:23:11,043 --> 00:23:15,064 Ne törd össze apád szívét. Mondd, hogy ismersz! 194 00:23:17,022 --> 00:23:23,086 Ismerlek, uram. Te vagy a rettenetes úr. A király, akit Isten tartson meg. 195 00:23:24,002 --> 00:23:27,082 Helyes. Helyes, ismersz. 196 00:23:27,098 --> 00:23:30,053 Máris sokkal jobb. 197 00:23:30,070 --> 00:23:35,070 Nyugodj meg, ne remegj. Senki sem fog bántani. 198 00:23:35,095 --> 00:23:40,025 Sokkal jobban vagy, igaz? Visszatérnek az emlékeid, ugye? 199 00:23:40,041 --> 00:23:43,042 Azt is tudod, ki vagy, ugye? 200 00:23:43,058 --> 00:23:45,092 Nem beszélsz több butaságot, igaz? 201 00:23:47,000 --> 00:23:51,084 Könyörgöm, higgy nekem, nagyuram. Igazat mondtam. 202 00:23:52,001 --> 00:23:56,072 Leghitványabb alattvalód vagyok. Egy senki, aki csak koldulni jó. 203 00:23:56,089 --> 00:24:02,077 Csak egy furcsa véletlen miatt vagyok itt. Túl fiatal vagyok a halálhoz. 204 00:24:02,094 --> 00:24:06,065 A halálhoz? Miféle beszéd ez? 205 00:24:06,082 --> 00:24:09,099 Ki halna meg? Mindenki előbb, mint te. 206 00:24:11,090 --> 00:24:14,082 Isten jutalmazzon meg végtelen kegyelmedért, felség. 207 00:24:14,099 --> 00:24:17,058 - Most már mehetek? - Menni? Hová? 208 00:24:17,074 --> 00:24:22,004 Haza, ahol születtem. Az édesanyámhoz. 209 00:24:22,021 --> 00:24:25,046 Az édesanyádhoz? Ő meghalt a születésedkor. 210 00:24:26,071 --> 00:24:29,030 Kérlek, uram! Kérlek, engedj el! 211 00:24:29,046 --> 00:24:33,084 Lehet, hogy csak erre terjed ki az őrültsége. Önmagát nem ismeri fel. 212 00:24:34,001 --> 00:24:37,076 - Megszállottság lesz, felség. - Máris teszünk egy próbát. 213 00:24:37,093 --> 00:24:41,006 Nos, Eduárd, hercegem. 214 00:24:41,022 --> 00:24:44,069 Latinul fogok szólni hozzád, te pedig lefordítod a szavaimat. 215 00:24:49,094 --> 00:24:53,045 A jó elme magánénak tudhatja a királyságot. 216 00:24:53,061 --> 00:25:00,020 Nagyon jó. Látszik, kinek a fia vagy. Most jöjjön a francia! 217 00:25:04,079 --> 00:25:08,059 Nem tudok franciául, felség. Sosem tanultam. 218 00:25:08,075 --> 00:25:14,022 Nem tudsz franciául? Sosem tanultad? 219 00:25:14,038 --> 00:25:16,097 Felség! 220 00:25:21,001 --> 00:25:23,014 Gyere ide, gyermekem! 221 00:25:25,094 --> 00:25:31,044 Nyugtasd itt szegény fejed és lelj békére! 222 00:25:31,061 --> 00:25:37,011 Hamarosan jobban leszel. Ez csak futó betegség. 223 00:25:38,016 --> 00:25:41,070 Figyeljetek, nyomorúság és csüggedés vámszedői! 224 00:25:41,087 --> 00:25:48,004 A fiam bolond, de el fog múlni. Megértettétek? Elmúlik. 225 00:25:48,021 --> 00:25:50,059 Túl sokat tanult, ennyi az egész. 226 00:25:50,075 --> 00:25:57,026 Csak semmi könyv. Sport és játék. Amennyit és ameddig óhajtja. 227 00:25:57,043 --> 00:26:00,068 Így lesz újra régi önmaga. 228 00:26:00,085 --> 00:26:05,068 A fiam és az angol trón örököse. Bolond? 229 00:26:05,085 --> 00:26:10,031 Ha ezerszer ilyen őrült lenne, akkor is ő a walesi herceg. 230 00:26:10,048 --> 00:26:12,073 Holnap hivatalosan is beiktatjuk. 231 00:26:12,090 --> 00:26:15,057 Azonnal kezdd el az előkészületeket, Lord Hertford! 232 00:26:15,074 --> 00:26:22,070 De uram, csak Norfolk hercege iktathatja be e magas hivatalba, 233 00:26:22,087 --> 00:26:25,020 és a herceg a Tower rabja árulás vádjával. 234 00:26:25,037 --> 00:26:30,071 Ne sérts meg gyűlölt nevével. Nem teljesíted a parancsomat? 235 00:26:30,088 --> 00:26:34,059 A herceg várjon, mert egy áruló az Earl Marshall? 236 00:26:34,075 --> 00:26:40,076 Nem! A parlament holnapra hozza meg Norfolk halálos ítéletét, 237 00:26:40,093 --> 00:26:43,022 vagy felelni fognak. - Ahogy parancsolod. 238 00:26:45,047 --> 00:26:52,048 Adj egy csókot, aztán menj játszani, mert a betegségem kínoz. 239 00:26:57,099 --> 00:27:01,095 Gyere vissza, ha pihentem egy kicsit. 240 00:27:10,008 --> 00:27:14,096 Nem! Ha átmegyek, dühösek lesztek. Sok szerencsét! 241 00:27:15,013 --> 00:27:19,059 Nyomorultak. Megfizettek, zsarolók. 242 00:27:29,060 --> 00:27:33,023 Fizess, ha nézni akarod, vagy kotródj innen! 243 00:27:36,065 --> 00:27:39,003 Gyertek, fiúk, kövessetek! 244 00:27:51,050 --> 00:27:54,038 Ne próbáljátok tagadni. 245 00:27:54,054 --> 00:27:59,001 Tudom. Hamarosan meghalok. 246 00:28:01,022 --> 00:28:04,076 De az az átkozott áruló, Norfolk előttem megy a másvilágra. 247 00:28:06,047 --> 00:28:11,023 Mit csinál a parlament? Átadtad a parancsomat? 248 00:28:11,039 --> 00:28:13,056 Igen, felség, átadtam. 249 00:28:13,073 --> 00:28:16,065 A nagyurak már várják, 250 00:28:16,082 --> 00:28:22,090 hogy jóváhagyd az ítéletet. Szerény szolgáid. 251 00:28:23,099 --> 00:28:26,049 Segíts felállni! 252 00:28:26,066 --> 00:28:31,037 Saját magam fogok ott állni a parlament előtt, 253 00:28:31,054 --> 00:28:36,075 és saját kezűleg ütöm a pecsétet a végzésre, amely megszabadít... 254 00:28:40,005 --> 00:28:43,076 Régóta várok az édes bosszú órájára, 255 00:28:44,084 --> 00:28:49,072 de túl későn jött el. Megfosztottak az élvezettől. 256 00:28:50,081 --> 00:28:55,006 De siess, hajtsák végre mások a feladatot. 257 00:28:55,023 --> 00:29:00,044 Ráütöm a nagypecsétet. Holnap napnyugtáig hozd elém Norfolk fejét. 258 00:29:00,061 --> 00:29:02,057 Ahogy parancsolod, felség. 259 00:29:02,074 --> 00:29:07,003 Megkaphatom a nagypecsétet, hogy teljesíthessem parancsodat? 260 00:29:07,020 --> 00:29:10,070 A pecsét nálad van. Ki más őrizné, ha nem te? 261 00:29:10,087 --> 00:29:14,037 Bocsáss meg, felség, de két napja elvetted tőlem. 262 00:29:14,054 --> 00:29:17,029 Igaz. Vajon mit tettem vele? 263 00:29:17,046 --> 00:29:21,096 Ha szabad szólnom, őfelségére a hercegre bíztad. 264 00:29:22,013 --> 00:29:27,034 Igen, igaz. Most már emlékszem. 265 00:29:27,051 --> 00:29:31,077 Menj és hozd azonnal! Múlik az idő, mire vársz? Siess! 266 00:29:39,040 --> 00:29:42,023 Utat a főkancellárnak! 267 00:29:45,028 --> 00:29:48,032 Utat a főkancellárnak! 268 00:29:54,004 --> 00:29:56,058 Utat a főkancellárnak! 269 00:29:58,025 --> 00:30:03,030 Atyád, a király küldött sürgős ügyben. Élet-halál kérdésről van szó. 270 00:30:03,046 --> 00:30:06,076 Felséges atyád azonnal kéri a nagypecsétet. Hová tetted? 271 00:30:06,093 --> 00:30:09,026 A nagypecsétet, uram? 272 00:30:09,043 --> 00:30:12,068 Mi az a nagypecsét, már ha nem a ruha koszfoltja? 273 00:30:12,085 --> 00:30:17,039 Most nincs idő tréfálkozni. Hová tetted? 274 00:30:17,056 --> 00:30:22,023 Sehová sem tettem, nagyuram. Azt sem tudom, hogy néz ki. 275 00:30:22,040 --> 00:30:27,015 Nem tudod, hogy néz ki? Ennyire nem lehetsz bolond. 276 00:30:28,061 --> 00:30:32,058 - Mire szolgál, nagyuram? - Mire szolgál? Mire szolgál? 277 00:30:32,074 --> 00:30:35,095 Százszor elmagyaráztuk már, mire használjuk. 278 00:30:36,012 --> 00:30:40,033 A király nem a szavával, hanem írott parancsaival uralja az országot. 279 00:30:41,042 --> 00:30:45,009 A parancsa csak akkor érvényes, ha rajta a királyi pecsét. 280 00:30:45,026 --> 00:30:50,013 Ha nem találjuk meg gyorsan, Norfolk hercege nem veszti el a fejét, 281 00:30:50,030 --> 00:30:53,097 téged pedig nem iktathatunk be Wales hercegévé. 282 00:30:54,014 --> 00:30:58,098 Nagyuram, nem is szeretném, ha beiktatnának hercegnek, 283 00:30:59,014 --> 00:31:03,023 és miért kellene levágni Norfolk szegény hercegének fejét? 284 00:31:03,040 --> 00:31:07,040 Te tényleg megháborodtál, unokaöcsém. 285 00:31:07,057 --> 00:31:12,024 Nem emlékszel, hogy Norfolk és a fia el akarta ragadni tőled a trónt? 286 00:31:12,041 --> 00:31:16,079 - Csak nyugodtan. - Ez árulás, unokaöcsém. 287 00:31:16,095 --> 00:31:19,062 De Andrew atya szerint, akivel egy házban lakunk... 288 00:31:19,079 --> 00:31:24,029 - Mondtam, hogy ne említsd... - De az atya csak azt mondta, 289 00:31:24,046 --> 00:31:29,063 hogy Norfolk hercege az ország legnemesebb nagyura. 290 00:31:32,009 --> 00:31:35,064 Ha atyád hallotta volna ezeket a szavakat, 291 00:31:35,081 --> 00:31:40,077 még a te fejed sem lenne biztonságban. 292 00:32:02,029 --> 00:32:06,071 Egy szóra, uram. Idegen vagyok ebben az útvesztőben. 293 00:32:06,088 --> 00:32:09,005 Ha ez a Pudding Lane, hol van Offal Court? 294 00:32:09,021 --> 00:32:13,047 Ilyenkor is kint csavarogsz? Tűnj innen! 295 00:32:13,064 --> 00:32:16,047 Mennyi van nálad? Ide vele! 296 00:32:16,064 --> 00:32:20,014 Vedd le rólam a kezed! Nincs nálam pénz. 297 00:32:20,031 --> 00:32:25,094 Ha ez igaz, összetöröm minden csontod, vagy ne legyek John Canty. 298 00:32:26,011 --> 00:32:30,086 Canty? Akkor te vagy az apja. Téged kerestelek. 299 00:32:31,003 --> 00:32:34,028 Az apja? Te meg miről beszélsz? 300 00:32:34,045 --> 00:32:37,091 A te apád vagyok. Erre mindjárt meg is tanítalak. 301 00:32:38,008 --> 00:32:42,058 Kérlek, fáradt vagyok, eltévedtem és túlzásba vittük a tréfát. 302 00:32:42,075 --> 00:32:47,059 Kísérj apámhoz, a királyhoz, és ő gazdaggá fog tenni. 303 00:32:47,075 --> 00:32:51,088 Ezzel együtt a saját fiadat is hazahozhatod. 304 00:32:52,005 --> 00:32:57,093 Hidd el, nem hazudok neked. Valóban én vagyok a walesi herceg. 305 00:32:58,010 --> 00:33:02,035 Teljesen elment az esze. 306 00:33:03,085 --> 00:33:10,048 De akár bolond vagy, akár nem, akkor is elverlek. 307 00:33:10,065 --> 00:33:12,099 Mozgás! 308 00:33:16,053 --> 00:33:19,028 - Hagyd békén! - Ne szólj bele! 309 00:33:19,045 --> 00:33:23,083 - Kérlek, ne verd meg. - Maradj ki ebből, vén bolond! 310 00:33:24,000 --> 00:33:26,062 Menj haza apáddal, Tom. 311 00:33:26,079 --> 00:33:30,025 Ő nem az apám. Eduárd Tudor vagyok, VIII. Henrik fia. 312 00:33:30,042 --> 00:33:35,005 Látod? Megbolondult. És ennek az az oka, amit magyaráztál neki. 313 00:33:35,022 --> 00:33:38,030 Szégyelld magad. Te mit tanítottál neki a kolduláson kívül? 314 00:33:38,047 --> 00:33:42,010 És te mit tanítottál neki azon kívül, hogy hazudjon nekem és meglopjon? 315 00:33:42,027 --> 00:33:49,048 És hogy lustálkodjon. És még ki tudja, mit, te, Sátán fattya! 316 00:33:49,065 --> 00:33:53,032 - Hagyd abba! - Most megkapod a magadét! 317 00:33:55,078 --> 00:33:58,074 Andrew atya, én vagyok az, Will. 318 00:33:59,082 --> 00:34:03,062 Hadd segítsek... 319 00:34:07,062 --> 00:34:10,067 Hé! Megzavarodott. 320 00:34:10,084 --> 00:34:16,013 Elment az esze. Mondd el anyádnak, ki vagy. 321 00:34:16,030 --> 00:34:20,005 Megismétlem, Eduárd vagyok, a walesi herceg. 322 00:34:20,022 --> 00:34:25,002 - Jaj, Tom, ne most. - Tom jól van, jó asszony. 323 00:34:25,018 --> 00:34:28,010 Vezess vissza a palotába, ahol még mindig vár rám, 324 00:34:28,027 --> 00:34:31,052 és atyám, a király azonnal visszaadja nektek. 325 00:34:31,069 --> 00:34:33,094 Látod? Mit mondtam? 326 00:34:34,011 --> 00:34:37,040 Ugye tudod, mi lesz ebből? Fogadj szót és hagyd abba. 327 00:34:37,057 --> 00:34:43,045 Nem akarlak elszomorítani, de most látlak életemben először. 328 00:34:43,062 --> 00:34:46,012 Azt mondtam, hagyd abba, Tom! 329 00:34:49,042 --> 00:34:53,034 Ez nem Tom. Ez valaki más. 330 00:34:54,084 --> 00:34:59,059 - Nem tudom, hogyan, de más. - Más, mi? 331 00:34:59,076 --> 00:35:04,060 Annyira nem más, hogy ne tudjon holnap koldulni menni, világos? 332 00:35:04,076 --> 00:35:09,031 Négy pennyt kell összeszedned a lakbérre, vagy kihajítanak minket. 333 00:35:09,048 --> 00:35:15,007 Nem kívánok ilyesfajta mocskos anyagi ügyekről hallani. 334 00:35:15,023 --> 00:35:21,007 Ne szenvedj miattam, úrnőm. Elbánok ezzel a részeg barommal. 335 00:35:22,078 --> 00:35:25,037 Részeg barom. 336 00:35:32,004 --> 00:35:37,042 - Hadd kapjam el! - Vakbuzgó vénember! 337 00:35:37,059 --> 00:35:41,047 - Mi az ördögöt akarsz? - Tudod, mit tettél? 338 00:35:41,063 --> 00:35:46,047 És nem is érdekel. Hagyj békén! 339 00:35:46,064 --> 00:35:50,085 - Megütöttél egy papot, Andrew atyát. - És ha megütöttem? 340 00:35:51,002 --> 00:35:55,027 Meghalt. Meggyilkoltad. 341 00:35:56,057 --> 00:35:59,078 El fognak kapni. Ezért bitófára kerülsz. 342 00:36:00,082 --> 00:36:04,037 Menekülnünk kell vagy végünk. 343 00:36:04,053 --> 00:36:06,095 Te meg vigyázz a szádra! 344 00:36:07,012 --> 00:36:11,083 Te pedig el ne áruld a nevünket senkinek, te bolond! 345 00:36:12,000 --> 00:36:15,046 Le kell ráznunk a király kopóit. 346 00:36:16,059 --> 00:36:20,097 Te itt maradsz, amíg nem üzenek érted. 347 00:36:22,068 --> 00:36:26,018 A király üzenetét hozom. Fontos államérdekből 348 00:36:26,035 --> 00:36:30,073 felségednek minden módon titkolnia kell a betegségét. 349 00:36:30,089 --> 00:36:35,035 Érthető voltam? Felséged többé ne mondja, hogy nem az igazi herceg. 350 00:36:35,052 --> 00:36:38,044 Ne essék szó az alacsony származásról, 351 00:36:38,061 --> 00:36:40,082 amelyet a betegség hitet el felségeddel. 352 00:36:40,099 --> 00:36:44,095 - Megértetted, nagyuram? - Ha a király ezt parancsolja... 353 00:36:45,011 --> 00:36:48,041 Ha pedig elfelejtette felséged vagy bárki említené, 354 00:36:48,058 --> 00:36:51,062 ma este állami díszvacsorán veszel részt a városházán. 355 00:36:53,037 --> 00:36:58,067 Díszvacsora? A városházán? 356 00:37:07,097 --> 00:37:12,039 Felség, most kell megtartanod a beszédedet. 357 00:37:12,056 --> 00:37:14,064 Most? 358 00:37:32,050 --> 00:37:37,021 - Milyen jogon lökdösődsz? - Sietek. Engedj utamra! 359 00:37:37,038 --> 00:37:40,046 - Engedjelek el, hát persze. - Engedj már el! 360 00:37:40,063 --> 00:37:44,084 Ne siess úgy, gazfickó. Kihez vagy hű? 361 00:37:45,001 --> 00:37:50,026 És hová sietsz, amikor a walesi herceg egészségére kellene innod? 362 00:37:50,043 --> 00:37:56,027 Ez az ember megölt egy papot és menekül. Ezért siet úgy. 363 00:37:57,060 --> 00:38:02,015 Gyilkos vagyok, mi? És te ki vagy? 364 00:38:02,032 --> 00:38:04,082 A walesi herceg, és ez az ember elrabolt. 365 00:38:04,099 --> 00:38:10,066 - A walesi herceg! - Tényleg én vagyok a herceg. 366 00:38:10,083 --> 00:38:16,050 Bolond szegény fiam. A walesi herceg! 367 00:38:16,066 --> 00:38:19,067 Erre iszunk. Kétszeresen is iszunk! 368 00:38:19,083 --> 00:38:22,088 A walesi hercegre és gyilkos felséges atyjára! 369 00:38:23,005 --> 00:38:25,076 Valahogy egyiket sem hiszem el. 370 00:38:25,092 --> 00:38:30,030 Királyi pohárköszöntő. 371 00:38:30,047 --> 00:38:34,052 Igyál, vagy a halakkal vacsorázol. 372 00:38:34,068 --> 00:38:37,060 Igyál, te savanyú képű fráter! 373 00:39:01,096 --> 00:39:06,063 Kezd visszatérni az emlékezeted. Tökéletesen mondtad el a beszédet. 374 00:39:06,080 --> 00:39:12,060 Köszönöm. Az earl hosszasan idézte az eszembe a szavakat idefelé. 375 00:39:16,002 --> 00:39:19,056 Bebocsájtást követelek, és azt, hogy visszahelyezzenek jogaimba! 376 00:39:25,019 --> 00:39:31,078 Modortalan gazfickók! Még egyszer mondom, én vagyok a herceg. 377 00:39:32,095 --> 00:39:37,066 Sértegettek, amíg itt állok egyedül, barátok nélkül, 378 00:39:37,083 --> 00:39:41,021 de visszavonjátok ti még a sértéseket. 379 00:39:41,037 --> 00:39:46,005 Herceg vagy vagy sem, van benned bátorság. Én mellette vagyok. 380 00:39:59,077 --> 00:40:02,081 Utat a király hírnökének! Utat a király hírnökének! 381 00:40:07,002 --> 00:40:09,069 A király nevében kinyitni! 382 00:40:14,099 --> 00:40:17,074 A király hírnöke. 383 00:40:19,079 --> 00:40:26,046 Halljátok szavam! Szomorú hírt hozok a Westminster palotából. 384 00:40:30,042 --> 00:40:33,043 A király halott. 385 00:40:34,043 --> 00:40:38,026 - Sokáig éljen a király! - Sokáig éljen a király! 386 00:40:38,043 --> 00:40:42,069 - Sokáig éljen Eduárd király. - Sokáig éljen a király! 387 00:40:42,085 --> 00:40:45,015 Te vagy a király. 388 00:40:50,011 --> 00:40:53,011 Jaj, nem... 389 00:40:58,070 --> 00:41:00,045 - Hová viszel? - A fogadómba. 390 00:41:00,062 --> 00:41:03,087 Vissza kell térnem a városházára leleplezni a csalót. 391 00:41:04,004 --> 00:41:07,000 Ahogy láthattad, a városházára ma lehetetlen bejutni. 392 00:41:07,017 --> 00:41:13,009 Akkor mit tegyek? Talán nem érted, milyen kétségbeejtő a helyzetem. 393 00:41:13,026 --> 00:41:16,026 Annál több ok van a gondos tervezésre. Most gyere velem! 394 00:41:16,043 --> 00:41:19,081 Egyél, aludj és reggel megvívjuk a csatádat. 395 00:41:19,097 --> 00:41:22,035 Hogy tetszik felségednek? 396 00:41:22,052 --> 00:41:27,035 Ez lesz a legbölcsebb, és muszáj ennem, mert éhen halok. 397 00:41:27,052 --> 00:41:32,078 - Az jó, mert én is. - Várj! Eltalálsz Westminsterbe? 398 00:41:32,094 --> 00:41:38,024 - Csukott szemmel is. - Akkor holnap légy a kalauzom. 399 00:41:38,041 --> 00:41:41,095 A kardom pedig megvéd majd. Miles Hendon, szolgálatodra. 400 00:41:42,012 --> 00:41:47,033 Hallottátok? A király halott. 401 00:41:47,050 --> 00:41:51,088 - Hallottátok? A király halott. - Igen, egy órája halt meg. 402 00:41:57,001 --> 00:42:02,010 - Akkor ezért volt a felfordulás. - Jó, hogy meghalt a vén gazember. 403 00:42:02,026 --> 00:42:08,010 Másokkal talán kegyetlen volt, de velem mindig kedves és jó. 404 00:42:08,027 --> 00:42:14,024 Az egyik legnagyobb királyunk volt. Mesteri kardforgató és vadász. 405 00:42:14,040 --> 00:42:21,024 - Nagy ember volt. - Sokáig éljen Eduárd király! 406 00:42:23,045 --> 00:42:26,066 De... most már én vagyok a király. 407 00:42:26,083 --> 00:42:30,079 Végre megvagy! Most szöktél meg utoljára, fiú. 408 00:42:30,096 --> 00:42:33,034 Majd tanulsz abból, hogy ha péppé verlek. 409 00:42:33,050 --> 00:42:37,080 Egy szóra, barátom. Súlyos szavak ezek. 410 00:42:37,097 --> 00:42:43,022 - Kid neked ez a fiú? - A fiam, ha tudni akarod. 411 00:42:43,039 --> 00:42:46,052 - Hazugság. - És bolond. 412 00:42:46,068 --> 00:42:48,019 Újabb hazugság. 413 00:42:48,035 --> 00:42:51,086 Ha velem akar maradni, mondhatsz bármit. 414 00:42:52,002 --> 00:42:57,011 - Nem ismerem ezt az embert. - Akkor ezt el is rendeztük. 415 00:42:57,028 --> 00:42:59,066 Ezt majd meglátjuk. 416 00:42:59,082 --> 00:43:02,083 Ha csak hozzáérsz, felmetéllek, mint egy libát. 417 00:43:02,099 --> 00:43:06,070 Most pedig takarodj! Sebesen! 418 00:43:06,087 --> 00:43:10,062 Hallasz még rólam. 419 00:43:10,079 --> 00:43:16,030 Még egyszer köszönöm. Ez az ember megölt egy papot. 420 00:43:16,046 --> 00:43:20,068 Akkor csak elrontanánk vele az étvágyunkat. 421 00:43:24,076 --> 00:43:27,010 Megérkeztünk. 422 00:43:27,027 --> 00:43:31,056 Valamivel jobb annál a patkányfészeknél Ofall Courtban. 423 00:43:33,090 --> 00:43:36,057 Ébressz fel, ha kész az étel. 424 00:43:37,094 --> 00:43:40,090 A szentekre mondom, 425 00:43:41,007 --> 00:43:45,058 a kis koldus úgy foglalta el az egyetlen ágyat, mintha az övé lenne. 426 00:44:00,059 --> 00:44:03,072 Azt mondja magáról, hogy ő a király. 427 00:44:09,031 --> 00:44:12,014 Hibátlanul játssza a szerepét, az biztos. 428 00:44:40,026 --> 00:44:42,088 Végre! 429 00:44:50,031 --> 00:44:53,010 Előkészíthetsz. 430 00:44:54,065 --> 00:44:57,023 - Sebesen! - Mit szeretnél? 431 00:44:57,040 --> 00:44:59,065 Meg akarok mosakodni, jó uram. 432 00:44:59,082 --> 00:45:02,057 Ehhez nem kell engedélyt kérned. 433 00:45:05,007 --> 00:45:08,087 - Várok. - Mi a bajod? 434 00:45:10,041 --> 00:45:13,021 Önts vizet és ne tegyél fel ostoba kérdéseket. 435 00:45:39,077 --> 00:45:41,069 A törölközőt. 436 00:46:00,084 --> 00:46:04,042 - Megint megváratsz. - Uram, kegyelmezz... 437 00:46:04,059 --> 00:46:09,068 Valóban? Valóban? 438 00:46:15,081 --> 00:46:17,090 Na most... 439 00:46:19,086 --> 00:46:22,040 Le akartál ülni a király jelenlétében? 440 00:46:22,057 --> 00:46:24,090 Elfelejtetted társadalmi állásodat? 441 00:46:26,003 --> 00:46:29,095 Jobb, ha viselkedek, különben irány a Tower, igaz? 442 00:46:43,067 --> 00:46:46,034 Most az egyszer eltekintek az etikettől. 443 00:46:46,051 --> 00:46:51,026 - Szedhetsz magadnak. - Felséged igazán nagylelkű. 444 00:46:52,030 --> 00:46:55,077 - Az mondtad, Hendon a neved? - Igen, felség. 445 00:46:55,093 --> 00:47:01,065 Mesélj magadról. Gáláns férfi vagy. Nemesnek születtél? 446 00:47:01,081 --> 00:47:05,057 Igencsak kurta nemesnek, felség. 447 00:47:05,073 --> 00:47:08,003 Az apám Sir Richard Hendon Kentből. 448 00:47:09,045 --> 00:47:13,095 Sajnos nem emlékszem a nevére. Mesélj még magadról! 449 00:47:17,096 --> 00:47:22,050 Mit mondjak azon kívül, hogy az apám gazdag és nagylelkű? 450 00:47:22,067 --> 00:47:28,001 Tehát ki tudja fizetni az adót. Ezt jó hallani. Az anyád? 451 00:47:28,017 --> 00:47:31,072 - Kisfiú koromban halt meg. - Különös. Az enyém is. 452 00:47:31,089 --> 00:47:35,060 - Van fivéred? - Igen, kettő. 453 00:47:35,076 --> 00:47:41,052 Arthur, aki apámra ütött, és Hugh öcsém. Róla ne is beszéljünk. 454 00:47:41,069 --> 00:47:44,077 Minden családban akad ilyen. Vannak húgaid? 455 00:47:44,094 --> 00:47:48,003 Nem, senki, az unokatestvéremet, Lady Edithet kivéve. 456 00:47:48,019 --> 00:47:50,090 Gyönyörű, egy earl húga és nagy vagyon örököse. 457 00:47:51,007 --> 00:47:55,045 - Nagyszerűen hangzik. - Arthurral jegyezték el. 458 00:47:56,066 --> 00:48:00,016 - Egyszer én is jártam jegyben. - Valóban, uram? 459 00:48:00,033 --> 00:48:03,063 Hatéves koromban. A skót Mária királynővel. 460 00:48:03,079 --> 00:48:07,046 Megkérdezhetem, mi lett a szövetséggel? 461 00:48:07,063 --> 00:48:11,038 Gondok akadtak a skótokkal, 462 00:48:11,055 --> 00:48:14,076 így aztán külföldre került és a francia trónörökös jegyese lett. 463 00:48:14,093 --> 00:48:16,089 Meg kell mondjam, nem sírtam utána. 464 00:48:22,023 --> 00:48:27,007 - Mikor láttad utoljára a családod? - Tíz éve. 465 00:48:27,023 --> 00:48:32,045 Tíz éve? Az hosszú idő. Miért mentél el otthonról? 466 00:48:32,061 --> 00:48:37,049 Hugh meggyőzte apámat, hogy meg akarom szöktetni Lady Edithet. 467 00:48:38,083 --> 00:48:42,050 Valószínűleg igaz is volt. Hová mentél? 468 00:48:44,000 --> 00:48:47,059 Franciaországba. A háborúban akartam kivárni, míg megnyugszik, 469 00:48:47,075 --> 00:48:52,026 de az utolsó csatámban elfogtak és hét évig raboskodtam. 470 00:48:53,059 --> 00:48:57,064 Végül megszöktem, és valójában most érkeztem ide, 471 00:48:57,080 --> 00:49:02,014 szegényes ruhatárral, pénz nélkül, és nem tudom, mi történt azóta itthon. 472 00:49:02,031 --> 00:49:05,044 Gyalázatosan bántak veled. 473 00:49:05,060 --> 00:49:11,003 - De mindent rendbe fogok hozni. - Milyen nagylelkű felségedtől. 474 00:49:11,019 --> 00:49:16,003 Megmentettél, talán az életemet is, és így trónra léphetek. 475 00:49:16,020 --> 00:49:22,012 Ez jutalmat érdemel. Mondd, mit szeretnél, és ha lehet, teljesítem. 476 00:49:23,083 --> 00:49:27,038 - Egyetlen kérésem lenne, felség. - Mi az? 477 00:49:29,009 --> 00:49:32,067 Engedd meg, hogy leüljek az angol király jelenlétében. 478 00:49:47,006 --> 00:49:51,065 Emelkedj fel, Sir Miles, a lovag, és foglalj helyet. 479 00:49:51,082 --> 00:49:57,020 Amíg Anglia és a korona fennáll, gyakorolhatod ezt a jogodat. 480 00:49:59,074 --> 00:50:03,012 A fájós lábam... 481 00:50:05,008 --> 00:50:07,037 Takarj be, Sir Miles! 482 00:50:12,067 --> 00:50:16,005 Csak egy ágy van. Én hol aludjak? 483 00:50:16,022 --> 00:50:19,022 A küszöbön, és védd az ajtót. 484 00:50:21,068 --> 00:50:25,035 A küszöbön, és védjem az ajtót. 485 00:50:29,006 --> 00:50:30,061 Nos... 486 00:51:00,001 --> 00:51:04,035 Takarj be, fázom. Mit csinálsz? 487 00:51:04,051 --> 00:51:08,056 Végeztem, felség. Aludj csak! Hamarosan visszatérek. 488 00:51:55,002 --> 00:51:56,069 Szabad. 489 00:52:00,057 --> 00:52:04,062 - Sürgős üzenet, uram. - Mi az? 490 00:52:04,078 --> 00:52:10,087 Az úr, aki most távozott, a híd végén vár, a lehető leghamarabb. 491 00:52:11,004 --> 00:52:16,059 Rendben, bár jobb lett volna, ha Sir Miles személyesen jön vissza. 492 00:52:29,027 --> 00:52:33,060 Az állapota jó és az évszaknak is megfelel. Megveszem. 493 00:52:33,077 --> 00:52:35,094 Igenis, uram. Köszönöm, uram. 494 00:52:37,061 --> 00:52:42,015 - Tessék. Ennyi elég? - Most a kicsit is. 495 00:52:43,078 --> 00:52:47,058 Hogy mered? Eressz! Ki vagy? 496 00:52:47,074 --> 00:52:53,012 - Meg sem ismered az apádat? - Király lettem, lógni fogsz. 497 00:52:53,029 --> 00:52:55,071 Ha nem keresnének gyilkosságért és nem sietnék, 498 00:52:55,088 --> 00:52:59,013 addig vernélek, amíg észhez nem térsz, fiam. 499 00:53:00,021 --> 00:53:03,001 Nyilvánvaló okból megváltoztattam a nevem. 500 00:53:03,018 --> 00:53:06,093 Mostantól John Tyler vagyok, te pedig Jack. Jól jegyezd meg! 501 00:53:07,010 --> 00:53:12,018 - Mit művelsz a fiúval? - A magad dolgával törődj! 502 00:53:14,094 --> 00:53:17,011 Jaj, nem! 503 00:53:39,029 --> 00:53:42,038 - Hol van a fiú? - Egy fiú jött érte, amikor elmentél. 504 00:53:42,055 --> 00:53:45,076 Azt mondta, sürgősen hívatod, így aztán elment vele. 505 00:53:45,093 --> 00:53:49,030 - Merre mentek? - A kapu felé. 506 00:54:12,045 --> 00:54:16,037 Láttál erre menni két fiút pár perce? Az egyik fiú ilyen magas. 507 00:54:16,054 --> 00:54:23,063 Igen. Egy vörös hajú gazfickó volt velük. A Rochester Road felé mentek. 508 00:54:23,080 --> 00:54:29,030 Mondtam is neki, mit...? Seprűt tessék! 509 00:54:43,036 --> 00:54:47,040 Hol van az a banda, amelyikről annyit mesélt? 510 00:54:47,057 --> 00:54:50,062 Hamarosan jönnek. Egy falut mentek el kirabolni. 511 00:54:50,078 --> 00:54:53,087 A mai este remek alkalom erre, mi? 512 00:54:54,004 --> 00:54:56,054 Alig várom, hogy bemutatkozhassak nekik. 513 00:54:56,071 --> 00:55:00,038 Szívből jövően fognak köszönteni, ezt megígérhetem. 514 00:55:00,054 --> 00:55:05,013 - Kifelé. Figyeld a zsandárokat! - Igenis, uram. 515 00:55:05,030 --> 00:55:08,001 Glen, figyelj az úriemberre. 516 00:55:09,022 --> 00:55:14,085 Én, Erzsébet hercegnő hűséget esküszöm VI. Eduárdnak, 517 00:55:15,002 --> 00:55:17,098 örököseinek és utódainak, a törvény szerint. 518 00:55:20,081 --> 00:55:23,015 Lady Jane Grey. 519 00:55:26,032 --> 00:55:32,087 Én, Lady Jane Grey, hűséget esküszöm VI. Eduárdnak, 520 00:55:33,003 --> 00:55:36,020 örököseinek és utódainak, a törvény szerint. 521 00:55:40,008 --> 00:55:43,079 Őkegyelmessége, Canterbury érseke. 522 00:55:43,096 --> 00:55:49,088 Én, Thomas Kaner, Canterbury érseke, hűséget esküszöm 523 00:55:50,005 --> 00:55:56,006 VI. Eduárdnak, örököseinek és utódainak, a törvény szerint. 524 00:55:56,022 --> 00:55:58,031 Őkegyelmessége York érseke. 525 00:56:01,039 --> 00:56:07,069 Én, John Metcalf, York érseke, hűséget esküszöm... 526 00:56:07,086 --> 00:56:12,074 - VI. Eduárdnak... - Felség. Felség! 527 00:56:12,091 --> 00:56:18,008 Örököseinek és utódainak, a törvény szerint. 528 00:56:18,024 --> 00:56:21,025 Őkegyelmessége, Northumberland hercege. 529 00:56:33,026 --> 00:56:36,085 Miért gondolod, hogy alkalmas vagy csatlakozni társaságunkhoz, 530 00:56:37,001 --> 00:56:39,077 azon kívül, hogy ahogy elmondtad, kisstílű tolvaj vagy? 531 00:56:39,093 --> 00:56:44,081 Ha egy tolakodó vénember letorkollása 532 00:56:44,098 --> 00:56:48,090 és megölése jelent valamit, 533 00:56:49,007 --> 00:56:51,074 elmondhatom, hogy ilyet is tettem. 534 00:56:53,053 --> 00:56:56,028 Természetesen baleset volt. 535 00:57:01,029 --> 00:57:04,008 Hány jó lélek van ebben a bandában? 536 00:57:04,025 --> 00:57:09,030 Nagyjából 40. A többség itt van, bár mostanában ránk jár a rúd. 537 00:57:09,046 --> 00:57:15,001 - Hogy lehet az, uram? - A koldulás mártírjai lettek. 538 00:57:15,018 --> 00:57:19,089 Addig korbácsolták őket, amíg ki nem serkent a vérük. 539 00:57:20,006 --> 00:57:25,090 Újra koldultak, megint jött a korbács és levágták az egyik fülüket. 540 00:57:28,031 --> 00:57:33,086 Harmadszor is koldultak. Mit tehettek volna? Ez volt a szakmájuk. 541 00:57:36,011 --> 00:57:42,008 Billogot sütöttek az arcukra és rabszolgának adták el őket. 542 00:57:42,025 --> 00:57:48,063 Elszöktek. Felkutatták és felakasztották őket. 543 00:57:52,001 --> 00:57:55,013 Vannak köztünk olyanok is, akik nem jártak ilyen rosszul. 544 00:57:55,030 --> 00:57:57,076 Yokel, Burns, Hodge! 545 00:57:57,093 --> 00:58:01,072 Mutassátok meg az úrnak az ékességeiteket. 546 00:58:19,057 --> 00:58:24,054 Yokel, talán a barátunk kíváncsi lenne a történetedre. 547 00:58:24,070 --> 00:58:27,042 A szentekre, de még mennyire! 548 00:58:27,058 --> 00:58:31,059 Egykor jómódú gazda voltam, szerető feleséggel, gyerekekkel. 549 00:58:31,075 --> 00:58:35,009 Mostanra kissé más a helyzetem, és a családom sincs meg. 550 00:58:35,026 --> 00:58:37,051 Talán a mennyben vannak, talán a pokolban, 551 00:58:37,068 --> 00:58:40,026 de az Úrnak hála már nem Angliában. 552 00:58:42,001 --> 00:58:45,027 Szegény anyám betegek ápolásával kereste a kenyerét. 553 00:58:45,043 --> 00:58:48,073 Az egyik meghalt, így az anyámat megégették boszorkányként, 554 00:58:48,090 --> 00:58:51,061 a gyerekeim szeme láttára. 555 00:58:51,077 --> 00:58:57,086 - A király törvénye. - Igyunk a könyörületes törvényre! 556 00:58:58,003 --> 00:59:02,091 A király törvénye megmentette anyámat a király poklától. 557 00:59:03,008 --> 00:59:07,004 A feleségemmel és éhező gyerekeimmel koldulnunk kellett, 558 00:59:07,021 --> 00:59:09,067 de a király törvénye szerint bűn éhesnek lenni. 559 00:59:09,083 --> 00:59:13,009 Így aztán három városon korbácsoltak végig minket. 560 00:59:13,025 --> 00:59:16,038 Igyunk újra a király könyörületes törvényére! 561 00:59:16,055 --> 00:59:20,097 - A király törvénye. - Igyunk a könyörületes törvényre! 562 00:59:21,014 --> 00:59:24,039 A feleségem és a gyerekeim éhen haltak. 563 00:59:24,056 --> 00:59:29,069 Igyunk egy kortyot, fiúk, a szegény halott gyerekeimre és feleségemre. 564 00:59:29,085 --> 00:59:32,052 Szegény halott gyerekekre és a feleségedre! 565 00:59:32,069 --> 00:59:37,090 Újra koldultam. Levágták a fülem, utána pedig eladtak rabszolgának. 566 00:59:38,007 --> 00:59:41,007 Itt az R-betű az arcomon, a billogvas nyoma. 567 00:59:41,024 --> 00:59:45,074 R, mint rabszolga. Rabszolga! 568 00:59:45,091 --> 00:59:49,050 Most már ismertek ilyet is. A király rabszolgája. 569 00:59:49,066 --> 00:59:54,042 Megszöktem, de a király törvénye szerint ha elfognak, felkötnek. 570 00:59:54,059 --> 01:00:00,097 Nem fognak felkötni. Ezt a törvényt mostantól eltörlöm. 571 01:00:01,013 --> 01:00:05,051 - Ez meg ki az ördög volt? - Eduárd vagyok, a királyotok. 572 01:00:08,022 --> 01:00:10,069 Modortalan csavargók. 573 01:00:10,085 --> 01:00:15,006 Ez a hála királyi áldásomért? 574 01:00:15,023 --> 01:00:21,049 Testvéreim! Ő a fiam, testvéreim. Bolond. Teljesen elborult az elméje. 575 01:00:21,065 --> 01:00:25,091 - Tényleg a királynak hiszi magát. - Tényleg én vagyok a király. 576 01:00:26,008 --> 01:00:29,029 Mindjárt kapsz egyet! 577 01:00:32,054 --> 01:00:36,025 Nem tiszteled sem a királyt, sem a csavargókat? 578 01:00:36,042 --> 01:00:39,080 Kérdőjelezd meg a hatalmamat, és én magam akasztalak fel. 579 01:00:44,055 --> 01:00:46,068 Nem okos dolog, amit csinálsz, fiú. 580 01:00:46,085 --> 01:00:50,043 Ha ebben leled örömöd, csak rajta, de válassz más címet magadnak. 581 01:00:50,060 --> 01:00:52,098 Fufu király, az idióták fejedelme! 582 01:00:53,014 --> 01:00:58,011 Éljen Fufu, az idióták királya! 583 01:01:01,053 --> 01:01:06,045 - Ültessük trónra! - Palástot rá! 584 01:01:28,072 --> 01:01:31,035 Ki vagy és mit akarsz? 585 01:01:32,077 --> 01:01:36,044 Ismerned kell, uram. A bűnbakod vagyok. 586 01:01:37,065 --> 01:01:42,032 - A bűnbakom? - Igen, uram. John Marlow vagyok. 587 01:01:43,065 --> 01:01:50,008 Igen... Igen, már emlékszem. Nem éreztem jól magam. 588 01:01:50,024 --> 01:01:54,008 - Megviselt a király halála. - Szegény uram. 589 01:01:54,025 --> 01:02:00,055 Meglepő, mire képes az emberi elme, de ne aggódj, már jobban vagyok. 590 01:02:00,071 --> 01:02:05,030 Úgy találom, néhány apróság is segít felidézni a dolgokat. 591 01:02:05,047 --> 01:02:08,005 Emlékeztess csak, ki vagy és miért vagy itt. 592 01:02:08,022 --> 01:02:14,006 Néhány napja felséged három hibát ejtett a reggeli görögórán. 593 01:02:14,023 --> 01:02:17,069 - Most már emlékszel? - Igen... 594 01:02:17,085 --> 01:02:21,044 Igen, azt hiszem, igen... Folytasd! 595 01:02:21,061 --> 01:02:25,015 A tanárod dühös lett és azt mondta, alaposan megver ezért és... 596 01:02:25,032 --> 01:02:29,016 Megvert? De miért téged vernek el az én hibáimért? 597 01:02:29,032 --> 01:02:33,083 Megint elfelejtetted, uram. A tanárod engem büntet meg a hibáiért. 598 01:02:34,087 --> 01:02:39,000 - Nem értem. - A királyt nem lehet megbüntetni. 599 01:02:39,017 --> 01:02:41,071 Így ha erre van szükség, én kapom a büntetést. 600 01:02:41,088 --> 01:02:46,047 - Igazságtalanságnak tűnik. - Korántsem. Ebből élek. 601 01:02:46,063 --> 01:02:48,084 Milyen különös kenyérkereset. 602 01:02:49,001 --> 01:02:51,072 Meg is vertek a hibáimért, szegény barátom? 603 01:02:51,089 --> 01:02:55,027 Még nem, felség. A büntetés időpontját mára tűzték ki. 604 01:02:55,043 --> 01:02:59,085 Emlékeztetni akartalak, felség, hogy szólni akartál értem. 605 01:03:00,002 --> 01:03:02,011 Megnyugodhatsz. 606 01:03:02,027 --> 01:03:05,036 - Nem vernek meg, ezt megígérem. - Köszönöm, felség. 607 01:03:05,053 --> 01:03:08,007 Nem, nekem kell köszönetet mondanom neked. 608 01:03:08,024 --> 01:03:11,099 Rengeteget segítesz abban, hogy visszatérjenek az emlékeim. 609 01:03:12,016 --> 01:03:14,037 Mindennap egy órát kell velem töltened, 610 01:03:14,054 --> 01:03:17,008 hogy segíts emlékezni. - Szívesen. 611 01:03:17,025 --> 01:03:22,075 Mesélj a múltamról, a testvéreimről, az udvar eseményeiről. 612 01:03:22,092 --> 01:03:28,051 - Gazdag jutalmat kapsz. - Köszönöm, felség. 613 01:03:33,051 --> 01:03:39,014 Rendben, indulás. Lem, Fufu. 614 01:03:41,065 --> 01:03:46,098 Kémleljétek ki a dombon túli falut és lopjátok el, amit lehet. 615 01:03:47,015 --> 01:03:50,082 Már azért is felakaszthatnak, hogy ezt mondtad. 616 01:03:50,099 --> 01:03:55,095 - Igenis, felség. - Indíts, hallottad a parancsot! 617 01:03:56,012 --> 01:04:00,046 Uram, bár a fiú a vérem, 618 01:04:00,062 --> 01:04:04,075 nem téveszteném szem elől a csirkefogót. 619 01:04:04,092 --> 01:04:07,063 Akkor kövesd őket és tartsd szemmel. 620 01:04:07,080 --> 01:04:12,001 De ne avatkozz be. Szeretném, ha megtanulna pár trükköt. 621 01:04:23,010 --> 01:04:26,073 Szegény hely ez. Nincs mit ellopni. Koldulnunk kell. 622 01:04:26,090 --> 01:04:31,007 A saját nevedben beszélj. Untatsz. 623 01:04:31,024 --> 01:04:34,078 Jól figyelj! Nem lopsz és koldulni sem vagy hajlandó. 624 01:04:34,095 --> 01:04:40,004 Legyen, de akkor te leszel a csali, miközben koldulok. 625 01:04:40,020 --> 01:04:43,092 - Nem tudom, miről beszélsz. - Akkor elmondom. 626 01:04:44,008 --> 01:04:46,063 Nézd, jön valaki! Úgy teszek, mintha rohamom lenne. 627 01:04:46,079 --> 01:04:50,026 Amikor a segítségemre siet, ess térdre és nyöszörögj, 628 01:04:50,042 --> 01:04:52,084 mintha az ördög kínozna. 629 01:04:53,001 --> 01:04:58,006 Nyöszörögj, amíg nem kapunk egy pennyt, vagy megbánod. 630 01:05:03,027 --> 01:05:07,006 Szegény fiú, mi a baj? Hogy segíthetek? 631 01:05:07,023 --> 01:05:12,090 A fivérem elmondja, nemes úr. Borzalmasan szenvedek. 632 01:05:13,007 --> 01:05:16,087 Fél pennyt kérek, uram. Csak az étel enyhíti a fájdalmam. 633 01:05:17,003 --> 01:05:21,016 Fél penny? Legyen kettő. Tessék, szegény fiam. 634 01:05:21,033 --> 01:05:24,054 - Segíts bevinni a fogadóba! - Nem a testvérem. 635 01:05:24,071 --> 01:05:27,071 Kemény a szíved, ha tényleg a fivéred. Szégyelld magad! 636 01:05:27,088 --> 01:05:30,017 Koldus és tolvaj. 637 01:05:30,034 --> 01:05:33,076 Megszerezte a pénzed, és mostanra gondolom, még ki is zsebelt. 638 01:05:33,093 --> 01:05:36,072 Ha meg akarod gyógyítani, adj neki a bottal. 639 01:05:36,089 --> 01:05:39,097 Tolvaj! Gyere vissza! Fogjátok meg, tolvaj! 640 01:05:40,014 --> 01:05:44,064 Gyere vissza! Állítsátok meg! 641 01:06:19,005 --> 01:06:21,060 Megvagy! 642 01:06:45,020 --> 01:06:48,004 - Megfognád a lovamat? - Igen, uram. 643 01:06:52,029 --> 01:06:57,022 Tudnál segíteni? Egy szökött gyilkost keresek. 644 01:06:57,038 --> 01:07:00,009 Nem láttál erre egy gyanús, vörös hajú haramiát? 645 01:07:00,026 --> 01:07:03,085 De, igen. Negyed órája. 646 01:07:04,002 --> 01:07:08,064 - Volt vele egy fiú is? - Inkább a fiút üldözte. 647 01:07:08,081 --> 01:07:13,082 - Merre mentek? - Az erdőbe vezető úton voltak. 648 01:07:13,098 --> 01:07:16,069 Jutalmazzanak meg a szentek, uram. 649 01:07:18,057 --> 01:07:21,016 Köszönöm. 650 01:07:30,037 --> 01:07:34,757 - Fufu, idióták király, halld az ellened felhozott vádakat. - Fufu, idióták király, halld az ellened felhozott vádakat. 651 01:07:35,009 --> 01:07:37,017 Első vádpont. A koldulás elutasítása. 652 01:07:37,034 --> 01:07:42,034 Nem csak a visszautasította a koldulást, nagyságod. 653 01:07:42,051 --> 01:07:46,014 Azt is elárulta, hogy tolvaj és zsebmetsző vagyok. 654 01:07:46,031 --> 01:07:47,098 Rám küldte őket. 655 01:07:48,014 --> 01:07:51,081 - Mit válaszol a vádlott? - Semmit. Ez az igazság. 656 01:07:51,098 --> 01:07:54,077 Egyetlen dolgot bánok: azt, hogy nem fogták el. 657 01:07:56,094 --> 01:07:59,053 Következő vád. Szökés a gondviselődtől. 658 01:07:59,070 --> 01:08:02,036 Ez önmagáért beszél, nagyságod. 659 01:08:02,053 --> 01:08:05,095 Szerencse, hogy figyelmeztettelek, igaz? 660 01:08:06,012 --> 01:08:11,021 - A következő vád, elutasította... - A lopást, nagyságod. 661 01:08:11,037 --> 01:08:14,017 Nem volt hajlandó lopni! 662 01:08:14,034 --> 01:08:21,013 Visszafelé belöktem a nyomorultat egy felügyelet nélküli konyhába. 663 01:08:21,030 --> 01:08:24,001 Nem vigyázta senki! 664 01:08:24,018 --> 01:08:30,035 Nem csak üres kézzel jött ki, de riasztani is akarta őket. 665 01:08:31,081 --> 01:08:34,056 Van valaki, aki a vádlott mellett szólna? 666 01:08:34,073 --> 01:08:38,082 - Én. - Beszéljen egy mindenki nevében. 667 01:08:40,032 --> 01:08:43,095 - Mit akarsz mondani? - Hiába bűnös az ifjú gazfickó, 668 01:08:44,012 --> 01:08:47,058 megkedveltük. Van benne bátorság és spiritusz. 669 01:08:47,074 --> 01:08:50,096 Akkor párviadal dönt a bűnösségéről. 670 01:08:51,012 --> 01:08:55,092 Ősi szokás szerint fő vádlójával fog harcolni. 671 01:08:56,009 --> 01:08:58,080 - Igen! - Igen! 672 01:08:58,096 --> 01:09:03,051 Ha veszít, bűnösnek találjuk és elítéljük. 673 01:09:03,068 --> 01:09:06,064 Ha nem, felmentjük a vádpontok alól. 674 01:09:10,052 --> 01:09:14,073 A párbajt egyforma hosszú és nehéz botokkal vívják. 675 01:09:25,066 --> 01:09:28,020 Rajta! 676 01:10:13,079 --> 01:10:17,025 Szép volt. Vitézül felmentetted magad minden vád alól. 677 01:10:17,042 --> 01:10:23,096 Mostantól nem vagy Fufu, az idióták fejedelme. 678 01:10:24,013 --> 01:10:27,051 Ezennel megkoronázunk, illő szertartással, 679 01:10:27,068 --> 01:10:31,051 és te leszel a harci kakasok királya! 680 01:10:58,008 --> 01:11:00,017 Miféle gúnyolódás ez? 681 01:11:00,033 --> 01:11:04,080 Köszöntelek, Sir Miles! Örülök, hogy láthatlak. 682 01:11:06,022 --> 01:11:09,055 - Jól vagy? - Miféle hitvány lovag vagy te? 683 01:11:09,072 --> 01:11:11,080 Mondd, mit keresel itt, mégpedig sebesen! 684 01:11:11,097 --> 01:11:14,047 - A védelmezője vagyok. - A fickó az enyém! 685 01:11:14,064 --> 01:11:19,044 Ő rabolta el a fiamat. Gyáva alak. 686 01:11:21,031 --> 01:11:24,015 Itt rajtam kívül nincs másik bajnok. 687 01:11:26,082 --> 01:11:29,057 Nem lesz kiegyensúlyozott küzdelem. 688 01:11:39,075 --> 01:11:42,017 Gyorsan, menekülj a Canterbury úton! 689 01:12:26,025 --> 01:12:28,067 Hé, állj! Gyere ide! 690 01:12:29,088 --> 01:12:34,072 Szedd le onnan! Rángasd le! 691 01:13:16,093 --> 01:13:18,081 Rázd le! 692 01:13:22,056 --> 01:13:25,023 Gyerünk, kapjuk el! 693 01:13:40,074 --> 01:13:42,075 Ne csináld, fiú! 694 01:13:46,075 --> 01:13:48,084 Bátor húzás volt. Fortélyos mozdulat. 695 01:13:51,042 --> 01:13:54,030 Segítség! Segítség! 696 01:14:36,055 --> 01:14:40,080 Tessék, fiam. Ezeket a ruhákat neked vettem. 697 01:14:40,097 --> 01:14:43,052 Úgy hiszem, a méreted. 698 01:14:43,068 --> 01:14:48,090 Kissé durva anyag, de jobb, mint ezek a rongyok. 699 01:14:52,015 --> 01:14:55,065 Amikor átöltöztél, azonnal indulunk. 700 01:14:55,082 --> 01:15:00,045 Irány Westminster, visszaszerezni a trónt. Kit ismersz az udvarban? 701 01:15:00,062 --> 01:15:03,037 Hát, ott van Sir Humphrey Marlow. 702 01:15:03,054 --> 01:15:07,046 Az öreg király konyhafőnöke, istállómestere vagy mi. 703 01:15:07,062 --> 01:15:12,017 Aztán ott van az a vén bolond, Hertford earlje. 704 01:15:13,088 --> 01:15:20,059 Sir Miles, óvatosan. Az a vén bolond a nagybátyám. 705 01:15:22,022 --> 01:15:25,002 Az elhunyt királyné, az édesanyám fivére. 706 01:15:25,018 --> 01:15:27,085 Sir Humphrey Marlow pedig öt éve meghalt. 707 01:15:29,090 --> 01:15:32,036 Honnan tudod, hogy Sir Humphrey öt éve meghalt? 708 01:15:32,052 --> 01:15:34,073 Kételkedsz a szavamban, Sir Miles? 709 01:15:34,090 --> 01:15:38,011 - A fia, John a bűnbakom. - A bűnbak... 710 01:15:42,091 --> 01:15:47,087 Hitemre, te tényleg a király vagy. 711 01:15:48,004 --> 01:15:50,079 Sir Miles, megbolondultál? 712 01:15:50,096 --> 01:15:53,050 Bocsáss meg, felség. Amit mondtam, tréfából mondtam. 713 01:15:53,067 --> 01:15:58,026 Megbocsájtom. Sokat tettél a királyodért. 714 01:16:00,051 --> 01:16:06,014 - Különös, nagyon különös. - Mi nagyon különös, felség? 715 01:16:07,039 --> 01:16:14,015 A koldus fiú semmit sem tud az államügyekről, a protokollról. 716 01:16:14,023 --> 01:16:17,090 Mostanra le kellett lepleződnie. 717 01:16:18,007 --> 01:16:22,082 Nem tartod furcsának, hogy az ország nincs tele hírnökökkel 718 01:16:22,095 --> 01:16:26,008 és engem kereső hirdetményekkel? 719 01:16:26,024 --> 01:16:28,075 De, valóban furcsa. 720 01:16:28,091 --> 01:16:30,091 Az a koldus fiú... 721 01:16:31,096 --> 01:16:38,092 Kíváncsi vagyok, hogy boldogul. Ha nem a tömlöcben ül. 722 01:16:39,009 --> 01:16:42,097 Hal Bodkin, gyertyaöntő, 10 év börtönt kapott, 723 01:16:43,014 --> 01:16:47,010 orvvadászatért a windsori erdőben. Kegyelmet kér felségedtől. 724 01:16:47,026 --> 01:16:52,077 - 10 év? Mit ejtett el? - Néhány nyulat, felség. 725 01:16:52,094 --> 01:16:58,057 Nevetséges ítélet. Kapjon kegyelmet. 726 01:16:58,073 --> 01:17:00,015 Folytasd, uram. 727 01:17:00,032 --> 01:17:05,049 Mary Smithers, máglyahalálra ítélve boszorkányságért. 728 01:17:05,066 --> 01:17:11,071 - A szokásos ítélet. Peter Burns... - Mi alapján ítélték el? 729 01:17:11,087 --> 01:17:14,092 Elátkozta az adószedőt, felség. 730 01:17:15,008 --> 01:17:19,017 Ördögi erővel fájdalmat és görcsöket küldött rá. 731 01:17:19,034 --> 01:17:24,013 - Hogy van az adószedő? - Jól, felség. 732 01:17:24,030 --> 01:17:26,055 Miféle igazságszolgáltatás ez? 733 01:17:26,072 --> 01:17:33,035 Ha az adószedőnek nincs baja, a nő nem lehet boszorkány. 734 01:17:33,052 --> 01:17:37,019 - Kegyelmezzünk meg neki. - Igen, felség. 735 01:17:37,036 --> 01:17:41,049 Az ördögöt megidézni eretnekség, felség. 736 01:17:41,065 --> 01:17:46,028 Meg kell égetni, hogy a tűz megtisztítsa a lelkét. 737 01:17:48,095 --> 01:17:52,020 Ez csak tanács volt, felség. 738 01:17:53,050 --> 01:17:57,004 Talán nincs igazam? Az apád lánya vagyok. 739 01:17:57,021 --> 01:17:59,046 Van más mondanivalód is, spanyol leány? 740 01:17:59,063 --> 01:18:04,063 Van, fivérem. Túl bőkezűen osztogatod a kegyelmet. 741 01:18:04,080 --> 01:18:07,093 Mindennap eretnekeknek és bűnösöknek bocsájtasz meg, 742 01:18:08,010 --> 01:18:12,085 akiknek a törvények szerint lógniuk vagy égniük kellene. 743 01:18:13,002 --> 01:18:18,094 - A kegyelem is bűn? - Ha túlzásba viszik. 744 01:18:19,011 --> 01:18:26,024 Ne feledd, apánk börtöneiben néha 62 000 elítélt is volt, 745 01:18:26,041 --> 01:18:28,078 és dicsőséges uralkodása alatt 746 01:18:28,095 --> 01:18:35,087 72 000 tolvajt, rablót és eretneket végeztek ki. 747 01:18:36,004 --> 01:18:41,092 Erre legyek büszke? Talán múljam felül, Aragon leánya? 748 01:18:43,096 --> 01:18:49,014 Azt hiszem, jeges a véred, ha ugyan van benned, asszony. 749 01:18:49,030 --> 01:18:52,093 Szégyelld magad! Vonulj vissza a hálótermedbe, 750 01:18:53,010 --> 01:18:59,044 és imádkozz Istenhez, hogy kő helyett emberi szíved adjon neked. 751 01:18:59,060 --> 01:19:03,048 Indulj, talán süket vagy? A király parancsát hallottad. 752 01:19:28,001 --> 01:19:30,055 Jó emberek, miért raktok örömtüzet? 753 01:19:30,072 --> 01:19:36,027 Ma az ország minden dombján örömtüzek fognak égni. 754 01:19:36,043 --> 01:19:40,006 Tánc, asszonyokkal enyelgés és ivás hajnalig. 755 01:19:40,023 --> 01:19:45,019 - Mi az ünneplés oka? - Talán transzba estél? 756 01:19:45,036 --> 01:19:51,011 Nem hallottad? Holnap koronázzák meg VI. Eduárd királyt. 757 01:19:51,028 --> 01:19:55,058 A koronázás? Holnap? Azé a senkiházié? 758 01:19:55,074 --> 01:19:58,091 A palotához, gyorsan! Egy percet sem veszíthetünk. 759 01:20:29,040 --> 01:20:33,011 Az ott a magánlakosztályom. A középső ablak az első emeleten. 760 01:20:33,028 --> 01:20:35,053 Mit teszel, ha átjutottál a falon, felség? 761 01:20:35,070 --> 01:20:39,096 A lakosztályba megyek és letépem a ruhát a trónbitorlóról. 762 01:20:40,012 --> 01:20:45,013 Nem láttak itt ilyen felfordulást Anne Boleyn letartóztatása óta. 763 01:21:05,015 --> 01:21:08,082 - A király nevében állj! - Menj a Westminster Abbeybe! 764 01:21:08,098 --> 01:21:12,040 Leplezd le a bitorlót a megkoronázása előtt! 765 01:21:23,087 --> 01:21:26,084 Mindent meg tudok magyarázni és nincs vesztegetni való idő. 766 01:21:27,000 --> 01:21:32,013 - Börtönbe vele! - Trónbitorló van a palotában. 767 01:21:32,030 --> 01:21:37,014 - Nem szabad megkoronázni! - Vigyétek! 768 01:21:38,081 --> 01:21:41,081 Még egyszer mondom, trónbitorlót akarnak megkoronázni. 769 01:21:41,098 --> 01:21:44,052 Szerencséd, hogy zavarodottnak tartalak. 770 01:21:44,069 --> 01:21:46,094 Másként felnégyeltetnélek felségsértésért. 771 01:21:47,011 --> 01:21:49,077 Kevesebb királyi vér van benne, mint egy pulykában. 772 01:21:49,094 --> 01:21:53,099 Még egy szó, és félholtra korbácsoltatlak. 773 01:23:24,037 --> 01:23:28,075 Urak, előttetek áll 774 01:23:28,092 --> 01:23:32,042 Eduárd király, igaz királyotok. 775 01:23:32,059 --> 01:23:36,097 Azért jöttetek ide e napon, 776 01:23:37,013 --> 01:23:43,081 hogy tisztelegjetek előtte és szolgáljátok. Kész vagytok rá? 777 01:23:43,097 --> 01:23:49,098 Igen, igen, igen! Isten óvja Eduárd királyt! 778 01:24:00,016 --> 01:24:04,095 Íme e királyi kard, amelyet Isten oltárától hoztam. 779 01:24:17,026 --> 01:24:23,043 E karddal szolgáltass igazságot és védd Isten szent egyházát. 780 01:24:23,060 --> 01:24:26,047 Légy az özvegyek és árvák védelmezője. 781 01:24:26,064 --> 01:24:31,090 Állítsd helyre, ami tönkrement, óvd, amit helyreállítottál, 782 01:24:32,006 --> 01:24:37,082 büntesd és javítsd, ami rossz, és erősítsd meg, ami jó. 783 01:24:37,098 --> 01:24:42,099 Ahogy ezt az aranykoronát a fejére helyezed, 784 01:24:43,016 --> 01:24:48,004 úgy töltsd el szívét végtelen kegyelmeddel, 785 01:24:48,020 --> 01:24:55,009 és koronázd meg királyi erényekkel Jézus Krisztus, a mi urunk által. 786 01:24:55,025 --> 01:25:00,092 Ámen! 787 01:25:01,009 --> 01:25:06,051 Ámen! 788 01:25:21,053 --> 01:25:26,024 Állj! Megtiltom, hogy a koronát a bitorló fejére tedd! 789 01:25:26,041 --> 01:25:29,054 Én vagyok a király. 790 01:25:29,070 --> 01:25:33,058 Engedjétek el! Igazat mond. Ő a király. 791 01:25:39,055 --> 01:25:44,068 - Az életemre, Lord Hertford... - Hagyd, csak a betegsége kínozza. 792 01:25:44,076 --> 01:25:47,051 Fogjátok el a csavargót! 793 01:25:47,068 --> 01:25:51,089 Ha még egyszer hozzáértek, meghaltok. Megmondtam, ő a király. 794 01:25:59,007 --> 01:26:02,078 Hadd esküdjön neked hűséget elsőként Tom Canty. 795 01:26:02,094 --> 01:26:08,070 Kérlek, vedd fel a koronádat és vedd el, ami jog szerint a tiéd. 796 01:26:11,079 --> 01:26:13,091 Veszélyes helyzet. 797 01:26:14,008 --> 01:26:18,054 Megoszthatja az országot és veszélyeztetheti az öröklést. 798 01:26:18,071 --> 01:26:23,092 Várjatok! Tudom a választ. 799 01:26:24,009 --> 01:26:26,063 Mondd meg, hol van a nagypecsét! 800 01:26:26,080 --> 01:26:29,026 Ezt csak a walesi herceg tudhatja. 801 01:26:29,043 --> 01:26:34,027 - Ez a kérdés dönt a trónról. - Erre könnyű felelni. 802 01:26:34,043 --> 01:26:37,056 Sir Geoffrey, menj a magánlakosztályomba. 803 01:26:37,073 --> 01:26:42,040 Az ajtótól legtávolabbi bal sarokban van egy sárgaréz szeg. 804 01:26:42,057 --> 01:26:46,032 Nyomd meg, és kinyílik egy kincseskamra ajtaja. 805 01:26:46,049 --> 01:26:49,024 Ott lesz a pecsét. Hozd ide! 806 01:26:49,041 --> 01:26:54,016 - Igen, felség. - Várj! Felesleges lenne odamenni. 807 01:26:54,033 --> 01:26:59,075 A király is megmondhatja, az egész lakosztályt átkutattam. 808 01:26:59,092 --> 01:27:03,084 - Talán nem így van, felség? - De. 809 01:27:04,001 --> 01:27:08,018 A kincseskamrába is benéztem. Ott volt a pecsét? 810 01:27:08,034 --> 01:27:11,039 - Nem. - Nem. 811 01:27:11,055 --> 01:27:15,052 Dobjátok az utcára és korbácsoljátok végig a városon! 812 01:27:15,068 --> 01:27:18,065 Ha én vagyok a király, parancsolom, hogy álljatok meg! 813 01:27:18,081 --> 01:27:21,098 Árulást gyanítok. 814 01:27:22,015 --> 01:27:24,090 Különös, hogy csak úgy eltűnik egy akkora tárgy, 815 01:27:25,007 --> 01:27:28,011 mint Anglia nagypecsétje. 816 01:27:28,028 --> 01:27:32,066 - Egy nagy, arany korong. - Pillanat! Kerek volt? 817 01:27:32,083 --> 01:27:37,012 - Vastag, vésettel? - Igen. 818 01:27:37,029 --> 01:27:39,071 Most már tudom, hol van a nagypecsét. 819 01:27:39,087 --> 01:27:44,030 Ha elmondjátok, milyen, már régen odaadtam volna. 820 01:27:44,046 --> 01:27:47,030 Miről beszélsz, felség? 821 01:27:47,047 --> 01:27:51,072 - Akkor te vagy az igazi király? - Nem, de tudom, hol a pecsét. 822 01:27:51,089 --> 01:27:56,085 - Akkor te vagy a király. - Nem én raktam oda. 823 01:27:57,002 --> 01:28:01,019 Ő tette oda, az, aki itt áll, Anglia igazi királya. 824 01:28:01,035 --> 01:28:06,086 Elmondja, hová rakta, és akkor hinni fogtok neki. 825 01:28:07,003 --> 01:28:09,090 Gondold meg jól, felség. Ez volt az utolsó dolog, 826 01:28:10,007 --> 01:28:15,037 amit a palotában tettél, mielőtt távoztál a rongyaimba öltözve. 827 01:28:15,054 --> 01:28:19,066 Pontosan emlékszem, de a nagypecsétre nem emlékszem. 828 01:28:19,083 --> 01:28:24,079 Hadd idézzem fel azt a reggelt úgy, ahogy történt, felség. 829 01:28:24,096 --> 01:28:28,059 - Emlékszel, hogy beszélgettünk? - Igen. 830 01:28:28,076 --> 01:28:31,059 Ételt és italt hozattál és elküldted a szolgáidat, 831 01:28:31,076 --> 01:28:35,022 hogy ne szégyelljem a rongyaimat és a modoromat. 832 01:28:35,039 --> 01:28:39,010 - Igen, emlékszem. - Aztán tréfából ruhát cseréltünk. 833 01:28:39,027 --> 01:28:43,077 A tükör előtt álltunk és teljesen egyformák voltunk. 834 01:28:43,094 --> 01:28:46,044 - Emlékszel? - Tényleg így történt. 835 01:28:46,061 --> 01:28:49,094 Kiléptél a hálószobából, elmentél az asztal mellett, 836 01:28:50,011 --> 01:28:54,007 és az a valami, a nagypecsét ott volt az asztalon. 837 01:28:54,024 --> 01:28:57,099 Körülnéztél, hová rejthetnéd, és a szemed megakadt... 838 01:28:58,016 --> 01:29:04,046 Elég. Sir Geoffrey, a pecsét a milánói páncélom sisakjában van. 839 01:29:04,063 --> 01:29:09,030 Így van, királyom. Anglia koronája a tiéd. 840 01:29:09,046 --> 01:29:12,059 Siess, Sir Geoffrey, ahogy csak a lábad bírja! 841 01:29:25,077 --> 01:29:29,069 - Isten óvja a királyt! - Isten óvja a királyt! 842 01:29:31,007 --> 01:29:34,057 - Isten óvja a királyt! - Isten óvja a királyt! 843 01:29:34,074 --> 01:29:39,062 Isten óvja a királyt! Uram, vedd vissza királyi ruháidat, 844 01:29:39,079 --> 01:29:41,016 és add vissza a rongyaimat. 845 01:29:41,033 --> 01:29:43,050 Igen, vetkőztessétek le, és a Towerbe vele! 846 01:29:43,066 --> 01:29:48,025 Nem. Ha nincs, nem térhettem volna vissza. 847 01:29:51,021 --> 01:29:56,034 Mondd, Tom Canty, hogy emlékeztél arra, hová rejtettem a pecsétet? 848 01:29:56,051 --> 01:30:00,018 - Könnyű volt, királyom. - Miért? 849 01:30:00,035 --> 01:30:05,014 - Mert sokszor használtam. - Használtad? Mégis mire? 850 01:30:07,023 --> 01:30:12,049 Beszélj, nem kell félned. Mire használtad Anglia nagypecsétjét? 851 01:30:14,007 --> 01:30:17,049 Diót törtem vele. 852 01:30:30,046 --> 01:30:32,076 Kövess, uram! 853 01:30:38,018 --> 01:30:42,035 Biztosíthat, ez nem tréfa, uram. Hívattak. 854 01:30:55,065 --> 01:31:00,007 Tudja meg mindenki, Tom Canty a trón védelme alatt áll. 855 01:31:00,024 --> 01:31:06,050 Mostantól a király védence megtisztelő címet viseli. 856 01:31:09,088 --> 01:31:13,021 - Megtaláltad az édesanyádat? - Igen, felség. 857 01:31:13,038 --> 01:31:19,030 Jó. Gondját fogjuk viselni. Apádról is gondoskodunk, ha előkerül. 858 01:31:28,027 --> 01:31:32,015 Itt várj, amíg a király fogad. 859 01:31:39,066 --> 01:31:42,007 Csak nem a királyom? 860 01:32:14,094 --> 01:32:17,003 Hogy mersz leülni a király jelenlétében? 861 01:32:17,019 --> 01:32:20,082 Engedjétek el! Joga van hozzá. 862 01:32:25,016 --> 01:32:29,096 Örülök, Sir Miles. Azt hittem, eltűntél, de biztonságban voltál. 863 01:32:30,012 --> 01:32:35,059 A kardot. Ő a társam volt a megpróbáltatásban, Miles Hendon. 864 01:32:35,075 --> 01:32:40,063 Ő volt az egyetlen barátom, és megmentette az életem. 865 01:32:56,002 --> 01:32:58,023 Emelkedj fel, Miles Hendon, Kent earlje. 866 01:32:58,040 --> 01:33:02,074 Eduárd király a főrangok közé emel. 867 01:33:09,020 --> 01:33:14,079 A király nem felejtette el a nép szenvedését és elnyomását. 868 01:33:14,096 --> 01:33:22,026 VI. Eduárd uralkodása könyörületes volt e sötét korszakban. 869 01:33:24,034 --> 01:33:26,076 Fordító: Vass András www.sdimedia.com