1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,047 --> 00:00:07,007 NETFLIX PRESENTA 3 00:00:07,090 --> 00:00:08,008 ¿Su emergencia? 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 5 00:00:08,091 --> 00:00:09,843 - Rápido. - Policía de San Bernardino. 6 00:00:09,926 --> 00:00:11,386 UNA PELÍCULA ORIGINAL DE NETFLIX 7 00:00:11,469 --> 00:00:14,139 El sujeto está en el fondo de la piscina. 8 00:00:14,764 --> 00:00:18,435 Rodney King. Es Rodney King. ¡Apresúrense, por favor! 9 00:00:18,518 --> 00:00:21,604 Bien, no vaya... Señorita, no vaya a colgar. 10 00:00:21,688 --> 00:00:23,523 La conecto con los bomberos. 11 00:00:25,942 --> 00:00:29,029 Por favor. ¡Dios mío! 12 00:00:29,112 --> 00:00:30,363 ¿Está respirando? 13 00:00:30,447 --> 00:00:32,490 No, está en el fondo de la piscina. 14 00:00:32,574 --> 00:00:35,452 Vengan. ¡Le arrojé cosas para despertarlo! 15 00:00:35,535 --> 00:00:38,580 Rodney Glen King. Está en el fondo de la piscina. 16 00:00:38,663 --> 00:00:40,665 Por favor, apresúrense. 17 00:00:45,420 --> 00:00:49,716 Que se joda Rodney King... por el culo 18 00:00:51,009 --> 00:00:53,386 Cuando vea al hijo de puta, le dispararé 19 00:00:53,803 --> 00:00:55,555 En la cabeza y en la espalda 20 00:00:55,638 --> 00:00:57,015 Sí, así nada más 21 00:00:58,058 --> 00:01:00,268 Porque estoy cansado de que los negros 22 00:01:00,351 --> 00:01:02,812 Hablen de más paz y menos violencia 23 00:01:02,896 --> 00:01:06,399 El negro construyó el país Pero no recibe lo suyo ¿por qué? 24 00:01:06,483 --> 00:01:08,818 Claro, por el blanquito prejuicioso 25 00:01:09,903 --> 00:01:13,281 Así que jódete, Rodney King 26 00:01:14,240 --> 00:01:15,241 Negro 27 00:01:15,909 --> 00:01:17,619 Eres un maldito traidor 28 00:01:18,078 --> 00:01:21,623 Mírate en la tele, llorando Por los policías que te golpearon 29 00:01:21,706 --> 00:01:23,875 Ojalá te hubieran disparado 30 00:01:24,334 --> 00:01:28,129 Esto es más complicado que Vietnam No hay lugar para el Tío Tom 31 00:01:28,213 --> 00:01:31,466 Dejas que esos blancos te golpeen Y luego te vistan 32 00:01:31,549 --> 00:01:34,344 No me sorprendería saber Que te embellecieron 33 00:01:34,427 --> 00:01:36,846 Porque luces como puto 34 00:01:37,597 --> 00:01:39,599 Disculpa, como gay 35 00:01:40,517 --> 00:01:43,061 Dices lo que los blancos quieren que digas 36 00:01:43,144 --> 00:01:45,897 Jódete, Rodney King 37 00:01:55,907 --> 00:01:57,200 Caray, Rodney. 38 00:02:01,287 --> 00:02:04,332 Caray, hermano, con razón nunca sales a la calle 39 00:02:04,415 --> 00:02:07,168 sin chaleco antibalas. 40 00:02:07,252 --> 00:02:11,506 Porque no solo quieren asesinarte los supremacistas blancos, 41 00:02:11,589 --> 00:02:15,135 también hay al menos un rapero homofóbico afrocéntrico 42 00:02:15,218 --> 00:02:16,970 al que le gustaría matarte. 43 00:02:17,053 --> 00:02:20,056 Pero van a tener que formar una fila, ¿verdad? 44 00:02:21,015 --> 00:02:22,767 ¿Atrás de los policías? 45 00:02:23,726 --> 00:02:27,355 ¿Qué quieres hacer, Rodney King? ¿Rememorar? Hagamos eso. 46 00:02:28,189 --> 00:02:30,150 Es más o menos así: 47 00:02:30,233 --> 00:02:32,527 1991, 1992. 48 00:02:32,610 --> 00:02:35,905 Anda, Rodney King. Sabes qué hacer. 49 00:02:36,865 --> 00:02:40,118 Era sábado por la noche, ¿verdad? 50 00:02:40,785 --> 00:02:43,746 Lo pasabas con tus amigos, veían una pelea. 51 00:02:43,830 --> 00:02:45,957 No, espera un momento. Espera. No. 52 00:02:46,541 --> 00:02:49,460 Me equivoco. Había un juego de básquetbol. 53 00:02:50,169 --> 00:02:54,507 Y bebías licor de malta Olde English 800. 54 00:02:55,091 --> 00:02:56,175 De 1,2 litros. 55 00:02:56,759 --> 00:03:00,638 1,2 por 1,2 por 1,2 por 1,2 por 1,2. 56 00:03:00,722 --> 00:03:03,016 Nunca fuiste bueno en matemáticas. 57 00:03:03,099 --> 00:03:04,225 No. 58 00:03:04,309 --> 00:03:06,978 No pudiste quedarte despierto multiplicando. 59 00:03:07,061 --> 00:03:08,062 No, no pudiste. 60 00:03:08,146 --> 00:03:11,566 A las 2:00 a.m., trapeabas pisos en Altadena, California 61 00:03:11,649 --> 00:03:13,776 con tu hermano, tu papá y otros. 62 00:03:13,860 --> 00:03:16,362 Mantenimiento King, el negocio familiar. 63 00:03:16,446 --> 00:03:19,324 Y llamaban a tu padre ¿cómo? Sí, claro. 64 00:03:19,407 --> 00:03:22,577 “El Experto”. Y él te enseñó a trapear el piso. 65 00:03:22,660 --> 00:03:24,329 “Así, hijo. Justo así”. 66 00:03:24,412 --> 00:03:26,247 También te enseñó a pescar. 67 00:03:26,331 --> 00:03:29,208 “Eso es, hijo. Arroja el sedal y recoge el pez”. 68 00:03:29,292 --> 00:03:32,045 También te enseñó a traer el cable eléctrico. 69 00:03:32,128 --> 00:03:35,465 Ya sabes cuál, con el que te golpeaba el culo. 70 00:03:35,548 --> 00:03:37,217 Pero es sábado por la noche. 71 00:03:37,675 --> 00:03:40,303 Conseguiste trabajo, así que debes celebrar. 72 00:03:40,386 --> 00:03:43,097 Un casco para la construcción, porque eso harás. 73 00:03:43,181 --> 00:03:46,643 ¿Verdad, Rodney? Construcción, no destrucción. 74 00:03:47,101 --> 00:03:49,437 Cumpliste tu sentencia de dos años. 75 00:03:49,520 --> 00:03:51,231 Fueron dos años, ¿verdad? 76 00:03:51,314 --> 00:03:53,983 ¿Recuerdas ese día en Marina del Rey? 77 00:03:54,067 --> 00:03:58,196 Pescaste un lenguado, pero una rata te lo robó. 78 00:03:58,279 --> 00:04:01,282 Te enojaste porque tuviste que manejar a casa 79 00:04:01,366 --> 00:04:03,952 por la autopista 10 este, sin tu pescado. 80 00:04:04,035 --> 00:04:07,914 Paraste inoportunamente en una tienda de comestibles 81 00:04:07,997 --> 00:04:10,375 para pagar con vales de comida. 82 00:04:10,458 --> 00:04:12,502 Y el dueño de esa tienda 83 00:04:12,585 --> 00:04:14,921 dijo que lo atacaste con una barreta. 84 00:04:15,004 --> 00:04:18,758 Si hubieras leído tu autobiografía Rodney King: The Riot Within, 85 00:04:18,841 --> 00:04:21,052 sabrías que ese hombre mentía. 86 00:04:21,135 --> 00:04:23,429 Él fue quien te atacó con la barreta. 87 00:04:23,513 --> 00:04:27,558 Tú lo atacaste con una peligrosísima tarta de manzana de Hostess. 88 00:04:27,642 --> 00:04:29,352 Agresión con tarta de manzana. 89 00:04:29,435 --> 00:04:31,312 Es un delito típicamente nacional. 90 00:04:31,729 --> 00:04:34,440 Hiciste un trato, pero no te salió barato. 91 00:04:34,524 --> 00:04:36,359 Fue una sentencia de dos años. 92 00:04:36,442 --> 00:04:38,903 Lo bueno fue que en tu bloque de celdas 93 00:04:38,987 --> 00:04:41,739 estaba el mismísimo Sr. Ike Turner. 94 00:04:42,282 --> 00:04:43,449 Sin Tina. 95 00:04:43,866 --> 00:04:48,663 Tenía dos ratas blancas a las que acariciaba incesantemente. 96 00:04:48,746 --> 00:04:50,665 Las llamaba sus “Ikettes”. 97 00:04:50,748 --> 00:04:52,667 Cuando te liberaron por trabajo, 98 00:04:52,750 --> 00:04:55,753 te enviaron al Bosque Nacional Stanislaus. 99 00:04:55,837 --> 00:04:59,257 Estabas en gran forma apagando incendios forestales. 100 00:04:59,340 --> 00:05:01,718 ¿Así te gustaría que te recordaran? 101 00:05:01,801 --> 00:05:03,845 Como un hermano que apaga incendios, 102 00:05:03,928 --> 00:05:06,347 no como el negro que echó la gasolina. 103 00:05:06,431 --> 00:05:07,932 Es sábado por la noche 104 00:05:08,016 --> 00:05:10,810 y el lunes trabajas, así que quieres celebrar. 105 00:05:10,893 --> 00:05:14,147 Bebes licor de malta de 1,2 por 1,2 por 1,2 litros. 106 00:05:14,230 --> 00:05:17,358 Vas a salir con tus amigos. Van a dar un paseo. 107 00:05:17,442 --> 00:05:19,610 Así que subes al auto. 108 00:05:19,694 --> 00:05:21,237 Es un Hyundai blanco. 109 00:05:21,321 --> 00:05:23,239 Sabes lo que dicen de esos autos. 110 00:05:23,323 --> 00:05:25,199 Si la policía de Los Ángeles 111 00:05:25,283 --> 00:05:28,578 y la policía de caminos te persiguen a alta velocidad, 112 00:05:28,661 --> 00:05:30,705 que no sea en un Hyundai blanco. 113 00:05:31,205 --> 00:05:33,875 Pero te subes al auto. Eres desafiante. 114 00:05:33,958 --> 00:05:35,793 Subes el volumen. ¿Qué escuchas? 115 00:05:35,877 --> 00:05:37,587 ¿Public Enemy? No, por favor. 116 00:05:37,670 --> 00:05:40,423 ¿Qué escuchas? ¿N.W.A, “Fuck tha Police”? 117 00:05:40,506 --> 00:05:43,301 Eres de L.A. Sería un cliché escuchar a N.W.A. 118 00:05:43,384 --> 00:05:45,470 No, tú escuchas a De La Soul. 119 00:05:45,887 --> 00:05:46,804 Con buena racha 120 00:05:46,888 --> 00:05:48,514 Medallones negros, no de oro 121 00:05:48,598 --> 00:05:50,683 Estoy con Pos, estoy con Mase 122 00:05:50,767 --> 00:05:52,351 Amigo, estás encima de mí 123 00:05:52,435 --> 00:05:53,519 “Bájale, Glen”. 124 00:05:53,603 --> 00:05:56,272 Así te decían tu familia y tus amigos: Glen. 125 00:05:56,355 --> 00:05:58,900 Rodney King no existía aún. Eras Glen. 126 00:05:58,983 --> 00:06:01,360 “Bájale, Glen”. Pero no vas a bajarle. No. 127 00:06:01,444 --> 00:06:03,905 Porque bebiste licor de malta de 1,2 litros. 128 00:06:03,988 --> 00:06:06,783 Vas a subirle, ¿verdad? Y vas a acelerar. 129 00:06:06,866 --> 00:06:09,327 Sesenta y cuatro, 80, 96, 112, 128, 145. 130 00:06:09,410 --> 00:06:13,206 Dicen que ibas a 185 kilómetros por hora en un Hyundai blanco. 131 00:06:14,582 --> 00:06:15,625 Sí, cómo no. 132 00:06:15,708 --> 00:06:17,960 “Desacelera, Glen”. Pero no lo harás. 133 00:06:18,044 --> 00:06:19,337 No vas a desacelerar. 134 00:06:19,420 --> 00:06:22,006 Bebiste 1,2 litros por 1,2 por 1,2 por 1,2. 135 00:06:22,090 --> 00:06:23,800 Ves el espejo retrovisor. 136 00:06:23,883 --> 00:06:27,011 Ahí está ese conocido rojo y azul, azul, azul, azul. 137 00:06:27,095 --> 00:06:28,638 Eres afroamericano. 138 00:06:28,721 --> 00:06:31,933 Deberías saber qué hacer, hacer, hacer, hacer. 139 00:06:32,016 --> 00:06:34,977 Detente sin dudarlo, porque si no te detienes, 140 00:06:35,061 --> 00:06:37,105 irás directamente a la cárcel. 141 00:06:37,188 --> 00:06:40,316 Pero es un sistema de tres delitos y tú tienes dos. 142 00:06:40,399 --> 00:06:42,568 Así que lo mejor es resistirse, ¿sí? 143 00:06:43,111 --> 00:06:45,196 “Detente, Glen”. ¿Vas a detenerte? 144 00:06:45,279 --> 00:06:46,239 Autopista 210. 145 00:06:48,449 --> 00:06:50,785 Rumbo al oeste escuchando a De La Soul. 146 00:06:51,911 --> 00:06:54,705 Un helicóptero de la policía ilumina el camino, 147 00:06:54,789 --> 00:06:57,625 porque así es como vives y mueres en L.A. 148 00:06:57,708 --> 00:06:59,919 “Detente, Glen”. ¿Vas a detenerte? 149 00:07:00,002 --> 00:07:02,547 Sabes exactamente cuál salida tomar. 150 00:07:02,630 --> 00:07:05,383 La misma que tomaba tu padre, el Experto, 151 00:07:05,466 --> 00:07:08,094 cuando iban a pescar al lago de la presa Hansen. 152 00:07:08,177 --> 00:07:11,139 Ahí te enseñó a pescar, te enseñó a nadar, 153 00:07:11,222 --> 00:07:13,099 en la presa Devil’s Gate 154 00:07:13,182 --> 00:07:16,769 en lo alto de Altadena, California. Era un día hermoso. 155 00:07:17,311 --> 00:07:21,232 Los pies en el lodo frío. No importa si eres Crip o Blood. 156 00:07:21,315 --> 00:07:22,942 ¿Verdad, Rodney? 157 00:07:24,026 --> 00:07:25,069 “Detente, Glen”. 158 00:07:26,028 --> 00:07:27,029 “Detente, Glen”. 159 00:07:27,113 --> 00:07:29,323 Vas a detenerte, ¿verdad? 160 00:07:29,407 --> 00:07:32,160 Vas a detenerte frente a unos apartamentos. 161 00:07:32,243 --> 00:07:34,036 En realidad no es tan difícil 162 00:07:34,120 --> 00:07:37,331 entender por qué paraste frente a unos apartamentos. 163 00:07:37,415 --> 00:07:38,666 Es muy simple. 164 00:07:38,749 --> 00:07:41,419 Porque si pasa algo, y sí va a pasar, Rodney, 165 00:07:41,502 --> 00:07:42,545 Glen, Rodney, Rodney... 166 00:07:42,628 --> 00:07:44,630 Glen, te presento a Rodney. 167 00:07:44,714 --> 00:07:47,925 Si pasa algo, alguien podría verlo. 168 00:07:48,009 --> 00:07:50,803 Así que paras y tus dos compañeros cooperan. 169 00:07:50,887 --> 00:07:54,390 Inmediatamente los esposan, pero tú eres desafiante. 170 00:07:54,474 --> 00:07:56,392 Debes ser rudo, debes ser fuerte, 171 00:07:56,476 --> 00:07:58,478 porque bebiste un licor de 1,2 litros 172 00:07:58,561 --> 00:08:00,521 por 1,2 por 1,2 por 1,2. 173 00:08:00,605 --> 00:08:04,734 Bajas del auto y ves el helicóptero. 174 00:08:04,817 --> 00:08:06,652 Ah, sí, y les muestras el dedo. 175 00:08:06,736 --> 00:08:09,780 Señalas tu culo como si les dijeras: “Bésenlo”. 176 00:08:09,864 --> 00:08:13,534 Y luego te presentan al sargento de la policía Stacey Koon... 177 00:08:13,618 --> 00:08:14,744 Qué apellido, Koon. 178 00:08:14,827 --> 00:08:16,329 ...y a su porra metálica. 179 00:08:16,412 --> 00:08:18,289 Él cita a Marvin Gaye. 180 00:08:18,372 --> 00:08:19,957 Él diría: “Vamos a darle”. 181 00:08:26,047 --> 00:08:27,089 Uno. 182 00:08:29,300 --> 00:08:30,927 Dos, tres, cuatro. 183 00:08:34,597 --> 00:08:36,807 Once. Nunca fuiste bueno en matemáticas. 184 00:08:39,852 --> 00:08:40,895 Quince. 185 00:08:41,521 --> 00:08:42,772 Escupes sangre. 186 00:08:45,983 --> 00:08:47,443 Escupes sangre. 187 00:08:50,613 --> 00:08:53,324 Como la ballena blanca de esa gran novela blanca 188 00:08:53,407 --> 00:08:56,786 de ese gran novelista blanco, pero no tomaste esa clase. 189 00:08:58,204 --> 00:08:59,205 Diecinueve. 190 00:09:01,666 --> 00:09:02,792 Hora de la picana. 191 00:09:04,669 --> 00:09:08,297 Cincuenta mil voltios combinados con toda esa sangre. 192 00:09:08,381 --> 00:09:09,423 No es bueno. 193 00:09:13,761 --> 00:09:17,265 Veintinueve, 30, 31, 32. 194 00:09:19,559 --> 00:09:22,270 Necesitaste una cirugía de cinco horas. 195 00:09:22,770 --> 00:09:24,021 ¿Verdad, Rodney? 196 00:09:24,105 --> 00:09:27,149 Pusieron una placa de metal atrás de tu ojo derecho. 197 00:09:27,233 --> 00:09:31,862 ¿Para qué? Para que el ojo no se te metiera en el cerebro. 198 00:09:31,946 --> 00:09:33,114 Aquí va otra vez. 199 00:09:36,701 --> 00:09:38,995 Treinta y nueve, 40... 45. 200 00:09:39,787 --> 00:09:42,999 Dijeron que esa noche perdiste más sangre 201 00:09:43,082 --> 00:09:46,669 de la que ningún hombre haya perdido y aun así viviste. 202 00:09:48,254 --> 00:09:51,549 Cuarenta y nueve, 50, 51, 52. 203 00:09:54,135 --> 00:09:55,636 Es el golpe de poder. 204 00:09:55,720 --> 00:09:59,390 Lo enseñan en la academia para ocasiones como esta. 205 00:10:01,267 --> 00:10:05,062 Te pusieron una placa de metal detrás del ojo derecho. 206 00:10:05,146 --> 00:10:06,063 ¿Para qué? 207 00:10:06,522 --> 00:10:10,693 Para que el ojo derecho no se te metiera en el cerebro. 208 00:10:11,611 --> 00:10:13,237 Aquí vamos de nuevo. 209 00:10:15,781 --> 00:10:17,783 Vamos a redondearlo. ¿Qué tal... 210 00:10:18,576 --> 00:10:20,286 ...si son unos buenos... 211 00:10:21,662 --> 00:10:23,164 ...cincuenta y seis? 212 00:10:33,883 --> 00:10:35,217 Escupes sangre. 213 00:10:39,680 --> 00:10:41,098 Escupes sangre. 214 00:10:42,183 --> 00:10:44,393 Alguien trae una sábana blanca. 215 00:10:46,646 --> 00:10:48,105 Te cubren con ella. 216 00:10:48,814 --> 00:10:51,817 ¿De dónde sacó la policía de L.A. una sábana blanca? 217 00:10:53,027 --> 00:10:55,946 ¿Por qué la policía trae una sábana blanca? 218 00:10:56,947 --> 00:10:58,491 La arrojan sobre ti. 219 00:10:59,075 --> 00:11:01,619 Te echan en la patrulla, atrás. 220 00:11:02,119 --> 00:11:04,914 ¿Te llevan a Urgencias? Oh, no. 221 00:11:05,498 --> 00:11:09,418 Te llevan a la estación de policía. 222 00:11:09,877 --> 00:11:11,212 División Foothill. 223 00:11:11,629 --> 00:11:15,091 Te quitan la sábana de encima y te señalan 224 00:11:15,174 --> 00:11:18,803 como si dijeran: “Miren qué atrapamos. Miren qué atrapamos”. 225 00:11:18,886 --> 00:11:22,515 Igual que el venado en la película El francotirador, 226 00:11:22,598 --> 00:11:25,226 ibas atado sobre el techo de la camioneta, 227 00:11:25,309 --> 00:11:27,937 viajabas por los bosques de Pensilvania. 228 00:11:28,020 --> 00:11:29,313 ¿Verdad, Rodney? 229 00:11:29,814 --> 00:11:32,817 Volvieron a cubrirte con la sábana, ¿verdad? 230 00:11:32,900 --> 00:11:36,195 Creíste que estabas muerto, ¿verdad, Rodney? 231 00:11:36,278 --> 00:11:37,279 Estás muerto. 232 00:11:38,280 --> 00:11:39,698 Te fuiste al cielo. 233 00:11:40,157 --> 00:11:43,119 Porque te quitaron la sábana y viste hacia arriba 234 00:11:43,202 --> 00:11:44,703 y ahí estaba Dios. 235 00:11:45,162 --> 00:11:48,499 Una hermosa mujer negra vestida como enfermera. 236 00:11:49,125 --> 00:11:53,337 Te dijo dulcemente, muy suavemente, en secreto: 237 00:11:53,421 --> 00:11:56,132 “No se preocupe, Sr. Hermano King... 238 00:11:58,217 --> 00:12:01,220 ...lo grabaron todo”. 239 00:12:04,598 --> 00:12:06,684 Jorge... George Holliday... 240 00:12:07,643 --> 00:12:09,186 ...estaba en su porche. 241 00:12:09,728 --> 00:12:14,817 Es un plomero argentino y tenía una videograbadora nueva. 242 00:12:14,900 --> 00:12:16,902 Dijo: “Maldición. Coño. 243 00:12:16,986 --> 00:12:20,364 Parece un espectáculo con tantas luces. Apocalypse Now”. 244 00:12:20,448 --> 00:12:23,325 Y él te tiene, ¿verdad, Rodney? Te grabó. 245 00:12:23,409 --> 00:12:25,035 Te grabó, te tiene. 246 00:12:25,119 --> 00:12:30,124 Intentó llevarle la grabación en vivo y en directo a la policía de L.A. 247 00:12:30,207 --> 00:12:31,834 Dijeron: “No nos sirve”. 248 00:12:31,917 --> 00:12:34,253 Pero luego llevó la grabación 249 00:12:34,336 --> 00:12:36,755 a la estación de tele KTLA. 250 00:12:36,839 --> 00:12:38,757 Dijeron: “Sí nos sirve”. 251 00:12:39,383 --> 00:12:42,219 Y acto seguido, Rodney King... 252 00:12:42,970 --> 00:12:46,765 ...apareces frecuentemente en la tele local. 253 00:12:46,849 --> 00:12:49,268 Apareces frecuentemente en la tele nacional. 254 00:12:49,351 --> 00:12:52,605 Apareces frecuentemente en la tele internacional. 255 00:12:52,688 --> 00:12:55,274 En todo el mundo te rebobinaron, 256 00:12:55,357 --> 00:12:58,777 te adelantaron y te congelaron en pantalla, 257 00:12:58,861 --> 00:13:01,197 y, poco después, Rodney King, 258 00:13:01,280 --> 00:13:04,200 fuiste viral antes de que lo viral fuera viral, 259 00:13:04,283 --> 00:13:09,288 y, poco después, Rodney King, fuiste la primera estrella de reality. 260 00:13:10,539 --> 00:13:14,293 Eso fue el 3 de marzo de 1991. 261 00:13:14,376 --> 00:13:16,003 ¿Qué tal si nos adelantamos? 262 00:13:16,545 --> 00:13:19,548 29 de abril de 1992. 263 00:13:19,632 --> 00:13:22,218 Anda, Rodney King, sabes qué hacer. 264 00:13:22,968 --> 00:13:25,012 Simi Valley. Jurado 100 % blanco. 265 00:13:25,554 --> 00:13:27,348 Oíste cierto tipo de... 266 00:13:28,390 --> 00:13:30,893 ...estribillo haciendo eco en tu cerebro. 267 00:13:30,976 --> 00:13:33,270 Tu cerebro dañado. Inocente. 268 00:13:34,438 --> 00:13:36,315 Inocente, inocente. 269 00:13:37,233 --> 00:13:38,442 Inocente. 270 00:13:41,695 --> 00:13:44,657 Te preguntaste para qué te presentaste al juicio. 271 00:13:45,366 --> 00:13:47,368 No te dejaron testificar. 272 00:13:47,451 --> 00:13:49,537 No habría sido estratégico 273 00:13:49,620 --> 00:13:54,833 que un negro de 1,88 metros y 102 kilos testificara frente a un jurado de blancos 274 00:13:54,917 --> 00:13:58,212 contra los policías que le habían dado una paliza. 275 00:13:58,295 --> 00:14:00,381 Así que te callaron. 276 00:14:01,715 --> 00:14:04,510 Así que ¿por qué te presentaste 277 00:14:04,593 --> 00:14:07,555 en el tribunal ese día, para empezar? 278 00:14:07,638 --> 00:14:10,891 Pudiste haber ido a una encantadora matiné ese día... 279 00:14:11,559 --> 00:14:13,477 ...al teatro en Simi Valley, 280 00:14:13,561 --> 00:14:17,565 donde presentaban una obra encantadora llamada Driving Miss Daisy. 281 00:14:17,648 --> 00:14:20,734 O pudiste pasar una tarde encantadora 282 00:14:20,818 --> 00:14:23,404 en la biblioteca presidencial de Ronald... 283 00:14:25,364 --> 00:14:27,241 ...Reagan, ¿verdad, Rodney? 284 00:14:27,324 --> 00:14:28,993 En vez de eso escuchaste: 285 00:14:29,076 --> 00:14:32,746 “Inocente, inocente, inocente, inocente”. 286 00:14:32,830 --> 00:14:34,874 “Olvídalo, hijo. Olvídalo, Glen”. 287 00:14:35,291 --> 00:14:36,417 Te dijo tu madre. 288 00:14:38,377 --> 00:14:40,337 “Olvídalo, hijo. Olvídalo, Glen”. 289 00:14:40,421 --> 00:14:41,839 Una testigo de Jehová. 290 00:14:41,922 --> 00:14:44,967 Ibas con ella, ¿verdad? Cuando eras niño. 291 00:14:45,384 --> 00:14:47,177 Golpeaban puertas y repartían folletos. 292 00:14:47,261 --> 00:14:50,973 Eras parte de una coalición multirracial que tocaba puertas. 293 00:14:51,390 --> 00:14:54,435 Y ahora te dice: “Olvídalo, hijo. Olvídalo, Glen”. 294 00:14:54,518 --> 00:14:57,229 Así que lo olvidaste. Te fuiste a casa. 295 00:14:58,063 --> 00:15:01,859 Tu hermano puso una antorcha de bambú en el patio trasero, 296 00:15:01,942 --> 00:15:04,028 pero preferiste estar adentro... 297 00:15:04,737 --> 00:15:07,781 ...en un cuarto oscuro iluminado solamente por... 298 00:15:09,450 --> 00:15:10,701 ...un televisor. 299 00:15:11,702 --> 00:15:14,163 A tu lado, tu fiel compañía. 300 00:15:14,246 --> 00:15:16,165 Se llama brandy. 301 00:15:18,459 --> 00:15:23,213 Encendiste la tele justo para ver el informe en vivo del helicóptero 302 00:15:23,297 --> 00:15:26,634 de la intersección de Florence y Normandie. 303 00:15:26,717 --> 00:15:27,801 Brandy. 304 00:15:29,595 --> 00:15:30,888 Y carajo. 305 00:15:31,430 --> 00:15:35,225 Bajaron a un sujeto de su camión y lo arrojaron al pavimento. 306 00:15:35,851 --> 00:15:41,023 Un hombre estaba parado frente a él y sujetaba un bloque de hormigón. 307 00:15:41,106 --> 00:15:42,024 Y... 308 00:15:43,901 --> 00:15:47,196 ...la cabeza del sujeto explotó como si fuera una sandía. 309 00:15:48,197 --> 00:15:50,032 Otro hombre hizo un tipo de... 310 00:15:50,824 --> 00:15:53,661 ...baile de victoria sobre el posible cadáver. 311 00:15:55,412 --> 00:15:56,372 Brandy. 312 00:15:58,958 --> 00:16:03,295 Otro negro estaba viendo el mismo programa de televisión, ¿verdad, Rodney? 313 00:16:03,379 --> 00:16:04,630 Lo apagó. 314 00:16:05,839 --> 00:16:07,132 Dijo: “Diablos, no”. 315 00:16:08,133 --> 00:16:11,553 Salió de su vivienda y fue al lugar de los hechos. 316 00:16:11,637 --> 00:16:13,389 Se llamaba Bobby Green. 317 00:16:13,889 --> 00:16:18,143 Le tendió la mano al hombre rojo, que una vez fue blanco. 318 00:16:18,644 --> 00:16:20,688 Dijo: “Yo también soy camionero. 319 00:16:21,313 --> 00:16:24,108 Y te sacaré de aquí ahora mismo, hijo de puta”. 320 00:16:24,692 --> 00:16:27,319 Lo echó encima de su gran espalda negra, 321 00:16:27,403 --> 00:16:29,697 lo metió en la cabina de su camión 322 00:16:29,780 --> 00:16:31,949 y luego, carajo, metió la velocidad. 323 00:16:32,032 --> 00:16:36,161 Avanza por la avenida Florence hacia el oeste, atraviesa Crenshaw, 324 00:16:36,245 --> 00:16:39,581 a la izquierda en Prairie, la “avenida de los campeones”, 325 00:16:39,665 --> 00:16:41,083 luego vira a la derecha 326 00:16:41,166 --> 00:16:45,004 en el estacionamiento de Urgencias del Hospital Daniel Freeman. 327 00:16:45,087 --> 00:16:46,922 Lo llevó justo a tiempo. 328 00:16:47,006 --> 00:16:48,549 Un minuto más tarde 329 00:16:48,632 --> 00:16:53,637 y mejor habría sido virar a la izquierda en Prairie hacia la morgue de Inglewood. 330 00:16:54,388 --> 00:16:55,347 Brandy. 331 00:16:57,558 --> 00:17:01,520 Tú veías las noticias esa noche, ¿verdad, Rodney? 332 00:17:01,603 --> 00:17:04,064 Veías el reportaje esa noche, ¿verdad? 333 00:17:04,148 --> 00:17:09,528 Ese hombre rojo, que una vez fue blanco, es identificado como Reginald Denny. 334 00:17:09,611 --> 00:17:10,571 Brandy. 335 00:17:12,865 --> 00:17:15,200 Estás pensando, ¿verdad, Rodney? 336 00:17:15,284 --> 00:17:17,703 Piensas que lo conoces. 337 00:17:18,871 --> 00:17:20,581 Reginald Denny, lo conoces. 338 00:17:22,541 --> 00:17:27,046 Una noche entregó una carga de grava 339 00:17:27,129 --> 00:17:29,923 a una construcción en la que trabajabas 340 00:17:30,007 --> 00:17:31,508 y conversaron amenamente. 341 00:17:32,718 --> 00:17:34,803 Se llevaron bien. Contaron chistes. 342 00:17:36,638 --> 00:17:39,058 Y ahora Reggie Denny está... 343 00:17:41,393 --> 00:17:42,394 Brandy. 344 00:17:46,690 --> 00:17:48,650 Fidel Lopez. Sí. 345 00:17:48,734 --> 00:17:51,236 Fueron creativos al lastimarlo. 346 00:17:51,320 --> 00:17:53,197 Primero lo dejaron como a... 347 00:17:54,823 --> 00:17:55,657 ...van Gogh. 348 00:17:55,741 --> 00:17:57,034 Le cortaron la oreja. 349 00:17:58,619 --> 00:18:02,831 Luego le hicieron un “negro”. Le pintaron los genitales de negro. 350 00:18:04,875 --> 00:18:08,295 Otro negro vestido de negro que sostenía una Biblia negra 351 00:18:08,378 --> 00:18:09,922 salió de la negrura. 352 00:18:10,005 --> 00:18:11,548 El pastor Bennie Newton. 353 00:18:11,632 --> 00:18:15,094 Les dijo a los que estaban ahí reunidos en voz alta: 354 00:18:15,177 --> 00:18:19,515 “¡Si van a matarlo, tienen que matarme a mí primero!”. 355 00:18:22,226 --> 00:18:25,270 Y salvó a Fidel Lopez. 356 00:18:25,354 --> 00:18:26,522 ¿Sí? Sí. 357 00:18:27,106 --> 00:18:30,150 Le suturaron la oreja de vuelta. ¿Se enteraron? 358 00:18:30,984 --> 00:18:31,985 Brandy. 359 00:18:34,947 --> 00:18:36,532 ¿Ves al hombre viejo... 360 00:18:37,616 --> 00:18:38,617 ...Rodney? 361 00:18:39,243 --> 00:18:40,244 Brandy. 362 00:18:41,328 --> 00:18:45,749 ¿Ves al viejo en tu tele? ¿Puedes oír lo que dice? 363 00:18:45,833 --> 00:18:48,710 El anciano negro que camina por la calle. 364 00:18:48,794 --> 00:18:52,714 ¿Oyes lo que dice? Súbele el volumen, Rodney. 365 00:18:55,175 --> 00:18:58,804 Súbele el volumen, Rodney. Súbele el volumen. Súbele el volumen. 366 00:18:58,887 --> 00:19:00,639 Escucha lo que dice. 367 00:19:01,223 --> 00:19:02,474 “Están mal”. 368 00:19:03,350 --> 00:19:05,060 ¿Puedes oírlo, Rodney? 369 00:19:07,271 --> 00:19:10,107 “Están mal. Van a quemarme. 370 00:19:12,651 --> 00:19:14,987 Van a quemar mi negocio. 371 00:19:16,780 --> 00:19:21,785 Hablan del Poder Negro, pero quemaron el negocio de un negro. 372 00:19:23,704 --> 00:19:26,707 Yo también vengo del gueto. 373 00:19:30,210 --> 00:19:35,841 Alguien se robó mi computadora. 374 00:19:37,759 --> 00:19:43,724 Alguien se robó mi computadora”. 375 00:19:46,602 --> 00:19:47,603 Brandy. 376 00:19:51,190 --> 00:19:54,651 ¿Quién va a ir a rescatarlo, Rodney? 377 00:19:56,570 --> 00:19:57,988 Todos ahí decían: 378 00:19:58,071 --> 00:19:59,865 “No hay justicia ni paz” 379 00:19:59,948 --> 00:20:02,659 y “Esto es por ti, Rodney K. Esto es por ti”. 380 00:20:03,493 --> 00:20:05,829 ¿Verdad, Rodney? 381 00:20:07,706 --> 00:20:09,541 “Esto es por ti, Rodney K.”. 382 00:20:10,083 --> 00:20:11,043 Así que... 383 00:20:12,252 --> 00:20:13,670 ...no puedes olvidarlo. 384 00:20:14,546 --> 00:20:18,091 Diablos, no. Apagaste el televisor. 385 00:20:20,260 --> 00:20:22,471 Tomaste el brandy. Te lo terminaste. 386 00:20:24,181 --> 00:20:25,599 Luego fuiste al clóset 387 00:20:25,682 --> 00:20:28,602 por tu gorro rojo, verde y dorado con rastas. 388 00:20:28,685 --> 00:20:32,439 El que usaste en Halloween para disfrazarte de Bob Marley. 389 00:20:32,522 --> 00:20:34,358 Dulce o truco, hombre. 390 00:20:34,858 --> 00:20:36,693 Te lo pusiste en la cabeza. 391 00:20:37,653 --> 00:20:38,946 ¿Verdad, Rodney? 392 00:20:39,738 --> 00:20:41,990 Saliste. Subiste al auto. 393 00:20:42,074 --> 00:20:45,369 Fuiste directamente al centro del conflicto 394 00:20:45,452 --> 00:20:48,580 mientras escuchabas la vibración rasta. 395 00:20:48,664 --> 00:20:49,873 ¿Verdad, Rodney? 396 00:20:50,958 --> 00:20:52,042 Súbele. 397 00:20:55,295 --> 00:20:56,672 Sube la potencia... 398 00:20:57,714 --> 00:20:58,674 ...Rodney. 399 00:21:00,133 --> 00:21:02,261 Esta mañana 400 00:21:03,720 --> 00:21:05,764 Desperté 401 00:21:08,183 --> 00:21:09,685 En un toque de queda 402 00:21:11,728 --> 00:21:13,772 Autopista 110 hacia el sur. 403 00:21:15,899 --> 00:21:17,693 Dios 404 00:21:19,152 --> 00:21:21,738 Yo también fui prisionero 405 00:21:22,281 --> 00:21:24,366 El brandy hace efecto, ¿verdad? 406 00:21:25,701 --> 00:21:30,289 No pude reconocer los rostros De los que estaban parados mirándome 407 00:21:31,248 --> 00:21:33,250 Las palmeras se queman. 408 00:21:34,710 --> 00:21:38,505 Todos vestían uniformes 409 00:21:39,298 --> 00:21:41,883 De brutalidad 410 00:21:41,967 --> 00:21:45,846 La salida del bulevar Washington. La salida del bulevar Jefferson. 411 00:21:47,306 --> 00:21:52,269 ¿Cuántos ríos tenemos que atravesar 412 00:21:52,894 --> 00:21:55,897 Bulevar Martin Luther King. Bienvenido al gueto. 413 00:21:57,274 --> 00:22:02,571 Antes de que podamos hablar 414 00:22:03,155 --> 00:22:04,906 Con el jefe? 415 00:22:07,075 --> 00:22:09,077 Las buganvilias se queman. 416 00:22:11,371 --> 00:22:14,249 Parece que todo lo que teníamos está 417 00:22:14,666 --> 00:22:16,418 Perdido 418 00:22:17,169 --> 00:22:19,713 La salida de Gage. La salida de Slauson. 419 00:22:20,964 --> 00:22:24,885 En realidad debimos haber pagado el costo 420 00:22:26,428 --> 00:22:29,598 Y por eso vamos a continuar 421 00:22:31,767 --> 00:22:34,436 Quemando y saqueando esta noche 422 00:22:35,771 --> 00:22:37,606 Las jacarandas se queman. 423 00:22:40,025 --> 00:22:42,694 Esta noche quemamos toda la contaminación 424 00:22:45,572 --> 00:22:49,576 Llegaste a la salida del bulevar Florence hacia el oeste. 425 00:22:50,869 --> 00:22:54,790 Esta noche quemamos toda la contaminación 426 00:22:55,749 --> 00:22:57,626 Florence y Vermont. 427 00:22:57,709 --> 00:22:58,877 Florence y... 428 00:22:59,795 --> 00:23:00,796 ...Hoover. 429 00:23:02,297 --> 00:23:08,762 Esta noche quemamos toda la ilusión 430 00:23:09,429 --> 00:23:12,182 Florence y Normandie. 431 00:23:13,183 --> 00:23:17,813 Todos gritan: “No hay justicia, no hay paz” y “Que se joda la policía”, 432 00:23:17,896 --> 00:23:20,190 y “Esto es por ti, Rodney K. 433 00:23:20,273 --> 00:23:24,194 Esto es por ti, Rodney K. Esto es por ti, Rodney K.”. 434 00:23:24,277 --> 00:23:28,156 Pero no tienen idea de que Rodney K. está ahí sentado 435 00:23:28,240 --> 00:23:31,243 en medio de la intersección en un Hyundai blanco, 436 00:23:31,326 --> 00:23:34,663 con una gorra roja, verde y dorada con rastas pegadas 437 00:23:34,746 --> 00:23:36,331 de “incog-negro”. 438 00:23:36,748 --> 00:23:39,126 Pero no todo se trata de ti, ¿eh, Rodney? 439 00:23:39,709 --> 00:23:41,128 No todo se trata de ti. 440 00:23:41,628 --> 00:23:44,172 Muchos hablan de esa chica. ¿Cómo se llama? 441 00:23:45,257 --> 00:23:47,801 Muchos hablan de esa chica. ¿Cómo se llama? 442 00:23:47,884 --> 00:23:51,096 Empieza con “La”. ¿Latoya? No. ¿Cómo se llama? 443 00:23:51,847 --> 00:23:53,723 ¿Latanya? No. ¿Cómo se llama? 444 00:23:53,807 --> 00:23:55,976 ¿Cómo se llama? Latasha. Eso es. 445 00:23:56,476 --> 00:23:58,186 Latasha Harlins. 446 00:23:58,812 --> 00:24:00,939 Tenía 15 años. Era buena estudiante. 447 00:24:01,356 --> 00:24:03,567 Una mañana, de camino a la escuela, 448 00:24:03,650 --> 00:24:06,069 paró inoportunamente en una tienda. 449 00:24:06,653 --> 00:24:09,948 Quería comprar jugo de naranja. Un jugo de 1,79 dólares. 450 00:24:10,031 --> 00:24:11,783 Un jugo de naranja. 451 00:24:12,492 --> 00:24:15,162 Puso el jugo de naranja en su mochila. 452 00:24:15,245 --> 00:24:16,955 Tenía dos dólares en la mano. 453 00:24:17,038 --> 00:24:19,040 Pero la dependienta no entendió. 454 00:24:19,124 --> 00:24:22,169 Pensó que Latasha intentaba robarle. 455 00:24:22,252 --> 00:24:26,298 Así que la dependienta empujó a Latasha. 456 00:24:26,381 --> 00:24:28,758 Pueden verlo en la cámara de seguridad. 457 00:24:29,176 --> 00:24:31,928 Latasha la golpeó dos o tres veces. 458 00:24:32,929 --> 00:24:35,140 La dependienta buscó bajo el mostrador, 459 00:24:35,223 --> 00:24:38,101 tomó un banco y se lo arrojó a Latasha. 460 00:24:38,185 --> 00:24:41,271 Latasha lo esquivó. Eso no está bien. ¿Qué carajos? 461 00:24:41,855 --> 00:24:43,857 Puso el jugo en el mostrador. 462 00:24:44,941 --> 00:24:46,943 Y luego la dependienta... 463 00:24:48,570 --> 00:24:51,781 ...cuando Latasha le dio la espalda para salir de ahí, 464 00:24:51,865 --> 00:24:54,743 esto es lo que hizo la Srta. Soon Ja Du: 465 00:24:54,826 --> 00:24:56,286 buscó bajo el mostrador, 466 00:24:56,369 --> 00:24:59,206 tomó una pistola de bajo calibre y... 467 00:25:04,961 --> 00:25:06,463 ...le disparó a Latasha... 468 00:25:07,214 --> 00:25:09,925 ...en la nuca... 469 00:25:11,218 --> 00:25:12,260 ...y la mató. 470 00:25:14,971 --> 00:25:17,015 Los dos dólares seguían en su mano. 471 00:25:17,891 --> 00:25:19,935 Dos billetes de George Washington. 472 00:25:22,062 --> 00:25:24,940 A la Srta. Soon Ja Du la juzgó y la condenó... 473 00:25:25,440 --> 00:25:27,442 ...un jurado de sus iguales. 474 00:25:27,525 --> 00:25:29,986 Fue culpable de homicidio involuntario. 475 00:25:32,739 --> 00:25:35,575 El jurado recomendó la sentencia máxima, 476 00:25:35,659 --> 00:25:38,078 pero la jueza del caso dijo: 477 00:25:38,161 --> 00:25:41,164 “Esperen un momento. Tiempo fuera en el tribunal. 478 00:25:42,207 --> 00:25:43,959 Libertad condicional, 5 años. 479 00:25:47,629 --> 00:25:49,297 Multa de 500 dólares”. 480 00:25:51,716 --> 00:25:53,593 Sentenció a la Srta. Soon Ja Du 481 00:25:53,677 --> 00:25:58,515 a 400 horas de servicio a la comunidad. 482 00:25:59,683 --> 00:26:01,184 Y la comunidad dijo: 483 00:26:01,268 --> 00:26:04,813 “Esperen un momento. Tiempo fuera en el tribunal. 484 00:26:04,896 --> 00:26:08,984 ¿Y los 400 años de servicio a la comunidad 485 00:26:09,067 --> 00:26:11,152 que le dimos a este país? 486 00:26:11,236 --> 00:26:14,364 ¿Esta es la justicia que nos dan?”. 487 00:26:18,076 --> 00:26:19,661 Latasha Harlins... 488 00:26:21,621 --> 00:26:27,377 ...tenía tan solo 15 años y le dispararon por un jugo de naranja de 1,79 dólares. 489 00:26:32,716 --> 00:26:35,552 Tenía tan solo 15 años, mi gente, 490 00:26:35,635 --> 00:26:39,097 pero no tuvo su baile de quinceañera. 491 00:26:40,974 --> 00:26:42,434 Era buena estudiante. 492 00:26:42,934 --> 00:26:44,436 ¿Saben? De grande... 493 00:26:45,437 --> 00:26:48,189 Decía que de grande iba a ser abogada. 494 00:26:50,984 --> 00:26:53,820 Le dispararon igual que a su mamá le dispararon. 495 00:26:54,321 --> 00:26:56,489 Cuando tenía 9 años, 496 00:26:56,906 --> 00:27:02,329 a la mamá de Latasha la mataron de un disparo en una riña en un bar. 497 00:27:02,412 --> 00:27:06,791 Así que es víctima de arma de fuego de segunda generación. 498 00:27:10,503 --> 00:27:12,422 No todo es sobre ti, Rodney. 499 00:27:12,505 --> 00:27:15,091 No, no todo se trata de ti. 500 00:27:16,092 --> 00:27:20,347 Justo entonces, la famosa llama subió por el poste de electricidad, 501 00:27:20,430 --> 00:27:21,973 la línea eléctrica cayó 502 00:27:22,057 --> 00:27:24,976 y pensaste en tu padre, el Experto, ¿verdad? 503 00:27:25,060 --> 00:27:27,020 En cómo te golpeaba con un cable. 504 00:27:27,103 --> 00:27:28,146 Señor. 505 00:27:28,730 --> 00:27:32,400 Pensaste que quizá era una señal de regresar a casa. 506 00:27:32,484 --> 00:27:35,236 Así que diste marcha atrás en el Hyundai. 507 00:27:35,320 --> 00:27:39,115 Por la avenida Florence hacia el este 508 00:27:39,199 --> 00:27:41,534 y luego la autopista 110 hacia el norte. 509 00:27:41,618 --> 00:27:43,578 Avanza por el carril izquierdo, 510 00:27:43,661 --> 00:27:46,581 por tres túneles, debajo del estadio de los Dodgers. 511 00:27:46,664 --> 00:27:49,542 Luego vira a la izquierda y toma la autopista 5. 512 00:27:49,626 --> 00:27:52,629 Quédate en el carril derecho, autopista 2 al norte. 513 00:27:52,712 --> 00:27:55,382 Luego la 134 al este y luego la 210 al oeste. 514 00:27:55,465 --> 00:27:56,925 Regresaste al inicio. 515 00:27:57,008 --> 00:28:01,054 Te quitaste el gorro rojo, verde y dorado con rastas pegadas. 516 00:28:01,137 --> 00:28:02,138 Lo dejaste 517 00:28:02,222 --> 00:28:04,808 y tomaste el brandy. Ya no hay. No importa, 518 00:28:04,891 --> 00:28:09,062 porque tu amigo llegó con una caja de Jack Daniel’s que robó 519 00:28:09,145 --> 00:28:11,564 y te dijo: “A beber, Glen. A beber Jack. 520 00:28:11,648 --> 00:28:16,653 Es el botín de guerra. Bebe, bebe. Es el botín de guerra. 521 00:28:16,736 --> 00:28:18,988 Bebe, Glen. Está un poco quemado. 522 00:28:19,072 --> 00:28:21,449 Pero bebe, bebe. Bebe Jack. Bebe Jack”. 523 00:28:21,533 --> 00:28:23,743 Y bebiste Jack, ¿verdad, Rodney? 524 00:28:25,703 --> 00:28:26,579 Jack. 525 00:28:27,038 --> 00:28:28,998 Enciendes la tele de nuevo... 526 00:28:29,707 --> 00:28:32,210 ...para ver a Matthew Haines, 527 00:28:32,669 --> 00:28:34,838 un chico blanco de Long Beach. 528 00:28:34,921 --> 00:28:36,798 Lo bajaron de su motocicleta. 529 00:28:36,881 --> 00:28:39,467 Le quitaron la moto después de quitarle la vida. 530 00:28:39,968 --> 00:28:42,762 Iba camino a ayudar a un amigo negro a mudarse. 531 00:28:42,846 --> 00:28:44,931 Su amigo negro tuvo que mudarse solo. 532 00:28:45,348 --> 00:28:46,349 Jack. 533 00:28:49,185 --> 00:28:50,770 Juana Espinosa... 534 00:28:51,896 --> 00:28:53,398 ...en el barrio de Watts. 535 00:28:53,982 --> 00:28:56,818 Una madre y esposa fiel. 536 00:28:56,901 --> 00:29:00,363 Iba camino a la tienda a comprar pan. 537 00:29:00,447 --> 00:29:04,075 No entendió lo que decían en la transmisión en inglés. 538 00:29:04,159 --> 00:29:07,746 Le dio una bala perdida en el estómago y despertó muerta. 539 00:29:07,829 --> 00:29:09,956 El pan nunca se entregó. 540 00:29:10,832 --> 00:29:11,833 Jack. 541 00:29:15,920 --> 00:29:19,382 ¿Y qué hay de Edward Song Lee, Rodney? 542 00:29:19,466 --> 00:29:21,760 Edward Song Lee. ¿Qué hay de Edward Song Lee? 543 00:29:21,843 --> 00:29:25,138 Edward Song Lee. Tenía apenas 18 años. 544 00:29:25,221 --> 00:29:28,767 Su intención era ir a pelear al barrio coreano, 545 00:29:28,850 --> 00:29:31,936 ir al rescate de los comerciantes coreanos. 546 00:29:32,020 --> 00:29:35,648 Pero los comerciantes coreanos pensaron que era saqueador y... 547 00:29:38,359 --> 00:29:41,154 Violencia de coreanos contra coreanos. 548 00:29:41,696 --> 00:29:43,490 Y el resto es ¿qué, Rodney? 549 00:29:44,240 --> 00:29:47,744 Ah, cierto. No tomaste la clase avanzada de inglés. 550 00:29:47,827 --> 00:29:49,078 El resto... 551 00:29:55,752 --> 00:29:57,420 ...es silencio. 552 00:30:02,258 --> 00:30:03,426 Ay... 553 00:30:07,764 --> 00:30:09,432 ...pobre Eddie. 554 00:30:13,770 --> 00:30:19,192 Apenas te conocimos. 555 00:30:29,160 --> 00:30:30,245 Jack. 556 00:30:33,957 --> 00:30:35,542 Desconocido número 150. 557 00:30:35,625 --> 00:30:39,170 Lo quemaron en la parte trasera de una tienda Pep Boys... 558 00:30:40,213 --> 00:30:41,339 ...en avenida Vermont. 559 00:30:41,422 --> 00:30:44,050 Medía entre 1,55 metros y 1,57 metros, 560 00:30:44,133 --> 00:30:46,636 pesaba aproximadamente 57 kilos. 561 00:30:47,887 --> 00:30:50,098 No saben si se llamaba Manny, Moe o... 562 00:30:50,640 --> 00:30:51,599 ...Jack. 563 00:30:53,101 --> 00:30:58,106 ¿Cómo vas a olvidarlo, Rodney Glen, Glen Rodney? 564 00:30:58,189 --> 00:31:00,191 ¿Cómo vas a olvidarlo? 565 00:31:01,192 --> 00:31:02,861 Siempre amaste el agua. 566 00:31:03,987 --> 00:31:06,781 Tu padre, el Experto, te enseñó a pescar 567 00:31:06,865 --> 00:31:08,491 y te enseñó a nadar. 568 00:31:09,325 --> 00:31:11,661 Te enseñó a esquiar 569 00:31:11,744 --> 00:31:14,789 en la cima de Mount Baldy. 570 00:31:14,873 --> 00:31:16,541 A esquiar por la mañana. 571 00:31:16,624 --> 00:31:17,792 Por la tarde... 572 00:31:19,043 --> 00:31:23,756 ...te enseñó a surfear en el violento Pacífico. 573 00:31:23,840 --> 00:31:25,091 ¿Verdad, Rodney? 574 00:31:25,717 --> 00:31:30,096 Aprovechando bien las opciones topográficas del sur de California 575 00:31:30,179 --> 00:31:33,600 y rompiendo estereotipos raciales a cada paso. 576 00:31:34,058 --> 00:31:36,728 “Hola, amigo. Hola, Rod. Carajo, sí, hombre. 577 00:31:37,145 --> 00:31:39,105 Las olas están excelentes hoy. 578 00:31:39,188 --> 00:31:41,733 Carajo, sí, Rod. De maravilla, amigo. 579 00:31:41,816 --> 00:31:44,027 Aquí estábamos mientras L.A. ardía. 580 00:31:44,110 --> 00:31:45,820 Dándole a las olas, amigo”. 581 00:31:45,904 --> 00:31:48,323 Te gustaba surfear, ¿verdad? 582 00:31:48,406 --> 00:31:49,657 Te encantaba surfear. 583 00:31:49,741 --> 00:31:52,952 Hasta que un día confundiste a una manada de delfines 584 00:31:53,036 --> 00:31:54,662 con un cardumen de tiburones. 585 00:31:56,873 --> 00:31:59,876 Cuando recibiste la compensación por la demanda civil, 586 00:31:59,959 --> 00:32:01,544 ¿cuánto te dieron, Rod? 587 00:32:01,628 --> 00:32:02,962 ¿Tres coma cuánto? 588 00:32:03,463 --> 00:32:07,008 Cielos. Te dieron una paliza y recibiste ¿tres coma cuánto? 589 00:32:07,091 --> 00:32:11,554 Bueno. Lo primero que hiciste fue invertir en bienes raíces. 590 00:32:11,638 --> 00:32:15,892 Si estás en California, inviertes en bienes raíces si puedes, ¿verdad? 591 00:32:15,975 --> 00:32:18,519 Le compraste una casa linda a tu mamá 592 00:32:18,603 --> 00:32:21,147 y un hogar modesto con patio trasero para ti. 593 00:32:21,230 --> 00:32:24,233 Piscina. Hogar modesto con patio trasero. 594 00:32:24,317 --> 00:32:25,318 Piscina. Genial. 595 00:32:25,401 --> 00:32:28,196 En este lado de la piscina 596 00:32:28,279 --> 00:32:34,702 grabaste en azulejo negro la famosa fecha: 3-3-91, 597 00:32:34,786 --> 00:32:36,120 la noche de la golpiza. 598 00:32:36,204 --> 00:32:38,498 Y de este lado de la piscina 599 00:32:38,581 --> 00:32:43,503 grabaste en azulejo negro esa otra fecha famosa: 29-4-92, 600 00:32:43,920 --> 00:32:45,546 el jurado de Simi Valley. 601 00:32:45,630 --> 00:32:48,341 “Inocente, inocente, inocente, inocente”. 602 00:32:48,424 --> 00:32:52,679 Y aquí en la parte profunda de la piscina está lo que pensaste que quizá harías. 603 00:32:52,762 --> 00:32:57,308 Grabar en el azulejo negro el número final de muertes 604 00:32:57,392 --> 00:33:00,728 de los disturbios, insurrección, levantamiento 605 00:33:01,145 --> 00:33:02,522 y rebelión. 606 00:33:02,605 --> 00:33:06,275 Pero pensaste que quizá era demasiada sangre. 607 00:33:07,318 --> 00:33:08,486 Demasiada muerte. 608 00:33:09,237 --> 00:33:11,572 ¿O pensaste, Rodney, 609 00:33:11,656 --> 00:33:15,785 que quizá aún no se había llegado a la cifra final de las muertes? 610 00:33:17,412 --> 00:33:20,623 Porque, ya sabes, siempre hay uno más. 611 00:33:22,834 --> 00:33:26,713 ¿Leíste el informe de tu autopsia, Rodney? 612 00:33:27,964 --> 00:33:31,009 El informe del médico forense. 613 00:33:31,092 --> 00:33:33,970 ¿Ya bajaste el pdf? 614 00:33:35,471 --> 00:33:38,474 Te diseccionaron, Rodney. 615 00:33:40,351 --> 00:33:42,520 Retiraron todos tus órganos vitales. 616 00:33:43,563 --> 00:33:45,648 Los pesaron. Los midieron. 617 00:33:47,066 --> 00:33:48,359 Todo normal. 618 00:33:48,818 --> 00:33:51,070 Tus glándulas suprarrenales, normales. 619 00:33:51,154 --> 00:33:53,906 Tus riñones, normales. Tus pulmones, normales. 620 00:33:53,990 --> 00:33:56,325 Tu esófago, normal. Tu bazo, normal. 621 00:33:56,409 --> 00:33:58,536 Tus genitales, normales. Eres normal. 622 00:33:58,619 --> 00:34:03,249 Eres un hombre afroamericano normal maduro 623 00:34:03,332 --> 00:34:06,210 que usa barba de candado y tiene entradas. 624 00:34:07,128 --> 00:34:08,212 ¿Verdad, Rodney? 625 00:34:09,047 --> 00:34:12,800 Y luego sacan esa pequeña motosierra, 626 00:34:12,884 --> 00:34:14,093 muy parecida... 627 00:34:14,886 --> 00:34:17,805 ...a la motosierra grande que usabas 628 00:34:17,889 --> 00:34:21,059 cuando apagabas incendios forestales en Stanislaus. 629 00:34:21,476 --> 00:34:23,561 Te cortan el esternón... 630 00:34:24,312 --> 00:34:26,522 ...y te sacan el corazón. 631 00:34:27,231 --> 00:34:31,569 Y lo sostienen en lo alto como si fueras un dios azteca. 632 00:34:33,362 --> 00:34:37,075 Pesaron tu corazón en la balanza de la justicia: 633 00:34:37,158 --> 00:34:38,951 420 gramos. 634 00:34:39,035 --> 00:34:42,205 Dijeron que el corazón de alguien de tu estatura 635 00:34:42,288 --> 00:34:44,457 debería pesar solo 360 gramos. 636 00:34:44,540 --> 00:34:47,543 Tienes un corazón anormalmente grande. 637 00:34:47,627 --> 00:34:49,504 ¿Lo sabías, Rodney? 638 00:34:50,546 --> 00:34:55,426 Y también identificaron a los cuatro jinetes de tu apocalipsis. 639 00:34:55,510 --> 00:34:58,763 No, no son los agentes Koon, Powell, Briseno y Wind. 640 00:34:58,846 --> 00:35:01,599 No. Me refiero al alcohol, la marihuana... 641 00:35:02,225 --> 00:35:03,309 ...la cocaína... 642 00:35:04,268 --> 00:35:05,561 ...y el polvo. 643 00:35:05,645 --> 00:35:06,938 El “polvo” es el PCP. 644 00:35:07,355 --> 00:35:09,565 A la larga confiaste en el polvo. 645 00:35:09,649 --> 00:35:12,193 Dijeron que la noche de la golpiza consumiste PCP. 646 00:35:12,276 --> 00:35:15,154 Pero los informes toxicológicos lo desmienten. 647 00:35:15,571 --> 00:35:18,866 A la larga confiaste en el polvo. 648 00:35:18,950 --> 00:35:21,536 Luego te arrestaron por manejar bajo la influencia 649 00:35:21,619 --> 00:35:24,122 una y otra y otra vez. 650 00:35:24,205 --> 00:35:25,873 ¿Por qué manejas en ese estado? 651 00:35:25,957 --> 00:35:28,543 Luego violencia doméstica, no hay disculpa. 652 00:35:28,626 --> 00:35:31,504 Violencia doméstica y manejar en ese estado otra vez. 653 00:35:31,587 --> 00:35:34,340 ¿Es cierto que te arrestó la policía 654 00:35:34,423 --> 00:35:37,802 en Echo Park, in fraganti, 655 00:35:37,885 --> 00:35:40,096 en un auto, desnudo, 656 00:35:40,179 --> 00:35:43,516 con una prostituta cubana travesti? 657 00:35:44,100 --> 00:35:48,354 Mentes curiosas del Lower East Side quieren saberlo. 658 00:35:49,188 --> 00:35:50,565 Rodrigo Rivas. 659 00:35:51,566 --> 00:35:53,651 Qué hermoso nombre shakesperiano. 660 00:35:53,734 --> 00:35:55,319 Rodrigo Rivas. 661 00:35:55,403 --> 00:36:00,408 La Guardia Nacional le disparó y... ay, Dios, lo mató 662 00:36:00,825 --> 00:36:04,120 en la esquina de la Av. New Hampshire y el bulevar Pico 663 00:36:04,203 --> 00:36:07,415 frente a otro teatro que presentaba otra obra 664 00:36:07,498 --> 00:36:09,876 sobre otro disturbio en L.A.: 665 00:36:09,959 --> 00:36:12,545 los disturbios de los pachucos de 1943, 666 00:36:12,628 --> 00:36:14,964 los Zoot Suit Riots, ¿verdad? 667 00:36:16,007 --> 00:36:19,177 Y la estrella de esa obra, Zoot Suit, 668 00:36:19,260 --> 00:36:22,180 era el mismísimo Edward James Olmos, 669 00:36:22,263 --> 00:36:26,559 famoso por American Me, Star Trek y Miami Vice. 670 00:36:26,642 --> 00:36:29,270 Ahora es jueves por la noche, ¿verdad, Rodney? 671 00:36:29,353 --> 00:36:32,356 Y Eddie... Eddie Olmos está en la tele, 672 00:36:32,440 --> 00:36:35,818 sujeta una escoba y le habla a la gente de L.A., 673 00:36:35,902 --> 00:36:39,447 y dice: “Anden. Anden, mi gente. 674 00:36:39,530 --> 00:36:42,450 Barramos L.A. Barramos L.A.”. 675 00:36:42,533 --> 00:36:45,161 Pero al carajo, ¿verdad, Rodney? Al carajo. 676 00:36:45,244 --> 00:36:47,997 Mejor que consiga un cubo y un trapeador, 677 00:36:48,080 --> 00:36:52,335 porque la sangre corre roja a lo largo del bulevar Olympic. 678 00:36:53,502 --> 00:36:56,172 ¿Dónde está Mantenimiento King ahora? 679 00:36:58,341 --> 00:36:59,592 Patrick Bettan. 680 00:37:00,760 --> 00:37:04,639 Patrick Bettan era argelino y sobrevivió a la Guerra de Argelia 681 00:37:04,722 --> 00:37:06,724 solo para morir aquí. 682 00:37:07,141 --> 00:37:10,269 Lo mataron de un tiro en el bulevar Olympic. Dios mío. 683 00:37:10,728 --> 00:37:14,941 Era guardia de seguridad. Otro guardia de seguridad le disparó. 684 00:37:15,024 --> 00:37:18,110 Violencia de guardia contra guardia. 685 00:37:18,194 --> 00:37:19,987 Y el resto es ¿qué, Rodney? 686 00:37:21,906 --> 00:37:24,784 Muy bien. Muy bien. 687 00:37:24,867 --> 00:37:27,536 ¿En qué año naciste, Rodney? 688 00:37:27,620 --> 00:37:29,664 ¿Mil novecientos qué? ¿65? 689 00:37:29,747 --> 00:37:32,875 El mismo año en el que Malcolm X dejó el planeta. 690 00:37:32,959 --> 00:37:37,255 El mismo año en el que esas famosas llamas ardieron en Watts. 691 00:37:37,338 --> 00:37:41,634 Y el mismo año en el que Bill Cosby gano un Emmy por I Spy. 692 00:37:42,051 --> 00:37:44,595 El primer negro en lograr eso. 693 00:37:45,012 --> 00:37:47,848 Y ahora es jueves por la noche. 694 00:37:48,266 --> 00:37:49,725 ¿Verdad, Rodney? 695 00:37:50,268 --> 00:37:54,814 Y al día siguiente tendrás que dar un gran discurso por el Primero de Mayo. 696 00:37:54,897 --> 00:37:57,149 Primero de mayo de 1992. 697 00:37:57,692 --> 00:37:59,735 Sabes qué hacer. L.A. arde. 698 00:37:59,819 --> 00:38:02,905 Así que debes apagar el fuego otra vez. 699 00:38:02,989 --> 00:38:04,740 ¿Verdad, Rodney? 700 00:38:05,866 --> 00:38:09,078 Y es jueves por la noche y... 701 00:38:10,538 --> 00:38:13,541 El alcalde Tom Bradley le habla a la gente de L.A. 702 00:38:13,624 --> 00:38:16,419 Dice: “Calma, por favor. No hagan disturbios. 703 00:38:16,502 --> 00:38:18,462 Hoy les tenemos algo especial. 704 00:38:18,879 --> 00:38:23,551 Les presentaremos el episodio final de The Cosby Show 705 00:38:23,634 --> 00:38:25,386 sin interrupciones comerciales. 706 00:38:25,469 --> 00:38:27,263 Así que siéntense y relájense. 707 00:38:27,680 --> 00:38:29,765 Pónganse cómodos con los Huxtable”. 708 00:38:30,850 --> 00:38:34,937 ¿Verdad, Rodney? Así que te toman las medidas para un suéter. 709 00:38:35,354 --> 00:38:36,314 ¿Por qué? 710 00:38:36,397 --> 00:38:38,858 Porque debes dar ese gran discurso. 711 00:38:38,941 --> 00:38:43,237 Y vas a usar un suéter, porque así es como viste el Dr. Huxtable 712 00:38:43,321 --> 00:38:46,032 y todos confían en el Dr. Huxtable, ¿verdad? 713 00:38:46,115 --> 00:38:48,617 “Toma dos de estas y llámame por la mañana”. 714 00:38:48,701 --> 00:38:50,619 ¿Verdad, Rodney? 715 00:38:51,078 --> 00:38:54,540 Te toman las medidas para un suéter y una corbata. 716 00:38:54,623 --> 00:38:56,042 ¿Por qué suéter y corbata? 717 00:38:56,125 --> 00:39:00,463 Porque así es como se viste el Sr. Rogers. 718 00:39:00,880 --> 00:39:04,925 Todos confían en el Sr. Rogers, ¿verdad? 719 00:39:05,009 --> 00:39:09,013 Y tienes que dar un gran discurso. ¿verdad, Rodney? 720 00:39:09,096 --> 00:39:12,892 La fiesta del Primero de Mayo, el 1.º de mayo de 1992. 721 00:39:12,975 --> 00:39:15,436 Sabes qué es lo que tienes que hacer. 722 00:39:15,519 --> 00:39:20,941 Los mismos abogados que te silenciaron, te prepararon un discurso. 723 00:39:21,025 --> 00:39:23,944 Un discurso mecanografiado de cuatro páginas. 724 00:39:24,028 --> 00:39:28,282 Y tienes que dar ese discurso para apagar el fuego. 725 00:39:28,366 --> 00:39:30,034 ¿Verdad, Rodney? 726 00:39:30,993 --> 00:39:34,330 No testificaste durante el juicio. 727 00:39:34,830 --> 00:39:37,208 No oímos durante el juicio 728 00:39:37,666 --> 00:39:40,795 que los policías dijeron esa noche: “Corre, negro”. 729 00:39:41,212 --> 00:39:43,589 No oímos durante el juicio 730 00:39:43,672 --> 00:39:45,674 que el sargento Koon, 731 00:39:45,758 --> 00:39:49,762 cuando supo que trabajabas en el estadio de los Dodgers 732 00:39:49,845 --> 00:39:51,555 después de darte una paliza, 733 00:39:51,639 --> 00:39:57,436 te dijo: “Oye, Rod, esta noche sí que jugamos duro, ¿verdad, Rod?”. 734 00:39:57,520 --> 00:39:59,313 No, nunca oímos eso. 735 00:39:59,397 --> 00:40:03,901 Y nunca oímos que los policías te habían dicho esa noche: 736 00:40:03,984 --> 00:40:07,905 “Esta noche vamos a matarte, negro”. 737 00:40:10,032 --> 00:40:10,950 No. 738 00:40:11,450 --> 00:40:13,786 Nunca oímos que se dijera esa palabra 739 00:40:13,869 --> 00:40:17,498 en su contexto original y más apropiado. 740 00:40:19,917 --> 00:40:20,918 ¿Ya... 741 00:40:23,045 --> 00:40:25,840 ...navegaste por internet, Rodney? 742 00:40:25,923 --> 00:40:29,593 ¿Ya leíste lo que han escrito de ti? 743 00:40:29,677 --> 00:40:30,845 ¿Qué tal si leemos? 744 00:40:30,928 --> 00:40:35,057 Podría sorprenderte, incluso lo que escribieron el día de tu muerte. 745 00:40:35,516 --> 00:40:37,893 “Oigan, que se joda ese Rodney King, ¿sí? 746 00:40:37,977 --> 00:40:41,147 Que se joda. No me importa si murió. ¿Está bien? 747 00:40:41,230 --> 00:40:44,400 Hizo que la policía lo persiguiera esa noche. 748 00:40:44,483 --> 00:40:46,694 Muchos pudieron haber muerto. 749 00:40:46,777 --> 00:40:48,070 Que se joda Rodney King”. 750 00:40:48,154 --> 00:40:50,906 ¿Ya oíste el rap “Que se joda Rodney King” 751 00:40:50,990 --> 00:40:53,909 de Willie D de los Geto Boys? Dice así: 752 00:40:53,993 --> 00:40:56,787 Que se joda Rodney King Si lo veo, le dispararé 753 00:40:56,871 --> 00:40:58,706 Pum en la cabeza y en la espalda 754 00:40:58,789 --> 00:41:01,208 ¿Lo oíste, Rodney? ¿Regresamos a internet? 755 00:41:01,292 --> 00:41:04,462 Hagámoslo: “Como afroamericano... 756 00:41:04,545 --> 00:41:07,298 Cariño, ¿esa palabra lleva guion? 757 00:41:08,174 --> 00:41:11,135 Como afroamericano, creo que es ridículo 758 00:41:11,218 --> 00:41:13,471 que consideren al difunto Rodney King 759 00:41:13,554 --> 00:41:16,015 un modelo a seguir de nuestra comunidad. 760 00:41:16,098 --> 00:41:19,685 Definitivamente hay otros más merecedores de ese honor. 761 00:41:19,768 --> 00:41:23,230 Clarence Thomas, juez de la Suprema Corte, desde luego. 762 00:41:23,314 --> 00:41:27,735 Y no olvidemos a la ex primera dama Condoleezza Rice”. 763 00:41:29,945 --> 00:41:33,032 ¿Regresamos y continuamos con internet? Hagámoslo. 764 00:41:33,115 --> 00:41:35,993 “ADM. ADM. ADM. Ay, Dios mío. Ay, Dios mío. 765 00:41:36,076 --> 00:41:39,038 ADM. ADM. ¿PQC? Pero ¿qué carajo? Pero ¿qué carajo? 766 00:41:39,121 --> 00:41:40,998 ADM. Ay, Dios mío. 767 00:41:41,081 --> 00:41:43,417 He estado como, como, como... 768 00:41:43,501 --> 00:41:44,710 He estado como, como 769 00:41:44,793 --> 00:41:50,257 escuchando la llamada a Emergencias desde la piscina de Rodney King, 770 00:41:50,341 --> 00:41:51,425 sin parar. 771 00:41:51,509 --> 00:41:54,720 Dios mío. ADM. No sé quién es más idiota, ¿sí? 772 00:41:54,803 --> 00:41:57,515 La que llama y dice: ‘Auxilio, auxilio. 773 00:41:57,598 --> 00:42:00,392 Está en el fondo de la piscina. Vengan rápido’. 774 00:42:00,476 --> 00:42:03,812 O la operadora que dice: ‘¿Está respirando?’”. 775 00:42:06,732 --> 00:42:08,901 Se ríen de ti ahora mismo, Rodney. 776 00:42:09,860 --> 00:42:11,862 Eres el blanco de la broma en N.Y. 777 00:42:11,946 --> 00:42:13,364 Se ríen de ti ahora. 778 00:42:13,447 --> 00:42:17,368 No tienen idea de que eres padre, de que eres abuelo, 779 00:42:17,785 --> 00:42:21,121 de que moriste en el fondo de tu piscina 780 00:42:21,205 --> 00:42:22,623 en el Día del Padre. 781 00:42:23,791 --> 00:42:26,085 Moriste igual que tu padre, el Experto. 782 00:42:26,168 --> 00:42:29,004 Tú lo encontraste, ¿verdad, Rodney? 783 00:42:29,505 --> 00:42:33,425 Cuando eras adolescente, él se ahogó en su bañera. 784 00:42:33,509 --> 00:42:35,636 Se emborrachó y murió. 785 00:42:35,719 --> 00:42:39,056 Eres la segunda generación de ahogamiento por alcohol, 786 00:42:39,139 --> 00:42:41,141 pero ellos no lo saben. 787 00:42:42,059 --> 00:42:45,813 Quizá te conocen por el programa Rehabilitación de los famosos. 788 00:42:46,689 --> 00:42:49,483 Quizá te conocen por Boxeo de los famosos, 789 00:42:49,567 --> 00:42:52,736 por darle una paliza a un expolicía en Filadelfia. 790 00:42:52,820 --> 00:42:54,989 Mumia Abu-Jamal no fue el árbitro. 791 00:42:55,072 --> 00:42:58,993 O quizá te conocen por la hora de la comedia de BET, 792 00:42:59,368 --> 00:43:03,956 donde te presentaron al público como “Rodney maldito King. 793 00:43:06,041 --> 00:43:10,045 El negro que sobrevivió a la peor paliza de la historia. 794 00:43:10,546 --> 00:43:11,755 Párate, Rodney. 795 00:43:11,839 --> 00:43:14,341 Ponte de pie, Rodney. Ponte de pie, Rodney. 796 00:43:16,302 --> 00:43:18,220 ¡Ponte de pie, Rodney!”. 797 00:43:22,516 --> 00:43:24,143 Pero ahora es Primero de Mayo. 798 00:43:25,561 --> 00:43:26,687 El 1.º de mayo... 799 00:43:28,105 --> 00:43:29,148 ...de 1992. 800 00:43:29,231 --> 00:43:31,442 Anda, Rodney King. 801 00:43:31,525 --> 00:43:34,320 Tienes tu suéter y tu corbata. 802 00:43:34,403 --> 00:43:38,449 Tienes tu chaleco antibalas. Tus rizos Jheri con efecto mojado. 803 00:43:39,199 --> 00:43:43,579 Tienes tu discurso mecanografiado de cuatro páginas. 804 00:43:44,204 --> 00:43:46,081 Miras la primera página. 805 00:43:48,334 --> 00:43:49,627 No puedes leerla. 806 00:43:50,461 --> 00:43:55,090 Porque cuando eras muy joven te diagnosticaron con ¿qué? 807 00:43:55,174 --> 00:43:56,091 Dis... 808 00:43:57,009 --> 00:43:58,344 ¿Cuál es la palabra? 809 00:43:59,136 --> 00:44:02,890 Dis... Así que tomas la primera página y la tiras. 810 00:44:04,058 --> 00:44:06,393 Tomas la segunda página y la tercera 811 00:44:06,477 --> 00:44:08,020 y las tiras. 812 00:44:08,103 --> 00:44:12,608 Tomas la cuarta página y la tiras, porque esta... 813 00:44:14,568 --> 00:44:16,820 ...actuación no tiene guion. 814 00:44:18,238 --> 00:44:20,366 Es totalmente improvisada. 815 00:44:21,158 --> 00:44:22,409 ¿Verdad, Rodney? 816 00:44:23,952 --> 00:44:24,953 Vas a... 817 00:44:27,164 --> 00:44:28,957 ...hablar desde el corazón. 818 00:44:31,126 --> 00:44:33,253 Hablarás del fondo... 819 00:44:34,380 --> 00:44:37,841 ...de tu corazón anormalmente grande. 820 00:44:41,095 --> 00:44:42,763 ¿Estás listo para comenzar? 821 00:44:45,683 --> 00:44:46,684 Cinco... 822 00:44:49,436 --> 00:44:52,064 “Olvídalo, Glen. Olvídalo, hijo”. 823 00:44:52,523 --> 00:44:53,524 ...cuatro... 824 00:44:54,858 --> 00:44:56,068 “Eso es, hijo. 825 00:44:56,985 --> 00:44:58,237 Arroja el sedal. 826 00:44:59,696 --> 00:45:01,073 Recoge el pez”. 827 00:45:02,783 --> 00:45:03,826 ...tres... 828 00:45:05,494 --> 00:45:06,912 “Bájale, Glen. 829 00:45:09,039 --> 00:45:10,374 Glen, bájale”. 830 00:45:12,000 --> 00:45:13,127 ...dos... 831 00:45:16,046 --> 00:45:17,798 “Esta noche vamos a matarte... 832 00:45:20,217 --> 00:45:21,218 ...negro”. 833 00:45:23,137 --> 00:45:24,179 ...uno. 834 00:45:28,142 --> 00:45:29,435 “Señor King. 835 00:45:40,112 --> 00:45:41,488 Es su turno”. 836 00:45:53,417 --> 00:45:54,501 “Gente. 837 00:46:00,299 --> 00:46:02,634 Solo quiero decir, ya saben... 838 00:46:03,635 --> 00:46:04,678 ...¿podemos...? 839 00:46:07,639 --> 00:46:09,516 ¿Podemos llevarnos bien todos? 840 00:46:10,976 --> 00:46:12,186 ¿Podemos llevarnos bien? 841 00:46:15,147 --> 00:46:19,067 ¿Podemos dejar... de hacerle la vida horrible 842 00:46:19,151 --> 00:46:21,111 a los viejos y... 843 00:46:23,572 --> 00:46:24,781 ...a los niños? 844 00:46:27,826 --> 00:46:28,785 Quiero decir... 845 00:46:31,455 --> 00:46:34,082 ...hay bastante smog en Los Ángeles... 846 00:46:34,791 --> 00:46:36,376 ...sin, ya saben... 847 00:46:37,461 --> 00:46:39,505 ...provocar estos incendios y esas cosas. 848 00:46:40,339 --> 00:46:41,757 No está bien. 849 00:46:43,675 --> 00:46:45,594 No está bien y no va... 850 00:46:47,054 --> 00:46:49,056 No va a cambiar nada. 851 00:46:52,809 --> 00:46:54,311 Obtendremos justicia. 852 00:46:56,855 --> 00:46:58,941 Ganaron la batalla, pero no... 853 00:46:59,900 --> 00:47:01,235 ...ganaron la guerra. 854 00:47:03,111 --> 00:47:05,614 Los veremos en el tribunal. Eso queremos. 855 00:47:05,697 --> 00:47:06,573 Yo... 856 00:47:10,369 --> 00:47:11,370 Yo quiero... 857 00:47:14,289 --> 00:47:15,332 Quiero a... 858 00:47:18,418 --> 00:47:19,545 No soy un... 859 00:47:20,337 --> 00:47:21,797 Soy neutral. Soy... 860 00:47:23,215 --> 00:47:25,217 No soy lo que dicen que soy. 861 00:47:25,300 --> 00:47:28,971 Amo... a la gente de color. 862 00:47:34,685 --> 00:47:36,645 Debemos parar. Debemos... 863 00:47:37,938 --> 00:47:39,731 Debemos parar. Quiero decir... 864 00:47:41,191 --> 00:47:43,318 Entiendo, ya saben... 865 00:47:45,320 --> 00:47:47,781 Entiendo la molestia inicial. 866 00:47:47,864 --> 00:47:51,410 Las primeras dos horas después del veredicto. 867 00:47:51,493 --> 00:47:54,079 Pero simplemente, ya saben... 868 00:47:55,247 --> 00:47:57,082 ...continuar... 869 00:47:59,376 --> 00:48:02,879 ...así... Esto... Esto no está bien. 870 00:48:03,630 --> 00:48:06,174 Y ver... 871 00:48:07,718 --> 00:48:09,761 ...al guardia de seguridad... 872 00:48:11,054 --> 00:48:13,348 ...en el suelo por un disparo... 873 00:48:14,433 --> 00:48:15,851 ...eso no está bien... 874 00:48:17,185 --> 00:48:20,439 ...porque estas personas nunca irán a casa 875 00:48:20,522 --> 00:48:22,608 con sus familias. 876 00:48:27,529 --> 00:48:29,740 Podemos llevarnos bien. Sí podemos. 877 00:48:29,823 --> 00:48:31,450 Podemos llevarnos bien. 878 00:48:32,367 --> 00:48:34,995 Solo tenemos que, ya saben... 879 00:48:37,623 --> 00:48:41,585 Todos estamos atascados aquí un rato, así que vamos a resolver las cosas. 880 00:48:41,668 --> 00:48:43,629 Resolvamos las cosas. 881 00:48:43,712 --> 00:48:48,258 Vamos a... ya saben, intentar ser... 882 00:48:53,013 --> 00:48:53,972 Ya saben. 883 00:48:55,974 --> 00:48:57,100 Vamos... 884 00:48:59,227 --> 00:49:01,313 Resolvamos las cosas. Sí podemos. 885 00:49:01,396 --> 00:49:03,065 Podemos... 886 00:49:09,529 --> 00:49:11,239 No puedo respirar. 887 00:49:16,703 --> 00:49:18,121 No puedo respirar. 888 00:49:18,830 --> 00:49:19,748 No pue... 889 00:49:21,875 --> 00:49:23,377 No puedo respirar. 890 00:49:26,963 --> 00:49:28,048 No pue...”. 891 00:52:51,042 --> 00:52:53,044 Subtítulos: Hans Santos