1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,047 --> 00:00:07,007
NETFLIX PRESENTA
3
00:00:07,090 --> 00:00:08,008
¿Su emergencia?
4
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
5
00:00:08,091 --> 00:00:09,843
- Rápido.
- Policía de San Bernardino.
6
00:00:09,926 --> 00:00:11,386
UNA PELÍCULA ORIGINAL DE NETFLIX
7
00:00:11,469 --> 00:00:14,139
El sujeto está en el fondo de la piscina.
8
00:00:14,764 --> 00:00:18,435
Rodney King. Es Rodney King.
¡Apresúrense, por favor!
9
00:00:18,518 --> 00:00:21,604
Bien, no vaya...
Señorita, no vaya a colgar.
10
00:00:21,688 --> 00:00:23,523
La conecto con los bomberos.
11
00:00:25,942 --> 00:00:29,029
Por favor. ¡Dios mío!
12
00:00:29,112 --> 00:00:30,363
¿Está respirando?
13
00:00:30,447 --> 00:00:32,490
No, está en el fondo de la piscina.
14
00:00:32,574 --> 00:00:35,452
Vengan. ¡Le arrojé cosas para despertarlo!
15
00:00:35,535 --> 00:00:38,580
Rodney Glen King.
Está en el fondo de la piscina.
16
00:00:38,663 --> 00:00:40,665
Por favor, apresúrense.
17
00:00:45,420 --> 00:00:49,716
Que se joda Rodney King... por el culo
18
00:00:51,009 --> 00:00:53,386
Cuando vea al hijo de puta, le dispararé
19
00:00:53,803 --> 00:00:55,555
En la cabeza y en la espalda
20
00:00:55,638 --> 00:00:57,015
Sí, así nada más
21
00:00:58,058 --> 00:01:00,268
Porque estoy cansado de que los negros
22
00:01:00,351 --> 00:01:02,812
Hablen de más paz y menos violencia
23
00:01:02,896 --> 00:01:06,399
El negro construyó el país
Pero no recibe lo suyo ¿por qué?
24
00:01:06,483 --> 00:01:08,818
Claro, por el blanquito prejuicioso
25
00:01:09,903 --> 00:01:13,281
Así que jódete, Rodney King
26
00:01:14,240 --> 00:01:15,241
Negro
27
00:01:15,909 --> 00:01:17,619
Eres un maldito traidor
28
00:01:18,078 --> 00:01:21,623
Mírate en la tele, llorando
Por los policías que te golpearon
29
00:01:21,706 --> 00:01:23,875
Ojalá te hubieran disparado
30
00:01:24,334 --> 00:01:28,129
Esto es más complicado que Vietnam
No hay lugar para el Tío Tom
31
00:01:28,213 --> 00:01:31,466
Dejas que esos blancos te golpeen
Y luego te vistan
32
00:01:31,549 --> 00:01:34,344
No me sorprendería saber
Que te embellecieron
33
00:01:34,427 --> 00:01:36,846
Porque luces como puto
34
00:01:37,597 --> 00:01:39,599
Disculpa, como gay
35
00:01:40,517 --> 00:01:43,061
Dices lo que los blancos quieren que digas
36
00:01:43,144 --> 00:01:45,897
Jódete, Rodney King
37
00:01:55,907 --> 00:01:57,200
Caray, Rodney.
38
00:02:01,287 --> 00:02:04,332
Caray, hermano,
con razón nunca sales a la calle
39
00:02:04,415 --> 00:02:07,168
sin chaleco antibalas.
40
00:02:07,252 --> 00:02:11,506
Porque no solo quieren asesinarte
los supremacistas blancos,
41
00:02:11,589 --> 00:02:15,135
también hay al menos
un rapero homofóbico afrocéntrico
42
00:02:15,218 --> 00:02:16,970
al que le gustaría matarte.
43
00:02:17,053 --> 00:02:20,056
Pero van a tener
que formar una fila, ¿verdad?
44
00:02:21,015 --> 00:02:22,767
¿Atrás de los policías?
45
00:02:23,726 --> 00:02:27,355
¿Qué quieres hacer, Rodney King?
¿Rememorar? Hagamos eso.
46
00:02:28,189 --> 00:02:30,150
Es más o menos así:
47
00:02:30,233 --> 00:02:32,527
1991, 1992.
48
00:02:32,610 --> 00:02:35,905
Anda, Rodney King. Sabes qué hacer.
49
00:02:36,865 --> 00:02:40,118
Era sábado por la noche, ¿verdad?
50
00:02:40,785 --> 00:02:43,746
Lo pasabas con tus amigos,
veían una pelea.
51
00:02:43,830 --> 00:02:45,957
No, espera un momento. Espera. No.
52
00:02:46,541 --> 00:02:49,460
Me equivoco. Había un juego de básquetbol.
53
00:02:50,169 --> 00:02:54,507
Y bebías licor de malta Olde English 800.
54
00:02:55,091 --> 00:02:56,175
De 1,2 litros.
55
00:02:56,759 --> 00:03:00,638
1,2 por 1,2 por 1,2 por 1,2 por 1,2.
56
00:03:00,722 --> 00:03:03,016
Nunca fuiste bueno en matemáticas.
57
00:03:03,099 --> 00:03:04,225
No.
58
00:03:04,309 --> 00:03:06,978
No pudiste quedarte despierto
multiplicando.
59
00:03:07,061 --> 00:03:08,062
No, no pudiste.
60
00:03:08,146 --> 00:03:11,566
A las 2:00 a.m., trapeabas pisos
en Altadena, California
61
00:03:11,649 --> 00:03:13,776
con tu hermano, tu papá y otros.
62
00:03:13,860 --> 00:03:16,362
Mantenimiento King, el negocio familiar.
63
00:03:16,446 --> 00:03:19,324
Y llamaban a tu padre ¿cómo?
Sí, claro.
64
00:03:19,407 --> 00:03:22,577
“El Experto”.
Y él te enseñó a trapear el piso.
65
00:03:22,660 --> 00:03:24,329
“Así, hijo. Justo así”.
66
00:03:24,412 --> 00:03:26,247
También te enseñó a pescar.
67
00:03:26,331 --> 00:03:29,208
“Eso es, hijo.
Arroja el sedal y recoge el pez”.
68
00:03:29,292 --> 00:03:32,045
También te enseñó a traer
el cable eléctrico.
69
00:03:32,128 --> 00:03:35,465
Ya sabes cuál,
con el que te golpeaba el culo.
70
00:03:35,548 --> 00:03:37,217
Pero es sábado por la noche.
71
00:03:37,675 --> 00:03:40,303
Conseguiste trabajo,
así que debes celebrar.
72
00:03:40,386 --> 00:03:43,097
Un casco para la construcción,
porque eso harás.
73
00:03:43,181 --> 00:03:46,643
¿Verdad, Rodney?
Construcción, no destrucción.
74
00:03:47,101 --> 00:03:49,437
Cumpliste tu sentencia de dos años.
75
00:03:49,520 --> 00:03:51,231
Fueron dos años, ¿verdad?
76
00:03:51,314 --> 00:03:53,983
¿Recuerdas ese día en Marina del Rey?
77
00:03:54,067 --> 00:03:58,196
Pescaste un lenguado,
pero una rata te lo robó.
78
00:03:58,279 --> 00:04:01,282
Te enojaste porque tuviste
que manejar a casa
79
00:04:01,366 --> 00:04:03,952
por la autopista 10 este, sin tu pescado.
80
00:04:04,035 --> 00:04:07,914
Paraste inoportunamente
en una tienda de comestibles
81
00:04:07,997 --> 00:04:10,375
para pagar con vales de comida.
82
00:04:10,458 --> 00:04:12,502
Y el dueño de esa tienda
83
00:04:12,585 --> 00:04:14,921
dijo que lo atacaste con una barreta.
84
00:04:15,004 --> 00:04:18,758
Si hubieras leído tu autobiografía
Rodney King: The Riot Within,
85
00:04:18,841 --> 00:04:21,052
sabrías que ese hombre mentía.
86
00:04:21,135 --> 00:04:23,429
Él fue quien te atacó con la barreta.
87
00:04:23,513 --> 00:04:27,558
Tú lo atacaste con una peligrosísima
tarta de manzana de Hostess.
88
00:04:27,642 --> 00:04:29,352
Agresión con tarta de manzana.
89
00:04:29,435 --> 00:04:31,312
Es un delito típicamente nacional.
90
00:04:31,729 --> 00:04:34,440
Hiciste un trato, pero no te salió barato.
91
00:04:34,524 --> 00:04:36,359
Fue una sentencia de dos años.
92
00:04:36,442 --> 00:04:38,903
Lo bueno fue que en tu bloque de celdas
93
00:04:38,987 --> 00:04:41,739
estaba el mismísimo Sr. Ike Turner.
94
00:04:42,282 --> 00:04:43,449
Sin Tina.
95
00:04:43,866 --> 00:04:48,663
Tenía dos ratas blancas
a las que acariciaba incesantemente.
96
00:04:48,746 --> 00:04:50,665
Las llamaba sus “Ikettes”.
97
00:04:50,748 --> 00:04:52,667
Cuando te liberaron por trabajo,
98
00:04:52,750 --> 00:04:55,753
te enviaron al Bosque Nacional Stanislaus.
99
00:04:55,837 --> 00:04:59,257
Estabas en gran forma
apagando incendios forestales.
100
00:04:59,340 --> 00:05:01,718
¿Así te gustaría que te recordaran?
101
00:05:01,801 --> 00:05:03,845
Como un hermano que apaga incendios,
102
00:05:03,928 --> 00:05:06,347
no como el negro que echó la gasolina.
103
00:05:06,431 --> 00:05:07,932
Es sábado por la noche
104
00:05:08,016 --> 00:05:10,810
y el lunes trabajas,
así que quieres celebrar.
105
00:05:10,893 --> 00:05:14,147
Bebes licor de malta
de 1,2 por 1,2 por 1,2 litros.
106
00:05:14,230 --> 00:05:17,358
Vas a salir con tus amigos.
Van a dar un paseo.
107
00:05:17,442 --> 00:05:19,610
Así que subes al auto.
108
00:05:19,694 --> 00:05:21,237
Es un Hyundai blanco.
109
00:05:21,321 --> 00:05:23,239
Sabes lo que dicen de esos autos.
110
00:05:23,323 --> 00:05:25,199
Si la policía de Los Ángeles
111
00:05:25,283 --> 00:05:28,578
y la policía de caminos
te persiguen a alta velocidad,
112
00:05:28,661 --> 00:05:30,705
que no sea en un Hyundai blanco.
113
00:05:31,205 --> 00:05:33,875
Pero te subes al auto. Eres desafiante.
114
00:05:33,958 --> 00:05:35,793
Subes el volumen. ¿Qué escuchas?
115
00:05:35,877 --> 00:05:37,587
¿Public Enemy? No, por favor.
116
00:05:37,670 --> 00:05:40,423
¿Qué escuchas? ¿N.W.A, “Fuck tha Police”?
117
00:05:40,506 --> 00:05:43,301
Eres de L.A.
Sería un cliché escuchar a N.W.A.
118
00:05:43,384 --> 00:05:45,470
No, tú escuchas a De La Soul.
119
00:05:45,887 --> 00:05:46,804
Con buena racha
120
00:05:46,888 --> 00:05:48,514
Medallones negros, no de oro
121
00:05:48,598 --> 00:05:50,683
Estoy con Pos, estoy con Mase
122
00:05:50,767 --> 00:05:52,351
Amigo, estás encima de mí
123
00:05:52,435 --> 00:05:53,519
“Bájale, Glen”.
124
00:05:53,603 --> 00:05:56,272
Así te decían
tu familia y tus amigos: Glen.
125
00:05:56,355 --> 00:05:58,900
Rodney King no existía aún. Eras Glen.
126
00:05:58,983 --> 00:06:01,360
“Bájale, Glen”. Pero no vas a bajarle. No.
127
00:06:01,444 --> 00:06:03,905
Porque bebiste licor de malta
de 1,2 litros.
128
00:06:03,988 --> 00:06:06,783
Vas a subirle, ¿verdad? Y vas a acelerar.
129
00:06:06,866 --> 00:06:09,327
Sesenta y cuatro, 80, 96, 112, 128, 145.
130
00:06:09,410 --> 00:06:13,206
Dicen que ibas a 185 kilómetros por hora
en un Hyundai blanco.
131
00:06:14,582 --> 00:06:15,625
Sí, cómo no.
132
00:06:15,708 --> 00:06:17,960
“Desacelera, Glen”. Pero no lo harás.
133
00:06:18,044 --> 00:06:19,337
No vas a desacelerar.
134
00:06:19,420 --> 00:06:22,006
Bebiste 1,2 litros
por 1,2 por 1,2 por 1,2.
135
00:06:22,090 --> 00:06:23,800
Ves el espejo retrovisor.
136
00:06:23,883 --> 00:06:27,011
Ahí está ese conocido rojo y azul,
azul, azul, azul.
137
00:06:27,095 --> 00:06:28,638
Eres afroamericano.
138
00:06:28,721 --> 00:06:31,933
Deberías saber qué hacer,
hacer, hacer, hacer.
139
00:06:32,016 --> 00:06:34,977
Detente sin dudarlo,
porque si no te detienes,
140
00:06:35,061 --> 00:06:37,105
irás directamente a la cárcel.
141
00:06:37,188 --> 00:06:40,316
Pero es un sistema de tres delitos
y tú tienes dos.
142
00:06:40,399 --> 00:06:42,568
Así que lo mejor es resistirse, ¿sí?
143
00:06:43,111 --> 00:06:45,196
“Detente, Glen”. ¿Vas a detenerte?
144
00:06:45,279 --> 00:06:46,239
Autopista 210.
145
00:06:48,449 --> 00:06:50,785
Rumbo al oeste escuchando a De La Soul.
146
00:06:51,911 --> 00:06:54,705
Un helicóptero de la policía
ilumina el camino,
147
00:06:54,789 --> 00:06:57,625
porque así es como vives y mueres en L.A.
148
00:06:57,708 --> 00:06:59,919
“Detente, Glen”. ¿Vas a detenerte?
149
00:07:00,002 --> 00:07:02,547
Sabes exactamente cuál salida tomar.
150
00:07:02,630 --> 00:07:05,383
La misma que tomaba tu padre, el Experto,
151
00:07:05,466 --> 00:07:08,094
cuando iban a pescar
al lago de la presa Hansen.
152
00:07:08,177 --> 00:07:11,139
Ahí te enseñó a pescar, te enseñó a nadar,
153
00:07:11,222 --> 00:07:13,099
en la presa Devil’s Gate
154
00:07:13,182 --> 00:07:16,769
en lo alto de Altadena, California.
Era un día hermoso.
155
00:07:17,311 --> 00:07:21,232
Los pies en el lodo frío.
No importa si eres Crip o Blood.
156
00:07:21,315 --> 00:07:22,942
¿Verdad, Rodney?
157
00:07:24,026 --> 00:07:25,069
“Detente, Glen”.
158
00:07:26,028 --> 00:07:27,029
“Detente, Glen”.
159
00:07:27,113 --> 00:07:29,323
Vas a detenerte, ¿verdad?
160
00:07:29,407 --> 00:07:32,160
Vas a detenerte
frente a unos apartamentos.
161
00:07:32,243 --> 00:07:34,036
En realidad no es tan difícil
162
00:07:34,120 --> 00:07:37,331
entender por qué paraste
frente a unos apartamentos.
163
00:07:37,415 --> 00:07:38,666
Es muy simple.
164
00:07:38,749 --> 00:07:41,419
Porque si pasa algo,
y sí va a pasar, Rodney,
165
00:07:41,502 --> 00:07:42,545
Glen, Rodney, Rodney...
166
00:07:42,628 --> 00:07:44,630
Glen, te presento a Rodney.
167
00:07:44,714 --> 00:07:47,925
Si pasa algo, alguien podría verlo.
168
00:07:48,009 --> 00:07:50,803
Así que paras
y tus dos compañeros cooperan.
169
00:07:50,887 --> 00:07:54,390
Inmediatamente los esposan,
pero tú eres desafiante.
170
00:07:54,474 --> 00:07:56,392
Debes ser rudo, debes ser fuerte,
171
00:07:56,476 --> 00:07:58,478
porque bebiste un licor de 1,2 litros
172
00:07:58,561 --> 00:08:00,521
por 1,2 por 1,2 por 1,2.
173
00:08:00,605 --> 00:08:04,734
Bajas del auto y ves el helicóptero.
174
00:08:04,817 --> 00:08:06,652
Ah, sí, y les muestras el dedo.
175
00:08:06,736 --> 00:08:09,780
Señalas tu culo
como si les dijeras: “Bésenlo”.
176
00:08:09,864 --> 00:08:13,534
Y luego te presentan
al sargento de la policía Stacey Koon...
177
00:08:13,618 --> 00:08:14,744
Qué apellido, Koon.
178
00:08:14,827 --> 00:08:16,329
...y a su porra metálica.
179
00:08:16,412 --> 00:08:18,289
Él cita a Marvin Gaye.
180
00:08:18,372 --> 00:08:19,957
Él diría: “Vamos a darle”.
181
00:08:26,047 --> 00:08:27,089
Uno.
182
00:08:29,300 --> 00:08:30,927
Dos, tres, cuatro.
183
00:08:34,597 --> 00:08:36,807
Once. Nunca fuiste bueno en matemáticas.
184
00:08:39,852 --> 00:08:40,895
Quince.
185
00:08:41,521 --> 00:08:42,772
Escupes sangre.
186
00:08:45,983 --> 00:08:47,443
Escupes sangre.
187
00:08:50,613 --> 00:08:53,324
Como la ballena blanca
de esa gran novela blanca
188
00:08:53,407 --> 00:08:56,786
de ese gran novelista blanco,
pero no tomaste esa clase.
189
00:08:58,204 --> 00:08:59,205
Diecinueve.
190
00:09:01,666 --> 00:09:02,792
Hora de la picana.
191
00:09:04,669 --> 00:09:08,297
Cincuenta mil voltios
combinados con toda esa sangre.
192
00:09:08,381 --> 00:09:09,423
No es bueno.
193
00:09:13,761 --> 00:09:17,265
Veintinueve, 30, 31, 32.
194
00:09:19,559 --> 00:09:22,270
Necesitaste una cirugía de cinco horas.
195
00:09:22,770 --> 00:09:24,021
¿Verdad, Rodney?
196
00:09:24,105 --> 00:09:27,149
Pusieron una placa de metal
atrás de tu ojo derecho.
197
00:09:27,233 --> 00:09:31,862
¿Para qué? Para que el ojo
no se te metiera en el cerebro.
198
00:09:31,946 --> 00:09:33,114
Aquí va otra vez.
199
00:09:36,701 --> 00:09:38,995
Treinta y nueve, 40... 45.
200
00:09:39,787 --> 00:09:42,999
Dijeron que esa noche perdiste más sangre
201
00:09:43,082 --> 00:09:46,669
de la que ningún hombre haya perdido
y aun así viviste.
202
00:09:48,254 --> 00:09:51,549
Cuarenta y nueve, 50, 51, 52.
203
00:09:54,135 --> 00:09:55,636
Es el golpe de poder.
204
00:09:55,720 --> 00:09:59,390
Lo enseñan en la academia
para ocasiones como esta.
205
00:10:01,267 --> 00:10:05,062
Te pusieron una placa de metal
detrás del ojo derecho.
206
00:10:05,146 --> 00:10:06,063
¿Para qué?
207
00:10:06,522 --> 00:10:10,693
Para que el ojo derecho
no se te metiera en el cerebro.
208
00:10:11,611 --> 00:10:13,237
Aquí vamos de nuevo.
209
00:10:15,781 --> 00:10:17,783
Vamos a redondearlo. ¿Qué tal...
210
00:10:18,576 --> 00:10:20,286
...si son unos buenos...
211
00:10:21,662 --> 00:10:23,164
...cincuenta y seis?
212
00:10:33,883 --> 00:10:35,217
Escupes sangre.
213
00:10:39,680 --> 00:10:41,098
Escupes sangre.
214
00:10:42,183 --> 00:10:44,393
Alguien trae una sábana blanca.
215
00:10:46,646 --> 00:10:48,105
Te cubren con ella.
216
00:10:48,814 --> 00:10:51,817
¿De dónde sacó la policía de L.A.
una sábana blanca?
217
00:10:53,027 --> 00:10:55,946
¿Por qué la policía
trae una sábana blanca?
218
00:10:56,947 --> 00:10:58,491
La arrojan sobre ti.
219
00:10:59,075 --> 00:11:01,619
Te echan en la patrulla, atrás.
220
00:11:02,119 --> 00:11:04,914
¿Te llevan a Urgencias? Oh, no.
221
00:11:05,498 --> 00:11:09,418
Te llevan a la estación de policía.
222
00:11:09,877 --> 00:11:11,212
División Foothill.
223
00:11:11,629 --> 00:11:15,091
Te quitan la sábana de encima y te señalan
224
00:11:15,174 --> 00:11:18,803
como si dijeran: “Miren qué atrapamos.
Miren qué atrapamos”.
225
00:11:18,886 --> 00:11:22,515
Igual que el venado
en la película El francotirador,
226
00:11:22,598 --> 00:11:25,226
ibas atado sobre el techo de la camioneta,
227
00:11:25,309 --> 00:11:27,937
viajabas por los bosques de Pensilvania.
228
00:11:28,020 --> 00:11:29,313
¿Verdad, Rodney?
229
00:11:29,814 --> 00:11:32,817
Volvieron a cubrirte con la sábana,
¿verdad?
230
00:11:32,900 --> 00:11:36,195
Creíste que estabas muerto,
¿verdad, Rodney?
231
00:11:36,278 --> 00:11:37,279
Estás muerto.
232
00:11:38,280 --> 00:11:39,698
Te fuiste al cielo.
233
00:11:40,157 --> 00:11:43,119
Porque te quitaron la sábana
y viste hacia arriba
234
00:11:43,202 --> 00:11:44,703
y ahí estaba Dios.
235
00:11:45,162 --> 00:11:48,499
Una hermosa mujer negra
vestida como enfermera.
236
00:11:49,125 --> 00:11:53,337
Te dijo dulcemente,
muy suavemente, en secreto:
237
00:11:53,421 --> 00:11:56,132
“No se preocupe, Sr. Hermano King...
238
00:11:58,217 --> 00:12:01,220
...lo grabaron todo”.
239
00:12:04,598 --> 00:12:06,684
Jorge... George Holliday...
240
00:12:07,643 --> 00:12:09,186
...estaba en su porche.
241
00:12:09,728 --> 00:12:14,817
Es un plomero argentino
y tenía una videograbadora nueva.
242
00:12:14,900 --> 00:12:16,902
Dijo: “Maldición. Coño.
243
00:12:16,986 --> 00:12:20,364
Parece un espectáculo con tantas luces.
Apocalypse Now”.
244
00:12:20,448 --> 00:12:23,325
Y él te tiene, ¿verdad, Rodney? Te grabó.
245
00:12:23,409 --> 00:12:25,035
Te grabó, te tiene.
246
00:12:25,119 --> 00:12:30,124
Intentó llevarle la grabación
en vivo y en directo a la policía de L.A.
247
00:12:30,207 --> 00:12:31,834
Dijeron: “No nos sirve”.
248
00:12:31,917 --> 00:12:34,253
Pero luego llevó la grabación
249
00:12:34,336 --> 00:12:36,755
a la estación de tele KTLA.
250
00:12:36,839 --> 00:12:38,757
Dijeron: “Sí nos sirve”.
251
00:12:39,383 --> 00:12:42,219
Y acto seguido, Rodney King...
252
00:12:42,970 --> 00:12:46,765
...apareces frecuentemente
en la tele local.
253
00:12:46,849 --> 00:12:49,268
Apareces frecuentemente
en la tele nacional.
254
00:12:49,351 --> 00:12:52,605
Apareces frecuentemente
en la tele internacional.
255
00:12:52,688 --> 00:12:55,274
En todo el mundo te rebobinaron,
256
00:12:55,357 --> 00:12:58,777
te adelantaron
y te congelaron en pantalla,
257
00:12:58,861 --> 00:13:01,197
y, poco después, Rodney King,
258
00:13:01,280 --> 00:13:04,200
fuiste viral antes de que lo viral
fuera viral,
259
00:13:04,283 --> 00:13:09,288
y, poco después, Rodney King, fuiste
la primera estrella de reality.
260
00:13:10,539 --> 00:13:14,293
Eso fue el 3 de marzo de 1991.
261
00:13:14,376 --> 00:13:16,003
¿Qué tal si nos adelantamos?
262
00:13:16,545 --> 00:13:19,548
29 de abril de 1992.
263
00:13:19,632 --> 00:13:22,218
Anda, Rodney King, sabes qué hacer.
264
00:13:22,968 --> 00:13:25,012
Simi Valley. Jurado 100 % blanco.
265
00:13:25,554 --> 00:13:27,348
Oíste cierto tipo de...
266
00:13:28,390 --> 00:13:30,893
...estribillo haciendo eco en tu cerebro.
267
00:13:30,976 --> 00:13:33,270
Tu cerebro dañado. Inocente.
268
00:13:34,438 --> 00:13:36,315
Inocente, inocente.
269
00:13:37,233 --> 00:13:38,442
Inocente.
270
00:13:41,695 --> 00:13:44,657
Te preguntaste
para qué te presentaste al juicio.
271
00:13:45,366 --> 00:13:47,368
No te dejaron testificar.
272
00:13:47,451 --> 00:13:49,537
No habría sido estratégico
273
00:13:49,620 --> 00:13:54,833
que un negro de 1,88 metros y 102 kilos
testificara frente a un jurado de blancos
274
00:13:54,917 --> 00:13:58,212
contra los policías
que le habían dado una paliza.
275
00:13:58,295 --> 00:14:00,381
Así que te callaron.
276
00:14:01,715 --> 00:14:04,510
Así que ¿por qué te presentaste
277
00:14:04,593 --> 00:14:07,555
en el tribunal ese día, para empezar?
278
00:14:07,638 --> 00:14:10,891
Pudiste haber ido
a una encantadora matiné ese día...
279
00:14:11,559 --> 00:14:13,477
...al teatro en Simi Valley,
280
00:14:13,561 --> 00:14:17,565
donde presentaban una obra encantadora
llamada Driving Miss Daisy.
281
00:14:17,648 --> 00:14:20,734
O pudiste pasar una tarde encantadora
282
00:14:20,818 --> 00:14:23,404
en la biblioteca presidencial de Ronald...
283
00:14:25,364 --> 00:14:27,241
...Reagan, ¿verdad, Rodney?
284
00:14:27,324 --> 00:14:28,993
En vez de eso escuchaste:
285
00:14:29,076 --> 00:14:32,746
“Inocente, inocente, inocente, inocente”.
286
00:14:32,830 --> 00:14:34,874
“Olvídalo, hijo. Olvídalo, Glen”.
287
00:14:35,291 --> 00:14:36,417
Te dijo tu madre.
288
00:14:38,377 --> 00:14:40,337
“Olvídalo, hijo. Olvídalo, Glen”.
289
00:14:40,421 --> 00:14:41,839
Una testigo de Jehová.
290
00:14:41,922 --> 00:14:44,967
Ibas con ella, ¿verdad? Cuando eras niño.
291
00:14:45,384 --> 00:14:47,177
Golpeaban puertas y repartían folletos.
292
00:14:47,261 --> 00:14:50,973
Eras parte de una coalición multirracial
que tocaba puertas.
293
00:14:51,390 --> 00:14:54,435
Y ahora te dice:
“Olvídalo, hijo. Olvídalo, Glen”.
294
00:14:54,518 --> 00:14:57,229
Así que lo olvidaste. Te fuiste a casa.
295
00:14:58,063 --> 00:15:01,859
Tu hermano puso una antorcha de bambú
en el patio trasero,
296
00:15:01,942 --> 00:15:04,028
pero preferiste estar adentro...
297
00:15:04,737 --> 00:15:07,781
...en un cuarto oscuro
iluminado solamente por...
298
00:15:09,450 --> 00:15:10,701
...un televisor.
299
00:15:11,702 --> 00:15:14,163
A tu lado, tu fiel compañía.
300
00:15:14,246 --> 00:15:16,165
Se llama brandy.
301
00:15:18,459 --> 00:15:23,213
Encendiste la tele justo para ver
el informe en vivo del helicóptero
302
00:15:23,297 --> 00:15:26,634
de la intersección
de Florence y Normandie.
303
00:15:26,717 --> 00:15:27,801
Brandy.
304
00:15:29,595 --> 00:15:30,888
Y carajo.
305
00:15:31,430 --> 00:15:35,225
Bajaron a un sujeto de su camión
y lo arrojaron al pavimento.
306
00:15:35,851 --> 00:15:41,023
Un hombre estaba parado frente a él
y sujetaba un bloque de hormigón.
307
00:15:41,106 --> 00:15:42,024
Y...
308
00:15:43,901 --> 00:15:47,196
...la cabeza del sujeto explotó
como si fuera una sandía.
309
00:15:48,197 --> 00:15:50,032
Otro hombre hizo un tipo de...
310
00:15:50,824 --> 00:15:53,661
...baile de victoria
sobre el posible cadáver.
311
00:15:55,412 --> 00:15:56,372
Brandy.
312
00:15:58,958 --> 00:16:03,295
Otro negro estaba viendo el mismo programa
de televisión, ¿verdad, Rodney?
313
00:16:03,379 --> 00:16:04,630
Lo apagó.
314
00:16:05,839 --> 00:16:07,132
Dijo: “Diablos, no”.
315
00:16:08,133 --> 00:16:11,553
Salió de su vivienda
y fue al lugar de los hechos.
316
00:16:11,637 --> 00:16:13,389
Se llamaba Bobby Green.
317
00:16:13,889 --> 00:16:18,143
Le tendió la mano al hombre rojo,
que una vez fue blanco.
318
00:16:18,644 --> 00:16:20,688
Dijo: “Yo también soy camionero.
319
00:16:21,313 --> 00:16:24,108
Y te sacaré de aquí ahora mismo,
hijo de puta”.
320
00:16:24,692 --> 00:16:27,319
Lo echó encima de su gran espalda negra,
321
00:16:27,403 --> 00:16:29,697
lo metió en la cabina de su camión
322
00:16:29,780 --> 00:16:31,949
y luego, carajo, metió la velocidad.
323
00:16:32,032 --> 00:16:36,161
Avanza por la avenida Florence
hacia el oeste, atraviesa Crenshaw,
324
00:16:36,245 --> 00:16:39,581
a la izquierda en Prairie,
la “avenida de los campeones”,
325
00:16:39,665 --> 00:16:41,083
luego vira a la derecha
326
00:16:41,166 --> 00:16:45,004
en el estacionamiento de Urgencias
del Hospital Daniel Freeman.
327
00:16:45,087 --> 00:16:46,922
Lo llevó justo a tiempo.
328
00:16:47,006 --> 00:16:48,549
Un minuto más tarde
329
00:16:48,632 --> 00:16:53,637
y mejor habría sido virar a la izquierda
en Prairie hacia la morgue de Inglewood.
330
00:16:54,388 --> 00:16:55,347
Brandy.
331
00:16:57,558 --> 00:17:01,520
Tú veías las noticias esa noche,
¿verdad, Rodney?
332
00:17:01,603 --> 00:17:04,064
Veías el reportaje esa noche, ¿verdad?
333
00:17:04,148 --> 00:17:09,528
Ese hombre rojo, que una vez fue blanco,
es identificado como Reginald Denny.
334
00:17:09,611 --> 00:17:10,571
Brandy.
335
00:17:12,865 --> 00:17:15,200
Estás pensando, ¿verdad, Rodney?
336
00:17:15,284 --> 00:17:17,703
Piensas que lo conoces.
337
00:17:18,871 --> 00:17:20,581
Reginald Denny, lo conoces.
338
00:17:22,541 --> 00:17:27,046
Una noche entregó una carga de grava
339
00:17:27,129 --> 00:17:29,923
a una construcción en la que trabajabas
340
00:17:30,007 --> 00:17:31,508
y conversaron amenamente.
341
00:17:32,718 --> 00:17:34,803
Se llevaron bien. Contaron chistes.
342
00:17:36,638 --> 00:17:39,058
Y ahora Reggie Denny está...
343
00:17:41,393 --> 00:17:42,394
Brandy.
344
00:17:46,690 --> 00:17:48,650
Fidel Lopez. Sí.
345
00:17:48,734 --> 00:17:51,236
Fueron creativos al lastimarlo.
346
00:17:51,320 --> 00:17:53,197
Primero lo dejaron como a...
347
00:17:54,823 --> 00:17:55,657
...van Gogh.
348
00:17:55,741 --> 00:17:57,034
Le cortaron la oreja.
349
00:17:58,619 --> 00:18:02,831
Luego le hicieron un “negro”.
Le pintaron los genitales de negro.
350
00:18:04,875 --> 00:18:08,295
Otro negro vestido de negro
que sostenía una Biblia negra
351
00:18:08,378 --> 00:18:09,922
salió de la negrura.
352
00:18:10,005 --> 00:18:11,548
El pastor Bennie Newton.
353
00:18:11,632 --> 00:18:15,094
Les dijo a los que estaban ahí reunidos
en voz alta:
354
00:18:15,177 --> 00:18:19,515
“¡Si van a matarlo,
tienen que matarme a mí primero!”.
355
00:18:22,226 --> 00:18:25,270
Y salvó a Fidel Lopez.
356
00:18:25,354 --> 00:18:26,522
¿Sí? Sí.
357
00:18:27,106 --> 00:18:30,150
Le suturaron la oreja de vuelta.
¿Se enteraron?
358
00:18:30,984 --> 00:18:31,985
Brandy.
359
00:18:34,947 --> 00:18:36,532
¿Ves al hombre viejo...
360
00:18:37,616 --> 00:18:38,617
...Rodney?
361
00:18:39,243 --> 00:18:40,244
Brandy.
362
00:18:41,328 --> 00:18:45,749
¿Ves al viejo en tu tele?
¿Puedes oír lo que dice?
363
00:18:45,833 --> 00:18:48,710
El anciano negro que camina por la calle.
364
00:18:48,794 --> 00:18:52,714
¿Oyes lo que dice?
Súbele el volumen, Rodney.
365
00:18:55,175 --> 00:18:58,804
Súbele el volumen, Rodney.
Súbele el volumen. Súbele el volumen.
366
00:18:58,887 --> 00:19:00,639
Escucha lo que dice.
367
00:19:01,223 --> 00:19:02,474
“Están mal”.
368
00:19:03,350 --> 00:19:05,060
¿Puedes oírlo, Rodney?
369
00:19:07,271 --> 00:19:10,107
“Están mal. Van a quemarme.
370
00:19:12,651 --> 00:19:14,987
Van a quemar mi negocio.
371
00:19:16,780 --> 00:19:21,785
Hablan del Poder Negro,
pero quemaron el negocio de un negro.
372
00:19:23,704 --> 00:19:26,707
Yo también vengo del gueto.
373
00:19:30,210 --> 00:19:35,841
Alguien se robó mi computadora.
374
00:19:37,759 --> 00:19:43,724
Alguien se robó mi computadora”.
375
00:19:46,602 --> 00:19:47,603
Brandy.
376
00:19:51,190 --> 00:19:54,651
¿Quién va a ir a rescatarlo, Rodney?
377
00:19:56,570 --> 00:19:57,988
Todos ahí decían:
378
00:19:58,071 --> 00:19:59,865
“No hay justicia ni paz”
379
00:19:59,948 --> 00:20:02,659
y “Esto es por ti, Rodney K.
Esto es por ti”.
380
00:20:03,493 --> 00:20:05,829
¿Verdad, Rodney?
381
00:20:07,706 --> 00:20:09,541
“Esto es por ti, Rodney K.”.
382
00:20:10,083 --> 00:20:11,043
Así que...
383
00:20:12,252 --> 00:20:13,670
...no puedes olvidarlo.
384
00:20:14,546 --> 00:20:18,091
Diablos, no. Apagaste el televisor.
385
00:20:20,260 --> 00:20:22,471
Tomaste el brandy. Te lo terminaste.
386
00:20:24,181 --> 00:20:25,599
Luego fuiste al clóset
387
00:20:25,682 --> 00:20:28,602
por tu gorro rojo, verde y dorado
con rastas.
388
00:20:28,685 --> 00:20:32,439
El que usaste en Halloween
para disfrazarte de Bob Marley.
389
00:20:32,522 --> 00:20:34,358
Dulce o truco, hombre.
390
00:20:34,858 --> 00:20:36,693
Te lo pusiste en la cabeza.
391
00:20:37,653 --> 00:20:38,946
¿Verdad, Rodney?
392
00:20:39,738 --> 00:20:41,990
Saliste. Subiste al auto.
393
00:20:42,074 --> 00:20:45,369
Fuiste directamente
al centro del conflicto
394
00:20:45,452 --> 00:20:48,580
mientras escuchabas la vibración rasta.
395
00:20:48,664 --> 00:20:49,873
¿Verdad, Rodney?
396
00:20:50,958 --> 00:20:52,042
Súbele.
397
00:20:55,295 --> 00:20:56,672
Sube la potencia...
398
00:20:57,714 --> 00:20:58,674
...Rodney.
399
00:21:00,133 --> 00:21:02,261
Esta mañana
400
00:21:03,720 --> 00:21:05,764
Desperté
401
00:21:08,183 --> 00:21:09,685
En un toque de queda
402
00:21:11,728 --> 00:21:13,772
Autopista 110 hacia el sur.
403
00:21:15,899 --> 00:21:17,693
Dios
404
00:21:19,152 --> 00:21:21,738
Yo también fui prisionero
405
00:21:22,281 --> 00:21:24,366
El brandy hace efecto, ¿verdad?
406
00:21:25,701 --> 00:21:30,289
No pude reconocer los rostros
De los que estaban parados mirándome
407
00:21:31,248 --> 00:21:33,250
Las palmeras se queman.
408
00:21:34,710 --> 00:21:38,505
Todos vestían uniformes
409
00:21:39,298 --> 00:21:41,883
De brutalidad
410
00:21:41,967 --> 00:21:45,846
La salida del bulevar Washington.
La salida del bulevar Jefferson.
411
00:21:47,306 --> 00:21:52,269
¿Cuántos ríos tenemos que atravesar
412
00:21:52,894 --> 00:21:55,897
Bulevar Martin Luther King.
Bienvenido al gueto.
413
00:21:57,274 --> 00:22:02,571
Antes de que podamos hablar
414
00:22:03,155 --> 00:22:04,906
Con el jefe?
415
00:22:07,075 --> 00:22:09,077
Las buganvilias se queman.
416
00:22:11,371 --> 00:22:14,249
Parece que todo lo que teníamos está
417
00:22:14,666 --> 00:22:16,418
Perdido
418
00:22:17,169 --> 00:22:19,713
La salida de Gage. La salida de Slauson.
419
00:22:20,964 --> 00:22:24,885
En realidad debimos haber pagado el costo
420
00:22:26,428 --> 00:22:29,598
Y por eso vamos a continuar
421
00:22:31,767 --> 00:22:34,436
Quemando y saqueando esta noche
422
00:22:35,771 --> 00:22:37,606
Las jacarandas se queman.
423
00:22:40,025 --> 00:22:42,694
Esta noche quemamos toda la contaminación
424
00:22:45,572 --> 00:22:49,576
Llegaste a la salida
del bulevar Florence hacia el oeste.
425
00:22:50,869 --> 00:22:54,790
Esta noche quemamos toda la contaminación
426
00:22:55,749 --> 00:22:57,626
Florence y Vermont.
427
00:22:57,709 --> 00:22:58,877
Florence y...
428
00:22:59,795 --> 00:23:00,796
...Hoover.
429
00:23:02,297 --> 00:23:08,762
Esta noche quemamos toda la ilusión
430
00:23:09,429 --> 00:23:12,182
Florence y Normandie.
431
00:23:13,183 --> 00:23:17,813
Todos gritan: “No hay justicia,
no hay paz” y “Que se joda la policía”,
432
00:23:17,896 --> 00:23:20,190
y “Esto es por ti, Rodney K.
433
00:23:20,273 --> 00:23:24,194
Esto es por ti, Rodney K.
Esto es por ti, Rodney K.”.
434
00:23:24,277 --> 00:23:28,156
Pero no tienen idea
de que Rodney K. está ahí sentado
435
00:23:28,240 --> 00:23:31,243
en medio de la intersección
en un Hyundai blanco,
436
00:23:31,326 --> 00:23:34,663
con una gorra roja, verde y dorada
con rastas pegadas
437
00:23:34,746 --> 00:23:36,331
de “incog-negro”.
438
00:23:36,748 --> 00:23:39,126
Pero no todo se trata de ti, ¿eh, Rodney?
439
00:23:39,709 --> 00:23:41,128
No todo se trata de ti.
440
00:23:41,628 --> 00:23:44,172
Muchos hablan de esa chica.
¿Cómo se llama?
441
00:23:45,257 --> 00:23:47,801
Muchos hablan de esa chica.
¿Cómo se llama?
442
00:23:47,884 --> 00:23:51,096
Empieza con “La”. ¿Latoya?
No. ¿Cómo se llama?
443
00:23:51,847 --> 00:23:53,723
¿Latanya? No. ¿Cómo se llama?
444
00:23:53,807 --> 00:23:55,976
¿Cómo se llama? Latasha. Eso es.
445
00:23:56,476 --> 00:23:58,186
Latasha Harlins.
446
00:23:58,812 --> 00:24:00,939
Tenía 15 años. Era buena estudiante.
447
00:24:01,356 --> 00:24:03,567
Una mañana, de camino a la escuela,
448
00:24:03,650 --> 00:24:06,069
paró inoportunamente en una tienda.
449
00:24:06,653 --> 00:24:09,948
Quería comprar jugo de naranja.
Un jugo de 1,79 dólares.
450
00:24:10,031 --> 00:24:11,783
Un jugo de naranja.
451
00:24:12,492 --> 00:24:15,162
Puso el jugo de naranja en su mochila.
452
00:24:15,245 --> 00:24:16,955
Tenía dos dólares en la mano.
453
00:24:17,038 --> 00:24:19,040
Pero la dependienta no entendió.
454
00:24:19,124 --> 00:24:22,169
Pensó que Latasha intentaba robarle.
455
00:24:22,252 --> 00:24:26,298
Así que la dependienta empujó a Latasha.
456
00:24:26,381 --> 00:24:28,758
Pueden verlo en la cámara de seguridad.
457
00:24:29,176 --> 00:24:31,928
Latasha la golpeó dos o tres veces.
458
00:24:32,929 --> 00:24:35,140
La dependienta buscó bajo el mostrador,
459
00:24:35,223 --> 00:24:38,101
tomó un banco y se lo arrojó a Latasha.
460
00:24:38,185 --> 00:24:41,271
Latasha lo esquivó.
Eso no está bien. ¿Qué carajos?
461
00:24:41,855 --> 00:24:43,857
Puso el jugo en el mostrador.
462
00:24:44,941 --> 00:24:46,943
Y luego la dependienta...
463
00:24:48,570 --> 00:24:51,781
...cuando Latasha le dio la espalda
para salir de ahí,
464
00:24:51,865 --> 00:24:54,743
esto es lo que hizo la Srta. Soon Ja Du:
465
00:24:54,826 --> 00:24:56,286
buscó bajo el mostrador,
466
00:24:56,369 --> 00:24:59,206
tomó una pistola de bajo calibre y...
467
00:25:04,961 --> 00:25:06,463
...le disparó a Latasha...
468
00:25:07,214 --> 00:25:09,925
...en la nuca...
469
00:25:11,218 --> 00:25:12,260
...y la mató.
470
00:25:14,971 --> 00:25:17,015
Los dos dólares seguían en su mano.
471
00:25:17,891 --> 00:25:19,935
Dos billetes de George Washington.
472
00:25:22,062 --> 00:25:24,940
A la Srta. Soon Ja Du
la juzgó y la condenó...
473
00:25:25,440 --> 00:25:27,442
...un jurado de sus iguales.
474
00:25:27,525 --> 00:25:29,986
Fue culpable de homicidio involuntario.
475
00:25:32,739 --> 00:25:35,575
El jurado recomendó la sentencia máxima,
476
00:25:35,659 --> 00:25:38,078
pero la jueza del caso dijo:
477
00:25:38,161 --> 00:25:41,164
“Esperen un momento.
Tiempo fuera en el tribunal.
478
00:25:42,207 --> 00:25:43,959
Libertad condicional, 5 años.
479
00:25:47,629 --> 00:25:49,297
Multa de 500 dólares”.
480
00:25:51,716 --> 00:25:53,593
Sentenció a la Srta. Soon Ja Du
481
00:25:53,677 --> 00:25:58,515
a 400 horas de servicio a la comunidad.
482
00:25:59,683 --> 00:26:01,184
Y la comunidad dijo:
483
00:26:01,268 --> 00:26:04,813
“Esperen un momento.
Tiempo fuera en el tribunal.
484
00:26:04,896 --> 00:26:08,984
¿Y los 400 años de servicio a la comunidad
485
00:26:09,067 --> 00:26:11,152
que le dimos a este país?
486
00:26:11,236 --> 00:26:14,364
¿Esta es la justicia que nos dan?”.
487
00:26:18,076 --> 00:26:19,661
Latasha Harlins...
488
00:26:21,621 --> 00:26:27,377
...tenía tan solo 15 años y le dispararon
por un jugo de naranja de 1,79 dólares.
489
00:26:32,716 --> 00:26:35,552
Tenía tan solo 15 años, mi gente,
490
00:26:35,635 --> 00:26:39,097
pero no tuvo su baile de quinceañera.
491
00:26:40,974 --> 00:26:42,434
Era buena estudiante.
492
00:26:42,934 --> 00:26:44,436
¿Saben? De grande...
493
00:26:45,437 --> 00:26:48,189
Decía que de grande iba a ser abogada.
494
00:26:50,984 --> 00:26:53,820
Le dispararon
igual que a su mamá le dispararon.
495
00:26:54,321 --> 00:26:56,489
Cuando tenía 9 años,
496
00:26:56,906 --> 00:27:02,329
a la mamá de Latasha la mataron
de un disparo en una riña en un bar.
497
00:27:02,412 --> 00:27:06,791
Así que es víctima de arma de fuego
de segunda generación.
498
00:27:10,503 --> 00:27:12,422
No todo es sobre ti, Rodney.
499
00:27:12,505 --> 00:27:15,091
No, no todo se trata de ti.
500
00:27:16,092 --> 00:27:20,347
Justo entonces, la famosa llama
subió por el poste de electricidad,
501
00:27:20,430 --> 00:27:21,973
la línea eléctrica cayó
502
00:27:22,057 --> 00:27:24,976
y pensaste en tu padre,
el Experto, ¿verdad?
503
00:27:25,060 --> 00:27:27,020
En cómo te golpeaba con un cable.
504
00:27:27,103 --> 00:27:28,146
Señor.
505
00:27:28,730 --> 00:27:32,400
Pensaste que quizá era
una señal de regresar a casa.
506
00:27:32,484 --> 00:27:35,236
Así que diste marcha atrás en el Hyundai.
507
00:27:35,320 --> 00:27:39,115
Por la avenida Florence hacia el este
508
00:27:39,199 --> 00:27:41,534
y luego la autopista 110 hacia el norte.
509
00:27:41,618 --> 00:27:43,578
Avanza por el carril izquierdo,
510
00:27:43,661 --> 00:27:46,581
por tres túneles,
debajo del estadio de los Dodgers.
511
00:27:46,664 --> 00:27:49,542
Luego vira a la izquierda
y toma la autopista 5.
512
00:27:49,626 --> 00:27:52,629
Quédate en el carril derecho,
autopista 2 al norte.
513
00:27:52,712 --> 00:27:55,382
Luego la 134 al este
y luego la 210 al oeste.
514
00:27:55,465 --> 00:27:56,925
Regresaste al inicio.
515
00:27:57,008 --> 00:28:01,054
Te quitaste el gorro rojo, verde y dorado
con rastas pegadas.
516
00:28:01,137 --> 00:28:02,138
Lo dejaste
517
00:28:02,222 --> 00:28:04,808
y tomaste el brandy. Ya no hay.
No importa,
518
00:28:04,891 --> 00:28:09,062
porque tu amigo llegó
con una caja de Jack Daniel’s que robó
519
00:28:09,145 --> 00:28:11,564
y te dijo: “A beber, Glen. A beber Jack.
520
00:28:11,648 --> 00:28:16,653
Es el botín de guerra. Bebe, bebe.
Es el botín de guerra.
521
00:28:16,736 --> 00:28:18,988
Bebe, Glen. Está un poco quemado.
522
00:28:19,072 --> 00:28:21,449
Pero bebe, bebe. Bebe Jack. Bebe Jack”.
523
00:28:21,533 --> 00:28:23,743
Y bebiste Jack, ¿verdad, Rodney?
524
00:28:25,703 --> 00:28:26,579
Jack.
525
00:28:27,038 --> 00:28:28,998
Enciendes la tele de nuevo...
526
00:28:29,707 --> 00:28:32,210
...para ver a Matthew Haines,
527
00:28:32,669 --> 00:28:34,838
un chico blanco de Long Beach.
528
00:28:34,921 --> 00:28:36,798
Lo bajaron de su motocicleta.
529
00:28:36,881 --> 00:28:39,467
Le quitaron la moto
después de quitarle la vida.
530
00:28:39,968 --> 00:28:42,762
Iba camino a ayudar
a un amigo negro a mudarse.
531
00:28:42,846 --> 00:28:44,931
Su amigo negro tuvo que mudarse solo.
532
00:28:45,348 --> 00:28:46,349
Jack.
533
00:28:49,185 --> 00:28:50,770
Juana Espinosa...
534
00:28:51,896 --> 00:28:53,398
...en el barrio de Watts.
535
00:28:53,982 --> 00:28:56,818
Una madre y esposa fiel.
536
00:28:56,901 --> 00:29:00,363
Iba camino a la tienda a comprar pan.
537
00:29:00,447 --> 00:29:04,075
No entendió lo que decían
en la transmisión en inglés.
538
00:29:04,159 --> 00:29:07,746
Le dio una bala perdida en el estómago
y despertó muerta.
539
00:29:07,829 --> 00:29:09,956
El pan nunca se entregó.
540
00:29:10,832 --> 00:29:11,833
Jack.
541
00:29:15,920 --> 00:29:19,382
¿Y qué hay de Edward Song Lee, Rodney?
542
00:29:19,466 --> 00:29:21,760
Edward Song Lee.
¿Qué hay de Edward Song Lee?
543
00:29:21,843 --> 00:29:25,138
Edward Song Lee. Tenía apenas 18 años.
544
00:29:25,221 --> 00:29:28,767
Su intención era ir a pelear
al barrio coreano,
545
00:29:28,850 --> 00:29:31,936
ir al rescate
de los comerciantes coreanos.
546
00:29:32,020 --> 00:29:35,648
Pero los comerciantes coreanos
pensaron que era saqueador y...
547
00:29:38,359 --> 00:29:41,154
Violencia de coreanos contra coreanos.
548
00:29:41,696 --> 00:29:43,490
Y el resto es ¿qué, Rodney?
549
00:29:44,240 --> 00:29:47,744
Ah, cierto.
No tomaste la clase avanzada de inglés.
550
00:29:47,827 --> 00:29:49,078
El resto...
551
00:29:55,752 --> 00:29:57,420
...es silencio.
552
00:30:02,258 --> 00:30:03,426
Ay...
553
00:30:07,764 --> 00:30:09,432
...pobre Eddie.
554
00:30:13,770 --> 00:30:19,192
Apenas te conocimos.
555
00:30:29,160 --> 00:30:30,245
Jack.
556
00:30:33,957 --> 00:30:35,542
Desconocido número 150.
557
00:30:35,625 --> 00:30:39,170
Lo quemaron en la parte trasera
de una tienda Pep Boys...
558
00:30:40,213 --> 00:30:41,339
...en avenida Vermont.
559
00:30:41,422 --> 00:30:44,050
Medía entre 1,55 metros y 1,57 metros,
560
00:30:44,133 --> 00:30:46,636
pesaba aproximadamente 57 kilos.
561
00:30:47,887 --> 00:30:50,098
No saben si se llamaba Manny, Moe o...
562
00:30:50,640 --> 00:30:51,599
...Jack.
563
00:30:53,101 --> 00:30:58,106
¿Cómo vas a olvidarlo, Rodney Glen,
Glen Rodney?
564
00:30:58,189 --> 00:31:00,191
¿Cómo vas a olvidarlo?
565
00:31:01,192 --> 00:31:02,861
Siempre amaste el agua.
566
00:31:03,987 --> 00:31:06,781
Tu padre, el Experto, te enseñó a pescar
567
00:31:06,865 --> 00:31:08,491
y te enseñó a nadar.
568
00:31:09,325 --> 00:31:11,661
Te enseñó a esquiar
569
00:31:11,744 --> 00:31:14,789
en la cima de Mount Baldy.
570
00:31:14,873 --> 00:31:16,541
A esquiar por la mañana.
571
00:31:16,624 --> 00:31:17,792
Por la tarde...
572
00:31:19,043 --> 00:31:23,756
...te enseñó a surfear
en el violento Pacífico.
573
00:31:23,840 --> 00:31:25,091
¿Verdad, Rodney?
574
00:31:25,717 --> 00:31:30,096
Aprovechando bien las opciones
topográficas del sur de California
575
00:31:30,179 --> 00:31:33,600
y rompiendo estereotipos raciales
a cada paso.
576
00:31:34,058 --> 00:31:36,728
“Hola, amigo. Hola, Rod.
Carajo, sí, hombre.
577
00:31:37,145 --> 00:31:39,105
Las olas están excelentes hoy.
578
00:31:39,188 --> 00:31:41,733
Carajo, sí, Rod. De maravilla, amigo.
579
00:31:41,816 --> 00:31:44,027
Aquí estábamos mientras L.A. ardía.
580
00:31:44,110 --> 00:31:45,820
Dándole a las olas, amigo”.
581
00:31:45,904 --> 00:31:48,323
Te gustaba surfear, ¿verdad?
582
00:31:48,406 --> 00:31:49,657
Te encantaba surfear.
583
00:31:49,741 --> 00:31:52,952
Hasta que un día confundiste
a una manada de delfines
584
00:31:53,036 --> 00:31:54,662
con un cardumen de tiburones.
585
00:31:56,873 --> 00:31:59,876
Cuando recibiste la compensación
por la demanda civil,
586
00:31:59,959 --> 00:32:01,544
¿cuánto te dieron, Rod?
587
00:32:01,628 --> 00:32:02,962
¿Tres coma cuánto?
588
00:32:03,463 --> 00:32:07,008
Cielos. Te dieron una paliza
y recibiste ¿tres coma cuánto?
589
00:32:07,091 --> 00:32:11,554
Bueno. Lo primero que hiciste
fue invertir en bienes raíces.
590
00:32:11,638 --> 00:32:15,892
Si estás en California, inviertes
en bienes raíces si puedes, ¿verdad?
591
00:32:15,975 --> 00:32:18,519
Le compraste una casa linda a tu mamá
592
00:32:18,603 --> 00:32:21,147
y un hogar modesto
con patio trasero para ti.
593
00:32:21,230 --> 00:32:24,233
Piscina. Hogar modesto con patio trasero.
594
00:32:24,317 --> 00:32:25,318
Piscina. Genial.
595
00:32:25,401 --> 00:32:28,196
En este lado de la piscina
596
00:32:28,279 --> 00:32:34,702
grabaste en azulejo negro
la famosa fecha: 3-3-91,
597
00:32:34,786 --> 00:32:36,120
la noche de la golpiza.
598
00:32:36,204 --> 00:32:38,498
Y de este lado de la piscina
599
00:32:38,581 --> 00:32:43,503
grabaste en azulejo negro
esa otra fecha famosa: 29-4-92,
600
00:32:43,920 --> 00:32:45,546
el jurado de Simi Valley.
601
00:32:45,630 --> 00:32:48,341
“Inocente, inocente, inocente, inocente”.
602
00:32:48,424 --> 00:32:52,679
Y aquí en la parte profunda de la piscina
está lo que pensaste que quizá harías.
603
00:32:52,762 --> 00:32:57,308
Grabar en el azulejo negro
el número final de muertes
604
00:32:57,392 --> 00:33:00,728
de los disturbios, insurrección,
levantamiento
605
00:33:01,145 --> 00:33:02,522
y rebelión.
606
00:33:02,605 --> 00:33:06,275
Pero pensaste que quizá era
demasiada sangre.
607
00:33:07,318 --> 00:33:08,486
Demasiada muerte.
608
00:33:09,237 --> 00:33:11,572
¿O pensaste, Rodney,
609
00:33:11,656 --> 00:33:15,785
que quizá aún no se había llegado
a la cifra final de las muertes?
610
00:33:17,412 --> 00:33:20,623
Porque, ya sabes, siempre hay uno más.
611
00:33:22,834 --> 00:33:26,713
¿Leíste el informe de tu autopsia, Rodney?
612
00:33:27,964 --> 00:33:31,009
El informe del médico forense.
613
00:33:31,092 --> 00:33:33,970
¿Ya bajaste el pdf?
614
00:33:35,471 --> 00:33:38,474
Te diseccionaron, Rodney.
615
00:33:40,351 --> 00:33:42,520
Retiraron todos tus órganos vitales.
616
00:33:43,563 --> 00:33:45,648
Los pesaron. Los midieron.
617
00:33:47,066 --> 00:33:48,359
Todo normal.
618
00:33:48,818 --> 00:33:51,070
Tus glándulas suprarrenales, normales.
619
00:33:51,154 --> 00:33:53,906
Tus riñones, normales.
Tus pulmones, normales.
620
00:33:53,990 --> 00:33:56,325
Tu esófago, normal. Tu bazo, normal.
621
00:33:56,409 --> 00:33:58,536
Tus genitales, normales. Eres normal.
622
00:33:58,619 --> 00:34:03,249
Eres un hombre afroamericano
normal maduro
623
00:34:03,332 --> 00:34:06,210
que usa barba de candado y tiene entradas.
624
00:34:07,128 --> 00:34:08,212
¿Verdad, Rodney?
625
00:34:09,047 --> 00:34:12,800
Y luego sacan esa pequeña motosierra,
626
00:34:12,884 --> 00:34:14,093
muy parecida...
627
00:34:14,886 --> 00:34:17,805
...a la motosierra grande que usabas
628
00:34:17,889 --> 00:34:21,059
cuando apagabas incendios forestales
en Stanislaus.
629
00:34:21,476 --> 00:34:23,561
Te cortan el esternón...
630
00:34:24,312 --> 00:34:26,522
...y te sacan el corazón.
631
00:34:27,231 --> 00:34:31,569
Y lo sostienen en lo alto
como si fueras un dios azteca.
632
00:34:33,362 --> 00:34:37,075
Pesaron tu corazón
en la balanza de la justicia:
633
00:34:37,158 --> 00:34:38,951
420 gramos.
634
00:34:39,035 --> 00:34:42,205
Dijeron que el corazón
de alguien de tu estatura
635
00:34:42,288 --> 00:34:44,457
debería pesar solo 360 gramos.
636
00:34:44,540 --> 00:34:47,543
Tienes un corazón anormalmente grande.
637
00:34:47,627 --> 00:34:49,504
¿Lo sabías, Rodney?
638
00:34:50,546 --> 00:34:55,426
Y también identificaron
a los cuatro jinetes de tu apocalipsis.
639
00:34:55,510 --> 00:34:58,763
No, no son los agentes Koon, Powell,
Briseno y Wind.
640
00:34:58,846 --> 00:35:01,599
No. Me refiero al alcohol, la marihuana...
641
00:35:02,225 --> 00:35:03,309
...la cocaína...
642
00:35:04,268 --> 00:35:05,561
...y el polvo.
643
00:35:05,645 --> 00:35:06,938
El “polvo” es el PCP.
644
00:35:07,355 --> 00:35:09,565
A la larga confiaste en el polvo.
645
00:35:09,649 --> 00:35:12,193
Dijeron que la noche de la golpiza
consumiste PCP.
646
00:35:12,276 --> 00:35:15,154
Pero los informes toxicológicos
lo desmienten.
647
00:35:15,571 --> 00:35:18,866
A la larga confiaste en el polvo.
648
00:35:18,950 --> 00:35:21,536
Luego te arrestaron
por manejar bajo la influencia
649
00:35:21,619 --> 00:35:24,122
una y otra y otra vez.
650
00:35:24,205 --> 00:35:25,873
¿Por qué manejas en ese estado?
651
00:35:25,957 --> 00:35:28,543
Luego violencia doméstica,
no hay disculpa.
652
00:35:28,626 --> 00:35:31,504
Violencia doméstica
y manejar en ese estado otra vez.
653
00:35:31,587 --> 00:35:34,340
¿Es cierto que te arrestó la policía
654
00:35:34,423 --> 00:35:37,802
en Echo Park, in fraganti,
655
00:35:37,885 --> 00:35:40,096
en un auto, desnudo,
656
00:35:40,179 --> 00:35:43,516
con una prostituta cubana travesti?
657
00:35:44,100 --> 00:35:48,354
Mentes curiosas del Lower East Side
quieren saberlo.
658
00:35:49,188 --> 00:35:50,565
Rodrigo Rivas.
659
00:35:51,566 --> 00:35:53,651
Qué hermoso nombre shakesperiano.
660
00:35:53,734 --> 00:35:55,319
Rodrigo Rivas.
661
00:35:55,403 --> 00:36:00,408
La Guardia Nacional le disparó y...
ay, Dios, lo mató
662
00:36:00,825 --> 00:36:04,120
en la esquina de la Av. New Hampshire
y el bulevar Pico
663
00:36:04,203 --> 00:36:07,415
frente a otro teatro
que presentaba otra obra
664
00:36:07,498 --> 00:36:09,876
sobre otro disturbio en L.A.:
665
00:36:09,959 --> 00:36:12,545
los disturbios de los pachucos de 1943,
666
00:36:12,628 --> 00:36:14,964
los Zoot Suit Riots, ¿verdad?
667
00:36:16,007 --> 00:36:19,177
Y la estrella de esa obra, Zoot Suit,
668
00:36:19,260 --> 00:36:22,180
era el mismísimo Edward James Olmos,
669
00:36:22,263 --> 00:36:26,559
famoso por American Me,
Star Trek y Miami Vice.
670
00:36:26,642 --> 00:36:29,270
Ahora es jueves por la noche,
¿verdad, Rodney?
671
00:36:29,353 --> 00:36:32,356
Y Eddie... Eddie Olmos está en la tele,
672
00:36:32,440 --> 00:36:35,818
sujeta una escoba
y le habla a la gente de L.A.,
673
00:36:35,902 --> 00:36:39,447
y dice: “Anden. Anden, mi gente.
674
00:36:39,530 --> 00:36:42,450
Barramos L.A. Barramos L.A.”.
675
00:36:42,533 --> 00:36:45,161
Pero al carajo, ¿verdad, Rodney?
Al carajo.
676
00:36:45,244 --> 00:36:47,997
Mejor que consiga un cubo y un trapeador,
677
00:36:48,080 --> 00:36:52,335
porque la sangre corre roja
a lo largo del bulevar Olympic.
678
00:36:53,502 --> 00:36:56,172
¿Dónde está Mantenimiento King ahora?
679
00:36:58,341 --> 00:36:59,592
Patrick Bettan.
680
00:37:00,760 --> 00:37:04,639
Patrick Bettan era argelino
y sobrevivió a la Guerra de Argelia
681
00:37:04,722 --> 00:37:06,724
solo para morir aquí.
682
00:37:07,141 --> 00:37:10,269
Lo mataron de un tiro
en el bulevar Olympic. Dios mío.
683
00:37:10,728 --> 00:37:14,941
Era guardia de seguridad.
Otro guardia de seguridad le disparó.
684
00:37:15,024 --> 00:37:18,110
Violencia de guardia contra guardia.
685
00:37:18,194 --> 00:37:19,987
Y el resto es ¿qué, Rodney?
686
00:37:21,906 --> 00:37:24,784
Muy bien. Muy bien.
687
00:37:24,867 --> 00:37:27,536
¿En qué año naciste, Rodney?
688
00:37:27,620 --> 00:37:29,664
¿Mil novecientos qué? ¿65?
689
00:37:29,747 --> 00:37:32,875
El mismo año en el que Malcolm X
dejó el planeta.
690
00:37:32,959 --> 00:37:37,255
El mismo año en el que esas famosas llamas
ardieron en Watts.
691
00:37:37,338 --> 00:37:41,634
Y el mismo año en el que Bill Cosby
gano un Emmy por I Spy.
692
00:37:42,051 --> 00:37:44,595
El primer negro en lograr eso.
693
00:37:45,012 --> 00:37:47,848
Y ahora es jueves por la noche.
694
00:37:48,266 --> 00:37:49,725
¿Verdad, Rodney?
695
00:37:50,268 --> 00:37:54,814
Y al día siguiente tendrás que dar
un gran discurso por el Primero de Mayo.
696
00:37:54,897 --> 00:37:57,149
Primero de mayo de 1992.
697
00:37:57,692 --> 00:37:59,735
Sabes qué hacer. L.A. arde.
698
00:37:59,819 --> 00:38:02,905
Así que debes apagar el fuego otra vez.
699
00:38:02,989 --> 00:38:04,740
¿Verdad, Rodney?
700
00:38:05,866 --> 00:38:09,078
Y es jueves por la noche y...
701
00:38:10,538 --> 00:38:13,541
El alcalde Tom Bradley
le habla a la gente de L.A.
702
00:38:13,624 --> 00:38:16,419
Dice: “Calma, por favor.
No hagan disturbios.
703
00:38:16,502 --> 00:38:18,462
Hoy les tenemos algo especial.
704
00:38:18,879 --> 00:38:23,551
Les presentaremos el episodio final
de The Cosby Show
705
00:38:23,634 --> 00:38:25,386
sin interrupciones comerciales.
706
00:38:25,469 --> 00:38:27,263
Así que siéntense y relájense.
707
00:38:27,680 --> 00:38:29,765
Pónganse cómodos con los Huxtable”.
708
00:38:30,850 --> 00:38:34,937
¿Verdad, Rodney? Así que te toman
las medidas para un suéter.
709
00:38:35,354 --> 00:38:36,314
¿Por qué?
710
00:38:36,397 --> 00:38:38,858
Porque debes dar ese gran discurso.
711
00:38:38,941 --> 00:38:43,237
Y vas a usar un suéter,
porque así es como viste el Dr. Huxtable
712
00:38:43,321 --> 00:38:46,032
y todos confían en el Dr. Huxtable,
¿verdad?
713
00:38:46,115 --> 00:38:48,617
“Toma dos de estas
y llámame por la mañana”.
714
00:38:48,701 --> 00:38:50,619
¿Verdad, Rodney?
715
00:38:51,078 --> 00:38:54,540
Te toman las medidas para un suéter
y una corbata.
716
00:38:54,623 --> 00:38:56,042
¿Por qué suéter y corbata?
717
00:38:56,125 --> 00:39:00,463
Porque así es como se viste el Sr. Rogers.
718
00:39:00,880 --> 00:39:04,925
Todos confían en el Sr. Rogers, ¿verdad?
719
00:39:05,009 --> 00:39:09,013
Y tienes que dar un gran discurso.
¿verdad, Rodney?
720
00:39:09,096 --> 00:39:12,892
La fiesta del Primero de Mayo,
el 1.º de mayo de 1992.
721
00:39:12,975 --> 00:39:15,436
Sabes qué es lo que tienes que hacer.
722
00:39:15,519 --> 00:39:20,941
Los mismos abogados que te silenciaron,
te prepararon un discurso.
723
00:39:21,025 --> 00:39:23,944
Un discurso mecanografiado
de cuatro páginas.
724
00:39:24,028 --> 00:39:28,282
Y tienes que dar ese discurso
para apagar el fuego.
725
00:39:28,366 --> 00:39:30,034
¿Verdad, Rodney?
726
00:39:30,993 --> 00:39:34,330
No testificaste durante el juicio.
727
00:39:34,830 --> 00:39:37,208
No oímos durante el juicio
728
00:39:37,666 --> 00:39:40,795
que los policías dijeron esa noche:
“Corre, negro”.
729
00:39:41,212 --> 00:39:43,589
No oímos durante el juicio
730
00:39:43,672 --> 00:39:45,674
que el sargento Koon,
731
00:39:45,758 --> 00:39:49,762
cuando supo que trabajabas
en el estadio de los Dodgers
732
00:39:49,845 --> 00:39:51,555
después de darte una paliza,
733
00:39:51,639 --> 00:39:57,436
te dijo: “Oye, Rod, esta noche
sí que jugamos duro, ¿verdad, Rod?”.
734
00:39:57,520 --> 00:39:59,313
No, nunca oímos eso.
735
00:39:59,397 --> 00:40:03,901
Y nunca oímos que los policías
te habían dicho esa noche:
736
00:40:03,984 --> 00:40:07,905
“Esta noche vamos a matarte, negro”.
737
00:40:10,032 --> 00:40:10,950
No.
738
00:40:11,450 --> 00:40:13,786
Nunca oímos que se dijera esa palabra
739
00:40:13,869 --> 00:40:17,498
en su contexto original y más apropiado.
740
00:40:19,917 --> 00:40:20,918
¿Ya...
741
00:40:23,045 --> 00:40:25,840
...navegaste por internet, Rodney?
742
00:40:25,923 --> 00:40:29,593
¿Ya leíste lo que han escrito de ti?
743
00:40:29,677 --> 00:40:30,845
¿Qué tal si leemos?
744
00:40:30,928 --> 00:40:35,057
Podría sorprenderte, incluso
lo que escribieron el día de tu muerte.
745
00:40:35,516 --> 00:40:37,893
“Oigan, que se joda ese Rodney King, ¿sí?
746
00:40:37,977 --> 00:40:41,147
Que se joda. No me importa si murió.
¿Está bien?
747
00:40:41,230 --> 00:40:44,400
Hizo que la policía
lo persiguiera esa noche.
748
00:40:44,483 --> 00:40:46,694
Muchos pudieron haber muerto.
749
00:40:46,777 --> 00:40:48,070
Que se joda Rodney King”.
750
00:40:48,154 --> 00:40:50,906
¿Ya oíste el rap “Que se joda Rodney King”
751
00:40:50,990 --> 00:40:53,909
de Willie D de los Geto Boys? Dice así:
752
00:40:53,993 --> 00:40:56,787
Que se joda Rodney King
Si lo veo, le dispararé
753
00:40:56,871 --> 00:40:58,706
Pum en la cabeza y en la espalda
754
00:40:58,789 --> 00:41:01,208
¿Lo oíste, Rodney? ¿Regresamos a internet?
755
00:41:01,292 --> 00:41:04,462
Hagámoslo: “Como afroamericano...
756
00:41:04,545 --> 00:41:07,298
Cariño, ¿esa palabra lleva guion?
757
00:41:08,174 --> 00:41:11,135
Como afroamericano, creo que es ridículo
758
00:41:11,218 --> 00:41:13,471
que consideren al difunto Rodney King
759
00:41:13,554 --> 00:41:16,015
un modelo a seguir de nuestra comunidad.
760
00:41:16,098 --> 00:41:19,685
Definitivamente hay otros
más merecedores de ese honor.
761
00:41:19,768 --> 00:41:23,230
Clarence Thomas, juez de la Suprema Corte,
desde luego.
762
00:41:23,314 --> 00:41:27,735
Y no olvidemos a la ex primera dama
Condoleezza Rice”.
763
00:41:29,945 --> 00:41:33,032
¿Regresamos y continuamos con internet?
Hagámoslo.
764
00:41:33,115 --> 00:41:35,993
“ADM. ADM. ADM.
Ay, Dios mío. Ay, Dios mío.
765
00:41:36,076 --> 00:41:39,038
ADM. ADM. ¿PQC?
Pero ¿qué carajo? Pero ¿qué carajo?
766
00:41:39,121 --> 00:41:40,998
ADM. Ay, Dios mío.
767
00:41:41,081 --> 00:41:43,417
He estado como, como, como...
768
00:41:43,501 --> 00:41:44,710
He estado como, como
769
00:41:44,793 --> 00:41:50,257
escuchando la llamada a Emergencias
desde la piscina de Rodney King,
770
00:41:50,341 --> 00:41:51,425
sin parar.
771
00:41:51,509 --> 00:41:54,720
Dios mío. ADM.
No sé quién es más idiota, ¿sí?
772
00:41:54,803 --> 00:41:57,515
La que llama y dice: ‘Auxilio, auxilio.
773
00:41:57,598 --> 00:42:00,392
Está en el fondo de la piscina.
Vengan rápido’.
774
00:42:00,476 --> 00:42:03,812
O la operadora que dice:
‘¿Está respirando?’”.
775
00:42:06,732 --> 00:42:08,901
Se ríen de ti ahora mismo, Rodney.
776
00:42:09,860 --> 00:42:11,862
Eres el blanco de la broma en N.Y.
777
00:42:11,946 --> 00:42:13,364
Se ríen de ti ahora.
778
00:42:13,447 --> 00:42:17,368
No tienen idea de que eres padre,
de que eres abuelo,
779
00:42:17,785 --> 00:42:21,121
de que moriste en el fondo de tu piscina
780
00:42:21,205 --> 00:42:22,623
en el Día del Padre.
781
00:42:23,791 --> 00:42:26,085
Moriste igual que tu padre, el Experto.
782
00:42:26,168 --> 00:42:29,004
Tú lo encontraste, ¿verdad, Rodney?
783
00:42:29,505 --> 00:42:33,425
Cuando eras adolescente,
él se ahogó en su bañera.
784
00:42:33,509 --> 00:42:35,636
Se emborrachó y murió.
785
00:42:35,719 --> 00:42:39,056
Eres la segunda generación
de ahogamiento por alcohol,
786
00:42:39,139 --> 00:42:41,141
pero ellos no lo saben.
787
00:42:42,059 --> 00:42:45,813
Quizá te conocen por el programa
Rehabilitación de los famosos.
788
00:42:46,689 --> 00:42:49,483
Quizá te conocen por Boxeo de los famosos,
789
00:42:49,567 --> 00:42:52,736
por darle una paliza
a un expolicía en Filadelfia.
790
00:42:52,820 --> 00:42:54,989
Mumia Abu-Jamal no fue el árbitro.
791
00:42:55,072 --> 00:42:58,993
O quizá te conocen
por la hora de la comedia de BET,
792
00:42:59,368 --> 00:43:03,956
donde te presentaron al público
como “Rodney maldito King.
793
00:43:06,041 --> 00:43:10,045
El negro que sobrevivió
a la peor paliza de la historia.
794
00:43:10,546 --> 00:43:11,755
Párate, Rodney.
795
00:43:11,839 --> 00:43:14,341
Ponte de pie, Rodney.
Ponte de pie, Rodney.
796
00:43:16,302 --> 00:43:18,220
¡Ponte de pie, Rodney!”.
797
00:43:22,516 --> 00:43:24,143
Pero ahora es Primero de Mayo.
798
00:43:25,561 --> 00:43:26,687
El 1.º de mayo...
799
00:43:28,105 --> 00:43:29,148
...de 1992.
800
00:43:29,231 --> 00:43:31,442
Anda, Rodney King.
801
00:43:31,525 --> 00:43:34,320
Tienes tu suéter y tu corbata.
802
00:43:34,403 --> 00:43:38,449
Tienes tu chaleco antibalas.
Tus rizos Jheri con efecto mojado.
803
00:43:39,199 --> 00:43:43,579
Tienes tu discurso mecanografiado
de cuatro páginas.
804
00:43:44,204 --> 00:43:46,081
Miras la primera página.
805
00:43:48,334 --> 00:43:49,627
No puedes leerla.
806
00:43:50,461 --> 00:43:55,090
Porque cuando eras muy joven
te diagnosticaron con ¿qué?
807
00:43:55,174 --> 00:43:56,091
Dis...
808
00:43:57,009 --> 00:43:58,344
¿Cuál es la palabra?
809
00:43:59,136 --> 00:44:02,890
Dis... Así que tomas la primera página
y la tiras.
810
00:44:04,058 --> 00:44:06,393
Tomas la segunda página y la tercera
811
00:44:06,477 --> 00:44:08,020
y las tiras.
812
00:44:08,103 --> 00:44:12,608
Tomas la cuarta página y la tiras,
porque esta...
813
00:44:14,568 --> 00:44:16,820
...actuación no tiene guion.
814
00:44:18,238 --> 00:44:20,366
Es totalmente improvisada.
815
00:44:21,158 --> 00:44:22,409
¿Verdad, Rodney?
816
00:44:23,952 --> 00:44:24,953
Vas a...
817
00:44:27,164 --> 00:44:28,957
...hablar desde el corazón.
818
00:44:31,126 --> 00:44:33,253
Hablarás del fondo...
819
00:44:34,380 --> 00:44:37,841
...de tu corazón anormalmente grande.
820
00:44:41,095 --> 00:44:42,763
¿Estás listo para comenzar?
821
00:44:45,683 --> 00:44:46,684
Cinco...
822
00:44:49,436 --> 00:44:52,064
“Olvídalo, Glen. Olvídalo, hijo”.
823
00:44:52,523 --> 00:44:53,524
...cuatro...
824
00:44:54,858 --> 00:44:56,068
“Eso es, hijo.
825
00:44:56,985 --> 00:44:58,237
Arroja el sedal.
826
00:44:59,696 --> 00:45:01,073
Recoge el pez”.
827
00:45:02,783 --> 00:45:03,826
...tres...
828
00:45:05,494 --> 00:45:06,912
“Bájale, Glen.
829
00:45:09,039 --> 00:45:10,374
Glen, bájale”.
830
00:45:12,000 --> 00:45:13,127
...dos...
831
00:45:16,046 --> 00:45:17,798
“Esta noche vamos a matarte...
832
00:45:20,217 --> 00:45:21,218
...negro”.
833
00:45:23,137 --> 00:45:24,179
...uno.
834
00:45:28,142 --> 00:45:29,435
“Señor King.
835
00:45:40,112 --> 00:45:41,488
Es su turno”.
836
00:45:53,417 --> 00:45:54,501
“Gente.
837
00:46:00,299 --> 00:46:02,634
Solo quiero decir, ya saben...
838
00:46:03,635 --> 00:46:04,678
...¿podemos...?
839
00:46:07,639 --> 00:46:09,516
¿Podemos llevarnos bien todos?
840
00:46:10,976 --> 00:46:12,186
¿Podemos llevarnos bien?
841
00:46:15,147 --> 00:46:19,067
¿Podemos dejar...
de hacerle la vida horrible
842
00:46:19,151 --> 00:46:21,111
a los viejos y...
843
00:46:23,572 --> 00:46:24,781
...a los niños?
844
00:46:27,826 --> 00:46:28,785
Quiero decir...
845
00:46:31,455 --> 00:46:34,082
...hay bastante smog en Los Ángeles...
846
00:46:34,791 --> 00:46:36,376
...sin, ya saben...
847
00:46:37,461 --> 00:46:39,505
...provocar estos incendios y esas cosas.
848
00:46:40,339 --> 00:46:41,757
No está bien.
849
00:46:43,675 --> 00:46:45,594
No está bien y no va...
850
00:46:47,054 --> 00:46:49,056
No va a cambiar nada.
851
00:46:52,809 --> 00:46:54,311
Obtendremos justicia.
852
00:46:56,855 --> 00:46:58,941
Ganaron la batalla, pero no...
853
00:46:59,900 --> 00:47:01,235
...ganaron la guerra.
854
00:47:03,111 --> 00:47:05,614
Los veremos en el tribunal. Eso queremos.
855
00:47:05,697 --> 00:47:06,573
Yo...
856
00:47:10,369 --> 00:47:11,370
Yo quiero...
857
00:47:14,289 --> 00:47:15,332
Quiero a...
858
00:47:18,418 --> 00:47:19,545
No soy un...
859
00:47:20,337 --> 00:47:21,797
Soy neutral. Soy...
860
00:47:23,215 --> 00:47:25,217
No soy lo que dicen que soy.
861
00:47:25,300 --> 00:47:28,971
Amo... a la gente de color.
862
00:47:34,685 --> 00:47:36,645
Debemos parar. Debemos...
863
00:47:37,938 --> 00:47:39,731
Debemos parar. Quiero decir...
864
00:47:41,191 --> 00:47:43,318
Entiendo, ya saben...
865
00:47:45,320 --> 00:47:47,781
Entiendo la molestia inicial.
866
00:47:47,864 --> 00:47:51,410
Las primeras dos horas
después del veredicto.
867
00:47:51,493 --> 00:47:54,079
Pero simplemente, ya saben...
868
00:47:55,247 --> 00:47:57,082
...continuar...
869
00:47:59,376 --> 00:48:02,879
...así... Esto... Esto no está bien.
870
00:48:03,630 --> 00:48:06,174
Y ver...
871
00:48:07,718 --> 00:48:09,761
...al guardia de seguridad...
872
00:48:11,054 --> 00:48:13,348
...en el suelo por un disparo...
873
00:48:14,433 --> 00:48:15,851
...eso no está bien...
874
00:48:17,185 --> 00:48:20,439
...porque estas personas nunca irán a casa
875
00:48:20,522 --> 00:48:22,608
con sus familias.
876
00:48:27,529 --> 00:48:29,740
Podemos llevarnos bien. Sí podemos.
877
00:48:29,823 --> 00:48:31,450
Podemos llevarnos bien.
878
00:48:32,367 --> 00:48:34,995
Solo tenemos que, ya saben...
879
00:48:37,623 --> 00:48:41,585
Todos estamos atascados aquí un rato,
así que vamos a resolver las cosas.
880
00:48:41,668 --> 00:48:43,629
Resolvamos las cosas.
881
00:48:43,712 --> 00:48:48,258
Vamos a... ya saben, intentar ser...
882
00:48:53,013 --> 00:48:53,972
Ya saben.
883
00:48:55,974 --> 00:48:57,100
Vamos...
884
00:48:59,227 --> 00:49:01,313
Resolvamos las cosas. Sí podemos.
885
00:49:01,396 --> 00:49:03,065
Podemos...
886
00:49:09,529 --> 00:49:11,239
No puedo respirar.
887
00:49:16,703 --> 00:49:18,121
No puedo respirar.
888
00:49:18,830 --> 00:49:19,748
No pue...
889
00:49:21,875 --> 00:49:23,377
No puedo respirar.
890
00:49:26,963 --> 00:49:28,048
No pue...”.
891
00:52:51,042 --> 00:52:53,044
Subtítulos: Hans Santos