1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:24,625 --> 00:00:26,750 La següent sèrie de telefilms 4 00:00:26,875 --> 00:00:29,750 va ser produïda i fotografiada íntegrament al Regne Unit 5 00:00:29,875 --> 00:00:32,166 pel Channel 7 entre el 1978 i el 1981. 6 00:00:32,250 --> 00:00:34,000 No s'havia tornat a emetre 7 00:00:34,125 --> 00:00:36,375 després de l'emissió original. 8 00:00:43,708 --> 00:00:44,541 Sí… 9 00:00:45,583 --> 00:00:48,750 Som a la cabana on escric, 10 00:00:49,833 --> 00:00:52,000 ara fa 30 anys que hi soc. 11 00:00:53,708 --> 00:00:55,958 És important… Abans de començar, 12 00:00:56,041 --> 00:01:01,000 m'agrada comprovar que tinc a prop tot el que necessitaré. 13 00:01:01,083 --> 00:01:05,208 Cigarretes, és clar, una mica de cafè, bombons… 14 00:01:06,958 --> 00:01:10,875 i sempre m'asseguro que tinc un llapis amb punta abans de començar. 15 00:01:12,916 --> 00:01:16,458 Tinc sis llapis, i també netejo el meu tauler d'escriptura. 16 00:01:18,666 --> 00:01:20,041 Quantes restes de goma… 17 00:01:21,833 --> 00:01:22,666 Ja està. 18 00:01:25,000 --> 00:01:26,791 I, per fi, començo. 19 00:01:30,208 --> 00:01:33,625 Sovint cal fer algunes esmenes. 20 00:01:36,458 --> 00:01:37,291 Sí. 21 00:01:37,375 --> 00:01:40,125 I LA MERAVELLOSA HISTÒRIA D'EN HENRY SUGAR 22 00:01:47,250 --> 00:01:51,041 Henry Sugar tenia 41 anys, i era solter i ric. 23 00:01:51,666 --> 00:01:54,583 Era ric perquè tenia un pare ric que havia mort, 24 00:01:54,666 --> 00:01:58,791 i solter perquè era massa egoista per compartir els diners amb una dona. 25 00:01:58,875 --> 00:02:00,583 Feia 1,80 metres d'alçada, 26 00:02:00,666 --> 00:02:03,291 i no era tan atractiu com ell es creia. 27 00:02:03,375 --> 00:02:08,250 Donava molta importància a la seva roba: un sastre molt car li feia els vestits, 28 00:02:08,333 --> 00:02:11,666 un camiser, les camises, i un sabater, les sabates. 29 00:02:11,750 --> 00:02:14,583 El barber li retallava els cabells cada deu dies, 30 00:02:14,666 --> 00:02:17,458 i sempre es feia la manicura alhora. 31 00:02:17,541 --> 00:02:19,083 Conduïa un Ferrari 32 00:02:19,166 --> 00:02:21,666 que era tan car com una casa de camp. 33 00:02:23,291 --> 00:02:27,000 Tots els seus amics eren rics i no havia treballat mai. 34 00:02:28,000 --> 00:02:32,583 Homes com Henry Sugar són per tot arreu com algues a la deriva. 35 00:02:32,666 --> 00:02:36,291 No són exactament homes malvats, però tampoc són bons. 36 00:02:37,458 --> 00:02:39,416 Simplement, són part del decorat. 37 00:02:41,375 --> 00:02:43,625 Tots els rics com en Henry, és clar, 38 00:02:43,708 --> 00:02:47,875 tenen una peculiaritat en comú: una ànsia enorme per fer-se més rics. 39 00:02:48,791 --> 00:02:51,625 Deu milions no són mai prou, ni tampoc vint. 40 00:02:51,708 --> 00:02:54,583 Sempre pateixen l'insaciable anhel pels diners 41 00:02:54,666 --> 00:02:58,166 i el terror de despertar-se un dia i no tenir res al banc. 42 00:02:58,250 --> 00:03:01,541 Tenen mètodes variats per augmentar les seves fortunes. 43 00:03:01,625 --> 00:03:04,333 Uns compren accions i veuen com pugen i baixen. 44 00:03:04,416 --> 00:03:06,791 D'altres compren terres, art o diamants. 45 00:03:06,875 --> 00:03:11,416 D'altres aposten a la ruleta, al blackjack o al que sigui. 46 00:03:11,500 --> 00:03:15,541 Henry Sugar era d'aquests últims, i no li molestaven les trampes. 47 00:03:16,500 --> 00:03:17,458 Un estiu, 48 00:03:17,541 --> 00:03:21,166 en Henry es dirigia al camp per visitar Sir William W. 49 00:03:21,250 --> 00:03:23,583 La casa i els jardins eren magnífics, 50 00:03:23,666 --> 00:03:27,166 però quan en Henry va arribar aquell dissabte, ja diluviava. 51 00:03:27,250 --> 00:03:30,750 L'amfitrió i la resta de convidats mataven el temps jugant 52 00:03:30,833 --> 00:03:34,708 mentre en Henry, pansit, mirava les gotes repicant a la finestra. 53 00:03:34,791 --> 00:03:38,041 En Henry va sortir del saló i va anar al passadís, 54 00:03:38,125 --> 00:03:42,375 va travessar la casa sense rumb, i va acabar a la biblioteca. 55 00:03:45,375 --> 00:03:48,958 El pare de Sir William era col·leccionista i totes les parets 56 00:03:49,041 --> 00:03:52,375 eren plenes de volums antics folrats de pell, 57 00:03:52,458 --> 00:03:56,000 però en Henry només llegia novel·les negres i thrillers, 58 00:03:56,083 --> 00:03:57,333 i allà no n'hi havia. 59 00:03:57,416 --> 00:03:58,333 Ja marxava 60 00:03:58,416 --> 00:04:01,500 quan una cosa diferent li va cridar l'atenció. 61 00:04:01,583 --> 00:04:03,458 Tan prima que no l'hauria vist 62 00:04:03,541 --> 00:04:06,541 si no sobresortís dels llibres que tenia al costat. 63 00:04:06,625 --> 00:04:08,166 La va treure de l'estant. 64 00:04:08,250 --> 00:04:09,291 No era res més 65 00:04:09,375 --> 00:04:12,208 que una llibreta d'exercicis, com la dels nens. 66 00:04:12,291 --> 00:04:14,750 Era de color blau fosc i no tenia títol. 67 00:04:14,833 --> 00:04:18,750 A l'inici, escrit a mà amb tinta negra i lletra clara deia: 68 00:04:18,833 --> 00:04:21,625 INFORME SOBRE IMDAD KHAN L'HOME QUE HI VEU SENSE ELS ULLS 69 00:04:21,708 --> 00:04:25,416 Estrany, anòmal, què és? 70 00:04:26,291 --> 00:04:29,750 Es va acomodar en una butaca i va començar pel principi. 71 00:04:29,833 --> 00:04:33,708 Ara veuran el que en Henry va llegir a la llibreta blava. 72 00:04:38,041 --> 00:04:41,916 Soc Z. Z. Chatterjee, cap de cirurgia a l'hospital Lords and Ladies de Calcuta. 73 00:04:42,000 --> 00:04:44,083 El matí del 2 de desembre de 1935, 74 00:04:44,166 --> 00:04:46,291 prenia un te a la sala de descans. 75 00:04:46,375 --> 00:04:49,958 Hi havia tres doctors més: Marshall, Mitra i Macfarlane. 76 00:04:50,041 --> 00:04:51,500 Van trucar. 77 00:04:51,583 --> 00:04:52,750 Vaig dir: "Passi." 78 00:04:54,541 --> 00:04:57,000 Disculpin-me, els puc demanar un favor? 79 00:04:57,916 --> 00:05:01,791 - Vaig dir: "És una sala privada." - Ho sé, i sento entrar així, 80 00:05:01,875 --> 00:05:04,791 però els ensenyaré una cosa del seu màxim interès. 81 00:05:04,875 --> 00:05:07,208 Estàvem molt molestos i no vam dir res. 82 00:05:08,291 --> 00:05:12,375 Senyors, soc un home que hi veu sense fer servir els ulls. 83 00:05:13,333 --> 00:05:18,375 Era petit, d'uns 60 anys, amb bigoti blanc i pèls ben negres a les orelles. 84 00:05:18,458 --> 00:05:21,291 Encara que m'embenin el cap amb 50 benes, 85 00:05:21,375 --> 00:05:23,500 els podria llegir un llibre. 86 00:05:23,583 --> 00:05:27,291 Ho deia molt seriosament i em va picar la curiositat. 87 00:05:27,375 --> 00:05:28,458 Entri, si us plau. 88 00:05:35,166 --> 00:05:38,833 Molt bé, quants dits té el Dr. Marshall aixecats? 89 00:05:38,916 --> 00:05:40,291 - Set. - Vaig dir: "I ara?" 90 00:05:40,375 --> 00:05:41,708 - Nou. - Vaig dir: "I ara?" 91 00:05:41,791 --> 00:05:42,791 - Tres. - I ara…? 92 00:05:42,875 --> 00:05:44,250 - Encara tres. - I ara? 93 00:05:45,333 --> 00:05:46,166 Cap. 94 00:05:47,625 --> 00:05:49,333 Quin és el truc? 95 00:05:49,416 --> 00:05:53,333 No n'hi ha cap, ho he aconseguit després d'anys d'entrenament. 96 00:05:53,416 --> 00:05:54,708 Quin entrenament? 97 00:05:54,791 --> 00:05:57,208 Ja em perdonarà, però això és privat. 98 00:05:58,208 --> 00:05:59,208 Què necessita? 99 00:05:59,291 --> 00:06:02,416 Treballo en un teatre ambulant, hem arribat a Calcuta 100 00:06:02,500 --> 00:06:05,791 i avui estrenarem al Royal Palace Hall. 101 00:06:05,875 --> 00:06:09,708 Surto al programa com: Khan, l'home que hi veu sense els ulls. 102 00:06:09,791 --> 00:06:13,250 Quan arribem a una nova ciutat, vaig a l'hospital més gran 103 00:06:13,333 --> 00:06:16,791 i demano als metges que m'embenin els ulls amb molta cura. 104 00:06:16,875 --> 00:06:19,125 És important que ho facin metges 105 00:06:19,208 --> 00:06:21,083 o la gent creuria que menteixo. 106 00:06:21,166 --> 00:06:24,125 Llavors, surto al carrer i faig una cosa perillosa. 107 00:06:24,208 --> 00:06:25,333 Miro la resta. 108 00:06:25,416 --> 00:06:28,708 En Mitra i en Macfarlane han de tornar amb els pacients. 109 00:06:28,791 --> 00:06:31,541 - Però en Marshall digué… - Per què no? Fem-ho bé. 110 00:06:31,625 --> 00:06:33,708 Assegurem-nos que no veu res. 111 00:06:33,791 --> 00:06:36,208 Són molt amables, facin el que vulguin. 112 00:06:36,291 --> 00:06:40,333 Vaig dir: "Primer, tapem-li els ulls amb alguna cosa tova." 113 00:06:40,416 --> 00:06:42,500 - Massa? - Perfecte, vagi al forn. 114 00:06:42,583 --> 00:06:44,375 Jo li segellaré les parpelles. 115 00:06:44,458 --> 00:06:46,916 Vaig portar l'Imdad al quiròfan. 116 00:06:47,000 --> 00:06:48,250 Vaig dir: "Estiri's." 117 00:06:48,333 --> 00:06:50,666 Vaig agafar col·lodió de l'armari. 118 00:06:50,750 --> 00:06:52,916 Li enganxaré els ulls amb això. 119 00:06:53,000 --> 00:06:54,291 Com m'ho trauré? 120 00:06:54,375 --> 00:06:57,833 Una mica d'alcohol sota les pestanyes ho dissoldrà. 121 00:06:57,916 --> 00:07:01,625 No obri els ulls mentre s'asseca. Han passat dos minuts. 122 00:07:01,708 --> 00:07:04,125 Vaig dir: "Obri els ulls", però no podia. 123 00:07:04,208 --> 00:07:08,000 Vaig emplastrar un ull de l'Imdad amb una mica de massa. 124 00:07:08,083 --> 00:07:09,375 Vaig omplir la conca 125 00:07:09,458 --> 00:07:12,000 i vaig deixar que sobresortís pels voltants. 126 00:07:12,083 --> 00:07:13,791 I amb l'altre ull igual. 127 00:07:13,875 --> 00:07:15,583 Vaig prémer fort els extrems. 128 00:07:15,666 --> 00:07:18,541 - Vaig preguntar: "És incòmode?" - I ara. 129 00:07:18,625 --> 00:07:20,500 Vaig dir a en Marshall: "Embeni'l." 130 00:07:20,583 --> 00:07:24,833 - Jo tinc els dits enganxifosos. - De seguida, posarem això aquí… 131 00:07:24,916 --> 00:07:28,333 En Marshall va col·locar cotó sobre els ulls de l'Imdad. 132 00:07:28,416 --> 00:07:29,375 No es van moure. 133 00:07:29,458 --> 00:07:30,541 Segui, si us plau. 134 00:07:31,166 --> 00:07:34,416 En Marshall li va embenar el cap amb una bena de 7 cm. 135 00:07:34,500 --> 00:07:36,791 No em tapi el nas per poder respirar. 136 00:07:36,875 --> 00:07:37,708 És clar. 137 00:07:38,875 --> 00:07:41,500 Anirà una mica just del costat. 138 00:07:44,166 --> 00:07:46,125 - I bé? - Vaig dir: "Magnífic." 139 00:07:46,208 --> 00:07:48,708 Sembla que l'hagin operat del cervell. 140 00:07:48,791 --> 00:07:49,666 Com se sent? 141 00:07:49,750 --> 00:07:50,833 Molt bé. 142 00:07:50,916 --> 00:07:53,916 Els he d'elogiar per fer una feina tan minuciosa. 143 00:07:54,000 --> 00:07:57,166 Imdad Khan es va aixecar i va sortir per la porta. 144 00:08:04,250 --> 00:08:07,458 Verge santa! Ho ha vist? Ha posat la mà dreta al pom! 145 00:08:07,541 --> 00:08:08,958 En Marshall no somreia. 146 00:08:09,583 --> 00:08:12,583 L'Imdad caminava enèrgicament com si res. 147 00:08:12,666 --> 00:08:15,958 El vam seguir de prop. Esgarrifava veure'l 148 00:08:16,041 --> 00:08:18,833 amb un cap enorme embenat caminant tan tranquil. 149 00:08:18,916 --> 00:08:22,875 Vaig cridar: "L'ha vist! Ha vist el carret! Increïble!" 150 00:08:22,958 --> 00:08:27,166 En Marshall no va respondre. La seva cara estava rígida d'incredulitat. 151 00:08:27,250 --> 00:08:31,208 L'Imdad va baixar les escales sense utilitzar el passamà. 152 00:08:31,291 --> 00:08:33,625 Així van reaccionar qui se'l va creuar. 153 00:08:34,875 --> 00:08:38,750 A baix, va girar i es va dirigir cap a la sortida. 154 00:08:38,833 --> 00:08:41,166 En Marshall i jo el seguíem de prop. 155 00:08:41,250 --> 00:08:46,166 Cent nens descalços cridaven i corrien cap al visitant del cap blanc. 156 00:08:46,250 --> 00:08:48,500 Els va saludar amb la mà. 157 00:08:48,583 --> 00:08:51,833 Va pujar a una bicicleta i va pedalejar un vuit. 158 00:08:51,916 --> 00:08:54,708 Els nens el perseguien, animant-lo i rient. 159 00:08:54,791 --> 00:08:57,666 Es va capbussar en el trànsit bulliciós 160 00:08:57,750 --> 00:09:01,000 ple de cotxes eixordadors brunzint al seu voltant. 161 00:09:01,083 --> 00:09:02,750 Ho feia meravellosament. 162 00:09:02,833 --> 00:09:06,875 El vam veure una estona més, va girar una cantonada i ja no hi era. 163 00:09:06,958 --> 00:09:10,375 - El Dr. Marshall digué: "Increïble." - Increïble. 164 00:09:10,458 --> 00:09:11,958 Vaig dir: "Totalment." 165 00:09:12,041 --> 00:09:14,250 Crec que hem presenciat un miracle. 166 00:09:14,333 --> 00:09:16,916 Vaig dedicar la resta del dia als pacients. 167 00:09:17,000 --> 00:09:19,666 Al vespre, vaig anar a casa per canviar-me. 168 00:09:19,750 --> 00:09:20,958 Em vaig dutxar, 169 00:09:21,041 --> 00:09:24,500 vaig beure whisky al porxo vestit amb la tovallola, 170 00:09:24,583 --> 00:09:27,666 i a les 18:50 vaig arribar al Royal Palace Hall. 171 00:09:27,750 --> 00:09:29,000 La funció va durar 2 hores. 172 00:09:29,083 --> 00:09:32,458 No esperava que m'agradés: el malabarista, l'encantador de serps, 173 00:09:32,541 --> 00:09:35,625 el menjador d'espases que es va empassar un estoc… 174 00:09:35,708 --> 00:09:40,000 Per fi, amb un grandiós toc de trompetes, l'amic Imdad Khan va sortir. 175 00:09:40,083 --> 00:09:42,958 Part del públic va participar tapant-li els ulls 176 00:09:43,041 --> 00:09:47,541 abans que llencés ganivets a un noi i disparés a una llauna sobre el seu cap. 177 00:09:47,625 --> 00:09:51,541 Després, li van col·locar un barril de metall sobre el cap embenat, 178 00:09:51,625 --> 00:09:55,291 el noi va posar una agulla a la mà d'Imdad i fil a l'altra. 179 00:09:55,375 --> 00:09:57,708 Van disposar una gran lupa davant seu 180 00:09:57,791 --> 00:09:59,375 i sense cap pas en fals 181 00:09:59,458 --> 00:10:02,458 va fer passar el fil per l'ull de l'agulla. 182 00:10:07,208 --> 00:10:08,333 Estava estupefacte. 183 00:10:10,583 --> 00:10:14,625 L'Imdad seia al bastidor tranquil mentre li treien el maquillatge. 184 00:10:14,708 --> 00:10:16,416 Té curiositat, oi, doctor? 185 00:10:16,500 --> 00:10:17,666 Vaig dir: "Molta." 186 00:10:17,750 --> 00:10:21,583 De nou, em vaig veure afectat pels pèls negres de les orelles. 187 00:10:21,666 --> 00:10:23,916 No havia vist mai res així. 188 00:10:24,000 --> 00:10:26,458 Tinc una proposta: no soc escriptor, 189 00:10:26,541 --> 00:10:28,875 però si m'explica com va aconseguir el poder 190 00:10:28,958 --> 00:10:31,791 de veure-hi sense els ulls, ho redactaré fidelment. 191 00:10:31,875 --> 00:10:34,833 Provaré de publicar-ho a la British Medical Journal 192 00:10:34,916 --> 00:10:36,250 o en una revista famosa. 193 00:10:36,333 --> 00:10:38,250 Això l'ajudaria a millorar? 194 00:10:38,333 --> 00:10:40,333 - M'ajudaria molt. - Magnífic. 195 00:10:40,416 --> 00:10:43,333 Tinc pràctica per anotar les històries clíniques. 196 00:10:43,416 --> 00:10:46,541 Crec que no m'he deixat res del que l'Imdad em va dir. 197 00:10:46,625 --> 00:10:48,750 L'hi ofereixo tal com ell ho va dir. 198 00:10:50,041 --> 00:10:52,583 TOT EL QUE IMDAD KHAN EM VA DIR AQUELL VESPRE 199 00:10:52,666 --> 00:10:53,541 (PARAULA PER PARAULA) 200 00:10:55,708 --> 00:10:58,791 Vaig néixer al Caixmir l'any 1873. 201 00:10:58,875 --> 00:11:01,916 Mon pare era revisor de bitllets de tren. 202 00:11:02,000 --> 00:11:05,291 Un dia, va actuar un prestidigitador a l'escola. 203 00:11:05,375 --> 00:11:06,833 Vaig quedar fascinat. 204 00:11:06,916 --> 00:11:11,375 Llavors, vaig fugir amb els estalvis per unir-me a una companyia ambulant. 205 00:11:11,458 --> 00:11:14,166 Això va ser l'any 1886, tenia 13 anys. 206 00:11:14,791 --> 00:11:15,791 Durant tres anys 207 00:11:15,875 --> 00:11:18,500 vaig viatjar amb el grup per tot el Panjab. 208 00:11:18,583 --> 00:11:21,125 Cap al final, era el cap de cartell. 209 00:11:21,208 --> 00:11:23,666 Estalviava tot el que podia 210 00:11:23,750 --> 00:11:27,541 i vaig acabar tenint una mica més de 3.000 rúpies. 211 00:11:27,625 --> 00:11:30,583 Aleshores, vaig sentir la història d'un gran iogui 212 00:11:30,666 --> 00:11:33,000 que havia adquirit el poder de levitar. 213 00:11:33,083 --> 00:11:34,666 Es deia que quan resava, 214 00:11:34,750 --> 00:11:38,208 el seu cos s'aixecava de terra fins a mig metre. 215 00:11:38,291 --> 00:11:40,416 Com a mínim, un efecte espectacular. 216 00:11:41,375 --> 00:11:42,208 Bigoti? 217 00:11:44,250 --> 00:11:46,208 Vaig abandonar la companyia 218 00:11:46,291 --> 00:11:49,416 i em vaig encaminar cap al poblet a la vora del Ganges 219 00:11:49,500 --> 00:11:51,375 on deien que vivia el iogui. 220 00:11:51,458 --> 00:11:53,833 Un dia, un viatger va esmentar un ermità 221 00:11:53,916 --> 00:11:57,583 a qui s'havia trobat enmig de la selva, tot sol. 222 00:11:57,666 --> 00:11:59,041 No necessitava res més. 223 00:11:59,125 --> 00:12:01,083 Vaig llogar un cavall i un carro. 224 00:12:02,208 --> 00:12:03,708 Mentre negociava el preu, 225 00:12:03,791 --> 00:12:06,291 va arribar un home que anava en la mateixa direcció 226 00:12:06,375 --> 00:12:09,416 i va suggerir de compartir el carro i el cost. 227 00:12:09,500 --> 00:12:12,166 Quina grandíssima sort! 228 00:12:12,250 --> 00:12:16,625 Parlant amb el company, vaig saber que era deixeble del gran iogui 229 00:12:16,708 --> 00:12:19,541 i estava de camí per visitar el seu mestre. 230 00:12:19,625 --> 00:12:23,416 Li vaig revelar: "És l'home que busco! El puc conèixer?" 231 00:12:23,500 --> 00:12:26,291 El meu company em va mirar una llarga estona. 232 00:12:26,375 --> 00:12:28,458 Digué: "És impossible." 233 00:12:28,541 --> 00:12:31,750 Des d'aquell moment, es va negar a respondre'm, 234 00:12:31,833 --> 00:12:34,416 però vaig aconseguir descobrir una cosa: 235 00:12:34,500 --> 00:12:37,708 el moment del dia quan el gran iogui meditava. 236 00:12:37,791 --> 00:12:41,958 El meu company va aturar el carro, va baixar i va marxar. 237 00:12:42,041 --> 00:12:46,875 Vaig fingir continuar, però de seguida vaig baixar i em vaig esmunyir pel camí. 238 00:12:46,958 --> 00:12:49,375 L'home ja havia desaparegut a la selva. 239 00:12:49,458 --> 00:12:54,125 Vaig sentir un cruixit al sotabosc. Vaig pensar: "Si no és ell, és un tigre, 240 00:12:54,208 --> 00:12:56,750 i em saltarà a sobre i em destrossarà 241 00:12:56,833 --> 00:12:59,416 i se'm cruspirà a poc a poc." 242 00:13:01,041 --> 00:13:01,875 Era ell. 243 00:13:04,125 --> 00:13:07,791 No hi havia cap senda marcada per on caminava l'home. 244 00:13:07,875 --> 00:13:11,875 S'obria camí per altes canyes de bambú i per la densa vegetació. 245 00:13:11,958 --> 00:13:15,833 El vaig seguir sigil·losament uns 90 metres rere seu. 246 00:13:15,916 --> 00:13:18,916 Quan el perdia, que era molt sovint, 247 00:13:19,000 --> 00:13:21,458 podia seguir el so dels seus passos. 248 00:13:21,541 --> 00:13:24,750 Aquest joc de "Segueix el líder" va durar mitja hora. 249 00:13:24,833 --> 00:13:27,666 De sobte, vaig deixar de sentir l'home. 250 00:13:27,750 --> 00:13:29,375 Em vaig aturar a escoltar. 251 00:13:29,458 --> 00:13:34,166 Tot d'una, a través del dens sotabosc, vaig veure una clariana i dues cabanes. 252 00:13:34,250 --> 00:13:35,541 El cor se'm va aturar. 253 00:13:35,625 --> 00:13:39,916 Hi havia una cabana amb un abeurador i una estora de pregar al costat 254 00:13:40,000 --> 00:13:43,791 i a sobre un gran baobab amb branques grosses i plenes de fulles. 255 00:13:44,416 --> 00:13:46,750 Vaig esperar sota la calor del migdia 256 00:13:46,833 --> 00:13:49,500 i sota la pesada xafogor de la tarda. 257 00:13:49,583 --> 00:13:50,958 Prop de les cinc, 258 00:13:51,041 --> 00:13:54,416 vaig escalar l'arbre i em vaig amagar entre les fulles. 259 00:13:54,500 --> 00:13:56,583 Per fi, el gran iogui va sortir 260 00:13:56,666 --> 00:13:58,541 i va seure a l'estora. 261 00:13:58,625 --> 00:14:01,208 Els seus moviments eren pausats i gentils. 262 00:14:01,291 --> 00:14:03,791 Va posar les mans sobre els genolls, 263 00:14:03,875 --> 00:14:06,041 va respirar profundament pel nas 264 00:14:06,125 --> 00:14:09,875 i vaig veure com una lluïssor el començava a cobrir. 265 00:14:09,958 --> 00:14:13,291 Durant catorze minuts es va estar completament quiet. 266 00:14:13,375 --> 00:14:17,000 I, llavors, mentre l'observava, vaig veure molt clarament 267 00:14:17,458 --> 00:14:19,583 com el cos se li aixecava de terra. 268 00:14:20,666 --> 00:14:24,333 Trenta centímetres, quaranta, quaranta-cinc, cinquanta. 269 00:14:25,125 --> 00:14:27,250 Seixanta centímetres sobre l'estora. 270 00:14:27,333 --> 00:14:28,958 Allà a l'arbre em vaig dir: 271 00:14:29,041 --> 00:14:32,125 "Davant teu hi ha un home seient a l'aire." 272 00:14:33,458 --> 00:14:37,416 Quaranta-sis minuts, segons el rellotge, va estar suspès a l'aire. 273 00:14:37,500 --> 00:14:39,708 Llavors, lentament, va descendir 274 00:14:39,791 --> 00:14:42,333 fins que la natgera li va tocar l'estora. 275 00:14:42,416 --> 00:14:44,875 Vaig baixar i vaig córrer cap a ell. 276 00:14:44,958 --> 00:14:47,458 El gran iogui es rentava les mans i els peus. 277 00:14:47,541 --> 00:14:49,583 Digué: "Quant fa que ets aquí?" 278 00:14:49,666 --> 00:14:52,208 De sobte, em va llençar una pedra tan fort 279 00:14:52,291 --> 00:14:54,791 que es va partir en pegar-me a la cama. 280 00:14:54,875 --> 00:14:56,875 Encara hi tinc una cicatriu, miri. 281 00:15:00,000 --> 00:15:01,333 Va ser un cop de sort. 282 00:15:01,833 --> 00:15:04,833 Un gran iogui no perd els estreps ni llença pedres. 283 00:15:04,916 --> 00:15:09,250 El vell se sentia humiliat, penedit i decebut amb ell mateix. 284 00:15:09,333 --> 00:15:12,625 Em va dir que malgrat no poder agafar-me com a deixeble, 285 00:15:12,708 --> 00:15:15,541 em podia donar una formació senzilla 286 00:15:15,625 --> 00:15:17,708 per compensar l'atac, 287 00:15:17,791 --> 00:15:20,125 un atac que em mereixia, per cert. 288 00:15:20,208 --> 00:15:22,041 Això va ser l'any 1890. 289 00:15:22,125 --> 00:15:24,041 Tenia quasi 17 anys. 290 00:15:26,000 --> 00:15:29,875 Quina va ser la formació del gran iogui? Aquí la té. 291 00:15:29,958 --> 00:15:31,458 La ment és dispersa. 292 00:15:31,541 --> 00:15:34,541 Es preocupa de milers de coses diferents alhora. 293 00:15:34,625 --> 00:15:37,250 Coses que veus, sents i olores. 294 00:15:37,333 --> 00:15:40,208 Coses en què penses i en les quals intentes no pensar. 295 00:15:40,291 --> 00:15:42,250 Cal que et concentris tant, 296 00:15:42,333 --> 00:15:45,916 que imaginis quan vulguis un únic objecte i res més. 297 00:15:46,000 --> 00:15:48,958 Si t'esforces, podràs concentrar la ment conscient 298 00:15:49,041 --> 00:15:52,458 en qualsevol objecte que triïs durant tres minuts i mig. 299 00:15:52,541 --> 00:15:55,666 Això et costarà uns 20 anys d'esforç diari i diligent. 300 00:15:55,750 --> 00:15:57,333 Vaig exclamar: "20 anys." 301 00:15:57,416 --> 00:15:59,083 Vint anys, potser més. 302 00:15:59,166 --> 00:16:01,833 És l'habitual, si és que ho aconsegueixes. 303 00:16:01,916 --> 00:16:03,500 Seré un vell! 304 00:16:03,583 --> 00:16:06,583 El temps varia, alguns tarden 10 anys, d'altres, 30. 305 00:16:06,666 --> 00:16:09,333 En rares ocasions, apareix algú especial 306 00:16:09,416 --> 00:16:12,250 que pot desenvolupar el poder en un o dos anys. 307 00:16:12,333 --> 00:16:16,666 - És u entre un bilió, tu, no. - Tan difícil és concentrar la ment…? 308 00:16:16,750 --> 00:16:21,166 Quasi impossible, prova-ho. Tanca els ulls i pensa en alguna cosa. 309 00:16:21,250 --> 00:16:24,291 Pensa només en un objecte. Imagina'l davant teu. 310 00:16:24,375 --> 00:16:26,458 Dintre de poc, la ment divagarà, 311 00:16:26,541 --> 00:16:29,541 es colaran altres pensaments. És molt difícil. 312 00:16:29,625 --> 00:16:31,875 Això va dir el gran i savi vell iogui. 313 00:16:33,708 --> 00:16:36,500 I els exercicis van començar. 314 00:16:37,208 --> 00:16:39,291 Cada vespre, seia, tancava els ulls 315 00:16:39,375 --> 00:16:41,916 i m'imaginava la persona que més m'estimava: 316 00:16:42,000 --> 00:16:45,375 el meu germà gran que va morir amb 10 anys d'una malaltia. 317 00:16:45,458 --> 00:16:49,250 Pensava en la seva cara, i quan la ment començava a divagar, 318 00:16:49,333 --> 00:16:53,500 aturava l'exercici, descansava uns minuts, i ho tornava a provar. 319 00:16:53,583 --> 00:16:55,375 Després de 5 anys de pràctica, 320 00:16:55,458 --> 00:16:58,208 em podia concentrar en la cara del meu germà 321 00:16:58,291 --> 00:16:59,875 durant un minut i mig. 322 00:16:59,958 --> 00:17:01,208 Progressava. 323 00:17:04,750 --> 00:17:08,791 Mentrestant, vaig fer fortuna oferint actuacions d'il·lusionisme. 324 00:17:08,875 --> 00:17:11,041 Tinc traça amb els jocs de mans, 325 00:17:11,125 --> 00:17:13,708 però mai vaig abandonar els exercicis. 326 00:17:13,791 --> 00:17:17,583 Cada vespre, fos on fos, buscava un racó tranquil, 327 00:17:17,666 --> 00:17:20,291 i em concentrava en la cara del meu germà. 328 00:17:20,375 --> 00:17:23,583 De vegades, encenia una espelma i n'observava la flama. 329 00:17:23,666 --> 00:17:27,041 La flama d'una espelma, com sap, té tres parts: 330 00:17:27,125 --> 00:17:29,541 la groga de dalt, la malva de baix 331 00:17:29,625 --> 00:17:30,875 i la negra del mig. 332 00:17:30,958 --> 00:17:33,833 Col·locava l'espelma a 40 centímetres de la cara, 333 00:17:33,916 --> 00:17:35,458 al nivell dels ulls, 334 00:17:35,541 --> 00:17:40,041 per no utilitzar els músculs de l'ull mirant a baix o a dalt. 335 00:17:40,125 --> 00:17:44,041 Mirava la part negra fins que els meus voltants desapareixien. 336 00:17:44,125 --> 00:17:48,083 Llavors, tancava els ulls i em concentrava en la cara del meu germà. 337 00:17:49,000 --> 00:17:53,750 L'any 1907, quan tenia 34 anys, em podia concentrar durant tres minuts 338 00:17:53,833 --> 00:17:56,125 sense que la ment em divagués gens. 339 00:17:56,208 --> 00:17:59,458 Va ser llavors també quan vaig notar una habilitat, 340 00:17:59,541 --> 00:18:01,291 només era una sensació, 341 00:18:01,375 --> 00:18:05,750 però quan tancava els ulls i mirava alguna cosa molt fixament, 342 00:18:05,833 --> 00:18:08,541 podia veure el contorn de l'objecte que mirava. 343 00:18:08,625 --> 00:18:10,541 El iogui me n'havia parlat: 344 00:18:10,625 --> 00:18:14,166 "Algunes persones sagrades desenvolupen tant la concentració 345 00:18:14,250 --> 00:18:17,000 que poden veure-hi sense els ulls." 346 00:18:17,083 --> 00:18:21,416 Nit rere nit, practicava els meus exercicis amb l'espelma, 347 00:18:21,500 --> 00:18:24,333 bevia una tassa de cafè, em tapava els ulls 348 00:18:24,416 --> 00:18:26,833 i intentava veure-hi sense els ulls. 349 00:18:26,916 --> 00:18:31,333 Vaig començar amb una baralla de cartes: provava d'endevinar-ne el valor. 350 00:18:31,416 --> 00:18:33,666 Aviat, l'índex d'encerts era del 60 %. 351 00:18:33,750 --> 00:18:37,625 Més tard, vaig comprar mapes i els vaig enganxar per l'habitació. 352 00:18:37,708 --> 00:18:42,083 Vaig passar hores amb els ulls tapats intentant llegir la lletra petita. 353 00:18:42,166 --> 00:18:46,291 Cada vespre durant vuit anys, vaig fer aquesta pràctica. 354 00:18:46,375 --> 00:18:50,958 L'any 1915, podia llegir un llibre sencer, de cap a cap, amb els ulls tapats. 355 00:18:51,041 --> 00:18:52,291 Ho havia aconseguit! 356 00:18:52,375 --> 00:18:54,166 Per fi, tenia aquest poder. 357 00:18:55,833 --> 00:18:58,541 Com sap, s'ha convertit en la meva actuació. 358 00:18:58,625 --> 00:19:01,791 Al públic, li encanta, però pensen que és mentida. 359 00:19:01,875 --> 00:19:05,333 Fins i tot metges com vostè que m'han tapat els ulls 360 00:19:05,416 --> 00:19:08,458 es neguen a creure que algú hi vegi sense els ulls. 361 00:19:08,541 --> 00:19:11,625 S'obliden que hi ha altres formes d'enviar imatges al cervell. 362 00:19:11,708 --> 00:19:13,208 Imdad Khan va callar. 363 00:19:13,291 --> 00:19:14,208 Estava cansat. 364 00:19:14,291 --> 00:19:15,833 Vaig preguntar: "Quines?" 365 00:19:17,833 --> 00:19:19,333 Sincerament, no ho sé. 366 00:19:21,083 --> 00:19:23,958 Una altra part del cos és la que hi veu. 367 00:19:24,041 --> 00:19:25,458 Quina part? 368 00:19:35,166 --> 00:19:36,750 A la nit no vaig dormir. 369 00:19:36,833 --> 00:19:39,750 Aquest home desbarataria qualsevol científic. 370 00:19:39,833 --> 00:19:41,875 Deu ser l'home més valuós del món. 371 00:19:41,958 --> 00:19:45,625 Havia de saber com es podia enviar una imatge al cervell 372 00:19:45,708 --> 00:19:48,416 de forma biològica, química o màgica sense els ulls. 373 00:19:48,500 --> 00:19:51,916 Els cecs podrien veure-hi, els sords, sentir, i molt més. 374 00:19:52,000 --> 00:19:54,541 Vaig pensar: "No podem ignorar aquest home." 375 00:19:54,625 --> 00:19:58,291 Vaig transcriure amb cura el que m'havia explicat 376 00:19:58,375 --> 00:20:00,416 durant cinc hores sense descans. 377 00:20:03,250 --> 00:20:06,833 L'endemà a les vuit, havia acabat la part més important: 378 00:20:06,916 --> 00:20:08,041 el que ha llegit. 379 00:20:08,125 --> 00:20:11,083 Vaig veure el Dr. Marshall a la pausa del te. 380 00:20:11,166 --> 00:20:13,291 Li vaig explicar el que vaig poder. 381 00:20:13,375 --> 00:20:15,916 Tornaré al teatre avui, no el podem perdre. 382 00:20:16,000 --> 00:20:17,291 L'acompanyaré. 383 00:20:17,375 --> 00:20:19,875 A les 18:45 vam anar al Royal Palace Hall. 384 00:20:19,958 --> 00:20:22,458 Vaig aparcar i vam caminar fins al teatre. 385 00:20:22,541 --> 00:20:24,250 Vaig dir: "Alguna cosa falla." 386 00:20:24,333 --> 00:20:26,833 Tot era buit i les portes estaven tancades. 387 00:20:26,916 --> 00:20:30,666 El cartell de l'espectacle hi era, però algú hi havia escrit: 388 00:20:30,750 --> 00:20:32,833 "Actuació d'avui cancel·lada." 389 00:20:33,916 --> 00:20:37,291 Vaig preguntar al conserge que hi havia: "Què ha passat?" 390 00:20:37,375 --> 00:20:39,500 - Algú ha mort. - "Qui?" 391 00:20:39,583 --> 00:20:40,958 Però jo ja ho sabia. 392 00:20:41,041 --> 00:20:43,583 L'home que hi veu sense els ulls. 393 00:20:43,666 --> 00:20:45,208 Vaig exclamar: "Com?" 394 00:20:45,291 --> 00:20:47,708 Se'n va anar a dormir i no s'ha despertat. 395 00:20:48,291 --> 00:20:49,375 Això ja passa. 396 00:20:52,791 --> 00:20:54,500 Vam tornar al cotxe lentament. 397 00:20:59,125 --> 00:21:01,500 M'omplien uns sentiments de pena i ràbia. 398 00:21:01,583 --> 00:21:03,583 M'hauria d'haver quedat amb ell, 399 00:21:03,666 --> 00:21:05,500 haver-lo cuidat a casa. 400 00:21:05,583 --> 00:21:07,125 Imdad Khan feia miracles. 401 00:21:07,208 --> 00:21:11,375 S'havia comunicat amb forces misterioses fora de l'abast de la gent comuna. 402 00:21:11,458 --> 00:21:12,333 Ara era mort. 403 00:21:13,208 --> 00:21:15,000 En Marshall digué: "Doncs ja està." 404 00:21:15,625 --> 00:21:16,541 Doncs ja està. 405 00:21:17,625 --> 00:21:18,500 Vaig dir: "Sí, 406 00:21:19,833 --> 00:21:20,791 doncs ja està." 407 00:21:25,666 --> 00:21:30,375 Això és un informe vertader i exacte de les meves trobades amb Imdad Khan. 408 00:21:33,416 --> 00:21:34,625 Vaja, vaja. 409 00:21:35,708 --> 00:21:37,791 Això és molt interessant. 410 00:21:39,250 --> 00:21:41,375 Això és una informació magnífica. 411 00:21:42,916 --> 00:21:44,500 Em podria canviar la vida. 412 00:22:04,041 --> 00:22:06,541 La informació a la qual es referia en Henry 413 00:22:06,625 --> 00:22:11,833 era que Imdad Khan havia aconseguit llegir el valor d'una carta des del dors, 414 00:22:11,916 --> 00:22:14,541 i com que era un jugador trampós, 415 00:22:14,625 --> 00:22:16,000 en Henry es va adonar 416 00:22:16,083 --> 00:22:18,083 que podria guanyar una fortuna. 417 00:22:18,166 --> 00:22:20,166 Va baixar i va demanar al majordom 418 00:22:20,250 --> 00:22:23,208 una espelma, un candeler i una regla. 419 00:22:23,291 --> 00:22:25,041 Es va tancar a l'habitació, 420 00:22:25,125 --> 00:22:26,958 i es va quedar a les fosques. 421 00:22:27,041 --> 00:22:29,666 Va posar l'espelma al tocador i va seure. 422 00:22:29,750 --> 00:22:33,083 Va veure satisfet que els ulls eren al nivell del ble. 423 00:22:33,166 --> 00:22:37,000 Amb la regla va col·locar la cara a 40 cm de l'espelma, 424 00:22:37,083 --> 00:22:38,541 com indicava el llibre. 425 00:22:38,625 --> 00:22:42,125 Imdad Khan havia imaginat la cara de qui més estimava, 426 00:22:42,208 --> 00:22:44,666 en el seu cas, el seu difunt germà. 427 00:22:44,750 --> 00:22:46,458 En Henry no tenia germans. 428 00:22:47,125 --> 00:22:49,958 Va decidir imaginar la seva cara. 429 00:22:56,750 --> 00:22:59,875 Mentre observava la zona negra del centre de la flama, 430 00:22:59,958 --> 00:23:01,666 va passar una cosa fascinant: 431 00:23:01,750 --> 00:23:04,791 la ment se li va quedar en blanc i el cervell quiet, 432 00:23:04,875 --> 00:23:09,000 i va sentir com si el cos s'hagués quedat tancat, abrigat i còmode, 433 00:23:09,083 --> 00:23:11,416 dins de la petita àrea d'ardent no-res. 434 00:23:12,291 --> 00:23:14,500 És cert: només va durar 15 segons. 435 00:23:14,583 --> 00:23:16,875 Des de llavors, fos on fos o fes el que fes, 436 00:23:16,958 --> 00:23:20,291 va decidir practicar amb l'espelma cinc cops al dia. 437 00:23:20,375 --> 00:23:24,583 Per primera vegada, feia una cosa amb un entusiasme real, 438 00:23:24,666 --> 00:23:27,083 i el seu progrés era notable. 439 00:23:27,166 --> 00:23:28,166 Amb sis mesos, 440 00:23:28,250 --> 00:23:31,625 es podia concentrar en la seva cara durant tres minuts 441 00:23:31,708 --> 00:23:34,541 sense que cap pensament li penetrés la ment. 442 00:23:34,625 --> 00:23:35,833 Va pensar: "Soc jo, 443 00:23:36,333 --> 00:23:40,791 soc l'u entre un bilió amb l'habilitat d'aconseguir els poders ràpidament!" 444 00:23:40,875 --> 00:23:44,166 Al cap d'un any, ho podia fer durant cinc minuts i mig. 445 00:23:45,333 --> 00:23:46,166 Era l'hora. 446 00:23:49,916 --> 00:23:50,833 16 DE SETEMBRE 1959 447 00:23:50,916 --> 00:23:52,958 Sala d'estar d'en Henry, mitjanit. 448 00:23:53,041 --> 00:23:55,083 En Henry tremola d'entusiasme 449 00:23:55,166 --> 00:23:59,125 quan col·loca una baralla del revés i es concentra en la primera carta. 450 00:23:59,208 --> 00:24:02,833 Al principi, només veu el disseny de línies vermelles, 451 00:24:02,916 --> 00:24:05,750 potser el disseny més comú de cartes del món. 452 00:24:05,833 --> 00:24:09,375 Ara canvia la concentració a l'altra cara de la carta. 453 00:24:09,458 --> 00:24:13,500 Es concentra intensament en la part inferior invisible. 454 00:24:13,583 --> 00:24:16,375 Passen trenta segons. Un, dos, tres minuts. 455 00:24:16,458 --> 00:24:20,500 No mou ni un múscul. La seva concentració entrenada és total. 456 00:24:20,583 --> 00:24:22,500 S'imagina el revers de la carta. 457 00:24:22,583 --> 00:24:25,000 Cap altre pensament entra a la seva ment. 458 00:24:25,083 --> 00:24:27,208 Al quart minut, passa alguna cosa. 459 00:24:27,291 --> 00:24:29,291 A poc a poc, de forma màgica, però clara, 460 00:24:29,375 --> 00:24:33,166 una taca negra es converteix en una pica, i un gargot, en un cinc. 461 00:24:33,250 --> 00:24:34,708 El cinc de piques. 462 00:24:34,791 --> 00:24:38,083 Els dits li tremolen, agafa la carta i la gira. 463 00:24:38,166 --> 00:24:40,250 Digué: "Ho he aconseguit." 464 00:24:41,458 --> 00:24:45,291 Es torna un fanàtic. Només surt del pis per fer la compra. 465 00:24:45,375 --> 00:24:47,250 Dia i nit 466 00:24:47,333 --> 00:24:51,833 s'ajup sobre les cartes amb el cronòmetre reduint el temps segon a segon. 467 00:24:51,916 --> 00:24:54,791 En un mes, tarda un minut i mig. En sis, vint segons. 468 00:24:54,875 --> 00:24:56,708 Set mesos més, deu segons. 469 00:24:56,791 --> 00:24:58,000 Vol arribar a cinc. 470 00:24:58,083 --> 00:25:00,708 Si no pot llegir una carta en cinc segons, 471 00:25:00,791 --> 00:25:02,875 no li valdrà per als casinos. 472 00:25:02,958 --> 00:25:06,916 Però com més s'apropa al seu objectiu, més difícil és arribar-hi. 473 00:25:07,000 --> 00:25:11,083 Quatre setmanes per baixar a nou segons. Cinc més per abaixar a vuit. 474 00:25:11,166 --> 00:25:12,791 Esforçar-se ja no li costa. 475 00:25:12,875 --> 00:25:15,375 Treballa 12 hores seguides sense problema. 476 00:25:15,458 --> 00:25:17,791 Sap que ho aconseguirà. 477 00:25:17,875 --> 00:25:20,416 Els últims dos segons són els més difícils: 11 mesos. 478 00:25:20,500 --> 00:25:22,125 Però un vespre de dissabte… 479 00:25:29,750 --> 00:25:33,583 Cinc segons, en Henry es cronometra amb totes les cartes. 480 00:25:33,666 --> 00:25:37,166 Cinc segons, cinc segons, cinc segons. 481 00:25:38,541 --> 00:25:40,833 Quant ha tardat a aconseguir-ho? 482 00:25:41,666 --> 00:25:44,666 Tres anys i tres mesos d'esforç ininterromput. 483 00:25:46,208 --> 00:25:48,666 Hi havia més de cent casinos a Londres. 484 00:25:48,750 --> 00:25:52,416 En Henry n'era membre de deu. Lord's House era el seu preferit. 485 00:25:52,958 --> 00:25:55,958 Era el millor i es trobava en una mansió georgiana. 486 00:25:56,041 --> 00:25:57,166 Bona nit, Sr. Sugar. 487 00:25:57,250 --> 00:25:59,916 …digué l'home que no oblidava mai una cara. 488 00:26:00,000 --> 00:26:03,125 En Henry va pujar fins al despatx del caixer. 489 00:26:03,208 --> 00:26:05,416 Va firmar un xec per 10.000 lliures. 490 00:26:05,500 --> 00:26:09,416 Dones rodanxones rodejaven la ruleta com gallines al voltant d'una menjadora. 491 00:26:09,500 --> 00:26:14,083 Homes amb cares vermelles i puros comptaven les fitxes amb avarícia. 492 00:26:15,541 --> 00:26:17,541 Estrany… Per primer cop a la vida, 493 00:26:17,625 --> 00:26:20,583 en Henry va mirar amb disgust l'horrible gent rica. 494 00:26:20,666 --> 00:26:23,500 Va buscar un seient buit a l'esquerra del crupier 495 00:26:23,583 --> 00:26:25,083 d'una taula de blackjack. 496 00:26:25,166 --> 00:26:28,291 El crupier va ficar la placa d'en Henry en una ranura. 497 00:26:28,375 --> 00:26:31,458 Semblava jove, d'ulls negres i pell grisa. 498 00:26:31,541 --> 00:26:33,791 No somreia i només parlava quan calia. 499 00:26:33,875 --> 00:26:36,583 Tenia mans primes i aritmètica als dits. 500 00:26:36,666 --> 00:26:39,875 Va agafar fitxes de 25 lliures i les va apilar. 501 00:26:39,958 --> 00:26:42,708 No les va comptar, aquells dits mai no erraven, 502 00:26:42,791 --> 00:26:44,291 i les va donar a en Henry. 503 00:26:44,375 --> 00:26:47,833 Llavors, en Henry va mirar la primera carta del dispensador. 504 00:26:47,916 --> 00:26:51,375 En cinc segons va saber que era un 10 i va empènyer 8 fitxes, 200 lliures. 505 00:26:51,458 --> 00:26:53,583 l'aposta màxima permesa allà. 506 00:26:53,666 --> 00:26:56,083 Li van donar el 10, la següent era un 9. 507 00:26:56,166 --> 00:26:58,416 Dinou en total, amb 19, et plantes 508 00:26:58,500 --> 00:27:02,208 i pregues que el crupier no tingui 20 o 21, ho sap tothom. 509 00:27:02,291 --> 00:27:03,833 Llavors el crupier digué… 510 00:27:03,916 --> 00:27:04,750 Dinou. 511 00:27:04,833 --> 00:27:07,375 …i va continuar. En Henry digué: "Esperi." 512 00:27:07,458 --> 00:27:08,875 El crupier es va girar, 513 00:27:08,958 --> 00:27:11,333 i, sorprès, el va mirar fredament. 514 00:27:11,416 --> 00:27:13,583 - Agafarà amb 19? - Demanà secament. 515 00:27:13,666 --> 00:27:17,208 Únicament l'as i el dos no espatllarien un 19. 516 00:27:17,291 --> 00:27:21,250 Només un idiota s'arriscaria amb 19, sobretot amb 200 lliures en joc. 517 00:27:21,333 --> 00:27:24,375 Es podia veure el dors de la carta següent. 518 00:27:24,458 --> 00:27:27,833 En Henry digué: "Sí, carta." El crupier l'hi va donar. 519 00:27:27,916 --> 00:27:31,083 El 2 de trèvols va acabar davant d'en Henry. 520 00:27:31,166 --> 00:27:32,708 - 21 - Digué el crupier. 521 00:27:32,791 --> 00:27:34,750 Va tornar a mirar en Henry 522 00:27:34,833 --> 00:27:37,500 sense moure's, silenciós, atent, perplex. 523 00:27:38,666 --> 00:27:42,250 En Henry l'havia pertorbat: ningú havia agafat mai amb un 19. 524 00:27:42,333 --> 00:27:46,750 En Henry ho havia fet tan tranquil i segur que impactava, i havia guanyat. 525 00:27:46,833 --> 00:27:50,166 En Henry va notar com el mirava i va saber que s'havia equivocat. 526 00:27:50,250 --> 00:27:52,500 Havia cridat l'atenció. "Disculpin." 527 00:27:52,583 --> 00:27:54,000 No ho podia repetir. 528 00:27:54,083 --> 00:27:57,125 Havia d'anar amb compte, perdre de tant en tant. 529 00:27:57,208 --> 00:27:58,500 El joc va continuar. 530 00:27:58,583 --> 00:28:02,583 Tenia molt d'avantatge, li costava mantenir les victòries decents. 531 00:28:02,666 --> 00:28:05,416 Es va aturar una hora més tard i amb 30.000 lliures. 532 00:28:05,500 --> 00:28:07,916 Podria haver estat fàcilment un milió. 533 00:28:08,000 --> 00:28:09,208 Gràcies. 534 00:28:09,291 --> 00:28:11,958 Era definitivament capaç de guanyar diners 535 00:28:12,041 --> 00:28:13,916 més de pressa que ningú al món. 536 00:28:16,666 --> 00:28:17,500 Interessant. 537 00:28:22,041 --> 00:28:25,833 Si això no hagués estat una història real, hauria estat necessari 538 00:28:25,916 --> 00:28:30,250 inventar un final sorprenent. Alguna cosa dramàtica i inusual. 539 00:28:30,333 --> 00:28:33,416 En Henry tornaria a casa a comptar els diners, 540 00:28:33,500 --> 00:28:36,333 i mentre ho fa, es comença a trobar malament. 541 00:28:36,416 --> 00:28:37,875 Li fa mal el pit. 542 00:28:38,875 --> 00:28:41,333 Decideix anar al llit, es treu la roba, 543 00:28:41,416 --> 00:28:43,250 camina nu i es posa el pijama. 544 00:28:43,333 --> 00:28:46,458 Passa per davant del mirall de cos sencer i s'atura. 545 00:28:46,541 --> 00:28:49,541 Automàticament, per costum, es comença a concentrar 546 00:28:49,625 --> 00:28:51,833 i veu a través de la seva pell. 547 00:28:51,916 --> 00:28:56,666 Ho veu tot millor que amb una radiografia: artèries, venes, la sang bombant. 548 00:28:56,750 --> 00:28:59,666 Fetge, ronyons, intestins, el seu cor bategant. 549 00:28:59,750 --> 00:29:01,708 Veu d'on ve el dolor 550 00:29:01,791 --> 00:29:05,958 i veu un bony dins d'una vena que entra a la part dreta del cor. 551 00:29:06,041 --> 00:29:08,916 Un coàgul sanguini. El coàgul sembla quiet, 552 00:29:09,000 --> 00:29:12,083 però, llavors, comença a moure's un mil·límetre. 553 00:29:12,166 --> 00:29:16,083 La sang empeny el coàgul i el coàgul es torna a moure. 554 00:29:16,166 --> 00:29:19,166 Avança un centímetre. En Henry ho mira horroritzat. 555 00:29:19,250 --> 00:29:22,666 Sap que un coàgul gran s'ha alliberat i viatja per la vena 556 00:29:22,750 --> 00:29:24,125 cap al cor. 557 00:29:24,208 --> 00:29:25,750 Està a punt de morir. 558 00:29:25,833 --> 00:29:29,416 No estaria malament si això fos ficció, però això és un fet. 559 00:29:29,500 --> 00:29:32,333 L'únic que és fals és el nom d'en Henry. 560 00:29:32,416 --> 00:29:35,750 Encara cal protegir el seu nom. 561 00:29:35,833 --> 00:29:37,875 Tota la resta és real, 562 00:29:37,958 --> 00:29:41,000 i com que és real, ha de tenir un final real. 563 00:29:41,083 --> 00:29:42,583 Això és el que va passar. 564 00:29:46,916 --> 00:29:49,875 En Henry va deambular per la nit fresca i agradable. 565 00:29:49,958 --> 00:29:51,583 La ciutat encara no dormia. 566 00:29:51,666 --> 00:29:55,000 Notava el feix de diners a la butxaca de la jaqueta. 567 00:29:55,083 --> 00:29:58,750 Li va donar una palmada. Molts diners per una hora de feina. 568 00:29:58,833 --> 00:30:00,791 Estava desconcertat. 569 00:30:00,875 --> 00:30:04,583 No entenia per què no s'emocionava per l'èxit. 570 00:30:04,666 --> 00:30:09,041 Si li hagués passat feia tres anys, abans del ioga, estaria boig d'alegria 571 00:30:09,125 --> 00:30:11,666 i correria a un club a celebrar-ho. 572 00:30:11,750 --> 00:30:13,750 Però no se sentia emocionat, 573 00:30:13,833 --> 00:30:15,083 se sentia trist. 574 00:30:15,166 --> 00:30:17,916 Cada cop que apostava sabia que guanyaria. 575 00:30:18,000 --> 00:30:21,083 No hi havia emoció, suspens ni perill. 576 00:30:21,166 --> 00:30:24,083 Sabia que podia viatjar pel món guanyant milions. 577 00:30:24,166 --> 00:30:25,416 Però seria divertit? 578 00:30:25,916 --> 00:30:30,166 I una altra cosa, ¿seria possible que el procés d'adquisició dels poders 579 00:30:30,250 --> 00:30:33,833 hagués canviat completament la seva forma de veure la vida? 580 00:30:33,916 --> 00:30:35,041 Era possible. 581 00:30:35,750 --> 00:30:38,458 L'endemà al matí es va aixecar tard, 582 00:30:38,541 --> 00:30:41,166 va veure el feix al tocador 583 00:30:41,250 --> 00:30:43,208 i no el volia. 584 00:31:07,500 --> 00:31:08,333 Ep! 585 00:31:08,416 --> 00:31:11,875 Bon dia, senyor, això és per a vostè, un regal. 586 00:31:11,958 --> 00:31:12,791 Jo… 587 00:31:14,000 --> 00:31:14,833 Un què? 588 00:31:15,625 --> 00:31:17,041 Fiqui-s'ho a la butxaca! 589 00:31:18,458 --> 00:31:19,291 Molt bé. 590 00:31:28,291 --> 00:31:29,333 Què és això? 591 00:31:29,416 --> 00:31:30,916 - Diners. - Quedin-se'ls! 592 00:31:37,583 --> 00:31:38,416 Ei! 593 00:31:41,875 --> 00:31:42,833 Vinga… 594 00:32:17,541 --> 00:32:18,875 Va sonar el timbre. 595 00:32:18,958 --> 00:32:21,916 - Què es creu que fa? - Perdoni per la multitud. 596 00:32:22,000 --> 00:32:23,125 Regalava diners. 597 00:32:23,208 --> 00:32:25,791 - Incita un disturbi! - No, regalava diners. 598 00:32:25,875 --> 00:32:28,000 No ho tornaré a fer, marxaran aviat. 599 00:32:28,083 --> 00:32:30,958 El policia li va ensenyar un bitllet de 50 lliures. 600 00:32:31,041 --> 00:32:34,416 - N'ha agafat un. - És una prova, d'on ha tret els diners? 601 00:32:34,500 --> 00:32:37,166 El vaig guanyar al blackjack, vaig tenir sort. 602 00:32:37,250 --> 00:32:39,875 El policia va anotar el nom del club. 603 00:32:39,958 --> 00:32:41,291 Li diran que és cert. 604 00:32:41,375 --> 00:32:43,250 L'agent va baixar la llibreta. Tant m'és. 605 00:32:43,333 --> 00:32:44,958 - Sí? - Totalment. 606 00:32:45,041 --> 00:32:46,583 De fet, el crec, 607 00:32:46,666 --> 00:32:49,541 però això no és excusa pel que ha fet. 608 00:32:49,625 --> 00:32:51,958 No he fet res il·legal, no? 609 00:32:52,791 --> 00:32:53,708 Il·legal? 610 00:32:54,458 --> 00:32:55,583 És un idiota! 611 00:32:56,333 --> 00:32:59,708 Si té prou sort per guanyar tants diners 612 00:32:59,791 --> 00:33:02,750 i els vol regalar, no els llenci per la finestra. 613 00:33:02,833 --> 00:33:06,958 Doni-ho a algun lloc per fer un bé, un hospital o un orfenat. 614 00:33:07,041 --> 00:33:09,125 Hi ha tot d'hospitals i orfenats 615 00:33:09,208 --> 00:33:12,375 sense diners per comprar regals als nens per Nadal. 616 00:33:12,458 --> 00:33:14,208 I ara ve un idiota malcriat, 617 00:33:14,291 --> 00:33:16,666 que no sap què es estar escurat, 618 00:33:16,750 --> 00:33:19,625 i llença els diners al carrer! 619 00:33:19,708 --> 00:33:22,666 L'agent va baixar les escales enfadat i va sortir. 620 00:33:22,750 --> 00:33:23,875 En Henry no es va moure. 621 00:33:23,958 --> 00:33:27,750 Les paraules i la fúria amb què les hi havien dit el van afectar. 622 00:33:27,833 --> 00:33:30,708 Estava avergonyit. Era un sentiment horrible. 623 00:33:36,916 --> 00:33:38,000 Llavors, de sobte, 624 00:33:38,083 --> 00:33:41,583 en Henry va sentir un fort corrent que li va recórrer el cos 625 00:33:41,666 --> 00:33:45,208 i se li va acudir una idea que ho canviaria tot. 626 00:33:45,291 --> 00:33:46,791 Va començar a caminar, 627 00:33:46,875 --> 00:33:49,958 valorant els passos que farien possible la seva idea. 628 00:33:50,041 --> 00:33:52,333 Un: guanyaré molts diners 629 00:33:52,416 --> 00:33:55,416 cada dia de la meva vida des d'ara fins sempre. 630 00:33:55,500 --> 00:33:59,250 Dos: només aniré al mateix casino un cop cada sis mesos. 631 00:33:59,333 --> 00:34:02,000 Tres: no guanyaré massa diners en una partida. 632 00:34:02,083 --> 00:34:04,666 El límit és 50.000 lliures cada nit. 633 00:34:04,750 --> 00:34:08,166 Quatre: 50.000 lliures cada nit per 365 dies a l'any 634 00:34:08,250 --> 00:34:10,875 són 18,25 milions de lliures. 635 00:34:10,958 --> 00:34:12,166 Cinc: m'he de moure. 636 00:34:12,250 --> 00:34:14,791 Com a màxim, tres nits en una ciutat, 637 00:34:14,875 --> 00:34:16,958 Londres, Montecarlo, Canes, Biarritz, 638 00:34:17,041 --> 00:34:20,125 Deauville, Las Vegas, Ciutat de Mèxic, Buenos Aires, Nassau. 639 00:34:20,208 --> 00:34:24,416 Sis: agafaré els diners i construiré hospitals i orfenats arreu del món. 640 00:34:24,500 --> 00:34:29,083 Com a somni, cursi i sensibler, però com a realitat, ho puc aconseguir. 641 00:34:29,166 --> 00:34:33,208 No crec que sigui cursi, serà magníficament excel·lent. 642 00:34:33,291 --> 00:34:36,875 Set: necessito un soci que segui al despatx, rebi els diners 643 00:34:36,958 --> 00:34:38,541 i els enviï on calgui. 644 00:34:38,625 --> 00:34:41,750 Algú en qui confiï categòricament i per sempre. 645 00:34:41,833 --> 00:34:45,041 John Winston era el seu comptable i ho havia estat de son pare, 646 00:34:45,125 --> 00:34:47,791 i el pare d'en John ho havia estat de l'avi d'en Henry. 647 00:34:47,875 --> 00:34:49,708 Podries ser el més ric del món. 648 00:34:51,833 --> 00:34:53,666 No vull ser el més ric del món. 649 00:34:56,583 --> 00:34:59,333 A Anglaterra se n'aniria tot en impostos. 650 00:34:59,416 --> 00:35:01,416 Em mudaré a Suïssa, però demà no, 651 00:35:01,500 --> 00:35:04,166 no soc un solter sense responsabilitats. 652 00:35:04,250 --> 00:35:06,958 He de parlar amb la família i avisar els socis, 653 00:35:07,041 --> 00:35:11,916 vendre la casa, trobar-ne una a Suïssa, treure els nens de l'escola… Em cal temps. 654 00:35:12,000 --> 00:35:15,125 En un any, en Henry va enviar 120 milions de lliures 655 00:35:15,208 --> 00:35:16,875 a John Winston a Lausana. 656 00:35:16,958 --> 00:35:21,250 Enviava els diners a una companyia suïssa: Winston Sugar, SL. 657 00:35:21,333 --> 00:35:24,250 Només en John i en Henry sabien d'on venien 658 00:35:24,333 --> 00:35:25,583 o per què servirien. 659 00:35:25,666 --> 00:35:27,458 El gir del dilluns era el més gran 660 00:35:27,541 --> 00:35:30,125 amb els guanys del divendres i el cap de setmana, 661 00:35:30,208 --> 00:35:31,333 quan els bancs tancaven. 662 00:35:31,416 --> 00:35:35,958 Es movia de pressa i canviava d'identitat diversos cops a la setmana. 663 00:35:36,041 --> 00:35:38,416 Sovint, l'única pista d'on era en Henry 664 00:35:38,500 --> 00:35:42,291 era l'adreça del banc d'on havia enviat els diners: era estupend. 665 00:36:02,541 --> 00:36:06,000 En Henry va morir l'any passat, amb 63 anys, d'una embòlia pulmonar. 666 00:36:06,083 --> 00:36:09,166 Ho va veure venir, literalment, però estava en paus. 667 00:36:09,250 --> 00:36:11,833 Va seguir el seu pla durant uns 20 anys. 668 00:36:11,916 --> 00:36:14,458 Va guanyar 644 milions de lliures. 669 00:36:14,541 --> 00:36:19,208 Va llegar 21 hospitals i orfenats ben dirigits arreu del món 670 00:36:19,291 --> 00:36:23,416 administrats des de Lausana per John Winston i els seus empleats. 671 00:36:23,500 --> 00:36:24,833 Havia acabat la feina. 672 00:36:29,125 --> 00:36:33,208 Que com sé tot això? Bona pregunta, us ho diré. 673 00:36:33,291 --> 00:36:36,958 En morir en Henry, John Winston em va trucar des de Suïssa. 674 00:36:37,041 --> 00:36:38,291 Es va presentar 675 00:36:38,375 --> 00:36:41,750 com a director de la companyia Winston Sugar, SL, 676 00:36:41,833 --> 00:36:44,000 i em va demanar si aniria a Lausana 677 00:36:44,083 --> 00:36:47,000 per escriure una breu història de l'organització. 678 00:36:47,666 --> 00:36:49,208 Per què em va triar a mi? 679 00:36:49,291 --> 00:36:52,208 Tindria una llista i ho faria a l'atzar. 680 00:36:52,291 --> 00:36:56,583 Va dir que em pagaria bé i afegí: "Un home excepcional ha mort fa poc. 681 00:36:56,666 --> 00:36:58,291 Es deia Henry Sugar. 682 00:36:58,375 --> 00:37:02,125 Penso que la gent hauria de saber què ha fet pel món." 683 00:37:02,208 --> 00:37:03,208 Ignorant com era, 684 00:37:03,291 --> 00:37:07,500 vaig preguntar si la història era prou atractiva per escriure-la. 685 00:37:07,583 --> 00:37:11,041 Això va molestar molt en John, potser es va ofendre. 686 00:37:11,125 --> 00:37:13,125 En cinc minuts per telèfon 687 00:37:13,208 --> 00:37:16,041 em va explicar la carrera secreta de Henry Sugar. 688 00:37:16,125 --> 00:37:17,541 Ja no era un secret. 689 00:37:17,625 --> 00:37:21,083 En Henry havia mort i no entraria a cap altre casino. 690 00:37:21,166 --> 00:37:23,125 Vaig dir: "Vindré." 691 00:37:23,208 --> 00:37:27,291 A Suïssa vaig conèixer John Winston, de més de 70 anys, i Max Engelman, 692 00:37:27,375 --> 00:37:30,291 un famós maquillador que viatjava amb en Henry 693 00:37:30,375 --> 00:37:33,166 creant disfresses per ocultar la seva identitat. 694 00:37:33,250 --> 00:37:37,333 La mort d'en Henry els havia afectat, a en Max més que a John Winston. 695 00:37:37,416 --> 00:37:39,625 L'estimava, era un gran home. 696 00:37:39,708 --> 00:37:42,666 En John em va mostrar la llibreta d'exercicis 697 00:37:42,750 --> 00:37:45,666 escrita per en Chatterjee a Calcuta l'any 1935. 698 00:37:45,750 --> 00:37:47,833 La vaig copiar paraula per paraula. 699 00:37:47,916 --> 00:37:53,083 Vaig dir: "Una pregunta més, m'han dit que Henry Sugar no era el seu nom. 700 00:37:53,166 --> 00:37:56,375 No volen que digui qui era quan escrigui la història?" 701 00:37:56,458 --> 00:37:57,791 - No. - …digué en John. 702 00:37:57,875 --> 00:38:00,250 Vam prometre no revelar-ne la identitat. 703 00:38:00,333 --> 00:38:02,750 Suposo que s'acabarà sabent. 704 00:38:02,833 --> 00:38:07,500 Venia d'una família anglesa coneguda, però preferiria que no ho investigués. 705 00:38:07,583 --> 00:38:09,791 Sisplau, digui-li Sr. Henry Sugar. 706 00:38:11,833 --> 00:38:13,291 I això he fet. 707 00:38:20,791 --> 00:38:24,625 Roald Dahl va escriure La meravellosa història de Henry Sugar 708 00:38:24,708 --> 00:38:27,250 a la seva cabana d'escriure Gipsy House 709 00:38:27,333 --> 00:38:29,333 de Great Missenden, Buckinghamshire, 710 00:38:29,416 --> 00:38:31,416 entre febrer i desembre del 1976. 711 00:38:37,458 --> 00:38:40,583 II EL CIGNE 712 00:38:40,666 --> 00:38:42,166 SENDERA PÚBLICA 713 00:38:42,250 --> 00:38:45,083 L'Ernie rebé un fusell pel seu aniversari. 714 00:38:45,166 --> 00:38:48,750 Marxà amb l'arma i una capsa de bales per veure què matava. 715 00:38:48,833 --> 00:38:50,041 Vora can Raymond, 716 00:38:50,125 --> 00:38:53,458 es posà dos dits a la boca i emeté un llarg xiulet. 717 00:38:54,250 --> 00:38:57,125 Quatre portes el separaven del seu millor amic. 718 00:38:57,208 --> 00:38:59,250 Alça el fusell sobre el cap. 719 00:38:59,333 --> 00:39:02,166 En Raymond digué: "Diantre! Ho passarem bé!" 720 00:39:03,125 --> 00:39:06,375 Els dos nois marxaren. Era maig, un dissabte al matí. 721 00:39:06,458 --> 00:39:08,416 Els castanyers ja havien florit 722 00:39:08,500 --> 00:39:10,958 i l'arç blanc destacava entre els arbusts. 723 00:39:11,041 --> 00:39:13,875 L'Ernie i en Raymond, pel caminet de bardissa, 724 00:39:13,958 --> 00:39:15,958 dispararen els ocellets que veren. 725 00:39:16,041 --> 00:39:18,875 Borroners, pardals, tallaretes, verderoles… 726 00:39:18,958 --> 00:39:22,000 Quan arribaren a la via fèrria, tenien 14 ocellets 727 00:39:22,083 --> 00:39:23,583 penjats d'una corda. 728 00:39:24,416 --> 00:39:27,583 L'Ernie assenyalà i xiuxiuejà: "Mira allà!" 729 00:39:27,666 --> 00:39:29,500 Hi havia un noiet que mirava 730 00:39:29,583 --> 00:39:32,166 amb binocles les branques d'un arbre vell. 731 00:39:32,250 --> 00:39:33,833 "El Watson! Aquell bajoc!" 732 00:39:35,333 --> 00:39:37,208 Peter Watson era menut i feble. 733 00:39:37,291 --> 00:39:40,250 Tenia pigues i duia ulleres gruixudes. 734 00:39:40,333 --> 00:39:41,583 Era un alumne eximi, 735 00:39:41,666 --> 00:39:44,458 anava tres cursos avançat amb només 13 anys. 736 00:39:44,541 --> 00:39:47,291 Li encantava la música i tocava bé el piano. 737 00:39:47,375 --> 00:39:49,875 Era un negat per l'esport, callat i educat. 738 00:39:51,791 --> 00:39:55,041 Els dos nois més grans s'aproparen al noiet. 739 00:39:57,041 --> 00:39:59,541 Ell no els veié perquè mirava pels binocles 740 00:39:59,625 --> 00:40:02,208 i es meravellava pel que observava. 741 00:40:03,208 --> 00:40:05,583 L'Ernie cridà amb l'arma: "Mans enlaire!" 742 00:40:05,666 --> 00:40:07,250 Peter Watson s'espantà. 743 00:40:09,250 --> 00:40:11,916 Mirà amb els binocles els dos invasors. 744 00:40:12,000 --> 00:40:14,250 Cridà l'Ernie: "Va! Mans enlaire!" 745 00:40:14,333 --> 00:40:18,458 Watson romangué quiet amb els binocles a les mans. 746 00:40:18,541 --> 00:40:20,291 Mirà en Raymond i l'Ernie. 747 00:40:20,375 --> 00:40:23,875 No tenia por, però era millor no fer el ximple amb ells. 748 00:40:23,958 --> 00:40:26,500 Ja havia patit els seus tractes durant anys. 749 00:40:26,583 --> 00:40:27,625 Mans enlaire. 750 00:40:27,708 --> 00:40:29,583 Era el més lògic. 751 00:40:29,666 --> 00:40:32,500 En Raymond s'apropa i se li endú els binocles. 752 00:40:32,583 --> 00:40:34,416 Acusà: "Qui espies?" 753 00:40:34,500 --> 00:40:36,708 En Peter considerà les possibilitats. 754 00:40:36,791 --> 00:40:39,500 Podia fugir, però l'enxamparien de seguida. 755 00:40:39,583 --> 00:40:42,083 O demanar ajuda, però ningú l'escoltaria. 756 00:40:42,166 --> 00:40:46,708 Només podia romandre tranquil i provar de sortir-se'n amb diàleg. 757 00:40:46,791 --> 00:40:49,166 Ell digué: "Observava un picot verd." 758 00:40:49,250 --> 00:40:52,416 "Un què?" "Un picot verd mascle." Un Picus viridis. 759 00:40:52,500 --> 00:40:55,750 "Picotejava el tronc d'aquell arbre, buscava cucs." 760 00:40:55,833 --> 00:40:58,541 L'Ernie alçà el fusell. "On és? L'escabetxaré!" 761 00:40:58,625 --> 00:41:03,208 En Peter negà mirant els ocells penjats a l'esquena d'en Raymond. 762 00:41:03,291 --> 00:41:06,750 "Fugí quan cridares. Els picots són molt tímids." 763 00:41:12,583 --> 00:41:14,416 En Raymond xiuxiuejà a l'Ernie. 764 00:41:14,500 --> 00:41:16,875 L'Ernie es colpejà la cama. "Bona idea!" 765 00:41:16,958 --> 00:41:19,666 Deixà l'arma a terra i s'apropa al noiet. 766 00:41:19,750 --> 00:41:21,125 El tombà a terra. 767 00:41:21,208 --> 00:41:24,000 En Raymond tragué una corda i en tallà un tros. 768 00:41:24,083 --> 00:41:26,208 Els dos lligaren de mans en Peter. 769 00:41:26,291 --> 00:41:30,541 En Raymond digué: "Les cames!" En Peter forcejà i rebé un cop a la panxa. 770 00:41:30,625 --> 00:41:32,333 Sense alè, no es mogué. 771 00:41:32,416 --> 00:41:36,375 Els nois li lligaren també els turmells. Semblava un pollastre. 772 00:41:36,458 --> 00:41:37,916 L'Ernie agafà l'arma 773 00:41:38,000 --> 00:41:41,166 i portaren el noiet cap a les vies fèrries. 774 00:41:41,250 --> 00:41:43,208 En Peter no digué una paraula. 775 00:41:43,291 --> 00:41:46,083 Tant se val què volien fer, parlar no serviria. 776 00:41:46,166 --> 00:41:48,000 L'arrastraren pel terraplè 777 00:41:48,083 --> 00:41:51,166 i el deixaren a les vies. Aquestes vies. 778 00:41:53,166 --> 00:41:54,375 Aquestes d'aquí. 779 00:41:54,458 --> 00:41:57,375 Això m'ocorregué fa 27 anys. Em dic Peter Watson. 780 00:41:58,958 --> 00:42:00,541 L'Ernie demanà: "Corda." 781 00:42:04,625 --> 00:42:06,708 Ara en Peter estava indefens, 782 00:42:06,791 --> 00:42:08,458 lligat ben fort a les vies. 783 00:42:08,541 --> 00:42:11,208 Només podia moure el cap i els peus. 784 00:42:11,291 --> 00:42:14,125 Els dos nois recularen per observar la feta. 785 00:42:14,208 --> 00:42:16,125 L'Ernie opinà: "Ha quedat bé." 786 00:42:16,208 --> 00:42:19,083 Digué el noi a les vies: "Això és assassinat." 787 00:42:19,166 --> 00:42:21,083 L'Ernie respongué: "Potser no." 788 00:42:21,166 --> 00:42:23,125 "Depèn de l'espai sota el tren." 789 00:42:23,208 --> 00:42:25,875 "Si et quedes quiet potser te'n surts." 790 00:42:27,333 --> 00:42:30,750 Els nois pujaren el terraplè i segueren rere uns arbusts. 791 00:42:30,833 --> 00:42:32,958 L'Ernie tragué uns cigars i fumaren. 792 00:42:33,041 --> 00:42:35,250 En Peter sabia que no l'alliberarien. 793 00:42:35,333 --> 00:42:37,250 Eren perillosos i estaven bojos. 794 00:42:37,333 --> 00:42:39,791 Perillosos, bojos i estúpids. 795 00:42:39,875 --> 00:42:42,625 En Peter es digué: "He de calmar-me i pensar". 796 00:42:42,708 --> 00:42:44,833 Quiet, sospesà les probabilitats. 797 00:42:44,916 --> 00:42:46,791 El més alt del cap era el nas. 798 00:42:46,875 --> 00:42:50,541 Estimà que sobresortia uns 10 cm de les vies. 799 00:42:50,625 --> 00:42:53,166 Era massa? Qui ho sabia amb els dièsels? 800 00:42:53,250 --> 00:42:56,333 Sota el cap hi havia grava entre dues travesses. 801 00:42:56,416 --> 00:42:58,666 Intentaria rebaixar-la una mica. 802 00:42:58,750 --> 00:43:01,541 Començà a moure el cap retirant la grava 803 00:43:01,625 --> 00:43:04,375 i fent-se un petit marge a poc a poc. 804 00:43:04,458 --> 00:43:06,791 Cregué haver baixat uns 5 cm. 805 00:43:06,875 --> 00:43:08,833 Perfecte. Però, i els peus? 806 00:43:08,916 --> 00:43:11,791 Els girà cap endins perquè quedessin plans 807 00:43:11,875 --> 00:43:13,583 i esperà que el tren vingués. 808 00:43:13,666 --> 00:43:17,250 Es preguntà si una força sota el tren l'aspiraria cap amunt 809 00:43:17,333 --> 00:43:20,375 quan el passés per sobre. Era possible. 810 00:43:20,458 --> 00:43:21,958 S'havia de centrar 811 00:43:22,041 --> 00:43:24,791 a prémer tot el cos contra el terra. 812 00:43:24,875 --> 00:43:28,666 "No et relaxis. Roman quiet i tens i prem-te contra el terra." 813 00:43:28,750 --> 00:43:30,875 En Peter observà el cel amunt, 814 00:43:30,958 --> 00:43:33,750 un núvol solitari el creuava lentament. 815 00:43:33,833 --> 00:43:35,583 Un monoplà travessà el núvol. 816 00:43:35,666 --> 00:43:37,833 Era d'ala alta i fuselatge roig. 817 00:43:37,916 --> 00:43:42,000 Un antic Piper Cub, cregué. L'observà fins que desaparegué. 818 00:43:42,083 --> 00:43:43,166 Llavors, de sobte, 819 00:43:43,250 --> 00:43:47,083 sentí un so vibrant provinent de les vies al seu costat. 820 00:43:47,166 --> 00:43:50,291 Era fluix, quasi gens audible, un xiuxiueig trontollós 821 00:43:50,375 --> 00:43:53,166 que semblava apropar-se per les vies. 822 00:43:58,916 --> 00:44:01,666 En Peter aixecà el cap i mirà per la llarga via 823 00:44:01,750 --> 00:44:03,916 que s'estenia 1 km enllà 824 00:44:04,000 --> 00:44:04,958 i veié el tren. 825 00:44:05,041 --> 00:44:07,916 Primer era un puntet negre, però en pocs segons 826 00:44:08,000 --> 00:44:09,541 el punt creixé i creixé, 827 00:44:09,625 --> 00:44:12,000 prengué forma i deixà de ser un punt, 828 00:44:12,083 --> 00:44:15,291 ara era el gran cap quadrat d'un tren dièsel. 829 00:44:15,375 --> 00:44:17,625 En Peter premé el cap amb força 830 00:44:17,708 --> 00:44:19,750 contra el foradet que havia cavat. 831 00:44:19,833 --> 00:44:21,291 Aplanà els peus. 832 00:44:21,375 --> 00:44:24,333 Tancà els ulls i premé el cos contra el terra. 833 00:44:24,416 --> 00:44:27,208 El tren arribà amb una bufada explosiva. 834 00:44:27,291 --> 00:44:28,916 Com si hi hagués un canó. 835 00:44:29,000 --> 00:44:31,625 Amb l'explosió arribà un vent xisclador 836 00:44:31,708 --> 00:44:35,041 que bufava com un huracà dels narius als pulmons. 837 00:44:35,125 --> 00:44:37,833 El soroll era ensordidor. El vent l'ofegava. 838 00:44:37,916 --> 00:44:41,208 Tenia la sensació que un monstre ferotge i vociferant 839 00:44:41,291 --> 00:44:43,875 se'l menjava viu i se l'empassava. 840 00:44:43,958 --> 00:44:46,083 I s'acabà. El tren ja no hi era. 841 00:44:46,791 --> 00:44:49,250 En Peter obrí els ulls i mirà el cel 842 00:44:49,333 --> 00:44:51,833 i el gran núvol blanc que el sobrevolava. 843 00:44:51,916 --> 00:44:54,375 S'havia acabat i havia sobreviscut. 844 00:45:00,916 --> 00:45:02,583 - Allibera'l. - Digué l'Ernie. 845 00:45:02,666 --> 00:45:05,458 En Raymond alliberà en Peter de les vies. 846 00:45:05,541 --> 00:45:07,875 "Solta'l dels peus, de les mans no." 847 00:45:07,958 --> 00:45:10,250 En Raymond tallà la corda dels peus. 848 00:45:10,333 --> 00:45:13,375 Digué l'Ernie: "Encara ets el nostre presoner." 849 00:45:13,458 --> 00:45:17,416 Els nois portaren en Peter pel camp fins al llac. 850 00:45:17,500 --> 00:45:20,125 El presoner encara duia els canells lligats. 851 00:45:20,208 --> 00:45:22,208 L'Ernie duia l'arma a l'altra mà 852 00:45:22,291 --> 00:45:25,208 i en Raymond portava els binoculars d'en Peter. 853 00:45:28,833 --> 00:45:30,250 Al llac, llarg i estret, 854 00:45:30,333 --> 00:45:32,583 uns salzes s'alçaven a la riba. 855 00:45:32,666 --> 00:45:34,458 Al mig, l'aigua era neta, 856 00:45:34,541 --> 00:45:37,000 però la riba era plena de balques. 857 00:45:37,083 --> 00:45:39,750 L'Ernie digué: "Tinc una idea." 858 00:45:39,833 --> 00:45:41,791 "L'agafem dels braços i les cames 859 00:45:41,875 --> 00:45:45,791 i el llancem tan lluny com podem per sobre d'aquestes canyes." 860 00:45:45,875 --> 00:45:48,500 En Raymond interrompé: "Mira! Serà nostre!" 861 00:45:48,583 --> 00:45:50,541 En Peter es girà i ho veié. 862 00:45:50,625 --> 00:45:53,583 Un niu fet d'una pila de canyes i balques 863 00:45:53,666 --> 00:45:55,791 sobresortia mig metre de l'aigua. 864 00:45:55,875 --> 00:46:00,041 A dalt, un cigne blanc seia plàcid com si fos la Dama del Llac. 865 00:46:00,125 --> 00:46:03,583 El cap estava girat cap als nois, els mirava amb atenció. 866 00:46:03,666 --> 00:46:06,041 En Raymond exclamà: "Renoi! Que maco!" 867 00:46:06,125 --> 00:46:09,583 L'Ernie soltà el presoner i es dugué l'arma a l'espatlla. 868 00:46:09,666 --> 00:46:13,166 En Peter quequejà: "Això… Això és un santuari d'ocells." 869 00:46:13,250 --> 00:46:15,083 L'Ernie preguntà: "Un què?" 870 00:46:15,166 --> 00:46:18,333 En Peter començà a sentir una gran fúria dins seu. 871 00:46:18,416 --> 00:46:20,125 Intentà romandre tranquil. 872 00:46:20,208 --> 00:46:22,541 "Els cignes són sagrats a Anglaterra 873 00:46:22,625 --> 00:46:26,083 i no se'ls pot disparar al niu. Potser hi ha cries." 874 00:46:26,166 --> 00:46:29,375 "Si us plau, no ho facis! Està prohibit! No! Para!" 875 00:46:30,958 --> 00:46:33,125 La bala impactà en el cap del cigne 876 00:46:33,208 --> 00:46:36,291 i el llarg coll caigué lentament al costat del niu. 877 00:46:46,666 --> 00:46:47,500 Obriu. 878 00:47:00,500 --> 00:47:02,875 "Solta'l, Raymond. Serà un gos de caça." 879 00:47:02,958 --> 00:47:05,833 En Raymond tallà les cordes de les mans del noi. 880 00:47:05,916 --> 00:47:07,000 "Porta'l aquí!" 881 00:47:07,083 --> 00:47:08,416 Vaig dir: "M'hi nego." 882 00:47:09,125 --> 00:47:12,250 L'Ernie clavà una gran bufetada a en Peter. 883 00:47:12,333 --> 00:47:14,916 Començà a sagnar-li el nas per un forat. 884 00:47:15,000 --> 00:47:18,583 "Atreveix-te a negar-te un altre cop i et juro 885 00:47:18,666 --> 00:47:21,500 que et pegaré i et deixaré sense dents 886 00:47:21,583 --> 00:47:23,625 a dalt i a baix. Entesos?" 887 00:47:23,708 --> 00:47:24,666 En Peter callà. 888 00:47:24,750 --> 00:47:26,958 L'Ernie cridà: "Respon! Entesos?" 889 00:47:27,041 --> 00:47:29,708 En Peter digué en veu baixa: "Sí, entesos." 890 00:47:30,583 --> 00:47:32,416 Amb llàgrimes a la cara, 891 00:47:32,500 --> 00:47:34,833 en Peter s'apropà a l'aigua i hi entrà. 892 00:47:34,916 --> 00:47:38,500 Caminà cap al cigne mort i l'agafà amb tendresa. 893 00:47:38,583 --> 00:47:42,041 A sota hi havia dos petits cignes plens de plomissa grisa. 894 00:47:42,125 --> 00:47:44,416 S'arrupien al mig del niu. 895 00:47:44,500 --> 00:47:46,750 L'Ernie cridà a la riba: "Hi ha ous?" 896 00:47:51,416 --> 00:47:53,791 Respongué en Peter: "No! Res!" 897 00:47:59,000 --> 00:48:01,666 Portà el cigne mort a la riba del llac. 898 00:48:01,750 --> 00:48:05,541 El deixà a terra amb compte i mirà els altres dos nois. 899 00:48:05,625 --> 00:48:08,833 Els ulls, humits per les llàgrimes, eren plens d'ira. 900 00:48:08,916 --> 00:48:11,333 "Vosaltres sí que hauríeu de morir." 901 00:48:11,416 --> 00:48:14,833 L'Ernie semblà sorprès, però tornà ràpid en si. 902 00:48:14,916 --> 00:48:18,000 Una espurna amenaçadora li ballava als ullets negres. 903 00:48:20,291 --> 00:48:21,791 "El ganivet, Raymond." 904 00:48:24,416 --> 00:48:27,333 Una articulació uneix l'ala amb l'ocell. 905 00:48:27,416 --> 00:48:30,916 L'Ernie la trobà, hi passà el ganivet i tallà el tendó. 906 00:48:31,000 --> 00:48:32,666 El ganivet afilat tallava bé 907 00:48:32,750 --> 00:48:35,125 i no trigà gaire a separar l'ala. 908 00:48:35,208 --> 00:48:37,875 L'Ernie girà el cigne i li tragué l'altra ala. 909 00:48:37,958 --> 00:48:40,458 "Corda." Estengué la mà cap a en Raymond. 910 00:48:43,000 --> 00:48:45,333 L'Ernie tallà vuit trossos d'un metre. 911 00:48:45,416 --> 00:48:48,791 Els lligà a la part superior de les grans ales. 912 00:48:48,875 --> 00:48:50,125 "Obre els braços." 913 00:48:53,416 --> 00:48:55,875 En Peter romangué al llac sota el sol, 914 00:48:55,958 --> 00:48:57,500 un preciós matí de maig, 915 00:48:57,583 --> 00:48:59,916 amb les enormes ales sagnants 916 00:49:00,000 --> 00:49:02,291 penjades extravagantment als costats. 917 00:49:02,375 --> 00:49:05,416 L'Ernie aplaudí i ballà una mica de giga a la gespa. 918 00:49:12,416 --> 00:49:14,666 En Peter preguntà: "Has acabat?" 919 00:49:14,750 --> 00:49:17,291 L'Ernie respongué: "Els cignes no parlen." 920 00:49:17,375 --> 00:49:21,375 Caminaren per la riba fins que arribaren a un gran salze. 921 00:49:21,458 --> 00:49:23,583 Les branques penjaven de ben amunt 922 00:49:23,666 --> 00:49:26,125 i gairebé tocaven la superfície del llac. 923 00:49:26,875 --> 00:49:30,083 "El que faràs, Sr. Cigne, és pujar a dalt de tot." 924 00:49:30,166 --> 00:49:33,125 "Allà estendràs les ales i saltaràs." 925 00:49:33,208 --> 00:49:35,041 En Raymond cridà: "Fantàstic!" 926 00:49:35,125 --> 00:49:36,541 La idea de ser allà dalt 927 00:49:36,625 --> 00:49:39,708 i ben lluny d'aquells brètols complagué en Peter. 928 00:49:39,791 --> 00:49:41,875 Quan hi pugés, s'hi quedaria. 929 00:49:41,958 --> 00:49:44,416 Dubtava que volguessin pujar a buscar-lo. 930 00:49:44,500 --> 00:49:49,125 I, si ho fessin, pujaria a una branqueta incapaç de suportar dues persones. 931 00:49:49,208 --> 00:49:53,083 L'arbre era bastant fàcil d'escalar, les branques baixes ajudaven. 932 00:49:53,166 --> 00:49:55,083 L'Ernie cridà: "Més amunt! Va!" 933 00:49:55,166 --> 00:49:58,333 En Peter arribà a un punt on no podia pujar més. 934 00:49:58,416 --> 00:50:01,458 Es trobava a una branca tan prima com un canell 935 00:50:01,541 --> 00:50:03,958 que s'estenia per sobre del llac 936 00:50:04,041 --> 00:50:05,833 i al final es corbava. 937 00:50:05,916 --> 00:50:07,875 En Peter hi romangué i descansà. 938 00:50:07,958 --> 00:50:11,500 Era ben a munt, a uns 15 metres. No podia veure els nois. 939 00:50:11,583 --> 00:50:13,666 Ja no eren al costat de l'arbre. 940 00:50:14,166 --> 00:50:15,458 "Escolta'm bé!" 941 00:50:15,541 --> 00:50:17,375 S'havien allunyat de l'arbre 942 00:50:17,458 --> 00:50:20,791 fins un lloc des d'on podien veure bé el noiet. 943 00:50:20,875 --> 00:50:22,125 Des d'allà amunt, 944 00:50:22,208 --> 00:50:26,125 en Peter s'adonà que les fulles eren molt primes i disperses. 945 00:50:26,208 --> 00:50:28,083 Gairebé no el tapaven. 946 00:50:28,166 --> 00:50:30,125 "Ves al final de la branca!" 947 00:50:30,208 --> 00:50:34,083 "Quan siguis sobre l'aigua fastigosa, salta!" 948 00:50:34,166 --> 00:50:35,916 En Peter romangué quiet. 949 00:50:36,000 --> 00:50:38,916 Mirà fixament les figures llunyanes del camp. 950 00:50:39,000 --> 00:50:41,458 El miraven sense moure's gaire del lloc. 951 00:50:41,541 --> 00:50:42,750 "Comptaré fins a deu 952 00:50:42,833 --> 00:50:46,541 i, si no has estès les ales i has saltat, et dispararé." 953 00:50:46,625 --> 00:50:49,083 "Ja hauré matat dos cignes avui." 954 00:50:49,166 --> 00:50:50,541 "Començo." 955 00:50:50,625 --> 00:50:56,333 "U, dos, tres, quatre, cinc, sis!" 956 00:50:56,416 --> 00:51:00,791 En Peter romangué ben quiet. Res no el faria moure's a partir d'ara. 957 00:51:00,875 --> 00:51:04,166 "Set, vuit, nou, deu!" 958 00:51:04,250 --> 00:51:06,708 En Peter observà com s'alçava l'arma. 959 00:51:06,791 --> 00:51:08,166 L'apuntava directament. 960 00:51:08,250 --> 00:51:09,833 Sentí l'espetec del fusell 961 00:51:09,916 --> 00:51:12,625 i el brunzit de la bala passant-li pel costat. 962 00:51:16,000 --> 00:51:17,958 Tenia por, però no es mogué. 963 00:51:18,041 --> 00:51:20,291 Veié l'Ernie carregar l'arma. 964 00:51:20,375 --> 00:51:23,500 L'Ernie cridà: "Última oportunitat! Ara sí et donaré!" 965 00:51:23,583 --> 00:51:26,208 En Peter esperà i mirà el noi entre ranuncles 966 00:51:26,291 --> 00:51:28,708 amb l'altre noi al costat al prat llunyà. 967 00:51:28,791 --> 00:51:30,916 L'arma tornà a alçar-se. 968 00:51:31,000 --> 00:51:34,291 Ara sentí l'espetec quan la bala l'impactà la cama. 969 00:51:34,375 --> 00:51:37,083 No li feu mal, però la força era devastadora. 970 00:51:37,166 --> 00:51:42,875 Era com si l'haguessin colpejat als peus, que s'allunyaren de la branca. 971 00:51:42,958 --> 00:51:44,916 Es penjà i lluità per no caure. 972 00:51:45,000 --> 00:51:48,208 La branqueta d'on es penjava s'inclinà i es trencà. 973 00:51:57,375 --> 00:52:01,833 Algunes persones, quan han rebut massa i han sobrepassat els límits, 974 00:52:01,916 --> 00:52:04,458 s'ensorren, col·lapsen i es rendeixen. 975 00:52:04,541 --> 00:52:06,666 Però n'hi ha d'altres, no gaires, 976 00:52:06,750 --> 00:52:10,333 que, per algun motiu, mai podran ser conquistades. 977 00:52:10,416 --> 00:52:13,666 N'hi ha en temps de guerra i en temps de pau. 978 00:52:13,750 --> 00:52:15,791 Tenen una ànima indomable 979 00:52:15,875 --> 00:52:19,416 i res, ni el dolor ni la tortura ni l'amenaça de mort, 980 00:52:19,500 --> 00:52:21,625 els farà rendir-se. 981 00:52:21,708 --> 00:52:24,166 El petit Peter Watson n'era una. 982 00:52:24,250 --> 00:52:28,833 Mentre lluitava per evitar caure de dalt d'aquell arbre, 983 00:52:28,916 --> 00:52:32,250 de sobte, s'adonà que guanyaria. 984 00:52:32,791 --> 00:52:35,958 Mirà amunt i veié una llum que brillava sobre el llac. 985 00:52:36,041 --> 00:52:40,625 Era tan brillant i tan maca que no podia parar de mirar-la. 986 00:52:40,708 --> 00:52:43,958 La llum el cridava, l'atreia. 987 00:52:44,041 --> 00:52:48,125 En Peter saltà cap a la llum i estengué les ales. 988 00:52:49,750 --> 00:52:52,666 Tres persones asseguraren veure un gran cigne 989 00:52:52,750 --> 00:52:54,875 sobrevolant el poble aquell matí: 990 00:52:54,958 --> 00:52:55,958 una professora, 991 00:52:56,041 --> 00:52:58,833 un home canviant les teules d'una farmàcia 992 00:52:58,916 --> 00:53:01,250 i un noi que jugava a un camp pròxim. 993 00:53:01,333 --> 00:53:04,333 La Sra. Watson rentava els plats a la cuina. 994 00:53:04,416 --> 00:53:06,208 Mirà per la finestra 995 00:53:06,291 --> 00:53:10,041 just en el moment en què una cosa gegant i blanca aterrava 996 00:53:10,125 --> 00:53:12,708 a la gespa del seu jardí. 997 00:53:12,791 --> 00:53:14,458 Sortí corrents. 998 00:53:14,541 --> 00:53:18,416 S'agenollà al costat de la figura encongida del seu fill únic. 999 00:53:19,250 --> 00:53:22,291 Exclamà: "Reietó! Vida meva!" 1000 00:53:24,625 --> 00:53:25,875 "Què t'ha passat?" 1001 00:53:30,083 --> 00:53:33,000 El cigne està inspirat en una notícia real 1002 00:53:33,083 --> 00:53:36,916 que Dahl va guardar al seu Llibre d'idees durant 30 anys 1003 00:53:37,000 --> 00:53:40,000 abans d'escriure el relat l'octubre de 1976. 1004 00:53:40,125 --> 00:53:45,125 Subtítols: Júlia Fuentes Ripoll 1005 00:53:46,583 --> 00:53:52,833 III EL CAÇA-RATES 1006 00:53:52,916 --> 00:53:59,875 NOTÍCIES DEL DIA DIARI 1007 00:54:01,166 --> 00:54:04,375 A la tarda, l'home rata va arribar a la benzinera. 1008 00:54:04,458 --> 00:54:07,375 Va caminar furtivament pel camí d'accés. 1009 00:54:07,458 --> 00:54:09,791 Els peus no feien cap soroll. 1010 00:54:09,875 --> 00:54:12,458 Portava una bossa militar penjada, 1011 00:54:12,541 --> 00:54:15,208 una jaqueta vella de pana amb butxaques grans 1012 00:54:15,291 --> 00:54:18,958 i pantalons de pana lligats als genolls amb corda blanca. 1013 00:54:19,041 --> 00:54:20,125 - Hola? - Sí? 1014 00:54:20,208 --> 00:54:23,916 - Operari de rosegadors. - Els seus ulls examinaven l'indret. 1015 00:54:24,000 --> 00:54:25,208 - L'home rata? - Sí. 1016 00:54:25,291 --> 00:54:27,166 Era prim i de cara afilada, 1017 00:54:27,250 --> 00:54:31,291 dues dents llargues i grogues li sobresortien de la mandíbula superior. 1018 00:54:31,375 --> 00:54:34,333 Les orelles eren rodones i minses. 1019 00:54:34,416 --> 00:54:35,791 Els ulls eren quasi negres, 1020 00:54:35,875 --> 00:54:39,083 però quan et mirava, s'hi veia una mica de groc. 1021 00:54:39,166 --> 00:54:41,666 - Que ràpid. - Ordres especials de Salut. 1022 00:54:41,750 --> 00:54:43,958 I agafarà totes les rates? 1023 00:54:44,041 --> 00:54:44,916 - Sí. - Com? 1024 00:54:45,000 --> 00:54:45,833 Sí, com? 1025 00:54:45,916 --> 00:54:49,166 Depèn de les rates: diferents mètodes per a diferents rates. 1026 00:54:49,250 --> 00:54:50,458 - Amb trampes? - Com? 1027 00:54:50,541 --> 00:54:51,541 - Trampes. - Trampes? 1028 00:54:51,625 --> 00:54:54,625 - L'home rata va bufar. - No són pas conills. 1029 00:54:54,708 --> 00:54:56,041 Tenia la cara aixecada 1030 00:54:56,125 --> 00:54:59,708 i olorava amb un nas que es movia de banda a banda. 1031 00:54:59,791 --> 00:55:02,791 Les rates són llestes, cal conèixer-les per agafar-les. 1032 00:55:03,291 --> 00:55:05,291 Cal conèixer les rates en aquesta feina. 1033 00:55:09,208 --> 00:55:11,541 Sap què fan? T'observen. 1034 00:55:11,625 --> 00:55:15,333 Mentre et prepares per exterminar-les, t'observen. 1035 00:55:15,416 --> 00:55:17,208 No són a les clavegueres, oi? 1036 00:55:17,291 --> 00:55:18,875 No, no hi són. 1037 00:55:18,958 --> 00:55:21,416 - És complicat quan hi són. - I ara. 1038 00:55:21,500 --> 00:55:24,583 Ja m'agradaria a mi veure'l en una claveguera. 1039 00:55:24,666 --> 00:55:27,333 M'agradaria saber com ho faria. 1040 00:55:27,416 --> 00:55:28,583 Les enverinaria. 1041 00:55:28,666 --> 00:55:30,833 I on posaria el verí? 1042 00:55:30,916 --> 00:55:33,333 - Pertot? - L'home va brillar, triomfant. 1043 00:55:33,416 --> 00:55:35,083 Ho sabia, "pertot". 1044 00:55:35,166 --> 00:55:37,666 Sap què passaria? Desapareixeria el verí, 1045 00:55:37,750 --> 00:55:39,541 la claveguera és com un riu. 1046 00:55:39,625 --> 00:55:42,791 Molt bé, i què faria vostè, senyor home rata? 1047 00:55:42,875 --> 00:55:44,666 L'home rata es va apropar. 1048 00:55:44,750 --> 00:55:46,916 La seva veu sonava confidencial, 1049 00:55:47,000 --> 00:55:49,625 com si revelés secrets professionals. 1050 00:55:49,708 --> 00:55:52,833 Treballem sabent que una rata és un rosegador. 1051 00:55:52,916 --> 00:55:55,375 Tot el que li doni, ho rosegarà. 1052 00:55:55,458 --> 00:55:58,500 Doncs bé, les té a la claveguera, què fa? 1053 00:55:58,583 --> 00:56:01,416 La veu tenia el to suau i ronc d'una granota, 1054 00:56:01,500 --> 00:56:04,583 i semblava que les paraules tinguessin un goig humit, 1055 00:56:04,666 --> 00:56:06,625 com si fessin bon gust. 1056 00:56:06,708 --> 00:56:10,333 Entra a la claveguera amb una bossa de paper marró normal 1057 00:56:10,416 --> 00:56:13,083 plena d'escaiola de guix, res més. 1058 00:56:13,166 --> 00:56:15,500 Ho penja del sostre de la claveguera 1059 00:56:15,583 --> 00:56:17,958 de manera que no arribi a tocar l'aigua. 1060 00:56:18,041 --> 00:56:20,041 Prou perquè una rata hi arribi. 1061 00:56:20,125 --> 00:56:21,583 En Claud l'escoltava captivat. 1062 00:56:21,666 --> 00:56:26,291 La rata ve nedant per la claveguera, veu la bossa i s'atura. 1063 00:56:26,375 --> 00:56:28,500 L'olora i no fa pudor. 1064 00:56:28,583 --> 00:56:30,083 - Què fa? - La rosega. 1065 00:56:30,166 --> 00:56:33,083 Exacte! Comença a rosegar la bossa, que es trenca, 1066 00:56:33,166 --> 00:56:36,625 i la rata s'empassa una bocada de pols a canvi. 1067 00:56:36,708 --> 00:56:37,541 I bé? 1068 00:56:37,625 --> 00:56:38,916 La mata. 1069 00:56:39,791 --> 00:56:41,208 - Això? - Completament. 1070 00:56:41,291 --> 00:56:43,375 - Guix? - S'infla quan es mulla. 1071 00:56:43,458 --> 00:56:46,458 Entra als conductes de la rata, s'infla i la mata 1072 00:56:46,541 --> 00:56:48,500 més de pressa que cap altra cosa. 1073 00:56:48,583 --> 00:56:50,083 Per això cal conèixer les rates. 1074 00:56:50,166 --> 00:56:52,208 L'home rata brillava amb orgull. 1075 00:56:52,291 --> 00:56:55,708 Es va fregar les mans davant de la cara. 1076 00:56:57,791 --> 00:57:00,166 I bé, on són les rates? 1077 00:57:00,250 --> 00:57:02,708 La paraula "rates" tenia un to ric i afruitat, 1078 00:57:02,791 --> 00:57:04,916 com si fes gàrgares amb mantega. 1079 00:57:05,000 --> 00:57:06,583 Al paller d'allà. 1080 00:57:06,666 --> 00:57:09,041 - A dins no? - Només al paller. 1081 00:57:09,125 --> 00:57:13,541 Segur que també són dins, agafant el menjar i contagiant malalties. 1082 00:57:13,625 --> 00:57:16,875 - Algú malalt? - Em va mirar a mi i després a en Claud. 1083 00:57:16,958 --> 00:57:18,458 - Tothom està bé. - Segur? 1084 00:57:18,541 --> 00:57:20,166 - Sí. - Mai se sap. 1085 00:57:20,250 --> 00:57:23,000 Va prendre el paper d'agent de sanitat pública, 1086 00:57:23,083 --> 00:57:25,833 decebut perquè no patíem la plaga bubònica. 1087 00:57:25,916 --> 00:57:29,416 De totes maneres, les rates són al paller. Com les traiem? 1088 00:57:29,500 --> 00:57:31,750 L'home rata va somriure àmpliament. 1089 00:57:31,833 --> 00:57:34,208 Va treure una llauna de la bossa 1090 00:57:34,291 --> 00:57:36,625 i la va sospesar mentre parlava. 1091 00:57:36,708 --> 00:57:39,208 Verí especial i mortífer. 1092 00:57:39,291 --> 00:57:42,958 Et tanquen si t'enxampen amb tan sols una cullerada. 1093 00:57:43,041 --> 00:57:45,250 Amb això mataria un milió d'homes. 1094 00:57:45,333 --> 00:57:46,666 - El vol veure? - Sí. 1095 00:57:46,750 --> 00:57:48,916 En va obrir la tapa amb una moneda. 1096 00:57:49,000 --> 00:57:49,833 Miri. 1097 00:57:49,916 --> 00:57:53,500 En parlava amb orgull i el va apropar a en Claud. 1098 00:57:53,583 --> 00:57:55,125 És blat o ordi? 1099 00:57:55,208 --> 00:57:57,583 Civada remullada en verí mortífer. 1100 00:57:57,666 --> 00:58:01,333 Si en menja un sol gra, és a l'altre barri en tres minuts. 1101 00:58:01,416 --> 00:58:03,458 No perdo mai de vista la llauna. 1102 00:58:03,541 --> 00:58:05,875 Va acaronar la llauna i la va agitar 1103 00:58:06,791 --> 00:58:09,000 per fer cruixir els grans de civada. 1104 00:58:09,083 --> 00:58:12,375 Però no és per a les seves rates, no s'ho menjarien. 1105 00:58:12,458 --> 00:58:16,750 Per això cal conèixer les rates, són molt desconfiades. 1106 00:58:16,833 --> 00:58:19,375 Avui menjaran civada neta i ben bona 1107 00:58:19,458 --> 00:58:21,291 que no els farà cap mal. 1108 00:58:21,375 --> 00:58:24,125 Només les engreixarà, i demà ho repetirem. 1109 00:58:24,208 --> 00:58:29,291 I així dia rere dia, i serà tan bo que totes les rates del districte 1110 00:58:29,375 --> 00:58:31,083 vindran ben aviat. 1111 00:58:31,166 --> 00:58:32,000 Que astut. 1112 00:58:32,083 --> 00:58:34,958 Cal ser més astut que una rata en aquesta feina, 1113 00:58:35,041 --> 00:58:36,500 i no és fàcil. 1114 00:58:36,583 --> 00:58:38,708 Vaig dir: "Cal ser una rata." 1115 00:58:38,791 --> 00:58:43,333 Se'm va escapar i no vaig poder evitar mirar l'home mentre ho deia. 1116 00:58:43,416 --> 00:58:45,125 L'efecte va ser sorprenent. 1117 00:58:45,208 --> 00:58:46,208 - Exacte! - Cridà. 1118 00:58:46,291 --> 00:58:48,416 Ara ho entén, quanta raó. 1119 00:58:48,500 --> 00:58:51,458 Un bon exterminador ha de ser millor que una rata, 1120 00:58:51,541 --> 00:58:53,083 més intel·ligent, 1121 00:58:53,166 --> 00:58:55,791 i això no és fàcil, ja l'hi dic. 1122 00:58:56,750 --> 00:58:58,208 Vinga, anem per feina! 1123 00:58:58,291 --> 00:59:01,500 Lady Leonora Benson em requereix a la mansió. 1124 00:59:01,583 --> 00:59:02,666 També té rates? 1125 00:59:02,750 --> 00:59:04,583 Tothom té rates. 1126 00:59:04,666 --> 00:59:06,958 L'home rata va marxar per l'accés. 1127 00:59:07,041 --> 00:59:09,875 La forma com caminava em va deixar dubitatiu. 1128 00:59:09,958 --> 00:59:13,541 Caminava lentament, com si passegés, doblegant els genolls 1129 00:59:13,625 --> 00:59:15,875 i sense fer cap soroll sobre la grava. 1130 00:59:16,625 --> 00:59:19,750 Va saltar l'entrada i va donar la volta al paller, 1131 00:59:19,833 --> 00:59:22,333 escampant tot de civada per terra. 1132 00:59:22,416 --> 00:59:25,083 L'endemà va tornar i ho va tornar a fer, 1133 00:59:25,166 --> 00:59:28,000 i així dos dies més, 1134 00:59:28,083 --> 00:59:31,416 i, per fi, el quart dia, va posar la civada enverinada, 1135 00:59:31,500 --> 00:59:34,875 però no la va escampar, la va col·locar en petites piles 1136 00:59:34,958 --> 00:59:36,791 als cantons del paller. 1137 00:59:39,291 --> 00:59:40,958 - Té un gos? - Sí. 1138 00:59:41,041 --> 00:59:44,916 Si vol que mori de forma horrible i dolorosa, que entri. 1139 00:59:45,000 --> 00:59:47,083 L'endemà va venir a recollir les mortes. 1140 00:59:47,166 --> 00:59:49,875 Doni'm un sac vell per posar-les dins. 1141 00:59:49,958 --> 00:59:53,500 Se'l veia fatxenda, els ulls li brillaven amb orgull. 1142 00:59:53,583 --> 00:59:56,958 Estava a punt de mostrar els resultats de la cacera. 1143 00:59:57,041 --> 00:59:59,833 En Claud va agafar un sac i ens hi vam apropar. 1144 00:59:59,916 --> 01:00:01,541 L'home rata va vagarejar pel paller 1145 01:00:01,625 --> 01:00:04,416 i es va ajupir per examinar una pila de verí. 1146 01:00:04,500 --> 01:00:06,333 - Això no està bé. - Murmurà. 1147 01:00:06,416 --> 01:00:08,083 La veu sonava suau i enfadada. 1148 01:00:08,166 --> 01:00:11,458 Va caminar cap a una altra pila i la va examinar. 1149 01:00:11,541 --> 01:00:13,833 - Això no està gens bé. - Què passa? 1150 01:00:13,916 --> 01:00:17,166 No va dir res, però les rates no havien caigut a la trampa. 1151 01:00:17,250 --> 01:00:19,416 Vaig dir: "Aquestes rates són molt llestes." 1152 01:00:19,500 --> 01:00:20,583 Estava emprenyat, 1153 01:00:20,666 --> 01:00:24,125 se li veia a la cara i al nas i per com les dents grogues 1154 01:00:24,208 --> 01:00:26,125 mossegaven el llavi inferior. 1155 01:00:26,208 --> 01:00:28,708 - No em surti amb això. - Digué mirant-me. 1156 01:00:28,791 --> 01:00:31,625 L'únic que els passa és que algú les alimenta. 1157 01:00:31,708 --> 01:00:34,458 Tenen molt de menjar en alguna altra banda. 1158 01:00:34,541 --> 01:00:38,583 Cap rata rebutjaria civada si no tingués la panxa ben plena. 1159 01:00:38,666 --> 01:00:40,416 L'home rata es va girar taciturn. 1160 01:00:40,500 --> 01:00:43,916 Va començar a agafar la civada enverinada amb una pala 1161 01:00:44,000 --> 01:00:46,250 i la va tornar a la llauna amb compte. 1162 01:00:46,333 --> 01:00:49,833 Quan va acabar, els tres vam tornar a passar la carretera. 1163 01:00:50,916 --> 01:00:54,791 L'home rata era vora l'assortidor, ara semblava humil i trist 1164 01:00:54,875 --> 01:00:57,541 i la cara començava a tenir un aspecte capcot. 1165 01:00:57,625 --> 01:01:01,458 L'errada l'havia fet retreure's, els ulls velats i inquiets, 1166 01:01:01,541 --> 01:01:04,750 la llengua sortint-li per un costat de les dues dents. 1167 01:01:04,833 --> 01:01:08,000 Em va mirar amb subrepció i després a en Claud. 1168 01:01:08,083 --> 01:01:10,083 Va moure el nas per olorar l'aire, 1169 01:01:10,166 --> 01:01:13,208 es va gronxar sobre els peus 1170 01:01:13,291 --> 01:01:15,833 i amb una veu suau i reservada digué… 1171 01:01:15,916 --> 01:01:17,250 Volen veure una cosa? 1172 01:01:17,333 --> 01:01:19,625 Volia recuperar la seva reputació. 1173 01:01:19,708 --> 01:01:21,791 - El què? - Una cosa fantàstica? 1174 01:01:21,875 --> 01:01:24,916 Va ficar la mà dreta a la butxaca de la jaqueta 1175 01:01:25,000 --> 01:01:28,541 i en va treure una rata viva enorme, ben agafada. 1176 01:01:28,625 --> 01:01:29,541 Verge santa! 1177 01:01:30,208 --> 01:01:31,166 Ho veu? 1178 01:01:31,250 --> 01:01:33,916 S'ajupia, estirava el coll cap endavant 1179 01:01:34,000 --> 01:01:36,916 i ens mirava de reüll mentre agafava la rata, 1180 01:01:37,000 --> 01:01:40,000 rodejant-li el coll amb un dit i el polze 1181 01:01:40,083 --> 01:01:42,333 subjectant-la perquè no mossegués. 1182 01:01:42,416 --> 01:01:44,333 Sempre té rates a les butxaques? 1183 01:01:44,416 --> 01:01:46,375 Sempre en porto una o dues a sobre. 1184 01:01:46,458 --> 01:01:50,000 Va ficar la mà lliure a l'altra butxaca i en va treure una… 1185 01:01:50,083 --> 01:01:52,625 - És una fura? - L'home rata va riure per sota el nas. 1186 01:01:52,708 --> 01:01:55,416 La fura semblava conèixer-lo i no es va moure. 1187 01:01:55,500 --> 01:01:57,791 Les fures maten les rates de pressa. 1188 01:01:57,875 --> 01:02:00,125 Mantenia els dos animals a prop 1189 01:02:00,208 --> 01:02:03,541 perquè el nas de la fura fos a 15 centímetres de la rata. 1190 01:02:03,625 --> 01:02:06,125 Els ulls brillants de la fura miraven la rata. 1191 01:02:06,208 --> 01:02:08,916 La rata maldava per allunyar-se de l'assassina. 1192 01:02:09,000 --> 01:02:10,125 - Ara. - Digué. 1193 01:02:10,208 --> 01:02:11,041 Mirin. 1194 01:02:13,041 --> 01:02:17,416 Tenia la camisa caqui oberta pel coll i es va ficar la rata per dins, 1195 01:02:17,500 --> 01:02:18,625 tocant-li la pell. 1196 01:02:18,708 --> 01:02:21,583 El cinturó va evitar que caigués per sota de la cintura. 1197 01:02:21,666 --> 01:02:23,333 Després hi va ficar la fura. 1198 01:02:23,416 --> 01:02:26,250 Hi va haver una gran commoció dins de la camisa. 1199 01:02:26,333 --> 01:02:29,916 Semblava que la rata corregués pel cos de l'home perseguida per la fura. 1200 01:02:30,000 --> 01:02:33,750 Van fer sis o set voltes, el bony petit perseguint el gran, 1201 01:02:33,833 --> 01:02:36,916 apropant-se més a cada volta 1202 01:02:37,000 --> 01:02:39,625 fins que els dos bonys es van unir, 1203 01:02:39,708 --> 01:02:42,416 i hi va haver una baralla i molts crits. 1204 01:02:42,500 --> 01:02:45,583 Durant l'actuació, l'home rata no es va moure, 1205 01:02:45,666 --> 01:02:48,000 amb les cames separades i els braços inerts, 1206 01:02:48,083 --> 01:02:51,291 els ulls foscos miraven la cara garratibada d'en Claud. 1207 01:02:51,958 --> 01:02:55,666 Finalment, es va ficar la mà a la camisa 1208 01:02:55,750 --> 01:02:57,416 i en va treure la fura. 1209 01:02:57,500 --> 01:02:59,875 Amb l'altra mà, va treure la rata morta. 1210 01:02:59,958 --> 01:03:03,166 Hi havia taques de sang al morro blanc de la fura. 1211 01:03:04,416 --> 01:03:06,708 Vaig dir: "Crec que no m'ha agradat." 1212 01:03:06,791 --> 01:03:09,708 Segur que no havia vist res així. 1213 01:03:09,791 --> 01:03:11,083 La veritat és que no. 1214 01:03:11,166 --> 01:03:13,833 Un dia li mossegaran la panxa. 1215 01:03:13,916 --> 01:03:17,750 Digué en Claud, però estava intrigat i l'home rata tornava a gallejar. 1216 01:03:17,833 --> 01:03:19,958 ¿Volen veure una cosa més fascinant 1217 01:03:20,041 --> 01:03:23,125 que mai no es creurien si no ho veiessin? 1218 01:03:23,208 --> 01:03:25,750 Vaig mirar en Claud més que inquiet. 1219 01:03:27,791 --> 01:03:28,625 Sí. 1220 01:03:29,375 --> 01:03:32,916 Va guardar la rata morta en una butxaca i la fura a l'altra. 1221 01:03:33,000 --> 01:03:36,833 Llavors, va agafar la bossa i en va treure una altra rata viva. 1222 01:03:36,916 --> 01:03:37,750 Déu del cel! 1223 01:03:37,833 --> 01:03:40,208 Sempre porto una o dues rates a sobre. 1224 01:03:40,291 --> 01:03:41,958 Cal conèixer les rates, 1225 01:03:42,041 --> 01:03:44,625 i per conèixer-les cal tenir-les a prop. 1226 01:03:44,708 --> 01:03:48,291 Això és una rata de claveguera vella, astuta i bruta. 1227 01:03:48,375 --> 01:03:51,916 Veuen com m'observa preguntant-se què faré? 1228 01:03:52,000 --> 01:03:53,375 - La veuen? - Per desgràcia. 1229 01:03:53,458 --> 01:03:54,875 Vaig preguntar: "Què farà?" 1230 01:03:54,958 --> 01:03:58,125 Sentia que aquesta exhibició m'agradaria encara menys. 1231 01:03:58,208 --> 01:04:01,250 - Doni'm una corda. - En Claud l'hi va donar. 1232 01:04:01,333 --> 01:04:03,708 L'home va lligar la pota del darrere de l'animal. 1233 01:04:03,791 --> 01:04:06,583 La rata s'hi resistia, però l'home la va subjectar. 1234 01:04:06,666 --> 01:04:08,208 Tenen una taula dins? 1235 01:04:08,291 --> 01:04:10,291 Vaig dir: "No volem la rata dins." 1236 01:04:10,375 --> 01:04:12,708 Bé, necessito una taula o un lloc pla. 1237 01:04:12,791 --> 01:04:16,041 Vam anar a l'assortidor i l'home rata va posar la rata a sobre. 1238 01:04:16,125 --> 01:04:19,625 Va enganxar la corda a una post per lligar la rata. 1239 01:04:19,708 --> 01:04:22,250 Primer, es va ajupir, quieta i desconfiada, 1240 01:04:22,333 --> 01:04:24,500 una rata grisa amb ulls negres grans 1241 01:04:24,583 --> 01:04:28,083 i una cua escamosa enroscada sobre la superfície metàl·lica. 1242 01:04:28,166 --> 01:04:30,666 Apartava la vista, però el mirava de reüll 1243 01:04:30,750 --> 01:04:32,333 per saber què faria. 1244 01:04:32,416 --> 01:04:36,083 L'home rata es va allunyar unes passes i la rata es va relaxar. 1245 01:04:36,166 --> 01:04:39,875 Es va asseure, es va llepar els pèls grisos del pit 1246 01:04:39,958 --> 01:04:42,500 i es va rascar el morro amb les potes del davant. 1247 01:04:42,583 --> 01:04:45,791 Semblava que els altres homes no li preocupaven. 1248 01:04:45,875 --> 01:04:48,250 - Fem una aposta? - Digué l'home rata. 1249 01:04:48,333 --> 01:04:49,791 Vaig dir: "No, gràcies." 1250 01:04:49,875 --> 01:04:53,291 - És més divertit si apostem. - Sobre què apostaríem? 1251 01:04:53,375 --> 01:04:56,166 Que puc matar la rata sense utilitzar les mans. 1252 01:04:56,250 --> 01:04:58,541 Les tindré a les butxaques, no les utilitzaré. 1253 01:04:58,625 --> 01:05:01,208 Era obvi que volia guanyar-se uns calerons. 1254 01:05:01,291 --> 01:05:04,541 Vaig mirar la rata que moriria i em vaig marejar, 1255 01:05:04,625 --> 01:05:06,541 no perquè la matarien, 1256 01:05:06,625 --> 01:05:11,250 sinó perquè seria d'una forma especial, amb un grau considerable d'entusiasme. 1257 01:05:11,333 --> 01:05:13,250 - Li donarà un cop de peu. - Res de peus. 1258 01:05:13,333 --> 01:05:15,916 - Ni braços? - Ni braços, ni cames ni mans. 1259 01:05:16,000 --> 01:05:17,458 - S'hi asseurà. - No l'aixafaré. 1260 01:05:17,541 --> 01:05:19,708 - Endavant. - Juguem-nos-hi una lliura. 1261 01:05:19,791 --> 01:05:21,416 No sigui estúpid, per què? 1262 01:05:21,500 --> 01:05:23,125 - Quant apostarà? - No res. 1263 01:05:23,208 --> 01:05:25,083 Molt bé, doncs no. 1264 01:05:25,166 --> 01:05:27,500 - Va fingir que deslligava la corda. - Un xíling. 1265 01:05:27,583 --> 01:05:29,541 El mareig que sentia va créixer, 1266 01:05:29,625 --> 01:05:32,291 però el que feia tenia un magnetisme horrible. 1267 01:05:32,375 --> 01:05:34,791 Era incapaç d'anar-me'n o de moure'm. 1268 01:05:34,875 --> 01:05:35,833 - I vostè? - No. 1269 01:05:35,916 --> 01:05:38,541 - Vol que ho faci per un xíling? - No vull que ho faci. 1270 01:05:38,625 --> 01:05:39,583 I els diners? 1271 01:05:39,666 --> 01:05:44,416 En Claud va posar un xíling a l'assortidor i l'home rata, dotze penics al costat. 1272 01:05:44,500 --> 01:05:46,666 - Ja està. - En Claud i jo ens vam allunyar. 1273 01:05:46,750 --> 01:05:49,166 L'home rata es va apropar amb les mans a les butxaques 1274 01:05:49,250 --> 01:05:51,833 i va inclinar el cos cap a la rata. 1275 01:05:51,916 --> 01:05:53,500 La rata estava alarmada. 1276 01:05:53,583 --> 01:05:56,166 Semblava que li saltaria a sobre, 1277 01:05:56,250 --> 01:06:00,416 però es va girar i va arrossegar el cos cap enrere tota ajupida 1278 01:06:00,500 --> 01:06:02,625 fins que la corda li va estirar la pota. 1279 01:06:02,708 --> 01:06:04,833 L'home rata s'hi va apropar més 1280 01:06:04,916 --> 01:06:07,500 seguint-la amb els ulls. De sobte… 1281 01:06:07,583 --> 01:06:10,416 - Va entrar en pànic. - …va entrar en pànic i va saltar. 1282 01:06:13,083 --> 01:06:16,791 La corda la va estirar i li devia dislocar la pota. 1283 01:06:16,875 --> 01:06:18,375 Es va tornar a ajupir, 1284 01:06:18,458 --> 01:06:21,333 tan lluny com la corda l'hi permetia, els bigotis li tremolaven, 1285 01:06:21,416 --> 01:06:23,208 tenia tot el cos rígid de por. 1286 01:06:23,291 --> 01:06:27,958 Llavors, l'home va tornar a moure la cara molt lentament i se li va apropar més. 1287 01:06:28,041 --> 01:06:31,083 Li volia cridar que parés, però no podia parlar. 1288 01:06:31,166 --> 01:06:34,666 Sabia que estava a punt de passar una cosa desagradable, 1289 01:06:34,750 --> 01:06:38,208 una cosa sinistra i cruel, però ho havia de veure. 1290 01:06:38,291 --> 01:06:41,583 Només els separava la distància d'una mà humana. 1291 01:06:41,666 --> 01:06:44,375 La rata estava tensa i aterrida. 1292 01:06:44,458 --> 01:06:45,833 L'home rata també estava tens, 1293 01:06:45,916 --> 01:06:49,416 però era una tensió activa i perillosa, com un moll tens. 1294 01:06:49,500 --> 01:06:52,041 Li va aparèixer l'ombra d'un somriure a la boca. 1295 01:06:52,125 --> 01:06:53,958 Llavors, de sobte, va atacar 1296 01:06:54,041 --> 01:06:55,083 com una serp, 1297 01:06:55,166 --> 01:06:57,916 llençant el cap endavant amb un moviment com un ganivet… 1298 01:06:58,000 --> 01:07:00,041 …que va començar al tronc inferior… 1299 01:07:00,125 --> 01:07:02,666 …i vaig veure de reüll la boca obrint-se… 1300 01:07:02,750 --> 01:07:03,791 …dues dents grogues… 1301 01:07:03,875 --> 01:07:06,541 …la cara tensa per l'esforç d'obrir la boca. 1302 01:07:07,875 --> 01:07:09,791 No vaig voler veure més. 1303 01:07:09,875 --> 01:07:12,208 Vaig tancar els ulls i en obrir-los, 1304 01:07:12,291 --> 01:07:13,375 la rata era morta, 1305 01:07:13,458 --> 01:07:17,833 l'home rata es guardava els diners, i escopia per esbandir-se la boca. 1306 01:07:19,666 --> 01:07:21,791 I així es fa la regalèssia. 1307 01:07:21,875 --> 01:07:25,791 Les fàbriques i els xocolaters fan regalèssia amb sang de rata. 1308 01:07:25,875 --> 01:07:28,000 No té res de dolent. 1309 01:07:30,708 --> 01:07:32,458 És vostè repulsiu. 1310 01:07:32,541 --> 01:07:35,000 Però si vostè n'ha menjat molta. 1311 01:07:35,083 --> 01:07:38,166 Els brètzels i les regalèssies porten sang de rata. 1312 01:07:38,250 --> 01:07:40,375 Faci el favor de callar, gràcies. 1313 01:07:40,458 --> 01:07:43,208 Es bull en grans olles on bombolleja, 1314 01:07:43,291 --> 01:07:45,333 i hi ha homes que la remouen. 1315 01:07:45,416 --> 01:07:47,875 Un dels grans secrets dels xocolaters, 1316 01:07:47,958 --> 01:07:51,791 i només ho sabem els exterminadors que els hi portem. 1317 01:07:51,875 --> 01:07:54,291 Va veure que el públic el repudiava. 1318 01:07:54,375 --> 01:07:57,500 Les nostres cares eren hostils i mostraven ràbia. 1319 01:07:58,583 --> 01:08:01,375 Es va aturar i es va girar sense dir res més. 1320 01:08:01,458 --> 01:08:06,000 Vam veure com tornava a la carretera amb un caminar suau i delicat. 1321 01:08:06,083 --> 01:08:09,000 Les seves passes no van fer cap so sobre la grava. 1322 01:08:22,291 --> 01:08:23,125 Que estrany. 1323 01:08:24,000 --> 01:08:25,958 Les rates no s'han menjat la civada. 1324 01:08:27,375 --> 01:08:31,208 Hi deu haver alguna cosa nutritiva al paller. 1325 01:08:47,666 --> 01:08:50,208 Als anys 40, Dahl va viure a Wisteria Cottage, Amersham, 1326 01:08:50,291 --> 01:08:52,791 on va escriure El gos d'en Claud, 1327 01:08:52,875 --> 01:08:55,291 relats inspirats en la zona i els seus habitants. 1328 01:08:55,375 --> 01:08:57,166 El caça-rates n'és un. 1329 01:09:03,166 --> 01:09:08,125 IV VERÍ 1330 01:09:15,958 --> 01:09:17,625 Vaig anar a casa a mitjanit. 1331 01:09:18,625 --> 01:09:21,500 Vaig apagar els llums en arribar a la cabana 1332 01:09:21,583 --> 01:09:26,208 per no despertar Harry Pope, però la llum de l'habitació estava encesa. 1333 01:09:27,083 --> 01:09:30,708 Vaig aparcar, vaig anar al porxo i vaig comptar els esgraons 1334 01:09:30,791 --> 01:09:34,166 per no pujar-ne un que no existia: un, dos, tres, quatre. 1335 01:09:39,333 --> 01:09:42,208 Vaig obrir amb compte l'habitació d'en Harry. 1336 01:09:42,291 --> 01:09:45,458 Era al llit, despert, no es va moure gens ni mica, 1337 01:09:45,541 --> 01:09:47,833 però xiuxiuejava de forma quasi inaudible… 1338 01:09:47,916 --> 01:09:48,750 Ajuda. 1339 01:09:48,833 --> 01:09:49,666 "Ajuda"? 1340 01:09:52,625 --> 01:09:54,875 Vaig obrir la porta a punt per entrar. 1341 01:09:54,958 --> 01:09:57,666 - Atura't. - "Atura't"? Quasi no sentia res. 1342 01:09:57,750 --> 01:10:00,625 Semblava que li costava molt d'esforç parlar. 1343 01:10:00,708 --> 01:10:02,458 - Ajuda. - "Ajuda"? 1344 01:10:02,541 --> 01:10:03,958 Què passa, Harry? 1345 01:10:04,041 --> 01:10:06,041 Treu-te les sabates. 1346 01:10:06,916 --> 01:10:08,791 "Treu-te les sabates"? 1347 01:10:08,875 --> 01:10:11,833 Em va recordar a quan van disparar George Barling 1348 01:10:11,916 --> 01:10:16,375 i es va recolzar en una capsa mentre remugava sobre el pilot japonès 1349 01:10:16,458 --> 01:10:19,458 amb el mateix esforç que feia ara en Harry. 1350 01:10:19,541 --> 01:10:21,333 George Barling es va doblegar, 1351 01:10:21,833 --> 01:10:22,708 i va morir. 1352 01:10:23,583 --> 01:10:24,750 Treu-te les sabates. 1353 01:10:25,250 --> 01:10:26,583 "Treu-te les sabates." 1354 01:10:28,375 --> 01:10:30,958 No ho entenia, però no m'hi oposaria. 1355 01:10:37,875 --> 01:10:39,500 - Què passa? - No em toquis. 1356 01:10:42,166 --> 01:10:45,291 Estava cap per amunt i el llençol no el cobria del tot, 1357 01:10:45,375 --> 01:10:47,625 portava un pijama i suava molt. 1358 01:10:47,708 --> 01:10:49,958 Feia calor, jo suava, però no com en Harry. 1359 01:10:50,041 --> 01:10:52,083 Tenia la cara mullada i el coixí, xop. 1360 01:10:52,583 --> 01:10:53,833 Semblava malària. 1361 01:10:53,916 --> 01:10:55,208 - Què passa? - Búngar. 1362 01:10:55,291 --> 01:10:56,208 - Què? - Búngar. 1363 01:10:56,291 --> 01:10:57,625 - "Búngar"? - Serp. 1364 01:10:58,833 --> 01:11:00,583 T'ha mossegat, quan? 1365 01:11:00,666 --> 01:11:01,500 No. 1366 01:11:01,583 --> 01:11:02,416 Com? 1367 01:11:06,083 --> 01:11:07,250 Encara no. 1368 01:11:09,291 --> 01:11:11,541 Estava confós, el vaig mirar torbat. 1369 01:11:13,416 --> 01:11:16,250 Búngar damunt de la panxa, adormit. 1370 01:11:18,833 --> 01:11:20,833 Em vaig allunyar de sobte. 1371 01:11:20,916 --> 01:11:23,583 Li vaig mirar la panxa i el llençol. 1372 01:11:23,666 --> 01:11:26,625 Era impossible saber si hi havia res a sota. 1373 01:11:26,708 --> 01:11:29,833 Dius que tens un búngar damunt de la panxa, adormit? 1374 01:11:29,916 --> 01:11:30,750 Sí. 1375 01:11:38,291 --> 01:11:39,833 Com hi ha arribat? 1376 01:11:39,916 --> 01:11:42,833 Només li hauria d'haver dit que no es mogués. 1377 01:11:44,625 --> 01:11:50,958 Estirat, llegint, he sentit alguna cosa al pit, darrere del llibre, 1378 01:11:51,041 --> 01:11:52,041 feia pessigolles. 1379 01:11:54,291 --> 01:11:59,750 De reüll he vist un búngar lliscant sobre el pijama. 1380 01:12:00,583 --> 01:12:02,958 Petit, uns 25 centímetres. 1381 01:12:04,250 --> 01:12:08,541 Sabia que no m'havia de moure, m'he quedat congelat, mirant-lo. 1382 01:12:08,625 --> 01:12:12,166 Pensava que aniria per sobre del llençol. 1383 01:12:12,250 --> 01:12:13,750 En Harry va callar un moment. 1384 01:12:13,833 --> 01:12:17,416 S'assegurava que el soroll no molestés el que reposava allà. 1385 01:12:19,083 --> 01:12:20,458 S'ha ficat a sota. 1386 01:12:21,958 --> 01:12:26,000 L'he notat sobre el pijama movent-se cap a la panxa. 1387 01:12:27,125 --> 01:12:31,333 Llavors, s'ha aturat i ara dorm allà. 1388 01:12:35,208 --> 01:12:36,375 He estat esperant. 1389 01:12:37,291 --> 01:12:38,708 - Quanta estona? - Hores. 1390 01:12:39,875 --> 01:12:42,583 Hores i hores i més maleïdes hores. 1391 01:12:42,666 --> 01:12:45,458 No aguantaré quiet gaire més, he de tossir. 1392 01:12:48,875 --> 01:12:52,375 De fet, no era gens estrany que un búngar fes allò. 1393 01:12:52,458 --> 01:12:56,041 Es queden per les cases i van a llocs càlids. 1394 01:12:56,125 --> 01:12:59,208 El que sorprén és que no hagués mossegat en Harry. 1395 01:12:59,291 --> 01:13:02,250 La mossegada és mortal si no es tracta de seguida 1396 01:13:02,333 --> 01:13:04,625 amb una dosi d'antiverí. 1397 01:13:05,458 --> 01:13:07,666 Són unes cosetes primes, com aquesta. 1398 01:13:09,875 --> 01:13:11,500 Una es podria esmunyir discretament 1399 01:13:11,583 --> 01:13:15,583 per la porta mal tancada de l'habitació d'un nen, per exemple. 1400 01:13:17,166 --> 01:13:21,375 El director d'una plantació em va dir que un cop havien mossegat una ovella. 1401 01:13:21,458 --> 01:13:25,750 Quan la va obrir, del cadàver va rajar sang negra com el quitrà. 1402 01:13:29,916 --> 01:13:33,208 Vaig dir: "Molt bé, Harry." Ara jo també xiuxiuejava. 1403 01:13:33,291 --> 01:13:35,583 "No et moguis ni parlis si no cal. 1404 01:13:35,666 --> 01:13:38,375 Només et mossegarà si té por, ho solucionarem." 1405 01:13:41,000 --> 01:13:42,708 Vaig sortir sigil·losament 1406 01:13:42,791 --> 01:13:45,208 i vaig agafar un ganivet de la cuina. 1407 01:13:45,291 --> 01:13:46,541 Me'l vaig guardar 1408 01:13:46,625 --> 01:13:49,458 per si en Harry espantava la serp i el mossegava. 1409 01:13:49,541 --> 01:13:51,791 Estava a punt per tallar-lo i xuclar-ne el verí. 1410 01:13:52,958 --> 01:13:55,583 Vaig dir: "Harry, el millor que podem fer 1411 01:13:55,666 --> 01:13:58,750 és que jo retiri el llençol amb compte i miri." 1412 01:13:59,375 --> 01:14:00,958 Idiota. 1413 01:14:02,916 --> 01:14:06,708 No tenia expressió a la veu, parlava suaument i a poc a poc. 1414 01:14:06,791 --> 01:14:10,125 L'expressió era als ulls i a les comissures dels llavis. 1415 01:14:10,750 --> 01:14:14,625 La llum l'espantarà, la serp em matarà. 1416 01:14:16,625 --> 01:14:17,458 Tens raó. 1417 01:14:18,375 --> 01:14:21,041 I si estiro el llençol i la trec en el moment… 1418 01:14:21,625 --> 01:14:22,583 Busca un metge. 1419 01:14:24,375 --> 01:14:27,333 Em va mirar com si se m'hagués hagut d'acudir a mi. 1420 01:14:27,416 --> 01:14:30,125 Un metge, és clar, avisaré el Dr. Ganderbai. 1421 01:14:30,208 --> 01:14:34,875 Vaig sortir, vaig buscar el número, i vaig dir a l'operadora que s'afanyés. 1422 01:14:40,083 --> 01:14:43,458 - Soc el supervisor Woods. - Hola, Sr. Woods, que no dorm? 1423 01:14:43,541 --> 01:14:45,666 Vingui amb sèrum contra búngars. 1424 01:14:45,750 --> 01:14:47,375 Sèrum? Qui han mossegat? 1425 01:14:47,458 --> 01:14:50,041 La pregunta semblava una explosió. 1426 01:14:50,125 --> 01:14:51,208 Per ara, ningú. 1427 01:14:51,291 --> 01:14:54,166 N'hi ha un dormint sobre la panxa d'en Harry. 1428 01:14:54,250 --> 01:14:56,375 No es va sentir res a l'altra banda. 1429 01:14:58,291 --> 01:15:02,000 Parlant lentament, no com una explosió, el Dr. Ganderbai digué: 1430 01:15:02,083 --> 01:15:04,958 Que no es mogui ni parli, ho entén? 1431 01:15:05,041 --> 01:15:06,958 - És clar, doctor. - Ara vinc. 1432 01:15:07,041 --> 01:15:08,791 Va penjar i vaig tornar a l'habitació. 1433 01:15:11,541 --> 01:15:15,166 En Harry em mirava. Ja ve el metge, diu que no et moguis. 1434 01:15:15,833 --> 01:15:17,541 Què pensa que he estat fent? 1435 01:15:17,625 --> 01:15:19,125 No podem parlar. 1436 01:15:19,208 --> 01:15:20,333 Doncs calla. 1437 01:15:21,333 --> 01:15:24,583 Els músculs de la boca, els que eren per somriure, 1438 01:15:24,666 --> 01:15:26,500 se li van començar a crispar, 1439 01:15:26,583 --> 01:15:29,250 petits moviments que van continuar quan va callar. 1440 01:15:29,333 --> 01:15:32,166 No em va agradar, ni tampoc com parlava. 1441 01:15:33,083 --> 01:15:34,916 El cotxe del metge va arribar. 1442 01:15:37,166 --> 01:15:38,041 Vaig sortir. 1443 01:15:41,583 --> 01:15:44,375 - On és? - No es va esperar a la resposta. 1444 01:15:44,458 --> 01:15:47,791 Va entrar i va deixar la bossa en una cadira. 1445 01:15:47,875 --> 01:15:49,791 Portava plantofes. 1446 01:15:49,875 --> 01:15:52,791 Va creuar el terra silenciosament, com un gat. 1447 01:15:52,875 --> 01:15:54,875 En Harry el mirava de reüll. 1448 01:15:54,958 --> 01:15:57,625 Quan va arribar al llit, va mirar en Harry i va somriure, 1449 01:15:57,708 --> 01:15:59,833 assentint amb el cap com dient… 1450 01:15:59,916 --> 01:16:03,083 No pateixi, no és greu, el Dr. Ganderbai se n'ocuparà. 1451 01:16:03,166 --> 01:16:05,375 Va anar a la cuina i el vaig seguir. 1452 01:16:07,125 --> 01:16:08,125 Va obrir la bossa. 1453 01:16:08,208 --> 01:16:12,166 Primer intentarem donar-li el sèrum, però amb cura, no es pot moure. 1454 01:16:12,250 --> 01:16:14,583 Tenia una agulla i una ampolleta. 1455 01:16:14,666 --> 01:16:17,333 En va extreure un líquid groc amb l'agulla. 1456 01:16:17,416 --> 01:16:19,875 - Me la va donar. - Agafi-la fins que l'hi demani. 1457 01:16:19,958 --> 01:16:21,166 Vam tornar al dormitori. 1458 01:16:26,291 --> 01:16:28,416 Els ulls d'en Harry brillaven. 1459 01:16:28,500 --> 01:16:32,833 El doctor li va aixecar la màniga fins al colze sense moure el braç. 1460 01:16:32,916 --> 01:16:35,208 Lluny del llit, va xiuxiuejar… 1461 01:16:35,291 --> 01:16:38,416 Li posaré una injecció, és una punxada, no es mogui. 1462 01:16:38,500 --> 01:16:41,083 Relaxi els músculs de l'estómac. 1463 01:16:41,166 --> 01:16:44,333 En Harry va mirar la xeringa i els músculs se li van tornar a crispar. 1464 01:16:45,708 --> 01:16:49,291 El doctor va lligar un tub de goma al bíceps d'en Harry. 1465 01:16:49,375 --> 01:16:52,041 Va mullar una àrea de l'avantbraç amb alcohol. 1466 01:16:52,125 --> 01:16:54,833 Va agafar la xeringa mirant els calibratges 1467 01:16:54,916 --> 01:16:56,583 i en va treure una mica de fluid. 1468 01:16:56,666 --> 01:17:00,666 En Harry suava tant que semblava que portés tanta crema a la cara 1469 01:17:00,750 --> 01:17:01,833 que queia al coixí. 1470 01:17:01,916 --> 01:17:05,458 Li veia la vena de l'avantbraç inflada sota el torniquet. 1471 01:17:05,541 --> 01:17:08,833 La xeringa sobre la vena, en Ganderbai la subjectava 1472 01:17:08,916 --> 01:17:11,250 i, llavors, va introduir l'agulla, 1473 01:17:11,333 --> 01:17:14,166 a poc a poc i amb fermesa va entrar com si fos formatge. 1474 01:17:14,250 --> 01:17:17,208 En Harry va parpellejar, però no es va moure. 1475 01:17:17,291 --> 01:17:19,541 En Ganderbai li va dir a cau d'orella… 1476 01:17:19,625 --> 01:17:23,833 Ara estarà bé encara que el mossegui, però no es mogui, vinc de seguida. 1477 01:17:24,500 --> 01:17:27,458 - Vaig preguntar: "Està segur?" - No ho sé. 1478 01:17:27,541 --> 01:17:30,416 En Ganderbai es va eixugar el front i es va mossegar el llavi. 1479 01:17:30,500 --> 01:17:33,458 Hi ha una forma de fer-ho. 1480 01:17:33,541 --> 01:17:36,375 Parlava lentament i intentava pensar mentre parlava. 1481 01:17:38,291 --> 01:17:41,375 Administrarem un anestèsic 1482 01:17:42,416 --> 01:17:45,041 a la criatura allà on és. 1483 01:17:46,875 --> 01:17:48,333 Quin gran suggeriment. 1484 01:17:48,416 --> 01:17:50,291 No és segur, les serps són de sang freda 1485 01:17:50,375 --> 01:17:53,125 i l'anestèsia és lenta amb aquests animals. 1486 01:17:53,208 --> 01:17:56,000 Però no se m'ocorre res més, èter o cloroform? 1487 01:17:56,083 --> 01:17:57,125 Vaig assentir. 1488 01:17:57,208 --> 01:17:59,583 - Quin? - Em pregunta a mi? No ho sé. 1489 01:17:59,666 --> 01:18:00,500 Cloroform! 1490 01:18:01,125 --> 01:18:02,916 Em va estirar cap al passadís. 1491 01:18:04,458 --> 01:18:05,375 Vagi a ma casa, 1492 01:18:05,458 --> 01:18:09,208 el noi l'estarà esperant, aquí té la clau de l'armari de verins, 1493 01:18:09,291 --> 01:18:11,458 el cloroform té l'etiqueta taronja, 1494 01:18:11,541 --> 01:18:14,541 hi ha el nom imprès, em quedaré per si passa res. 1495 01:18:14,625 --> 01:18:15,833 Afanyi's! 1496 01:18:15,916 --> 01:18:17,583 - Les sabates… - No li calen. 1497 01:18:20,250 --> 01:18:23,375 Vaig anar de pressa i vaig tornar al cap de 15 minuts. 1498 01:18:26,250 --> 01:18:29,916 Ell sap què farem, però s'està impacientant, és clar. 1499 01:18:30,000 --> 01:18:32,083 No sé si aguantarà gaire més. 1500 01:18:35,791 --> 01:18:38,666 En Harry era al llit a la mateixa posició. 1501 01:18:38,750 --> 01:18:41,958 Tenia la cara pàl·lida i mullada i em va mirar. 1502 01:18:42,041 --> 01:18:43,666 Li vaig somriure i vaig assentir. 1503 01:18:44,208 --> 01:18:46,666 El doctor va agafar el tub del torniquet, 1504 01:18:46,750 --> 01:18:49,000 que ara tenia un embut en un extrem. 1505 01:18:49,083 --> 01:18:51,750 Va treure part del llençol de sota el matalàs, 1506 01:18:51,833 --> 01:18:55,500 hi va inserir el tub i el va fer lliscar cap al cos d'en Harry. 1507 01:18:56,291 --> 01:18:58,500 No sé quant de temps va tardar, 1508 01:18:58,583 --> 01:19:01,708 vint minuts o potser 40. No vaig veure el tub moure's, 1509 01:19:01,791 --> 01:19:04,291 però la part visible s'anava escurçant. 1510 01:19:04,375 --> 01:19:06,333 El Dr. Ganderbai suava, 1511 01:19:06,416 --> 01:19:10,208 tenia gotes al front i al bigoti, però les mans no li tremolaven 1512 01:19:10,291 --> 01:19:13,333 i els ulls no es movien de la panxa d'en Harry. 1513 01:19:13,416 --> 01:19:15,375 Va demanar el cloroform. 1514 01:19:15,458 --> 01:19:18,375 Vaig treure el tap i li vaig donar l'ampolla, 1515 01:19:18,458 --> 01:19:21,000 no la vaig soltar fins a estar segur que no cauria. 1516 01:19:21,666 --> 01:19:25,958 Sr. Pope, ara mullaré el matalàs, notarà fredor sota el cos. 1517 01:19:26,041 --> 01:19:28,625 - Estigui a punt i no es mogui. - Afanyi's! 1518 01:19:29,291 --> 01:19:31,041 Aquest cop, en Harry va parlar fort. 1519 01:19:31,125 --> 01:19:34,208 El Dr. Ganderbai el va mirar i va tornar a la feina. 1520 01:19:34,291 --> 01:19:37,541 Va abocar el líquid a l'embut i va esperar mentre queia. 1521 01:19:37,625 --> 01:19:38,750 Ho va tornar a fer. 1522 01:19:47,541 --> 01:19:50,666 L'olor densa i nauseabunda es va estendre 1523 01:19:50,750 --> 01:19:53,583 i em va portar records amargs d'infermeres i cirurgians 1524 01:19:53,666 --> 01:19:55,750 en una habitació blanca amb una taula llarga. 1525 01:19:55,833 --> 01:19:59,000 En Ganderbai continuava abocant cloroform i un vapor dens 1526 01:19:59,083 --> 01:20:01,083 sortia de l'embut arremolinant-se. 1527 01:20:02,083 --> 01:20:05,166 En va abocar més i em va retornar l'ampolla. 1528 01:20:05,250 --> 01:20:07,583 Va treure el tub i es va aixecar. 1529 01:20:07,666 --> 01:20:10,375 L'esforç devia haver estat enorme 1530 01:20:10,458 --> 01:20:12,583 perquè la seva veu va sonar així… 1531 01:20:12,666 --> 01:20:16,291 - Esperarem 15 minuts per estar-ne segurs. - Em vaig apropar a en Harry. 1532 01:20:16,375 --> 01:20:18,291 - Esperarem… - L'he sentit! 1533 01:20:18,375 --> 01:20:21,666 Aquest cop el Dr. Ganderbai es va girar molt enfadat. 1534 01:20:21,750 --> 01:20:25,166 Va mirar en Harry fredament, la boca d'en Harry es va crispar. 1535 01:20:25,250 --> 01:20:26,833 Vam esperar 15 minuts. 1536 01:20:26,916 --> 01:20:31,541 El doctor observava la cara d'en Harry amb una mirada curiosa i intensa 1537 01:20:31,625 --> 01:20:35,875 concentrant tot el seu poder en mantenir en Harry en silenci i quiet. 1538 01:20:35,958 --> 01:20:38,625 No va apartar la mirada i, tot i no fer cap so, 1539 01:20:38,708 --> 01:20:40,541 semblava estar cridant-li. 1540 01:20:40,625 --> 01:20:43,000 - Era com… - No es mogui! No parli! 1541 01:20:43,083 --> 01:20:45,375 No ho espatllarà, em sent? 1542 01:20:46,000 --> 01:20:48,583 En Harry continuava crispant la boca, 1543 01:20:48,666 --> 01:20:50,708 suant, obrint i tancant els ulls, 1544 01:20:50,791 --> 01:20:54,583 mirant-me a mi, el llençol, el sostre, però mai el Dr. Ganderbai. 1545 01:20:54,666 --> 01:20:57,041 D'alguna forma, el doctor el subjectava. 1546 01:20:58,458 --> 01:21:01,458 Era com si estiguessin inflant massa un globus, 1547 01:21:01,541 --> 01:21:03,041 i jo no pogués deixar de mirar. 1548 01:21:03,125 --> 01:21:06,750 Per fi, el doctor va assentir i vaig saber que podia procedir. 1549 01:21:06,833 --> 01:21:08,166 Vagi a l'altra banda: 1550 01:21:08,250 --> 01:21:10,791 aixecarem el llençol junts i alhora. 1551 01:21:10,875 --> 01:21:13,250 Molt a poc a poc, no es mogui, Sr. Pope. 1552 01:21:24,250 --> 01:21:26,541 Ara es veia tot el pit d'en Harry. 1553 01:21:26,625 --> 01:21:30,208 Vaig veure el cordó dels pantalons, lligat en un bonic llaç. 1554 01:21:30,291 --> 01:21:34,791 Més a baix, vaig veure el botó de nacre, jo no en tenia als meus pijames, 1555 01:21:34,875 --> 01:21:37,000 ni tan sols tenien botó. 1556 01:21:37,083 --> 01:21:40,500 És estrany com tenim pensaments frívols en moments tensos. 1557 01:21:40,583 --> 01:21:42,375 No hi havia res a la panxa. 1558 01:21:45,041 --> 01:21:46,208 Quiet, Sr. Pope. 1559 01:21:46,291 --> 01:21:49,250 En Ganderbai va mirar pel cos d'en Harry. 1560 01:21:49,333 --> 01:21:53,041 - Compte, podria ser dins dels pantalons. - En Harry es va asseure. 1561 01:21:55,375 --> 01:21:56,625 Es movia per primer cop. 1562 01:21:58,000 --> 01:22:00,916 Va saltar damunt del llit i va sacsejar les cames. 1563 01:22:01,000 --> 01:22:04,250 Pensàvem que l'havia mossegat. En Ganderbai va buscar un bisturí, 1564 01:22:04,333 --> 01:22:08,000 però en Harry es va quedar quiet, va mirar el matalàs i cridà… 1565 01:22:08,083 --> 01:22:08,916 No és aquí! 1566 01:22:09,000 --> 01:22:11,166 El doctor es va redreçar i va mirar en Harry. 1567 01:22:11,833 --> 01:22:13,791 Tenia raó, no l'havia mossegat. 1568 01:22:13,875 --> 01:22:15,916 No el mossegarien ni es moriria. 1569 01:22:16,000 --> 01:22:17,625 I tot anava bé. 1570 01:22:17,708 --> 01:22:18,583 Més o menys. 1571 01:22:19,625 --> 01:22:21,333 Potser somiava, Sr. Pope. 1572 01:22:30,416 --> 01:22:31,500 Tal com ho va dir, 1573 01:22:31,583 --> 01:22:34,125 sabia que el doctor bromejava. 1574 01:22:34,208 --> 01:22:36,291 Treia ferro a un cas esgotador. 1575 01:22:36,375 --> 01:22:40,250 En Harry no s'ho va prendre així, vestit amb el pijama, mirava en Ganderbai. 1576 01:22:40,333 --> 01:22:44,291 - Li va tornar el color a les galtes. - Insinua que soc un mentider? 1577 01:22:47,083 --> 01:22:49,500 El doctor no es va moure, mirava en Harry. 1578 01:22:49,583 --> 01:22:52,791 En Harry se li va apropar, els ulls li brillaven. 1579 01:22:53,958 --> 01:22:57,458 - Rata de claveguera bengalina… - Vaig dir: "Calla, Harry." 1580 01:22:57,541 --> 01:22:59,791 - Bruta i marronosa… - Calla! 1581 01:22:59,875 --> 01:23:01,333 - Casta pobra… - Calla! 1582 01:23:01,416 --> 01:23:02,250 Prou! 1583 01:23:05,708 --> 01:23:08,458 En Ganderbai va sortir i el vaig seguir. 1584 01:23:08,541 --> 01:23:10,666 Està fora de si, no sap què diu. 1585 01:23:10,750 --> 01:23:14,041 Vam anar fins al cotxe del doctor enmig de la foscor. 1586 01:23:14,125 --> 01:23:14,958 JUTE BRITÀNIC 1587 01:23:15,041 --> 01:23:17,625 Va pujar i li vaig dir: "Ha fet un miracle." 1588 01:23:17,708 --> 01:23:19,916 - Li ha salvat la vida. - Ho dubto. 1589 01:23:20,000 --> 01:23:22,750 O sigui, potser… Li deu la vida. 1590 01:23:22,833 --> 01:23:25,250 - Li deu la vida, doctor. - No és així. 1591 01:23:28,250 --> 01:23:29,083 Ho sento. 1592 01:23:30,666 --> 01:23:31,500 No ho senti. 1593 01:23:38,875 --> 01:23:41,291 El Dr. Ganderbai va arrencar i va marxar. 1594 01:23:54,500 --> 01:23:57,916 Dahl va començar a escriure Verí el gener del 1950. 1595 01:23:58,000 --> 01:24:00,833 Va anomenar un dels personatges Woods. 1596 01:24:00,916 --> 01:24:05,125 Després que assassinessin 80 pilots de la RAF a la batalla de Grècia. 1597 01:24:24,916 --> 01:24:28,541 Si vols escriure ficció, hi ha algunes qualitats que has de posseir 1598 01:24:28,750 --> 01:24:30,958 o que has d'intentar adquirir. 1599 01:24:32,333 --> 01:24:34,500 Has de tenir una imaginació molt viva. 1600 01:24:35,916 --> 01:24:38,041 Has de saber escriure bé. 1601 01:24:38,291 --> 01:24:43,041 Has de ser capaç de crear una escena a la ment del lector. 1602 01:24:43,166 --> 01:24:46,291 No tothom posseeix aquesta habilitat. És un regal. 1603 01:24:46,416 --> 01:24:48,916 La tens o no la tens. 1604 01:24:49,916 --> 01:24:51,291 Has de tenir fortalesa. 1605 01:24:51,416 --> 01:24:56,125 Ser fidel a allò que fas i no abandonar mai. 1606 01:24:57,541 --> 01:24:59,000 Hora rere hora… 1607 01:25:00,250 --> 01:25:02,000 dia rere dia… 1608 01:25:03,916 --> 01:25:05,375 setmana rere setmana… 1609 01:25:07,250 --> 01:25:09,291 mes rere mes… 1610 01:25:10,750 --> 01:25:14,000 any rere any rere any… 1611 01:25:15,416 --> 01:25:17,250 Has de ser perfeccionista. 1612 01:25:18,458 --> 01:25:22,250 No t'has de conformar amb l'escrit fins que no l'hagis reescrit 1613 01:25:22,375 --> 01:25:26,208 i reescrit tants cops que sigui el millor que puguis fer. 1614 01:25:27,458 --> 01:25:30,583 Has de tenir una forta autodisciplina. Treballes pel teu compte. 1615 01:25:31,333 --> 01:25:32,625 No tens cap. 1616 01:25:33,416 --> 01:25:36,458 Ningú t'acomiadarà si no vas a treballar 1617 01:25:37,625 --> 01:25:40,375 ni et dirà res si fas el mandra. 1618 01:25:41,166 --> 01:25:43,583 Tenir sentit de l'humor ajuda molt. 1619 01:25:43,708 --> 01:25:46,750 No és essencial si escrius per adults. 1620 01:25:46,875 --> 01:25:49,208 Però és vital si escrius per canalla. 1621 01:25:50,333 --> 01:25:51,458 De pressa! 1622 01:25:54,125 --> 01:25:55,750 Has de tenir cert grau d'humilitat. 1623 01:25:58,208 --> 01:26:00,458 L'escriptor que pensi que fa una obra meravellosa… 1624 01:26:01,833 --> 01:26:03,125 tindrà problemes. 1625 01:26:15,041 --> 01:26:20,041 Subtítols: Roser-Agnès Navarro