1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:31,760 --> 00:01:33,480 {\an8}LE PRINCE ET LE PAUVRE DE MARK TWAIN 4 00:01:33,520 --> 00:01:36,320 {\an8}Je vais écrire une histoire comme on me l'a racontée. 5 00:01:36,360 --> 00:01:38,840 {\an8}Une histoire transmise de père en fils 6 00:01:38,880 --> 00:01:41,320 {\an8}depuis le XVle siècle dans le vieux Londres. 7 00:01:41,360 --> 00:01:43,040 CHAPITRE UN. 8 00:01:43,160 --> 00:01:44,560 C'est peut-être un fait historique. 9 00:01:44,880 --> 00:01:47,520 Ce n'est peut-être qu'une légende. Une tradition. 10 00:01:47,680 --> 00:01:50,360 C'est peut-être arrivé. Ce n'est peut-être jamais arrivé. 11 00:01:50,440 --> 00:01:52,200 Mais ça aurait pu arriver. 12 00:01:52,920 --> 00:01:55,120 L'histoire commence avec un événement heureux 13 00:01:55,200 --> 00:01:57,880 qui apporta de la joie et des célébrations dans tout Londres. 14 00:02:07,560 --> 00:02:10,040 Henry VIII venait d'avoir un fils. 15 00:02:10,880 --> 00:02:12,920 Il fut nommé Édouard Tudor. 16 00:02:13,000 --> 00:02:14,480 Et par décret royal, 17 00:02:14,560 --> 00:02:17,680 désigné prince de Galles, duc de Cornwall. 18 00:02:17,720 --> 00:02:19,320 Prince de Galles Duc de Cornwall 19 00:02:20,840 --> 00:02:24,920 La joie des gens n'était surpassée que par la jubilation de leur roi. 20 00:02:25,400 --> 00:02:28,560 La succession des Tudors était assurée. 21 00:02:30,240 --> 00:02:32,240 Cependant, peu le notèrent. 22 00:02:32,280 --> 00:02:35,720 Un autre bébé naquit à la même heure ce jour-là 23 00:02:36,040 --> 00:02:39,280 dans une famille pauvre à Offal Court près de Pudding Lane. 24 00:02:39,680 --> 00:02:42,400 Et par un mystérieux hasard, 25 00:02:43,000 --> 00:02:46,000 les bébés étaient identiques. 26 00:02:51,040 --> 00:02:55,680 Dans le tourbillon de l'humanité, il y avait l'historique pont de Londres. 27 00:03:03,280 --> 00:03:06,760 Ici, le pauvre Tom Canty grandit. 28 00:03:09,240 --> 00:03:12,960 Chaque jour, son père insistait pour qu'il aille mendier, clopin-clopant. 29 00:03:13,040 --> 00:03:14,360 Même si, 30 00:03:14,440 --> 00:03:17,160 selon la loi royale, mendier était un crime. 31 00:03:17,360 --> 00:03:20,960 Même les crimes mineurs étaient alors passibles de la peine de mort. 32 00:03:31,000 --> 00:03:34,480 Une pièce, bon monsieur. Une pièce, bonne dame. 33 00:03:35,360 --> 00:03:38,600 Ayez pitié d'un pauvre handicapé de naissance affamé. 34 00:03:39,960 --> 00:03:41,200 Juste un quart de penny. 35 00:03:42,520 --> 00:03:44,160 Ayez pitié de moi, bon monsieur. 36 00:03:47,240 --> 00:03:51,240 Tom avait une façon d'échapper à son environnement sordide. 37 00:03:51,880 --> 00:03:55,960 Il laissait son imagination rêver à une vie meilleure. 38 00:03:59,000 --> 00:04:01,400 Tu n'as pas de foyer ou de famille, petit ? 39 00:04:02,440 --> 00:04:05,400 - Pardon ? - Tu n'as pas de foyer, de famille ? 40 00:04:06,280 --> 00:04:08,960 Juste un père pauvre et malade, cher monsieur. 41 00:04:09,200 --> 00:04:10,320 Trop faible pour travailler. 42 00:04:35,440 --> 00:04:39,000 Pour le jeune Tom Canty, c'était une fortune. 43 00:04:39,520 --> 00:04:41,520 Trois demi-pence au complet : 44 00:04:41,760 --> 00:04:43,760 un pour son bougre d'ivrogne de père, 45 00:04:43,840 --> 00:04:46,520 un à donner secrètement à sa pauvre mère 46 00:04:46,640 --> 00:04:49,200 et un pour son ami et bienfaiteur, 47 00:04:49,400 --> 00:04:50,680 le père Andrew. 48 00:04:57,640 --> 00:04:59,840 Même quand il regardait les autres garçons jouer, 49 00:04:59,880 --> 00:05:04,080 ceux qui n'avaient pas à mendier, Tom n'était pas vraiment envieux. 50 00:05:04,520 --> 00:05:06,440 Car il rêvait à des choses 51 00:05:06,520 --> 00:05:08,720 plus glorieuses que leurs jeux. 52 00:05:09,400 --> 00:05:13,240 Il pouvait se voir dorloté dans le luxe, 53 00:05:13,280 --> 00:05:16,240 entouré de domestiques, salué comme un roi, servi. 54 00:05:16,800 --> 00:05:19,720 Il n'y avait sûrement rien de plus merveilleux que ça. 55 00:05:23,760 --> 00:05:25,800 Pendant ce temps, au grand palais de Westminster, 56 00:05:25,880 --> 00:05:27,400 à deux bonnes lieues de là, 57 00:05:27,480 --> 00:05:31,600 trônait le prince de Galles, aux rêves étrangement différents. 58 00:05:33,720 --> 00:05:36,480 Ne serait-il pas merveilleux d'aller où bon lui semble, 59 00:05:36,600 --> 00:05:38,400 de jouer avec des garçons de son âge, 60 00:05:39,080 --> 00:05:41,680 d'être juste un être humain ordinaire. 61 00:05:48,400 --> 00:05:49,440 Votre Altesse. 62 00:05:50,920 --> 00:05:52,320 Votre Altesse, s'il vous plaît. 63 00:06:01,360 --> 00:06:03,120 Monsieur le comte de Hertford. 64 00:06:08,160 --> 00:06:09,200 Votre Altesse Royale ! 65 00:06:10,000 --> 00:06:13,480 Si cela vous plaît, Votre Altesse, après les prières de 9 h, 66 00:06:13,600 --> 00:06:16,920 ce sera l'étude de la poésie grecque pendant une heure, 67 00:06:16,960 --> 00:06:19,640 suivie de la traduction latine pour une heure supplémentaire. 68 00:06:20,200 --> 00:06:23,160 Le reste de l'avant-midi, si Votre Altesse Royale est d'accord, 69 00:06:23,240 --> 00:06:25,280 sera consacré au gallicisme. 70 00:06:26,640 --> 00:06:29,400 Ensuite, après le dîner de midi, 71 00:06:29,480 --> 00:06:31,640 si Votre Altesse Royale le veut bien, 72 00:06:31,680 --> 00:06:34,920 nous poursuivrons l'étude d'arithmétique simple, 73 00:06:34,960 --> 00:06:37,160 de textes sacrés, de jurisprudence 74 00:06:37,480 --> 00:06:39,280 et d'histoire ancienne. 75 00:06:54,240 --> 00:06:57,040 - Qui est-ce ? - C'est moi, père Andrew. 76 00:06:57,360 --> 00:06:58,480 Entre. 77 00:07:02,800 --> 00:07:04,760 - Salut, Tom. - Bonjour, père Andrew. 78 00:07:10,640 --> 00:07:12,160 C'est pour vous, père Andrew. 79 00:07:13,680 --> 00:07:14,960 C'est très généreux. 80 00:07:15,000 --> 00:07:17,240 Non, tu dois la donner à ta mère. 81 00:07:17,320 --> 00:07:18,840 J'en ai une pour elle. 82 00:07:18,920 --> 00:07:21,920 La mienne est pour elle aussi, avec la bénédiction de Dieu. 83 00:07:22,560 --> 00:07:25,560 Non, non, Tom. Elle en a plus besoin que moi. 84 00:07:27,720 --> 00:07:30,520 Tu es très en retard aujourd'hui. Quelle bêtise as-tu faite ? 85 00:07:31,080 --> 00:07:32,560 Je regardais des garçons jouer. 86 00:07:33,320 --> 00:07:34,400 À quoi jouaient-ils ? 87 00:07:35,440 --> 00:07:36,480 Je ne sais pas. 88 00:07:37,280 --> 00:07:39,720 Mais j'ai fait semblant de jouer avec eux. 89 00:07:39,760 --> 00:07:41,160 Et j'étais le prince. 90 00:07:41,920 --> 00:07:43,040 Le prince ! 91 00:07:43,080 --> 00:07:44,840 J'ai tenu un conseil de guerre. 92 00:07:45,920 --> 00:07:48,680 Et j'ai envoyé mes armées en croisade. 93 00:07:49,560 --> 00:07:52,320 - Ensuite, savez-vous j'ai fait quoi ? - "J'ai fait quoi" ? 94 00:07:54,760 --> 00:07:57,720 Votre Altesse a eu une journée bien remplie et épuisante. 95 00:07:57,800 --> 00:07:59,039 Tu es entré dans l'histoire, 96 00:07:59,040 --> 00:08:01,920 mais non seulement tu as manqué ta leçon de latin, 97 00:08:02,040 --> 00:08:03,520 mais tu as oublié comment parler. 98 00:08:03,560 --> 00:08:05,520 "J'ai fait quoi" ? 99 00:08:06,160 --> 00:08:08,080 Je suis désolé, père Andrew. 100 00:08:08,160 --> 00:08:09,200 Ce que j'ai fait. 101 00:08:10,040 --> 00:08:12,600 Ça n'a pas d'importance. Je faisais semblant. 102 00:08:13,160 --> 00:08:16,240 Désolé pour la leçon, mais je n'ai pas vu le temps passer. 103 00:08:17,040 --> 00:08:18,400 Et tout à coup, il faisait noir. 104 00:08:19,440 --> 00:08:21,520 Oui, je comprends. 105 00:08:22,280 --> 00:08:24,880 Une journée. Une vie. 106 00:08:25,280 --> 00:08:29,080 C'est la même chose. Le temps passe, et tout à coup, il fait noir. 107 00:08:29,920 --> 00:08:31,880 Ensuite, une nouvelle journée. 108 00:08:32,240 --> 00:08:33,320 Une nouvelle vie. 109 00:08:34,280 --> 00:08:35,360 Va dormir, Tom. 110 00:08:37,480 --> 00:08:39,200 - Père Andrew ? - Oui. 111 00:08:40,560 --> 00:08:43,800 - Comment est le vrai prince ? - C'est un garçon comme les autres. 112 00:08:43,880 --> 00:08:46,880 Comme toi, et il a exactement le même âge. 113 00:08:46,960 --> 00:08:48,200 Né la même journée que toi. 114 00:08:48,440 --> 00:08:49,440 Vraiment ? 115 00:08:50,320 --> 00:08:53,000 Ça signifie qu'on a la même date d'anniversaire. 116 00:08:54,360 --> 00:08:57,440 Si seulement je pouvais l'apercevoir un bref instant. 117 00:08:59,600 --> 00:09:01,160 Mais c'est un vrai prince. 118 00:09:02,000 --> 00:09:03,200 Il est noble de naissance. 119 00:09:03,280 --> 00:09:06,080 Il n'y a pas que la naissance qui rend noble, Tom. 120 00:09:06,120 --> 00:09:08,400 Tu pourrais être noble aussi, un jour. 121 00:09:08,520 --> 00:09:11,720 - Comment ? - En étudiant, en apprenant des choses. 122 00:09:12,160 --> 00:09:13,720 - Vraiment ? - Oui. 123 00:09:13,800 --> 00:09:15,400 Si tu ne négliges pas tes leçons. 124 00:09:15,960 --> 00:09:17,960 D'accord, père. C'est promis. 125 00:09:18,360 --> 00:09:19,520 Et je suis toujours là. 126 00:09:20,440 --> 00:09:22,840 Maintenant, bonne nuit. 127 00:09:23,800 --> 00:09:24,960 Bonne nuit, père. 128 00:09:26,160 --> 00:09:27,400 Dieu te protège. 129 00:09:33,760 --> 00:09:36,600 Où est ton fainéant de bon à rien de fils ? 130 00:09:36,640 --> 00:09:38,160 Je ne sais pas. 131 00:09:39,200 --> 00:09:41,320 Il est peut-être avec le père Andrew. 132 00:09:41,600 --> 00:09:43,720 Père Andrew. 133 00:09:44,200 --> 00:09:45,200 Les prêtres. 134 00:09:45,880 --> 00:09:46,920 Apprendre. 135 00:09:47,680 --> 00:09:48,680 Étudier. 136 00:09:49,320 --> 00:09:51,840 - Ce garçon est perdu. - Je ne sais pas. 137 00:09:51,920 --> 00:09:55,520 Et c'est ta faute, car tu lui mets des idées folles dans la tête. 138 00:09:59,000 --> 00:10:01,320 Tu es entré furtivement à la maison, enfin ? 139 00:10:01,440 --> 00:10:03,240 Et sans le sou, j'en suis sûr. 140 00:10:03,320 --> 00:10:06,520 Tu mérites une bonne petite volée pour avoir perdu ton temps ! 141 00:10:22,960 --> 00:10:24,680 Trois demi-pence. 142 00:10:24,720 --> 00:10:26,920 Alors, tu es capable de travailler quand tu le veux. 143 00:10:27,000 --> 00:10:28,040 Eh bien. 144 00:10:28,080 --> 00:10:32,200 À partir de maintenant, je veux au moins trois demi-pence par jour. 145 00:10:32,240 --> 00:10:34,400 Ou tu paieras pour la différence. 146 00:10:34,480 --> 00:10:36,240 Laisse-le tranquille. 147 00:10:36,320 --> 00:10:38,400 Tu essaies de voler ton propre père ? 148 00:10:38,560 --> 00:10:40,160 C'est ce que le prêtre lui apprend ? 149 00:10:40,320 --> 00:10:41,320 Attends que je revienne. 150 00:10:41,400 --> 00:10:43,280 Je t'apprendrai autre chose, mon garçon. 151 00:10:56,560 --> 00:10:57,560 Tom. 152 00:10:58,200 --> 00:10:59,240 Allez, réveille-toi. 153 00:10:59,920 --> 00:11:01,920 Mange ta soupe. Tu te sentiras mieux. 154 00:11:11,960 --> 00:11:14,200 Rendors-toi. Et fais de beaux rêves. 155 00:11:14,240 --> 00:11:16,400 J'aimerais pouvoir rêver comme toi. 156 00:11:16,440 --> 00:11:18,240 - Maman ? - Oui. 157 00:11:19,720 --> 00:11:22,440 - Où habite le prince ? - Quoi ? 158 00:11:23,000 --> 00:11:26,520 Il habite au palais de Westminster, à Whitehall. 159 00:11:26,600 --> 00:11:28,880 Quand il n'est pas à la cour, bien sûr. 160 00:11:29,920 --> 00:11:32,760 Les gens comme nous peuvent-ils le regarder ? 161 00:11:33,400 --> 00:11:35,440 Oui, on a le droit de le regarder. 162 00:11:35,520 --> 00:11:36,800 De loin. 163 00:11:37,160 --> 00:11:39,080 De l'extérieur des portes du palais, peut-être. 164 00:11:40,880 --> 00:11:41,920 Dors, maintenant. 165 00:12:09,480 --> 00:12:11,760 C'est l'heure de vous reposer, Votre Altesse. 166 00:12:11,800 --> 00:12:14,160 - Je commençais juste à... - Les ordres de Sa Majesté. 167 00:12:20,960 --> 00:12:22,720 En voilà des manières, jeune mendiant ! 168 00:12:23,160 --> 00:12:24,400 Va-t'en ! 169 00:12:28,160 --> 00:12:31,400 Comment osez-vous traiter un garçon ainsi. Il ne faisait rien de mal. 170 00:12:32,080 --> 00:12:33,680 S'il plaît à Votre Altesse Royale. 171 00:12:33,760 --> 00:12:35,560 Ce sont juste mes ordres, Votre Altesse. 172 00:12:35,640 --> 00:12:37,000 Eh bien, voici vos ordres. 173 00:12:37,080 --> 00:12:38,840 Ouvrez la porte et laissez-le entrer. 174 00:12:46,960 --> 00:12:48,480 N'aie pas peur. Entre. 175 00:12:52,720 --> 00:12:56,360 - Comment t'appelles-tu, gamin ? - Tom Canty, s'il vous plaît, monsieur. 176 00:12:56,440 --> 00:12:59,560 C'est un bon nom saxon. Où habites-tu ? 177 00:12:59,640 --> 00:13:00,960 Dans la ville, monsieur. 178 00:13:01,040 --> 00:13:02,800 À Offal Court, près de Pudding Lane. 179 00:13:02,880 --> 00:13:04,200 Drôle d'endroit. 180 00:13:04,880 --> 00:13:07,600 Et d'après le nom, tu dois y être bien nourri. 181 00:13:07,720 --> 00:13:09,840 - Tu as l'air affamé. - S'il plaît à Votre Altesse. 182 00:13:09,880 --> 00:13:13,040 Je vais emmener le garçon à la cuisine et je lui trouverai des restes. 183 00:13:13,080 --> 00:13:14,880 Cela ne me plaît pas, George. 184 00:13:15,280 --> 00:13:17,720 Il viendra à ma chambre pendant que je me repose 185 00:13:17,800 --> 00:13:20,480 et mangera le meilleur festin qu'on puisse lui préparer. 186 00:13:21,000 --> 00:13:22,080 Suis-moi, Tom. 187 00:13:30,560 --> 00:13:33,800 - Tu te sens mieux ? - Beaucoup mieux. 188 00:13:33,880 --> 00:13:35,760 Heureusement pour nous, c'est la Toussaint. 189 00:13:35,840 --> 00:13:37,000 Pas de leçons, pour une fois. 190 00:13:39,080 --> 00:13:40,120 Dis-moi, Tom. 191 00:13:40,200 --> 00:13:42,200 As-tu des frères et des sœurs avec qui jouer ? 192 00:13:42,240 --> 00:13:44,720 - Non, monsieur. - J'en ai deux. 193 00:13:46,200 --> 00:13:49,120 Des demi-sœurs, mais elles sont trop grandes pour jouer avec moi. 194 00:13:49,240 --> 00:13:52,560 Élisabeth et Marie, avec leur air morose. 195 00:13:53,120 --> 00:13:54,400 Peux-tu le croire ? 196 00:13:54,440 --> 00:13:56,240 Elle interdit à ses domestiques de sourire, 197 00:13:56,280 --> 00:13:58,399 de peur que ce péché détruise leur âme. 198 00:13:58,400 --> 00:13:59,480 Non. 199 00:13:59,560 --> 00:14:02,080 Mais ma cousine, Lady Jeanne Grey, a mon âge. 200 00:14:02,120 --> 00:14:04,080 Elle est très jolie et amusante. 201 00:14:05,360 --> 00:14:06,840 Parle-moi d'Offal Court. 202 00:14:07,640 --> 00:14:10,240 - As-tu une bonne vie, là-bas ? - Pas à Offal Court. 203 00:14:10,640 --> 00:14:13,760 Il y a des spectacles de marionnettes et de singes non loin de là. 204 00:14:13,840 --> 00:14:15,920 Bien costumés, et il y a des pièces de théâtre. 205 00:14:16,120 --> 00:14:17,440 De merveilleuses pièces 206 00:14:17,520 --> 00:14:20,320 avec des acteurs qui crient et se battent jusqu'à la mort. 207 00:14:20,560 --> 00:14:21,600 Merveilleux. 208 00:14:21,920 --> 00:14:24,080 Oui, merveilleux. Ça ne coûte qu'un quart de penny. 209 00:14:25,040 --> 00:14:26,120 Continue. Raconte. 210 00:14:26,800 --> 00:14:29,960 Parfois, les gars se battent avec des gourdins. 211 00:14:30,040 --> 00:14:31,160 Il y a aussi des courses. 212 00:14:31,600 --> 00:14:33,680 Et l'été, ils se baignent dans la rivière. 213 00:14:34,200 --> 00:14:36,960 Ils se poussent sous l'eau, s'éclaboussent et plongent. 214 00:14:37,800 --> 00:14:40,120 Je donnerais tout l'or royal 215 00:14:40,160 --> 00:14:43,680 juste pour être libre et profiter de tout. 216 00:14:44,000 --> 00:14:45,120 Quoi d'autre ? 217 00:14:45,280 --> 00:14:48,120 Ils jouent dans le sable. 218 00:14:48,160 --> 00:14:50,440 Et parfois, ils font des gâteaux de boue. 219 00:14:50,960 --> 00:14:54,000 La merveilleuse boue. 220 00:14:54,080 --> 00:14:56,400 Ils se vautrent vraiment dans la boue, monsieur. 221 00:14:56,480 --> 00:14:59,320 N'en dis pas plus. C'est une vie glorieuse. 222 00:15:00,320 --> 00:15:01,760 Être libre. 223 00:15:02,640 --> 00:15:05,760 Si seulement je pouvais être vêtu de guenilles comme les tiennes, 224 00:15:05,840 --> 00:15:08,240 enlever mes chaussures et jouer dans la boue. 225 00:15:08,320 --> 00:15:09,480 Juste une fois. 226 00:15:10,160 --> 00:15:13,200 Sans qu'on me l'interdise ou qu'on me réprimande. 227 00:15:21,280 --> 00:15:23,360 C'est extraordinaire. 228 00:15:23,480 --> 00:15:25,760 Tu as les cheveux de la même couleur que moi. 229 00:15:25,840 --> 00:15:28,120 Les mêmes yeux, la même taille et la même silhouette. 230 00:15:28,160 --> 00:15:30,000 C'est un cadeau du ciel. 231 00:15:31,120 --> 00:15:32,360 J'ai une idée. 232 00:15:32,440 --> 00:15:35,240 On pourrait échanger nos vêtements. Juste pour quelques heures. 233 00:15:35,320 --> 00:15:37,920 - Votre Altesse ! - Tu aimerais ça, non ? 234 00:15:38,000 --> 00:15:41,040 Ensuite, on se rechangerait, ni vu ni connu. 235 00:15:41,800 --> 00:15:43,280 Ce serait si amusant. 236 00:15:43,960 --> 00:15:45,680 Non, Votre Altesse. Je n'oserais pas. 237 00:15:47,640 --> 00:15:48,720 Je te l'ordonne. 238 00:15:49,680 --> 00:15:50,880 Viens dans ma chambre. 239 00:16:16,560 --> 00:16:18,360 C'est incroyable. 240 00:16:21,880 --> 00:16:22,960 Viens ici. 241 00:16:29,120 --> 00:16:32,440 Je te jure que personne ne verra la différence. 242 00:16:34,640 --> 00:16:36,760 Monseigneur, pardonnez-moi. 243 00:16:36,920 --> 00:16:38,640 Non, c'est merveilleux. 244 00:16:38,880 --> 00:16:39,960 Vêtu de tes guenilles, 245 00:16:40,040 --> 00:16:42,760 je peux m'enfuir du palais et voir le vrai monde. 246 00:16:42,800 --> 00:16:44,000 Être libre, pour une fois. 247 00:16:44,080 --> 00:16:46,240 Et faire ce qui me plaît. 248 00:16:53,440 --> 00:16:55,400 Je ne dois pas laisser ça traîner. 249 00:17:02,280 --> 00:17:03,360 Monseigneur, 250 00:17:03,440 --> 00:17:05,920 vous pourrez sortir, mais comment allez-vous revenir ? 251 00:17:06,040 --> 00:17:07,080 Revenir ? 252 00:17:07,720 --> 00:17:10,160 Qui ne saurait pas reconnaître le prince de Galles ? 253 00:17:10,240 --> 00:17:11,320 Même vêtu de guenilles ? 254 00:17:12,040 --> 00:17:14,600 Mais vous l'avez dit vous-même. Vous êtes pareil à moi. 255 00:17:15,800 --> 00:17:17,120 Et cette sentinelle, à l'entrée. 256 00:17:18,560 --> 00:17:19,600 C'est vrai. 257 00:17:20,320 --> 00:17:21,520 Ce bonhomme de sentinelle. 258 00:17:22,440 --> 00:17:24,480 Alors, je ne sortirai pas par cette porte. 259 00:17:25,120 --> 00:17:27,520 Je connais une autre sortie, et je reviendrai par là. 260 00:17:29,480 --> 00:17:30,760 En êtes-vous sûr, monseigneur ? 261 00:17:31,520 --> 00:17:34,080 Du moment que mon oncle et mes sœurs ne me voient pas. 262 00:17:40,080 --> 00:17:41,160 Il n'y a personne. 263 00:17:50,960 --> 00:17:53,360 Ne bouge pas d'ici avant mon retour. 264 00:17:53,440 --> 00:17:56,000 C'est un ordre. Fais semblant d'être moi. 265 00:19:06,160 --> 00:19:09,320 Je vais à Londres. Pouvez-vous m'indiquer le chemin ? 266 00:19:09,400 --> 00:19:11,440 C'est une grande ville. Où exactement ? 267 00:19:11,520 --> 00:19:13,400 N'importe où près d'Offal Court. 268 00:19:14,920 --> 00:19:17,759 Vous ne connaissez pas Offal Court, près de Pudding Lane ? 269 00:19:17,760 --> 00:19:19,560 Il y a des numéros de singes et des acteurs. 270 00:19:19,680 --> 00:19:21,920 Les garçons jouent dans la rivière. 271 00:19:22,000 --> 00:19:23,256 Ça doit vous dire quelque chose. 272 00:19:23,280 --> 00:19:26,080 Je crois connaître cet endroit. On t'accompagne. 273 00:19:26,120 --> 00:19:28,320 Merci. Comment t'appelles-tu ? 274 00:19:28,400 --> 00:19:29,760 Hal Weaver. 275 00:19:29,800 --> 00:19:31,760 Tu seras bien récompensé, Hal Weaver. 276 00:19:36,960 --> 00:19:38,960 Hé ! Charles ! Tiens bon ! 277 00:19:45,400 --> 00:19:46,520 La rivière. 278 00:19:47,320 --> 00:19:48,360 La boue. 279 00:19:48,800 --> 00:19:50,600 La boue glorieuse. 280 00:20:45,760 --> 00:20:47,320 Lady Jeanne Grey, Votre Altesse. 281 00:20:56,200 --> 00:20:57,520 Édouard, monseigneur. 282 00:20:58,400 --> 00:20:59,600 Qu'y a-t-il ? 283 00:21:00,480 --> 00:21:01,520 Vous n'allez pas bien ? 284 00:21:03,680 --> 00:21:05,000 Vous me regardez 285 00:21:05,680 --> 00:21:06,800 comme si j'étais un fantôme. 286 00:21:07,120 --> 00:21:08,480 Qu'est-ce qui vous tourmente ? 287 00:21:09,360 --> 00:21:10,720 Pitié. 288 00:21:11,040 --> 00:21:13,440 Je ne suis pas un monseigneur. Je suis un pauvre. 289 00:21:13,600 --> 00:21:15,040 Que dites-vous ? 290 00:21:15,760 --> 00:21:18,120 Je vous en supplie. Laissez-moi voir le prince. 291 00:21:18,400 --> 00:21:19,680 Le prince ? 292 00:21:19,720 --> 00:21:22,080 Il me rendra mes guenilles et me laissera partir. 293 00:21:22,160 --> 00:21:23,160 Je vous en prie. 294 00:21:23,960 --> 00:21:25,000 Je vous en prie. 295 00:21:26,040 --> 00:21:29,320 Non, monseigneur. Pas à genoux devant moi. 296 00:21:30,000 --> 00:21:31,360 Si votre père nous voyait... 297 00:21:31,400 --> 00:21:34,480 Croyez-moi. Je ne suis pas votre cousin, le prince. 298 00:21:35,440 --> 00:21:36,520 Édouard. 299 00:21:36,920 --> 00:21:38,200 Mon très cher cousin. 300 00:21:39,160 --> 00:21:40,400 Vous n'allez pas bien. 301 00:21:40,720 --> 00:21:42,720 Une maladie soudaine a perturbé votre esprit. 302 00:21:44,000 --> 00:21:45,440 Laissez-moi chercher un médecin. 303 00:21:54,960 --> 00:21:56,560 Son Altesse Royale ne doit pas quitter 304 00:21:56,640 --> 00:21:58,720 sa chambre avant que je ramène des médecins. 305 00:22:00,560 --> 00:22:01,920 Il a une maladie mentale. 306 00:22:02,880 --> 00:22:04,080 Il ne sait plus qui il est. 307 00:22:16,400 --> 00:22:17,440 Entrez. 308 00:22:33,720 --> 00:22:35,120 Mon garçon. 309 00:22:35,880 --> 00:22:37,680 Mon Édouard, mon prince. 310 00:22:38,520 --> 00:22:40,280 Qu'est-ce qu'on me raconte ? 311 00:22:41,600 --> 00:22:45,480 Tu ne jouerais pas un tour idiot comme celui-là à ton vieux père, le roi ? 312 00:22:47,000 --> 00:22:48,000 Le roi ? 313 00:22:49,960 --> 00:22:51,800 Que Dieu ait pitié de moi. 314 00:22:53,080 --> 00:22:54,680 Quand on me l'a dit, je n'y croyais pas. 315 00:22:55,360 --> 00:22:57,800 Je croyais que c'était des faux ragots malicieux. 316 00:22:59,960 --> 00:23:02,480 Viens voir ton père, mon enfant. Tu ne vas pas bien. 317 00:23:11,480 --> 00:23:13,960 Ne brise pas le cœur de ton vieux père, mon enfant. 318 00:23:14,880 --> 00:23:15,960 Dis que tu me connais. 319 00:23:17,280 --> 00:23:19,160 Oui, je vous connais, sire. 320 00:23:20,200 --> 00:23:21,520 Vous êtes le monseigneur redouté. 321 00:23:22,320 --> 00:23:24,000 Le roi protégé de Dieu. 322 00:23:24,520 --> 00:23:25,600 Bien. 323 00:23:26,000 --> 00:23:27,360 Bien, tu me connais. 324 00:23:28,080 --> 00:23:29,600 C'est beaucoup mieux. 325 00:23:30,760 --> 00:23:33,000 Détends-toi et ne tremble pas. 326 00:23:33,040 --> 00:23:34,640 Personne ne te fera de mal. 327 00:23:36,320 --> 00:23:38,040 Ça va beaucoup mieux, n'est-ce pas ? 328 00:23:38,920 --> 00:23:40,400 Tu retrouves la mémoire, pas vrai ? 329 00:23:40,880 --> 00:23:42,920 Et tu sais qui tu es, n'est-ce pas ? 330 00:23:43,840 --> 00:23:46,200 Et tu ne diras plus de bêtises ? 331 00:23:46,920 --> 00:23:49,360 Je vous supplie de me croire. 332 00:23:49,640 --> 00:23:50,960 J'ai juste dit la vérité. 333 00:23:52,160 --> 00:23:54,360 Je suis le plus misérable de tous vos sujets. 334 00:23:54,440 --> 00:23:56,320 Je suis né pauvre, fait pour mendier. 335 00:23:56,840 --> 00:24:00,000 C'est par un étrange hasard et par accident que je suis ici. 336 00:24:01,080 --> 00:24:03,680 - Je suis jeune pour mourir. - Mourir ? 337 00:24:04,680 --> 00:24:06,360 Qu'est-ce que tu racontes ? 338 00:24:06,800 --> 00:24:10,200 Qui va mourir ? Surtout pas toi ! 339 00:24:11,880 --> 00:24:14,880 Que Dieu récompense votre clémence infinie, Votre Majesté. 340 00:24:15,000 --> 00:24:16,760 - Puis-je partir, maintenant ? - Partir où ? 341 00:24:17,760 --> 00:24:19,720 À la maison. Où je suis né. 342 00:24:20,080 --> 00:24:21,080 Chez ma mère. 343 00:24:22,200 --> 00:24:23,240 Ta mère ? 344 00:24:24,280 --> 00:24:25,720 Elle est morte à ta naissance. 345 00:24:26,640 --> 00:24:29,520 Je vous en prie, monsieur. Laissez-moi partir. 346 00:24:29,880 --> 00:24:31,760 Sa folie est peut-être limitée à une chose. 347 00:24:31,840 --> 00:24:33,920 Un problème d'identification. 348 00:24:34,000 --> 00:24:36,040 Un genre d'obsession, Votre Majesté. 349 00:24:36,160 --> 00:24:37,800 Mettons cela à l'épreuve. 350 00:24:37,880 --> 00:24:40,160 Édouard, mon prince. 351 00:24:41,200 --> 00:24:43,080 Je vais te parler en latin. 352 00:24:43,120 --> 00:24:44,760 Et tu traduiras ce que je dis. 353 00:24:49,920 --> 00:24:50,960 Un bon esprit 354 00:24:52,000 --> 00:24:53,480 possède le royaume. 355 00:24:53,560 --> 00:24:54,640 Bravo. 356 00:24:54,880 --> 00:24:57,800 Né et élevé dans une tanière, bien sûr. 357 00:24:58,040 --> 00:24:59,120 Essayons en français. 358 00:25:04,800 --> 00:25:06,880 Je ne parle pas français, Votre Majesté. 359 00:25:07,520 --> 00:25:08,760 On ne me l'a jamais appris. 360 00:25:08,920 --> 00:25:10,680 Tu ne parles pas français ? 361 00:25:12,080 --> 00:25:13,200 Tu ne l'as jamais appris ? 362 00:25:14,920 --> 00:25:15,920 Votre Majesté. 363 00:25:20,960 --> 00:25:22,000 Viens ici, mon enfant. 364 00:25:25,920 --> 00:25:27,800 Repose ton esprit troublé, mon fils. 365 00:25:29,600 --> 00:25:30,600 Sois en paix. 366 00:25:31,560 --> 00:25:32,960 Tu iras mieux bientôt. 367 00:25:34,280 --> 00:25:36,120 C'est une maladie passagère. 368 00:25:38,120 --> 00:25:40,720 Écoutez, espèces d'oiseaux de mauvais augure. 369 00:25:41,840 --> 00:25:43,280 Alors, mon fils est fou. 370 00:25:44,200 --> 00:25:47,520 Mais ça ne durera pas, vous entendez ? Ça ne durera pas ! 371 00:25:48,120 --> 00:25:50,080 Il a étudié trop fort. C'est tout. 372 00:25:50,840 --> 00:25:52,136 Trop de livres et de professeurs. 373 00:25:52,160 --> 00:25:54,120 Accordez-lui plus de temps de jeu et de sport. 374 00:25:54,840 --> 00:25:56,520 Aussi souvent et longtemps qu'il le veut. 375 00:25:57,400 --> 00:25:59,120 C'est ainsi qu'il se remettra. 376 00:26:00,800 --> 00:26:03,640 C'est mon fils. Et l'héritier de l'Angleterre. 377 00:26:04,160 --> 00:26:05,160 Il est fou ? 378 00:26:05,800 --> 00:26:07,800 Même mille fois plus fou, 379 00:26:08,320 --> 00:26:10,480 il est toujours le prince de Galles. 380 00:26:10,520 --> 00:26:12,720 Et demain, il sera intronisé officiellement. 381 00:26:12,800 --> 00:26:14,920 Faites les préparatifs, Lord Hertford. 382 00:26:15,640 --> 00:26:17,160 Mais Votre Majesté. 383 00:26:17,280 --> 00:26:18,760 Seul Monsieur le duc de Norfolk, 384 00:26:18,840 --> 00:26:22,760 maréchal héréditaire d'Angleterre, peut introniser votre fils. 385 00:26:22,840 --> 00:26:25,280 Et le duc est emprisonné dans la tour, accusé de trahison. 386 00:26:25,560 --> 00:26:28,080 N'insultez pas mes oreilles avec ce nom détesté. 387 00:26:29,000 --> 00:26:30,080 Va-t-on me défier ? 388 00:26:30,800 --> 00:26:31,896 Le prince devra-t-il attendre, 389 00:26:31,920 --> 00:26:33,480 mon royaume étant sans comte-maréchal, 390 00:26:33,520 --> 00:26:34,600 innocent et loyal ? 391 00:26:34,680 --> 00:26:36,080 Non, mon Dieu ! 392 00:26:36,320 --> 00:26:37,680 Ordonnez au parlement 393 00:26:37,720 --> 00:26:40,760 de m'envoyer la sentence de mort de Norfolk avant le lever du soleil 394 00:26:40,840 --> 00:26:41,880 ou il aura affaire à moi. 395 00:26:42,200 --> 00:26:43,400 Comme Votre Majesté l'ordonne. 396 00:26:45,520 --> 00:26:46,560 Embrasse-moi, mon fils. 397 00:26:47,400 --> 00:26:48,640 Puis va jouer. 398 00:26:49,760 --> 00:26:51,680 Car je suis perturbé par ma maladie. 399 00:26:57,960 --> 00:27:01,000 Reviens quand je serai reposé. 400 00:27:09,720 --> 00:27:10,960 Hourra ! 401 00:27:11,040 --> 00:27:12,800 Tu voulais traverser, alors c'est fait. 402 00:27:12,880 --> 00:27:14,040 Bon atterrissage. 403 00:27:15,080 --> 00:27:16,640 Charbon, misérable charbon. 404 00:27:16,720 --> 00:27:18,560 Je te paierai pour tes manières. 405 00:27:18,640 --> 00:27:20,280 Non, non. 406 00:27:29,600 --> 00:27:32,480 Un demi-penny pour regarder, ou allez-vous-en. 407 00:27:36,560 --> 00:27:38,040 Allez, les garçons, suivez-moi. 408 00:27:51,440 --> 00:27:52,840 Ne me cachez rien. 409 00:27:54,480 --> 00:27:55,520 Je le sais. 410 00:27:57,480 --> 00:27:58,920 Ma fin est proche. 411 00:28:01,120 --> 00:28:03,760 Je ne mourrai pas avant ce maudit traître de Norfolk. 412 00:28:06,440 --> 00:28:07,840 Que fait le parlement ? 413 00:28:09,120 --> 00:28:10,160 Avez-vous donné l'ordre ? 414 00:28:11,400 --> 00:28:13,760 Oui, Votre Majesté, j'ai donné l'ordre. 415 00:28:13,840 --> 00:28:16,720 Les pairs du royaume sont présentement à la barre. 416 00:28:16,800 --> 00:28:19,240 La sentence de mort du duc est confirmée. 417 00:28:19,280 --> 00:28:21,960 Ils attendent humblement le bon plaisir de Votre Majesté. 418 00:28:23,960 --> 00:28:25,080 Aidez-moi à me lever. 419 00:28:26,680 --> 00:28:27,920 En personne, 420 00:28:28,800 --> 00:28:30,280 je me tiendrai devant le parlement, 421 00:28:31,600 --> 00:28:33,200 et de ma propre main, 422 00:28:33,280 --> 00:28:35,800 je scellerai l'ordre qui me débarrassera de ce... 423 00:28:40,000 --> 00:28:42,920 J'ai attendu ce doux moment de vengeance. 424 00:28:44,800 --> 00:28:46,160 Et maintenant, il est trop tard. 425 00:28:46,840 --> 00:28:48,720 Je suis privé de ce plaisir. 426 00:28:50,880 --> 00:28:52,080 Mais dépêchez-vous. 427 00:28:52,480 --> 00:28:55,080 Dépêchez-vous. Laissez les autres faire cette tâche. 428 00:28:55,160 --> 00:28:57,200 J'utiliserai le grand sceau. 429 00:28:57,280 --> 00:28:58,680 Avant le coucher du soleil demain, 430 00:28:58,800 --> 00:29:00,640 amenez-moi la tête de Norfolk. 431 00:29:00,720 --> 00:29:02,640 Comme Votre Majesté l'ordonne. 432 00:29:02,720 --> 00:29:05,800 Plaît-il à Votre Majesté d'ordonner que le grand sceau me soit rendu 433 00:29:05,840 --> 00:29:07,360 afin que j'exauce vos souhaits ? 434 00:29:07,440 --> 00:29:10,000 Mais vous avez le sceau. Qui d'autre le garde ? 435 00:29:10,840 --> 00:29:13,520 Pardonnez-moi, vous me l'avez enlevé il y a deux jours. 436 00:29:14,520 --> 00:29:15,680 Vraiment ? 437 00:29:16,320 --> 00:29:17,480 Qu'en ai-je donc fait ? 438 00:29:17,920 --> 00:29:19,440 Puis-je m'aventurer à vous suggérer 439 00:29:19,520 --> 00:29:22,000 que vous l'avez confié à Son Altesse, le prince. 440 00:29:22,680 --> 00:29:24,720 Oui, c'est vrai. 441 00:29:25,240 --> 00:29:26,240 Je m'en souviens. 442 00:29:27,440 --> 00:29:29,000 Allez le chercher immédiatement. 443 00:29:29,120 --> 00:29:31,600 Le temps presse. Qu'attendez-vous ? Vite ! 444 00:29:39,320 --> 00:29:41,320 Laissez passer le lord grand chancelier. 445 00:29:45,280 --> 00:29:47,360 Laissez passer le lord grand chancelier. 446 00:29:54,000 --> 00:29:56,400 Laissez passer le lord grand chancelier. 447 00:29:58,160 --> 00:29:59,600 Je viens de la part de votre père. 448 00:29:59,680 --> 00:30:01,400 C'est de la plus extrême urgence. 449 00:30:01,440 --> 00:30:02,680 Une question de vie ou de mort. 450 00:30:03,400 --> 00:30:06,240 Sa Majesté exige de récupérer le grand sceau immédiatement. 451 00:30:06,280 --> 00:30:07,360 Où l'avez-vous mis ? 452 00:30:07,400 --> 00:30:09,240 Le grand sceau, mon lord ? 453 00:30:09,280 --> 00:30:12,680 Qu'est-ce que le grand sceau à part un genre de contenant ? 454 00:30:12,720 --> 00:30:16,680 Ce n'est pas le moment de plaisanter. Où l'avez-vous mis ? 455 00:30:17,520 --> 00:30:21,480 Nulle part. Je ne sais même pas à quoi il ressemble. 456 00:30:22,360 --> 00:30:24,520 Vous ne savez pas à quoi il ressemble ? 457 00:30:25,240 --> 00:30:26,800 Vous ne pouvez pas être à ce point fou. 458 00:30:28,640 --> 00:30:32,760 À quoi ça sert ? 459 00:30:32,800 --> 00:30:35,760 On vous a appris son usage une centaine de fois ! 460 00:30:36,200 --> 00:30:40,200 Selon la loi, le roi ne règne pas par la parole, mais par attestation. 461 00:30:41,840 --> 00:30:43,400 Aucun ordre royal ne compte 462 00:30:43,440 --> 00:30:47,720 s'il n'est pas endossé par le sceau, et s'il n'est pas trouvé rapidement, 463 00:30:47,760 --> 00:30:50,280 le duc de Norfolk ne pourra pas être décapité 464 00:30:50,320 --> 00:30:53,880 et vous ne pourrez pas être intronisé comme prince de Galles. 465 00:30:54,960 --> 00:30:56,280 Je vous en prie, mon lord, 466 00:30:56,360 --> 00:30:59,120 je ne veux pas être intronisé prince de Galles. 467 00:30:59,280 --> 00:31:02,400 Et pourquoi le pauvre duc de Norfolk devrait-il être décapité ? 468 00:31:03,440 --> 00:31:07,160 Vous avez perdu la tête, cher neveu ! 469 00:31:07,640 --> 00:31:10,120 Le duc de Norfolk et son fils ont comploté 470 00:31:10,200 --> 00:31:12,400 d'usurper le trône à la mort de votre père ! 471 00:31:13,280 --> 00:31:14,360 Il peut le prendre. 472 00:31:14,760 --> 00:31:16,840 C'est aussi de la trahison, neveu ! 473 00:31:17,240 --> 00:31:19,800 Père Andrew, qui vit dans la même maison que ma famille... 474 00:31:19,840 --> 00:31:21,680 Je vous ai dit de ne jamais mentionner... 475 00:31:21,760 --> 00:31:23,680 J'allais juste dire que, 476 00:31:23,760 --> 00:31:26,160 selon le père Andrew, le duc de Norfolk est le vainqueur 477 00:31:26,240 --> 00:31:28,960 de Flodden Field et le plus noble lord du pays. 478 00:31:32,080 --> 00:31:35,800 Si votre père, le roi, vous entendait, cher neveu, 479 00:31:35,840 --> 00:31:39,840 même votre petit cou de prince serait en grand danger. 480 00:32:02,320 --> 00:32:03,720 Un instant, monsieur, 481 00:32:03,800 --> 00:32:06,520 je suis un étranger dans ce labyrinthe de rues sordides. 482 00:32:06,960 --> 00:32:09,200 Si je suis à Pudding Lane, où se trouve Offal Court ? 483 00:32:09,320 --> 00:32:11,080 Dehors à cette heure-ci, encore ? 484 00:32:13,680 --> 00:32:16,360 Combien as-tu ? Donne. 485 00:32:16,680 --> 00:32:18,840 Lâchez-moi. Je n'ai pas d'argent. 486 00:32:20,360 --> 00:32:21,760 Si c'est vrai, 487 00:32:21,840 --> 00:32:23,560 et si je ne te casse pas tous les os, 488 00:32:23,640 --> 00:32:25,360 alors, je ne m'appelle pas John Canty. 489 00:32:26,040 --> 00:32:27,080 Canty ! 490 00:32:27,680 --> 00:32:31,080 Alors, vous êtes son père. Je vous cherchais. 491 00:32:31,200 --> 00:32:32,360 Son père ? 492 00:32:33,160 --> 00:32:35,920 De quoi parles-tu ? Je suis ton père ! 493 00:32:36,000 --> 00:32:37,960 Comme tu le découvriras très vite, mon garçon. 494 00:32:38,280 --> 00:32:42,080 Je suis las et perdu, et la blague est allée trop loin. 495 00:32:42,760 --> 00:32:44,720 Conduisez-moi à mon père, le roi, 496 00:32:44,760 --> 00:32:47,640 et il vous rendra riche, au-delà de vos rêves les plus fous. 497 00:32:48,200 --> 00:32:50,920 En même temps, vous pourrez ramener votre fils à la maison. 498 00:32:52,120 --> 00:32:54,480 Croyez-moi, je ne vous mens pas. 499 00:32:54,560 --> 00:32:56,480 Je suis vraiment le prince de Galles. 500 00:32:58,240 --> 00:33:01,440 Il est fou à lier ! 501 00:33:03,920 --> 00:33:05,040 Mais fou ou pas, 502 00:33:05,720 --> 00:33:09,120 je trouverai ton point faible. 503 00:33:11,160 --> 00:33:12,160 Allez. 504 00:33:16,480 --> 00:33:18,280 - Lâchez-le. - Ne vous en mêlez pas ! 505 00:33:19,400 --> 00:33:20,720 Ne frappez pas le petit ! 506 00:33:20,760 --> 00:33:23,960 Arrêtez de fourrer votre nez partout, vieil idiot ! 507 00:33:24,640 --> 00:33:26,920 Tom, rentre avec ton père. 508 00:33:26,960 --> 00:33:30,000 Il n'est pas mon père. Moi, c'est Édouard Tudor, fils de Henri VIII. 509 00:33:30,080 --> 00:33:31,400 Vous voyez ? 510 00:33:31,440 --> 00:33:32,440 Il est devenu fou 511 00:33:32,520 --> 00:33:35,200 à cause des idées que vous lui avez mises dans la tête. 512 00:33:35,280 --> 00:33:36,360 Honte à vous, Canty, 513 00:33:36,440 --> 00:33:38,480 vous n'avez appris à votre fils qu'à mendier. 514 00:33:38,600 --> 00:33:40,360 Et vous, que lui avez-vous appris ? 515 00:33:40,440 --> 00:33:42,360 À mentir et à me voler ? 516 00:33:42,600 --> 00:33:44,200 Et à perdre son temps ? 517 00:33:44,280 --> 00:33:48,800 Et le diable sait quoi encore, espèce de fils de Satan ! 518 00:33:49,960 --> 00:33:51,040 Arrêtez, Canty ! 519 00:33:51,120 --> 00:33:53,280 Ça vous apprendra ! Viens. 520 00:33:55,960 --> 00:33:57,840 Père Andrew, c'est moi, Will. 521 00:34:01,880 --> 00:34:02,960 Laissez-moi vous aider. 522 00:34:09,160 --> 00:34:12,240 Il est timbré. Il a perdu la tête. 523 00:34:12,880 --> 00:34:16,280 Dis à ta mère, dis-lui qui tu es. 524 00:34:16,320 --> 00:34:19,560 Je répète que je suis Édouard, prince de Galles. 525 00:34:20,520 --> 00:34:22,640 Non, Tom, pas maintenant ! 526 00:34:22,720 --> 00:34:25,160 Tom va bien et n'a pas perdu la tête, ma bonne dame. 527 00:34:25,280 --> 00:34:28,320 Menez-moi au palais où il m'attend toujours, 528 00:34:28,480 --> 00:34:31,520 et mon père, le roi, vous le rendra immédiatement ! 529 00:34:32,000 --> 00:34:33,960 Tu vois ? Qu'est-ce que je te disais ? 530 00:34:34,240 --> 00:34:35,520 Tu sais ce qui va arriver, non ? 531 00:34:35,600 --> 00:34:37,480 Fais ce que ta mère te dit et arrête ! 532 00:34:37,680 --> 00:34:40,400 Dieu sait que je n'aime pas être blessant, bonne dame. 533 00:34:40,480 --> 00:34:43,680 Mais c'est la première fois que je vous vois ! 534 00:34:43,760 --> 00:34:45,520 Tom, arrête ! 535 00:34:49,520 --> 00:34:50,720 Ce n'est pas Tom. 536 00:34:52,440 --> 00:34:53,440 Il est différent. 537 00:34:54,880 --> 00:34:56,840 Je ne sais pas en quoi, mais il est différent. 538 00:34:57,120 --> 00:34:58,680 Il est différent, vraiment ? 539 00:34:59,840 --> 00:35:03,560 De toute façon, il ira mendier demain ! 540 00:35:03,640 --> 00:35:04,680 Tu m'entends ? 541 00:35:05,040 --> 00:35:07,720 Tu reviendras ici avec de la monnaie pour le loyer de ce trou. 542 00:35:08,080 --> 00:35:09,400 Sinon, on sera tous jetés dehors. 543 00:35:10,120 --> 00:35:13,440 Je ne veux pas entendre parler de ces masses sordides. 544 00:35:15,360 --> 00:35:18,120 Vous ne devez pas souffrir à cause de moi, madame. 545 00:35:18,200 --> 00:35:21,120 Laissez cette brute ivrogne s'en prendre à moi seul ! 546 00:35:22,920 --> 00:35:24,480 Espèce de brute ivrogne ! 547 00:35:32,080 --> 00:35:33,600 Dégage ! 548 00:35:34,200 --> 00:35:37,560 - Espèce de vieux fanatique ! - Canty ! 549 00:35:38,440 --> 00:35:41,600 - Que diable me voulez-vous ? - Savez-vous ce que vous avez fait ? 550 00:35:41,920 --> 00:35:43,600 Je m'en fiche. 551 00:35:44,080 --> 00:35:45,840 Laissez-moi tranquille ! 552 00:35:46,680 --> 00:35:48,160 Vous avez frappé le père Andrew. 553 00:35:48,240 --> 00:35:50,080 Et alors ? 554 00:35:51,120 --> 00:35:52,120 Il est mort. 555 00:35:53,240 --> 00:35:54,280 Vous l'avez assassiné. 556 00:35:56,800 --> 00:35:59,240 Vous serez poursuivi en justice. Vous serez pendu. 557 00:36:00,840 --> 00:36:03,240 On doit partir ou périr ! 558 00:36:04,560 --> 00:36:05,920 Ne parlez pas. 559 00:36:07,160 --> 00:36:09,040 Et toi, espèce de fou, 560 00:36:09,880 --> 00:36:12,080 ne dis notre nom à personne. 561 00:36:12,160 --> 00:36:14,320 Il faut semer la police. 562 00:36:16,600 --> 00:36:20,080 Et toi, reste ici jusqu'à nouvel ordre. 563 00:36:22,800 --> 00:36:24,200 Je viens avec un message du roi. 564 00:36:24,280 --> 00:36:26,280 Sa Majesté ordonne que, pour des raisons d'État, 565 00:36:26,360 --> 00:36:29,440 Votre Altesse Royale cache son infirmité par tous les moyens, 566 00:36:29,520 --> 00:36:31,760 jusqu'à ce que ça passe. Est-ce compris ? 567 00:36:32,720 --> 00:36:35,440 Vous ne direz plus jamais ne pas être le vrai prince. 568 00:36:35,520 --> 00:36:38,480 Et vous ne parlerez plus de l'humble naissance et de l'éducation 569 00:36:38,560 --> 00:36:40,920 que votre maladie vous a fait imaginer. 570 00:36:40,960 --> 00:36:42,480 Est-ce bien compris, monseigneur ? 571 00:36:42,920 --> 00:36:44,560 Si le roi l'ordonne. 572 00:36:45,120 --> 00:36:48,440 Si jamais vous l'avez oublié et que quelqu'un le mentionne, 573 00:36:49,280 --> 00:36:51,760 ce soir, vous allez à un banquet d'État au Guildhall. 574 00:36:53,320 --> 00:36:55,200 Un banquet D'État ? 575 00:36:56,520 --> 00:36:57,720 Au Guildhall ? 576 00:37:32,560 --> 00:37:35,440 Comment osez-vous pousser les gens ? 577 00:37:35,520 --> 00:37:36,760 Je suis pressé, dégagez. 578 00:37:36,840 --> 00:37:38,680 Dégagez, c'est ça. 579 00:37:38,760 --> 00:37:40,560 Lâchez-moi et laissez-moi partir ! 580 00:37:41,160 --> 00:37:44,960 Attention, filou, où est votre loyauté ? 581 00:37:45,000 --> 00:37:47,760 Et que faites-vous en cette grande nuit ? 582 00:37:47,840 --> 00:37:50,520 Vous devriez célébrer le prince de Galles. 583 00:37:50,560 --> 00:37:53,520 Cet homme a assassiné un prêtre et s'enfuit, 584 00:37:53,600 --> 00:37:55,840 voilà ce qu'il fait, si vous voulez le savoir. 585 00:37:55,920 --> 00:38:00,240 Alors, je suis un assassin ? 586 00:38:01,000 --> 00:38:02,320 Et toi, qu'est-ce que tu es ? 587 00:38:02,360 --> 00:38:04,880 Je suis le prince de Galles, et cet homme m'a enlevé. 588 00:38:05,120 --> 00:38:09,040 - Le prince ? Le prince de Galles ! - Le prince de Galles ! 589 00:38:09,120 --> 00:38:10,559 Je suis le prince de Galles ! 590 00:38:10,560 --> 00:38:13,800 Vous voyez ? Mon fils est un imbécile 591 00:38:13,880 --> 00:38:15,800 et le prince de Galles ! 592 00:38:16,800 --> 00:38:19,800 Célébrons ça en buvant un verre ! Une double dose ! 593 00:38:19,880 --> 00:38:23,200 Au prince de Galles et à son père assassin ! 594 00:38:23,480 --> 00:38:25,880 Et ce n'est pas si loin de la vérité ! 595 00:38:26,720 --> 00:38:29,480 La coupe d'amitié. Portons un toast royal. 596 00:38:30,480 --> 00:38:32,080 Bois, scélérat ! 597 00:38:32,160 --> 00:38:34,160 Ou nous te donnerons à manger aux poissons ! 598 00:38:34,720 --> 00:38:36,520 Bois, malotru. 599 00:39:02,200 --> 00:39:03,760 Vous retrouvez la mémoire ! 600 00:39:03,840 --> 00:39:05,040 Vous n'avez fait aucune erreur 601 00:39:05,080 --> 00:39:06,720 et vous vous êtes souvenu du discours ! 602 00:39:07,280 --> 00:39:09,400 Merci ! Ma mémoire a été longuement rafraîchie 603 00:39:09,440 --> 00:39:11,440 avec le comte de Hertford avant de venir ici. 604 00:39:16,280 --> 00:39:19,600 Je demande l'admission au Guildhall, c'est mon droit ! 605 00:39:25,480 --> 00:39:27,600 Espèces de malotrus ! 606 00:39:28,120 --> 00:39:31,000 Je vous le répète, je suis le prince de Galles ! 607 00:39:31,080 --> 00:39:32,280 Trahison ! 608 00:39:32,960 --> 00:39:36,640 Vous me huez et m'insultez pendant que je suis seul, sans amis, 609 00:39:36,720 --> 00:39:39,640 mais vous verrez, vous ravalerez vos insultes. 610 00:39:41,440 --> 00:39:44,320 Prince ou pas, tu es un brave gars qui ne manque pas de courage ! 611 00:39:45,280 --> 00:39:47,800 - Alors, je suis avec lui. - Enlevez-lui le garçon. 612 00:39:59,760 --> 00:40:02,800 Laissez passer le messager du roi. 613 00:40:07,040 --> 00:40:08,640 Ouvrez, au nom du roi. 614 00:40:15,080 --> 00:40:16,640 Le messager du roi. 615 00:40:19,840 --> 00:40:21,680 Oyez, oyez. 616 00:40:22,240 --> 00:40:25,560 J'ai de graves nouvelles du palais de Westminster. 617 00:40:30,440 --> 00:40:32,040 Le roi est mort. 618 00:40:34,400 --> 00:40:38,360 Vive le roi ! 619 00:40:38,440 --> 00:40:40,520 Vive le roi Édouard ! 620 00:40:40,600 --> 00:40:42,120 Vive le roi ! 621 00:40:42,880 --> 00:40:43,920 C'est vous, le roi. 622 00:40:50,360 --> 00:40:52,000 Non ! 623 00:40:58,600 --> 00:41:00,640 - Où m'emmenez-vous ? - À la grande loge. 624 00:41:00,720 --> 00:41:03,880 Mais je dois retourner au Guildhall pour dénoncer cet imposteur. 625 00:41:03,920 --> 00:41:05,240 L'entrée au Guildhall ce soir 626 00:41:05,360 --> 00:41:07,040 est impossible, comme tu l'as vu. 627 00:41:07,120 --> 00:41:08,880 Alors, que vais-je faire ? 628 00:41:08,960 --> 00:41:10,800 Vous ne comprenez peut-être pas bien 629 00:41:10,880 --> 00:41:13,080 ma situation périlleuse et désespérée. 630 00:41:13,200 --> 00:41:15,120 Raison de plus pour bien planifier les choses. 631 00:41:15,240 --> 00:41:16,240 Viens avec moi. 632 00:41:16,320 --> 00:41:17,320 Mange et dors un peu, 633 00:41:17,400 --> 00:41:19,880 et demain, on fera cette bataille ensemble. 634 00:41:19,920 --> 00:41:22,440 Cela satisfait-il tes fantaisies impériales ? 635 00:41:22,520 --> 00:41:24,880 Je crois que c'est le plan le plus sage. 636 00:41:25,000 --> 00:41:27,360 Et honnêtement, je dois manger, car je meurs de faim. 637 00:41:27,400 --> 00:41:28,920 Bien, moi aussi. 638 00:41:28,960 --> 00:41:30,000 Attendez ! 639 00:41:30,400 --> 00:41:32,719 Vous connaissez le chemin jusqu'au palais ? 640 00:41:32,720 --> 00:41:34,360 Les yeux fermés. 641 00:41:34,400 --> 00:41:37,600 Alors, demain, vous me guiderez jusqu'au palais. 642 00:41:38,240 --> 00:41:41,640 Et je te protégerai avec mon épée. Miles Hendon, à ton service. 643 00:41:42,000 --> 00:41:43,400 Vous avez entendu ? Le roi est mort. 644 00:41:44,400 --> 00:41:45,440 Le roi est mort. 645 00:41:47,360 --> 00:41:49,840 Le roi est mort. Vous avez entendu ? Le roi est mort. 646 00:41:50,080 --> 00:41:51,840 Oui, il est mort il y a une heure. 647 00:41:56,760 --> 00:41:58,760 C'était donc ça, toute l'histoire au Guildhall. 648 00:41:58,800 --> 00:42:00,920 Bon débarras, vieux diable. 649 00:42:02,120 --> 00:42:04,000 Il a peut-être été la terreur des autres, 650 00:42:05,280 --> 00:42:07,400 mais il a toujours été bon avec moi. 651 00:42:08,160 --> 00:42:10,160 Il a été un de nos meilleurs rois. 652 00:42:10,680 --> 00:42:13,360 Il était un lutteur, une fine lame et un chasseur. 653 00:42:14,280 --> 00:42:16,720 Il était un géant parmi les hommes. 654 00:42:17,240 --> 00:42:19,120 Vive le roi Édouard ! 655 00:42:23,440 --> 00:42:25,440 Mais c'est moi, le roi ! 656 00:42:27,000 --> 00:42:28,800 Enfin, te voilà. 657 00:42:28,880 --> 00:42:30,680 C'est la dernière fois que tu t'enfuis, 658 00:42:30,760 --> 00:42:33,400 et si je dois te mettre en bouillie pour t'apprendre... 659 00:42:33,480 --> 00:42:34,520 Un instant, mon ami. 660 00:42:35,720 --> 00:42:36,840 Vos paroles sont dures. 661 00:42:37,800 --> 00:42:38,840 Qui est-il pour vous ? 662 00:42:39,800 --> 00:42:43,120 Si cela vous concerne, c'est mon fils. 663 00:42:43,600 --> 00:42:46,440 - C'est un mensonge. - Et il est fou. 664 00:42:46,680 --> 00:42:47,800 Un autre mensonge. 665 00:42:48,240 --> 00:42:50,080 Fou ou pas, mensonges ou pas, 666 00:42:50,160 --> 00:42:51,960 je ne tolérerai pas ça si tu restes avec moi. 667 00:42:52,160 --> 00:42:54,480 Je ne connais pas cet homme, je le déteste. 668 00:42:55,040 --> 00:42:56,240 Eh bien, c'est réglé. 669 00:42:57,160 --> 00:42:59,000 C'est ce qu'on verra. 670 00:42:59,760 --> 00:43:01,600 Si vous le touchez, espèce d'ordure ambulante, 671 00:43:01,680 --> 00:43:03,136 je vous tranche en deux comme une oie. 672 00:43:03,160 --> 00:43:05,720 Allez-vous-en, et vite. 673 00:43:07,080 --> 00:43:09,120 Vous allez entendre parler de moi. 674 00:43:10,680 --> 00:43:13,600 Merci encore, cet homme est un assassin. 675 00:43:14,000 --> 00:43:15,120 Il a tué un prêtre. 676 00:43:16,400 --> 00:43:19,720 Ne nous coupe pas l'appétit avec ces réalités désagréables. 677 00:43:24,760 --> 00:43:25,800 Voilà. 678 00:43:27,200 --> 00:43:30,520 Au moins, c'est mieux que ce nid de rats à Offal Court. 679 00:43:33,960 --> 00:43:35,480 Réveillez-moi quand le repas est prêt. 680 00:43:37,920 --> 00:43:39,360 Ça alors ! 681 00:43:41,040 --> 00:43:42,960 Le petit mendiant prend possession de la pièce 682 00:43:43,040 --> 00:43:44,520 et du lit comme si c'était les siens. 683 00:44:00,560 --> 00:44:02,080 Il se dit roi. 684 00:44:09,400 --> 00:44:10,720 Il se comporte comme tel. 685 00:44:40,240 --> 00:44:41,760 Enfin ! 686 00:44:50,200 --> 00:44:51,440 Vous pouvez me préparer. 687 00:44:54,560 --> 00:44:55,720 Hâtez-vous ! 688 00:44:56,400 --> 00:44:57,440 Pour quoi faire ? 689 00:44:58,240 --> 00:44:59,600 Monsieur, j'aimerais me laver. 690 00:45:00,280 --> 00:45:02,440 Tu n'as pas à me demander la permission pour cela. 691 00:45:04,960 --> 00:45:06,000 J'attends. 692 00:45:07,640 --> 00:45:08,960 Qu'y a-t-il ? 693 00:45:10,400 --> 00:45:13,320 Versez l'eau et arrêtez de poser des questions stupides. 694 00:45:39,680 --> 00:45:40,720 La serviette. 695 00:46:00,720 --> 00:46:01,840 J'attends toujours. 696 00:46:01,920 --> 00:46:04,000 Seigneur, ayez pitié de moi ! 697 00:46:04,520 --> 00:46:05,520 C'est bien vrai ? 698 00:46:07,720 --> 00:46:08,800 C'est bien vrai ? 699 00:46:15,720 --> 00:46:16,760 Eh bien. 700 00:46:19,680 --> 00:46:22,360 Vous voulez vous asseoir en présence du roi ? 701 00:46:22,400 --> 00:46:23,800 Avez-vous oublié votre position ? 702 00:46:26,040 --> 00:46:28,880 Je dois surveiller mes manières, sinon on m'enverra au cachot ? 703 00:46:43,520 --> 00:46:46,640 En cette occasion, je mettrai de côté les procédures normales. 704 00:46:46,720 --> 00:46:47,920 Vous pouvez vous servir. 705 00:46:49,520 --> 00:46:51,200 Comme c'est généreux, Votre Majesté. 706 00:46:52,240 --> 00:46:54,080 Vous vous appelez Hendon, c'est bien ça ? 707 00:46:54,120 --> 00:46:55,120 Oui, sire. 708 00:46:55,760 --> 00:46:57,320 Parlez-moi de vous. 709 00:46:58,080 --> 00:47:01,560 Vous êtes galant. Êtes-vous noble de naissance ? 710 00:47:01,680 --> 00:47:05,120 Ça a plutôt fini dans la noblesse, Votre Majesté. 711 00:47:05,640 --> 00:47:08,000 Mon père est sir Richard Hendon de Hendon Hall à Kent. 712 00:47:09,400 --> 00:47:11,720 Malheureusement, ce nom ne me dit rien. 713 00:47:12,400 --> 00:47:13,720 Parlez-moi de vous. 714 00:47:17,840 --> 00:47:20,280 Que dire, sinon que mon père est à la fois 715 00:47:20,400 --> 00:47:21,920 riche et très généreux de nature ? 716 00:47:22,560 --> 00:47:25,520 Alors, il peut payer ses impôts, tant mieux. 717 00:47:26,920 --> 00:47:29,600 - Et votre mère ? - Elle est morte quand j'étais petit. 718 00:47:29,640 --> 00:47:31,120 C'est étrange, la mienne aussi. 719 00:47:31,760 --> 00:47:32,800 Des frères ? 720 00:47:33,760 --> 00:47:34,760 Oui, deux. 721 00:47:35,680 --> 00:47:39,200 Arthur, qui a l'âme de son père, et mon plus jeune frère, Hugh. 722 00:47:39,840 --> 00:47:41,440 Il vaut mieux ne pas parler de lui. 723 00:47:41,520 --> 00:47:44,960 La plupart des familles ont un bouc émissaire. Des sœurs ? 724 00:47:45,000 --> 00:47:47,680 Non, c'est tout, à part ma cousine, Lady Edith. 725 00:47:47,800 --> 00:47:48,800 Magnifique. 726 00:47:48,840 --> 00:47:50,640 La fille d'un comte, héritière d'une fortune. 727 00:47:51,080 --> 00:47:52,280 Splendide. 728 00:47:53,640 --> 00:47:55,240 Promise à mon frère, Arthur. 729 00:47:56,640 --> 00:47:57,680 J'ai déjà été fiancé. 730 00:47:59,240 --> 00:48:02,280 - Vraiment, monseigneur ? - Quand j'avais six ans. 731 00:48:02,480 --> 00:48:03,720 Avec Marie, reine d'Écosse. 732 00:48:03,800 --> 00:48:07,480 Et qu'est-il arrivé, si j'ose le demander ? 733 00:48:07,960 --> 00:48:09,080 Eh bien, 734 00:48:09,560 --> 00:48:10,800 il y a eu des ennuis en Écosse, 735 00:48:11,480 --> 00:48:14,960 alors, ils l'ont envoyée marier l'héritier du trône de France. 736 00:48:15,040 --> 00:48:16,720 J'avoue que ça ne m'a pas brisé le cœur. 737 00:48:22,200 --> 00:48:23,600 Vous voyez souvent votre famille ? 738 00:48:25,480 --> 00:48:26,800 Pas depuis dix ans. 739 00:48:26,920 --> 00:48:29,080 Dix ans. Ça fait longtemps. 740 00:48:29,680 --> 00:48:30,840 Pourquoi êtes-vous parti ? 741 00:48:32,480 --> 00:48:34,480 Mon petit frère, Hugh, a convaincu mon père 742 00:48:34,560 --> 00:48:37,440 que je voulais m'enfuir avec Lady Edith, défiant son autorité. 743 00:48:38,680 --> 00:48:41,520 C'était probablement la vérité. Où êtes-vous allé ? 744 00:48:43,880 --> 00:48:45,160 Je suis allé en France. 745 00:48:45,240 --> 00:48:47,640 J'ai combattu durant les guerres continentales, 746 00:48:47,680 --> 00:48:50,000 mais à ma dernière bataille, j'ai été capturé 747 00:48:50,080 --> 00:48:52,400 et enfermé sept longues années dans un cachot étranger. 748 00:48:53,520 --> 00:48:55,560 Ensuite, j'ai réussi à m'évader, 749 00:48:55,640 --> 00:48:57,480 et en vérité, je viens d'arriver, 750 00:48:57,520 --> 00:48:59,600 sans le sou et pauvrement vêtu, 751 00:49:00,400 --> 00:49:02,440 et ignorant de ce qui se passe à la maison. 752 00:49:02,520 --> 00:49:05,040 Vous avez été traité honteusement ! 753 00:49:05,520 --> 00:49:08,080 Mais je veillerai à arranger cela. Parole de roi. 754 00:49:09,640 --> 00:49:11,040 Quelle générosité, Votre Majesté ! 755 00:49:11,120 --> 00:49:14,200 Vous m'avez protégé, peut-être sauvé la vie, 756 00:49:15,000 --> 00:49:16,240 et par conséquent, ma couronne. 757 00:49:16,760 --> 00:49:18,440 Un tel service mérite d'être récompensé. 758 00:49:19,200 --> 00:49:22,200 Exprimez votre souhait, et si c'est en mon pouvoir, je l'exaucerai. 759 00:49:23,760 --> 00:49:26,680 Votre Majesté, je n'ai qu'une demande. 760 00:49:26,880 --> 00:49:27,880 Laquelle ? 761 00:49:28,880 --> 00:49:30,520 J'aimerais pouvoir m'asseoir 762 00:49:30,560 --> 00:49:32,560 en présence de sa Majesté d'Angleterre. 763 00:49:46,960 --> 00:49:48,960 Levez-vous, sir Miles, chevalier. 764 00:49:49,560 --> 00:49:51,040 Levez-vous et asseyez-vous. 765 00:49:51,680 --> 00:49:54,360 Aussi longtemps que l'Angleterre et la couronne demeurent, 766 00:49:54,400 --> 00:49:56,240 ce privilège ne sera jamais perdu. 767 00:50:00,760 --> 00:50:02,080 Mes pauvres jambes. 768 00:50:04,960 --> 00:50:06,320 Couvrez-moi, sir Miles. 769 00:50:13,280 --> 00:50:15,240 Il n'y a qu'un lit, où suis-je censé dormir ? 770 00:50:16,080 --> 00:50:18,160 Devant la porte, pour nous garder. 771 00:50:21,760 --> 00:50:24,240 Devant la porte, d'accord ! 772 00:50:28,880 --> 00:50:29,880 Oui. 773 00:51:00,200 --> 00:51:02,160 Couvrez-moi de nouveau, j'ai froid. 774 00:51:03,320 --> 00:51:05,920 - Que faites-vous ? - J'ai terminé, Votre Majesté. 775 00:51:06,000 --> 00:51:07,600 Rendormez-vous, je vais revenir bientôt. 776 00:51:55,040 --> 00:51:56,080 Entrez. 777 00:52:00,640 --> 00:52:02,400 Un message très urgent pour vous, monsieur. 778 00:52:03,400 --> 00:52:04,760 Quoi donc ? 779 00:52:04,840 --> 00:52:06,480 Le monsieur qui vient de vous quitter 780 00:52:06,560 --> 00:52:08,240 veut vous rencontrer dès que possible 781 00:52:08,320 --> 00:52:10,240 au bout du pont du côté du Suffolk. 782 00:52:11,040 --> 00:52:12,040 D'accord, 783 00:52:12,080 --> 00:52:13,520 mais sir Miles aurait été plus poli 784 00:52:13,560 --> 00:52:15,600 de venir en personne. 785 00:52:29,360 --> 00:52:32,720 Ça semble être une tenue bien soignée et de saison. 786 00:52:32,760 --> 00:52:35,200 - Je l'achète. - Oui, monsieur. Merci, monsieur. 787 00:52:37,640 --> 00:52:40,640 - Ça suffit ? - Encore une petite pièce. 788 00:52:43,800 --> 00:52:45,400 Comment osez-vous ? 789 00:52:45,440 --> 00:52:47,720 Lâchez-moi ! Qui êtes-vous ? 790 00:52:47,760 --> 00:52:51,280 Mon déguisement est-il si parfait que tu ne reconnais pas ton père ? 791 00:52:51,360 --> 00:52:53,280 Je suis le roi maintenant, et vous serez pendu ! 792 00:52:53,360 --> 00:52:55,920 Si je n'étais pas recherché pour meurtre, 793 00:52:55,960 --> 00:52:58,440 je te ramènerais à la raison avec une bonne volée ! 794 00:53:00,280 --> 00:53:03,200 J'ai changé mon nom, pour des raisons évidentes. 795 00:53:03,280 --> 00:53:07,280 Je m'appelle maintenant John Tyler, et toi, c'est Jack, et n'essaie pas... 796 00:53:07,360 --> 00:53:08,760 Que faites-vous... 797 00:53:08,840 --> 00:53:11,160 Mêlez-vous de vos affaires, ou je vous brise le crâne. 798 00:53:15,040 --> 00:53:16,960 Je ne voulais pas vous froisser. 799 00:53:39,280 --> 00:53:40,360 Où est le garçon ? 800 00:53:40,440 --> 00:53:42,600 Peu après votre départ, un jeune est accouru 801 00:53:42,640 --> 00:53:44,640 pour dire que vous aviez besoin de lui. 802 00:53:44,720 --> 00:53:45,816 Le garçon est parti avec lui. 803 00:53:45,840 --> 00:53:48,160 - Par où sont-ils allés ? - Vers la porte du Suffolk. 804 00:54:12,560 --> 00:54:15,200 Avez-vous vu deux garçons passer par ici il y a un instant ? 805 00:54:15,280 --> 00:54:16,520 Un jeune de cette taille-ci. 806 00:54:16,600 --> 00:54:20,840 Oui, ils étaient avec une brute revêche aux cheveux roux. 807 00:54:21,160 --> 00:54:23,760 Il les a traînés sur la rue Rochester. 808 00:54:23,840 --> 00:54:26,480 Je lui ai dit : "Que faites-vous..." 809 00:54:27,520 --> 00:54:31,680 Qui veut un balai de bouleau ? Un bon balai de bouleau bien touffu. 810 00:54:43,440 --> 00:54:46,160 Où est cette bande d'aventuriers intrépides ? 811 00:54:46,240 --> 00:54:48,640 - Il m'en a tant parlé. - Ils vont revenir. 812 00:54:48,720 --> 00:54:50,760 Ils sont sortis piller un village. 813 00:54:50,840 --> 00:54:52,760 Une bonne nuit pour ce sport ? 814 00:54:54,200 --> 00:54:56,720 J'ai hâte à leur retour pour les rencontrer. 815 00:54:56,760 --> 00:54:58,880 Ils vous accueilleront chaleureusement. 816 00:55:00,640 --> 00:55:02,320 Dehors, toi, maintenant. 817 00:55:02,400 --> 00:55:05,280 - Et surveille la police. - Oui. 818 00:55:05,360 --> 00:55:07,000 Len, surveillez ce monsieur. 819 00:55:09,280 --> 00:55:12,000 Moi, la princesse Élisabeth 1re, je jure d'être loyale 820 00:55:12,080 --> 00:55:15,040 et je porte allégeance à Sa Majesté le roi Édouard VI, 821 00:55:15,080 --> 00:55:17,040 à ses héritiers et successeurs selon la loi. 822 00:55:20,920 --> 00:55:22,080 Lady Jeanne Grey. 823 00:55:26,400 --> 00:55:28,000 Moi, Lady Jeanne Grey, 824 00:55:28,080 --> 00:55:31,240 je jure d'être loyale et je porte allégeance à Sa Majesté 825 00:55:31,320 --> 00:55:35,160 le roi Édouard VI, à ses héritiers et successeurs selon la loi. 826 00:55:40,120 --> 00:55:42,080 Monseigneur l'Archevêque de Canterbury. 827 00:55:44,400 --> 00:55:47,120 Moi, Thomas Cranmer, archevêque de Canterbury, 828 00:55:47,200 --> 00:55:48,560 je jure d'être loyal 829 00:55:48,600 --> 00:55:52,080 et je porte allégeance à Sa Majesté le roi Édouard VI, 830 00:55:52,160 --> 00:55:54,640 à ses héritiers et successeurs selon la loi. 831 00:55:56,440 --> 00:55:58,360 Monseigneur l'Archevêque de York. 832 00:56:01,520 --> 00:56:05,080 Moi, John Metcalf, archevêque de York, 833 00:56:05,120 --> 00:56:09,920 je jure d'être loyal et je porte allégeance... 834 00:56:10,280 --> 00:56:12,880 - Votre Majesté. - À Sa Majesté le roi Édouard VI, 835 00:56:12,960 --> 00:56:17,440 à ses héritiers et successeurs selon la loi. 836 00:56:18,520 --> 00:56:20,400 Monsieur le duc de Northumberland. 837 00:56:27,320 --> 00:56:28,360 Silence ! 838 00:56:33,320 --> 00:56:37,120 Pourquoi vous croyez-vous qualifié pour joindre notre noble groupe ? 839 00:56:37,160 --> 00:56:39,800 Sans parler de vos larcins et de vos chapardages. 840 00:56:40,480 --> 00:56:41,480 Eh bien... 841 00:56:42,320 --> 00:56:45,000 Si assommer un vieil idiot fouineur 842 00:56:45,080 --> 00:56:48,560 et le tuer compte, 843 00:56:49,120 --> 00:56:50,640 je peux au moins dire ça. 844 00:56:53,600 --> 00:56:55,840 Par accident, bien sûr. 845 00:57:01,440 --> 00:57:04,200 Combien de bonnes âmes y a-t-il dans ce groupe ? 846 00:57:04,280 --> 00:57:05,640 Environ 40. 847 00:57:05,680 --> 00:57:07,080 La plupart d'entre nous sommes ici. 848 00:57:07,120 --> 00:57:09,440 Mais récemment, plusieurs n'ont pas bien réussi. 849 00:57:09,520 --> 00:57:11,200 Comment ça, monsieur ? 850 00:57:11,760 --> 00:57:13,960 Ils ont été martyrisés pour avoir mendié honnêtement. 851 00:57:15,280 --> 00:57:16,800 Ils ont été fouettés à sang 852 00:57:16,840 --> 00:57:18,800 puis ils ont été mis dans les réserves, battus. 853 00:57:20,160 --> 00:57:21,320 Ils ont recommencé à mendier. 854 00:57:22,080 --> 00:57:23,360 Ils ont été fouettés de nouveau. 855 00:57:24,560 --> 00:57:25,920 Et privés d'une oreille. 856 00:57:28,680 --> 00:57:30,360 Ils ont mendié une troisième fois. 857 00:57:31,320 --> 00:57:33,840 Pauvres diables. Qu'y pouvaient-ils ? C'était leur métier. 858 00:57:36,200 --> 00:57:38,800 Ils ont été marqués au fer rouge à la joue 859 00:57:39,920 --> 00:57:41,200 et vendus comme esclaves. 860 00:57:42,480 --> 00:57:43,560 Ils se sont enfuis. 861 00:57:44,760 --> 00:57:46,000 Ils ont été pourchassés 862 00:57:47,040 --> 00:57:48,080 et pendus. 863 00:57:52,040 --> 00:57:54,320 Mais certains d'entre nous n'ont pas si mal réussi. 864 00:57:55,360 --> 00:57:56,960 Hugo, Burns, Hodge. 865 00:57:57,960 --> 00:58:00,400 Levez-vous et montrez à ce monsieur votre décoration. 866 00:58:19,720 --> 00:58:20,760 Hugo ! 867 00:58:21,160 --> 00:58:23,920 Notre ami aimerait peut-être entendre ton histoire. 868 00:58:24,760 --> 00:58:26,640 Certainement, par tous les saints. 869 00:58:27,600 --> 00:58:31,160 J'étais un fermier prospère aimé de sa femme, avec des enfants. 870 00:58:31,840 --> 00:58:35,120 Maintenant, ma situation a changé et je n'ai plus de femme ni d'enfants. 871 00:58:35,240 --> 00:58:36,320 Ils sont peut-être au ciel. 872 00:58:36,360 --> 00:58:37,576 Ou peut-être à l'autre endroit. 873 00:58:37,600 --> 00:58:40,400 Mais Dieu merci, ils ne sont plus en Angleterre. 874 00:58:42,520 --> 00:58:45,400 Ma pauvre mère a tenté de gagner du pain en soignant les malades, 875 00:58:45,440 --> 00:58:46,880 mais l'un d'eux est mort. 876 00:58:46,960 --> 00:58:48,880 Alors, ma mère a été brûlée comme sorcière ! 877 00:58:48,960 --> 00:58:51,280 Pendant que mes bébés et moi regardions. 878 00:58:51,880 --> 00:58:55,960 La loi du roi. La loi du roi. 879 00:58:56,040 --> 00:58:57,960 Buvez à la loi clémente du roi. 880 00:58:58,040 --> 00:59:01,160 La loi du roi qui a délivré ma mère de l'enfer du roi. 881 00:59:03,120 --> 00:59:05,240 J'ai mendié de porte à porte avec ma femme, 882 00:59:05,280 --> 00:59:07,040 les enfants affamés dans les bras. 883 00:59:07,120 --> 00:59:09,960 Mais c'est un crime d'avoir faim selon la loi royale. 884 00:59:10,240 --> 00:59:13,280 Ils nous ont donc déshabillés et nous ont frappés dans trois villes. 885 00:59:13,480 --> 00:59:16,480 Buvez encore à la loi clémente du roi. 886 00:59:16,760 --> 00:59:18,960 La loi du roi. La loi du roi. 887 00:59:19,040 --> 00:59:21,160 Buvez à la loi clémente du roi. 888 00:59:21,840 --> 00:59:24,560 Ma femme et mes enfants sont donc morts de faim. 889 00:59:24,640 --> 00:59:26,720 Buvez, mes garçons, juste une goutte. 890 00:59:26,800 --> 00:59:29,920 Une goutte pour les pauvres enfants morts et la femme. 891 00:59:30,000 --> 00:59:32,080 Pour les pauvres enfants morts et la femme. 892 00:59:32,800 --> 00:59:35,920 Je suis retourné mendier, j'ai perdu une oreille. Vous avez vu ? 893 00:59:36,000 --> 00:59:38,040 Ensuite, on a été vendus comme esclaves. 894 00:59:38,120 --> 00:59:41,320 Ici, sur ma joue, voyez la trace du fer à marquer. 895 00:59:41,760 --> 00:59:44,440 La lettre s pour slave, vous comprenez ? Esclave ! 896 00:59:46,040 --> 00:59:47,640 Maintenant, vous en avez rencontré un. 897 00:59:47,680 --> 00:59:49,000 Un esclave du roi. 898 00:59:49,720 --> 00:59:51,320 Je me suis évadé, mais si on me retrouve, 899 00:59:51,360 --> 00:59:53,440 que la loi du roi soit maudite. 900 00:59:53,520 --> 00:59:55,640 - Je serai pendu. - Non ! 901 00:59:58,160 --> 01:00:00,520 À partir d'aujourd'hui, cette loi est abrogée. 902 01:00:01,280 --> 01:00:03,200 Qui diable a parlé ? 903 01:00:03,760 --> 01:00:05,480 Je suis votre roi Édouard. 904 01:00:08,320 --> 01:00:10,440 Espèces de clochards mal élevés. 905 01:00:10,880 --> 01:00:14,920 C'est comme ça qu'on me remercie de ma bénédiction royale ? 906 01:00:15,360 --> 01:00:17,120 Mes frères, mes frères... 907 01:00:17,520 --> 01:00:18,920 C'est mon fils. 908 01:00:19,000 --> 01:00:21,360 Un rêveur. Un idiot, un fou furieux. 909 01:00:21,720 --> 01:00:23,440 Il se prend vraiment pour le roi. 910 01:00:24,880 --> 01:00:26,000 Je suis le roi. 911 01:00:26,400 --> 01:00:28,360 Je vais te frapper. 912 01:00:32,720 --> 01:00:35,640 Je ne respecte ni les rois ni les voyous vagabonds. 913 01:00:36,480 --> 01:00:40,080 Si vous insultez de nouveau mon autorité, je vous pendrai. 914 01:00:44,560 --> 01:00:46,200 Calme-toi, mon garçon, ce n'est pas sage. 915 01:00:46,880 --> 01:00:48,000 Amuse-toi si tu veux. 916 01:00:49,080 --> 01:00:50,600 Mais choisis un autre titre. 917 01:00:50,680 --> 01:00:53,080 Foo-Foo, roi des Nigauds. 918 01:00:53,160 --> 01:00:56,960 Vive Foo-Foo 1er, roi des Nigauds. 919 01:01:28,960 --> 01:01:30,520 Qui es-tu et que veux-tu ? 920 01:01:32,760 --> 01:01:34,480 Vous devez me connaître, monseigneur. 921 01:01:35,160 --> 01:01:36,360 Je suis votre souffre-douleur. 922 01:01:37,720 --> 01:01:40,120 - Mon souffre-douleur ? - Oui, monseigneur. 923 01:01:40,200 --> 01:01:42,360 Je m'appelle John. John Marlow. 924 01:01:43,600 --> 01:01:44,880 Oui. 925 01:01:46,440 --> 01:01:48,760 Oui, je me souviens de toi... 926 01:01:48,800 --> 01:01:50,280 Tu vois, j'ai été malade. 927 01:01:51,040 --> 01:01:52,600 La mort du roi a été un grand choc. 928 01:01:52,800 --> 01:01:53,960 Mon pauvre maître. 929 01:01:54,960 --> 01:01:58,000 C'est extraordinaire, les tours que nous joue notre mémoire. 930 01:01:58,080 --> 01:01:59,920 Mais peu importe, je me sens beaucoup mieux. 931 01:02:00,680 --> 01:02:04,840 J'ai remarqué que de petits indices aident souvent la mémoire. 932 01:02:05,560 --> 01:02:08,160 Parle-moi de toi et dis-moi ce que tu fais ici. 933 01:02:08,240 --> 01:02:10,400 Il y a quelques jours, 934 01:02:10,800 --> 01:02:13,160 Votre Majesté a fait trois erreurs en grec. 935 01:02:13,200 --> 01:02:14,280 Durant la leçon du matin. 936 01:02:14,720 --> 01:02:17,000 - Vous vous rappelez ? - Oui. 937 01:02:17,840 --> 01:02:20,240 Oui. Je crois que oui. 938 01:02:20,960 --> 01:02:23,320 - Continue. - Votre professeur était très fâché 939 01:02:23,360 --> 01:02:25,320 et a promis de me fouetter pour ça et... 940 01:02:25,400 --> 01:02:26,440 Te fouetter ? 941 01:02:27,000 --> 01:02:29,240 Mais pourquoi te fouetter pour mes erreurs ? 942 01:02:29,320 --> 01:02:31,160 Monseigneur a oublié de nouveau. 943 01:02:31,240 --> 01:02:34,000 Votre professeur me punit toujours pour vos erreurs. 944 01:02:34,840 --> 01:02:36,040 Je ne comprends pas. 945 01:02:36,680 --> 01:02:39,160 Votre Majesté, personne ne peut punir le roi. 946 01:02:39,240 --> 01:02:41,760 Donc, c'est moi qui suis puni à votre place. 947 01:02:41,840 --> 01:02:43,000 Ça ne semble pas juste. 948 01:02:43,360 --> 01:02:46,520 Juste ? C'est normal. C'est mon métier et mon gagne-pain. 949 01:02:46,800 --> 01:02:48,880 Quel drôle de métier ! 950 01:02:48,960 --> 01:02:51,920 As-tu été battu pour ces erreurs, mon pauvre ami ? 951 01:02:52,160 --> 01:02:53,200 Pas encore, monseigneur. 952 01:02:53,280 --> 01:02:55,120 Je devais être puni aujourd'hui. 953 01:02:55,600 --> 01:02:57,160 Je suis venu rappeler à Votre Majesté... 954 01:02:57,680 --> 01:02:59,760 Que vous aviez promis d'intervenir en ma faveur. 955 01:03:00,560 --> 01:03:02,160 Aie l'esprit tranquille. 956 01:03:02,200 --> 01:03:04,719 Personne ne te fouettera. Je te donne ma parole. 957 01:03:04,720 --> 01:03:06,520 - Merci, Votre Majesté. - Non. 958 01:03:06,560 --> 01:03:08,160 Je devrais te remercier. 959 01:03:08,200 --> 01:03:11,240 Tu m'aides énormément à retrouver la mémoire. 960 01:03:12,160 --> 01:03:14,400 Tu dois passer au moins une heure par jour avec moi 961 01:03:14,480 --> 01:03:16,320 pour me parler des gens et des choses. 962 01:03:16,400 --> 01:03:17,520 Volontiers. 963 01:03:17,560 --> 01:03:20,000 Tu dois tout me dire sur ma vie passée, mes sœurs 964 01:03:20,040 --> 01:03:22,960 et tout ce que tu sais sur ce qui se passe au palais. 965 01:03:23,040 --> 01:03:24,160 Tu seras bien récompensé. 966 01:03:26,360 --> 01:03:27,440 Merci, Votre Majesté. 967 01:03:33,560 --> 01:03:34,560 D'accord, allons-y. 968 01:03:37,040 --> 01:03:38,120 Len, Foo-Foo. 969 01:03:41,640 --> 01:03:43,640 Il y a un village au-delà de la colline, là-bas. 970 01:03:43,760 --> 01:03:45,440 Va là-bas avec Foo-Foo 971 01:03:45,520 --> 01:03:47,080 pour voler ce que vous pouvez. 972 01:03:47,120 --> 01:03:49,080 Vous pourriez être pendu pour ces paroles. 973 01:03:51,080 --> 01:03:54,280 - Oui, Votre Majesté. - Allez, tu as entendu tes ordres. 974 01:03:54,360 --> 01:03:55,400 Hé ! 975 01:03:56,120 --> 01:03:57,600 Votre Excellence. 976 01:03:57,680 --> 01:04:00,000 Même si c'est mon propre bâtard de fils. 977 01:04:00,760 --> 01:04:03,280 Je ne le laisserais pas hors de ma vue en toute confiance. 978 01:04:05,000 --> 01:04:07,080 Suis-les. Surveille-le. 979 01:04:07,840 --> 01:04:09,800 - Mais n'interviens pas. - Je sais... 980 01:04:09,880 --> 01:04:11,040 Il doit apprendre des trucs. 981 01:04:23,120 --> 01:04:24,440 C'est un endroit pauvre. 982 01:04:24,480 --> 01:04:27,120 Il n'y a rien de valeur. On devra mendier. 983 01:04:27,360 --> 01:04:29,120 Parle pour toi. Pas moi. 984 01:04:29,680 --> 01:04:32,200 - Tu me lasses. - Écoute, Jack. 985 01:04:32,960 --> 01:04:34,800 Tu ne veux pas voler ni mendier. 986 01:04:35,440 --> 01:04:37,320 D'accord, voici ce que tu vas faire. 987 01:04:37,400 --> 01:04:39,240 Tu serviras d'appât pendant que je mendie. 988 01:04:40,280 --> 01:04:42,640 J'ignore de quoi tu parles. 989 01:04:42,680 --> 01:04:44,120 Je vais t'expliquer. 990 01:04:44,160 --> 01:04:45,600 Regarde, quelqu'un s'en vient. 991 01:04:45,640 --> 01:04:48,600 Je vais tomber de douleur, et quand cet homme viendra m'aider, 992 01:04:48,640 --> 01:04:50,640 mets-toi à gémir et tombe à genoux 993 01:04:50,720 --> 01:04:52,760 comme si la misère du monde te rongeait le ventre. 994 01:04:53,200 --> 01:04:55,560 Et continue à gémir jusqu'à ce qu'il donne une pièce. 995 01:04:56,240 --> 01:04:57,240 Sinon, tu le regretteras. 996 01:05:03,400 --> 01:05:05,960 Mon cher. Qu'est-ce que tu as ? 997 01:05:06,000 --> 01:05:07,320 Comment puis-je aider ? 998 01:05:07,360 --> 01:05:09,360 Mon frère vous racontera, noble monsieur. 999 01:05:09,920 --> 01:05:12,440 C'est un mal terrible, et j'agonise. 1000 01:05:13,160 --> 01:05:15,320 Un demi-penny, pour acheter de la nourriture. 1001 01:05:15,400 --> 01:05:17,080 Seule la nourriture peut me soulager. 1002 01:05:17,160 --> 01:05:18,840 Un demi-penny ? Je t'en donne deux. 1003 01:05:19,840 --> 01:05:21,336 Voilà, mon pauvre, ça me fait plaisir. 1004 01:05:21,360 --> 01:05:23,520 Aide-moi à transporter ton frère à l'auberge. 1005 01:05:23,560 --> 01:05:24,640 Je ne suis pas son frère. 1006 01:05:24,960 --> 01:05:27,000 Tu as le cœur très dur si c'est ton frère. 1007 01:05:27,080 --> 01:05:28,080 Honte à toi. 1008 01:05:28,360 --> 01:05:30,360 C'est un mendiant de caractère et un voleur. 1009 01:05:30,400 --> 01:05:31,600 Il a votre argent 1010 01:05:31,680 --> 01:05:33,840 et il a probablement pigé dans votre poche. 1011 01:05:34,360 --> 01:05:36,920 Si vous voulez le guérir, faites-le avec votre canne. 1012 01:05:37,040 --> 01:05:38,480 Voleur ! Reviens. 1013 01:05:38,920 --> 01:05:40,000 Arrête, voleur ! 1014 01:05:40,800 --> 01:05:41,800 Reviens. 1015 01:06:19,120 --> 01:06:20,720 Je te tiens ! 1016 01:06:45,320 --> 01:06:47,080 - Pourriez-vous tenir mon cheval ? - Oui. 1017 01:06:52,360 --> 01:06:53,440 Pourriez-vous m'aider ? 1018 01:06:54,440 --> 01:06:56,680 Je poursuis un meurtrier qui a fui par ici. 1019 01:06:57,440 --> 01:07:00,320 Avez-vous vu passer une brute aux cheveux roux à l'air suspect ? 1020 01:07:00,400 --> 01:07:01,400 Oui. 1021 01:07:01,760 --> 01:07:03,360 Il y a un quart d'heure. 1022 01:07:04,120 --> 01:07:07,120 - Accompagné d'un garçon ? - À la poursuite d'un garçon. 1023 01:07:07,200 --> 01:07:08,760 Du moins, c'est ce qu'il m'a semblé. 1024 01:07:08,880 --> 01:07:09,880 Dans quelle direction ? 1025 01:07:10,800 --> 01:07:13,760 Par le chemin, là-bas, qui mène à la forêt. 1026 01:07:14,280 --> 01:07:15,480 Que les saints vous bénissent. 1027 01:07:18,640 --> 01:07:19,640 Merci. 1028 01:07:30,480 --> 01:07:32,640 Foo-Foo 1er, roi des Nigauds. 1029 01:07:32,720 --> 01:07:35,200 Voici les accusations portées contre toi. 1030 01:07:35,320 --> 01:07:37,520 Premier chef d'accusation : Refus de mendier. 1031 01:07:37,600 --> 01:07:40,080 Non seulement ce traître affamé 1032 01:07:40,160 --> 01:07:42,640 a obstinément refusé de mendier, monsieur, 1033 01:07:42,680 --> 01:07:46,160 mais il m'a dénoncé comme voleur la tire à mon bienfaiteur. 1034 01:07:46,200 --> 01:07:48,320 Et il s'est mis à crier haro sur moi. 1035 01:07:48,360 --> 01:07:51,480 - Que répond le prisonnier ? - Rien, c'est la vérité. 1036 01:07:52,040 --> 01:07:55,000 Mon seul regret est que la loi ne l'ait pas rattrapé. 1037 01:07:56,960 --> 01:07:59,680 Prochain chef : Échapper à ton gardien. 1038 01:07:59,760 --> 01:08:01,840 Cela se passe de commentaires, monsieur. 1039 01:08:02,640 --> 01:08:05,160 Heureusement que je vous ai averti. 1040 01:08:06,160 --> 01:08:07,560 Et le dernier chef : 1041 01:08:07,640 --> 01:08:10,480 - Refus... - Refus de voler, monsieur ! 1042 01:08:11,480 --> 01:08:13,520 Refus de voler ! 1043 01:08:14,400 --> 01:08:15,880 En revenant ici, 1044 01:08:16,520 --> 01:08:20,560 j'ai fait entrer ce petit misérable dans une cuisine sans surveillance. 1045 01:08:21,360 --> 01:08:23,200 Une cuisine sans surveillance ! 1046 01:08:24,200 --> 01:08:26,360 Non seulement il est revenu les mains vides, 1047 01:08:27,120 --> 01:08:29,760 mais il a tenté de soulever la maisonnée ! 1048 01:08:32,200 --> 01:08:34,560 Quelqu'un aimerait parler en faveur de l'accusé ? 1049 01:08:36,720 --> 01:08:38,160 Qu'un homme parle pour tous. 1050 01:08:38,200 --> 01:08:39,200 Je parlerai. 1051 01:08:40,640 --> 01:08:41,720 Qu'avez-vous à dire ? 1052 01:08:41,760 --> 01:08:44,000 Malgré les crimes d'omission de ce jeune polisson, 1053 01:08:44,040 --> 01:08:46,600 nous aimons le galopin. Il a démontré un esprit terni. 1054 01:08:48,000 --> 01:08:51,040 Sa culpabilité sera déterminée dans un procès par combat. 1055 01:08:51,720 --> 01:08:53,520 Selon l'ancienne coutume du coin, 1056 01:08:53,560 --> 01:08:56,080 il se battra en duel contre son principal accusateur. 1057 01:08:59,200 --> 01:09:00,680 S'il est vaincu, 1058 01:09:00,720 --> 01:09:03,560 il sera déclaré coupable et condamné en conséquence. 1059 01:09:03,720 --> 01:09:06,720 S'il n'est pas vaincu, il sera honorablement acquitté. 1060 01:09:10,560 --> 01:09:12,280 Il leur faut un bâton à deux bouts. 1061 01:09:12,880 --> 01:09:14,480 Du même poids et de la même grandeur. 1062 01:09:25,760 --> 01:09:26,800 Allez-y. 1063 01:10:13,800 --> 01:10:14,840 Bravo. 1064 01:10:14,920 --> 01:10:17,440 Tu t'es acquitté élégamment de toutes tes accusations. 1065 01:10:17,480 --> 01:10:20,120 Ton titre de Foo-Foo 1er, roi des Nigauds, 1066 01:10:20,160 --> 01:10:22,240 est désormais annulé. 1067 01:10:24,160 --> 01:10:27,400 Tu seras couronné comme il se doit 1068 01:10:27,680 --> 01:10:29,800 roi du terrain de jeu ! 1069 01:10:58,000 --> 01:10:59,160 Qu'est-ce que cette parodie ? 1070 01:11:00,160 --> 01:11:02,360 Bienvenue, sir Miles. 1071 01:11:03,000 --> 01:11:04,680 Bienvenue. 1072 01:11:06,240 --> 01:11:07,240 Ça va ? 1073 01:11:07,760 --> 01:11:09,840 Qui est ce vil chevalier ? 1074 01:11:09,920 --> 01:11:11,999 Présentez-vous, et vite. 1075 01:11:12,000 --> 01:11:14,520 - Je suis son défenseur. - Et il est fou aussi. 1076 01:11:14,600 --> 01:11:16,560 C'est la fripouille qui a enlevé mon fils. 1077 01:11:17,560 --> 01:11:18,720 C'est un misérable lâche. 1078 01:11:21,320 --> 01:11:23,320 Je suis le seul défenseur qui soit. 1079 01:11:26,840 --> 01:11:28,120 Mais nous sommes mal assortis. 1080 01:11:39,720 --> 01:11:41,000 Vite, allez à la rue Canterbury. 1081 01:12:26,440 --> 01:12:28,440 Hé ! Arrête ! Viens ici. 1082 01:12:30,040 --> 01:12:31,440 Fais-le descendre ! 1083 01:12:32,000 --> 01:12:33,800 Tire-le par les pieds ! 1084 01:12:42,680 --> 01:12:43,680 Vas-y ! 1085 01:13:10,160 --> 01:13:11,520 Allez ! 1086 01:13:16,880 --> 01:13:17,920 Secoue-le ! 1087 01:13:22,640 --> 01:13:24,160 Allez ! Frappe-le. 1088 01:13:40,800 --> 01:13:41,840 Ne le fais pas, petit. 1089 01:13:46,760 --> 01:13:48,680 Bravement joué, sire. Bonne manœuvre. 1090 01:13:51,680 --> 01:13:53,480 À l'aide ! À l'aide ! 1091 01:14:36,640 --> 01:14:37,720 Tenez, sire, 1092 01:14:37,800 --> 01:14:39,600 les vêtements que j'ai achetés au pont. 1093 01:14:41,040 --> 01:14:43,640 Ils devraient être à votre taille. 1094 01:14:43,760 --> 01:14:45,680 Ils semblent plutôt de texture grossière. 1095 01:14:45,760 --> 01:14:48,040 Mais c'est mieux que ces haillons de pauvre. 1096 01:14:52,200 --> 01:14:54,200 Dès que vous les aurez mis, repartons. 1097 01:14:56,080 --> 01:14:59,240 Oui, allons directement à Westminster pour que je reprenne mon trône. 1098 01:14:59,320 --> 01:15:00,560 Mais qui connaissez-vous ? 1099 01:15:00,640 --> 01:15:03,160 Il y a toujours sir Humphrey Marlow. 1100 01:15:03,600 --> 01:15:07,080 L'ancien lieutenant des cuisines ou des écuries du roi. 1101 01:15:07,840 --> 01:15:08,880 Oui ! 1102 01:15:10,080 --> 01:15:12,360 Il y a toujours ce vieux fou, le comte de Hertford. 1103 01:15:13,880 --> 01:15:16,840 Sir Miles, réfléchissez avant de parler, 1104 01:15:17,840 --> 01:15:20,760 car ce vieux fou dont vous parlez est mon oncle. 1105 01:15:22,360 --> 01:15:24,440 Le frère de feue la reine, ma mère. 1106 01:15:25,240 --> 01:15:28,040 Et sir Humphrey Marlow est mort depuis cinq ans. 1107 01:15:29,840 --> 01:15:31,160 Comment savez-vous 1108 01:15:31,240 --> 01:15:32,520 qu'il est mort depuis cinq ans ? 1109 01:15:32,560 --> 01:15:34,040 Vous doutez de ma parole, sir Miles ? 1110 01:15:34,920 --> 01:15:37,200 - Son fils John est mon souffre-douleur. - Votre... 1111 01:15:42,960 --> 01:15:44,080 Juste ciel... 1112 01:15:45,880 --> 01:15:46,880 Vous êtes bien le roi. 1113 01:15:48,120 --> 01:15:49,160 Sir Miles, vous êtes fou ? 1114 01:15:51,000 --> 01:15:53,560 Votre Majesté, pardonnez-moi, je plaisantais. 1115 01:15:53,920 --> 01:15:55,160 Je pardonne votre plaisanterie. 1116 01:15:55,800 --> 01:15:57,360 Vous avez beaucoup fait pour votre roi. 1117 01:16:00,560 --> 01:16:01,800 C'est étrange. 1118 01:16:02,760 --> 01:16:04,080 Très étrange. 1119 01:16:04,960 --> 01:16:06,160 Qu'est-ce qui est étrange ? 1120 01:16:07,360 --> 01:16:08,880 Ce garçon pauvre... 1121 01:16:09,000 --> 01:16:13,120 Il ne sait rien des affaires d'État, du protocole. 1122 01:16:14,360 --> 01:16:17,000 Il doit être démasqué, à présent. 1123 01:16:18,080 --> 01:16:21,800 Cela ne vous paraît-il pas étrange que le pays ne soit pas envahi 1124 01:16:21,840 --> 01:16:25,080 de messagers et de proclamations à ma recherche ? 1125 01:16:26,240 --> 01:16:27,240 Oui, en effet. 1126 01:16:28,880 --> 01:16:29,920 Ce pauvre... 1127 01:16:31,920 --> 01:16:34,080 Je me demande comment il va. 1128 01:16:35,160 --> 01:16:37,400 S'il n'est pas en train de pourrir dans un cachot. 1129 01:16:39,200 --> 01:16:41,320 Howard Bodkin, fabricant de chandeliers, 1130 01:16:41,400 --> 01:16:43,120 condamné à dix ans de prison 1131 01:16:43,200 --> 01:16:45,560 pour avoir braconné dans la forêt royale de Windsor, 1132 01:16:45,640 --> 01:16:47,160 implore la clémence de Votre Majesté. 1133 01:16:47,560 --> 01:16:50,200 Dix ans pour braconnage ? Qu'a-t-il attrapé ? 1134 01:16:51,080 --> 01:16:52,960 Une paire de lapins, Votre Majesté. 1135 01:16:53,040 --> 01:16:56,040 - En tant que Protecteur, je... - Une sentence scandaleuse. 1136 01:16:56,080 --> 01:16:57,160 Il est pardonné. 1137 01:16:59,320 --> 01:17:00,560 Veuillez continuer. 1138 01:17:00,640 --> 01:17:02,360 Mary Smithers, célibataire, 1139 01:17:02,400 --> 01:17:04,880 condamnée à mourir sur le bûcher pour sorcellerie. 1140 01:17:05,720 --> 01:17:07,720 La peine habituelle, Votre Majesté. 1141 01:17:07,760 --> 01:17:10,080 - Peter Burns... - Quelles étaient les preuves ? 1142 01:17:12,000 --> 01:17:14,600 Elle a jeté un sort sur un percepteur, Votre Majesté. 1143 01:17:15,160 --> 01:17:18,480 Elle a invoqué le diable pour le faire souffrir jusqu'aux os. 1144 01:17:19,400 --> 01:17:20,880 Comment se porte le percepteur ? 1145 01:17:22,560 --> 01:17:25,840 - Bien, Votre Majesté. - Quelle est cette justice ? 1146 01:17:26,680 --> 01:17:29,720 Si le percepteur s'en est tiré indemne, 1147 01:17:29,920 --> 01:17:33,360 il va sans dire que cette femme est innocente de sorcellerie. 1148 01:17:33,400 --> 01:17:34,440 Pardonnée. 1149 01:17:36,360 --> 01:17:38,960 - Oui, Votre Majesté. - Je dois parler, sire. 1150 01:17:39,800 --> 01:17:41,680 Invoquer le diable est une hérésie. 1151 01:17:41,760 --> 01:17:43,440 Pour cela, cette femme doit brûler 1152 01:17:43,720 --> 01:17:46,320 afin que son âme soit purifiée par les flammes. 1153 01:17:49,080 --> 01:17:51,240 Je parle pour vous conseiller, Votre Majesté. 1154 01:17:53,520 --> 01:17:56,400 N'ai-je pas le droit ? Je suis la fille de votre père. 1155 01:17:57,280 --> 01:17:59,720 Avez-vous autre chose à dire, fille d'Espagne ? 1156 01:17:59,760 --> 01:18:01,000 Oui, mon frère. 1157 01:18:02,080 --> 01:18:04,520 Vous êtes trop clément. 1158 01:18:05,280 --> 01:18:08,000 Chaque jour, vous pardonnez des hérétiques et des pécheurs, 1159 01:18:08,120 --> 01:18:11,360 qui selon la loi devraient être pendus ou brûlés 1160 01:18:11,440 --> 01:18:12,920 pour leurs crimes et leurs omissions. 1161 01:18:13,400 --> 01:18:15,560 La clémence est-elle aussi un crime ? 1162 01:18:15,600 --> 01:18:17,840 Lorsqu'elle est excessive. 1163 01:18:19,240 --> 01:18:20,720 Puis-je vous rappeler 1164 01:18:20,800 --> 01:18:22,320 que les prisons de feu notre père 1165 01:18:22,400 --> 01:18:26,200 ont déjà détenu 62 000 prisonniers en même temps ? 1166 01:18:26,800 --> 01:18:28,840 Et durant son règne glorieux, 1167 01:18:28,960 --> 01:18:33,640 72 000 voleurs et hérétiques 1168 01:18:34,160 --> 01:18:36,240 ont été livrés au bourreau. 1169 01:18:36,320 --> 01:18:38,200 Faut-il en être fiers ? 1170 01:18:39,280 --> 01:18:42,040 Dois-je renchérir là-dessus, fille d'Aragon ? 1171 01:18:44,480 --> 01:18:49,200 Je crois que vous n'avez pas de cœur. 1172 01:18:49,280 --> 01:18:50,320 Honte à vous ! 1173 01:18:51,400 --> 01:18:53,480 Retournez à votre chambre 1174 01:18:53,520 --> 01:18:57,280 et priez Dieu pour qu'il retire la pierre de votre poitrine 1175 01:18:57,320 --> 01:18:58,800 et la remplace par un cœur humain. 1176 01:19:00,400 --> 01:19:03,520 Allez-vous-en. Vous êtes sourde ? Le roi l'ordonne. 1177 01:19:27,840 --> 01:19:30,600 Bonnes âmes. Pourquoi ce feu de joie ? 1178 01:19:30,960 --> 01:19:35,840 Il y aura des lueurs de flammes sur chaque sommet du pays ce soir. 1179 01:19:36,320 --> 01:19:39,680 On va danser, se balader et fêter jusqu'à l'aube. 1180 01:19:40,080 --> 01:19:42,400 Bon. Et que célèbre-t-on ? 1181 01:19:42,480 --> 01:19:45,160 Vous sortez de transe ou quoi ? 1182 01:19:45,200 --> 01:19:46,320 Vous n'êtes pas au courant ? 1183 01:19:46,880 --> 01:19:49,880 Demain, c'est le couronnement du nouveau roi, Édouard VI. 1184 01:19:49,920 --> 01:19:51,120 Oui. 1185 01:19:51,200 --> 01:19:52,800 Le couronnement ? 1186 01:19:53,040 --> 01:19:54,200 Demain ? 1187 01:19:54,360 --> 01:19:55,800 De ce parvenu ? 1188 01:19:56,400 --> 01:19:59,120 Au palais, à toute vitesse. On n'a pas une minute à perdre. 1189 01:20:29,280 --> 01:20:31,080 C'est ma chambre privée. 1190 01:20:31,120 --> 01:20:33,120 La fenêtre du milieu au premier étage. 1191 01:20:33,240 --> 01:20:35,400 Que ferez-vous une fois passé le mur ? 1192 01:20:35,440 --> 01:20:39,240 J'irai à ma chambre et je déchirerai les vêtements de cet imposteur. 1193 01:20:39,840 --> 01:20:42,760 Je vais provoquer une agitation au palais jamais vue 1194 01:20:42,840 --> 01:20:44,320 depuis l'arrestation d'Anne Boleyn. 1195 01:21:05,200 --> 01:21:06,800 Arrêtez, au nom du roi. 1196 01:21:07,600 --> 01:21:08,880 Allez à l'abbaye de Westminster. 1197 01:21:08,960 --> 01:21:10,880 Confrontez l'imposteur avant son couronnement. 1198 01:21:22,040 --> 01:21:23,160 Halte, vous ! 1199 01:21:23,800 --> 01:21:25,560 Capitaine. Je peux tout expliquer. 1200 01:21:25,640 --> 01:21:26,936 Il n'y a pas une minute à perdre. 1201 01:21:26,960 --> 01:21:28,320 Jetez cet homme violent en prison. 1202 01:21:29,000 --> 01:21:31,640 Capitaine. Il y a un imposteur au palais. 1203 01:21:32,080 --> 01:21:34,640 Il n'est pas le vrai roi et ne doit pas être couronné. 1204 01:21:34,720 --> 01:21:37,200 - Emmenez-le. - Vous serez tous pendus pour trahison. 1205 01:21:38,720 --> 01:21:40,080 C'est mon dernier avertissement. 1206 01:21:40,160 --> 01:21:42,000 Ce garçon qu'on va couronner est un imposteur. 1207 01:21:42,040 --> 01:21:44,400 Heureusement pour vous, je supposerai que vous êtes fou, 1208 01:21:44,480 --> 01:21:46,880 sinon je vous ferais pendre, noyer et écarteler. 1209 01:21:46,960 --> 01:21:49,840 Il a moins de sang royal qu'une dinde de Cheapside. 1210 01:21:49,880 --> 01:21:51,000 Encore un mot, 1211 01:21:51,080 --> 01:21:52,720 et vous serez fouetté jusqu'au sang. 1212 01:23:24,120 --> 01:23:25,120 Messieurs. 1213 01:23:25,920 --> 01:23:28,040 Je vous présente 1214 01:23:28,760 --> 01:23:31,640 le roi Édouard, votre indubitable roi. 1215 01:23:32,480 --> 01:23:36,440 C'est pourquoi vous êtes tous venus aujourd'hui 1216 01:23:36,960 --> 01:23:39,760 rendre hommage et faire votre service. 1217 01:23:40,640 --> 01:23:43,720 Êtes-vous prêts à le faire ? 1218 01:23:44,160 --> 01:23:47,640 Oui ! Oui ! Oui ! 1219 01:23:47,920 --> 01:23:50,440 Dieu sauve le roi Édouard ! 1220 01:24:00,120 --> 01:24:03,800 Recevez cette épée royale de l'autel de Dieu. 1221 01:24:17,200 --> 01:24:21,160 Avec cette épée, rendez justice, faites cesser les inégalités, 1222 01:24:21,240 --> 01:24:23,120 protégez la sainte Église de Dieu, 1223 01:24:23,680 --> 01:24:26,280 aidez et défendez la veuve et l'orphelin, 1224 01:24:26,600 --> 01:24:29,320 restaurez les choses en ruines 1225 01:24:29,400 --> 01:24:31,440 et préservez les choses restaurées. 1226 01:24:32,000 --> 01:24:36,400 Punissez et réformez ce qui cloche et confirmez ce qui va bien. 1227 01:24:38,480 --> 01:24:42,440 Et en ce jour, que sa tête soit coiffée d'une couronne en or. 1228 01:24:43,120 --> 01:24:46,840 Enrichissez son cœur royal de votre grâce abondante. 1229 01:24:48,080 --> 01:24:50,840 Et couronnez-le de toutes les vertus princières 1230 01:24:51,360 --> 01:24:54,920 par le roi éternel, Jésus-Christ, notre Seigneur. 1231 01:24:59,280 --> 01:25:05,440 Amen. 1232 01:25:21,360 --> 01:25:22,440 Arrêtez ! 1233 01:25:23,160 --> 01:25:26,360 Je vous interdis de couronner cet imposteur. 1234 01:25:26,880 --> 01:25:27,920 Le roi, c'est moi. 1235 01:25:29,720 --> 01:25:33,640 Lâchez-le. C'est vrai, c'est lui, le roi. 1236 01:25:39,600 --> 01:25:41,200 Mon Dieu, monseigneur Hertford... 1237 01:25:41,240 --> 01:25:44,560 Ne portez pas attention à Sa Majesté. C'est sa maladie. Ça lui reprend. 1238 01:25:44,640 --> 01:25:45,800 Attrapez ce vagabond ! 1239 01:25:47,560 --> 01:25:49,920 Au péril de votre vie, ne le touchez pas. 1240 01:25:50,000 --> 01:25:51,840 Je vous le répète, c'est lui, le roi. 1241 01:25:59,360 --> 01:26:02,560 Laissez Tom Canty être le premier à vous promettre sa loyauté 1242 01:26:02,840 --> 01:26:05,400 et à vous supplier d'être couronné et de reprendre 1243 01:26:05,480 --> 01:26:07,800 tout ce qui vous appartient. 1244 01:26:11,880 --> 01:26:13,720 C'est une situation dangereuse. 1245 01:26:13,760 --> 01:26:17,120 Ça pourrait diviser le pays et mettre en danger la succession. 1246 01:26:18,680 --> 01:26:19,720 Attendez ! 1247 01:26:20,920 --> 01:26:22,240 J'ai la solution. 1248 01:26:23,960 --> 01:26:26,640 Où est le grand sceau ? Répondez-moi. 1249 01:26:26,720 --> 01:26:29,160 Car seul le prince de Galles le sait. 1250 01:26:29,280 --> 01:26:31,280 Cette simple question nous révélera le futur roi. 1251 01:26:31,720 --> 01:26:33,240 Ce n'est pas sorcier. 1252 01:26:34,360 --> 01:26:37,560 Sir Geoffrey, allez à ma chambre privée dans le palais, 1253 01:26:37,600 --> 01:26:40,280 et dans le coin gauche le plus éloigné de la porte, 1254 01:26:40,320 --> 01:26:42,360 vous trouverez une garniture cloutée en laiton. 1255 01:26:42,440 --> 01:26:45,760 Appuyez dessus, et le couvercle d'un coffret à bijoux s'ouvrira. 1256 01:26:46,480 --> 01:26:49,240 La première chose que vous verrez est le sceau. Apportez-le. 1257 01:26:49,760 --> 01:26:50,880 Attendez ! 1258 01:26:50,960 --> 01:26:53,000 Ne perdez pas votre temps, sir Geoffrey. 1259 01:26:54,280 --> 01:26:56,480 Le roi en personne peut le confirmer, 1260 01:26:56,560 --> 01:26:59,640 j'ai cherché dans tous les recoins de la chambre privée. 1261 01:26:59,840 --> 01:27:01,880 N'est-ce pas, Votre Majesté ? 1262 01:27:01,960 --> 01:27:03,520 - Oui. - Oui. 1263 01:27:03,920 --> 01:27:05,960 Et j'ai regardé dans le coffre à bijoux. 1264 01:27:06,040 --> 01:27:07,160 Le sceau était-il là ? 1265 01:27:08,480 --> 01:27:10,160 - Non. - Non. 1266 01:27:11,440 --> 01:27:13,920 Jetez ce vaurien de menteur à la rue, 1267 01:27:14,120 --> 01:27:15,480 et fouettez-le dans la ville. 1268 01:27:15,560 --> 01:27:18,800 Si je suis le roi, je vous commande de reculer. 1269 01:27:19,120 --> 01:27:21,160 Ça sent la trahison. 1270 01:27:22,080 --> 01:27:24,840 C'est très étrange qu'un objet aussi gros 1271 01:27:24,920 --> 01:27:27,320 que le grand sceau d'Angleterre disparaisse. 1272 01:27:28,160 --> 01:27:30,000 Un énorme disque doré. 1273 01:27:30,400 --> 01:27:32,480 Attendez. Est-il rond ? 1274 01:27:32,680 --> 01:27:35,520 Et épais ? Avec des lettres et des devises gravées dessus ? 1275 01:27:35,640 --> 01:27:36,680 Oui. 1276 01:27:37,160 --> 01:27:39,360 Alors, je sais où est le grand sceau. 1277 01:27:39,840 --> 01:27:42,000 Si vous me l'aviez décrit, 1278 01:27:42,040 --> 01:27:43,480 vous l'auriez depuis longtemps. 1279 01:27:44,400 --> 01:27:46,520 Monseigneur. Que dites-vous ? 1280 01:27:47,360 --> 01:27:48,920 Alors, c'est vous, le roi légitime. 1281 01:27:49,000 --> 01:27:51,320 Non. Mais je sais où il est. 1282 01:27:52,000 --> 01:27:53,840 Alors, vous devez être le roi. 1283 01:27:53,920 --> 01:27:56,880 Ce n'est pas moi qui l'ai mis là. 1284 01:27:56,960 --> 01:28:00,360 C'est lui, devant moi. Le vrai roi d'Angleterre. 1285 01:28:01,200 --> 01:28:03,400 Il vous dira lui-même où il l'a mis. 1286 01:28:04,160 --> 01:28:05,520 Alors, vous le croirez. 1287 01:28:06,920 --> 01:28:09,880 Réfléchissez bien, Votre Majesté. C'était la dernière chose 1288 01:28:09,960 --> 01:28:11,600 que vous avez faite 1289 01:28:11,680 --> 01:28:14,600 avant de fuir le palais vêtu de mes haillons. 1290 01:28:15,440 --> 01:28:16,760 Oui, je m'en souviens. 1291 01:28:17,560 --> 01:28:19,680 Mais je ne me souviens pas du grand sceau. 1292 01:28:20,040 --> 01:28:21,040 Votre Majesté, 1293 01:28:21,120 --> 01:28:23,960 laissez-moi vous rappeler ce qui s'est passé ce matin-là. 1294 01:28:24,840 --> 01:28:27,640 - On a parlé. Vous vous rappelez ? - Oui. 1295 01:28:28,560 --> 01:28:31,440 Vous m'avez donné à boire et à manger, avez renvoyé 1296 01:28:31,520 --> 01:28:35,120 vos domestiques pour que je ne sois pas gêné. 1297 01:28:35,400 --> 01:28:36,520 Oui, je m'en souviens. 1298 01:28:36,560 --> 01:28:39,240 Et pour rigoler, on a changé de vêtements 1299 01:28:39,680 --> 01:28:41,240 et on s'est tenus devant le miroir, 1300 01:28:42,240 --> 01:28:43,760 et on se ressemblait beaucoup. 1301 01:28:44,360 --> 01:28:46,240 - Vous vous en souvenez ? - C'était vrai. 1302 01:28:46,720 --> 01:28:49,720 Ensuite, vous êtes sorti et vous êtes passé devant une table. 1303 01:28:49,800 --> 01:28:53,160 Et cette chose qu'on appelle le grand sceau était sur cette table. 1304 01:28:54,160 --> 01:28:58,080 Vous avez cherché une place pour le cacher et posé les yeux sur... 1305 01:28:58,200 --> 01:29:01,160 C'est assez. Sir Geoffrey, allez à ma chambre, 1306 01:29:01,240 --> 01:29:04,560 et dans le casque de mon armure milanaise, vous trouverez le sceau. 1307 01:29:05,040 --> 01:29:08,800 C'est exact, mon roi. La couronne d'Angleterre est à vous. 1308 01:29:09,360 --> 01:29:11,360 Vite, sir Geoffrey, filez. 1309 01:29:25,760 --> 01:29:27,160 Dieu sauve le roi. 1310 01:29:27,440 --> 01:29:29,840 Dieu sauve le roi ! 1311 01:29:30,960 --> 01:29:34,640 Dieu sauve le roi. 1312 01:29:35,040 --> 01:29:36,800 Dieu sauve le roi. 1313 01:29:37,080 --> 01:29:41,120 Maintenant, reprenez vos robes royales et donnez-moi vos haillons. 1314 01:29:41,200 --> 01:29:43,440 Déshabillez le petit sacripant et jetez-le au cachot. 1315 01:29:43,480 --> 01:29:45,280 Non. Que personne ne le blesse ! 1316 01:29:46,240 --> 01:29:48,080 Si ce n'était de lui, je ne serais rien. 1317 01:29:51,040 --> 01:29:52,280 Dites-moi, Tom Canty. 1318 01:29:52,960 --> 01:29:56,520 Comment vous êtes-vous souvenu de l'endroit où j'avais caché le sceau ? 1319 01:29:56,600 --> 01:29:58,320 Mon roi, c'était facile. 1320 01:29:58,800 --> 01:29:59,840 Pourquoi ? 1321 01:30:00,160 --> 01:30:02,240 Car je l'ai utilisé si souvent. 1322 01:30:02,440 --> 01:30:03,560 Utilisé ? 1323 01:30:03,640 --> 01:30:05,320 Mais pour quoi faire ? 1324 01:30:07,000 --> 01:30:09,680 Parlez, petit. Vous n'avez rien à craindre. 1325 01:30:10,240 --> 01:30:12,560 Qu'avez-vous fait avec le grand sceau d'Angleterre ? 1326 01:30:13,960 --> 01:30:15,000 J'ai... 1327 01:30:16,360 --> 01:30:17,520 J'ai cassé des noix. 1328 01:30:30,240 --> 01:30:31,520 Veuillez me suivre, monsieur. 1329 01:30:38,000 --> 01:30:40,000 Je vous assure, ce n'est pas une plaisanterie. 1330 01:30:40,120 --> 01:30:41,320 Votre présence est exigée. 1331 01:30:55,600 --> 01:30:56,960 Que tous sachent 1332 01:30:57,040 --> 01:31:00,000 que Tom Canty a la protection royale 1333 01:31:00,880 --> 01:31:03,440 et aura désormais le titre honorable 1334 01:31:04,200 --> 01:31:05,360 de pupille du roi. 1335 01:31:09,800 --> 01:31:12,760 - Avez-vous trouvé votre mère ? - Oui, sire. 1336 01:31:13,200 --> 01:31:15,720 Bien. Elle sera bien traitée. 1337 01:31:15,920 --> 01:31:18,200 On va trouver votre père et s'occuper de lui. 1338 01:31:28,160 --> 01:31:29,400 Veuillez m'attendre ici 1339 01:31:29,440 --> 01:31:31,040 jusqu'à ce que le roi vous demande. 1340 01:31:39,520 --> 01:31:41,000 Est-ce bien mon roi ? 1341 01:32:13,280 --> 01:32:14,880 Debout, canaille impolie. 1342 01:32:14,960 --> 01:32:17,120 Comment osez-vous vous asseoir en présence du roi ? 1343 01:32:17,160 --> 01:32:18,440 Lâchez cet homme. 1344 01:32:18,480 --> 01:32:20,960 Il a le droit de s'asseoir en présence du roi. 1345 01:32:25,000 --> 01:32:27,680 Ravi de vous revoir, sir Miles, je vous croyais perdu. 1346 01:32:27,760 --> 01:32:29,040 Mais vous étiez en sécurité. 1347 01:32:29,880 --> 01:32:30,880 L'épée. 1348 01:32:31,800 --> 01:32:35,440 Voici mon compagnon d'armes et d'adversité, Miles Hendon. 1349 01:32:36,120 --> 01:32:39,120 Il était mon seul ami, et il m'a sauvé la vie. 1350 01:32:55,920 --> 01:32:58,240 Levez-vous, Miles Hendon, comte de Kent. 1351 01:32:59,040 --> 01:33:02,160 Édouard d'Angleterre vous nomme un pair du royaume. 1352 01:33:09,040 --> 01:33:11,800 Le jeune roi n'oublia pas ce qu'il avait appris 1353 01:33:11,840 --> 01:33:14,200 de la souffrance et de l'oppression de son peuple. 1354 01:33:14,840 --> 01:33:18,760 {\an8}Et le règne d'Édouard VI fut des plus cléments, 1355 01:33:18,840 --> 01:33:21,000 {\an8}durant ces temps durs. 1356 01:33:24,120 --> 01:33:27,320 Fin