1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:33,440 --> 00:01:36,080 Jeg vil fortelle en historie, slik den ble fortalt meg, 4 00:01:36,240 --> 00:01:38,840 en historie overlevert fra far til sønn 5 00:01:38,960 --> 00:01:41,240 siden det 16. århundre i antikkens London. 6 00:01:41,480 --> 00:01:42,800 KAPITTEL I. 7 00:01:43,120 --> 00:01:44,600 Det kan være historie. 8 00:01:44,880 --> 00:01:47,120 Det er kanskje bare en legende, en tradisjon. 9 00:01:47,680 --> 00:01:50,240 Det kan ha skjedd. Det har kanskje ikke skjedd. 10 00:01:50,400 --> 00:01:51,760 Men det kunne ha skjedd. 11 00:01:52,720 --> 00:01:55,040 Historien begynner med en lykkelig begivenhet 12 00:01:55,200 --> 00:01:57,480 som brakte glede og feiring i hele London. 13 00:02:07,840 --> 00:02:10,240 Henry VIII hadde fått en sønn. 14 00:02:10,920 --> 00:02:12,680 Han fikk navnet Edward Tudor, 15 00:02:13,040 --> 00:02:14,400 og ble kongelig utnevnt 16 00:02:14,560 --> 00:02:17,480 som prinsen av Wales, hertugen av Cornwall. 17 00:02:20,880 --> 00:02:22,880 Folkets glede ble bare overgått 18 00:02:23,000 --> 00:02:24,880 av deres konges jubel. 19 00:02:25,440 --> 00:02:29,120 Tudors etterfølger var sikret. 20 00:02:30,200 --> 00:02:31,920 Selv om få visste om det, 21 00:02:32,200 --> 00:02:35,640 ble en annen baby født i samme time den samme dagen 22 00:02:35,840 --> 00:02:39,000 i en fattig familie i Offal Court ute ved Pudding Lane. 23 00:02:39,560 --> 00:02:42,160 Og ved en mystisk tilfeldighet 24 00:02:42,920 --> 00:02:45,960 var babyene helt identiske. 25 00:02:50,880 --> 00:02:53,360 Midt i menneskehetens kjas og mas 26 00:02:53,520 --> 00:02:55,960 sto den historiske London Bridge. 27 00:03:03,120 --> 00:03:06,760 Her vokste fattiggutten Tom Canty opp. 28 00:03:09,240 --> 00:03:12,520 Hver dag insisterte faren på at han måtte tigge, 29 00:03:13,040 --> 00:03:17,040 selv om dette var ulovlig ifølge kongens lov. 30 00:03:17,360 --> 00:03:21,000 Og selv små lovbrudd ble straffet med døden. 31 00:03:30,920 --> 00:03:32,480 En skilling, gode sir? 32 00:03:32,800 --> 00:03:34,160 En skilling, gode frue? 33 00:03:35,360 --> 00:03:38,840 Vis medynk med en sulten stakkar. 34 00:03:39,960 --> 00:03:41,320 Bare en skilling? 35 00:03:42,480 --> 00:03:43,960 Vis nåde, gode sir. 36 00:03:47,040 --> 00:03:49,480 Tom hadde lært én måte 37 00:03:49,640 --> 00:03:51,200 å unnslippe sine elendige omgivelser. 38 00:03:52,000 --> 00:03:55,960 Han lot fantasien skape drømmer om et bedre liv. 39 00:03:59,000 --> 00:04:01,480 Har du ikke noe hjem eller familie? 40 00:04:02,320 --> 00:04:03,440 - Unnskyld? - Jeg sa: 41 00:04:03,560 --> 00:04:05,600 Har du ikke noe hjem eller familie? 42 00:04:06,240 --> 00:04:08,760 Bare en stakkars, syk far, gode sir, 43 00:04:09,200 --> 00:04:10,560 for skjør til å arbeide. 44 00:04:35,440 --> 00:04:38,880 For unge Tom Canty var dette en gudegave. 45 00:04:39,480 --> 00:04:41,160 Tre hele halvskillinger. 46 00:04:41,760 --> 00:04:43,680 Én til den elendige fyllikfaren, 47 00:04:43,880 --> 00:04:46,280 én i hans stakkars mor, i all hemmelighet, 48 00:04:46,520 --> 00:04:50,120 og én til hans venn og velgjører, fader Andrew. 49 00:04:57,680 --> 00:04:59,760 Selv når han så de andre guttene leke, 50 00:04:59,920 --> 00:05:01,560 gutter som ikke trengte å tigge, 51 00:05:01,920 --> 00:05:04,000 var ikke Tom spesielt misunnelig. 52 00:05:04,560 --> 00:05:06,960 For drømmene han skapte var mye flottere 53 00:05:07,040 --> 00:05:08,760 enn lekene de lekte. 54 00:05:09,400 --> 00:05:12,960 Han så seg selv midt i luksusen, 55 00:05:13,280 --> 00:05:16,280 omgitt av tjenere som bukket og tjente ham. 56 00:05:16,760 --> 00:05:19,680 Ingenting kunne være flottere enn dette. 57 00:05:23,640 --> 00:05:25,520 Samtidig, i det store slottet ved Westminster, 58 00:05:25,760 --> 00:05:28,720 drøye to legioner unna, satt prinsen av Wales 59 00:05:28,880 --> 00:05:31,760 og skapte helt andre drømmer. 60 00:05:33,680 --> 00:05:36,360 Hadde det ikke vært flott å komme og gå når han ville, 61 00:05:36,560 --> 00:05:38,720 å leke med gutter på hans egen alder? 62 00:05:39,040 --> 00:05:41,920 Å være et vanlig menneske? 63 00:05:48,160 --> 00:05:49,400 Deres Høyhet. 64 00:05:50,760 --> 00:05:52,240 Vær så snill. 65 00:06:01,400 --> 00:06:03,440 Min herre, jarlen av Hertford. 66 00:06:08,120 --> 00:06:09,280 Deres Kongelige Høyhet. 67 00:06:10,000 --> 00:06:11,400 Om det behager Deres Høyhet, 68 00:06:11,920 --> 00:06:13,440 etter bønnen klokken ni, 69 00:06:13,640 --> 00:06:16,480 blir det en times greskundervisning. 70 00:06:16,840 --> 00:06:19,720 Etterfulgt av en time latinoversettelse. 71 00:06:20,160 --> 00:06:23,000 Og resten av ettermiddagen, om det behager Deres Høyhet, 72 00:06:23,160 --> 00:06:25,120 blir viet til franske idiomer. 73 00:06:26,640 --> 00:06:29,400 Etter middag klokken tolv, 74 00:06:29,560 --> 00:06:31,080 om det behager Deres Høyhet, 75 00:06:31,720 --> 00:06:34,520 blir det opplæring i enkel aritmetikk, 76 00:06:34,840 --> 00:06:38,760 skriftene, rettslære og antikk historie. 77 00:06:54,160 --> 00:06:56,720 - Hvem er det? - Det er meg, fader Andrew. 78 00:06:57,200 --> 00:06:58,480 Kom inn. 79 00:07:02,600 --> 00:07:04,720 - Hei, Tom. - Hei, fader Andrew. 80 00:07:10,440 --> 00:07:12,400 Denne er til deg, fader Andrew. 81 00:07:13,600 --> 00:07:14,920 Så sjenerøst. 82 00:07:15,320 --> 00:07:17,040 Nei, du må gi den til moren din. 83 00:07:17,240 --> 00:07:18,440 Jeg har en til henne. 84 00:07:18,840 --> 00:07:21,720 Min er også til henne, med Guds velsignelse. 85 00:07:22,360 --> 00:07:25,640 Nei, Tom. Hun trenger den mer enn meg. 86 00:07:27,600 --> 00:07:30,480 Du er sen i dag. Hvilke rampestreker har du drevet med? 87 00:07:31,000 --> 00:07:32,920 Jeg så noen gutter som lekte. 88 00:07:33,200 --> 00:07:34,760 Hva lekte de? 89 00:07:35,400 --> 00:07:36,400 Jeg vet ikke. 90 00:07:37,160 --> 00:07:39,040 Men jeg lot som jeg lekte med dem, 91 00:07:39,600 --> 00:07:42,480 - og jeg var prinsen. - Prins. 92 00:07:43,080 --> 00:07:44,880 Jeg holdt et krigsråd. 93 00:07:46,000 --> 00:07:48,680 Jeg sendte hæren min ut på et nytt korstog. 94 00:07:49,200 --> 00:07:50,800 Vet du hva jeg gjorde så? 95 00:07:51,120 --> 00:07:52,400 Hva jeg gjorde så? 96 00:07:54,640 --> 00:07:57,520 Deres Høyhet har hatt en lang og slitsom dag. 97 00:07:57,680 --> 00:07:58,840 Du har nok skapt historie. 98 00:07:59,040 --> 00:08:01,760 Ikke bare gikk du glipp av latintimen, 99 00:08:01,920 --> 00:08:05,640 men du har glemt engelsken din. "Hva jeg gjorde så." 100 00:08:06,160 --> 00:08:09,200 Unnskyld, fader Andrew. Hva jeg så gjorde. 101 00:08:09,840 --> 00:08:12,560 Det spiller ingen rolle. Det er bare fantasi. 102 00:08:13,120 --> 00:08:16,280 Jeg beklager det med timen, men tiden bare fløy... 103 00:08:16,960 --> 00:08:18,400 Og plutselig var det mørkt. 104 00:08:19,280 --> 00:08:21,640 Ja, jeg forstår. 105 00:08:22,240 --> 00:08:23,240 En dag, 106 00:08:23,720 --> 00:08:25,880 en levetid, det er det samme. 107 00:08:26,040 --> 00:08:29,040 Tiden flyr, og plutselig er det mørkt. 108 00:08:29,800 --> 00:08:33,200 Så en ny dag, et nytt liv. 109 00:08:34,280 --> 00:08:35,280 Gå og legg deg, Tom. 110 00:08:37,360 --> 00:08:39,120 - Fader Andrew? - Ja. 111 00:08:40,480 --> 00:08:42,000 Hvordan er den ekte prinsen? 112 00:08:42,760 --> 00:08:47,680 Bare en gutt som deg, og akkurat like gammel på dagen. 113 00:08:48,360 --> 00:08:49,360 Er han? 114 00:08:50,200 --> 00:08:52,640 Det betyr at vi har samme bursdag. 115 00:08:54,240 --> 00:08:57,320 Om jeg bare kunne få et glimt av ham en dag. 116 00:08:59,600 --> 00:09:00,960 Men han er en ekte prins. 117 00:09:01,840 --> 00:09:03,040 Fornem fødsel. 118 00:09:03,240 --> 00:09:05,960 Ikke bare fødselen gjør en mann fornem. 119 00:09:06,080 --> 00:09:09,120 - Det kan du også bli en dag. - Hvordan? 120 00:09:09,640 --> 00:09:11,800 Ved å studere og lære. 121 00:09:12,120 --> 00:09:13,600 - Kan jeg? - Ja, 122 00:09:13,760 --> 00:09:15,400 om du ikke forsømmer timene dine. 123 00:09:15,720 --> 00:09:17,920 Det skal jeg ikke. Jeg lover. 124 00:09:18,320 --> 00:09:19,320 Jeg er alltid her. 125 00:09:20,400 --> 00:09:22,840 God natt nå. 126 00:09:23,680 --> 00:09:24,760 God natt, fader. 127 00:09:26,080 --> 00:09:27,240 Gud bevare deg. 128 00:09:33,640 --> 00:09:36,480 Hvor er den late, ubrukelige sønnen din? 129 00:09:36,640 --> 00:09:38,160 Jeg vet ikke. 130 00:09:39,120 --> 00:09:41,080 Kanskje han er hos fader Andrew. 131 00:09:42,280 --> 00:09:43,720 Fader Andrew. 132 00:09:44,120 --> 00:09:48,400 Prester... læring... studier, 133 00:09:49,160 --> 00:09:50,520 gutten blir ødelagt! 134 00:09:50,680 --> 00:09:52,880 - Jeg vet ikke. - Og alt er din skyld 135 00:09:53,040 --> 00:09:55,480 for å gi ham disse svevende tankene. 136 00:09:58,840 --> 00:10:01,120 Så du kommer snikende hjem til slutt? 137 00:10:01,360 --> 00:10:02,840 Og sikkert uten penger. 138 00:10:03,200 --> 00:10:06,720 Er du redd for julingen du vil få for å kaste bort tiden? 139 00:10:22,400 --> 00:10:24,360 Tre halvskillinger. 140 00:10:24,560 --> 00:10:26,600 Så du kan altså jobbe når du vil? 141 00:10:26,840 --> 00:10:28,560 Heretter 142 00:10:28,720 --> 00:10:31,720 blir det minst tre halvskillinger om dagen, 143 00:10:32,000 --> 00:10:34,200 ellers får du svi. 144 00:10:34,400 --> 00:10:36,080 La gutten være. 145 00:10:36,240 --> 00:10:38,360 Prøver du å stjele fra faren din? 146 00:10:38,560 --> 00:10:40,240 Er det det presten lærer ham? 147 00:10:40,400 --> 00:10:43,280 Vent til jeg kommer tilbake. Jeg skal lære deg noe annet. 148 00:10:56,440 --> 00:10:59,240 Kom igjen, Tom. Våkn opp. 149 00:10:59,680 --> 00:11:02,000 Spis suppen din. Så føler du deg bedre. 150 00:11:11,920 --> 00:11:13,880 Sov videre. Drøm søtt. 151 00:11:14,720 --> 00:11:16,120 Skulle ønske jeg kunne drømme slik. 152 00:11:16,400 --> 00:11:18,160 - Mamma? - Ja? 153 00:11:19,360 --> 00:11:21,360 Hvor bor prinsen? 154 00:11:22,760 --> 00:11:26,080 Han bor i Westminster-slottet i Whitehall. 155 00:11:26,400 --> 00:11:28,840 Når han ikke er på hoffet, så klart. 156 00:11:29,760 --> 00:11:32,440 Får folk som oss se på ham? 157 00:11:33,200 --> 00:11:35,280 Ja, du får se på ham... 158 00:11:35,440 --> 00:11:36,680 på lang avstand. 159 00:11:37,080 --> 00:11:39,120 Utenfor slottsporten, kanskje. 160 00:11:40,800 --> 00:11:42,080 Kom igjen, sov nå. 161 00:12:08,080 --> 00:12:09,120 Én gang til. 162 00:12:09,440 --> 00:12:11,280 Det er nå hviletid, Deres Høyhet. 163 00:12:11,680 --> 00:12:14,280 - Jeg begynte nettopp å like... - Kongens ordre, sire. 164 00:12:20,680 --> 00:12:22,640 Hvor er manerene dine, unge tigger? 165 00:12:22,880 --> 00:12:24,080 Bort med deg. 166 00:12:27,840 --> 00:12:30,040 Hvordan våger du å behandle en gutt slik? 167 00:12:30,120 --> 00:12:31,520 Han gjorde ingen skade. 168 00:12:31,880 --> 00:12:33,640 Om det behager Deres Høyhet, 169 00:12:33,840 --> 00:12:35,320 følger jeg bare ordre. 170 00:12:35,560 --> 00:12:36,920 Dette er ordrene dine... 171 00:12:37,080 --> 00:12:39,080 Åpne porten og slipp gutten inn. 172 00:12:46,720 --> 00:12:48,440 Ikke vær redd. Kom inn. 173 00:12:52,560 --> 00:12:53,880 Hva heter du, gutt? 174 00:12:54,600 --> 00:12:56,400 Tom Canty, om det behager deg, sir. 175 00:12:56,480 --> 00:12:59,160 Det er er fint saksernavn. Hvor bor du? 176 00:12:59,680 --> 00:13:02,600 I byen, sir. I Offal Court ved Pudding Lane. 177 00:13:03,080 --> 00:13:04,360 Det er et merkelig sted. 178 00:13:04,720 --> 00:13:07,200 Og et sted hvor du burde få godt med mat. 179 00:13:07,560 --> 00:13:09,800 - Du ser utmagret ut. - Om det behager deg, Deres Høyhet, 180 00:13:09,960 --> 00:13:12,760 tar jeg med gutten på kjøkkenet og finner noen rester. 181 00:13:13,040 --> 00:13:14,840 Det behager meg ikke, sir George. 182 00:13:15,320 --> 00:13:17,520 Han blir med til leiligheten mens jeg hviler 183 00:13:17,640 --> 00:13:20,240 og får spise den beste maten kjøkkenet har å tilby. 184 00:13:20,880 --> 00:13:22,080 Følg meg, Tom. 185 00:13:30,480 --> 00:13:31,840 Føler du deg bedre nå? 186 00:13:32,080 --> 00:13:35,600 - Dobbelt så bra. - Flaks for oss at det er helligdag. 187 00:13:35,880 --> 00:13:37,080 Ingen skoletimer. 188 00:13:39,080 --> 00:13:40,080 Si meg, Tom, 189 00:13:40,160 --> 00:13:42,080 har du brødre og søstre å leke med? 190 00:13:42,280 --> 00:13:44,560 - Nei, sir. - Jeg har to. 191 00:13:46,120 --> 00:13:48,440 Halvsøstre, men for gamle å leke med. 192 00:13:49,160 --> 00:13:52,440 Elizabeth og Mary med sitt mørke blikk. 193 00:13:53,040 --> 00:13:54,200 Kan du tro det? 194 00:13:54,440 --> 00:13:57,160 Hun forbyr sine tjenere å smile av frykten for at synden 195 00:13:57,320 --> 00:13:59,200 - vil ødelegge deres sjeler. - Nei! 196 00:13:59,520 --> 00:14:01,480 Men min kusine, Jane Grey, er på min alder, 197 00:14:02,040 --> 00:14:04,160 svært pen og veldig morsom. 198 00:14:05,280 --> 00:14:06,840 Fortell meg mer om Offal Court. 199 00:14:07,600 --> 00:14:10,160 - Har du et godt liv der? - Ikke i Offal Court, sir. 200 00:14:10,480 --> 00:14:12,280 Men det er dukketeater ikke langt unna 201 00:14:12,360 --> 00:14:14,760 og aper som opptrer i fine klær. 202 00:14:14,960 --> 00:14:17,080 Og flotte skuespill, sir, 203 00:14:17,240 --> 00:14:18,720 hvor skuespillerne roper og slåss 204 00:14:18,880 --> 00:14:20,200 til alle er døde. 205 00:14:20,560 --> 00:14:22,560 - Strålende. - Ja, strålende, 206 00:14:22,720 --> 00:14:24,160 og det koster bare en skilling. 207 00:14:24,800 --> 00:14:26,200 Fortell meg mer. 208 00:14:26,600 --> 00:14:28,960 Iblant kjemper lairdene med køller. 209 00:14:29,880 --> 00:14:31,120 De har løp, også. 210 00:14:31,400 --> 00:14:33,640 Om sommeren svømmer de i elven 211 00:14:34,040 --> 00:14:37,200 og dukker hverandre, og spruter og stuper. 212 00:14:37,600 --> 00:14:41,520 Det hadde vært verdt kongens løsepenger å bare få være fri 213 00:14:41,640 --> 00:14:43,840 og nyte det en gang. 214 00:14:44,160 --> 00:14:45,280 Hva ellers? 215 00:14:45,440 --> 00:14:47,720 De leker i sanden. 216 00:14:47,960 --> 00:14:50,280 Iblant lager de gjørmekaker. 217 00:14:50,640 --> 00:14:53,840 Den nydelige gjørmen. 218 00:14:54,000 --> 00:14:56,120 De ruller seg i gjørmen, sir. 219 00:14:56,360 --> 00:14:59,400 Ikke si mer! For et strålende liv. 220 00:15:00,280 --> 00:15:01,600 Å være fri. 221 00:15:02,880 --> 00:15:05,520 Om jeg bare kunne kle meg i filler som dine 222 00:15:05,680 --> 00:15:08,120 og ta av meg skoene og leke i gjørmen... 223 00:15:08,280 --> 00:15:09,360 Bare én gang... 224 00:15:10,200 --> 00:15:13,080 Ingen som kan forby meg og kjefte på meg. 225 00:15:21,080 --> 00:15:22,960 Det er ganske utrolig. 226 00:15:23,240 --> 00:15:25,520 Men du har samme hårfarge som meg. 227 00:15:25,840 --> 00:15:27,760 Samme øyne, høyde og kropp. 228 00:15:27,960 --> 00:15:30,040 Dette er himmelsendt. 229 00:15:30,920 --> 00:15:31,920 Jeg har en idé. 230 00:15:32,280 --> 00:15:34,960 Vi kan bytte klær noen timer. 231 00:15:35,120 --> 00:15:37,560 - Deres Høyhet. - Det hadde du vel likt? 232 00:15:38,000 --> 00:15:40,840 Så kan vi bytte tilbake før noen oppdager det. 233 00:15:41,680 --> 00:15:43,200 Tenk så gøy det hadde vært. 234 00:15:43,920 --> 00:15:45,560 Nei, Deres Høyhet, jeg våger ikke. 235 00:15:47,560 --> 00:15:48,560 Jeg befaler deg. 236 00:15:49,520 --> 00:15:50,920 Bli med inn på soverommet mitt. 237 00:16:16,280 --> 00:16:18,160 Hvem kunne ha trodd? 238 00:16:21,760 --> 00:16:22,800 Kom hit. 239 00:16:28,960 --> 00:16:32,240 Jeg sverger, ingen vil merke forskjell. 240 00:16:34,400 --> 00:16:36,720 Tilgi meg, min herre. 241 00:16:36,880 --> 00:16:38,440 Nei, det er flott! 242 00:16:38,800 --> 00:16:40,840 I dine filler kan jeg forlate slottet 243 00:16:41,000 --> 00:16:42,480 og se den virkelige verden. 244 00:16:42,760 --> 00:16:45,920 Vær fri for en gangs skyld og gjøre som jeg vil. 245 00:16:53,440 --> 00:16:55,560 Denne kan ikke stå fremme. 246 00:17:02,360 --> 00:17:05,840 Du kommer deg kanskje ut, men hvordan kommer du deg tilbake? 247 00:17:06,040 --> 00:17:07,120 Tilbake? 248 00:17:07,520 --> 00:17:09,960 Alle gjenkjenner vel prinsen av Wales? 249 00:17:10,120 --> 00:17:11,320 Selv i filler. 250 00:17:11,840 --> 00:17:14,720 Men du sa det selv. Du ser akkurat ut som meg. 251 00:17:15,400 --> 00:17:17,160 Og den portvakten... 252 00:17:18,440 --> 00:17:19,440 Det er sant. 253 00:17:20,080 --> 00:17:21,680 Den bøllen. 254 00:17:22,240 --> 00:17:24,280 Da går jeg ikke gjennom porten. 255 00:17:24,920 --> 00:17:27,720 Jeg kan en annen vei ut, og så tar jeg samme vei tilbake. 256 00:17:29,120 --> 00:17:30,680 Er du sikker, min herre? 257 00:17:31,400 --> 00:17:34,240 Så lenge min onkel og søstrene mine ikke ser meg. 258 00:17:39,920 --> 00:17:41,440 Det er ingen her. 259 00:17:50,640 --> 00:17:53,240 Ikke dra noe sted før jeg kommer tilbake. 260 00:17:53,400 --> 00:17:56,000 Det er en ordre. Bare lat som du er meg. 261 00:19:06,000 --> 00:19:08,760 Jeg er på vei til London. Kan dere vise meg veien? 262 00:19:09,160 --> 00:19:11,200 Det er en stor by. Hvilken bydel? 263 00:19:11,400 --> 00:19:13,360 Hvor som helst i nærheten av Offal Court. 264 00:19:14,720 --> 00:19:17,360 Har dere aldri hørt om Offal Court ved Pudding Lane? 265 00:19:17,760 --> 00:19:19,400 Med apekattene og skuespillerne 266 00:19:19,560 --> 00:19:21,480 og hvor guttene leker i elven? 267 00:19:21,760 --> 00:19:23,120 Dere må ha hørt om det. 268 00:19:23,280 --> 00:19:25,400 Jeg tror jeg vet hvor du mener. Vi blir med. 269 00:19:26,000 --> 00:19:28,080 Takk. Og hva heter du, gutt? 270 00:19:28,240 --> 00:19:29,360 Herald Weaver. 271 00:19:29,680 --> 00:19:31,560 Du vil bli rikt belønnet, Herald Weaver. 272 00:19:36,920 --> 00:19:38,960 - Hei, Tom! - Hei, Tom! 273 00:19:45,280 --> 00:19:46,480 Elven. 274 00:19:47,040 --> 00:19:48,200 Gjørmen! 275 00:19:48,680 --> 00:19:50,800 Den strålende gjørmen! 276 00:19:56,440 --> 00:19:59,600 Ikke kast ting! Ta den! 277 00:20:45,400 --> 00:20:47,120 Lady Jane Grey, Deres Høyhet. 278 00:20:56,160 --> 00:20:57,280 Edward, min herre. 279 00:20:58,320 --> 00:20:59,440 Hva er i veien? 280 00:21:00,440 --> 00:21:01,440 Er du ikke frisk? 281 00:21:03,480 --> 00:21:06,600 Du har aldri sett slik på meg. Som om jeg var et spøkelse. 282 00:21:07,120 --> 00:21:08,640 Hva plager deg, min herre? 283 00:21:09,240 --> 00:21:13,200 Vis nåde, jeg er ingen herre. Bare en fattiggutt. 284 00:21:13,560 --> 00:21:15,320 Hva slags ord er dette? 285 00:21:15,680 --> 00:21:17,920 Jeg ber deg, la meg treffe prinsen. 286 00:21:18,320 --> 00:21:19,520 Prinsen? 287 00:21:19,840 --> 00:21:21,680 Han vil gi meg fillene og la meg dra. 288 00:21:21,960 --> 00:21:22,960 Vær så snill. 289 00:21:23,680 --> 00:21:25,000 Vær så snill? 290 00:21:25,840 --> 00:21:29,240 Nei, min herre, ikke knel for meg. 291 00:21:29,880 --> 00:21:31,280 Om faren din ser dette... 292 00:21:31,440 --> 00:21:34,480 Tro meg, jeg er ikke din fetter, prinsen. 293 00:21:35,360 --> 00:21:38,120 Edward, min kjære fetter. 294 00:21:39,000 --> 00:21:40,320 Du er ikke frisk. 295 00:21:40,760 --> 00:21:42,800 En plutselig sykdom har forvirret sinnet ditt. 296 00:21:43,960 --> 00:21:45,640 La meg finne en lege. 297 00:21:54,880 --> 00:21:56,480 Hans Kongelige Høyhet får ikke 298 00:21:56,640 --> 00:21:58,760 forlate leiligheten før jeg kommer med leger. 299 00:22:00,480 --> 00:22:02,000 Han har en sinnssykdom 300 00:22:02,680 --> 00:22:04,080 og kjenner ikke seg selv. 301 00:22:16,160 --> 00:22:17,160 Kom inn. 302 00:22:33,600 --> 00:22:34,920 Nå, gutten min, 303 00:22:35,800 --> 00:22:37,680 min Edward, min prins, 304 00:22:38,480 --> 00:22:40,400 hva er dette jeg hører? 305 00:22:41,480 --> 00:22:43,160 Du hadde vel ikke forsøkt å lure 306 00:22:43,320 --> 00:22:45,200 din gamle far, kongen, hadde du? 307 00:22:46,720 --> 00:22:48,040 Kongen? 308 00:22:49,680 --> 00:22:51,520 Må Gud vise meg nåde. 309 00:22:52,880 --> 00:22:54,960 Da de sa de, trodde jeg det ikke. 310 00:22:55,160 --> 00:22:57,560 Jeg trodde bare det var falskt, ondsinnet sladder. 311 00:22:59,760 --> 00:23:02,240 Kom til faren din, gutt. Du er ikke frisk. 312 00:23:11,400 --> 00:23:14,320 Ikke knus din gamle fars hjerte. 313 00:23:14,920 --> 00:23:15,920 Si at du kjenner meg. 314 00:23:17,160 --> 00:23:19,480 Ja, jeg kjenner deg, sire. 315 00:23:20,120 --> 00:23:24,040 Du er den fryktede herren, kongen som Gud bevarer. 316 00:23:24,400 --> 00:23:27,560 Fint, du kjenner meg. 317 00:23:27,920 --> 00:23:29,880 Det er mye bedre. 318 00:23:30,640 --> 00:23:32,800 Ta det med ro og ikke skjelv. 319 00:23:32,960 --> 00:23:34,720 Ingen vil skade deg. 320 00:23:36,240 --> 00:23:38,240 Du føler deg mye bedre nå, hva? 321 00:23:38,800 --> 00:23:40,600 Hukommelsen din kommer tilbake, ikke sant? 322 00:23:40,760 --> 00:23:42,920 Og du kjenner deg selv nå, ikke sant? 323 00:23:43,720 --> 00:23:45,920 Du vil vel ikke si flere dumme ting? 324 00:23:46,840 --> 00:23:50,880 Jeg ber om at du tror meg, min herre. Jeg snakket bare sant. 325 00:23:51,880 --> 00:23:54,040 Jeg er den slemmeste av dine undersåtter, 326 00:23:54,320 --> 00:23:56,440 en fattiggutt født til å tigge. 327 00:23:56,640 --> 00:24:00,200 Det er bare ved et merkelig sammentreff og tilfeldighet at jeg er her. 328 00:24:00,840 --> 00:24:02,160 Jeg er for ung til å dø. 329 00:24:02,720 --> 00:24:06,200 Dø? Hva snakker du om? 330 00:24:06,560 --> 00:24:10,000 Hvem skal dø? Iallfall ikke du? 331 00:24:11,680 --> 00:24:14,360 Må Gud belønne din uendelige nåde, Deres Majestet. 332 00:24:14,800 --> 00:24:16,680 - Kan jeg gå nå? - Gå? Hvor da? 333 00:24:17,600 --> 00:24:19,720 Hjem, der jeg ble født, 334 00:24:20,040 --> 00:24:21,040 til min mor. 335 00:24:22,120 --> 00:24:23,200 Din mor? 336 00:24:24,200 --> 00:24:25,480 Hun døde da du ble født. 337 00:24:26,560 --> 00:24:29,280 Vær så snill, sir. La meg dra nå. 338 00:24:29,600 --> 00:24:33,440 Kanskje han bare er sprø slik. Mangel på selverkjennelse. 339 00:24:33,800 --> 00:24:35,840 En slags besettelse, Deres Majestet. 340 00:24:36,080 --> 00:24:40,000 Vi setter det på prøve. Edward, min prins, 341 00:24:40,920 --> 00:24:44,560 jeg vil si noe på latin. Du må oversette det jeg sier. 342 00:24:49,880 --> 00:24:53,360 "Et godt hode eier kongeriket." 343 00:24:53,520 --> 00:24:54,640 Godt gjort. 344 00:24:54,880 --> 00:24:58,680 Født og oppvokst i en kennel, liksom. Nå prøver vi fransk. 345 00:25:04,560 --> 00:25:06,960 Jeg kan ikke fransk, Deres Majestet. 346 00:25:07,360 --> 00:25:10,440 - Jeg har aldri lært det. - Kan ikke snakke fransk? 347 00:25:11,960 --> 00:25:13,280 Aldri lært det? 348 00:25:14,920 --> 00:25:15,920 Deres Majestet. 349 00:25:20,880 --> 00:25:22,280 Kom hit, barn. 350 00:25:25,760 --> 00:25:27,800 Hvil ditt slitne hode, min sønn, 351 00:25:29,400 --> 00:25:30,640 og ta det med ro. 352 00:25:31,520 --> 00:25:33,120 Du vil snart bli frisk. 353 00:25:34,040 --> 00:25:36,360 Sykdommen vil gå. 354 00:25:37,960 --> 00:25:40,400 Hør her, dere mørkets og fortvilelsens kjøpmenn. 355 00:25:41,800 --> 00:25:43,360 Sønnen min er altså gal. 356 00:25:44,120 --> 00:25:45,760 Men det vil ikke vare, hører dere? 357 00:25:46,280 --> 00:25:47,720 Det vil ikke vare! 358 00:25:48,040 --> 00:25:50,320 Han har bare studert for mye, det er alt. 359 00:25:50,720 --> 00:25:54,040 Bort med bøker og lærere. Mer lek og sport, 360 00:25:54,680 --> 00:25:56,680 så ofte og så lenge han ønsker det. 361 00:25:57,280 --> 00:25:59,360 Slik vil han bli frisk igjen. 362 00:26:00,760 --> 00:26:04,800 Han er min sønn og Englands arving. Gal, sier dere? 363 00:26:05,760 --> 00:26:07,800 Hva vet vel dere? 364 00:26:08,320 --> 00:26:10,240 Han er fortsatt prinsen av Wales. 365 00:26:10,400 --> 00:26:12,400 Og i morgen skal han offisielt innsettes. 366 00:26:12,800 --> 00:26:14,640 Gjør alt klart snarest, lord Hertford. 367 00:26:15,520 --> 00:26:16,600 Men, Deres Majestet, 368 00:26:17,120 --> 00:26:18,720 bare hans nåde, hertugen av Norfolk, 369 00:26:18,880 --> 00:26:20,360 jarl marshal av England, 370 00:26:20,520 --> 00:26:22,480 kan innsette sønnen din. 371 00:26:22,760 --> 00:26:25,240 Og hertugen er fengslet for anklager om forræderi. 372 00:26:25,520 --> 00:26:28,160 Fornærm ikke mine ører med det forhatte navnet. 373 00:26:28,920 --> 00:26:30,160 Vil dere nekte meg? 374 00:26:30,600 --> 00:26:32,000 Skal prinsen vente 375 00:26:32,080 --> 00:26:33,640 fordi riket mangler en jarl marshal 376 00:26:33,720 --> 00:26:35,840 uten skyld og forræderi? Gud forby! 377 00:26:36,240 --> 00:26:39,120 Beordre parlamentet til å sende meg Norfolks dødsdom 378 00:26:39,360 --> 00:26:41,800 før soloppgang, ellers skal de få svi! 379 00:26:42,080 --> 00:26:43,280 Som Deres Majestet befaler. 380 00:26:45,320 --> 00:26:46,320 Kyss meg, min sønn, 381 00:26:47,320 --> 00:26:48,760 og gå ut og lek, 382 00:26:49,640 --> 00:26:52,000 for sykdommen min plager meg nå. 383 00:26:57,880 --> 00:27:01,120 Kom tilbake når jeg føler meg uthvilt. 384 00:27:09,920 --> 00:27:12,800 Vil du krysse, så kryss i vei. 385 00:27:12,960 --> 00:27:14,200 Fin landing. 386 00:27:15,080 --> 00:27:16,240 Elendige kull. 387 00:27:16,400 --> 00:27:18,240 Jeg skal betale deg for din oppførsel. 388 00:27:18,400 --> 00:27:19,720 - Nei. - Sånn. 389 00:27:29,560 --> 00:27:32,600 En halvskilling for å se, eller bort med dere. 390 00:27:36,480 --> 00:27:38,240 Kom igjen, gutter, følg meg. 391 00:27:51,360 --> 00:27:52,880 Ikke skjul det for meg. 392 00:27:54,280 --> 00:27:55,560 Jeg vet det. 393 00:27:57,400 --> 00:27:59,040 Slutten er nær. 394 00:28:01,040 --> 00:28:03,680 Men jeg nekter å dø før den elendige forrædere, Norfolk. 395 00:28:06,280 --> 00:28:07,640 Hva gjør parlamentet med det? 396 00:28:08,920 --> 00:28:10,240 Har du gitt ordren? 397 00:28:11,200 --> 00:28:13,200 Ja, Deres Majestet, jeg har gitt ordren. 398 00:28:13,400 --> 00:28:16,400 Rikets likemenn står nå i retten, 399 00:28:16,600 --> 00:28:19,120 hvor de har bekreftet hertugens dødsdom 400 00:28:19,280 --> 00:28:22,000 og venter på Deres Majestets videre ønske i saken. 401 00:28:23,920 --> 00:28:24,920 Hjelp meg opp. 402 00:28:26,560 --> 00:28:27,840 I egen person 403 00:28:28,320 --> 00:28:30,160 vil jeg stå foran parlamentet, 404 00:28:31,520 --> 00:28:32,920 og med min egen hånd 405 00:28:33,240 --> 00:28:35,640 vil jeg signere ordren som gjør ende på... 406 00:28:39,880 --> 00:28:42,920 Jeg har ventet lenge på denne hevnens søte time, 407 00:28:44,680 --> 00:28:46,240 og nå har den kommet for sent 408 00:28:46,800 --> 00:28:48,920 og jeg blir nektet min glede. 409 00:28:50,760 --> 00:28:52,040 Men skynd dere. 410 00:28:52,520 --> 00:28:54,800 La andre ta denne jobben. 411 00:28:55,040 --> 00:28:56,880 Jeg bruker det store seglet. 412 00:28:57,200 --> 00:28:58,560 Før solen står opp i morgen, 413 00:28:58,720 --> 00:29:00,480 bring meg Norfolks hode. 414 00:29:00,680 --> 00:29:01,920 Som Deres Majestet befaler. 415 00:29:02,440 --> 00:29:03,880 Behager det Deres Majestet 416 00:29:04,000 --> 00:29:05,520 å gi seglet til meg, 417 00:29:05,680 --> 00:29:07,080 så jeg kan utføre dine ønsker? 418 00:29:07,360 --> 00:29:10,000 Men du har seglet. Hvem andre passer på det? 419 00:29:10,640 --> 00:29:13,600 Tilgi meg, men du tok det fra meg for to dager siden. 420 00:29:14,320 --> 00:29:17,360 Det gjorde jeg. Hva i all verden gjorde jeg med det? 421 00:29:17,680 --> 00:29:18,920 Får jeg foreslå, sire, 422 00:29:19,080 --> 00:29:21,560 at du ga det til prinsen? 423 00:29:22,520 --> 00:29:26,080 Ja, det stemmer. Nå husker jeg. 424 00:29:27,280 --> 00:29:28,840 Gå og hent det umiddelbart. 425 00:29:29,000 --> 00:29:31,640 Tiden flyr. Hva venter du på? Fort! 426 00:29:39,240 --> 00:29:41,200 Gjør vei for rikskansleren. 427 00:29:45,240 --> 00:29:47,480 Gjør vei for rikskansleren. 428 00:29:53,960 --> 00:29:56,040 Gjør vei for rikskansleren. 429 00:29:58,000 --> 00:30:01,040 Jeg kommer fra din far, kongen, med en svært viktig sak, 430 00:30:01,400 --> 00:30:02,960 om liv eller død. 431 00:30:03,280 --> 00:30:06,040 Kongen trenger seglet umiddelbart. 432 00:30:06,240 --> 00:30:08,800 - Hvor la du det? - Det store seglet, min herre? 433 00:30:09,280 --> 00:30:12,600 Er det en slags fisk eller et dyr? 434 00:30:12,760 --> 00:30:14,680 Vi har ikke tid til tull. 435 00:30:14,960 --> 00:30:16,320 Hvor la du det? 436 00:30:17,400 --> 00:30:19,200 Jeg la det ingen steder. 437 00:30:19,400 --> 00:30:21,240 Jeg vet ikke hvordan det ser ut. 438 00:30:22,120 --> 00:30:24,720 Vet du ikke hvordan det ser ut? 439 00:30:25,240 --> 00:30:26,800 Du kan ikke bli sint. 440 00:30:28,520 --> 00:30:29,840 Hva er det til? 441 00:30:30,000 --> 00:30:32,560 Hva det er til? 442 00:30:32,760 --> 00:30:35,640 Du har lært å bruke det hundre ganger. 443 00:30:36,160 --> 00:30:39,120 Ved landets lover, regjerer ikke kongen ved ord, 444 00:30:39,280 --> 00:30:40,280 men ved nedtegnelse. 445 00:30:41,800 --> 00:30:45,000 Ingen kongelig befaling er gyldig uten seglet. 446 00:30:45,280 --> 00:30:47,640 Og om det ikke finnes snarest, 447 00:30:47,880 --> 00:30:50,160 kan ikke hertugen av Norfolk miste hodet sitt, 448 00:30:50,320 --> 00:30:53,760 og du kan ikke innsettes som prinsen av Wales. 449 00:30:54,760 --> 00:30:55,920 Vær så snill, 450 00:30:56,200 --> 00:30:58,880 jeg vil ikke innsettes som prinsen av Wales. 451 00:30:59,160 --> 00:31:00,800 Men hvorfor skulle hertugen av Norfolk 452 00:31:00,960 --> 00:31:02,320 miste sitt hode? 453 00:31:03,360 --> 00:31:06,880 Du har åpenbart gått fra forstanden, nevø. 454 00:31:07,520 --> 00:31:09,960 Må jeg minne deg om at hertugen av Norfolk og sønnen 455 00:31:10,040 --> 00:31:12,160 planla å tilrane seg tronen ved å drepe faren din? 456 00:31:13,160 --> 00:31:14,200 Det kan han gjerne. 457 00:31:14,720 --> 00:31:16,680 Dette er også forræderi, nevø. 458 00:31:17,000 --> 00:31:19,080 Men fader Andrew som bor i samme hus som meg 459 00:31:19,280 --> 00:31:20,720 - og familien min... - Sa jeg ikke 460 00:31:20,880 --> 00:31:22,360 - at du ikke får nevne... - Min herre, 461 00:31:22,520 --> 00:31:24,480 jeg skulle bare si at fader Andrew sa 462 00:31:24,680 --> 00:31:27,120 at hertugen av Norfolk var flommens og åkerens seierherre 463 00:31:27,320 --> 00:31:28,960 og den nobleste lorden i landet. 464 00:31:32,000 --> 00:31:33,440 Om din far, kongen, 465 00:31:33,600 --> 00:31:35,600 hadde hørt de ordene, nevø, 466 00:31:35,760 --> 00:31:39,840 hadde din egen prinsehals stått i fare. 467 00:32:02,200 --> 00:32:03,640 Et øyeblikk, sir. 468 00:32:03,800 --> 00:32:06,240 Jeg er en fremmed i disse labyrintgatene. 469 00:32:06,800 --> 00:32:08,880 Om dette er Pudding Lane, hvor er Offal Court? 470 00:32:09,080 --> 00:32:11,200 Ute på denne tiden av døgnet igjen? 471 00:32:11,840 --> 00:32:12,840 Stikk! 472 00:32:13,480 --> 00:32:14,720 Hvor mye har du? 473 00:32:15,440 --> 00:32:16,440 Kom med det. 474 00:32:16,600 --> 00:32:18,600 Ikke rør meg. Jeg har ingen penger. 475 00:32:20,240 --> 00:32:21,480 Om det er sant, 476 00:32:21,680 --> 00:32:25,320 heter jeg ikke John Canty om jeg ikke knuser alle bena dine. 477 00:32:25,960 --> 00:32:26,960 Canty? 478 00:32:27,520 --> 00:32:29,000 Du er altså faren hans. 479 00:32:29,400 --> 00:32:32,320 - Jeg har lett etter deg. - Faren hans? 480 00:32:33,080 --> 00:32:35,720 Hva snakker du om? Jeg er faren din, 481 00:32:35,880 --> 00:32:37,800 som du snart vil oppdage. 482 00:32:38,160 --> 00:32:39,840 Jeg er sliten og bortkommen 483 00:32:39,920 --> 00:32:42,080 og spøken har gått for langt. 484 00:32:42,680 --> 00:32:44,520 Før meg til min far, kongen, 485 00:32:44,680 --> 00:32:47,560 så gjør han deg rikere enn du kan drømme om. 486 00:32:48,120 --> 00:32:50,920 Da kan du også ta med sønnen din hjem. 487 00:32:51,840 --> 00:32:54,320 Tro meg, jeg lyver ikke. 488 00:32:54,520 --> 00:32:56,440 Jeg er virkelig prinsen av Wales. 489 00:32:58,160 --> 00:33:01,520 Han har gått fra forstanden. 490 00:33:03,800 --> 00:33:05,200 Men gal eller ei, 491 00:33:05,680 --> 00:33:09,200 finner jeg snart et svakt punkt på kroppen din, gutt. 492 00:33:11,120 --> 00:33:12,120 Kom igjen. 493 00:33:16,240 --> 00:33:18,440 - Ikke rør ham. - Ligg unna! 494 00:33:19,320 --> 00:33:20,720 Ikke slå gutten. 495 00:33:20,880 --> 00:33:24,200 Ikke bland deg, gamle tosk. 496 00:33:24,600 --> 00:33:26,640 Tom, dra hjem med faren din. 497 00:33:26,880 --> 00:33:28,200 Han er ikke faren min. 498 00:33:28,400 --> 00:33:30,080 Jeg er Edward Tudor, sønn av Henry VIII. 499 00:33:30,480 --> 00:33:32,320 Ser du? Han er gal. 500 00:33:32,480 --> 00:33:35,040 Bare på grunn av ideene du har gitt ham. 501 00:33:35,200 --> 00:33:38,360 Skam deg, Canty. Hva annet har du lært sønnen din enn å tigge? 502 00:33:38,560 --> 00:33:40,200 Og hva har du lært ham? 503 00:33:40,400 --> 00:33:42,360 Bortsett fra å lyve og stjele, 504 00:33:42,520 --> 00:33:45,680 kaste bort tiden, og hvem vet hva annet, 505 00:33:45,840 --> 00:33:48,400 ditt mørke djevelavkom. 506 00:33:49,600 --> 00:33:50,800 Slutt, Canty! 507 00:33:50,960 --> 00:33:53,320 Det vil lære deg. Kom igjen! 508 00:33:55,680 --> 00:33:57,800 Fader Andrew, det er meg, Will. 509 00:33:59,840 --> 00:34:00,880 Her. 510 00:34:01,800 --> 00:34:03,080 La meg hjelpe deg. 511 00:34:07,600 --> 00:34:10,320 Han er klin kokos. 512 00:34:10,880 --> 00:34:13,560 Han har mistet forstanden. Si det til moren din. 513 00:34:14,240 --> 00:34:16,040 Fortell henne hvem du er. 514 00:34:16,240 --> 00:34:18,920 Jeg er Edward, prinsen av Wales. 515 00:34:20,000 --> 00:34:22,200 Ikke nå, Tom. 516 00:34:22,440 --> 00:34:25,080 Tom har det bra, og han har ikke mistet forstanden. 517 00:34:25,240 --> 00:34:28,160 Før meg tilbake til slottet hvor han fortsatt venter på meg. 518 00:34:28,320 --> 00:34:31,560 Så vil min far, kongen, gi ham tilbake til dere. 519 00:34:31,880 --> 00:34:33,880 Hva var det jeg sa? 520 00:34:34,040 --> 00:34:35,400 Du vet vel hva som vil skje? 521 00:34:35,560 --> 00:34:37,480 Gjør som jeg sier og slutt. 522 00:34:37,680 --> 00:34:39,880 Jeg vil ikke såre følelsene dine, gode kvinne, 523 00:34:40,240 --> 00:34:43,400 men sannheten er at jeg aldri har sett deg før. 524 00:34:43,600 --> 00:34:45,520 Slutt, sa jeg. 525 00:34:49,360 --> 00:34:50,520 Det er ikke Tom. 526 00:34:52,400 --> 00:34:53,400 Han er annerledes. 527 00:34:54,800 --> 00:34:56,680 Jeg vet ikke hvordan, men han er annerledes. 528 00:34:57,680 --> 00:34:59,000 Annerledes, hva? 529 00:34:59,680 --> 00:35:03,040 Han er ikke så annerledes om han ikke tigger i morgen. 530 00:35:03,520 --> 00:35:04,640 Hører du? 531 00:35:04,880 --> 00:35:06,400 Kom tilbake hit med en fourpence 532 00:35:06,560 --> 00:35:09,560 for husleien, ellers blir vi kastet ut. 533 00:35:09,920 --> 00:35:13,320 Jeg vil ikke høre om slike triste saker. 534 00:35:15,240 --> 00:35:17,680 Du får ikke lide på grunn av meg, frue. 535 00:35:18,120 --> 00:35:21,000 La den fylliken angripe meg alene. 536 00:35:22,520 --> 00:35:24,320 Din fyllik! 537 00:35:32,040 --> 00:35:33,080 Kom deg ut herfra. 538 00:35:34,040 --> 00:35:36,080 Din trangsynte gamling! 539 00:35:36,680 --> 00:35:37,680 Canty. 540 00:35:38,240 --> 00:35:40,080 Hva pokker vil du? 541 00:35:40,400 --> 00:35:43,400 - Vet du hva du har gjort? - Jeg bryr meg ikke. 542 00:35:43,840 --> 00:35:45,560 La meg være. 543 00:35:46,640 --> 00:35:48,120 Du slo presten, fader Andrew. 544 00:35:48,280 --> 00:35:50,280 Hva så? 545 00:35:50,960 --> 00:35:52,200 Han er død. 546 00:35:53,000 --> 00:35:54,440 Du drepte ham. 547 00:35:56,600 --> 00:35:59,120 Politiet vil ta deg. Du blir hengt for dette. 548 00:36:00,800 --> 00:36:03,200 Vi må flykte eller dø. 549 00:36:04,560 --> 00:36:06,160 Pass munnen din nå. 550 00:36:07,000 --> 00:36:08,840 Og du, din gale tulling, 551 00:36:09,760 --> 00:36:11,760 ikke si navnet vårt til noen. 552 00:36:12,040 --> 00:36:14,280 Vi må riste politiet av oss. 553 00:36:16,480 --> 00:36:20,320 Du holder deg her til jeg gir deg beskjed. 554 00:36:22,600 --> 00:36:24,160 Jeg har en melding fra kongen. 555 00:36:24,280 --> 00:36:26,280 Hans Majestet befaler at, for rikets skyld, 556 00:36:26,440 --> 00:36:28,360 må Deres Høyhet skjule sykdommen 557 00:36:28,520 --> 00:36:30,440 på alle måter til den er over. 558 00:36:30,760 --> 00:36:32,040 Er det forstått? 559 00:36:32,520 --> 00:36:35,000 Du får aldri si at du ikke er den ekte prinsen. 560 00:36:35,360 --> 00:36:36,800 Og du må aldri nevne 561 00:36:36,960 --> 00:36:38,400 fødselen og oppveksten 562 00:36:38,560 --> 00:36:40,640 som sykdom har fått deg til å tro på. 563 00:36:40,920 --> 00:36:42,360 Er det forstått? 564 00:36:42,840 --> 00:36:44,560 Om kongen har befalt det. 565 00:36:45,040 --> 00:36:46,680 Og i tilfelle du har glemt 566 00:36:46,920 --> 00:36:48,440 og noen andre nevner det, 567 00:36:49,080 --> 00:36:51,600 skal du i kveld på bankett i laughallen. 568 00:36:53,320 --> 00:36:55,280 En bankett? 569 00:36:56,480 --> 00:36:57,800 I laughallen? 570 00:37:07,840 --> 00:37:09,040 Deres Høyhet. 571 00:37:10,080 --> 00:37:12,360 Nå er det tid for talen din. 572 00:37:12,560 --> 00:37:13,560 Nå? 573 00:37:32,280 --> 00:37:35,160 Hva gir deg rett til å dytte andre folk? 574 00:37:35,320 --> 00:37:38,520 - Jeg har hastverk, flytt deg. - Du trenger deg frem, hva? 575 00:37:38,720 --> 00:37:40,760 Slipp meg og la meg gå. 576 00:37:41,640 --> 00:37:43,440 Bli her en stund, din surpomp. 577 00:37:43,560 --> 00:37:44,880 Hvor er lojaliteten din? 578 00:37:45,080 --> 00:37:47,440 Og hva gjør du på en kveld som dette, 579 00:37:47,600 --> 00:37:49,000 når du burde skåle 580 00:37:49,120 --> 00:37:50,440 prinsen av Wales velkommen? 581 00:37:50,640 --> 00:37:53,320 Denne mannen har drept en prest og flykter nå. 582 00:37:53,520 --> 00:37:55,520 Det driver han med, om du vil vite det. 583 00:37:58,000 --> 00:38:00,200 Er jeg en morder nå, hva? 584 00:38:00,280 --> 00:38:02,160 Og hva er så du? 585 00:38:02,360 --> 00:38:04,880 Jeg er prinsen av Wales, og har har bortført meg. 586 00:38:05,120 --> 00:38:07,280 Prinsen av Wales! 587 00:38:07,440 --> 00:38:10,280 - Prinsen av Wales. - Jeg er prinsen av Wales. 588 00:38:10,440 --> 00:38:13,680 Jeg er far til en imbesil. 589 00:38:13,880 --> 00:38:15,760 Prinsen av Wales. 590 00:38:16,280 --> 00:38:19,440 Det kan vi skåle for. Vi tar en dobbel dose. 591 00:38:19,760 --> 00:38:23,280 For prinsen av Wales og hans morderiske sire. 592 00:38:23,440 --> 00:38:25,560 Det er ikke langt fra sannheten. 593 00:38:26,680 --> 00:38:29,560 Den elskede kopp, en kongelig skål. 594 00:38:30,520 --> 00:38:34,240 Drikk, din skurk, ellers mater vi deg til fiskene. 595 00:38:34,760 --> 00:38:36,440 Drikk, din kjøter. 596 00:38:37,000 --> 00:38:38,320 Kom igjen! 597 00:39:01,920 --> 00:39:04,800 Hukommelsen din kommer tilbake. Du har ikke gjort en eneste feil, 598 00:39:05,000 --> 00:39:06,600 og du husket talen din perfekt. 599 00:39:06,880 --> 00:39:09,360 Takk. Hukommelsen min hadde en lang øving 600 00:39:09,520 --> 00:39:11,400 med jarlen av Hertford før jeg kom. 601 00:39:16,160 --> 00:39:19,520 Jeg krever tilgang til laughallen og mine rettigheter! 602 00:39:25,280 --> 00:39:27,080 Pakk med uhøflige kjøtere! 603 00:39:27,240 --> 00:39:29,080 - Kom deg vekk. - Jeg sier det igjen: 604 00:39:29,280 --> 00:39:30,760 Jeg er prinsen av Wales! 605 00:39:30,920 --> 00:39:32,520 Forræderi! 606 00:39:32,800 --> 00:39:34,560 Dere våger å fornærme meg nå, 607 00:39:34,640 --> 00:39:36,640 mens jeg står her alene og venneløs, 608 00:39:36,760 --> 00:39:39,440 men vent og se. Dere får svelge fornærmelsene deres! 609 00:39:41,360 --> 00:39:44,320 Prins eller ikke, du er en galant kar, uten mangel på mot. 610 00:39:45,280 --> 00:39:47,760 - Jeg står på hans side. - Ta den kongeliges hode! 611 00:39:59,920 --> 00:40:02,880 Gjør vei for kongens budbringer. 612 00:40:06,880 --> 00:40:08,640 Åpne, i kongens navn. 613 00:40:14,960 --> 00:40:16,680 Kongens budbringer. 614 00:40:19,800 --> 00:40:21,240 Hør etter, 615 00:40:22,160 --> 00:40:25,480 jeg har alvorlige nyheter fra Westminster-slottet. 616 00:40:30,320 --> 00:40:32,160 "Kongen er død." 617 00:40:34,320 --> 00:40:36,080 Lenge leve kongen. 618 00:40:36,360 --> 00:40:38,160 Lenge leve kongen. 619 00:40:38,440 --> 00:40:40,320 Lenge leve kong Edward. 620 00:40:40,600 --> 00:40:42,040 Lenge leve kongen. 621 00:40:42,760 --> 00:40:43,960 Du er kongen. 622 00:40:50,120 --> 00:40:52,080 Å, nei. 623 00:40:58,200 --> 00:41:00,400 - Hvor fører dere meg? - Til vertshuset hvor jeg bor. 624 00:41:00,680 --> 00:41:03,320 Jeg må tilbake til laughallen og avsløre bedrageren. 625 00:41:03,720 --> 00:41:05,960 Å få tilgang til laughallen i kveld er umulig, 626 00:41:06,080 --> 00:41:08,800 - slik du selv så. - Så hva skal jeg gjøre? 627 00:41:08,960 --> 00:41:10,600 Kanskje du ikke helt forstår 628 00:41:10,760 --> 00:41:12,840 hvor farefull og desperat min situasjon er. 629 00:41:13,080 --> 00:41:14,880 Desto større grunn til nøye planlegging. 630 00:41:15,120 --> 00:41:16,160 Bli med meg. 631 00:41:16,320 --> 00:41:19,560 Spis og sov litt, og i morgen kjemper vi sammen. 632 00:41:19,920 --> 00:41:22,160 Hva synes kongeligheten om det? 633 00:41:22,480 --> 00:41:24,680 Jeg tror det er den klokeste planen. 634 00:41:24,880 --> 00:41:27,120 Og når sant skal sies, er jeg skrubbsulten. 635 00:41:27,280 --> 00:41:29,440 - Fint. Jeg også. - Vent. 636 00:41:30,240 --> 00:41:32,520 Vet du veien til Westminster-slottet? 637 00:41:32,720 --> 00:41:34,040 Med øynene lukket. 638 00:41:34,320 --> 00:41:36,080 I morgen kan vende tilbake til slottet, 639 00:41:36,280 --> 00:41:37,520 for du skal lede meg. 640 00:41:38,080 --> 00:41:41,520 Og mitt sverd skal beskytte deg. Miles Hendon til tjeneste. 641 00:41:42,000 --> 00:41:43,880 Har dere hørt det? Kongen er død. 642 00:41:44,320 --> 00:41:45,520 Kongen er død. 643 00:41:47,040 --> 00:41:48,120 Kongen er død. 644 00:41:48,320 --> 00:41:49,880 Har dere hørt det? Kongen er død. 645 00:41:50,080 --> 00:41:51,800 Han døde for en time siden. 646 00:41:56,680 --> 00:41:58,560 Så det var oppstyret ved laughallen. 647 00:41:58,800 --> 00:42:00,640 Godt å bli kvitt den gamle djevelen. 648 00:42:01,920 --> 00:42:04,160 Han kan ha vært slem mot andre... 649 00:42:05,160 --> 00:42:07,400 men han var alltid snill og god mot meg. 650 00:42:07,920 --> 00:42:10,400 Han var en av våre største konger. 651 00:42:10,640 --> 00:42:13,200 Han var en bryter, en fekter og jeger. 652 00:42:14,080 --> 00:42:16,880 Han var en kjempe blant menn. 653 00:42:17,160 --> 00:42:20,560 - Lenge leve kong Edward! - Lenge leve kong Edward! 654 00:42:23,320 --> 00:42:25,320 Men jeg er kongen. 655 00:42:26,920 --> 00:42:28,560 Endelig kommer du. 656 00:42:28,800 --> 00:42:30,560 Dette er siste gang du unnslipper meg. 657 00:42:30,760 --> 00:42:33,200 Og å knuse alle beina dine vil lære deg noe. 658 00:42:33,400 --> 00:42:34,640 Et øyeblikk, min venn. 659 00:42:35,560 --> 00:42:37,200 Dette var sterke ord. 660 00:42:37,840 --> 00:42:39,240 Hvem er denne gutten for deg? 661 00:42:39,680 --> 00:42:43,040 Om det raker deg, er det sønnen min. 662 00:42:43,560 --> 00:42:44,640 Det er en løgn. 663 00:42:44,960 --> 00:42:47,840 - Og han er gal! - Nok en løgn. 664 00:42:48,120 --> 00:42:49,840 Gal eller ikke, løgn eller ikke, 665 00:42:50,040 --> 00:42:52,320 godtar jeg ikke dette om du heller vil bli med meg. 666 00:42:52,560 --> 00:42:54,360 Jeg kjenner ikke denne mannen. Jeg avskyr ham. 667 00:42:54,960 --> 00:42:56,520 Det avgjør saken. 668 00:42:57,160 --> 00:42:58,960 Det får vi nå se på. 669 00:42:59,440 --> 00:43:01,600 Om du rører ham, din drittsekk, 670 00:43:01,720 --> 00:43:04,000 kutter jeg deg som en gås. Stikk nå, 671 00:43:04,880 --> 00:43:06,240 og det raskt. 672 00:43:06,920 --> 00:43:09,280 Dette er ikke det siste gangen du ser meg. 673 00:43:10,400 --> 00:43:11,560 Takk igjen. 674 00:43:12,000 --> 00:43:15,040 Den mannen er en morder. Han drepte en prest. 675 00:43:16,240 --> 00:43:18,160 Da skal jeg skjemme bort appetitten din, 676 00:43:18,360 --> 00:43:19,960 med slike vonde realiteter. 677 00:43:24,600 --> 00:43:25,600 Her. 678 00:43:27,120 --> 00:43:30,600 Det er iallfall bedre enn rotteredet ved Offal Court. 679 00:43:33,720 --> 00:43:35,920 Vekk meg når maten er klar. 680 00:43:37,760 --> 00:43:39,360 I himmelens navn. 681 00:43:40,800 --> 00:43:42,640 Den lille tiggeren tar rommet ditt 682 00:43:42,800 --> 00:43:44,560 og din eneste seng, som om han eide dem. 683 00:44:00,280 --> 00:44:02,400 Kaller seg kongen, liksom. 684 00:44:09,080 --> 00:44:10,640 Han oppfører seg iallfall slik. 685 00:44:39,960 --> 00:44:41,800 Endelig. 686 00:44:50,120 --> 00:44:51,480 Du kan gjøre meg klar. 687 00:44:54,440 --> 00:44:57,320 - Skynd deg. - Med hva? 688 00:44:58,160 --> 00:44:59,760 Jeg ønsker å vaske meg. 689 00:45:00,240 --> 00:45:02,560 Du trenger ikke be meg om tillatelse. 690 00:45:04,960 --> 00:45:06,040 Jeg venter. 691 00:45:07,520 --> 00:45:09,040 Hva er i veien? 692 00:45:10,200 --> 00:45:13,160 Hell i vannet og slutt å stille dumme spørsmål. 693 00:45:39,560 --> 00:45:40,720 Håndkleet. 694 00:46:00,680 --> 00:46:03,800 - Jeg venter igjen. - Vis nåde, Herre. 695 00:46:04,440 --> 00:46:05,480 Gjør du det? 696 00:46:07,680 --> 00:46:08,680 Gjør du det? 697 00:46:15,720 --> 00:46:16,720 Tja... 698 00:46:19,680 --> 00:46:22,160 Tenkte du å sitte ved siden av kongen? 699 00:46:22,320 --> 00:46:23,880 Har du glemt din plass? 700 00:46:25,920 --> 00:46:29,120 Jeg må passe oppførselen min, ellers havner jeg i fangehullet, hva? 701 00:46:43,480 --> 00:46:46,480 I dette tilfellet kan vi glemme den normale prosedyren. 702 00:46:46,680 --> 00:46:48,080 Du kan fylle tallerkenen din. 703 00:46:49,320 --> 00:46:51,360 Så sjenerøst av Deres Majestet. 704 00:46:51,920 --> 00:46:53,840 Sa du at navnet ditt var Hendon? 705 00:46:54,160 --> 00:46:55,160 Ja, sire. 706 00:46:55,680 --> 00:46:57,480 Jeg vil gjerne høre mer om deg. 707 00:46:57,920 --> 00:46:59,640 Det er noe galant ved deg. 708 00:46:59,840 --> 00:47:01,120 Er du av fornem fødsel? 709 00:47:01,600 --> 00:47:05,280 Av lavere adel, Deres Majestet. 710 00:47:05,600 --> 00:47:08,200 Min far, sir Richard Hendon, av Hendon Hall i Kent. 711 00:47:09,320 --> 00:47:11,600 Jeg er redd jeg ikke husker det navnet. 712 00:47:12,280 --> 00:47:13,920 Fortell meg mer om deg selv. 713 00:47:17,680 --> 00:47:18,960 Hva mer kan jeg si? 714 00:47:19,120 --> 00:47:21,960 Faren min er både rik og sjenerøs. 715 00:47:22,400 --> 00:47:25,320 Så han kan betale skatt? Godt å høre. 716 00:47:26,240 --> 00:47:29,400 - Og moren din? - Hun døde da jeg var liten. 717 00:47:29,560 --> 00:47:32,480 - Rart, det gjorde min også. - Noen brødre? 718 00:47:33,800 --> 00:47:34,800 Ja, to. 719 00:47:35,560 --> 00:47:39,280 Arthur, med en sjel som min fars, og min yngre bror, Hugh. 720 00:47:39,720 --> 00:47:43,280 - Jo mindre som sies om ham, jo bedre. - Familier flest har én geit. 721 00:47:43,560 --> 00:47:46,200 - Noen søstre? - Nei, det er ingen andre. 722 00:47:46,360 --> 00:47:47,760 Bortsett fra min kusine, Edith. 723 00:47:47,960 --> 00:47:50,640 Vakker, datter av en jarl og arving til en stor formue. 724 00:47:50,840 --> 00:47:52,200 En stor fordel. 725 00:47:53,480 --> 00:47:55,440 Hun var forlovet med min bror, Arthur. 726 00:47:56,400 --> 00:47:57,800 Jeg var også forlovet. 727 00:47:58,920 --> 00:48:02,160 - Jaså? - Da jeg var seks. 728 00:48:02,400 --> 00:48:03,480 Med Maria av Skottland. 729 00:48:03,720 --> 00:48:05,440 Hva skjedde med alliansen, 730 00:48:05,640 --> 00:48:07,560 om jeg tør spørre? 731 00:48:07,840 --> 00:48:08,840 Tja... 732 00:48:09,440 --> 00:48:11,040 Det var problemer med Skottland. 733 00:48:11,240 --> 00:48:13,120 De sendte henne for å gifte seg med arvingen 734 00:48:13,320 --> 00:48:14,680 til den franske tronen. 735 00:48:14,920 --> 00:48:16,920 Jeg sørget ikke akkurat over det. 736 00:48:21,960 --> 00:48:23,960 Når traff du familien din sist? 737 00:48:25,440 --> 00:48:26,800 Ti år siden. 738 00:48:27,040 --> 00:48:29,240 Det er lenge. 739 00:48:29,520 --> 00:48:30,920 Hvorfor dro du hjemmefra? 740 00:48:32,160 --> 00:48:34,440 Broren min, Hugh, overbeviste faren min 741 00:48:34,560 --> 00:48:36,320 om at jeg planla å rømme med Edith 742 00:48:36,560 --> 00:48:37,720 mot hans vilje. 743 00:48:38,640 --> 00:48:41,560 Det var sikkert sant. Hvor dro du? 744 00:48:43,720 --> 00:48:44,880 Jeg dro til Frankrike. 745 00:48:45,120 --> 00:48:47,520 Tenkte å tilbringe tiden i krigen, 746 00:48:47,680 --> 00:48:49,560 men i mitt siste slag ble jeg fanget 747 00:48:49,720 --> 00:48:52,440 og i sju lange år lå jeg i et fremmed fangehull. 748 00:48:53,440 --> 00:48:55,360 Jeg klarte etter hvert å rømme, 749 00:48:55,520 --> 00:48:57,520 og faktisk ankom jeg nettopp. 750 00:48:57,680 --> 00:48:59,480 Dårlig med penger og klær, som du ser. 751 00:48:59,720 --> 00:49:02,320 Og jeg vet lite om hva som har skjedd hjemme. 752 00:49:02,560 --> 00:49:04,960 Du har blitt skamfullt behandlet, 753 00:49:05,400 --> 00:49:08,040 men det skal jeg ordne opp i. Kongen har sagt det. 754 00:49:09,520 --> 00:49:11,080 Så sjenerøst av Deres Majestet. 755 00:49:11,440 --> 00:49:14,520 Du reddet meg fra skade, kanskje fra å bli drept, 756 00:49:14,880 --> 00:49:16,240 og derfor kronen min. 757 00:49:16,800 --> 00:49:18,880 En slik tjeneste fortjener belønning. 758 00:49:19,160 --> 00:49:22,560 Si hva du ønsker, så skal du få det, om jeg kan gi det. 759 00:49:23,520 --> 00:49:24,840 Deres Majestet, 760 00:49:25,240 --> 00:49:27,640 - jeg har bare én anmodning. - Hva da? 761 00:49:28,880 --> 00:49:30,960 At jeg får sitte i nærværet 762 00:49:31,120 --> 00:49:32,720 av kongen av England. 763 00:49:46,960 --> 00:49:49,040 Reis deg, sir Miles, ridder. 764 00:49:49,520 --> 00:49:51,240 Reis deg og sett deg. 765 00:49:51,520 --> 00:49:54,160 Så lenge Englands krone består, 766 00:49:54,400 --> 00:49:56,320 skal dette privilegiet aldri utløpe. 767 00:49:59,480 --> 00:50:02,360 Jeg har vondt i beina. 768 00:50:04,840 --> 00:50:06,200 Dekk meg til, sir Miles. 769 00:50:12,880 --> 00:50:15,440 Det er bare én seng. Hvor skal jeg sove? 770 00:50:15,800 --> 00:50:18,240 Mot døren og vokt den. 771 00:50:21,360 --> 00:50:23,040 Mot døren. 772 00:50:23,680 --> 00:50:24,680 Vokt den. 773 00:50:28,760 --> 00:50:29,840 Tja... 774 00:51:00,080 --> 00:51:02,280 Dekk meg til. Jeg fryser. 775 00:51:03,240 --> 00:51:05,400 - Hva gjør du? - Det er ferdig, Deres Majestet. 776 00:51:05,600 --> 00:51:08,040 Legg deg igjen. Jeg kommer snart tilbake. 777 00:51:54,920 --> 00:51:56,160 Kom inn. 778 00:52:00,520 --> 00:52:02,400 En beskjed til deg, sir. Det haster. 779 00:52:03,400 --> 00:52:04,400 Hva er det? 780 00:52:04,560 --> 00:52:06,240 Herren som nettopp forlot deg 781 00:52:06,480 --> 00:52:08,160 ber deg om å møte ham snarest 782 00:52:08,320 --> 00:52:10,320 ved enden av broen på Suffolk-siden. 783 00:52:10,720 --> 00:52:11,760 Greit. 784 00:52:11,960 --> 00:52:13,480 Men det hadde vært bedre manerer 785 00:52:13,760 --> 00:52:15,800 om han hadde kommet selv. 786 00:52:29,080 --> 00:52:32,240 Den virker ordentlig og passende for årstiden. 787 00:52:32,680 --> 00:52:34,960 - Jeg tar den. - Ja, sir. Takk. 788 00:52:37,440 --> 00:52:38,560 Holder dette? 789 00:52:39,400 --> 00:52:40,920 En liten en til. 790 00:52:43,840 --> 00:52:46,560 Hvordan våger du? Ikke rør meg. 791 00:52:46,800 --> 00:52:49,200 - Hvem er du? - Er forkledningen så perfekt 792 00:52:49,400 --> 00:52:51,120 at du ikke gjenkjenner din egen far? 793 00:52:51,320 --> 00:52:53,120 Jeg er kongen, og du skal henges! 794 00:52:53,280 --> 00:52:55,640 Var jeg ikke ettersøkt for mord og hadde hastverk, 795 00:52:55,800 --> 00:52:58,360 hadde jeg banket vettet tilbake i skallen din. 796 00:53:00,000 --> 00:53:02,680 Jeg har endret navn av åpenbare årsaker. 797 00:53:03,280 --> 00:53:04,760 Jeg heter nå John Tyler. 798 00:53:04,920 --> 00:53:06,960 Du heter Jack, og ikke våg å glemme det. 799 00:53:07,160 --> 00:53:09,120 Hva gjør du med den unge... 800 00:53:09,360 --> 00:53:11,440 Pass dine egne saker, ellers knuser jeg skallen din. 801 00:53:14,880 --> 00:53:17,160 Nei, ellers takk. 802 00:53:38,920 --> 00:53:39,920 Hvor er gutten? 803 00:53:40,080 --> 00:53:42,360 Du hadde knapt dratt da en ung gutt kom løpende 804 00:53:42,600 --> 00:53:44,480 og sa at du trengte gutten snarest. 805 00:53:44,640 --> 00:53:46,920 - Så gutten ble med ham. - Hvilken vei dro de? 806 00:53:47,200 --> 00:53:48,720 Mot Suffolk-porten, min herre. 807 00:54:12,080 --> 00:54:14,960 Har du sett to gutter passere her nylig? 808 00:54:15,120 --> 00:54:16,400 Én var ung, omtrent så høy. 809 00:54:16,520 --> 00:54:18,240 Ja. De slo seg sammen 810 00:54:18,400 --> 00:54:20,800 med en rødhåret bølle. 811 00:54:20,960 --> 00:54:23,520 Dro ham med til Rochester-veien. 812 00:54:23,760 --> 00:54:26,320 Jeg sa til ham: "Hva gjør du..." 813 00:54:27,360 --> 00:54:29,440 Kost? Vil noen ha en kost? 814 00:54:29,600 --> 00:54:31,560 Fin feiekost. 815 00:54:43,280 --> 00:54:45,920 Hvor er denne tapre gjengen med eventyrere 816 00:54:46,160 --> 00:54:48,480 - han har fortalt så mye om? - De kommer tilbake. 817 00:54:48,680 --> 00:54:50,480 De er ute og plyndrer en landsby. 818 00:54:50,760 --> 00:54:52,680 En fin kveld for slikt, hva? 819 00:54:53,920 --> 00:54:56,640 Jeg gleder meg til å treffe dem når de kommer tilbake. 820 00:54:56,760 --> 00:54:59,360 De gir deg en hjertelig velkomst. Det lover jeg. 821 00:55:00,400 --> 00:55:02,040 Ut med deg nå. 822 00:55:02,360 --> 00:55:04,240 Og se opp for politiet. 823 00:55:04,520 --> 00:55:07,400 - Greit. - Len, pass på denne herren. 824 00:55:09,120 --> 00:55:10,920 Jeg, prinsesse Elizabeth, sverger 825 00:55:11,120 --> 00:55:13,040 å være trofast og lojal 826 00:55:13,240 --> 00:55:14,880 mot Hans Majestet, kong Edward VI, 827 00:55:15,120 --> 00:55:17,000 hans etterkommere og etterfølgere ifølge loven. 828 00:55:20,640 --> 00:55:22,080 Lady Jane Grey. 829 00:55:26,240 --> 00:55:29,280 Jeg, lady Jane Grey, sverger å være trofast 830 00:55:29,440 --> 00:55:32,560 og lojal mot Hans Majestet, kong Edward VI, 831 00:55:32,880 --> 00:55:35,320 hans etterkommere og etterfølgere ifølge loven. 832 00:55:40,080 --> 00:55:42,040 Hans nåde, erkebiskopen av Canterbury. 833 00:55:43,920 --> 00:55:46,800 Jeg, Thomas Cranmer, erkebiskop av Canterbury, 834 00:55:47,000 --> 00:55:48,400 sverger å være trofast 835 00:55:48,560 --> 00:55:51,720 og lojal mot Hans Majestet, kong Edward VI, 836 00:55:52,000 --> 00:55:54,800 hans etterkommere og etterfølgere ifølge loven. 837 00:55:56,280 --> 00:55:58,360 Hans nåde, erkebiskopen av York. 838 00:56:01,400 --> 00:56:04,600 Jeg, John Metcalf, erkebiskopen av York, 839 00:56:04,880 --> 00:56:08,480 sverger å være trofast og lojal... 840 00:56:08,600 --> 00:56:10,560 Deres Majestet? 841 00:56:10,760 --> 00:56:12,640 Mot Hans Majestet, kong Edward VI, 842 00:56:12,920 --> 00:56:17,680 hans etterkommere og etterfølgere ifølge loven. 843 00:56:18,400 --> 00:56:20,560 Hans nåde, hertugen av Northumberland. 844 00:56:27,320 --> 00:56:28,560 Stille! 845 00:56:33,240 --> 00:56:34,960 Hva gjør deg kvalifisert 846 00:56:35,160 --> 00:56:36,760 til å slå deg sammen med oss? 847 00:56:37,040 --> 00:56:40,040 Bortsett fra hva du sier om naskingen småtyveriene dine? 848 00:56:40,360 --> 00:56:41,360 Tja... 849 00:56:42,280 --> 00:56:44,800 Om å knerte en gammel tosk 850 00:56:45,360 --> 00:56:48,880 og drepe ham kvalifiserer meg, 851 00:56:48,960 --> 00:56:50,880 kan jeg iallfall hevde det. 852 00:56:53,440 --> 00:56:55,680 Et uhell, så klart. 853 00:57:01,240 --> 00:57:04,040 Hvor mange personer er det i denne gruppen? 854 00:57:04,280 --> 00:57:06,840 Rundt 40. De fleste av oss er her, 855 00:57:07,080 --> 00:57:09,160 men i det siste har det ikke gått så bra. 856 00:57:09,480 --> 00:57:11,120 Hvordan da? 857 00:57:11,400 --> 00:57:14,040 De ble drept for å ha tigget. 858 00:57:15,040 --> 00:57:16,520 De ble pisket til blodet rant 859 00:57:16,680 --> 00:57:19,040 og så ble de satt i gapestokken. 860 00:57:20,000 --> 00:57:21,360 De tigget igjen. 861 00:57:21,840 --> 00:57:23,360 Så ble de pisket igjen 862 00:57:24,400 --> 00:57:26,040 og mistet et øre. 863 00:57:28,600 --> 00:57:30,520 De tigget en tredje gang. 864 00:57:31,160 --> 00:57:34,080 Hva annet kunne de gjøre? Det var yrket deres. 865 00:57:36,200 --> 00:57:38,960 De ble brennmerket på kinnet 866 00:57:39,800 --> 00:57:41,200 og solgt som slaver. 867 00:57:42,240 --> 00:57:43,560 De rømte. 868 00:57:44,720 --> 00:57:48,080 Så ble de fanget og hengt. 869 00:57:51,960 --> 00:57:54,280 Det har ikke gått like ille for oss alle. 870 00:57:55,360 --> 00:57:57,400 Yokel, Burns, Hodge, 871 00:57:57,800 --> 00:58:00,640 reis dere og vis herren deres pryd. 872 00:58:19,600 --> 00:58:23,880 Yokel, vennen vår vil kanskje høre historien din. 873 00:58:24,600 --> 00:58:26,640 Det vil jeg gjerne. 874 00:58:27,520 --> 00:58:31,160 Jeg var en vellykket bonde med en kjærlig kone og barn. 875 00:58:31,760 --> 00:58:35,080 Nå er jeg i en annen situasjon, og familien min lever ikke lenger. 876 00:58:35,320 --> 00:58:37,440 Kanskje de er i himmelen. Kanskje det andre stedet. 877 00:58:37,560 --> 00:58:40,760 Men takk og lov, de er ikke lenger i England. 878 00:58:42,400 --> 00:58:45,240 Min stakkars gamle mor ville forsørge ved å pleie de syke. 879 00:58:45,360 --> 00:58:46,400 En av dem døde. 880 00:58:46,800 --> 00:58:48,640 Så moren min ble brent som heks, 881 00:58:48,880 --> 00:58:51,320 mens jeg og barna mine så på og gråt. 882 00:58:51,760 --> 00:58:55,840 Kongens lov! 883 00:58:56,000 --> 00:58:57,960 Drikk for den nådige herre og konge. 884 00:58:58,120 --> 00:59:01,240 Kongens lov som fridde min mor fra kongens helvete. 885 00:59:03,000 --> 00:59:04,160 Jeg tigget fra hus til hus, 886 00:59:04,320 --> 00:59:07,040 jeg og kona bar våre sultne barn i armene. 887 00:59:07,240 --> 00:59:09,960 Men det er forbudt å være sulten ifølge kongens lov. 888 00:59:10,080 --> 00:59:13,080 Så de strippet oss og slo oss i tre byer. 889 00:59:13,280 --> 00:59:16,600 Drikk igjen for den nådige kongens lov. 890 00:59:16,800 --> 00:59:19,000 Kongens lov. 891 00:59:19,120 --> 00:59:21,120 Drikk for den nådige herre og konge. 892 00:59:21,840 --> 00:59:24,360 Min kone og barn sultet i hjel. 893 00:59:24,520 --> 00:59:26,560 Drikk, gutter! Bare en dråpe! 894 00:59:26,840 --> 00:59:29,680 En dråpe for de døde barna og kona! 895 00:59:29,840 --> 00:59:32,040 For de døde barna og kona. 896 00:59:32,520 --> 00:59:35,600 Jeg tigget igjen og mistet et øre. Du har sett stumpen. 897 00:59:35,880 --> 00:59:37,800 Så ble jeg solgt som slave. 898 00:59:38,000 --> 00:59:41,240 På kinnet har jeg bokstaven "S" fra brennjernet. 899 00:59:41,520 --> 00:59:43,640 "S" for slave, forstår du? 900 00:59:43,800 --> 00:59:44,800 Slave! 901 00:59:46,000 --> 00:59:47,440 Når har du møtt en. 902 00:59:47,680 --> 00:59:49,120 En kongens slave. 903 00:59:49,640 --> 00:59:51,080 Jeg rømte, men blir jeg funnet, 904 00:59:51,280 --> 00:59:53,560 må himmelens forbannelse falle på kongens lov, 905 00:59:53,800 --> 00:59:55,960 - blir jeg hengt. - Nei! 906 00:59:58,000 --> 01:00:00,440 Fra nå av er det slutt på den loven. 907 01:00:01,120 --> 01:00:03,320 Hvem pokker var det? 908 01:00:03,680 --> 01:00:05,360 Jeg er Edward, deres konge. 909 01:00:08,280 --> 01:00:12,520 Manerløse bomser, er dette takken jeg får 910 01:00:12,720 --> 01:00:14,800 for den kongelige velsignelse jeg har gitt dere? 911 01:00:15,000 --> 01:00:18,800 Brødre! Dette er sønnen min, 912 01:00:19,040 --> 01:00:21,320 en drømmer, en tosk, og riv ruskende gal. 913 01:00:21,520 --> 01:00:23,480 Han tror virkelig han er kongen. 914 01:00:24,800 --> 01:00:28,200 - Jeg er kongen. - Jeg skal jule deg. 915 01:00:32,560 --> 01:00:35,720 Har du respekt for hverken konger eller landstrykere? 916 01:00:36,400 --> 01:00:40,280 Fornærmer du lederskapet mitt igjen, henger jeg deg selv. 917 01:00:44,440 --> 01:00:46,360 Ta det med ro, gutt. Det er ikke klokt. 918 01:00:46,640 --> 01:00:48,200 Ha det gøy om du må, 919 01:00:48,840 --> 01:00:50,160 men velg en annen tittel. 920 01:00:50,560 --> 01:00:52,800 Foo-Foo, månekalvenes konge! 921 01:00:53,080 --> 01:00:57,120 Lenge leve Foo-Foo, månekalvenes konge! 922 01:00:57,400 --> 01:00:58,800 Kron ham! 923 01:01:01,480 --> 01:01:03,160 Hent kronen! Kron ham! 924 01:01:04,440 --> 01:01:05,720 Der er kappen! 925 01:01:06,240 --> 01:01:07,520 Kron ham! 926 01:01:11,760 --> 01:01:13,640 Lenge leve Foo-Foo! 927 01:01:28,720 --> 01:01:30,240 Hvem er du og hva vil du? 928 01:01:32,560 --> 01:01:34,480 Du må da kjenne meg, min herre. 929 01:01:34,880 --> 01:01:36,440 Jeg er piskegutten din. 930 01:01:37,640 --> 01:01:38,640 Piskegutten min? 931 01:01:39,000 --> 01:01:42,320 Ja, min herre. Jeg er John Marlowe. 932 01:01:43,560 --> 01:01:44,760 Å, ja. 933 01:01:46,240 --> 01:01:50,480 Nå synes jeg å huske. Jeg har ikke vært frisk. 934 01:01:50,720 --> 01:01:52,360 Kongens død var et stort sjokk. 935 01:01:52,680 --> 01:01:54,040 Stakkars mester. 936 01:01:55,000 --> 01:01:57,760 Det er utrolig hvordan ens hukommelse kan lure en. 937 01:01:58,040 --> 01:02:00,160 Men nå føler jeg meg mye bedre. 938 01:02:00,760 --> 01:02:04,920 Noen små hint hjelper ofte med å huske. 939 01:02:05,560 --> 01:02:07,880 Minn meg på hvem du er og hvordan du er her. 940 01:02:08,080 --> 01:02:10,320 For flere dager siden 941 01:02:10,720 --> 01:02:12,880 gjorde Deres Majestet tre feil på gresk 942 01:02:13,080 --> 01:02:14,080 i morgentimen. 943 01:02:14,560 --> 01:02:16,920 - Husker du nå? - Ja. 944 01:02:17,760 --> 01:02:21,440 Ja, jeg tror det. Fortsett. 945 01:02:21,760 --> 01:02:24,120 Læreren din var svært sint og lovet at han ville 946 01:02:24,280 --> 01:02:26,640 - piske deg for det og... - Piske deg? 947 01:02:26,920 --> 01:02:29,160 Hvorfor piske deg for mine feil? 948 01:02:29,280 --> 01:02:31,040 Min herre har glemt det igjen. 949 01:02:31,240 --> 01:02:33,800 Læreren din straffer meg alltid for dine feil. 950 01:02:34,680 --> 01:02:36,200 Jeg forstår ikke. 951 01:02:36,400 --> 01:02:38,960 Deres Majestet, ingen får straffe kongen. 952 01:02:39,200 --> 01:02:41,760 Så når du trenger det, er det jeg som får det. 953 01:02:41,880 --> 01:02:42,920 Det er urettferdig. 954 01:02:43,360 --> 01:02:44,720 Urettferdig? Det er bare rett. 955 01:02:45,080 --> 01:02:46,480 Det er mitt yrke og levebrød. 956 01:02:46,600 --> 01:02:48,680 For en utrolig måte å tjene penger på. 957 01:02:48,880 --> 01:02:51,720 Har du blitt slått for de feilene, min stakkars venn? 958 01:02:52,160 --> 01:02:53,200 Ikke ennå, min herre. 959 01:02:53,320 --> 01:02:55,080 Straffen min skulle finne sted i dag. 960 01:02:55,560 --> 01:02:57,160 Jeg kom for å minne på Deres Majestet 961 01:02:57,440 --> 01:02:59,840 at du ville mekle på mine vegne. 962 01:03:00,440 --> 01:03:02,040 Ikke vær redd. 963 01:03:02,280 --> 01:03:04,640 Ingen vil piske deg. Stol på meg. 964 01:03:04,840 --> 01:03:06,400 - Takk, Deres Majestet. - Nei. 965 01:03:06,560 --> 01:03:07,880 Jeg burde takke deg. 966 01:03:08,080 --> 01:03:11,360 Du er til stor hjelp med å friske opp hukommelsen min. 967 01:03:11,960 --> 01:03:14,600 Du må tilbringe minst en time hver dag med meg, 968 01:03:14,720 --> 01:03:16,400 for å minne meg på folk og ting. 969 01:03:16,560 --> 01:03:17,760 - Gjerne. - Du må fortelle meg 970 01:03:17,920 --> 01:03:19,000 alt om livet mitt 971 01:03:19,080 --> 01:03:21,120 og søstrene mine og alt annet du vet 972 01:03:21,280 --> 01:03:24,640 om det som skjer på slottet. Du vil bli rikt belønnet. 973 01:03:26,240 --> 01:03:27,480 Takk, Deres Majestet. 974 01:03:33,320 --> 01:03:34,520 Kom igjen, rør på dere. 975 01:03:37,000 --> 01:03:38,240 Len, Foo-Foo... 976 01:03:41,360 --> 01:03:43,400 Det er en landsby der borte. 977 01:03:43,600 --> 01:03:45,360 Ta med deg Foo-Foo og spioner på landet, 978 01:03:45,560 --> 01:03:47,240 stjel alt dere kan mens dere gjør det. 979 01:03:47,400 --> 01:03:49,360 Du kan bli hengt for de ordene. 980 01:03:50,840 --> 01:03:52,800 Ja, Deres Majestet. 981 01:03:52,960 --> 01:03:54,120 Kom igjen, du hørte ordren. 982 01:03:54,320 --> 01:03:56,960 Hei. Min herre... 983 01:03:57,440 --> 01:04:00,120 Selv om han er min egen dårlige sønn, 984 01:04:00,600 --> 01:04:03,640 hadde jeg ikke sluppet den unge røveren ut av syne. 985 01:04:04,760 --> 01:04:07,120 Så følg etter dem og hold øye med ham. 986 01:04:07,640 --> 01:04:09,600 - Men ikke bland deg. - Jeg vet det. 987 01:04:09,840 --> 01:04:11,440 Han må lære noen triks. 988 01:04:23,040 --> 01:04:25,560 Det er et fattig sted. Ingenting som er verdt å stjele. 989 01:04:26,000 --> 01:04:29,040 - Vi må tidde. - Snakk for deg selv, ikke meg. 990 01:04:29,480 --> 01:04:32,160 - Jeg blir sliten av deg. - Hør her, Jack, 991 01:04:32,920 --> 01:04:34,800 du vil ikke stjele og nekter å tigge, 992 01:04:35,080 --> 01:04:37,040 men dette er hva du må gjøre. 993 01:04:37,200 --> 01:04:39,600 Du skal være lokkedue mens jeg tigger. 994 01:04:40,200 --> 01:04:42,400 Jeg vet ikke hva du snakker om. 995 01:04:42,600 --> 01:04:45,360 Jeg skal si det. Se, noen kommer nå. 996 01:04:45,520 --> 01:04:48,480 Jeg kollapser, og når han kommer for å hjelpe, 997 01:04:48,640 --> 01:04:50,600 begynn å gråte og fall på dine knær 998 01:04:50,800 --> 01:04:52,920 som om all verdens elendighet var i magen din. 999 01:04:53,120 --> 01:04:55,840 Fortsett å gråte til vi får penger, 1000 01:04:56,080 --> 01:04:57,160 ellers får du svi. 1001 01:05:03,200 --> 01:05:05,720 Kjære vene, hva er i veien? 1002 01:05:05,960 --> 01:05:07,200 Hvordan kan jeg hjelpe? 1003 01:05:07,320 --> 01:05:09,400 Broren min vil si det, gode sir. 1004 01:05:09,680 --> 01:05:12,640 Det er en grusom sykdom, og smerten er ulidelig. 1005 01:05:12,960 --> 01:05:15,080 En halvpenny til litt mat, sir. 1006 01:05:15,280 --> 01:05:16,880 Bare mat kan lindre smerten. 1007 01:05:17,080 --> 01:05:18,920 Du skal få to. 1008 01:05:19,520 --> 01:05:20,960 Vær så god, stakkars gutt. 1009 01:05:21,160 --> 01:05:23,120 Hjelp meg å bære broren din til vertshuset. 1010 01:05:23,200 --> 01:05:24,400 Jeg er ikke broren hans. 1011 01:05:24,680 --> 01:05:27,040 Du har et veldig hardt hjerte om dette er broren din. 1012 01:05:27,120 --> 01:05:29,960 - Skam deg. - Han er en tigger og en tyv. 1013 01:05:30,120 --> 01:05:31,360 Han fikk pengene dine, 1014 01:05:31,440 --> 01:05:33,680 og han har sikkert tømt lommene dine i samme slengen. 1015 01:05:33,840 --> 01:05:36,680 Vil du helbrede ham, slå ham med kjeppen. 1016 01:05:36,840 --> 01:05:38,640 Tyv, kom tilbake! 1017 01:05:38,920 --> 01:05:41,760 Stopp, tyv! Kom tilbake! 1018 01:05:42,080 --> 01:05:44,040 Stopp ham! 1019 01:06:18,960 --> 01:06:20,880 Tok deg! 1020 01:06:44,880 --> 01:06:47,280 - Kan du holde hesten min, takk? - Ja, sir. 1021 01:06:52,080 --> 01:06:53,480 Kan du hjelpe meg? 1022 01:06:54,120 --> 01:06:56,880 Jeg forfølger en morder som unnslapp politiet i dette området. 1023 01:06:57,280 --> 01:07:00,080 Har du sett en mistenkelig bølle med rødt hår? 1024 01:07:00,280 --> 01:07:03,520 Ja, for rundt et kvarter siden. 1025 01:07:04,000 --> 01:07:05,080 Sammen med en gutt? 1026 01:07:05,240 --> 01:07:08,560 Han jaktet på en gutt, virket det som. 1027 01:07:08,760 --> 01:07:10,040 I hvilken retning? 1028 01:07:10,440 --> 01:07:13,640 Ned den gaten som fører til skogen. 1029 01:07:14,240 --> 01:07:15,800 Må helgenene belønne deg. 1030 01:07:18,360 --> 01:07:19,400 Takk. 1031 01:07:30,240 --> 01:07:32,776 - Foo-Foo, månekalvenes først konge, - Foo-Foo, månekalvenes først konge, 1032 01:07:32,800 --> 01:07:34,920 Du får nå høre anklagene mot deg. 1033 01:07:35,200 --> 01:07:37,320 Én, du nektet å tigge. 1034 01:07:37,480 --> 01:07:39,800 Ikke bare nektet denne forræderske puslingen 1035 01:07:39,920 --> 01:07:42,120 å tigge, min herre. 1036 01:07:42,280 --> 01:07:45,880 Han avslørte meg også som tyv og lommetyv for min velgjører 1037 01:07:46,400 --> 01:07:48,120 og startet en jakt på meg. 1038 01:07:48,320 --> 01:07:51,280 - Hva er fangens svar? - Ingenting. Det er sant. 1039 01:07:51,720 --> 01:07:54,880 Jeg angrer bare på at politiet ikke tok ham. 1040 01:07:56,920 --> 01:07:59,280 Neste anklage. Å rømme fra vokteren din. 1041 01:07:59,520 --> 01:08:02,000 Det taler for seg selv, min herre. 1042 01:08:02,400 --> 01:08:05,120 Er det ikke bra jeg advarte deg? 1043 01:08:05,920 --> 01:08:08,120 Den neste anklagen, å nekte... 1044 01:08:08,240 --> 01:08:10,680 Han nektet å stjele, min herre. 1045 01:08:11,280 --> 01:08:13,640 Nektet å stjele! 1046 01:08:14,320 --> 01:08:16,040 På vei tilbake hit, 1047 01:08:16,440 --> 01:08:20,560 tvang jeg denne elendige taperen inn på et ubevoktet kjøkken. 1048 01:08:21,360 --> 01:08:23,320 Et ubevoktet kjøkken! 1049 01:08:23,880 --> 01:08:26,240 Ikke bare kom han tomhendt ut, 1050 01:08:26,880 --> 01:08:29,920 men han prøvde å hjelpe husstanden. 1051 01:08:32,000 --> 01:08:34,440 Er det noen som vil forsvare den tiltalte? 1052 01:08:34,680 --> 01:08:36,400 - Ja. - Jeg. 1053 01:08:36,560 --> 01:08:39,120 - La én mann snakke for alle. - Jeg vil. 1054 01:08:40,280 --> 01:08:41,360 Hva sier du? 1055 01:08:41,600 --> 01:08:43,800 Til tross for den unge røverens mangel på lovbrudd, 1056 01:08:43,920 --> 01:08:46,840 liker vi denne rakkeren. Han har vist mot og ånd. 1057 01:08:47,880 --> 01:08:51,200 Da vil hans sak bli avklart ved en kamprettssak. 1058 01:08:51,640 --> 01:08:53,280 Ifølge landets gamle skikker, 1059 01:08:53,480 --> 01:08:56,000 må han duellere med sin hovedanklager. 1060 01:08:56,240 --> 01:08:58,360 Ja. 1061 01:08:59,040 --> 01:09:01,680 Blir han beseiret, blir han kjent skyldig 1062 01:09:01,960 --> 01:09:03,440 og blir dømt deretter. 1063 01:09:03,640 --> 01:09:06,480 Vinner han, blir han hederlig løslatt. 1064 01:09:10,280 --> 01:09:12,600 De skal kjempe med kampstaver 1065 01:09:12,800 --> 01:09:14,720 med lik vekt og størrelse. 1066 01:09:25,640 --> 01:09:26,880 Sett i gang. 1067 01:10:14,040 --> 01:10:17,240 Godt kjempet. Du er frikjent for alle anklager. 1068 01:10:17,480 --> 01:10:20,000 Tittelen, Foo-Foo den første, månekalvenes konge, 1069 01:10:20,320 --> 01:10:22,280 er nå kansellert og annullert. 1070 01:10:23,960 --> 01:10:27,440 Du vil nå bli kronet med full seremoni 1071 01:10:27,720 --> 01:10:29,840 som kampkongen! 1072 01:10:58,080 --> 01:10:59,240 Hva slags tull er dette? 1073 01:11:00,120 --> 01:11:02,320 Velkommen, sir Miles. 1074 01:11:02,880 --> 01:11:04,640 Du er virkelig velkommen. 1075 01:11:06,000 --> 01:11:07,000 Går det bra med deg? 1076 01:11:07,560 --> 01:11:11,840 Hva slags filleridder er dette? Si hva du vil, og det raskt. 1077 01:11:12,160 --> 01:11:14,280 - Jeg er hans mester. - Han er også gal. 1078 01:11:14,480 --> 01:11:16,800 Det er kjeltringen som kidnappet sønnen min... 1079 01:11:17,440 --> 01:11:18,760 Han er en feig usling. 1080 01:11:21,160 --> 01:11:23,480 Bare jeg er mester! 1081 01:11:26,560 --> 01:11:28,360 Men kampen er litt ujevn. 1082 01:11:39,520 --> 01:11:41,200 Fort, løp til Canterbury-veien. 1083 01:12:26,400 --> 01:12:28,320 Hei! Stopp! Kom hit! 1084 01:12:29,960 --> 01:12:33,880 Få ham ned! Dra ham etter hælene! 1085 01:12:42,680 --> 01:12:43,880 Kom igjen! 1086 01:12:58,000 --> 01:12:59,440 Kom igjen. Ta ham! 1087 01:13:10,320 --> 01:13:11,600 Kom igjen! 1088 01:13:16,840 --> 01:13:17,920 Rist den. 1089 01:13:19,920 --> 01:13:20,960 Ja! 1090 01:13:22,520 --> 01:13:24,360 Kom igjen, slå ham. 1091 01:13:40,600 --> 01:13:41,920 Kom igjen, gutt! 1092 01:13:46,480 --> 01:13:48,680 Modig gjort, min herre. En svært verdig manøver. 1093 01:13:51,720 --> 01:13:53,920 Hjelp! 1094 01:14:36,440 --> 01:14:37,440 Her, min herre, 1095 01:14:37,600 --> 01:14:39,840 klærne jeg kjøpte på London Bridge. 1096 01:14:40,840 --> 01:14:43,480 Jeg håper de passer. 1097 01:14:43,680 --> 01:14:45,440 De er litt røffe. 1098 01:14:45,600 --> 01:14:48,160 Men de er iallfall bedre enn disse fillene. 1099 01:14:52,160 --> 01:14:54,720 Så snart du er klar, må vi komme oss av sted. 1100 01:14:56,160 --> 01:14:57,760 Ja, og dra rett til Westminster 1101 01:14:57,840 --> 01:15:00,360 for å gjenvinne tronen. Hvem kjenner du ved hoffet? 1102 01:15:00,560 --> 01:15:02,920 Vi har jo alltid sir Humphrey Marlowe. 1103 01:15:03,600 --> 01:15:05,920 Kongens løytnant for kjøkkener 1104 01:15:06,120 --> 01:15:07,280 og staller eller noe. 1105 01:15:07,800 --> 01:15:08,800 Å, ja. 1106 01:15:09,920 --> 01:15:12,160 Vi har jo den gamle tullingen, jarlen av Hertford. 1107 01:15:13,720 --> 01:15:16,760 Sir Miles, før tungen din forråder halsen din, 1108 01:15:17,720 --> 01:15:20,600 er den gamle tullingen onkelen min, 1109 01:15:22,160 --> 01:15:24,840 broren til den avdøde dronningen, min mor. 1110 01:15:25,080 --> 01:15:27,800 Og sir Humphrey Marlowe har vært død i fem år. 1111 01:15:29,640 --> 01:15:31,320 Hvordan vet du at Humphrey Marlowe 1112 01:15:31,440 --> 01:15:34,160 - har vært død i fem år? - Betviler du mine ord, sir Miles? 1113 01:15:34,840 --> 01:15:36,480 Sønnen hans, John, er piskegutten min. 1114 01:15:36,640 --> 01:15:37,640 Piskegutten... 1115 01:15:42,880 --> 01:15:44,120 Ved min helligdom, 1116 01:15:45,800 --> 01:15:47,040 du er kongen. 1117 01:15:48,000 --> 01:15:49,280 Er du gal, sir Miles? 1118 01:15:50,840 --> 01:15:53,520 Tilgi meg, Deres Majestet. Jeg bare tullet. 1119 01:15:53,800 --> 01:15:55,120 Jeg tilgir spøken din. 1120 01:15:55,640 --> 01:15:57,600 Du har gjort mye for kongen din. 1121 01:16:00,240 --> 01:16:01,760 Det er rart... 1122 01:16:02,680 --> 01:16:04,160 Veldig rart. 1123 01:16:04,800 --> 01:16:06,880 Hva da, Deres Majestet? 1124 01:16:07,200 --> 01:16:08,520 Den fattiggutten. 1125 01:16:08,800 --> 01:16:13,240 Han kan ingenting om landet, om regler. 1126 01:16:14,280 --> 01:16:17,240 De må da ha avslørt ham nå. 1127 01:16:17,840 --> 01:16:20,960 Er det ikke rart at landet ikke er fullt 1128 01:16:21,040 --> 01:16:25,240 at budbringere og kunngjøringer om meg? 1129 01:16:26,000 --> 01:16:27,160 Jo, det er det. 1130 01:16:28,840 --> 01:16:30,000 Den fattiggutten... 1131 01:16:31,800 --> 01:16:33,920 Jeg lurer på hvordan det går med ham. 1132 01:16:34,880 --> 01:16:37,360 Om han ikke råtner i et fangehull. 1133 01:16:38,920 --> 01:16:42,880 Hal Bodkin, lysestakemaker. Dømt til ti års fengsel 1134 01:16:43,120 --> 01:16:45,280 for ulovlig jakt i Windsor-skogen, 1135 01:16:45,560 --> 01:16:46,880 ber om Deres Majestets benådning. 1136 01:16:47,200 --> 01:16:50,240 Ti år for ulovlig jakt? Hva fanget han? 1137 01:16:50,960 --> 01:16:52,640 Et par kaniner, Deres Majestet. 1138 01:16:52,760 --> 01:16:55,400 - Som riksforstander... - En uhyrlig dom. 1139 01:16:55,920 --> 01:16:57,160 Han skal bli benådet. 1140 01:16:58,640 --> 01:17:00,120 Fortsett, min herre. 1141 01:17:00,480 --> 01:17:02,080 Mary Smithers, spinnerske, 1142 01:17:02,160 --> 01:17:04,800 dømt til å bli brent for hekseri. 1143 01:17:05,600 --> 01:17:06,920 Vanlig straff, Deres Majestet. 1144 01:17:07,640 --> 01:17:10,160 - Peter Burns... - Dømt med hvilke beviser? 1145 01:17:12,000 --> 01:17:14,840 Hun forbannet en skatteinnkrever. 1146 01:17:15,040 --> 01:17:18,680 Hun påkalte djevelen for å gi hans ben smerte og spasmer. 1147 01:17:19,280 --> 01:17:21,200 Hvordan går det med innkreveren? 1148 01:17:22,360 --> 01:17:25,840 - Bare bra. - Hva slags rettferdighet er dette? 1149 01:17:26,560 --> 01:17:29,400 Om innkreveren unnslapp uskadd, 1150 01:17:29,760 --> 01:17:33,280 må kvinnen være uskyldig i heksekunst. 1151 01:17:33,400 --> 01:17:34,560 Benåd henne. 1152 01:17:36,160 --> 01:17:37,200 Ja, Deres Majestet. 1153 01:17:37,560 --> 01:17:41,280 Jeg må tale, sire. Å påkalle djevelen er kjetteri. 1154 01:17:41,560 --> 01:17:43,240 Derfor må kvinnen brennes, 1155 01:17:43,440 --> 01:17:46,280 så hennes sjel kan renses av flammene. 1156 01:17:48,920 --> 01:17:51,080 Jeg ønsker bare å tilråde deg, Deres Majestet. 1157 01:17:53,360 --> 01:17:56,320 Har jeg ikke rett? Jeg er din fars datter. 1158 01:17:57,120 --> 01:17:59,480 Har du noe mer å si, Spanias datter? 1159 01:17:59,760 --> 01:18:00,920 Ja, bror. 1160 01:18:02,000 --> 01:18:04,640 At nåden løper løpsk i dine hender. 1161 01:18:05,240 --> 01:18:07,760 Hver dag benåder du kjettere og syndere 1162 01:18:08,000 --> 01:18:11,120 som etter landets lover burde henges eller brennes 1163 01:18:11,280 --> 01:18:12,880 for sine forbrytelser og forsømmelser. 1164 01:18:13,240 --> 01:18:15,200 Er nåde også en forbrytelse? 1165 01:18:15,560 --> 01:18:17,640 Når den overdrives. 1166 01:18:19,000 --> 01:18:22,200 Får jeg minne deg på at fengslene til din avdøde far 1167 01:18:22,400 --> 01:18:26,240 iblant hold så mange som 62 000 fanger? 1168 01:18:26,760 --> 01:18:31,440 Og under hans ledelse ble så mange som 72 000 tyver, 1169 01:18:31,640 --> 01:18:35,720 ranere og kjettere dømt til døden. 1170 01:18:36,000 --> 01:18:38,320 Er det tall å være stolt av? 1171 01:18:39,120 --> 01:18:41,920 Vil du at jeg skal overgå det, datter av Aragon? 1172 01:18:44,160 --> 01:18:47,640 Jeg tror du har kaldt blod i årene dine, 1173 01:18:47,800 --> 01:18:49,920 om du har noe. Skam deg! 1174 01:18:51,440 --> 01:18:54,760 Gå på rommet ditt. Og be til Gud 1175 01:18:55,160 --> 01:18:57,200 om å fjerne stenen fra ditt bryst 1176 01:18:57,280 --> 01:18:59,160 og bytte det med et menneskehjerte. 1177 01:19:00,400 --> 01:19:03,520 Gå! Er du døv? Kongen befaler. 1178 01:19:27,840 --> 01:19:30,320 Godtfolk, hva er bålet til? 1179 01:19:30,800 --> 01:19:33,520 Det blir flammende bål 1180 01:19:33,800 --> 01:19:35,760 på alle bakketopper i landet i kveld. 1181 01:19:36,080 --> 01:19:39,560 Dansing, omstreifing og skåling til soloppgang. 1182 01:19:40,080 --> 01:19:42,120 Jaså? Hva er denne feiring for? 1183 01:19:42,400 --> 01:19:44,840 For? Har du vært i transe? 1184 01:19:45,040 --> 01:19:46,480 Har du ikke hørt det? 1185 01:19:46,800 --> 01:19:49,520 I morgen er kroningen av den nye kongen, Edward VI. 1186 01:19:49,760 --> 01:19:52,600 - Greit! - Kroningen? 1187 01:19:52,880 --> 01:19:55,440 I morgen? Av den nykommeren? 1188 01:19:56,240 --> 01:19:58,920 Til slottet i all hast. Vi har ingen tid å miste. 1189 01:20:29,280 --> 01:20:32,880 Det er min private leilighet. Midterste vindu i første etasje. 1190 01:20:33,160 --> 01:20:35,320 Hva vil du gjøre når du kommer over muren? 1191 01:20:35,560 --> 01:20:39,160 Gå inn i leiligheten og rive klærne av den bedrageren. 1192 01:20:39,760 --> 01:20:42,320 Jeg vil lage slikt et oppstyr som slottet ikke har sett 1193 01:20:42,560 --> 01:20:44,440 siden arrestasjonen av Anne Boleyn. 1194 01:21:04,960 --> 01:21:06,560 Stopp! I kongens navn. 1195 01:21:07,440 --> 01:21:08,640 Dra til Westminster Abbey. 1196 01:21:08,840 --> 01:21:10,880 Konfronter bedrageren før han blir kronet. 1197 01:21:22,000 --> 01:21:23,280 Stopp der! 1198 01:21:23,360 --> 01:21:25,440 Kaptein, jeg kan forklare alt. 1199 01:21:25,640 --> 01:21:28,360 - Du har ikke et øyeblikk å miste. - Kast kjeltringen i fengsel. 1200 01:21:28,840 --> 01:21:31,600 Kaptein, det er en bedrager i slottet. 1201 01:21:31,960 --> 01:21:34,640 Han er ikke den ekte kongen. Han må ikke krones! 1202 01:21:35,040 --> 01:21:37,240 - Få ham vekk. - Dere blir hengt for forræderi. 1203 01:21:38,400 --> 01:21:40,080 Jeg gir deg en siste advarsel. 1204 01:21:40,200 --> 01:21:41,840 Gutten de kroner er en bedrager. 1205 01:21:42,040 --> 01:21:44,080 Heldigvis for deg, tror jeg du er gal. 1206 01:21:44,280 --> 01:21:46,720 Ellers hadde jeg fått deg hengt og oppdelt for forræderi. 1207 01:21:46,960 --> 01:21:49,440 Han har mindre kongelig blod i årene enn en kalkun. 1208 01:21:49,680 --> 01:21:50,960 Ett ord til fra deg, 1209 01:21:51,200 --> 01:21:53,360 så får jeg deg pisket halvt i hjel. 1210 01:22:58,240 --> 01:23:00,720 Amen 1211 01:23:01,360 --> 01:23:04,280 Amen 1212 01:23:07,040 --> 01:23:11,560 Amen 1213 01:23:24,160 --> 01:23:28,160 Jeg presenterer for dere 1214 01:23:28,680 --> 01:23:32,000 kong Edward, deres ubestridte konge. 1215 01:23:32,320 --> 01:23:36,600 Alle dere som har kommet hit i dag 1216 01:23:36,880 --> 01:23:39,920 for å vise deres ærefrykt og tjeneste, 1217 01:23:40,600 --> 01:23:43,600 er dere villige til å gjøre det samme? 1218 01:23:44,200 --> 01:23:47,320 Ja! 1219 01:23:47,720 --> 01:23:50,440 Gud signe kong Edward. 1220 01:23:59,960 --> 01:24:01,800 Motta dette kongelige sverd 1221 01:24:01,960 --> 01:24:04,040 fra Guds alter. 1222 01:24:17,080 --> 01:24:18,880 Med dette sverd, utøv rettferdighet, 1223 01:24:19,360 --> 01:24:23,040 stopp ondskapens vekst, beskytt Guds hellige kirke, 1224 01:24:23,640 --> 01:24:26,200 hjelp og forsvar enker og foreldreløse, 1225 01:24:26,400 --> 01:24:28,800 gjenopprett det som har forfalt, 1226 01:24:29,320 --> 01:24:31,560 oppretthold det som blir gjenopprettet, 1227 01:24:31,880 --> 01:24:34,000 straff og forbedre det som er galt 1228 01:24:34,280 --> 01:24:36,440 og bekreft det som er i orden. 1229 01:24:38,400 --> 01:24:42,480 Og idet du setter en gullkrone på hans hode, 1230 01:24:42,920 --> 01:24:46,920 berik hans kongelige hjerte med din rikelige nåde. 1231 01:24:47,960 --> 01:24:50,800 Og kron ham med alle fyrstelige dyder 1232 01:24:51,080 --> 01:24:54,800 gjennom den evige Konge, Jesus Kristus, vår Herre. 1233 01:24:55,000 --> 01:24:59,880 Amen 1234 01:25:00,280 --> 01:25:05,640 Amen 1235 01:25:21,280 --> 01:25:22,760 Stopp! 1236 01:25:22,960 --> 01:25:26,040 Jeg forbyr dere å sette kronen på den bedragerens hode. 1237 01:25:26,640 --> 01:25:28,200 Jeg er kongen. 1238 01:25:29,440 --> 01:25:31,040 Ikke rør ham! 1239 01:25:31,640 --> 01:25:33,360 Det er sant. Han er kongen. 1240 01:25:39,360 --> 01:25:41,000 Lord Hertford, dette er... 1241 01:25:41,240 --> 01:25:42,480 Ikke hør på Hans Majestet. 1242 01:25:42,680 --> 01:25:44,360 Det er sykdommen som vender tilbake. 1243 01:25:44,520 --> 01:25:45,960 Grip den omstreiferen. 1244 01:25:47,360 --> 01:25:49,400 For deres livs skyld, rør ham ikke. 1245 01:25:49,920 --> 01:25:51,720 Jeg sier det igjen. Han er kongen! 1246 01:25:59,160 --> 01:26:02,280 La Tom Canty være den første til å sverge troskap 1247 01:26:02,800 --> 01:26:04,680 og trygle deg om å ta på deg kronen 1248 01:26:04,840 --> 01:26:07,760 og gjenoppta alt som er rettmessig ditt. 1249 01:26:11,600 --> 01:26:13,520 Dette er en svært farlig situasjon. 1250 01:26:13,640 --> 01:26:17,040 Det kan skille hele landet og sette tronfølgerne i fare. 1251 01:26:18,440 --> 01:26:19,480 Vent. 1252 01:26:20,680 --> 01:26:22,520 Jeg har svaret. 1253 01:26:23,760 --> 01:26:26,240 Hvor er det store seglet? Svar meg på det. 1254 01:26:26,520 --> 01:26:28,920 For bare prinsen av Wales kan vite det. 1255 01:26:29,240 --> 01:26:31,120 Tronen avhenger av et så enkelt spørsmål. 1256 01:26:31,480 --> 01:26:33,360 Det er ingen tvil om det. 1257 01:26:34,240 --> 01:26:37,280 Sir Geoffrey, gå til mitt private rom på slottet, 1258 01:26:37,520 --> 01:26:40,000 og nær gulvet i venstre hjørne fra døren 1259 01:26:40,160 --> 01:26:41,840 finner du et spikerhode av messing. 1260 01:26:42,320 --> 01:26:45,760 Trykk på den, så vil lokket til et smykkeskap åpne seg. 1261 01:26:46,120 --> 01:26:48,000 Det første du vil se, er seglet. 1262 01:26:48,160 --> 01:26:49,160 Få det hit. 1263 01:26:49,280 --> 01:26:50,720 - Ja, Deres Majestet... - Vent! 1264 01:26:50,920 --> 01:26:53,160 Spar deg turen, sir Geoffrey. 1265 01:26:54,120 --> 01:26:56,400 Som kongen selv kan bekrefte, 1266 01:26:56,520 --> 01:26:59,280 undersøkte jeg alle kringer og kroker i den private leiligheten. 1267 01:26:59,520 --> 01:27:01,560 Stemmer ikke det, Deres Majestet? 1268 01:27:01,840 --> 01:27:03,320 - Jo. - Jo. 1269 01:27:03,800 --> 01:27:05,560 Og jeg sjekket i smykkeskapet. 1270 01:27:05,840 --> 01:27:06,960 Var seglet der? 1271 01:27:08,160 --> 01:27:10,080 - Nei. - Nei. 1272 01:27:11,240 --> 01:27:13,600 Kast denne løgneren ut på gaten 1273 01:27:13,840 --> 01:27:15,320 og få ham pisket gjennom byen. 1274 01:27:15,520 --> 01:27:18,440 Om jeg er kongen, befaler jeg deg om å trekke deg unna. 1275 01:27:18,880 --> 01:27:21,040 Dette lukter forræderi. 1276 01:27:21,760 --> 01:27:24,440 Det er rart at en så stor gjenstand 1277 01:27:24,640 --> 01:27:27,360 som Englands store segl skulle forsvinne. 1278 01:27:27,920 --> 01:27:29,720 En massiv gyllen skive. 1279 01:27:30,160 --> 01:27:32,400 Vent, var den rund 1280 01:27:32,560 --> 01:27:35,320 og med masse bokstaver og greier? 1281 01:27:35,560 --> 01:27:36,560 Ja. 1282 01:27:37,000 --> 01:27:39,280 Nå vet jeg hvor det store seglet er. 1283 01:27:39,680 --> 01:27:43,560 Hadde du beskrevet det for meg, kunne du fått det for lenge siden. 1284 01:27:44,160 --> 01:27:46,760 Hva er det du sier, min herre? 1285 01:27:47,200 --> 01:27:51,200 - Da er du den rettmessige kongen. - Nei, men jeg vet hvor det er. 1286 01:27:51,760 --> 01:27:53,520 Da må du være kongen. 1287 01:27:53,880 --> 01:27:56,480 Det var ikke jeg som la det der. 1288 01:27:56,760 --> 01:28:00,480 Det var han som står her, Englands sanne konge. 1289 01:28:01,040 --> 01:28:03,640 Han vil fortelle selv hvor han la det, 1290 01:28:03,880 --> 01:28:05,440 og så vil dere tro ham. 1291 01:28:06,720 --> 01:28:08,360 Tenk godt etter, Deres Majestet. 1292 01:28:08,680 --> 01:28:11,280 Det var det aller siste du gjorde 1293 01:28:11,520 --> 01:28:14,800 før du løp ut fra slottet i fillene mine. 1294 01:28:15,320 --> 01:28:16,840 Ja, jeg husker alt dette. 1295 01:28:17,320 --> 01:28:19,440 Men jeg husker ikke noe om det store seglet. 1296 01:28:20,000 --> 01:28:22,640 La meg minne deg om den morgenen, 1297 01:28:22,800 --> 01:28:24,000 akkurat slik det skjedde. 1298 01:28:24,680 --> 01:28:25,680 Vi snakket. 1299 01:28:25,920 --> 01:28:27,440 - Husker du det? - Ja. 1300 01:28:27,880 --> 01:28:31,360 Du ga meg mat og drikke og sendte bort tjenerne dine 1301 01:28:31,520 --> 01:28:34,960 så jeg ikke skulle skamme meg over fillene og mine dårlige manerer. 1302 01:28:35,120 --> 01:28:36,280 Ja, jeg husker det. 1303 01:28:36,520 --> 01:28:39,240 Og som en spøk, byttet vi klær. 1304 01:28:39,600 --> 01:28:41,360 Og vi sto foran et speil, 1305 01:28:42,080 --> 01:28:43,920 og vi var så like. 1306 01:28:44,280 --> 01:28:46,360 - Husker du det? - Det var sant. 1307 01:28:46,520 --> 01:28:48,120 Så løp du ut av soverommet, 1308 01:28:48,480 --> 01:28:49,880 og du passerte en bord. 1309 01:28:50,080 --> 01:28:53,080 Det de kaller det store seglet lå på bordet. 1310 01:28:54,000 --> 01:28:55,960 Du lette etter en plass å gjemme det, 1311 01:28:56,120 --> 01:28:59,040 - og øynene dine falt på... - Det holder. 1312 01:28:59,360 --> 01:29:01,080 Sir Geoffrey, gå på rommet mitt. 1313 01:29:01,160 --> 01:29:03,040 I hodet på min milanske rustning 1314 01:29:03,280 --> 01:29:04,280 vil du finne seglet. 1315 01:29:04,840 --> 01:29:06,400 Det stemmer, min konge. 1316 01:29:06,680 --> 01:29:08,880 Englands krone er din! 1317 01:29:09,320 --> 01:29:11,920 Fort deg, sir Geoffrey, vær rask. 1318 01:29:25,600 --> 01:29:29,480 Gud signe kongen. 1319 01:29:30,040 --> 01:29:31,680 Gud signe kongen. 1320 01:29:32,080 --> 01:29:33,760 Gud signe kongen. 1321 01:29:34,720 --> 01:29:36,840 Gud signe kongen. 1322 01:29:37,040 --> 01:29:38,040 Nå, min konge, 1323 01:29:38,200 --> 01:29:41,040 ta tilbake denne kongekappen og gi meg fillene mine. 1324 01:29:41,160 --> 01:29:43,200 Ja, stripp bedrageren og kast ham i fangehullet. 1325 01:29:43,520 --> 01:29:45,560 Nei, ingen får skade ham. 1326 01:29:45,920 --> 01:29:47,960 Var det ikke for ham, hadde dere ikke hatt meg. 1327 01:29:50,880 --> 01:29:52,280 Si meg, Tom Canty, 1328 01:29:52,880 --> 01:29:56,200 hvordan kunne du huske hvor jeg gjemte seglet, men ikke jeg? 1329 01:29:56,400 --> 01:29:58,320 Det var lett, min konge. 1330 01:29:58,640 --> 01:29:59,680 Hvorfor? 1331 01:30:00,040 --> 01:30:02,040 Fordi jeg brukte det mange ganger. 1332 01:30:02,440 --> 01:30:04,960 Brukte det? Men hva brukte du det til? 1333 01:30:06,800 --> 01:30:09,560 Ut med det, gutt. Du trenger ikke være redd. 1334 01:30:10,320 --> 01:30:12,280 Hvordan brukte du Englands store segl? 1335 01:30:13,880 --> 01:30:17,360 Til å knekke nøtter. 1336 01:30:30,080 --> 01:30:31,720 Kan du bli med meg, sir? 1337 01:30:38,000 --> 01:30:41,680 Jeg forsikrer deg, dette er ingen spøk. Ditt nærvær er befalt. 1338 01:30:55,360 --> 01:30:59,840 La det være kjent at Tom Canty har tronens beskyttelse 1339 01:31:00,680 --> 01:31:03,240 og skal nå bli kjent ved den ærbare tittelen 1340 01:31:03,960 --> 01:31:05,520 som kongens myndling. 1341 01:31:09,520 --> 01:31:11,320 Har du funnet moren din ennå? 1342 01:31:11,680 --> 01:31:13,720 - Ja, sire. - Bra. 1343 01:31:14,160 --> 01:31:15,680 Hun skal bli godt tatt vare på. 1344 01:31:15,840 --> 01:31:18,440 Når vi finner faren din, tar vi oss av ham. 1345 01:31:28,000 --> 01:31:29,160 Vent her 1346 01:31:29,360 --> 01:31:31,120 til kongen vil ta seg av deg. 1347 01:31:39,320 --> 01:31:41,240 Han er ikke kongen min. 1348 01:32:13,040 --> 01:32:14,560 Opp med deg, din giftige hund! 1349 01:32:14,880 --> 01:32:16,760 Hvordan våger du å sitte i kongens nærvær? 1350 01:32:16,920 --> 01:32:18,160 Ikke rør den mannen. 1351 01:32:18,280 --> 01:32:20,640 Han har rett til å sitte i kongens nærvær. 1352 01:32:24,760 --> 01:32:27,280 Fint å se deg igjen, sir Miles. Jeg trodde du var borte. 1353 01:32:27,560 --> 01:32:29,360 Men du er visst i god behold. 1354 01:32:29,720 --> 01:32:30,760 Sverdet. 1355 01:32:31,680 --> 01:32:35,360 Dette er min venn i krig og motgang, Miles Hendon. 1356 01:32:35,920 --> 01:32:39,280 Han var min eneste venn, og han reddet livet mitt. 1357 01:32:55,600 --> 01:32:58,000 Reis deg, Miles Hendon, jarlen av Kent. 1358 01:32:58,920 --> 01:33:02,320 Edward av England slår deg til likemann. 1359 01:33:09,120 --> 01:33:11,520 Den ungen kongen glemte heller ikke det han hadde lært 1360 01:33:11,680 --> 01:33:14,320 om sitt folks lidelse og undertrykkelse. 1361 01:33:14,520 --> 01:33:17,120 Edwards Vis regentskap var svært nådig... 1362 01:33:17,280 --> 01:33:18,600 RETTFERDIGHET OG GJENGJELDELSE 1363 01:33:18,720 --> 01:33:20,960 i de harde tidene. 1364 01:33:24,160 --> 01:33:27,080 SLUTT