1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:25,567 --> 00:00:28,737
Acesta e un jaf armat.
Îndepărtați-vă de ghișee!
4
00:00:30,155 --> 00:00:34,034
A fost cel mai prolific jefuitor de bănci
din Pacificul de Nord-Vest.
5
00:00:35,035 --> 00:00:36,786
Își tot schimbă deghizările.
6
00:00:36,786 --> 00:00:41,124
{\an8}Pare că joacă într-un film
și jefuiește bancă după bancă.
7
00:00:41,124 --> 00:00:44,711
Trei sau patru bănci la rând,
în aceeași seară.
8
00:00:44,711 --> 00:00:48,798
FBI-ul obișnuiește
să dea porecle jefuitorilor de bănci.
9
00:00:48,798 --> 00:00:50,467
A lui era „Hollywood”.
10
00:00:51,259 --> 00:00:52,093
{\an8}I se potrivea,
11
00:00:52,093 --> 00:00:56,723
{\an8}mai ales când am aflat
că îl inspira Bodhi din La limita extremă.
12
00:00:56,723 --> 00:00:59,809
De ce să slujești legea
când poți s-o stăpânești?
13
00:01:01,061 --> 00:01:03,730
{\an8}Deschizi tu seiful sau să o fac eu?
14
00:01:03,730 --> 00:01:08,443
{\an8}I-a reușit timp de patru ani.
De asta a devenit prioritatea noastră.
15
00:01:08,443 --> 00:01:10,528
{\an8}Nu era un jefuitor de bănci prost.
16
00:01:10,528 --> 00:01:13,198
A fost printre
cei mai periculoși infractori
17
00:01:13,198 --> 00:01:16,076
cu care m-am confruntat. Era profesionist.
18
00:01:16,076 --> 00:01:21,581
{\an8}Voia să distrugă orașul Seattle.
Și chiar era în stare să o facă.
19
00:01:22,165 --> 00:01:24,793
Știau că acumulase câteva milioane.
20
00:01:24,793 --> 00:01:27,378
Se simțeau umiliți.
21
00:01:27,921 --> 00:01:30,590
{\an8}Când a intrat în filiala din Lake City,
22
00:01:30,590 --> 00:01:33,218
{\an8}a trecut pe lângă afișul cu el.
23
00:01:33,218 --> 00:01:36,513
{\an8}Nu vă panicați, e un jaf.
Îndepărtați-vă de tejghea!
24
00:01:36,513 --> 00:01:39,432
Totul a decurs
conform unui scenariu de film.
25
00:01:39,432 --> 00:01:41,142
E machiat, are perucă...
26
00:01:41,142 --> 00:01:43,686
Are un pistol de 9 mm.
27
00:01:43,686 --> 00:01:45,855
{\an8}Cel mai prolific jefuitor de bănci
din țară.
28
00:01:45,855 --> 00:01:49,025
{\an8}E numărul unu pe lista celor mai căutați.
29
00:01:49,609 --> 00:01:52,195
Nu reușeau să-și dea seama cine era
30
00:01:52,195 --> 00:01:54,447
și care era următoarea lui țintă.
31
00:01:54,447 --> 00:01:56,533
E cumva o fantomă?
32
00:01:57,158 --> 00:01:59,369
Cum reușește să ne scape?
33
00:02:00,954 --> 00:02:05,333
CUM SĂ JEFUIEȘTI O BANCĂ
34
00:02:14,551 --> 00:02:18,763
SEATTLE
ÎNCEPUTUL ANILOR 1990
35
00:02:30,608 --> 00:02:34,237
{\an8}Hollywood era un caz unic
pentru noi în Seattle.
36
00:02:34,821 --> 00:02:39,826
Dovezile indicau că îi erau familiare
măsurile de securitate.
37
00:02:39,826 --> 00:02:43,788
Știa exact cât timp avea
până să iasă de acolo.
38
00:02:43,788 --> 00:02:45,832
Era un jefuitor de bănci isteț.
39
00:02:47,292 --> 00:02:49,210
A devenit prioritatea noastră
40
00:02:49,210 --> 00:02:51,921
când am devenit
supervizorul brigăzii speciale.
41
00:02:54,799 --> 00:02:59,804
Shawn Johnson era agentul FBI
care conducea ancheta.
42
00:02:59,804 --> 00:03:03,433
Știa absolut totul despre Hollywood.
43
00:03:03,433 --> 00:03:08,104
E jefuitorul
care a furat cei mai mulți bani.
44
00:03:08,688 --> 00:03:10,565
Hollywood era jefuitor profesionist.
45
00:03:10,565 --> 00:03:13,318
Și-a rafinat metoda, și-a perfecționat-o.
46
00:03:14,027 --> 00:03:16,446
Cred că opera cu mare plăcere.
47
00:03:16,446 --> 00:03:21,576
O făcea și pentru bani,
dar cred că îl atrăgea provocarea.
48
00:03:23,745 --> 00:03:28,541
Când l-am desemnat pe Mike
să conducă ancheta din cadrul poliției,
49
00:03:28,541 --> 00:03:31,961
știam că vom avea o relație cu scântei.
50
00:03:32,545 --> 00:03:37,133
Eu și Shawn eram diferiți
ca ziua și noaptea, apa și uleiul.
51
00:03:37,717 --> 00:03:40,553
Partenerul meu de atunci a rezumat totul.
52
00:03:40,553 --> 00:03:44,349
„Shawn Johnson era focul,
Mike Magan era canistra cu benzină.”
53
00:03:44,933 --> 00:03:49,646
Am auzit o descriere îndoielnică.
Eu aș fi fost creierul, iar el, pumnul.
54
00:03:49,646 --> 00:03:51,105
Nu sunt de acord 100%,
55
00:03:51,105 --> 00:03:53,107
dar îmi asum partea cu creierul.
56
00:03:54,692 --> 00:03:58,446
Ellen Glasser era un supervizor
foarte talentat
57
00:03:58,446 --> 00:04:01,741
care credea în metoda
„Nu complica lucrurile”.
58
00:04:01,741 --> 00:04:05,453
Fiind una dintre primele
femei agent în FBI,
59
00:04:05,453 --> 00:04:10,625
să pot să supraveghez
departamentul de infracțiuni violente
60
00:04:10,625 --> 00:04:12,877
a fost un lucru extraordinar.
61
00:04:13,795 --> 00:04:17,507
Nu doar că aveam un post foarte tare,
62
00:04:17,507 --> 00:04:20,677
însă eram binecuvântată și cu patru copii.
63
00:04:20,677 --> 00:04:24,347
Uneori simțeam că am două personalități.
64
00:04:25,098 --> 00:04:27,141
Mulți îmi spuneau Agenta Mamă.
65
00:04:35,900 --> 00:04:39,904
În anii '90,
Seattle trecea printr-o tranziție majoră.
66
00:04:44,033 --> 00:04:48,329
Era un oraș cu două companii,
Weyerhaeuser and Boeing.
67
00:04:48,329 --> 00:04:49,872
Lor li s-a adăugat Microsoft
68
00:04:49,872 --> 00:04:52,542
și apoi restul companiilor-satelit.
69
00:04:53,960 --> 00:04:59,007
Bezos de la Amazon,
Starbucks se extindea foarte rapid.
70
00:05:00,300 --> 00:05:03,386
Au intrat foarte bani în Seattle.
71
00:05:04,429 --> 00:05:07,015
Apăreau tot mai multe bănci.
72
00:05:07,682 --> 00:05:09,475
Nu făcusem legătura
73
00:05:09,475 --> 00:05:12,854
dintre valul financiar
și avântul tehnologic.
74
00:05:12,854 --> 00:05:15,690
Era câte o bancă în fiecare magazin
75
00:05:15,690 --> 00:05:17,775
și la fiecare colț de stradă.
76
00:05:18,276 --> 00:05:22,363
În statul Washington,
numărul jafurilor bancare e în creștere.
77
00:05:22,363 --> 00:05:26,284
I-am spus soției să nu intre în bănci
din Seattle. Erau expuse.
78
00:05:26,284 --> 00:05:29,912
Trei bărbați au intrat în US Bank
din Woodinville cu o pușcă...
79
00:05:29,912 --> 00:05:31,372
Bărbatul intră în bancă
80
00:05:31,372 --> 00:05:33,958
și îi dă un bilet casierei, cerând-i bani.
81
00:05:33,958 --> 00:05:35,960
Erau multe jafuri bancare în Seattle.
82
00:05:35,960 --> 00:05:38,963
Nu știu dacă seară de seară,
dar erau multe.
83
00:05:38,963 --> 00:05:41,507
Să luăm legătura cu Debora Horne.
84
00:05:41,507 --> 00:05:43,593
Da, David. Acum câteva momente...
85
00:05:43,593 --> 00:05:45,470
Seattle era un loc interesant.
86
00:05:45,970 --> 00:05:48,222
Începuserăm să ne formăm o identitate
87
00:05:48,222 --> 00:05:50,725
și eram cunoscuți la nivel național.
88
00:05:50,725 --> 00:05:53,770
Aveam Nirvana, deci aveam stilul grunge.
89
00:05:53,770 --> 00:05:56,397
Grunge oglindea,
din punctul meu de vedere,
90
00:05:56,397 --> 00:05:59,859
frustrarea resimțită de oameni
91
00:05:59,859 --> 00:06:03,613
în urma schimbărilor
la nivelul comunităților.
92
00:06:03,613 --> 00:06:06,366
Grunge era un stil anti-corporatist,
93
00:06:06,366 --> 00:06:08,785
se opunea mărcilor și celebrității...
94
00:06:08,785 --> 00:06:09,827
LOCUITOR DIN SEATTLE
95
00:06:09,827 --> 00:06:12,121
Nu ne păsa și nimeni nu voia asta.
96
00:06:12,121 --> 00:06:14,957
Lumea era pe bună dreptate
contra sistemului.
97
00:06:14,957 --> 00:06:17,919
Detestau opresiunea, colonialismul
98
00:06:17,919 --> 00:06:20,797
și atacul asupra drepturilor omului
și mediului.
99
00:06:20,797 --> 00:06:24,092
Să jefuiești o bancă și să scapi?
Era idealul lor.
100
00:06:24,092 --> 00:06:27,929
A jefuit 14 bănci în Seattle
din iunie 1992 încoace.
101
00:06:27,929 --> 00:06:29,222
E isteț.
102
00:06:30,223 --> 00:06:31,349
Al naibii de isteț!
103
00:06:31,349 --> 00:06:33,184
Era gestul suprem de revoltă.
104
00:06:34,018 --> 00:06:36,312
- E dl Hollywood.
- Hollywood, da.
105
00:06:36,312 --> 00:06:39,148
Știam că era un tip cu multe deghizări
106
00:06:39,148 --> 00:06:43,027
care jefuia bănci, dar nu rănea pe nimeni.
Nu trăgea cu arma.
107
00:06:43,027 --> 00:06:44,737
Pare foarte îndrăzneț.
108
00:06:45,321 --> 00:06:50,993
Unii dintre ei îl susțineau
și aminteau de Robin Hood...
109
00:06:50,993 --> 00:06:52,328
PRINȚUL HOȚILOR
110
00:06:52,328 --> 00:06:55,581
{\an8}Idealul jefuitorului de bănci vine
de la Robin Hood.
111
00:06:55,581 --> 00:06:58,084
{\an8}Fura de la bogați și dădea săracilor.
112
00:06:58,084 --> 00:07:00,002
Nobil din partea lui!
113
00:07:01,254 --> 00:07:03,965
Era o legendă
în rândul jefuitorilor de bănci.
114
00:07:05,091 --> 00:07:09,554
Însă ne-am înșelat amarnic
în privința identității lui.
115
00:07:17,228 --> 00:07:18,062
Salut, amice!
116
00:07:21,232 --> 00:07:23,109
Un bărbat la bustul gol!
117
00:07:24,402 --> 00:07:25,361
Întoarce-te!
118
00:07:28,072 --> 00:07:29,490
Hai, băieți!
119
00:07:31,742 --> 00:07:34,370
- Încă filmezi?
- Da. Filmăm toată călătoria.
120
00:07:35,746 --> 00:07:37,248
Ține camera nemișcată.
121
00:07:37,248 --> 00:07:39,459
Ușor de spus.
122
00:07:40,501 --> 00:07:44,172
Cum puteți vedea, suntem în inima pădurii.
123
00:07:46,466 --> 00:07:48,509
Nu e prea multă lumină.
124
00:07:58,769 --> 00:08:01,564
- Bine, Tarzan. Ce vrei să faci?
- Să urc.
125
00:08:01,564 --> 00:08:03,274
- Să urci?
- Da.
126
00:08:04,358 --> 00:08:06,444
Intrăm pe domeniul lui Scurlock.
127
00:08:07,361 --> 00:08:08,863
La ce înălțime suntem?
128
00:08:09,489 --> 00:08:11,908
- 22 de metri.
- Deasupra a ce?
129
00:08:11,908 --> 00:08:13,409
Deasupra cedrilor.
130
00:08:14,410 --> 00:08:15,369
Acolo.
131
00:08:18,080 --> 00:08:19,290
Spune-ne o poveste.
132
00:08:19,290 --> 00:08:21,459
Cât ți-a luat? Care e povestea?
133
00:08:21,459 --> 00:08:23,628
Am clădit-o cam în două săptămâni.
134
00:08:23,628 --> 00:08:26,589
- Două săptămâni? Doamne!
- Șase nivele.
135
00:08:27,965 --> 00:08:29,467
58 de tone de lemn.
136
00:08:29,467 --> 00:08:32,345
A fost ceva de muncă.
Am mâncat și m-am apucat.
137
00:08:35,264 --> 00:08:36,182
Bine.
138
00:08:36,182 --> 00:08:38,392
Mi-a luat cam... nu știu.
139
00:08:40,102 --> 00:08:42,563
- Trei sau patru luni?
- Trei sau patru luni.
140
00:08:47,318 --> 00:08:50,363
Casa din copac era un loc uimitor.
141
00:08:51,113 --> 00:08:53,950
Acolo te retrăgeai
din tumultul societății.
142
00:08:53,950 --> 00:08:54,992
PRIETENA LUI SCOTT
143
00:08:57,703 --> 00:09:01,082
Prima oară când am mers acolo,
mi-a deschis Scott.
144
00:09:01,666 --> 00:09:04,752
Nu avea pe el decât centura cu scule.
145
00:09:06,170 --> 00:09:10,299
Nu mi se mai deschisese ușa așa,
dar am reacționat absolut normal.
146
00:09:10,299 --> 00:09:11,467
PRIETENA LUI SCOTT
147
00:09:12,677 --> 00:09:16,013
Era mobilă ca într-o casă obișnuită.
148
00:09:16,514 --> 00:09:21,644
La capătul platformei avea toaletă și duș.
149
00:09:22,687 --> 00:09:24,105
Era o baie adevărată,
150
00:09:24,105 --> 00:09:26,774
dar totul era în aer liber.
151
00:09:28,484 --> 00:09:32,989
Era construită în jurul a șapte copaci
și era foarte solidă.
152
00:09:32,989 --> 00:09:35,866
Era din scânduri de cedru
și avea ferestre panoramice.
153
00:09:35,866 --> 00:09:37,910
Era o casă în copac extravagantă.
154
00:09:38,411 --> 00:09:40,037
Avea un aragaz uriaș,
155
00:09:40,621 --> 00:09:43,457
pe care l-am cărat pe scări în sus,
156
00:09:43,457 --> 00:09:45,418
20 m, până la primul etaj.
157
00:09:46,419 --> 00:09:48,921
Fratele meu era bun prieten cu Scott
158
00:09:48,921 --> 00:09:53,301
{\an8}și a spus că mă angajează
să-i construiesc casa. Am acceptat.
159
00:09:53,968 --> 00:09:56,762
Am muncit în condiții ireale.
160
00:09:56,762 --> 00:09:58,973
Atârnam legați de glezne
161
00:09:58,973 --> 00:10:01,726
ca să batem cuie și să prindem șuruburi.
162
00:10:02,435 --> 00:10:06,480
A fost extrem de periculos,
dar nu ne păsa.
163
00:10:06,981 --> 00:10:10,151
SCOTT STĂ LA BIROUL SĂU.
164
00:10:10,151 --> 00:10:13,863
{\an8}Casa din copac oglindea
personalitatea lui Scott.
165
00:10:14,488 --> 00:10:17,658
{\an8}Era în siguranță.
Era portul lui. Era ancora lui.
166
00:10:18,242 --> 00:10:19,869
{\an8}Era liber de toate cele.
167
00:10:22,330 --> 00:10:24,540
{\an8}Stau la biroul meu, la 40 m înălțime.
168
00:10:24,540 --> 00:10:25,708
JURNALUL LUI SCOTT
169
00:10:26,959 --> 00:10:30,921
Platforma se extinde
ca o jupă de balerină.
170
00:10:31,964 --> 00:10:35,051
E destul de lată
cât să te scalzi în razele soarelui,
171
00:10:35,051 --> 00:10:38,512
chiar să ațipești
dacă nu te temi să cazi în gol.
172
00:10:39,055 --> 00:10:39,972
Ce faci, amice?
173
00:10:39,972 --> 00:10:43,684
Îmi place să stau pe margine
și să admir muntele Rainier.
174
00:10:43,684 --> 00:10:44,602
Spune ceva.
175
00:10:44,602 --> 00:10:47,021
Mă încearcă o senzație de exaltare.
176
00:10:48,606 --> 00:10:50,733
Vreau multe de la viață.
177
00:10:51,651 --> 00:10:55,321
Voi rătăci mult
înainte să-mi găsească locul hărăzit.
178
00:10:56,280 --> 00:10:59,533
{\an8}Mintea mi-e un copil neascultător
scăpat de sub control.
179
00:11:00,701 --> 00:11:02,244
{\an8}Va trebui să-l prind.
180
00:11:07,416 --> 00:11:08,834
Toți îl iubeau pe Scott.
181
00:11:08,834 --> 00:11:10,336
PRIETENUL LUI SCOTT
182
00:11:10,336 --> 00:11:13,506
Toți iubeau casa din copac.
Cei doi erau legați.
183
00:11:14,590 --> 00:11:17,301
Ne-am înțeles din prima la școală.
184
00:11:17,301 --> 00:11:20,638
Eram plini de energie.
Eram spirite sălbatice și libere.
185
00:11:20,638 --> 00:11:22,515
Ne plăcea să bem bere.
186
00:11:23,557 --> 00:11:28,229
Mark Biggins e un personaj interesant.
A urmat cu Scott colegiul Evergreen.
187
00:11:29,855 --> 00:11:34,151
Cei care mergeau la Evergreen
erau cumva inadaptați.
188
00:11:34,151 --> 00:11:35,361
Inclusiv eu.
189
00:11:35,361 --> 00:11:37,196
Erau progresiști.
190
00:11:37,196 --> 00:11:42,743
Nu eram doar niște consumatori
de droguri și de alcool.
191
00:11:42,743 --> 00:11:47,998
Totul era foarte real. Cântam la tobe
și consumam ciuperci psihedelice.
192
00:11:47,998 --> 00:11:50,710
Era o comunitate foarte strânsă.
193
00:11:51,836 --> 00:11:53,546
Soarta ne-a adus împreună.
194
00:11:53,546 --> 00:11:56,632
Scott era un spirit sălbatic și liber.
195
00:11:56,632 --> 00:12:01,679
Era peste colegii de la Evergreen
considerați spirite libere și sălbatice.
196
00:12:01,679 --> 00:12:06,267
Mark are un suflet sensibil și blând.
197
00:12:06,267 --> 00:12:10,187
Cânta la chitară și scria poezii.
198
00:12:11,063 --> 00:12:13,983
Însă nu îi era foarte ușor.
199
00:12:14,483 --> 00:12:16,944
Cred că Scotty chiar l-a ajutat.
200
00:12:16,944 --> 00:12:18,988
L-am sunat și i-am spus:
201
00:12:18,988 --> 00:12:23,159
„Căsnicia mea s-a încheiat.
Nu știu ce să mă fac și unde să mă duc.”
202
00:12:23,159 --> 00:12:26,704
A spus: „Vino aici. Mută-te la mine!”
203
00:12:27,705 --> 00:12:30,166
Mark Biggins era un tip voinic.
204
00:12:30,166 --> 00:12:34,253
Fuma Chesterfield fără filtru.
Câte un pachet sau două pe zi.
205
00:12:34,253 --> 00:12:39,133
Bea whisky ca apa.
Asta îi lega pe el și Scott.
206
00:12:39,759 --> 00:12:41,761
Biggins îl băga pe Scott sub masă.
207
00:12:49,101 --> 00:12:52,605
Am locuit mulți ani în casa din copac.
La fel și fiica mea.
208
00:12:53,105 --> 00:12:56,108
Ne băteau străini la ușă
209
00:12:56,108 --> 00:12:58,194
{\an8}și spuneau:
210
00:12:59,111 --> 00:13:02,656
{\an8}„Am auzit că e o casă în copac grozavă.”
211
00:13:02,656 --> 00:13:05,493
{\an8}Sau: „Putem s-o vedem?”
Trebuia să-i refuzăm.
212
00:13:05,493 --> 00:13:09,997
A trebuit să încropim o portiță pe cărare.
213
00:13:11,207 --> 00:13:14,251
Casa din copac
nu a fost construită doar de Scott,
214
00:13:14,835 --> 00:13:21,592
cu toate că așa s-a scris în multe locuri.
La casa aceea au lucrat mulți oameni.
215
00:13:23,385 --> 00:13:27,223
Scott, fratele meu, nu avea de gând
să se lase vreodată controlat.
216
00:13:27,723 --> 00:13:30,518
Era dependent de adrenalină
și de provocări.
217
00:13:30,518 --> 00:13:31,477
SORA LUI SCOTT
218
00:13:32,186 --> 00:13:35,064
Ne aflăm la 18 metri înălțime și...
219
00:13:35,773 --> 00:13:38,025
e prima oară când fac asta.
220
00:13:39,360 --> 00:13:43,030
Va face o cățărare de 30 de metri
cu capul în jos.
221
00:13:43,572 --> 00:13:46,367
Când ești gata, Rambo sau Tarzan!
222
00:13:54,416 --> 00:13:59,797
Voia doar să ajungă tot mai sus
și avea nevoie de provocări tot mai mari.
223
00:13:59,797 --> 00:14:02,508
Dacă alunecă acum, cade în gol...
224
00:14:04,176 --> 00:14:05,386
18 metri.
225
00:14:05,386 --> 00:14:06,595
E greu!
226
00:14:06,595 --> 00:14:08,889
Ți-am spus că e periculos.
227
00:14:08,889 --> 00:14:10,558
Era un aventurier.
228
00:14:10,558 --> 00:14:15,938
Iubea viața și își dorea lucruri
și experiențe noi,
229
00:14:16,981 --> 00:14:19,984
însă a făcut anumite alegeri cruciale
230
00:14:19,984 --> 00:14:23,612
care l-au pus pe o cale fără întoarcere.
231
00:14:35,875 --> 00:14:38,377
Cercetările mele m-au adus pe căi greșite,
232
00:14:38,377 --> 00:14:41,338
ajungând în zone nepotrivite
pentru dezvoltarea mea spirituală.
233
00:14:44,008 --> 00:14:46,176
O voce îmi spune foarte clar:
234
00:14:46,176 --> 00:14:48,220
„Nu uita de ce ești aici.”
235
00:14:49,471 --> 00:14:52,558
Înțeleg, dar nu voi schimba direcția.
236
00:14:53,475 --> 00:14:57,187
Urmărea mereu un țel propriu.
237
00:15:02,318 --> 00:15:06,780
Când l-am cunoscut,
își dorea o diplomă în Medicină,
238
00:15:06,780 --> 00:15:11,452
dar a renunțat odată
ce a ajuns în laboratorul de chimie
239
00:15:11,452 --> 00:15:14,371
și a întrevăzut ocazia
de a face mulți bani.
240
00:15:15,706 --> 00:15:18,000
FACULTATEA EVERGREEN
241
00:15:21,712 --> 00:15:25,633
A fost primul om din viața mea
care știa să facă metamfetamină.
242
00:15:26,550 --> 00:15:31,180
Pătrundea noaptea în laborator
prin tuburile de aerisire.
243
00:15:31,722 --> 00:15:35,225
A fost descoperit de profesori
și l-au dat afară din campus.
244
00:15:35,225 --> 00:15:38,812
I-au spus că nu vor să-l mai prindă acolo.
245
00:15:39,980 --> 00:15:41,857
Era capabil să devină doctor.
246
00:15:41,857 --> 00:15:42,942
DICȚIONAR MEDICAL
247
00:15:42,942 --> 00:15:46,862
Îi lipsea un curs
ca să-și ia diploma în chimie și biologie.
248
00:15:46,862 --> 00:15:49,865
Ar fi putut urma Medicina.
Dar nu și-a dorit asta.
249
00:15:49,865 --> 00:15:52,409
{\an8}Nu îl reprezenta, iar el știa asta.
250
00:15:53,035 --> 00:15:55,537
Și a continuat pe acel drum.
251
00:15:58,082 --> 00:16:01,085
S-a dezvoltat
și a început să producă mult.
252
00:16:01,085 --> 00:16:04,421
Avea un produs de-o mare puritate.
253
00:16:04,421 --> 00:16:10,594
Dacă-l încercai,
descopereai că era incredibil.
254
00:16:10,594 --> 00:16:15,975
Se știa că producea
marfă de cea mai bună calitate.
255
00:16:15,975 --> 00:16:17,393
PRIETENUL LUI SCOTT
256
00:16:17,393 --> 00:16:21,105
N-am auzit pe cineva să spună
că altcineva făcea drog mai bun.
257
00:16:23,899 --> 00:16:28,529
Scott consuma metamfetamină
cu mare moderație.
258
00:16:29,363 --> 00:16:33,742
Se bucura de ea
și îl ajuta să fie creativ.
259
00:16:34,743 --> 00:16:38,038
Mai târziu, a cumpărat
un teren pe care era un hambar.
260
00:16:38,038 --> 00:16:40,833
M-am dus să-l renovez.
261
00:16:40,833 --> 00:16:44,003
În podul hambarului,
și-a amenajat un laborator.
262
00:16:45,879 --> 00:16:49,258
Căpitanul Pat era șeful.
Era omul cu banii.
263
00:16:49,258 --> 00:16:51,593
Se întâlneau doar în pădure.
264
00:16:51,593 --> 00:16:54,013
Acolo avea loc tranzacția.
265
00:16:54,013 --> 00:16:58,726
Pe 82 kg, căpitanul Pat îi dădea lui Scott
două milioane de dolari.
266
00:16:59,226 --> 00:17:03,063
Pat l-a introdus pe Scott
în lumea drogurilor.
267
00:17:03,063 --> 00:17:05,566
Căpitanul, cum își spunea Pat,
268
00:17:05,566 --> 00:17:09,403
vindea marfa în Barstow
celor din Hells Angels.
269
00:17:09,403 --> 00:17:11,905
Și Scott venea la casa din copac
270
00:17:11,905 --> 00:17:14,283
cu cutii pline de bancnote de 20.
271
00:17:14,283 --> 00:17:18,328
Stăteam cu el să le numărăm toată noaptea.
272
00:17:18,328 --> 00:17:21,331
Dar lucrurile au devenit
foarte periculoase.
273
00:17:22,041 --> 00:17:27,171
Pe Căpitanul Pat l-a ucis în somn
cineva care voia să-l jefuiască.
274
00:17:28,505 --> 00:17:30,632
Vestea l-a dărâmat pe Scott.
275
00:17:32,009 --> 00:17:36,013
Dar așa e în lumea aceea,
iar el nu voia să se amestece.
276
00:17:36,513 --> 00:17:38,015
Atunci, a renunțat.
277
00:17:39,391 --> 00:17:41,727
Drogurile erau doar o sursă de venit.
278
00:17:41,727 --> 00:17:46,565
Când a renunțat,
i-a trebuit o nouă metodă de câștig.
279
00:17:49,902 --> 00:17:54,198
{\an8}Atunci, în anii '90, La limita extremă
a fost un prim film cu jefuitori.
280
00:17:54,198 --> 00:17:56,533
Minutarul spune că putem începe.
281
00:17:56,533 --> 00:18:01,121
Scott se uita la filme ca să se inspire.
282
00:18:01,747 --> 00:18:03,916
Ura băncile și firmele de asigurări.
283
00:18:03,916 --> 00:18:06,418
Se pare că toți le urau atunci.
284
00:18:06,418 --> 00:18:10,506
Jos, idiotule! Banii sunt asigurați.
Nu merită să mori pentru ei.
285
00:18:11,590 --> 00:18:17,262
Căuta întruna un mod
de-a învinge sistemul.
286
00:18:17,262 --> 00:18:19,723
- E un căutător adevărat.
- Ce caută?
287
00:18:19,723 --> 00:18:22,017
Cel mai mare val.
288
00:18:22,017 --> 00:18:26,814
Îi plăcea în film
individualismul și temeritatea lui Bodhi,
289
00:18:26,814 --> 00:18:30,734
fie că jefuia bănci,
fie că făcea surf pe valuri zbuciumate.
290
00:18:32,111 --> 00:18:34,196
Când a renunțat să facă droguri,
291
00:18:35,197 --> 00:18:37,449
și-a spus: „Mă fac jefuitor de bănci.”
292
00:18:37,449 --> 00:18:40,953
Mulțumesc, doamnelor și domnilor.
Nu uitați să votați!
293
00:18:41,578 --> 00:18:45,582
25 IUNIE 1992
BANCA SEAFIRST DIN MADISON PARK
294
00:18:48,001 --> 00:18:49,962
{\an8}Prima bancă jefuită de noi...
295
00:18:49,962 --> 00:18:52,714
{\an8}a fost doar o idee pasageră.
296
00:18:52,714 --> 00:18:55,926
{\an8}Cum să procedăm? Putem scăpa basma curată?
297
00:18:56,426 --> 00:19:01,098
Scott i-a zis lui Mark înainte de jaf:
„Tu nu spus nimic. Asiguri doar ordinea.”
298
00:19:01,098 --> 00:19:03,350
„Bine, șefu'.” Așa-i spunea el.
299
00:19:03,934 --> 00:19:07,146
{\an8}O prietenă ne-a lăsat
la un cvartal de bancă.
300
00:19:07,146 --> 00:19:10,607
{\an8}Trebuia să ne aștepte
într-un loc stabilit dinainte.
301
00:19:10,607 --> 00:19:12,484
{\an8}AICI NE ÎNTÂLNIM
REZERVĂ
302
00:19:13,986 --> 00:19:18,157
{\an8}Urma să așteptăm
să vină un client al băncii
303
00:19:18,157 --> 00:19:20,242
{\an8}și să fugim cu mașina lui.
304
00:19:22,077 --> 00:19:24,997
{\an8}Biggins și-a pus masca de Ronald Reagan.
305
00:19:26,081 --> 00:19:27,583
Rock-and-roll!
306
00:19:29,751 --> 00:19:31,086
{\an8}Scott a intrat primul.
307
00:19:31,086 --> 00:19:32,921
{\an8}El urma să anunțe jaful,
308
00:19:32,921 --> 00:19:35,883
{\an8}iar eu veneam să mă asigur
că nu pleacă nimeni.
309
00:19:37,176 --> 00:19:39,761
{\an8}A fost foarte speriat.
310
00:19:39,761 --> 00:19:42,806
{\an8}Nu-mi venea să cred că se întâmpla
311
00:19:42,806 --> 00:19:44,600
{\an8}și că o făceam.
312
00:19:45,267 --> 00:19:49,062
Biggins, cu arma în mână, zice:
„Toți la pământ, nenorociților!”
313
00:19:49,062 --> 00:19:53,150
Scott se întoarce și spune:
„Toată lumea sus! În picioare!”
314
00:19:53,901 --> 00:19:57,237
Nu voia
ca trecătorii să vadă oameni la pământ.
315
00:19:58,655 --> 00:20:00,741
{\an8}Cred că Scott le-a zis să stea jos.
316
00:20:00,741 --> 00:20:03,869
{\an8}Toți erau la pământ când am intrat eu.
317
00:20:05,829 --> 00:20:08,999
{\an8}Atunci când ești într-o mașină
și pierzi controlul,
318
00:20:08,999 --> 00:20:10,918
{\an8}totul încetinește.
319
00:20:11,627 --> 00:20:13,462
{\an8}Asta am simțit în bancă.
320
00:20:13,462 --> 00:20:15,339
{\an8}Totul era cu încetinitorul.
321
00:20:16,006 --> 00:20:19,968
{\an8}Când a venit timpul să plecăm,
Scott zice: „Mark, ai cheile?”
322
00:20:20,469 --> 00:20:22,638
{\an8}Mi-a spus pe nume.
323
00:20:23,972 --> 00:20:28,060
{\an8}M-am aplecat și am zis:
„Dle, îmi dați cheile de la mașină?”
324
00:20:28,060 --> 00:20:31,563
{\an8}Bietul om era foarte speriat.
325
00:20:32,397 --> 00:20:36,318
{\an8}Era o mașină nouă.
Nici n-am auzit că pornise.
326
00:20:41,114 --> 00:20:43,951
{\an8}Atunci, a oprit lângă noi altă mașină.
327
00:20:47,287 --> 00:20:49,748
{\an8}Și Scott zice: „Cred că a pornit.
328
00:20:49,748 --> 00:20:51,833
{\an8}Bagă în marșarier și să plecăm.”
329
00:20:52,334 --> 00:20:54,461
{\an8}Am pornit prin Suburbia.
330
00:20:55,254 --> 00:20:59,549
{\an8}Am ajuns la locul stabilit,
dar duba lipsea.
331
00:20:59,549 --> 00:21:03,679
{\an8}Prietena mea se panicase
și plecase la punctul B. Aveam o rezervă.
332
00:21:06,098 --> 00:21:09,226
{\an8}Am luat-o la fugă peste un teren de golf.
333
00:21:11,186 --> 00:21:14,022
{\an8}Auzeam sirenele mașinilor de poliție.
334
00:21:14,690 --> 00:21:17,901
{\an8}Prietena mea era acolo,
parcată unde trebuia.
335
00:21:20,821 --> 00:21:22,739
A fost o comedie a erorilor.
336
00:21:22,739 --> 00:21:24,992
Nu știu cum de nu i-au prins.
337
00:21:24,992 --> 00:21:29,371
{\an8}Atunci m-am gândit la posibilele indicii
pe care le lăsaserăm.
338
00:21:29,871 --> 00:21:33,625
{\an8}Am folosit duba lui Scott.
Dacă cineva reținuse numărul,
339
00:21:33,625 --> 00:21:36,795
{\an8}m-am gândit să vor apărea în orice clipă.
340
00:21:36,795 --> 00:21:41,091
{\an8}La un moment dat, m-am ridicat și am zis:
„Nu mai fac asta.”
341
00:21:41,591 --> 00:21:45,262
{\an8}Și Scott: „Ești sigur?
Hai să mai facem un jaf chiar acum!”
342
00:21:47,931 --> 00:21:48,974
{\an8}După jaf,
343
00:21:48,974 --> 00:21:51,935
{\an8}Biggins s-a speriat
și a plecat în Montana.
344
00:21:55,022 --> 00:21:58,942
{\an8}Dar greșelile l-au făcut pe Scott
să gândească mai bine lucrurile.
345
00:22:00,652 --> 00:22:03,322
{\an8}Și-a spus că se ocupă singur de bănci,
346
00:22:03,322 --> 00:22:05,741
{\an8}dacă totul e controlat afară.
347
00:22:06,241 --> 00:22:07,659
{\an8}De asta a venit la mine.
348
00:22:08,785 --> 00:22:10,954
Avea o abordare foarte analitică.
349
00:22:11,580 --> 00:22:14,416
Eu eram mai artist, improvizam.
350
00:22:15,125 --> 00:22:19,463
Mă ocupasem cu sculptura în Europa.
În Germania și Norvegia.
351
00:22:21,256 --> 00:22:23,759
Pe mine nu mă interesau băncile.
352
00:22:23,759 --> 00:22:24,968
„Super. Sparge-le.
353
00:22:24,968 --> 00:22:27,220
Ia până la ultimul sfanț din bancă.
354
00:22:27,220 --> 00:22:29,181
Pe mine nu mă deranjează.”
355
00:22:29,181 --> 00:22:34,394
Dar nu-mi imaginam s-o fac eu.
Mi se părea o nebunie.
356
00:22:35,187 --> 00:22:38,148
Dar e vorba de Scott.
E un tip convingător.
357
00:22:38,648 --> 00:22:42,486
A zis: „E cel mai ușor lucru.
E ca și cum ai lua bomboane de la copii.
358
00:22:42,986 --> 00:22:45,113
Putem face milioane așa.”
359
00:22:47,783 --> 00:22:49,159
Dar, cum spunem mereu,
360
00:22:49,159 --> 00:22:52,329
nu te învață nimeni să jefuiești bănci.
361
00:22:53,497 --> 00:22:54,956
Ce am făcut eu și Scott
362
00:22:54,956 --> 00:22:57,417
e cel mai creativ lucru din viața mea.
363
00:22:57,417 --> 00:22:59,378
Depășește experiența artistică.
364
00:23:01,213 --> 00:23:04,883
Când găseam banca perfectă
mă simțeam euforic.
365
00:23:05,384 --> 00:23:10,138
E ca și cum ai găsi o bucată de marmură
perfectă pentru imaginea
366
00:23:10,138 --> 00:23:11,848
pe care vreau s-o sculptez.
367
00:23:12,724 --> 00:23:15,977
Stătea și o observam din apropiere.
368
00:23:16,478 --> 00:23:19,689
Notam ora sosirii mașinilor blindate.
369
00:23:20,399 --> 00:23:22,609
Livrările erau importante,
370
00:23:22,609 --> 00:23:25,487
fiindcă atunci sunt cei mai mulți
bani în bancă.
371
00:23:27,280 --> 00:23:29,533
Dacă era vară, lăsam geamurile jos.
372
00:23:29,533 --> 00:23:31,868
Ascultam Bach sau jazz.
373
00:23:34,413 --> 00:23:37,290
{\an8}Ascultam toată ziua frecvențele poliției.
374
00:23:40,168 --> 00:23:43,088
{\an8}Și urmăream patrulele din zona băncii,
375
00:23:43,088 --> 00:23:46,341
ca să știu când ar veni, și notam totul.
376
00:23:48,301 --> 00:23:49,845
În cazul mai multor bănci,
377
00:23:49,845 --> 00:23:52,806
polițiștii aveau un traseu
de patrulare constant.
378
00:23:52,806 --> 00:23:55,725
Veneau la anumite momente din zi.
379
00:23:57,018 --> 00:24:00,689
Aflam aceste trasee pentru ca,
la cinci minute după ce poliția pleca,
380
00:24:00,689 --> 00:24:02,399
să putem acționa.
381
00:24:04,651 --> 00:24:07,779
Luni la rând străbăteam străzile, supraveghind.
382
00:24:13,743 --> 00:24:17,414
Nu poți jefui o bancă
cu o mască tâmpită pe figură.
383
00:24:17,414 --> 00:24:18,874
E ridicol.
384
00:24:19,458 --> 00:24:23,003
{\an8}Așa că am făcut măști sintetice
ca la Hollywood.
385
00:24:28,008 --> 00:24:32,929
{\an8}Ne interesau doar anumite aspecte:
nasul, bărbia, obrajii.
386
00:24:37,976 --> 00:24:44,274
Purtam șepci D.A.R.E. din nouă motive.
Când le văd, oamenii te cred polițist.
387
00:24:44,274 --> 00:24:49,029
Dar și să facem în ciudă poliției.
„Uite-mă, aici sunt. Provoacă-mă.”
388
00:24:53,074 --> 00:24:55,952
Când l-am văzut prima dată așa,
ieșea din pădure.
389
00:24:55,952 --> 00:24:57,746
Am încremenit locului.
390
00:24:57,746 --> 00:25:02,375
Mi-am zis: „Dumnezeule mare.
Ce mama naibii e asta?”
391
00:25:03,668 --> 00:25:07,756
Dacă-l vedeai, nici în ruptul capului
nu ziceai că e Scott Scurlock.
392
00:25:08,715 --> 00:25:11,718
Mă simt transformat
într-un fel straniu și magic.
393
00:25:13,178 --> 00:25:15,722
Mă schimb rapid
în această etapă din vieții.
394
00:25:17,724 --> 00:25:19,434
Mă simt alt om.
395
00:25:22,896 --> 00:25:27,108
{\an8}14 AUGUST 1992
BANCA SEAFIRST DIN MADISON PARK
396
00:25:30,487 --> 00:25:33,073
Primul meu jaf bancar
397
00:25:33,073 --> 00:25:35,909
a fost la banca
pe care o jefuise deja cu Mark.
398
00:25:37,869 --> 00:25:40,205
Când jefuiești o bancă, sunt importante
399
00:25:40,205 --> 00:25:44,417
primele 15 secunde,
când nimeni nu știe ce se întâmplă.
400
00:25:46,628 --> 00:25:49,506
Iar el arăta
ca o persoană cu boală de piele.
401
00:25:50,340 --> 00:25:52,884
Așa că oamenii
își fereau privirea de la el.
402
00:25:55,470 --> 00:25:56,596
Cu ce vă pot ajuta?
403
00:25:56,596 --> 00:25:58,598
Ăsta e un jaf. Nu mișcă nimeni.
404
00:25:59,099 --> 00:26:01,393
Scotea arma cu dezinvoltură.
405
00:26:03,270 --> 00:26:06,606
Niciun om întreg la minte
nu l-ar fi refuzat.
406
00:26:07,148 --> 00:26:10,485
Voi doi! Puneți banii în geantă.
Păstrați-vă calmul!
407
00:26:11,695 --> 00:26:14,155
Eu stăteam cu scanerul și stația.
408
00:26:14,155 --> 00:26:15,365
Atât făceam.
409
00:26:15,365 --> 00:26:19,703
Eu nu riscam nimic. Aveam un alibi.
410
00:26:19,703 --> 00:26:23,039
Prezența mea era justificată.
N-aș fi fost prins,
411
00:26:23,039 --> 00:26:25,500
decât dacă trebuia să-l chem din bancă.
412
00:26:25,500 --> 00:26:27,127
Partea frumoasă
413
00:26:27,127 --> 00:26:31,214
era să creăm și să dezvoltăm un jaf
414
00:26:31,214 --> 00:26:35,010
care să decurgă fără probleme,
în siguranță,
415
00:26:35,010 --> 00:26:37,053
cu rezultatul scontat de noi,
416
00:26:37,053 --> 00:26:38,346
adică să luăm banii.
417
00:26:39,889 --> 00:26:41,600
N-am vorbit tot drumul.
418
00:26:42,517 --> 00:26:45,395
Ne-am întors la casa din copac,
am numărat banii
419
00:26:46,521 --> 00:26:48,481
și aveam doar cinci sau zece mii.
420
00:26:48,481 --> 00:26:49,691
JAFUL NR. 2
8.124 $
421
00:26:49,691 --> 00:26:54,696
Am zis că e de râsul curcilor.
„Cine riscă pușcăria pentru așa ceva?”
422
00:26:56,740 --> 00:26:58,617
POLIȚIA SEATTLE
SECȚIA DE NORD
423
00:26:58,617 --> 00:27:01,369
La începutul anilor '90,
am arestat primul jefuitor.
424
00:27:01,369 --> 00:27:04,831
Mi-am zis: „La naiba,
parcă aș împușca pești în baltă.”
425
00:27:04,831 --> 00:27:07,542
N-o spun ca să mă laud,
426
00:27:07,542 --> 00:27:10,670
dar într-un interval
de cinci sau șase luni,
427
00:27:10,670 --> 00:27:14,549
rezolvasem aproape 80 de cazuri.
Am început să mă simt dependent.
428
00:27:14,549 --> 00:27:15,884
SUSPECT DE JAF, PRINS
429
00:27:15,884 --> 00:27:20,347
Am fost repartizat în brigada specială
de crime violente a FBI.
430
00:27:21,056 --> 00:27:23,767
La primele jafuri, Hollywood ne-a scăpat
431
00:27:23,767 --> 00:27:25,310
din cauza capturii mici.
432
00:27:25,310 --> 00:27:28,521
Când un suspect urcă
pe tejghea și se agită
433
00:27:28,521 --> 00:27:29,939
ca să preia controlul
434
00:27:29,939 --> 00:27:32,734
și fură Cadillacul unui bătrân,
435
00:27:33,234 --> 00:27:35,570
e clar că sunt idioți ageamii.
436
00:27:35,570 --> 00:27:38,907
Probabil că s-au întrebat:
„Cu ce greșim aici?”
437
00:27:38,907 --> 00:27:41,117
JAFUL NR. 3
PRADĂ 9.613 $
438
00:27:41,117 --> 00:27:46,081
{\an8}Am zis: „Scott, n-o să fac asta
pentru 10, 15, 20 de mii de dolari.
439
00:27:46,081 --> 00:27:47,290
E-o prostie.
440
00:27:47,290 --> 00:27:51,461
Fie procedăm corect
și golim seiful, fie plec.
441
00:27:51,461 --> 00:27:53,880
Nu vreau să mă amestec în joaca asta.”
442
00:27:53,880 --> 00:27:56,800
Zice: „Nu putem,
pentru că nu am informații.”
443
00:27:56,800 --> 00:27:58,510
Așa a angajat-o pe Mustang.
444
00:27:59,886 --> 00:28:04,391
Mustang era o tânără specială.
N-am mai cunoscut o femeie ca ea.
445
00:28:07,102 --> 00:28:10,480
S-a angajat drept casieră
la Banca Seafirst.
446
00:28:11,439 --> 00:28:14,609
A obținut manualele
și toate protocoalele bancare
447
00:28:14,609 --> 00:28:18,697
pentru casieri, pentru seifuri,
pentru livrările cu mașini blindate.
448
00:28:20,490 --> 00:28:23,243
După ce am obținut informațiile
de la Mustang,
449
00:28:23,243 --> 00:28:25,245
am știut că putem acționa.
450
00:28:34,170 --> 00:28:37,006
19 NOIEMBRIE 1992
BANCA SEAFIRST, HAWTHORNE HILLS
451
00:28:37,006 --> 00:28:39,259
Știam din protocol ce să spunem.
452
00:28:40,844 --> 00:28:43,096
Nu e o glumă. Acesta e un jaf.
453
00:28:43,680 --> 00:28:46,474
Bancherilor le vorbești
în anumiți termeni.
454
00:28:46,474 --> 00:28:50,103
Așa, ei știu că nu ești amator.
455
00:28:51,604 --> 00:28:53,189
Cine răspunde de seif?
456
00:28:53,690 --> 00:28:54,524
Eu.
457
00:28:56,484 --> 00:28:58,278
Scott era fenomenal la asta.
458
00:28:58,862 --> 00:29:00,613
Putea controla mulțimea
459
00:29:00,613 --> 00:29:03,366
și să se ocupe de seif în același timp.
460
00:29:08,288 --> 00:29:09,122
Repede.
461
00:29:13,752 --> 00:29:15,462
Vrea să fie calmi.
462
00:29:15,462 --> 00:29:18,465
„Du-te și deschide seiful.
Nu e nicio problemă.
463
00:29:18,465 --> 00:29:22,218
Nu-ți face griji. Totul va fi bine.
Intru și ies imediat.”
464
00:29:33,438 --> 00:29:37,108
Parcă ar fi intrat
într-o catacombă fantastică.
465
00:29:48,328 --> 00:29:49,370
Mai ai o geantă?
466
00:29:53,124 --> 00:29:54,209
Toți la pământ!
467
00:29:54,959 --> 00:29:55,794
Haideți!
468
00:30:00,381 --> 00:30:03,676
Ajunși acasă,
am oprit în spatele studioului.
469
00:30:03,676 --> 00:30:08,014
L-am întrebat cum a fost.
A zis că nu bine, a ieșit tot prost.
470
00:30:08,014 --> 00:30:10,767
„La naiba!” am zis. „Glumești?”
471
00:30:10,767 --> 00:30:13,061
Am intrat, a deșertat o geantă mare
472
00:30:13,061 --> 00:30:15,146
și nu mi-a venit să cred.
473
00:30:18,525 --> 00:30:21,569
A fost cea mai mare captură.
A schimbat totul.
474
00:30:21,569 --> 00:30:22,612
TOTAL 322.870 $
475
00:30:22,612 --> 00:30:24,781
Nu doar pentru noi, ci și pentru FBI.
476
00:30:29,577 --> 00:30:31,454
Am intrat în FBI în 1987.
477
00:30:32,038 --> 00:30:34,290
La momentul anchetei Hollywood,
478
00:30:34,290 --> 00:30:38,837
eram cel mai experimentat agent
de la secția Seattle în jafuri bancare.
479
00:30:39,879 --> 00:30:44,217
Încerc să-mi amintesc
cazuri similare cu ce a făcut Hollywood,
480
00:30:44,217 --> 00:30:45,885
de la golirea sertarelor,
481
00:30:45,885 --> 00:30:49,639
la preluări armate și golirea seifurilor.
482
00:30:50,223 --> 00:30:53,893
Nu-mi amintesc de nimeni
care să fi urmat traseul ăsta.
483
00:30:54,686 --> 00:30:58,731
Ancheta Hollywood semăna cu un puzzle.
484
00:30:58,731 --> 00:31:02,819
Aveam mici indicii ici și colo
și încercam să compunem imaginea.
485
00:31:03,319 --> 00:31:05,989
Cred că lui Hollywood îi plăcea ce făcea.
486
00:31:06,906 --> 00:31:10,535
La primele patru jafuri a furat
mai mult decât un jefuitor obișnuit.
487
00:31:12,203 --> 00:31:14,205
Apoi a început să spargă seifuri.
488
00:31:14,789 --> 00:31:17,417
E riscant să golești seifuri singur,
489
00:31:17,417 --> 00:31:20,962
fiindcă nu știi ce se întâmplă
în restul băncii.
490
00:31:20,962 --> 00:31:24,799
Ești mai expus
și riscul de alarmare e mai mare.
491
00:31:25,925 --> 00:31:29,512
Atunci a devenit mai sofisticat.
492
00:31:30,179 --> 00:31:31,556
Și mai periculos.
493
00:31:32,140 --> 00:31:35,226
Era provocator pentru el
și voia să ne provoace.
494
00:31:35,727 --> 00:31:40,857
Dar imaginea de ansamblu care era?
„Cine e Hollywood?”
495
00:31:43,151 --> 00:31:44,193
Ești gata?
496
00:31:44,193 --> 00:31:46,738
Bun-venit la casa din copac! Intră.
497
00:31:48,948 --> 00:31:51,784
Părinții mei au fost impresionați
de casa din copac,
498
00:31:51,784 --> 00:31:54,621
fiindcă tata adora să construiască.
499
00:31:56,748 --> 00:31:58,458
Aici va fi sufrageria.
500
00:31:59,208 --> 00:32:02,545
Era una
dintre cele mai remarcabile construcții.
501
00:32:03,046 --> 00:32:08,593
Erau impresionați de cine era Scott
și de ce făcuse în acea zonă.
502
00:32:11,179 --> 00:32:13,348
Am crescut într-o familie iubitoare.
503
00:32:13,348 --> 00:32:17,352
Tata era pastor foarte iubit.
504
00:32:17,352 --> 00:32:21,147
Mama era profesoară
pentru copii cu deficiențe de învățare.
505
00:32:22,398 --> 00:32:24,484
Eram copii de preot și, la naiba,
506
00:32:24,484 --> 00:32:27,862
de la o vârstă foarte fragedă
am vrut să dovedim lumii
507
00:32:27,862 --> 00:32:29,614
că nu suntem niște sfinți.
508
00:32:30,281 --> 00:32:33,993
Amândoi eram foarte aventuroși.
Asta ne suda prietenia.
509
00:32:33,993 --> 00:32:37,288
El avea o calitate diferită.
Era neînfricat.
510
00:32:38,665 --> 00:32:41,834
În Reston, Virginia,
erau multe case de prezentare.
511
00:32:42,335 --> 00:32:44,712
Noi știam cum să intrăm în toate.
512
00:32:45,588 --> 00:32:49,300
Eu și Scotty am învățat
să spargem încuietori.
513
00:32:49,300 --> 00:32:52,428
N-am făcut-o ca să furăm ceva.
514
00:32:52,428 --> 00:32:54,555
Am învățat
515
00:32:54,555 --> 00:32:57,308
să ajungem de cealaltă parte a ușii.
516
00:32:59,477 --> 00:33:02,313
Când a ajuns la adolescență,
517
00:33:02,313 --> 00:33:04,732
a devenit tot mai secretos.
518
00:33:04,732 --> 00:33:07,568
Îi spuneam maestrul dezinformării.
519
00:33:07,568 --> 00:33:09,988
Nu te mințea verde-n față,
520
00:33:09,988 --> 00:33:14,909
dar îți spunea ceva ce știai
că nu e tocmai adevărat
521
00:33:14,909 --> 00:33:16,494
sau omitea ceva.
522
00:33:18,579 --> 00:33:22,250
Când a început să facă lucruri nebunești,
523
00:33:22,250 --> 00:33:26,462
un lucru pe care l-a făcut
pe la 15 sau 16 ani
524
00:33:26,462 --> 00:33:29,841
a fost ca el și prietenul lui
să fure o mașină,
525
00:33:29,841 --> 00:33:32,885
cred că o dubă, de la o grădiniță locală
526
00:33:32,885 --> 00:33:34,345
și să meargă la plajă.
527
00:33:34,345 --> 00:33:35,763
Și au fost prinși.
528
00:33:36,973 --> 00:33:42,520
Cred că acela a fost un punct
de cotitură pentru tata, fiindcă a înțeles
529
00:33:42,520 --> 00:33:45,356
că ceva se întâmplase cu Scotty.
530
00:33:47,400 --> 00:33:53,239
A crescut, dar a rămas la comportamentul
din copilărie și adolescență.
531
00:33:53,906 --> 00:33:56,284
L-a rafinat și a mers mai departe.
532
00:33:57,368 --> 00:34:00,079
Scott avea un traseu de parcurs.
533
00:34:00,079 --> 00:34:04,333
Banca din Hawthorne Hills ne-a deschis
o lume nouă.
534
00:34:05,251 --> 00:34:07,670
{\an8}Când ajungi la seif ești la un alt nivel.
535
00:34:09,422 --> 00:34:13,551
{\an8}În acel moment, când lăsam intenționat
o mașină pentru poliție,
536
00:34:13,551 --> 00:34:15,344
{\an8}angajam pe cineva,
537
00:34:15,344 --> 00:34:19,474
{\an8}o femeie sau un tip
care nu ne semăna deloc,
538
00:34:19,474 --> 00:34:23,561
{\an8}de 1,90 m înălțime
și cu păr lung încâlcit,
539
00:34:24,228 --> 00:34:29,108
{\an8}îi dădeam o mie de dolari,
el cumpăra mașina și mi-o aducea.
540
00:34:31,611 --> 00:34:34,197
{\an8}O dezinfectam cu diluant.
541
00:34:34,947 --> 00:34:39,202
{\an8}Punem pe bancheta din spate
fire de păr de femeie.
542
00:34:39,202 --> 00:34:41,996
{\an8}Încercam să lăsăm
cât mai multe piste false.
543
00:34:42,580 --> 00:34:46,459
Uneori, poliția putea veni la bancă
pe mai multe drumuri.
544
00:34:46,459 --> 00:34:49,003
Așa că angajam un observator.
545
00:34:49,003 --> 00:34:53,591
În două rânduri,
rolul meu a fost de observator.
546
00:34:53,591 --> 00:34:57,261
Mi-a dat o stație de emisie-recepție
și mi-a zis să parchez.
547
00:34:57,261 --> 00:35:00,014
Dacă apărea poliția
urma să spun: „Vine mama”.
548
00:35:00,973 --> 00:35:02,225
Atâta tot.
549
00:35:02,225 --> 00:35:04,936
N-am ezitat să-l ajut pe Scott.
550
00:35:04,936 --> 00:35:07,480
Era ceva între prieteni.
551
00:35:08,064 --> 00:35:11,859
Metoda lui Scott era să jefuiască
aceeași bancă de mai multe ori.
552
00:35:12,360 --> 00:35:14,612
Nimeni nu va crede că te întorci
553
00:35:14,612 --> 00:35:17,073
să repeți mișcarea după câteva zile.
554
00:35:17,073 --> 00:35:20,326
TOTAL 551.244 $
555
00:35:21,536 --> 00:35:23,704
Prima dată deșertam toți banii
556
00:35:23,704 --> 00:35:26,833
și îi analizam la lumină ultraviolet.
557
00:35:26,833 --> 00:35:29,001
Căutam bancnote marcate.
558
00:35:29,502 --> 00:35:33,005
Cele noi erau cele mai periculoase.
Aveau serii consecutive.
559
00:35:33,005 --> 00:35:35,299
Pe aceleași le împrăștiam.
560
00:35:36,300 --> 00:35:40,263
Încuiam echipamentul în butoaie militare,
561
00:35:40,263 --> 00:35:42,181
pe care le îngropam.
562
00:35:42,181 --> 00:35:44,517
Apoi duceam hainele în pădure,
563
00:35:44,517 --> 00:35:46,811
unde le ardeam într-o groapă.
564
00:35:47,311 --> 00:35:49,355
După aceea spălam banii.
565
00:35:51,691 --> 00:35:53,943
Scott juca mult la pariuri sportive.
566
00:35:53,943 --> 00:35:56,737
El s-a gândit
la modul de spălare a banilor.
567
00:35:56,737 --> 00:35:59,991
A fost creația lui. Una ingenioasă.
568
00:36:01,075 --> 00:36:02,660
Pui aceeași sumă de bani
569
00:36:02,660 --> 00:36:05,580
pe ambele echipe la cazinouri diferite.
570
00:36:05,580 --> 00:36:07,915
Una dintre ele sigur va câștiga.
571
00:36:09,250 --> 00:36:11,294
Așa că îți recuperezi toți banii,
572
00:36:11,294 --> 00:36:13,796
mai puțin comisionul casei,
573
00:36:13,796 --> 00:36:15,214
adică cinci la sută.
574
00:36:16,090 --> 00:36:17,925
Noi nu pierdeam nimic, de fapt.
575
00:36:19,552 --> 00:36:21,846
Scott a făcut multe cu banii lui.
576
00:36:21,846 --> 00:36:24,390
Și-a trăit viața așa cum a vrut.
577
00:36:28,186 --> 00:36:30,897
A călătorit, a văzut lumea,
a cunoscut oameni.
578
00:36:30,897 --> 00:36:32,023
Asta-i plăcea.
579
00:36:32,732 --> 00:36:36,068
Am descoperit de curând
virtuțile călătoriei solitare.
580
00:36:37,153 --> 00:36:40,281
Am trăit cele mai tari experiențe
când am fost singur.
581
00:36:40,907 --> 00:36:43,075
Scott era categoric un om misterios.
582
00:36:43,576 --> 00:36:45,453
Dispărea periodic.
583
00:36:45,453 --> 00:36:49,874
Odată m-am gândit că poate era de la CIA,
poate cultiva marijuana.
584
00:36:52,376 --> 00:36:54,629
Nu l-am întrebat cum făcea bani.
585
00:36:56,005 --> 00:36:59,967
Probabil era antreprenor. Nu știu.
De aceea știa să construiască.
586
00:37:04,972 --> 00:37:09,435
Am aflat că-l interesa să oprească
exploatarea forestieră.
587
00:37:10,311 --> 00:37:11,938
A lucrat cu Earth First.
588
00:37:11,938 --> 00:37:14,857
Și făcea donații ecologiștilor.
589
00:37:14,857 --> 00:37:18,361
L-am întrebat de ce o face,
de ce aruncă banii pe hipioți.
590
00:37:18,945 --> 00:37:22,823
Scott într-adevăr se vedea
ca un fel de Robin Hood.
591
00:37:22,823 --> 00:37:26,410
Asta era clar după cum obținea banii,
592
00:37:26,410 --> 00:37:28,496
dar și după cum îi împărțea.
593
00:37:29,789 --> 00:37:32,583
Știu că se considera un Robin Hood.
594
00:37:32,583 --> 00:37:35,586
Mie și altora ne-a dat bani.
595
00:37:35,586 --> 00:37:37,505
L-am văzut împărțind bani.
596
00:37:38,214 --> 00:37:39,382
Da, ajuta oamenii.
597
00:37:39,382 --> 00:37:43,552
Dacă le lipsea ceva, el le dădea
câteva mii de dolari să-și cumpere.
598
00:37:43,552 --> 00:37:45,346
Împărțea bani tuturor.
599
00:37:46,305 --> 00:37:48,224
E o relație ciudată cu banii.
600
00:37:48,224 --> 00:37:50,685
Nu i-ai câștigat, ci i-ai furat.
601
00:37:50,685 --> 00:37:53,145
Cheltuiește-i cum vrei și obține alții.
602
00:37:53,938 --> 00:37:55,648
Nu era Robin Hood.
603
00:37:55,648 --> 00:37:57,400
Robin Hood era un idealist.
604
00:37:57,400 --> 00:38:00,361
Fura de la bogați și așa mai departe.
605
00:38:00,361 --> 00:38:01,737
Scott nu era așa.
606
00:38:01,737 --> 00:38:03,614
Își ajuta cunoscuții
607
00:38:03,614 --> 00:38:06,284
pentru ca în viitor, dacă voia ceva,
608
00:38:06,284 --> 00:38:08,869
să-i sune și ei să nu-l refuze.
609
00:38:18,796 --> 00:38:21,674
Indiferent de succesul operațiunii,
610
00:38:21,674 --> 00:38:24,302
la un moment dat forțezi norocul
611
00:38:24,302 --> 00:38:28,014
și nu iese întotdeauna așa cum vrei.
612
00:38:29,849 --> 00:38:34,687
{\an8}A trebuit să renunțăm la un jaf
pentru că l-a recunoscut un client.
613
00:38:36,981 --> 00:38:39,692
{\an8}Am interceptat apelul și l-am anunțat.
614
00:38:40,609 --> 00:38:42,737
S-a terminat. Să mergem.
615
00:38:43,612 --> 00:38:46,324
{\an8}La următorul, n-a urcat bine în mașină,
616
00:38:46,324 --> 00:38:49,785
{\an8}că a explodat punga cu vopsea
și a aruncat totul pe geam.
617
00:38:54,582 --> 00:38:57,752
{\an8}Am găsit mașina la câteva străzi de bancă.
618
00:38:58,919 --> 00:39:02,340
Am stat câteva minute în mașina aia.
619
00:39:02,340 --> 00:39:03,758
L-am adulmecat.
620
00:39:04,675 --> 00:39:07,511
Eram cel mai aproape de el până atunci,
621
00:39:07,511 --> 00:39:10,389
stând în mașină
și așteptând următorul jaf.
622
00:39:11,807 --> 00:39:13,601
Am identificat foștii proprietari.
623
00:39:14,643 --> 00:39:17,438
Așa am obținut portretele-robot
624
00:39:17,438 --> 00:39:19,774
ale celor care cumpăraseră mașini.
625
00:39:20,816 --> 00:39:25,363
Un psiholog criminalist pe care l-am adus
să discute cu agenții implicați
626
00:39:25,363 --> 00:39:27,531
a sugerat c-ar putea fi polițist.
627
00:39:28,199 --> 00:39:32,745
Ne-am gândit la asta din cauza
modului în care acționa când jefuia.
628
00:39:32,745 --> 00:39:35,581
Detectivul Magan bănuia
629
00:39:35,581 --> 00:39:37,958
că Hollywood putea fi polițist.
630
00:39:37,958 --> 00:39:41,670
Shawn Johnson credea
că Hollywood putea fi polițist.
631
00:39:42,254 --> 00:39:44,840
Am crezut că e polițist? Nu.
632
00:39:44,840 --> 00:39:46,842
N-am crezut teoria asta.
633
00:39:46,842 --> 00:39:48,260
Am luat-o în calcul
634
00:39:48,260 --> 00:39:50,721
și ne-am gândit că așa e mai periculos.
635
00:39:51,514 --> 00:39:54,642
Am vrut să răspândim vestea,
ca să rezolvăm cazul.
636
00:39:54,642 --> 00:39:55,893
Am folosit presa
637
00:39:55,893 --> 00:39:59,188
și asta a fost o parte
a unui plan foarte atent croit.
638
00:39:59,980 --> 00:40:02,566
V-am vorbit
despre un jefuitor poreclit Hollywood.
639
00:40:02,566 --> 00:40:05,694
E numărul unu
pe lista celor mai căutați de FBI.
640
00:40:05,694 --> 00:40:08,489
FBI l-a numit Hollywood
din cauza deghizării.
641
00:40:08,489 --> 00:40:12,034
A atacat peste o duzină de bănci
în ultimii patru ani.
642
00:40:12,034 --> 00:40:14,495
Povestea s-a schimbat radical
643
00:40:14,495 --> 00:40:17,123
atunci când FBI a lansat
porecla Hollywood.
644
00:40:17,123 --> 00:40:21,001
Știam că le era greu să dea de urma lui.
645
00:40:21,001 --> 00:40:22,503
Părea să fie un ciclu.
646
00:40:22,503 --> 00:40:26,882
Ataca câte o bancă la șase luni
și ne întrebam: „E tot Hollywood?”
647
00:40:26,882 --> 00:40:29,176
Misiunea agentului FBI Shawn Johnson
648
00:40:29,176 --> 00:40:31,846
e să afle orice se poate despre Hollywood.
649
00:40:31,846 --> 00:40:37,393
Cred că vom începe de la ușă la ușă.
Jumătate pe o parte, jumătate pe cealaltă.
650
00:40:37,393 --> 00:40:40,813
Nu prea vedeai agenți FBI
plimbându-se prin carter
651
00:40:40,813 --> 00:40:43,774
și spunând: „Știți ceva despre acest jaf?”
652
00:40:43,774 --> 00:40:48,404
Era extraordinar
să vezi un agent așa deschis la minte.
653
00:40:48,404 --> 00:40:51,615
În plus, era un indiciu
că nu aveau indicii.
654
00:40:52,199 --> 00:40:56,579
Poate voiam să-i transmit că-l caut.
655
00:40:56,579 --> 00:40:59,707
Că exist și eu. Așa că am apărut la TV.
656
00:41:02,251 --> 00:41:07,673
Majoritatea suspecților se urmăresc
în presă. De fapt, cred că le place asta.
657
00:41:07,673 --> 00:41:09,550
{\an8}Am aflat de Hollywood
658
00:41:09,550 --> 00:41:12,803
din articolul de două pagini
cu Shawn Johnson. Spunea:
659
00:41:12,803 --> 00:41:15,389
„Cine știe cine e și vrem să ne ajutați.”
660
00:41:15,389 --> 00:41:18,100
- Porecla e Hollywood.
- Îi zic Hollywood.
661
00:41:18,100 --> 00:41:19,560
Hollywood e machiat...
662
00:41:19,560 --> 00:41:21,896
Acel nume l-a influențat enorm.
663
00:41:21,896 --> 00:41:23,606
I-a dat și mai mult avânt.
664
00:41:23,606 --> 00:41:24,773
L-a entuziasmat.
665
00:41:24,773 --> 00:41:29,862
Deși n-a spus-o sau recunoscut-o,
dar știu că în sinea lui era mândru.
666
00:41:30,446 --> 00:41:33,699
Credeam că va jefui din nou
dacă primea atâta atenție.
667
00:41:38,537 --> 00:41:41,123
27 IANUARIE 1995
BANCA SEAFIRST DIN MADISON PARK
668
00:41:41,123 --> 00:41:44,335
Fiecare jaf era o ocazie
de-a încerca ceva nou.
669
00:41:45,836 --> 00:41:50,007
Încercam să ne dăm seama
ce se aștepta FBI să facem când fugeam
670
00:41:50,007 --> 00:41:51,884
și făceam exact pe dos.
671
00:41:52,468 --> 00:41:54,678
Ca să pleci de la banca aleasă de noi
672
00:41:54,678 --> 00:41:57,556
fie mergi pe Madison
chiar în calea poliției,
673
00:41:57,556 --> 00:41:59,975
fie ocolești tot lacul.
674
00:42:00,476 --> 00:42:03,187
Am zis: „De ce nu urci în dubă
și rămâi acolo?
675
00:42:03,187 --> 00:42:04,813
Eu mă duc la un restaurant
676
00:42:04,813 --> 00:42:07,066
și aștept acolo să treacă pericolul.
677
00:42:07,066 --> 00:42:09,735
După ce pleacă poliția,
mă întorc la mașină
678
00:42:09,735 --> 00:42:12,780
și te anunț prin stație că poți să ieși.”
679
00:42:14,615 --> 00:42:17,868
{\an8}Avea o dubă. Am modificat-o
ca să poată intra sub podea.
680
00:42:17,868 --> 00:42:20,538
Nu l-ar fi văzut
dacă o inspectau de afară.
681
00:42:24,124 --> 00:42:28,212
I-am spus: „Scott, va fi o lovitură mare.
Am avut un vis azi-noapte.
682
00:42:28,212 --> 00:42:32,258
Vom avea peste un sfert de milion
de dolari și vei scăpa cu bine.
683
00:42:32,258 --> 00:42:33,592
Nu va fi o problemă.”
684
00:42:45,271 --> 00:42:48,816
{\an8}Am stat în restaurant 45 de minute bune.
685
00:42:50,276 --> 00:42:52,278
{\an8}Au venit patru sau cinci patrule.
686
00:42:52,278 --> 00:42:54,029
{\an8}Mă puteam uita pe geam
687
00:42:54,029 --> 00:42:56,657
ca să văd când se elibera zona.
688
00:42:57,324 --> 00:43:01,537
{\an8}Am ajuns la fața locului și mi-am spus:
689
00:43:02,454 --> 00:43:07,042
„Tipul ăsta e-un fel de fantomă?
Cum ne poate scăpa așa?”
690
00:43:12,047 --> 00:43:14,383
{\an8}Cât a stat în dubă a observat
691
00:43:14,383 --> 00:43:16,677
{\an8}că respirația lui producea condens.
692
00:43:17,636 --> 00:43:21,473
{\an8}Dacă o vedeau polițiștii,
își dădeau seama că era cineva acolo.
693
00:43:23,100 --> 00:43:25,060
M-am dus la o vinotecă peste drum
694
00:43:25,060 --> 00:43:27,980
și, când am ieșit, plecaseră toți.
695
00:43:27,980 --> 00:43:29,440
M-am dus la mașină,
696
00:43:29,440 --> 00:43:34,028
am scos stația și l-am contactat pe Scott.
Am zis: „Să mergem, șefu'.”
697
00:43:36,030 --> 00:43:38,574
JAFUL NR. 14
PRADA 252.466 $
698
00:43:39,074 --> 00:43:42,786
TOTAL 938.077 $
699
00:43:42,786 --> 00:43:47,875
Era un joc de-a șoarecele și pisica.
Era clar că poliția era frustrată.
700
00:43:47,875 --> 00:43:50,336
Nu-și dădeau seama cine era omul ăla.
701
00:43:50,336 --> 00:43:52,254
Ce-și amintesc toți despre el
702
00:43:52,254 --> 00:43:55,090
e cum dă comenzi și amenință
că deschide focul.
703
00:43:55,090 --> 00:43:56,925
Agenții FBI sunt frustrați
704
00:43:56,925 --> 00:44:00,262
că Hollywood a scăpat de atâtea ori,
atât de mult timp.
705
00:44:00,846 --> 00:44:03,724
Se tem că va deveni violent
înainte să fie prins.
706
00:44:03,724 --> 00:44:06,644
Cred că asta a schimbat
povestea lui Hollywood.
707
00:44:06,644 --> 00:44:09,605
Până să înceapă casierii să ne spună
708
00:44:09,605 --> 00:44:12,816
povești îngrozitoare, nu rănise pe nimeni.
709
00:44:14,401 --> 00:44:16,236
Uneori era mai disperat.
710
00:44:16,737 --> 00:44:18,113
A încercat să intre în seif.
711
00:44:18,113 --> 00:44:21,283
Casierii nu erau acolo să-l lase
și s-a enervat.
712
00:44:21,283 --> 00:44:23,535
E zis: „E Crăciunul. Nu o să ucid.”
713
00:44:23,535 --> 00:44:25,621
Și l-a electrocutat pe un angajat.
714
00:44:26,121 --> 00:44:28,207
Deci era dispus să folosească arme.
715
00:44:28,999 --> 00:44:33,420
Am văzut oameni plângând.
I-au copleșit emoțiile.
716
00:44:33,420 --> 00:44:37,591
Și încerci să-i calmezi
ca să-ți spună ce s-a întâmplat.
717
00:44:38,342 --> 00:44:40,135
Nu semăna cu niciun alt jaf
718
00:44:40,135 --> 00:44:42,179
prin care mai trecuseră.
719
00:44:42,179 --> 00:44:45,015
{\an8}Nu știam în niciun moment
720
00:44:45,015 --> 00:44:46,558
{\an8}ce urmează să facă.
721
00:44:46,558 --> 00:44:48,894
{\an8}Era extrem de amenințător.
722
00:44:49,478 --> 00:44:52,106
Jaful nu e o infracțiune fără victime.
723
00:44:52,606 --> 00:44:55,234
Oamenii din bancă sunt traumatizați.
724
00:44:55,234 --> 00:44:57,403
Casierii sunt traumatizați.
725
00:44:57,403 --> 00:45:01,907
Când ai o armă îndreptată spre fața ta,
când ești amenințat cu moartea...
726
00:45:01,907 --> 00:45:04,368
Toate astea lasă o urmă.
727
00:45:04,368 --> 00:45:06,787
Am fost jefuiți de 14 ori
728
00:45:06,787 --> 00:45:09,665
și o dată ne-a jefuit Hollywood.
729
00:45:10,207 --> 00:45:12,459
Avea o prezență impunătoare.
730
00:45:12,459 --> 00:45:16,130
Le-a spus tuturor să nu miște
și nimeni n-a mișcat.
731
00:45:16,630 --> 00:45:20,134
E neobișnuit
ca un jefuitor să dețină atâta control.
732
00:45:20,676 --> 00:45:22,678
Nu uiți asta niciodată.
733
00:45:23,178 --> 00:45:27,891
Îți poți continua viața,
dar nu uiți niciodată întâmplarea.
734
00:45:28,559 --> 00:45:31,729
{\an8}Trebuie să putem face mai mult
ca să-i oprim.
735
00:45:31,729 --> 00:45:33,063
{\an8}Cineva va fi rănit.
736
00:45:33,564 --> 00:45:37,067
Credea că se simte minunat,
737
00:45:37,067 --> 00:45:38,902
că trăiește viața la culme.
738
00:45:40,529 --> 00:45:43,741
Dar să creadă că va scăpa basma curată
739
00:45:44,241 --> 00:45:45,701
era o premisă falsă.
740
00:45:47,995 --> 00:45:50,080
Când intri în lumea noastră,
741
00:45:50,080 --> 00:45:52,666
nu știi ce consecințe vei avea de îndurat.
742
00:45:52,666 --> 00:45:53,625
E imposibil.
743
00:45:55,377 --> 00:45:57,629
După atâția ani de jafuri,
744
00:45:57,629 --> 00:46:01,175
nu mai ești cel care erai la început.
745
00:46:03,177 --> 00:46:05,679
Scott a început să fie stresat.
746
00:46:06,221 --> 00:46:09,892
Nu mai era un om relaxat și fericit.
747
00:46:09,892 --> 00:46:11,101
Acel om dispăruse.
748
00:46:12,603 --> 00:46:14,938
Atmosfera la casa din copac s-a schimbat.
749
00:46:14,938 --> 00:46:18,984
A devenit mai închis, mai izolat
și socializa mai puțin.
750
00:46:18,984 --> 00:46:20,444
PRIETENA LUI SCOTT
751
00:46:21,612 --> 00:46:26,116
Scott mi-a cerut să locuiesc în casa
din față ca să nu las oamenii să treacă.
752
00:46:26,617 --> 00:46:29,870
Începea să ducă o viață tot mai izolată.
753
00:46:29,870 --> 00:46:31,580
Voia să fie singur,
754
00:46:31,580 --> 00:46:33,874
să nu vadă nimeni ce făcea.
755
00:46:36,668 --> 00:46:40,964
După ce treci Rubiconul
și începi să trăiești așa,
756
00:46:40,964 --> 00:46:44,510
trebuie să-i minți pe toți despre orice.
757
00:46:44,510 --> 00:46:47,679
Toți cei la care ții.
Toți cei pe care îi întâlnești.
758
00:46:49,306 --> 00:46:51,850
Încă merg în direcția greșită.
759
00:46:51,850 --> 00:46:55,229
Încep lucruri și mă opresc
înainte să obțin rezultate.
760
00:46:55,729 --> 00:46:58,482
Multe femei mi-au simțit reticența.
761
00:46:59,233 --> 00:47:03,070
Vreau doar să vreau?
De aceea nu simt nicio satisfacție?
762
00:47:04,154 --> 00:47:08,116
Odată am glumit cu el
când l-am văzut cu anumite femei.
763
00:47:08,116 --> 00:47:11,829
„Ce faci? Femeile sunt condimente
pentru tine? Scutește-mă.”
764
00:47:12,329 --> 00:47:15,249
E singur sau ce? Ai femei în pat?
765
00:47:16,375 --> 00:47:18,168
Lucrurile nu se mai leagă.
766
00:47:18,669 --> 00:47:21,755
De obicei, mă simt liber
când mă gândesc la viitor,
767
00:47:22,381 --> 00:47:25,425
dar acum încep să mă simt capturat.
768
00:47:26,009 --> 00:47:27,010
Noroc!
769
00:47:27,010 --> 00:47:30,722
A venit la ușă
și mi-a zis că vrea să vorbim.
770
00:47:31,348 --> 00:47:34,017
În timp ce stătea în fața mea,
771
00:47:34,017 --> 00:47:37,020
a început să-i curgă
șiroaie de lacrimi pe obraji.
772
00:47:37,020 --> 00:47:40,357
A zis: „Suze, nu știu ce se întâmplă.
773
00:47:40,357 --> 00:47:44,069
Dar, când mă uit în oglindă,
nu văd chipul meu.
774
00:47:44,069 --> 00:47:45,404
Ce e asta?”
775
00:47:46,488 --> 00:47:48,866
Atunci am știut că are probleme.
776
00:47:49,366 --> 00:47:53,620
Binele și răul se luptau în el
și pierdea bătălia.
777
00:47:54,538 --> 00:47:58,709
A început să bea tot mai mult
ca să-și anestezieze anxietatea.
778
00:47:59,251 --> 00:48:03,964
Dar Scott voia un act final,
anume trei sau patru bănci,
779
00:48:03,964 --> 00:48:06,383
una după alta, în aceeași seară.
780
00:48:06,884 --> 00:48:12,014
Să luăm 10-15 milioane de dolari și gata.
Eu îmi văd de drumul meu. Tu, de al tău.
781
00:48:13,515 --> 00:48:15,350
Am găsit trei bănci.
782
00:48:16,852 --> 00:48:20,022
Începi cu o bancă mică. Intri și ieși.
783
00:48:20,022 --> 00:48:21,523
Nu-ți pasă de bani.
784
00:48:21,523 --> 00:48:24,735
Vrei doar să atragi poliția
spre acea bancă mică.
785
00:48:24,735 --> 00:48:26,987
Apoi ataci o bancă mai mare.
786
00:48:26,987 --> 00:48:30,782
Până ajung ei acolo, ești la a treia.
Ce vor putea să facă?
787
00:48:31,700 --> 00:48:34,036
Voiam să distrugem orașul Seattle.
788
00:48:34,036 --> 00:48:36,747
Și chiar eram în stare s-o facem.
789
00:48:39,625 --> 00:48:42,711
Începeam să fiu frustrat
din cauza anchetei.
790
00:48:42,711 --> 00:48:45,047
Găsiserăm câteva mașini de fugă.
791
00:48:45,047 --> 00:48:47,591
Ne apropiam de el, dar nu destul.
792
00:48:48,508 --> 00:48:51,887
Mă săturasem să aștept
și să reacționez la jafurile lui.
793
00:48:53,305 --> 00:48:57,976
Am început să analizez dosarele din urmă,
să-i revăd modul de operare,
794
00:48:58,477 --> 00:49:00,479
ora din zi, ziua din săptămână,
795
00:49:00,479 --> 00:49:03,607
localizarea băncilor, câți bani lua.
796
00:49:04,691 --> 00:49:06,109
Știam că e încrezut.
797
00:49:06,610 --> 00:49:09,196
De aceea știam că se va întoarce cândva.
798
00:49:10,572 --> 00:49:12,240
M-am pus să fac calculele.
799
00:49:13,158 --> 00:49:17,746
Am socotit că spărgea
aproximativ 21.000 $ pe lună.
800
00:49:19,498 --> 00:49:20,666
Știind asta,
801
00:49:20,666 --> 00:49:24,044
am prezis
că va lovi într-una din trei zile,
802
00:49:24,044 --> 00:49:25,629
anul viitor în ianuarie.
803
00:49:27,673 --> 00:49:29,967
Știam că va reveni în unele locuri
804
00:49:29,967 --> 00:49:32,010
care păreau ținte probabile.
805
00:49:33,011 --> 00:49:34,972
Trebuia să-i așteptăm să revină
806
00:49:34,972 --> 00:49:37,557
și noi să fim la locul
și la momentul potrivite.
807
00:49:43,063 --> 00:49:45,691
După ultimul mare jaf,
am făcut pauză un an.
808
00:49:46,775 --> 00:49:50,904
În sfârșit, plănuiam să atacăm trei bănci,
dar ne mai trebuia un om.
809
00:49:50,904 --> 00:49:54,116
Logistic, triplul atac era mai solicitant.
810
00:49:58,120 --> 00:49:59,538
După primul jaf,
811
00:49:59,538 --> 00:50:02,791
m-am ascuns în Montana.
812
00:50:02,791 --> 00:50:06,169
Apoi a apărut Scott
și m-a tras înapoi în joc.
813
00:50:07,045 --> 00:50:09,589
Scott intra singur în bănci
814
00:50:09,589 --> 00:50:12,509
și-i era greu să controleze oamenii.
815
00:50:12,509 --> 00:50:15,345
Mi-a zis că trebuie doar să stau în lobby.
816
00:50:15,345 --> 00:50:18,015
„Să nu iasă nimeni. Atâta tot.”
817
00:50:20,058 --> 00:50:22,436
Trecuse un an de la predicția mea
818
00:50:22,436 --> 00:50:24,855
că va ataca în trei zile din ianuarie.
819
00:50:25,564 --> 00:50:28,108
Așa că, împreună cu un coleg,
820
00:50:28,108 --> 00:50:31,153
am supravegheat băncile
care puteau fi țintele lui.
821
00:50:31,695 --> 00:50:33,947
În prima zi, nu s-a întâmplat nimic.
822
00:50:34,698 --> 00:50:37,367
În a doua zi, nu s-a întâmplat nimic.
823
00:50:38,118 --> 00:50:41,204
În a treia zi l-am așteptat acolo singur.
824
00:50:42,247 --> 00:50:45,417
Când s-a întors Mark, am decis
să atacăm de probă o bancă,
825
00:50:45,417 --> 00:50:46,918
înainte să atacăm trei.
826
00:50:49,504 --> 00:50:52,966
Primul meu jaf
a fost foarte diferit de primul.
827
00:50:53,467 --> 00:50:55,594
Mai bine controlat, mai organizat.
828
00:50:55,594 --> 00:50:58,263
A fost mai mult o slujbă decât o aventură.
829
00:51:04,394 --> 00:51:08,398
Am știut imediat pe baza descrierii:
„La naiba, e Hollywood!”
830
00:51:08,982 --> 00:51:11,735
Ataca o altă bancă la distanță de 1,5 km.
831
00:51:11,735 --> 00:51:15,197
S-a întors cum spusesem, în a treia zi.
832
00:51:17,199 --> 00:51:20,660
Mă apropiam.
Eram cu câteva minute în urma lui.
833
00:51:20,660 --> 00:51:23,497
„Nu luni, nu săptămâni.
Doar câteva minute.”
834
00:51:25,290 --> 00:51:28,168
Am pornit spre bancă.
Asiguraserăm perimetrul.
835
00:51:29,294 --> 00:51:32,297
Eu am ajuns al doilea la fața locului.
836
00:51:33,048 --> 00:51:37,886
M-am uitat la Shawn Johnson,
neînțelegând cum a ajuns atât de repede.
837
00:51:37,886 --> 00:51:41,723
Am aflat că el și agenții FBI
838
00:51:41,723 --> 00:51:45,435
desfășurau propria supraveghere
în căutarea lui Hollywood.
839
00:51:45,977 --> 00:51:48,939
I-a eliminat pe ceilalți
din brigada specială.
840
00:51:48,939 --> 00:51:53,193
Ceilalți ofițeri din brigadă
credeau că fac un lucru nebunesc.
841
00:51:53,193 --> 00:51:55,112
„N-o să se întoarcă,”
842
00:51:55,821 --> 00:51:59,157
Îmi amintesc
că asta ne-a însuflețit pe toți
843
00:51:59,157 --> 00:52:00,659
să lucrăm la caz,
844
00:52:00,659 --> 00:52:03,286
pentru că trecuse o vreme
de la ultimul jaf.
845
00:52:04,121 --> 00:52:06,581
Toți din brigadă credeau atunci
846
00:52:06,581 --> 00:52:09,835
că se va întâmpla ceva rău.
847
00:52:10,335 --> 00:52:12,420
Și spre meritul lui Ellen,
848
00:52:12,420 --> 00:52:16,341
a văzut că ne cam scăpa
cazul de sub control
849
00:52:16,341 --> 00:52:18,677
și trebuia să-i punem capăt.
850
00:52:23,265 --> 00:52:25,100
Hollywood era previzibil
851
00:52:25,100 --> 00:52:28,562
în privința orei din zi
și a băncii atacate.
852
00:52:28,562 --> 00:52:30,939
Am făcut un plan de supraveghere,
853
00:52:30,939 --> 00:52:34,192
sperând că un coleg de-ai noștri
va fi pe stradă
854
00:52:34,192 --> 00:52:35,819
când el va jefui o bancă.
855
00:52:35,819 --> 00:52:39,906
Aveam nevoie de Poliția Seattle
și de patrula lor specială.
856
00:52:39,906 --> 00:52:42,033
Aveam nevoie de resurse aeriene.
857
00:52:42,033 --> 00:52:44,619
Am adus și resurse FBI.
858
00:52:44,619 --> 00:52:50,000
A organiza toate acestea
a necesitat un efort herculean.
859
00:52:50,000 --> 00:52:54,254
Ne-am angajat să combinăm
toate aceste resurse
860
00:52:54,254 --> 00:52:56,298
pentru o perioadă nedefinită.
861
00:52:59,885 --> 00:53:03,180
Pe atunci, tehnologia Pro-Net era nouă.
862
00:53:03,180 --> 00:53:08,268
Folosea dispozitive de urmărire
atașate banilor.
863
00:53:08,268 --> 00:53:10,353
Transmiteau semnalul spre turnuri.
864
00:53:10,353 --> 00:53:14,191
Îți trebuia apoi un mecanism
de urmărire a emițătoarelor.
865
00:53:14,191 --> 00:53:16,484
Trebuia să le punem în multe patrule.
866
00:53:16,985 --> 00:53:20,280
Am revăzut jafurile de până atunci
867
00:53:20,280 --> 00:53:24,910
ca să găsesc ținte logice,
bănci în care să pun dispozitive.
868
00:53:25,744 --> 00:53:29,998
Am pus câte două dispozitive
în cât mai multe bănci posibile.
869
00:53:31,583 --> 00:53:33,585
Totul se reducea la timp.
870
00:53:34,085 --> 00:53:39,132
Cu cât erau mai multe dispozitive în seif,
cu atât aveam mai mult timp s-ajung acolo.
871
00:53:39,132 --> 00:53:42,594
{\an8}Dacă aleg între tine și un nenorocit
872
00:53:42,594 --> 00:53:44,888
{\an8}a cărui soție o vei face văduvă,
873
00:53:46,056 --> 00:53:49,059
frate, ai să te duci la fund.
874
00:53:50,227 --> 00:53:54,022
M-am uitat cu Scott la Obsesia,
un film foarte intens.
875
00:53:56,524 --> 00:53:58,026
Nu mișcă nimeni!
876
00:53:58,026 --> 00:54:00,862
Scenele de jaf din film sunt perfecte.
877
00:54:01,363 --> 00:54:05,700
Iar schimburile de foc
ne-au speriat de moarte.
878
00:54:08,995 --> 00:54:11,373
Mi-amintesc că ne-am privit reciproc.
879
00:54:11,373 --> 00:54:14,334
„Doamne, dacă se întâmplă așa?”
880
00:54:17,712 --> 00:54:20,090
Ăsta era jocul pe care îl jucam noi.
881
00:54:21,007 --> 00:54:24,719
Era o posibilitate reală,
care ne-a umplut de frică.
882
00:54:25,762 --> 00:54:27,555
Ne temeam de moarte.
883
00:54:30,475 --> 00:54:32,978
Cât timp am lucrat la acest caz,
884
00:54:32,978 --> 00:54:35,438
am crezut mereu că e o mare posibilitate
885
00:54:35,438 --> 00:54:36,982
ca cineva să fie rănit.
886
00:54:37,899 --> 00:54:41,361
Am mai fost în apropiere de jefuitori,
ca agent FBI,
887
00:54:41,361 --> 00:54:48,368
când colegi de-ai mei au fost uciși
într-un schimb de focuri în Miami, în '86.
888
00:54:49,202 --> 00:54:51,538
Într-un schimb de focuri
de peste patru minute,
889
00:54:51,538 --> 00:54:56,418
doi agenți speciali FBI au fost uciși
și alți cinci agenți au fost răniți.
890
00:54:56,918 --> 00:55:00,046
Poate nu știam cine e Hollywood,
891
00:55:00,046 --> 00:55:03,717
dar știam că,
dacă ne înfruntam cu el pe stradă,
892
00:55:03,717 --> 00:55:06,052
nu renunța fără luptă.
893
00:55:11,975 --> 00:55:14,853
La un moment dat,
în toiul tuturor lucrurilor,
894
00:55:14,853 --> 00:55:17,480
am avut un vis foarte viu.
895
00:55:18,106 --> 00:55:20,775
Mă târam pe o plajă din apă.
896
00:55:20,775 --> 00:55:23,611
Un rechin îmi smulsese ambele picioare.
897
00:55:28,533 --> 00:55:30,660
Am luat visul ca pe un sfat.
898
00:55:31,161 --> 00:55:33,663
Sfatul era să ies din schemă.
899
00:55:35,373 --> 00:55:39,461
Îmi dădeam seama
că Scott simțea că se pregătea ceva.
900
00:55:41,504 --> 00:55:45,633
Am făcut drumeții pe Olimpici.
Munții aceia erau speciali pentru Scott.
901
00:55:46,384 --> 00:55:48,595
Era vremea noastră de pace.
902
00:55:49,304 --> 00:55:52,265
Ne goleam mintea departe de oraș, de haos,
903
00:55:52,265 --> 00:55:55,560
și mergeam acolo, în natură,
și ne provocam.
904
00:55:57,062 --> 00:55:59,814
În vârful muntelui Washington,
Scott mi-a zis:
905
00:55:59,814 --> 00:56:02,776
„Orice ar fi,
lasă ca mâna ta să fie mâna sorții
906
00:56:02,776 --> 00:56:05,653
și nu permite dușmanului
să-ți dicteze soarta.
907
00:56:06,613 --> 00:56:09,949
Asigură-te că tu controlezi
ce faci cu viața ta.”
908
00:56:11,368 --> 00:56:15,163
O bancă nu era suficientă pentru Scott.
Voia să atace trei bănci.
909
00:56:15,663 --> 00:56:17,374
I-am zis că e țicnit.
910
00:56:17,874 --> 00:56:19,793
Am vorbit cu Steve și i-am zis:
911
00:56:19,793 --> 00:56:23,004
„Ascultă! Cred că tipul e sărit de pe fix.
912
00:56:23,004 --> 00:56:26,591
Plec în California
și-ți sugerez să vii cu mine.”
913
00:56:26,591 --> 00:56:32,013
Chiar s-a gândit s-o facă,
dar nu voia să-l dezamăgească pe Scott.
914
00:56:33,056 --> 00:56:36,351
Știam că trebuie să particip
la ultimul jaf,
915
00:56:36,351 --> 00:56:40,021
pentru că trebuia să existe
un punct culminant.
916
00:56:41,815 --> 00:56:45,944
Ultima oară când l-am văzut pe Scott,
am avut un vis urât.
917
00:56:47,570 --> 00:56:50,073
E vorba de un schimb de focuri.
918
00:56:50,073 --> 00:56:52,659
Era în Seattle. Lumea fugea.
919
00:56:52,659 --> 00:56:56,621
I-am povestit visul și s-a albit la față.
920
00:56:57,956 --> 00:57:00,917
A inspirat adânc și a zis:
„Poate n-o să mă mai vezi.
921
00:57:00,917 --> 00:57:03,962
Cred că plec în Insulele Seychelles.”
922
00:57:03,962 --> 00:57:06,381
Am zis: „Da? Dar o să te întorci.”
923
00:57:06,381 --> 00:57:08,967
A spus: „Nu cred c-o să mă mai vezi.”
924
00:57:13,721 --> 00:57:17,725
Pășesc în noapte și-i strig lui Dumnezeu
să-mi comunice mesajul Său.
925
00:57:18,893 --> 00:57:21,396
Dumnezeu nu răspunde și mă simt respins.
926
00:57:22,313 --> 00:57:25,525
E un timp al durerii, al furiei
și al resentimentului.
927
00:57:26,484 --> 00:57:30,905
Unde naiba merg de aici,
măreț călăreț alb înaripat din mintea mea?
928
00:57:32,615 --> 00:57:35,243
Asta va fi ultima notație
pentru mult timp.
929
00:57:41,291 --> 00:57:44,210
Ne-am pregătit ani de zile
să jefuim aceste bănci.
930
00:57:44,711 --> 00:57:47,297
Cu două săptămâni
înainte de Ziua Recunoștinței,
931
00:57:47,297 --> 00:57:49,799
Scott a zis că e o veste bună și una rea.
932
00:57:50,300 --> 00:57:54,095
Cea rea e că acum aveau emițătoare Pro-Net
pe banii din seif.
933
00:57:54,596 --> 00:57:58,224
Nu puteam fi mai rapizi ca ele
și să respectăm planul inițial.
934
00:57:58,725 --> 00:58:00,977
Trebuia să renunțăm la jaful multiplu.
935
00:58:02,145 --> 00:58:06,024
Vestea bună e că atacăm banca
de pe 125th Street.
936
00:58:06,608 --> 00:58:11,154
Mustang ne-a spus că sunt
între cinci și șapte milioane de dolari.
937
00:58:11,654 --> 00:58:13,698
Am schimbat complet planul.
938
00:58:15,116 --> 00:58:18,828
Dar trebuia să găsim urmăritoarele,
și încă repede.
939
00:58:19,329 --> 00:58:22,540
Am jefuit o bancă numai ca să exersăm.
940
00:58:23,917 --> 00:58:26,503
L-am deghizat pe Scott cu o mască de schi.
941
00:58:26,503 --> 00:58:29,714
Nu voiam să se știe
că Hollywood ia urmăritoarele.
942
00:58:30,757 --> 00:58:34,969
Am zis: „Du-te direct acolo.
Nu-ți pierde vremea cu casierii!
943
00:58:36,012 --> 00:58:39,849
Intră în seif, ia banii
și, când ieși, vom avea urmăritoarele.
944
00:58:40,350 --> 00:58:42,852
Așa vom afla cum le-au pus între bani.”
945
00:58:44,771 --> 00:58:48,483
Emițătoarele erau puse
între bancnote de 20 de dolari.
946
00:58:48,483 --> 00:58:51,027
Le simțeai când frunzăreai teancul.
947
00:58:52,028 --> 00:58:55,782
În scurt timp, am găsit două,
pe care le-am aruncat pe geam.
948
00:58:56,699 --> 00:58:57,742
După aceea,
949
00:58:57,742 --> 00:59:00,745
am fost siguri că o putem face.
950
00:59:06,251 --> 00:59:11,130
27 NOIEMBRIE 1996
AJUNUL ZILEI RECUNOȘTINȚEI
951
00:59:14,092 --> 00:59:17,595
M-am trezit
în Ajunul Zilei Recunoștinței din 1996.
952
00:59:18,221 --> 00:59:22,016
Înainte să plec, îmi zice soția:
„E ziua cea mare.
953
00:59:22,016 --> 00:59:23,935
Azi îl prinzi pe Hollywood.”
954
00:59:23,935 --> 00:59:27,522
Mi-am zis: „Păi, nu-s așa de sigur.”
955
00:59:27,522 --> 00:59:29,691
Săptămâna de Ziua Recunoștinței
e mereu scurtă.
956
00:59:29,691 --> 00:59:32,277
Majoritatea nici nu vin la serviciu.
957
00:59:33,611 --> 00:59:35,446
Ne-am trezit în Ajun.
958
00:59:35,446 --> 00:59:38,366
Ne-am uitat pe geam. Ploua abundent.
959
00:59:38,366 --> 00:59:40,827
Era o zi mohorâtă. Era frumos. Minunat.
960
00:59:40,827 --> 00:59:42,870
O zi perfectă pentru ce făceam.
961
00:59:43,997 --> 00:59:47,500
Eu curățam, pregăteam,
făceam să fie totul perfect.
962
00:59:48,167 --> 00:59:52,505
Ne-am dus să ne machiem,
să ne putem protezele și perucile.
963
00:59:52,505 --> 00:59:54,716
Nu ne-am spus prea multe.
964
00:59:55,717 --> 00:59:59,137
Am intrat în studio.
Scott scosese cutia de chitară.
965
00:59:59,137 --> 01:00:02,849
Avea pe masă pușca de atac
și arma automată.
966
01:00:03,516 --> 01:00:06,477
Ideea era că, dacă se apropia
o mașină de poliție,
967
01:00:07,020 --> 01:00:10,440
luam automata, săream și trăgeam în motor,
968
01:00:10,440 --> 01:00:12,525
scoțând din uz mașina de poliție.
969
01:00:13,651 --> 01:00:14,861
Totul era în regulă.
970
01:00:14,861 --> 01:00:18,031
Eram gata să urcăm în dubă
și să plecăm spre Seattle.
971
01:00:19,073 --> 01:00:21,993
Mustang stătea de pază pe deal.
972
01:00:22,827 --> 01:00:23,995
E timpul s-o facem.
973
01:00:24,704 --> 01:00:30,043
BANCA SEAFIRST
FILIALA DIN LAKE CITY
974
01:00:31,002 --> 01:00:36,591
Fuseserăm antrenați special
pe cazul Banditului Hollywood.
975
01:00:37,216 --> 01:00:40,720
Când a intrat în filiala din Lake City
ca să ne jefuiască,
976
01:00:40,720 --> 01:00:42,764
a trecut pe lângă afișul cu el.
977
01:00:42,764 --> 01:00:44,849
Nu vă panicați. Acesta e un jaf.
978
01:00:46,517 --> 01:00:47,685
Scott intră primul,
979
01:00:47,685 --> 01:00:50,563
începe să-i pună pe toți la locul lor,
980
01:00:50,563 --> 01:00:52,023
apoi intră Mark
981
01:00:52,023 --> 01:00:54,567
și începe să-i dirijeze pe clienți.
982
01:00:55,068 --> 01:00:56,569
Nici măcar nu ți-e frică.
983
01:00:56,569 --> 01:00:59,280
Ai repetat în gând și ai mai făcut-o.
984
01:00:59,280 --> 01:01:00,490
Așa că o faci.
985
01:01:01,324 --> 01:01:05,036
Cel mai mare coșmar al meu.
Nu un Hollywood, ci doi au intrat pe ușă.
986
01:01:06,079 --> 01:01:07,955
Și lucrurile au luat-o razna.
987
01:01:08,623 --> 01:01:12,418
Așa că am ridicat clema de pe bancnote,
care declanșează alarma.
988
01:01:13,586 --> 01:01:14,962
Cine se ocupă de seif?
989
01:01:16,464 --> 01:01:17,799
Am zis: „Eu.”
990
01:01:18,633 --> 01:01:20,093
Ne-am dus în spate.
991
01:01:20,093 --> 01:01:24,889
Seiful se deschide
cu o combinație specială,
992
01:01:26,599 --> 01:01:28,601
care a activat o altă alarmă.
993
01:01:30,645 --> 01:01:36,943
Voiam să vină acolo
toți polițiștii din Seattle.
994
01:01:36,943 --> 01:01:39,112
Și asta cât mai repede posibil.
995
01:01:39,696 --> 01:01:43,408
La secție bătea vântul.
Nu era nimeni. Becurile erau stinse.
996
01:01:44,117 --> 01:01:47,245
Eram la birou și încercam să rezolv ceva.
997
01:01:47,245 --> 01:01:49,914
Monitorizam frecvența poliției
din Seattle,
998
01:01:49,914 --> 01:01:51,499
când a dispărut tonul.
999
01:01:51,499 --> 01:01:53,543
Și s-a auzit un piuit.
1000
01:01:54,252 --> 01:01:56,963
Au stat acolo două, trei, cinci minute.
1001
01:01:56,963 --> 01:01:59,757
Mustang nu ne transmitea nimic.
Totul era bine.
1002
01:01:59,757 --> 01:02:01,384
Și atunci aud stația.
1003
01:02:01,384 --> 01:02:04,262
Doi suspecți au intrat în bancă
cu șepci pe cap.
1004
01:02:04,262 --> 01:02:08,850
Haine lungi, verzi,
cu fețele machiate puternic în alb.
1005
01:02:08,850 --> 01:02:12,812
Am auzit pe cineva la stație:
„V-au văzut.”
1006
01:02:15,773 --> 01:02:16,649
Nu era calm.
1007
01:02:16,649 --> 01:02:17,817
Hai și ajută-mă!
1008
01:02:17,817 --> 01:02:20,278
Era furios. Voia să intre și să iasă.
1009
01:02:20,278 --> 01:02:21,696
Era serios.
1010
01:02:21,696 --> 01:02:22,947
Haide!
1011
01:02:26,117 --> 01:02:28,286
Am aruncat Pro-Net-ul în geantă.
1012
01:02:28,286 --> 01:02:31,914
În timp ce mă amenința cu arma,
1013
01:02:31,914 --> 01:02:35,877
mi-am spus:
„O să se întoarcă să mă împuște?”
1014
01:02:36,627 --> 01:02:40,673
Mike vine repede, zicând:
„E un atac la bancă. Cred că e Hollywood.”
1015
01:02:40,673 --> 01:02:43,092
Am fugit la mașină, am aprins farurile,
1016
01:02:43,092 --> 01:02:46,220
am pornit sirena
și am pornit pe Second Avenue.
1017
01:02:47,054 --> 01:02:50,558
Am plecat de la birou pe la cinci,
crezând că e gata ziua.
1018
01:02:50,558 --> 01:02:53,478
Am intrat în bucătăria de acasă
și am auzit pagerul.
1019
01:02:53,478 --> 01:02:55,521
M-am uitat la el. Era Hollywood.
1020
01:02:56,856 --> 01:03:00,318
Scott era în seif de prea mult timp.
1021
01:03:00,318 --> 01:03:02,820
Dar apoi a ieșit valvârtej.
1022
01:03:03,404 --> 01:03:06,866
Avea o geantă mare,
pe care am luat-o imediat.
1023
01:03:07,909 --> 01:03:11,287
În geantă erau 1.080.000 de dolari.
1024
01:03:14,999 --> 01:03:17,877
Atunci am auzit sirenele.
1025
01:03:18,544 --> 01:03:22,340
Și atunci am observat
că era plin de polițiști.
1026
01:03:22,340 --> 01:03:23,674
Oriunde te uitai.
1027
01:03:26,135 --> 01:03:30,014
Scott îmi strigă:
„Steve, ar trebui să renunțăm.”
1028
01:03:30,014 --> 01:03:34,602
„Ce naiba vorbești?” l-am întrebat.
„Haide! La treabă. Scoate urmăritoarele.”
1029
01:03:34,602 --> 01:03:36,854
Conduceam mașina de parcă era furată.
1030
01:03:36,854 --> 01:03:40,817
Dispecerul-șef ne ținea informați
clipă de clipă.
1031
01:03:40,817 --> 01:03:42,902
Doi suspecți înarmați.
1032
01:03:43,444 --> 01:03:46,447
Încercam să fiu atent
la urmăritoarele scoase din bancă.
1033
01:03:46,447 --> 01:03:48,950
Avem semnale în clipa asta?
1034
01:03:49,450 --> 01:03:51,661
Cele de la Wedgwood și Lake City.
1035
01:03:52,161 --> 01:03:53,913
Urmăream dispozitivul.
1036
01:03:53,913 --> 01:03:58,084
Emitea din zone diferite,
de la antene diferite, cald și rece.
1037
01:03:58,084 --> 01:03:59,919
Urmăream semnalul.
1038
01:03:59,919 --> 01:04:01,838
Scott strigă: „Am găsit unul!”
1039
01:04:01,838 --> 01:04:05,508
Mi-a dat două bancnote de 20
cu emițătorul lipit între ele.
1040
01:04:05,508 --> 01:04:08,094
L-am aruncat pe geam și am continuat.
1041
01:04:08,094 --> 01:04:10,471
Un ofițer s-a auzit la stație:
1042
01:04:10,471 --> 01:04:13,140
„Încep să am semnal puternic aici.”
1043
01:04:13,140 --> 01:04:14,433
Am ajuns acolo
1044
01:04:14,433 --> 01:04:18,187
și am găsit
dispozitivul de urmărire aruncat pe jos.
1045
01:04:18,187 --> 01:04:20,481
Am zis imediat: „La naiba!”
1046
01:04:21,399 --> 01:04:24,318
Dar știam că mai era un dispozitiv.
1047
01:04:24,861 --> 01:04:28,656
Încă scotoceau în spate
și am spus: „Biggins, concentrează-te.
1048
01:04:28,656 --> 01:04:31,951
Pune-te pe direcție!
Nu te teme. Fă ce trebuie.”
1049
01:04:32,451 --> 01:04:36,581
Panica era mare
din cauza larmei făcute de poliție.
1050
01:04:36,581 --> 01:04:38,583
Știam că ne vânează.
1051
01:04:38,583 --> 01:04:42,503
Luaserăm 1.080.000 de dolari din bancă
1052
01:04:42,503 --> 01:04:46,048
și era prea greu să găsim
dispozitivele de urmărire.
1053
01:04:49,385 --> 01:04:54,223
Deodată, ecranul s-a luminat.
Asta era! Începea spectacolul.
1054
01:04:58,185 --> 01:05:01,230
Scott a zis: „Oprește! Conduc eu.
Știu mai bine...”
1055
01:05:01,230 --> 01:05:04,150
Am zis: „Lasă, știu unde merg.
Fă-ți treaba!”
1056
01:05:04,150 --> 01:05:05,484
Dar nu s-a lăsat.
1057
01:05:06,152 --> 01:05:09,280
Și am spus: „Bine.”
M-am uitat în spatele scaunului
1058
01:05:09,280 --> 01:05:11,157
și am văzut o grămadă de bani.
1059
01:05:11,157 --> 01:05:13,826
Nu căutau într-o ordine anume.
1060
01:05:13,826 --> 01:05:16,662
Mi-am zis: „Dumnezeule mare!”
1061
01:05:17,622 --> 01:05:19,790
Condu! Ce faci? Haide!
1062
01:05:19,790 --> 01:05:23,920
Eram încă departe. Trebuia să ajung.
Era cazul meu. Era datoria mea.
1063
01:05:24,420 --> 01:05:26,547
Ascultam tonul și făcea...
1064
01:05:26,547 --> 01:05:30,551
Și urmăream afișajul.
Mă ghida spre o dubă albă.
1065
01:05:31,344 --> 01:05:34,847
Am stins farurile
și m-am luat doar după ecran
1066
01:05:34,847 --> 01:05:37,683
drept spre spatele dubei Chevrolet.
1067
01:05:38,976 --> 01:05:42,188
Am văzut condensul pe geamurile din spate.
1068
01:05:42,772 --> 01:05:45,733
Și am văzut lumini pe geamul din spate.
1069
01:05:45,733 --> 01:05:47,109
Arăta foarte ciudat.
1070
01:05:47,610 --> 01:05:50,237
Știam că scotocesc prin bani.
1071
01:05:51,280 --> 01:05:53,824
Am zis: „Vom opri o mașină suspectă.”
1072
01:05:53,824 --> 01:05:55,993
Vom opri o mașină suspectă.
1073
01:05:55,993 --> 01:05:57,620
Vreau mai multe unități.
1074
01:05:58,120 --> 01:06:03,084
Eram pe o colină și, în timp ce urcă,
Scott se încadrează să facă stânga.
1075
01:06:03,584 --> 01:06:07,296
Când a virat, am văzut
trei mașini de poliție în spatele nostru.
1076
01:06:08,130 --> 01:06:11,342
Duba s-a oprit încet la bordură.
1077
01:06:11,342 --> 01:06:15,888
Când am coborât din mașină,
am scos pistolul și am pornit spre țintă,
1078
01:06:16,931 --> 01:06:21,811
am văzut
că suspectul coborâse deja din dubă.
1079
01:06:21,811 --> 01:06:24,814
Poliția a zis că noi am tras primii.
N-a fost așa.
1080
01:06:24,814 --> 01:06:27,650
Ei ne-au oprit și au început să tragă.
1081
01:06:27,650 --> 01:06:30,861
Meyers mișcă iar din buze,
deci e clar că minte.
1082
01:06:30,861 --> 01:06:32,989
Să vă spun un lucru.
1083
01:06:34,240 --> 01:06:38,995
Am văzut o siluetă
de-a lungul portierei șoferului.
1084
01:06:39,620 --> 01:06:42,832
Era întuneric,
dar am văzut că avea o armă.
1085
01:06:43,332 --> 01:06:46,961
Și am văzut pușca îndreptată spre mine.
1086
01:06:46,961 --> 01:06:48,045
Eu n-am văzut.
1087
01:06:48,045 --> 01:06:50,840
Vedeam doar prin parbriz.
1088
01:06:50,840 --> 01:06:53,676
Deci n-am văzut
pe nimeni coborând din dubă.
1089
01:06:55,678 --> 01:06:58,764
Nu aveam armele ca să tragem în polițiști,
1090
01:06:58,764 --> 01:07:00,725
ci ca să oprim mașina.
1091
01:07:00,725 --> 01:07:03,644
Nu. Pușca era îndreptată spre mine.
1092
01:07:03,644 --> 01:07:06,230
Mi-a revenit în gând tot ce am învățat.
1093
01:07:06,814 --> 01:07:09,108
S-a lăsat în jos ca să mă țintească
1094
01:07:09,108 --> 01:07:10,776
și mi-am zis: „La naiba!”
1095
01:07:10,776 --> 01:07:13,404
Nu știu de ce, dar pușca nu trăgea.
1096
01:07:13,404 --> 01:07:16,240
Și atunci... Trei clicuri.
1097
01:07:16,240 --> 01:07:17,825
Îmi zic: „Dumnezeule!”
1098
01:07:18,826 --> 01:07:22,038
Deodată, polițiștii au început
să tragă în dubă.
1099
01:07:23,289 --> 01:07:25,916
Vedeam gloanțele intrând
prin ușa din spate.
1100
01:07:25,916 --> 01:07:30,087
Îmi amintesc doar că m-a lovit un glonț
și am căzut.
1101
01:07:30,588 --> 01:07:33,716
Deodată, brațul stâng
mi-a zburat prin fața ochilor.
1102
01:07:33,716 --> 01:07:37,136
„Mi-au retezat brațul cu gloanțe!”
1103
01:07:37,136 --> 01:07:38,054
Strigam.
1104
01:07:38,054 --> 01:07:41,682
Ceva mai departe,
Scott oprește iar și ia pușca.
1105
01:07:42,266 --> 01:07:46,020
Ajunși în al doilea loc,
a-nceput un veritabil schimb de focuri.
1106
01:07:46,020 --> 01:07:49,940
Când coboram din mașină
ca să mă apropii iar de dubă,
1107
01:07:50,566 --> 01:07:52,943
am auzit trei bubuituri puternice.
1108
01:07:54,737 --> 01:07:57,782
Îmi șuierau gloanțele pe lângă cap.
1109
01:07:57,782 --> 01:08:00,201
Vedeam doar cioburi de sticlă.
1110
01:08:00,201 --> 01:08:05,873
Nu aveam vesta antiglonț
și eram în mijlocul haosului.
1111
01:08:06,624 --> 01:08:09,627
Încercam să comunic cu sediul FBI.
1112
01:08:09,627 --> 01:08:11,754
Le spuneam: „Se trage.”
1113
01:08:13,380 --> 01:08:15,049
Și duba a pornit din nou.
1114
01:08:15,049 --> 01:08:17,468
Brațul meu stâng plutea în aer.
1115
01:08:17,468 --> 01:08:19,553
Biggins era lovit în abdomen.
1116
01:08:19,553 --> 01:08:21,055
Era sânge peste tot.
1117
01:08:21,055 --> 01:08:23,849
Și atunci, brusc, duba se oprește.
1118
01:08:27,728 --> 01:08:30,731
Când Scott a fugit,
eu zăceam în spatele dubei și-mi ziceam:
1119
01:08:30,731 --> 01:08:34,652
„Despre asta am vorbit mereu.”
Eram fiecare pe cont propriu.
1120
01:08:35,236 --> 01:08:37,488
Alergând spre automobil,
1121
01:08:37,488 --> 01:08:41,742
am văzut silueta unui om alergând
spre sud pe o alee.
1122
01:08:43,202 --> 01:08:47,832
Ștergătoarele mergeau, mașina era
în viteză și Biggins nu zicea nimic.
1123
01:08:47,832 --> 01:08:50,209
Nu știam dacă trăiește sau e mort.
1124
01:08:50,709 --> 01:08:54,130
Scott plecase
și nu auzeam decât polițiștii strigând:
1125
01:08:54,130 --> 01:08:58,175
„A plecat. Fuge pe acolo.
Împușcați-l pe nemernic! Ucideți-l!”
1126
01:08:59,426 --> 01:09:01,262
M-am dus pe alee și m-am oprit.
1127
01:09:01,262 --> 01:09:04,807
Mi-am zis: „Nu merge pe aici.
E așa-numita Pâlnie Fatală.”
1128
01:09:05,933 --> 01:09:08,894
Mi-am dat seama
că ar trebui să mă întorc la dubă,
1129
01:09:08,894 --> 01:09:11,856
unde alți ofițeri reținuseră doi suspecți.
1130
01:09:12,356 --> 01:09:14,942
Am văzut un bărbat alb
încătușat la pământ.
1131
01:09:14,942 --> 01:09:16,902
Am zis: „Cine ești? Hollywood?”
1132
01:09:16,902 --> 01:09:19,405
A zis: „Nu. A fugit pe alee.”
1133
01:09:19,405 --> 01:09:24,034
Am zis: „Împușcă-mă, ticălosule!
Ai făcut-o adineauri. Omoară-mă odată!”
1134
01:09:24,535 --> 01:09:28,080
A zis: „Lasă asta. Te rezolvă tribunalul.”
1135
01:09:28,080 --> 01:09:31,458
Când mi-a spus să-l împușc,
am zis: „Nu scapi așa ușor.
1136
01:09:31,458 --> 01:09:33,294
Te batem la jocul tău.”
1137
01:09:35,045 --> 01:09:36,589
Nu voiam la închisoare.
1138
01:09:36,589 --> 01:09:40,551
Atunci, deja nu mai conta nimic.
Viața mea se încheiase.
1139
01:09:41,385 --> 01:09:44,346
Brusc, teama și durerea
au dispărut complet.
1140
01:09:44,346 --> 01:09:47,224
M-am uitat în dubă
și am văzut o movilă de bani.
1141
01:09:47,224 --> 01:09:51,729
Prin găurile de la gloanțele polițiștilor
intra lumină ca razele laser.
1142
01:09:53,105 --> 01:09:56,567
Atunci mi-a răsunat în cap
o muzică divină, superbă.
1143
01:09:56,567 --> 01:09:58,777
Nu mai auzisem așa ceva.
1144
01:10:00,196 --> 01:10:03,616
Și banii au devenit ca un talisman al...
1145
01:10:04,325 --> 01:10:07,870
„Ce este? Sunt numai hârtii.
Cui îi pasă de asta?
1146
01:10:07,870 --> 01:10:13,292
Cine face ce fac unii
pentru prostia asta fără însemnătate?”
1147
01:10:19,506 --> 01:10:25,012
Pompierii îl tratau pe Biggins
la fața locului. Nu se mișca, părea mort.
1148
01:10:25,804 --> 01:10:29,433
Când m-am uitat la el,
pompierul s-a uitat la mine și a făcut...
1149
01:10:29,433 --> 01:10:33,354
A arătat în jos.
Mi-am zis: „La naiba! Am omorât un om.”
1150
01:10:33,854 --> 01:10:35,898
Am inspirat adânc și mi-am zis:
1151
01:10:35,898 --> 01:10:38,067
„Nu m-am gândit la asta niciodată.”
1152
01:10:39,109 --> 01:10:43,530
Mai participasem la un schimb de focuri,
dar nu fusese așa.
1153
01:10:43,530 --> 01:10:45,157
Asta fusese o confruntare.
1154
01:10:47,243 --> 01:10:50,454
În afara dubei,
mi-am pierdut și recăpătat cunoștința.
1155
01:10:51,497 --> 01:10:54,667
Îmi amintesc
că Mike Magan mi-a deschis o pleoapă,
1156
01:10:54,667 --> 01:10:57,169
să vadă dacă sunt viu sau mort.
1157
01:10:57,670 --> 01:11:02,216
Mi-am amintit că m-am simțit ușurat
că s-a terminat.
1158
01:11:02,758 --> 01:11:07,388
Că pot să renunț acum,
că nu mai trebuie să trăiesc așa.
1159
01:11:10,349 --> 01:11:13,102
Cei doi bărbați împușcați au fost arestați
1160
01:11:13,102 --> 01:11:16,647
și apoi duși la spital.
Un bărbat a rămas în libertate.
1161
01:11:16,647 --> 01:11:20,567
Zeci de ofițeri, agenți FBI,
câini-polițiști, chiar și echipa SWAT
1162
01:11:20,567 --> 01:11:22,486
au fost aduși să caute fugarul.
1163
01:11:22,486 --> 01:11:26,073
E înfricoșător dacă cineva e încă liber.
1164
01:11:26,073 --> 01:11:27,408
Ar putea fi oriunde.
1165
01:11:29,410 --> 01:11:33,038
Am urmărit ambulanța
la spitalul Harborview.
1166
01:11:33,831 --> 01:11:36,583
Locul crimei rămânea pe altădată.
Trebuia să vorbesc cu Steve
1167
01:11:36,583 --> 01:11:39,086
și să aflăm pe cine mai căutam.
1168
01:11:39,086 --> 01:11:42,923
Gata, nu mai prelungesc agonia.
Acum trebuie să fie finalul.
1169
01:11:44,425 --> 01:11:46,552
În sala de așteptare de la spital,
1170
01:11:46,552 --> 01:11:49,346
Shawn Johnson mi-a pus întrebări.
1171
01:11:49,346 --> 01:11:53,309
Vă imaginați ce situație era,
cu mine împușcat
1172
01:11:53,309 --> 01:11:56,312
și Scott liber,
neștiind dacă era viu sau mort.
1173
01:11:57,021 --> 01:11:58,230
Biggins putea muri.
1174
01:11:59,148 --> 01:12:00,607
Nu ai mintea limpede.
1175
01:12:01,608 --> 01:12:03,944
Așa că încercam să mă protejez.
1176
01:12:05,237 --> 01:12:07,406
După două ore,
Steve Meyers zice în sfârșit
1177
01:12:07,406 --> 01:12:10,326
că persoana pe care o caut
e Scott Scurlock.
1178
01:12:10,951 --> 01:12:12,619
Scott Scurlock e Hollywood.
1179
01:12:13,871 --> 01:12:15,622
Poliția și pompierii din Seattle.
1180
01:12:15,622 --> 01:12:18,667
Da, știu că execută o căutare
în cartierul nostru.
1181
01:12:18,667 --> 01:12:21,211
- Da.
- Și cineva ne-a bătut la ușă.
1182
01:12:21,211 --> 01:12:23,756
E o canoe acoperită cu o prelată.
1183
01:12:24,256 --> 01:12:26,592
Poate ar trebui verificată.
1184
01:12:26,592 --> 01:12:31,764
N-am văzut pe nimeni, dar sub veranda mea
ar fi o ascunzătoare bună.
1185
01:12:31,764 --> 01:12:35,142
Am tot auzit
că polițiștii merg din ușă în ușă
1186
01:12:35,142 --> 01:12:39,271
toată noaptea și toată ziua,
încercând să găsească un indiciu.
1187
01:12:39,271 --> 01:12:40,397
N-a apărut nimic.
1188
01:12:40,397 --> 01:12:44,318
În zona mea e plin de polițiști
și de elicoptere...
1189
01:12:44,318 --> 01:12:46,570
Da. Rămâneți în casă, doamnă.
1190
01:12:46,570 --> 01:12:50,115
Încercați să nu blocați
liniile de urgență cu apeluri.
1191
01:12:50,115 --> 01:12:52,284
Când am aflat că Hollywood a fugit,
1192
01:12:52,284 --> 01:12:56,080
m-am înfuriat
fiindcă munciserăm mult să-l prindem.
1193
01:12:56,080 --> 01:12:59,708
Nu-mi venea în gând decât:
„La naiba! Pe bune?”
1194
01:12:59,708 --> 01:13:03,337
Hollywood era chiar acolo.
Cum de a scăpat?
1195
01:13:09,635 --> 01:13:10,928
În următoarele ore,
1196
01:13:10,928 --> 01:13:15,349
mă plimbam plin de energie negativă,
când a sunat pagerul.
1197
01:13:15,849 --> 01:13:20,020
Cred că jefuitorul de bănci se ascunde
în rulota mea din curte.
1198
01:13:20,020 --> 01:13:21,730
De ce credeți asta?
1199
01:13:21,730 --> 01:13:26,110
Am văzut că e cineva acolo.
Totul e-ncuiat, n-ar trebui să fie nimeni.
1200
01:13:26,110 --> 01:13:29,530
Vechiul meu partener mi-a spus:
1201
01:13:29,530 --> 01:13:33,992
„Suspectul tău e încolțit
chiar lângă locul schimbului de focuri.”
1202
01:13:33,992 --> 01:13:37,746
- Știți dacă era bărbat sau femeie?
- Nu, am văzut părul negru.
1203
01:13:38,247 --> 01:13:39,373
Bine. De cât timp?
1204
01:13:39,373 --> 01:13:41,208
Abia acum am venit.
1205
01:13:43,669 --> 01:13:46,213
Ofițerii au fost trimiși la rulotă.
1206
01:13:46,713 --> 01:13:49,049
Au bătut, încercând să afle cine e.
1207
01:13:49,049 --> 01:13:51,760
Au spart geamul
și au dat cu spray cu piper.
1208
01:13:52,344 --> 01:13:54,972
Imediat au auzit o singură împușcătură.
1209
01:13:55,556 --> 01:13:58,100
Ofițerii au tras înapoi în rulotă.
1210
01:14:06,275 --> 01:14:11,905
Mi s-a spus că ofițerii de acolo
au tras în rulotă 76 de gloanțe.
1211
01:14:14,491 --> 01:14:17,995
{\an8}Bună seara! Ziua Recunoștinței
a fost întreruptă pentru multe familii.
1212
01:14:17,995 --> 01:14:22,416
E o acțiune a poliției, iar suspectul
ar putea fi jefuitorul Hollywood.
1213
01:14:22,416 --> 01:14:24,460
Acum, pe jefuitorul Hollywood,
1214
01:14:24,460 --> 01:14:27,504
unul dintre cei mai norocoși
și prolifici din țară,
1215
01:14:27,504 --> 01:14:29,465
pare că l-a părăsit norocul.
1216
01:14:32,885 --> 01:14:34,052
Când am ajuns,
1217
01:14:34,052 --> 01:14:37,639
a ajuns și poliția din Seattle
cu vehiculele lor blindate
1218
01:14:37,639 --> 01:14:39,808
și stabileau unui post de comandă.
1219
01:14:39,808 --> 01:14:42,603
Aveam elicoptere și vehicule blindate.
1220
01:14:43,270 --> 01:14:46,815
Probabil că erau vreo două sute
de polițiști acolo.
1221
01:14:46,815 --> 01:14:48,734
Nu mai văzusem așa ceva.
1222
01:14:48,734 --> 01:14:50,152
E Ziua Recunoștinței.
1223
01:14:50,152 --> 01:14:53,447
Tot orașul e acasă în sânul familiei,
1224
01:14:53,447 --> 01:14:56,408
putând să vadă ce se întâmplă la TV.
1225
01:14:57,326 --> 01:14:59,536
Nu doar că a ieșit tot cartierul,
1226
01:14:59,536 --> 01:15:02,289
dar au ieșit
și din apropierea cartierului.
1227
01:15:02,289 --> 01:15:04,541
Oamenii vin să vadă ce se întâmplă,
1228
01:15:04,541 --> 01:15:07,211
mai ales când ceva ca dintr-un film
1229
01:15:07,211 --> 01:15:08,921
e aproape de casa lor.
1230
01:15:08,921 --> 01:15:12,424
Un cartier liniștit
din nordul Seattle-ului
1231
01:15:12,424 --> 01:15:16,303
unde erau sute de polițiști
și agenți de intervenție.
1232
01:15:17,179 --> 01:15:19,014
Totul de Ziua Recunoștinței.
1233
01:15:19,014 --> 01:15:21,141
O zi pe care n-o va uita nimeni.
1234
01:15:21,850 --> 01:15:24,102
Ultimii noștri invitați plecau
1235
01:15:24,102 --> 01:15:27,397
și m-a sunat mătușa Helen,
care locuiește în Seattle.
1236
01:15:27,397 --> 01:15:29,608
Era isterică.
1237
01:15:29,608 --> 01:15:30,734
Știrea zilei...
1238
01:15:30,734 --> 01:15:34,196
La știri, în Seattle, se vorbea
despre un schimb de focuri
1239
01:15:34,196 --> 01:15:36,823
cu un bandit pe nume Scott Scurlock.
1240
01:15:36,823 --> 01:15:40,285
O echipă SWAT încercuise o rulotă
1241
01:15:40,285 --> 01:15:42,287
din curtea unei doamne.
1242
01:15:42,287 --> 01:15:46,959
Și atunci m-am așezat
1243
01:15:46,959 --> 01:15:48,877
și am zis...
1244
01:15:51,046 --> 01:15:52,631
Nu-mi venea să cred
1245
01:15:53,340 --> 01:15:57,594
că jefuia bănci de cinci ani.
1246
01:15:58,512 --> 01:16:00,180
{\an8}Oamenii au ieșit din case.
1247
01:16:00,180 --> 01:16:03,642
{\an8}Sărbătorea le e întreruptă
de vânătoarea poliției
1248
01:16:03,642 --> 01:16:07,479
{\an8}care se desfășoară
deja de peste 24 de ore în acest cartier.
1249
01:16:07,479 --> 01:16:13,026
{\an8}Poliția și agenții FBI au fost în alertă,
cu armele scoase și negociatorii la post.
1250
01:16:13,026 --> 01:16:15,237
Confruntarea e încă în desfășurare.
1251
01:16:15,237 --> 01:16:17,447
Știm că s-au tras focuri de armă.
1252
01:16:17,447 --> 01:16:20,951
Au bătut la ușă.
Au încercat să-l contacteze, dar nu pot.
1253
01:16:22,244 --> 01:16:24,746
Voiau să se termine așa cum trebuia
1254
01:16:24,746 --> 01:16:26,748
și nu-și asumau niciun risc.
1255
01:16:28,083 --> 01:16:32,546
{\an8}Și după două ore fără răspuns,
am decis să intrăm în rulotă.
1256
01:16:36,925 --> 01:16:39,011
Am intrat cu echipa tactică.
1257
01:16:40,053 --> 01:16:42,222
Am găsit un cadavru sub masă.
1258
01:16:43,557 --> 01:16:46,184
Aveam o poză cu mine. M-am uitat în jos.
1259
01:16:49,187 --> 01:16:50,022
Era Scott.
1260
01:16:50,981 --> 01:16:53,734
Atunci am știu că l-am oprit.
1261
01:16:54,234 --> 01:16:56,737
Și s-a dovedit că își luase viața.
1262
01:16:56,737 --> 01:16:59,948
Cu primul foc auzit de ofițeri
își luase viața.
1263
01:17:05,370 --> 01:17:06,496
Bună seara tuturor!
1264
01:17:06,496 --> 01:17:10,000
{\an8}Un presupus jefuitor care a murit ieri
într-o confruntare cu poliția
1265
01:17:10,000 --> 01:17:11,877
se pare că s-a sinucis.
1266
01:17:11,877 --> 01:17:15,964
{\an8}Scott Scurlock, poreclit Hollywood,
a fost găsit mort într-o rulotă...
1267
01:17:15,964 --> 01:17:19,092
{\an8}M-am trezit a doua zi în spital.
Televizorul era deschis.
1268
01:17:19,092 --> 01:17:23,680
La știri se vorbea doar despre noi.
1269
01:17:23,680 --> 01:17:26,808
Apăreau numele meu
și al lui Scott Scurlock
1270
01:17:26,808 --> 01:17:29,269
din Olympia, Washington, care decedase.
1271
01:17:29,770 --> 01:17:31,271
O rană auto-provocată.
1272
01:17:32,689 --> 01:17:35,067
M-am uitat și am zis...
1273
01:17:37,194 --> 01:17:39,154
„Slavă Domnului!”
1274
01:17:41,615 --> 01:17:43,408
Confruntarea a fost sfârșitul.
1275
01:17:43,909 --> 01:17:48,121
Nu doar al activității noastre,
ci și al vieții pe care o duceam.
1276
01:17:50,874 --> 01:17:53,168
Eram ca două comete care s-au unit
1277
01:17:53,168 --> 01:17:57,589
și au început să zboare prin univers
1278
01:17:57,589 --> 01:18:00,884
și, dintr-odată, explodează,
dispărând într-o secundă.
1279
01:18:00,884 --> 01:18:02,010
Gata.
1280
01:18:06,181 --> 01:18:10,310
Simt că episodul ăsta m-a testat
în toate felurile posibile.
1281
01:18:11,520 --> 01:18:14,606
Mă gândeam la copiii mei
când au început împușcăturile.
1282
01:18:15,107 --> 01:18:17,776
Mă întrebam dacă fac bine
1283
01:18:17,776 --> 01:18:22,489
să am slujba asta,
când aș putea face multe altele în FBI?
1284
01:18:25,450 --> 01:18:29,079
Nu trece zi să nu te gândești la asta.
1285
01:18:30,622 --> 01:18:34,584
L-aș întreba un singur lucru:
„De ce ți-ai luat viața?”
1286
01:18:36,086 --> 01:18:37,504
Îl citez pe Mark Twain,
1287
01:18:37,504 --> 01:18:41,133
care spunea că nu vrea moartea nimănui,
1288
01:18:41,133 --> 01:18:44,052
dar a citit cu mare plăcere
niște necrologuri.
1289
01:18:46,304 --> 01:18:48,724
Marele regret rămas după ancheta asta
1290
01:18:48,724 --> 01:18:54,646
e faptul că n-am putut să discut
față în față cu Scott.
1291
01:18:56,690 --> 01:18:59,901
Dacă aș fi fost în mașină atunci,
înaintea tuturor,
1292
01:18:59,901 --> 01:19:02,738
aș fi procedat ca Mike?
Aș fi tras în dubă? Nu.
1293
01:19:02,738 --> 01:19:04,656
Mereu mai e o zi să-l prindem.
1294
01:19:04,656 --> 01:19:06,950
Serios, mereu mai e o zi.
1295
01:19:13,206 --> 01:19:18,128
A fost sfâșietor pentru toată familia.
Era aproape ca un dublu ghinion.
1296
01:19:19,087 --> 01:19:22,215
„Ce făcea? A ajuns aici?”
1297
01:19:23,759 --> 01:19:28,138
Tatăl meu îl adora pe Scott.
Asta i-a frânt inima.
1298
01:19:28,138 --> 01:19:31,975
Nu l-am pierdut doar pe el,
ci și pe cine credeam că era.
1299
01:19:32,476 --> 01:19:34,311
Mi-e dor să-l iubesc.
1300
01:19:35,228 --> 01:19:37,731
Mi-e dor să fiu iubit de el.
1301
01:19:38,732 --> 01:19:41,234
Și chiar m-a iubit.
1302
01:19:41,234 --> 01:19:43,570
Nu încape vorbă de asta.
1303
01:19:43,570 --> 01:19:46,656
Și eu l-am iubit mult. Indiferent cum era.
1304
01:19:47,157 --> 01:19:51,578
Secretele pe care le avea despre viața
pe care o ducea erau atât de multe,
1305
01:19:52,412 --> 01:19:57,542
că, dacă ar fi ieșit din rulotă
cu mâinile sus și s-ar fi predat,
1306
01:19:58,043 --> 01:20:01,421
ar fi trebuit să dea piept
cu toată lumea sa.
1307
01:20:02,339 --> 01:20:06,343
Și cred sincer
că ultimul deceniu din viața lui
1308
01:20:06,968 --> 01:20:11,306
a luat decizii care știa
că-l vor duce într-o fundătură.
1309
01:20:14,100 --> 01:20:15,894
Am primit un telefon.
1310
01:20:16,394 --> 01:20:19,314
„Scott a murit.
A murit într-un jaf de bancă.”
1311
01:20:19,314 --> 01:20:22,150
M-am gândit imediat
1312
01:20:22,150 --> 01:20:25,320
că încerca să oprească jaful,
că el era eroul.
1313
01:20:25,320 --> 01:20:26,822
Așa că am întrebat:
1314
01:20:26,822 --> 01:20:28,865
„Cum a murit în timpul jafului?”
1315
01:20:28,865 --> 01:20:31,993
Mi s-a răspuns că el era jefuitorul.
1316
01:20:32,619 --> 01:20:35,247
Am simțit că-mi explodează
inima și creierul.
1317
01:20:35,831 --> 01:20:39,584
Mustang m-a vizitat
de patru sau cinci ori la închisoare.
1318
01:20:39,584 --> 01:20:43,046
Venea mereu în ajunul Zilei Recunoștinței,
de aniversare.
1319
01:20:43,046 --> 01:20:44,714
Se gândea mereu la Scott.
1320
01:20:45,924 --> 01:20:49,678
Apoi sora ei mi-a scris că s-a sinucis.
1321
01:20:50,178 --> 01:20:53,640
Nu mai suporta ideea
că, după tot ce făcuse
1322
01:20:53,640 --> 01:20:55,976
în timp cu Scott și cu mine,
1323
01:20:55,976 --> 01:20:59,813
el era mort și eu eram închis atâția ani,
1324
01:20:59,813 --> 01:21:02,190
iar ea era liberă.
1325
01:21:02,190 --> 01:21:05,068
În sinea ei nu era deloc liberă.
1326
01:21:05,068 --> 01:21:07,445
Nu cred că se considera liberă.
1327
01:21:08,572 --> 01:21:12,742
Steve Meyers, care mergea la piese
de Shakespeare cu mine și soțul meu.
1328
01:21:13,243 --> 01:21:14,578
Merge la pușcărie.
1329
01:21:14,578 --> 01:21:16,246
Mai e Mark Biggins.
1330
01:21:16,788 --> 01:21:19,875
Un tip sensibil. Poet, chitarist...
1331
01:21:20,542 --> 01:21:23,336
Merge la pușcărie. De necrezut.
1332
01:21:24,129 --> 01:21:27,716
Sunt întrebată dacă-l știam
pe tipul din casa din copac, pe Hollywood,
1333
01:21:27,716 --> 01:21:31,928
și le spun că nu pe Hollywood l-am știut,
ci pe Scott Scurlock.
1334
01:21:34,890 --> 01:21:39,728
Am discutat de mai multe ori cu Scott
despre ce va face dacă vom fi prinși.
1335
01:21:41,146 --> 01:21:43,565
Îmi spunea mereu:
1336
01:21:43,565 --> 01:21:47,485
„Nu merg la pușcărie.
Voi merge spre lumina albă.”
1337
01:21:49,613 --> 01:21:51,698
Am citit în declarațiile victimelor
1338
01:21:51,698 --> 01:21:57,495
că unii casieri și clienți ai băncii
au fost puternic traumatizați
1339
01:21:57,495 --> 01:22:02,876
de toată experiența și regret sincer asta.
1340
01:22:07,422 --> 01:22:10,467
Scott avea un tricou
cu „Trăiește liber sau mori”.
1341
01:22:10,467 --> 01:22:14,262
Cred că mulți ani s-a gândit
cum să trăiască liber.
1342
01:22:15,305 --> 01:22:20,518
Dar, până la urmă,
a murit și nu a fost liber.
1343
01:22:25,565 --> 01:22:29,861
După moartea sa, casa din copac
a murit într-un an, un an și jumătate.
1344
01:22:29,861 --> 01:22:31,279
S-a prăbușit.
1345
01:22:31,780 --> 01:22:36,368
Acea casă din copac și Scott
erau un singur suflet, erau nedespărțiți.
1346
01:22:37,077 --> 01:22:39,287
Moartea lui Scott a fost moartea ei.
1347
01:22:40,997 --> 01:22:42,540
Și așa trebuia să fie.
1348
01:22:45,585 --> 01:22:49,297
După ce am ieșit din închisoare,
m-am întors la casa din copac.
1349
01:22:50,215 --> 01:22:51,675
Arăta ca o epavă.
1350
01:22:52,175 --> 01:22:54,719
Era doar o grămadă de lemne.
1351
01:22:55,470 --> 01:23:00,058
Am dus cenușa lui Scott, am împrăștiat-o
și mi-am luat rămas-bun.
1352
01:23:03,520 --> 01:23:07,691
Tocmai mi-am citit tot jurnalul
și pare a fi ceva ce ține de trecut.
1353
01:23:09,192 --> 01:23:11,403
Mă simt ca un om complet diferit.
1354
01:23:12,946 --> 01:23:16,741
Mi s-au întâmplat atâtea,
că n-aș putea să le notez pe toate.
1355
01:23:19,202 --> 01:23:22,414
Mintea-mi pare a fi mai departe
de pământ decât corpul.
1356
01:23:24,457 --> 01:23:26,793
Sunt entuziasmat, dar speriat.
1357
01:23:30,880 --> 01:23:32,841
E vremea unui nou început.
1358
01:23:43,476 --> 01:23:45,103
{\an8}ÎNTRE 1992 ȘI 1996,
1359
01:23:45,103 --> 01:23:48,273
{\an8}BANDIȚII HOLLYWOOD AU JEFUIT
19 BĂNCI CONFIRMATE.
1360
01:23:48,273 --> 01:23:52,861
{\an8}AU FURAT PESTE 2,3 MILIOANE DE DOLARI.
1361
01:23:53,945 --> 01:23:56,364
{\an8}ÎN 1997, STEVE MEYER ȘI MARK BIGGINS
1362
01:23:56,364 --> 01:24:00,326
{\an8}AU FOST CONDAMNAȚI LA 21 DE ANI
ȘI TREI LUNI DE ÎNCHISOARE.
1363
01:24:00,326 --> 01:24:04,330
{\an8}NICIUN ALT COMPLICE N-A FOST ACUZAT.
1364
01:26:34,898 --> 01:26:40,653
Subtitrarea: Linda Pricăjan