1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:25,567 --> 00:00:28,737 Acesta e un jaf armat. Îndepărtați-vă de ghișee! 4 00:00:30,155 --> 00:00:34,034 A fost cel mai prolific jefuitor de bănci din Pacificul de Nord-Vest. 5 00:00:35,035 --> 00:00:36,786 Își tot schimbă deghizările. 6 00:00:36,786 --> 00:00:41,124 {\an8}Pare că joacă într-un film și jefuiește bancă după bancă. 7 00:00:41,124 --> 00:00:44,711 Trei sau patru bănci la rând, în aceeași seară. 8 00:00:44,711 --> 00:00:48,798 FBI-ul obișnuiește să dea porecle jefuitorilor de bănci. 9 00:00:48,798 --> 00:00:50,467 A lui era „Hollywood”. 10 00:00:51,259 --> 00:00:52,093 {\an8}I se potrivea, 11 00:00:52,093 --> 00:00:56,723 {\an8}mai ales când am aflat că îl inspira Bodhi din La limita extremă. 12 00:00:56,723 --> 00:00:59,809 De ce să slujești legea când poți s-o stăpânești? 13 00:01:01,061 --> 00:01:03,730 {\an8}Deschizi tu seiful sau să o fac eu? 14 00:01:03,730 --> 00:01:08,443 {\an8}I-a reușit timp de patru ani. De asta a devenit prioritatea noastră. 15 00:01:08,443 --> 00:01:10,528 {\an8}Nu era un jefuitor de bănci prost. 16 00:01:10,528 --> 00:01:13,198 A fost printre cei mai periculoși infractori 17 00:01:13,198 --> 00:01:16,076 cu care m-am confruntat. Era profesionist. 18 00:01:16,076 --> 00:01:21,581 {\an8}Voia să distrugă orașul Seattle. Și chiar era în stare să o facă. 19 00:01:22,165 --> 00:01:24,793 Știau că acumulase câteva milioane. 20 00:01:24,793 --> 00:01:27,378 Se simțeau umiliți. 21 00:01:27,921 --> 00:01:30,590 {\an8}Când a intrat în filiala din Lake City, 22 00:01:30,590 --> 00:01:33,218 {\an8}a trecut pe lângă afișul cu el. 23 00:01:33,218 --> 00:01:36,513 {\an8}Nu vă panicați, e un jaf. Îndepărtați-vă de tejghea! 24 00:01:36,513 --> 00:01:39,432 Totul a decurs conform unui scenariu de film. 25 00:01:39,432 --> 00:01:41,142 E machiat, are perucă... 26 00:01:41,142 --> 00:01:43,686 Are un pistol de 9 mm. 27 00:01:43,686 --> 00:01:45,855 {\an8}Cel mai prolific jefuitor de bănci din țară. 28 00:01:45,855 --> 00:01:49,025 {\an8}E numărul unu pe lista celor mai căutați. 29 00:01:49,609 --> 00:01:52,195 Nu reușeau să-și dea seama cine era 30 00:01:52,195 --> 00:01:54,447 și care era următoarea lui țintă. 31 00:01:54,447 --> 00:01:56,533 E cumva o fantomă? 32 00:01:57,158 --> 00:01:59,369 Cum reușește să ne scape? 33 00:02:00,954 --> 00:02:05,333 CUM SĂ JEFUIEȘTI O BANCĂ 34 00:02:14,551 --> 00:02:18,763 SEATTLE ÎNCEPUTUL ANILOR 1990 35 00:02:30,608 --> 00:02:34,237 {\an8}Hollywood era un caz unic pentru noi în Seattle. 36 00:02:34,821 --> 00:02:39,826 Dovezile indicau că îi erau familiare măsurile de securitate. 37 00:02:39,826 --> 00:02:43,788 Știa exact cât timp avea până să iasă de acolo. 38 00:02:43,788 --> 00:02:45,832 Era un jefuitor de bănci isteț. 39 00:02:47,292 --> 00:02:49,210 A devenit prioritatea noastră 40 00:02:49,210 --> 00:02:51,921 când am devenit supervizorul brigăzii speciale. 41 00:02:54,799 --> 00:02:59,804 Shawn Johnson era agentul FBI care conducea ancheta. 42 00:02:59,804 --> 00:03:03,433 Știa absolut totul despre Hollywood. 43 00:03:03,433 --> 00:03:08,104 E jefuitorul care a furat cei mai mulți bani. 44 00:03:08,688 --> 00:03:10,565 Hollywood era jefuitor profesionist. 45 00:03:10,565 --> 00:03:13,318 Și-a rafinat metoda, și-a perfecționat-o. 46 00:03:14,027 --> 00:03:16,446 Cred că opera cu mare plăcere. 47 00:03:16,446 --> 00:03:21,576 O făcea și pentru bani, dar cred că îl atrăgea provocarea. 48 00:03:23,745 --> 00:03:28,541 Când l-am desemnat pe Mike să conducă ancheta din cadrul poliției, 49 00:03:28,541 --> 00:03:31,961 știam că vom avea o relație cu scântei. 50 00:03:32,545 --> 00:03:37,133 Eu și Shawn eram diferiți ca ziua și noaptea, apa și uleiul. 51 00:03:37,717 --> 00:03:40,553 Partenerul meu de atunci a rezumat totul. 52 00:03:40,553 --> 00:03:44,349 „Shawn Johnson era focul, Mike Magan era canistra cu benzină.” 53 00:03:44,933 --> 00:03:49,646 Am auzit o descriere îndoielnică. Eu aș fi fost creierul, iar el, pumnul. 54 00:03:49,646 --> 00:03:51,105 Nu sunt de acord 100%, 55 00:03:51,105 --> 00:03:53,107 dar îmi asum partea cu creierul. 56 00:03:54,692 --> 00:03:58,446 Ellen Glasser era un supervizor foarte talentat 57 00:03:58,446 --> 00:04:01,741 care credea în metoda „Nu complica lucrurile”. 58 00:04:01,741 --> 00:04:05,453 Fiind una dintre primele femei agent în FBI, 59 00:04:05,453 --> 00:04:10,625 să pot să supraveghez departamentul de infracțiuni violente 60 00:04:10,625 --> 00:04:12,877 a fost un lucru extraordinar. 61 00:04:13,795 --> 00:04:17,507 Nu doar că aveam un post foarte tare, 62 00:04:17,507 --> 00:04:20,677 însă eram binecuvântată și cu patru copii. 63 00:04:20,677 --> 00:04:24,347 Uneori simțeam că am două personalități. 64 00:04:25,098 --> 00:04:27,141 Mulți îmi spuneau Agenta Mamă. 65 00:04:35,900 --> 00:04:39,904 În anii '90, Seattle trecea printr-o tranziție majoră. 66 00:04:44,033 --> 00:04:48,329 Era un oraș cu două companii, Weyerhaeuser and Boeing. 67 00:04:48,329 --> 00:04:49,872 Lor li s-a adăugat Microsoft 68 00:04:49,872 --> 00:04:52,542 și apoi restul companiilor-satelit. 69 00:04:53,960 --> 00:04:59,007 Bezos de la Amazon, Starbucks se extindea foarte rapid. 70 00:05:00,300 --> 00:05:03,386 Au intrat foarte bani în Seattle. 71 00:05:04,429 --> 00:05:07,015 Apăreau tot mai multe bănci. 72 00:05:07,682 --> 00:05:09,475 Nu făcusem legătura 73 00:05:09,475 --> 00:05:12,854 dintre valul financiar și avântul tehnologic. 74 00:05:12,854 --> 00:05:15,690 Era câte o bancă în fiecare magazin 75 00:05:15,690 --> 00:05:17,775 și la fiecare colț de stradă. 76 00:05:18,276 --> 00:05:22,363 În statul Washington, numărul jafurilor bancare e în creștere. 77 00:05:22,363 --> 00:05:26,284 I-am spus soției să nu intre în bănci din Seattle. Erau expuse. 78 00:05:26,284 --> 00:05:29,912 Trei bărbați au intrat în US Bank din Woodinville cu o pușcă... 79 00:05:29,912 --> 00:05:31,372 Bărbatul intră în bancă 80 00:05:31,372 --> 00:05:33,958 și îi dă un bilet casierei, cerând-i bani. 81 00:05:33,958 --> 00:05:35,960 Erau multe jafuri bancare în Seattle. 82 00:05:35,960 --> 00:05:38,963 Nu știu dacă seară de seară, dar erau multe. 83 00:05:38,963 --> 00:05:41,507 Să luăm legătura cu Debora Horne. 84 00:05:41,507 --> 00:05:43,593 Da, David. Acum câteva momente... 85 00:05:43,593 --> 00:05:45,470 Seattle era un loc interesant. 86 00:05:45,970 --> 00:05:48,222 Începuserăm să ne formăm o identitate 87 00:05:48,222 --> 00:05:50,725 și eram cunoscuți la nivel național. 88 00:05:50,725 --> 00:05:53,770 Aveam Nirvana, deci aveam stilul grunge. 89 00:05:53,770 --> 00:05:56,397 Grunge oglindea, din punctul meu de vedere, 90 00:05:56,397 --> 00:05:59,859 frustrarea resimțită de oameni 91 00:05:59,859 --> 00:06:03,613 în urma schimbărilor la nivelul comunităților. 92 00:06:03,613 --> 00:06:06,366 Grunge era un stil anti-corporatist, 93 00:06:06,366 --> 00:06:08,785 se opunea mărcilor și celebrității... 94 00:06:08,785 --> 00:06:09,827 LOCUITOR DIN SEATTLE 95 00:06:09,827 --> 00:06:12,121 Nu ne păsa și nimeni nu voia asta. 96 00:06:12,121 --> 00:06:14,957 Lumea era pe bună dreptate contra sistemului. 97 00:06:14,957 --> 00:06:17,919 Detestau opresiunea, colonialismul 98 00:06:17,919 --> 00:06:20,797 și atacul asupra drepturilor omului și mediului. 99 00:06:20,797 --> 00:06:24,092 Să jefuiești o bancă și să scapi? Era idealul lor. 100 00:06:24,092 --> 00:06:27,929 A jefuit 14 bănci în Seattle din iunie 1992 încoace. 101 00:06:27,929 --> 00:06:29,222 E isteț. 102 00:06:30,223 --> 00:06:31,349 Al naibii de isteț! 103 00:06:31,349 --> 00:06:33,184 Era gestul suprem de revoltă. 104 00:06:34,018 --> 00:06:36,312 - E dl Hollywood. - Hollywood, da. 105 00:06:36,312 --> 00:06:39,148 Știam că era un tip cu multe deghizări 106 00:06:39,148 --> 00:06:43,027 care jefuia bănci, dar nu rănea pe nimeni. Nu trăgea cu arma. 107 00:06:43,027 --> 00:06:44,737 Pare foarte îndrăzneț. 108 00:06:45,321 --> 00:06:50,993 Unii dintre ei îl susțineau și aminteau de Robin Hood... 109 00:06:50,993 --> 00:06:52,328 PRINȚUL HOȚILOR 110 00:06:52,328 --> 00:06:55,581 {\an8}Idealul jefuitorului de bănci vine de la Robin Hood. 111 00:06:55,581 --> 00:06:58,084 {\an8}Fura de la bogați și dădea săracilor. 112 00:06:58,084 --> 00:07:00,002 Nobil din partea lui! 113 00:07:01,254 --> 00:07:03,965 Era o legendă în rândul jefuitorilor de bănci. 114 00:07:05,091 --> 00:07:09,554 Însă ne-am înșelat amarnic în privința identității lui. 115 00:07:17,228 --> 00:07:18,062 Salut, amice! 116 00:07:21,232 --> 00:07:23,109 Un bărbat la bustul gol! 117 00:07:24,402 --> 00:07:25,361 Întoarce-te! 118 00:07:28,072 --> 00:07:29,490 Hai, băieți! 119 00:07:31,742 --> 00:07:34,370 - Încă filmezi? - Da. Filmăm toată călătoria. 120 00:07:35,746 --> 00:07:37,248 Ține camera nemișcată. 121 00:07:37,248 --> 00:07:39,459 Ușor de spus. 122 00:07:40,501 --> 00:07:44,172 Cum puteți vedea, suntem în inima pădurii. 123 00:07:46,466 --> 00:07:48,509 Nu e prea multă lumină. 124 00:07:58,769 --> 00:08:01,564 - Bine, Tarzan. Ce vrei să faci? - Să urc. 125 00:08:01,564 --> 00:08:03,274 - Să urci? - Da. 126 00:08:04,358 --> 00:08:06,444 Intrăm pe domeniul lui Scurlock. 127 00:08:07,361 --> 00:08:08,863 La ce înălțime suntem? 128 00:08:09,489 --> 00:08:11,908 - 22 de metri. - Deasupra a ce? 129 00:08:11,908 --> 00:08:13,409 Deasupra cedrilor. 130 00:08:14,410 --> 00:08:15,369 Acolo. 131 00:08:18,080 --> 00:08:19,290 Spune-ne o poveste. 132 00:08:19,290 --> 00:08:21,459 Cât ți-a luat? Care e povestea? 133 00:08:21,459 --> 00:08:23,628 Am clădit-o cam în două săptămâni. 134 00:08:23,628 --> 00:08:26,589 - Două săptămâni? Doamne! - Șase nivele. 135 00:08:27,965 --> 00:08:29,467 58 de tone de lemn. 136 00:08:29,467 --> 00:08:32,345 A fost ceva de muncă. Am mâncat și m-am apucat. 137 00:08:35,264 --> 00:08:36,182 Bine. 138 00:08:36,182 --> 00:08:38,392 Mi-a luat cam... nu știu. 139 00:08:40,102 --> 00:08:42,563 - Trei sau patru luni? - Trei sau patru luni. 140 00:08:47,318 --> 00:08:50,363 Casa din copac era un loc uimitor. 141 00:08:51,113 --> 00:08:53,950 Acolo te retrăgeai din tumultul societății. 142 00:08:53,950 --> 00:08:54,992 PRIETENA LUI SCOTT 143 00:08:57,703 --> 00:09:01,082 Prima oară când am mers acolo, mi-a deschis Scott. 144 00:09:01,666 --> 00:09:04,752 Nu avea pe el decât centura cu scule. 145 00:09:06,170 --> 00:09:10,299 Nu mi se mai deschisese ușa așa, dar am reacționat absolut normal. 146 00:09:10,299 --> 00:09:11,467 PRIETENA LUI SCOTT 147 00:09:12,677 --> 00:09:16,013 Era mobilă ca într-o casă obișnuită. 148 00:09:16,514 --> 00:09:21,644 La capătul platformei avea toaletă și duș. 149 00:09:22,687 --> 00:09:24,105 Era o baie adevărată, 150 00:09:24,105 --> 00:09:26,774 dar totul era în aer liber. 151 00:09:28,484 --> 00:09:32,989 Era construită în jurul a șapte copaci și era foarte solidă. 152 00:09:32,989 --> 00:09:35,866 Era din scânduri de cedru și avea ferestre panoramice. 153 00:09:35,866 --> 00:09:37,910 Era o casă în copac extravagantă. 154 00:09:38,411 --> 00:09:40,037 Avea un aragaz uriaș, 155 00:09:40,621 --> 00:09:43,457 pe care l-am cărat pe scări în sus, 156 00:09:43,457 --> 00:09:45,418 20 m, până la primul etaj. 157 00:09:46,419 --> 00:09:48,921 Fratele meu era bun prieten cu Scott 158 00:09:48,921 --> 00:09:53,301 {\an8}și a spus că mă angajează să-i construiesc casa. Am acceptat. 159 00:09:53,968 --> 00:09:56,762 Am muncit în condiții ireale. 160 00:09:56,762 --> 00:09:58,973 Atârnam legați de glezne 161 00:09:58,973 --> 00:10:01,726 ca să batem cuie și să prindem șuruburi. 162 00:10:02,435 --> 00:10:06,480 A fost extrem de periculos, dar nu ne păsa. 163 00:10:06,981 --> 00:10:10,151 SCOTT STĂ LA BIROUL SĂU. 164 00:10:10,151 --> 00:10:13,863 {\an8}Casa din copac oglindea personalitatea lui Scott. 165 00:10:14,488 --> 00:10:17,658 {\an8}Era în siguranță. Era portul lui. Era ancora lui. 166 00:10:18,242 --> 00:10:19,869 {\an8}Era liber de toate cele. 167 00:10:22,330 --> 00:10:24,540 {\an8}Stau la biroul meu, la 40 m înălțime. 168 00:10:24,540 --> 00:10:25,708 JURNALUL LUI SCOTT 169 00:10:26,959 --> 00:10:30,921 Platforma se extinde ca o jupă de balerină. 170 00:10:31,964 --> 00:10:35,051 E destul de lată cât să te scalzi în razele soarelui, 171 00:10:35,051 --> 00:10:38,512 chiar să ațipești dacă nu te temi să cazi în gol. 172 00:10:39,055 --> 00:10:39,972 Ce faci, amice? 173 00:10:39,972 --> 00:10:43,684 Îmi place să stau pe margine și să admir muntele Rainier. 174 00:10:43,684 --> 00:10:44,602 Spune ceva. 175 00:10:44,602 --> 00:10:47,021 Mă încearcă o senzație de exaltare. 176 00:10:48,606 --> 00:10:50,733 Vreau multe de la viață. 177 00:10:51,651 --> 00:10:55,321 Voi rătăci mult înainte să-mi găsească locul hărăzit. 178 00:10:56,280 --> 00:10:59,533 {\an8}Mintea mi-e un copil neascultător scăpat de sub control. 179 00:11:00,701 --> 00:11:02,244 {\an8}Va trebui să-l prind. 180 00:11:07,416 --> 00:11:08,834 Toți îl iubeau pe Scott. 181 00:11:08,834 --> 00:11:10,336 PRIETENUL LUI SCOTT 182 00:11:10,336 --> 00:11:13,506 Toți iubeau casa din copac. Cei doi erau legați. 183 00:11:14,590 --> 00:11:17,301 Ne-am înțeles din prima la școală. 184 00:11:17,301 --> 00:11:20,638 Eram plini de energie. Eram spirite sălbatice și libere. 185 00:11:20,638 --> 00:11:22,515 Ne plăcea să bem bere. 186 00:11:23,557 --> 00:11:28,229 Mark Biggins e un personaj interesant. A urmat cu Scott colegiul Evergreen. 187 00:11:29,855 --> 00:11:34,151 Cei care mergeau la Evergreen erau cumva inadaptați. 188 00:11:34,151 --> 00:11:35,361 Inclusiv eu. 189 00:11:35,361 --> 00:11:37,196 Erau progresiști. 190 00:11:37,196 --> 00:11:42,743 Nu eram doar niște consumatori de droguri și de alcool. 191 00:11:42,743 --> 00:11:47,998 Totul era foarte real. Cântam la tobe și consumam ciuperci psihedelice. 192 00:11:47,998 --> 00:11:50,710 Era o comunitate foarte strânsă. 193 00:11:51,836 --> 00:11:53,546 Soarta ne-a adus împreună. 194 00:11:53,546 --> 00:11:56,632 Scott era un spirit sălbatic și liber. 195 00:11:56,632 --> 00:12:01,679 Era peste colegii de la Evergreen considerați spirite libere și sălbatice. 196 00:12:01,679 --> 00:12:06,267 Mark are un suflet sensibil și blând. 197 00:12:06,267 --> 00:12:10,187 Cânta la chitară și scria poezii. 198 00:12:11,063 --> 00:12:13,983 Însă nu îi era foarte ușor. 199 00:12:14,483 --> 00:12:16,944 Cred că Scotty chiar l-a ajutat. 200 00:12:16,944 --> 00:12:18,988 L-am sunat și i-am spus: 201 00:12:18,988 --> 00:12:23,159 „Căsnicia mea s-a încheiat. Nu știu ce să mă fac și unde să mă duc.” 202 00:12:23,159 --> 00:12:26,704 A spus: „Vino aici. Mută-te la mine!” 203 00:12:27,705 --> 00:12:30,166 Mark Biggins era un tip voinic. 204 00:12:30,166 --> 00:12:34,253 Fuma Chesterfield fără filtru. Câte un pachet sau două pe zi. 205 00:12:34,253 --> 00:12:39,133 Bea whisky ca apa. Asta îi lega pe el și Scott. 206 00:12:39,759 --> 00:12:41,761 Biggins îl băga pe Scott sub masă. 207 00:12:49,101 --> 00:12:52,605 Am locuit mulți ani în casa din copac. La fel și fiica mea. 208 00:12:53,105 --> 00:12:56,108 Ne băteau străini la ușă 209 00:12:56,108 --> 00:12:58,194 {\an8}și spuneau: 210 00:12:59,111 --> 00:13:02,656 {\an8}„Am auzit că e o casă în copac grozavă.” 211 00:13:02,656 --> 00:13:05,493 {\an8}Sau: „Putem s-o vedem?” Trebuia să-i refuzăm. 212 00:13:05,493 --> 00:13:09,997 A trebuit să încropim o portiță pe cărare. 213 00:13:11,207 --> 00:13:14,251 Casa din copac nu a fost construită doar de Scott, 214 00:13:14,835 --> 00:13:21,592 cu toate că așa s-a scris în multe locuri. La casa aceea au lucrat mulți oameni. 215 00:13:23,385 --> 00:13:27,223 Scott, fratele meu, nu avea de gând să se lase vreodată controlat. 216 00:13:27,723 --> 00:13:30,518 Era dependent de adrenalină și de provocări. 217 00:13:30,518 --> 00:13:31,477 SORA LUI SCOTT 218 00:13:32,186 --> 00:13:35,064 Ne aflăm la 18 metri înălțime și... 219 00:13:35,773 --> 00:13:38,025 e prima oară când fac asta. 220 00:13:39,360 --> 00:13:43,030 Va face o cățărare de 30 de metri cu capul în jos. 221 00:13:43,572 --> 00:13:46,367 Când ești gata, Rambo sau Tarzan! 222 00:13:54,416 --> 00:13:59,797 Voia doar să ajungă tot mai sus și avea nevoie de provocări tot mai mari. 223 00:13:59,797 --> 00:14:02,508 Dacă alunecă acum, cade în gol... 224 00:14:04,176 --> 00:14:05,386 18 metri. 225 00:14:05,386 --> 00:14:06,595 E greu! 226 00:14:06,595 --> 00:14:08,889 Ți-am spus că e periculos. 227 00:14:08,889 --> 00:14:10,558 Era un aventurier. 228 00:14:10,558 --> 00:14:15,938 Iubea viața și își dorea lucruri și experiențe noi, 229 00:14:16,981 --> 00:14:19,984 însă a făcut anumite alegeri cruciale 230 00:14:19,984 --> 00:14:23,612 care l-au pus pe o cale fără întoarcere. 231 00:14:35,875 --> 00:14:38,377 Cercetările mele m-au adus pe căi greșite, 232 00:14:38,377 --> 00:14:41,338 ajungând în zone nepotrivite pentru dezvoltarea mea spirituală. 233 00:14:44,008 --> 00:14:46,176 O voce îmi spune foarte clar: 234 00:14:46,176 --> 00:14:48,220 „Nu uita de ce ești aici.” 235 00:14:49,471 --> 00:14:52,558 Înțeleg, dar nu voi schimba direcția. 236 00:14:53,475 --> 00:14:57,187 Urmărea mereu un țel propriu. 237 00:15:02,318 --> 00:15:06,780 Când l-am cunoscut, își dorea o diplomă în Medicină, 238 00:15:06,780 --> 00:15:11,452 dar a renunțat odată ce a ajuns în laboratorul de chimie 239 00:15:11,452 --> 00:15:14,371 și a întrevăzut ocazia de a face mulți bani. 240 00:15:15,706 --> 00:15:18,000 FACULTATEA EVERGREEN 241 00:15:21,712 --> 00:15:25,633 A fost primul om din viața mea care știa să facă metamfetamină. 242 00:15:26,550 --> 00:15:31,180 Pătrundea noaptea în laborator prin tuburile de aerisire. 243 00:15:31,722 --> 00:15:35,225 A fost descoperit de profesori și l-au dat afară din campus. 244 00:15:35,225 --> 00:15:38,812 I-au spus că nu vor să-l mai prindă acolo. 245 00:15:39,980 --> 00:15:41,857 Era capabil să devină doctor. 246 00:15:41,857 --> 00:15:42,942 DICȚIONAR MEDICAL 247 00:15:42,942 --> 00:15:46,862 Îi lipsea un curs ca să-și ia diploma în chimie și biologie. 248 00:15:46,862 --> 00:15:49,865 Ar fi putut urma Medicina. Dar nu și-a dorit asta. 249 00:15:49,865 --> 00:15:52,409 {\an8}Nu îl reprezenta, iar el știa asta. 250 00:15:53,035 --> 00:15:55,537 Și a continuat pe acel drum. 251 00:15:58,082 --> 00:16:01,085 S-a dezvoltat și a început să producă mult. 252 00:16:01,085 --> 00:16:04,421 Avea un produs de-o mare puritate. 253 00:16:04,421 --> 00:16:10,594 Dacă-l încercai, descopereai că era incredibil. 254 00:16:10,594 --> 00:16:15,975 Se știa că producea marfă de cea mai bună calitate. 255 00:16:15,975 --> 00:16:17,393 PRIETENUL LUI SCOTT 256 00:16:17,393 --> 00:16:21,105 N-am auzit pe cineva să spună că altcineva făcea drog mai bun. 257 00:16:23,899 --> 00:16:28,529 Scott consuma metamfetamină cu mare moderație. 258 00:16:29,363 --> 00:16:33,742 Se bucura de ea și îl ajuta să fie creativ. 259 00:16:34,743 --> 00:16:38,038 Mai târziu, a cumpărat un teren pe care era un hambar. 260 00:16:38,038 --> 00:16:40,833 M-am dus să-l renovez. 261 00:16:40,833 --> 00:16:44,003 În podul hambarului, și-a amenajat un laborator. 262 00:16:45,879 --> 00:16:49,258 Căpitanul Pat era șeful. Era omul cu banii. 263 00:16:49,258 --> 00:16:51,593 Se întâlneau doar în pădure. 264 00:16:51,593 --> 00:16:54,013 Acolo avea loc tranzacția. 265 00:16:54,013 --> 00:16:58,726 Pe 82 kg, căpitanul Pat îi dădea lui Scott două milioane de dolari. 266 00:16:59,226 --> 00:17:03,063 Pat l-a introdus pe Scott în lumea drogurilor. 267 00:17:03,063 --> 00:17:05,566 Căpitanul, cum își spunea Pat, 268 00:17:05,566 --> 00:17:09,403 vindea marfa în Barstow celor din Hells Angels. 269 00:17:09,403 --> 00:17:11,905 Și Scott venea la casa din copac 270 00:17:11,905 --> 00:17:14,283 cu cutii pline de bancnote de 20. 271 00:17:14,283 --> 00:17:18,328 Stăteam cu el să le numărăm toată noaptea. 272 00:17:18,328 --> 00:17:21,331 Dar lucrurile au devenit foarte periculoase. 273 00:17:22,041 --> 00:17:27,171 Pe Căpitanul Pat l-a ucis în somn cineva care voia să-l jefuiască. 274 00:17:28,505 --> 00:17:30,632 Vestea l-a dărâmat pe Scott. 275 00:17:32,009 --> 00:17:36,013 Dar așa e în lumea aceea, iar el nu voia să se amestece. 276 00:17:36,513 --> 00:17:38,015 Atunci, a renunțat. 277 00:17:39,391 --> 00:17:41,727 Drogurile erau doar o sursă de venit. 278 00:17:41,727 --> 00:17:46,565 Când a renunțat, i-a trebuit o nouă metodă de câștig. 279 00:17:49,902 --> 00:17:54,198 {\an8}Atunci, în anii '90, La limita extremă a fost un prim film cu jefuitori. 280 00:17:54,198 --> 00:17:56,533 Minutarul spune că putem începe. 281 00:17:56,533 --> 00:18:01,121 Scott se uita la filme ca să se inspire. 282 00:18:01,747 --> 00:18:03,916 Ura băncile și firmele de asigurări. 283 00:18:03,916 --> 00:18:06,418 Se pare că toți le urau atunci. 284 00:18:06,418 --> 00:18:10,506 Jos, idiotule! Banii sunt asigurați. Nu merită să mori pentru ei. 285 00:18:11,590 --> 00:18:17,262 Căuta întruna un mod de-a învinge sistemul. 286 00:18:17,262 --> 00:18:19,723 - E un căutător adevărat. - Ce caută? 287 00:18:19,723 --> 00:18:22,017 Cel mai mare val. 288 00:18:22,017 --> 00:18:26,814 Îi plăcea în film individualismul și temeritatea lui Bodhi, 289 00:18:26,814 --> 00:18:30,734 fie că jefuia bănci, fie că făcea surf pe valuri zbuciumate. 290 00:18:32,111 --> 00:18:34,196 Când a renunțat să facă droguri, 291 00:18:35,197 --> 00:18:37,449 și-a spus: „Mă fac jefuitor de bănci.” 292 00:18:37,449 --> 00:18:40,953 Mulțumesc, doamnelor și domnilor. Nu uitați să votați! 293 00:18:41,578 --> 00:18:45,582 25 IUNIE 1992 BANCA SEAFIRST DIN MADISON PARK 294 00:18:48,001 --> 00:18:49,962 {\an8}Prima bancă jefuită de noi... 295 00:18:49,962 --> 00:18:52,714 {\an8}a fost doar o idee pasageră. 296 00:18:52,714 --> 00:18:55,926 {\an8}Cum să procedăm? Putem scăpa basma curată? 297 00:18:56,426 --> 00:19:01,098 Scott i-a zis lui Mark înainte de jaf: „Tu nu spus nimic. Asiguri doar ordinea.” 298 00:19:01,098 --> 00:19:03,350 „Bine, șefu'.” Așa-i spunea el. 299 00:19:03,934 --> 00:19:07,146 {\an8}O prietenă ne-a lăsat la un cvartal de bancă. 300 00:19:07,146 --> 00:19:10,607 {\an8}Trebuia să ne aștepte într-un loc stabilit dinainte. 301 00:19:10,607 --> 00:19:12,484 {\an8}AICI NE ÎNTÂLNIM REZERVĂ 302 00:19:13,986 --> 00:19:18,157 {\an8}Urma să așteptăm să vină un client al băncii 303 00:19:18,157 --> 00:19:20,242 {\an8}și să fugim cu mașina lui. 304 00:19:22,077 --> 00:19:24,997 {\an8}Biggins și-a pus masca de Ronald Reagan. 305 00:19:26,081 --> 00:19:27,583 Rock-and-roll! 306 00:19:29,751 --> 00:19:31,086 {\an8}Scott a intrat primul. 307 00:19:31,086 --> 00:19:32,921 {\an8}El urma să anunțe jaful, 308 00:19:32,921 --> 00:19:35,883 {\an8}iar eu veneam să mă asigur că nu pleacă nimeni. 309 00:19:37,176 --> 00:19:39,761 {\an8}A fost foarte speriat. 310 00:19:39,761 --> 00:19:42,806 {\an8}Nu-mi venea să cred că se întâmpla 311 00:19:42,806 --> 00:19:44,600 {\an8}și că o făceam. 312 00:19:45,267 --> 00:19:49,062 Biggins, cu arma în mână, zice: „Toți la pământ, nenorociților!” 313 00:19:49,062 --> 00:19:53,150 Scott se întoarce și spune: „Toată lumea sus! În picioare!” 314 00:19:53,901 --> 00:19:57,237 Nu voia ca trecătorii să vadă oameni la pământ. 315 00:19:58,655 --> 00:20:00,741 {\an8}Cred că Scott le-a zis să stea jos. 316 00:20:00,741 --> 00:20:03,869 {\an8}Toți erau la pământ când am intrat eu. 317 00:20:05,829 --> 00:20:08,999 {\an8}Atunci când ești într-o mașină și pierzi controlul, 318 00:20:08,999 --> 00:20:10,918 {\an8}totul încetinește. 319 00:20:11,627 --> 00:20:13,462 {\an8}Asta am simțit în bancă. 320 00:20:13,462 --> 00:20:15,339 {\an8}Totul era cu încetinitorul. 321 00:20:16,006 --> 00:20:19,968 {\an8}Când a venit timpul să plecăm, Scott zice: „Mark, ai cheile?” 322 00:20:20,469 --> 00:20:22,638 {\an8}Mi-a spus pe nume. 323 00:20:23,972 --> 00:20:28,060 {\an8}M-am aplecat și am zis: „Dle, îmi dați cheile de la mașină?” 324 00:20:28,060 --> 00:20:31,563 {\an8}Bietul om era foarte speriat. 325 00:20:32,397 --> 00:20:36,318 {\an8}Era o mașină nouă. Nici n-am auzit că pornise. 326 00:20:41,114 --> 00:20:43,951 {\an8}Atunci, a oprit lângă noi altă mașină. 327 00:20:47,287 --> 00:20:49,748 {\an8}Și Scott zice: „Cred că a pornit. 328 00:20:49,748 --> 00:20:51,833 {\an8}Bagă în marșarier și să plecăm.” 329 00:20:52,334 --> 00:20:54,461 {\an8}Am pornit prin Suburbia. 330 00:20:55,254 --> 00:20:59,549 {\an8}Am ajuns la locul stabilit, dar duba lipsea. 331 00:20:59,549 --> 00:21:03,679 {\an8}Prietena mea se panicase și plecase la punctul B. Aveam o rezervă. 332 00:21:06,098 --> 00:21:09,226 {\an8}Am luat-o la fugă peste un teren de golf. 333 00:21:11,186 --> 00:21:14,022 {\an8}Auzeam sirenele mașinilor de poliție. 334 00:21:14,690 --> 00:21:17,901 {\an8}Prietena mea era acolo, parcată unde trebuia. 335 00:21:20,821 --> 00:21:22,739 A fost o comedie a erorilor. 336 00:21:22,739 --> 00:21:24,992 Nu știu cum de nu i-au prins. 337 00:21:24,992 --> 00:21:29,371 {\an8}Atunci m-am gândit la posibilele indicii pe care le lăsaserăm. 338 00:21:29,871 --> 00:21:33,625 {\an8}Am folosit duba lui Scott. Dacă cineva reținuse numărul, 339 00:21:33,625 --> 00:21:36,795 {\an8}m-am gândit să vor apărea în orice clipă. 340 00:21:36,795 --> 00:21:41,091 {\an8}La un moment dat, m-am ridicat și am zis: „Nu mai fac asta.” 341 00:21:41,591 --> 00:21:45,262 {\an8}Și Scott: „Ești sigur? Hai să mai facem un jaf chiar acum!” 342 00:21:47,931 --> 00:21:48,974 {\an8}După jaf, 343 00:21:48,974 --> 00:21:51,935 {\an8}Biggins s-a speriat și a plecat în Montana. 344 00:21:55,022 --> 00:21:58,942 {\an8}Dar greșelile l-au făcut pe Scott să gândească mai bine lucrurile. 345 00:22:00,652 --> 00:22:03,322 {\an8}Și-a spus că se ocupă singur de bănci, 346 00:22:03,322 --> 00:22:05,741 {\an8}dacă totul e controlat afară. 347 00:22:06,241 --> 00:22:07,659 {\an8}De asta a venit la mine. 348 00:22:08,785 --> 00:22:10,954 Avea o abordare foarte analitică. 349 00:22:11,580 --> 00:22:14,416 Eu eram mai artist, improvizam. 350 00:22:15,125 --> 00:22:19,463 Mă ocupasem cu sculptura în Europa. În Germania și Norvegia. 351 00:22:21,256 --> 00:22:23,759 Pe mine nu mă interesau băncile. 352 00:22:23,759 --> 00:22:24,968 „Super. Sparge-le. 353 00:22:24,968 --> 00:22:27,220 Ia până la ultimul sfanț din bancă. 354 00:22:27,220 --> 00:22:29,181 Pe mine nu mă deranjează.” 355 00:22:29,181 --> 00:22:34,394 Dar nu-mi imaginam s-o fac eu. Mi se părea o nebunie. 356 00:22:35,187 --> 00:22:38,148 Dar e vorba de Scott. E un tip convingător. 357 00:22:38,648 --> 00:22:42,486 A zis: „E cel mai ușor lucru. E ca și cum ai lua bomboane de la copii. 358 00:22:42,986 --> 00:22:45,113 Putem face milioane așa.” 359 00:22:47,783 --> 00:22:49,159 Dar, cum spunem mereu, 360 00:22:49,159 --> 00:22:52,329 nu te învață nimeni să jefuiești bănci. 361 00:22:53,497 --> 00:22:54,956 Ce am făcut eu și Scott 362 00:22:54,956 --> 00:22:57,417 e cel mai creativ lucru din viața mea. 363 00:22:57,417 --> 00:22:59,378 Depășește experiența artistică. 364 00:23:01,213 --> 00:23:04,883 Când găseam banca perfectă mă simțeam euforic. 365 00:23:05,384 --> 00:23:10,138 E ca și cum ai găsi o bucată de marmură perfectă pentru imaginea 366 00:23:10,138 --> 00:23:11,848 pe care vreau s-o sculptez. 367 00:23:12,724 --> 00:23:15,977 Stătea și o observam din apropiere. 368 00:23:16,478 --> 00:23:19,689 Notam ora sosirii mașinilor blindate. 369 00:23:20,399 --> 00:23:22,609 Livrările erau importante, 370 00:23:22,609 --> 00:23:25,487 fiindcă atunci sunt cei mai mulți bani în bancă. 371 00:23:27,280 --> 00:23:29,533 Dacă era vară, lăsam geamurile jos. 372 00:23:29,533 --> 00:23:31,868 Ascultam Bach sau jazz. 373 00:23:34,413 --> 00:23:37,290 {\an8}Ascultam toată ziua frecvențele poliției. 374 00:23:40,168 --> 00:23:43,088 {\an8}Și urmăream patrulele din zona băncii, 375 00:23:43,088 --> 00:23:46,341 ca să știu când ar veni, și notam totul. 376 00:23:48,301 --> 00:23:49,845 În cazul mai multor bănci, 377 00:23:49,845 --> 00:23:52,806 polițiștii aveau un traseu de patrulare constant. 378 00:23:52,806 --> 00:23:55,725 Veneau la anumite momente din zi. 379 00:23:57,018 --> 00:24:00,689 Aflam aceste trasee pentru ca, la cinci minute după ce poliția pleca, 380 00:24:00,689 --> 00:24:02,399 să putem acționa. 381 00:24:04,651 --> 00:24:07,779 Luni la rând străbăteam străzile, supraveghind. 382 00:24:13,743 --> 00:24:17,414 Nu poți jefui o bancă cu o mască tâmpită pe figură. 383 00:24:17,414 --> 00:24:18,874 E ridicol. 384 00:24:19,458 --> 00:24:23,003 {\an8}Așa că am făcut măști sintetice ca la Hollywood. 385 00:24:28,008 --> 00:24:32,929 {\an8}Ne interesau doar anumite aspecte: nasul, bărbia, obrajii. 386 00:24:37,976 --> 00:24:44,274 Purtam șepci D.A.R.E. din nouă motive. Când le văd, oamenii te cred polițist. 387 00:24:44,274 --> 00:24:49,029 Dar și să facem în ciudă poliției. „Uite-mă, aici sunt. Provoacă-mă.” 388 00:24:53,074 --> 00:24:55,952 Când l-am văzut prima dată așa, ieșea din pădure. 389 00:24:55,952 --> 00:24:57,746 Am încremenit locului. 390 00:24:57,746 --> 00:25:02,375 Mi-am zis: „Dumnezeule mare. Ce mama naibii e asta?” 391 00:25:03,668 --> 00:25:07,756 Dacă-l vedeai, nici în ruptul capului nu ziceai că e Scott Scurlock. 392 00:25:08,715 --> 00:25:11,718 Mă simt transformat într-un fel straniu și magic. 393 00:25:13,178 --> 00:25:15,722 Mă schimb rapid în această etapă din vieții. 394 00:25:17,724 --> 00:25:19,434 Mă simt alt om. 395 00:25:22,896 --> 00:25:27,108 {\an8}14 AUGUST 1992 BANCA SEAFIRST DIN MADISON PARK 396 00:25:30,487 --> 00:25:33,073 Primul meu jaf bancar 397 00:25:33,073 --> 00:25:35,909 a fost la banca pe care o jefuise deja cu Mark. 398 00:25:37,869 --> 00:25:40,205 Când jefuiești o bancă, sunt importante 399 00:25:40,205 --> 00:25:44,417 primele 15 secunde, când nimeni nu știe ce se întâmplă. 400 00:25:46,628 --> 00:25:49,506 Iar el arăta ca o persoană cu boală de piele. 401 00:25:50,340 --> 00:25:52,884 Așa că oamenii își fereau privirea de la el. 402 00:25:55,470 --> 00:25:56,596 Cu ce vă pot ajuta? 403 00:25:56,596 --> 00:25:58,598 Ăsta e un jaf. Nu mișcă nimeni. 404 00:25:59,099 --> 00:26:01,393 Scotea arma cu dezinvoltură. 405 00:26:03,270 --> 00:26:06,606 Niciun om întreg la minte nu l-ar fi refuzat. 406 00:26:07,148 --> 00:26:10,485 Voi doi! Puneți banii în geantă. Păstrați-vă calmul! 407 00:26:11,695 --> 00:26:14,155 Eu stăteam cu scanerul și stația. 408 00:26:14,155 --> 00:26:15,365 Atât făceam. 409 00:26:15,365 --> 00:26:19,703 Eu nu riscam nimic. Aveam un alibi. 410 00:26:19,703 --> 00:26:23,039 Prezența mea era justificată. N-aș fi fost prins, 411 00:26:23,039 --> 00:26:25,500 decât dacă trebuia să-l chem din bancă. 412 00:26:25,500 --> 00:26:27,127 Partea frumoasă 413 00:26:27,127 --> 00:26:31,214 era să creăm și să dezvoltăm un jaf 414 00:26:31,214 --> 00:26:35,010 care să decurgă fără probleme, în siguranță, 415 00:26:35,010 --> 00:26:37,053 cu rezultatul scontat de noi, 416 00:26:37,053 --> 00:26:38,346 adică să luăm banii. 417 00:26:39,889 --> 00:26:41,600 N-am vorbit tot drumul. 418 00:26:42,517 --> 00:26:45,395 Ne-am întors la casa din copac, am numărat banii 419 00:26:46,521 --> 00:26:48,481 și aveam doar cinci sau zece mii. 420 00:26:48,481 --> 00:26:49,691 JAFUL NR. 2 8.124 $ 421 00:26:49,691 --> 00:26:54,696 Am zis că e de râsul curcilor. „Cine riscă pușcăria pentru așa ceva?” 422 00:26:56,740 --> 00:26:58,617 POLIȚIA SEATTLE SECȚIA DE NORD 423 00:26:58,617 --> 00:27:01,369 La începutul anilor '90, am arestat primul jefuitor. 424 00:27:01,369 --> 00:27:04,831 Mi-am zis: „La naiba, parcă aș împușca pești în baltă.” 425 00:27:04,831 --> 00:27:07,542 N-o spun ca să mă laud, 426 00:27:07,542 --> 00:27:10,670 dar într-un interval de cinci sau șase luni, 427 00:27:10,670 --> 00:27:14,549 rezolvasem aproape 80 de cazuri. Am început să mă simt dependent. 428 00:27:14,549 --> 00:27:15,884 SUSPECT DE JAF, PRINS 429 00:27:15,884 --> 00:27:20,347 Am fost repartizat în brigada specială de crime violente a FBI. 430 00:27:21,056 --> 00:27:23,767 La primele jafuri, Hollywood ne-a scăpat 431 00:27:23,767 --> 00:27:25,310 din cauza capturii mici. 432 00:27:25,310 --> 00:27:28,521 Când un suspect urcă pe tejghea și se agită 433 00:27:28,521 --> 00:27:29,939 ca să preia controlul 434 00:27:29,939 --> 00:27:32,734 și fură Cadillacul unui bătrân, 435 00:27:33,234 --> 00:27:35,570 e clar că sunt idioți ageamii. 436 00:27:35,570 --> 00:27:38,907 Probabil că s-au întrebat: „Cu ce greșim aici?” 437 00:27:38,907 --> 00:27:41,117 JAFUL NR. 3 PRADĂ 9.613 $ 438 00:27:41,117 --> 00:27:46,081 {\an8}Am zis: „Scott, n-o să fac asta pentru 10, 15, 20 de mii de dolari. 439 00:27:46,081 --> 00:27:47,290 E-o prostie. 440 00:27:47,290 --> 00:27:51,461 Fie procedăm corect și golim seiful, fie plec. 441 00:27:51,461 --> 00:27:53,880 Nu vreau să mă amestec în joaca asta.” 442 00:27:53,880 --> 00:27:56,800 Zice: „Nu putem, pentru că nu am informații.” 443 00:27:56,800 --> 00:27:58,510 Așa a angajat-o pe Mustang. 444 00:27:59,886 --> 00:28:04,391 Mustang era o tânără specială. N-am mai cunoscut o femeie ca ea. 445 00:28:07,102 --> 00:28:10,480 S-a angajat drept casieră la Banca Seafirst. 446 00:28:11,439 --> 00:28:14,609 A obținut manualele și toate protocoalele bancare 447 00:28:14,609 --> 00:28:18,697 pentru casieri, pentru seifuri, pentru livrările cu mașini blindate. 448 00:28:20,490 --> 00:28:23,243 După ce am obținut informațiile de la Mustang, 449 00:28:23,243 --> 00:28:25,245 am știut că putem acționa. 450 00:28:34,170 --> 00:28:37,006 19 NOIEMBRIE 1992 BANCA SEAFIRST, HAWTHORNE HILLS 451 00:28:37,006 --> 00:28:39,259 Știam din protocol ce să spunem. 452 00:28:40,844 --> 00:28:43,096 Nu e o glumă. Acesta e un jaf. 453 00:28:43,680 --> 00:28:46,474 Bancherilor le vorbești în anumiți termeni. 454 00:28:46,474 --> 00:28:50,103 Așa, ei știu că nu ești amator. 455 00:28:51,604 --> 00:28:53,189 Cine răspunde de seif? 456 00:28:53,690 --> 00:28:54,524 Eu. 457 00:28:56,484 --> 00:28:58,278 Scott era fenomenal la asta. 458 00:28:58,862 --> 00:29:00,613 Putea controla mulțimea 459 00:29:00,613 --> 00:29:03,366 și să se ocupe de seif în același timp. 460 00:29:08,288 --> 00:29:09,122 Repede. 461 00:29:13,752 --> 00:29:15,462 Vrea să fie calmi. 462 00:29:15,462 --> 00:29:18,465 „Du-te și deschide seiful. Nu e nicio problemă. 463 00:29:18,465 --> 00:29:22,218 Nu-ți face griji. Totul va fi bine. Intru și ies imediat.” 464 00:29:33,438 --> 00:29:37,108 Parcă ar fi intrat într-o catacombă fantastică. 465 00:29:48,328 --> 00:29:49,370 Mai ai o geantă? 466 00:29:53,124 --> 00:29:54,209 Toți la pământ! 467 00:29:54,959 --> 00:29:55,794 Haideți! 468 00:30:00,381 --> 00:30:03,676 Ajunși acasă, am oprit în spatele studioului. 469 00:30:03,676 --> 00:30:08,014 L-am întrebat cum a fost. A zis că nu bine, a ieșit tot prost. 470 00:30:08,014 --> 00:30:10,767 „La naiba!” am zis. „Glumești?” 471 00:30:10,767 --> 00:30:13,061 Am intrat, a deșertat o geantă mare 472 00:30:13,061 --> 00:30:15,146 și nu mi-a venit să cred. 473 00:30:18,525 --> 00:30:21,569 A fost cea mai mare captură. A schimbat totul. 474 00:30:21,569 --> 00:30:22,612 TOTAL 322.870 $ 475 00:30:22,612 --> 00:30:24,781 Nu doar pentru noi, ci și pentru FBI. 476 00:30:29,577 --> 00:30:31,454 Am intrat în FBI în 1987. 477 00:30:32,038 --> 00:30:34,290 La momentul anchetei Hollywood, 478 00:30:34,290 --> 00:30:38,837 eram cel mai experimentat agent de la secția Seattle în jafuri bancare. 479 00:30:39,879 --> 00:30:44,217 Încerc să-mi amintesc cazuri similare cu ce a făcut Hollywood, 480 00:30:44,217 --> 00:30:45,885 de la golirea sertarelor, 481 00:30:45,885 --> 00:30:49,639 la preluări armate și golirea seifurilor. 482 00:30:50,223 --> 00:30:53,893 Nu-mi amintesc de nimeni care să fi urmat traseul ăsta. 483 00:30:54,686 --> 00:30:58,731 Ancheta Hollywood semăna cu un puzzle. 484 00:30:58,731 --> 00:31:02,819 Aveam mici indicii ici și colo și încercam să compunem imaginea. 485 00:31:03,319 --> 00:31:05,989 Cred că lui Hollywood îi plăcea ce făcea. 486 00:31:06,906 --> 00:31:10,535 La primele patru jafuri a furat mai mult decât un jefuitor obișnuit. 487 00:31:12,203 --> 00:31:14,205 Apoi a început să spargă seifuri. 488 00:31:14,789 --> 00:31:17,417 E riscant să golești seifuri singur, 489 00:31:17,417 --> 00:31:20,962 fiindcă nu știi ce se întâmplă în restul băncii. 490 00:31:20,962 --> 00:31:24,799 Ești mai expus și riscul de alarmare e mai mare. 491 00:31:25,925 --> 00:31:29,512 Atunci a devenit mai sofisticat. 492 00:31:30,179 --> 00:31:31,556 Și mai periculos. 493 00:31:32,140 --> 00:31:35,226 Era provocator pentru el și voia să ne provoace. 494 00:31:35,727 --> 00:31:40,857 Dar imaginea de ansamblu care era? „Cine e Hollywood?” 495 00:31:43,151 --> 00:31:44,193 Ești gata? 496 00:31:44,193 --> 00:31:46,738 Bun-venit la casa din copac! Intră. 497 00:31:48,948 --> 00:31:51,784 Părinții mei au fost impresionați de casa din copac, 498 00:31:51,784 --> 00:31:54,621 fiindcă tata adora să construiască. 499 00:31:56,748 --> 00:31:58,458 Aici va fi sufrageria. 500 00:31:59,208 --> 00:32:02,545 Era una dintre cele mai remarcabile construcții. 501 00:32:03,046 --> 00:32:08,593 Erau impresionați de cine era Scott și de ce făcuse în acea zonă. 502 00:32:11,179 --> 00:32:13,348 Am crescut într-o familie iubitoare. 503 00:32:13,348 --> 00:32:17,352 Tata era pastor foarte iubit. 504 00:32:17,352 --> 00:32:21,147 Mama era profesoară pentru copii cu deficiențe de învățare. 505 00:32:22,398 --> 00:32:24,484 Eram copii de preot și, la naiba, 506 00:32:24,484 --> 00:32:27,862 de la o vârstă foarte fragedă am vrut să dovedim lumii 507 00:32:27,862 --> 00:32:29,614 că nu suntem niște sfinți. 508 00:32:30,281 --> 00:32:33,993 Amândoi eram foarte aventuroși. Asta ne suda prietenia. 509 00:32:33,993 --> 00:32:37,288 El avea o calitate diferită. Era neînfricat. 510 00:32:38,665 --> 00:32:41,834 În Reston, Virginia, erau multe case de prezentare. 511 00:32:42,335 --> 00:32:44,712 Noi știam cum să intrăm în toate. 512 00:32:45,588 --> 00:32:49,300 Eu și Scotty am învățat să spargem încuietori. 513 00:32:49,300 --> 00:32:52,428 N-am făcut-o ca să furăm ceva. 514 00:32:52,428 --> 00:32:54,555 Am învățat 515 00:32:54,555 --> 00:32:57,308 să ajungem de cealaltă parte a ușii. 516 00:32:59,477 --> 00:33:02,313 Când a ajuns la adolescență, 517 00:33:02,313 --> 00:33:04,732 a devenit tot mai secretos. 518 00:33:04,732 --> 00:33:07,568 Îi spuneam maestrul dezinformării. 519 00:33:07,568 --> 00:33:09,988 Nu te mințea verde-n față, 520 00:33:09,988 --> 00:33:14,909 dar îți spunea ceva ce știai că nu e tocmai adevărat 521 00:33:14,909 --> 00:33:16,494 sau omitea ceva. 522 00:33:18,579 --> 00:33:22,250 Când a început să facă lucruri nebunești, 523 00:33:22,250 --> 00:33:26,462 un lucru pe care l-a făcut pe la 15 sau 16 ani 524 00:33:26,462 --> 00:33:29,841 a fost ca el și prietenul lui să fure o mașină, 525 00:33:29,841 --> 00:33:32,885 cred că o dubă, de la o grădiniță locală 526 00:33:32,885 --> 00:33:34,345 și să meargă la plajă. 527 00:33:34,345 --> 00:33:35,763 Și au fost prinși. 528 00:33:36,973 --> 00:33:42,520 Cred că acela a fost un punct de cotitură pentru tata, fiindcă a înțeles 529 00:33:42,520 --> 00:33:45,356 că ceva se întâmplase cu Scotty. 530 00:33:47,400 --> 00:33:53,239 A crescut, dar a rămas la comportamentul din copilărie și adolescență. 531 00:33:53,906 --> 00:33:56,284 L-a rafinat și a mers mai departe. 532 00:33:57,368 --> 00:34:00,079 Scott avea un traseu de parcurs. 533 00:34:00,079 --> 00:34:04,333 Banca din Hawthorne Hills ne-a deschis o lume nouă. 534 00:34:05,251 --> 00:34:07,670 {\an8}Când ajungi la seif ești la un alt nivel. 535 00:34:09,422 --> 00:34:13,551 {\an8}În acel moment, când lăsam intenționat o mașină pentru poliție, 536 00:34:13,551 --> 00:34:15,344 {\an8}angajam pe cineva, 537 00:34:15,344 --> 00:34:19,474 {\an8}o femeie sau un tip care nu ne semăna deloc, 538 00:34:19,474 --> 00:34:23,561 {\an8}de 1,90 m înălțime și cu păr lung încâlcit, 539 00:34:24,228 --> 00:34:29,108 {\an8}îi dădeam o mie de dolari, el cumpăra mașina și mi-o aducea. 540 00:34:31,611 --> 00:34:34,197 {\an8}O dezinfectam cu diluant. 541 00:34:34,947 --> 00:34:39,202 {\an8}Punem pe bancheta din spate fire de păr de femeie. 542 00:34:39,202 --> 00:34:41,996 {\an8}Încercam să lăsăm cât mai multe piste false. 543 00:34:42,580 --> 00:34:46,459 Uneori, poliția putea veni la bancă pe mai multe drumuri. 544 00:34:46,459 --> 00:34:49,003 Așa că angajam un observator. 545 00:34:49,003 --> 00:34:53,591 În două rânduri, rolul meu a fost de observator. 546 00:34:53,591 --> 00:34:57,261 Mi-a dat o stație de emisie-recepție și mi-a zis să parchez. 547 00:34:57,261 --> 00:35:00,014 Dacă apărea poliția urma să spun: „Vine mama”. 548 00:35:00,973 --> 00:35:02,225 Atâta tot. 549 00:35:02,225 --> 00:35:04,936 N-am ezitat să-l ajut pe Scott. 550 00:35:04,936 --> 00:35:07,480 Era ceva între prieteni. 551 00:35:08,064 --> 00:35:11,859 Metoda lui Scott era să jefuiască aceeași bancă de mai multe ori. 552 00:35:12,360 --> 00:35:14,612 Nimeni nu va crede că te întorci 553 00:35:14,612 --> 00:35:17,073 să repeți mișcarea după câteva zile. 554 00:35:17,073 --> 00:35:20,326 TOTAL 551.244 $ 555 00:35:21,536 --> 00:35:23,704 Prima dată deșertam toți banii 556 00:35:23,704 --> 00:35:26,833 și îi analizam la lumină ultraviolet. 557 00:35:26,833 --> 00:35:29,001 Căutam bancnote marcate. 558 00:35:29,502 --> 00:35:33,005 Cele noi erau cele mai periculoase. Aveau serii consecutive. 559 00:35:33,005 --> 00:35:35,299 Pe aceleași le împrăștiam. 560 00:35:36,300 --> 00:35:40,263 Încuiam echipamentul în butoaie militare, 561 00:35:40,263 --> 00:35:42,181 pe care le îngropam. 562 00:35:42,181 --> 00:35:44,517 Apoi duceam hainele în pădure, 563 00:35:44,517 --> 00:35:46,811 unde le ardeam într-o groapă. 564 00:35:47,311 --> 00:35:49,355 După aceea spălam banii. 565 00:35:51,691 --> 00:35:53,943 Scott juca mult la pariuri sportive. 566 00:35:53,943 --> 00:35:56,737 El s-a gândit la modul de spălare a banilor. 567 00:35:56,737 --> 00:35:59,991 A fost creația lui. Una ingenioasă. 568 00:36:01,075 --> 00:36:02,660 Pui aceeași sumă de bani 569 00:36:02,660 --> 00:36:05,580 pe ambele echipe la cazinouri diferite. 570 00:36:05,580 --> 00:36:07,915 Una dintre ele sigur va câștiga. 571 00:36:09,250 --> 00:36:11,294 Așa că îți recuperezi toți banii, 572 00:36:11,294 --> 00:36:13,796 mai puțin comisionul casei, 573 00:36:13,796 --> 00:36:15,214 adică cinci la sută. 574 00:36:16,090 --> 00:36:17,925 Noi nu pierdeam nimic, de fapt. 575 00:36:19,552 --> 00:36:21,846 Scott a făcut multe cu banii lui. 576 00:36:21,846 --> 00:36:24,390 Și-a trăit viața așa cum a vrut. 577 00:36:28,186 --> 00:36:30,897 A călătorit, a văzut lumea, a cunoscut oameni. 578 00:36:30,897 --> 00:36:32,023 Asta-i plăcea. 579 00:36:32,732 --> 00:36:36,068 Am descoperit de curând virtuțile călătoriei solitare. 580 00:36:37,153 --> 00:36:40,281 Am trăit cele mai tari experiențe când am fost singur. 581 00:36:40,907 --> 00:36:43,075 Scott era categoric un om misterios. 582 00:36:43,576 --> 00:36:45,453 Dispărea periodic. 583 00:36:45,453 --> 00:36:49,874 Odată m-am gândit că poate era de la CIA, poate cultiva marijuana. 584 00:36:52,376 --> 00:36:54,629 Nu l-am întrebat cum făcea bani. 585 00:36:56,005 --> 00:36:59,967 Probabil era antreprenor. Nu știu. De aceea știa să construiască. 586 00:37:04,972 --> 00:37:09,435 Am aflat că-l interesa să oprească exploatarea forestieră. 587 00:37:10,311 --> 00:37:11,938 A lucrat cu Earth First. 588 00:37:11,938 --> 00:37:14,857 Și făcea donații ecologiștilor. 589 00:37:14,857 --> 00:37:18,361 L-am întrebat de ce o face, de ce aruncă banii pe hipioți. 590 00:37:18,945 --> 00:37:22,823 Scott într-adevăr se vedea ca un fel de Robin Hood. 591 00:37:22,823 --> 00:37:26,410 Asta era clar după cum obținea banii, 592 00:37:26,410 --> 00:37:28,496 dar și după cum îi împărțea. 593 00:37:29,789 --> 00:37:32,583 Știu că se considera un Robin Hood. 594 00:37:32,583 --> 00:37:35,586 Mie și altora ne-a dat bani. 595 00:37:35,586 --> 00:37:37,505 L-am văzut împărțind bani. 596 00:37:38,214 --> 00:37:39,382 Da, ajuta oamenii. 597 00:37:39,382 --> 00:37:43,552 Dacă le lipsea ceva, el le dădea câteva mii de dolari să-și cumpere. 598 00:37:43,552 --> 00:37:45,346 Împărțea bani tuturor. 599 00:37:46,305 --> 00:37:48,224 E o relație ciudată cu banii. 600 00:37:48,224 --> 00:37:50,685 Nu i-ai câștigat, ci i-ai furat. 601 00:37:50,685 --> 00:37:53,145 Cheltuiește-i cum vrei și obține alții. 602 00:37:53,938 --> 00:37:55,648 Nu era Robin Hood. 603 00:37:55,648 --> 00:37:57,400 Robin Hood era un idealist. 604 00:37:57,400 --> 00:38:00,361 Fura de la bogați și așa mai departe. 605 00:38:00,361 --> 00:38:01,737 Scott nu era așa. 606 00:38:01,737 --> 00:38:03,614 Își ajuta cunoscuții 607 00:38:03,614 --> 00:38:06,284 pentru ca în viitor, dacă voia ceva, 608 00:38:06,284 --> 00:38:08,869 să-i sune și ei să nu-l refuze. 609 00:38:18,796 --> 00:38:21,674 Indiferent de succesul operațiunii, 610 00:38:21,674 --> 00:38:24,302 la un moment dat forțezi norocul 611 00:38:24,302 --> 00:38:28,014 și nu iese întotdeauna așa cum vrei. 612 00:38:29,849 --> 00:38:34,687 {\an8}A trebuit să renunțăm la un jaf pentru că l-a recunoscut un client. 613 00:38:36,981 --> 00:38:39,692 {\an8}Am interceptat apelul și l-am anunțat. 614 00:38:40,609 --> 00:38:42,737 S-a terminat. Să mergem. 615 00:38:43,612 --> 00:38:46,324 {\an8}La următorul, n-a urcat bine în mașină, 616 00:38:46,324 --> 00:38:49,785 {\an8}că a explodat punga cu vopsea și a aruncat totul pe geam. 617 00:38:54,582 --> 00:38:57,752 {\an8}Am găsit mașina la câteva străzi de bancă. 618 00:38:58,919 --> 00:39:02,340 Am stat câteva minute în mașina aia. 619 00:39:02,340 --> 00:39:03,758 L-am adulmecat. 620 00:39:04,675 --> 00:39:07,511 Eram cel mai aproape de el până atunci, 621 00:39:07,511 --> 00:39:10,389 stând în mașină și așteptând următorul jaf. 622 00:39:11,807 --> 00:39:13,601 Am identificat foștii proprietari. 623 00:39:14,643 --> 00:39:17,438 Așa am obținut portretele-robot 624 00:39:17,438 --> 00:39:19,774 ale celor care cumpăraseră mașini. 625 00:39:20,816 --> 00:39:25,363 Un psiholog criminalist pe care l-am adus să discute cu agenții implicați 626 00:39:25,363 --> 00:39:27,531 a sugerat c-ar putea fi polițist. 627 00:39:28,199 --> 00:39:32,745 Ne-am gândit la asta din cauza modului în care acționa când jefuia. 628 00:39:32,745 --> 00:39:35,581 Detectivul Magan bănuia 629 00:39:35,581 --> 00:39:37,958 că Hollywood putea fi polițist. 630 00:39:37,958 --> 00:39:41,670 Shawn Johnson credea că Hollywood putea fi polițist. 631 00:39:42,254 --> 00:39:44,840 Am crezut că e polițist? Nu. 632 00:39:44,840 --> 00:39:46,842 N-am crezut teoria asta. 633 00:39:46,842 --> 00:39:48,260 Am luat-o în calcul 634 00:39:48,260 --> 00:39:50,721 și ne-am gândit că așa e mai periculos. 635 00:39:51,514 --> 00:39:54,642 Am vrut să răspândim vestea, ca să rezolvăm cazul. 636 00:39:54,642 --> 00:39:55,893 Am folosit presa 637 00:39:55,893 --> 00:39:59,188 și asta a fost o parte a unui plan foarte atent croit. 638 00:39:59,980 --> 00:40:02,566 V-am vorbit despre un jefuitor poreclit Hollywood. 639 00:40:02,566 --> 00:40:05,694 E numărul unu pe lista celor mai căutați de FBI. 640 00:40:05,694 --> 00:40:08,489 FBI l-a numit Hollywood din cauza deghizării. 641 00:40:08,489 --> 00:40:12,034 A atacat peste o duzină de bănci în ultimii patru ani. 642 00:40:12,034 --> 00:40:14,495 Povestea s-a schimbat radical 643 00:40:14,495 --> 00:40:17,123 atunci când FBI a lansat porecla Hollywood. 644 00:40:17,123 --> 00:40:21,001 Știam că le era greu să dea de urma lui. 645 00:40:21,001 --> 00:40:22,503 Părea să fie un ciclu. 646 00:40:22,503 --> 00:40:26,882 Ataca câte o bancă la șase luni și ne întrebam: „E tot Hollywood?” 647 00:40:26,882 --> 00:40:29,176 Misiunea agentului FBI Shawn Johnson 648 00:40:29,176 --> 00:40:31,846 e să afle orice se poate despre Hollywood. 649 00:40:31,846 --> 00:40:37,393 Cred că vom începe de la ușă la ușă. Jumătate pe o parte, jumătate pe cealaltă. 650 00:40:37,393 --> 00:40:40,813 Nu prea vedeai agenți FBI plimbându-se prin carter 651 00:40:40,813 --> 00:40:43,774 și spunând: „Știți ceva despre acest jaf?” 652 00:40:43,774 --> 00:40:48,404 Era extraordinar să vezi un agent așa deschis la minte. 653 00:40:48,404 --> 00:40:51,615 În plus, era un indiciu că nu aveau indicii. 654 00:40:52,199 --> 00:40:56,579 Poate voiam să-i transmit că-l caut. 655 00:40:56,579 --> 00:40:59,707 Că exist și eu. Așa că am apărut la TV. 656 00:41:02,251 --> 00:41:07,673 Majoritatea suspecților se urmăresc în presă. De fapt, cred că le place asta. 657 00:41:07,673 --> 00:41:09,550 {\an8}Am aflat de Hollywood 658 00:41:09,550 --> 00:41:12,803 din articolul de două pagini cu Shawn Johnson. Spunea: 659 00:41:12,803 --> 00:41:15,389 „Cine știe cine e și vrem să ne ajutați.” 660 00:41:15,389 --> 00:41:18,100 - Porecla e Hollywood. - Îi zic Hollywood. 661 00:41:18,100 --> 00:41:19,560 Hollywood e machiat... 662 00:41:19,560 --> 00:41:21,896 Acel nume l-a influențat enorm. 663 00:41:21,896 --> 00:41:23,606 I-a dat și mai mult avânt. 664 00:41:23,606 --> 00:41:24,773 L-a entuziasmat. 665 00:41:24,773 --> 00:41:29,862 Deși n-a spus-o sau recunoscut-o, dar știu că în sinea lui era mândru. 666 00:41:30,446 --> 00:41:33,699 Credeam că va jefui din nou dacă primea atâta atenție. 667 00:41:38,537 --> 00:41:41,123 27 IANUARIE 1995 BANCA SEAFIRST DIN MADISON PARK 668 00:41:41,123 --> 00:41:44,335 Fiecare jaf era o ocazie de-a încerca ceva nou. 669 00:41:45,836 --> 00:41:50,007 Încercam să ne dăm seama ce se aștepta FBI să facem când fugeam 670 00:41:50,007 --> 00:41:51,884 și făceam exact pe dos. 671 00:41:52,468 --> 00:41:54,678 Ca să pleci de la banca aleasă de noi 672 00:41:54,678 --> 00:41:57,556 fie mergi pe Madison chiar în calea poliției, 673 00:41:57,556 --> 00:41:59,975 fie ocolești tot lacul. 674 00:42:00,476 --> 00:42:03,187 Am zis: „De ce nu urci în dubă și rămâi acolo? 675 00:42:03,187 --> 00:42:04,813 Eu mă duc la un restaurant 676 00:42:04,813 --> 00:42:07,066 și aștept acolo să treacă pericolul. 677 00:42:07,066 --> 00:42:09,735 După ce pleacă poliția, mă întorc la mașină 678 00:42:09,735 --> 00:42:12,780 și te anunț prin stație că poți să ieși.” 679 00:42:14,615 --> 00:42:17,868 {\an8}Avea o dubă. Am modificat-o ca să poată intra sub podea. 680 00:42:17,868 --> 00:42:20,538 Nu l-ar fi văzut dacă o inspectau de afară. 681 00:42:24,124 --> 00:42:28,212 I-am spus: „Scott, va fi o lovitură mare. Am avut un vis azi-noapte. 682 00:42:28,212 --> 00:42:32,258 Vom avea peste un sfert de milion de dolari și vei scăpa cu bine. 683 00:42:32,258 --> 00:42:33,592 Nu va fi o problemă.” 684 00:42:45,271 --> 00:42:48,816 {\an8}Am stat în restaurant 45 de minute bune. 685 00:42:50,276 --> 00:42:52,278 {\an8}Au venit patru sau cinci patrule. 686 00:42:52,278 --> 00:42:54,029 {\an8}Mă puteam uita pe geam 687 00:42:54,029 --> 00:42:56,657 ca să văd când se elibera zona. 688 00:42:57,324 --> 00:43:01,537 {\an8}Am ajuns la fața locului și mi-am spus: 689 00:43:02,454 --> 00:43:07,042 „Tipul ăsta e-un fel de fantomă? Cum ne poate scăpa așa?” 690 00:43:12,047 --> 00:43:14,383 {\an8}Cât a stat în dubă a observat 691 00:43:14,383 --> 00:43:16,677 {\an8}că respirația lui producea condens. 692 00:43:17,636 --> 00:43:21,473 {\an8}Dacă o vedeau polițiștii, își dădeau seama că era cineva acolo. 693 00:43:23,100 --> 00:43:25,060 M-am dus la o vinotecă peste drum 694 00:43:25,060 --> 00:43:27,980 și, când am ieșit, plecaseră toți. 695 00:43:27,980 --> 00:43:29,440 M-am dus la mașină, 696 00:43:29,440 --> 00:43:34,028 am scos stația și l-am contactat pe Scott. Am zis: „Să mergem, șefu'.” 697 00:43:36,030 --> 00:43:38,574 JAFUL NR. 14 PRADA 252.466 $ 698 00:43:39,074 --> 00:43:42,786 TOTAL 938.077 $ 699 00:43:42,786 --> 00:43:47,875 Era un joc de-a șoarecele și pisica. Era clar că poliția era frustrată. 700 00:43:47,875 --> 00:43:50,336 Nu-și dădeau seama cine era omul ăla. 701 00:43:50,336 --> 00:43:52,254 Ce-și amintesc toți despre el 702 00:43:52,254 --> 00:43:55,090 e cum dă comenzi și amenință că deschide focul. 703 00:43:55,090 --> 00:43:56,925 Agenții FBI sunt frustrați 704 00:43:56,925 --> 00:44:00,262 că Hollywood a scăpat de atâtea ori, atât de mult timp. 705 00:44:00,846 --> 00:44:03,724 Se tem că va deveni violent înainte să fie prins. 706 00:44:03,724 --> 00:44:06,644 Cred că asta a schimbat povestea lui Hollywood. 707 00:44:06,644 --> 00:44:09,605 Până să înceapă casierii să ne spună 708 00:44:09,605 --> 00:44:12,816 povești îngrozitoare, nu rănise pe nimeni. 709 00:44:14,401 --> 00:44:16,236 Uneori era mai disperat. 710 00:44:16,737 --> 00:44:18,113 A încercat să intre în seif. 711 00:44:18,113 --> 00:44:21,283 Casierii nu erau acolo să-l lase și s-a enervat. 712 00:44:21,283 --> 00:44:23,535 E zis: „E Crăciunul. Nu o să ucid.” 713 00:44:23,535 --> 00:44:25,621 Și l-a electrocutat pe un angajat. 714 00:44:26,121 --> 00:44:28,207 Deci era dispus să folosească arme. 715 00:44:28,999 --> 00:44:33,420 Am văzut oameni plângând. I-au copleșit emoțiile. 716 00:44:33,420 --> 00:44:37,591 Și încerci să-i calmezi ca să-ți spună ce s-a întâmplat. 717 00:44:38,342 --> 00:44:40,135 Nu semăna cu niciun alt jaf 718 00:44:40,135 --> 00:44:42,179 prin care mai trecuseră. 719 00:44:42,179 --> 00:44:45,015 {\an8}Nu știam în niciun moment 720 00:44:45,015 --> 00:44:46,558 {\an8}ce urmează să facă. 721 00:44:46,558 --> 00:44:48,894 {\an8}Era extrem de amenințător. 722 00:44:49,478 --> 00:44:52,106 Jaful nu e o infracțiune fără victime. 723 00:44:52,606 --> 00:44:55,234 Oamenii din bancă sunt traumatizați. 724 00:44:55,234 --> 00:44:57,403 Casierii sunt traumatizați. 725 00:44:57,403 --> 00:45:01,907 Când ai o armă îndreptată spre fața ta, când ești amenințat cu moartea... 726 00:45:01,907 --> 00:45:04,368 Toate astea lasă o urmă. 727 00:45:04,368 --> 00:45:06,787 Am fost jefuiți de 14 ori 728 00:45:06,787 --> 00:45:09,665 și o dată ne-a jefuit Hollywood. 729 00:45:10,207 --> 00:45:12,459 Avea o prezență impunătoare. 730 00:45:12,459 --> 00:45:16,130 Le-a spus tuturor să nu miște și nimeni n-a mișcat. 731 00:45:16,630 --> 00:45:20,134 E neobișnuit ca un jefuitor să dețină atâta control. 732 00:45:20,676 --> 00:45:22,678 Nu uiți asta niciodată. 733 00:45:23,178 --> 00:45:27,891 Îți poți continua viața, dar nu uiți niciodată întâmplarea. 734 00:45:28,559 --> 00:45:31,729 {\an8}Trebuie să putem face mai mult ca să-i oprim. 735 00:45:31,729 --> 00:45:33,063 {\an8}Cineva va fi rănit. 736 00:45:33,564 --> 00:45:37,067 Credea că se simte minunat, 737 00:45:37,067 --> 00:45:38,902 că trăiește viața la culme. 738 00:45:40,529 --> 00:45:43,741 Dar să creadă că va scăpa basma curată 739 00:45:44,241 --> 00:45:45,701 era o premisă falsă. 740 00:45:47,995 --> 00:45:50,080 Când intri în lumea noastră, 741 00:45:50,080 --> 00:45:52,666 nu știi ce consecințe vei avea de îndurat. 742 00:45:52,666 --> 00:45:53,625 E imposibil. 743 00:45:55,377 --> 00:45:57,629 După atâția ani de jafuri, 744 00:45:57,629 --> 00:46:01,175 nu mai ești cel care erai la început. 745 00:46:03,177 --> 00:46:05,679 Scott a început să fie stresat. 746 00:46:06,221 --> 00:46:09,892 Nu mai era un om relaxat și fericit. 747 00:46:09,892 --> 00:46:11,101 Acel om dispăruse. 748 00:46:12,603 --> 00:46:14,938 Atmosfera la casa din copac s-a schimbat. 749 00:46:14,938 --> 00:46:18,984 A devenit mai închis, mai izolat și socializa mai puțin. 750 00:46:18,984 --> 00:46:20,444 PRIETENA LUI SCOTT 751 00:46:21,612 --> 00:46:26,116 Scott mi-a cerut să locuiesc în casa din față ca să nu las oamenii să treacă. 752 00:46:26,617 --> 00:46:29,870 Începea să ducă o viață tot mai izolată. 753 00:46:29,870 --> 00:46:31,580 Voia să fie singur, 754 00:46:31,580 --> 00:46:33,874 să nu vadă nimeni ce făcea. 755 00:46:36,668 --> 00:46:40,964 După ce treci Rubiconul și începi să trăiești așa, 756 00:46:40,964 --> 00:46:44,510 trebuie să-i minți pe toți despre orice. 757 00:46:44,510 --> 00:46:47,679 Toți cei la care ții. Toți cei pe care îi întâlnești. 758 00:46:49,306 --> 00:46:51,850 Încă merg în direcția greșită. 759 00:46:51,850 --> 00:46:55,229 Încep lucruri și mă opresc înainte să obțin rezultate. 760 00:46:55,729 --> 00:46:58,482 Multe femei mi-au simțit reticența. 761 00:46:59,233 --> 00:47:03,070 Vreau doar să vreau? De aceea nu simt nicio satisfacție? 762 00:47:04,154 --> 00:47:08,116 Odată am glumit cu el când l-am văzut cu anumite femei. 763 00:47:08,116 --> 00:47:11,829 „Ce faci? Femeile sunt condimente pentru tine? Scutește-mă.” 764 00:47:12,329 --> 00:47:15,249 E singur sau ce? Ai femei în pat? 765 00:47:16,375 --> 00:47:18,168 Lucrurile nu se mai leagă. 766 00:47:18,669 --> 00:47:21,755 De obicei, mă simt liber când mă gândesc la viitor, 767 00:47:22,381 --> 00:47:25,425 dar acum încep să mă simt capturat. 768 00:47:26,009 --> 00:47:27,010 Noroc! 769 00:47:27,010 --> 00:47:30,722 A venit la ușă și mi-a zis că vrea să vorbim. 770 00:47:31,348 --> 00:47:34,017 În timp ce stătea în fața mea, 771 00:47:34,017 --> 00:47:37,020 a început să-i curgă șiroaie de lacrimi pe obraji. 772 00:47:37,020 --> 00:47:40,357 A zis: „Suze, nu știu ce se întâmplă. 773 00:47:40,357 --> 00:47:44,069 Dar, când mă uit în oglindă, nu văd chipul meu. 774 00:47:44,069 --> 00:47:45,404 Ce e asta?” 775 00:47:46,488 --> 00:47:48,866 Atunci am știut că are probleme. 776 00:47:49,366 --> 00:47:53,620 Binele și răul se luptau în el și pierdea bătălia. 777 00:47:54,538 --> 00:47:58,709 A început să bea tot mai mult ca să-și anestezieze anxietatea. 778 00:47:59,251 --> 00:48:03,964 Dar Scott voia un act final, anume trei sau patru bănci, 779 00:48:03,964 --> 00:48:06,383 una după alta, în aceeași seară. 780 00:48:06,884 --> 00:48:12,014 Să luăm 10-15 milioane de dolari și gata. Eu îmi văd de drumul meu. Tu, de al tău. 781 00:48:13,515 --> 00:48:15,350 Am găsit trei bănci. 782 00:48:16,852 --> 00:48:20,022 Începi cu o bancă mică. Intri și ieși. 783 00:48:20,022 --> 00:48:21,523 Nu-ți pasă de bani. 784 00:48:21,523 --> 00:48:24,735 Vrei doar să atragi poliția spre acea bancă mică. 785 00:48:24,735 --> 00:48:26,987 Apoi ataci o bancă mai mare. 786 00:48:26,987 --> 00:48:30,782 Până ajung ei acolo, ești la a treia. Ce vor putea să facă? 787 00:48:31,700 --> 00:48:34,036 Voiam să distrugem orașul Seattle. 788 00:48:34,036 --> 00:48:36,747 Și chiar eram în stare s-o facem. 789 00:48:39,625 --> 00:48:42,711 Începeam să fiu frustrat din cauza anchetei. 790 00:48:42,711 --> 00:48:45,047 Găsiserăm câteva mașini de fugă. 791 00:48:45,047 --> 00:48:47,591 Ne apropiam de el, dar nu destul. 792 00:48:48,508 --> 00:48:51,887 Mă săturasem să aștept și să reacționez la jafurile lui. 793 00:48:53,305 --> 00:48:57,976 Am început să analizez dosarele din urmă, să-i revăd modul de operare, 794 00:48:58,477 --> 00:49:00,479 ora din zi, ziua din săptămână, 795 00:49:00,479 --> 00:49:03,607 localizarea băncilor, câți bani lua. 796 00:49:04,691 --> 00:49:06,109 Știam că e încrezut. 797 00:49:06,610 --> 00:49:09,196 De aceea știam că se va întoarce cândva. 798 00:49:10,572 --> 00:49:12,240 M-am pus să fac calculele. 799 00:49:13,158 --> 00:49:17,746 Am socotit că spărgea aproximativ 21.000 $ pe lună. 800 00:49:19,498 --> 00:49:20,666 Știind asta, 801 00:49:20,666 --> 00:49:24,044 am prezis că va lovi într-una din trei zile, 802 00:49:24,044 --> 00:49:25,629 anul viitor în ianuarie. 803 00:49:27,673 --> 00:49:29,967 Știam că va reveni în unele locuri 804 00:49:29,967 --> 00:49:32,010 care păreau ținte probabile. 805 00:49:33,011 --> 00:49:34,972 Trebuia să-i așteptăm să revină 806 00:49:34,972 --> 00:49:37,557 și noi să fim la locul și la momentul potrivite. 807 00:49:43,063 --> 00:49:45,691 După ultimul mare jaf, am făcut pauză un an. 808 00:49:46,775 --> 00:49:50,904 În sfârșit, plănuiam să atacăm trei bănci, dar ne mai trebuia un om. 809 00:49:50,904 --> 00:49:54,116 Logistic, triplul atac era mai solicitant. 810 00:49:58,120 --> 00:49:59,538 După primul jaf, 811 00:49:59,538 --> 00:50:02,791 m-am ascuns în Montana. 812 00:50:02,791 --> 00:50:06,169 Apoi a apărut Scott și m-a tras înapoi în joc. 813 00:50:07,045 --> 00:50:09,589 Scott intra singur în bănci 814 00:50:09,589 --> 00:50:12,509 și-i era greu să controleze oamenii. 815 00:50:12,509 --> 00:50:15,345 Mi-a zis că trebuie doar să stau în lobby. 816 00:50:15,345 --> 00:50:18,015 „Să nu iasă nimeni. Atâta tot.” 817 00:50:20,058 --> 00:50:22,436 Trecuse un an de la predicția mea 818 00:50:22,436 --> 00:50:24,855 că va ataca în trei zile din ianuarie. 819 00:50:25,564 --> 00:50:28,108 Așa că, împreună cu un coleg, 820 00:50:28,108 --> 00:50:31,153 am supravegheat băncile care puteau fi țintele lui. 821 00:50:31,695 --> 00:50:33,947 În prima zi, nu s-a întâmplat nimic. 822 00:50:34,698 --> 00:50:37,367 În a doua zi, nu s-a întâmplat nimic. 823 00:50:38,118 --> 00:50:41,204 În a treia zi l-am așteptat acolo singur. 824 00:50:42,247 --> 00:50:45,417 Când s-a întors Mark, am decis să atacăm de probă o bancă, 825 00:50:45,417 --> 00:50:46,918 înainte să atacăm trei. 826 00:50:49,504 --> 00:50:52,966 Primul meu jaf a fost foarte diferit de primul. 827 00:50:53,467 --> 00:50:55,594 Mai bine controlat, mai organizat. 828 00:50:55,594 --> 00:50:58,263 A fost mai mult o slujbă decât o aventură. 829 00:51:04,394 --> 00:51:08,398 Am știut imediat pe baza descrierii: „La naiba, e Hollywood!” 830 00:51:08,982 --> 00:51:11,735 Ataca o altă bancă la distanță de 1,5 km. 831 00:51:11,735 --> 00:51:15,197 S-a întors cum spusesem, în a treia zi. 832 00:51:17,199 --> 00:51:20,660 Mă apropiam. Eram cu câteva minute în urma lui. 833 00:51:20,660 --> 00:51:23,497 „Nu luni, nu săptămâni. Doar câteva minute.” 834 00:51:25,290 --> 00:51:28,168 Am pornit spre bancă. Asiguraserăm perimetrul. 835 00:51:29,294 --> 00:51:32,297 Eu am ajuns al doilea la fața locului. 836 00:51:33,048 --> 00:51:37,886 M-am uitat la Shawn Johnson, neînțelegând cum a ajuns atât de repede. 837 00:51:37,886 --> 00:51:41,723 Am aflat că el și agenții FBI 838 00:51:41,723 --> 00:51:45,435 desfășurau propria supraveghere în căutarea lui Hollywood. 839 00:51:45,977 --> 00:51:48,939 I-a eliminat pe ceilalți din brigada specială. 840 00:51:48,939 --> 00:51:53,193 Ceilalți ofițeri din brigadă credeau că fac un lucru nebunesc. 841 00:51:53,193 --> 00:51:55,112 „N-o să se întoarcă,” 842 00:51:55,821 --> 00:51:59,157 Îmi amintesc că asta ne-a însuflețit pe toți 843 00:51:59,157 --> 00:52:00,659 să lucrăm la caz, 844 00:52:00,659 --> 00:52:03,286 pentru că trecuse o vreme de la ultimul jaf. 845 00:52:04,121 --> 00:52:06,581 Toți din brigadă credeau atunci 846 00:52:06,581 --> 00:52:09,835 că se va întâmpla ceva rău. 847 00:52:10,335 --> 00:52:12,420 Și spre meritul lui Ellen, 848 00:52:12,420 --> 00:52:16,341 a văzut că ne cam scăpa cazul de sub control 849 00:52:16,341 --> 00:52:18,677 și trebuia să-i punem capăt. 850 00:52:23,265 --> 00:52:25,100 Hollywood era previzibil 851 00:52:25,100 --> 00:52:28,562 în privința orei din zi și a băncii atacate. 852 00:52:28,562 --> 00:52:30,939 Am făcut un plan de supraveghere, 853 00:52:30,939 --> 00:52:34,192 sperând că un coleg de-ai noștri va fi pe stradă 854 00:52:34,192 --> 00:52:35,819 când el va jefui o bancă. 855 00:52:35,819 --> 00:52:39,906 Aveam nevoie de Poliția Seattle și de patrula lor specială. 856 00:52:39,906 --> 00:52:42,033 Aveam nevoie de resurse aeriene. 857 00:52:42,033 --> 00:52:44,619 Am adus și resurse FBI. 858 00:52:44,619 --> 00:52:50,000 A organiza toate acestea a necesitat un efort herculean. 859 00:52:50,000 --> 00:52:54,254 Ne-am angajat să combinăm toate aceste resurse 860 00:52:54,254 --> 00:52:56,298 pentru o perioadă nedefinită. 861 00:52:59,885 --> 00:53:03,180 Pe atunci, tehnologia Pro-Net era nouă. 862 00:53:03,180 --> 00:53:08,268 Folosea dispozitive de urmărire atașate banilor. 863 00:53:08,268 --> 00:53:10,353 Transmiteau semnalul spre turnuri. 864 00:53:10,353 --> 00:53:14,191 Îți trebuia apoi un mecanism de urmărire a emițătoarelor. 865 00:53:14,191 --> 00:53:16,484 Trebuia să le punem în multe patrule. 866 00:53:16,985 --> 00:53:20,280 Am revăzut jafurile de până atunci 867 00:53:20,280 --> 00:53:24,910 ca să găsesc ținte logice, bănci în care să pun dispozitive. 868 00:53:25,744 --> 00:53:29,998 Am pus câte două dispozitive în cât mai multe bănci posibile. 869 00:53:31,583 --> 00:53:33,585 Totul se reducea la timp. 870 00:53:34,085 --> 00:53:39,132 Cu cât erau mai multe dispozitive în seif, cu atât aveam mai mult timp s-ajung acolo. 871 00:53:39,132 --> 00:53:42,594 {\an8}Dacă aleg între tine și un nenorocit 872 00:53:42,594 --> 00:53:44,888 {\an8}a cărui soție o vei face văduvă, 873 00:53:46,056 --> 00:53:49,059 frate, ai să te duci la fund. 874 00:53:50,227 --> 00:53:54,022 M-am uitat cu Scott la Obsesia, un film foarte intens. 875 00:53:56,524 --> 00:53:58,026 Nu mișcă nimeni! 876 00:53:58,026 --> 00:54:00,862 Scenele de jaf din film sunt perfecte. 877 00:54:01,363 --> 00:54:05,700 Iar schimburile de foc ne-au speriat de moarte. 878 00:54:08,995 --> 00:54:11,373 Mi-amintesc că ne-am privit reciproc. 879 00:54:11,373 --> 00:54:14,334 „Doamne, dacă se întâmplă așa?” 880 00:54:17,712 --> 00:54:20,090 Ăsta era jocul pe care îl jucam noi. 881 00:54:21,007 --> 00:54:24,719 Era o posibilitate reală, care ne-a umplut de frică. 882 00:54:25,762 --> 00:54:27,555 Ne temeam de moarte. 883 00:54:30,475 --> 00:54:32,978 Cât timp am lucrat la acest caz, 884 00:54:32,978 --> 00:54:35,438 am crezut mereu că e o mare posibilitate 885 00:54:35,438 --> 00:54:36,982 ca cineva să fie rănit. 886 00:54:37,899 --> 00:54:41,361 Am mai fost în apropiere de jefuitori, ca agent FBI, 887 00:54:41,361 --> 00:54:48,368 când colegi de-ai mei au fost uciși într-un schimb de focuri în Miami, în '86. 888 00:54:49,202 --> 00:54:51,538 Într-un schimb de focuri de peste patru minute, 889 00:54:51,538 --> 00:54:56,418 doi agenți speciali FBI au fost uciși și alți cinci agenți au fost răniți. 890 00:54:56,918 --> 00:55:00,046 Poate nu știam cine e Hollywood, 891 00:55:00,046 --> 00:55:03,717 dar știam că, dacă ne înfruntam cu el pe stradă, 892 00:55:03,717 --> 00:55:06,052 nu renunța fără luptă. 893 00:55:11,975 --> 00:55:14,853 La un moment dat, în toiul tuturor lucrurilor, 894 00:55:14,853 --> 00:55:17,480 am avut un vis foarte viu. 895 00:55:18,106 --> 00:55:20,775 Mă târam pe o plajă din apă. 896 00:55:20,775 --> 00:55:23,611 Un rechin îmi smulsese ambele picioare. 897 00:55:28,533 --> 00:55:30,660 Am luat visul ca pe un sfat. 898 00:55:31,161 --> 00:55:33,663 Sfatul era să ies din schemă. 899 00:55:35,373 --> 00:55:39,461 Îmi dădeam seama că Scott simțea că se pregătea ceva. 900 00:55:41,504 --> 00:55:45,633 Am făcut drumeții pe Olimpici. Munții aceia erau speciali pentru Scott. 901 00:55:46,384 --> 00:55:48,595 Era vremea noastră de pace. 902 00:55:49,304 --> 00:55:52,265 Ne goleam mintea departe de oraș, de haos, 903 00:55:52,265 --> 00:55:55,560 și mergeam acolo, în natură, și ne provocam. 904 00:55:57,062 --> 00:55:59,814 În vârful muntelui Washington, Scott mi-a zis: 905 00:55:59,814 --> 00:56:02,776 „Orice ar fi, lasă ca mâna ta să fie mâna sorții 906 00:56:02,776 --> 00:56:05,653 și nu permite dușmanului să-ți dicteze soarta. 907 00:56:06,613 --> 00:56:09,949 Asigură-te că tu controlezi ce faci cu viața ta.” 908 00:56:11,368 --> 00:56:15,163 O bancă nu era suficientă pentru Scott. Voia să atace trei bănci. 909 00:56:15,663 --> 00:56:17,374 I-am zis că e țicnit. 910 00:56:17,874 --> 00:56:19,793 Am vorbit cu Steve și i-am zis: 911 00:56:19,793 --> 00:56:23,004 „Ascultă! Cred că tipul e sărit de pe fix. 912 00:56:23,004 --> 00:56:26,591 Plec în California și-ți sugerez să vii cu mine.” 913 00:56:26,591 --> 00:56:32,013 Chiar s-a gândit s-o facă, dar nu voia să-l dezamăgească pe Scott. 914 00:56:33,056 --> 00:56:36,351 Știam că trebuie să particip la ultimul jaf, 915 00:56:36,351 --> 00:56:40,021 pentru că trebuia să existe un punct culminant. 916 00:56:41,815 --> 00:56:45,944 Ultima oară când l-am văzut pe Scott, am avut un vis urât. 917 00:56:47,570 --> 00:56:50,073 E vorba de un schimb de focuri. 918 00:56:50,073 --> 00:56:52,659 Era în Seattle. Lumea fugea. 919 00:56:52,659 --> 00:56:56,621 I-am povestit visul și s-a albit la față. 920 00:56:57,956 --> 00:57:00,917 A inspirat adânc și a zis: „Poate n-o să mă mai vezi. 921 00:57:00,917 --> 00:57:03,962 Cred că plec în Insulele Seychelles.” 922 00:57:03,962 --> 00:57:06,381 Am zis: „Da? Dar o să te întorci.” 923 00:57:06,381 --> 00:57:08,967 A spus: „Nu cred c-o să mă mai vezi.” 924 00:57:13,721 --> 00:57:17,725 Pășesc în noapte și-i strig lui Dumnezeu să-mi comunice mesajul Său. 925 00:57:18,893 --> 00:57:21,396 Dumnezeu nu răspunde și mă simt respins. 926 00:57:22,313 --> 00:57:25,525 E un timp al durerii, al furiei și al resentimentului. 927 00:57:26,484 --> 00:57:30,905 Unde naiba merg de aici, măreț călăreț alb înaripat din mintea mea? 928 00:57:32,615 --> 00:57:35,243 Asta va fi ultima notație pentru mult timp. 929 00:57:41,291 --> 00:57:44,210 Ne-am pregătit ani de zile să jefuim aceste bănci. 930 00:57:44,711 --> 00:57:47,297 Cu două săptămâni înainte de Ziua Recunoștinței, 931 00:57:47,297 --> 00:57:49,799 Scott a zis că e o veste bună și una rea. 932 00:57:50,300 --> 00:57:54,095 Cea rea e că acum aveau emițătoare Pro-Net pe banii din seif. 933 00:57:54,596 --> 00:57:58,224 Nu puteam fi mai rapizi ca ele și să respectăm planul inițial. 934 00:57:58,725 --> 00:58:00,977 Trebuia să renunțăm la jaful multiplu. 935 00:58:02,145 --> 00:58:06,024 Vestea bună e că atacăm banca de pe 125th Street. 936 00:58:06,608 --> 00:58:11,154 Mustang ne-a spus că sunt între cinci și șapte milioane de dolari. 937 00:58:11,654 --> 00:58:13,698 Am schimbat complet planul. 938 00:58:15,116 --> 00:58:18,828 Dar trebuia să găsim urmăritoarele, și încă repede. 939 00:58:19,329 --> 00:58:22,540 Am jefuit o bancă numai ca să exersăm. 940 00:58:23,917 --> 00:58:26,503 L-am deghizat pe Scott cu o mască de schi. 941 00:58:26,503 --> 00:58:29,714 Nu voiam să se știe că Hollywood ia urmăritoarele. 942 00:58:30,757 --> 00:58:34,969 Am zis: „Du-te direct acolo. Nu-ți pierde vremea cu casierii! 943 00:58:36,012 --> 00:58:39,849 Intră în seif, ia banii și, când ieși, vom avea urmăritoarele. 944 00:58:40,350 --> 00:58:42,852 Așa vom afla cum le-au pus între bani.” 945 00:58:44,771 --> 00:58:48,483 Emițătoarele erau puse între bancnote de 20 de dolari. 946 00:58:48,483 --> 00:58:51,027 Le simțeai când frunzăreai teancul. 947 00:58:52,028 --> 00:58:55,782 În scurt timp, am găsit două, pe care le-am aruncat pe geam. 948 00:58:56,699 --> 00:58:57,742 După aceea, 949 00:58:57,742 --> 00:59:00,745 am fost siguri că o putem face. 950 00:59:06,251 --> 00:59:11,130 27 NOIEMBRIE 1996 AJUNUL ZILEI RECUNOȘTINȚEI 951 00:59:14,092 --> 00:59:17,595 M-am trezit în Ajunul Zilei Recunoștinței din 1996. 952 00:59:18,221 --> 00:59:22,016 Înainte să plec, îmi zice soția: „E ziua cea mare. 953 00:59:22,016 --> 00:59:23,935 Azi îl prinzi pe Hollywood.” 954 00:59:23,935 --> 00:59:27,522 Mi-am zis: „Păi, nu-s așa de sigur.” 955 00:59:27,522 --> 00:59:29,691 Săptămâna de Ziua Recunoștinței e mereu scurtă. 956 00:59:29,691 --> 00:59:32,277 Majoritatea nici nu vin la serviciu. 957 00:59:33,611 --> 00:59:35,446 Ne-am trezit în Ajun. 958 00:59:35,446 --> 00:59:38,366 Ne-am uitat pe geam. Ploua abundent. 959 00:59:38,366 --> 00:59:40,827 Era o zi mohorâtă. Era frumos. Minunat. 960 00:59:40,827 --> 00:59:42,870 O zi perfectă pentru ce făceam. 961 00:59:43,997 --> 00:59:47,500 Eu curățam, pregăteam, făceam să fie totul perfect. 962 00:59:48,167 --> 00:59:52,505 Ne-am dus să ne machiem, să ne putem protezele și perucile. 963 00:59:52,505 --> 00:59:54,716 Nu ne-am spus prea multe. 964 00:59:55,717 --> 00:59:59,137 Am intrat în studio. Scott scosese cutia de chitară. 965 00:59:59,137 --> 01:00:02,849 Avea pe masă pușca de atac și arma automată. 966 01:00:03,516 --> 01:00:06,477 Ideea era că, dacă se apropia o mașină de poliție, 967 01:00:07,020 --> 01:00:10,440 luam automata, săream și trăgeam în motor, 968 01:00:10,440 --> 01:00:12,525 scoțând din uz mașina de poliție. 969 01:00:13,651 --> 01:00:14,861 Totul era în regulă. 970 01:00:14,861 --> 01:00:18,031 Eram gata să urcăm în dubă și să plecăm spre Seattle. 971 01:00:19,073 --> 01:00:21,993 Mustang stătea de pază pe deal. 972 01:00:22,827 --> 01:00:23,995 E timpul s-o facem. 973 01:00:24,704 --> 01:00:30,043 BANCA SEAFIRST FILIALA DIN LAKE CITY 974 01:00:31,002 --> 01:00:36,591 Fuseserăm antrenați special pe cazul Banditului Hollywood. 975 01:00:37,216 --> 01:00:40,720 Când a intrat în filiala din Lake City ca să ne jefuiască, 976 01:00:40,720 --> 01:00:42,764 a trecut pe lângă afișul cu el. 977 01:00:42,764 --> 01:00:44,849 Nu vă panicați. Acesta e un jaf. 978 01:00:46,517 --> 01:00:47,685 Scott intră primul, 979 01:00:47,685 --> 01:00:50,563 începe să-i pună pe toți la locul lor, 980 01:00:50,563 --> 01:00:52,023 apoi intră Mark 981 01:00:52,023 --> 01:00:54,567 și începe să-i dirijeze pe clienți. 982 01:00:55,068 --> 01:00:56,569 Nici măcar nu ți-e frică. 983 01:00:56,569 --> 01:00:59,280 Ai repetat în gând și ai mai făcut-o. 984 01:00:59,280 --> 01:01:00,490 Așa că o faci. 985 01:01:01,324 --> 01:01:05,036 Cel mai mare coșmar al meu. Nu un Hollywood, ci doi au intrat pe ușă. 986 01:01:06,079 --> 01:01:07,955 Și lucrurile au luat-o razna. 987 01:01:08,623 --> 01:01:12,418 Așa că am ridicat clema de pe bancnote, care declanșează alarma. 988 01:01:13,586 --> 01:01:14,962 Cine se ocupă de seif? 989 01:01:16,464 --> 01:01:17,799 Am zis: „Eu.” 990 01:01:18,633 --> 01:01:20,093 Ne-am dus în spate. 991 01:01:20,093 --> 01:01:24,889 Seiful se deschide cu o combinație specială, 992 01:01:26,599 --> 01:01:28,601 care a activat o altă alarmă. 993 01:01:30,645 --> 01:01:36,943 Voiam să vină acolo toți polițiștii din Seattle. 994 01:01:36,943 --> 01:01:39,112 Și asta cât mai repede posibil. 995 01:01:39,696 --> 01:01:43,408 La secție bătea vântul. Nu era nimeni. Becurile erau stinse. 996 01:01:44,117 --> 01:01:47,245 Eram la birou și încercam să rezolv ceva. 997 01:01:47,245 --> 01:01:49,914 Monitorizam frecvența poliției din Seattle, 998 01:01:49,914 --> 01:01:51,499 când a dispărut tonul. 999 01:01:51,499 --> 01:01:53,543 Și s-a auzit un piuit. 1000 01:01:54,252 --> 01:01:56,963 Au stat acolo două, trei, cinci minute. 1001 01:01:56,963 --> 01:01:59,757 Mustang nu ne transmitea nimic. Totul era bine. 1002 01:01:59,757 --> 01:02:01,384 Și atunci aud stația. 1003 01:02:01,384 --> 01:02:04,262 Doi suspecți au intrat în bancă cu șepci pe cap. 1004 01:02:04,262 --> 01:02:08,850 Haine lungi, verzi, cu fețele machiate puternic în alb. 1005 01:02:08,850 --> 01:02:12,812 Am auzit pe cineva la stație: „V-au văzut.” 1006 01:02:15,773 --> 01:02:16,649 Nu era calm. 1007 01:02:16,649 --> 01:02:17,817 Hai și ajută-mă! 1008 01:02:17,817 --> 01:02:20,278 Era furios. Voia să intre și să iasă. 1009 01:02:20,278 --> 01:02:21,696 Era serios. 1010 01:02:21,696 --> 01:02:22,947 Haide! 1011 01:02:26,117 --> 01:02:28,286 Am aruncat Pro-Net-ul în geantă. 1012 01:02:28,286 --> 01:02:31,914 În timp ce mă amenința cu arma, 1013 01:02:31,914 --> 01:02:35,877 mi-am spus: „O să se întoarcă să mă împuște?” 1014 01:02:36,627 --> 01:02:40,673 Mike vine repede, zicând: „E un atac la bancă. Cred că e Hollywood.” 1015 01:02:40,673 --> 01:02:43,092 Am fugit la mașină, am aprins farurile, 1016 01:02:43,092 --> 01:02:46,220 am pornit sirena și am pornit pe Second Avenue. 1017 01:02:47,054 --> 01:02:50,558 Am plecat de la birou pe la cinci, crezând că e gata ziua. 1018 01:02:50,558 --> 01:02:53,478 Am intrat în bucătăria de acasă și am auzit pagerul. 1019 01:02:53,478 --> 01:02:55,521 M-am uitat la el. Era Hollywood. 1020 01:02:56,856 --> 01:03:00,318 Scott era în seif de prea mult timp. 1021 01:03:00,318 --> 01:03:02,820 Dar apoi a ieșit valvârtej. 1022 01:03:03,404 --> 01:03:06,866 Avea o geantă mare, pe care am luat-o imediat. 1023 01:03:07,909 --> 01:03:11,287 În geantă erau 1.080.000 de dolari. 1024 01:03:14,999 --> 01:03:17,877 Atunci am auzit sirenele. 1025 01:03:18,544 --> 01:03:22,340 Și atunci am observat că era plin de polițiști. 1026 01:03:22,340 --> 01:03:23,674 Oriunde te uitai. 1027 01:03:26,135 --> 01:03:30,014 Scott îmi strigă: „Steve, ar trebui să renunțăm.” 1028 01:03:30,014 --> 01:03:34,602 „Ce naiba vorbești?” l-am întrebat. „Haide! La treabă. Scoate urmăritoarele.” 1029 01:03:34,602 --> 01:03:36,854 Conduceam mașina de parcă era furată. 1030 01:03:36,854 --> 01:03:40,817 Dispecerul-șef ne ținea informați clipă de clipă. 1031 01:03:40,817 --> 01:03:42,902 Doi suspecți înarmați. 1032 01:03:43,444 --> 01:03:46,447 Încercam să fiu atent la urmăritoarele scoase din bancă. 1033 01:03:46,447 --> 01:03:48,950 Avem semnale în clipa asta? 1034 01:03:49,450 --> 01:03:51,661 Cele de la Wedgwood și Lake City. 1035 01:03:52,161 --> 01:03:53,913 Urmăream dispozitivul. 1036 01:03:53,913 --> 01:03:58,084 Emitea din zone diferite, de la antene diferite, cald și rece. 1037 01:03:58,084 --> 01:03:59,919 Urmăream semnalul. 1038 01:03:59,919 --> 01:04:01,838 Scott strigă: „Am găsit unul!” 1039 01:04:01,838 --> 01:04:05,508 Mi-a dat două bancnote de 20 cu emițătorul lipit între ele. 1040 01:04:05,508 --> 01:04:08,094 L-am aruncat pe geam și am continuat. 1041 01:04:08,094 --> 01:04:10,471 Un ofițer s-a auzit la stație: 1042 01:04:10,471 --> 01:04:13,140 „Încep să am semnal puternic aici.” 1043 01:04:13,140 --> 01:04:14,433 Am ajuns acolo 1044 01:04:14,433 --> 01:04:18,187 și am găsit dispozitivul de urmărire aruncat pe jos. 1045 01:04:18,187 --> 01:04:20,481 Am zis imediat: „La naiba!” 1046 01:04:21,399 --> 01:04:24,318 Dar știam că mai era un dispozitiv. 1047 01:04:24,861 --> 01:04:28,656 Încă scotoceau în spate și am spus: „Biggins, concentrează-te. 1048 01:04:28,656 --> 01:04:31,951 Pune-te pe direcție! Nu te teme. Fă ce trebuie.” 1049 01:04:32,451 --> 01:04:36,581 Panica era mare din cauza larmei făcute de poliție. 1050 01:04:36,581 --> 01:04:38,583 Știam că ne vânează. 1051 01:04:38,583 --> 01:04:42,503 Luaserăm 1.080.000 de dolari din bancă 1052 01:04:42,503 --> 01:04:46,048 și era prea greu să găsim dispozitivele de urmărire. 1053 01:04:49,385 --> 01:04:54,223 Deodată, ecranul s-a luminat. Asta era! Începea spectacolul. 1054 01:04:58,185 --> 01:05:01,230 Scott a zis: „Oprește! Conduc eu. Știu mai bine...” 1055 01:05:01,230 --> 01:05:04,150 Am zis: „Lasă, știu unde merg. Fă-ți treaba!” 1056 01:05:04,150 --> 01:05:05,484 Dar nu s-a lăsat. 1057 01:05:06,152 --> 01:05:09,280 Și am spus: „Bine.” M-am uitat în spatele scaunului 1058 01:05:09,280 --> 01:05:11,157 și am văzut o grămadă de bani. 1059 01:05:11,157 --> 01:05:13,826 Nu căutau într-o ordine anume. 1060 01:05:13,826 --> 01:05:16,662 Mi-am zis: „Dumnezeule mare!” 1061 01:05:17,622 --> 01:05:19,790 Condu! Ce faci? Haide! 1062 01:05:19,790 --> 01:05:23,920 Eram încă departe. Trebuia să ajung. Era cazul meu. Era datoria mea. 1063 01:05:24,420 --> 01:05:26,547 Ascultam tonul și făcea... 1064 01:05:26,547 --> 01:05:30,551 Și urmăream afișajul. Mă ghida spre o dubă albă. 1065 01:05:31,344 --> 01:05:34,847 Am stins farurile și m-am luat doar după ecran 1066 01:05:34,847 --> 01:05:37,683 drept spre spatele dubei Chevrolet. 1067 01:05:38,976 --> 01:05:42,188 Am văzut condensul pe geamurile din spate. 1068 01:05:42,772 --> 01:05:45,733 Și am văzut lumini pe geamul din spate. 1069 01:05:45,733 --> 01:05:47,109 Arăta foarte ciudat. 1070 01:05:47,610 --> 01:05:50,237 Știam că scotocesc prin bani. 1071 01:05:51,280 --> 01:05:53,824 Am zis: „Vom opri o mașină suspectă.” 1072 01:05:53,824 --> 01:05:55,993 Vom opri o mașină suspectă. 1073 01:05:55,993 --> 01:05:57,620 Vreau mai multe unități. 1074 01:05:58,120 --> 01:06:03,084 Eram pe o colină și, în timp ce urcă, Scott se încadrează să facă stânga. 1075 01:06:03,584 --> 01:06:07,296 Când a virat, am văzut trei mașini de poliție în spatele nostru. 1076 01:06:08,130 --> 01:06:11,342 Duba s-a oprit încet la bordură. 1077 01:06:11,342 --> 01:06:15,888 Când am coborât din mașină, am scos pistolul și am pornit spre țintă, 1078 01:06:16,931 --> 01:06:21,811 am văzut că suspectul coborâse deja din dubă. 1079 01:06:21,811 --> 01:06:24,814 Poliția a zis că noi am tras primii. N-a fost așa. 1080 01:06:24,814 --> 01:06:27,650 Ei ne-au oprit și au început să tragă. 1081 01:06:27,650 --> 01:06:30,861 Meyers mișcă iar din buze, deci e clar că minte. 1082 01:06:30,861 --> 01:06:32,989 Să vă spun un lucru. 1083 01:06:34,240 --> 01:06:38,995 Am văzut o siluetă de-a lungul portierei șoferului. 1084 01:06:39,620 --> 01:06:42,832 Era întuneric, dar am văzut că avea o armă. 1085 01:06:43,332 --> 01:06:46,961 Și am văzut pușca îndreptată spre mine. 1086 01:06:46,961 --> 01:06:48,045 Eu n-am văzut. 1087 01:06:48,045 --> 01:06:50,840 Vedeam doar prin parbriz. 1088 01:06:50,840 --> 01:06:53,676 Deci n-am văzut pe nimeni coborând din dubă. 1089 01:06:55,678 --> 01:06:58,764 Nu aveam armele ca să tragem în polițiști, 1090 01:06:58,764 --> 01:07:00,725 ci ca să oprim mașina. 1091 01:07:00,725 --> 01:07:03,644 Nu. Pușca era îndreptată spre mine. 1092 01:07:03,644 --> 01:07:06,230 Mi-a revenit în gând tot ce am învățat. 1093 01:07:06,814 --> 01:07:09,108 S-a lăsat în jos ca să mă țintească 1094 01:07:09,108 --> 01:07:10,776 și mi-am zis: „La naiba!” 1095 01:07:10,776 --> 01:07:13,404 Nu știu de ce, dar pușca nu trăgea. 1096 01:07:13,404 --> 01:07:16,240 Și atunci... Trei clicuri. 1097 01:07:16,240 --> 01:07:17,825 Îmi zic: „Dumnezeule!” 1098 01:07:18,826 --> 01:07:22,038 Deodată, polițiștii au început să tragă în dubă. 1099 01:07:23,289 --> 01:07:25,916 Vedeam gloanțele intrând prin ușa din spate. 1100 01:07:25,916 --> 01:07:30,087 Îmi amintesc doar că m-a lovit un glonț și am căzut. 1101 01:07:30,588 --> 01:07:33,716 Deodată, brațul stâng mi-a zburat prin fața ochilor. 1102 01:07:33,716 --> 01:07:37,136 „Mi-au retezat brațul cu gloanțe!” 1103 01:07:37,136 --> 01:07:38,054 Strigam. 1104 01:07:38,054 --> 01:07:41,682 Ceva mai departe, Scott oprește iar și ia pușca. 1105 01:07:42,266 --> 01:07:46,020 Ajunși în al doilea loc, a-nceput un veritabil schimb de focuri. 1106 01:07:46,020 --> 01:07:49,940 Când coboram din mașină ca să mă apropii iar de dubă, 1107 01:07:50,566 --> 01:07:52,943 am auzit trei bubuituri puternice. 1108 01:07:54,737 --> 01:07:57,782 Îmi șuierau gloanțele pe lângă cap. 1109 01:07:57,782 --> 01:08:00,201 Vedeam doar cioburi de sticlă. 1110 01:08:00,201 --> 01:08:05,873 Nu aveam vesta antiglonț și eram în mijlocul haosului. 1111 01:08:06,624 --> 01:08:09,627 Încercam să comunic cu sediul FBI. 1112 01:08:09,627 --> 01:08:11,754 Le spuneam: „Se trage.” 1113 01:08:13,380 --> 01:08:15,049 Și duba a pornit din nou. 1114 01:08:15,049 --> 01:08:17,468 Brațul meu stâng plutea în aer. 1115 01:08:17,468 --> 01:08:19,553 Biggins era lovit în abdomen. 1116 01:08:19,553 --> 01:08:21,055 Era sânge peste tot. 1117 01:08:21,055 --> 01:08:23,849 Și atunci, brusc, duba se oprește. 1118 01:08:27,728 --> 01:08:30,731 Când Scott a fugit, eu zăceam în spatele dubei și-mi ziceam: 1119 01:08:30,731 --> 01:08:34,652 „Despre asta am vorbit mereu.” Eram fiecare pe cont propriu. 1120 01:08:35,236 --> 01:08:37,488 Alergând spre automobil, 1121 01:08:37,488 --> 01:08:41,742 am văzut silueta unui om alergând spre sud pe o alee. 1122 01:08:43,202 --> 01:08:47,832 Ștergătoarele mergeau, mașina era în viteză și Biggins nu zicea nimic. 1123 01:08:47,832 --> 01:08:50,209 Nu știam dacă trăiește sau e mort. 1124 01:08:50,709 --> 01:08:54,130 Scott plecase și nu auzeam decât polițiștii strigând: 1125 01:08:54,130 --> 01:08:58,175 „A plecat. Fuge pe acolo. Împușcați-l pe nemernic! Ucideți-l!” 1126 01:08:59,426 --> 01:09:01,262 M-am dus pe alee și m-am oprit. 1127 01:09:01,262 --> 01:09:04,807 Mi-am zis: „Nu merge pe aici. E așa-numita Pâlnie Fatală.” 1128 01:09:05,933 --> 01:09:08,894 Mi-am dat seama că ar trebui să mă întorc la dubă, 1129 01:09:08,894 --> 01:09:11,856 unde alți ofițeri reținuseră doi suspecți. 1130 01:09:12,356 --> 01:09:14,942 Am văzut un bărbat alb încătușat la pământ. 1131 01:09:14,942 --> 01:09:16,902 Am zis: „Cine ești? Hollywood?” 1132 01:09:16,902 --> 01:09:19,405 A zis: „Nu. A fugit pe alee.” 1133 01:09:19,405 --> 01:09:24,034 Am zis: „Împușcă-mă, ticălosule! Ai făcut-o adineauri. Omoară-mă odată!” 1134 01:09:24,535 --> 01:09:28,080 A zis: „Lasă asta. Te rezolvă tribunalul.” 1135 01:09:28,080 --> 01:09:31,458 Când mi-a spus să-l împușc, am zis: „Nu scapi așa ușor. 1136 01:09:31,458 --> 01:09:33,294 Te batem la jocul tău.” 1137 01:09:35,045 --> 01:09:36,589 Nu voiam la închisoare. 1138 01:09:36,589 --> 01:09:40,551 Atunci, deja nu mai conta nimic. Viața mea se încheiase. 1139 01:09:41,385 --> 01:09:44,346 Brusc, teama și durerea au dispărut complet. 1140 01:09:44,346 --> 01:09:47,224 M-am uitat în dubă și am văzut o movilă de bani. 1141 01:09:47,224 --> 01:09:51,729 Prin găurile de la gloanțele polițiștilor intra lumină ca razele laser. 1142 01:09:53,105 --> 01:09:56,567 Atunci mi-a răsunat în cap o muzică divină, superbă. 1143 01:09:56,567 --> 01:09:58,777 Nu mai auzisem așa ceva. 1144 01:10:00,196 --> 01:10:03,616 Și banii au devenit ca un talisman al... 1145 01:10:04,325 --> 01:10:07,870 „Ce este? Sunt numai hârtii. Cui îi pasă de asta? 1146 01:10:07,870 --> 01:10:13,292 Cine face ce fac unii pentru prostia asta fără însemnătate?” 1147 01:10:19,506 --> 01:10:25,012 Pompierii îl tratau pe Biggins la fața locului. Nu se mișca, părea mort. 1148 01:10:25,804 --> 01:10:29,433 Când m-am uitat la el, pompierul s-a uitat la mine și a făcut... 1149 01:10:29,433 --> 01:10:33,354 A arătat în jos. Mi-am zis: „La naiba! Am omorât un om.” 1150 01:10:33,854 --> 01:10:35,898 Am inspirat adânc și mi-am zis: 1151 01:10:35,898 --> 01:10:38,067 „Nu m-am gândit la asta niciodată.” 1152 01:10:39,109 --> 01:10:43,530 Mai participasem la un schimb de focuri, dar nu fusese așa. 1153 01:10:43,530 --> 01:10:45,157 Asta fusese o confruntare. 1154 01:10:47,243 --> 01:10:50,454 În afara dubei, mi-am pierdut și recăpătat cunoștința. 1155 01:10:51,497 --> 01:10:54,667 Îmi amintesc că Mike Magan mi-a deschis o pleoapă, 1156 01:10:54,667 --> 01:10:57,169 să vadă dacă sunt viu sau mort. 1157 01:10:57,670 --> 01:11:02,216 Mi-am amintit că m-am simțit ușurat că s-a terminat. 1158 01:11:02,758 --> 01:11:07,388 Că pot să renunț acum, că nu mai trebuie să trăiesc așa. 1159 01:11:10,349 --> 01:11:13,102 Cei doi bărbați împușcați au fost arestați 1160 01:11:13,102 --> 01:11:16,647 și apoi duși la spital. Un bărbat a rămas în libertate. 1161 01:11:16,647 --> 01:11:20,567 Zeci de ofițeri, agenți FBI, câini-polițiști, chiar și echipa SWAT 1162 01:11:20,567 --> 01:11:22,486 au fost aduși să caute fugarul. 1163 01:11:22,486 --> 01:11:26,073 E înfricoșător dacă cineva e încă liber. 1164 01:11:26,073 --> 01:11:27,408 Ar putea fi oriunde. 1165 01:11:29,410 --> 01:11:33,038 Am urmărit ambulanța la spitalul Harborview. 1166 01:11:33,831 --> 01:11:36,583 Locul crimei rămânea pe altădată. Trebuia să vorbesc cu Steve 1167 01:11:36,583 --> 01:11:39,086 și să aflăm pe cine mai căutam. 1168 01:11:39,086 --> 01:11:42,923 Gata, nu mai prelungesc agonia. Acum trebuie să fie finalul. 1169 01:11:44,425 --> 01:11:46,552 În sala de așteptare de la spital, 1170 01:11:46,552 --> 01:11:49,346 Shawn Johnson mi-a pus întrebări. 1171 01:11:49,346 --> 01:11:53,309 Vă imaginați ce situație era, cu mine împușcat 1172 01:11:53,309 --> 01:11:56,312 și Scott liber, neștiind dacă era viu sau mort. 1173 01:11:57,021 --> 01:11:58,230 Biggins putea muri. 1174 01:11:59,148 --> 01:12:00,607 Nu ai mintea limpede. 1175 01:12:01,608 --> 01:12:03,944 Așa că încercam să mă protejez. 1176 01:12:05,237 --> 01:12:07,406 După două ore, Steve Meyers zice în sfârșit 1177 01:12:07,406 --> 01:12:10,326 că persoana pe care o caut e Scott Scurlock. 1178 01:12:10,951 --> 01:12:12,619 Scott Scurlock e Hollywood. 1179 01:12:13,871 --> 01:12:15,622 Poliția și pompierii din Seattle. 1180 01:12:15,622 --> 01:12:18,667 Da, știu că execută o căutare în cartierul nostru. 1181 01:12:18,667 --> 01:12:21,211 - Da. - Și cineva ne-a bătut la ușă. 1182 01:12:21,211 --> 01:12:23,756 E o canoe acoperită cu o prelată. 1183 01:12:24,256 --> 01:12:26,592 Poate ar trebui verificată. 1184 01:12:26,592 --> 01:12:31,764 N-am văzut pe nimeni, dar sub veranda mea ar fi o ascunzătoare bună. 1185 01:12:31,764 --> 01:12:35,142 Am tot auzit că polițiștii merg din ușă în ușă 1186 01:12:35,142 --> 01:12:39,271 toată noaptea și toată ziua, încercând să găsească un indiciu. 1187 01:12:39,271 --> 01:12:40,397 N-a apărut nimic. 1188 01:12:40,397 --> 01:12:44,318 În zona mea e plin de polițiști și de elicoptere... 1189 01:12:44,318 --> 01:12:46,570 Da. Rămâneți în casă, doamnă. 1190 01:12:46,570 --> 01:12:50,115 Încercați să nu blocați liniile de urgență cu apeluri. 1191 01:12:50,115 --> 01:12:52,284 Când am aflat că Hollywood a fugit, 1192 01:12:52,284 --> 01:12:56,080 m-am înfuriat fiindcă munciserăm mult să-l prindem. 1193 01:12:56,080 --> 01:12:59,708 Nu-mi venea în gând decât: „La naiba! Pe bune?” 1194 01:12:59,708 --> 01:13:03,337 Hollywood era chiar acolo. Cum de a scăpat? 1195 01:13:09,635 --> 01:13:10,928 În următoarele ore, 1196 01:13:10,928 --> 01:13:15,349 mă plimbam plin de energie negativă, când a sunat pagerul. 1197 01:13:15,849 --> 01:13:20,020 Cred că jefuitorul de bănci se ascunde în rulota mea din curte. 1198 01:13:20,020 --> 01:13:21,730 De ce credeți asta? 1199 01:13:21,730 --> 01:13:26,110 Am văzut că e cineva acolo. Totul e-ncuiat, n-ar trebui să fie nimeni. 1200 01:13:26,110 --> 01:13:29,530 Vechiul meu partener mi-a spus: 1201 01:13:29,530 --> 01:13:33,992 „Suspectul tău e încolțit chiar lângă locul schimbului de focuri.” 1202 01:13:33,992 --> 01:13:37,746 - Știți dacă era bărbat sau femeie? - Nu, am văzut părul negru. 1203 01:13:38,247 --> 01:13:39,373 Bine. De cât timp? 1204 01:13:39,373 --> 01:13:41,208 Abia acum am venit. 1205 01:13:43,669 --> 01:13:46,213 Ofițerii au fost trimiși la rulotă. 1206 01:13:46,713 --> 01:13:49,049 Au bătut, încercând să afle cine e. 1207 01:13:49,049 --> 01:13:51,760 Au spart geamul și au dat cu spray cu piper. 1208 01:13:52,344 --> 01:13:54,972 Imediat au auzit o singură împușcătură. 1209 01:13:55,556 --> 01:13:58,100 Ofițerii au tras înapoi în rulotă. 1210 01:14:06,275 --> 01:14:11,905 Mi s-a spus că ofițerii de acolo au tras în rulotă 76 de gloanțe. 1211 01:14:14,491 --> 01:14:17,995 {\an8}Bună seara! Ziua Recunoștinței a fost întreruptă pentru multe familii. 1212 01:14:17,995 --> 01:14:22,416 E o acțiune a poliției, iar suspectul ar putea fi jefuitorul Hollywood. 1213 01:14:22,416 --> 01:14:24,460 Acum, pe jefuitorul Hollywood, 1214 01:14:24,460 --> 01:14:27,504 unul dintre cei mai norocoși și prolifici din țară, 1215 01:14:27,504 --> 01:14:29,465 pare că l-a părăsit norocul. 1216 01:14:32,885 --> 01:14:34,052 Când am ajuns, 1217 01:14:34,052 --> 01:14:37,639 a ajuns și poliția din Seattle cu vehiculele lor blindate 1218 01:14:37,639 --> 01:14:39,808 și stabileau unui post de comandă. 1219 01:14:39,808 --> 01:14:42,603 Aveam elicoptere și vehicule blindate. 1220 01:14:43,270 --> 01:14:46,815 Probabil că erau vreo două sute de polițiști acolo. 1221 01:14:46,815 --> 01:14:48,734 Nu mai văzusem așa ceva. 1222 01:14:48,734 --> 01:14:50,152 E Ziua Recunoștinței. 1223 01:14:50,152 --> 01:14:53,447 Tot orașul e acasă în sânul familiei, 1224 01:14:53,447 --> 01:14:56,408 putând să vadă ce se întâmplă la TV. 1225 01:14:57,326 --> 01:14:59,536 Nu doar că a ieșit tot cartierul, 1226 01:14:59,536 --> 01:15:02,289 dar au ieșit și din apropierea cartierului. 1227 01:15:02,289 --> 01:15:04,541 Oamenii vin să vadă ce se întâmplă, 1228 01:15:04,541 --> 01:15:07,211 mai ales când ceva ca dintr-un film 1229 01:15:07,211 --> 01:15:08,921 e aproape de casa lor. 1230 01:15:08,921 --> 01:15:12,424 Un cartier liniștit din nordul Seattle-ului 1231 01:15:12,424 --> 01:15:16,303 unde erau sute de polițiști și agenți de intervenție. 1232 01:15:17,179 --> 01:15:19,014 Totul de Ziua Recunoștinței. 1233 01:15:19,014 --> 01:15:21,141 O zi pe care n-o va uita nimeni. 1234 01:15:21,850 --> 01:15:24,102 Ultimii noștri invitați plecau 1235 01:15:24,102 --> 01:15:27,397 și m-a sunat mătușa Helen, care locuiește în Seattle. 1236 01:15:27,397 --> 01:15:29,608 Era isterică. 1237 01:15:29,608 --> 01:15:30,734 Știrea zilei... 1238 01:15:30,734 --> 01:15:34,196 La știri, în Seattle, se vorbea despre un schimb de focuri 1239 01:15:34,196 --> 01:15:36,823 cu un bandit pe nume Scott Scurlock. 1240 01:15:36,823 --> 01:15:40,285 O echipă SWAT încercuise o rulotă 1241 01:15:40,285 --> 01:15:42,287 din curtea unei doamne. 1242 01:15:42,287 --> 01:15:46,959 Și atunci m-am așezat 1243 01:15:46,959 --> 01:15:48,877 și am zis... 1244 01:15:51,046 --> 01:15:52,631 Nu-mi venea să cred 1245 01:15:53,340 --> 01:15:57,594 că jefuia bănci de cinci ani. 1246 01:15:58,512 --> 01:16:00,180 {\an8}Oamenii au ieșit din case. 1247 01:16:00,180 --> 01:16:03,642 {\an8}Sărbătorea le e întreruptă de vânătoarea poliției 1248 01:16:03,642 --> 01:16:07,479 {\an8}care se desfășoară deja de peste 24 de ore în acest cartier. 1249 01:16:07,479 --> 01:16:13,026 {\an8}Poliția și agenții FBI au fost în alertă, cu armele scoase și negociatorii la post. 1250 01:16:13,026 --> 01:16:15,237 Confruntarea e încă în desfășurare. 1251 01:16:15,237 --> 01:16:17,447 Știm că s-au tras focuri de armă. 1252 01:16:17,447 --> 01:16:20,951 Au bătut la ușă. Au încercat să-l contacteze, dar nu pot. 1253 01:16:22,244 --> 01:16:24,746 Voiau să se termine așa cum trebuia 1254 01:16:24,746 --> 01:16:26,748 și nu-și asumau niciun risc. 1255 01:16:28,083 --> 01:16:32,546 {\an8}Și după două ore fără răspuns, am decis să intrăm în rulotă. 1256 01:16:36,925 --> 01:16:39,011 Am intrat cu echipa tactică. 1257 01:16:40,053 --> 01:16:42,222 Am găsit un cadavru sub masă. 1258 01:16:43,557 --> 01:16:46,184 Aveam o poză cu mine. M-am uitat în jos. 1259 01:16:49,187 --> 01:16:50,022 Era Scott. 1260 01:16:50,981 --> 01:16:53,734 Atunci am știu că l-am oprit. 1261 01:16:54,234 --> 01:16:56,737 Și s-a dovedit că își luase viața. 1262 01:16:56,737 --> 01:16:59,948 Cu primul foc auzit de ofițeri își luase viața. 1263 01:17:05,370 --> 01:17:06,496 Bună seara tuturor! 1264 01:17:06,496 --> 01:17:10,000 {\an8}Un presupus jefuitor care a murit ieri într-o confruntare cu poliția 1265 01:17:10,000 --> 01:17:11,877 se pare că s-a sinucis. 1266 01:17:11,877 --> 01:17:15,964 {\an8}Scott Scurlock, poreclit Hollywood, a fost găsit mort într-o rulotă... 1267 01:17:15,964 --> 01:17:19,092 {\an8}M-am trezit a doua zi în spital. Televizorul era deschis. 1268 01:17:19,092 --> 01:17:23,680 La știri se vorbea doar despre noi. 1269 01:17:23,680 --> 01:17:26,808 Apăreau numele meu și al lui Scott Scurlock 1270 01:17:26,808 --> 01:17:29,269 din Olympia, Washington, care decedase. 1271 01:17:29,770 --> 01:17:31,271 O rană auto-provocată. 1272 01:17:32,689 --> 01:17:35,067 M-am uitat și am zis... 1273 01:17:37,194 --> 01:17:39,154 „Slavă Domnului!” 1274 01:17:41,615 --> 01:17:43,408 Confruntarea a fost sfârșitul. 1275 01:17:43,909 --> 01:17:48,121 Nu doar al activității noastre, ci și al vieții pe care o duceam. 1276 01:17:50,874 --> 01:17:53,168 Eram ca două comete care s-au unit 1277 01:17:53,168 --> 01:17:57,589 și au început să zboare prin univers 1278 01:17:57,589 --> 01:18:00,884 și, dintr-odată, explodează, dispărând într-o secundă. 1279 01:18:00,884 --> 01:18:02,010 Gata. 1280 01:18:06,181 --> 01:18:10,310 Simt că episodul ăsta m-a testat în toate felurile posibile. 1281 01:18:11,520 --> 01:18:14,606 Mă gândeam la copiii mei când au început împușcăturile. 1282 01:18:15,107 --> 01:18:17,776 Mă întrebam dacă fac bine 1283 01:18:17,776 --> 01:18:22,489 să am slujba asta, când aș putea face multe altele în FBI? 1284 01:18:25,450 --> 01:18:29,079 Nu trece zi să nu te gândești la asta. 1285 01:18:30,622 --> 01:18:34,584 L-aș întreba un singur lucru: „De ce ți-ai luat viața?” 1286 01:18:36,086 --> 01:18:37,504 Îl citez pe Mark Twain, 1287 01:18:37,504 --> 01:18:41,133 care spunea că nu vrea moartea nimănui, 1288 01:18:41,133 --> 01:18:44,052 dar a citit cu mare plăcere niște necrologuri. 1289 01:18:46,304 --> 01:18:48,724 Marele regret rămas după ancheta asta 1290 01:18:48,724 --> 01:18:54,646 e faptul că n-am putut să discut față în față cu Scott. 1291 01:18:56,690 --> 01:18:59,901 Dacă aș fi fost în mașină atunci, înaintea tuturor, 1292 01:18:59,901 --> 01:19:02,738 aș fi procedat ca Mike? Aș fi tras în dubă? Nu. 1293 01:19:02,738 --> 01:19:04,656 Mereu mai e o zi să-l prindem. 1294 01:19:04,656 --> 01:19:06,950 Serios, mereu mai e o zi. 1295 01:19:13,206 --> 01:19:18,128 A fost sfâșietor pentru toată familia. Era aproape ca un dublu ghinion. 1296 01:19:19,087 --> 01:19:22,215 „Ce făcea? A ajuns aici?” 1297 01:19:23,759 --> 01:19:28,138 Tatăl meu îl adora pe Scott. Asta i-a frânt inima. 1298 01:19:28,138 --> 01:19:31,975 Nu l-am pierdut doar pe el, ci și pe cine credeam că era. 1299 01:19:32,476 --> 01:19:34,311 Mi-e dor să-l iubesc. 1300 01:19:35,228 --> 01:19:37,731 Mi-e dor să fiu iubit de el. 1301 01:19:38,732 --> 01:19:41,234 Și chiar m-a iubit. 1302 01:19:41,234 --> 01:19:43,570 Nu încape vorbă de asta. 1303 01:19:43,570 --> 01:19:46,656 Și eu l-am iubit mult. Indiferent cum era. 1304 01:19:47,157 --> 01:19:51,578 Secretele pe care le avea despre viața pe care o ducea erau atât de multe, 1305 01:19:52,412 --> 01:19:57,542 că, dacă ar fi ieșit din rulotă cu mâinile sus și s-ar fi predat, 1306 01:19:58,043 --> 01:20:01,421 ar fi trebuit să dea piept cu toată lumea sa. 1307 01:20:02,339 --> 01:20:06,343 Și cred sincer că ultimul deceniu din viața lui 1308 01:20:06,968 --> 01:20:11,306 a luat decizii care știa că-l vor duce într-o fundătură. 1309 01:20:14,100 --> 01:20:15,894 Am primit un telefon. 1310 01:20:16,394 --> 01:20:19,314 „Scott a murit. A murit într-un jaf de bancă.” 1311 01:20:19,314 --> 01:20:22,150 M-am gândit imediat 1312 01:20:22,150 --> 01:20:25,320 că încerca să oprească jaful, că el era eroul. 1313 01:20:25,320 --> 01:20:26,822 Așa că am întrebat: 1314 01:20:26,822 --> 01:20:28,865 „Cum a murit în timpul jafului?” 1315 01:20:28,865 --> 01:20:31,993 Mi s-a răspuns că el era jefuitorul. 1316 01:20:32,619 --> 01:20:35,247 Am simțit că-mi explodează inima și creierul. 1317 01:20:35,831 --> 01:20:39,584 Mustang m-a vizitat de patru sau cinci ori la închisoare. 1318 01:20:39,584 --> 01:20:43,046 Venea mereu în ajunul Zilei Recunoștinței, de aniversare. 1319 01:20:43,046 --> 01:20:44,714 Se gândea mereu la Scott. 1320 01:20:45,924 --> 01:20:49,678 Apoi sora ei mi-a scris că s-a sinucis. 1321 01:20:50,178 --> 01:20:53,640 Nu mai suporta ideea că, după tot ce făcuse 1322 01:20:53,640 --> 01:20:55,976 în timp cu Scott și cu mine, 1323 01:20:55,976 --> 01:20:59,813 el era mort și eu eram închis atâția ani, 1324 01:20:59,813 --> 01:21:02,190 iar ea era liberă. 1325 01:21:02,190 --> 01:21:05,068 În sinea ei nu era deloc liberă. 1326 01:21:05,068 --> 01:21:07,445 Nu cred că se considera liberă. 1327 01:21:08,572 --> 01:21:12,742 Steve Meyers, care mergea la piese de Shakespeare cu mine și soțul meu. 1328 01:21:13,243 --> 01:21:14,578 Merge la pușcărie. 1329 01:21:14,578 --> 01:21:16,246 Mai e Mark Biggins. 1330 01:21:16,788 --> 01:21:19,875 Un tip sensibil. Poet, chitarist... 1331 01:21:20,542 --> 01:21:23,336 Merge la pușcărie. De necrezut. 1332 01:21:24,129 --> 01:21:27,716 Sunt întrebată dacă-l știam pe tipul din casa din copac, pe Hollywood, 1333 01:21:27,716 --> 01:21:31,928 și le spun că nu pe Hollywood l-am știut, ci pe Scott Scurlock. 1334 01:21:34,890 --> 01:21:39,728 Am discutat de mai multe ori cu Scott despre ce va face dacă vom fi prinși. 1335 01:21:41,146 --> 01:21:43,565 Îmi spunea mereu: 1336 01:21:43,565 --> 01:21:47,485 „Nu merg la pușcărie. Voi merge spre lumina albă.” 1337 01:21:49,613 --> 01:21:51,698 Am citit în declarațiile victimelor 1338 01:21:51,698 --> 01:21:57,495 că unii casieri și clienți ai băncii au fost puternic traumatizați 1339 01:21:57,495 --> 01:22:02,876 de toată experiența și regret sincer asta. 1340 01:22:07,422 --> 01:22:10,467 Scott avea un tricou cu „Trăiește liber sau mori”. 1341 01:22:10,467 --> 01:22:14,262 Cred că mulți ani s-a gândit cum să trăiască liber. 1342 01:22:15,305 --> 01:22:20,518 Dar, până la urmă, a murit și nu a fost liber. 1343 01:22:25,565 --> 01:22:29,861 După moartea sa, casa din copac a murit într-un an, un an și jumătate. 1344 01:22:29,861 --> 01:22:31,279 S-a prăbușit. 1345 01:22:31,780 --> 01:22:36,368 Acea casă din copac și Scott erau un singur suflet, erau nedespărțiți. 1346 01:22:37,077 --> 01:22:39,287 Moartea lui Scott a fost moartea ei. 1347 01:22:40,997 --> 01:22:42,540 Și așa trebuia să fie. 1348 01:22:45,585 --> 01:22:49,297 După ce am ieșit din închisoare, m-am întors la casa din copac. 1349 01:22:50,215 --> 01:22:51,675 Arăta ca o epavă. 1350 01:22:52,175 --> 01:22:54,719 Era doar o grămadă de lemne. 1351 01:22:55,470 --> 01:23:00,058 Am dus cenușa lui Scott, am împrăștiat-o și mi-am luat rămas-bun. 1352 01:23:03,520 --> 01:23:07,691 Tocmai mi-am citit tot jurnalul și pare a fi ceva ce ține de trecut. 1353 01:23:09,192 --> 01:23:11,403 Mă simt ca un om complet diferit. 1354 01:23:12,946 --> 01:23:16,741 Mi s-au întâmplat atâtea, că n-aș putea să le notez pe toate. 1355 01:23:19,202 --> 01:23:22,414 Mintea-mi pare a fi mai departe de pământ decât corpul. 1356 01:23:24,457 --> 01:23:26,793 Sunt entuziasmat, dar speriat. 1357 01:23:30,880 --> 01:23:32,841 E vremea unui nou început. 1358 01:23:43,476 --> 01:23:45,103 {\an8}ÎNTRE 1992 ȘI 1996, 1359 01:23:45,103 --> 01:23:48,273 {\an8}BANDIȚII HOLLYWOOD AU JEFUIT 19 BĂNCI CONFIRMATE. 1360 01:23:48,273 --> 01:23:52,861 {\an8}AU FURAT PESTE 2,3 MILIOANE DE DOLARI. 1361 01:23:53,945 --> 01:23:56,364 {\an8}ÎN 1997, STEVE MEYER ȘI MARK BIGGINS 1362 01:23:56,364 --> 01:24:00,326 {\an8}AU FOST CONDAMNAȚI LA 21 DE ANI ȘI TREI LUNI DE ÎNCHISOARE. 1363 01:24:00,326 --> 01:24:04,330 {\an8}NICIUN ALT COMPLICE N-A FOST ACUZAT. 1364 01:26:34,898 --> 01:26:40,653 Subtitrarea: Linda Pricăjan