1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:24,666 --> 00:00:26,333 Esta serie de telefilmes 4 00:00:26,416 --> 00:00:30,833 fue producida y fotografiada enteramente en el Reino Unido 5 00:00:30,916 --> 00:00:32,875 para Canal 7 entre 1978 y 1981. 6 00:00:32,958 --> 00:00:36,375 No han sido televisados desde su emisión original. 7 00:00:43,750 --> 00:00:44,625 Sí. 8 00:00:45,583 --> 00:00:48,750 Bien, aquí estamos, en la cabaña donde escribo. 9 00:00:50,000 --> 00:00:52,875 Hace ya 30 años que estoy aquí. 10 00:00:53,625 --> 00:00:56,041 Lo importante, antes de empezar, 11 00:00:56,125 --> 00:00:59,291 es asegurarme de tener cerca todo lo necesario. 12 00:01:01,041 --> 00:01:02,583 Cigarrillos, por supuesto. 13 00:01:03,375 --> 00:01:05,333 Algo de café, chocolates… 14 00:01:06,958 --> 00:01:10,875 Y siempre me aseguro de tener un lápiz afilado antes de empezar. 15 00:01:12,916 --> 00:01:16,458 Tengo seis lápices, y me gusta limpiar mi tabla de escribir. 16 00:01:18,625 --> 00:01:20,333 Vean los restos de borrador. 17 00:01:21,833 --> 00:01:22,666 Listo. 18 00:01:24,958 --> 00:01:27,166 Y, finalmente, uno comienza. 19 00:01:30,125 --> 00:01:34,000 Suele requerir algunas correcciones. 20 00:01:36,208 --> 00:01:40,125 I LA MARAVILLOSA HISTORIA DE HENRY SUGAR 21 00:01:47,250 --> 00:01:51,041 Henry Sugar tenía 41 años, era soltero y rico. 22 00:01:51,625 --> 00:01:54,541 Era rico porque su padre era rico y había muerto. 23 00:01:54,625 --> 00:01:58,541 Era soltero porque jamás compartiría su dinero con una esposa. 24 00:01:58,625 --> 00:02:03,291 Medía 1.87 m y quizá no era tan apuesto como él creía. 25 00:02:03,375 --> 00:02:05,791 Prestaba mucha atención a su ropa. 26 00:02:05,875 --> 00:02:09,791 Se hacía sus trajes con un sastre caro, sus camisas con un camisero 27 00:02:09,875 --> 00:02:11,666 y sus zapatos con un zapatero. 28 00:02:11,750 --> 00:02:14,500 Su peluquero le cortaba el pelo cada diez días 29 00:02:14,583 --> 00:02:17,375 y siempre se hacía una manicura al mismo tiempo. 30 00:02:17,458 --> 00:02:19,166 Conducía un automóvil Ferrari 31 00:02:19,250 --> 00:02:21,791 que le costó lo mismo que una casa de campo. 32 00:02:23,083 --> 00:02:27,166 Todos sus amigos eran ricos y no había trabajado ni un día de su vida. 33 00:02:28,000 --> 00:02:32,500 Los hombres como Henry Sugar van a la deriva como algas por el mundo. 34 00:02:32,583 --> 00:02:36,291 No son particularmente malos, pero tampoco son buenos. 35 00:02:37,375 --> 00:02:39,708 Simplemente son parte de la decoración. 36 00:02:41,375 --> 00:02:43,625 Todos los ricos como Henry, claro, 37 00:02:43,708 --> 00:02:47,916 comparten una particularidad: la urgente necesidad de hacerse más ricos. 38 00:02:48,666 --> 00:02:51,666 Diez millones jamás son suficientes. Ni 20 millones. 39 00:02:51,750 --> 00:02:54,666 Adolecen del insaciable deseo de tener más dinero 40 00:02:54,750 --> 00:02:58,250 y del terror de amanecer un día sin dinero en el banco. 41 00:02:58,333 --> 00:03:01,458 Ellos emplean varios métodos para aumentar su fortuna. 42 00:03:01,541 --> 00:03:04,375 Algunos compran acciones y las ven subir y bajar. 43 00:03:04,458 --> 00:03:09,333 Otros compran tierras, arte o diamantes, o apuestan en juegos de azar, caballos. 44 00:03:09,416 --> 00:03:11,291 Algunos apuestan en lo que sea. 45 00:03:11,375 --> 00:03:15,666 Henry Sugar era de esos, y la trampa no le era ajena, por cierto. 46 00:03:16,458 --> 00:03:21,166 Un fin de semana, Henry fue de Londres al campo a alojarse con sir William W. 47 00:03:21,250 --> 00:03:23,500 La casa era magnífica, y los jardines, 48 00:03:23,583 --> 00:03:27,041 pero cuando Henry llegó aquel sábado ya llovía a cántaros. 49 00:03:27,125 --> 00:03:30,541 El anfitrión y sus demás invitados pasaron la tarde jugando 50 00:03:30,625 --> 00:03:34,333 mientras Henry miraba, sombrío, la lluvia salpicar las ventanas. 51 00:03:34,833 --> 00:03:37,250 Henry salió del salón hacia el vestíbulo. 52 00:03:38,208 --> 00:03:42,291 Vagó sin rumbo por la casa y sin percatarse terminó en la biblioteca. 53 00:03:45,375 --> 00:03:47,875 El padre de sir William coleccionaba libros 54 00:03:47,958 --> 00:03:52,375 y todos los muros estaban repletos de volúmenes antiguos empastados en piel. 55 00:03:52,458 --> 00:03:56,083 No le interesaban. Solo leía novelas policiales y de suspenso. 56 00:03:56,166 --> 00:03:57,291 No había nada así. 57 00:03:57,375 --> 00:04:01,625 Estaba por irse cuando algo muy distinto le llamó la atención. 58 00:04:01,708 --> 00:04:06,541 Era tan delgado que no lo habría notado de no haber sobresalido entre los libros. 59 00:04:06,625 --> 00:04:08,166 Lo tomó de la repisa. 60 00:04:08,250 --> 00:04:12,166 Era una libreta de ejercicios como las de los niños de escuela. 61 00:04:12,250 --> 00:04:14,833 La portada era azul, no tenía nada escrito. 62 00:04:14,916 --> 00:04:18,750 En la primera página, escrito a mano con tinta negra, decía… 63 00:04:18,833 --> 00:04:21,791 INFORME DE IMDAD KHAN EL HOMBRE QUE VE SIN LOS OJOS 64 00:04:21,875 --> 00:04:23,958 Qué extraño. Qué raro. 65 00:04:24,750 --> 00:04:25,708 ¿Qué es esto? 66 00:04:26,250 --> 00:04:29,333 Se acomodó en un sillón y comenzó desde el principio. 67 00:04:29,833 --> 00:04:32,750 A continuación: lo que leyó en la pequeña libreta. 68 00:04:38,041 --> 00:04:42,000 Z. Z. Chatterjee, cirujano del Hospital Lords and Ladies de Calcuta. 69 00:04:42,083 --> 00:04:46,250 La mañana del 2 de diciembre de 1935, bebía té en la sala de médicos. 70 00:04:46,333 --> 00:04:50,000 Había otros tres médicos conmigo: Marshall, Mitra y Macfarlane. 71 00:04:50,083 --> 00:04:51,500 Tocan a la puerta. 72 00:04:51,583 --> 00:04:52,750 "Adelante", dije. 73 00:04:54,458 --> 00:04:57,250 Disculpen, ¿puedo pedirles un favor, caballeros? 74 00:04:57,833 --> 00:04:59,500 "Es una sala privada", dije. 75 00:04:59,583 --> 00:05:01,583 Lo sé. Lamento entrar así, 76 00:05:01,666 --> 00:05:04,875 pero tengo, creo, algo muy interesante que mostrarles. 77 00:05:04,958 --> 00:05:07,208 Nos molestó, pero no dijimos nada. 78 00:05:08,208 --> 00:05:12,375 Caballeros, soy un hombre que puede ver sin los ojos. 79 00:05:13,208 --> 00:05:14,916 Era pequeño, de unos 60 años, 80 00:05:15,000 --> 00:05:18,375 con bigote blanco y mechas de pelo negro en las orejas. 81 00:05:18,458 --> 00:05:21,291 Pónganme 50 vendajes en la cabeza, como deseen, 82 00:05:21,375 --> 00:05:23,500 y aun así podré leerles un libro. 83 00:05:23,583 --> 00:05:24,875 Parecía muy serio. 84 00:05:24,958 --> 00:05:27,166 Mi curiosidad empezó a despertarse. 85 00:05:27,250 --> 00:05:28,250 Pase, por favor. 86 00:05:35,166 --> 00:05:36,041 De acuerdo. 87 00:05:37,250 --> 00:05:39,416 - ¿Cuántos dedos le muestra? - Siete. 88 00:05:39,500 --> 00:05:40,791 - "Otra vez", dije. - Nueve. 89 00:05:40,875 --> 00:05:42,166 - "Otra vez". - Tres. 90 00:05:42,250 --> 00:05:43,750 - "Otra". - Tres de nuevo. 91 00:05:43,833 --> 00:05:44,666 Otra vez. 92 00:05:45,250 --> 00:05:46,166 Ninguno. 93 00:05:48,500 --> 00:05:49,666 ¿Cuál es el truco? 94 00:05:49,750 --> 00:05:53,333 No hay tal. Es genuino y lo logré con años de entrenamiento. 95 00:05:53,416 --> 00:05:54,708 ¿De qué tipo? 96 00:05:54,791 --> 00:05:57,291 Disculpe, señor, eso es un asunto privado. 97 00:05:58,125 --> 00:05:59,291 ¿Y qué necesita? 98 00:05:59,375 --> 00:06:02,333 Trabajo en un teatro itinerante. Llegamos hoy. 99 00:06:02,416 --> 00:06:05,791 Hoy es la función de estreno en el Royal Palace Hall. 100 00:06:05,875 --> 00:06:09,708 El programa dice: Imdad Khan, el hombre que ve sin los ojos. 101 00:06:09,791 --> 00:06:13,291 Al llegar a una nueva ciudad, voy al hospital más grande 102 00:06:13,375 --> 00:06:16,791 y pido que los médicos me venden los ojos concienzudamente. 103 00:06:16,875 --> 00:06:21,250 Es importante que lo hagan médicos. Si no, la gente creerá que hago trampa. 104 00:06:21,333 --> 00:06:24,041 Luego salgo a la calle y hago algo peligroso. 105 00:06:24,125 --> 00:06:27,958 Miré a los demás. Mitra y Macfarlane debían ir con sus pacientes. 106 00:06:28,041 --> 00:06:31,541 - Vayan. Pero Marshall dijo… - ¿Por qué no? Hagámoslo bien. 107 00:06:31,625 --> 00:06:33,708 Asegurémonos de que no vea nada. 108 00:06:33,791 --> 00:06:36,208 Son muy amables. Hagan lo que deseen. 109 00:06:36,291 --> 00:06:40,250 Dije: "Antes de vendar, pongámosle algo suave y sólido en los ojos". 110 00:06:40,333 --> 00:06:42,583 - ¿Masa? - Perfecto. Ve a la panadería. 111 00:06:42,666 --> 00:06:44,333 Yo le sellaré los párpados. 112 00:06:44,416 --> 00:06:48,250 Llevé a Imdad por el pasillo al quirófano. "Acuéstese ahí", dije. 113 00:06:48,333 --> 00:06:50,833 Tomé una botellita de colodión del armario. 114 00:06:50,916 --> 00:06:54,291 - Le pegaré los párpados con esto. - ¿Y cómo me lo quito? 115 00:06:54,375 --> 00:06:57,833 Con unos toques de alcohol bajo las pestañas, se disolverá. 116 00:06:57,916 --> 00:07:00,166 Mantenga los ojos cerrados. 117 00:07:00,666 --> 00:07:04,208 Pasaron dos minutos. "Intente abrir los ojos", dije. No pudo. 118 00:07:04,291 --> 00:07:08,000 Tomé un poco de masa y la puse sobre uno de los ojos de Imdad. 119 00:07:08,083 --> 00:07:11,875 Llené toda la cuenca y la masa cubrió también la piel alrededor. 120 00:07:11,958 --> 00:07:15,583 Hice lo mismo con el otro ojo. Presioné los bordes con fuerza. 121 00:07:15,666 --> 00:07:18,416 - "¿Es incómodo?", pregunté. - En absoluto. 122 00:07:18,500 --> 00:07:22,000 "Véndalo tú", le dije a Marshall. Tengo los dedos pegajosos. 123 00:07:22,083 --> 00:07:24,833 Con gusto. Pondremos estos aquí… 124 00:07:24,916 --> 00:07:28,333 Marshall puso algodón sobre los ojos con masa de Imdad. 125 00:07:28,416 --> 00:07:29,375 Se quedó pegado. 126 00:07:29,458 --> 00:07:30,416 Incorpórese. 127 00:07:31,083 --> 00:07:34,416 Marshall le cubrió la cabeza con una venda de 7.5 cm. 128 00:07:34,500 --> 00:07:37,750 - Por favor, deje espacio para respirar. - Por supuesto. 129 00:07:38,750 --> 00:07:41,500 Lo siento, estará un poco apretada. 130 00:07:44,166 --> 00:07:45,083 ¿Qué tal así? 131 00:07:45,166 --> 00:07:48,708 "Espléndido", dije. Parecía salido de una cirugía de cerebro. 132 00:07:48,791 --> 00:07:50,708 - ¿Qué tal se siente? - Muy bien. 133 00:07:50,791 --> 00:07:53,958 Felicitaciones, caballeros, por su exhaustivo trabajo. 134 00:07:54,041 --> 00:07:56,666 Imdad Khan se paró y fue directo a la puerta. 135 00:08:04,208 --> 00:08:07,458 ¡Cielos! ¿Viste eso? Puso la mano justo en el picaporte. 136 00:08:07,541 --> 00:08:08,958 Dr. Marshall, no sonría. 137 00:08:09,541 --> 00:08:12,583 Imdad caminaba rápida y normalmente por el corredor. 138 00:08:12,666 --> 00:08:14,333 Lo seguíamos a cinco metros. 139 00:08:14,416 --> 00:08:19,000 Daba miedo verlo con la cabeza vendada, andando sin preocupación. 140 00:08:19,083 --> 00:08:20,166 "¡Lo vio!", grité. 141 00:08:20,250 --> 00:08:22,416 "¡Vio el carrito! ¡Es increíble!". 142 00:08:22,958 --> 00:08:26,416 El Dr. Marshall no respondió. Estaba completamente atónito. 143 00:08:27,250 --> 00:08:29,708 Imdad bajó las escaleras sin problema. 144 00:08:29,791 --> 00:08:33,625 Ni siquiera tomó la barandilla. Subían personas. Vean su reacción. 145 00:08:34,875 --> 00:08:37,833 Al llegar abajo, se dirigió a la puerta de entrada. 146 00:08:38,750 --> 00:08:41,166 Marshall y yo lo seguíamos de cerca. 147 00:08:41,250 --> 00:08:46,041 Abajo, unos cien niños descalzos gritaron y se acercaron al visitante vendado. 148 00:08:46,125 --> 00:08:48,500 Él los saludó alzando los brazos. 149 00:08:48,583 --> 00:08:51,833 Caminó hacia una bicicleta, la montó e hizo figuras. 150 00:08:51,916 --> 00:08:54,708 Los niños lo perseguían vitoreando y riendo. 151 00:08:54,791 --> 00:08:57,583 Pedaleó directo hacia el tráfico de la calle, 152 00:08:57,666 --> 00:09:00,916 con vehículos veloces que pasaban en todas direcciones. 153 00:09:01,000 --> 00:09:02,625 Conducía a la perfección. 154 00:09:02,708 --> 00:09:06,416 Seguimos viéndolo un minuto. Luego giro en una esquina y se fue. 155 00:09:06,916 --> 00:09:10,375 - "No puedo creerlo", dijo Marshall. - No puedo creerlo. 156 00:09:10,458 --> 00:09:13,625 "Yo tampoco", dije. Creo que presenciamos un milagro. 157 00:09:14,333 --> 00:09:16,833 El resto del día, estuve con pacientes. 158 00:09:16,916 --> 00:09:19,458 A las 6:00 p. m. fui a mi casa a cambiarme. 159 00:09:19,541 --> 00:09:21,041 Me duché con agua fresca. 160 00:09:21,125 --> 00:09:24,500 Bebí un whisky con soda en la veranda solo con una toalla. 161 00:09:24,583 --> 00:09:27,541 Poco antes de las 7:00 llegué al Royal Palace Hall. 162 00:09:27,625 --> 00:09:29,000 El show duró dos horas. 163 00:09:29,083 --> 00:09:32,750 Lo disfruté: malabarista, encantador de serpientes, tragafuego, 164 00:09:32,833 --> 00:09:35,666 un tragaespadas que ingirió un estoque entero. 165 00:09:35,750 --> 00:09:40,000 Por último, con gran fanfarria, nuestro amigo Imdad salió al escenario. 166 00:09:40,083 --> 00:09:43,041 El público subió a vendarlo con bufandas. 167 00:09:43,125 --> 00:09:47,416 Luego, él lanzó cuchillos a un niño y disparó a una lata en su cabeza. 168 00:09:47,500 --> 00:09:51,458 Finalmente, le colocaron un barril de metal sobre la cabeza. 169 00:09:51,541 --> 00:09:55,291 El niño le puso una aguja en una mano y un hilo en la otra. 170 00:09:55,375 --> 00:09:57,708 Frente a él, colocaron una gran lupa 171 00:09:57,791 --> 00:09:59,375 y, sin titubear, 172 00:09:59,458 --> 00:10:02,208 él enhebró perfectamente el hilo en la aguja. 173 00:10:07,208 --> 00:10:08,416 Estaba boquiabierto. 174 00:10:10,583 --> 00:10:14,625 Encontré a Imdad sentado tras bambalinas, desmaquillándose. 175 00:10:14,708 --> 00:10:17,666 - Siente curiosidad, ¿no, doctor? - "Mucha", dije. 176 00:10:17,750 --> 00:10:21,416 De nuevo noté el pelo negro que le crecía en las orejas. 177 00:10:21,500 --> 00:10:23,875 Nunca había visto algo así en nadie más. 178 00:10:23,958 --> 00:10:26,458 Una propuesta: no soy escritor profesional, 179 00:10:26,541 --> 00:10:30,083 pero, si me dice cómo consiguió el poder de ver sin los ojos, 180 00:10:30,166 --> 00:10:31,875 lo registraré minuciosamente. 181 00:10:31,958 --> 00:10:36,125 Intentaré publicarlo en el British Medical Journal u otro. 182 00:10:36,208 --> 00:10:38,375 ¿Lo ayudaría a ser más conocido? 183 00:10:38,458 --> 00:10:40,416 - Me ayudaría mucho. - Espléndido. 184 00:10:40,500 --> 00:10:43,333 Uso taquigrafía para tomar notas médicas. 185 00:10:43,416 --> 00:10:46,500 Anoté, palabra por palabra, todo lo dicho por Imdad. 186 00:10:46,583 --> 00:10:48,750 Lo comparto justo como él lo dijo. 187 00:10:50,041 --> 00:10:53,583 TODO LO QUE IMDAD KHAN DIJO ESA NOCHE (PALABRA POR PALABRA) 188 00:10:55,708 --> 00:10:58,750 Nací en el estado de Cachemira en 1873. 189 00:10:58,833 --> 00:11:01,916 Mi padre era inspector de billetes en la ferroviaria. 190 00:11:02,000 --> 00:11:05,375 Un día, un ilusionista dio una función en nuestra escuela. 191 00:11:05,458 --> 00:11:06,833 Quedé fascinado. 192 00:11:06,916 --> 00:11:11,416 Dos semanas después, tomé mis ahorros y hui para unirme al teatro itinerante. 193 00:11:11,500 --> 00:11:14,291 Era 1886. Tenía 13 años. 194 00:11:14,791 --> 00:11:18,500 Durante tres años, viajé con este grupo por todo el Punyab. 195 00:11:18,583 --> 00:11:21,125 Al final, era la atracción principal. 196 00:11:21,208 --> 00:11:23,666 Todo ese tiempo ahorré dinero, 197 00:11:23,750 --> 00:11:27,541 que al final sumó poco más de 3000 rupias. 198 00:11:27,625 --> 00:11:30,541 Entonces, oí hablar de un gran yogui famoso 199 00:11:30,625 --> 00:11:32,958 que adquirió el poder de la levitación. 200 00:11:33,041 --> 00:11:38,208 Se decía que, cuando rezaba, levitaba y se elevaba 50 cm sobre el piso. 201 00:11:38,291 --> 00:11:40,250 Como menos, un excelente efecto. 202 00:11:41,375 --> 00:11:42,208 ¿Bigote? 203 00:11:44,666 --> 00:11:46,000 Renuncié al teatro 204 00:11:46,083 --> 00:11:49,375 y me dirigí a un pequeño pueblo a orillas del Ganges 205 00:11:49,458 --> 00:11:51,375 donde, se decía, vivía el yogui. 206 00:11:51,458 --> 00:11:53,875 Un día, un viajero mencionó a un ermitaño 207 00:11:53,958 --> 00:11:57,583 al que había encontrado en la jungla, no muy lejos, y solo. 208 00:11:57,666 --> 00:11:58,958 Eso me bastó. 209 00:11:59,041 --> 00:12:01,166 Corrí a rentar un carro con caballo. 210 00:12:02,083 --> 00:12:06,291 Mientras negociaba, apareció un hombre que dijo ir en la misma dirección 211 00:12:06,375 --> 00:12:09,291 y sugirió compartir el viaje y dividir el costo. 212 00:12:09,375 --> 00:12:12,166 ¡Vaya, pero qué buena suerte! 213 00:12:12,250 --> 00:12:13,541 Hablando con él, 214 00:12:13,625 --> 00:12:16,625 descubrí que era discípulo del mismo Gran Yogui 215 00:12:16,708 --> 00:12:19,541 y que se dirigía justamente a visitarlo. 216 00:12:19,625 --> 00:12:23,291 Le espeté: "¡Es él a quien busco! ¿Puedo conocerlo?". 217 00:12:23,375 --> 00:12:25,875 Mi compañero me miró larga y detenidamente. 218 00:12:26,375 --> 00:12:28,458 "Es imposible", dijo. 219 00:12:28,541 --> 00:12:31,750 En adelante, se negó a responder a mis preguntas. 220 00:12:31,833 --> 00:12:34,416 Sin embargo, logré enterarme de un detalle: 221 00:12:34,500 --> 00:12:37,625 a qué hora comenzaba el Gran Yogui su meditación. 222 00:12:37,708 --> 00:12:41,958 Mi compañero pidió que el carro se detuviera, bajó y se fue. 223 00:12:42,041 --> 00:12:46,875 Fingí seguir adelante, pero tras doblar bajé de un salto y volví discretamente. 224 00:12:46,958 --> 00:12:49,750 El hombre ya había desaparecido en la jungla. 225 00:12:49,833 --> 00:12:51,750 Oí crujir la maleza. 226 00:12:51,833 --> 00:12:54,125 Pensé: "Si no es él, es un tigre, 227 00:12:54,208 --> 00:12:56,750 y está por saltar sobre mí, destrozarme, 228 00:12:56,833 --> 00:12:59,583 y comerme en trocitos sanguinolentos de carne". 229 00:13:00,958 --> 00:13:01,833 Era él. 230 00:13:04,125 --> 00:13:07,583 No había ni rastro de un camino por donde caminaba. 231 00:13:07,666 --> 00:13:11,791 Se abría paso entre bambúes altos y toda clase de vegetación densa. 232 00:13:11,875 --> 00:13:15,833 Lo seguí con sigilo, dejando al menos unos 100 m de distancia. 233 00:13:15,916 --> 00:13:19,125 Cuando lo perdía de vista, que era casi todo el tiempo, 234 00:13:19,208 --> 00:13:21,458 lograba seguir el ruido de sus pasos. 235 00:13:21,541 --> 00:13:24,791 Esta tensa cacería continúo durante media hora. 236 00:13:24,875 --> 00:13:27,666 Y, de pronto, dejé de oírlo frente a mí. 237 00:13:27,750 --> 00:13:29,125 Me detuve a escuchar. 238 00:13:29,708 --> 00:13:34,166 De la nada, a través de la espesura, vislumbré un claro con dos chozas. 239 00:13:34,250 --> 00:13:35,416 Me sobresalté. 240 00:13:35,500 --> 00:13:39,166 Había una poza junto a una choza, y un tapete de oración cerca. 241 00:13:39,250 --> 00:13:43,666 Encima, un enorme baobab con ramas hermosas y tupidas de hojas. 242 00:13:44,375 --> 00:13:46,583 Esperé bajo el calor del mediodía. 243 00:13:46,666 --> 00:13:49,333 Esperé bajo la calurosa humedad de la tarde. 244 00:13:49,416 --> 00:13:50,875 Al aproximarse las 5:00, 245 00:13:50,958 --> 00:13:54,416 trepé sigilosamente a mi árbol y me oculté entre las hojas. 246 00:13:54,500 --> 00:13:58,541 Por fin, el Gran Yogui salió de su choza y se sentó en el tapete. 247 00:13:58,625 --> 00:14:01,208 Sus movimientos eran apacibles y suaves. 248 00:14:01,291 --> 00:14:03,750 Puso las palmas sobre las rodillas 249 00:14:03,833 --> 00:14:06,041 y respiró profundamente por la nariz. 250 00:14:06,125 --> 00:14:09,875 Ya podía ver que cierto brillo emanaba de él. 251 00:14:09,958 --> 00:14:13,291 Durante 14 minutos, se mantuvo quieto en esta posición. 252 00:14:13,375 --> 00:14:16,791 Y luego, mientras lo observaba, estoy seguro de haber visto 253 00:14:16,875 --> 00:14:19,250 que se elevaba del suelo lentamente. 254 00:14:20,666 --> 00:14:24,458 Treinta centímetros. Cuarenta. Cuarenta y cinco. Cincuenta. 255 00:14:25,083 --> 00:14:27,166 Unos 60 cm por encima de su tapete. 256 00:14:27,250 --> 00:14:28,958 Desde el árbol, me dije: 257 00:14:29,041 --> 00:14:32,125 "Estás presenciando a un hombre sentado en el aire". 258 00:14:33,458 --> 00:14:37,416 Reloj en mano, conté 46 minutos mientras permanecía suspendido. 259 00:14:37,500 --> 00:14:39,541 Luego descendió lentamente 260 00:14:39,625 --> 00:14:42,333 hasta posar los glúteos otra vez en el tapete. 261 00:14:42,416 --> 00:14:44,916 Bajé de mi árbol y corrí directo hacia él. 262 00:14:45,000 --> 00:14:47,291 El Gran Yogui se lavaba pies y manos. 263 00:14:47,375 --> 00:14:49,583 "¿Cuánto tiempo llevas ahí?", dijo. 264 00:14:49,666 --> 00:14:52,208 De repente, me lanzó un ladrillo tan fuerte 265 00:14:52,291 --> 00:14:54,791 que se partió al golpearme bajo la rodilla. 266 00:14:54,875 --> 00:14:57,000 Tengo la cicatriz. Verán. 267 00:14:59,916 --> 00:15:01,708 Fue un golpe de suerte. 268 00:15:01,791 --> 00:15:04,791 Un Gran Yogui no debería perder la calma así. 269 00:15:04,875 --> 00:15:09,250 El anciano se sentía humillado, arrepentido y muy decepcionado de sí. 270 00:15:09,333 --> 00:15:12,625 Me explicó que, aunque no podía ser su discípulo, 271 00:15:12,708 --> 00:15:15,541 me daría, en cambio, algo de instrucción informal 272 00:15:15,625 --> 00:15:17,708 para enmendar el haberme atacado. 273 00:15:17,791 --> 00:15:20,125 Y merecía ese ataque, por cierto. 274 00:15:20,208 --> 00:15:22,041 Era 1890. 275 00:15:22,125 --> 00:15:24,041 Tenía casi 17 años. 276 00:15:26,000 --> 00:15:28,250 Bien, ¿qué me enseñó el Gran Yogui? 277 00:15:28,333 --> 00:15:29,333 Aquí viene. 278 00:15:29,958 --> 00:15:31,458 La mente es dispersa. 279 00:15:31,541 --> 00:15:34,541 Se ocupa de miles de cosas distintas a la vez. 280 00:15:34,625 --> 00:15:37,250 Lo que ves alrededor, lo que oyes y hueles. 281 00:15:37,333 --> 00:15:40,208 Lo que piensas, lo que intentas no pensar. 282 00:15:40,291 --> 00:15:42,250 Debes aprender a concentrarte 283 00:15:42,333 --> 00:15:45,916 para visualizar a voluntad un objeto y solo uno, y nada más. 284 00:15:46,000 --> 00:15:50,375 Con esfuerzo, podrías concentrar tu mente consciente en un objeto 285 00:15:50,458 --> 00:15:52,458 por cerca de tres minutos y medio. 286 00:15:52,541 --> 00:15:55,625 Esto tomará unos 20 años de empeñoso esfuerzo diario. 287 00:15:55,708 --> 00:15:57,291 "¡Veinte años!", exclamé. 288 00:15:57,375 --> 00:15:59,083 Veinte años. Quizás más. 289 00:15:59,166 --> 00:16:01,875 Veinte años es lo usual, si es que lo logras. 290 00:16:01,958 --> 00:16:03,416 ¡Seré un anciano! 291 00:16:03,500 --> 00:16:06,416 El tiempo varía. Unos tardan diez años. Otros, 30. 292 00:16:06,500 --> 00:16:09,333 En muy raras ocasiones llega alguien muy especial 293 00:16:09,416 --> 00:16:12,125 que desarrolla el poder en solo uno o dos años, 294 00:16:12,208 --> 00:16:14,291 pero es uno en mil millones. No tú. 295 00:16:14,375 --> 00:16:16,708 ¿En serio es tan difícil concentrarse…? 296 00:16:16,791 --> 00:16:21,166 Casi imposible. Inténtalo y verás. Cierra los ojos y piensa en algo. 297 00:16:21,250 --> 00:16:24,291 Piensa en un objeto. Visualízalo. Velo frente a ti. 298 00:16:24,375 --> 00:16:26,500 En unos segundos, tu mente divagará. 299 00:16:26,583 --> 00:16:29,500 Se colarán otras fuerzas. Es muy difícil. 300 00:16:29,583 --> 00:16:31,916 Así habló el Gran Yogui, viejo y sabio. 301 00:16:33,708 --> 00:16:36,500 Y así comenzaron mis ejercicios. 302 00:16:37,083 --> 00:16:41,625 Cada noche, me sentaba, cerraba los ojos y visualizaba a mi persona más amada: 303 00:16:41,708 --> 00:16:45,375 mi hermano, quien murió a los 10 de una enfermedad sanguínea. 304 00:16:45,458 --> 00:16:49,250 Me concentraba en su rostro, pero, en cuanto empezaba a divagar, 305 00:16:49,333 --> 00:16:53,458 detenía el ejercicio, descansaba unos minutos y lo intentaba de nuevo. 306 00:16:53,541 --> 00:16:55,625 Tras cinco años de práctica diaria, 307 00:16:55,708 --> 00:16:59,750 lograba concentrarme en su rostro durante un minuto y medio. 308 00:16:59,833 --> 00:17:01,166 Estaba progresando. 309 00:17:04,791 --> 00:17:08,833 Mientras tanto, empecé a ganar bastante dinero como prestidigitador. 310 00:17:08,916 --> 00:17:11,041 Era bueno para ello por naturaleza, 311 00:17:11,125 --> 00:17:13,708 pero siempre continué con mis ejercicios. 312 00:17:13,791 --> 00:17:17,583 Cada noche, donde estuviera, me sentaba en un lugar tranquilo 313 00:17:17,666 --> 00:17:20,250 y me concentraba en el rostro de mi hermano. 314 00:17:20,333 --> 00:17:23,583 A veces encendía una vela y empezaba por mirar la llama. 315 00:17:23,666 --> 00:17:27,041 Como saben, la llama está formada de tres partes: 316 00:17:27,125 --> 00:17:29,541 amarillo arriba, lila más abajo 317 00:17:29,625 --> 00:17:30,875 y negro por dentro. 318 00:17:30,958 --> 00:17:35,458 Colocaba la vela a 40 cm de mi rostro, a la altura de mi mirada, 319 00:17:35,541 --> 00:17:39,916 para no forzar ni en lo más mínimo los músculos oculares. 320 00:17:40,000 --> 00:17:44,041 Miraba la parte negra al centro hasta que todo alrededor desaparecía. 321 00:17:44,125 --> 00:17:48,041 Luego cerraba los ojos y me concentraba en el rostro de mi hermano. 322 00:17:48,916 --> 00:17:53,750 Para 1907, cuando tenía 34 años, podía concentrarme por tres minutos 323 00:17:53,833 --> 00:17:56,125 sin que mi mente divagara en absoluto. 324 00:17:56,208 --> 00:17:59,458 Para entonces también noté cierta habilidad, 325 00:17:59,541 --> 00:18:01,083 una vaga sensación extraña 326 00:18:01,166 --> 00:18:05,916 de que si cerraba los ojos y miraba algo fija, intensamente, 327 00:18:06,000 --> 00:18:08,541 podía ver el contorno del objeto que miraba. 328 00:18:08,625 --> 00:18:10,708 Pensé en algo que el yogui me dijo: 329 00:18:10,791 --> 00:18:14,250 "Ciertas personas santas desarrollan tal concentración 330 00:18:14,333 --> 00:18:16,375 que logran ver sin los ojos". 331 00:18:17,083 --> 00:18:21,416 Cada noche, tras realizar mis ejercicios con la llama de la vela, 332 00:18:21,500 --> 00:18:24,333 bebía una taza de café, luego me vendaba 333 00:18:24,416 --> 00:18:26,875 y, sentado, intentaba ver sin los ojos. 334 00:18:26,958 --> 00:18:31,333 Empecé con un mazo de cartas. Examinaba los dorsos. Adivinaba el valor. 335 00:18:31,416 --> 00:18:33,583 De inmediato, 60 % de tasa de éxito. 336 00:18:33,666 --> 00:18:37,625 Después, compré mapas y cartas náuticas y las colgué en mis paredes. 337 00:18:37,708 --> 00:18:42,083 Pasaba horas mirándolos vendado, intentando leer los pequeños nombres. 338 00:18:42,166 --> 00:18:46,291 Cada noche durante ocho años continué practicando así. 339 00:18:46,375 --> 00:18:50,958 Para 1915, podía leer un libro completo, de pe a pa, con los ojos vendados. 340 00:18:51,041 --> 00:18:52,291 ¡Lo tenía! 341 00:18:52,375 --> 00:18:54,291 Al fin, tenía este poder. 342 00:18:55,833 --> 00:18:58,541 Se convirtió en mi acto de prestidigitación. 343 00:18:58,625 --> 00:19:01,875 Fascinaba, pero nadie creía que fuera real, y aún dudan. 344 00:19:01,958 --> 00:19:05,333 Hasta médicos, como usted, que me vendó muy expertamente, 345 00:19:05,416 --> 00:19:08,375 se niegan a creer que se pueda ver sin los ojos. 346 00:19:08,458 --> 00:19:11,583 Pero hay otras formas de enviar imágenes al cerebro. 347 00:19:11,666 --> 00:19:14,208 Imdad Khan guardó silencio. Estaba cansado. 348 00:19:14,291 --> 00:19:15,791 "¿Qué formas?", pregunté. 349 00:19:17,750 --> 00:19:19,333 Sinceramente, no lo sé. 350 00:19:21,041 --> 00:19:23,541 Otra parte del cuerpo se ocupa de ver. 351 00:19:24,041 --> 00:19:24,958 ¿Qué parte? 352 00:19:35,125 --> 00:19:36,666 Esa noche no dormí. 353 00:19:36,750 --> 00:19:39,833 Este hombre pondría a los científicos de cabeza. 354 00:19:39,916 --> 00:19:42,041 Debe ser el hombre vivo más valioso. 355 00:19:42,125 --> 00:19:45,500 Debía averiguar cómo, biológica, química, mágicamente, 356 00:19:45,583 --> 00:19:48,375 una imagen llegaba al cerebro sin usar los ojos. 357 00:19:48,458 --> 00:19:51,833 Los ciegos podrían ver. Los sordos, oír. ¿Quién sabe qué más? 358 00:19:51,916 --> 00:19:54,541 No se debe ignorar a este hombre excepcional. 359 00:19:54,625 --> 00:19:58,333 Empecé a transcribir cuidadosamente las palabras de Imdad. 360 00:19:58,416 --> 00:20:00,416 Escribí por cinco horas sin parar. 361 00:20:03,125 --> 00:20:06,583 A las 8:00 a. m., terminé la parte más importante: 362 00:20:06,666 --> 00:20:08,041 lo que acaban de leer. 363 00:20:08,125 --> 00:20:10,958 No vi al Dr. Marshall sino hasta la hora del té. 364 00:20:11,041 --> 00:20:13,291 Dije todo lo posible en diez minutos. 365 00:20:13,375 --> 00:20:15,916 Iré de nuevo al teatro. No podemos perderlo. 366 00:20:16,000 --> 00:20:17,166 Iré contigo. 367 00:20:17,250 --> 00:20:19,916 A las 6:45 p. m., fuimos al Royal Palace Hall. 368 00:20:20,000 --> 00:20:22,458 Me estacioné y caminamos al teatro. 369 00:20:22,541 --> 00:20:24,250 "Algo anda mal", dije. 370 00:20:24,333 --> 00:20:26,625 No había gente y estaba cerrado. 371 00:20:26,708 --> 00:20:30,666 El cartel de la función estaba ahí, pero alguien había escrito… 372 00:20:30,750 --> 00:20:32,833 "Función de hoy cancelada". 373 00:20:33,875 --> 00:20:37,208 Le pregunté a un portero anciano: "¿Qué sucedió?". 374 00:20:37,291 --> 00:20:38,583 Alguien murió. 375 00:20:38,666 --> 00:20:39,500 "¿Quién?". 376 00:20:39,583 --> 00:20:40,958 Claro, ya sabía quién. 377 00:20:41,041 --> 00:20:42,916 El hombre que ve sin los ojos. 378 00:20:43,666 --> 00:20:45,208 "¿Cómo?", exclamé. 379 00:20:45,291 --> 00:20:47,250 Se fue a dormir y no despertó. 380 00:20:48,208 --> 00:20:49,416 Son cosas que pasan. 381 00:20:52,750 --> 00:20:54,416 Caminamos de vuelta al auto. 382 00:20:59,125 --> 00:21:01,500 Me abrumaban el dolor y la ira. 383 00:21:01,583 --> 00:21:03,333 Jamás debí perderlo de vista. 384 00:21:03,416 --> 00:21:07,000 Debí darle mi cama y cuidar de él. Imdad Khan hacía milagros. 385 00:21:07,083 --> 00:21:11,333 Se comunicaba con fuerzas misteriosas fuera del alcance de la gente común. 386 00:21:11,416 --> 00:21:12,625 Ahora estaba muerto. 387 00:21:13,166 --> 00:21:14,875 "Eso es todo", dijo Marshall. 388 00:21:15,625 --> 00:21:16,541 Eso es todo. 389 00:21:17,500 --> 00:21:18,500 "Sí", dije. 390 00:21:19,833 --> 00:21:20,750 "Eso es todo". 391 00:21:25,625 --> 00:21:28,125 Este es un registro preciso de lo ocurrido 392 00:21:28,208 --> 00:21:30,416 en mis dos encuentros con Imdad Khan. 393 00:21:33,416 --> 00:21:34,625 Vaya, vaya. 394 00:21:35,708 --> 00:21:37,791 Eso es extremadamente interesante. 395 00:21:39,166 --> 00:21:41,333 Esto es información excelente. 396 00:21:42,916 --> 00:21:44,416 Podría cambiarme la vida. 397 00:22:04,125 --> 00:22:06,541 La información a la que Henry se refería 398 00:22:06,625 --> 00:22:10,333 era que Imdad se había entrenado para leer el valor de una carta 399 00:22:10,416 --> 00:22:11,708 por el reverso, 400 00:22:11,791 --> 00:22:14,708 y ya que era, como se dijo, un apostador tramposo, 401 00:22:14,791 --> 00:22:18,083 Henry se dio cuenta de que podía ganar una fortuna. 402 00:22:18,166 --> 00:22:20,500 Bajó a la trascocina 403 00:22:20,583 --> 00:22:23,125 y pidió una vela, un candelero y una regla. 404 00:22:23,208 --> 00:22:26,875 Fue a su cuarto, cerró puerta y cortinas, y apagó las luces. 405 00:22:26,958 --> 00:22:29,625 Puso la vela en el tocador y acercó una silla. 406 00:22:29,708 --> 00:22:33,083 Notó, complacido, que sus ojos se alineaban con el pabilo. 407 00:22:33,166 --> 00:22:37,000 Con ayuda de la regla, se ubicó a 40 cm de la vela, 408 00:22:37,083 --> 00:22:38,541 como indicaba el libro. 409 00:22:38,625 --> 00:22:42,166 Imdad Khan visualizaba el rostro de la persona que más amaba, 410 00:22:42,250 --> 00:22:44,666 en su caso, su difunto hermano. 411 00:22:44,750 --> 00:22:46,458 Henry no tenía hermanos. 412 00:22:47,041 --> 00:22:49,958 Así que decidió visualizar su propio rostro. 413 00:22:56,750 --> 00:22:59,833 Mientras Henry miraba el oscuro centro de la llama, 414 00:22:59,916 --> 00:23:01,583 sucedió algo extraordinario. 415 00:23:01,666 --> 00:23:04,791 Su mente se puso en blanco, su cerebro no divagó 416 00:23:04,875 --> 00:23:09,000 y de pronto sintió que todo su cuerpo estaba dentro, cómodamente, 417 00:23:09,083 --> 00:23:12,125 de esa pequeña área de negrura vacía de la llama. 418 00:23:12,208 --> 00:23:14,500 Claro que esto solo duró 15 segundos. 419 00:23:14,583 --> 00:23:16,875 Pero en adelante, donde estuviera, 420 00:23:16,958 --> 00:23:20,291 se aseguraba de practicar con la vela cinco veces al día. 421 00:23:20,375 --> 00:23:24,000 Por primera vez, se entregó a algo con genuino entusiasmo 422 00:23:24,083 --> 00:23:26,458 y su progreso fue notable. 423 00:23:27,166 --> 00:23:31,375 Tras seis meses, podía concentrarse en su rostro durante tres minutos 424 00:23:31,458 --> 00:23:34,000 sin que pensamiento alguno cruzara su mente. 425 00:23:34,625 --> 00:23:36,166 "Soy yo", pensó Henry. 426 00:23:36,250 --> 00:23:40,791 "Soy uno en mil millones capaz de adquirir los poderes del yoga rápidamente". 427 00:23:40,875 --> 00:23:44,250 Tras el paso de un año, excedía los cinco minutos y medio. 428 00:23:45,250 --> 00:23:46,375 Era el momento. 429 00:23:50,583 --> 00:23:54,125 Apartamento de Londres. Medianoche. Henry tiembla emocionado. 430 00:23:54,208 --> 00:23:57,166 Por primera vez, pone un mazo de cartas frente a él 431 00:23:57,250 --> 00:23:59,083 y se concentra en la de arriba. 432 00:23:59,166 --> 00:24:02,833 Al principio, solo ve las líneas rojas del reverso, 433 00:24:02,916 --> 00:24:05,750 el diseño de cartas más común del mundo. 434 00:24:05,833 --> 00:24:09,375 Cambia su enfoque al otro lado de la carta. 435 00:24:09,458 --> 00:24:13,500 Se concentra intensamente en la cara invisible de la carta. 436 00:24:13,583 --> 00:24:16,416 Pasan 30 segundos. Un minuto, dos, tres. 437 00:24:16,500 --> 00:24:20,500 Henry no mueve ni un músculo. Su avanzada concentración es absoluta. 438 00:24:20,583 --> 00:24:25,000 Visualiza el reverso de la carta. Ningún otro pensamiento puede entrar. 439 00:24:25,083 --> 00:24:27,375 Durante el cuarto minuto, algo sucede. 440 00:24:27,458 --> 00:24:29,333 Lenta, mágica, pero claramente, 441 00:24:29,416 --> 00:24:33,125 una mancha negra se vuelve pica y un garabato, un cinco. 442 00:24:33,208 --> 00:24:34,416 El cinco de picas. 443 00:24:34,916 --> 00:24:38,000 Tembloroso, toma la carta y le da vuelta. 444 00:24:39,041 --> 00:24:40,250 "Lo logré", dice. 445 00:24:41,333 --> 00:24:44,875 Henry se obsesiona. Jamás sale, excepto para comprar víveres. 446 00:24:45,541 --> 00:24:49,541 Pasa todo el día, y parte de la noche, con las cartas y un cronómetro 447 00:24:49,625 --> 00:24:51,833 y reduce su tiempo segundo a segundo. 448 00:24:51,916 --> 00:24:54,875 En un mes, minuto y medio. Seis meses, 20 segundos. 449 00:24:54,958 --> 00:24:58,000 Siete meses más, 10 segundos. Su objetivo son cinco. 450 00:24:58,083 --> 00:25:00,708 Si no puede leer la carta en menos de cinco, 451 00:25:00,791 --> 00:25:02,875 no tendrá éxito en los casinos. 452 00:25:02,958 --> 00:25:06,166 Mientras más se acerca al objetivo, más se dificulta. 453 00:25:06,916 --> 00:25:11,000 Tarda cuatro semanas en leerla en nueve. Cinco más, y la lee en ocho. 454 00:25:11,083 --> 00:25:15,375 El esfuerzo ya no le molesta. Practica 12 horas sin parar, sin problema. 455 00:25:15,458 --> 00:25:17,708 Sabe con certeza que lo logrará. 456 00:25:17,791 --> 00:25:20,416 Los últimos dos segundos le toman once meses. 457 00:25:20,500 --> 00:25:22,041 Pero una tarde de sábado… 458 00:25:29,708 --> 00:25:30,833 Cinco segundos. 459 00:25:30,916 --> 00:25:33,583 Henry adivina todo el mazo, tomando el tiempo. 460 00:25:33,666 --> 00:25:37,458 Cinco segundos. 461 00:25:38,500 --> 00:25:40,833 ¿Cuánto tardó en llegar a este momento? 462 00:25:41,666 --> 00:25:43,916 Tres años y tres meses sin descanso. 463 00:25:46,208 --> 00:25:48,625 Había más de cien casinos en Londres. 464 00:25:48,708 --> 00:25:52,666 Henry era miembro de no menos de diez. Lord's House era su favorito. 465 00:25:52,750 --> 00:25:56,000 Era el más elegante, en una magnífica mansión georgiana. 466 00:25:56,083 --> 00:25:59,833 - Bienvenido, Sr. Sugar. - …dijo quien jamás olvidaba un rostro. 467 00:25:59,916 --> 00:26:03,125 Henry subió la maravillosa escalinata hasta la oficina. 468 00:26:03,208 --> 00:26:05,250 Hizo un cheque por 10 000 libras. 469 00:26:05,333 --> 00:26:09,416 Mujeres bien comidas rodeaban la ruleta como gallinas rechonchas el comedero. 470 00:26:09,500 --> 00:26:14,208 Hombres con la cara roja y puro contaban sus fichas con ojos de codicia. 471 00:26:15,541 --> 00:26:16,375 Qué raro. 472 00:26:16,458 --> 00:26:20,583 Por primera vez en su vida, le disgustaban los ricos desagradables. 473 00:26:20,666 --> 00:26:23,500 Buscó un asiento vacío a la izquierda del crupier 474 00:26:23,583 --> 00:26:25,125 en una mesa de blackjack. 475 00:26:25,208 --> 00:26:28,125 El crupier colocó la placa de Henry en una ranura. 476 00:26:28,208 --> 00:26:31,458 Era un hombre algo joven de ojos negros y piel grisácea. 477 00:26:31,541 --> 00:26:36,583 No sonreía y hablaba solo lo necesario. Tenía manos delgadas y dedos calculadores. 478 00:26:36,666 --> 00:26:39,875 Tomó un montón de fichas de 25 libras y las apiló. 479 00:26:39,958 --> 00:26:42,791 No las contó. Sus dedos jamás se equivocaban. 480 00:26:42,875 --> 00:26:44,250 Le dio la pila a Henry. 481 00:26:44,333 --> 00:26:47,750 Henry ordenó sus fichas y miró la carta superior del mazo. 482 00:26:47,833 --> 00:26:49,625 En cinco segundos, leyó un 10. 483 00:26:49,708 --> 00:26:53,583 Sacó ocho fichas, 200 libras, la apuesta máxima permitida. 484 00:26:53,666 --> 00:26:56,083 Recibió un diez y luego un nueve. 485 00:26:56,166 --> 00:26:57,333 Un total de 19. 486 00:26:57,416 --> 00:26:58,500 Con 19, te quedas. 487 00:26:58,583 --> 00:27:02,083 Esperas que el crupier no saque 20 o 21. Así se hace. 488 00:27:02,166 --> 00:27:04,708 - Al llegar a Henry, dijo… - Diecinueve. 489 00:27:04,791 --> 00:27:07,333 …y pasó al siguiente. "Espere", dijo Henry. 490 00:27:07,416 --> 00:27:08,958 El crupier volvió a Henry. 491 00:27:09,041 --> 00:27:11,333 Arqueó las cejas y lo miró fríamente. 492 00:27:11,416 --> 00:27:13,583 - ¿Quiere otra carta? - …interpeló. 493 00:27:13,666 --> 00:27:17,208 Solo dos cartas mejorarían un 19, el as y el dos. 494 00:27:17,291 --> 00:27:21,250 Solo un tonto pediría otra carta con 19, más con una apuesta de 200. 495 00:27:21,333 --> 00:27:24,375 El reverso de la siguiente carta estaba a la vista. 496 00:27:24,458 --> 00:27:27,833 "Sí", dijo Henry. "Otra carta". El crupier se la dio. 497 00:27:27,916 --> 00:27:31,041 El dos de tréboles se sumó al diez y al nueve. 498 00:27:31,125 --> 00:27:32,708 - Veintiuno. - …dijo impasible. 499 00:27:32,791 --> 00:27:37,583 Se volvió hacia el rostro de Henry y le clavó la mirada, atento y confundido. 500 00:27:38,666 --> 00:27:42,208 Henry lo desconcertó. Es muy raro pedir otra carta con 19. 501 00:27:42,291 --> 00:27:46,750 Este tipo lo había hecho con asombrosa calma y certeza, y ganó. 502 00:27:46,833 --> 00:27:50,083 Henry vio al crupier y supo que había cometido un error. 503 00:27:50,166 --> 00:27:54,000 Había llamado la atención. "Disculpen". No debía volver a hacerlo. 504 00:27:54,083 --> 00:27:57,125 Debía ser cuidadoso, incluso perder a veces. 505 00:27:57,208 --> 00:27:58,291 El juego continuó. 506 00:27:58,375 --> 00:28:02,458 Henry tenía tal ventaja que era difícil mantener ganancias razonables. 507 00:28:02,541 --> 00:28:05,416 En una hora, ganó 30 000 libras. Ahí se detuvo. 508 00:28:05,500 --> 00:28:07,041 Bien pudo ser un millón. 509 00:28:08,000 --> 00:28:09,208 Gracias. 510 00:28:09,291 --> 00:28:14,083 Ahora Henry era capaz de ganar dinero más rápidamente que nadie en el mundo. 511 00:28:16,666 --> 00:28:17,625 Qué interesante. 512 00:28:22,041 --> 00:28:24,333 De haber sido una historia inventada, 513 00:28:24,416 --> 00:28:28,583 habría sido necesario inventar un final sorprendente, 514 00:28:28,666 --> 00:28:30,208 algo dramático e inusual. 515 00:28:30,291 --> 00:28:33,500 Por ejemplo, Henry podría ir a casa a contar su dinero. 516 00:28:33,583 --> 00:28:36,250 Mientras tanto, podría sentirse mal de pronto. 517 00:28:36,333 --> 00:28:37,875 Dolor en el pecho. 518 00:28:38,875 --> 00:28:41,333 Decide irse a dormir. Se desviste. 519 00:28:41,416 --> 00:28:43,250 Va desnudo por su piyama. 520 00:28:43,333 --> 00:28:46,458 Frente al espejo de cuerpo completo, se detiene. 521 00:28:46,541 --> 00:28:49,541 Por costumbre, empieza a concentrarse. 522 00:28:49,625 --> 00:28:53,541 De pronto, ve a través de su propia piel. Como rayos X, pero mejor. 523 00:28:53,625 --> 00:28:56,500 Lo ve todo: arterias, venas, la sangre que corre. 524 00:28:56,583 --> 00:28:59,541 Hígado, riñones, intestinos. Ve latir su corazón. 525 00:28:59,625 --> 00:29:01,750 Mira donde le duele 526 00:29:01,833 --> 00:29:05,958 y ve un bulto dentro de una vena grande que va hacia el corazón. 527 00:29:06,041 --> 00:29:08,916 Un coágulo. Al principio, parece inmóvil. 528 00:29:09,000 --> 00:29:12,083 Luego se mueve. Solo un poco, como un milímetro. 529 00:29:12,166 --> 00:29:16,083 La sangre bombea y empuja el coágulo, que se mueve de nuevo. 530 00:29:16,166 --> 00:29:19,166 Avanza un centímetro. Henry observa con terror. 531 00:29:19,250 --> 00:29:22,666 Sabe que un coágulo grande que anda suelto en las venas 532 00:29:22,750 --> 00:29:24,125 le llegará al corazón. 533 00:29:24,208 --> 00:29:25,500 Está por morir. 534 00:29:25,583 --> 00:29:29,375 Buen final para una historia ficticia, pero esta es real. 535 00:29:29,458 --> 00:29:32,333 Lo único falso es su nombre. No era Henry Sugar. 536 00:29:32,416 --> 00:29:35,750 Su nombre debe protegerse, aun hoy. 537 00:29:35,833 --> 00:29:41,000 Por lo demás, es una historia real y, como tal, debo contar el final real. 538 00:29:41,083 --> 00:29:42,583 Esto fue lo que pasó. 539 00:29:46,875 --> 00:29:48,208 Henry caminó una hora. 540 00:29:48,291 --> 00:29:51,583 Era una noche agradable y la ciudad seguía despierta. 541 00:29:51,666 --> 00:29:55,041 Sentía el fajo de billetes en el bolsillo de su saco. 542 00:29:55,125 --> 00:29:58,708 Le dio unas palmadas. Mucho dinero para una hora de trabajo. 543 00:29:58,791 --> 00:30:00,791 Pero estaba perplejo. 544 00:30:00,875 --> 00:30:04,583 No entendía por qué sentía tan poca emoción por semejante éxito. 545 00:30:04,666 --> 00:30:08,958 De haber pasado antes del yoga, habría estado loco de gusto, 546 00:30:09,041 --> 00:30:11,666 habría corrido a celebrar a un club nocturno. 547 00:30:11,750 --> 00:30:13,750 Pero Henry no estaba emocionado. 548 00:30:13,833 --> 00:30:15,083 Se sentía triste. 549 00:30:15,166 --> 00:30:17,916 Cada vez que había apostado, sabía que ganaría. 550 00:30:18,000 --> 00:30:21,083 No había emoción, suspenso ni peligro. 551 00:30:21,166 --> 00:30:25,750 Sabía que podría viajar por el mundo y ganar millones, pero ¿sería divertido? 552 00:30:25,833 --> 00:30:30,166 Y algo más. ¿No era posible que el proceso de adquirir poderes de yoga 553 00:30:30,250 --> 00:30:33,333 hubiera cambiado por completo su visión de la vida? 554 00:30:33,916 --> 00:30:35,041 Sí era posible. 555 00:30:35,708 --> 00:30:38,500 Por la mañana, Henry se despertó tarde, se paró, 556 00:30:38,583 --> 00:30:41,166 vio el enorme fajo sobre su tocador 557 00:30:41,250 --> 00:30:43,208 y no lo quiso. 558 00:31:07,500 --> 00:31:08,333 ¿Qué? 559 00:31:08,416 --> 00:31:11,875 Buen día, señor. ¡Es para usted! Un regalo. 560 00:31:11,958 --> 00:31:12,791 Pero… 561 00:31:14,000 --> 00:31:14,833 ¿Un qué? 562 00:31:15,625 --> 00:31:17,000 ¡Métalo en su bolsillo! 563 00:31:18,458 --> 00:31:19,291 Está bien. 564 00:31:28,208 --> 00:31:29,250 ¿Qué es esto? 565 00:31:29,333 --> 00:31:30,166 Es dinero. 566 00:31:30,250 --> 00:31:31,083 ¡Quédenselo! 567 00:31:37,583 --> 00:31:38,416 ¡Oiga! 568 00:31:41,875 --> 00:31:42,708 Vamos… 569 00:32:17,541 --> 00:32:18,708 Sonó el timbre. 570 00:32:18,791 --> 00:32:20,541 ¿Qué diablos cree que hace? 571 00:32:20,625 --> 00:32:22,958 Lamento la multitud. Regalaba dinero. 572 00:32:23,041 --> 00:32:26,791 - Incita a un disturbio. - Solo regalaba dinero. No se repetirá. 573 00:32:26,875 --> 00:32:28,000 Se irán pronto. 574 00:32:28,083 --> 00:32:30,833 El policía le mostró un billete de 50 libras. 575 00:32:30,916 --> 00:32:34,333 - Consiguió uno. - Es evidencia. ¿De dónde salió el dinero? 576 00:32:34,416 --> 00:32:37,166 Lo gané jugando blackjack. Tuve suerte anoche. 577 00:32:37,250 --> 00:32:40,125 Henry nombró el club y el policía lo anotó. 578 00:32:40,208 --> 00:32:42,541 - Verá que es verdad. - Bajó la libreta. 579 00:32:42,625 --> 00:32:43,750 - No importa. - ¿No? 580 00:32:43,833 --> 00:32:44,958 En absoluto. 581 00:32:45,041 --> 00:32:46,583 De hecho, le creo, 582 00:32:46,666 --> 00:32:49,541 pero eso no excusa lo que hizo en lo más mínimo. 583 00:32:49,625 --> 00:32:51,958 No hice algo ilegal, ¿o sí? 584 00:32:52,791 --> 00:32:53,708 ¿Ilegal? 585 00:32:54,458 --> 00:32:55,583 ¡Es un imbécil! 586 00:32:56,333 --> 00:32:59,708 Si tiene la suerte de ganar tal cantidad de dinero 587 00:32:59,791 --> 00:33:02,750 y quiere regalarlo, no lo lance por la ventana. 588 00:33:02,833 --> 00:33:06,958 Dónelo donde haga un bien, a un hospital o un orfanato. 589 00:33:07,041 --> 00:33:09,000 Hay muchos hospitales y orfanatos 590 00:33:09,083 --> 00:33:12,583 que no tienen dinero para regalos de Navidad para los niños. 591 00:33:12,666 --> 00:33:14,208 ¡Y llega un imbécil mimado 592 00:33:14,291 --> 00:33:16,666 que no sabe lo que es pasar penurias 593 00:33:16,750 --> 00:33:19,083 y lo lanza a la calle! 594 00:33:19,750 --> 00:33:22,666 El policía bajó y azotó la puerta al salir. 595 00:33:22,750 --> 00:33:23,833 Henry no se movió. 596 00:33:23,916 --> 00:33:27,750 Las palabras del policía y su ira le dolieron profundamente. 597 00:33:27,833 --> 00:33:30,708 Estaba avergonzado. Era un sentimiento horrible. 598 00:33:36,916 --> 00:33:38,000 Luego, de pronto, 599 00:33:38,083 --> 00:33:41,500 Henry sintió un pulso eléctrico que le recorrió el cuerpo 600 00:33:41,583 --> 00:33:45,208 y empezó a formular una idea que lo cambiaría todo. 601 00:33:45,291 --> 00:33:49,916 Caminó de un lado a otro, pensando en cómo hacer posible su idea. 602 00:33:50,000 --> 00:33:52,333 Uno: ganaré mucho dinero 603 00:33:52,416 --> 00:33:54,750 cada día de mi vida de hoy en adelante. 604 00:33:55,500 --> 00:33:59,416 Dos: no debo volver al mismo casino más de una vez cada seis meses. 605 00:33:59,500 --> 00:34:04,333 Tres: no debo ganar demasiado de una vez. Mi límite serán 50 000 libras. 606 00:34:04,416 --> 00:34:08,166 Cuatro: 50 000 libras por noche por 365 días al año. 607 00:34:08,250 --> 00:34:10,916 Son 18.25 millones de libras. 608 00:34:11,000 --> 00:34:14,791 Cinco: no me detendré. No más de tres noches seguidas por ciudad. 609 00:34:14,875 --> 00:34:16,958 Londres, Montecarlo, Cannes, Biarritz, 610 00:34:17,041 --> 00:34:20,083 Deauville, Las Vegas, Ciudad de México, Buenos Aires, Nassau. 611 00:34:20,166 --> 00:34:24,416 Seis: con el dinero, fundaré hospitales y orfanatos en todo el mundo. 612 00:34:24,500 --> 00:34:29,083 Como sueño, es cursi y sensiblero, pero creo que realmente podría lograrlo. 613 00:34:29,166 --> 00:34:33,208 No me parece cursi, sino maravillosamente estupendo. 614 00:34:33,291 --> 00:34:36,333 Siete: necesito un compañero que reciba el dinero 615 00:34:36,416 --> 00:34:38,541 y lo distribuya a quien lo necesita. 616 00:34:38,625 --> 00:34:41,791 Alguien en quien confíe categóricamente y por siempre. 617 00:34:41,875 --> 00:34:45,041 John Winston era el contador de Henry y de su padre, 618 00:34:45,125 --> 00:34:47,708 y el padre de John lo había sido del abuelo de Henry. 619 00:34:47,791 --> 00:34:49,791 Podrías ser el más rico del mundo. 620 00:34:51,750 --> 00:34:53,875 No quiero ser el más rico del mundo. 621 00:34:56,583 --> 00:34:59,250 Si opero en Inglaterra, todo se irá en impuestos. 622 00:34:59,333 --> 00:35:01,416 Me mudaré a Suiza, pero no mañana. 623 00:35:01,500 --> 00:35:04,125 No soy libre, tengo responsabilidades. 624 00:35:04,208 --> 00:35:07,000 Debo hablar con mi familia, con mis socios, 625 00:35:07,083 --> 00:35:10,708 vender mi casa, buscar una en Suiza, investigar escuelas… 626 00:35:10,791 --> 00:35:11,708 Toma tiempo. 627 00:35:11,791 --> 00:35:15,333 Un año después, Henry le había enviado 120 millones de libras 628 00:35:15,416 --> 00:35:17,000 a John Winston en Lausana. 629 00:35:17,083 --> 00:35:21,250 El dinero se entregaba a la empresa suiza Winston Sugar, LLC. 630 00:35:21,333 --> 00:35:25,541 Solo John y Henry sabían de dónde venía el dinero y qué se haría con él. 631 00:35:25,625 --> 00:35:27,458 El ingreso del lunes, el mayor, 632 00:35:27,541 --> 00:35:31,333 incluía las ganancias del fin de semana, cuando no hay bancos. 633 00:35:31,416 --> 00:35:32,916 Se movía muy rápidamente. 634 00:35:33,000 --> 00:35:35,750 Cambiaba de identidad varias veces a la semana. 635 00:35:35,833 --> 00:35:38,458 A veces, John solo sabía el paradero de Henry 636 00:35:38,541 --> 00:35:40,833 por la dirección del banco emisor. 637 00:35:40,916 --> 00:35:42,250 Era estupendo. 638 00:36:02,500 --> 00:36:06,125 Henry murió el año pasado, a los 63 años, de embolia pulmonar. 639 00:36:06,208 --> 00:36:09,166 Literalmente, lo vio venir, pero murió en paz. 640 00:36:09,250 --> 00:36:11,833 Siguió su plan durante poco más de 20 años. 641 00:36:11,916 --> 00:36:14,458 Ganó 644 millones de libras. 642 00:36:14,541 --> 00:36:19,083 Dejó 21 hospitales infantiles y orfanatos bien afincados por todo el mundo, 643 00:36:19,166 --> 00:36:22,833 administrados y financiados desde Lausana por John y su equipo. 644 00:36:23,375 --> 00:36:25,000 Su trabajo había terminado. 645 00:36:29,125 --> 00:36:33,208 Entonces, ¿cómo sé todo esto? Buena pregunta. Se lo diré. 646 00:36:33,291 --> 00:36:36,791 Tras la muerte de Henry, Winston me llamó desde Suiza. 647 00:36:36,875 --> 00:36:41,750 Se presentó como director de una empresa llamada Winston Sugar, LLC 648 00:36:41,833 --> 00:36:43,791 y me pidió ir a Lausana a verlo 649 00:36:43,875 --> 00:36:47,000 con miras a escribir una breve historia de la empresa. 650 00:36:47,625 --> 00:36:49,250 No sé cómo me eligió. 651 00:36:49,333 --> 00:36:52,125 Quizá tenía una lista y eligió al azar. 652 00:36:52,208 --> 00:36:56,583 Dijo que me pagaría bien y agregó: "Recién murió un hombre extraordinario. 653 00:36:56,666 --> 00:36:58,291 Se llamaba Henry Sugar. 654 00:36:58,375 --> 00:37:01,541 La gente debería saber lo que él hizo por el mundo". 655 00:37:02,208 --> 00:37:03,208 En mi ignorancia, 656 00:37:03,291 --> 00:37:07,541 pregunté si la historia realmente ameritaba ponerse por escrito. 657 00:37:07,625 --> 00:37:11,041 Eso molestó mucho a Winston, quizá incluso lo ofendió. 658 00:37:11,625 --> 00:37:16,166 Por teléfono, en cinco minutos, me contó de la carrera secreta de Henry Sugar. 659 00:37:16,250 --> 00:37:17,541 Ya no era un secreto. 660 00:37:17,625 --> 00:37:20,625 Henry había muerto y jamás volvería a un casino. 661 00:37:21,166 --> 00:37:22,583 "Voy para allá", dije. 662 00:37:23,166 --> 00:37:26,000 En Lausana conocí a John Winston, de más de 70, 663 00:37:26,083 --> 00:37:27,291 y a Max Engelman, 664 00:37:27,375 --> 00:37:29,958 un famoso maquillista que viajaba con Henry 665 00:37:30,041 --> 00:37:33,291 y creaba increíbles disfraces para ocultar su identidad. 666 00:37:33,375 --> 00:37:37,333 Estaban destrozados por su muerte. Max incluso más que John Winston. 667 00:37:37,416 --> 00:37:39,625 Lo amaba. Era un gran hombre. 668 00:37:39,708 --> 00:37:42,666 John Winston me mostró la libreta azul original 669 00:37:42,750 --> 00:37:45,666 escrita por Z. Z. Chatterjee en Calcuta en 1935. 670 00:37:45,750 --> 00:37:47,833 Luego la copié palabra por palabra. 671 00:37:47,916 --> 00:37:49,375 "Última pregunta", dije. 672 00:37:49,458 --> 00:37:52,958 "Lo llama Henry Sugar, pero dice que no era su nombre. 673 00:37:53,041 --> 00:37:56,291 ¿No quiere que diga quién era al escribir la historia?". 674 00:37:56,375 --> 00:37:57,750 - No. - Dijo Winston. 675 00:37:57,833 --> 00:38:00,208 Prometimos no revelar su identidad. 676 00:38:00,291 --> 00:38:02,708 Supongo que se filtrará tarde o temprano. 677 00:38:02,791 --> 00:38:04,916 Era de una familia inglesa conocida, 678 00:38:05,000 --> 00:38:07,500 pero agradeceré que no intente averiguarlo. 679 00:38:07,583 --> 00:38:10,083 Por favor, solo llámelo Sr. Henry Sugar. 680 00:38:11,833 --> 00:38:13,291 Y eso hice. 681 00:38:20,791 --> 00:38:24,708 "La maravillosa historia de Henry Sugar" fue escrita por Roald Dahl 682 00:38:24,791 --> 00:38:28,916 en su cabaña en la Casa Gipsy, en Great Missenden, Buckinghamshire, 683 00:38:29,000 --> 00:38:31,416 entre febrero y diciembre de 1976. 684 00:38:37,458 --> 00:38:40,583 II EL CISNE 685 00:38:40,666 --> 00:38:42,166 SENDERO PÚBLICO 686 00:38:42,250 --> 00:38:45,083 Ernie había recibido un rifle por su cumpleaños. 687 00:38:45,166 --> 00:38:48,750 Tomó el arma y una caja de balas y salió a buscar qué matar. 688 00:38:48,833 --> 00:38:53,166 Fuera de casa de Raymond, se metió dos dedos en la boca y dio un silbido. 689 00:38:54,250 --> 00:38:57,125 Raymond era su mejor amigo. Vivía a cuatro casas. 690 00:38:57,208 --> 00:38:59,250 Sostuvo el rifle sobre la cabeza. 691 00:38:59,333 --> 00:39:02,000 "¡Rayos!", dijo Raymond. "¡Nos divertiremos!". 692 00:39:03,125 --> 00:39:06,375 Los chicos se fueron. Era una mañana de sábado de mayo. 693 00:39:06,458 --> 00:39:10,958 Los castaños estaban en flor y los espinos en los setos, blancos. 694 00:39:11,041 --> 00:39:13,875 Mientras caminaban por la vereda, Ernie y Raymond 695 00:39:13,958 --> 00:39:15,958 les disparaban a todas las aves. 696 00:39:16,041 --> 00:39:18,875 Pardillos, acentores, currucas, escribanos. 697 00:39:18,958 --> 00:39:23,583 Al llegar a las vías del tren, tenían 14 avecitas colgando de una cuerda. 698 00:39:24,416 --> 00:39:26,458 "¡Mira!", susurró Ernie señalando. 699 00:39:26,541 --> 00:39:27,583 "¡Allá!". 700 00:39:27,666 --> 00:39:32,166 Había un niño que miraba las ramas de un viejo árbol con sus binoculares. 701 00:39:32,250 --> 00:39:33,833 "¡Watson! Ese bobo". 702 00:39:35,333 --> 00:39:40,250 Peter Watson era pequeño, frágil y pecoso. Usaba gafas con gruesos lentes. 703 00:39:40,333 --> 00:39:44,458 Era un alumno brillante, ya en último año aunque apenas tenía 13. 704 00:39:44,541 --> 00:39:48,541 Amaba la música y tocaba bien el piano. No era diestro en los juegos. 705 00:39:48,625 --> 00:39:49,958 Era callado y educado. 706 00:39:51,791 --> 00:39:55,291 Los dos niños más grandes se acercaron sigilosos al pequeño. 707 00:39:57,041 --> 00:39:59,541 No los vio porque tenía los binoculares 708 00:39:59,625 --> 00:40:01,833 y estaba embelesado por lo que veía. 709 00:40:03,083 --> 00:40:05,583 "¡Manos arriba!", gritó Ernie apuntándolo. 710 00:40:05,666 --> 00:40:07,250 Peter Watson saltó. 711 00:40:09,416 --> 00:40:14,250 Miró a los intrusos a través de sus gafas. "¡Anda!", gritó Ernie. "¡Manos arriba!". 712 00:40:14,333 --> 00:40:15,666 Peter se quedó quieto 713 00:40:15,750 --> 00:40:18,458 sosteniendo los binoculares con ambas manos. 714 00:40:18,541 --> 00:40:20,291 Miró a Raymond y a Ernie. 715 00:40:20,375 --> 00:40:23,875 No tenía miedo, pero sabía que no debía tontear con ellos. 716 00:40:23,958 --> 00:40:26,500 Había padecido su atención durante años. 717 00:40:26,583 --> 00:40:27,625 Manos arriba. 718 00:40:27,708 --> 00:40:29,583 Era lo sensato. 719 00:40:29,666 --> 00:40:32,500 Raymond se acercó y le quitó los binoculares. 720 00:40:32,583 --> 00:40:34,416 "¿A quién espías?", espetó. 721 00:40:34,500 --> 00:40:36,708 Peter Watson pensó en las opciones. 722 00:40:36,791 --> 00:40:39,500 Podía correr, pero lo atraparían en segundos. 723 00:40:39,583 --> 00:40:42,083 Podía gritar, pero nadie lo oiría. 724 00:40:42,166 --> 00:40:46,708 Por tanto, solo podía mantenerse calmado y tratar de zafarse hablando. 725 00:40:46,791 --> 00:40:49,791 "Veía un carpintero verde", dijo Peter. "¿Un qué?". 726 00:40:49,875 --> 00:40:52,416 "Un carpintero verde, macho". Picus viridis. 727 00:40:52,500 --> 00:40:55,750 "Picoteaba el tronco de ese árbol en busca de larvas". 728 00:40:55,833 --> 00:40:58,416 "¿Dónde está?", dijo Ernie. "¡Lo mataré!". 729 00:40:58,500 --> 00:41:03,083 "No", dijo Peter, mirando la cuerda con aves que colgaba detrás de Raymond. 730 00:41:03,166 --> 00:41:06,750 "Voló cuando gritaste. Los carpinteros son muy tímidos". 731 00:41:12,541 --> 00:41:16,875 Raymond susurró al oído de Ernie. Ernie le golpeó el muslo. "¡Gran idea!". 732 00:41:16,958 --> 00:41:19,666 Puso su arma en el piso y avanzó hacia el niño. 733 00:41:19,750 --> 00:41:21,125 Lo tiró al piso. 734 00:41:21,208 --> 00:41:24,000 Raymond sacó una cuerda y cortó un trozo. 735 00:41:24,083 --> 00:41:27,791 Ataron fuerte las muñecas de Peter. "Las piernas", dijo Raymond. 736 00:41:27,875 --> 00:41:30,500 Peter forcejeó y lo golpearon en el estómago. 737 00:41:30,583 --> 00:41:32,500 Lo dejaron sin aire, inmóvil. 738 00:41:32,583 --> 00:41:36,375 Los niños más grandes le ataron los tobillos, como a un pollo. 739 00:41:36,458 --> 00:41:41,166 Ernie tomó su arma y llevaron al niño hacia las vías del tren. 740 00:41:41,250 --> 00:41:43,208 Peter Watson guardó silencio. 741 00:41:43,291 --> 00:41:46,083 Lo que fuera que tramaran, hablar no ayudaría. 742 00:41:46,166 --> 00:41:50,000 Lo arrastraron al terraplén y lo acostaron a lo largo en las vías. 743 00:41:50,083 --> 00:41:51,166 Estas vías. 744 00:41:53,166 --> 00:41:54,375 Estas mismas vías. 745 00:41:54,458 --> 00:41:57,375 Esto me pasó hace 27 años. Soy Peter Watson. 746 00:41:58,958 --> 00:42:00,541 "Más cuerda", dijo Ernie. 747 00:42:04,458 --> 00:42:08,458 Cuando terminaron, Peter estaba indefenso, bien atado entre las vías. 748 00:42:08,541 --> 00:42:11,208 Solo podía mover los pies y la cabeza. 749 00:42:11,291 --> 00:42:14,000 Ernie y Raymond observaron su trabajo. 750 00:42:14,083 --> 00:42:16,125 "Lo hicimos bien", dijo Ernie. 751 00:42:16,208 --> 00:42:19,083 "Es asesinato", dijo el niño en las vías. 752 00:42:19,166 --> 00:42:21,083 "No es seguro", dijo Ernie. 753 00:42:21,166 --> 00:42:25,875 "Depende del espacio bajo el tren. Quédate quieto y quizá sobrevivas". 754 00:42:27,333 --> 00:42:30,750 Los niños subieron el terraplén y se sentaron tras unos arbustos. 755 00:42:30,833 --> 00:42:32,958 Ernie sacó cigarrillos. Fumaron. 756 00:42:33,041 --> 00:42:35,250 Peter supo que no iban a soltarlo. 757 00:42:35,333 --> 00:42:37,250 Eran peligrosos y estaban locos. 758 00:42:37,333 --> 00:42:40,041 Peligrosos, locos y estúpidos. 759 00:42:40,125 --> 00:42:42,625 "Debo calmarme y pensar", se dijo Peter. 760 00:42:42,708 --> 00:42:46,791 Se quedó quieto, sopesando opciones. Lo más prominente era la nariz. 761 00:42:46,875 --> 00:42:50,375 Calculó que sobresalía unos diez centímetros de las vías. 762 00:42:50,458 --> 00:42:53,166 ¿Era mucho? Quién sabe con los trenes modernos. 763 00:42:53,250 --> 00:42:56,333 Su cabeza reposaba en la grava entre dos durmientes. 764 00:42:56,416 --> 00:42:58,166 Debía intentar hundirla. 765 00:42:58,250 --> 00:43:01,541 Movió la cabeza de lado a lado para quitar la grava 766 00:43:01,625 --> 00:43:04,375 y poco a poco se hizo un pequeño hueco. 767 00:43:04,458 --> 00:43:09,041 Había bajado la cabeza cinco centímetros. Eso bastaba. ¿Y los pies? 768 00:43:09,125 --> 00:43:13,583 Abrió los pies hasta dejarlos casi planos y esperó la llegada del tren. 769 00:43:13,666 --> 00:43:17,250 Se preguntó si el paso del tren crearía un vacío debajo 770 00:43:17,333 --> 00:43:19,375 que lo jalara hacia arriba. 771 00:43:19,458 --> 00:43:20,375 Podía suceder. 772 00:43:20,458 --> 00:43:24,791 Debía concentrarse en mantener todo el cuerpo pegado al suelo. 773 00:43:24,875 --> 00:43:28,666 "No te relajes. Mantente tenso y aplástate contra el suelo". 774 00:43:28,750 --> 00:43:30,875 Peter miró el cielo sobre su cabeza. 775 00:43:30,958 --> 00:43:33,750 Una sola nube cúmulo lo atravesaba lentamente. 776 00:43:33,833 --> 00:43:37,833 Un avión atravesó la nube, un pequeño monoplano con fuselaje rojo. 777 00:43:37,916 --> 00:43:42,000 "Un viejo Piper Cub", pensó. Lo miró hasta que desapareció. 778 00:43:42,083 --> 00:43:43,166 Luego, de pronto, 779 00:43:43,250 --> 00:43:47,083 oyó una curiosa vibración que provenía de las vías a ambos lados. 780 00:43:47,166 --> 00:43:50,291 Era un susurro, un golpeteo suave, apenas perceptible, 781 00:43:50,375 --> 00:43:52,875 que parecía venir por las vías desde lejos. 782 00:43:58,916 --> 00:44:01,666 Peter alzó la cabeza y miró hacia la vía 783 00:44:01,750 --> 00:44:04,833 que se extendía más de 1.5 km y vio el tren. 784 00:44:04,916 --> 00:44:09,541 Primero era solo un punto negro, pero, mientras miraba, el punto creció, 785 00:44:09,625 --> 00:44:11,666 tomó forma, y ya no era un punto, 786 00:44:11,750 --> 00:44:15,291 sino el gran frente cuadrado de una máquina de diésel. 787 00:44:15,375 --> 00:44:19,750 Peter bajó la cabeza y la presionó contra el hoyo que había cavado. 788 00:44:19,833 --> 00:44:21,291 Abrió los pies. 789 00:44:21,375 --> 00:44:24,333 Cerró fuerte los ojos y se aplastó contra el suelo. 790 00:44:24,416 --> 00:44:27,166 El tren llegó con una ráfaga explosiva. 791 00:44:27,250 --> 00:44:28,916 Como si se detonara un arma. 792 00:44:29,000 --> 00:44:31,625 Con la explosión llegó un viento que arrasaba 793 00:44:31,708 --> 00:44:35,000 como un huracán que le inundaba los pulmones. 794 00:44:35,083 --> 00:44:37,875 El ruido era devastador. El viento lo asfixiaba. 795 00:44:37,958 --> 00:44:39,916 Sintió como si lo engulleran vivo 796 00:44:40,000 --> 00:44:43,750 y lo tragaran a la panza de un monstruo asesino que gritaba. 797 00:44:43,833 --> 00:44:46,083 Y luego terminó. El tren se había ido. 798 00:44:46,791 --> 00:44:49,250 Peter abrió los ojos y vio el cielo 799 00:44:49,333 --> 00:44:51,833 y la gran nube blanca que aún pasaba. 800 00:44:51,916 --> 00:44:54,375 Todo había terminado y lo había logrado. 801 00:45:00,916 --> 00:45:02,375 - Suéltalo. - Dijo Ernie. 802 00:45:02,458 --> 00:45:05,458 Raymond cortó las cuerdas que lo ataban a las vías. 803 00:45:05,541 --> 00:45:07,875 "Desátale los pies, pero no las manos". 804 00:45:07,958 --> 00:45:10,458 Raymond cortó las cuerdas de los tobillos. 805 00:45:10,541 --> 00:45:13,375 "Aún eres prisionero, amiguito", dijo Ernie. 806 00:45:13,458 --> 00:45:17,416 Los dos niños grandes llevaron a Peter por el campo hacia el lago. 807 00:45:17,500 --> 00:45:20,125 Las muñecas del prisionero seguían atadas. 808 00:45:20,208 --> 00:45:22,333 Ernie traía el arma en la mano libre 809 00:45:22,416 --> 00:45:25,208 y Raymond, los binoculares que le había quitado. 810 00:45:28,833 --> 00:45:32,583 El lago era largo y angosto, con sauces altos en las orillas. 811 00:45:32,666 --> 00:45:34,458 En medio, el agua era clara, 812 00:45:34,541 --> 00:45:37,000 pero cerca de la orilla había juncos. 813 00:45:37,083 --> 00:45:41,791 "Bien", dijo Ernie. "Sugiero esto: tómalo de los brazos y yo de las piernas. 814 00:45:41,875 --> 00:45:45,791 Columpiémoslo y lancémoslo lejos, a los juncos lodosos". 815 00:45:45,875 --> 00:45:48,500 "¡Mira!", interrumpió Raymond. "Ahí. ¡A él!". 816 00:45:48,583 --> 00:45:50,541 Peter volteó y lo vio enseguida. 817 00:45:50,625 --> 00:45:55,666 Un nido hecho de una enorme pila de juncos que sobresalía medio metro del agua. 818 00:45:55,750 --> 00:46:00,041 Y, encima, un cisne magnífico, sentado serenamente como la Dama del Lago. 819 00:46:00,125 --> 00:46:03,583 Miraba a los chicos en la orilla, alerta y vigilante. 820 00:46:03,666 --> 00:46:06,250 "¡Caramba!", gritó Raymond. "¡Qué belleza!". 821 00:46:06,333 --> 00:46:09,583 Ernie soltó al prisionero y levantó su arma al hombro. 822 00:46:09,666 --> 00:46:13,166 "Es… Es un santuario de aves", dijo Peter, tartamudeando. 823 00:46:13,250 --> 00:46:15,083 "¿Un qué?", preguntó Ernie. 824 00:46:15,166 --> 00:46:18,333 Peter sintió una gran oleada de ira. 825 00:46:18,416 --> 00:46:20,250 Intentó hablar con voz calmada. 826 00:46:20,333 --> 00:46:22,541 "Los cisnes son el ave más protegida, 827 00:46:22,625 --> 00:46:26,083 y no se les dispara en su nido, podría tener crías debajo. 828 00:46:26,166 --> 00:46:29,416 ¡Por favor, no lo hagan! No pueden. ¡Por favor! ¡Alto!". 829 00:46:30,958 --> 00:46:33,125 La bala dio en la cabeza del cisne 830 00:46:33,208 --> 00:46:36,416 y su largo cuello cayó lentamente por un lado del nido. 831 00:46:46,666 --> 00:46:47,500 Abran. 832 00:47:00,500 --> 00:47:05,833 "Desátale las manos. Es el perro de caza". Raymond cortó las cuerdas de las muñecas. 833 00:47:05,916 --> 00:47:07,000 "¡Ve por él!". 834 00:47:07,083 --> 00:47:08,291 "Me niego", dije. 835 00:47:09,125 --> 00:47:12,250 Ernie golpeó a Peter en la cara, fuerte, con la palma. 836 00:47:12,333 --> 00:47:14,916 Le corría un hilito de sangre por la nariz. 837 00:47:15,000 --> 00:47:18,583 "Si te niegas de nuevo, te juro esto: 838 00:47:18,666 --> 00:47:23,166 te tiraré todos los dientes delanteros, de arriba y de abajo. ¿Entiendes?". 839 00:47:23,666 --> 00:47:27,000 Peter no habló. "¡Responde!", ladró Ernie. "¿Entiendes?". 840 00:47:27,083 --> 00:47:29,666 "Sí", dijo Peter en voz baja. "Entiendo". 841 00:47:30,583 --> 00:47:34,833 Peter tenía lágrimas en la cara al bajar a la orilla y entrar al agua. 842 00:47:34,916 --> 00:47:38,375 Chapoteó hasta el cisne muerto y lo cargó tiernamente. 843 00:47:38,458 --> 00:47:42,041 Debajo había dos pequeñas crías cubiertas de pelusa gris. 844 00:47:42,125 --> 00:47:44,416 Se apiñaban en el centro del nido. 845 00:47:44,500 --> 00:47:46,750 "¿Hay huevos?", gritó Ernie. 846 00:47:51,416 --> 00:47:53,791 "No", respondió Peter. "Nada". 847 00:47:59,000 --> 00:48:01,666 Cargó el cisne muerto a la orilla del lago. 848 00:48:01,750 --> 00:48:05,541 Lo colocó suavemente en el suelo, se incorporó y les hizo frente. 849 00:48:05,625 --> 00:48:08,833 Los ojos, aún llorosos, le brillaban de furia. 850 00:48:08,916 --> 00:48:11,333 "Ustedes deberían estar muertos", dijo. 851 00:48:11,416 --> 00:48:14,833 Tomó a Ernie un poco desprevenido, pero pronto se recuperó. 852 00:48:14,916 --> 00:48:18,000 Un brillo peligroso bailaba en sus ojos negros. 853 00:48:20,291 --> 00:48:21,958 "Dame tu cuchillo, Raymond". 854 00:48:24,416 --> 00:48:27,333 Hay una articulación donde el ala se une al ave. 855 00:48:27,416 --> 00:48:30,916 Ernie deslizó el cuchillo ahí y cortó el tendón. 856 00:48:31,000 --> 00:48:35,125 En cuchillo estaba afilado y pronto el ala se desprendió de una pieza. 857 00:48:35,208 --> 00:48:37,583 Ernie le dio vuelta y cortó la otra ala. 858 00:48:37,666 --> 00:48:40,458 "Cuerda", dijo extendiendo la mano. 859 00:48:43,000 --> 00:48:45,333 Ernie cortó ocho pedazos de un metro. 860 00:48:45,416 --> 00:48:48,791 Ató los cordeles a lo largo de la gran ala. 861 00:48:48,875 --> 00:48:50,125 "Abre los brazos". 862 00:48:53,416 --> 00:48:57,416 Peter Watson se paró al sol junto al lago en esa bella mañana de mayo 863 00:48:57,500 --> 00:49:02,291 con las enormes alas flácidas y ensangrentadas colgándole grotescamente. 864 00:49:02,375 --> 00:49:05,416 Ernie aplaudió e hizo un bailecito en la hierba. 865 00:49:12,416 --> 00:49:14,666 "¿Ya terminaste?", preguntó Peter. 866 00:49:14,750 --> 00:49:17,291 "Los cisnes no hablan", dijo Ernie. 867 00:49:17,375 --> 00:49:21,375 Caminaron por la orilla hasta llegar a un sauce alto y elegante. 868 00:49:21,458 --> 00:49:25,958 Sus ramas colgaban desde gran altura hasta casi tocar la superficie del lago. 869 00:49:26,875 --> 00:49:29,916 "Lo que hará, Sr. Cisne, será trepar hasta la copa. 870 00:49:30,000 --> 00:49:33,125 Cuando llegue, abrirá las alas y volará". 871 00:49:33,208 --> 00:49:35,041 "¡Genial!", gritó Raymond. 872 00:49:35,125 --> 00:49:38,208 La idea de estar en lo alto y lejos de estos vándalos 873 00:49:38,291 --> 00:49:39,708 atraía mucho a Peter. 874 00:49:39,791 --> 00:49:41,875 Al llegar ahí arriba, se quedaría. 875 00:49:41,958 --> 00:49:44,416 Dudaba que se molestaran en ir tras él. 876 00:49:44,500 --> 00:49:49,125 Y si lo hacían, treparía una rama delgada que no resistiría el peso de dos. 877 00:49:49,208 --> 00:49:53,083 Era un árbol fácil de trepar, con ramas bajas por dónde empezar. 878 00:49:53,166 --> 00:49:55,291 "Más alto", gritó Ernie, "¡Sigue!". 879 00:49:55,375 --> 00:49:58,333 Finalmente, Peter llegó a donde no podía subir más. 880 00:49:58,416 --> 00:50:01,250 Estaba de pie en una rama del ancho de una muñeca 881 00:50:01,333 --> 00:50:05,875 que se extendía hasta muy dentro del lago y se curvaba con gracia hacia abajo. 882 00:50:05,958 --> 00:50:07,875 Se paró a descansar tras subir. 883 00:50:07,958 --> 00:50:11,500 Estaba muy alto, al menos a 15 m. No podía ver a los chicos. 884 00:50:11,583 --> 00:50:14,208 Ya no estaban en la base del árbol. 885 00:50:14,291 --> 00:50:15,458 "¡Pon atención!". 886 00:50:15,541 --> 00:50:17,375 Se habían alejado del árbol 887 00:50:17,458 --> 00:50:20,791 a donde podían ver claramente al niño pequeño en lo alto. 888 00:50:20,875 --> 00:50:24,416 Al verlos desde arriba, Peter vio cuán delgadas y poco densas 889 00:50:24,500 --> 00:50:26,125 eran las hojas del sauce. 890 00:50:26,208 --> 00:50:28,083 Casi no lo cubrían. 891 00:50:28,166 --> 00:50:30,125 "¡Camina por esa rama! 892 00:50:30,208 --> 00:50:34,083 ¡Sigue hasta que estés sobre el agua lodosa y vuela!" 893 00:50:34,166 --> 00:50:35,916 Peter Watson no se movió. 894 00:50:36,000 --> 00:50:38,916 Miraba las dos figuras distantes en el campo. 895 00:50:39,000 --> 00:50:41,458 Estaban quietos, mirándolo desde abajo. 896 00:50:41,541 --> 00:50:42,750 "Contaré hasta diez 897 00:50:42,833 --> 00:50:46,416 y, si no has volado con esas alas, te derribaré de un tiro. 898 00:50:46,500 --> 00:50:49,083 Con eso, habré acabado con dos cisnes hoy. 899 00:50:49,166 --> 00:50:50,000 Aquí vamos. 900 00:50:50,625 --> 00:50:56,333 ¡Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis!". 901 00:50:56,416 --> 00:51:00,791 Peter Watson se quedó muy quieto. Nada podría hacer que se moviera. 902 00:51:00,875 --> 00:51:04,125 "¡Siete, ocho, nueve, diez!". 903 00:51:04,208 --> 00:51:08,166 Peter vio el arma acomodarse en el hombro, apuntándole directamente. 904 00:51:08,250 --> 00:51:12,333 Oyó el chasquido del rifle y la bala pasar pitando junto a su cabeza. 905 00:51:16,000 --> 00:51:17,958 Era aterrador, pero no se movió. 906 00:51:18,041 --> 00:51:20,291 Vio a Ernie cargar el arma. 907 00:51:20,375 --> 00:51:23,500 "¡Última oportunidad!", gritó. "¡Esta vez sí te doy!". 908 00:51:23,583 --> 00:51:24,416 Peter esperó. 909 00:51:24,500 --> 00:51:28,708 Vio al niño entre los ranúnculos en el prado con el otro niño a su lado. 910 00:51:28,791 --> 00:51:30,916 El arma subió de nuevo al hombro. 911 00:51:31,000 --> 00:51:34,500 Esta vez oyó el chasquido cuando la bala le dio en el muslo. 912 00:51:34,583 --> 00:51:37,166 No sintió dolor, pero la fuerza fue devastadora. 913 00:51:37,250 --> 00:51:39,875 Fue como si lo hubieran golpeado con un mazo, 914 00:51:39,958 --> 00:51:42,875 y ambos pies cayeron de la rama donde estaba. 915 00:51:42,958 --> 00:51:44,916 Se sujetó con las manos. 916 00:51:45,000 --> 00:51:48,208 La rama a la que se sujetaba se dobló y se partió. 917 00:51:57,375 --> 00:52:01,833 Algunas personas, cuando han aguantado más de lo que pueden soportar, 918 00:52:01,916 --> 00:52:04,458 se desmoronan, se derrumban y se rinden. 919 00:52:04,541 --> 00:52:06,666 Hay otras, aunque no muchas, 920 00:52:06,750 --> 00:52:10,333 que por alguna razón siempre serán invencibles. 921 00:52:10,416 --> 00:52:13,666 Uno las conoce en época de guerra y en época de paz. 922 00:52:13,750 --> 00:52:15,791 Tienen un espíritu indomable 923 00:52:15,875 --> 00:52:19,416 y nada, ni el dolor ni la tortura ni la amenaza de la muerte, 924 00:52:19,500 --> 00:52:20,958 los hará rendirse. 925 00:52:21,708 --> 00:52:24,166 El pequeño Peter Watson era uno de ellos. 926 00:52:24,250 --> 00:52:28,833 Y mientras luchaba para no caer de lo alto de ese árbol, 927 00:52:28,916 --> 00:52:32,708 de pronto se dio cuenta de que iba a ganar. 928 00:52:32,791 --> 00:52:35,958 Miró arriba y vio una luz que relucía sobre el lago, 929 00:52:36,041 --> 00:52:40,625 tan brillante y hermosa que no podía dejar de verla. 930 00:52:40,708 --> 00:52:43,958 La luz lo atraía, lo llamaba, 931 00:52:44,041 --> 00:52:47,958 y se zambulló hacia la luz y extendió sus alas. 932 00:52:49,750 --> 00:52:52,666 Tres personas dijeron haber visto un gran cisne 933 00:52:52,750 --> 00:52:55,958 dando vueltas sobre el pueblo esa mañana: un profesor, 934 00:52:56,041 --> 00:52:58,833 un hombre que reparaba el techo del farmacéutico 935 00:52:58,916 --> 00:53:01,250 y un niño que jugaba en el campo. 936 00:53:01,333 --> 00:53:04,333 La Sra. Watson, que lavaba platos en su cocina, 937 00:53:04,416 --> 00:53:07,583 casualmente miró por la ventana justo en el momento 938 00:53:07,666 --> 00:53:12,041 en que algo enorme y blanco se desplomó en el césped de su jardín. 939 00:53:12,791 --> 00:53:14,458 Salió corriendo. 940 00:53:14,541 --> 00:53:18,416 Cayó de rodillas junto a su único hijo hecho un ovillo. 941 00:53:19,250 --> 00:53:22,291 "¡Mi vida!", gritó. "¡Mi querido niño! 942 00:53:24,625 --> 00:53:25,875 ¿Qué te pasó?". 943 00:53:30,083 --> 00:53:34,250 "El cisne" se inspiró en el recorte del periódico de un hecho real 944 00:53:34,333 --> 00:53:37,583 que Dahl guardó en su "libreta de ideas" durante 30 años 945 00:53:37,666 --> 00:53:40,000 antes de escribirlo en octubre de 1976. 946 00:53:46,583 --> 00:53:52,833 III EL DESRATIZADOR 947 00:53:52,916 --> 00:53:59,875 PERIÓDICO NOTICIAS "DEL DÍA" 948 00:54:01,166 --> 00:54:04,375 En la tarde, el Hombre Rata llegó a la gasolinera. 949 00:54:04,458 --> 00:54:07,375 Caminó por el acceso con pasos suaves y sigilosos. 950 00:54:07,458 --> 00:54:09,791 Sus pies no hacían ruido en la grava. 951 00:54:09,875 --> 00:54:12,416 Tenía una mochila militar sobre el hombro. 952 00:54:12,500 --> 00:54:15,333 Vestía una chaqueta de pana con grandes bolsillos 953 00:54:15,416 --> 00:54:18,958 y pantalones de pana atados a las rodillas con cordón blanco. 954 00:54:19,041 --> 00:54:20,125 - ¿Hola? - ¿Sí? 955 00:54:20,208 --> 00:54:21,041 Antiroedores. 956 00:54:21,125 --> 00:54:23,916 Oteó rápidamente el lugar con sus pequeños ojos. 957 00:54:24,000 --> 00:54:25,333 - El Hombre Rata. - Sí. 958 00:54:25,416 --> 00:54:27,500 Era delgado y curtido, de rostro afilado, 959 00:54:27,583 --> 00:54:31,291 con dos paletas amarillas que le sobresalían del labio inferior. 960 00:54:31,375 --> 00:54:34,333 Tenía orejas redondas y delgadas cerca de la nuca. 961 00:54:34,416 --> 00:54:35,791 Ojos casi negros, 962 00:54:35,875 --> 00:54:39,083 pero, cuando te miraba, tenían un destello amarillo. 963 00:54:39,166 --> 00:54:41,541 - Vino rápido. - Por orden de Sanidad. 964 00:54:41,625 --> 00:54:43,958 ¿Sanidad? ¿Capturará a todas las ratas? 965 00:54:44,041 --> 00:54:44,958 - Sí. - ¿Cómo? 966 00:54:45,041 --> 00:54:45,875 Sí, ¿cómo? 967 00:54:45,958 --> 00:54:49,166 Depende de la clase. Para cada una hay un método. 968 00:54:49,250 --> 00:54:51,541 - Atraparlas, supongo. - ¿Atraparlas? 969 00:54:51,625 --> 00:54:52,541 Resopló. 970 00:54:52,625 --> 00:54:54,708 No se capturan así, no son conejos. 971 00:54:54,791 --> 00:54:56,666 Levantó la cabeza y olfateó, 972 00:54:56,750 --> 00:54:59,458 moviendo la nariz visiblemente de lado a lado. 973 00:54:59,541 --> 00:55:03,166 Las ratas son listas. Para capturarlas, debes conocerlas. 974 00:55:03,250 --> 00:55:04,916 Hay que conocer a las ratas. 975 00:55:09,208 --> 00:55:11,541 ¿Saben qué hacen? Te observan. 976 00:55:11,625 --> 00:55:15,333 Mientras te preparas para exterminarlas, te observan. 977 00:55:15,416 --> 00:55:17,208 No están en las cloacas, ¿no? 978 00:55:17,291 --> 00:55:18,875 No están en las cloacas. 979 00:55:18,958 --> 00:55:21,416 - Ahí es difícil. - No lo imaginaba. 980 00:55:21,500 --> 00:55:24,583 Claro que no. Quisiera verlo intentarlo. 981 00:55:24,666 --> 00:55:27,291 ¿Cómo lo haría? Dígame. 982 00:55:27,375 --> 00:55:28,583 Con veneno, supongo. 983 00:55:28,666 --> 00:55:30,833 ¿Dónde pondría el veneno? 984 00:55:30,916 --> 00:55:31,750 ¿En la cloaca? 985 00:55:31,833 --> 00:55:36,208 - El Hombre Rata brilló, triunfante. - Lo sabía. ¿Sabe qué pasaría? 986 00:55:36,291 --> 00:55:39,541 Todo el veneno se perdería. La cloaca es como un río. 987 00:55:39,625 --> 00:55:42,791 ¿Y qué haría usted, Hombre Rata, para matarlas ahí? 988 00:55:42,875 --> 00:55:44,666 El Hombre Rata se acercó. 989 00:55:44,750 --> 00:55:46,916 Su voz era furtiva y confidencial, 990 00:55:47,000 --> 00:55:49,625 como de quien revela secretos profesionales. 991 00:55:49,708 --> 00:55:52,833 Trabajas con la premisa de que las ratas son roedores. 992 00:55:52,916 --> 00:55:55,375 Lo que les des, lo roen. 993 00:55:55,458 --> 00:55:58,416 Si están en la cloaca, ¿qué se hace? 994 00:55:58,500 --> 00:56:01,416 Su voz era como un croar de rana, suave y gutural, 995 00:56:01,500 --> 00:56:04,583 y parecía pronunciar sus palabras con labios húmedos, 996 00:56:04,666 --> 00:56:06,625 como si tuvieran un buen sabor. 997 00:56:06,708 --> 00:56:10,333 Bajas a la cloaca y llevas bolsas de papel café comunes 998 00:56:10,416 --> 00:56:13,083 llenas de yeso de París y nada más. 999 00:56:13,166 --> 00:56:17,958 Luego las cuelgas del techo de la cloaca de modo que no toquen el agua. 1000 00:56:18,041 --> 00:56:19,916 Apenas al alcance de las ratas. 1001 00:56:20,000 --> 00:56:21,541 Claud escuchaba, embebido. 1002 00:56:21,625 --> 00:56:26,291 Una rata vieja nada por la cloaca, ve la bolsa y se detiene. 1003 00:56:26,375 --> 00:56:28,500 La olisquea. No huele mal. 1004 00:56:28,583 --> 00:56:30,083 - ¿Qué hace? - La roe. 1005 00:56:30,166 --> 00:56:32,125 ¡Eso es! Roe la bolsa. 1006 00:56:32,208 --> 00:56:36,166 Esta se rompe y la rata vieja recibe a cambio un bocado de polvo. 1007 00:56:36,708 --> 00:56:37,541 ¿Y bien? 1008 00:56:37,625 --> 00:56:38,916 Bien, eso basta. 1009 00:56:39,541 --> 00:56:41,041 - ¿La mata? - Bien muerta. 1010 00:56:41,125 --> 00:56:43,458 - Yeso de París… - Se hincha al mojarlo. 1011 00:56:43,541 --> 00:56:45,666 Tras ingerirla, se expande 1012 00:56:45,750 --> 00:56:48,291 y la mata más rápido que ninguna otra cosa. 1013 00:56:48,375 --> 00:56:50,083 Por eso hay que conocerlas. 1014 00:56:50,166 --> 00:56:52,208 Le brillaba el rostro de orgullo. 1015 00:56:52,291 --> 00:56:55,833 Frotaba los dedos con las manos cerca de la cara. 1016 00:56:57,791 --> 00:57:00,166 Bien, ¿dónde están las ratas? 1017 00:57:00,250 --> 00:57:04,916 Pronunció "ratas" con un sonido dulce, como si hiciera gárgaras con mantequilla. 1018 00:57:05,000 --> 00:57:06,625 En el almiar, al otro lado. 1019 00:57:06,708 --> 00:57:08,750 - ¿Adentro no? - Solo en el almiar. 1020 00:57:08,833 --> 00:57:13,541 Apuesto a que sí están adentro, en su comida, esparciendo enfermedades. 1021 00:57:13,625 --> 00:57:16,875 - ¿Hay enfermedades? - Me miró fijamente, luego a Claud. 1022 00:57:16,958 --> 00:57:18,583 - Todos sanos. - ¿Seguro? 1023 00:57:18,666 --> 00:57:20,166 - Seguro. - Nunca se sabe. 1024 00:57:20,250 --> 00:57:23,000 Se sentía un paladín de la salud pública 1025 00:57:23,083 --> 00:57:25,833 y lo decepcionó que no hubiera peste bubónica. 1026 00:57:25,916 --> 00:57:29,416 Sin embargo, hay ratas en el almiar. ¿Cómo planea quitarlas? 1027 00:57:29,500 --> 00:57:32,041 El Hombre Rata sonrió mostrando los dientes. 1028 00:57:32,125 --> 00:57:36,750 De su mochila sacó una lata grande, sopesándola en las manos mientras hablaba. 1029 00:57:36,833 --> 00:57:39,208 Veneno. Veneno especial. Mortal. 1030 00:57:39,291 --> 00:57:42,958 Irías preso por seis meses si te atrapan con una cucharada. 1031 00:57:43,041 --> 00:57:45,250 Esto mataría a un millón de personas. 1032 00:57:45,333 --> 00:57:46,666 - ¿Quiere ver? - Sí. 1033 00:57:46,750 --> 00:57:48,916 Usando una moneda, abrió la tapa. 1034 00:57:49,000 --> 00:57:49,833 Helo ahí. 1035 00:57:49,916 --> 00:57:53,500 Lo describió con cariño y lo acercó para que Claud lo viera. 1036 00:57:53,583 --> 00:57:55,125 ¿Es maíz o cebada? 1037 00:57:55,208 --> 00:57:57,541 Avena. Avena empapada de veneno mortal. 1038 00:57:57,625 --> 00:58:01,458 Con una sola hojuela en la boca, estarías muerto en tres minutos. 1039 00:58:01,541 --> 00:58:03,458 Jamás pierdo esta lata de vista. 1040 00:58:03,541 --> 00:58:05,875 Acarició la lata y la agitó un poco, 1041 00:58:06,791 --> 00:58:09,000 y la avena crujió suavemente dentro. 1042 00:58:09,083 --> 00:58:12,375 Pero no se la daré a sus ratas hoy. No la comerían. 1043 00:58:12,458 --> 00:58:16,750 Por eso hay que conocer a las ratas. Son terriblemente suspicaces. 1044 00:58:16,833 --> 00:58:21,291 Hoy les daré avena limpia y sabrosa que no les hará daño alguno. 1045 00:58:21,375 --> 00:58:24,125 Solo las engordará. Mañana, lo mismo. 1046 00:58:24,208 --> 00:58:26,541 Y el siguiente día, y el siguiente. 1047 00:58:26,625 --> 00:58:31,083 Serán tan sabrosas que todas las ratas del barrio vendrán pronto. 1048 00:58:31,166 --> 00:58:32,000 Qué astuto. 1049 00:58:32,083 --> 00:58:34,958 Hay que ser astuto, más que las ratas. 1050 00:58:35,041 --> 00:58:36,500 Y no es poca cosa. 1051 00:58:36,583 --> 00:58:38,791 "Casi tienes que ser una rata", dije. 1052 00:58:38,875 --> 00:58:40,791 Se me salió sin poder detenerme. 1053 00:58:40,875 --> 00:58:43,375 No pude evitarlo, tenía al hombre enfrente. 1054 00:58:43,458 --> 00:58:45,083 El efecto fue sorprendente. 1055 00:58:45,166 --> 00:58:46,250 - ¡Eso es! - …dijo. 1056 00:58:46,333 --> 00:58:51,458 Lo entiendes, dijiste algo importante. Un buen cazarratas debe parecérseles. 1057 00:58:51,541 --> 00:58:53,083 Ser más listo que ellas, 1058 00:58:53,166 --> 00:58:55,791 y eso no es fácil, debo decir. 1059 00:58:56,750 --> 00:58:58,208 Bien, hagámoslo. 1060 00:58:58,291 --> 00:59:01,458 Lady Leonora Benson me requiere en su mansión. 1061 00:59:01,541 --> 00:59:04,166 - ¿También tiene ratas? - Como todo el mundo. 1062 00:59:04,666 --> 00:59:06,958 El Hombre Rata se fue sin prisa. 1063 00:59:07,041 --> 00:59:09,875 Caminaba tan como una rata que dudabas. 1064 00:59:09,958 --> 00:59:13,541 Pasos lentos, casi delicados, doblando mucho las rodillas 1065 00:59:13,625 --> 00:59:15,916 y sin hacer ruido alguno en la grava. 1066 00:59:16,625 --> 00:59:19,750 Saltó la reja al campo y caminó alrededor del almiar 1067 00:59:19,833 --> 00:59:22,333 esparciendo puñados de avena por el suelo. 1068 00:59:22,416 --> 00:59:25,000 Al día siguiente regresó y lo repitió. 1069 00:59:25,083 --> 00:59:28,000 Volvió el siguiente día, y de nuevo el siguiente. 1070 00:59:28,083 --> 00:59:31,416 Por fin, el cuarto día puso la avena envenenada. 1071 00:59:31,500 --> 00:59:34,875 Pero no la esparció, sino que la puso en pequeñas pilas 1072 00:59:34,958 --> 00:59:36,791 en las esquinas del almiar. 1073 00:59:39,291 --> 00:59:40,958 - ¿Tiene perro? - Sí. 1074 00:59:41,041 --> 00:59:44,791 Bueno, si quiere que tenga una muerte espantosa, déjelo entrar. 1075 00:59:44,875 --> 00:59:47,083 Al día siguiente vino por los cadáveres. 1076 00:59:47,166 --> 00:59:49,875 Denme un costal. Lo necesito para ponerlas ahí. 1077 00:59:49,958 --> 00:59:53,458 Se sentía importante, sus ojos negros brillaban con orgullo. 1078 00:59:53,541 --> 00:59:56,791 Iba a mostrar al público sus asombrosos resultados. 1079 00:59:56,875 --> 00:59:59,708 Claud fue por el costal y allá fuimos los tres. 1080 00:59:59,791 --> 01:00:04,416 El Hombre Rata deambuló por el almiar e inspeccionó una de sus pilas de veneno. 1081 01:00:04,500 --> 01:00:07,916 - Algo anda mal. - …murmuró con voz suave e irritada. 1082 01:00:08,000 --> 01:00:11,458 Se acercó a otra pila y se arrodilló para examinarla. 1083 01:00:11,541 --> 01:00:13,833 - Algo está muy mal. - ¿Qué sucede? 1084 01:00:13,916 --> 01:00:17,125 No respondió. Era obvio que las ratas no habían comido. 1085 01:00:17,208 --> 01:00:20,750 "Son ratas muy astutas", dije. El Hombre Rata estaba molesto. 1086 01:00:20,833 --> 01:00:22,458 Se le notaba en el rostro 1087 01:00:22,541 --> 01:00:26,083 y por cómo se mordisqueaba el labio inferior con las paletas. 1088 01:00:26,166 --> 01:00:28,708 - No diga tonterías. - …dijo, mirándome. 1089 01:00:28,791 --> 01:00:31,625 Lo que pasa es que alguien las está alimentando. 1090 01:00:31,708 --> 01:00:34,458 Tienen algo sabroso para comer, y mucho. 1091 01:00:34,541 --> 01:00:38,625 Ninguna rata dejaría pasar la avena si no hubiera comido a reventar. 1092 01:00:38,708 --> 01:00:40,375 Dio media vuelta, taciturno. 1093 01:00:40,458 --> 01:00:43,916 Recogió la avena envenenada con una palita, 1094 01:00:44,000 --> 01:00:46,166 regresándola con cuidado a la lata. 1095 01:00:46,250 --> 01:00:49,833 Cuando terminó, los tres caminamos de regreso. 1096 01:00:50,791 --> 01:00:54,791 El Hombre Rata se paró junto a la bomba, apenado y más humilde ahora, 1097 01:00:54,875 --> 01:00:57,541 con un semblante que se tornaba siniestro. 1098 01:00:57,625 --> 01:01:01,125 Se había retraído por su fracaso, ojos, velados y perversos. 1099 01:01:01,208 --> 01:01:04,750 Asomaba su pequeña lengua junto a sus prominentes paletas. 1100 01:01:04,833 --> 01:01:08,000 Me lanzó una mirada subrepticia, y luego a Claud. 1101 01:01:08,083 --> 01:01:10,083 Olió el aire, sacudiendo la nariz. 1102 01:01:10,166 --> 01:01:13,208 Se puso varias veces de puntillas, balanceándose, 1103 01:01:13,291 --> 01:01:15,833 y con voz suave y sigilosa dijo… 1104 01:01:15,916 --> 01:01:17,250 ¿Quieren ver algo? 1105 01:01:17,333 --> 01:01:19,500 Intentaba recuperar su reputación. 1106 01:01:19,583 --> 01:01:21,791 - ¿Qué? - ¿Quieren ver algo asombroso? 1107 01:01:21,875 --> 01:01:24,916 Metió la mano derecha en su gran bolsillo 1108 01:01:25,000 --> 01:01:28,541 y sacó una gran rata viva, bien sujeta entre sus dedos. 1109 01:01:28,625 --> 01:01:29,541 ¡Cielo santo! 1110 01:01:30,208 --> 01:01:31,166 Eso es. ¿Lo ven? 1111 01:01:31,250 --> 01:01:33,375 Estaba un poco agazapado 1112 01:01:33,458 --> 01:01:36,875 y nos miraba con malicia sosteniendo esa enorme rata, 1113 01:01:36,958 --> 01:01:42,416 sujetándola por el cuello e inmovilizando la cabeza para que no lo mordiera. 1114 01:01:42,500 --> 01:01:44,333 ¿Anda con ratas en el bolsillo? 1115 01:01:44,416 --> 01:01:46,375 Siempre llevo conmigo una o dos. 1116 01:01:46,458 --> 01:01:50,000 Metió la mano libre en el otro bolsillo y sacó un pequeño… 1117 01:01:50,083 --> 01:01:52,625 - ¿Hurón? - El Hombre Rata soltó una risita. 1118 01:01:52,708 --> 01:01:55,416 El hurón parecía conocerlo y se mantuvo quieto. 1119 01:01:55,500 --> 01:01:57,875 Nada mata a una rata más rápido que un hurón. 1120 01:01:57,958 --> 01:02:00,125 Sostuvo a ambos animales frente a sí 1121 01:02:00,208 --> 01:02:03,458 y la nariz del hurón quedó a 15 cm de la de la rata. 1122 01:02:03,541 --> 01:02:06,250 Los ojitos rosados del hurón miraban a la rata. 1123 01:02:06,333 --> 01:02:08,916 La rata intentaba huir del asesino. 1124 01:02:09,000 --> 01:02:10,125 - Ahora. - …dijo. 1125 01:02:10,208 --> 01:02:11,041 Observen. 1126 01:02:13,125 --> 01:02:15,333 Tenía el cuello de la camisa abierto. 1127 01:02:15,416 --> 01:02:18,625 Alzó a la rata y la deslizó dentro, junto a su piel. 1128 01:02:18,708 --> 01:02:21,625 Su cinturón evitó que bajara de su cintura. 1129 01:02:21,708 --> 01:02:23,291 Luego deslizó al hurón. 1130 01:02:23,375 --> 01:02:26,250 De inmediato: gran conmoción dentro de la camisa. 1131 01:02:26,333 --> 01:02:29,916 El hurón parecía perseguir a la rata alrededor de su cuerpo. 1132 01:02:30,000 --> 01:02:33,916 Dieron seis o siete vueltas, el bulto chico persiguiendo al grande, 1133 01:02:34,000 --> 01:02:36,916 acortando la distancia en cada vuelta 1134 01:02:37,000 --> 01:02:39,625 hasta que ambos bultos se chocaron 1135 01:02:39,708 --> 01:02:42,416 y hubo una riña y varios chillidos agudos. 1136 01:02:42,500 --> 01:02:45,666 Todo el rato, el Hombre Rata estuvo inmóvil, 1137 01:02:45,750 --> 01:02:47,958 piernas separadas, brazos colgando, 1138 01:02:48,041 --> 01:02:51,083 sus ojos oscuros descansando en el rostro de Claud. 1139 01:02:51,958 --> 01:02:55,666 Finalmente, metió una mano dentro de la camisa 1140 01:02:55,750 --> 01:02:56,958 y sacó el hurón. 1141 01:02:57,500 --> 01:02:59,458 Con la otra, sacó la rata muerta. 1142 01:02:59,958 --> 01:03:02,750 Había rastros de sangre en el hocico del hurón. 1143 01:03:04,416 --> 01:03:06,708 "No sé si me gustó mucho", dije. 1144 01:03:06,791 --> 01:03:09,708 Apuesto a que nunca había visto algo así. 1145 01:03:09,791 --> 01:03:11,083 Ciertamente no. 1146 01:03:11,166 --> 01:03:13,833 Uno de estos días le van a morder la panza. 1147 01:03:13,916 --> 01:03:17,750 …dijo Claud, aunque intrigado. El hombre recuperó su arrogancia. 1148 01:03:17,833 --> 01:03:19,958 ¿Quieren ver algo más asombroso? 1149 01:03:20,041 --> 01:03:23,125 ¿Algo que no creerían si no lo hubieran visto? 1150 01:03:23,208 --> 01:03:25,750 Miré a Claud, bastante preocupado. 1151 01:03:27,791 --> 01:03:28,625 Sí. 1152 01:03:29,375 --> 01:03:32,833 Metió la rata muerta en un bolsillo y el hurón en el otro. 1153 01:03:32,916 --> 01:03:36,833 Luego sacó de su mochila una segunda rata viva. 1154 01:03:36,916 --> 01:03:37,750 ¡Cielo santo! 1155 01:03:37,833 --> 01:03:40,208 Siempre llevo conmigo una o dos ratas. 1156 01:03:40,291 --> 01:03:41,958 Necesito conocerlas bien, 1157 01:03:42,041 --> 01:03:44,625 y para eso debo tenerlas cerca. 1158 01:03:44,708 --> 01:03:48,291 Esta es una rata de alcantarilla. Vieja y muy astuta. 1159 01:03:48,375 --> 01:03:51,916 ¿Ven cómo me mira, preguntándose qué haré? 1160 01:03:52,000 --> 01:03:53,333 - ¿Ven? - Repugnante. 1161 01:03:53,416 --> 01:03:54,791 "¿Qué es lo que hará?". 1162 01:03:54,875 --> 01:03:58,083 Presentía que esta demostración me gustaría menos aún. 1163 01:03:58,166 --> 01:04:01,125 - Consíganme un cordón. - Claud lo consiguió. 1164 01:04:01,208 --> 01:04:03,708 Lo ató a una de las patas de la rata. 1165 01:04:03,791 --> 01:04:06,583 La rata luchó, pero el Hombre Rata la sujetó. 1166 01:04:06,666 --> 01:04:08,208 ¿Hay una mesa adentro? 1167 01:04:08,291 --> 01:04:10,250 "No la queremos dentro", dije. 1168 01:04:10,333 --> 01:04:12,708 Pues necesitamos una mesa. O algo plano. 1169 01:04:12,791 --> 01:04:16,041 Caminamos hacia la bomba y puso la rata encima. 1170 01:04:16,125 --> 01:04:19,583 Ató el cordón a un poste, así que la rata quedó amarrada. 1171 01:04:19,666 --> 01:04:22,166 Al principio, se agachó inmóvil, suspicaz. 1172 01:04:22,250 --> 01:04:24,583 Una rata gris de ojos negros brillantes 1173 01:04:24,666 --> 01:04:28,083 y una larga cola ensortijada sobre la superficie de metal. 1174 01:04:28,166 --> 01:04:32,333 Miraba al hombre no de frente, sino de lado, para ver qué iba a hacer. 1175 01:04:32,416 --> 01:04:36,083 El Hombre Rata se alejó, y la rata se relajó de inmediato. 1176 01:04:36,166 --> 01:04:39,833 Se sentó sobre las patas y empezó a lamerse el pelaje gris. 1177 01:04:39,916 --> 01:04:42,500 Se rascó el hocico con las patas delanteras. 1178 01:04:42,583 --> 01:04:45,791 No parecía preocupada por los otros hombres presentes. 1179 01:04:45,875 --> 01:04:48,250 - ¿Una apuesta? - …dijo el Hombre Rata. 1180 01:04:48,333 --> 01:04:49,791 "No, gracias", dije. 1181 01:04:49,875 --> 01:04:53,291 - Por diversión. Así es más divertido. - ¿Qué apuesta? 1182 01:04:53,375 --> 01:04:56,166 Apuesto a que puedo matarla sin usar las manos. 1183 01:04:56,250 --> 01:04:58,375 Las pondré en mis bolsillos. 1184 01:04:58,458 --> 01:05:01,166 Era obvio que quería ganar dinero. 1185 01:05:01,250 --> 01:05:04,708 Miré a la rata que iba a morir y sentí náuseas, 1186 01:05:04,791 --> 01:05:06,458 no porque fuera a morir, 1187 01:05:06,541 --> 01:05:09,083 sino porque la matarían de un modo especial 1188 01:05:09,166 --> 01:05:11,166 y con bastante entusiasmo. 1189 01:05:11,250 --> 01:05:13,208 - La pateará. - No usaré los pies. 1190 01:05:13,291 --> 01:05:16,000 - ¿Los brazos? - Ni brazos ni piernas ni manos. 1191 01:05:16,083 --> 01:05:17,625 - Se sentará en ella. - No. 1192 01:05:17,708 --> 01:05:19,500 - Veamos. - Apuesten una libra. 1193 01:05:19,583 --> 01:05:21,416 Qué ridículo. ¿Por qué hacerlo? 1194 01:05:21,500 --> 01:05:23,125 - ¿Cuánto apuestan? - Nada. 1195 01:05:23,208 --> 01:05:24,666 Bien. Entonces no. 1196 01:05:25,166 --> 01:05:27,583 - Iba a desatarla. - Le apuesto un chelín. 1197 01:05:27,666 --> 01:05:32,291 Aumentó mi sensación de náuseas, pero todo esto tenía cierto magnetismo. 1198 01:05:32,375 --> 01:05:34,791 Me fue imposible irme, moverme siquiera. 1199 01:05:34,875 --> 01:05:35,833 - ¿Y usted? - No. 1200 01:05:35,916 --> 01:05:37,625 ¿Quiere que lo haga por un chelín? 1201 01:05:37,708 --> 01:05:39,666 - No quiero que lo haga. - ¿Y el chelín? 1202 01:05:39,750 --> 01:05:41,458 Claud lo puso sobre la bomba. 1203 01:05:41,541 --> 01:05:44,375 El Hombre Rata puso dos monedas de seis peniques. 1204 01:05:44,458 --> 01:05:46,708 - Apostamos. - Claud y yo nos alejamos. 1205 01:05:46,791 --> 01:05:51,708 Él se metió las manos en los bolsillos y se inclinó hacia la rata. 1206 01:05:51,791 --> 01:05:53,458 La rata se agachó, alarmada. 1207 01:05:53,541 --> 01:05:56,250 Parecía que iba a saltar a la cara del hombre, 1208 01:05:56,333 --> 01:06:00,041 pero empezó a caminar hacia atrás, arrastrándose encorvada, 1209 01:06:00,125 --> 01:06:02,625 hasta que el cordón se le tensó en la pata. 1210 01:06:02,708 --> 01:06:07,500 El Hombre Rata se inclinó más, siguiéndola con los ojos. De pronto… 1211 01:06:07,583 --> 01:06:10,208 - Se asustó. - …la rata se asustó y saltó. 1212 01:06:13,083 --> 01:06:16,791 El cordón dio un tirón que casi le descoloca la pata. 1213 01:06:16,875 --> 01:06:18,375 Se agachó en el borde, 1214 01:06:18,458 --> 01:06:21,333 lo más lejos que el cordón permitía, temblando, 1215 01:06:21,416 --> 01:06:23,208 con el cuerpo rígido de miedo. 1216 01:06:23,291 --> 01:06:27,875 Entonces, el Hombre Rata empezó a acercar la cara lentamente, más y más. 1217 01:06:27,958 --> 01:06:31,083 Quería gritarle que parara, pero no pude hablar. 1218 01:06:31,166 --> 01:06:34,666 Algo muy desagradable iba a pasar, estaba seguro. 1219 01:06:34,750 --> 01:06:38,208 Algo siniestro y cruel, pero ahora tenía que verlo. 1220 01:06:38,291 --> 01:06:41,583 Había no más de una mano de distancia entre sus caras. 1221 01:06:41,666 --> 01:06:44,375 La rata aplanaba el cuerpo, tensa y aterrada. 1222 01:06:44,458 --> 01:06:46,291 El hombre también estaba tenso. 1223 01:06:46,375 --> 01:06:49,166 Una tensión peligrosa, activa, como de resorte. 1224 01:06:49,250 --> 01:06:52,041 Se le formó un esbozo de sonrisa en los labios. 1225 01:06:52,125 --> 01:06:53,958 Luego, repentinamente, atacó, 1226 01:06:54,041 --> 01:06:57,916 como una víbora, lanzando la cabeza hacia adelante de un golpe… 1227 01:06:58,000 --> 01:07:02,666 - …impulsado por los músculos inferiores… - …y lo vi abrir la boca. 1228 01:07:02,750 --> 01:07:06,541 - Paletas amarillas… - …y la cara con la mandíbula desencajada. 1229 01:07:07,875 --> 01:07:09,666 No quise ver más. 1230 01:07:09,750 --> 01:07:13,375 Cerré los ojos y, al volver a abrirlos, la rata estaba muerta. 1231 01:07:13,458 --> 01:07:17,708 El Hombre Rata se embolsaba el dinero y escupía para limpiarse la boca. 1232 01:07:19,666 --> 01:07:21,916 Con eso se hacen los dulces de orozuz. 1233 01:07:22,000 --> 01:07:25,791 Las grandes fábricas y los chocolateros usan sangre de rata. 1234 01:07:25,875 --> 01:07:28,000 No tiene nada de malo. 1235 01:07:30,708 --> 01:07:32,458 Usted es asqueroso. 1236 01:07:32,541 --> 01:07:35,000 Pero, verá, la ha comido muchas veces. 1237 01:07:35,083 --> 01:07:38,166 Lo de orozuz y regaliz se hace con sangre de rata. 1238 01:07:38,250 --> 01:07:40,375 No queremos oír más, gracias. 1239 01:07:40,458 --> 01:07:43,208 Hervida en grandes calderos, burbujeante, 1240 01:07:43,291 --> 01:07:45,291 y revuelta con grandes palas. 1241 01:07:45,375 --> 01:07:47,875 Es un secreto de las fábricas de chocolate, 1242 01:07:47,958 --> 01:07:51,291 y nadie lo sabe más que los cazarratas que las proveen. 1243 01:07:51,375 --> 01:07:54,208 Notó que había perdido a su público. 1244 01:07:54,291 --> 01:07:57,500 Se mostraban hostiles, asqueados y rojos de ira. 1245 01:07:58,583 --> 01:08:01,375 Se detuvo y dio media vuelta sin decir nada más. 1246 01:08:01,458 --> 01:08:06,041 Lo vimos tomar camino a paso lento, delicado y sigiloso. 1247 01:08:06,125 --> 01:08:09,000 Sus pisadas no hacían ruido ni en la grava. 1248 01:08:22,291 --> 01:08:25,958 Qué raro. Las ratas no se comieron la avena envenenada. 1249 01:08:27,291 --> 01:08:31,208 Debe haber algo nutritivo en el almiar. 1250 01:08:47,666 --> 01:08:51,375 A finales de los 40, Dahl vivió en Wisteria Cottage, Amersham, 1251 01:08:51,458 --> 01:08:54,208 donde escribió cuentos inspirados por esa área. 1252 01:08:54,291 --> 01:08:56,666 "El desratizador" es uno de ellos. 1253 01:09:03,166 --> 01:09:08,083 IV VENENO 1254 01:09:15,916 --> 01:09:17,625 Llegué a casa a medianoche. 1255 01:09:18,625 --> 01:09:21,208 Al acercarme al bungaló, apague las luces 1256 01:09:21,291 --> 01:09:24,625 para que el haz en la ventana no despertara a Harry Pope, 1257 01:09:24,708 --> 01:09:26,416 pero su luz estaba encendida. 1258 01:09:27,166 --> 01:09:30,416 Me estacioné y subí el porche contando cada escalón 1259 01:09:30,500 --> 01:09:32,625 para no dar un paso de más al final. 1260 01:09:32,708 --> 01:09:34,083 Uno, dos, tres, cuatro. 1261 01:09:39,333 --> 01:09:42,041 Fui al cuarto de Harry, abrí y miré dentro. 1262 01:09:42,541 --> 01:09:43,875 Estaba despierto. 1263 01:09:43,958 --> 01:09:47,791 No se movió ni volteó, pero lo oí susurrar, casi imperceptible… 1264 01:09:47,875 --> 01:09:48,750 Ayuda. 1265 01:09:48,833 --> 01:09:49,666 ¿"Ayuda"? 1266 01:09:52,625 --> 01:09:54,875 Empujé la puerta y caminé para entrar. 1267 01:09:54,958 --> 01:09:55,791 Alto. 1268 01:09:55,875 --> 01:09:57,666 ¿"Alto"? Casi no podía oírlo. 1269 01:09:57,750 --> 01:10:00,000 Parecía costarle mucho emitir sonidos. 1270 01:10:00,708 --> 01:10:01,833 - Ayuda. - ¿"Ayuda"? 1271 01:10:02,541 --> 01:10:03,958 ¿Qué pasa, Harry? 1272 01:10:04,041 --> 01:10:06,333 Quítate zapatos. 1273 01:10:06,916 --> 01:10:08,375 ¿"Quítate zapatos"? 1274 01:10:08,875 --> 01:10:11,833 Me recordó a George Barling cuando le dispararon: 1275 01:10:11,916 --> 01:10:16,375 se recargó sobre una caja y murmuró acerca del piloto japonés 1276 01:10:16,458 --> 01:10:19,375 con un susurro forzado muy parecido al de Harry. 1277 01:10:19,458 --> 01:10:21,791 Luego, George Barling se agachó, claro… 1278 01:10:21,875 --> 01:10:22,708 y murió. 1279 01:10:23,500 --> 01:10:24,500 Quítate zapatos. 1280 01:10:25,208 --> 01:10:26,291 "Quítate zapatos". 1281 01:10:28,375 --> 01:10:30,958 No entendía, pero no iba a objetar. 1282 01:10:37,875 --> 01:10:39,500 - ¿Qué pasa? - No toques. 1283 01:10:42,125 --> 01:10:45,041 Estaba boca arriba cubierto con una sábana. 1284 01:10:45,125 --> 01:10:47,666 Vestía piyama a rayas y sudaba profusamente. 1285 01:10:47,750 --> 01:10:52,291 Hacía calor. También sudaba, pero no así. Su cara y la almohada, empapadas. 1286 01:10:52,375 --> 01:10:53,833 Parecía malaria. 1287 01:10:53,916 --> 01:10:55,208 - ¿Qué pasa? - Krait. 1288 01:10:55,291 --> 01:10:56,208 - ¿Qué? - Krait. 1289 01:10:56,291 --> 01:10:57,666 - ¿"Krait"? - Serpiente. 1290 01:10:58,833 --> 01:11:00,583 ¿Te mordió una? ¿Hace cuánto? 1291 01:11:00,666 --> 01:11:01,500 No. 1292 01:11:01,583 --> 01:11:02,416 ¿Qué? 1293 01:11:06,041 --> 01:11:07,291 No me ha mordido aún. 1294 01:11:09,291 --> 01:11:11,541 Eso me confundió. Miré raro a Harry. 1295 01:11:13,416 --> 01:11:16,250 Krait sobre vientre. Duerme. 1296 01:11:18,708 --> 01:11:20,833 Salté hacia atrás. No pude evitarlo. 1297 01:11:20,916 --> 01:11:23,458 Miré su estómago, la sábana que lo cubría. 1298 01:11:23,541 --> 01:11:25,958 Era imposible saber si había algo debajo. 1299 01:11:26,708 --> 01:11:29,833 ¿Tienes una krait sobre el vientre y está dormida? 1300 01:11:29,916 --> 01:11:30,750 Sí. 1301 01:11:38,291 --> 01:11:39,250 ¿Cómo llegó ahí? 1302 01:11:39,916 --> 01:11:43,166 No debí preguntarle. Debí decirle que guardara silencio. 1303 01:11:44,625 --> 01:11:50,958 Acostado boca arriba. Leyendo. Sentí algo en el pecho, detrás del libro. 1304 01:11:51,041 --> 01:11:51,958 Cosquillas. 1305 01:11:54,291 --> 01:11:59,750 Con el rabillo del ojo, vi krait joven reptar sobre piyama. 1306 01:12:00,583 --> 01:12:02,958 Pequeña. Unos 25 centímetros. 1307 01:12:04,250 --> 01:12:07,875 Sabía que no debía moverme. Me quedé quieto, observándola. 1308 01:12:08,625 --> 01:12:12,125 Creí que iría encima de la sábana. 1309 01:12:12,208 --> 01:12:13,750 Harry se calló un momento. 1310 01:12:13,833 --> 01:12:17,541 Se aseguraba de que su voz no perturbara a la cosa acostada ahí. 1311 01:12:18,958 --> 01:12:20,458 Se metió debajo. 1312 01:12:21,958 --> 01:12:26,000 La sentí sobre el piyama. Moviéndose sobre vientre. 1313 01:12:27,125 --> 01:12:31,333 Luego se detuvo. Ahora está ahí dormida. 1314 01:12:35,208 --> 01:12:36,416 He estado esperando. 1315 01:12:37,291 --> 01:12:38,791 - ¿Cuánto tiempo? - Horas. 1316 01:12:39,750 --> 01:12:42,583 Horas y horas, maldita sea, horas y horas. 1317 01:12:42,666 --> 01:12:45,458 No puedo seguir inmóvil. Necesito toser. 1318 01:12:48,875 --> 01:12:52,375 De hecho, no era sorprendente que una krait hiciera eso. 1319 01:12:52,458 --> 01:12:56,041 Se esconden en las casas y buscan los lugares calientes. 1320 01:12:56,125 --> 01:12:59,208 Lo sorprendente era que no hubiera mordido a Harry. 1321 01:12:59,291 --> 01:13:00,958 La mordida es muy venenosa, 1322 01:13:01,041 --> 01:13:04,625 a menos que la trates de inmediato con una dosis de antídoto. 1323 01:13:05,458 --> 01:13:07,541 Son delgadas y pequeñas, como esta. 1324 01:13:09,833 --> 01:13:11,500 Podría colarse discretamente 1325 01:13:11,583 --> 01:13:15,666 por la puerta entreabierta del cuarto de un niño pequeño, por ejemplo. 1326 01:13:17,083 --> 01:13:21,458 El administrador de un plantío de té me contó de una mordedura a una oveja. 1327 01:13:21,541 --> 01:13:25,750 Al abrir el cadáver, la sangre era negra como el alquitrán. 1328 01:13:29,916 --> 01:13:33,208 "Bien, Harry", dije. Y ahora también susurraba. 1329 01:13:33,291 --> 01:13:35,625 "No te muevas ni hables de más. 1330 01:13:35,708 --> 01:13:38,500 No te morderá si no se asusta. Lo arreglaremos". 1331 01:13:41,000 --> 01:13:45,208 Salí del cuarto discretamente y fui por un cuchillo pequeño a la cocina. 1332 01:13:45,291 --> 01:13:49,333 Lo dejé listo en mi bolsillo por si Harry la asustaba y lo mordía. 1333 01:13:49,416 --> 01:13:51,750 Abriría a Harry y le sacaría el veneno. 1334 01:13:52,958 --> 01:13:54,500 "Harry", dije. 1335 01:13:54,583 --> 01:13:58,750 "Lo mejor será que quite la sábana con cuidado y eche un vistazo". 1336 01:13:59,375 --> 01:14:01,375 Imbécil. 1337 01:14:02,833 --> 01:14:06,583 Su voz no expresaba emoción alguna. Era demasiado baja y suave. 1338 01:14:06,666 --> 01:14:10,125 Transmitía la emoción con los ojos y las comisuras. 1339 01:14:10,750 --> 01:14:14,583 Luz la asustará. Serpiente me matará. 1340 01:14:16,583 --> 01:14:17,458 Buen punto. 1341 01:14:18,208 --> 01:14:20,375 ¿Y si quito rápido la sábana y la…? 1342 01:14:20,458 --> 01:14:22,708 Ve por médico. 1343 01:14:24,375 --> 01:14:27,333 Por como me miró, supe que debí pensarlo yo mismo. 1344 01:14:27,416 --> 01:14:30,125 Un médico. Claro. Iré por el Dr. Ganderbai. 1345 01:14:30,208 --> 01:14:32,333 Salí de puntillas, busqué su número, 1346 01:14:32,416 --> 01:14:34,916 alcé el teléfono y apresuré a la operadora. 1347 01:14:40,083 --> 01:14:43,416 - Habla el supervisor Woods. - Hola. ¿No está en la cama? 1348 01:14:43,500 --> 01:14:45,750 Venga ya y traiga antídoto para krait. 1349 01:14:45,833 --> 01:14:47,333 ¿Krait? ¿A quién mordió? 1350 01:14:47,416 --> 01:14:50,041 La pregunta repentina fue como una explosión. 1351 01:14:50,125 --> 01:14:51,208 A nadie. No aún. 1352 01:14:51,291 --> 01:14:54,166 Una krait duerme sobre el vientre de Harry. 1353 01:14:54,250 --> 01:14:56,125 Hubo tres segundos de silencio. 1354 01:14:58,250 --> 01:15:02,083 Luego, hablando lentamente, no como una explosión, el doctor dijo… 1355 01:15:02,166 --> 01:15:04,958 Que no se mueva ni hable. ¿Entiendes? 1356 01:15:05,041 --> 01:15:06,958 - Claro, doctor. - Voy para allá. 1357 01:15:07,041 --> 01:15:08,666 Colgó y yo volví al cuarto. 1358 01:15:11,500 --> 01:15:15,166 Harry me llamó con la mirada. Ya viene. Dice que no te muevas. 1359 01:15:15,750 --> 01:15:17,541 ¿Qué cree que he hecho? 1360 01:15:17,625 --> 01:15:19,125 Dijo que no hablemos. 1361 01:15:19,208 --> 01:15:20,333 Pues cállate. 1362 01:15:21,333 --> 01:15:24,708 Los músculos a un lado de la boca, que se usan al sonreír, 1363 01:15:24,791 --> 01:15:28,750 se le empezaron a crispar, y el movimiento no se detuvo enseguida. 1364 01:15:29,333 --> 01:15:31,750 Eso no me gustó, ni cómo hablaba. 1365 01:15:33,083 --> 01:15:35,166 Llegó el auto del Dr. Ganderbai. 1366 01:15:37,166 --> 01:15:38,333 Salí a recibirlo. 1367 01:15:41,541 --> 01:15:44,375 - ¿Dónde está? - No se detuvo a oír mi respuesta. 1368 01:15:44,458 --> 01:15:47,875 Pasó junto a mí en el corredor. Puso su bolsa en una silla. 1369 01:15:47,958 --> 01:15:49,791 Usaba zapatillas acolchadas. 1370 01:15:49,875 --> 01:15:52,791 Caminó sin hacer ruido, como un gato cauteloso. 1371 01:15:52,875 --> 01:15:54,875 Harry lo veía de reojo. 1372 01:15:54,958 --> 01:15:57,625 Al llegar a la cama, miró a Harry y sonrió, 1373 01:15:57,708 --> 01:15:59,750 reconfortante, como diciendo… 1374 01:15:59,833 --> 01:16:03,083 Tranquilo, es algo sencillo. Déjeselo al Dr. Ganderbai. 1375 01:16:03,166 --> 01:16:05,375 Fue a la cocina y yo lo seguí. 1376 01:16:07,125 --> 01:16:08,125 Abrió su bolso. 1377 01:16:08,208 --> 01:16:12,291 Primero, debo inyectarle antídoto, pero con cuidado, sin que se mueva. 1378 01:16:12,375 --> 01:16:14,500 Sostenía una jeringa y un frasco. 1379 01:16:14,583 --> 01:16:17,333 Insertó la aguja y extrajo un líquido amarillo. 1380 01:16:17,416 --> 01:16:19,875 - Me lo dio. - Sosténgalo. Se lo pediré. 1381 01:16:19,958 --> 01:16:21,166 Volvimos al cuarto. 1382 01:16:26,291 --> 01:16:28,500 Harry tenía los ojos muy abiertos. 1383 01:16:28,583 --> 01:16:32,833 El doctor remangó a Harry hasta el codo sin moverle el brazo. 1384 01:16:32,916 --> 01:16:35,208 Se paró lejos de la cama. Susurró… 1385 01:16:35,291 --> 01:16:38,375 Le pondré una inyección. Un piquetito. No se mueva. 1386 01:16:38,458 --> 01:16:41,166 No tense los músculos del estómago, relájelos. 1387 01:16:41,250 --> 01:16:44,250 Harry miró la jeringa. Volvió a crispársele la cara. 1388 01:16:45,708 --> 01:16:49,291 El doctor sacó una liga y se la ató alrededor del bíceps. 1389 01:16:49,375 --> 01:16:51,875 Limpió un área del antebrazo con alcohol. 1390 01:16:51,958 --> 01:16:56,541 Sostuvo en alto la jeringa, calibrando, dejando salir un chorrito de líquido. 1391 01:16:56,625 --> 01:16:58,125 La cara de Harry sudaba, 1392 01:16:58,208 --> 01:17:01,833 brillaba como si tuviera crema y escurriera hacia la almohada. 1393 01:17:01,916 --> 01:17:05,333 Veía la vena azul de su brazo hinchada por el torniquete. 1394 01:17:05,416 --> 01:17:08,916 Ganderbai sostuvo la aguja paralela al brazo, sobre la vena, 1395 01:17:09,000 --> 01:17:11,166 la deslizó dentro de la vena, 1396 01:17:11,250 --> 01:17:14,166 lenta y firmemente, y penetró como si fuera queso. 1397 01:17:14,250 --> 01:17:17,250 Harry cerró los ojos y luego los abrió, sin moverse. 1398 01:17:17,333 --> 01:17:19,583 Ganderbai se acercó al oído de Harry. 1399 01:17:19,666 --> 01:17:23,791 Estarás bien aunque te muerda, pero no te muevas. Ahora vuelvo. 1400 01:17:24,500 --> 01:17:27,375 - "¿Ya está a salvo?", pregunté. - No es seguro. 1401 01:17:27,458 --> 01:17:30,416 Ganderbai se enjugó la frente y se mordió el labio. 1402 01:17:30,500 --> 01:17:33,458 Hay una forma de hacerlo. 1403 01:17:33,541 --> 01:17:36,208 Enunciaba despacio y pensaba mientras hablaba. 1404 01:17:38,208 --> 01:17:41,541 Administraremos un anestésico 1405 01:17:42,375 --> 01:17:45,000 a la criatura donde está. 1406 01:17:46,875 --> 01:17:49,125 - Excelente sugerencia. - No es seguro. 1407 01:17:49,208 --> 01:17:53,125 Como es de sangre fría, la anestesia no actuará tan rápido, 1408 01:17:53,208 --> 01:17:54,791 pero es mi única idea. 1409 01:17:55,291 --> 01:17:57,083 - ¿Éter o cloroformo? - Asentí. 1410 01:17:57,166 --> 01:17:59,583 - ¿Cuál de los dos? - ¿Me pregunta? No sé. 1411 01:17:59,666 --> 01:18:00,500 ¡Cloroformo! 1412 01:18:01,083 --> 01:18:02,916 Me llevó del brazo al corredor. 1413 01:18:04,458 --> 01:18:07,208 Vaya a mi casa. El chico lo estará esperando. 1414 01:18:07,291 --> 01:18:11,375 Tome la llave de mi armario. Traiga cloroformo. Etiqueta naranja. 1415 01:18:11,458 --> 01:18:15,333 El nombre está impreso. Esperaré aquí por si acaso. ¡Vaya rápido! 1416 01:18:15,916 --> 01:18:17,583 - Zapatos… - No los necesita. 1417 01:18:20,250 --> 01:18:23,166 Conduje rápido. En 15 minutos volví con el frasco. 1418 01:18:26,250 --> 01:18:28,666 Sabe lo que haremos, pero está asustado. 1419 01:18:28,750 --> 01:18:31,958 Es entendible. No sé cuánto más resista. 1420 01:18:35,791 --> 01:18:38,666 Harry estaba acostado justo en la misma posición. 1421 01:18:38,750 --> 01:18:42,041 Tenía el rostro pálido y húmedo. Viró los ojos hacia mí. 1422 01:18:42,125 --> 01:18:43,750 Le sonreí y asentí. 1423 01:18:43,833 --> 01:18:46,833 El doctor tomó la liga que había usado de torniquete 1424 01:18:46,916 --> 01:18:48,958 y colocó un embudo en un extremo. 1425 01:18:49,041 --> 01:18:51,583 Desfajó una parte de la sábana, 1426 01:18:51,666 --> 01:18:55,333 insertó la liga y la deslizó bajo la sábana hacia Harry. 1427 01:18:56,333 --> 01:18:58,541 No sé cuánto tardó en deslizarla. 1428 01:18:58,625 --> 01:19:00,333 Quizá 20 minutos, quizá 40. 1429 01:19:00,416 --> 01:19:03,750 Nunca la vi moverse, pero la parte visible se acortaba. 1430 01:19:04,375 --> 01:19:06,291 El Dr. Ganderbai también sudaba. 1431 01:19:06,375 --> 01:19:09,208 Le caían grandes perlas por la frente y el labio, 1432 01:19:09,291 --> 01:19:13,291 pero no temblaba y tenía la mirada fija en el estómago de Harry. 1433 01:19:13,375 --> 01:19:15,291 Extendió la mano: el cloroformo. 1434 01:19:15,375 --> 01:19:18,375 Desenrosqué la tapa y le puse el frasco en la mano. 1435 01:19:18,458 --> 01:19:20,583 Me aseguré de que lo sujetara bien. 1436 01:19:21,666 --> 01:19:25,958 Sr. Pope, voy a empapar su colchón. Sentirá mucho frío debajo. 1437 01:19:26,041 --> 01:19:28,625 - Prepárese y no se mueva. - ¡Hágalo ya! 1438 01:19:29,291 --> 01:19:31,000 Por primera vez, alzó la voz. 1439 01:19:31,083 --> 01:19:34,208 El doctor lo miró unos segundos y se puso a lo suyo. 1440 01:19:34,291 --> 01:19:37,541 Vertió unas gotas y esperó a que bajaran por el tubo. 1441 01:19:37,625 --> 01:19:38,833 Vertió más y esperó. 1442 01:19:47,541 --> 01:19:50,666 El olor pesado, nauseabundo del cloroformo se extendió 1443 01:19:50,750 --> 01:19:52,583 y trajo recuerdos desagradables 1444 01:19:52,666 --> 01:19:55,708 de enfermeras y cirujanos en un cuarto blanco. 1445 01:19:55,791 --> 01:19:57,458 Ganderbai vertía con firmeza 1446 01:19:57,541 --> 01:20:01,083 y el vapor pesado se arremolinaba como humo sobre el embudo. 1447 01:20:02,083 --> 01:20:05,083 Hizo una pausa, vertió más y me devolvió el frasco. 1448 01:20:05,166 --> 01:20:07,583 Sacó el tubo lentamente y se paró. 1449 01:20:07,666 --> 01:20:12,583 El estrés acumulado debió ser enorme, pues, cuando me habló, su voz sonó así… 1450 01:20:12,666 --> 01:20:14,791 Esperemos 15 minutos por seguridad. 1451 01:20:14,875 --> 01:20:16,208 Le repetí a Harry. 1452 01:20:16,291 --> 01:20:18,208 - Que esperemos… - ¡Sí lo oí! 1453 01:20:18,291 --> 01:20:21,541 Esta vez, el doctor viró con una expresión llena de ira. 1454 01:20:21,625 --> 01:20:25,208 Lo miró fríamente. El rostro de Harry otra vez se crispaba. 1455 01:20:25,291 --> 01:20:26,750 Esperó 15 minutos. 1456 01:20:26,833 --> 01:20:31,541 El Dr. Ganderbai miraba el rostro de Harry curiosa, profunda e intensamente, 1457 01:20:31,625 --> 01:20:35,875 concentrando toda su fuerza en que Harry estuviera quieto y callado. 1458 01:20:35,958 --> 01:20:40,541 No le quitó la vista de encima y, aunque no hizo ruido, parecía gritarle. 1459 01:20:40,625 --> 01:20:43,000 - Algo como… - ¡No te muevas! ¡No hables! 1460 01:20:43,083 --> 01:20:45,375 ¡No vas a arruinarlo ahora! ¿Me oyes? 1461 01:20:46,500 --> 01:20:50,750 En este silencio, a Harry se le crispaba el labio, sudaba, parpadeaba, 1462 01:20:50,833 --> 01:20:54,500 me miraba, miraba la sábana, el techo, nunca al Dr. Ganderbai. 1463 01:20:54,583 --> 01:20:57,083 Pero, de algún modo, el doctor lo sujetaba. 1464 01:20:58,500 --> 01:21:03,000 Era como si alguien inflara un globo: sabes que explotará, pero igual miras. 1465 01:21:03,083 --> 01:21:06,083 Finalmente, el doctor asintió, listo para proceder. 1466 01:21:06,833 --> 01:21:07,916 Vaya al otro lado. 1467 01:21:08,000 --> 01:21:10,791 Cada uno tomará un lado y tiraremos juntos. 1468 01:21:10,875 --> 01:21:13,000 Muy despacio. No se mueva, Sr. Pope. 1469 01:21:24,250 --> 01:21:26,541 Ahora se veía todo el pecho de Harry. 1470 01:21:26,625 --> 01:21:30,083 Vi el cordón de su pantalón de piyama, atado en un moño. 1471 01:21:30,166 --> 01:21:32,875 Más abajo, vi un botón de madreperla. 1472 01:21:32,958 --> 01:21:37,000 Mis piyamas nunca tenían botones, y menos de madreperla. 1473 01:21:37,083 --> 01:21:39,833 Es raro pensar en frivolidades en momentos así. 1474 01:21:40,333 --> 01:21:42,375 No tenía nada sobre el vientre. 1475 01:21:44,958 --> 01:21:46,291 No se mueva, Sr. Pope. 1476 01:21:46,375 --> 01:21:49,250 Ganderbai buscaba a su alrededor y debajo. 1477 01:21:49,333 --> 01:21:52,041 Cuidado, podría estar donde sea, en la pierna. 1478 01:21:52,125 --> 01:21:53,041 Harry se sentó. 1479 01:21:55,333 --> 01:21:56,625 Su primer movimiento. 1480 01:21:58,083 --> 01:22:00,916 Saltó, se paró en su cama y sacudió las piernas. 1481 01:22:01,000 --> 01:22:04,333 Creímos que lo había mordido. Ganderbai buscó el bisturí. 1482 01:22:04,416 --> 01:22:08,000 Pero Harry dejó de saltar, miró el colchón y gritó… 1483 01:22:08,083 --> 01:22:08,916 ¡No está ahí! 1484 01:22:09,000 --> 01:22:10,958 El doctor se incorporó y lo miró. 1485 01:22:11,541 --> 01:22:15,916 Harry estaba bien. No lo había mordido. No lo iba a morder, no iba a morir. 1486 01:22:16,000 --> 01:22:17,000 Todo estaba bien. 1487 01:22:17,708 --> 01:22:18,583 Más o menos. 1488 01:22:19,625 --> 01:22:21,333 Quizá fue un sueño, Sr. Pope. 1489 01:22:30,416 --> 01:22:33,958 Por como lo dijo, sabía que Ganderbai no quería fastidiarlo. 1490 01:22:34,041 --> 01:22:37,416 Se relajaba tras la tensión extrema. Harry no lo tomó así. 1491 01:22:37,500 --> 01:22:40,375 Estaba ahí parado en piyama, mirando a Ganderbai. 1492 01:22:40,458 --> 01:22:44,291 - Empezó a sonrojarse. - ¿Dice que soy un mentiroso? 1493 01:22:47,000 --> 01:22:49,500 El doctor se quedó inmóvil mirando a Harry. 1494 01:22:49,583 --> 01:22:52,791 Harry dio un paso en la cama. Le brillaban los ojos. 1495 01:22:53,958 --> 01:22:57,458 - Maldito bengalí, rata de cloaca. - "Cállate, Harry", dije. 1496 01:22:57,541 --> 01:22:59,791 - Moreno asqueroso… - ¡Cállate! 1497 01:22:59,875 --> 01:23:01,333 - …de casta… - ¡Calla! 1498 01:23:01,416 --> 01:23:02,291 ¡Basta! 1499 01:23:05,666 --> 01:23:08,458 Ganderbai salió del cuarto y lo seguí al porche. 1500 01:23:08,541 --> 01:23:10,791 Está fuera de sí, no sabe lo que dice. 1501 01:23:10,875 --> 01:23:14,291 Caminamos en la oscuridad hasta el viejo Morris del doctor. 1502 01:23:14,375 --> 01:23:17,625 Entró al auto. "Hizo un milagro", dije. 1503 01:23:17,708 --> 01:23:19,916 - Le salvó la vida. - No, no lo creo. 1504 01:23:20,000 --> 01:23:22,750 Digo, podría haberlo hecho… Él le debe la vida. 1505 01:23:22,833 --> 01:23:25,625 - Le debe la vida, doctor. - No es así. 1506 01:23:28,208 --> 01:23:29,125 Lo siento. 1507 01:23:30,583 --> 01:23:31,666 No puede sentirlo. 1508 01:23:38,875 --> 01:23:41,416 El Dr. Ganderbai encendió el motor y se fue. 1509 01:23:54,500 --> 01:23:57,416 Dahl comenzó a escribir "Veneno" en enero de 1950. 1510 01:23:57,500 --> 01:24:00,583 Llamó Woods a su personaje en honor a su compañero 1511 01:24:00,666 --> 01:24:05,166 del escuadrón 80 de la Real Fuerza Aérea que murió en la batalla de Atenas. 1512 01:24:24,750 --> 01:24:28,666 Estas son algunas cualidades que debes poseer o intentar adquirir 1513 01:24:28,750 --> 01:24:31,041 si deseas ser escritor de ficción. 1514 01:24:32,375 --> 01:24:34,750 Debes tener una imaginación vívida. 1515 01:24:36,166 --> 01:24:38,125 Debes ser capaz de escribir bien. 1516 01:24:38,208 --> 01:24:39,166 Quiero decir, 1517 01:24:39,250 --> 01:24:43,375 debes poder hacer que una escena cobre vida en la mente del lector. 1518 01:24:43,458 --> 01:24:45,333 No todos tienen esta aptitud. 1519 01:24:45,416 --> 01:24:49,208 Es un don, algo que se tiene o no se tiene. 1520 01:24:50,041 --> 01:24:51,375 Requieres resistencia. 1521 01:24:51,458 --> 01:24:52,750 En otras palabras, 1522 01:24:52,833 --> 01:24:56,500 debes poder ceñirte a lo que haces y jamás rendirte. 1523 01:24:57,458 --> 01:24:59,041 Hora tras hora, 1524 01:25:00,625 --> 01:25:02,166 día tras día, 1525 01:25:04,166 --> 01:25:05,375 semana tras semana, 1526 01:25:07,291 --> 01:25:09,083 mes tras mes, 1527 01:25:10,333 --> 01:25:14,583 año tras año, tras año… 1528 01:25:15,416 --> 01:25:17,833 Debes ser perfeccionista. 1529 01:25:17,916 --> 01:25:21,500 Es decir, jamás debes estar satisfecho con lo que has escrito 1530 01:25:21,583 --> 01:25:26,583 hasta haberlo reescrito una y otra vez y que sea lo mejor posible. 1531 01:25:27,458 --> 01:25:29,500 Debes tener gran autodisciplina. 1532 01:25:29,583 --> 01:25:32,791 Trabajas solo. No eres empleado de nadie. 1533 01:25:33,750 --> 01:25:36,875 Nadie te despedirá si no te presentas a trabajar 1534 01:25:37,750 --> 01:25:40,166 ni te reprenderá si holgazaneas. 1535 01:25:41,000 --> 01:25:44,041 Es muy útil tener un sentido del humor agudo. 1536 01:25:44,125 --> 01:25:46,875 No es esencial cuando escribes para adultos, 1537 01:25:46,958 --> 01:25:49,166 pero si escribes para niños es vital. 1538 01:25:50,333 --> 01:25:51,458 Por último… 1539 01:25:54,000 --> 01:25:56,000 Debes tener cierta humildad. 1540 01:25:58,208 --> 01:26:00,458 Si crees que tu trabajo es maravilloso 1541 01:26:01,791 --> 01:26:03,041 te esperan problemas. 1542 01:26:15,041 --> 01:26:20,041 Subtítulos: Bárbara Morelos-Zaragoza