1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:11,803 --> 00:00:16,599 PRENS VE FAKİR 4 00:01:31,341 --> 00:01:33,301 PRENS VE FAKİR MARK TWAIN 5 00:01:33,384 --> 00:01:36,179 Bir masal anlatacağım bana söylendiği gibi, 6 00:01:36,262 --> 00:01:38,723 16. yüzyıldan beri eski Londra'da 7 00:01:38,807 --> 00:01:41,476 {\an8}babadan oğula geçen bir masal. 8 00:01:43,019 --> 00:01:44,687 {\an8}Bir tarih olabilir. 9 00:01:44,771 --> 00:01:47,524 {\an8}Bu sadece bir efsane, bir gelenek olabilir. 10 00:01:47,607 --> 00:01:50,276 {\an8}Olmuş olabilir. Olmamış olabilir. 11 00:01:50,360 --> 00:01:51,861 {\an8}Ama olmuştur. 12 00:01:52,695 --> 00:01:54,989 Hikaye, Londra'ya neşe ve sevinç getiren 13 00:01:55,073 --> 00:01:57,659 bir olayla başlar. 14 00:02:07,377 --> 00:02:10,088 Henry VIII.'nin oğlu doğdu. 15 00:02:10,880 --> 00:02:12,841 İsmini Edward Tudor koydular, 16 00:02:12,924 --> 00:02:17,595 ve kraliyet arzusuyla Galler Prensi, Cornwall Dükü olarak belirlendi. 17 00:02:20,682 --> 00:02:22,350 Halkın neşesini 18 00:02:22,433 --> 00:02:25,145 sadece Krallarının coşkusu aştı. 19 00:02:25,228 --> 00:02:28,773 Tudor'ların halefiyeti güvence altına alındı. 20 00:02:30,233 --> 00:02:32,152 Pek azı bunu dikkate alsa da, 21 00:02:32,235 --> 00:02:35,864 Pudding Lane'deki yoksul bir ailede 22 00:02:35,947 --> 00:02:39,450 aynı gün başka bir bebek doğdu. 23 00:02:39,534 --> 00:02:46,040 Ve gizemli tesadüflerden dolayı bebekler çok benzerdi. 24 00:02:51,004 --> 00:02:55,717 İnsanlığın koşuşturmacasının ortasında tarihi Londra Köprüsü duruyordu. 25 00:03:03,141 --> 00:03:06,769 Ve yoksul çocuk Tom Canty büyüdü. 26 00:03:09,147 --> 00:03:12,942 Kralın kanununa göre dilenmek bir suç olsa bile, 27 00:03:13,026 --> 00:03:17,197 babası çocuğu her gün dilendirmeye gönderirdi. 28 00:03:17,280 --> 00:03:21,159 Küçük suçlar bile ölümle cezalandırıldı. 29 00:03:30,793 --> 00:03:34,464 Bir peni, efendim? Bir peni, hanımefendi? 30 00:03:35,340 --> 00:03:38,801 Doğuştan sakat çocuğa acıyın. 31 00:03:39,886 --> 00:03:41,429 Sadece bir peni? 32 00:03:42,388 --> 00:03:44,224 Merhamet edin, efendim. 33 00:03:47,227 --> 00:03:51,189 Tom, bu iğrenç çevreden kaçış yolu düşünmüştü. 34 00:03:52,065 --> 00:03:56,027 Daha iyi hayat hayal etmeye izin verdi. 35 00:03:58,905 --> 00:04:02,867 - Evin ya da ailen yok mu evlat? - Pardon? 36 00:04:02,951 --> 00:04:05,453 Dedim ki, evin, ailen yok mu? 37 00:04:06,162 --> 00:04:10,333 Ah, sadece çalışmak için çok zavallı hasta bir baba, efendim. 38 00:04:35,441 --> 00:04:41,614 Genç Tom Canty için bu beklenmedik bir şeydi. Üç tam yarım peni. 39 00:04:41,698 --> 00:04:43,658 Biri sarhoş babası için, 40 00:04:43,741 --> 00:04:46,536 biri zavallı annesine vermek için, 41 00:04:46,619 --> 00:04:50,206 biri de arkadaşı ve hayırsever Peder Andrew içindi. 42 00:04:57,755 --> 00:05:01,801 Dilenmek zorunda olmayan oynayan diğer çocukları izlerken bile 43 00:05:01,884 --> 00:05:04,304 Tom hiç kıskanmıyordu. 44 00:05:04,387 --> 00:05:07,056 Kurduğu hayaller 45 00:05:07,140 --> 00:05:09,183 oynadıkları oyunlardan daha görkemliydi. 46 00:05:09,267 --> 00:05:13,104 Kendini şımartılmış, lüks odalarda, 47 00:05:13,187 --> 00:05:16,607 boyun eğen ve ikram eden hizmetkarlarla çevrilmiş görüyordu. 48 00:05:16,691 --> 00:05:19,819 Ve kesinlikle hiçbir şey bundan harika olamazdı. 49 00:05:23,656 --> 00:05:25,616 Bu aralar Westminster'deki sarayda 50 00:05:25,700 --> 00:05:28,703 garip hayaller kuran 51 00:05:28,786 --> 00:05:31,622 Galler Prensi vardı. 52 00:05:33,708 --> 00:05:36,502 Onunla aynı yaşta çocuklarla 53 00:05:36,586 --> 00:05:38,880 istediği gibi oyun oynamak muhteşem olmaz mıydı? 54 00:05:38,963 --> 00:05:41,841 Sıradan bir insan olmak? 55 00:05:48,389 --> 00:05:49,474 Ekselânsları. 56 00:05:50,683 --> 00:05:52,393 Ekselânsları, dilerseniz. 57 00:06:01,277 --> 00:06:03,363 Hertford Kontu. 58 00:06:08,034 --> 00:06:09,786 Ekselânsları. 59 00:06:09,869 --> 00:06:13,331 Ekselânsları, lütfen, saat dokuzda tüm dualar bitince 60 00:06:13,414 --> 00:06:16,709 bir saatlik Yunanca ayeti dersi olacak. 61 00:06:16,793 --> 00:06:19,921 Ardından bir saat Latince tercümenliği. 62 00:06:20,004 --> 00:06:21,714 Ve öğleden sonrasının geri kalanı 63 00:06:21,798 --> 00:06:25,301 Fransız deyimine ayrılacaktır. 64 00:06:26,594 --> 00:06:29,305 Ve öğle yemeğinden sonra 65 00:06:29,389 --> 00:06:30,932 Ekselansları lütfen, 66 00:06:31,599 --> 00:06:34,644 basit aritmetikte, kutsal yazılar, 67 00:06:34,727 --> 00:06:38,940 hukuk ve eski tarih talimatı olacak. 68 00:06:54,163 --> 00:06:57,083 - Kim o? - Benim, Peder Andrew. 69 00:06:57,166 --> 00:06:58,292 Girin. 70 00:07:02,588 --> 00:07:04,966 - Merhaba Tom. - Merhaba, Peder Andrew. 71 00:07:10,513 --> 00:07:12,515 Bu sizin için Peder Andrew. 72 00:07:12,598 --> 00:07:17,019 Ah, bu ne cömertlik. Hayır, onu annene vermelisin. 73 00:07:17,103 --> 00:07:18,646 Onun için bir tane daha var. 74 00:07:18,729 --> 00:07:21,899 Benimki de onun için. Allah'ın izniyle. 75 00:07:22,483 --> 00:07:25,570 Hayır, hayır, hayır, Tom. Onun benden daha çok ihtiyacı var. 76 00:07:27,738 --> 00:07:30,450 Bugün çok geç kaldın. Ne yaramazlıklar yaptın? 77 00:07:31,033 --> 00:07:32,660 Oynayan çocukları izliyordum. 78 00:07:32,743 --> 00:07:34,245 Ne oynuyorlardı? 79 00:07:35,329 --> 00:07:36,456 Bilmiyorum. 80 00:07:37,290 --> 00:07:41,085 Ama bir prens olduğumu ve onlarla oynadığımı hayal ettim. 81 00:07:41,669 --> 00:07:42,712 Prens. 82 00:07:42,795 --> 00:07:44,630 Savaş danışmanlığı yaptım. 83 00:07:45,840 --> 00:07:52,493 Ordularımı bir haçlı seferine çıkardım. Sonra ne yapıyordum biliyor musunuz? 84 00:07:54,599 --> 00:07:57,518 Majesteleri çok dolu ve yorucu bir gün geçirdi. 85 00:07:57,602 --> 00:07:58,996 Tarih yazdığından şüpheniz olmasın. 86 00:07:59,020 --> 00:08:01,689 Ama oğlum, Latince dersini kaçırmakla kalmadın, 87 00:08:01,772 --> 00:08:03,191 İngilizceni de unuttun. 88 00:08:03,274 --> 00:08:05,693 Ah, "Sonra ne yapıyordum?" 89 00:08:05,776 --> 00:08:09,614 Üzgünüm, Peder Andrew. Sonra ne yaptım. 90 00:08:09,697 --> 00:08:12,909 Önemli değil. Sadece hayal ürünü. 91 00:08:12,992 --> 00:08:16,704 Ders için üzgünüm, ama zaman uçup gitti... 92 00:08:16,787 --> 00:08:18,498 ve karanlık çöktü. 93 00:08:19,123 --> 00:08:22,001 Evet, anlıyorum. 94 00:08:22,084 --> 00:08:25,922 Bir gün, bir ömür, hepsi aynı. 95 00:08:26,005 --> 00:08:29,008 Zaman uçar ve aniden karanlık olur. 96 00:08:29,717 --> 00:08:33,262 Sonra yeni bir gün, yeni bir hayat. 97 00:08:34,138 --> 00:08:35,389 Git uyu, Tom. 98 00:08:37,308 --> 00:08:39,268 - Peder Andrew? - Evet. 99 00:08:40,436 --> 00:08:42,104 Gerçek Prens nasıl biri? 100 00:08:42,188 --> 00:08:47,777 Senin gibi ve seninle aynı yaşta bir çocuk. 101 00:08:48,361 --> 00:08:50,112 - Öyle mi? - Evet. 102 00:08:50,196 --> 00:08:52,907 Demek ki aynı gün doğmuşuz. 103 00:08:54,242 --> 00:08:57,286 Eğer bir gün onu görebilseydim. 104 00:08:59,580 --> 00:09:01,165 Ama o gerçek bir Prens. 105 00:09:01,916 --> 00:09:03,125 Doğuştan soylu. 106 00:09:03,209 --> 00:09:06,003 İnsanı yücelten sadece doğum değil, Tom. 107 00:09:06,087 --> 00:09:09,423 - Bir gün sen de asil olabilirsin. - Nasıl? 108 00:09:09,507 --> 00:09:11,884 Öğrenerek. 109 00:09:11,968 --> 00:09:15,429 - Yapabilir miyim? - Evet, derslerini ihmal etmezsen. 110 00:09:16,013 --> 00:09:18,099 Etmem Peder. Söz. 111 00:09:18,182 --> 00:09:20,059 Ben hep buradayım. 112 00:09:20,142 --> 00:09:22,853 Şimdi Tom, iyi geceler. 113 00:09:23,688 --> 00:09:25,064 İyi geceler peder. 114 00:09:26,148 --> 00:09:27,775 Tanrı seni korusun. 115 00:09:33,614 --> 00:09:36,534 Nerede o boş hiçbir işe yaramaz oğlun? 116 00:09:36,617 --> 00:09:38,202 Bilmiyorum. 117 00:09:39,078 --> 00:09:41,372 Belki Peder Andrew ile birliktedir. 118 00:09:41,455 --> 00:09:43,958 Peder Andrew. 119 00:09:44,041 --> 00:09:48,421 Rahipler, öğrenme, çalışma, 120 00:09:49,171 --> 00:09:50,339 çocuğun mahvolması! 121 00:09:50,423 --> 00:09:51,757 Bilmiyorum. 122 00:09:51,841 --> 00:09:55,511 Kafasına bu ha-ri-ka fikirler sokmak senin suçun. 123 00:09:58,931 --> 00:10:03,060 Demek sonunda eve gizlice geldin? Şüphesiz beş parasız. 124 00:10:03,144 --> 00:10:06,856 Zamanı boşa harcadığın için yiyeceğin dayaktan kork. 125 00:10:22,663 --> 00:10:26,751 Üç yarım peni. İstediğinde çalışabiliyorsun yani? 126 00:10:26,834 --> 00:10:32,006 Bundan böyle günde en az üç yarım peni 127 00:10:32,089 --> 00:10:34,342 yoksa değişiklik için akıllı olacaksın. 128 00:10:34,425 --> 00:10:38,262 - Çocuğu yalnız bırak. - Babandan çalmaya mı çalıştın? 129 00:10:38,346 --> 00:10:40,222 Rahip ona bunu mu öğretiyor? 130 00:10:40,306 --> 00:10:43,559 Ben dönene kadar bekle, sana öğreteceğim farklı bir şey var oğlum. 131 00:10:56,322 --> 00:10:59,575 Hadi ama. Uyan. 132 00:10:59,659 --> 00:11:02,119 Çorbanı iç. Seni daha iyi hissettirir. 133 00:11:11,879 --> 00:11:16,300 Uyumaya ve hayallerine geri dön. Keşke senin gibi hayal kurabilsem. 134 00:11:16,384 --> 00:11:18,427 - Anne? - Evet? 135 00:11:19,428 --> 00:11:21,305 Prens nerede yaşıyor? 136 00:11:22,890 --> 00:11:26,352 Whitehall'daki Westminster Sarayı'nda yaşıyor. 137 00:11:26,435 --> 00:11:28,938 Havluyu uğramıyor demek istedim. 138 00:11:29,772 --> 00:11:32,942 Bizim gibi insanların ona bakmasına izin var mı? 139 00:11:33,025 --> 00:11:36,821 Evet, ona uzaklardan bakmamıza izin var. 140 00:11:36,904 --> 00:11:39,407 Yani, belki saray kapılarının dışında. 141 00:11:40,866 --> 00:11:42,284 Hadi, uyu. 142 00:12:08,144 --> 00:12:09,145 Bir kez daha. 143 00:12:09,228 --> 00:12:11,522 Şimdi dinlenme zamanı, Ekselânsları. 144 00:12:11,605 --> 00:12:14,108 - Ama daha yeni başlıyordum... - Majestelerinin emri, efendim. 145 00:12:20,823 --> 00:12:22,783 Görgü kuralların nerede, küçük dilenci? 146 00:12:22,867 --> 00:12:24,326 Defol git. 147 00:12:27,872 --> 00:12:31,417 Bir çocuğa böyle davranmaya nasıl cüret edersin? Zarar vermiyordu. 148 00:12:31,917 --> 00:12:35,504 Majesteleri, ben sadece emir kuluyum. 149 00:12:35,588 --> 00:12:39,133 Peki, şimdi de kapıyı açmanı ve onu içeri almanı emrediyorum. 150 00:12:46,724 --> 00:12:48,559 Korkma. İçeri gel. 151 00:12:52,563 --> 00:12:56,484 - Adın ne? - Tom Canty, dilerseniz efendim. 152 00:12:56,567 --> 00:12:59,403 Bu iyi bir Sakson adı. Nerede yaşıyorsun? 153 00:12:59,487 --> 00:13:02,823 Şehirde efendim. Pudding Lane'deki sakatat mahallesinde. 154 00:13:02,907 --> 00:13:04,617 Garip bir yer. 155 00:13:04,700 --> 00:13:07,286 İsmine bakılırsa iyi doyurduğun bir yerdir. 156 00:13:07,369 --> 00:13:09,830 - Yarı aç görünüyorsun. - Lütfen, majesteleri. 157 00:13:09,914 --> 00:13:12,833 Çocuğu mutfağa götürüp onun için bir şeyler bulacağım. 158 00:13:12,917 --> 00:13:14,960 Bu beni memnun etmiyor, efendim George. 159 00:13:15,044 --> 00:13:17,713 Ben dinlenirken odama gelecek 160 00:13:17,797 --> 00:13:20,925 ve mutfağın sağladığı en güzel ziyafete katılacak. 161 00:13:21,008 --> 00:13:22,218 Beni takip et, Tom. 162 00:13:30,392 --> 00:13:33,604 - Daha iyi misin şimdi? - Oh, iki katı efendim. 163 00:13:33,687 --> 00:13:37,274 Şansımıza bugün Azizler günü. Hiç ders yok. 164 00:13:39,151 --> 00:13:42,196 Söyle bana Tom, birlikte oynayacak erkek ve kız kardeşlerin var mı? 165 00:13:42,279 --> 00:13:44,657 - Hayır, efendim. - Benim iki tane var. 166 00:13:46,200 --> 00:13:49,036 Üvey kız kardeşlerim, ama oynamak için çok büyük. 167 00:13:49,119 --> 00:13:52,748 Kasvetli bakışlı Elizabeth ve Mary. 168 00:13:52,832 --> 00:13:54,250 İnanabiliyor musun? 169 00:13:54,333 --> 00:13:57,211 Hizmetçilerine canlarını mahvedecek günah korkusuyla 170 00:13:57,294 --> 00:13:59,296 - ona gülümsemelerini yasakladı. - Olamaz! 171 00:13:59,380 --> 00:14:04,218 Ama kuzenim, Leydi Jane Grey, yaşıtım, çok güzel ve çok eğlenceli. 172 00:14:05,302 --> 00:14:08,597 Bana sakatat mahkemesi hakkında daha fazla bilgi ver. Orada iyi bir hayatın var mı? 173 00:14:08,681 --> 00:14:10,224 Mahkeme değil, efendim. 174 00:14:10,307 --> 00:14:14,812 Ama oradan uzak olmayan kukla gösterileri ve güzel giyimli maymunlar var. 175 00:14:14,895 --> 00:14:17,314 Ve oyunlar, harika oyunlar, efendim, 176 00:14:17,398 --> 00:14:20,150 bağıran oyuncular ve herkes ölene dek savaşlar. 177 00:14:20,234 --> 00:14:21,527 Muhteşem. 178 00:14:21,610 --> 00:14:23,946 Evet, harika, ve bilet parası sadece bir peni. 179 00:14:24,905 --> 00:14:25,990 Daha fazlasını anlat. 180 00:14:26,782 --> 00:14:29,702 Eh, bazen beyler sopalarla kavga eder. 181 00:14:29,785 --> 00:14:31,120 Onların da yarışları var. 182 00:14:31,203 --> 00:14:33,831 Ve yaz aylarında, efendim, nehre yüzmeye gider, 183 00:14:33,914 --> 00:14:37,001 sıçrar eğlenirler. 184 00:14:37,585 --> 00:14:39,920 Sadece özgür olmak ve eğlenmek 185 00:14:40,004 --> 00:14:43,841 bir Kral fidyesine değer. 186 00:14:43,924 --> 00:14:44,924 Başka? 187 00:14:45,342 --> 00:14:50,681 Kumda oynuyorlar. Ve bazen çamurlu börek yaparlar. 188 00:14:50,764 --> 00:14:56,270 Oh, sevimli, sevimli çamur. Çamurda epey yuvarlanıyorlar efendim. 189 00:14:56,353 --> 00:14:59,523 Daha fazla konuşma! Bu şanlı bir hayat. 190 00:15:00,232 --> 00:15:02,276 Özgür olmak. 191 00:15:02,359 --> 00:15:05,821 Keşke senin gibi paçavralara giyinip 192 00:15:05,905 --> 00:15:07,990 ayakkabıyı çıkarıp çamurda ounayabilsem. 193 00:15:08,073 --> 00:15:09,909 Sadece bir kere, 194 00:15:09,992 --> 00:15:13,287 bunu yasaklayacak ve beni azarlayacak kimse olmadan. 195 00:15:21,003 --> 00:15:23,172 Oldukça sıra dışı. 196 00:15:23,255 --> 00:15:27,927 - Ama benimle aynı renk saça sahipsin. - Ve aynı gözler, boy ve şekil. 197 00:15:28,010 --> 00:15:30,137 Bu cennetten gönderildi. 198 00:15:31,013 --> 00:15:32,139 Bir fikrim var. 199 00:15:32,222 --> 00:15:35,142 Birkaç saatliğine kıyafetlerimizi değiştirebiliriz. 200 00:15:35,225 --> 00:15:37,311 - Ekselânsları. - Bunu istersin, değil mi? 201 00:15:37,937 --> 00:15:41,482 Ve kimse öğrenmeden geri değiştirebiliriz. 202 00:15:41,565 --> 00:15:43,525 Ne kadar eğlenceli olacağını bir düşün. 203 00:15:43,609 --> 00:15:45,653 Hayır, majesteleri, cesaret edemem. 204 00:15:47,279 --> 00:15:50,991 Sana emrediyorum. Yatak odama gel. 205 00:16:16,308 --> 00:16:18,227 Kim inanır ki? 206 00:16:21,814 --> 00:16:23,107 Buraya gel. 207 00:16:29,071 --> 00:16:32,408 Sana yemin ederim, farkı kimse anlamayacak. 208 00:16:34,284 --> 00:16:38,622 - Aman Tanrım, beni bağışla. - Hayır, bu harika! 209 00:16:38,706 --> 00:16:39,832 Şimdi, senin paçavralarında 210 00:16:39,915 --> 00:16:42,459 saraydan uzaklaşıp gerçek dünyayı görebilirim. 211 00:16:42,543 --> 00:16:45,879 Bir kere özgür olup istediğimi yapabilirim. 212 00:16:53,345 --> 00:16:55,514 Bunu burada bırakmamalıyım. 213 00:17:02,187 --> 00:17:05,774 Lordum, çıkabilirsiniz ama geri nasıl gireceksiniz? 214 00:17:05,858 --> 00:17:07,443 Geri mi? 215 00:17:07,526 --> 00:17:11,405 Paçavralarda olsa bile Galler Prensi'ni kim tanımaz ki? 216 00:17:11,989 --> 00:17:15,117 Ama tıpkı benim gibi göründüğünüzü kendi dediniz. 217 00:17:15,659 --> 00:17:17,661 Ve kapıdaki nöbetçi. 218 00:17:18,370 --> 00:17:21,582 Doğru. O vahşi nöbetçi. 219 00:17:22,332 --> 00:17:24,334 O zaman kapıdan geçmem. 220 00:17:25,044 --> 00:17:27,588 Başka bir çıkış yolu biliyorum, ve aynı şekilde geri geleceğim. 221 00:17:29,256 --> 00:17:30,758 Emin misin Lordum? 222 00:17:31,341 --> 00:17:34,303 Amcam ve kız kardeşlerim beni görmediği sürece. 223 00:17:39,933 --> 00:17:41,268 Kimse bilmeyecek. 224 00:17:50,861 --> 00:17:53,280 Ben gelene kadar buradan bir adım dahi atma. 225 00:17:53,363 --> 00:17:56,116 Bu bir emirdir. Benmişsin gibi davran. 226 00:19:06,019 --> 00:19:08,689 Londra'ya gidiyorum. Bana yolu söyler misin? 227 00:19:09,356 --> 00:19:11,233 Bu büyük bir şehir. Londra'nın hangi bölgesi? 228 00:19:11,316 --> 00:19:13,652 Sakatat mahkemesine yakın herhangi bir yer. 229 00:19:14,820 --> 00:19:17,573 Pudding Lane'deki sakatat mahkemesini hiç duymadınız mı? 230 00:19:17,656 --> 00:19:21,285 Gösteri yapan maymunlar, oyuncular, nehirde oynayan çocuklar? 231 00:19:21,869 --> 00:19:23,203 Duymuş olmalısınız. 232 00:19:23,287 --> 00:19:25,789 Sanırım, ne demek istediğini biliyorum. Seninle geleceğiz. 233 00:19:25,873 --> 00:19:29,501 - Teşekkürler. Adın ne delikanlı? - Herald Weaver. 234 00:19:29,585 --> 00:19:31,837 İyi bir şekilde ödüllendirileceksin Herald Weaver. 235 00:19:37,009 --> 00:19:39,219 - Ey, Tom! - Ey, Tom! 236 00:19:45,267 --> 00:19:46,560 Nehir. 237 00:19:47,186 --> 00:19:48,270 Çamur! 238 00:19:48,854 --> 00:19:50,480 Şanlı çamur! 239 00:20:45,661 --> 00:20:47,496 Leydi Jane Grey, majesteleri. 240 00:20:56,213 --> 00:20:59,424 Edward, Lordum, sorun nedir? 241 00:21:00,509 --> 00:21:01,510 İyi değil misiniz? 242 00:21:03,762 --> 00:21:06,682 Bana hiç böyle bakmadınız. Bir hayaletmişim sanki. 243 00:21:07,266 --> 00:21:08,767 Sizi rahatsız eden nedir, Lordum? 244 00:21:09,309 --> 00:21:13,272 Merhamet edin, ben Lord değilim, sadece bir fakirim. 245 00:21:13,355 --> 00:21:14,982 Bu ne biçim sözler? 246 00:21:15,482 --> 00:21:17,985 Yalvarırım, prensi görmeme izin verin. 247 00:21:18,568 --> 00:21:19,611 Prensi mi? 248 00:21:19,695 --> 00:21:21,780 Paçavralarımı geri verecek ve gitmeme izin verecek. 249 00:21:21,863 --> 00:21:24,783 Lütfen. Lütfen? 250 00:21:25,867 --> 00:21:29,329 Hayır, Lordum, dizinizi çökmeyin, bana değil. 251 00:21:29,913 --> 00:21:31,331 Babanız bunu görürse... 252 00:21:31,415 --> 00:21:34,543 Edward, canım, sevgili kuzenim... 253 00:21:35,377 --> 00:21:38,922 Edward, canım, sevgili kuzenim... 254 00:21:39,006 --> 00:21:40,132 iyi değilsin. 255 00:21:40,632 --> 00:21:42,926 Ani bir hastalık aklınızı karıştırdı. 256 00:21:43,885 --> 00:21:45,595 Ben gidip doktor bulayım. 257 00:21:54,855 --> 00:21:57,399 Ben doktoru bulana kadar 258 00:21:57,482 --> 00:21:59,026 hiçbir durumda odasından çıkmasın. 259 00:22:00,444 --> 00:22:04,156 Akıl hastalığı var, kendini bile tanıyamıyor. 260 00:22:16,376 --> 00:22:17,376 Gel. 261 00:22:33,560 --> 00:22:35,020 Hayır, oğlum, 262 00:22:35,854 --> 00:22:40,567 benim Edward, Prens'im, bu duyduklarım ne? 263 00:22:41,485 --> 00:22:45,280 Yaşlı baban Kral'a böyle aptal numara yapmazsın, değil mi? 264 00:22:46,907 --> 00:22:48,075 Kral'a mı? 265 00:22:49,910 --> 00:22:51,870 Tanrım bana merhamet et. 266 00:22:52,913 --> 00:22:55,123 Bana söylediklerinde, inanmadım. 267 00:22:55,207 --> 00:22:57,959 Sadece kötü niyetli bir dedikodu olduğunu düşündüm. 268 00:22:59,795 --> 00:23:02,339 Babana gel evlat. İyi değilsin. 269 00:23:11,390 --> 00:23:14,184 Yaşlı babanın kalbini kırma, oğlum. 270 00:23:14,851 --> 00:23:15,851 Beni tanıdığını söyle. 271 00:23:17,270 --> 00:23:19,523 Evet, sizi tanıyorum, efendim. 272 00:23:20,148 --> 00:23:24,027 Sen korkunç bir Lord'sun, Tanrı'nın koruduğu Kral'sın. 273 00:23:24,611 --> 00:23:29,408 İyi, iyi, beni tanıyorsun. Bu çok daha iyi. 274 00:23:30,659 --> 00:23:34,830 Şimdi rahat ol ve titreme. Kimse sana zarar vermeyecek. 275 00:23:36,456 --> 00:23:40,335 Şimdi çok daha iyisin, değil mi? Hafızan geri geliyor, değil mi? 276 00:23:40,919 --> 00:23:43,505 Ve artık kendini tanıyorsun, değil mi? 277 00:23:43,588 --> 00:23:46,007 Ve daha saçma sapan şeyler söylemeyeceksin, değil mi? 278 00:23:46,758 --> 00:23:51,221 Bana inanman için sana yalvarıyorum, Lordum. Ben sadece doğruyu söyledim. 279 00:23:51,930 --> 00:23:56,601 Ben deneklerinin en kötüsüyüm, dilenmek için uygun bir yoksulum. 280 00:23:56,685 --> 00:24:00,230 Bu sadece garip bir şans eseri ve burada olmam bir tesadüf. 281 00:24:00,897 --> 00:24:02,607 Ama ölmek için gencim. 282 00:24:02,691 --> 00:24:06,486 Ölmek, bu ne biçim konuşma? 283 00:24:06,570 --> 00:24:10,657 Ölecek olan... en son kişi sensin. 284 00:24:11,741 --> 00:24:15,787 Allah sonsuz merhametini mükafatlandırsın, Majesteleri. Şimdi gidebilir miyim? 285 00:24:15,871 --> 00:24:17,456 Gitmek mi? Nereye? 286 00:24:17,539 --> 00:24:19,791 Eve, doğduğum yere, 287 00:24:19,875 --> 00:24:21,001 anneme. 288 00:24:22,043 --> 00:24:25,547 Annen mi? Sen doğduğunda o öldü. 289 00:24:26,590 --> 00:24:29,384 Lütfen efendim, lütfen şimdi gitmeme izin verin. 290 00:24:29,968 --> 00:24:33,680 Belki de sadece bu şekilde çıldırmıştır. Kendini tanıma eksikliği. 291 00:24:33,763 --> 00:24:37,726 - Bir tür saplantı, Majesteleri. - Test edeceğiz. 292 00:24:37,809 --> 00:24:40,353 Şimdi, Edward, Prensim, 293 00:24:41,104 --> 00:24:42,898 seninle Latince konuşacağım. 294 00:24:42,981 --> 00:24:45,233 Ve söylediklerimi tercüme edeceksin. 295 00:24:49,863 --> 00:24:53,492 "İyi bir zihin krallığa sahip olur." 296 00:24:53,575 --> 00:24:57,871 Aferin. Kesinlikle bir kulübede doğup büyüdü. 297 00:24:57,954 --> 00:24:59,372 Şimdi Fransızca'yı deneyeceğiz. 298 00:25:00,207 --> 00:25:03,460 "İş, bizim en yakın dostumuzdur." 299 00:25:04,586 --> 00:25:08,673 Fransızca konuşamıyorum, Majesteleri. Bana hiç öğretilmedi. 300 00:25:08,757 --> 00:25:10,800 Fransızca konuşamıyor musun? 301 00:25:12,010 --> 00:25:13,428 Hiç öğretilmedi mi? 302 00:25:14,888 --> 00:25:16,014 Majesteleri. 303 00:25:20,810 --> 00:25:22,312 Buraya gel, oğlum. 304 00:25:25,732 --> 00:25:28,068 Dertli başını yasla, oğlum, 305 00:25:29,402 --> 00:25:30,946 ve dinlen. 306 00:25:31,530 --> 00:25:33,031 Yakında iyi olacaksın. 307 00:25:34,115 --> 00:25:36,451 Bu sadece geçici bir hastalık. 308 00:25:38,036 --> 00:25:41,081 Dinleyin, karamsarlık ve umutsuzluk tüccarları. 309 00:25:41,831 --> 00:25:43,542 Yani oğlum bir deli. 310 00:25:44,209 --> 00:25:47,879 Ama uzun süremeyecek, duydunuz mu? Sürmeyecek! 311 00:25:47,963 --> 00:25:50,298 Çok ders çalışıyor, hepsi bu. 312 00:25:50,799 --> 00:25:54,594 Kitapları ve öğretmenleri uzak tutun. İstediği kadar ve zaman 313 00:25:54,678 --> 00:25:56,680 oyun oynasın, spor yapsın. 314 00:25:57,305 --> 00:25:59,349 Onu tekrar iyileştirmenin yolu bu. 315 00:26:00,684 --> 00:26:04,896 O benim oğlum ve İngiltere'nin varisi. Deli, öyle mi? 316 00:26:05,689 --> 00:26:07,899 Başparmaklarınız ve zamanlarınız ne kadar önemli? 317 00:26:08,483 --> 00:26:10,318 O hala Galler Prensi. 318 00:26:10,402 --> 00:26:12,571 Ve yarın resmi olarak ilan edilecek. 319 00:26:12,654 --> 00:26:14,739 Derhal hazırlık yapın, Lord Hertford. 320 00:26:15,615 --> 00:26:16,950 Ama Majesteleri, 321 00:26:17,033 --> 00:26:20,287 oğlunuzu bu yüksek makama sadece Norfolk Dükü, 322 00:26:20,370 --> 00:26:22,497 İngiltere'nin kalıtsal Earl mareşali yükseltebilir. 323 00:26:22,581 --> 00:26:25,333 Ve Dük ihanetle suçlandığı için kulede hapsedilmiş yatıyor. 324 00:26:25,417 --> 00:26:28,211 O nefret edilen isimle kulaklarıma hakaret etme. 325 00:26:28,962 --> 00:26:30,547 Meydan okunacak mıyım? 326 00:26:30,630 --> 00:26:33,526 Krallığımda suçluluk ve ihanetten arınmamış bir Earl mareşali olmadığı için 327 00:26:33,550 --> 00:26:36,052 Prens bekletilecek mi? Hayır, Tanrı aşkına! 328 00:26:36,136 --> 00:26:38,888 Komuta meclisine Norfolk'un ölüm cezasını yarın gün doğmadan önce 329 00:26:38,972 --> 00:26:41,891 göndermelerinin emrini verin, yoksa bunun hesabını verecekler! 330 00:26:41,975 --> 00:26:43,935 Majestelerinin emrettiği gibi. 331 00:26:45,353 --> 00:26:48,898 Öp beni oğlum, sonra git ve oyna, 332 00:26:49,691 --> 00:26:51,776 çünkü hastalığım artık beni rahatsız ediyor. 333 00:26:57,699 --> 00:27:01,202 Dinlendiğimi hissettiğimde geri gel. 334 00:27:09,919 --> 00:27:12,881 Peki, geçmek istiyorsun, sonra geçmiş olacaksın. 335 00:27:12,964 --> 00:27:14,174 İyi iniş. 336 00:27:14,924 --> 00:27:18,511 Kömür, sefil kömür. Kötü tavırların için sana para ödeyeceğim. 337 00:27:18,595 --> 00:27:20,388 - Hayır. - İşte. 338 00:27:29,648 --> 00:27:32,651 İzlemek ya da seninle olmak için yarım peni. 339 00:27:36,404 --> 00:27:38,114 Haydi çocuklar, beni takip edin. 340 00:27:51,378 --> 00:27:53,004 Benden saklama. 341 00:27:54,464 --> 00:27:55,632 Biliyorum. 342 00:27:57,467 --> 00:27:59,135 Ölümüm yakındır. 343 00:28:01,054 --> 00:28:04,099 Ama o lanetli hainden Norfolk'tan önce ölmeyeceğim. 344 00:28:06,351 --> 00:28:07,936 Meclis bu konuda ne yapıyor? 345 00:28:08,937 --> 00:28:10,313 Emri verdin mi? 346 00:28:11,231 --> 00:28:13,483 Evet, Majesteleri, emri verdim. 347 00:28:13,566 --> 00:28:16,444 Asilzadeler, Dük'ün ölüm cezasını destekleyip 348 00:28:16,528 --> 00:28:19,155 Majesteleri'nin onayını alçakgönüllülükle beklemek üzere 349 00:28:19,239 --> 00:28:22,117 salonda duruyorlar. 350 00:28:23,827 --> 00:28:24,994 Kalkmama yardım et. 351 00:28:26,496 --> 00:28:27,914 Ben şahsen 352 00:28:28,665 --> 00:28:30,583 parlamentonun önüne çıkacağım, 353 00:28:31,459 --> 00:28:33,002 ve kendi elimle 354 00:28:33,086 --> 00:28:36,047 beni kurtaran emri mühürleyeceğim... 355 00:28:39,843 --> 00:28:42,971 Bu tatlı intikam zamanını nasıl da özlemişim, 356 00:28:44,681 --> 00:28:46,683 ama şimdi çok geç 357 00:28:46,766 --> 00:28:48,977 ve hiç zevkim kalmadı. 358 00:28:50,729 --> 00:28:52,105 Ama hızlanın. 359 00:28:52,188 --> 00:28:54,899 Hızlanın, işi başkaları yapsınlar. 360 00:28:54,983 --> 00:28:56,985 Büyük mührü kullanacağım. 361 00:28:57,068 --> 00:29:00,572 Yarın güneş batmadan, bana Norfolk'un kafasını getir de göreyim. 362 00:29:00,655 --> 00:29:02,365 Majestelerinin emrettiği gibi, efendim. 363 00:29:02,449 --> 00:29:05,660 Majesteleri büyük mührün bana verilmesini ister mi, 364 00:29:05,744 --> 00:29:07,162 böyle isteğini yerine getireceğim? 365 00:29:07,245 --> 00:29:10,457 Ama mühür sende. Onu senden başka kim koruyor? 366 00:29:10,540 --> 00:29:13,752 Bağışlayın efendim, ama iki gün önce onu benden aldınız. 367 00:29:14,461 --> 00:29:15,503 Aldım. 368 00:29:16,254 --> 00:29:18,006 Tanrı aşkına onunla ne yaptım? 369 00:29:18,089 --> 00:29:20,508 Ekselanslarının, Prens'in gözetimine verdiğinizi 370 00:29:20,592 --> 00:29:22,093 tahmin edebilir miyim? 371 00:29:22,677 --> 00:29:26,222 Evet, bu doğru. Şimdi hatırladım. 372 00:29:27,390 --> 00:29:28,933 Pekala, git ve hemen getir. 373 00:29:29,017 --> 00:29:31,895 Zaman uçuyor. Neyi bekliyorsun? Acele et! 374 00:29:39,235 --> 00:29:41,237 Lord yüksek şansölye için yol açın. 375 00:29:45,158 --> 00:29:47,577 Lord yüksek şansölye için yol açın. 376 00:29:53,416 --> 00:29:56,127 Lord yüksek şansölye için yol açın. 377 00:29:58,129 --> 00:30:01,299 Kral babanızın yanından geliyorum, çok acil 378 00:30:01,382 --> 00:30:03,134 ölüm kalım meselesi. 379 00:30:03,218 --> 00:30:06,137 Majesteleri büyük mührün geri getirilmesini istiyor. 380 00:30:06,221 --> 00:30:07,430 Onu nereye koydunuz? 381 00:30:07,514 --> 00:30:09,098 Büyük mühür mü, Lordum? 382 00:30:09,182 --> 00:30:12,727 Büyük mühür nedir, bir tür balık veya hayvan değilse? 383 00:30:12,811 --> 00:30:16,606 Şaka yapmanın sırası değil. Onu nereye koydunuz? 384 00:30:17,357 --> 00:30:21,319 Bir yere koymadım, Lordum. Neye benzediğini bile bilmiyorum. 385 00:30:22,278 --> 00:30:26,783 Neye benzediğini bilmiyor musunuz? O kadar çıldırmış olamazsınız. 386 00:30:28,660 --> 00:30:32,664 - Ne yapıyorsunuz Lordum? - Ne mi yapıyorum? 387 00:30:32,747 --> 00:30:35,875 Kullanımı konusunda yüzlerce kez eğitim aldınız. 388 00:30:35,959 --> 00:30:37,252 Arazi kanununa göre, 389 00:30:37,335 --> 00:30:40,380 Kral sözle değil, kayıtla hükmeder. 390 00:30:41,923 --> 00:30:45,176 Mühürle onaylanmadıkça, hiçbir kraliyet emri geçerli değil. 391 00:30:45,260 --> 00:30:47,720 Ve hızlı bir şekilde bulunup bulunmadıkça, 392 00:30:47,804 --> 00:30:50,139 Norfolk Dükü başından ayrılamaz, 393 00:30:50,223 --> 00:30:54,018 siz de Galler Prens'i olarak ta tanıtılmazsınız. 394 00:30:54,894 --> 00:30:56,062 Lütfen, Lordum, 395 00:30:56,145 --> 00:30:58,898 Galler Prens'i olarak tanıtmak istemem. 396 00:30:58,982 --> 00:31:00,900 Ve neden Norfolk Dük'ü 397 00:31:00,984 --> 00:31:02,443 kafasız kalsın? 398 00:31:03,319 --> 00:31:07,323 Duyularınız sizinle değil, yeğenim. 399 00:31:07,407 --> 00:31:10,034 Norfolk Dük'ü ve oğlunun babanınız ölümü üzerine 400 00:31:10,118 --> 00:31:12,358 tahtı ele geçirmek için komplo kurduğunu hatırlatayım mı? 401 00:31:13,079 --> 00:31:14,289 İstediğini yapsın. 402 00:31:14,372 --> 00:31:16,833 Bu da ihanettir yeğenim. 403 00:31:16,916 --> 00:31:19,002 Ama benim ve ailemin aynı evde kalan 404 00:31:19,085 --> 00:31:21,754 - Andrew Peder... - Size asla bahsetmemeyi... 405 00:31:21,838 --> 00:31:23,381 Lordum, Andrew Peder'in 406 00:31:23,464 --> 00:31:25,359 Norfolk Dük'ün savaş galibi ve ülkedeki en asil Lord olduğunu 407 00:31:25,383 --> 00:31:28,845 söylediğini diyecektim. 408 00:31:31,973 --> 00:31:35,685 Eğer Kral babanız bu sözlerinizi duyarsa, 409 00:31:35,768 --> 00:31:39,939 sizin asil boynunuz bile tehlikede olacak. 410 00:31:56,998 --> 00:31:58,750 PUDDİNG LANE 411 00:32:02,211 --> 00:32:03,546 Pardon efendim. 412 00:32:03,630 --> 00:32:06,674 Ben, bu bakımsız sokaklar labirentinin bir yabancıyım. 413 00:32:06,758 --> 00:32:09,135 Bu Pudding Lane ise, sakatat mahkemesi nerede? 414 00:32:09,218 --> 00:32:11,554 Yine mi bu saatte dışardasın? 415 00:32:11,638 --> 00:32:12,805 Defol! 416 00:32:13,556 --> 00:32:14,807 Ne kadarın var? 417 00:32:15,475 --> 00:32:18,811 - Ver hepsini. - Ellerini çek. Param yok. 418 00:32:20,229 --> 00:32:21,356 Bu doğruysa, 419 00:32:21,439 --> 00:32:25,401 ve her kemiğini kırmazsam, adım John Canty değildir. 420 00:32:25,944 --> 00:32:27,070 Canty mi? 421 00:32:27,654 --> 00:32:30,865 Onun babasısınız. Ben de sizi arıyordum. 422 00:32:30,949 --> 00:32:32,450 Babası mı? 423 00:32:33,159 --> 00:32:34,327 Sen ne diyorsun? 424 00:32:34,410 --> 00:32:37,914 Ben senin babanım, bunu yakında öğreneceksin, evlat. 425 00:32:37,997 --> 00:32:42,043 Lütfen, ben yoruldum ve kayboldum, şaka çok uzatıldı. 426 00:32:42,627 --> 00:32:44,545 Beni Kral'a, babama götür, 427 00:32:44,629 --> 00:32:47,590 seni tahmin edemeyeceğin kadar zengin yapar. 428 00:32:48,174 --> 00:32:51,094 Ve aynı zamanda, kendi oğlunu eve getirebilirsin. 429 00:32:52,011 --> 00:32:56,432 İnan bana dostum, sana yalan söylemiyorum. Ben gerçekten Galler Prensi'yim. 430 00:32:58,059 --> 00:33:01,562 O çıldırdı. 431 00:33:03,856 --> 00:33:05,191 Ama her durumda 432 00:33:05,692 --> 00:33:09,612 senin tüm kemiklerini sayacağım, oğlum. 433 00:33:11,072 --> 00:33:12,240 Yürü. 434 00:33:16,452 --> 00:33:18,496 - Çek ellerini ondan. - Meseleden uzak dur! 435 00:33:19,372 --> 00:33:20,581 Lütfen çocuğa vurma. 436 00:33:20,665 --> 00:33:23,835 Karışma, seni her işe burnunu sokan yaşlı aptal. 437 00:33:24,627 --> 00:33:26,629 Tom, babanla eve git. 438 00:33:26,713 --> 00:33:30,466 O benim babam değil. Ben, Henry VIII'in oğlu Edward Tudor'um. 439 00:33:30,550 --> 00:33:32,301 Gördün işte, delirdi. 440 00:33:32,385 --> 00:33:35,221 Hepsi, kafasına soktuğu fikirler yüzünden. 441 00:33:35,304 --> 00:33:36,305 Yazık sana Canty. 442 00:33:36,389 --> 00:33:38,307 Oğluna dışarıda yalvarmaktan başka ne öğrettin? 443 00:33:38,391 --> 00:33:40,226 Ya sen ona ne öğrettin? 444 00:33:40,309 --> 00:33:42,103 Bana yalan söylemekten, benden çalmaktan, 445 00:33:42,186 --> 00:33:45,857 zamanını boşa harcamaktan başka, Tanrı bilir daha neler, 446 00:33:45,940 --> 00:33:48,985 seni şeytan. 447 00:33:49,861 --> 00:33:53,322 - Kes şunu Canty! - Sana göstereceğim. Yürü! 448 00:33:55,867 --> 00:33:58,202 Benim, Peder Andrew. 449 00:33:59,620 --> 00:34:00,621 İşte. 450 00:34:01,789 --> 00:34:03,124 Size yardım edeyim. 451 00:34:07,587 --> 00:34:10,548 Evet, baygınlık geçirdi. 452 00:34:10,631 --> 00:34:12,675 Kafayı yedi. 453 00:34:12,759 --> 00:34:14,093 Söyle annene. 454 00:34:14,177 --> 00:34:16,220 Ona kim olduğunu söyle. 455 00:34:16,304 --> 00:34:19,599 Tekrar söylüyorum, ben Galler Prensi Edward. 456 00:34:20,224 --> 00:34:22,560 Ah, Tom, şimdi olmaz. 457 00:34:22,643 --> 00:34:25,146 Tom kendinde ve hasta değil, iyi kadın. 458 00:34:25,229 --> 00:34:28,149 Beni beklediği saraya geri dönmeme izin verin. 459 00:34:28,232 --> 00:34:31,569 Ve babam, Kral, onu hemen size geri verecek. 460 00:34:31,652 --> 00:34:33,988 Gördün mü, sana ne dedim? 461 00:34:34,072 --> 00:34:35,490 Ne olacağını biliyorsun, değil mi? 462 00:34:35,573 --> 00:34:37,408 Şimdi annenin sana söylediğini yap ve kes. 463 00:34:37,492 --> 00:34:40,244 Duygılarınızı incitmek istemediğimi Tanrı biliyor, iyi kadın, 464 00:34:40,328 --> 00:34:43,539 ama gerçek şu ki, sizi daha önce hiç görmedim. 465 00:34:43,623 --> 00:34:45,291 Tom, yeter dedim. 466 00:34:49,253 --> 00:34:50,630 Bu Tom değil. 467 00:34:52,298 --> 00:34:53,382 O başka biri. 468 00:34:54,759 --> 00:34:56,803 Nasıl bilmiyorum, ama farklı. 469 00:34:56,886 --> 00:34:58,971 Farklı, değil mi? 470 00:34:59,680 --> 00:35:03,267 Çok farklı değil ve yarın yalvarmaya gitmeyecek. 471 00:35:03,351 --> 00:35:04,769 Beni duydun mu? 472 00:35:04,852 --> 00:35:08,106 Bu deliğin kirası için dört peni ile döneceksin, 473 00:35:08,189 --> 00:35:09,941 yoksa hepimiz atılacağız. 474 00:35:10,024 --> 00:35:13,569 Böyle adi meseleler duymak istemiyorum. 475 00:35:15,196 --> 00:35:21,119 Benim yüzümden acı çekmeyeceksiniz. Bu sarhoş vahşi benimle tek başına uğraşsın. 476 00:35:22,745 --> 00:35:24,580 Seni sarhoş vahşi! 477 00:35:31,921 --> 00:35:33,339 Defol buradan. 478 00:35:33,965 --> 00:35:36,259 Seni bağnaz yaşlı adam! 479 00:35:36,342 --> 00:35:37,468 Canty! 480 00:35:38,302 --> 00:35:40,263 Ne istiyorsun? 481 00:35:40,346 --> 00:35:41,514 Ne yaptığını biliyor musun? 482 00:35:41,597 --> 00:35:43,808 Umurumda değil. 483 00:35:43,891 --> 00:35:45,810 Şimdi beni rahat bırak. 484 00:35:46,644 --> 00:35:50,314 - Peder Andrew'yu vurdun. - Ya yaptıysam? 485 00:35:50,940 --> 00:35:51,983 O öldü. 486 00:35:53,109 --> 00:35:54,235 Onu öldürdün. 487 00:35:56,529 --> 00:35:59,115 Kanun senin peşinde olacak. Bunun için asılacaksın. 488 00:36:00,741 --> 00:36:02,952 Ya kaçmalıyız ya da yok olmalıyız. 489 00:36:04,537 --> 00:36:05,955 Dediğine dikkat et. 490 00:36:07,165 --> 00:36:11,878 Ve sen, seni deli aptal... ismimizi kimseye söyleme. 491 00:36:11,961 --> 00:36:14,338 Kanun köpeklerini izimizden salmalıyız. 492 00:36:16,465 --> 00:36:20,178 Ve sen, haber gelene kadar burada kal. 493 00:36:22,513 --> 00:36:24,015 Kraldan bir mesajla geldim. 494 00:36:24,098 --> 00:36:26,184 Majesteleri, devlet nedenleriyle 495 00:36:26,267 --> 00:36:28,227 hastalığınız geçene kadar 496 00:36:28,311 --> 00:36:30,646 saklanmanızı buyurur. 497 00:36:30,730 --> 00:36:32,064 Anlaşıldı mı? 498 00:36:32,690 --> 00:36:35,276 Bir daha asla Prens olmadığınızı ilan etmeyeceksiniz. 499 00:36:35,359 --> 00:36:38,404 Ve hastalığınızın kafanıza soktuğu bu aşağılık doğum ve büyüdüğünüzden 500 00:36:38,487 --> 00:36:40,781 asla bahsetmeyeceksiniz. 501 00:36:40,865 --> 00:36:42,450 Anlaşıldı mı Lord'um? 502 00:36:42,533 --> 00:36:44,869 Majesteleri emrettiyse. 503 00:36:44,952 --> 00:36:46,871 Unutacağınız 504 00:36:46,954 --> 00:36:48,915 ve başka birinin bahseteceği durumda 505 00:36:48,998 --> 00:36:52,251 bu gece lonca salonundaki bir devlet ziyafetine katılacaksınız. 506 00:36:53,461 --> 00:36:55,463 Devlet ziyafeti mi? 507 00:36:56,464 --> 00:36:58,007 Lonca salonunda mı? 508 00:37:06,682 --> 00:37:07,725 Büyümemiş mi? 509 00:37:07,808 --> 00:37:09,143 Majesteleri. 510 00:37:10,186 --> 00:37:12,480 Konuşmanızı yapma zamanı. 511 00:37:12,563 --> 00:37:13,563 Şimdi mi? 512 00:37:32,500 --> 00:37:35,378 Başkaları itme hakkını sana kim verdi? 513 00:37:35,461 --> 00:37:38,673 - Acelem var, yol verin. - Bu her şeyi değiştiriyor. 514 00:37:38,756 --> 00:37:40,596 Ey, ellerini üzerimden çek ve gitmeme izin ver. 515 00:37:41,133 --> 00:37:44,887 Oh, biraz daha kal, seni ekşi düzenbaz. Sadakatin nerede? 516 00:37:44,971 --> 00:37:47,723 Ve Galler Prensi'ne bir kadeh kaldırman gerekirken 517 00:37:47,807 --> 00:37:50,351 senin gece gece işin ne? 518 00:37:50,434 --> 00:37:53,521 Bu adam bir rahibi öldürdü ve şimdi suçundan kaçıyor. 519 00:37:53,604 --> 00:37:55,648 Budur onun işi, eğer bilmek istersen. 520 00:37:58,109 --> 00:38:00,486 Yani ben bir katil miyim? 521 00:38:00,569 --> 00:38:02,280 Sen de nesin? 522 00:38:02,363 --> 00:38:04,907 Ben Galler Prensiyim, ve bu adam beni kaçırdı. 523 00:38:04,991 --> 00:38:07,410 Prens... Galler Prensi! 524 00:38:07,493 --> 00:38:10,746 - Galler Prensi. - Ben Galler Prensi'yim. 525 00:38:10,830 --> 00:38:16,377 Bak, bir embesil babası oldum. Galler Prensi. 526 00:38:16,460 --> 00:38:17,545 Ey, buna içeceğiz. 527 00:38:17,628 --> 00:38:19,672 Ona iki kat içeceğiz. 528 00:38:19,755 --> 00:38:23,551 Galler Prensi'ne ve onun katil efendisine. 529 00:38:23,634 --> 00:38:25,845 Bu, Mark'tan çok uzak değil. 530 00:38:26,637 --> 00:38:29,640 Sevgi dolu kupa, asil bir tost. 531 00:38:30,558 --> 00:38:34,395 İç, seni ekşi kötü adam, ya da sizi balıklara yedireceğiz. 532 00:38:34,478 --> 00:38:38,149 İç, seni ekşi katil. Devam et! 533 00:39:01,922 --> 00:39:03,507 Hafızan geri geliyor. 534 00:39:03,591 --> 00:39:06,677 Tek bir hata yapmadın, ve konuşmanı mükemmel bir şekilde hatırladın. 535 00:39:07,261 --> 00:39:09,347 Teşekkürler. Hafızamın Hertford Kontu ile 536 00:39:09,430 --> 00:39:11,432 buraya gelmeden önce uzun bir provası vardı. 537 00:39:16,479 --> 00:39:19,607 Lonca salonuna ve haklarıma talep ediyorum! 538 00:39:25,196 --> 00:39:27,448 Sizi terbiyesiz pislikler sürüsü! 539 00:39:27,531 --> 00:39:29,325 - Git buradan. - Size tekrar söylüyorum, 540 00:39:29,408 --> 00:39:31,827 - ben Galler Prensiyim! - İhanet! 541 00:39:33,079 --> 00:39:34,389 Ben burada yalnız ve arkadaşsız dururken 542 00:39:34,413 --> 00:39:37,708 bana hakaret etmeye cüret ediyorsunuz, ama göreceksiniz! 543 00:39:37,792 --> 00:39:39,668 Hakaretlerini yutacaksınız! 544 00:39:41,295 --> 00:39:44,340 Prens ya da değil, sen cesur bir delikanlısın, cesaretin eksik değil. 545 00:39:45,174 --> 00:39:46,092 Yani onun tarafındayım. 546 00:39:46,175 --> 00:39:47,802 Kraliyetin kafasını al! 547 00:39:59,730 --> 00:40:02,775 Kralın habercisine yol açın. 548 00:40:06,904 --> 00:40:08,864 Kral adına açılın. 549 00:40:14,912 --> 00:40:16,831 Kral'ın habercisi. 550 00:40:19,834 --> 00:40:21,335 Duyun. 551 00:40:22,169 --> 00:40:25,631 Westminster sarayından vahim haberler duyuruyorum. 552 00:40:30,344 --> 00:40:32,263 "Kral öldü." 553 00:40:34,390 --> 00:40:38,227 Kral'ımız çok yaşa. 554 00:40:38,310 --> 00:40:40,479 Edward Kral'ımız çok yaşa. 555 00:40:40,563 --> 00:40:44,066 - Kral'ımız çok yaşa. - Kralsınız. 556 00:40:50,865 --> 00:40:52,158 Hayır. 557 00:40:58,497 --> 00:41:00,541 - Beni nereye götürüyorsunuz? - Kaldığım hana. 558 00:41:00,624 --> 00:41:03,627 Ama lonca salonuna geri dönmeliyim, o sahtekarı ifşa etmeliyim. 559 00:41:03,711 --> 00:41:05,921 Bu gece lonca salonuna girmek imkansız, 560 00:41:06,005 --> 00:41:08,757 - kendi gözlerinle gördün. - O zaman ne yapacağım? 561 00:41:08,841 --> 00:41:13,012 Durumumun ne kadar çaresiz ve tehlikeli olduğunu anlamadınız galiba. 562 00:41:13,095 --> 00:41:15,222 Bu, planlamanın daha dikkatli yapılmasının sebebi. 563 00:41:15,306 --> 00:41:16,140 Benimle gel. 564 00:41:16,223 --> 00:41:19,643 Yemek yiyip uyuyun ve sabah bu savaşı birlikte vereceğiz. 565 00:41:19,727 --> 00:41:22,188 Bu imparatorluk fantezine uyar mı? 566 00:41:22,271 --> 00:41:24,732 Bence bu en akıllıca plan. 567 00:41:24,815 --> 00:41:27,419 Ve dürüst olmak gerekirse, yemek yemeliyim, çünkü açlıktan ölüyorum. 568 00:41:27,443 --> 00:41:29,695 - İyi iyi. Ben de. - Bekleyin. 569 00:41:30,321 --> 00:41:32,698 Westminster'deki saraya yolunu biliyor musunuz? 570 00:41:32,781 --> 00:41:34,200 Gözlerim kapalıyken. 571 00:41:34,283 --> 00:41:37,495 Yarın saraya dönebilirim, çünkü bana rehberlik edeceksiniz. 572 00:41:38,204 --> 00:41:41,957 Ve iyi kılıcım sizi korur. Miles Hendon hizmetinizde. 573 00:41:42,041 --> 00:41:43,667 Duydunuz mu? Kral öldü. 574 00:41:44,418 --> 00:41:45,669 Kral öldü. 575 00:41:47,213 --> 00:41:48,380 Kral öldü. 576 00:41:48,464 --> 00:41:49,882 Duydunuz mu? Kral öldü. 577 00:41:49,965 --> 00:41:51,842 Evet, bir saat önce. 578 00:41:56,764 --> 00:41:58,724 Lonca salonundaki şey de buydu. 579 00:41:58,807 --> 00:42:00,935 Eski şeytana geçmiş olsun. 580 00:42:02,102 --> 00:42:04,146 Başkalarına korku salmış olabilir... 581 00:42:05,147 --> 00:42:07,858 Ama bana her zaman kibar ve iyi davrandı. 582 00:42:07,942 --> 00:42:10,444 O en büyük krallarımızdan biriydi. 583 00:42:10,528 --> 00:42:13,405 O bir savaşçı, kılıç ustası ve avcıydı. 584 00:42:14,198 --> 00:42:17,034 Delikanlı, erkekler arasında bir devdi. 585 00:42:17,117 --> 00:42:18,577 Çok yaşa Kral Edward! 586 00:42:18,661 --> 00:42:20,788 - Çok yaşa Kral Edward! - Çok yaşa Kral Edward! 587 00:42:23,332 --> 00:42:25,626 Ama Kral benim. 588 00:42:27,211 --> 00:42:28,754 Demek sonunda geldin. 589 00:42:28,837 --> 00:42:30,673 Bu son kaçıştı, oğlum. 590 00:42:30,756 --> 00:42:33,384 Ve kemiklerini bir hamur haline getirmem sana bir şey öğretecek. 591 00:42:33,467 --> 00:42:34,718 Bir dakika dostum. 592 00:42:35,594 --> 00:42:37,137 Bunlar güçlü sözler. 593 00:42:37,805 --> 00:42:39,139 Bu delikanlı sana kimdir? 594 00:42:39,723 --> 00:42:43,185 Seni ilgilendiriyorsa, o benim oğlum. 595 00:42:43,269 --> 00:42:44,645 Bu bir yalan. 596 00:42:44,728 --> 00:42:46,480 Ve deli! 597 00:42:46,564 --> 00:42:47,856 Bu da bir yalan. 598 00:42:47,940 --> 00:42:49,942 Peki, deli ya da aklı başında, yalan ya da değil, 599 00:42:50,025 --> 00:42:51,825 eğer benimle kalacaksan ben bunlardan değilim. 600 00:42:51,902 --> 00:42:54,363 Bu adamı tanımıyorum. Ondan nefret ediyorum. 601 00:42:54,947 --> 00:42:56,407 O zaman halledilir. 602 00:42:57,199 --> 00:43:00,619 - Göreceğiz bakalım. - Ona dokunursan, 603 00:43:00,703 --> 00:43:02,788 seni bir kaz gibi böleceğim. 604 00:43:02,871 --> 00:43:04,039 Şimdi defol git, 605 00:43:04,707 --> 00:43:06,125 ve çok hızlı bir şekilde. 606 00:43:06,750 --> 00:43:09,378 Bunu duyacağın son kez değil. 607 00:43:10,588 --> 00:43:11,797 Teşekkür ederim yine. 608 00:43:11,880 --> 00:43:13,674 O adam bir katil. 609 00:43:13,757 --> 00:43:15,259 Bir rahibi öldürdü. 610 00:43:16,260 --> 00:43:17,487 O zaman böyle tatsız gerçeklerle 611 00:43:17,511 --> 00:43:19,847 kendi iştahımı bozduğum kadar senin iştahını bozacağım. 612 00:43:24,643 --> 00:43:25,769 Geldik. 613 00:43:27,062 --> 00:43:30,816 En azından sakatat sahasındaki fare yuvasından daha iyi. 614 00:43:33,902 --> 00:43:35,654 Lütfen yemek hazır olduğunda beni uyandırın. 615 00:43:37,781 --> 00:43:39,491 Pekala, azizler adına. 616 00:43:40,909 --> 00:43:42,703 Küçük dilenci odanı sahiplenir 617 00:43:42,786 --> 00:43:44,622 ve senin tek yatağın sanki ona aitmiş. 618 00:44:00,429 --> 00:44:02,431 Gerçekten de kendisine Kral diyor. 619 00:44:09,188 --> 00:44:10,814 Kesinlikle rol oynuyor. 620 00:44:40,010 --> 00:44:42,054 Sonunda. 621 00:44:50,062 --> 00:44:51,689 Beni hazırlayabilirsiniz. 622 00:44:54,525 --> 00:44:56,151 Acele et dostum. 623 00:44:56,235 --> 00:44:57,235 Ne için? 624 00:44:58,237 --> 00:44:59,613 İyi efendim, yıkanmak istiyorum. 625 00:45:00,197 --> 00:45:03,117 Bunu yapmak için iznime gerek yok. 626 00:45:04,910 --> 00:45:05,910 Bekliyorum. 627 00:45:07,579 --> 00:45:09,415 Sorun ne? 628 00:45:10,290 --> 00:45:13,168 Suyu dök ve aptalca sorular sormayı bırak. 629 00:45:39,611 --> 00:45:40,654 Havlu. 630 00:46:00,716 --> 00:46:01,842 Yine bekliyorum. 631 00:46:01,925 --> 00:46:05,596 Ya Rabbim bana merhamet et. Gerçekten sen misin? 632 00:46:07,639 --> 00:46:08,807 Gerçekten sen misin? 633 00:46:15,647 --> 00:46:16,732 Peki. 634 00:46:19,651 --> 00:46:22,279 Kralın huzurunda oturmaya teklif aldın mı? 635 00:46:22,362 --> 00:46:23,947 Yerini unuttun mu? 636 00:46:25,824 --> 00:46:29,119 Görgü kurallarıma dikkat etsem iyi olur yoksa kendimi kulede bulacağım, öyle mi? 637 00:46:43,509 --> 00:46:46,303 Bu vesileyle, sanırım normal prosedürü bir kenara koyarım. 638 00:46:46,887 --> 00:46:48,096 Tabağını doldurabilirsin. 639 00:46:49,473 --> 00:46:51,225 Majesteleri ne kadar cömert. 640 00:46:52,184 --> 00:46:53,811 Adının Hendon olduğunu mu söyledin? 641 00:46:53,894 --> 00:46:55,187 Evet, efendim. 642 00:46:55,813 --> 00:46:57,573 Senin hakkında daha fazla şey duymak isterim. 643 00:46:58,065 --> 00:46:59,858 Oldukça gentilmensin. 644 00:46:59,942 --> 00:47:01,193 Soylu mu doğdun? 645 00:47:01,777 --> 00:47:05,489 Daha doğrusu kuyruk ucu asaletten, Majesteleri. 646 00:47:05,572 --> 00:47:08,158 Babam, Kent'teki Hendon salonunun efendisi Richard Hendon. 647 00:47:09,243 --> 00:47:13,914 Korkarım bu isim hafızamdan kaçıyor. Bana hakkında daha çok şey söyle. 648 00:47:17,835 --> 00:47:19,211 Peki, ne söyleyeyim? 649 00:47:19,294 --> 00:47:22,297 Babamın zengin ve çok cömert bir yapıya sahip olması dışında. 650 00:47:22,381 --> 00:47:25,509 Vergisini ödeyebilecek mi? Bunu duymak güzel. 651 00:47:26,134 --> 00:47:29,429 - Ya annen? - Ben çocukken öldü. 652 00:47:29,513 --> 00:47:31,181 Bu garip, benimki de öyle. 653 00:47:31,765 --> 00:47:32,766 Herhangi bir kardeş? 654 00:47:33,725 --> 00:47:34,810 Evet, iki. 655 00:47:35,519 --> 00:47:39,690 Arthur, babasınınki gibi bir ruha sahip, ve küçük kardeşim Hugh. 656 00:47:39,773 --> 00:47:41,376 Hakkında ne kadar az söylenirse o kadar iyi. 657 00:47:41,400 --> 00:47:44,736 Çoğu aile bir keçi yetiştirir. Kız kardeşlerin var mı? 658 00:47:44,820 --> 00:47:47,906 Hayır, başka kimse yok. Kuzenim Bayan Edith hariç. 659 00:47:47,990 --> 00:47:50,784 Güzel, bir Earl'ün kızı ve büyük bir servetin varisi. 660 00:47:50,868 --> 00:47:52,870 - Oh, muhteşem bir varlık. - Mm. 661 00:47:53,620 --> 00:47:55,414 Oh, ama kardeşim Arthur'un nişanlısıydı. 662 00:47:56,540 --> 00:47:57,666 Bir zamanlar nişanlıydım. 663 00:47:59,042 --> 00:48:00,127 Gerçekten mi Lordum? 664 00:48:00,210 --> 00:48:02,337 Altı yaşındayken. 665 00:48:02,421 --> 00:48:03,589 İskoç Kraliçesi Mary'le. 666 00:48:03,672 --> 00:48:07,426 Ve ne oldu, eğer soracak kadar cesur olabilirsem? 667 00:48:08,010 --> 00:48:11,179 Şey... İskoçya ile ilgili bir sorun vardı. 668 00:48:11,263 --> 00:48:14,850 Yani, onu yurt dışında gönderdiler. Fransa tahtının varisi ile evlenmesi için. 669 00:48:14,933 --> 00:48:16,852 İtiraf etmeliyim ki kalbimi kırmadı. 670 00:48:22,107 --> 00:48:24,109 Aileni en son ne zaman gördün? 671 00:48:25,360 --> 00:48:26,528 On yıl önce. 672 00:48:27,154 --> 00:48:31,074 On yıl, bu uzun bir zaman. Neden evden ayrıldın? 673 00:48:32,451 --> 00:48:34,328 Küçük kardeşim Hugh, babamı 674 00:48:34,411 --> 00:48:36,288 Bayan Edith'in iradesine karşı 675 00:48:36,371 --> 00:48:37,581 onu kaçıracağıma ikna etti. 676 00:48:38,582 --> 00:48:40,167 Muhtemelen gerçek buydu. 677 00:48:40,751 --> 00:48:41,752 Nereye gittin? 678 00:48:43,837 --> 00:48:45,172 Fransa'ya. 679 00:48:45,255 --> 00:48:47,716 Kıta savaşlarında savaşacağımı düşündüm, 680 00:48:47,799 --> 00:48:49,927 ama son savaşımda yakalandım 681 00:48:50,010 --> 00:48:52,346 ve yedi uzun yıl boyunca yabancı bir zindanda kaldım. 682 00:48:53,472 --> 00:48:56,558 Sonra, işler ilerledikçe, kaçmayı başardım ve aslında 683 00:48:56,642 --> 00:48:57,643 yeni geldim. 684 00:48:57,726 --> 00:48:59,495 Gördüğünüz gibi çanta ve kıyafet konusunda fakir, 685 00:48:59,519 --> 00:49:02,522 evde olanlar konusunda da daha fakirim. 686 00:49:02,606 --> 00:49:06,735 En utanç verici muameleye maruz kaldın, ama bunu doğru bulacağım. 687 00:49:06,818 --> 00:49:08,070 Kral'ın sözü. 688 00:49:09,613 --> 00:49:11,114 Majesteleri ne kadar cömert. 689 00:49:11,198 --> 00:49:12,950 Beni sakatlıktan kurtardın, 690 00:49:13,033 --> 00:49:16,119 belki de hayatımı ve tacımı. 691 00:49:16,787 --> 00:49:18,914 Böyle bir hizmet ödül ister. 692 00:49:18,997 --> 00:49:22,209 Dileğini söyle, benim gücüm dahilindeyse, senindir. 693 00:49:23,669 --> 00:49:26,630 Majesteleri, tek bir isteğim var. 694 00:49:26,713 --> 00:49:28,048 Nedir? 695 00:49:28,882 --> 00:49:32,761 İngiltere majestelerinin huzurunda oturmama izin verin. 696 00:49:46,858 --> 00:49:49,277 Kalk, bay Miles, şövalye. 697 00:49:49,361 --> 00:49:51,488 Kalk ve kendin otur. 698 00:49:51,571 --> 00:49:56,493 İngiltere ve taç kaldığı sürece, ayrıcalık hiçbir zaman sona ermeyecektir. 699 00:49:59,621 --> 00:50:02,332 Ah benim ağrıyan bacaklar. 700 00:50:04,918 --> 00:50:06,461 Üstümü ört, bay Mlles. 701 00:50:13,176 --> 00:50:15,470 Sadece bir yatak var. Nerede uyumalıyım? 702 00:50:16,054 --> 00:50:18,473 Kapının karşısında uyuyacaksın ve onu koruyacaksın. 703 00:50:21,476 --> 00:50:24,521 Kapının karşısında uyu. Onu koru. 704 00:50:28,775 --> 00:50:29,818 Peki... 705 00:51:00,098 --> 00:51:02,434 Üstümü ört. Üşüdüm. 706 00:51:03,226 --> 00:51:05,812 - Ne yapıyorsun? - Artık bitti, majesteleri. 707 00:51:05,896 --> 00:51:07,898 Şimdi, uykuna geri dön. Yakında döneceğim. 708 00:51:54,903 --> 00:51:55,904 Gir. 709 00:52:00,617 --> 00:52:02,619 Size çok acil mesaj var. 710 00:52:03,328 --> 00:52:04,538 Nedir? 711 00:52:04,621 --> 00:52:06,373 Sizi az önce terk eden beyefendi 712 00:52:06,456 --> 00:52:08,226 en kısa sürede köprünün sonunda Suffolk tarafında 713 00:52:08,250 --> 00:52:10,627 bekliyor olacak. 714 00:52:10,710 --> 00:52:13,505 Tamam. Bay Mlles şahsen gelseydi 715 00:52:13,588 --> 00:52:16,091 görgü kuralları daha iyi olurdu. 716 00:52:29,187 --> 00:52:32,482 Bu yeterince düzenli ve mevsime uygun görünüyor. 717 00:52:32,566 --> 00:52:35,277 - Onu alacağım. - Evet efendim. Teşekkürler bayım. 718 00:52:37,529 --> 00:52:38,780 Şimdi, bu yeterli olacak mı? 719 00:52:39,489 --> 00:52:40,907 Daha bir şey. 720 00:52:43,743 --> 00:52:45,036 Bu ne cüret! 721 00:52:45,120 --> 00:52:47,664 Ellerini üzerimden çek. Sen kimsin? 722 00:52:47,747 --> 00:52:51,418 Babanı tanıyamadığına göre kılık değiştirmem başarılı mı? 723 00:52:51,501 --> 00:52:53,253 Artık Kral benim ve sen asılacaksın! 724 00:52:53,336 --> 00:52:55,797 Cinayetten aranmasaydım ve acelem olmasadı, 725 00:52:55,881 --> 00:52:58,466 kendine gelene kadar döverdim seni. 726 00:53:00,135 --> 00:53:04,973 Adımı bariz sebeplerden dolayı değiştirdim. Artık Tyler, John Tyler. 727 00:53:05,056 --> 00:53:07,184 Ve seninki Jack, unutmaya cüret etme. 728 00:53:07,267 --> 00:53:08,643 Bununla ne yapıyorsun genç... 729 00:53:08,727 --> 00:53:11,396 sen kendi işine bak, yoksa kafanı kırarım. 730 00:53:14,858 --> 00:53:17,235 Hayır, teşekkürler, eminim. 731 00:53:39,132 --> 00:53:40,217 Oğlan nerede? 732 00:53:40,300 --> 00:53:42,510 Siz ayrılır ayrılmaz genç bir çocuk koşup 733 00:53:42,594 --> 00:53:44,346 çocuğu acil çağırdığını söyledi. 734 00:53:44,429 --> 00:53:46,890 - Yani, çocuk onunla gitti. - Ne tarafa gittiler? 735 00:53:46,973 --> 00:53:48,683 Suffolk kapısına doğru, senin ibadetin. 736 00:54:12,457 --> 00:54:15,043 Birkaç dakika önce bu yoldan geçen iki çocuk gördün mü? 737 00:54:15,126 --> 00:54:16,486 Biri genç bir delikanlı, bu boyda. 738 00:54:16,544 --> 00:54:20,924 Evet. Onlara huysuz, kızıl saçlı bir vahşi katıldı. 739 00:54:21,007 --> 00:54:23,677 Onu Rochester yoluna sürükledi. 740 00:54:23,760 --> 00:54:26,513 Bu adama dedim ki, "Sen ne..." 741 00:54:27,430 --> 00:54:30,141 Besom? Besom isteyen var mı? 742 00:54:43,321 --> 00:54:45,991 Çok şey anlattığın maceralar çetesi 743 00:54:46,074 --> 00:54:47,534 nerede? 744 00:54:47,617 --> 00:54:48,617 Geri dönerler. 745 00:54:48,660 --> 00:54:50,662 Bir kaç köyü yağmalıyorlar. 746 00:54:50,745 --> 00:54:53,331 Böyle bir spor için güzel bir gece, değil mi? 747 00:54:54,082 --> 00:54:56,668 Tanışmalarını sağlamak için dönüşünü dört gözle bekliyorum. 748 00:54:56,751 --> 00:54:59,191 Sana içten bir karşılama yapacaklar. Bunun sözünü verebilirim. 749 00:55:00,505 --> 00:55:02,132 Şimdi dışarı. 750 00:55:02,215 --> 00:55:05,302 - Ve kanun köpeklerine göz kulak ol. - Evet, efendim. 751 00:55:05,385 --> 00:55:07,262 Oh, Len, bu beyefendiye sen bak. 752 00:55:09,180 --> 00:55:12,017 Ben, Prenses Elizabeth, 753 00:55:12,100 --> 00:55:14,853 majesteleri Kral VI. Edward'a, varislerine ve haleflerine yasaya göre 754 00:55:14,936 --> 00:55:17,376 sadık olacağıma ve gerçek bağlılık göstereceğime yemin ederim. 755 00:55:20,942 --> 00:55:22,152 Bayan Jane Gray. 756 00:55:26,323 --> 00:55:29,409 Ben, bayan Jane Gray, 757 00:55:29,492 --> 00:55:32,746 majesteleri Kral VI. Edward'a, varislerine ve haleflerine yasaya göre 758 00:55:32,829 --> 00:55:35,498 sadık olacağıma ve gerçek bağlılık göstereceğime yemin ederim. 759 00:55:40,045 --> 00:55:42,130 Canterbury başpiskoposu lütfu. 760 00:55:44,507 --> 00:55:46,968 Ben, Thomas Cranmer, Canterbury başpiskoposu, 761 00:55:47,052 --> 00:55:50,055 majesteleri Kral VI. Edward'a, varislerine ve haleflerine yasaya göre 762 00:55:50,138 --> 00:55:55,018 sadık olacağıma ve gerçek bağlılık göstereceğime yemin ederim. 763 00:55:56,353 --> 00:55:58,438 Majesteleri, York başpiskoposu. 764 00:56:01,441 --> 00:56:04,986 Ben, John Metcalf, York başpiskoposu, 765 00:56:05,070 --> 00:56:09,949 majesteleri Kral VI. Edward'a, varislerine ve haleflerine yasaya göre... 766 00:56:10,033 --> 00:56:11,117 Majesteleri? 767 00:56:11,201 --> 00:56:12,869 Sadık olacağıma 768 00:56:12,952 --> 00:56:17,791 ve gerçek bağlılık göstereceğime yemin ederim. 769 00:56:18,291 --> 00:56:20,668 Ekselansları, Northumberland Dükü. 770 00:56:27,342 --> 00:56:28,468 Sessizlik! 771 00:56:33,223 --> 00:56:36,935 Ve asil şirketimize katılmaya nitelikli olduğunu düşündüren nedir? 772 00:56:37,018 --> 00:56:39,896 Bize küçük hırsızlıkların hakkında söylediklerinin dışında. 773 00:56:40,480 --> 00:56:41,481 Peki... 774 00:56:42,273 --> 00:56:44,984 Her şeye burnunu sokan yaşlı bir budalaya kafa tutmak 775 00:56:45,068 --> 00:56:48,863 ve onu öldürmek herhangi bir nitelikse, 776 00:56:48,947 --> 00:56:51,032 en azından bunu iddia edebilirim. 777 00:56:53,493 --> 00:56:56,413 Tabii ki tesadüfen. 778 00:57:01,334 --> 00:57:04,212 Bu grupta kaç iyi can var? 779 00:57:04,295 --> 00:57:05,463 Yaklaşık 40 tane. 780 00:57:05,547 --> 00:57:09,384 Çoğumuz buradayız, ama son zamanlarda çoğumuz pek başarılı olamadık. 781 00:57:09,467 --> 00:57:11,344 Nasıl yani efendim? 782 00:57:11,928 --> 00:57:14,264 Dürüst dilencilik için şehit oldular. 783 00:57:15,140 --> 00:57:16,558 Kan akana dek kırbaçlandılar, 784 00:57:16,641 --> 00:57:19,060 ve sonra atıldılar. 785 00:57:20,145 --> 00:57:21,312 Tekrar yalvardılar. 786 00:57:21,938 --> 00:57:23,398 Yine dövüldüler... 787 00:57:24,524 --> 00:57:26,025 ve kulağından men oldular. 788 00:57:28,862 --> 00:57:30,530 Üçüncü kez yalvardılar. 789 00:57:31,197 --> 00:57:33,992 Zavallı şeytanlar, başka ne yapabilirlerdi? Bu onların mesleğiydi. 790 00:57:36,202 --> 00:57:39,622 Kızgın bir demirle yanağından damgalandılar... 791 00:57:39,706 --> 00:57:41,207 ve köleliğe satıldılar. 792 00:57:42,292 --> 00:57:43,710 Kaçtılar. 793 00:57:44,669 --> 00:57:48,089 Sonra avlandılar... ve asıldılar. 794 00:57:52,010 --> 00:57:54,554 Diğerlerimiz o kadar kötü değildi. 795 00:57:55,346 --> 00:57:57,182 Yokel, Burns, Hodge, 796 00:57:57,932 --> 00:58:00,768 ayağa kalkın ve bu beyefendiye süslemelerinizi gösterin. 797 00:58:19,621 --> 00:58:24,000 Yokel, arkadaşımız hikayeni duymak isteyebilir. 798 00:58:24,751 --> 00:58:26,753 Azizler adına, isterdim. 799 00:58:27,504 --> 00:58:31,591 Bir zamanlar müreffeh bir çiftçiydim, sevgi dolu bir eş ve çocuklar vardı. 800 00:58:31,674 --> 00:58:35,136 Şimdi başka bir yerdeyim, eş ve çocuklarım da yok. 801 00:58:35,220 --> 00:58:37,472 Belki cennettedirler. Belki başka bir yerde. 802 00:58:37,555 --> 00:58:40,391 Ama Tanrı razı olsun İngiltere'de değiller. 803 00:58:42,560 --> 00:58:45,230 Zavallı yaşlı annem hastaları emzirerek ekmek kazanmaya çalıştı. 804 00:58:45,313 --> 00:58:46,689 Onlardan biri öldü. 805 00:58:46,773 --> 00:58:48,858 Yani, ben ve bebeklerim bakar ve ağlarken 806 00:58:48,942 --> 00:58:51,736 annem cadılık için yakıldı. 807 00:58:51,819 --> 00:58:53,154 Kralın kanunu! 808 00:58:53,238 --> 00:58:55,949 - Kralın kanunu! - Kralın kanunu! 809 00:58:56,032 --> 00:58:58,052 - Merhametli Lord ve Kral'a iç. - Merhametli Lord ve Kral'a iç. 810 00:58:58,076 --> 00:59:01,496 Annemin kralının cehenneminden çıkmasını sağlayan kralın kanunu. 811 00:59:03,039 --> 00:59:04,249 Evden eve yalvardım, 812 00:59:04,332 --> 00:59:07,126 kucağımızda aç çocukları taşıyan ben ve karım. 813 00:59:07,210 --> 00:59:09,796 Ama Kralın yasasına göre aç olmak bir suç. 814 00:59:10,380 --> 00:59:13,216 Yani, üç kasaba aracılığıyla bizi soydular ve bizi kırbaçladılar. 815 00:59:13,299 --> 00:59:16,511 Kralın merhametli yasaya tekrar iç. 816 00:59:16,594 --> 00:59:18,972 - Kral kanunu. - Kral kanunu. 817 00:59:19,055 --> 00:59:21,535 - Merhametli Lord ve Kral'a iç. - Merhametli Lord ve Kral'a iç. 818 00:59:21,683 --> 00:59:24,519 Yani, karım ve çocuklarım açlıktan öldüler. 819 00:59:24,602 --> 00:59:26,813 Bana için çocuklar! Sadece bir damla! 820 00:59:26,896 --> 00:59:29,816 Zavallı çocuklarım ve eşime sadece bir damla! 821 00:59:29,899 --> 00:59:32,628 - Zavallı ölü çocuklara ve karısına. - Zavallı ölü çocuklara ve karısına. 822 00:59:32,652 --> 00:59:35,822 Tekrar yalvardım ve bir kulağımı kaybettim. Kütüğü gördünüz. 823 00:59:35,905 --> 00:59:37,907 Sonra köleliğe satıldım. 824 00:59:37,991 --> 00:59:41,786 İşte yanağımda markalama demirinden "s" harfi. 825 00:59:41,869 --> 00:59:43,663 Kölelik işareti, anladın mı? 826 00:59:43,746 --> 00:59:44,831 Köle! 827 00:59:45,999 --> 00:59:49,502 Pekala, şimdi, biriyle tanıştın. Kralın kölesi. 828 00:59:49,586 --> 00:59:52,380 Ben kaçtım, ama bulunursam 829 00:59:52,463 --> 00:59:54,549 Kralın yasasına göre asılacağım. 830 00:59:54,632 --> 00:59:55,800 Asılmazsın! 831 00:59:58,219 --> 01:00:01,014 Ve şu andan itibaren bu yasa sona erdi. 832 01:00:01,097 --> 01:00:03,141 O şeytan da kimdi? 833 01:00:03,725 --> 01:00:05,643 Ben Edward, Kralınız. 834 01:00:08,187 --> 01:00:10,607 Sizi terbiyesiz serseriler, 835 01:00:10,690 --> 01:00:15,028 verdiğim kraliyet kutsaması karşılığında aldığım teşekkür bu mu? 836 01:00:15,111 --> 01:00:16,279 Beyler! 837 01:00:16,362 --> 01:00:21,576 Beyler, bu benim oğlum, bir hayalperest, bir aptal ve çılgın bir deli. 838 01:00:21,659 --> 01:00:23,453 Gerçekten Kral olduğunu düşünüyor. 839 01:00:24,746 --> 01:00:26,039 Ben kralım. 840 01:00:26,623 --> 01:00:28,625 Sana elimi sürmeme izin ver. 841 01:00:32,587 --> 01:00:35,673 Krala saygı da mı duymuyorsun? 842 01:00:36,424 --> 01:00:39,927 Liderliğime tekrar hakaret et ve seni kendim asacağım. 843 01:00:44,474 --> 01:00:48,102 Sakin ol evlat, akıllıca değil. Gerekirse eğlen, 844 01:00:48,853 --> 01:00:50,521 ama başka bir rutbe seç. 845 01:00:50,605 --> 01:00:53,024 Hehe, ay buzağılarının kralı! 846 01:00:53,107 --> 01:00:54,442 - Çok yaşa hehe. - Çok yaşa hehe. 847 01:00:54,525 --> 01:00:57,278 - Ay buzağılarının kralı! - Ay buzağılarının kralı! 848 01:00:57,362 --> 01:00:58,738 Onu taçlandırın! 849 01:01:01,407 --> 01:01:02,825 Tacı alın! Onu taçlandırın! 850 01:01:02,909 --> 01:01:04,619 - Onu taçlandırın! - Onu taçlandırın! 851 01:01:04,702 --> 01:01:05,995 İşte kaftan! Onu taçlandırın! 852 01:01:06,079 --> 01:01:07,747 - Onu taçlandırın! - Onu taçlandırın! 853 01:01:11,834 --> 01:01:13,920 - Yaşasın! - Yaşasın! 854 01:01:28,726 --> 01:01:30,311 Sen kimsin? Ve ne istiyorsun? 855 01:01:32,730 --> 01:01:36,526 Ama beni tanıyor olmalısınız, Lordum. Ben, kırbaçlanma çocuğunuzum. 856 01:01:37,610 --> 01:01:38,736 Kırbaçlanma çocuğum: 857 01:01:38,820 --> 01:01:42,407 Evet efendim. Ben John, John Marlowe. 858 01:01:43,741 --> 01:01:45,076 Ah, evet. 859 01:01:46,452 --> 01:01:48,454 Evet, şimdi hatırlıyor gibiyim. 860 01:01:48,538 --> 01:01:50,832 Görüyorsun, iyi değilim. 861 01:01:50,915 --> 01:01:52,625 Kralın ölümü büyük bir şoktu. 862 01:01:52,709 --> 01:01:54,168 Zavallı ustam. 863 01:01:55,002 --> 01:01:57,964 Birinin hafızası ne kadar olağanüstü hileler oynayabilir. 864 01:01:58,047 --> 01:02:00,174 Ama boşver, çok daha iyiye gidiyorum. 865 01:02:00,717 --> 01:02:04,929 Çoğu zaman bir şeyleri geri getirmeye yardımcı olan küçük bir ipucu buldum. 866 01:02:05,638 --> 01:02:08,141 Bana kendini hatırlat ve neden burada olduğunu söyle. 867 01:02:08,224 --> 01:02:10,685 Şey, çünkü birkaç gün önce, 868 01:02:10,768 --> 01:02:14,731 Majesteleri Yunanca dersinde üç hata yaptı. 869 01:02:14,814 --> 01:02:15,940 Şimdi hatırlıyor musunuz? 870 01:02:16,023 --> 01:02:21,529 Evet. Evet, sanırım şimdi hatırlıyorum. Devam et. 871 01:02:21,612 --> 01:02:23,406 Öğretmeniniz çok kızdı, 872 01:02:23,489 --> 01:02:25,241 beni kırbaçlanmasına söz verdi... 873 01:02:25,324 --> 01:02:26,826 Seni kırbaçlamak mı? 874 01:02:26,909 --> 01:02:29,245 Ama neden yaptığım hatalar için seni kırbaçlasınlar? 875 01:02:29,328 --> 01:02:31,122 Lordum yine unuttu. 876 01:02:31,205 --> 01:02:33,916 Hocanız hatalarınız için hep beni kırbaçlar. 877 01:02:34,792 --> 01:02:36,502 Anlamıyorum. 878 01:02:36,586 --> 01:02:39,088 Majesteleri, Kralı kimse cezalandıramaz. 879 01:02:39,172 --> 01:02:41,716 Yani ihtiyaç olduğunda dayağı yiyen benim. 880 01:02:41,799 --> 01:02:43,009 Bu adil değil. 881 01:02:43,593 --> 01:02:46,554 Adil mi? Sadece doğru. Bu benim mesleğim ve geçim kaynağım. 882 01:02:46,637 --> 01:02:48,890 Ne olağanüstü bir yaşam tarzı. 883 01:02:48,973 --> 01:02:51,809 Ve hatalar için hiç dövüldün mü, zavallı dostum? 884 01:02:51,893 --> 01:02:55,354 Henüz değil, Lordum. Cezam bugün gerçekleşecekti. 885 01:02:55,438 --> 01:02:56,856 Majestelerime adıma şefaat etmeye 886 01:02:56,939 --> 01:02:59,942 söz verdiğinizi hatırlatmaya geldim. 887 01:03:00,526 --> 01:03:02,028 İçin rahat olsun. 888 01:03:02,111 --> 01:03:04,655 Kimse seni kırbaçlamayacak. Bunun için sözüm var. 889 01:03:04,739 --> 01:03:08,075 - Teşekkür ederim majesteleri. - Hayır, sana teşekkür etmeliyim. 890 01:03:08,159 --> 01:03:11,496 Hafızamı geri çekmeme muazzam yardım ediyorsun. 891 01:03:12,246 --> 01:03:14,540 İnsanlar ve olayları hatırlatmak için günde en az bir saat 892 01:03:14,624 --> 01:03:17,168 - benimle geçirmelisin. - Memnuniyetle. 893 01:03:17,251 --> 01:03:20,004 Bana geçmiş hayatım, kız kardeşlerim, 894 01:03:20,087 --> 01:03:22,840 saraydaki olanlar hakkında her şeyi anlatmalısın. 895 01:03:22,924 --> 01:03:24,592 Bunun için seni iyi ödüllendireceğim. 896 01:03:26,302 --> 01:03:27,720 Teşekkür ederim, majesteleri. 897 01:03:33,392 --> 01:03:34,685 Hadi, harekete geç. 898 01:03:36,938 --> 01:03:38,356 Len... 899 01:03:41,609 --> 01:03:43,486 Şu tepenin üzerinde bir köy var. 900 01:03:43,569 --> 01:03:45,530 Foo-foo'yu yanına al ve etrafı gözetle, 901 01:03:45,613 --> 01:03:47,090 bununla ilgilenirken çalabildiğini çal. 902 01:03:47,114 --> 01:03:49,242 Bu sözler için asılabilirsin. 903 01:03:50,910 --> 01:03:54,247 - Evet, majesteleri. - Haydi, emirleri duydun. 904 01:03:54,330 --> 01:03:57,083 Hey! Senin ibadetin... 905 01:03:57,667 --> 01:04:00,545 O benim zavallı oğlum olsa da, 906 01:04:00,628 --> 01:04:03,631 ona göz kulak olmadan güvenmezdim. 907 01:04:04,924 --> 01:04:07,635 Pekala, onları takip et ve ona göz kulak ol. 908 01:04:07,718 --> 01:04:09,720 - Ama karışma. - Biliyorum. 909 01:04:09,804 --> 01:04:11,305 Birkaç numara öğrenmesini istiyorum. 910 01:04:23,025 --> 01:04:27,405 Yoksul bir yer. Çalmaya değecek bir şey yok. Yalvarmak zorunda kalacağız. 911 01:04:27,488 --> 01:04:31,033 Kendi adına konuş, benim için değil. Beni yoruyorsun. 912 01:04:31,117 --> 01:04:34,871 Şimdi dinle Jack. soyup yalvarmayı reddetmeyeceksin, 913 01:04:34,954 --> 01:04:37,164 sana ne yapacağını söyleyeceğim. 914 01:04:37,248 --> 01:04:39,500 Ben yalvarırken sen bir yem gibi davranacaksın. 915 01:04:40,167 --> 01:04:43,838 - Neyden bahsettiğini bilmiyorum. - O zaman sana söyleyeceğim. 916 01:04:43,921 --> 01:04:45,298 Bak, şimdi biri geliyor. 917 01:04:45,381 --> 01:04:48,509 Ben düşeceğim, sonra adam yardımıma koşacak, 918 01:04:48,593 --> 01:04:50,386 sen de ağlamaya başla ve dizlerine düş, 919 01:04:50,469 --> 01:04:53,055 tüm dertler omuzlarındaymış sanki. 920 01:04:53,139 --> 01:04:55,975 Ondan para alana kadar ağlamayı kesme, 921 01:04:56,058 --> 01:04:57,435 yoksa pişman olacaksın. 922 01:05:03,274 --> 01:05:05,818 Ah canım, sorun ne? 923 01:05:05,902 --> 01:05:07,278 Nasıl yardımcı olabilirim? 924 01:05:07,361 --> 01:05:09,238 Kardeşim size anlatacak, en asil efendim. 925 01:05:09,822 --> 01:05:12,825 Bu korkunç bir ızdırap, acı içindeyim. 926 01:05:12,909 --> 01:05:15,244 Yarım kuruş, sevgili efendim, biraz yiyecek almak için. 927 01:05:15,328 --> 01:05:17,079 Sadece yemek acımı dindirebilir. 928 01:05:17,163 --> 01:05:19,123 Yarım kuruş. İki tane alacaksın. 929 01:05:19,665 --> 01:05:21,208 İşte, zavallı çocuk ve önemli değil. 930 01:05:21,292 --> 01:05:23,294 Kardeşini otele taşımama izin ver. 931 01:05:23,377 --> 01:05:24,629 Kardeşi değilim. 932 01:05:24,712 --> 01:05:27,798 Oğlum, çok katı bir kalbin var eğer bu senin kardeşinse. Yazıklar olsun sana. 933 01:05:28,382 --> 01:05:30,134 O bir dilenci ve hırsız. 934 01:05:30,217 --> 01:05:31,135 Paranızı aldı, 935 01:05:31,218 --> 01:05:33,846 muhtemelen cüzdanınızı da çaldı. 936 01:05:34,430 --> 01:05:36,891 Onu iyileştirmek istiyorsan, onu sopayla dövün. 937 01:05:36,974 --> 01:05:38,726 Hırsız, geri gel! 938 01:05:38,809 --> 01:05:42,021 Hırsızı durdur! Geri gel! 939 01:05:42,104 --> 01:05:44,106 Durdurun onu! 940 01:06:19,016 --> 01:06:21,227 Yakaladım! 941 01:06:45,209 --> 01:06:47,461 - Atımı tutar mısınız lütfen? - Evet efendim. 942 01:06:52,258 --> 01:06:53,634 Bana yardım eder misiniz? 943 01:06:54,385 --> 01:06:57,096 Yasadan kaçan bir katili arıyorum. 944 01:06:57,179 --> 01:06:58,848 Buradan geçen kızıl saçlı, şüpheli görünen 945 01:06:58,931 --> 01:07:00,224 bir kabadayı gördünüz mü? 946 01:07:00,307 --> 01:07:03,853 Evet, yaklaşık on beş dakika önce. 947 01:07:03,936 --> 01:07:05,312 Bir çocuk eşliğinde mi? 948 01:07:05,396 --> 01:07:09,859 - Bir çocuğun peşinde ya da öyle göründü. - Hangi yöne gitti? 949 01:07:10,609 --> 01:07:13,946 Lane'deki ormanın oraya. 950 01:07:14,030 --> 01:07:15,823 Azizler sizi ödüllendirsin efendim. 951 01:07:18,451 --> 01:07:19,577 Teşekkürler. 952 01:07:30,421 --> 01:07:32,673 Foo-foo ay buzağılarının ilk kralı, 953 01:07:32,757 --> 01:07:35,092 şimdi sana karşı getirilen suçlamaları duyacaksın. 954 01:07:35,176 --> 01:07:37,261 İlk suçlama, yalvarmayı reddetmek. 955 01:07:37,344 --> 01:07:39,972 Bu hain sadece açlıktan ölmekle kalmadı 956 01:07:40,056 --> 01:07:42,433 inatla yalvarmayı reddetti, 957 01:07:42,516 --> 01:07:46,103 bana hırsız ve yankesici muamelesi yaptı, 958 01:07:46,187 --> 01:07:48,064 peşimden bağırmaya başladı. 959 01:07:48,147 --> 01:07:49,607 Tutuklunun cevabı nedir? 960 01:07:49,690 --> 01:07:51,400 Bu doğru. 961 01:07:51,984 --> 01:07:55,446 Tek pişmanlığım kanun ona yetişmediği. 962 01:07:56,947 --> 01:07:59,575 Sonraki suçlama. Koruyucundan kaçmak. 963 01:07:59,658 --> 01:08:02,036 Adı üstünde, zatıâliniz. 964 01:08:02,661 --> 01:08:05,372 Seni uyardığım için çok şanslısın, değil mi? 965 01:08:06,123 --> 01:08:08,084 Ve bir sonraki suçlama, reddetmek... 966 01:08:08,167 --> 01:08:10,586 çalmayı reddetmek, zatıâliniz. 967 01:08:11,337 --> 01:08:13,672 Çalmayı reddetmek! 968 01:08:14,340 --> 01:08:16,258 Buraya dönüş yolunda 969 01:08:16,342 --> 01:08:20,805 bu sefil zavallıyı korumasız bir mutfağa girmeye zorladım. 970 01:08:21,347 --> 01:08:23,557 Korumasız bir mutfak! 971 01:08:24,141 --> 01:08:26,477 Sadece eli boş çıkmadı, 972 01:08:27,061 --> 01:08:30,231 işleri düzeltmeye çalıştı. 973 01:08:32,316 --> 01:08:34,652 Aranızda sanık adına konuşacak biri var mı? 974 01:08:34,735 --> 01:08:35,569 - Ben. - Ben. 975 01:08:35,653 --> 01:08:38,906 - Tamam. Herkes adına bir adam konuşsun. - Ben. 976 01:08:40,825 --> 01:08:41,992 Ne dersin? 977 01:08:42,076 --> 01:08:44,036 Serserinin ihmal suçları ne olursa olsun, 978 01:08:44,120 --> 01:08:45,204 bu afacanı seviyoruz. 979 01:08:45,287 --> 01:08:46,956 Cesaret ve ruh gösterdi. 980 01:08:47,748 --> 01:08:51,043 Suçuna savaş yoluyla karar verilecek. 981 01:08:51,669 --> 01:08:53,420 Eski geleneğe göre 982 01:08:53,504 --> 01:08:56,006 asıl suçlayıcısı ile düello yapılcaktır. 983 01:08:56,090 --> 01:08:58,467 - Evet. - Evet. 984 01:08:59,468 --> 01:09:03,639 Yenilirse suçlu bulunur ve buna göre cezalandırılır. 985 01:09:03,722 --> 01:09:06,725 Yenilmez ise, onurlu bir şekilde beraat edecektir. 986 01:09:10,437 --> 01:09:14,817 Aynı boyut ve ağırlıkta sırıkla savaşacaklar. 987 01:09:25,536 --> 01:09:26,537 Yapın şunu. 988 01:10:14,293 --> 01:10:17,421 İyi savaştı. Kendini tüm suçlamalardan beraat ettirdin. 989 01:10:17,504 --> 01:10:20,174 Ünvanı, foo-foo ilk, Ay buzağıların kralı, 990 01:10:20,257 --> 01:10:22,635 şuandan itibaren iptal edilir. 991 01:10:24,094 --> 01:10:27,598 Tüm törenlere uygun oyun sahasının 992 01:10:27,681 --> 01:10:30,476 kralı olarak taçlandıracaksın! 993 01:10:58,087 --> 01:10:59,296 Bu alay da ne? 994 01:11:00,297 --> 01:11:04,885 Hoş geldiniz, bay Miles. Gerçekten hoş geldiniz. 995 01:11:06,178 --> 01:11:07,554 İyi misin? 996 01:11:07,638 --> 01:11:11,892 Bu ne iskorbüt şövalyesi? Meseleni hızlı bir şekilde belirt. 997 01:11:11,976 --> 01:11:14,353 - Ben onun şampiyonuyum. - Ve o da deli. 998 01:11:14,436 --> 01:11:17,273 Bu haydut oğlumu kaçırırdı! 999 01:11:17,356 --> 01:11:18,899 O korkak bir zavallı. 1000 01:11:21,277 --> 01:11:23,487 Benden başka şampiyon yok! 1001 01:11:26,782 --> 01:11:28,450 Ama biraz uyumsuzuz. 1002 01:11:39,628 --> 01:11:41,130 Çabuk, Canterbury yoluna git. 1003 01:12:26,342 --> 01:12:28,802 Evet! Dur! Buraya gel! 1004 01:12:29,887 --> 01:12:31,972 Git ve onu indir! 1005 01:12:32,056 --> 01:12:34,558 Onu topuklarından aşağı sürükle! 1006 01:12:42,775 --> 01:12:43,942 Hadi! 1007 01:12:57,998 --> 01:12:59,416 Hadi. Peşinden git! 1008 01:13:10,177 --> 01:13:11,595 Hadi! 1009 01:13:16,809 --> 01:13:18,102 Salla. 1010 01:13:19,937 --> 01:13:21,814 Evet! 1011 01:13:22,564 --> 01:13:24,817 Haydi, vur ona. 1012 01:13:40,541 --> 01:13:41,542 Devam et evlat! 1013 01:13:46,588 --> 01:13:48,757 Cesurca yaptın, efendim. En güzel manevra. 1014 01:13:51,802 --> 01:13:53,971 Yardım edin! 1015 01:14:36,513 --> 01:14:37,723 İşte efendim, 1016 01:14:37,806 --> 01:14:39,726 Londra Köprüsü'nde sizin için aldığım kıyafetler. 1017 01:14:40,851 --> 01:14:43,562 Bedeninize göre olacağına inanıyorum. 1018 01:14:43,645 --> 01:14:45,522 Eh, kumaşı biraz kaba. 1019 01:14:45,606 --> 01:14:48,275 Ama en azından bu yoksul paçavralarından daha iyiler. 1020 01:14:52,196 --> 01:14:54,406 Onları giyer giymez, ata binip yola çıkmalıyız. 1021 01:14:56,325 --> 01:14:59,119 Evet, doğru Westminster'e gidip tahtımı alalım. 1022 01:14:59,203 --> 01:15:00,537 Mahkemede kimi tanıyorsun? 1023 01:15:00,621 --> 01:15:03,290 Her zaman Bay Humphrey Marlowe vardır. 1024 01:15:03,373 --> 01:15:06,084 Eski Kral'ın mutfak teğmeni, 1025 01:15:06,168 --> 01:15:07,544 ahırlar ya da başka bir şey. 1026 01:15:07,628 --> 01:15:08,670 Evet... 1027 01:15:10,005 --> 01:15:12,257 Her zaman o eski çatlak vardır, Hertford Kontu. 1028 01:15:13,634 --> 01:15:14,635 Bay Miles, 1029 01:15:14,718 --> 01:15:17,179 dilin boynunu ele vermeden önce, 1030 01:15:17,763 --> 01:15:20,682 eski çatlak bahsettiğin benim amcam, 1031 01:15:22,226 --> 01:15:25,062 rahmetli kraliçenin, annemin kardeşi. 1032 01:15:25,145 --> 01:15:28,524 Ve sör Humphrey Marlowe beş yıldır ölü. 1033 01:15:29,525 --> 01:15:31,127 Sör Humphrey Marlowe'un beş yıl önce öldüğünü 1034 01:15:31,151 --> 01:15:32,444 nereden biliyorsunuz? 1035 01:15:32,528 --> 01:15:34,655 Sözümden şüpheniz mi var, bay Miles? 1036 01:15:34,738 --> 01:15:36,573 Oğlu John benim kırbaçlama çöcuğu. 1037 01:15:36,657 --> 01:15:37,741 Kırbaçlama... 1038 01:15:42,788 --> 01:15:44,164 kutsallığım hakkı için, 1039 01:15:45,791 --> 01:15:47,125 siz Kral'sınız. 1040 01:15:47,960 --> 01:15:49,419 Sör Miles, deli misin? 1041 01:15:50,963 --> 01:15:53,590 Majesteleri, beni bağışlayın. Ne dediysem şaka olsun dedim. 1042 01:15:53,674 --> 01:15:55,592 Şakanı affediyorum. 1043 01:15:55,676 --> 01:15:57,678 Kralın için çok şey yaptın. 1044 01:16:00,389 --> 01:16:04,059 Bu garip... en garip şey. 1045 01:16:04,768 --> 01:16:06,228 En garip olan nedir Majesteleri? 1046 01:16:07,271 --> 01:16:08,814 O fakir çocuk, 1047 01:16:08,897 --> 01:16:13,569 devlet işleri, protokolden haberi yok. 1048 01:16:14,319 --> 01:16:17,281 Onu şimdiye kadar açığa çıkarmaları gerekti. 1049 01:16:17,948 --> 01:16:20,701 Ülkenin beni aramakla uğraşmadığı mı 1050 01:16:20,784 --> 01:16:25,330 sana da garip gelmiyor mu? 1051 01:16:26,164 --> 01:16:27,374 Öyledir. 1052 01:16:28,750 --> 01:16:30,127 O fakir çocuk... 1053 01:16:31,878 --> 01:16:34,006 Nasıl olduğunu merak ediyorum. 1054 01:16:35,132 --> 01:16:37,634 Bir zindanda çürümüyorsa. 1055 01:16:39,011 --> 01:16:41,138 Hal Bodkin, şamdan üreticisi, 1056 01:16:41,221 --> 01:16:42,973 kraliyet ormanında kaçak avlamaktan 1057 01:16:43,056 --> 01:16:45,350 on yıl hapis cezasına çarptırıldı, 1058 01:16:45,434 --> 01:16:47,144 Majestelerinin affını diler. 1059 01:16:47,227 --> 01:16:50,355 Kaçak avcılık için on yıl mı? Ne yakaladı? 1060 01:16:51,023 --> 01:16:52,858 Bir dizi tavşan, Majesteleri. 1061 01:16:52,941 --> 01:16:55,861 - Lord koruyucusu olarak, ben... - Çirkin bir cümle. 1062 01:16:55,944 --> 01:16:57,279 O affedilecektir. 1063 01:16:59,281 --> 01:17:02,367 - Dua edin, devam edin Lordum. - Mary Smithers, kız kurusu, 1064 01:17:02,451 --> 01:17:05,162 yakılmaya mahkum büyücülük için tehlikede. 1065 01:17:05,746 --> 01:17:07,497 Her zamanki ceza, Majesteleri. 1066 01:17:07,581 --> 01:17:10,208 - Peter yakıyor... - Hangi delile göre hüküm giydi? 1067 01:17:11,877 --> 01:17:13,920 Vergi tahsildarına lanet okudu, 1068 01:17:14,004 --> 01:17:15,005 Majesteleri. 1069 01:17:15,088 --> 01:17:19,051 Şeytanı kemiklerini ağrılar ve spazmlarla doldurması için çağırdı. 1070 01:17:19,134 --> 01:17:21,511 Vergi tahsildarının ücretleri nasıl? 1071 01:17:22,471 --> 01:17:26,516 - İyiler, majesteleri. - Bu ne adalet? 1072 01:17:26,600 --> 01:17:29,686 Vergi tahsildarı zarar görmeden kurtulduysa, 1073 01:17:29,770 --> 01:17:33,273 kadının cadılıktan suçsuz olduğunu bulmak mantıklıdır. 1074 01:17:33,357 --> 01:17:34,524 Onu affedin. 1075 01:17:36,234 --> 01:17:37,277 Evet, Majesteleri. 1076 01:17:37,361 --> 01:17:39,529 Konuşmalıyım, efendim. 1077 01:17:39,613 --> 01:17:43,450 Şeytanı çağırmak sapkınlıktır. Bunun için bu kadın yanmalı, 1078 01:17:43,533 --> 01:17:46,370 böylece ruhu alevlerde temizlenir. 1079 01:17:48,830 --> 01:17:51,208 Sadece tavsiye için konuşuyorum, Majesteleri. 1080 01:17:53,460 --> 01:17:57,047 Hakkım yok mu? Ben babanın kızıyım. 1081 01:17:57,130 --> 01:17:59,549 Söyleyeceğiniz başka bir şey var mı, İspanya kızı? 1082 01:17:59,633 --> 01:18:01,259 Evet, kardeşim. 1083 01:18:02,094 --> 01:18:04,721 O merhamet senin ellerinde vahşice akıyor. 1084 01:18:04,805 --> 01:18:07,974 Ülkenin yasalarına göre haklı olarak asılması veya yakılması gereken sapkınlar 1085 01:18:08,058 --> 01:18:09,309 ve günahkarları 1086 01:18:09,393 --> 01:18:12,938 her gün affediyorsun. 1087 01:18:13,021 --> 01:18:15,273 Merhamet de mi suç? 1088 01:18:15,357 --> 01:18:17,859 Aşırıya kaçtığında. 1089 01:18:19,111 --> 01:18:22,364 Rahmetli babamızın hapishanelerinde bazen aynı anda 62.000 mahkum 1090 01:18:22,447 --> 01:18:26,326 tutuluyordu. 1091 01:18:26,410 --> 01:18:31,498 Ve onun şanlı saltanatı sırasında, 72.000 hırsız, 1092 01:18:31,581 --> 01:18:35,961 soyguncu ve kafir cellata teslim edildi. 1093 01:18:36,044 --> 01:18:38,505 Bu gurur duyulacak bir rekor mu? 1094 01:18:39,214 --> 01:18:42,008 Onu aşmamı ister misin, Aragon'un kızı? 1095 01:18:44,469 --> 01:18:49,141 Kanın akıyorsa, damarlarında donduğunu düşünüyorum. 1096 01:18:49,224 --> 01:18:50,600 Yazıklar olsun! 1097 01:18:51,476 --> 01:18:53,019 Dolabına geri çekil. 1098 01:18:53,603 --> 01:18:55,063 Ve Tanrı'ya 1099 01:18:55,147 --> 01:18:57,232 göğsündeki o taşı çıkarıp 1100 01:18:57,315 --> 01:18:59,109 insan kalbine değiştirmesine yalvar. 1101 01:19:00,360 --> 01:19:02,112 Defol! Sağır mısın? 1102 01:19:02,195 --> 01:19:03,572 Kral'ın emri. 1103 01:19:27,929 --> 01:19:31,099 Şenlik ateşi ne için? 1104 01:19:31,183 --> 01:19:33,769 Bu gece ülkedeki her tepede 1105 01:19:33,852 --> 01:19:36,104 şenlik ateşi alevleri olacak. 1106 01:19:36,188 --> 01:19:39,941 Dans etmek, eğlenmek, ve sabaha kadar çıldırmak. 1107 01:19:40,025 --> 01:19:42,235 Peki, ne kutlaması bu? 1108 01:19:42,319 --> 01:19:45,071 Ne? Transa mı girdin? 1109 01:19:45,155 --> 01:19:46,656 Neden, duymadın mı? 1110 01:19:46,740 --> 01:19:48,617 Yarın yeni kralın taçlandırma töreni. 1111 01:19:48,700 --> 01:19:50,952 - Edward VI. - Evet! 1112 01:19:51,036 --> 01:19:54,289 Taçlandırma töreni mi? Yarın mı? 1113 01:19:54,372 --> 01:19:56,166 O sonradan görmenin mi? 1114 01:19:56,249 --> 01:19:58,877 Tüm hızıyla saraya. Kaybedecek bir anımız yok. 1115 01:20:29,282 --> 01:20:31,117 O benim özel dairem, 1116 01:20:31,201 --> 01:20:32,911 birinci kattaki orta pencere. 1117 01:20:33,495 --> 01:20:35,415 Duvarı geçince yaptığını ilk şey ne, Majesteleri? 1118 01:20:35,455 --> 01:20:39,709 Odama gidip, o kibirli sahtekarın üzerindeki kıyafetleri yırtarım. 1119 01:20:39,793 --> 01:20:41,753 Anne Boleyn tutuklanmasından sonra 1120 01:20:41,837 --> 01:20:44,714 görülmemiş heyecan yaratacağım. 1121 01:21:05,068 --> 01:21:06,570 Dur! Kralın adına. 1122 01:21:07,362 --> 01:21:08,738 Westminster Abbey'e gidin. 1123 01:21:08,822 --> 01:21:11,116 Taçlandırmadan önce o sahtekarla yüzleşin. 1124 01:21:21,960 --> 01:21:23,545 Dur! 1125 01:21:23,628 --> 01:21:26,756 Kaptan, her şeyi açıklayabilirim. Kaybedecek bir anınız bile yok. 1126 01:21:26,840 --> 01:21:28,425 Bu herifi hapse atın. 1127 01:21:29,009 --> 01:21:31,928 Kaptan, sarayda sahtekar var. 1128 01:21:32,012 --> 01:21:34,723 O gerçek Kral değil, ve taç giymemeli! 1129 01:21:34,806 --> 01:21:35,640 Ondan ayrılmayın. 1130 01:21:35,724 --> 01:21:37,517 Hepiniz ihanetten asılacaksınız. 1131 01:21:38,560 --> 01:21:40,079 Bak, sana son bir uyarıda bulunuyorum. 1132 01:21:40,103 --> 01:21:41,980 Taçlandırdıkları çocuk bir sahtekar. 1133 01:21:42,063 --> 01:21:44,441 Ama şanslısın, aklının karıştığı görüşündeyim. 1134 01:21:44,524 --> 01:21:46,818 Yoksa seni ihanetten astırırdım. 1135 01:21:46,902 --> 01:21:49,738 Cheapside hindisinden daha az kraliyet kanı var. 1136 01:21:49,821 --> 01:21:50,864 Bir kelime daha söyle 1137 01:21:50,947 --> 01:21:53,116 ve seni kırbaçlatacağım. 1138 01:23:24,249 --> 01:23:28,128 Efendiler, burada şüphesiz Kralınız Kral Edward'ı 1139 01:23:28,670 --> 01:23:31,840 takdim ediyorum. 1140 01:23:32,424 --> 01:23:36,720 Bu nedenle, bu gün saygınızı 1141 01:23:36,803 --> 01:23:40,015 ve hizmetinizi sunmak için gelen sizler 1142 01:23:40,598 --> 01:23:43,727 aynısını yapmaya istekli misiniz? 1143 01:23:44,310 --> 01:23:47,480 - Evet! - Evet! 1144 01:23:48,064 --> 01:23:50,567 - Tanrı Kral Edward'ı korusun. - Tanrı Kral Edward'ı korusun. 1145 01:23:59,993 --> 01:24:01,995 Şimdi tanrının sunağından 1146 01:24:02,078 --> 01:24:04,205 getirilen bu kral kılıcını alın. 1147 01:24:17,177 --> 01:24:19,220 Bu kılıçla adaleti yerine getirin, 1148 01:24:19,304 --> 01:24:21,056 adaletsizliğin büyümesini durdurun, 1149 01:24:21,139 --> 01:24:23,349 Tanrı'nın kutsal kilisesini koruyun, 1150 01:24:23,433 --> 01:24:26,394 dul ve yetimlere yardım edin ve onları savunun, 1151 01:24:26,478 --> 01:24:29,189 çürümeye giden şeyleri eski haline getirin, 1152 01:24:29,272 --> 01:24:31,816 restore edilen şeyleri koruyun, 1153 01:24:31,900 --> 01:24:34,110 yanlış olanı cezalandırın ve düzeltin 1154 01:24:34,194 --> 01:24:36,738 ve sırayla ne olduğunu onaylayın. 1155 01:24:38,406 --> 01:24:40,158 Ve bugün başına bir taç 1156 01:24:40,241 --> 01:24:42,911 oturttuğun gibi, 1157 01:24:42,994 --> 01:24:47,248 onun asil kalbini zenginleştir senin bol lütfunla. 1158 01:24:47,999 --> 01:24:51,086 Ve onu ebedi kral aracılığıyla tüm soylu 1159 01:24:51,169 --> 01:24:55,256 erdemlerle taçlandır, İsa Mesih, Rabbimiz. 1160 01:25:21,282 --> 01:25:22,534 Durun! 1161 01:25:23,118 --> 01:25:26,162 O sahtekarın kafasına taç giymenizi yasaklıyorum. 1162 01:25:26,788 --> 01:25:28,289 Kral benim. 1163 01:25:29,541 --> 01:25:31,584 Elinizi ondan çekin! 1164 01:25:31,668 --> 01:25:33,503 Doğru. Kral odur. 1165 01:25:39,384 --> 01:25:41,094 Hayatım üzerine Lord Hertford, bu... 1166 01:25:41,177 --> 01:25:42,637 majestelerine aldırmayın. 1167 01:25:42,720 --> 01:25:44,556 Yine onun hastalığı. 1168 01:25:44,639 --> 01:25:46,349 O serseriyi yakalayın. 1169 01:25:47,475 --> 01:25:49,519 Hayati tehlikesiyle, ona dokunmayın. 1170 01:25:49,602 --> 01:25:51,813 Size tekrar söylüyorum, Kral odur! 1171 01:25:59,404 --> 01:26:02,574 Tom Candy sadakatini yemin eden ilk olsun 1172 01:26:02,657 --> 01:26:05,702 ve taçınızı giymenize ve hakkınız olan her şeye 1173 01:26:05,785 --> 01:26:07,871 yeniden sahip olmanıza yalvarsın. 1174 01:26:11,583 --> 01:26:13,543 Bu çok tehlikeli bir durumdur. 1175 01:26:13,626 --> 01:26:17,172 Ülkeyi bölebilir ve ardıllığı tehlikeye sokar. 1176 01:26:18,506 --> 01:26:19,674 Durun. 1177 01:26:20,758 --> 01:26:22,468 Cevabım var. 1178 01:26:23,845 --> 01:26:26,472 Büyük mühür nerede? Bana cevap verin. 1179 01:26:26,556 --> 01:26:29,142 Bunu sadece Galler Prensi bilebilir. 1180 01:26:29,225 --> 01:26:31,186 Taht bu kadar basit bir soruya bağlı. 1181 01:26:31,769 --> 01:26:33,354 Bu bir bilmece değil. 1182 01:26:34,230 --> 01:26:37,442 Sör Geoffrey, saraydaki özel odama gidin, 1183 01:26:37,525 --> 01:26:40,111 kapının en uzak sol köşesinde 1184 01:26:40,195 --> 01:26:42,155 pirinç çivi başı bulacaksınız. 1185 01:26:42,238 --> 01:26:46,159 Ona basın ve mücevher dolabının kapısı açılacak. 1186 01:26:46,242 --> 01:26:48,161 Göreceğiniz ilk şey mühür. 1187 01:26:48,244 --> 01:26:49,245 Onu buraya getirin. 1188 01:26:49,329 --> 01:26:50,705 - Evet... - Beklemek! 1189 01:26:50,788 --> 01:26:53,416 Kendinizi bu yolculuktan kurtarın, sör Geoffrey. 1190 01:26:54,167 --> 01:26:56,336 Kralın kendisinin de tanıklık etmesi gerektiği gibi, 1191 01:26:56,419 --> 01:26:59,547 özel odada her köşeyi aradım. 1192 01:26:59,631 --> 01:27:01,758 Öyle değil mi, Majesteleri? 1193 01:27:01,841 --> 01:27:03,635 - Evet. - Evet. 1194 01:27:03,718 --> 01:27:05,762 Ve Mücevher dolabına da baktım. 1195 01:27:05,845 --> 01:27:07,430 Mühür orada mıydı? 1196 01:27:08,431 --> 01:27:10,183 - Hayır. - Hayır. 1197 01:27:11,351 --> 01:27:13,770 Bu yalancı hergeleyi sokağa atın 1198 01:27:13,853 --> 01:27:15,438 ve şehirde kamçılamasını sağlayın. 1199 01:27:15,521 --> 01:27:18,524 Eğer ben bir Kralsam geri çekilmenizi emrediyorum. 1200 01:27:19,108 --> 01:27:21,277 Bu bir ihanet kokuyor. 1201 01:27:21,945 --> 01:27:24,781 İngiltere'nin büyük mührü gibi hantal bir nesnenin 1202 01:27:24,864 --> 01:27:27,492 ortadan kaybolması çok garip. 1203 01:27:28,076 --> 01:27:29,786 Büyük altın bir disk. 1204 01:27:30,370 --> 01:27:33,414 Bir dakika, üzerine harfler 1205 01:27:33,498 --> 01:27:35,500 ve aletler kazınmış, yuvarlak ve kalın mıydı? 1206 01:27:35,583 --> 01:27:36,584 Evet. 1207 01:27:37,126 --> 01:27:39,545 Artık büyük mührün nerede olduğunu biliyorum. 1208 01:27:39,629 --> 01:27:41,839 Bana tarif etseydin, 1209 01:27:41,923 --> 01:27:43,633 onu uzun zaman önce alırdın. 1210 01:27:44,300 --> 01:27:46,928 Lordum, ne diyorsunuz? 1211 01:27:47,011 --> 01:27:48,930 O zaman gerçek Kral sensin? 1212 01:27:49,013 --> 01:27:51,599 Hayır, ama nerede olduğunu biliyorum. 1213 01:27:51,683 --> 01:27:53,643 O zaman Kral olmalısın. 1214 01:27:53,726 --> 01:27:56,771 Onu oraya koyan ben değildim. 1215 01:27:56,854 --> 01:28:00,858 Burada duran İngiltere'nin gerçek Kralı. 1216 01:28:00,942 --> 01:28:03,778 Nereye koyduğunu size kendisi söyleyecek, 1217 01:28:03,861 --> 01:28:05,613 sonra ona inanacaksınız. 1218 01:28:06,739 --> 01:28:08,574 İyi düşünün Majesteleri. 1219 01:28:08,658 --> 01:28:11,452 Benim kıyafetlerimi giyip saraydan kaçmadan önce 1220 01:28:11,536 --> 01:28:14,664 yaptığın en son şeydi. 1221 01:28:15,331 --> 01:28:17,250 Evet, her şeyi hatırlıyorum. 1222 01:28:17,333 --> 01:28:19,544 Ama büyük mühürle ilgili hiçbir şey hatırlamıyorum. 1223 01:28:20,128 --> 01:28:22,797 Majesteleri, o sabahı olduğu gibi 1224 01:28:22,880 --> 01:28:24,132 hatırlatmama izin verin. 1225 01:28:24,799 --> 01:28:27,802 - Konuştuk. Hatırladınız mı? - Evet. 1226 01:28:27,885 --> 01:28:31,431 Bana yemek ve içecek verip hizmetlerinizi gönderdiniz ki 1227 01:28:31,514 --> 01:28:35,059 paçavralarımdan ve onların önünde kötü davranışlarımdan utanmayayım diye. 1228 01:28:35,143 --> 01:28:37,562 - Evet, hatırlıyorum. - Sonra şakadan 1229 01:28:37,645 --> 01:28:39,522 kıyafetlerimizi değiştirdik. 1230 01:28:39,605 --> 01:28:41,607 Ve bir aynanın önünde durduk, 1231 01:28:42,233 --> 01:28:44,152 birbirine çok benziyorduk. 1232 01:28:44,235 --> 01:28:45,278 Bunu hatırlıyor musunuz? 1233 01:28:45,361 --> 01:28:46,404 Bu doğru. 1234 01:28:46,487 --> 01:28:48,239 Ve sonra yatak odanızdan kaçtınız, 1235 01:28:48,323 --> 01:28:49,782 masanızı geçtiniz. 1236 01:28:49,866 --> 01:28:53,202 Ve büyük mühür dedikleri şey o masanın üzerindeydi. 1237 01:28:53,995 --> 01:28:56,289 Saklayacak bir yer aradınız, 1238 01:28:56,372 --> 01:28:57,874 ve gözleriniz... 1239 01:28:57,957 --> 01:28:59,250 Yeter. 1240 01:28:59,334 --> 01:29:01,085 Sör Geoffrey, odama gidin. 1241 01:29:01,169 --> 01:29:04,339 Ve Milano zırhımın başlığında, mühür bulacaksınız. 1242 01:29:05,006 --> 01:29:06,674 Bu doğru, Kralım. 1243 01:29:06,758 --> 01:29:09,135 İngiltere'nin tacı sizindir! 1244 01:29:09,218 --> 01:29:11,763 Acele edin, sör Geoffrey, uçun. 1245 01:29:25,693 --> 01:29:27,320 Tanrı Kralı Korusun. 1246 01:29:27,403 --> 01:29:30,883 - Tanrı Kralı Korusun. - Tanrı Kralı Korusun. 1247 01:29:30,907 --> 01:29:34,494 Tanrı Kralı Korusun. 1248 01:29:35,078 --> 01:29:36,954 Tanrı Kralı Korusun! 1249 01:29:37,038 --> 01:29:38,247 Şimdi, Kralım, 1250 01:29:38,331 --> 01:29:41,167 bu kraliyet cübbelerini geri alın ve paçavralarını bana verin. 1251 01:29:41,250 --> 01:29:43,419 Evet, küçük fıçıyı soyun ve onu kuleye atın. 1252 01:29:43,503 --> 01:29:45,463 Hayır, kimse ona zara vermeyecek. 1253 01:29:46,130 --> 01:29:48,132 Onun sayesinde beni aldınız. 1254 01:29:50,968 --> 01:29:52,762 Söyle, Tom Canty, 1255 01:29:52,845 --> 01:29:56,265 mührü nereye sakladığımı nasıl hatırladın? 1256 01:29:56,349 --> 01:29:58,559 Ah, Kralım, bu kolaydı. 1257 01:29:58,643 --> 01:30:02,146 - Neden? - Çünkü çok kez kullandım. 1258 01:30:02,230 --> 01:30:05,066 Kullandın mı? Ama ne için kullandın? 1259 01:30:07,026 --> 01:30:10,071 Konuş, evlat. Korkacak bir şeyin yok. 1260 01:30:10,154 --> 01:30:12,990 İngiltere'nin büyük mührünü nasıl kullandın? 1261 01:30:13,950 --> 01:30:17,412 Fıstık kırmak için. 1262 01:30:30,258 --> 01:30:31,801 Lütfen benimle gelir misiniz, efendim? 1263 01:30:38,099 --> 01:30:41,477 Sizi temin ederim efendim, bu bir şaka değil. Gelmeniz emredildi. 1264 01:30:55,533 --> 01:30:56,784 Belirtin ki 1265 01:30:56,868 --> 01:30:59,954 Tom Canty tahtın korunması altında 1266 01:31:00,746 --> 01:31:04,000 ve Kralın koğuşunun onurlu ünvanı ile 1267 01:31:04,083 --> 01:31:05,668 bilinecektir. 1268 01:31:09,714 --> 01:31:12,967 - Anneni buldun mı? - Evet, efendim. 1269 01:31:13,050 --> 01:31:15,803 İyi. Ona iyi bakılacak. 1270 01:31:15,887 --> 01:31:18,473 Ve baban bulunduğunda, onunla uğraşacağız. 1271 01:31:28,065 --> 01:31:29,275 Kral seninle buluşana kadar 1272 01:31:29,358 --> 01:31:31,360 burada bekle. 1273 01:31:39,494 --> 01:31:41,204 O benim Kralım değil. 1274 01:32:13,027 --> 01:32:14,862 Ayağa kalk, seni zehirli köpek! 1275 01:32:14,946 --> 01:32:16,906 Kralın huzurunda oturmaya nasıl cüret edersin! 1276 01:32:16,989 --> 01:32:18,282 Ellerinizi o adamdan çekin. 1277 01:32:18,366 --> 01:32:20,701 Kralın huzurunda oturma hakkına sahip. 1278 01:32:24,956 --> 01:32:27,583 Tekrar görüşmek güzel, sör Miles. Kaybolduğunu sanıyordum. 1279 01:32:27,667 --> 01:32:29,252 Ama görünüşe göre oldukça güvendesin. 1280 01:32:29,835 --> 01:32:31,087 Kılıç. 1281 01:32:31,754 --> 01:32:35,466 Bu benim silah ve zorluklar arkadaşım, Miles Hendon. 1282 01:32:36,050 --> 01:32:39,387 O benim tek arkadaşımdı, ve hayatımı kurtardı. 1283 01:32:55,736 --> 01:32:58,114 Kalk, Miles Hendon, Kent Kontu. 1284 01:32:58,906 --> 01:33:02,618 İngiltere'nin Edward'ı seni akranı ilan ediyor. 1285 01:33:08,958 --> 01:33:11,711 Genç Kral halkından öğrendiği 1286 01:33:11,794 --> 01:33:14,589 ıstırap ve baskıyı unutmadı. 1287 01:33:14,672 --> 01:33:18,676 Ve Edward VI hükümdarlığı o zor zamanlar için 1288 01:33:18,759 --> 01:33:21,095 en merhametli biriydi. 1289 01:33:21,178 --> 01:33:22,221 PRENS VE FAKİR 1290 01:33:24,515 --> 01:33:26,517 Tercüme: Aleksandra Tsyganova