1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:32,640 --> 00:01:35,960 Ich erzähle diese Geschichte, so wie sie mir berichtet wurde 4 00:01:36,120 --> 00:01:38,680 und wie sie seit dem 16. Jahrhundert in London 5 00:01:38,840 --> 00:01:42,600 von Generation zu Generation weitergegeben worden ist. 6 00:01:42,760 --> 00:01:46,960 Vielleicht ist sie wahr, vielleicht auch nur eine Legende. 7 00:01:47,120 --> 00:01:52,360 Vielleicht hat sie sich so zugetragen, vielleicht nicht, aber möglich wäre es. 8 00:01:52,520 --> 00:01:58,640 Sie beginnt mit einem frohen Ereignis, das London in Feststimmung versetzte. 9 00:02:07,640 --> 00:02:10,560 Henry dem Achten war ein Sohn geschenkt worden. 10 00:02:10,720 --> 00:02:14,160 Er erhielt den Namen Edward Tudor und wurde per königlichem Dekret 11 00:02:14,320 --> 00:02:19,080 zum Prinzen von Wales und Herzog von Cornwall ernannt. 12 00:02:20,480 --> 00:02:25,040 Die Freude des Volkes wurde nur übertroffen von der seines Königs. 13 00:02:25,240 --> 00:02:29,800 Die Nachfolge der Tudors war gesichert. 14 00:02:30,000 --> 00:02:35,280 Fast unbemerkt kam zur selben Zeit am selben Tag ein anderes Kind zu Welt. 15 00:02:35,440 --> 00:02:39,320 In der Familie eines Bettelmannes im Kehrichthof nahe der Pudding Lane. 16 00:02:39,480 --> 00:02:46,120 Durch einen unerklärlichen Zufall sahen die Kinder völlig gleich aus. 17 00:02:50,600 --> 00:02:55,960 Inmitten des geschäftigen Treibens stand die historische London Bridge. 18 00:03:02,800 --> 00:03:06,840 Hier wuchs der Bettelknabe Tom Canty zu einem jungen Knaben heran. 19 00:03:08,640 --> 00:03:12,640 Jeden Tag zwang ihn sein Vater, durch die Stadt zu humpeln und zu betteln. 20 00:03:12,800 --> 00:03:16,880 Auch wenn dem königlichen Gesetz nach Betteln verboten war. 21 00:03:17,040 --> 00:03:21,600 Und selbst geringe Vergehen wurden damals mit dem Tode bestraft. 22 00:03:30,560 --> 00:03:34,880 Ein Viertelpenny, gütiger Herr? Ein Viertelpenny, meine Dame? 23 00:03:35,040 --> 00:03:39,440 Habt Mitleid mit einem armen, hungrigen, verkrüppelten Wicht. 24 00:03:39,600 --> 00:03:41,840 Bitte, nur einen Viertelpenny. 25 00:03:42,000 --> 00:03:44,440 So habt doch Mitleid, mein Herr. 26 00:03:46,840 --> 00:03:51,640 Tom hatte einen Weg gefunden, seiner elenden Umgebung zu entkommen. 27 00:03:51,800 --> 00:03:56,320 Er malte sich in seiner Fantasie ein besseres Leben aus. 28 00:03:58,600 --> 00:04:01,760 Hast du kein Zuhause und keine Familie, mein Junge? 29 00:04:01,920 --> 00:04:05,120 - Wie bitte? - Hast du kein Zuhause, keine Familie? 30 00:04:05,280 --> 00:04:10,000 Oh! Nur einen armen, kranken Vater, Herr, zu schwach zum Arbeiten. 31 00:04:35,040 --> 00:04:41,200 Für den jungen Tom Canty war dies ein Reichtum: drei Halfpennys! 32 00:04:41,360 --> 00:04:45,960 Einen für seinen versoffenen Vater, einen würde er seiner Mutter zustecken, 33 00:04:46,120 --> 00:04:49,880 und der dritte war für seinen Freund und Gönner, Pater Andrew. 34 00:04:57,000 --> 00:05:01,280 Wenn er anderen beim Spielen zusah, Jungen, die nicht betteln mussten, 35 00:05:01,480 --> 00:05:04,000 so empfand Tom keinen Neid. 36 00:05:04,160 --> 00:05:08,840 Denn seine Träume waren viel herrlicher als ihre Spiele. 37 00:05:09,000 --> 00:05:12,720 Vor seinem inneren Auge sah er sich von Luxus verwöhnt, 38 00:05:12,880 --> 00:05:16,640 umgeben von Dienstboten, die sich vor ihm verneigten und ihn umsorgten. 39 00:05:16,800 --> 00:05:20,480 Was könnte wohl herrlicher sein als das? 40 00:05:23,320 --> 00:05:27,080 Im Palast von Westminster, gute drei Kilometer entfernt, 41 00:05:27,240 --> 00:05:31,920 saß der Prinz von Wales und träumte ganz andere Träume. 42 00:05:33,440 --> 00:05:38,720 Wie schön wäre es, frei mit Jungen seines Alters spielen zu können, 43 00:05:38,880 --> 00:05:42,560 und ein ganz gewöhnlicher Mensch zu sein! 44 00:05:47,840 --> 00:05:49,920 Hoheit! 45 00:05:50,080 --> 00:05:52,800 Hoheit, bitte! 46 00:06:00,880 --> 00:06:03,440 Seine Lordschaft, der Graf von Hertford. 47 00:06:07,440 --> 00:06:09,560 Königliche Hoheit. 48 00:06:09,760 --> 00:06:13,240 Wenn es Hoheit beliebt, so widmen wir uns nach dem Morgengebet 49 00:06:13,400 --> 00:06:16,400 eine Stunde dem Studium der griechischen Lyrik. 50 00:06:16,600 --> 00:06:19,760 Hiernach steht Lateinübersetzung auf dem Stundenplan. 51 00:06:19,920 --> 00:06:26,040 Den Rest des Vormittags widmen wir uns der französischen Sprache. 52 00:06:26,240 --> 00:06:31,200 Dann zur Mittagsstunde, wenn es Hoheit beliebt, 53 00:06:31,360 --> 00:06:35,480 erhaltet Ihr Unterricht in Rechenkunst, der Heiligen Schrift, 54 00:06:35,640 --> 00:06:39,720 Rechtswissenschaft und Frühgeschichte. 55 00:06:53,440 --> 00:06:56,760 - Wer ist da? - Ich bin es, Pater Andrew. 56 00:06:56,920 --> 00:06:58,360 Tritt ein. 57 00:07:02,200 --> 00:07:05,360 - Guten Tag, Tom. - Guten Tag, Pater Andrew. 58 00:07:09,960 --> 00:07:14,520 - Das ist für Euch, Pater Andrew. - Oh, das ist sehr großzügig. 59 00:07:14,680 --> 00:07:18,320 - Aber gib ihn lieber deiner Mutter. - Ich habe noch einen für sie! 60 00:07:18,480 --> 00:07:22,080 Gib ihr noch meinen dazu, mit Gottes Segen. 61 00:07:22,240 --> 00:07:26,800 Nein, nein, Tom. Sie braucht es nötiger als ich. 62 00:07:26,960 --> 00:07:30,080 Du bist spät heute, was hast du angestellt? 63 00:07:30,240 --> 00:07:34,920 - Ich beobachtete Jungen beim Spielen. - Was haben sie denn gespielt? 64 00:07:35,080 --> 00:07:40,720 Ich weiß es nicht. Aber ich tat, als spielte ich mit. Ich war der Prinz. 65 00:07:40,880 --> 00:07:42,320 So, so, der Prinz. 66 00:07:42,520 --> 00:07:48,720 Ich hielt Kriegsrat ab und entsandte meine Armeen auf einen neuen Kreuzzug. 67 00:07:48,880 --> 00:07:53,360 - Wisst Ihr, was ich hab dann gemacht? - "Dann hab gemacht?" 68 00:07:53,520 --> 00:07:58,320 Hoheit hatte einen geschäftigen Tag und hat sicher Geschichte geschrieben. 69 00:07:58,480 --> 00:08:02,800 Aber du hast nicht nur Latein verpasst, sondern auch deine Grammatik vergessen. 70 00:08:02,960 --> 00:08:09,320 - "Was ich hab dann gemacht." - Verzeihung, Pater. Was ich dann tat. 71 00:08:09,480 --> 00:08:12,600 Ach, es ist unwichtig, es war ja nur erfunden. 72 00:08:12,800 --> 00:08:18,120 Es tut mir leid. Die Zeit verging wie im Flug. Plötzlich war es dunkel. 73 00:08:18,280 --> 00:08:24,600 Ja, ich verstehe. Sei es nun ein Tag oder ein ganzes Leben. 74 00:08:24,760 --> 00:08:29,200 Die Zeit vergeht wie im Flug, und plötzlich ist es dunkel. 75 00:08:29,400 --> 00:08:33,680 Und dann kommt ein neuer Tag oder ein neues Leben. 76 00:08:33,840 --> 00:08:36,680 Geh zu Bett, Tom. 77 00:08:36,840 --> 00:08:39,560 - Pater Andrew? - Ja? 78 00:08:39,720 --> 00:08:41,880 Was ist der echte Prinz für ein Mensch? 79 00:08:42,080 --> 00:08:47,760 Er ist ein gewöhnlicher Junge wie du, und auf den Tag genauso alt. 80 00:08:47,960 --> 00:08:49,400 - Wirklich? - Ja. 81 00:08:49,560 --> 00:08:53,600 Dann haben wir also denselben Geburtstag. 82 00:08:53,800 --> 00:08:57,480 Wenn ich doch nur einmal einen Blick auf ihn erhaschen könnte. 83 00:08:59,000 --> 00:09:02,720 Aber er ist ein echter Prinz von edlem Blut. 84 00:09:02,880 --> 00:09:07,920 Edel ist man nicht nur von Geburt, Tom. Auch du kannst eines Tages edel sein. 85 00:09:08,080 --> 00:09:11,640 - Aber wie? - Indem du lernst und dich bildest. 86 00:09:11,800 --> 00:09:15,040 - Wirklich? - Den Unterricht nicht vernachlässigst. 87 00:09:15,200 --> 00:09:17,720 Versprochen, Pater, das werde ich nicht! 88 00:09:17,880 --> 00:09:22,800 Ich werde immer für dich da sein. Und nun gute Nacht, Tom. 89 00:09:22,960 --> 00:09:25,680 Gute Nacht, Pater. 90 00:09:25,840 --> 00:09:28,480 Möge Gott dich beschützen. 91 00:09:33,360 --> 00:09:38,440 - Wo ist dein nichtsnutziger Sohn? - Ich weiß es nicht! 92 00:09:38,640 --> 00:09:43,920 - Vielleicht bei Pater Andrew. - Dieser Pater Andrew! 93 00:09:44,080 --> 00:09:50,080 Diese Pfaffen mit ihren Büchern! Das ist dem Bengel sein Verderben! 94 00:09:50,240 --> 00:09:52,800 - Ach, lass mich! - Es ist allein deine Schuld! 95 00:09:52,960 --> 00:09:55,920 Du hast ihm diese Flausen in den Kopf gesetzt! 96 00:09:58,320 --> 00:10:02,720 Jetzt kommst du nach Hause geschlichen, und sicher ohne einen Penny! 97 00:10:02,880 --> 00:10:06,960 Hattest du Angst vor den Prügel, die es für deine Faulenzerei gibt? 98 00:10:22,200 --> 00:10:26,480 Drei Halfpennys! Du kannst also arbeiten, wenn du nur willst. 99 00:10:26,640 --> 00:10:31,560 Nun, dann bringst du mir von nun an jeden Tag mindestens drei Halfpennys! 100 00:10:31,720 --> 00:10:34,080 Jeder Penny zu wenig wird dich schmerzen! 101 00:10:34,240 --> 00:10:37,920 - Lass den Jungen in Frieden! - Du wolltest deinen Vater bestehlen? 102 00:10:38,080 --> 00:10:39,880 Hat dich das der Pfaffe gelehrt? 103 00:10:40,040 --> 00:10:44,160 Warte nur, bis ich heimkomme, dann erteile ich dir eine Lektion! 104 00:10:55,880 --> 00:10:59,360 Tom? Komm schon, wach auf. 105 00:10:59,520 --> 00:11:02,400 Iss deine Suppe, dann wird es dir besser gehen. 106 00:11:11,600 --> 00:11:16,120 Nun schlaf und träum weiter. Ich wünschte, ich könnte so träumen. 107 00:11:16,320 --> 00:11:19,080 - Mutter? - Ja? 108 00:11:19,280 --> 00:11:22,480 - Wo lebt der Prinz? - Was? 109 00:11:22,640 --> 00:11:25,880 Oh, er lebt im Palast von Westminster in Whitehall. 110 00:11:26,080 --> 00:11:29,600 Aber natürlich nur, wenn er nicht gerade im Hampton Court ist. 111 00:11:29,760 --> 00:11:32,880 Dürfen einfache Leute wie wir ihn ansehen? 112 00:11:33,040 --> 00:11:36,640 Aber natürlich dürfen wir das, aus der Ferne. 113 00:11:36,800 --> 00:11:39,600 Oder vielleicht durch die Palasttore. 114 00:11:40,640 --> 00:11:42,840 Und jetzt schlaf endlich. 115 00:12:08,000 --> 00:12:11,320 - Und noch einmal. - Hoheit muss jetzt ausruhen. 116 00:12:11,480 --> 00:12:14,960 - Aber ich fand gerade Vergnü... - Befehl seiner Majestät, Sir. 117 00:12:20,520 --> 00:12:24,720 Hast du kein Benehmen, du kleiner Bettler? Verschwinde! 118 00:12:27,600 --> 00:12:31,520 Wie könnt Ihr es wagen! Er hat doch nichts getan! 119 00:12:31,680 --> 00:12:35,160 Wie Hoheit wünscht. Ich handelte nur auf Befehl. 120 00:12:35,320 --> 00:12:39,840 Ich gebe Euch einen Befehl: Öffnet das Tor und lasst ihn ein. 121 00:12:46,480 --> 00:12:48,280 Keine Angst, komm nur herein. 122 00:12:52,240 --> 00:12:56,160 - Wie heißt du, Bursche? - Mit Eurer Erlaubnis, Tom Canty, Sir. 123 00:12:56,320 --> 00:12:59,200 Ein guter angelsächsischer Name. Und wo wohnst du? 124 00:12:59,360 --> 00:13:02,480 In der Stadt, Sir. Im Kehrichthof nahe der Pudding Lane. 125 00:13:02,640 --> 00:13:04,560 Das klingt aber drollig. 126 00:13:04,720 --> 00:13:08,400 Und als gäbe es da reichlich zu essen, aber du siehst verhungert aus. 127 00:13:08,560 --> 00:13:12,760 Wenn es Euch genehm ist, gebe ich ihm in der Küche ein paar Küchenabfälle. 128 00:13:12,920 --> 00:13:17,520 Nein. Er wird mir in meinen Gemächern Gesellschaft leisten, während ich ruhe, 129 00:13:17,680 --> 00:13:20,720 und er wird das Beste bekommen, was die Küche zu bieten hat. 130 00:13:20,880 --> 00:13:23,000 Folge mir, Tom. 131 00:13:29,960 --> 00:13:33,280 - Fühlst du dich besser? - Wie neugeboren, Herr. 132 00:13:33,440 --> 00:13:37,480 Zum Glück ist heute Feiertag und wir sind vom Unterricht befreit. 133 00:13:38,880 --> 00:13:41,760 Hast du Geschwister, mit denen du spielen kannst, Tom? 134 00:13:41,960 --> 00:13:45,760 - Nein, mein Herr. - Ich habe zwei. 135 00:13:45,920 --> 00:13:49,080 Eigentlich sind sie Halbschwestern und zu alt zum Spielen. 136 00:13:49,240 --> 00:13:52,800 Elizabeth und Mary mit dem finsteren Gesicht. 137 00:13:52,960 --> 00:13:57,920 Sie verbietet den Dienern zu lächeln, weil es die Seele verdirbt. 138 00:13:58,080 --> 00:13:59,560 Nicht wahr! 139 00:13:59,720 --> 00:14:05,000 Cousine Jane Grey ist in meinem Alter. Sie ist sehr hübsch und unterhaltsam. 140 00:14:05,160 --> 00:14:08,480 Erzähl mir vom Kehrichthof. Ist das Leben dort angenehm? 141 00:14:08,640 --> 00:14:11,960 Dort nicht, aber in der Nähe gibt es Marionettentheater. 142 00:14:12,160 --> 00:14:16,960 Und herrlich gekleidete Äffchen und wundervolle Theatervorführungen, 143 00:14:17,160 --> 00:14:19,800 in denen gekämpft wird, bis alle tot sind. 144 00:14:20,000 --> 00:14:23,600 - Fabelhaft! - Es kostet nur einen Viertelpenny! 145 00:14:23,760 --> 00:14:26,320 Fahr fort, erzähl weiter. 146 00:14:26,480 --> 00:14:30,800 Manchmal kämpfen die Burschen mit Knüppeln und es gibt Wettrennen. 147 00:14:30,960 --> 00:14:33,480 Und im Sommer schwimmen sie im Fluss. 148 00:14:33,680 --> 00:14:37,360 Sie tauchen sich gegenseitig unter und spritzen und tauchen. 149 00:14:37,560 --> 00:14:43,560 Was würde ich darum geben, frei zu sein und all das zu erleben! 150 00:14:43,720 --> 00:14:47,800 - Was gibt es noch? - Nun ja, sie spielen im Sand. 151 00:14:47,960 --> 00:14:50,360 Und manchmal machen sie Kuchen aus Schlamm. 152 00:14:50,520 --> 00:14:56,000 Oh, dieser herrliche Schlamm, sie wälzen sich darin, Herr. 153 00:14:56,200 --> 00:14:59,680 Oh, was für ein herrliches Leben! 154 00:14:59,840 --> 00:15:02,200 Ach, was gäbe ich darum, frei zu sein! 155 00:15:02,360 --> 00:15:07,640 Oh, wenn ich mich doch in Lumpen kleiden und im Schlamm spielen könnte. 156 00:15:07,840 --> 00:15:13,400 Nur ein einziges Mal, ohne dass mich jemand dafür tadelt. 157 00:15:20,760 --> 00:15:25,080 Es ist wirklich bemerkenswert! Wir haben genau dieselbe Haarfarbe. 158 00:15:25,240 --> 00:15:27,640 Und dieselben Augen, Größe und Statur. 159 00:15:27,800 --> 00:15:31,720 Dies ist ein Geschenk des Himmels. Ich habe eine Idee! 160 00:15:31,880 --> 00:15:34,800 Wir tauschen unsere Kleider, nur für ein paar Stunden. 161 00:15:34,960 --> 00:15:37,600 - Aber Hoheit! - Würde dir das etwa nicht gefallen? 162 00:15:37,760 --> 00:15:41,240 Und bevor es irgendjemand merkt, tauschen wir sie zurück. 163 00:15:41,400 --> 00:15:45,320 - Denk nur, was für ein Spaß das wäre! - Nein, Hoheit, das wage ich nicht. 164 00:15:47,240 --> 00:15:50,640 Ich befehle es dir. Folge mir in mein Schlafgemach. 165 00:16:15,800 --> 00:16:18,320 Völlig unglaublich! 166 00:16:21,360 --> 00:16:23,440 Komm hierher. 167 00:16:28,560 --> 00:16:32,560 Ich versichere dir, niemand wird den Unterschied bemerken. 168 00:16:34,160 --> 00:16:36,320 Vergebt mir, Hoheit! 169 00:16:36,480 --> 00:16:42,200 Es ist wundervoll! In deinen Lumpen kann ich rausgehen, die Welt erkunden. 170 00:16:42,360 --> 00:16:45,960 Endlich kann ich einmal frei sein und tun, was mir beliebt. 171 00:16:53,080 --> 00:16:55,760 Oh, das darf ich nicht herumstehen lassen. 172 00:17:01,480 --> 00:17:05,440 Hoheit, vielleicht gelangt Ihr hinaus, aber wie kommt Ihr wieder herein? 173 00:17:05,600 --> 00:17:11,080 Jeder erkennt den Prinzen von Wales, selbst wenn er Lumpen trägt. 174 00:17:11,240 --> 00:17:15,200 Aber Ihr sagtet es selbst, wir ähneln uns wie ein Ei dem anderen. 175 00:17:15,360 --> 00:17:18,000 Und der Wachposten am Tor? 176 00:17:18,160 --> 00:17:21,880 Das ist wahr, der ungehobelte Wachposten. 177 00:17:22,040 --> 00:17:24,560 Dann gehe ich eben nicht durch das Tor. 178 00:17:24,720 --> 00:17:28,840 Ich kenne einen anderen Ausgang, zurück komme ich auf demselben Weg. 179 00:17:29,000 --> 00:17:31,080 Seid Ihr ganz sicher, Hoheit? 180 00:17:31,280 --> 00:17:35,080 Solange mich mein Onkel und meine Schwestern nicht sehen. 181 00:17:39,600 --> 00:17:41,680 Niemand zu sehen. 182 00:17:50,480 --> 00:17:54,520 Beweg dich nicht, bis ich zurück bin. Das ist ein Befehl. 183 00:17:54,720 --> 00:17:56,800 Tu einfach, als wärst du ich. 184 00:19:05,520 --> 00:19:09,080 Ich möchte nach London, könntet ihr mir den Weg beschreiben? 185 00:19:09,240 --> 00:19:14,240 - London ist groß, wohin genau? - Irgendwo in die Nähe vom Kehrichthof. 186 00:19:14,400 --> 00:19:17,120 Kennt ihr den Kehrichthof bei der Pudding Lane nicht? 187 00:19:17,280 --> 00:19:21,440 Mit den dressierten Affen und Schaustellern und Jungen am Fluss. 188 00:19:21,600 --> 00:19:25,720 - Das müsst ihr doch kennen! - Ich weiß wo. Wir begleiten dich. 189 00:19:25,880 --> 00:19:29,320 - Vielen Dank. Wie heißt du, Bursche? - Hal Weaver. 190 00:19:29,520 --> 00:19:32,080 Du wirst deine Belohnung bekommen, Hal. 191 00:19:36,600 --> 00:19:39,120 - Tom! - Sieh doch, Tom! 192 00:19:44,880 --> 00:19:46,280 Der Fluss! 193 00:19:46,440 --> 00:19:50,600 Der Schlamm, der herrliche Schlamm! 194 00:20:45,160 --> 00:20:47,320 Lady Jane Grey, Hoheit. 195 00:20:55,360 --> 00:21:00,000 Edward, was ist mit Euch? 196 00:21:00,160 --> 00:21:02,760 Geht es Euch nicht gut? 197 00:21:02,920 --> 00:21:06,280 So habt Ihr mich noch nie angesehen, als wäre ich ein Geist. 198 00:21:06,440 --> 00:21:08,840 Was bereitet Euch Kummer? 199 00:21:09,000 --> 00:21:12,840 Habt Mitleid, ich bin kein Prinz, sondern nur ein Bettelknabe. 200 00:21:13,040 --> 00:21:14,960 Was redet Ihr denn da? 201 00:21:15,160 --> 00:21:19,200 - Lasst mich den Prinzen sprechen. - Den Prinzen? 202 00:21:19,360 --> 00:21:22,600 Er wird mir meine Lumpen geben und mich gehen lassen. Bitte! 203 00:21:22,800 --> 00:21:25,360 Ich bitte Euch. 204 00:21:25,520 --> 00:21:28,920 Aber nicht doch, Hoheit, Ihr dürft nicht vor mir knien. 205 00:21:29,080 --> 00:21:34,120 - Wenn Euer Vater Euch so sieht. - Ich bin nicht Euer Cousin! 206 00:21:34,280 --> 00:21:40,120 Edward, mein lieber, lieber Cousin, Euch geht es nicht gut. 207 00:21:40,320 --> 00:21:45,200 Eine rätselhafte Krankheit hat Euch verwirrt. Ich hole einen Arzt. 208 00:21:54,440 --> 00:21:59,840 Der Prinz darf seine Gemächer nicht verlassen, bis die Ärzte kommen. 209 00:22:00,040 --> 00:22:04,360 Sein Geist ist krank und er kennt sich selbst nicht mehr. 210 00:22:15,560 --> 00:22:17,840 Tretet ein! 211 00:22:33,040 --> 00:22:37,920 Mein lieber Junge, Edward, mein Prinz. 212 00:22:38,080 --> 00:22:40,720 Was muss ich da hören? 213 00:22:40,880 --> 00:22:46,320 Du würdest deinem Vater, dem König, keine Streiche spielen, nicht wahr? 214 00:22:46,480 --> 00:22:48,360 Dem König? 215 00:22:49,520 --> 00:22:52,400 Gott erbarme Dich meiner. 216 00:22:52,560 --> 00:22:58,240 Ich wollte es nicht glauben. Ich hielt es für ein böses Gerücht. 217 00:22:59,440 --> 00:23:03,080 Komm zu deinem Vater, mein Sohn. Du bist krank. 218 00:23:10,840 --> 00:23:14,480 Brich deinem alten Vater nicht das Herz. 219 00:23:14,640 --> 00:23:16,760 Sag, dass du mich erkennst. 220 00:23:16,920 --> 00:23:19,400 Ja Herr, ich erkenne Euch. 221 00:23:19,560 --> 00:23:23,640 Ihr seid der erhabene Herrscher, König von Gottes Gnaden. 222 00:23:23,840 --> 00:23:29,960 Gut! Sehr gut, du erkennst mich also. So ist es schon viel besser. 223 00:23:30,120 --> 00:23:35,440 Jetzt sei ganz ruhig, zittere nicht. Niemand wird dir etwas tun. 224 00:23:35,640 --> 00:23:38,320 Jetzt geht es dir schon viel besser, nicht? 225 00:23:38,480 --> 00:23:43,080 Dein Gedächtnis kommt zurück, du weißt, wer du bist, nicht wahr? 226 00:23:43,240 --> 00:23:46,440 Du wirst keine törichten Dinge mehr sagen, nicht wahr? 227 00:23:46,600 --> 00:23:48,960 Ich flehe Euch an, Ihr müsst mir glauben. 228 00:23:49,120 --> 00:23:53,760 Ich sage nur die Wahrheit, ich bin der unbedeutendste Eurer Untertanen. 229 00:23:53,920 --> 00:23:56,160 Ein Bettelknabe, nur zum Betteln gut. 230 00:23:56,320 --> 00:24:00,320 Dass ich hier bin, ist nur einem höchst merkwürdigen Zufall geschuldet. 231 00:24:00,480 --> 00:24:06,080 - Ich bin zu jung, um zu sterben! - Sterben? Was redest du denn da? 232 00:24:06,240 --> 00:24:11,040 Niemand wird sterben, und am allerwenigsten du! 233 00:24:11,200 --> 00:24:14,480 Möge Gott Euch für Eure grenzenlose Barmherzigkeit belohnen. 234 00:24:14,720 --> 00:24:17,160 - Darf ich jetzt gehen? - Aber wohin denn? 235 00:24:17,320 --> 00:24:21,360 Nach Hause! Dorthin, wo ich geboren wurde, zu meiner Mutter. 236 00:24:21,560 --> 00:24:26,160 Deiner Mutter? Aber sie starb im Kindsbett. 237 00:24:26,320 --> 00:24:29,000 Bitte, Majestät! So lasst mich doch gehen. 238 00:24:29,120 --> 00:24:33,480 Vielleicht besteht sein Leiden darin, dass er sich selbst nicht erkennt. 239 00:24:33,640 --> 00:24:37,280 - Eine Zwangsvorstellung vielleicht. - Ich werde ihn prüfen. 240 00:24:37,440 --> 00:24:40,640 Hör mir zu, Edward, mein Prinz. 241 00:24:40,800 --> 00:24:45,640 Ich sage dir etwas auf Latein, und du wirst es übersetzen. 242 00:24:45,800 --> 00:24:49,480 Mens bona regnum possidet. 243 00:24:49,640 --> 00:24:52,960 Ein guter Geist... besitzt ein Königreich. 244 00:24:53,120 --> 00:24:57,320 Hervorragend! Von wegen in der Gosse groß geworden! 245 00:24:57,480 --> 00:25:03,960 Versuchen wir Französisch: Notre meilleur ami, c'est encore le travail. 246 00:25:04,120 --> 00:25:08,240 Ich spreche kein Französisch, Majestät. Ich habe es nie gelernt! 247 00:25:08,440 --> 00:25:13,880 Du sprichst kein Französisch? Du hast es nie gelernt? 248 00:25:14,040 --> 00:25:16,400 Majestät! 249 00:25:20,360 --> 00:25:22,440 Komm her, mein Sohn. 250 00:25:25,400 --> 00:25:31,080 Ruhe deinen verwirrten Kopf aus, mein Sohn, sei ganz ruhig. 251 00:25:31,200 --> 00:25:36,480 Bald wirst du wieder wohlauf sein, dein Leiden ist nur vorübergehend. 252 00:25:37,600 --> 00:25:41,400 Wischt Euch den düsteren Ausdruck vom Gesicht! 253 00:25:41,600 --> 00:25:45,920 Mein Sohn mag verrückt geworden sein, aber es wird vorübergehen, hört ihr? 254 00:25:46,080 --> 00:25:50,240 Es wird vorübergehen! Man hat ihn zu viel lernen lassen, das ist alles! 255 00:25:50,440 --> 00:25:54,320 Hinfort mit den Büchern! Er braucht Spiele und körperliche Ertüchtigung. 256 00:25:54,480 --> 00:26:00,200 So viel und so oft er es wünscht, dann wird er bald genesen sein. 257 00:26:00,400 --> 00:26:05,320 Er ist mein Sohn und Englands Thronfolger! Verrückt ist er? 258 00:26:05,480 --> 00:26:10,000 Und wenn er tausendmal verrückter wäre, er ist doch der Prinz von Wales! 259 00:26:10,160 --> 00:26:15,120 Morgen ist seine offizielle Ernennung. Bereitet alles vor, Lord Hertford! 260 00:26:15,280 --> 00:26:19,920 Aber nur der Herzog von Norfolk und Erbmarschall von England 261 00:26:20,120 --> 00:26:24,880 kann Euren Sohn ins Amt einsetzen, aber er ist wegen Hochverrats im Tower. 262 00:26:25,040 --> 00:26:28,400 Beleidigt meine Ohren nicht mit dem mir verhassten Namen. 263 00:26:28,600 --> 00:26:30,600 Widersetzt Ihr Euch mir etwa? 264 00:26:30,760 --> 00:26:35,760 Soll der Prinz warten, weil mein Erbmarschall ein Verräter ist? 265 00:26:35,920 --> 00:26:40,280 Das Parlament lasse mir bis zum Morgen Norfolks Todesurteil zukommen 266 00:26:40,440 --> 00:26:44,760 - oder sie müssen sich verantworten! - Wie Majestät befehlen. 267 00:26:44,920 --> 00:26:48,880 Nun küsse deinen alten Vater, und dann geh und spiele. 268 00:26:49,080 --> 00:26:52,200 Meine Krankheit macht mir zu schaffen. 269 00:26:57,320 --> 00:27:01,160 Komm wieder, wenn ich geruht habe. 270 00:27:09,760 --> 00:27:14,640 So, du willst also übersetzen? Na, dann bringe ich dich, bon voyage! 271 00:27:14,800 --> 00:27:18,520 Kohle? Elende Kohle? Die schmutzigen Manieren zahle ich dir heim! 272 00:27:18,680 --> 00:27:21,080 - Nein, nein! - Da hast du! 273 00:27:29,280 --> 00:27:32,600 Wer zusehen will, zahlt einen Halfpenny oder verschwindet. 274 00:27:36,080 --> 00:27:38,480 Kommt, Burschen, mir nach! 275 00:27:50,920 --> 00:27:53,840 Verheimlicht es mir nicht. 276 00:27:54,000 --> 00:27:58,680 Ich weiß es, mein Ende naht. 277 00:28:00,720 --> 00:28:04,280 Aber ich sterbe nicht vor Norfolk, diesem verfluchten Verräter! 278 00:28:05,840 --> 00:28:08,600 Was unternimmt das Parlament in der Angelegenheit? 279 00:28:08,800 --> 00:28:13,160 - Habt Ihr den Befehl erteilt? - Ja, Majestät, das habe ich. 280 00:28:13,320 --> 00:28:16,400 Die Peers stehen bereits im Oberhaus. 281 00:28:16,520 --> 00:28:22,240 Nach Bestätigung des Urteils warten sie auf weitere Anweisungen Eurer Majestät. 282 00:28:23,400 --> 00:28:26,000 Helft mir aufzustehen. 283 00:28:26,160 --> 00:28:31,000 Persönlich werde ich vor das Parlament treten 284 00:28:31,160 --> 00:28:36,240 und den Vollstreckungsbefehl unterschreiben, der mich befreit von... 285 00:28:39,720 --> 00:28:44,280 Schon lange habe ich diesen Augenblick der Rache herbeigesehnt. 286 00:28:44,440 --> 00:28:50,000 Aber er kommt zu spät, und ich werde um diese Freude gebracht. 287 00:28:50,200 --> 00:28:54,320 Eilt euch, verliert keine Zeit! Mögen andere die Tat vollstrecken. 288 00:28:54,480 --> 00:28:56,880 Ich werde das große Reichssiegel einsetzen. 289 00:28:57,040 --> 00:29:00,160 Bis zum Ende des morgigen Tages bringt mir Norfolks Kopf! 290 00:29:00,280 --> 00:29:02,360 Wie Majestät befehlen. 291 00:29:02,560 --> 00:29:06,760 Wünscht Ihr, dass ich mit dem Siegel in Eurem Namen handle? 292 00:29:06,880 --> 00:29:10,080 Ihr habt das Siegel, Ihr seid der Einzige, der es verwahrt. 293 00:29:10,280 --> 00:29:14,040 Verzeiht, Majestät, aber Ihr habt es vor zwei Tagen an Euch genommen. 294 00:29:14,200 --> 00:29:17,000 Das ist wahr. Aber wo habe ich es nur verwahrt? 295 00:29:17,160 --> 00:29:21,640 Wäre es möglich, dass Ihr es dem Prinzen gegeben habt? 296 00:29:21,800 --> 00:29:26,520 Ja, so ist es gewesen. Jetzt entsinne ich mich. 297 00:29:26,680 --> 00:29:31,480 Also holt es, die Zeit drängt! Worauf wartet Ihr noch, beeilt Euch! 298 00:29:38,680 --> 00:29:40,800 Macht Platz für den Lordkanzler! 299 00:29:44,800 --> 00:29:47,800 Macht Platz für den Lordkanzler! 300 00:29:53,520 --> 00:29:56,240 Macht Platz für den Lordkanzler! 301 00:29:57,560 --> 00:30:02,680 Der König schickt mich. Es geht um Leben und Tod. 302 00:30:02,840 --> 00:30:06,440 Seine Majestät benötigt sofort das große Reichssiegel. Wo ist es? 303 00:30:06,640 --> 00:30:12,240 Das große Reichssiegel, Herr? Was könnte das sein, ein Fisch oder Tier? 304 00:30:12,400 --> 00:30:16,680 Jetzt ist nicht die Zeit für Scherze! Wo habt Ihr es verwahrt? 305 00:30:16,840 --> 00:30:20,960 Ich habe es nirgendwo verwahrt. Ich weiß nicht mal, wie es aussieht. 306 00:30:22,080 --> 00:30:26,840 Ihr wisst nicht, wie es aussieht? So verrückt könnt Ihr nicht sein! 307 00:30:28,120 --> 00:30:30,960 - Wozu benutzt man es, Mylord? - Wozu man es benutzt? 308 00:30:31,120 --> 00:30:35,280 Wozu man es benutzt? Ihr habt gelernt, es zu benutzen! 309 00:30:35,440 --> 00:30:40,000 Dem Gesetz nach regiert der König nicht mündlich, sondern per Dekret. 310 00:30:41,120 --> 00:30:44,840 Kein königlicher Befehl ist gültig ohne Bestätigung durch das Siegel. 311 00:30:45,000 --> 00:30:49,760 Ohne das Siegel kann der Herzog von Norfolk nicht seines Kopfes entledigt 312 00:30:49,960 --> 00:30:53,680 und Ihr könnt nicht als Prinz von Wales eingesetzt werden. 313 00:30:53,840 --> 00:30:58,560 Aber Mylord, ich will ja gar nicht als Prinz von Wales eingesetzt werden. 314 00:30:58,720 --> 00:31:02,720 Und warum will man den armen Herzog von Norfolk seines Kopfes entledigen? 315 00:31:02,880 --> 00:31:07,920 Euer Verstand hat Euch verlassen, Neffe! Muss ich Euch daran erinnern, 316 00:31:08,120 --> 00:31:12,720 dass Norfolk und sein Sohn sich des Thrones bemächtigen wollten? 317 00:31:12,880 --> 00:31:16,480 - Er kann ihn gerne haben. - Aber Neffe, das ist Hochverrat! 318 00:31:16,640 --> 00:31:21,160 - Pater Andrew, der bei uns lebt... - So seid doch still! 319 00:31:21,360 --> 00:31:26,600 Pater Andrew sagt, Norfolk sei der Sieger der Schlacht von Flodden Field 320 00:31:26,760 --> 00:31:29,720 und der edelste Mann im Lande. 321 00:31:31,480 --> 00:31:35,160 Mein Neffe, hätte Euer Vater, der König, diese Worte vernommen, 322 00:31:35,320 --> 00:31:40,160 so wäre selbst Euer prinzlicher Hals in großer Gefahr. 323 00:32:01,560 --> 00:32:06,240 Verzeihung, mein Herr. Ich bin fremd in diesem Gewirr aus armseligen Gassen. 324 00:32:06,480 --> 00:32:09,080 Dies ist Pudding Lane, aber wo ist der Kehrichthof? 325 00:32:09,200 --> 00:32:12,920 Treibst du dich wieder so spät draußen herum? Verschwinde! 326 00:32:13,120 --> 00:32:16,080 Wie viel hast du? Her damit! 327 00:32:16,280 --> 00:32:19,760 Rührt mich nicht an, ich habe kein Geld! 328 00:32:19,920 --> 00:32:25,560 Wenn ich dir nicht alle Knochen breche, will ich nicht John Canty heißen! 329 00:32:25,760 --> 00:32:30,520 Canty? Ihr seid also sein Vater. Ich habe Euch schon gesucht. 330 00:32:30,720 --> 00:32:35,200 "Sein Vater"? Was redest du da, ich bin dein Vater! 331 00:32:35,360 --> 00:32:37,600 Wie du bald zu spüren bekommen wirst! 332 00:32:37,800 --> 00:32:42,120 Bitte. Ich bin müde und weiß nicht, wo ich bin. Der Spaß ist jetzt vorbei. 333 00:32:42,280 --> 00:32:47,240 Bringt mich zu meinem Vater, dem König, und er wird Euch reich entlohnen. 334 00:32:47,440 --> 00:32:51,680 Und auch Euren Sohn könnt Ihr nach Hause holen. 335 00:32:51,840 --> 00:32:57,560 Glaubt mir, ich lüge nicht. Ich bin wahrhaftig der Prinz von Wales. 336 00:32:57,720 --> 00:33:01,840 Er ist vollkommen verrückt geworden. 337 00:33:03,320 --> 00:33:09,280 Aber verrückt oder nicht, ich finde einen weichen Knochen in deinem Körper! 338 00:33:10,320 --> 00:33:12,440 Los, komm schon! 339 00:33:16,040 --> 00:33:19,000 - Rühr ihn nicht an! - Halte dich da raus! 340 00:33:19,160 --> 00:33:23,560 - Bitte schlagt ihn nicht. - Halte dich da raus, du alter Narr. 341 00:33:23,720 --> 00:33:26,280 Tom, geh mit deinem Vater. 342 00:33:26,480 --> 00:33:30,000 Er ist nicht mein Vater! Ich bin Edward Tudor, Sohn des Königs! 343 00:33:30,160 --> 00:33:34,720 Die Flausen, die Ihr ihm in den Kopf gesetzt habt, machten ihn verrückt! 344 00:33:34,880 --> 00:33:38,000 Schämt Euch! Was außer Betteln habt Ihr ihn je gelehrt? 345 00:33:38,200 --> 00:33:43,480 Was habt Ihr ihn gelehrt, mich zu bestehlen, seine Zeit zu vertrödeln 346 00:33:43,600 --> 00:33:49,200 und weiß der Teufel, was sonst noch, Ihr schwarzberockter Sohn Satans? 347 00:33:55,200 --> 00:33:58,040 Pater Andrew, ich bin es, Will. 348 00:34:01,280 --> 00:34:03,040 Wartet, ich helfe Euch. 349 00:34:07,040 --> 00:34:11,920 He, hör mal! Er ist verrückt geworden, völlig übergeschnappt! 350 00:34:12,080 --> 00:34:15,520 Los, erzähl es deiner Mutter. Sag ihr, wer du bist. 351 00:34:15,680 --> 00:34:19,640 Wie oft noch? Ich bin Edward, der Prinz von Wales. 352 00:34:19,800 --> 00:34:22,080 Oh Tom, bitte nicht jetzt. 353 00:34:22,240 --> 00:34:24,680 Tom ist wohlauf und bei gesundem Verstand. 354 00:34:24,800 --> 00:34:27,800 Bringt mich zum Palast, er wartet dort. 355 00:34:27,920 --> 00:34:31,240 Dann wird mein Vater, der König, ihn Euch sofort zurückgeben. 356 00:34:31,400 --> 00:34:33,640 Hörst du das? Was habe ich gesagt? 357 00:34:33,840 --> 00:34:37,000 Du weißt, was gleich passiert. Also hör auf mich und sei still. 358 00:34:37,200 --> 00:34:42,840 Ich will Eure Gefühle nicht verletzen, aber ich sehe Euch zum ersten Mal! 359 00:34:42,960 --> 00:34:45,840 Tom, ich habe gesagt, du sollst still sein! 360 00:34:48,840 --> 00:34:53,000 Das ist nicht Tom! Etwas an ihm ist anders. 361 00:34:54,360 --> 00:34:56,440 Ich weiß nicht, was, aber es ist so. 362 00:34:56,640 --> 00:34:58,800 Oh, er ist also anders? 363 00:34:58,960 --> 00:35:02,720 Sicher nicht so anders, dass er morgen nicht betteln gehen könnte! 364 00:35:02,920 --> 00:35:04,280 Hast du verstanden? 365 00:35:04,440 --> 00:35:09,040 Bring vier Pennys für die Miete für dieses Loch oder wir fliegen raus. 366 00:35:09,160 --> 00:35:13,160 Behelligt mich nicht mit solch gemeinen Angelegenheiten. 367 00:35:14,640 --> 00:35:17,880 Euch soll meinetwegen kein Schaden zugefügt werden, Madam. 368 00:35:18,040 --> 00:35:20,760 Ich nehme es allein mit dem trunkenen Wüstling auf. 369 00:35:22,240 --> 00:35:24,680 Trunkener Wüstling! 370 00:35:31,360 --> 00:35:33,560 Geh mir aus dem Weg! 371 00:35:33,720 --> 00:35:35,880 Ihr beschränkter alter Mann! 372 00:35:36,040 --> 00:35:39,880 - Canty! - Was zum Teufel willst du? 373 00:35:40,040 --> 00:35:43,600 - Weißt du, was du getan hast? - Nein, und es ist mir völlig gleich! 374 00:35:43,760 --> 00:35:46,080 Und jetzt lass mich in Frieden! 375 00:35:46,200 --> 00:35:50,600 - Du hast Pater Andrew geschlagen! - Na und? Und wenn schon! 376 00:35:50,760 --> 00:35:55,000 Er ist tot. Du hast ihn umgebracht. 377 00:35:56,280 --> 00:36:00,080 Der Arm des Gesetzes wird dich holen. Dafür wirst du hängen! 378 00:36:00,280 --> 00:36:02,640 Wir müssen fliehen, oder wir sterben! 379 00:36:04,040 --> 00:36:06,480 Und halte deine Zunge im Zaum! 380 00:36:06,640 --> 00:36:11,520 Und du, du verrückter Idiot, sagst niemandem, wie wir heißen! 381 00:36:11,720 --> 00:36:15,160 Wir werden die Gesetzeshunde abhängen! 382 00:36:16,200 --> 00:36:20,520 Und du bleibst hier, bis du von mir hörst! 383 00:36:22,240 --> 00:36:25,920 Seine Majestät befiehlt, dass Ihr aus Gründen der Staatsräson 384 00:36:26,080 --> 00:36:31,920 Euer geistiges Leid so gut wie möglich verbergt, habt Ihr verstanden? 385 00:36:32,120 --> 00:36:35,120 Behauptet nie wieder, nicht der echte Prinz zu sein. 386 00:36:35,320 --> 00:36:40,400 Erwähnt nicht die niedere Herkunft, die Ihr Euch einbildet. 387 00:36:40,520 --> 00:36:44,520 - Habt Ihr auch das verstanden, Hoheit? - Wenn es der König befiehlt. 388 00:36:44,720 --> 00:36:51,320 Heute Abend wohnt Ihr einem Staatsbankett im Rathaus bei. 389 00:36:52,840 --> 00:36:55,680 Einem Staatsbankett? 390 00:36:55,840 --> 00:36:58,240 Im Rathaus? 391 00:37:07,480 --> 00:37:09,280 Hoheit! 392 00:37:09,440 --> 00:37:13,520 Dies ist der Moment für Eure Ansprache. 393 00:37:31,800 --> 00:37:34,840 Was gibt dir das Recht, andere Leute wegzustoßen? 394 00:37:35,000 --> 00:37:38,320 - Ich habe es eilig, aus dem Weg! - Geh du aus dem Weg! 395 00:37:38,520 --> 00:37:40,160 Hände weg, lass mich gehen! 396 00:37:40,360 --> 00:37:44,520 Bleib doch ein Weilchen, alter Gauner. Benimmt sich so ein treuer Untertan? 397 00:37:44,680 --> 00:37:49,960 Wo musst du hin, wenn du auf des Prinzen Wohl trinken solltest? 398 00:37:50,160 --> 00:37:55,200 Er hat einen Pfarrer ermordet und ist auf der Flucht! 399 00:37:55,360 --> 00:38:01,680 Oh, ich bin also ein Mörder, mein Junge? Und wer bist du? 400 00:38:01,880 --> 00:38:04,520 Der Prinz von Wales, dieser Mann hat mich entführt! 401 00:38:04,720 --> 00:38:07,040 Der Prinz? Der Prinz von Wales? 402 00:38:07,200 --> 00:38:10,360 - Er ist der Prinz von Wales! - Aber ich bin der Prinz! 403 00:38:10,560 --> 00:38:15,800 Ich habe einen Schwachkopf gezeugt! Er ist der Prinz von Wales! 404 00:38:15,920 --> 00:38:19,120 Darauf trinken wir, und zwar gleich doppelt! 405 00:38:19,280 --> 00:38:22,600 Auf den Prinzen von Wales und seinen Vater, den Mörder! 406 00:38:22,760 --> 00:38:25,480 Das klingt mir nicht so unwahrscheinlich! 407 00:38:25,640 --> 00:38:29,880 Hier, der Gemeinschaftsbecher! Ein Hoch auf den Prinzen! 408 00:38:30,080 --> 00:38:34,240 Hier, trink, du alter Gauner, oder wir verfüttern dich an die Fische. 409 00:38:34,440 --> 00:38:36,720 Trink, elender Hundesohn! 410 00:39:01,440 --> 00:39:06,360 Euer Gedächtnis kommt zurück! Die Ansprache war perfekt. 411 00:39:06,520 --> 00:39:11,520 Danke. Ich habe vor dem Bankett mit dem Grafen von Hertford geübt. 412 00:39:15,720 --> 00:39:19,280 Man gewähre mir Zutritt zum Rathaus und respektiere meine Rechte! 413 00:39:24,920 --> 00:39:27,880 - Ihr ungezogenen Hundesöhne! - Verschwinde. 414 00:39:28,040 --> 00:39:31,480 Ich sage es noch einmal, ich bin der Prinz! 415 00:39:32,520 --> 00:39:36,200 Jetzt, da ich alleine bin, verhöhnt und beleidigt Ihr mich. 416 00:39:36,360 --> 00:39:40,480 Aber wartet nur! Eure Beleidigungen sollen Euch im Halse stecken bleiben! 417 00:39:40,640 --> 00:39:45,760 Ob du ein Prinz bist oder nicht, an Mut mangelt es dir nicht. Ich halte zu ihm. 418 00:39:45,920 --> 00:39:47,920 Köpft, ihn, den König! 419 00:39:59,120 --> 00:40:02,520 Macht Platz für den Boten des Königs, macht Platz! 420 00:40:06,520 --> 00:40:08,920 Öffnet das Tor, im Namen des Königs! 421 00:40:14,320 --> 00:40:16,920 Hier kommt der Bote des Königs. 422 00:40:19,280 --> 00:40:21,080 Hört, hört! 423 00:40:21,240 --> 00:40:25,840 Ich bringe ernste Neuigkeiten aus dem Palast von Westminster. 424 00:40:29,400 --> 00:40:32,000 Der König ist tot. 425 00:40:33,880 --> 00:40:40,000 Lang lebe der König! Lang lebe Edward! 426 00:40:40,160 --> 00:40:44,720 - Lang lebe der König! - Pst! Ihr seid der König. 427 00:40:50,440 --> 00:40:52,520 Oh nein. 428 00:40:57,800 --> 00:41:00,320 - Wohin gehen wir? - In das Gasthaus, wo ich wohne. 429 00:41:00,480 --> 00:41:03,360 Aber ich muss diesen Hochstapler entlarven! 430 00:41:03,560 --> 00:41:06,680 Du hast selbst gesehen, dass man dort nicht hineinkommt. 431 00:41:06,840 --> 00:41:08,760 Und was soll ich dann tun? 432 00:41:08,920 --> 00:41:12,800 Vielleicht begreift Ihr nicht, wie verzweifelt meine Lage ist! 433 00:41:12,960 --> 00:41:15,040 Ein Grund mehr, mit Sorgfalt vorzugehen. 434 00:41:15,240 --> 00:41:19,480 Komm mit. Iss und schlaf. Morgen bestehen wir den Kampf gemeinsam. 435 00:41:19,640 --> 00:41:24,600 - Was sagen deine königlichen Ohren? - Das scheint mir das Klügste. 436 00:41:24,760 --> 00:41:28,480 - Ich bin am Verhungern. - Sehr gut, ich auch. 437 00:41:28,640 --> 00:41:32,320 Wartet! Findet Ihr den Weg zum Palast von Westminster? 438 00:41:32,480 --> 00:41:34,200 Mit geschlossenen Augen. 439 00:41:34,360 --> 00:41:37,840 Dann kann ich morgen zurückkehren, Ihr werdet mich führen. 440 00:41:38,000 --> 00:41:41,680 Und mein Schwert wird dich beschützen. Miles Hendon zu Euren Diensten. 441 00:41:41,840 --> 00:41:44,000 Habt ihr es gehört? Der König ist tot! 442 00:41:44,160 --> 00:41:46,040 Der König ist tot! 443 00:41:47,080 --> 00:41:49,640 Der König ist tot! Habt ihr gehört? Der König! 444 00:41:49,800 --> 00:41:51,600 Ja, er starb vor einer Stunde! 445 00:41:56,240 --> 00:41:58,480 Deshalb also der Aufruhr vor dem Rathaus. 446 00:41:58,640 --> 00:42:01,640 Zum Glück sind wir den alten Teufel los! 447 00:42:01,800 --> 00:42:07,640 Vielleicht war er für sie ein Tyrann, aber zu mir war er stets gütig. 448 00:42:07,800 --> 00:42:10,360 Er war einer unserer besten Könige. 449 00:42:10,520 --> 00:42:13,880 Er war gut im Ringkampf, mit dem Schwert und auf der Jagd. 450 00:42:14,040 --> 00:42:16,640 Er war ein großer Herrscher, mein Junge. 451 00:42:16,800 --> 00:42:20,960 - Lang lebe König Edward! - Lang lebe König Edward! 452 00:42:23,160 --> 00:42:26,400 Aber... Ich bin der König. 453 00:42:26,560 --> 00:42:30,520 Da bist du ja! Das ist das letzte Mal, dass du mir entkommst, Bursche! 454 00:42:30,680 --> 00:42:33,000 Und wenn ich dich zu Brei schlagen muss! 455 00:42:33,160 --> 00:42:39,200 Einen Moment. Das sind harte Worte. Woher kennt Ihr den Jungen? 456 00:42:39,360 --> 00:42:42,920 Es geht Euch zwar nichts an, aber er ist mein Sohn. 457 00:42:43,120 --> 00:42:46,240 - Das ist eine Lüge. - Und er ist verrückt! 458 00:42:46,400 --> 00:42:49,680 - Das ist noch eine Lüge. - Nun, wie dem auch sei. 459 00:42:49,840 --> 00:42:54,120 - Willst du bei mir bleiben? - Ich kenne diesen Mann nicht. 460 00:42:54,280 --> 00:42:58,880 - Nun, damit ist es entschieden. - Das werden wir noch sehen! 461 00:42:59,040 --> 00:43:02,560 Wenn Ihr ihn auch nur anfasst, spieße ich Euch auf wie eine Gans! 462 00:43:02,720 --> 00:43:06,400 Und nun verschwindet! Und zwar schnell! 463 00:43:06,600 --> 00:43:10,040 Ihr werdet noch von mir hören! 464 00:43:10,200 --> 00:43:15,760 Lasst ihn gehen. Er ist ein Mörder. Er hat einen Pfarrer umgebracht. 465 00:43:15,920 --> 00:43:20,000 Verdirb uns nicht den Appetit mit solch abscheulichen Dingen. 466 00:43:24,640 --> 00:43:26,840 Da wären wir. 467 00:43:27,040 --> 00:43:30,880 Nun, es ist immer noch besser als das Rattennest im Kehrichthof. 468 00:43:33,440 --> 00:43:36,000 Weckt mich, wenn angerichtet ist. 469 00:43:37,560 --> 00:43:40,400 Was sagt man dazu? 470 00:43:40,560 --> 00:43:45,280 Der Bengel bemächtigt sich meines einzigen Bettes, als wäre es seins. 471 00:43:59,960 --> 00:44:03,000 Er hält sich tatsächlich für den König. 472 00:44:08,720 --> 00:44:11,840 Er benimmt sich zweifellos wie einer. 473 00:44:39,800 --> 00:44:42,480 Oh, endlich! 474 00:44:49,600 --> 00:44:51,680 Ihr dürft mir jetzt assistieren. 475 00:44:53,920 --> 00:44:56,960 - Los, sputet Euch. - Wozu? 476 00:44:57,120 --> 00:44:59,360 Werter Herr, ich möchte mich waschen. 477 00:44:59,520 --> 00:45:02,280 Aber dafür brauchst du doch nicht meine Erlaubnis. 478 00:45:04,520 --> 00:45:06,640 Ich warte. 479 00:45:06,800 --> 00:45:08,600 Was passt dir denn nicht? 480 00:45:10,040 --> 00:45:14,000 Füllt die Schüssel und stellt nicht solche törichten Fragen. 481 00:45:39,200 --> 00:45:41,080 Reicht mir das Handtuch. 482 00:46:00,080 --> 00:46:04,000 - Ich warte schon wieder. - Herr, erbarme dich meiner. 483 00:46:04,160 --> 00:46:09,280 Na so was. Na so was. 484 00:46:15,280 --> 00:46:17,120 Nun gut. 485 00:46:19,160 --> 00:46:22,000 Gedenkt Ihr etwa, in Gegenwart des Königs zu sitzen? 486 00:46:22,160 --> 00:46:24,880 Habt Ihr vergessen, was sich geziemt? 487 00:46:25,040 --> 00:46:29,280 Ich achte besser auf meine Manieren, sonst lande ich noch im Tower, was? 488 00:46:42,960 --> 00:46:48,720 Ausnahmsweise hebe ich die Regeln auf. Ihr dürft Euch bedienen. 489 00:46:48,880 --> 00:46:50,960 Oh, sehr großzügig, Majestät. 490 00:46:51,160 --> 00:46:55,240 - Sagtet Ihr, Euer Name ist Hendon? - Ja, mein Herr. 491 00:46:55,400 --> 00:47:01,040 Ich wüsste gern etwas. Ihr handelt ritterlich. Seid Ihr ein Edelmann? 492 00:47:01,200 --> 00:47:05,200 Nun, Majestät, wir gehören dem niederen Adel an. 493 00:47:05,360 --> 00:47:08,720 Mein Vater ist Sir Richard Hendon von Hendon Hall in Kent. 494 00:47:08,880 --> 00:47:13,680 Ich fürchte, ich erinnere mich nicht, aber erzählt mir von Euch. 495 00:47:17,280 --> 00:47:22,160 Da gibt es nicht viel zu berichten. Mein Vater ist begütert und großzügig. 496 00:47:22,320 --> 00:47:25,840 Er kann also seine Steuern begleichen, das freut mich zu hören. 497 00:47:26,000 --> 00:47:29,240 - Und Eure Mutter? - Sie starb, als ich ein Junge war. 498 00:47:29,400 --> 00:47:33,360 Wie merkwürdig, meine auch. Habt Ihr Brüder? 499 00:47:33,520 --> 00:47:37,040 Ja, zwei. Arthurs Herz ähnelt dem meines Vaters. 500 00:47:37,200 --> 00:47:41,080 Und einen jüngeren Bruder namens Hugh, über den ich lieber nicht rede. 501 00:47:41,240 --> 00:47:44,480 Jede Familie hat ein schwarzes Schaf. Habt Ihr Schwestern? 502 00:47:44,640 --> 00:47:50,360 Nur eine Cousine, Edith, die schöne Tochter eines Grafen, reiche Erbin. 503 00:47:50,520 --> 00:47:53,000 Eine hervorragende Partie. 504 00:47:53,160 --> 00:47:56,160 Aber sie ist verlobt, mit meinem Bruder Arthur. 505 00:47:56,320 --> 00:47:58,520 Ich war auch einmal verlobt. 506 00:47:58,680 --> 00:48:03,360 - Tatsächlich, Hoheit? - Als ich sechs war, mit Maria Stuart. 507 00:48:03,520 --> 00:48:07,160 Was ist aus der Verbindung geworden, wenn Ihr mir die Frage erlaubt? 508 00:48:07,360 --> 00:48:11,000 Nun ja, es gab einen Konflikt mit Schottland. 509 00:48:11,200 --> 00:48:14,520 Also wurde sie mit dem französischen Thronerben vermählt. 510 00:48:14,680 --> 00:48:18,000 Ich muss gestehen, es hat mir nicht gerade das Herz gebrochen. 511 00:48:21,360 --> 00:48:24,160 Wann habt Ihr Eure Familie zuletzt gesehen? 512 00:48:25,200 --> 00:48:26,880 Vor zehn Jahren. 513 00:48:27,040 --> 00:48:31,800 Zehn Jahre? Das ist eine lange Zeit. Warum habt Ihr Euer Zuhause verlassen? 514 00:48:31,960 --> 00:48:34,240 Mein Bruder Hugh überzeugte meinen Vater, 515 00:48:34,400 --> 00:48:38,280 dass ich vorhätte, gegen seinen Willen mit Lady Edith durchzubrennen. 516 00:48:38,480 --> 00:48:42,040 Das entsprach wahrscheinlich der Wahrheit. Wohin gingt Ihr? 517 00:48:43,600 --> 00:48:48,320 Nach Frankreich, um Zeit als Soldat in den Kriegen verstreichen zu lassen. 518 00:48:48,480 --> 00:48:53,000 Aber ich geriet in Gefangenschaft und verbrachte sieben Jahre im Kerker. 519 00:48:53,200 --> 00:48:57,120 Ich konnte jedoch entkommen und bin gerade erst heimgekehrt. 520 00:48:57,280 --> 00:49:01,840 In ärmlicher Kleidung und ohne Geld oder Neuigkeiten aus der Heimat. 521 00:49:02,040 --> 00:49:06,480 Man hat Euch schändlich mitgespielt, aber ich werde Euch entschädigen. 522 00:49:06,640 --> 00:49:10,720 - Dies ist des Königs Wille. - Das ist sehr großzügig von Euch. 523 00:49:10,920 --> 00:49:14,520 Ihr habt mich vor Schaden bewahrt, vielleicht sogar vor dem Tod. 524 00:49:14,720 --> 00:49:18,560 Somit habt Ihr die Krone gerettet, und dafür gebührt Euch Lohn. 525 00:49:18,720 --> 00:49:23,120 Haben Ihr einen Wunsch, so sprecht. Er wird erfüllt werden. 526 00:49:23,280 --> 00:49:28,400 - Majestät, ich habe nur einen Wunsch. - Wie lautet er? 527 00:49:28,560 --> 00:49:32,400 Gewährt mir die Gnade, in Gegenwart des Königs sitzen zu dürfen. 528 00:49:46,440 --> 00:49:51,400 Erhebt Euch als Ritter, Sir Miles. Erhebt euch, nehmt Platz an der Tafel. 529 00:49:51,560 --> 00:49:56,760 Solange Englands Krone währt, wird dieses Vorrecht nicht erlöschen. 530 00:49:59,440 --> 00:50:02,400 Oh, wie meine Beine schmerzen. 531 00:50:04,600 --> 00:50:06,840 Deckt mich zu, Sir Miles. 532 00:50:12,400 --> 00:50:15,520 Es gibt nur ein Bett, wo soll ich schlafen? 533 00:50:15,680 --> 00:50:18,520 Ihr schlaft vor der Tür und bewacht sie. 534 00:50:21,360 --> 00:50:24,640 Ich schlafe vor der Tür und bewache sie. 535 00:50:28,480 --> 00:50:30,120 Nun gut. 536 00:50:59,480 --> 00:51:02,560 Deckt mich wieder zu, ich friere! 537 00:51:02,720 --> 00:51:05,280 - Was tut ihr da? - Schon erledigt, Majestät. 538 00:51:05,440 --> 00:51:07,920 Schlaft weiter, ich bin bald zurück. 539 00:51:54,480 --> 00:51:56,160 Herein! 540 00:52:00,120 --> 00:52:04,120 - Eine dringende Nachricht, Herr. - Was gibt es? 541 00:52:04,280 --> 00:52:10,400 Euer Freund will Euch sofort am Ende der Brücke treffen, am Southwark-Ufer. 542 00:52:10,560 --> 00:52:15,800 Es wäre angemessener gewesen, hätte Sir Miles mich persönlich geholt. 543 00:52:28,520 --> 00:52:33,280 Das scheint ordentlich und warm genug für die Jahreszeit, ich nehme es. 544 00:52:33,440 --> 00:52:35,520 Ja, der Herr. Danke, der Herr. 545 00:52:37,280 --> 00:52:40,920 - Wird das wohl reichen? - Noch eine kleine. 546 00:52:43,280 --> 00:52:47,240 Was erlaubt Ihr Euch? Nehmt Eure Hände weg, wer seid Ihr? 547 00:52:47,400 --> 00:52:50,800 Ist meine Tarnung so gut, dass du deinen Vater nicht erkennst? 548 00:52:50,960 --> 00:52:52,760 Ich bin der König, hängen werdet Ihr! 549 00:52:52,920 --> 00:52:58,440 Wäre ich kein Mörder auf der Flucht, würde ich dich zu Verstand prügeln! 550 00:52:59,840 --> 00:53:02,760 Ich habe mir einen anderen Namen zugelegt. 551 00:53:02,920 --> 00:53:06,640 Ich bin jetzt John Tider und du bist Jack, vergiss das bloß nicht! 552 00:53:06,800 --> 00:53:11,400 - He, was steht ihr hier herum? - Geht dich nichts an! 553 00:53:14,440 --> 00:53:16,800 Ich werde es euch nicht krummnehmen. 554 00:53:38,440 --> 00:53:39,880 Wo ist der Junge? 555 00:53:40,040 --> 00:53:45,360 Ein Kerl sagte, Ihr hättet nach ihm geschickt. Der Junge ging mit. 556 00:53:45,520 --> 00:53:49,040 - In welche Richtung? - Southwark Gate, mein Herr. 557 00:54:11,920 --> 00:54:16,160 Habt Ihr hier gerade zwei Jungen vorbeikommen sehen, so groß? 558 00:54:16,320 --> 00:54:20,680 Oh ja! Und dann kam ein griesgrämiger Grobian mit rotem Haar dazu. 559 00:54:20,840 --> 00:54:26,400 Sie zerrten ihn zur Rochester Road. Ich sagte noch, was macht ihr zwei... 560 00:54:26,560 --> 00:54:29,000 Besen! Wer braucht einen Besen? 561 00:54:42,960 --> 00:54:47,160 Und wo sind die mutigen Abenteurer, von denen ich schon viel gehört habe? 562 00:54:47,320 --> 00:54:50,360 Sie kommen gleich, die plündern ein Dorf irgendwo. 563 00:54:50,560 --> 00:54:56,200 Netter Abend dafür, oder? Ich kann es kaum erwarten, sie zu treffen. 564 00:54:56,400 --> 00:54:59,000 Oh, die werden euch deftig begrüßen. 565 00:55:00,160 --> 00:55:04,040 Raus mit dir, und halte die Augen offen nach den Gesetzeshunden. 566 00:55:04,240 --> 00:55:07,480 - Ja, Herr. - Len, pass du auf diesen Herrn auf. 567 00:55:08,840 --> 00:55:14,440 Ich, Prinzessin Elizabeth, schwöre, seiner Majestät, König Edward VI, 568 00:55:14,600 --> 00:55:18,880 und seinen gesetzmäßigen Erben treu und gehorsam zu dienen. 569 00:55:20,200 --> 00:55:22,800 Lady Jane Grey. 570 00:55:25,920 --> 00:55:32,160 Ich, Lady Jane Grey, schwöre, seiner Majestät, König Edward VI, 571 00:55:32,320 --> 00:55:36,400 und seinen gesetzmäßigen Erben treu und gehorsam zu dienen. 572 00:55:39,320 --> 00:55:41,720 Seine Exzellenz, der Erzbischof von Canterbury. 573 00:55:43,680 --> 00:55:46,640 Ich, Thomas Cranmer, Erzbischof von Canterbury, 574 00:55:46,800 --> 00:55:51,520 schwöre, seiner Majestät, König Edward VI, 575 00:55:51,680 --> 00:55:55,760 und seinen gesetzmäßigen Erben treu und gehorsam zu dienen. 576 00:55:55,920 --> 00:55:58,040 Seine Exzellenz, der Erzbischof von York. 577 00:56:01,120 --> 00:56:07,800 Ich, John Metcalf, Erzbischof von York, schwöre, seiner Majestät... 578 00:56:07,960 --> 00:56:11,080 Majestät! Majestät! 579 00:56:11,240 --> 00:56:17,800 Und seinen gesetzmäßigen Erben treu und gehorsam zu dienen. 580 00:56:17,960 --> 00:56:20,920 Seine Exzellenz, der Herzog von Northumberland. 581 00:56:26,800 --> 00:56:29,200 Ruhe! 582 00:56:32,720 --> 00:56:36,440 Was befähigt dich also, unserer respektablen Bande anzugehören? 583 00:56:36,600 --> 00:56:39,480 Außer die läppischen Diebstähle, von denen du berichtest? 584 00:56:39,640 --> 00:56:42,000 Nun ja, also... 585 00:56:42,160 --> 00:56:48,720 Was wäre, wenn ich einem alten Narren den Schädel eingeschlagen hätte? 586 00:56:48,920 --> 00:56:52,440 Denn das kann ich von mir behaupten. 587 00:56:52,640 --> 00:56:56,000 Natürlich aus reinem Versehen. 588 00:57:01,000 --> 00:57:03,760 Wie viele brave Männer gehören zu deiner Bande? 589 00:57:03,920 --> 00:57:08,840 An die 40, die meisten davon sind hier. Vielen ist es schlecht ergangen. 590 00:57:09,000 --> 00:57:10,920 Und wieso das, mein Herr? 591 00:57:11,080 --> 00:57:14,680 Sie wurden wegen ehrlicher Bettelei gemartert. 592 00:57:14,840 --> 00:57:19,680 Man peitschte sie blutig und bewarf sie am Pranger mit Steinen. 593 00:57:19,840 --> 00:57:25,600 Sie bettelten erneut, wurden ausgepeitscht und verloren ein Ohr. 594 00:57:28,080 --> 00:57:33,560 Sie bettelten erneut. Was hätten sie auch tun sollen? Es ist ihr Gewerbe! 595 00:57:35,800 --> 00:57:41,800 Man brannte ihnen ein Brandmal auf die Backe und versklavte sie. 596 00:57:41,960 --> 00:57:44,120 Sie rannten davon. 597 00:57:44,280 --> 00:57:48,320 Man fing sie ein und erhängte sie. 598 00:57:51,480 --> 00:57:54,800 Anderen hier erging es nicht ganz so schlecht. 599 00:57:54,960 --> 00:58:00,680 Yokel, Burns, Hodge! Kommt her und zeigt dem Gentleman eure Verzierungen. 600 00:58:19,200 --> 00:58:24,200 Yokel, vielleicht würde unser Freund gern deine Geschichte hören. 601 00:58:24,360 --> 00:58:26,920 Teufel, ja, das würde ich! 602 00:58:27,080 --> 00:58:31,160 Einst war ich ein wohlhabender Bauer mit Kindern und einer ergebenen Frau. 603 00:58:31,360 --> 00:58:34,640 Heute ist meine Stellung eine andere und meine Familie ist tot. 604 00:58:34,800 --> 00:58:37,520 Vielleicht ist sie im Himmel oder auch woanders. 605 00:58:37,680 --> 00:58:41,560 Aber ich danke Gott, dass sie nicht länger in England weilen! 606 00:58:41,720 --> 00:58:45,120 Meine arme Mutter verdiente ihr Brot als Pflegerin der Kranken. 607 00:58:45,280 --> 00:58:51,320 Als einer starb, verbrannte man sie als Hexe, und wir sahen heulend zu. 608 00:58:51,480 --> 00:58:54,280 - Das Gesetz des Königs! - Das Gesetz des Königs! 609 00:58:54,440 --> 00:58:57,560 Das Gesetz des Königs! Trinkt auf des Königs gnädiges Gesetz! 610 00:58:57,760 --> 00:59:02,280 Das Gesetz des Königs, das meine Mutter aus der Hölle des Königs befreit hat. 611 00:59:02,440 --> 00:59:06,600 Meine Frau und ich gingen mit den hungrigen Kindern von Tür zu Tür. 612 00:59:06,760 --> 00:59:10,000 Aber das Gesetz des Königs sagt, Hunger sei ein Verbrechen! 613 00:59:10,160 --> 00:59:16,080 Wir wurden nackt durch drei Städte getrieben! Des Königs gnädiges Gesetz! 614 00:59:16,280 --> 00:59:20,680 Das Gesetz des Königs, trinkt auf des Königs gnädiges Gesetz! 615 00:59:20,840 --> 00:59:24,120 Also mussten meine Frau und Kinder verhungern. 616 00:59:24,280 --> 00:59:26,360 Trinkt, Freunde, nur einen Tropfen! 617 00:59:26,520 --> 00:59:29,440 Einen Tropfen auf meine armen toten Kinder und Frau. 618 00:59:29,600 --> 00:59:31,440 Auf die arme Frau und die Kinder. 619 00:59:31,600 --> 00:59:35,760 Ich musste wieder betteln und verlor ein Ohr. Habt ihr den Stummel gesehen? 620 00:59:35,920 --> 00:59:40,800 Dann verkaufte man mich als Sklave. Seht ihr hier das eingebrannte "S"? 621 00:59:40,960 --> 00:59:44,600 "S" für Sklave, versteht ihr? Sklave! 622 00:59:45,640 --> 00:59:49,240 Nun kennst du einen, einen Sklaven des Königs! 623 00:59:49,440 --> 00:59:54,120 Ich entkam, aber finden sie mich, so werde ich hängen. 624 00:59:54,320 --> 00:59:56,120 Nein, das wirst du nicht! 625 00:59:57,400 --> 01:00:00,800 Und von heute an erkläre ich dieses Gesetz für ungültig! 626 01:00:00,960 --> 01:00:02,720 Wer zum Teufel war das? 627 01:00:02,880 --> 01:00:05,240 Ich bin Edward, euer König. 628 01:00:07,760 --> 01:00:10,200 Ihr ungehobelten Landstreicher! 629 01:00:10,360 --> 01:00:14,640 Kennt ihr für meine königliche Gnade keinen Dank? 630 01:00:14,800 --> 01:00:21,160 Meine Brüder! Dies ist mein Sohn, ein Träumer und völlig verrückt. 631 01:00:21,320 --> 01:00:23,920 Er hält sich wirklich für den König! 632 01:00:24,080 --> 01:00:25,680 Ich bin der König. 633 01:00:25,840 --> 01:00:28,520 Warte, bis ich dich in die Finger kriege! 634 01:00:32,240 --> 01:00:35,880 Hast du keinen Respekt vor Königen und Aufrührern? 635 01:00:36,040 --> 01:00:40,480 Wage noch einmal, meine Führung zu beleidigen, und ich hänge dich. 636 01:00:43,840 --> 01:00:46,440 Lass Vorsicht walten, Junge, sei nicht unklug. 637 01:00:46,600 --> 01:00:50,280 Hab deinen Spaß, wenn es sein muss, aber mit einem anderen Titel. 638 01:00:50,440 --> 01:00:52,640 Foo-Foo, König der Mondkälber! 639 01:00:52,800 --> 01:00:57,040 Lang lebe Foo-Foo, König der Mondkälber! 640 01:01:01,200 --> 01:01:03,160 Holt die Krone! Krönen wir ihn! 641 01:01:04,200 --> 01:01:05,800 Holt die Robe! 642 01:01:11,600 --> 01:01:15,920 Lang lebe Foo-Foo, König der Mondkälber! 643 01:01:28,440 --> 01:01:30,720 Wer bist du und was ist dein Anliegen? 644 01:01:32,360 --> 01:01:36,160 Aber Ihr kennt mich, Hoheit! Ich bin Euer Prügelknabe. 645 01:01:36,320 --> 01:01:39,640 - Mein Prügelknabe? - Ja, Hoheit. 646 01:01:39,840 --> 01:01:42,040 John ist mein Name, John Marlow. 647 01:01:43,320 --> 01:01:48,240 Oh ja, richtig! Jetzt erinnere ich mich an dich. 648 01:01:48,400 --> 01:01:52,240 Ich bin nicht ganz ich selbst durch den Tod des Königs. 649 01:01:52,400 --> 01:01:53,800 Mein armer Herr. 650 01:01:53,960 --> 01:01:57,880 Es ist bemerkenswert, wie einem das Gedächtnis Streiche spielt. 651 01:01:58,040 --> 01:02:00,400 Aber es geht mir schon viel besser. 652 01:02:00,560 --> 01:02:04,880 Oft hilft schon ein kleiner Hinweis, um das Gedächtnis anzuregen. 653 01:02:05,040 --> 01:02:07,720 Also erzähl mir doch bitte, warum du hier bist. 654 01:02:07,880 --> 01:02:12,600 Nun, vor einigen Tagen sind Hoheit drei Fehler in Griechisch unterlaufen. 655 01:02:12,760 --> 01:02:15,520 Während des Morgenunterrichts, erinnert Ihr euch? 656 01:02:15,680 --> 01:02:21,160 Ja, ich glaube, ich erinnere mich. Sprich weiter. 657 01:02:21,320 --> 01:02:24,880 Euer Lehrer war sehr verärgert und will mich nun dafür prügeln. 658 01:02:25,040 --> 01:02:28,880 Dich prügeln? Aber warum sollst du für meine Fehler Prügel bekommen? 659 01:02:29,040 --> 01:02:33,560 Es ist Euch wieder entfallen. Er bestraft mich für Eure Fehler. 660 01:02:33,720 --> 01:02:35,960 Das verstehe ich nicht. 661 01:02:36,120 --> 01:02:41,440 Niemand darf den König bestrafen. Also werde ich dafür bestraft. 662 01:02:41,600 --> 01:02:44,680 - Das scheint mir nicht gerecht. - Aber so muss es sein. 663 01:02:44,840 --> 01:02:48,680 - Das ist mein Beruf. - Ein ungewöhnlicher Erwerb. 664 01:02:48,840 --> 01:02:51,440 Hat man dich für die Fehler bestraft, armer Freund? 665 01:02:51,600 --> 01:02:54,960 Noch nicht, Hoheit. Ich soll heute bestraft werden. 666 01:02:55,160 --> 01:02:59,560 Ich wollte Hoheit an sein Versprechen erinnern, sich für mich einzusetzen. 667 01:02:59,720 --> 01:03:04,280 Sei beruhigt, niemand wird dich prügeln, du hast mein Wort. 668 01:03:04,440 --> 01:03:07,760 - Danke, Majestät. - Aber nein, ich schulde dir Dank. 669 01:03:07,920 --> 01:03:11,400 Du hast meinem Gedächtnis sehr auf die Sprünge geholfen. 670 01:03:11,600 --> 01:03:15,960 Ruf mir eine Stunde täglich Menschen und Dinge in Erinnerung. 671 01:03:16,120 --> 01:03:18,680 - Sehr gern. - Alles über meine Vergangenheit, 672 01:03:18,840 --> 01:03:22,480 meine Schwestern und was im Palast vor sich geht. 673 01:03:22,640 --> 01:03:25,520 Ich werde dich großzügig dafür entlohnen. 674 01:03:25,680 --> 01:03:27,760 Danke, Majestät. 675 01:03:32,920 --> 01:03:35,200 Los, raus mit euch. 676 01:03:36,720 --> 01:03:38,800 Len, Foo-Foo. 677 01:03:41,200 --> 01:03:43,280 Hinter dem Hügel dort liegt ein Dorf. 678 01:03:43,440 --> 01:03:46,800 Nimm Foo-Foo mit, spioniert es aus und stehlt, was ihr könnt. 679 01:03:46,960 --> 01:03:49,320 Für diese Worte könnte man Euch erhängen. 680 01:03:50,800 --> 01:03:53,960 - Ja, Majestät. - Komm, du hast ihn gehört. 681 01:03:54,120 --> 01:03:56,840 He, mein Anführer. 682 01:03:57,000 --> 01:04:03,600 Auch wenn er mein missratener Sohn ist, würde ich ihn nicht allein lassen. 683 01:04:04,640 --> 01:04:08,400 Dann folg ihnen und pass auf ihn auf, aber misch dich nicht ein! 684 01:04:08,560 --> 01:04:11,560 - Nein, nein. - Er soll ein paar Tricks lernen. 685 01:04:22,240 --> 01:04:26,440 Es ist ein armes Dorf, hier ist nichts zu holen. Wir müssen wohl betteln. 686 01:04:26,600 --> 01:04:30,640 Geh du ruhig betteln, ich nicht. Ich bin deiner überdrüssig. 687 01:04:30,840 --> 01:04:34,480 Hör gut zu, Jack! Du weigerst dich, zu stehlen oder zu betteln. 688 01:04:34,680 --> 01:04:39,720 Von mir aus, aber eins wirst du tun! Du bist der Lockvogel und ich bettele. 689 01:04:39,880 --> 01:04:43,520 - Ich weiß nicht, wovon du sprichst. - Dann pass gut auf. 690 01:04:43,680 --> 01:04:48,240 Da kommt wer. Ich spiele einen Anfall, und wenn er kommt, um mir zu helfen, 691 01:04:48,440 --> 01:04:52,520 heule und fall auf die Knie, als tobte der Leibhaftige in deinen Gedärmen. 692 01:04:52,680 --> 01:04:57,640 Hör nicht auf, bis er uns Geld gibt, oder es soll dir leidtun! 693 01:05:03,000 --> 01:05:06,560 Oh je, oh je, was ist mit dir? Wie kann ich dir helfen? 694 01:05:06,720 --> 01:05:08,880 Mein Bruder wird es Euch erklären, Herr. 695 01:05:09,040 --> 01:05:12,320 Ich habe ein schlimmes Leiden und starke Schmerzen. 696 01:05:12,480 --> 01:05:16,560 Einen Halfpenny für etwas Essen. Nur das kann die Schmerzen lindern. 697 01:05:16,720 --> 01:05:19,080 Hier, ich gebe dir zwei Halfpennys. 698 01:05:19,240 --> 01:05:22,920 Hier, armer Junge. Hilf mir, deinen Bruder ins Gasthaus zu bringen. 699 01:05:23,080 --> 01:05:27,440 - Er ist nicht mein Bruder. - Wie hartherzig du bist, schäm dich! 700 01:05:27,600 --> 01:05:30,000 Betteln und stehlen ist sein Gewerbe. 701 01:05:30,160 --> 01:05:33,480 Wahrscheinlich hat er Euch gerade eben bestohlen. 702 01:05:33,640 --> 01:05:36,360 Wenn Ihr ihn heilen wollt, dann mit dem Stock. 703 01:05:36,520 --> 01:05:38,360 He, du Dieb, komm zurück! 704 01:05:38,520 --> 01:05:41,640 Bleib stehen, du Dieb! Komm zurück! 705 01:05:41,800 --> 01:05:44,280 Bleib stehen! 706 01:06:18,600 --> 01:06:20,880 Habe ich dich! 707 01:06:44,880 --> 01:06:47,600 - Haltet bitte mein Pferd. - Ja, mein Herr. 708 01:06:51,720 --> 01:06:53,800 Vielleicht könnt Ihr mir helfen. 709 01:06:53,960 --> 01:06:56,840 Ich suche einen Mörder auf der Flucht vor dem Gesetz. 710 01:06:57,000 --> 01:06:59,920 Ist hier ein verdächtiger rothaariger Kerl vorbeigekommen? 711 01:07:00,080 --> 01:07:03,680 Ja, vor ungefähr einer Viertelstunde. 712 01:07:03,840 --> 01:07:08,280 - In Begleitung eines Jungen? - Er hat einen verfolgt. 713 01:07:08,440 --> 01:07:11,960 - In welche Richtung? - Den Weg da entlang. 714 01:07:12,120 --> 01:07:15,440 - Er führt in den Wald. - Gott vergelte es, mein Herr. 715 01:07:18,120 --> 01:07:21,600 - Ihr erlaubt. - Oh! 716 01:07:30,440 --> 01:07:35,480 Foo-Foo, König der Mondkälber, die Anklage lautet wie folgt: 717 01:07:35,640 --> 01:07:37,560 Erstens: Weigerung zu betteln. 718 01:07:37,720 --> 01:07:42,800 Mein Anführer, nicht nur weigerte sich dieser Hungerleider zu betteln, 719 01:07:42,960 --> 01:07:48,360 er nannte mich auch vor meinem Gönner einen Dieb und sorgte für Aufruhr. 720 01:07:48,520 --> 01:07:52,200 - Was ist deine Verteidigung? - Keine, er sagt die Wahrheit. 721 01:07:52,360 --> 01:07:55,160 Ich bereue einzig, dass er nicht gefasst wurde. 722 01:07:56,880 --> 01:07:59,840 Die nächste Anschuldigung: Flucht vor deinem Vormund. 723 01:08:00,000 --> 01:08:05,920 Das sagt ja wohl alles, mein Anführer. Zum Glück habe ich euch gewarnt. 724 01:08:06,080 --> 01:08:11,360 - Und die dritte: Weigerung zu... - Weigerung zu stehlen, mein Anführer! 725 01:08:11,560 --> 01:08:14,360 Er hat sich geweigert zu stehlen! 726 01:08:14,520 --> 01:08:16,680 Auf dem Rückweg hierher 727 01:08:16,840 --> 01:08:21,600 schob ich diesen erbärmlichen Wicht in eine unbewachte Küche. 728 01:08:21,760 --> 01:08:24,280 Stellt euch vor, eine unbewachte Küche! 729 01:08:24,440 --> 01:08:30,280 Er kam mit leeren Händen hinaus und versuchte, die Besitzer zu alarmieren! 730 01:08:32,200 --> 01:08:34,960 Wünscht irgendwer hier, für den Angeklagten zu sprechen? 731 01:08:35,120 --> 01:08:36,840 - Ich! - Nein, ich! 732 01:08:37,000 --> 01:08:39,200 - Es spreche einer für alle. - Ich, Herr! 733 01:08:40,720 --> 01:08:45,520 - Was hast du zu sagen? - Wie dem auch sei, wir mögen ihn. 734 01:08:45,680 --> 01:08:47,960 Er hat Schneid und das Herz am rechten Fleck. 735 01:08:48,120 --> 01:08:51,360 Also wird ein Zweikampf über seine Schuld entscheiden. 736 01:08:51,520 --> 01:08:56,320 Nach alter Tradition soll er sich im Duell seinem Haupt-Ankläger stellen. 737 01:08:56,480 --> 01:08:59,200 Ja! 738 01:08:59,360 --> 01:09:03,840 Unterliegt er, wird er verurteilt und erhält seine angemessene Strafe. 739 01:09:04,000 --> 01:09:07,040 Wenn er jedoch siegt, so wird er freigesprochen. 740 01:09:10,640 --> 01:09:15,120 Sie sollen sich mit gleich großen und schweren Kampfstöcken duellieren. 741 01:09:25,920 --> 01:09:27,720 Beginnt! 742 01:10:14,160 --> 01:10:17,600 Du hast dich ritterlich geschlagen und bist freigesprochen. 743 01:10:17,760 --> 01:10:22,880 Der Titel Foo-Foo, der Erste, König der Mondkälber, wird für ungültig erklärt. 744 01:10:24,480 --> 01:10:30,400 Wir krönen dich mit dem angemessenen Zeremoniell zum König der Kampfhähne. 745 01:10:58,120 --> 01:11:00,200 Was ist dies für ein Possenspiel? 746 01:11:00,400 --> 01:11:04,840 Willkommen, Sir Miles. Ihr seid mir herzlich willkommen! 747 01:11:06,000 --> 01:11:07,520 Geht es dir gut? 748 01:11:07,680 --> 01:11:11,840 Was ist das für ein niederer Ritter? Was ist Euer Anliegen, sprecht! 749 01:11:12,000 --> 01:11:14,680 - Ich bin sein Ritter. - Und auch verrückt. 750 01:11:14,840 --> 01:11:17,080 Dieser Schurke hat meinen Sohn entführt. 751 01:11:17,240 --> 01:11:19,680 Er ist ein feiger Wicht. 752 01:11:21,240 --> 01:11:24,080 Es gibt hier keinen anderen Ritter als mich! 753 01:11:26,560 --> 01:11:29,160 Wir sind nicht vom selben Kaliber. 754 01:11:39,520 --> 01:11:42,200 Schnell, lauf zur Straße nach Canterbury. 755 01:12:26,480 --> 01:12:28,680 Halt, komm da runter! 756 01:12:29,920 --> 01:12:34,560 Los, hol ihn! Prügel ihn da runter! 757 01:13:09,680 --> 01:13:11,960 Komm schon! 758 01:13:16,600 --> 01:13:18,680 Schüttel den Ast! 759 01:13:22,600 --> 01:13:24,200 Los, schlag ihn! 760 01:13:40,760 --> 01:13:42,480 Auf ihn, mein Junge! 761 01:13:46,800 --> 01:13:48,880 Ein mutiges Manöver, mein Treuer. 762 01:13:51,480 --> 01:13:54,360 Hilfe! So helft mir doch! 763 01:14:36,440 --> 01:14:40,560 Hier, die Kleider, die ich für dich auf der London Bridge erstanden habe. 764 01:14:40,720 --> 01:14:43,600 Ich bin sicher, sie haben deine Maße. 765 01:14:43,760 --> 01:14:49,080 Der Stoff ist rau, aber sie sind besser als die Lumpen, die ich trage. 766 01:14:51,920 --> 01:14:55,720 Sobald du fertig bist, müssen wir uns auf den Weg machen. 767 01:14:55,880 --> 01:14:59,080 Direkt nach Westminster, um meinen Thron zurückzugewinnen. 768 01:14:59,240 --> 01:15:03,440 - Wen kennt ihr bei Hofe? - Humphrey Marlowe zum Beispiel. 769 01:15:03,640 --> 01:15:07,520 Statthalter des alten Königs in der Küche oder den Ställen oder so. 770 01:15:07,680 --> 01:15:12,240 Oh ja, und natürlich den Grafen von Hertford, den alten Spinner. 771 01:15:13,640 --> 01:15:17,640 Sir Miles, bevor Eure Zunge Euren Hals in Gefahr bringt, 772 01:15:17,800 --> 01:15:20,640 der alte Spinner, von dem Ihr redet, ist mein Onkel. 773 01:15:22,280 --> 01:15:25,240 Er ist der Bruder meiner Mutter, der verstorbenen Königin. 774 01:15:25,400 --> 01:15:27,920 Und Sir Marlowe starb vor fünf Jahren. 775 01:15:29,640 --> 01:15:32,400 Woher weißt du, dass er vor fünf Jahren starb? 776 01:15:32,560 --> 01:15:36,520 Zweifelt Ihr etwa an meinem Wort? Sein Sohn John ist mein Prügelknabe. 777 01:15:36,720 --> 01:15:38,280 Dein Prüg... 778 01:15:42,680 --> 01:15:44,920 Bei allen Heiligen! 779 01:15:45,960 --> 01:15:48,040 Ihr seid der König! 780 01:15:48,200 --> 01:15:50,480 Sir Miles, seid Ihr verrückt geworden? 781 01:15:50,640 --> 01:15:53,560 Vergebt mir, Majestät. Ich sprach nur im Scherz. 782 01:15:53,720 --> 01:15:57,920 Ich vergebe Euch Eure Scherze. Ihr habt Eurem König gut gedient. 783 01:16:00,280 --> 01:16:04,000 Es ist merkwürdig, höchst merkwürdig. 784 01:16:04,200 --> 01:16:07,320 Was ist höchst merkwürdig, Majestät? 785 01:16:07,480 --> 01:16:14,120 Der Bettelknabe. Er weiß nichts über die Staatsgeschäfte und die Etikette. 786 01:16:14,280 --> 01:16:17,760 Mittlerweile hat man ihn sicherlich entlarvt. 787 01:16:17,920 --> 01:16:21,440 Erscheint es Euch nicht merkwürdig, dass man nicht überall 788 01:16:21,600 --> 01:16:25,760 mit Kurieren und Bekanntmachungen nach mir sucht? 789 01:16:25,920 --> 01:16:27,880 Doch, das tut es. 790 01:16:28,920 --> 01:16:34,640 Dieser Bettelknabe... Ich wüsste zu gern, wie es ihm ergeht. 791 01:16:34,800 --> 01:16:37,480 Falls er noch nicht in irgendeinem Kerker liegt. 792 01:16:39,040 --> 01:16:43,040 Hal Bodkin, Lichtzieher, verurteilt zu zehn Jahren 793 01:16:43,240 --> 01:16:47,160 für Wilderei im königlichen Wald von Windsor, sucht um Begnadigung an. 794 01:16:47,320 --> 01:16:50,520 Zehn Jahre für Wilderei? Was hat er erlegt? 795 01:16:50,680 --> 01:16:53,480 Zwei Hasen. Als Lordprotektor schlage ich vor... 796 01:16:53,640 --> 01:16:57,560 Das ist eine skandalös hohe Strafe! Man begnadige ihn. 797 01:16:58,800 --> 01:17:02,120 - Fahrt fort, Mylord. - Jungfer Mary Smithers. 798 01:17:02,280 --> 01:17:07,440 Tod auf dem Scheiterhaufen für Hexerei. Die übliche Strafe, Majestät. 799 01:17:07,640 --> 01:17:10,760 - Peter Burns... - Welche Beweise hat man gegen sie? 800 01:17:11,920 --> 01:17:14,960 Sie hat den Steuereintreiber verflucht, Majestät. 801 01:17:15,120 --> 01:17:19,440 Sie rief den Teufel an, mit Schmerzen und Krämpfen in ihn zu fahren. 802 01:17:19,600 --> 01:17:22,040 Und wie geht es dem Steuereintreiber? 803 01:17:22,240 --> 01:17:25,880 - Er ist bei guter Gesundheit. - Wie kann das gerecht sein? 804 01:17:26,080 --> 01:17:29,840 Wenn der Steuereintreiber ohne Schaden davongekommen ist, 805 01:17:30,040 --> 01:17:33,120 liegt es doch nahe, dass die Frau keine Hexe sein kann. 806 01:17:33,280 --> 01:17:37,240 - Begnadigt sie. - Sehr wohl, Majestät. 807 01:17:37,400 --> 01:17:41,520 Ich muss sprechen, Herr! Die Anrufung des Teufels ist Ketzerei. 808 01:17:41,680 --> 01:17:46,320 Dafür muss die Frau brennen, um ihre Seele durch Flammen zu reinigen. 809 01:17:48,080 --> 01:17:51,200 Ich will Majestät lediglich einen Rat angedeihen lassen. 810 01:17:53,280 --> 01:17:56,400 Habe ich als Tochter Eures Vaters nicht das Recht dazu? 811 01:17:56,560 --> 01:17:59,520 Habt Ihr sonst noch etwas zu sagen, Tochter Spaniens? 812 01:17:59,680 --> 01:18:02,080 Ja, Bruder. 813 01:18:02,280 --> 01:18:07,760 Eure Barmherzigkeit ist außer Kontrolle. Jeden Tag begnadigt Ihr Ketzer, 814 01:18:07,920 --> 01:18:12,880 die dem Gesetz nach gehängt oder verbrannt gehören. 815 01:18:13,080 --> 01:18:15,240 Ist Barmherzigkeit etwa ein Verbrechen? 816 01:18:15,400 --> 01:18:18,720 Ja, wenn man sie im Übermaß walten lässt. 817 01:18:18,920 --> 01:18:20,640 Darf ich Euch daran erinnern, 818 01:18:20,840 --> 01:18:26,280 dass in den Kerkern unseres Vaters oft bis zu 65.000 Verurteilte saßen? 819 01:18:26,440 --> 01:18:29,080 Und während seiner ruhmreichen Herrschaft 820 01:18:29,240 --> 01:18:35,920 wurden 72.000 Diebe, Räuber und Ketzer dem Scharfrichter vorgeführt. 821 01:18:36,080 --> 01:18:38,760 Verdient diese Bilanz etwa unseren Stolz? 822 01:18:38,920 --> 01:18:41,960 Wünschtet Ihr, ich würde sie übertrumpfen, Tochter Aragoniens? 823 01:18:44,000 --> 01:18:48,960 Mich dünkt, durch Eure Venen fließt kaltes Blut, wenn es denn fließt. 824 01:18:49,160 --> 01:18:51,360 Schämt Euch! 825 01:18:51,520 --> 01:18:57,080 Geht in Eure Kammer und betet, Gott möge den Stein aus Eurer Brust nehmen 826 01:18:57,240 --> 01:18:59,480 und Euch ein menschliches Herz geben. 827 01:18:59,640 --> 01:19:03,520 Seid Ihr taub? Verschwindet! Dies ist ein königlicher Befehl! 828 01:19:28,160 --> 01:19:30,880 Gute Leute, wofür ist das Freudenfeuer? 829 01:19:31,040 --> 01:19:36,480 Nun, heute werden Freudenfeuer auf jedem Hügel des Landes errichtet. 830 01:19:36,640 --> 01:19:40,280 Das ganze Land wird bis zum Morgen feiern, tanzen und trinken. 831 01:19:40,440 --> 01:19:42,600 Und wem gilt die große Feier? 832 01:19:42,800 --> 01:19:45,440 Wem? Wart ihr etwa ohne Bewusstsein? 833 01:19:45,600 --> 01:19:50,080 Morgen findet die Krönung des neuen Königs Edward VI statt. 834 01:19:50,240 --> 01:19:55,920 - Jawohl! - Die Krönung? Von dem Emporkömmling? 835 01:19:56,080 --> 01:19:59,240 Auf in den Palast! Wir dürfen keine Zeit verlieren! 836 01:20:29,680 --> 01:20:33,440 Hinter dem mittleren Fenster im ersten Stock sind meine Gemächer. 837 01:20:33,640 --> 01:20:35,920 Was tut Ihr, wenn Ihr hinter der Mauer seid? 838 01:20:36,080 --> 01:20:40,320 Ich reiße dem eitlen Hochstapler die Kleider vom Leibe. 839 01:20:40,520 --> 01:20:45,720 Ich sorge für Aufruhr, wie es ihn seit Anne Boleyns Verhaftung nicht gab. 840 01:21:05,280 --> 01:21:07,000 Im Namen des Königs, Halt! 841 01:21:07,160 --> 01:21:11,760 Stellt den Hochstapler vor der Krönung in der Abtei von Westminster! 842 01:21:22,400 --> 01:21:27,160 - Sofort aufhören! - Hauptmann. Höchste Eile ist geboten. 843 01:21:27,360 --> 01:21:32,440 - Werft den Burschen in den Kerker. - Es gibt einen Hochstapler im Palast! 844 01:21:32,600 --> 01:21:36,120 - Er darf nicht gekrönt werden! - Bringt ihn fort. 845 01:21:36,280 --> 01:21:39,040 Man wird Euch alle wegen Hochverrats hängen! 846 01:21:39,200 --> 01:21:42,200 Ich warne Euch noch mal, der Junge ist ein Hochstapler! 847 01:21:42,360 --> 01:21:44,800 Sei froh, dass ich dich für verrückt halte. 848 01:21:44,960 --> 01:21:47,840 Sonst würdest du wegen Verrats gehängt und gevierteilt. 849 01:21:48,000 --> 01:21:51,480 - Er hat keinen Tropfen blaues Blut! - Kein Wort mehr! 850 01:21:51,680 --> 01:21:54,480 Oder ich lasse dich peitschen, bis dein Blut kocht. 851 01:23:24,480 --> 01:23:28,880 Verehrte Anwesende, hier steht vor Euch 852 01:23:29,040 --> 01:23:32,680 König Edward, Euer rechtmäßiger Gebieter. 853 01:23:32,840 --> 01:23:37,320 Ihr alle seid heute hierhergekommen, 854 01:23:37,480 --> 01:23:40,920 um ihm zu huldigen und ihm Eure Dienste anzutragen. 855 01:23:41,120 --> 01:23:44,160 Seid Ihr hierzu bereit? 856 01:23:44,320 --> 01:23:47,920 Ja! Ja! Ja! 857 01:23:48,080 --> 01:23:50,320 Gott schütze König Edward! 858 01:24:00,160 --> 01:24:04,920 Empfangt dieses königliche Schwert, von Gottes Altar hierher gebracht. 859 01:24:17,400 --> 01:24:21,560 Übt Gerechtigkeit mit diesem Schwert, gebietet der Ungerechtigkeit Einhalt 860 01:24:21,720 --> 01:24:23,760 und beschützt die heilige Kirche Gottes. 861 01:24:23,920 --> 01:24:26,800 Helft und verteidigt Witwen und Waisen. 862 01:24:27,000 --> 01:24:32,200 Errichtet, was in Verfall geraten, bewahrt, was errichtet. 863 01:24:32,360 --> 01:24:38,160 Straft und bessert alles Schlechte und bestätigt das, was gut ist. 864 01:24:38,320 --> 01:24:43,320 Und wie Du ihm heute eine Krone von Gold auf sein Haupte setzest, 865 01:24:43,520 --> 01:24:48,280 so fülle sein königliches Herz mit Deiner allumfassenden Gnade 866 01:24:48,480 --> 01:24:51,520 und segne ihn mit allen fürstlichen Tugenden, 867 01:24:51,680 --> 01:24:55,320 durch unseren König in Ewigkeit, Jesus Christus, unser Herr. 868 01:25:21,720 --> 01:25:26,600 Haltet ein! Ich verbiete, die Krone auf sein verwirktes Haupt zu setzen! 869 01:25:26,760 --> 01:25:28,720 Ich bin der rechtmäßige König! 870 01:25:30,040 --> 01:25:33,920 Lasst ab von ihm! Es ist wahr, er ist der rechte König. 871 01:25:39,880 --> 01:25:41,560 Aber Lord Hertford... 872 01:25:41,720 --> 01:25:47,560 Die Krankheit hat erneut Besitz von ihm ergriffen. Packt den Landstreicher! 873 01:25:47,720 --> 01:25:49,920 Lasst ab von ihm oder seid des Todes! 874 01:25:50,120 --> 01:25:52,240 Ich sage Euch, er ist der König! 875 01:25:59,400 --> 01:26:03,120 Lasst Tom Canty als Ersten Euch die Treue schwören. 876 01:26:03,280 --> 01:26:09,040 Ich flehe Euch an, nehmt die Krone und all dies zurück, was Euer ist. 877 01:26:12,120 --> 01:26:14,280 Dies ist eine höchst gefährliche Situation. 878 01:26:14,480 --> 01:26:18,720 Sie kann das Volk in zwei Lager teilen und die Sicherheit des Throns bedrohen. 879 01:26:18,880 --> 01:26:23,320 Haltet ein! Ich habe eine Lösung. 880 01:26:24,360 --> 01:26:29,320 Wo befindet sich das große Siegel? Nur der Prinz weiß darauf Antwort. 881 01:26:29,480 --> 01:26:31,640 Hiervon hängt die Sicherheit des Throns ab. 882 01:26:31,800 --> 01:26:34,200 Diese Frage gibt mir keine Rätsel auf. 883 01:26:34,360 --> 01:26:37,920 Sir Geoffrey, geht in meine Privatgemächer im Palast. 884 01:26:38,080 --> 01:26:42,480 In der am weitesten entfernten Ecke ist am Boden ein kupferner Nagel. 885 01:26:42,640 --> 01:26:48,640 Ein Schmuckkasten wird sich öffnen und Ihr werdet das Siegel erblicken. 886 01:26:48,800 --> 01:26:50,480 - Bringt es mir. - Ja, Majestät. 887 01:26:50,680 --> 01:26:54,040 Wartet! Spart Euch den Weg, Sir Geoffrey. 888 01:26:54,200 --> 01:27:00,240 Wie der König bestätigen wird, habe ich jeden Winkel der Gemächer durchsucht. 889 01:27:00,400 --> 01:27:03,080 - Nicht wahr, Majestät? - Ja. 890 01:27:03,280 --> 01:27:08,560 Ich habe im Schmuckkasten nachgesehen. War das Siegel darin? 891 01:27:08,720 --> 01:27:11,240 - Nein. - Nein. 892 01:27:11,400 --> 01:27:15,840 Werft diesen verlogenen Halunken raus und peitscht ihn durch die Straßen. 893 01:27:16,040 --> 01:27:19,000 Wenn ich der König bin, so befehle ich, tretet zurück! 894 01:27:19,160 --> 01:27:22,360 Das riecht mir nach Verrat. 895 01:27:22,520 --> 01:27:28,360 Es ist merkwürdig, dass etwas wie das große Siegel verschwindet. 896 01:27:28,560 --> 01:27:31,520 - So eine große, goldene Scheibe. - Wartet! 897 01:27:31,680 --> 01:27:35,760 War es rund und dick mit eingravierten Buchstaben und Hoheitszeichen? 898 01:27:35,920 --> 01:27:39,960 - Ja. - Jetzt weiß ich, wo es ist! 899 01:27:40,120 --> 01:27:44,560 Hättet Ihr es mir doch beschrieben, dann wäre es längst gefunden. 900 01:27:44,720 --> 01:27:49,240 Hoheit, was sagt Ihr da? Dann seid Ihr also der rechte König! 901 01:27:49,400 --> 01:27:54,120 - Nein! Aber ich weiß, wo es ist. - Dann müsst Ihr auch der König sein. 902 01:27:54,280 --> 01:27:59,280 Nicht ich habe es dort hingelegt, sondern er, der dort vor mir steht. 903 01:27:59,440 --> 01:28:01,520 Der wahre König von England. 904 01:28:01,680 --> 01:28:07,040 Er selbst wird Euch sagen, wo es liegt, und alsdann werdet Ihr ihm glauben. 905 01:28:07,200 --> 01:28:11,840 Denkt nach, Majestät. Es war Eure allerletzte Tat, 906 01:28:12,000 --> 01:28:15,760 bevor Ihr, in meine Lumpen gekleidet, aus dem Palast davonranntet. 907 01:28:15,920 --> 01:28:20,000 Ja, daran erinnere ich mich, nicht jedoch an das große Siegel. 908 01:28:20,160 --> 01:28:24,960 Majestät, lasst mich Euch jenen Morgen im Detail ins Gedächtnis zurückrufen. 909 01:28:25,120 --> 01:28:28,360 - Wir unterhielten uns, nicht wahr? - Ja. 910 01:28:28,520 --> 01:28:31,880 Ihr hattet Speisen bringen lassen und die Diener fortgeschickt, 911 01:28:32,080 --> 01:28:35,560 damit ich mich wegen meiner Manieren nicht zu schämen brauchte. 912 01:28:35,720 --> 01:28:40,240 - Ich entsinne mich. - Dann tauschten wir unsere Kleider. 913 01:28:40,400 --> 01:28:44,120 Wir standen vor dem Spiegel und sahen uns zum Verwechseln ähnlich. 914 01:28:44,280 --> 01:28:46,800 - Entsinnt Ihr Euch? - Ja, so ist es gewesen. 915 01:28:46,960 --> 01:28:50,120 Dann lieft Ihr aus dem Schlafgemach an einem Tisch vorbei. 916 01:28:50,280 --> 01:28:54,200 Und dieses große Siegel stand auf dem Tisch. 917 01:28:54,360 --> 01:28:58,320 Ihr suchtet nach einem Versteck, und Euer Blick fiel auf... 918 01:28:58,520 --> 01:28:59,960 Warte, das reicht. 919 01:29:00,120 --> 01:29:04,800 Sir Geoffrey, Ihr findet das Siegel im Helm meiner Mailänder Rüstung. 920 01:29:04,960 --> 01:29:09,640 Ja, mein König, richtig! Nun ist der Thron Englands wieder Euer. 921 01:29:09,800 --> 01:29:12,560 Schnell, Sir Geoffrey, fliegt wie der Wind! 922 01:29:25,960 --> 01:29:37,280 Gott schütze den König! Gott schütze den König! 923 01:29:37,440 --> 01:29:41,480 Mein König, nehmt Eure königliche Robe und gebt mir meine Lumpen zurück. 924 01:29:41,640 --> 01:29:46,240 - Werft ihn in den Tower. - Nein, ihm soll nichts geschehen. 925 01:29:46,400 --> 01:29:48,600 Ohne ihn hättet Ihr mich nie anerkannt. 926 01:29:51,320 --> 01:29:56,680 Sag mir, Tom, warum konntest du dich an das Versteck erinnern und ich nicht? 927 01:29:56,840 --> 01:30:00,320 - Oh, mein König, das war ganz leicht. - Und warum? 928 01:30:00,480 --> 01:30:02,560 Ich habe es ja so oft benutzt. 929 01:30:02,720 --> 01:30:05,480 Du hast es benutzt? Aber wozu denn? 930 01:30:07,440 --> 01:30:10,480 Sprich schon, mein Freund. Du hast nichts zu fürchten. 931 01:30:10,640 --> 01:30:14,120 Wozu hast du das große Siegel von England benutzt? 932 01:30:14,280 --> 01:30:15,800 Ich... 933 01:30:16,840 --> 01:30:19,200 Ich habe damit Nüsse geknackt. 934 01:30:30,560 --> 01:30:32,640 Bitte folgt mir, mein Herr. 935 01:30:38,360 --> 01:30:42,120 Seid versichert, dies ist kein Scherz. Eure Strafe ist aufgehoben. 936 01:30:55,760 --> 01:31:00,400 Hiermit sei verkündet, dass Tom Canty unter dem Schutz der Krone steht. 937 01:31:00,600 --> 01:31:06,640 Von nun an soll er den Ehrentitel "Mündel des Königs" tragen. 938 01:31:10,080 --> 01:31:13,520 - Hast du deine Mutter gefunden? - Ja, Herr. 939 01:31:13,680 --> 01:31:19,040 Gut, ihr soll es an nichts fehlen. Um deinen Vater kümmern wir uns später. 940 01:31:28,400 --> 01:31:31,960 Wartet hier, bis es dem König beliebt, sich Euch zu widmen. 941 01:31:39,880 --> 01:31:42,160 Mein König ist er nicht. 942 01:32:13,520 --> 01:32:17,360 Aufgestanden, Flegel! Niemand darf in Gegenwart des Königs sitzen! 943 01:32:17,520 --> 01:32:21,160 Rührt ihn nicht an, er hat das Recht dazu. 944 01:32:24,840 --> 01:32:30,080 Ich hielt Euch für verloren, aber Ihr seid in Sicherheit. 945 01:32:30,240 --> 01:32:32,000 Bringt mir das Schwert! 946 01:32:32,160 --> 01:32:35,920 Dies ist mein Kampfgenosse und Helfer in der Not, Miles Hendon. 947 01:32:36,080 --> 01:32:40,960 Er war mein einziger Freund, und er hat mir das Leben gerettet. 948 01:32:56,080 --> 01:32:58,560 Miles Hendon, Graf von Kent, erhebt Euch, 949 01:32:58,760 --> 01:33:03,080 Edward von England ernennt Euch zum Peer. 950 01:33:09,480 --> 01:33:15,080 Der König vergaß nicht, was er über Leid und Unterdrückung erfahren hatte. 951 01:33:15,280 --> 01:33:19,080 Und so regierte Edward der Sechste ausgesprochen barmherzig... 952 01:33:19,280 --> 01:33:22,480 für jene raue Zeit.