1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:13,160 --> 00:00:17,440 {\an8}DE OKAVANGODELTA, BOTSWANA 4 00:00:34,600 --> 00:00:36,960 Luipaarden zijn superieure roofdieren. 5 00:00:38,440 --> 00:00:40,440 Hun vaardigheid zich te verbergen... 6 00:00:47,880 --> 00:00:51,200 ...te klimmen, en hun vaardigheid om te jagen... 7 00:00:59,400 --> 00:01:01,040 Het is heel berekenend. 8 00:01:01,040 --> 00:01:02,440 Het is erg slim. 9 00:01:08,280 --> 00:01:11,760 Ik heb door de jaren heen met meerdere luipaarden geleefd... 10 00:01:11,760 --> 00:01:15,800 ...en ze hebben allemaal een unieke persoonlijkheid. 11 00:01:36,000 --> 00:01:39,080 {\an8}De eerste keer dat ik Mochima ontmoette... 12 00:01:39,080 --> 00:01:44,560 ...sprong ze met gemak in de top van deze takken, 10 of 12 meter hoog. 13 00:01:45,200 --> 00:01:47,160 Ze positioneerde zichzelf... 14 00:01:47,880 --> 00:01:48,960 ...heel bewust. 15 00:01:52,120 --> 00:01:54,080 Ik had geen idee wat ze deed. 16 00:02:05,280 --> 00:02:07,560 Toen gebeurde er iets bijzonders. 17 00:02:26,280 --> 00:02:30,400 Ik heb nog nooit een luipaard zo'n risico zien nemen. 18 00:02:39,200 --> 00:02:42,880 Maar vrij snel daarna, onthulde ze de reden waarom. 19 00:02:57,200 --> 00:03:02,560 Toen ik een kijkje in het hol nam en deze kleine welpjes zag... 20 00:03:02,560 --> 00:03:05,720 ...begon ik echt te begrijpen hoe kwetsbaar ze zijn. 21 00:03:15,840 --> 00:03:18,560 De eerste twee jaar zijn ontzettend gevaarlijk... 22 00:03:19,600 --> 00:03:23,680 ...en de reden dat minder dan de helft van alle welpen volwassen wordt. 23 00:03:31,280 --> 00:03:34,080 Ik had geen idee hoe dit verhaal zou gaan lopen. 24 00:03:35,440 --> 00:03:38,800 Maar door deze familie te volgen... 25 00:03:38,800 --> 00:03:41,640 ...kon ik een kijkje geven in een luipaardwereld... 26 00:03:41,640 --> 00:03:43,440 ...die niemand ooit had gezien. 27 00:04:41,680 --> 00:04:44,160 Luipaardwelpen filmen is een uitdaging... 28 00:04:45,240 --> 00:04:48,440 ...omdat een goede moeder ze verborgen houdt. 29 00:04:49,280 --> 00:04:50,880 Weg van de wereld. 30 00:05:00,400 --> 00:05:01,920 Naarmate ze ouder worden... 31 00:05:02,880 --> 00:05:05,680 ...zijn ze relatief alert op de wereld. 32 00:05:06,560 --> 00:05:10,680 Maar ze gaan niet verder dan de grenzen van hun schuilplaats. 33 00:05:36,760 --> 00:05:38,840 Pas na ongeveer drie maanden... 34 00:05:39,520 --> 00:05:42,440 ...komen de welpen buiten hun hol. 35 00:05:44,720 --> 00:05:49,280 Dit is het moment waarop hun echte karakters worden onthuld. 36 00:05:50,200 --> 00:05:52,200 Een goed moment om ze een naam te geven. 37 00:06:01,800 --> 00:06:04,080 {\an8}Kutjira betekent 'de schuchtere'. 38 00:06:05,400 --> 00:06:07,600 {\an8}Ze was het evenbeeld van haar moeder. 39 00:06:07,600 --> 00:06:11,240 'DE DAPPERE' 40 00:06:13,320 --> 00:06:15,720 Qua uiterlijk en qua persoonlijkheid. 41 00:06:32,200 --> 00:06:36,880 Je zag haar kijken en de wereld analyseren. 42 00:06:46,320 --> 00:06:49,520 Je zag de intelligentie in haar ogen. 43 00:06:54,800 --> 00:07:00,080 Ik noemde haar zoon Dakunga, wat 'degene die macht wil' betekent. 44 00:07:01,920 --> 00:07:04,440 Hij was het tegenovergestelde van z'n zus. 45 00:07:06,800 --> 00:07:09,040 Hij was veel brutaler. 46 00:07:12,720 --> 00:07:14,920 Veel onhandiger. 47 00:07:24,800 --> 00:07:29,680 Als je in het wild wilt overleven, moet je voorzichtig zijn. 48 00:07:31,520 --> 00:07:33,520 Het is een gevaarlijke wereld. 49 00:08:12,880 --> 00:08:17,280 Het filmen van luipaarden vereist veel toewijding en passie. 50 00:08:20,360 --> 00:08:26,400 Ik wist dat als ik deze familie wilde bijhouden... 51 00:08:27,000 --> 00:08:29,240 ...ik dat nooit alleen zou kunnen doen. 52 00:08:41,120 --> 00:08:44,720 {\an8}Ik moest een zeer gedreven team samenstellen... 53 00:08:45,560 --> 00:08:51,000 ...dat een paar jaar wilde wijden aan het volgen van deze luipaarden. 54 00:08:58,880 --> 00:09:05,640 Ik groeide op in de stad en wist niet hoe ik me moest redden in de bush. 55 00:09:07,680 --> 00:09:09,760 Vooral mijn moeder was niet blij. 56 00:09:09,760 --> 00:09:14,200 Ze dacht dat een van de wilde dieren, roofdieren, me te pakken zou krijgen. 57 00:09:25,920 --> 00:09:28,400 Ik had geen idee dat ik hier zou eindigen. 58 00:09:29,840 --> 00:09:34,080 En ik had minimale ervaring met de camera en de bush. 59 00:09:37,600 --> 00:09:42,080 Ik werd in het diepe gegooid en moest mezelf bewijzen. 60 00:09:47,600 --> 00:09:50,840 Mochima bracht haar welpen naar luipaard-plaza... 61 00:09:50,840 --> 00:09:53,640 ...en ze gaat oostwaarts richting de mangoesten-boomgrens. 62 00:09:53,640 --> 00:09:55,400 Ze lijkt te jagen. 63 00:10:12,000 --> 00:10:14,160 Je kunt haar concentratie zien. 64 00:10:15,680 --> 00:10:17,480 Ze denkt aan één ding. 65 00:10:18,520 --> 00:10:20,400 Ze is hier om eten te regelen. 66 00:10:29,600 --> 00:10:31,080 Want als je faalt... 67 00:10:32,120 --> 00:10:35,760 ...kun je misschien drie dagen je kinderen geen eten geven... 68 00:10:35,760 --> 00:10:37,680 ...wat gevaarlijk wordt. 69 00:10:41,080 --> 00:10:43,680 Elke beweging die ze maken is heel bewust... 70 00:10:44,240 --> 00:10:47,640 ...en je ziet het denkproces. 71 00:10:51,360 --> 00:10:53,240 Terwijl de jacht zich ontvouwt... 72 00:10:56,600 --> 00:11:02,360 ...is die intelligentie, gecombineerd met hun vermogen om verborgen te blijven... 73 00:11:02,360 --> 00:11:04,480 ...wat een luipaard echt definieert. 74 00:11:14,000 --> 00:11:18,480 Het is buitengewoon hoe dichtbij een luipaard kan komen... 75 00:11:19,400 --> 00:11:22,400 ...zonder dat de prooi iets doorheeft. 76 00:11:27,240 --> 00:11:30,840 Ik heb Mochima gezien op een paar meter afstand van een prooi... 77 00:11:30,840 --> 00:11:37,080 ...waar ze een uur in die positie doorbracht voor ze uiteindelijk toesloeg. 78 00:11:54,000 --> 00:11:57,720 Een ervaren jager kan z'n prooi verstikken... 79 00:11:57,720 --> 00:12:00,760 ...door hun mond en neus in de bek te nemen. 80 00:12:00,760 --> 00:12:04,640 Zo kunnen ze geen geluid maken en andere roofdieren alarmeren. 81 00:12:05,280 --> 00:12:09,400 Hoe stiller een luipaard kan doden, hoe succesvoller het is. 82 00:12:27,960 --> 00:12:32,600 Ze kunnen een karkas in een boom trekken om het weg te houden bij aaseters... 83 00:12:32,600 --> 00:12:37,880 ...maar een moeder met jonge welpjes verbergt het vaak op de grond. 84 00:12:51,840 --> 00:12:53,800 Toen Mochima de welpen riep... 85 00:12:55,600 --> 00:12:58,480 ...reageerde Kutjira, zoals altijd, onmiddellijk. 86 00:13:04,640 --> 00:13:06,600 Maar Dakunga was spoorloos. 87 00:13:08,560 --> 00:13:12,480 Hij speelde duidelijk ver weg van waar hij had moeten zijn. 88 00:13:14,320 --> 00:13:19,880 En je grenzen verleggen in deze omgeving kan fataal zijn. 89 00:13:22,680 --> 00:13:26,560 Mochima moest meerdere keren roepen voor ze antwoord kreeg. 90 00:13:34,200 --> 00:13:35,520 Hij gaf er niets om. 91 00:13:39,280 --> 00:13:41,480 Hij voelt zich al de baas. 92 00:13:51,760 --> 00:13:55,280 Het karkas geeft de welpen de kans om te leren. 93 00:13:58,480 --> 00:14:02,280 En er is een soort komisch ritueel dat zich voltrekt... 94 00:14:04,480 --> 00:14:07,880 ...waarbij ze de jacht bijna herbeleven in hun hoofd. 95 00:14:17,200 --> 00:14:21,400 Dit is van vitaal belang omdat het hun bloeddorst aanwakkert. 96 00:14:21,400 --> 00:14:26,080 Een belangrijke stap in hun ontwikkeling tot onafhankelijke jagers. 97 00:14:43,280 --> 00:14:47,280 Nu de welpen goed gevoed, dik en gelukkig zijn... 98 00:14:48,040 --> 00:14:51,080 ...moet Mochima haar territorium... 99 00:14:53,000 --> 00:14:57,080 ...van zo'n 20 vierkante kilometer in stand houden. 100 00:15:02,600 --> 00:15:06,120 Om dit te doen moet ze langs haar grenzen patrouilleren... 101 00:15:07,280 --> 00:15:09,200 ...en geurmarkeringen achterlaten. 102 00:15:35,760 --> 00:15:38,200 Haar volgen is een enorme uitdaging. 103 00:15:38,200 --> 00:15:41,680 Ze kon zeven, acht uur achter elkaar lopen. 104 00:15:49,520 --> 00:15:52,800 Je lichaam is gestrest, je probeert haar bij te houden. 105 00:15:58,760 --> 00:16:03,320 In die tijd vergeten we soms te eten, omdat je haar niet kwijt wilt raken. 106 00:16:10,080 --> 00:16:14,000 Deze geurmarkering laat andere vrouwelijke luipaarden weten... 107 00:16:14,000 --> 00:16:17,480 ...dat dit haar gebied is, en dat ze weg moeten blijven. 108 00:16:20,000 --> 00:16:24,680 Maar het houdt nomadische mannen niet uit haar territorium. 109 00:16:41,280 --> 00:16:44,800 De grootste moordenaars van welpen zijn andere luipaarden. 110 00:16:44,800 --> 00:16:49,440 En dit nomadische mannetje was een bedreiging voor Kutjira en Dakunga. 111 00:16:55,520 --> 00:17:01,280 Ze doden de welpen met opzet om een vrouwtje paringsbereid te maken... 112 00:17:01,840 --> 00:17:03,760 ...zodat ze met haar kunnen paren. 113 00:17:13,800 --> 00:17:16,480 Het enige wat hem in de weg kan staan... 114 00:17:18,600 --> 00:17:19,560 {\an8}...is Mokhanyo... 115 00:17:19,560 --> 00:17:22,800 {\an8}'DE GROTE' 116 00:17:22,800 --> 00:17:26,000 {\an8}...het dominante mannetje en de vader van de welpen. 117 00:17:34,360 --> 00:17:37,600 Zodra Mokhanyo de geur van de indringer oppikte... 118 00:17:37,600 --> 00:17:40,160 ...begon hij hem op te sporen. 119 00:18:16,200 --> 00:18:21,680 Het duurde niet lang voor Mokhanyo het ietwat bleke mannetje inhaalde. 120 00:18:51,440 --> 00:18:56,120 We zagen hoe deze twee mannen elkaar aan het inschatten waren. 121 00:18:58,400 --> 00:19:01,400 De spanning nam toe. 122 00:19:09,640 --> 00:19:14,280 Uiteindelijk kwam er een punt waarop deze twee mannen moesten vechten. 123 00:19:20,320 --> 00:19:23,680 Het gebeurde in een dicht struikgewas, uit het zicht. 124 00:19:33,400 --> 00:19:34,960 Er stond veel op het spel. 125 00:19:35,480 --> 00:19:42,320 Dit was een gevecht dat bepaalde of Kutjira en Dakunga zouden blijven leven. 126 00:19:55,520 --> 00:19:58,320 De jonge indringer kwam als eerste tevoorschijn. 127 00:20:01,280 --> 00:20:03,280 Er was geen teken van Mokhanyo. 128 00:20:08,880 --> 00:20:11,680 De onzekerheid was vreselijk. 129 00:20:27,720 --> 00:20:31,120 Hij kwam tevoorschijn, zeer gehavend. 130 00:20:40,680 --> 00:20:44,320 Maar omdat het nomadische mannetje vertrok... 131 00:20:46,200 --> 00:20:48,000 ...was hij duidelijk de winnaar. 132 00:20:54,280 --> 00:21:00,080 We slaakten een zucht van verlichting, wetende dat Mochima's familie veilig was... 133 00:21:01,680 --> 00:21:05,280 ...en dat we hun verhaal konden voortzetten. 134 00:21:27,080 --> 00:21:32,400 Er waren dagen en weken dat je met niemand contact had. 135 00:21:36,200 --> 00:21:39,920 Je moet je dus op je gemak voelen met je eigen gedachten. 136 00:21:58,400 --> 00:22:00,400 Ik was altijd al wat introvert. 137 00:22:00,400 --> 00:22:05,160 En ik denk dat hier zijn, in de rust en stilte... 138 00:22:05,160 --> 00:22:07,480 ...bij mijn karakter paste. 139 00:22:25,680 --> 00:22:28,880 Als je buiten slaapt, moet je alert blijven. 140 00:22:28,880 --> 00:22:33,080 Er kunnen altijd slangen, schorpioenen en leeuwen voorbij komen. 141 00:22:36,080 --> 00:22:39,280 Maar je zit ook onder een deken van sterren... 142 00:22:41,880 --> 00:22:44,960 ...die mensen tegenwoordig nog zelden ervaren. 143 00:23:05,920 --> 00:23:12,240 ZES MAANDEN LATER... 144 00:23:27,200 --> 00:23:30,880 Als je wakker wordt, dompel je jezelf onder in de omgeving. 145 00:23:32,080 --> 00:23:36,840 Als je rondkijkt, zoek je niet alleen luipaarden, in de bomen of wandelend. 146 00:23:36,840 --> 00:23:39,640 Je kijkt ook naar ander wild in de buurt... 147 00:23:39,640 --> 00:23:42,720 ...om te zien of ze ontspannen of alert zijn. 148 00:23:42,720 --> 00:23:46,840 Dat geeft ook aan of er een luipaard in de buurt is of niet. 149 00:24:10,720 --> 00:24:14,560 Jongens, ik heb vrouwelijke luipaardsporen op de verbindingsweg... 150 00:24:14,560 --> 00:24:16,520 ...richting het pangolin-bos. 151 00:24:17,840 --> 00:24:20,080 Ze lijken vers. Ik volg ze. 152 00:24:29,000 --> 00:24:32,600 Je moet een luipaard worden. Zo denken en je zo gedragen. 153 00:24:32,600 --> 00:24:34,680 Dat is de sleutel om ze te vinden. 154 00:24:36,160 --> 00:24:39,480 Dat en ook tijd, en elke dag kilometers maken. 155 00:25:00,520 --> 00:25:03,520 Ja, ik heb Mochima kunnen vinden. 156 00:25:03,520 --> 00:25:07,800 Ze is bij Kutjira en ze gaan richting de mangistan-kruising. 157 00:25:28,080 --> 00:25:31,480 Als een luipaardwelp ongeveer een jaar oud is... 158 00:25:31,480 --> 00:25:35,960 ...begint hun jachtinstinct echt te werken. 159 00:25:37,120 --> 00:25:43,440 In dit stadium nam Mochima Kutjira mee op jacht... 160 00:25:43,440 --> 00:25:45,760 ...zodat ze kon kijken en leren. 161 00:26:04,840 --> 00:26:08,280 Kutjira keek een keer toe toen mama aan het jagen was. 162 00:26:11,080 --> 00:26:13,000 Mama is volledig in stalk-modus. 163 00:26:13,680 --> 00:26:16,040 Ongrijpbaar, wil niet gezien worden. 164 00:26:53,400 --> 00:26:58,040 En dan opeens komt Kutjira erbij, omdat ze wil knuffelen met haar moeder. 165 00:27:01,800 --> 00:27:05,480 Je moet je kinderen aandacht geven, maar niet tijdens het werk. 166 00:27:16,840 --> 00:27:19,080 Kutjira heeft de beste bedoelingen... 167 00:27:19,080 --> 00:27:22,480 ...maar ze heeft nog niet de vaardigheid, de ervaring. 168 00:27:24,440 --> 00:27:26,920 Maar ze is wel bereid om te leren. 169 00:27:34,400 --> 00:27:37,360 Dakunga was heel anders dan z'n zus. 170 00:27:37,360 --> 00:27:41,400 Hij had niet de focus om van iemand te willen leren. 171 00:27:43,120 --> 00:27:45,120 Hij was op z'n eigen missie. 172 00:27:54,240 --> 00:27:56,720 Hij bracht zichzelf altijd in de problemen. 173 00:28:14,680 --> 00:28:16,240 Van Mochima's twee welpen... 174 00:28:17,160 --> 00:28:20,600 ...was er altijd de zorg dat Dakunga het niet zou halen. 175 00:28:26,360 --> 00:28:30,440 Er was een bepaalde periode dat hij een aantal dagen weg was. 176 00:28:30,440 --> 00:28:33,760 Dat was ongebruikelijk. We wisten niet waar hij was. 177 00:28:34,280 --> 00:28:39,840 In die fase van hun leven worden ze makkelijk gedood door roofdieren. 178 00:28:46,480 --> 00:28:50,920 Ik ben nu bij bij de boomgrens en er is geen teken van Dakunga. 179 00:28:52,280 --> 00:28:56,600 Er is hier wel een cheeta-familie, ik zal mijn tijd met hen doorbrengen. 180 00:28:59,520 --> 00:29:02,480 Het was een moeder met twee grote jongens. 181 00:29:08,320 --> 00:29:10,160 Ze hadden een impala gedood. 182 00:29:18,600 --> 00:29:20,280 Ik keek terwijl ze aten. 183 00:29:23,600 --> 00:29:26,200 En wie zie ik opeens? 184 00:29:27,440 --> 00:29:28,320 Dakunga. 185 00:29:31,000 --> 00:29:35,280 Hij loopt richting het karkas van de impala met de cheeta's. 186 00:29:40,600 --> 00:29:43,680 En hij komt dichterbij. 187 00:29:44,280 --> 00:29:47,320 Alleen hij zal als klein jochie... 188 00:29:47,960 --> 00:29:51,640 ...deze impala proberen te claimen, van drie grote cheeta's. 189 00:29:57,000 --> 00:30:00,440 Dit beschrijft Dakunga's persoonlijkheid tot in de puntjes. 190 00:30:41,160 --> 00:30:44,760 Ik heb nog nooit gehoord van een luipaard dat wordt achtervolgd door een cheeta. 191 00:30:45,680 --> 00:30:48,960 Of van een luipaard in een palmboom. 192 00:30:54,480 --> 00:30:58,080 We kijken uren, dagen, weken naar deze luipaarden... 193 00:30:58,080 --> 00:30:59,640 ...terwijl ze niets doen. 194 00:31:00,280 --> 00:31:03,920 Maar die ene dag, moet je scherp zijn. 195 00:31:13,280 --> 00:31:15,840 Dakunga dacht vast dat hij geluk had... 196 00:31:16,960 --> 00:31:19,120 ...toen hij een andere moord rook. 197 00:31:21,600 --> 00:31:26,680 Hij volgde z'n neus en ontdekte dat deze van Mokhanyo was, z'n vader. 198 00:31:31,600 --> 00:31:34,800 Je dringt niet aan bij de buit van een dominante man. 199 00:31:41,800 --> 00:31:44,400 Maar Dakunga werd geleid door zijn maag. 200 00:31:50,400 --> 00:31:53,240 Het maakte niet uit dat het zijn vader was. 201 00:31:59,800 --> 00:32:01,880 Hij speelde met vuur. 202 00:32:46,880 --> 00:32:49,240 Elke keer dat Dakunga faalde... 203 00:32:49,240 --> 00:32:52,240 ...dacht ik dat hij tot bezinning zou komen en het op zou geven. 204 00:32:55,960 --> 00:32:59,280 Maar hij heeft geen gevoel voor gevaar en hij zet door. 205 00:33:14,800 --> 00:33:16,800 Ongelooflijk, zijn moed loonde. 206 00:33:22,680 --> 00:33:26,440 Ik had nooit verwacht dat deze situatie zo zou eindigen... 207 00:33:26,440 --> 00:33:30,080 ...en ik weet niet waarom Mokhanyo toegaf. 208 00:33:43,960 --> 00:33:49,200 Misschien was het erkenning van z'n vader, wat verbazingwekkend zou zijn. 209 00:33:54,480 --> 00:33:57,400 Het laat echt Dakunga's karakter zien. 210 00:33:59,680 --> 00:34:05,760 En momenten als deze tonen echt een kant van luipaarden... 211 00:34:05,760 --> 00:34:07,760 ...die we nog nooit hebben gezien. 212 00:34:25,600 --> 00:34:28,760 Aan het eind van de dag werd de familie herenigd. 213 00:34:42,840 --> 00:34:45,840 De bonding op dat moment is ongelooflijk. 214 00:34:46,600 --> 00:34:49,320 Er is veel speelsheid, veel springen. 215 00:35:06,800 --> 00:35:09,360 En in Dakunga's geval, veel klieren. 216 00:35:22,280 --> 00:35:25,400 Die momenten van vreugde kwamen steeds minder voor. 217 00:35:26,640 --> 00:35:32,520 Ze naderen een tijd waarin ze onafhankelijker worden... 218 00:35:35,040 --> 00:35:37,160 ...wat onvermijdelijk is als luipaard. 219 00:35:46,440 --> 00:35:47,280 Noah? 220 00:35:48,440 --> 00:35:49,800 Ja, Greg, zeg het maar. 221 00:35:51,000 --> 00:35:53,880 Hier is niets. Ik heb geen tekenen gevonden. 222 00:35:53,880 --> 00:35:57,120 Ik ga naar het kamp om me op te frissen. 223 00:35:59,440 --> 00:36:04,040 Begrepen, Greg. Het is hier ook stil, dus ik kom zo ook. 224 00:36:05,760 --> 00:36:07,360 Ik zie je in het kamp. 225 00:36:08,800 --> 00:36:13,240 Bijna een week in de auto zitten zonder te bewegen is niet ideaal. 226 00:36:13,840 --> 00:36:17,080 En dus is naar het kamp gaan, wat sporten... 227 00:36:17,080 --> 00:36:18,520 ...je scheren... 228 00:36:18,520 --> 00:36:21,360 ...en gewoon voor jezelf zorgen ook belangrijk. 229 00:36:23,880 --> 00:36:27,200 {\an8}De bemanning is een soort familie geworden. 230 00:36:27,840 --> 00:36:34,000 Zonder dat niveau van teamdynamiek, zou de hele operatie niet mogelijk zijn. 231 00:36:49,040 --> 00:36:51,720 Velen van ons hebben in het kamp het gevoel... 232 00:36:51,720 --> 00:36:55,760 ...dat je alle actie in de bush mist. 233 00:36:57,440 --> 00:36:59,640 Je doet zoveel mogelijk in het kamp... 234 00:36:59,640 --> 00:37:02,640 ...maar probeert zo veel mogelijk buiten te zijn. 235 00:37:16,880 --> 00:37:20,560 ZES MAANDEN LATER... 236 00:37:22,200 --> 00:37:25,840 Als de Okavango op z'n heetst is, waait de wind over het land... 237 00:37:26,640 --> 00:37:29,160 ...en ontwikkelen zich onweersbuien. 238 00:37:37,040 --> 00:37:41,160 Als die losbarsten, giet het. 239 00:37:50,160 --> 00:37:52,640 Alles lijkt z'n komst te vieren. 240 00:37:54,720 --> 00:37:59,280 Een verademing na de meedogenloze hitte en de belofte van makkelijkere tijden... 241 00:38:01,880 --> 00:38:05,600 ...wanneer leven de omgeving in wordt geblazen. 242 00:38:34,320 --> 00:38:37,720 Bijna alles baart tijdens dit seizoen. 243 00:38:57,400 --> 00:39:01,720 Er is geen beter moment voor 18 maanden oude luipaardwelpen... 244 00:39:04,880 --> 00:39:08,320 ...om vertrouwd te raken met hun prooi van de toekomst. 245 00:39:17,240 --> 00:39:18,840 Ik volg Kutjira. 246 00:39:18,840 --> 00:39:22,080 We zijn nu in de buurt van de mangoesten-boomgrens. 247 00:39:22,080 --> 00:39:24,200 Ze maakt zich klaar om te slapen. 248 00:39:30,400 --> 00:39:32,720 Ze was al een paar uur in die struiken... 249 00:39:34,480 --> 00:39:38,880 ...toen er een grote groep bavianen het gebied binnenkwam. 250 00:39:42,160 --> 00:39:46,600 En Kutjira dacht wellicht: 'Misschien kan ik een kleintje pakken.' 251 00:39:48,880 --> 00:39:51,520 Ze bleef te lang in die struiken zitten. 252 00:40:10,080 --> 00:40:12,800 Ze was omringd door grote mannetjesbavianen... 253 00:40:13,880 --> 00:40:19,280 ...met enorme tanden die gemaakt zijn om schade aan te richten. 254 00:40:31,720 --> 00:40:33,280 Ze zat in grote problemen. 255 00:41:13,880 --> 00:41:17,200 Ze heeft volgens mij nog nooit zo hard gerend. 256 00:41:18,480 --> 00:41:23,080 Maar ze besefte dat het hier heel snel kan veranderen. 257 00:41:44,960 --> 00:41:48,560 We brachten meer tijd door met de luipaarden tijdens dit project... 258 00:41:48,560 --> 00:41:51,600 ...dan met enig ander wezen op deze planeet. 259 00:41:53,080 --> 00:41:56,480 Het was geweldig te worden toegelaten tot... 260 00:41:56,480 --> 00:42:00,600 ...deze ongrijpbare en geheimzinnige familie. 261 00:42:00,600 --> 00:42:02,600 Tot hun diepste geheimen. 262 00:42:06,280 --> 00:42:09,240 Je raakt emotioneel gehecht aan deze katten... 263 00:42:09,240 --> 00:42:12,120 ...omdat je elke week, en elke dag, bij ze bent. 264 00:42:12,120 --> 00:42:15,280 En er komt een punt dat je ze gaat toejuichen. 265 00:42:18,760 --> 00:42:25,040 Je lacht en huilt met ze. En soms denk je: ik hou echt van deze kat. 266 00:42:26,360 --> 00:42:29,640 Maar je moet een grens kunnen trekken. 267 00:42:30,280 --> 00:42:34,360 Je moet ze hun leven als luipaarden laten leven... 268 00:42:35,560 --> 00:42:37,280 ...en een waarnemer zijn. 269 00:42:57,800 --> 00:43:01,200 Het was onvermijdelijk dat Mochima weer wilde paren. 270 00:43:04,600 --> 00:43:06,800 Toen de welpen twee jaar oud waren... 271 00:43:11,880 --> 00:43:13,280 ...kreeg ze paardrift. 272 00:43:30,120 --> 00:43:32,800 Ze wilde de aandacht van Mokhanyo trekken... 273 00:43:33,720 --> 00:43:37,800 ...en verspreidde haar geur overal in haar territorium. 274 00:43:48,520 --> 00:43:50,440 Als twee luipaarden samenkomen... 275 00:43:51,360 --> 00:43:53,040 ...is dat zeer intens. 276 00:43:54,320 --> 00:43:58,280 Ze paren honderden keren gedurende vier of vijf dagen. 277 00:44:06,280 --> 00:44:13,280 Normaal gesproken zal het vrouwtje het paringsgedrag aanmoedigen. 278 00:44:25,200 --> 00:44:26,600 Ze flirt met hem... 279 00:44:29,640 --> 00:44:32,400 ...en overlaadt hem met liefde en aandacht. 280 00:44:45,200 --> 00:44:49,320 Na drie dagen paren is het mannetje moe. 281 00:44:49,320 --> 00:44:51,280 Hij is uitgeput. Helemaal op. 282 00:45:06,280 --> 00:45:11,240 En zij wil nog steeds zekerheid dat deze paring een succes wordt. 283 00:45:18,880 --> 00:45:24,400 Ze wil er zeker van zijn dat hij weet dat dit zijn welpen zijn. 284 00:45:54,440 --> 00:45:58,240 Er is gepaard, dus Mochima krijgt waarschijnlijk een nieuw gezin. 285 00:46:01,080 --> 00:46:06,880 Kutjira als Dakunga zijn een reëel gevaar voor haar ongeboren welpen. 286 00:46:14,400 --> 00:46:17,720 Mochima heeft nu nog maar drie maanden... 287 00:46:18,920 --> 00:46:23,120 ...om ze allebei de deur uit te krijgen, voor de nieuwe familie arriveert. 288 00:46:27,000 --> 00:46:28,560 Het is een tikkende klok. 289 00:46:35,360 --> 00:46:38,120 Kutjira vertoonde tekenen van vooruitgang... 290 00:46:38,920 --> 00:46:42,880 ...maar is er nog niet in geslaagd haar eerste prooi te doden. 291 00:46:46,080 --> 00:46:50,080 Dakunga maakte nog steeds grote fouten. 292 00:46:52,880 --> 00:46:55,200 En was een grote zorg. 293 00:47:01,680 --> 00:47:03,880 Mochima wist dat hij hulp nodig had. 294 00:47:09,000 --> 00:47:13,600 En als goede moeder liet ze hem zien waar hij zijn prooi kon vinden. 295 00:47:26,960 --> 00:47:31,320 Mochima wist duidelijk dat er wrattenzwijnen in dit hol zaten... 296 00:47:31,320 --> 00:47:35,400 ...en bracht haar zoon naar een perfecte gelegenheid. 297 00:47:37,200 --> 00:47:40,440 Dat is een doordacht proces. Dat is niet instinctief. 298 00:47:42,120 --> 00:47:45,040 Het was ongelooflijk hier getuige van te zijn. 299 00:47:56,120 --> 00:47:59,040 Ze had niet verwacht dat de moeder thuis zou zijn. 300 00:48:00,760 --> 00:48:04,360 Een volwassen zwijn in een hol aanvallen is bijna onmogelijk. 301 00:48:05,880 --> 00:48:08,520 Hun vlijmscherpe slagtanden zijn dodelijk. 302 00:48:22,600 --> 00:48:25,960 Kutjira heeft Dakunga en Mochima geobserveerd... 303 00:48:26,800 --> 00:48:28,520 ...en leerde van hun fouten. 304 00:48:29,800 --> 00:48:32,240 Van de strijd die ze nooit konden winnen. 305 00:48:56,680 --> 00:48:59,880 En ongeveer een week later... 306 00:48:59,880 --> 00:49:04,200 ...zit Kutjira op 25 meter afstand van een wrattenzwijnenhol. 307 00:49:05,320 --> 00:49:06,800 En ze wacht. 308 00:49:10,400 --> 00:49:11,600 Een uur later... 309 00:49:12,120 --> 00:49:14,880 ...zie ik de wrattenzwijnmoeder weglopen. 310 00:49:52,400 --> 00:49:56,000 Achteraf snapte ik dat ze hierop had gerekend... 311 00:49:56,000 --> 00:49:59,040 ...vanaf het moment dat we stopten naast dit hol. 312 00:49:59,840 --> 00:50:01,120 Dat is ongelooflijk. 313 00:50:17,560 --> 00:50:21,760 {\an8}TWEE MAANDEN LATER... 314 00:50:48,320 --> 00:50:53,320 Kutjira groeide niet alleen qua vaardigheden, maar ook fysiek... 315 00:50:54,360 --> 00:50:56,120 ...en werd geslachtsrijp. 316 00:51:00,240 --> 00:51:04,680 Ze begon haar moeders territorium te markeren. 317 00:51:08,520 --> 00:51:11,000 Dat trekt nomadische mannetjes aan. 318 00:51:11,000 --> 00:51:14,400 Een echte bedreiging voor Mochima's ongeboren welpen. 319 00:51:40,640 --> 00:51:44,560 Mochima had geen andere keus dan Kutjira te verdrijven. 320 00:51:50,600 --> 00:51:53,760 Ze pikte Kutjira's geur snel op... 321 00:51:54,440 --> 00:51:56,280 ...en volgde haar spoor. 322 00:52:04,880 --> 00:52:06,800 Kutjira herkende haar moeder. 323 00:52:10,200 --> 00:52:16,280 Maar haar lichaamstaal was anders. Ze was serieuzer, gefocust. 324 00:52:43,600 --> 00:52:48,680 Na het gevecht, zag je verwarring op Kutjira's gezicht. 325 00:52:51,880 --> 00:52:54,880 Ze begreep de agressie niet. 326 00:53:00,400 --> 00:53:04,440 Mochima duwde haar steeds verder naar de rand van haar territorium. 327 00:53:17,480 --> 00:53:20,560 Toen Kutjira het gevoel had dat ze niet verder kon... 328 00:53:20,560 --> 00:53:25,120 ...en tegengas moest geven om stand te houden... 329 00:53:26,160 --> 00:53:28,240 ...werd dat als een uitdaging gezien. 330 00:54:04,360 --> 00:54:06,600 Dat was het einde van die relatie. 331 00:54:10,360 --> 00:54:13,080 Moeder en dochter moesten hun eigen weg gaan. 332 00:54:19,000 --> 00:54:21,400 Het is moeilijk te begrijpen in menselijke termen. 333 00:54:22,400 --> 00:54:27,320 De scheiding met ons nageslacht is nooit zo abrupt. 334 00:54:32,880 --> 00:54:36,880 Het is wreed dit te zien in het leven van een luipaard. 335 00:54:40,800 --> 00:54:44,000 Maar zo werkt de natuur. 336 00:54:45,280 --> 00:54:49,040 Kutjira werd het onbekende in geduwd... 337 00:54:50,200 --> 00:54:51,960 ...en ze was niet meer welkom. 338 00:55:01,080 --> 00:55:04,200 Om veilig een nieuw nestje te krijgen... 339 00:55:05,080 --> 00:55:07,760 ...moesten haar beide welpen het huis uit... 340 00:55:08,720 --> 00:55:11,160 ...maar Dakunga hing nog steeds rond. 341 00:55:34,880 --> 00:55:39,760 In plaats van na te denken en aangeleerde vaardigheden te gebruiken... 342 00:55:39,760 --> 00:55:42,480 ...stortte hij zich in situaties. 343 00:55:43,880 --> 00:55:45,920 Dat is niet hoe een luipaard moet jagen. 344 00:56:26,800 --> 00:56:31,320 Hij faalde hopeloos, keer op keer. 345 00:56:35,800 --> 00:56:40,760 Dakunga was er niet klaar voor. Hij zou het nog niet overleven. 346 00:57:05,280 --> 00:57:09,400 Op een dag beklimt Dakunga een wrattenzwijnenhol. 347 00:57:12,040 --> 00:57:15,640 Ik heb alle luipaarden wrattenzwijnenholen zien inspecteren... 348 00:57:17,680 --> 00:57:22,280 ...maar nooit nam één het op tegen het grootste wrattenzwijn daar. 349 00:57:24,480 --> 00:57:25,560 {\an8}Sabeltand. 350 00:58:08,320 --> 00:58:12,240 Falen is geen optie, dus hij volgt dit wrattenzwijn... 351 00:58:12,240 --> 00:58:13,600 ...en probeert opnieuw... 352 00:58:42,480 --> 00:58:45,000 ...een volwassen mannelijk zwijn te doden. 353 00:58:47,560 --> 00:58:49,080 Hij bewees ons ongelijk. 354 00:58:52,360 --> 00:58:54,080 Ja, dat was een trots moment. 355 00:59:05,200 --> 00:59:09,040 De moord op dat wrattenzwijn veranderde Dakunga's mentaliteit... 356 00:59:10,920 --> 00:59:14,080 ...en dit had gevolgen voor zijn moeder. 357 00:59:28,680 --> 00:59:33,440 Lichamelijk domineerde hij haar en werd een bedreiging. 358 00:59:33,440 --> 00:59:37,120 Niet alleen voor haar, maar ook voor haar ongeboren welpen. 359 00:59:42,800 --> 00:59:46,080 Je kon zien dat de relatie uiteen begon te vallen. 360 00:59:56,080 --> 00:59:59,800 Elke keer dat ze elkaar ontmoetten, werd de agressie groter. 361 01:00:26,480 --> 01:00:28,320 Uiteindelijk knapte Mochima. 362 01:01:10,800 --> 01:01:13,480 De vertrouwdheid en vriendelijkheid was weg. 363 01:01:48,680 --> 01:01:51,440 Hij keerde zijn moeders territorium de rug toe... 364 01:01:52,360 --> 01:01:55,080 ...en besloot zijn eigen weg te gaan. 365 01:02:04,400 --> 01:02:07,680 Mochima had gedaan wat ze kon voor Dakunga. 366 01:02:10,880 --> 01:02:14,080 En hij ging de wereld in met de beste kansen. 367 01:02:16,880 --> 01:02:18,840 We konden alleen toekijken... 368 01:02:18,840 --> 01:02:21,880 ...en wisten niet of we hem ooit nog zouden zien. 369 01:02:28,320 --> 01:02:30,000 Een bitterzoet moment. 370 01:02:30,680 --> 01:02:32,920 Wat je ook voelt... 371 01:02:32,920 --> 01:02:37,920 ...hij moet weg voor een eigen territorium, en op een dag een eigen gezin. 372 01:02:40,640 --> 01:02:44,200 {\an8}Er is een gevoel van trots, dat hij zo ver is gekomen. 373 01:02:44,200 --> 01:02:47,280 Het moeilijkste deel van zijn reis is achter de rug. 374 01:02:55,040 --> 01:02:57,880 Je weet dat hij succesvol zal zijn. 375 01:02:57,880 --> 01:03:02,200 Hij is een grote, sterke jongen. En dat troost je. 376 01:03:07,520 --> 01:03:09,440 Met Dakunga's vertrek... 377 01:03:09,440 --> 01:03:13,480 ...was dit unieke inkijkje in het familieleven van luipaarden voorbij. 378 01:03:32,080 --> 01:03:38,600 Wat we hebben meegemaakt kan denk ik niemand onberoerd laten. 379 01:03:47,560 --> 01:03:50,880 Twee en een half jaar filmen met deze luipaarden... 380 01:03:50,880 --> 01:03:53,960 ...heeft me een andere kijk op ons leven gegeven. 381 01:04:00,680 --> 01:04:03,480 Het leven dat ze leiden heeft iets puurs. 382 01:04:06,000 --> 01:04:08,360 Het is overzichtelijk en simpel. 383 01:04:09,080 --> 01:04:13,360 Als ik dat meer kon toepassen in mijn eigen leven... 384 01:04:15,520 --> 01:04:16,760 ...zou dat goed zijn. 385 01:04:37,280 --> 01:04:40,400 Een paar maanden nadat we Mochima niet meer volgden... 386 01:04:42,400 --> 01:04:46,200 ...belde Noah me op en zei dat hij haar gevonden had. 387 01:04:51,080 --> 01:04:53,680 Ze lag in de boomgrens, dood. 388 01:05:13,600 --> 01:05:17,240 De ironie dat ik haar pas kon aanraken toen ze dood was... 389 01:05:20,240 --> 01:05:22,040 Het was... vreselijk. 390 01:05:23,800 --> 01:05:28,080 Weet je, het was een van de moeilijkste momenten ooit... 391 01:05:30,840 --> 01:05:35,040 De kat te zien die ik had leren kennen en waar ik zoveel van hield. 392 01:05:37,000 --> 01:05:37,840 Dood. 393 01:05:44,280 --> 01:05:47,280 Ik zal nooit zeker weten wat er met haar is gebeurd. 394 01:05:48,600 --> 01:05:52,440 Maar deze dieren hebben een kort, intens leven. 395 01:05:54,400 --> 01:05:56,240 Dat van haar was uitzonderlijk. 396 01:05:56,800 --> 01:05:59,720 We hadden het geluk om een deel ervan te zien. 397 01:06:08,320 --> 01:06:13,280 Na Mochima's dood was het alsof onze wereld leeg was. 398 01:06:15,800 --> 01:06:18,480 Er waren geen luipaarden in de buurt. 399 01:06:23,200 --> 01:06:26,880 Tot Greg belde dat hij Kutjira had gevonden. 400 01:06:42,880 --> 01:06:45,680 Ze was aan de rand van haar moeders territorium. 401 01:06:51,400 --> 01:06:56,160 Er was duidelijk opwinding bij de crew dat ze terug was. 402 01:07:12,960 --> 01:07:16,400 Ze zat hoog in de takken van een boom. 403 01:07:28,360 --> 01:07:30,840 Ik zag wel wat impala's vlakbij. 404 01:07:35,320 --> 01:07:40,240 En ik had het vermoeden dat wanneer de impala's onder de boom zouden komen... 405 01:07:40,240 --> 01:07:42,160 ...ze zou proberen te jagen. 406 01:07:47,400 --> 01:07:50,920 Uiteindelijk lopen een paar rammen onder de boom. 407 01:08:02,360 --> 01:08:05,200 Mijn hemel, je ziet ineens een hoofd verschijnen. 408 01:08:24,200 --> 01:08:26,160 Het is haar gelukt. 409 01:08:38,680 --> 01:08:44,080 Het gaf ons veel troost dat Mochima's nalatenschap voortduurde. 410 01:08:46,800 --> 01:08:50,880 Het einde van het verhaal werd meer een begin. 411 01:08:57,480 --> 01:09:01,880 Een nieuw hoofdstuk in Kutjira's leven waarin ze zich ontwikkelde... 412 01:09:03,480 --> 01:09:06,200 ...tot een uitzonderlijke kat. 413 01:10:12,760 --> 01:10:17,760 Ondertiteld door: Linda van der Logt-Choufoer