1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:13,160 --> 00:00:17,440
{\an8}ДЕЛЬТА ОКАВАНҐО, БОТСВАНА
4
00:00:34,600 --> 00:00:36,960
Леопарди — досконалі хижаки.
5
00:00:38,440 --> 00:00:40,000
Вони вміють ховатися...
6
00:00:47,880 --> 00:00:51,200
лазити по деревах, полювати...
7
00:00:59,400 --> 00:01:01,040
Вони дуже розважливі.
8
00:01:01,040 --> 00:01:02,440
Дуже розумні.
9
00:01:08,280 --> 00:01:11,760
Я живу поруч з леопардами
і знімаю їх уже багато років,
10
00:01:11,760 --> 00:01:15,800
і кожен з них має унікальний характер.
11
00:01:33,320 --> 00:01:35,920
{\an8}БРЕД
12
00:01:35,920 --> 00:01:39,080
{\an8}Коли я спостерігав за Мочімою вперше,
13
00:01:39,080 --> 00:01:44,560
вона легко залізла на це гілля
на висоті 10–12 метрів
14
00:01:45,200 --> 00:01:47,160
і розташувалася там
15
00:01:47,880 --> 00:01:48,960
цілком свідомо.
16
00:01:52,120 --> 00:01:54,080
Я гадки не мав, що вона робить.
17
00:02:05,280 --> 00:02:07,560
А далі сталося дещо незвичайне.
18
00:02:26,280 --> 00:02:30,400
Я ніколи не бачив,
щоб леопард так ризикував заради здобичі.
19
00:02:39,200 --> 00:02:42,880
Але згодом причина стала зрозумілою.
20
00:02:57,200 --> 00:03:02,560
Зазирнувши до її лігва
й побачивши крихітних дитинчат,
21
00:03:02,560 --> 00:03:05,720
я почав розуміти, наскільки вони вразливі.
22
00:03:15,840 --> 00:03:18,440
Перші два роки неймовірно небезпечні,
23
00:03:19,600 --> 00:03:23,680
тому зрілості досягають
менше половини дитинчат.
24
00:03:31,280 --> 00:03:34,040
Я й гадки не мав, що вийде з цієї історії.
25
00:03:35,440 --> 00:03:38,800
Але я знав, що стежачи за цією сім'єю,
26
00:03:38,800 --> 00:03:41,640
я відчиню вікно у світ леопардів,
27
00:03:41,640 --> 00:03:43,280
якого ще ніхто не бачив.
28
00:04:19,720 --> 00:04:24,360
ЖИТТЯ З ЛЕОПАРДАМИ
29
00:04:41,680 --> 00:04:44,160
Знімати дитинчат леопардів завжди складно,
30
00:04:45,240 --> 00:04:48,440
бо хороша мати
завжди тримає їх у схованці,
31
00:04:49,280 --> 00:04:50,880
щоб про них ніхто не знав.
32
00:05:00,400 --> 00:05:01,920
Дитинчата, дорослішаючи,
33
00:05:02,880 --> 00:05:05,680
поводяться відносно пильно.
34
00:05:06,560 --> 00:05:10,680
Але вони не наважуються
виходити за межі лігва.
35
00:05:36,760 --> 00:05:38,840
Лише місяців через три
36
00:05:39,520 --> 00:05:42,480
малюки починають
досліджувати світ за межами лігва.
37
00:05:44,720 --> 00:05:49,280
Саме тоді розкривається
справжній характер кожного.
38
00:05:50,200 --> 00:05:52,320
І це чудовий час, щоб дати їм імена.
39
00:06:01,800 --> 00:06:04,080
{\an8}Кутджіра означає «сором'язлива».
40
00:06:05,400 --> 00:06:07,200
{\an8}Вона дуже нагадувала матір.
41
00:06:07,200 --> 00:06:11,240
МОЧІМА
«ХОРОБРА»
42
00:06:13,320 --> 00:06:15,560
І не лише виглядом, а й характером.
43
00:06:32,200 --> 00:06:36,880
Ви бачили, як вона дивиться
й аналізує світ навколо.
44
00:06:46,320 --> 00:06:49,520
У її очах справді відчувся розум.
45
00:06:54,800 --> 00:07:00,080
Її сина я назвав Дакунґа —
«той, що прагне влади».
46
00:07:01,920 --> 00:07:04,440
Він був повною протилежністю своєї сестри.
47
00:07:06,800 --> 00:07:09,040
Він був набагато безтурботнішим.
48
00:07:12,720 --> 00:07:14,920
Набагато незграбнішим.
49
00:07:24,800 --> 00:07:29,680
Якщо хочеш вижити в дикій природі,
не можна нехтувати обережністю.
50
00:07:31,520 --> 00:07:33,520
Рости тут небезпечно.
51
00:08:12,880 --> 00:08:17,280
Щоб знімати леопардів,
потрібна велика пристрасть і відданість.
52
00:08:20,360 --> 00:08:26,400
І я знав, що якщо я хочу
встигати за цією сім'єю,
53
00:08:27,000 --> 00:08:29,080
самому мені не впоратися.
54
00:08:33,120 --> 00:08:35,880
СТІВ
55
00:08:40,200 --> 00:08:41,040
{\an8}ҐРЕҐ
56
00:08:41,040 --> 00:08:44,720
{\an8}Я мав створити команду,
яка була б неймовірно зарядженою
57
00:08:45,560 --> 00:08:49,240
і готовою присвятити кілька років життя
58
00:08:49,240 --> 00:08:51,040
переслідуванню цих леопардів.
59
00:08:58,880 --> 00:09:00,240
Я виріс у місті,
60
00:09:00,240 --> 00:09:05,640
тому спочатку я не знав,
як давати собі раду в буші.
61
00:09:07,680 --> 00:09:09,760
Це дуже не сподобалося моїй мамі.
62
00:09:09,760 --> 00:09:14,200
Вона думала, що дикі тварини,
хижаки, роздеруть мене.
63
00:09:25,920 --> 00:09:28,320
Я й не думав, що опинюся тут.
64
00:09:28,320 --> 00:09:29,760
НОА
65
00:09:29,760 --> 00:09:34,080
Я мав мінімум досвіду
роботи з камерою і життя в буші.
66
00:09:37,600 --> 00:09:42,080
Мене кинули сюди без підготовки,
і я мав показати, на що здатен.
67
00:09:47,600 --> 00:09:50,840
Так, Мочіма сховала дитинчат
на Головній базі
68
00:09:50,840 --> 00:09:53,640
і прямує на схід до Мангустового узлісся.
69
00:09:53,640 --> 00:09:55,400
Схоже, вона полює.
70
00:10:12,000 --> 00:10:14,160
Ви бачите, яка вона зосереджена.
71
00:10:15,680 --> 00:10:17,480
У неї на думці лиш одне.
72
00:10:18,520 --> 00:10:20,400
Вона тут, щоб добути їжу.
73
00:10:29,600 --> 00:10:31,080
Бо якщо не вийде,
74
00:10:32,120 --> 00:10:35,760
діти третій день поспіль
сидітимуть без їжі,
75
00:10:35,760 --> 00:10:37,680
а це вже небезпечно.
76
00:10:41,080 --> 00:10:43,680
Кожен їхній рух цілком обдуманий,
77
00:10:44,240 --> 00:10:47,640
і можна побачити,
як розгортається процес мислення.
78
00:10:51,360 --> 00:10:53,240
Коли полювання розпочинається,
79
00:10:56,600 --> 00:11:02,360
цей інтелект у поєднанні
зі здатністю лишатися непомітним
80
00:11:02,360 --> 00:11:04,400
виявляється як сутність леопарда.
81
00:11:14,000 --> 00:11:18,480
Просто неймовірно,
як леопард може так близько підійти
82
00:11:19,400 --> 00:11:22,400
і як його зовсім не помічає здобич.
83
00:11:27,280 --> 00:11:30,840
Я бачив, як Мочіма стежила
за здобиччю за кілька метрів
84
00:11:30,840 --> 00:11:37,080
і майже годину не змінювала положення,
перш ніж напасти.
85
00:11:54,000 --> 00:11:57,720
Досвідчений мисливець
може задушити здобич,
86
00:11:57,720 --> 00:12:00,760
вкусивши її за рот і ніс,
87
00:12:00,760 --> 00:12:03,880
щоб не було шуму,
який могли б почути інші хижаки.
88
00:12:05,280 --> 00:12:09,400
Що тихіше леопард убиває,
то кращий він мисливець.
89
00:12:27,960 --> 00:12:32,600
Леопард може затягнути тушу на дерево,
щоб уберегти її від стервоїдних,
90
00:12:32,600 --> 00:12:37,880
але мати малих дитинчат
часто ховає здобич на землі.
91
00:12:51,840 --> 00:12:53,800
Коли Мочіма покликала дитинчат,
92
00:12:55,560 --> 00:12:58,560
Кутджіра, як зазвичай,
відгукнулася миттєво.
93
00:13:04,640 --> 00:13:06,600
Але ніде не було видно Дакунґи.
94
00:13:08,560 --> 00:13:12,480
Очевидно, він гуляв досить далеко
від місця, де мав би гуляти.
95
00:13:14,320 --> 00:13:19,880
А розширення кордонів
у такому середовищі може бути фатальним.
96
00:13:22,680 --> 00:13:26,560
Мочімі довелося кликати кілька разів,
перш ніж він озвався.
97
00:13:34,200 --> 00:13:35,520
Йому до того байдуже.
98
00:13:39,280 --> 00:13:41,480
Він уже почувається головним.
99
00:13:51,760 --> 00:13:55,280
Туша для дитинчат —
це й можливість повчитися.
100
00:13:58,480 --> 00:14:02,280
Вони здійснюють своєрідний
дуже кумедний ритуал,
101
00:14:04,480 --> 00:14:07,880
під час якого відтворюють полювання
у своїй уяві.
102
00:14:17,200 --> 00:14:21,400
Це життєво важливо,
бо це розпалює їхню жагу крові
103
00:14:21,400 --> 00:14:26,080
і це важливий крок
до перетворення на самостійних мисливців.
104
00:14:43,280 --> 00:14:47,280
Тепер, коли дитинчата ситі,
товсті й щасливі,
105
00:14:48,040 --> 00:14:51,080
Мочіма мусить іти охороняти свою територію
106
00:14:53,000 --> 00:14:57,080
площею близько 20 квадратних кілометрів.
107
00:15:02,600 --> 00:15:06,120
Тому вона патрулює свої кордони,
108
00:15:07,280 --> 00:15:09,000
помічаючи їх запахом.
109
00:15:35,760 --> 00:15:38,200
Переслідувати її надзвичайно складно.
110
00:15:38,200 --> 00:15:41,680
Вона може ходити
по сім-вісім годин поспіль.
111
00:15:49,520 --> 00:15:52,800
Ви постійно напружені,
стараєтеся не відставати.
112
00:15:58,760 --> 00:16:01,160
У таких випадках іноді забуваєш поїсти,
113
00:16:01,160 --> 00:16:03,320
бо не хочеш загубити її.
114
00:16:10,080 --> 00:16:14,000
Ці запахи дають іншим самицям зрозуміти,
115
00:16:14,000 --> 00:16:17,480
що це її земля і що їм сюди зась.
116
00:16:20,000 --> 00:16:24,680
Та це не стримує кочових самців,
що проникають на її територію.
117
00:16:41,280 --> 00:16:44,360
Найчастіше дитинчат леопардів
убивають інші леопарди.
118
00:16:44,880 --> 00:16:49,440
І цей самець-кочівник
був загрозою для Кутджіри й Дакунґи.
119
00:16:55,520 --> 00:17:01,280
Вони навмисно вбивають дитинчат,
щоб у самиці відновився естральний цикл,
120
00:17:01,840 --> 00:17:03,520
аби потім з нею спаруватися.
121
00:17:13,800 --> 00:17:16,480
Єдине, що може стати йому на заваді, —
122
00:17:18,600 --> 00:17:19,560
{\an8}це Моханьйо...
123
00:17:19,560 --> 00:17:22,800
{\an8}МОХАНЬЙО
«ВЕЛИКИЙ»
124
00:17:22,800 --> 00:17:26,000
{\an8}домінантний самець у цій місцевості
й батько дитинчат.
125
00:17:34,360 --> 00:17:37,600
Щойно Моханьйо почув запах чужака,
126
00:17:37,600 --> 00:17:40,160
він негайно пішов його слідом.
127
00:18:16,200 --> 00:18:18,240
Минуло небагато часу,
128
00:18:18,240 --> 00:18:21,680
і Моханьйо наздогнав блідуватого самця.
129
00:18:51,440 --> 00:18:52,760
Ситуація була така,
130
00:18:52,760 --> 00:18:56,120
що ці двоє самців
придивлялися один до одного.
131
00:18:58,400 --> 00:19:01,400
Напруга зростала й зростала.
132
00:19:09,640 --> 00:19:14,280
Зрештою дійшло до того,
що двоє самців мали битися.
133
00:19:20,320 --> 00:19:23,680
Це сталося в густому чагарнику,
де їх ніхто не бачив.
134
00:19:33,400 --> 00:19:34,640
Ставки були високі.
135
00:19:35,480 --> 00:19:38,880
У цьому бою остаточно вирішувалося
136
00:19:38,880 --> 00:19:42,320
питання життя і смерті Кутджіри й Дакунґи.
137
00:19:55,520 --> 00:19:58,040
Молодий чужак вийшов першим.
138
00:20:01,280 --> 00:20:03,280
А от Моханьйо не з'являвся.
139
00:20:08,880 --> 00:20:11,680
Невизначеність була страшна.
140
00:20:27,720 --> 00:20:31,120
Нарешті він вийшов, добряче побитий.
141
00:20:40,680 --> 00:20:44,320
Та оскільки самець-кочівник почав іти,
142
00:20:46,200 --> 00:20:47,760
він, звісно, переміг.
143
00:20:54,280 --> 00:21:00,080
Ми всі полегшено зітхнули,
знаючи, що сім'я Мочіми в безпеці
144
00:21:01,680 --> 00:21:05,280
і що наша історія про них триватиме.
145
00:21:27,080 --> 00:21:32,400
Бували дні й тижні,
коли ти ні з ким не спілкуєшся.
146
00:21:36,200 --> 00:21:39,920
Тому важливо почуватися комфортно
наодинці з собою.
147
00:21:58,400 --> 00:22:00,400
Я завжди був трохи інтровертом
148
00:22:00,400 --> 00:22:05,160
і гадаю, що перебування тут,
у тиші й спокої,
149
00:22:05,160 --> 00:22:07,480
відповідає моєму характеру.
150
00:22:25,680 --> 00:22:28,880
Коли спиш надворі вночі,
треба бути насторожі.
151
00:22:28,880 --> 00:22:33,080
Завжди є ризик,
що поруч з'являться змії, скорпіони, леви.
152
00:22:36,080 --> 00:22:39,280
Зате ти лежиш під зоряним покривалом,
153
00:22:41,880 --> 00:22:44,960
чого з сучасними людьми
практично не трапляється.
154
00:23:05,920 --> 00:23:12,240
МИНУЛО ПІВ РОКУ...
155
00:23:27,160 --> 00:23:30,880
Прокидаючись, ти поринаєш у це середовище.
156
00:23:32,080 --> 00:23:33,520
Коли дивишся навколо,
157
00:23:33,520 --> 00:23:36,840
ти не просто шукаєш леопардів
на деревах чи на землі.
158
00:23:36,840 --> 00:23:39,640
Ти дивишся також
на дичину в цій місцевості,
159
00:23:39,640 --> 00:23:42,720
звертаєш увагу,
розслаблена вона чи насторожі.
160
00:23:42,720 --> 00:23:46,840
Це теж допомагає зрозуміти,
є поруч леопард чи ні.
161
00:24:10,720 --> 00:24:14,560
Хлопці, я знайшов
сліди самиці леопарда на дорозі
162
00:24:14,560 --> 00:24:16,520
в бік Панголінового лісу.
163
00:24:17,840 --> 00:24:20,080
На вигляд свіжі. Я поїду за ними.
164
00:24:29,000 --> 00:24:32,600
Ти маєш стати леопардом,
думати й діяти, як леопард.
165
00:24:32,600 --> 00:24:34,520
Це ключ до успіху в пошуку.
166
00:24:36,160 --> 00:24:39,480
Це приходить з часом,
коли докладаєш зусиль щодня.
167
00:25:00,520 --> 00:25:03,520
Так, мені вдалося вистежити Мочіму.
168
00:25:03,520 --> 00:25:07,800
Вони з Кутджірою прямують
до Мангостанового перехрестя.
169
00:25:28,080 --> 00:25:31,480
Коли дитинчатам леопарда близько року,
170
00:25:31,480 --> 00:25:35,960
їхні мисливські інстинкти
починають прокидатися.
171
00:25:37,120 --> 00:25:43,440
На цьому етапі Мочіма кілька разів
брала Кутджіру на полювання,
172
00:25:43,440 --> 00:25:45,760
щоб та спостерігала і вчилася.
173
00:26:04,840 --> 00:26:08,280
Це один з випадків,
коли Кутджіра дивиться, як мама полює.
174
00:26:11,080 --> 00:26:12,880
Мама повністю в процесі.
175
00:26:13,680 --> 00:26:16,040
Абсолютно невловима й непомітна.
176
00:26:53,400 --> 00:26:55,600
Аж раптом до неї підходить Кутджіра,
177
00:26:55,600 --> 00:26:58,040
бо їй захотілось пригорнутися до мами.
178
00:27:01,800 --> 00:27:03,800
Дітям треба приділяти увагу,
179
00:27:03,800 --> 00:27:05,160
але ж не на роботі.
180
00:27:16,840 --> 00:27:19,080
У Кутджіри найкращі наміри,
181
00:27:19,080 --> 00:27:22,480
але їй поки що бракує навичок, досвіду.
182
00:27:24,440 --> 00:27:26,920
Вона принаймні хоче вчитися.
183
00:27:34,400 --> 00:27:37,360
Дакунґа був зовсім не схожим на сестру.
184
00:27:37,360 --> 00:27:41,400
Йому бракувало зосередженості
й бажання вчитися в когось.
185
00:27:43,120 --> 00:27:45,120
У нього ніби була своя місія.
186
00:27:54,240 --> 00:27:56,720
Він завжди ліз у якусь халепу.
187
00:28:14,680 --> 00:28:16,240
Ми завжди побоювалися,
188
00:28:17,160 --> 00:28:20,600
що з двох дитинчат Мочіми
саме Дакунґа може не впоратися.
189
00:28:26,360 --> 00:28:30,440
Був такий період,
коли він зник на кілька днів.
190
00:28:30,440 --> 00:28:34,200
Це було незвично.
Ми не могли його знайти, не знали, де він.
191
00:28:34,200 --> 00:28:39,840
Леопарда на цьому етапі життя
можуть дуже легко вбити хижаки.
192
00:28:46,480 --> 00:28:50,920
Я зараз біля Оксамитового узлісся,
і Дакунґи тут не видно.
193
00:28:52,280 --> 00:28:56,600
Тут поблизу сім'я гепардів,
тож я, мабуть, побуду з ними.
194
00:28:59,520 --> 00:29:02,480
Це була мати з двома самцями-підлітками.
195
00:29:08,320 --> 00:29:10,160
Їм вдалося вполювати імпалу.
196
00:29:18,600 --> 00:29:20,520
Я трохи познімав, як вони їдять.
197
00:29:23,600 --> 00:29:26,200
Аж ось я бачу кого?
198
00:29:27,440 --> 00:29:28,320
Дакунґу.
199
00:29:31,000 --> 00:29:35,280
Він іде за тушею імпали до сім'ї гепардів.
200
00:29:40,600 --> 00:29:43,680
Він підходить дедалі ближче.
201
00:29:44,280 --> 00:29:47,320
Лише він наважиться відібрати цю імпалу,
202
00:29:47,960 --> 00:29:51,640
маленький хлопчик,
у трьох великих гепардів.
203
00:29:57,000 --> 00:30:00,120
У цьому вчинку вся вдача Дакунґи.
204
00:30:41,160 --> 00:30:44,360
Я ніколи не чув,
щоб за леопардом гнався гепард.
205
00:30:45,680 --> 00:30:48,960
І я ніколи не чув,
щоб леопард залазив на пальму.
206
00:30:54,480 --> 00:30:58,080
Ми сидимо й дивимося,
як ці леопарди годинами, днями, тижнями
207
00:30:58,080 --> 00:30:59,640
нічого не роблять.
208
00:31:00,280 --> 00:31:03,920
Але настає той день,
коли ти мусиш бути уважним.
209
00:31:13,280 --> 00:31:15,840
Певно, Дакунґа подумав, що удача поруч,
210
00:31:16,960 --> 00:31:19,120
коли почув запах іншої здобичі.
211
00:31:21,600 --> 00:31:26,680
Він пішов на запах, але з'ясувалося,
що це Моханьйо, його батько.
212
00:31:31,600 --> 00:31:34,800
Ніхто не сміє зазіхати
на здобич домінантного самця.
213
00:31:41,800 --> 00:31:44,400
Але Дакунґа йшов за покликом шлунка.
214
00:31:50,400 --> 00:31:53,240
Байдуже, що це був його батько.
215
00:31:59,800 --> 00:32:01,880
Він грався з вогнем.
216
00:32:46,880 --> 00:32:49,240
Після кожної невдачі Дакунґи
217
00:32:49,240 --> 00:32:52,240
я думав, що він схаменеться і здасться.
218
00:32:55,920 --> 00:32:59,880
Але він геть не відчуває небезпек
і просто наполягає на своєму.
219
00:33:14,800 --> 00:33:17,000
Неймовірно, але сміливість окупилася.
220
00:33:22,680 --> 00:33:26,440
Ніколи б не подумав,
що така ситуація так закінчиться,
221
00:33:26,440 --> 00:33:30,080
і я не знаю, чому Моханьйо поступився.
222
00:33:43,960 --> 00:33:49,200
Можливо, це було визнання
з боку батька — тоді це приголомшливо.
223
00:33:54,480 --> 00:33:57,400
Це справді свідчить про характер Дакунґи.
224
00:33:59,680 --> 00:34:05,760
І в такі моменти
відкриваються нові риси леопардів,
225
00:34:05,760 --> 00:34:07,760
яких раніше ми ніколи не бачили.
226
00:34:25,600 --> 00:34:28,760
Наприкінці дня сім'я знову разом.
227
00:34:42,840 --> 00:34:45,840
Їхній зв'язок у цей момент неймовірний.
228
00:34:46,600 --> 00:34:49,320
Вони дуже грайливі, багато стрибають.
229
00:35:06,800 --> 00:35:09,360
А Дакунґа багато пустує.
230
00:35:22,280 --> 00:35:25,400
Таких радісних моментів
ставало дедалі менше.
231
00:35:26,640 --> 00:35:32,520
Звісно, незабаром той час,
коли вони будуть самостійнішими...
232
00:35:35,040 --> 00:35:37,000
що для леопарда неминуче.
233
00:35:46,440 --> 00:35:47,280
Ноа?
234
00:35:48,440 --> 00:35:49,440
Так, Ґреґу, кажи.
235
00:35:51,080 --> 00:35:52,000
У мене тихо.
236
00:35:52,000 --> 00:35:53,880
Я нічого не знайшов,
237
00:35:53,880 --> 00:35:57,120
тому думаю їхати в табір освіжитися.
238
00:35:59,440 --> 00:36:04,040
Зрозумів, Ґреґу.
І в мене тихо, тому я теж скоро буду.
239
00:36:05,760 --> 00:36:07,360
Побачимося в таборі.
240
00:36:08,800 --> 00:36:13,240
Майже тиждень сидіти в машині
й не рухатися — це не дуже добре.
241
00:36:13,840 --> 00:36:17,080
Тому приїхати до табору,
пограти в активні ігри,
242
00:36:17,080 --> 00:36:18,520
поголитися, знаєте,
243
00:36:18,520 --> 00:36:21,360
просто подбати про себе — це теж важливо.
244
00:36:21,360 --> 00:36:23,760
{\an8}ГАННА
245
00:36:23,880 --> 00:36:27,200
{\an8}Наша команда стала ніби великою родиною.
246
00:36:27,840 --> 00:36:30,640
Без такої енергійної команди
247
00:36:30,640 --> 00:36:34,000
увесь наш план
був би просто нездійсненним.
248
00:36:49,040 --> 00:36:51,720
У таборі в багатьох є хворобливе відчуття,
249
00:36:51,720 --> 00:36:55,760
що ти ніби пропускаєш усе,
що відбувається в буші.
250
00:36:57,440 --> 00:36:59,680
Тому в таборі стараєшся все встигнути,
251
00:36:59,680 --> 00:37:02,640
але й намагаєшся швидше виїхати звідти.
252
00:37:16,880 --> 00:37:20,560
МИНУЛО ПІВ РОКУ...
253
00:37:22,200 --> 00:37:25,840
У найспекотніший період
у дельті Окаванґо панують вітри
254
00:37:26,640 --> 00:37:29,160
і наближаються грози.
255
00:37:37,040 --> 00:37:41,160
А коли гроза нарешті починається,
ллє як з відра.
256
00:37:50,160 --> 00:37:52,640
Усе немовби святкує її прихід.
257
00:37:54,720 --> 00:37:59,280
Вона рятує від безжальної спеки
і віщує легші часи...
258
00:38:01,880 --> 00:38:05,600
коли все навколо наповнюється життям.
259
00:38:34,320 --> 00:38:37,720
Це пора, коли майже всі народжують.
260
00:38:57,400 --> 00:39:01,720
Це найкращий час
для півторарічних дитинчат леопарда...
261
00:39:04,880 --> 00:39:08,320
дізнатися більше про свою майбутню здобич.
262
00:39:17,240 --> 00:39:18,840
Я стежив за Кутджірою.
263
00:39:18,840 --> 00:39:22,080
Зараз ми біля Мангустового узлісся.
264
00:39:22,080 --> 00:39:24,200
Вона лягла відпочити.
265
00:39:30,400 --> 00:39:32,720
Вона сиділа в кущах уже кілька годин,
266
00:39:34,480 --> 00:39:38,880
коли туди почала наближатися
велика зграя павіанів.
267
00:39:42,160 --> 00:39:46,600
Можливо, Кутджіра подумала:
«Може, я б спіймала малюка».
268
00:39:48,880 --> 00:39:51,520
Вона надто довго сиділа в тих кущах.
269
00:40:10,080 --> 00:40:12,800
Її оточували великі павіани-самці,
270
00:40:13,880 --> 00:40:19,280
у яких величезні страшні зуби,
створені, щоб завдавати шкоди.
271
00:40:31,800 --> 00:40:33,240
Вона добряче влипла.
272
00:41:13,880 --> 00:41:17,200
Думаю, вона ще ніколи в житті
так швидко не бігла.
273
00:41:18,480 --> 00:41:23,080
Але вона зрозуміла,
що тут усе може змінитися дуже швидко.
274
00:41:34,960 --> 00:41:40,960
МИНУЛО ПІВ РОКУ...
275
00:41:44,960 --> 00:41:48,520
Протягом цього проєкту
ми провели з леопардами більше часу,
276
00:41:48,520 --> 00:41:51,600
ніж з будь-якою істотою на планеті.
277
00:41:53,080 --> 00:41:59,800
Було дуже захопливо долучитися
до цієї невловимої і потайної сім'ї,
278
00:42:00,680 --> 00:42:02,600
їхніх найпотаємніших секретів.
279
00:42:06,280 --> 00:42:09,240
Емоційно дуже прив'язуєшся до цих котів,
280
00:42:09,240 --> 00:42:12,120
бо ти з ними щотижня й щодня,
281
00:42:12,120 --> 00:42:15,280
і настає мить,
коли ти починаєш за них уболівати.
282
00:42:18,880 --> 00:42:21,000
Ти з ними і смієшся, і плачеш.
283
00:42:21,000 --> 00:42:23,720
Знаєте, бувають моменти, коли думаєш собі:
284
00:42:23,720 --> 00:42:25,640
«я справді люблю цього кота».
285
00:42:26,360 --> 00:42:29,640
Але треба вміти чітко бачити межу.
286
00:42:30,280 --> 00:42:34,360
Усе зводиться до того,
щоб дати їм жити життям леопардів
287
00:42:35,560 --> 00:42:37,280
і бути спостерігачами.
288
00:42:57,800 --> 00:43:01,200
Було зрозуміло,
що Мочіма захоче спаруватися знову.
289
00:43:04,600 --> 00:43:06,800
Коли дитинчатам виповнилося два роки,
290
00:43:11,880 --> 00:43:13,280
цей час настав.
291
00:43:30,120 --> 00:43:32,800
Вона хотіла привернути увагу Моханьйо
292
00:43:33,720 --> 00:43:37,800
і почала залишати запах
по всій своїй території.
293
00:43:48,520 --> 00:43:50,440
Зустріч пари леопардів —
294
00:43:51,360 --> 00:43:52,720
це бурхливий роман.
295
00:43:54,320 --> 00:43:58,280
Протягом чотирьох-п'ять днів
вони спаруються сотні разів.
296
00:44:06,280 --> 00:44:13,280
Ініціює статеву поведінку зазвичай самиця.
297
00:44:25,200 --> 00:44:26,600
Вона з ним фліртує...
298
00:44:29,640 --> 00:44:32,400
п'янить своєю любов'ю та увагою.
299
00:44:45,200 --> 00:44:49,320
За три дні спаровування самець утомився.
300
00:44:49,320 --> 00:44:51,280
Він виснажений, знесилений.
301
00:45:06,280 --> 00:45:08,240
А вона все ще хоче мати певність,
302
00:45:08,240 --> 00:45:11,240
що ця статева поведінка буде успішною.
303
00:45:18,880 --> 00:45:24,400
Вона просто хоче, щоб він знав,
що це будуть його дитинчата.
304
00:45:54,400 --> 00:45:58,000
Після спарювання
Мочіма має завести нову сім'ю.
305
00:46:01,080 --> 00:46:06,880
А Кутджіра й Дакунґа становлять
небезпеку для її ненароджених малят.
306
00:46:14,400 --> 00:46:17,720
Зараз у Мочіми всього три місяці,
307
00:46:18,920 --> 00:46:23,120
щоб вигнати їх обох до появи нової сім'ї.
308
00:46:27,000 --> 00:46:28,560
Час пішов.
309
00:46:35,360 --> 00:46:38,120
Кутджіра демонструвала значний прогрес,
310
00:46:38,920 --> 00:46:42,880
але досі не спіймала свою першу здобич.
311
00:46:46,080 --> 00:46:50,080
Дакунґа, з іншого боку,
досі робив серйозні помилки.
312
00:46:52,880 --> 00:46:55,200
І викликав занепокоєння.
313
00:47:01,680 --> 00:47:04,040
Мочіма знала, що йому потрібна допомога.
314
00:47:09,000 --> 00:47:13,600
І, як добра мати, вона умисно
показала йому, де шукати здобич.
315
00:47:26,960 --> 00:47:31,320
Очевидно, Мочіма знала,
що в цій норі є дитинчата бородавочника,
316
00:47:31,320 --> 00:47:35,400
і привела сина до ідеальної нагоди.
317
00:47:37,200 --> 00:47:40,440
Це продуманий процес.
Нічого інстинктивного.
318
00:47:42,120 --> 00:47:45,040
Ми стали свідками неймовірної поведінки.
319
00:47:56,200 --> 00:47:59,040
Але вона не очікувала, що мати буде вдома.
320
00:48:00,760 --> 00:48:04,240
Боротися з дорослим бородавочником
у норі майже неможливо.
321
00:48:05,880 --> 00:48:08,520
Гострі, як бритва, ікла порвуть леопарда.
322
00:48:22,600 --> 00:48:25,960
Кутджіра спостерігає за Дакунґою й Мочімою
323
00:48:26,800 --> 00:48:28,520
і вчиться на їхніх помилках.
324
00:48:29,760 --> 00:48:32,000
Вони ведуть бій, який їм не виграти.
325
00:48:56,680 --> 00:48:59,880
А десь через тиждень
326
00:48:59,880 --> 00:49:04,200
Кутджіра сидить собі
за 25 метрів від нори бородавочника.
327
00:49:05,320 --> 00:49:06,800
Вона чекає.
328
00:49:10,400 --> 00:49:11,600
Через годину
329
00:49:12,120 --> 00:49:14,920
я бачу,
як самиця бородавочника виходить з нори.
330
00:49:52,400 --> 00:49:56,000
Лише потім я зрозумів,
що вона це планувала відтоді,
331
00:49:56,000 --> 00:49:59,040
як ми зупинилися
біля цієї нори бородавочників.
332
00:49:59,840 --> 00:50:01,120
Неймовірно!
333
00:50:17,560 --> 00:50:21,760
{\an8}МИНУЛО ДВА МІСЯЦІ...
334
00:50:48,320 --> 00:50:53,320
Кутджіра ставала не лише вправнішою,
а й більшою,
335
00:50:54,360 --> 00:50:56,120
і досягала статевої зрілості.
336
00:51:00,240 --> 00:51:04,680
Вона почала лишати запахи
по всій території своєї матері.
337
00:51:08,520 --> 00:51:11,000
Це привабить самців-кочівників,
338
00:51:11,000 --> 00:51:14,400
які будуть загрозою
для ненароджених дитинчат Мочіми.
339
00:51:40,640 --> 00:51:44,560
Мочіма не мала іншого вибору,
окрім як вигнати Кутджіру.
340
00:51:50,600 --> 00:51:53,760
Вона дуже швидко вловила запах Кутджіри
341
00:51:54,440 --> 00:51:56,280
і пішла за нею.
342
00:52:04,880 --> 00:52:06,800
Кутджіра впізнала матір.
343
00:52:10,200 --> 00:52:16,280
Але мова її тіла була іншою.
Вона була серйозніша й зосередженіша.
344
00:52:43,600 --> 00:52:48,680
Коли бій скінчився,
в очах Кутджіри була розгубленість.
345
00:52:51,880 --> 00:52:54,880
Вона не могла зрозуміти цю агресію.
346
00:53:00,400 --> 00:53:04,440
Мочіма витісняла її далі,
до краю своєї території.
347
00:53:17,480 --> 00:53:20,560
Коли Кутджіра відчула, що далі йти нікуди,
348
00:53:20,560 --> 00:53:25,120
що треба дати відсіч
і спробувати втриматися,
349
00:53:26,160 --> 00:53:27,840
це було сприйнято як виклик.
350
00:54:04,360 --> 00:54:06,600
На цьому їхні стосунки скінчилися.
351
00:54:10,360 --> 00:54:13,080
Мати й дочка
мусили розійтися своїми стежками.
352
00:54:19,000 --> 00:54:21,400
Це важко збагнути в людських категоріях.
353
00:54:22,400 --> 00:54:27,320
У нас розлучення з нащадками
ніколи не буває таким різким.
354
00:54:32,880 --> 00:54:36,880
Бачити це в житті леопарда — це жорстоко.
355
00:54:40,800 --> 00:54:44,000
Але так влаштований світ природи.
356
00:54:45,280 --> 00:54:49,040
Кутджіру виштовхали в невідомість,
357
00:54:50,200 --> 00:54:51,960
а вдома її не чекали.
358
00:55:01,080 --> 00:55:04,200
Мочімі для безпеки нового потомства
359
00:55:05,080 --> 00:55:07,760
треба було,
щоб обоє її дитинчат покинули дім,
360
00:55:08,720 --> 00:55:11,160
але Дакунґа досі вештався поруч.
361
00:55:34,880 --> 00:55:39,760
Замість думати й користуватися навичками,
отриманими від матері,
362
00:55:39,760 --> 00:55:42,480
він кидався стрімголов уперед.
363
00:55:43,880 --> 00:55:45,920
Так леопарди не полюють.
364
00:56:26,800 --> 00:56:31,320
Він зазнавав прикрих невдач знову і знову.
365
00:56:35,800 --> 00:56:37,160
Дакунґа не був готовий,
366
00:56:37,160 --> 00:56:40,760
і якби його вигнали зараз,
він би не вижив.
367
00:57:05,280 --> 00:57:09,400
Якось одного разу
Дакунґа поліз у нору до бородавочників.
368
00:57:12,040 --> 00:57:15,640
Я вже бачив, що всі леопарди
зазирають до нір бородавочників...
369
00:57:17,680 --> 00:57:22,280
але я ще не бачив жодного,
хто замахнувся б на найбільшого з них.
370
00:57:24,480 --> 00:57:25,560
{\an8}На Шаблезуба.
371
00:58:08,320 --> 00:58:12,240
Він не змириться з невдачею,
тому переслідує бородавочника,
372
00:58:12,240 --> 00:58:13,600
і пробує знову...
373
00:58:42,480 --> 00:58:45,000
вбити дорослого самця бородавочника.
374
00:58:47,560 --> 00:58:49,480
Він довів, що ми всі помилялися.
375
00:58:52,360 --> 00:58:54,040
Так, це був момент гордості.
376
00:59:05,200 --> 00:59:09,040
Убивство бородавочника
змінило свідомість Дакунґи,
377
00:59:10,920 --> 00:59:14,080
і тепер це впливало на його матір.
378
00:59:28,680 --> 00:59:33,440
Він фізично домінував над нею
і ставав загрозою
379
00:59:33,440 --> 00:59:37,120
не лише для неї,
а й для ненароджених дитинчат.
380
00:59:42,800 --> 00:59:46,080
Ви бачили,
як їхні стосунки починали псуватися.
381
00:59:56,080 --> 00:59:59,800
З кожною зустріччю агресія зростала.
382
01:00:26,480 --> 01:00:28,320
Зрештою Мочіма не витримала.
383
01:01:10,800 --> 01:01:13,480
Близькість і доброта зникли.
384
01:01:48,680 --> 01:01:51,440
Він обернувся спиною
до материної території
385
01:01:52,360 --> 01:01:55,080
і вирішив піти своїм шляхом.
386
01:02:04,400 --> 01:02:07,680
Мочіма зробила для Дакунґи все, що могла.
387
01:02:10,880 --> 01:02:14,080
І він пішов у світ з найкращими шансами.
388
01:02:16,880 --> 01:02:18,840
Ми просто дивилися, як він іде,
389
01:02:18,840 --> 01:02:21,880
і не знали, чи побачимо його знову.
390
01:02:28,320 --> 01:02:30,000
Це момент суму й радості.
391
01:02:30,680 --> 01:02:32,920
Попри всі твої почуття,
392
01:02:32,920 --> 01:02:37,920
він має піти, здобути собі територію
і одного дня створити власну сім'ю.
393
01:02:37,920 --> 01:02:40,560
{\an8}ГАННА
394
01:02:40,560 --> 01:02:44,200
{\an8}Є певне почуття гордості,
що в нього все так вийшло.
395
01:02:44,200 --> 01:02:46,840
Він подолав найважчу частину свого шляху.
396
01:02:55,040 --> 01:02:57,880
Ти знаєш, що він піде й досягне успіху.
397
01:02:57,880 --> 01:03:02,200
Він великий сильний хлопчик,
і це тебе втішає.
398
01:03:07,520 --> 01:03:09,440
З відходом Дакунґи
399
01:03:09,440 --> 01:03:13,160
це унікальне вікно
в родинне життя леопардів зачинилося.
400
01:03:32,080 --> 01:03:34,400
Навряд чи можна стати частиною цього
401
01:03:34,400 --> 01:03:38,600
і не змінитися під впливом
нашого спільного досвіду.
402
01:03:47,560 --> 01:03:50,880
Два з половиною роки зйомок цих леопардів
403
01:03:50,880 --> 01:03:53,960
відкрили мені новий погляд на наше життя.
404
01:04:00,680 --> 01:04:03,480
У їхньому способі життя є щось чисте.
405
01:04:06,000 --> 01:04:08,360
Воно дуже просте й нехитре,
406
01:04:09,080 --> 01:04:13,360
і я думаю, якби моє життя
було більш ось таким...
407
01:04:15,520 --> 01:04:16,760
було б непогано.
408
01:04:37,240 --> 01:04:40,840
За кілька місяців по тому,
як ми перестали стежити за Мочімою,
409
01:04:42,400 --> 01:04:46,200
Ноа подзвонив і сказав мені,
що знайшов її...
410
01:04:51,080 --> 01:04:53,680
Лежала край лісу, нежива.
411
01:05:13,600 --> 01:05:17,400
Така іронія, що доторкнутися
до неї можна тільки після її смерті...
412
01:05:20,240 --> 01:05:22,040
Це жахливо.
413
01:05:23,800 --> 01:05:28,080
Це був один з найважчих моментів,
які мені доводилося переживати...
414
01:05:30,840 --> 01:05:34,600
коли я бачив кішку,
яку я так добре знав і так любив...
415
01:05:37,000 --> 01:05:37,840
неживою.
416
01:05:44,280 --> 01:05:47,200
Я ніколи не знатиму напевне,
що з нею сталося.
417
01:05:48,600 --> 01:05:52,440
Але життя цих тварин
дуже бурхливе й коротке.
418
01:05:54,400 --> 01:05:55,880
Її життя було винятковим.
419
01:05:56,800 --> 01:05:59,720
Нам просто пощастило
бути свідками його частини.
420
01:06:08,320 --> 01:06:13,280
Після смерті Мочіми
наш світ ніби став пусткою.
421
01:06:15,800 --> 01:06:18,480
Біля нас не було жодного леопарда.
422
01:06:23,200 --> 01:06:26,880
Так було, доки Ґреґ не знайшов Кутджіру.
423
01:06:42,880 --> 01:06:45,680
Вона була на краю материної території.
424
01:06:51,400 --> 01:06:56,160
Наша команда дуже зраділа,
що вона повернулася.
425
01:07:12,960 --> 01:07:16,400
Вона сиділа на дереві, високо в гіллі.
426
01:07:28,360 --> 01:07:30,840
Зовсім недалеко я помітив кількох імпал.
427
01:07:35,320 --> 01:07:38,320
І якось несвідомо у мене промайнула думка:
428
01:07:38,320 --> 01:07:40,200
якщо імпала підійде до дерева,
429
01:07:40,200 --> 01:07:42,280
вона може спробувати вполювати її.
430
01:07:47,400 --> 01:07:50,920
Зрештою кілька самців підходять до дерева.
431
01:08:02,360 --> 01:08:04,960
Боже, ви погляньте, як висовується голова.
432
01:08:24,200 --> 01:08:26,160
Бездоганно, абсолютно бездоганно.
433
01:08:38,680 --> 01:08:44,080
Нам дуже приємно знати,
що рід Мочіми продовжується.
434
01:08:46,800 --> 01:08:50,880
Завдяки цьому кінець історії
більше нагадує початок.
435
01:08:57,480 --> 01:09:01,880
Новий розділ у житті Кутджіри,
де вона перетворюється
436
01:09:03,480 --> 01:09:06,200
на виняткову кішку власними силами.
437
01:10:12,760 --> 01:10:17,760
Переклад субтитрів: В'ячеслав Кашук