1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:13,160 --> 00:00:17,440 {\an8}ДЕЛЬТА ОКАВАНҐО, БОТСВАНА 4 00:00:34,600 --> 00:00:36,960 Леопарди — досконалі хижаки. 5 00:00:38,440 --> 00:00:40,000 Вони вміють ховатися... 6 00:00:47,880 --> 00:00:51,200 лазити по деревах, полювати... 7 00:00:59,400 --> 00:01:01,040 Вони дуже розважливі. 8 00:01:01,040 --> 00:01:02,440 Дуже розумні. 9 00:01:08,280 --> 00:01:11,760 Я живу поруч з леопардами і знімаю їх уже багато років, 10 00:01:11,760 --> 00:01:15,800 і кожен з них має унікальний характер. 11 00:01:33,320 --> 00:01:35,920 {\an8}БРЕД 12 00:01:35,920 --> 00:01:39,080 {\an8}Коли я спостерігав за Мочімою вперше, 13 00:01:39,080 --> 00:01:44,560 вона легко залізла на це гілля на висоті 10–12 метрів 14 00:01:45,200 --> 00:01:47,160 і розташувалася там 15 00:01:47,880 --> 00:01:48,960 цілком свідомо. 16 00:01:52,120 --> 00:01:54,080 Я гадки не мав, що вона робить. 17 00:02:05,280 --> 00:02:07,560 А далі сталося дещо незвичайне. 18 00:02:26,280 --> 00:02:30,400 Я ніколи не бачив, щоб леопард так ризикував заради здобичі. 19 00:02:39,200 --> 00:02:42,880 Але згодом причина стала зрозумілою. 20 00:02:57,200 --> 00:03:02,560 Зазирнувши до її лігва й побачивши крихітних дитинчат, 21 00:03:02,560 --> 00:03:05,720 я почав розуміти, наскільки вони вразливі. 22 00:03:15,840 --> 00:03:18,440 Перші два роки неймовірно небезпечні, 23 00:03:19,600 --> 00:03:23,680 тому зрілості досягають менше половини дитинчат. 24 00:03:31,280 --> 00:03:34,040 Я й гадки не мав, що вийде з цієї історії. 25 00:03:35,440 --> 00:03:38,800 Але я знав, що стежачи за цією сім'єю, 26 00:03:38,800 --> 00:03:41,640 я відчиню вікно у світ леопардів, 27 00:03:41,640 --> 00:03:43,280 якого ще ніхто не бачив. 28 00:04:19,720 --> 00:04:24,360 ЖИТТЯ З ЛЕОПАРДАМИ 29 00:04:41,680 --> 00:04:44,160 Знімати дитинчат леопардів завжди складно, 30 00:04:45,240 --> 00:04:48,440 бо хороша мати завжди тримає їх у схованці, 31 00:04:49,280 --> 00:04:50,880 щоб про них ніхто не знав. 32 00:05:00,400 --> 00:05:01,920 Дитинчата, дорослішаючи, 33 00:05:02,880 --> 00:05:05,680 поводяться відносно пильно. 34 00:05:06,560 --> 00:05:10,680 Але вони не наважуються виходити за межі лігва. 35 00:05:36,760 --> 00:05:38,840 Лише місяців через три 36 00:05:39,520 --> 00:05:42,480 малюки починають досліджувати світ за межами лігва. 37 00:05:44,720 --> 00:05:49,280 Саме тоді розкривається справжній характер кожного. 38 00:05:50,200 --> 00:05:52,320 І це чудовий час, щоб дати їм імена. 39 00:06:01,800 --> 00:06:04,080 {\an8}Кутджіра означає «сором'язлива». 40 00:06:05,400 --> 00:06:07,200 {\an8}Вона дуже нагадувала матір. 41 00:06:07,200 --> 00:06:11,240 МОЧІМА «ХОРОБРА» 42 00:06:13,320 --> 00:06:15,560 І не лише виглядом, а й характером. 43 00:06:32,200 --> 00:06:36,880 Ви бачили, як вона дивиться й аналізує світ навколо. 44 00:06:46,320 --> 00:06:49,520 У її очах справді відчувся розум. 45 00:06:54,800 --> 00:07:00,080 Її сина я назвав Дакунґа — «той, що прагне влади». 46 00:07:01,920 --> 00:07:04,440 Він був повною протилежністю своєї сестри. 47 00:07:06,800 --> 00:07:09,040 Він був набагато безтурботнішим. 48 00:07:12,720 --> 00:07:14,920 Набагато незграбнішим. 49 00:07:24,800 --> 00:07:29,680 Якщо хочеш вижити в дикій природі, не можна нехтувати обережністю. 50 00:07:31,520 --> 00:07:33,520 Рости тут небезпечно. 51 00:08:12,880 --> 00:08:17,280 Щоб знімати леопардів, потрібна велика пристрасть і відданість. 52 00:08:20,360 --> 00:08:26,400 І я знав, що якщо я хочу встигати за цією сім'єю, 53 00:08:27,000 --> 00:08:29,080 самому мені не впоратися. 54 00:08:33,120 --> 00:08:35,880 СТІВ 55 00:08:40,200 --> 00:08:41,040 {\an8}ҐРЕҐ 56 00:08:41,040 --> 00:08:44,720 {\an8}Я мав створити команду, яка була б неймовірно зарядженою 57 00:08:45,560 --> 00:08:49,240 і готовою присвятити кілька років життя 58 00:08:49,240 --> 00:08:51,040 переслідуванню цих леопардів. 59 00:08:58,880 --> 00:09:00,240 Я виріс у місті, 60 00:09:00,240 --> 00:09:05,640 тому спочатку я не знав, як давати собі раду в буші. 61 00:09:07,680 --> 00:09:09,760 Це дуже не сподобалося моїй мамі. 62 00:09:09,760 --> 00:09:14,200 Вона думала, що дикі тварини, хижаки, роздеруть мене. 63 00:09:25,920 --> 00:09:28,320 Я й не думав, що опинюся тут. 64 00:09:28,320 --> 00:09:29,760 НОА 65 00:09:29,760 --> 00:09:34,080 Я мав мінімум досвіду роботи з камерою і життя в буші. 66 00:09:37,600 --> 00:09:42,080 Мене кинули сюди без підготовки, і я мав показати, на що здатен. 67 00:09:47,600 --> 00:09:50,840 Так, Мочіма сховала дитинчат на Головній базі 68 00:09:50,840 --> 00:09:53,640 і прямує на схід до Мангустового узлісся. 69 00:09:53,640 --> 00:09:55,400 Схоже, вона полює. 70 00:10:12,000 --> 00:10:14,160 Ви бачите, яка вона зосереджена. 71 00:10:15,680 --> 00:10:17,480 У неї на думці лиш одне. 72 00:10:18,520 --> 00:10:20,400 Вона тут, щоб добути їжу. 73 00:10:29,600 --> 00:10:31,080 Бо якщо не вийде, 74 00:10:32,120 --> 00:10:35,760 діти третій день поспіль сидітимуть без їжі, 75 00:10:35,760 --> 00:10:37,680 а це вже небезпечно. 76 00:10:41,080 --> 00:10:43,680 Кожен їхній рух цілком обдуманий, 77 00:10:44,240 --> 00:10:47,640 і можна побачити, як розгортається процес мислення. 78 00:10:51,360 --> 00:10:53,240 Коли полювання розпочинається, 79 00:10:56,600 --> 00:11:02,360 цей інтелект у поєднанні зі здатністю лишатися непомітним 80 00:11:02,360 --> 00:11:04,400 виявляється як сутність леопарда. 81 00:11:14,000 --> 00:11:18,480 Просто неймовірно, як леопард може так близько підійти 82 00:11:19,400 --> 00:11:22,400 і як його зовсім не помічає здобич. 83 00:11:27,280 --> 00:11:30,840 Я бачив, як Мочіма стежила за здобиччю за кілька метрів 84 00:11:30,840 --> 00:11:37,080 і майже годину не змінювала положення, перш ніж напасти. 85 00:11:54,000 --> 00:11:57,720 Досвідчений мисливець може задушити здобич, 86 00:11:57,720 --> 00:12:00,760 вкусивши її за рот і ніс, 87 00:12:00,760 --> 00:12:03,880 щоб не було шуму, який могли б почути інші хижаки. 88 00:12:05,280 --> 00:12:09,400 Що тихіше леопард убиває, то кращий він мисливець. 89 00:12:27,960 --> 00:12:32,600 Леопард може затягнути тушу на дерево, щоб уберегти її від стервоїдних, 90 00:12:32,600 --> 00:12:37,880 але мати малих дитинчат часто ховає здобич на землі. 91 00:12:51,840 --> 00:12:53,800 Коли Мочіма покликала дитинчат, 92 00:12:55,560 --> 00:12:58,560 Кутджіра, як зазвичай, відгукнулася миттєво. 93 00:13:04,640 --> 00:13:06,600 Але ніде не було видно Дакунґи. 94 00:13:08,560 --> 00:13:12,480 Очевидно, він гуляв досить далеко від місця, де мав би гуляти. 95 00:13:14,320 --> 00:13:19,880 А розширення кордонів у такому середовищі може бути фатальним. 96 00:13:22,680 --> 00:13:26,560 Мочімі довелося кликати кілька разів, перш ніж він озвався. 97 00:13:34,200 --> 00:13:35,520 Йому до того байдуже. 98 00:13:39,280 --> 00:13:41,480 Він уже почувається головним. 99 00:13:51,760 --> 00:13:55,280 Туша для дитинчат — це й можливість повчитися. 100 00:13:58,480 --> 00:14:02,280 Вони здійснюють своєрідний дуже кумедний ритуал, 101 00:14:04,480 --> 00:14:07,880 під час якого відтворюють полювання у своїй уяві. 102 00:14:17,200 --> 00:14:21,400 Це життєво важливо, бо це розпалює їхню жагу крові 103 00:14:21,400 --> 00:14:26,080 і це важливий крок до перетворення на самостійних мисливців. 104 00:14:43,280 --> 00:14:47,280 Тепер, коли дитинчата ситі, товсті й щасливі, 105 00:14:48,040 --> 00:14:51,080 Мочіма мусить іти охороняти свою територію 106 00:14:53,000 --> 00:14:57,080 площею близько 20 квадратних кілометрів. 107 00:15:02,600 --> 00:15:06,120 Тому вона патрулює свої кордони, 108 00:15:07,280 --> 00:15:09,000 помічаючи їх запахом. 109 00:15:35,760 --> 00:15:38,200 Переслідувати її надзвичайно складно. 110 00:15:38,200 --> 00:15:41,680 Вона може ходити по сім-вісім годин поспіль. 111 00:15:49,520 --> 00:15:52,800 Ви постійно напружені, стараєтеся не відставати. 112 00:15:58,760 --> 00:16:01,160 У таких випадках іноді забуваєш поїсти, 113 00:16:01,160 --> 00:16:03,320 бо не хочеш загубити її. 114 00:16:10,080 --> 00:16:14,000 Ці запахи дають іншим самицям зрозуміти, 115 00:16:14,000 --> 00:16:17,480 що це її земля і що їм сюди зась. 116 00:16:20,000 --> 00:16:24,680 Та це не стримує кочових самців, що проникають на її територію. 117 00:16:41,280 --> 00:16:44,360 Найчастіше дитинчат леопардів убивають інші леопарди. 118 00:16:44,880 --> 00:16:49,440 І цей самець-кочівник був загрозою для Кутджіри й Дакунґи. 119 00:16:55,520 --> 00:17:01,280 Вони навмисно вбивають дитинчат, щоб у самиці відновився естральний цикл, 120 00:17:01,840 --> 00:17:03,520 аби потім з нею спаруватися. 121 00:17:13,800 --> 00:17:16,480 Єдине, що може стати йому на заваді, — 122 00:17:18,600 --> 00:17:19,560 {\an8}це Моханьйо... 123 00:17:19,560 --> 00:17:22,800 {\an8}МОХАНЬЙО «ВЕЛИКИЙ» 124 00:17:22,800 --> 00:17:26,000 {\an8}домінантний самець у цій місцевості й батько дитинчат. 125 00:17:34,360 --> 00:17:37,600 Щойно Моханьйо почув запах чужака, 126 00:17:37,600 --> 00:17:40,160 він негайно пішов його слідом. 127 00:18:16,200 --> 00:18:18,240 Минуло небагато часу, 128 00:18:18,240 --> 00:18:21,680 і Моханьйо наздогнав блідуватого самця. 129 00:18:51,440 --> 00:18:52,760 Ситуація була така, 130 00:18:52,760 --> 00:18:56,120 що ці двоє самців придивлялися один до одного. 131 00:18:58,400 --> 00:19:01,400 Напруга зростала й зростала. 132 00:19:09,640 --> 00:19:14,280 Зрештою дійшло до того, що двоє самців мали битися. 133 00:19:20,320 --> 00:19:23,680 Це сталося в густому чагарнику, де їх ніхто не бачив. 134 00:19:33,400 --> 00:19:34,640 Ставки були високі. 135 00:19:35,480 --> 00:19:38,880 У цьому бою остаточно вирішувалося 136 00:19:38,880 --> 00:19:42,320 питання життя і смерті Кутджіри й Дакунґи. 137 00:19:55,520 --> 00:19:58,040 Молодий чужак вийшов першим. 138 00:20:01,280 --> 00:20:03,280 А от Моханьйо не з'являвся. 139 00:20:08,880 --> 00:20:11,680 Невизначеність була страшна. 140 00:20:27,720 --> 00:20:31,120 Нарешті він вийшов, добряче побитий. 141 00:20:40,680 --> 00:20:44,320 Та оскільки самець-кочівник почав іти, 142 00:20:46,200 --> 00:20:47,760 він, звісно, переміг. 143 00:20:54,280 --> 00:21:00,080 Ми всі полегшено зітхнули, знаючи, що сім'я Мочіми в безпеці 144 00:21:01,680 --> 00:21:05,280 і що наша історія про них триватиме. 145 00:21:27,080 --> 00:21:32,400 Бували дні й тижні, коли ти ні з ким не спілкуєшся. 146 00:21:36,200 --> 00:21:39,920 Тому важливо почуватися комфортно наодинці з собою. 147 00:21:58,400 --> 00:22:00,400 Я завжди був трохи інтровертом 148 00:22:00,400 --> 00:22:05,160 і гадаю, що перебування тут, у тиші й спокої, 149 00:22:05,160 --> 00:22:07,480 відповідає моєму характеру. 150 00:22:25,680 --> 00:22:28,880 Коли спиш надворі вночі, треба бути насторожі. 151 00:22:28,880 --> 00:22:33,080 Завжди є ризик, що поруч з'являться змії, скорпіони, леви. 152 00:22:36,080 --> 00:22:39,280 Зате ти лежиш під зоряним покривалом, 153 00:22:41,880 --> 00:22:44,960 чого з сучасними людьми практично не трапляється. 154 00:23:05,920 --> 00:23:12,240 МИНУЛО ПІВ РОКУ... 155 00:23:27,160 --> 00:23:30,880 Прокидаючись, ти поринаєш у це середовище. 156 00:23:32,080 --> 00:23:33,520 Коли дивишся навколо, 157 00:23:33,520 --> 00:23:36,840 ти не просто шукаєш леопардів на деревах чи на землі. 158 00:23:36,840 --> 00:23:39,640 Ти дивишся також на дичину в цій місцевості, 159 00:23:39,640 --> 00:23:42,720 звертаєш увагу, розслаблена вона чи насторожі. 160 00:23:42,720 --> 00:23:46,840 Це теж допомагає зрозуміти, є поруч леопард чи ні. 161 00:24:10,720 --> 00:24:14,560 Хлопці, я знайшов сліди самиці леопарда на дорозі 162 00:24:14,560 --> 00:24:16,520 в бік Панголінового лісу. 163 00:24:17,840 --> 00:24:20,080 На вигляд свіжі. Я поїду за ними. 164 00:24:29,000 --> 00:24:32,600 Ти маєш стати леопардом, думати й діяти, як леопард. 165 00:24:32,600 --> 00:24:34,520 Це ключ до успіху в пошуку. 166 00:24:36,160 --> 00:24:39,480 Це приходить з часом, коли докладаєш зусиль щодня. 167 00:25:00,520 --> 00:25:03,520 Так, мені вдалося вистежити Мочіму. 168 00:25:03,520 --> 00:25:07,800 Вони з Кутджірою прямують до Мангостанового перехрестя. 169 00:25:28,080 --> 00:25:31,480 Коли дитинчатам леопарда близько року, 170 00:25:31,480 --> 00:25:35,960 їхні мисливські інстинкти починають прокидатися. 171 00:25:37,120 --> 00:25:43,440 На цьому етапі Мочіма кілька разів брала Кутджіру на полювання, 172 00:25:43,440 --> 00:25:45,760 щоб та спостерігала і вчилася. 173 00:26:04,840 --> 00:26:08,280 Це один з випадків, коли Кутджіра дивиться, як мама полює. 174 00:26:11,080 --> 00:26:12,880 Мама повністю в процесі. 175 00:26:13,680 --> 00:26:16,040 Абсолютно невловима й непомітна. 176 00:26:53,400 --> 00:26:55,600 Аж раптом до неї підходить Кутджіра, 177 00:26:55,600 --> 00:26:58,040 бо їй захотілось пригорнутися до мами. 178 00:27:01,800 --> 00:27:03,800 Дітям треба приділяти увагу, 179 00:27:03,800 --> 00:27:05,160 але ж не на роботі. 180 00:27:16,840 --> 00:27:19,080 У Кутджіри найкращі наміри, 181 00:27:19,080 --> 00:27:22,480 але їй поки що бракує навичок, досвіду. 182 00:27:24,440 --> 00:27:26,920 Вона принаймні хоче вчитися. 183 00:27:34,400 --> 00:27:37,360 Дакунґа був зовсім не схожим на сестру. 184 00:27:37,360 --> 00:27:41,400 Йому бракувало зосередженості й бажання вчитися в когось. 185 00:27:43,120 --> 00:27:45,120 У нього ніби була своя місія. 186 00:27:54,240 --> 00:27:56,720 Він завжди ліз у якусь халепу. 187 00:28:14,680 --> 00:28:16,240 Ми завжди побоювалися, 188 00:28:17,160 --> 00:28:20,600 що з двох дитинчат Мочіми саме Дакунґа може не впоратися. 189 00:28:26,360 --> 00:28:30,440 Був такий період, коли він зник на кілька днів. 190 00:28:30,440 --> 00:28:34,200 Це було незвично. Ми не могли його знайти, не знали, де він. 191 00:28:34,200 --> 00:28:39,840 Леопарда на цьому етапі життя можуть дуже легко вбити хижаки. 192 00:28:46,480 --> 00:28:50,920 Я зараз біля Оксамитового узлісся, і Дакунґи тут не видно. 193 00:28:52,280 --> 00:28:56,600 Тут поблизу сім'я гепардів, тож я, мабуть, побуду з ними. 194 00:28:59,520 --> 00:29:02,480 Це була мати з двома самцями-підлітками. 195 00:29:08,320 --> 00:29:10,160 Їм вдалося вполювати імпалу. 196 00:29:18,600 --> 00:29:20,520 Я трохи познімав, як вони їдять. 197 00:29:23,600 --> 00:29:26,200 Аж ось я бачу кого? 198 00:29:27,440 --> 00:29:28,320 Дакунґу. 199 00:29:31,000 --> 00:29:35,280 Він іде за тушею імпали до сім'ї гепардів. 200 00:29:40,600 --> 00:29:43,680 Він підходить дедалі ближче. 201 00:29:44,280 --> 00:29:47,320 Лише він наважиться відібрати цю імпалу, 202 00:29:47,960 --> 00:29:51,640 маленький хлопчик, у трьох великих гепардів. 203 00:29:57,000 --> 00:30:00,120 У цьому вчинку вся вдача Дакунґи. 204 00:30:41,160 --> 00:30:44,360 Я ніколи не чув, щоб за леопардом гнався гепард. 205 00:30:45,680 --> 00:30:48,960 І я ніколи не чув, щоб леопард залазив на пальму. 206 00:30:54,480 --> 00:30:58,080 Ми сидимо й дивимося, як ці леопарди годинами, днями, тижнями 207 00:30:58,080 --> 00:30:59,640 нічого не роблять. 208 00:31:00,280 --> 00:31:03,920 Але настає той день, коли ти мусиш бути уважним. 209 00:31:13,280 --> 00:31:15,840 Певно, Дакунґа подумав, що удача поруч, 210 00:31:16,960 --> 00:31:19,120 коли почув запах іншої здобичі. 211 00:31:21,600 --> 00:31:26,680 Він пішов на запах, але з'ясувалося, що це Моханьйо, його батько. 212 00:31:31,600 --> 00:31:34,800 Ніхто не сміє зазіхати на здобич домінантного самця. 213 00:31:41,800 --> 00:31:44,400 Але Дакунґа йшов за покликом шлунка. 214 00:31:50,400 --> 00:31:53,240 Байдуже, що це був його батько. 215 00:31:59,800 --> 00:32:01,880 Він грався з вогнем. 216 00:32:46,880 --> 00:32:49,240 Після кожної невдачі Дакунґи 217 00:32:49,240 --> 00:32:52,240 я думав, що він схаменеться і здасться. 218 00:32:55,920 --> 00:32:59,880 Але він геть не відчуває небезпек і просто наполягає на своєму. 219 00:33:14,800 --> 00:33:17,000 Неймовірно, але сміливість окупилася. 220 00:33:22,680 --> 00:33:26,440 Ніколи б не подумав, що така ситуація так закінчиться, 221 00:33:26,440 --> 00:33:30,080 і я не знаю, чому Моханьйо поступився. 222 00:33:43,960 --> 00:33:49,200 Можливо, це було визнання з боку батька — тоді це приголомшливо. 223 00:33:54,480 --> 00:33:57,400 Це справді свідчить про характер Дакунґи. 224 00:33:59,680 --> 00:34:05,760 І в такі моменти відкриваються нові риси леопардів, 225 00:34:05,760 --> 00:34:07,760 яких раніше ми ніколи не бачили. 226 00:34:25,600 --> 00:34:28,760 Наприкінці дня сім'я знову разом. 227 00:34:42,840 --> 00:34:45,840 Їхній зв'язок у цей момент неймовірний. 228 00:34:46,600 --> 00:34:49,320 Вони дуже грайливі, багато стрибають. 229 00:35:06,800 --> 00:35:09,360 А Дакунґа багато пустує. 230 00:35:22,280 --> 00:35:25,400 Таких радісних моментів ставало дедалі менше. 231 00:35:26,640 --> 00:35:32,520 Звісно, незабаром той час, коли вони будуть самостійнішими... 232 00:35:35,040 --> 00:35:37,000 що для леопарда неминуче. 233 00:35:46,440 --> 00:35:47,280 Ноа? 234 00:35:48,440 --> 00:35:49,440 Так, Ґреґу, кажи. 235 00:35:51,080 --> 00:35:52,000 У мене тихо. 236 00:35:52,000 --> 00:35:53,880 Я нічого не знайшов, 237 00:35:53,880 --> 00:35:57,120 тому думаю їхати в табір освіжитися. 238 00:35:59,440 --> 00:36:04,040 Зрозумів, Ґреґу. І в мене тихо, тому я теж скоро буду. 239 00:36:05,760 --> 00:36:07,360 Побачимося в таборі. 240 00:36:08,800 --> 00:36:13,240 Майже тиждень сидіти в машині й не рухатися — це не дуже добре. 241 00:36:13,840 --> 00:36:17,080 Тому приїхати до табору, пограти в активні ігри, 242 00:36:17,080 --> 00:36:18,520 поголитися, знаєте, 243 00:36:18,520 --> 00:36:21,360 просто подбати про себе — це теж важливо. 244 00:36:21,360 --> 00:36:23,760 {\an8}ГАННА 245 00:36:23,880 --> 00:36:27,200 {\an8}Наша команда стала ніби великою родиною. 246 00:36:27,840 --> 00:36:30,640 Без такої енергійної команди 247 00:36:30,640 --> 00:36:34,000 увесь наш план був би просто нездійсненним. 248 00:36:49,040 --> 00:36:51,720 У таборі в багатьох є хворобливе відчуття, 249 00:36:51,720 --> 00:36:55,760 що ти ніби пропускаєш усе, що відбувається в буші. 250 00:36:57,440 --> 00:36:59,680 Тому в таборі стараєшся все встигнути, 251 00:36:59,680 --> 00:37:02,640 але й намагаєшся швидше виїхати звідти. 252 00:37:16,880 --> 00:37:20,560 МИНУЛО ПІВ РОКУ... 253 00:37:22,200 --> 00:37:25,840 У найспекотніший період у дельті Окаванґо панують вітри 254 00:37:26,640 --> 00:37:29,160 і наближаються грози. 255 00:37:37,040 --> 00:37:41,160 А коли гроза нарешті починається, ллє як з відра. 256 00:37:50,160 --> 00:37:52,640 Усе немовби святкує її прихід. 257 00:37:54,720 --> 00:37:59,280 Вона рятує від безжальної спеки і віщує легші часи... 258 00:38:01,880 --> 00:38:05,600 коли все навколо наповнюється життям. 259 00:38:34,320 --> 00:38:37,720 Це пора, коли майже всі народжують. 260 00:38:57,400 --> 00:39:01,720 Це найкращий час для півторарічних дитинчат леопарда... 261 00:39:04,880 --> 00:39:08,320 дізнатися більше про свою майбутню здобич. 262 00:39:17,240 --> 00:39:18,840 Я стежив за Кутджірою. 263 00:39:18,840 --> 00:39:22,080 Зараз ми біля Мангустового узлісся. 264 00:39:22,080 --> 00:39:24,200 Вона лягла відпочити. 265 00:39:30,400 --> 00:39:32,720 Вона сиділа в кущах уже кілька годин, 266 00:39:34,480 --> 00:39:38,880 коли туди почала наближатися велика зграя павіанів. 267 00:39:42,160 --> 00:39:46,600 Можливо, Кутджіра подумала: «Може, я б спіймала малюка». 268 00:39:48,880 --> 00:39:51,520 Вона надто довго сиділа в тих кущах. 269 00:40:10,080 --> 00:40:12,800 Її оточували великі павіани-самці, 270 00:40:13,880 --> 00:40:19,280 у яких величезні страшні зуби, створені, щоб завдавати шкоди. 271 00:40:31,800 --> 00:40:33,240 Вона добряче влипла. 272 00:41:13,880 --> 00:41:17,200 Думаю, вона ще ніколи в житті так швидко не бігла. 273 00:41:18,480 --> 00:41:23,080 Але вона зрозуміла, що тут усе може змінитися дуже швидко. 274 00:41:34,960 --> 00:41:40,960 МИНУЛО ПІВ РОКУ... 275 00:41:44,960 --> 00:41:48,520 Протягом цього проєкту ми провели з леопардами більше часу, 276 00:41:48,520 --> 00:41:51,600 ніж з будь-якою істотою на планеті. 277 00:41:53,080 --> 00:41:59,800 Було дуже захопливо долучитися до цієї невловимої і потайної сім'ї, 278 00:42:00,680 --> 00:42:02,600 їхніх найпотаємніших секретів. 279 00:42:06,280 --> 00:42:09,240 Емоційно дуже прив'язуєшся до цих котів, 280 00:42:09,240 --> 00:42:12,120 бо ти з ними щотижня й щодня, 281 00:42:12,120 --> 00:42:15,280 і настає мить, коли ти починаєш за них уболівати. 282 00:42:18,880 --> 00:42:21,000 Ти з ними і смієшся, і плачеш. 283 00:42:21,000 --> 00:42:23,720 Знаєте, бувають моменти, коли думаєш собі: 284 00:42:23,720 --> 00:42:25,640 «я справді люблю цього кота». 285 00:42:26,360 --> 00:42:29,640 Але треба вміти чітко бачити межу. 286 00:42:30,280 --> 00:42:34,360 Усе зводиться до того, щоб дати їм жити життям леопардів 287 00:42:35,560 --> 00:42:37,280 і бути спостерігачами. 288 00:42:57,800 --> 00:43:01,200 Було зрозуміло, що Мочіма захоче спаруватися знову. 289 00:43:04,600 --> 00:43:06,800 Коли дитинчатам виповнилося два роки, 290 00:43:11,880 --> 00:43:13,280 цей час настав. 291 00:43:30,120 --> 00:43:32,800 Вона хотіла привернути увагу Моханьйо 292 00:43:33,720 --> 00:43:37,800 і почала залишати запах по всій своїй території. 293 00:43:48,520 --> 00:43:50,440 Зустріч пари леопардів — 294 00:43:51,360 --> 00:43:52,720 це бурхливий роман. 295 00:43:54,320 --> 00:43:58,280 Протягом чотирьох-п'ять днів вони спаруються сотні разів. 296 00:44:06,280 --> 00:44:13,280 Ініціює статеву поведінку зазвичай самиця. 297 00:44:25,200 --> 00:44:26,600 Вона з ним фліртує... 298 00:44:29,640 --> 00:44:32,400 п'янить своєю любов'ю та увагою. 299 00:44:45,200 --> 00:44:49,320 За три дні спаровування самець утомився. 300 00:44:49,320 --> 00:44:51,280 Він виснажений, знесилений. 301 00:45:06,280 --> 00:45:08,240 А вона все ще хоче мати певність, 302 00:45:08,240 --> 00:45:11,240 що ця статева поведінка буде успішною. 303 00:45:18,880 --> 00:45:24,400 Вона просто хоче, щоб він знав, що це будуть його дитинчата. 304 00:45:54,400 --> 00:45:58,000 Після спарювання Мочіма має завести нову сім'ю. 305 00:46:01,080 --> 00:46:06,880 А Кутджіра й Дакунґа становлять небезпеку для її ненароджених малят. 306 00:46:14,400 --> 00:46:17,720 Зараз у Мочіми всього три місяці, 307 00:46:18,920 --> 00:46:23,120 щоб вигнати їх обох до появи нової сім'ї. 308 00:46:27,000 --> 00:46:28,560 Час пішов. 309 00:46:35,360 --> 00:46:38,120 Кутджіра демонструвала значний прогрес, 310 00:46:38,920 --> 00:46:42,880 але досі не спіймала свою першу здобич. 311 00:46:46,080 --> 00:46:50,080 Дакунґа, з іншого боку, досі робив серйозні помилки. 312 00:46:52,880 --> 00:46:55,200 І викликав занепокоєння. 313 00:47:01,680 --> 00:47:04,040 Мочіма знала, що йому потрібна допомога. 314 00:47:09,000 --> 00:47:13,600 І, як добра мати, вона умисно показала йому, де шукати здобич. 315 00:47:26,960 --> 00:47:31,320 Очевидно, Мочіма знала, що в цій норі є дитинчата бородавочника, 316 00:47:31,320 --> 00:47:35,400 і привела сина до ідеальної нагоди. 317 00:47:37,200 --> 00:47:40,440 Це продуманий процес. Нічого інстинктивного. 318 00:47:42,120 --> 00:47:45,040 Ми стали свідками неймовірної поведінки. 319 00:47:56,200 --> 00:47:59,040 Але вона не очікувала, що мати буде вдома. 320 00:48:00,760 --> 00:48:04,240 Боротися з дорослим бородавочником у норі майже неможливо. 321 00:48:05,880 --> 00:48:08,520 Гострі, як бритва, ікла порвуть леопарда. 322 00:48:22,600 --> 00:48:25,960 Кутджіра спостерігає за Дакунґою й Мочімою 323 00:48:26,800 --> 00:48:28,520 і вчиться на їхніх помилках. 324 00:48:29,760 --> 00:48:32,000 Вони ведуть бій, який їм не виграти. 325 00:48:56,680 --> 00:48:59,880 А десь через тиждень 326 00:48:59,880 --> 00:49:04,200 Кутджіра сидить собі за 25 метрів від нори бородавочника. 327 00:49:05,320 --> 00:49:06,800 Вона чекає. 328 00:49:10,400 --> 00:49:11,600 Через годину 329 00:49:12,120 --> 00:49:14,920 я бачу, як самиця бородавочника виходить з нори. 330 00:49:52,400 --> 00:49:56,000 Лише потім я зрозумів, що вона це планувала відтоді, 331 00:49:56,000 --> 00:49:59,040 як ми зупинилися біля цієї нори бородавочників. 332 00:49:59,840 --> 00:50:01,120 Неймовірно! 333 00:50:17,560 --> 00:50:21,760 {\an8}МИНУЛО ДВА МІСЯЦІ... 334 00:50:48,320 --> 00:50:53,320 Кутджіра ставала не лише вправнішою, а й більшою, 335 00:50:54,360 --> 00:50:56,120 і досягала статевої зрілості. 336 00:51:00,240 --> 00:51:04,680 Вона почала лишати запахи по всій території своєї матері. 337 00:51:08,520 --> 00:51:11,000 Це привабить самців-кочівників, 338 00:51:11,000 --> 00:51:14,400 які будуть загрозою для ненароджених дитинчат Мочіми. 339 00:51:40,640 --> 00:51:44,560 Мочіма не мала іншого вибору, окрім як вигнати Кутджіру. 340 00:51:50,600 --> 00:51:53,760 Вона дуже швидко вловила запах Кутджіри 341 00:51:54,440 --> 00:51:56,280 і пішла за нею. 342 00:52:04,880 --> 00:52:06,800 Кутджіра впізнала матір. 343 00:52:10,200 --> 00:52:16,280 Але мова її тіла була іншою. Вона була серйозніша й зосередженіша. 344 00:52:43,600 --> 00:52:48,680 Коли бій скінчився, в очах Кутджіри була розгубленість. 345 00:52:51,880 --> 00:52:54,880 Вона не могла зрозуміти цю агресію. 346 00:53:00,400 --> 00:53:04,440 Мочіма витісняла її далі, до краю своєї території. 347 00:53:17,480 --> 00:53:20,560 Коли Кутджіра відчула, що далі йти нікуди, 348 00:53:20,560 --> 00:53:25,120 що треба дати відсіч і спробувати втриматися, 349 00:53:26,160 --> 00:53:27,840 це було сприйнято як виклик. 350 00:54:04,360 --> 00:54:06,600 На цьому їхні стосунки скінчилися. 351 00:54:10,360 --> 00:54:13,080 Мати й дочка мусили розійтися своїми стежками. 352 00:54:19,000 --> 00:54:21,400 Це важко збагнути в людських категоріях. 353 00:54:22,400 --> 00:54:27,320 У нас розлучення з нащадками ніколи не буває таким різким. 354 00:54:32,880 --> 00:54:36,880 Бачити це в житті леопарда — це жорстоко. 355 00:54:40,800 --> 00:54:44,000 Але так влаштований світ природи. 356 00:54:45,280 --> 00:54:49,040 Кутджіру виштовхали в невідомість, 357 00:54:50,200 --> 00:54:51,960 а вдома її не чекали. 358 00:55:01,080 --> 00:55:04,200 Мочімі для безпеки нового потомства 359 00:55:05,080 --> 00:55:07,760 треба було, щоб обоє її дитинчат покинули дім, 360 00:55:08,720 --> 00:55:11,160 але Дакунґа досі вештався поруч. 361 00:55:34,880 --> 00:55:39,760 Замість думати й користуватися навичками, отриманими від матері, 362 00:55:39,760 --> 00:55:42,480 він кидався стрімголов уперед. 363 00:55:43,880 --> 00:55:45,920 Так леопарди не полюють. 364 00:56:26,800 --> 00:56:31,320 Він зазнавав прикрих невдач знову і знову. 365 00:56:35,800 --> 00:56:37,160 Дакунґа не був готовий, 366 00:56:37,160 --> 00:56:40,760 і якби його вигнали зараз, він би не вижив. 367 00:57:05,280 --> 00:57:09,400 Якось одного разу Дакунґа поліз у нору до бородавочників. 368 00:57:12,040 --> 00:57:15,640 Я вже бачив, що всі леопарди зазирають до нір бородавочників... 369 00:57:17,680 --> 00:57:22,280 але я ще не бачив жодного, хто замахнувся б на найбільшого з них. 370 00:57:24,480 --> 00:57:25,560 {\an8}На Шаблезуба. 371 00:58:08,320 --> 00:58:12,240 Він не змириться з невдачею, тому переслідує бородавочника, 372 00:58:12,240 --> 00:58:13,600 і пробує знову... 373 00:58:42,480 --> 00:58:45,000 вбити дорослого самця бородавочника. 374 00:58:47,560 --> 00:58:49,480 Він довів, що ми всі помилялися. 375 00:58:52,360 --> 00:58:54,040 Так, це був момент гордості. 376 00:59:05,200 --> 00:59:09,040 Убивство бородавочника змінило свідомість Дакунґи, 377 00:59:10,920 --> 00:59:14,080 і тепер це впливало на його матір. 378 00:59:28,680 --> 00:59:33,440 Він фізично домінував над нею і ставав загрозою 379 00:59:33,440 --> 00:59:37,120 не лише для неї, а й для ненароджених дитинчат. 380 00:59:42,800 --> 00:59:46,080 Ви бачили, як їхні стосунки починали псуватися. 381 00:59:56,080 --> 00:59:59,800 З кожною зустріччю агресія зростала. 382 01:00:26,480 --> 01:00:28,320 Зрештою Мочіма не витримала. 383 01:01:10,800 --> 01:01:13,480 Близькість і доброта зникли. 384 01:01:48,680 --> 01:01:51,440 Він обернувся спиною до материної території 385 01:01:52,360 --> 01:01:55,080 і вирішив піти своїм шляхом. 386 01:02:04,400 --> 01:02:07,680 Мочіма зробила для Дакунґи все, що могла. 387 01:02:10,880 --> 01:02:14,080 І він пішов у світ з найкращими шансами. 388 01:02:16,880 --> 01:02:18,840 Ми просто дивилися, як він іде, 389 01:02:18,840 --> 01:02:21,880 і не знали, чи побачимо його знову. 390 01:02:28,320 --> 01:02:30,000 Це момент суму й радості. 391 01:02:30,680 --> 01:02:32,920 Попри всі твої почуття, 392 01:02:32,920 --> 01:02:37,920 він має піти, здобути собі територію і одного дня створити власну сім'ю. 393 01:02:37,920 --> 01:02:40,560 {\an8}ГАННА 394 01:02:40,560 --> 01:02:44,200 {\an8}Є певне почуття гордості, що в нього все так вийшло. 395 01:02:44,200 --> 01:02:46,840 Він подолав найважчу частину свого шляху. 396 01:02:55,040 --> 01:02:57,880 Ти знаєш, що він піде й досягне успіху. 397 01:02:57,880 --> 01:03:02,200 Він великий сильний хлопчик, і це тебе втішає. 398 01:03:07,520 --> 01:03:09,440 З відходом Дакунґи 399 01:03:09,440 --> 01:03:13,160 це унікальне вікно в родинне життя леопардів зачинилося. 400 01:03:32,080 --> 01:03:34,400 Навряд чи можна стати частиною цього 401 01:03:34,400 --> 01:03:38,600 і не змінитися під впливом нашого спільного досвіду. 402 01:03:47,560 --> 01:03:50,880 Два з половиною роки зйомок цих леопардів 403 01:03:50,880 --> 01:03:53,960 відкрили мені новий погляд на наше життя. 404 01:04:00,680 --> 01:04:03,480 У їхньому способі життя є щось чисте. 405 01:04:06,000 --> 01:04:08,360 Воно дуже просте й нехитре, 406 01:04:09,080 --> 01:04:13,360 і я думаю, якби моє життя було більш ось таким... 407 01:04:15,520 --> 01:04:16,760 було б непогано. 408 01:04:37,240 --> 01:04:40,840 За кілька місяців по тому, як ми перестали стежити за Мочімою, 409 01:04:42,400 --> 01:04:46,200 Ноа подзвонив і сказав мені, що знайшов її... 410 01:04:51,080 --> 01:04:53,680 Лежала край лісу, нежива. 411 01:05:13,600 --> 01:05:17,400 Така іронія, що доторкнутися до неї можна тільки після її смерті... 412 01:05:20,240 --> 01:05:22,040 Це жахливо. 413 01:05:23,800 --> 01:05:28,080 Це був один з найважчих моментів, які мені доводилося переживати... 414 01:05:30,840 --> 01:05:34,600 коли я бачив кішку, яку я так добре знав і так любив... 415 01:05:37,000 --> 01:05:37,840 неживою. 416 01:05:44,280 --> 01:05:47,200 Я ніколи не знатиму напевне, що з нею сталося. 417 01:05:48,600 --> 01:05:52,440 Але життя цих тварин дуже бурхливе й коротке. 418 01:05:54,400 --> 01:05:55,880 Її життя було винятковим. 419 01:05:56,800 --> 01:05:59,720 Нам просто пощастило бути свідками його частини. 420 01:06:08,320 --> 01:06:13,280 Після смерті Мочіми наш світ ніби став пусткою. 421 01:06:15,800 --> 01:06:18,480 Біля нас не було жодного леопарда. 422 01:06:23,200 --> 01:06:26,880 Так було, доки Ґреґ не знайшов Кутджіру. 423 01:06:42,880 --> 01:06:45,680 Вона була на краю материної території. 424 01:06:51,400 --> 01:06:56,160 Наша команда дуже зраділа, що вона повернулася. 425 01:07:12,960 --> 01:07:16,400 Вона сиділа на дереві, високо в гіллі. 426 01:07:28,360 --> 01:07:30,840 Зовсім недалеко я помітив кількох імпал. 427 01:07:35,320 --> 01:07:38,320 І якось несвідомо у мене промайнула думка: 428 01:07:38,320 --> 01:07:40,200 якщо імпала підійде до дерева, 429 01:07:40,200 --> 01:07:42,280 вона може спробувати вполювати її. 430 01:07:47,400 --> 01:07:50,920 Зрештою кілька самців підходять до дерева. 431 01:08:02,360 --> 01:08:04,960 Боже, ви погляньте, як висовується голова. 432 01:08:24,200 --> 01:08:26,160 Бездоганно, абсолютно бездоганно. 433 01:08:38,680 --> 01:08:44,080 Нам дуже приємно знати, що рід Мочіми продовжується. 434 01:08:46,800 --> 01:08:50,880 Завдяки цьому кінець історії більше нагадує початок. 435 01:08:57,480 --> 01:09:01,880 Новий розділ у житті Кутджіри, де вона перетворюється 436 01:09:03,480 --> 01:09:06,200 на виняткову кішку власними силами. 437 01:10:12,760 --> 01:10:17,760 Переклад субтитрів: В'ячеслав Кашук