1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:24,666 --> 00:00:29,291 SEURAAVAT TV-ELOKUVAT TUOTETTIIN JA KUVATTIIN ISOSSA-BRITANNIASSA - 4 00:00:29,375 --> 00:00:32,500 CHANNEL 7 -KANAVALLE VUOSINA 1978 - 1981. 5 00:00:32,583 --> 00:00:36,375 NIITÄ EI OLE ESITETTY ALKUPERÄISEN LÄHETYKSEN JÄLKEEN. 6 00:00:43,750 --> 00:00:44,625 No niin. 7 00:00:45,583 --> 00:00:48,750 Tässä on maja, jossa kirjoitan. 8 00:00:50,000 --> 00:00:52,875 Minulla on ollut tämä 30 vuotta. 9 00:00:52,958 --> 00:00:54,166 HENRY SUGARIN IHMEELLINEN TARINA JA KOLME MUUTA 10 00:00:54,250 --> 00:00:55,916 Ennen kuin aloitan, 11 00:00:56,000 --> 00:01:00,458 varmistan, että minulla on kaikki tarpeellinen. 12 00:01:01,083 --> 00:01:05,208 Savukkeita tietysti, kahvia, suklaata. 13 00:01:06,958 --> 00:01:10,875 Ja teroitan aina lyijykynän ennen kuin aloitan. 14 00:01:12,916 --> 00:01:16,458 Minulla on kuusi kynää. Sitten puhdistan kirjoitusalustan. 15 00:01:18,666 --> 00:01:20,083 Paljon kumin muruja. 16 00:01:21,833 --> 00:01:22,666 Noin. 17 00:01:24,958 --> 00:01:26,875 Ja sitten aloitetaan. 18 00:01:30,125 --> 00:01:33,708 Yleensä täytyy tehdä joitakin korjauksia. 19 00:01:36,458 --> 00:01:37,291 Niin. 20 00:01:37,375 --> 00:01:40,125 I: HENRY SUGARIN IHMEELLINEN TARINA 21 00:01:47,250 --> 00:01:51,041 Henry Sugar oli 41-vuotias, naimaton ja rikas. 22 00:01:51,666 --> 00:01:54,625 Rikas, koska edesmennyt isä oli ollut rikas. 23 00:01:54,708 --> 00:01:58,791 Naimaton, koska hän ei raskinut jakaa rahoja vaimon kanssa. 24 00:01:58,875 --> 00:02:00,583 Hän oli 188-senttinen - 25 00:02:00,666 --> 00:02:03,291 eikä kenties aivan niin komea kuin luuli. 26 00:02:03,375 --> 00:02:05,958 Hän oli tarkka vaatteistaan. 27 00:02:06,041 --> 00:02:08,416 Hän hankki puvut kalliilta räätäliltä, 28 00:02:08,500 --> 00:02:11,666 paidat ompelijalta ja kengät jalkineentekijältä. 29 00:02:11,750 --> 00:02:14,583 Hän trimmautti hiuksensa kymmenen päivän välein - 30 00:02:14,666 --> 00:02:17,458 ja otti aina samalla manikyyrin. 31 00:02:17,541 --> 00:02:19,083 Hän ajoi Ferrarilla, 32 00:02:19,166 --> 00:02:21,666 joka maksoi yhtä paljon kuin maaseutumökki. 33 00:02:23,291 --> 00:02:27,000 Hän tunsi vain rikkaita eikä ollut tehnyt päivääkään töitä. 34 00:02:28,000 --> 00:02:32,500 Henry Sugarin kaltaisia ajelehtii maailmalla kuin merilevää. 35 00:02:32,583 --> 00:02:36,291 He eivät ole erityisen pahoja miehiä mutta eivät hyviäkään. 36 00:02:37,458 --> 00:02:39,416 He ovat vain osa miljöötä. 37 00:02:41,375 --> 00:02:43,625 Henryn kaltaisilla rikkailla - 38 00:02:43,708 --> 00:02:47,875 on eräs erikoinen piirre: valtava tarve rikastua lisää. 39 00:02:48,791 --> 00:02:51,625 Kymmenen miljoonaa ei riitä, eikä 20 miljoonaa. 40 00:02:51,708 --> 00:02:54,583 Heillä on kyltymätön kaipaus saada lisää rahaa - 41 00:02:54,666 --> 00:02:58,250 ja pelko siitä, että jonain aamuna pankkitili on tyhjä. 42 00:02:58,333 --> 00:03:01,583 He kasvattavat omaisuuttaan eri tavoilla. 43 00:03:01,666 --> 00:03:04,166 Hankkivat osakkeita ja seuraavat niitä. 44 00:03:04,458 --> 00:03:09,333 Ostavat maata, taidetta tai timantteja tai pelaavat uhkapelejä. 45 00:03:09,416 --> 00:03:11,416 Jotkut lyövät vetoa mistä tahansa. 46 00:03:11,500 --> 00:03:15,541 Henry Sugar oli sellainen eikä kaihtanut petkuttamistakaan. 47 00:03:16,500 --> 00:03:17,458 Kerran kesällä - 48 00:03:17,541 --> 00:03:21,166 Henry ajoi viikonlopun viettoon sir William W:n luokse. 49 00:03:21,250 --> 00:03:23,583 Talo oli upea, samoin puutarha. 50 00:03:23,666 --> 00:03:27,166 Henryn saapuessa sinä lauantaina satoi jo kaatamalla. 51 00:03:27,250 --> 00:03:30,750 Isäntä ja muut vieraat viettivät iltapäivää pelien parissa. 52 00:03:30,833 --> 00:03:34,708 Henry tuijotti synkkänä ikkunoita hakkaavia pisaroita. 53 00:03:34,791 --> 00:03:38,041 Henry asteli ulos salongista eteisaulaan. 54 00:03:38,125 --> 00:03:42,375 Hän kierteli taloa päämäärättömästi ja päätyi lopulta kirjastoon. 55 00:03:45,250 --> 00:03:48,916 Sir Williamin isä oli keräillyt kirjoja. Seinät olivat täynnä - 56 00:03:49,000 --> 00:03:52,291 vanhoja nahkakantisia niteitä lattiasta kattoon. 57 00:03:52,375 --> 00:03:57,166 Henry ei piitannut niistä. Hän luki vain salapoliisi- ja jännitysromaaneja. 58 00:03:57,250 --> 00:03:58,333 Hän oli lähdössä, 59 00:03:58,416 --> 00:04:01,500 kun hänen silmäänsä pisti jokin joukosta erottuva. 60 00:04:01,583 --> 00:04:03,458 Hän ei olisi huomannut sitä, 61 00:04:03,541 --> 00:04:06,541 ellei se olisi törröttänyt muiden kirjojen välistä. 62 00:04:06,625 --> 00:04:08,166 Hän otti sen hyllystä. 63 00:04:08,250 --> 00:04:12,166 Se oli pelkkä tehtävävihko, joita lapset käyttävät koulussa. 64 00:04:12,250 --> 00:04:14,833 Kansi oli tummansininen, ei tekstiä. 65 00:04:14,916 --> 00:04:18,750 Ensimmäiselle sivulle oli kirjoitettu käsin siististi: 66 00:04:18,833 --> 00:04:19,958 RAPORTTI: IMDAD KHAN 67 00:04:20,041 --> 00:04:23,166 MIES JOKA NÄKEE ILMAN SILMIÄÄN TEKIJÄ: TRI Z. Z. CHATTERJEE 68 00:04:23,250 --> 00:04:25,416 Omituista. Mikä tämä on? 69 00:04:26,291 --> 00:04:29,750 Hän asettui nojatuoliin ja alkoi lukea alusta. 70 00:04:29,833 --> 00:04:33,708 Seuraavassa kerrotaan, mitä Henry luki sinisestä vihkosta. 71 00:04:37,958 --> 00:04:41,916 Nimeni on Z. Z. Chatterjee. Olen Kalkutan sairaalan johtava kirurgi. 72 00:04:42,000 --> 00:04:46,291 Aamulla 2. joulukuuta 1935 olin taukohuoneessa juomassa teetä. 73 00:04:46,375 --> 00:04:50,000 Läsnä oli kolme muuta, tohtorit Marshall, Mitra ja Macfarlane. 74 00:04:50,083 --> 00:04:51,500 Oveen koputettiin. 75 00:04:51,583 --> 00:04:52,750 "Sisään", sanoin. 76 00:04:54,458 --> 00:04:57,750 Suokaa anteeksi. Voisinko pyytää herroilta palvelusta? 77 00:04:57,833 --> 00:04:59,500 "Tämä on yksityistila", sanoin. 78 00:04:59,583 --> 00:05:01,750 Tiedän. Pahoittelen tungetteluani, 79 00:05:01,833 --> 00:05:04,791 mutta näyttäisin teille jotain hyvin kiinnostavaa. 80 00:05:04,875 --> 00:05:07,208 Meitä ärsytti, emmekä sanoneet mitään. 81 00:05:08,208 --> 00:05:12,375 Hyvät herrat, olen mies, joka näkee ilman silmiään. 82 00:05:13,208 --> 00:05:14,666 Hän oli pieni, noin 60. 83 00:05:14,750 --> 00:05:18,375 Valkeat viikset, ja korvista kasvoi mustaa karvaa. 84 00:05:18,458 --> 00:05:21,291 Voitte peittää kasvoni 50 siteellä pitkin poikin, 85 00:05:21,375 --> 00:05:23,500 ja pystyn silti lukemaan kirjaa. 86 00:05:23,583 --> 00:05:27,166 Hän vaikutti olevan tosissaan. Uteliaisuuteni heräsi. 87 00:05:27,250 --> 00:05:28,250 Käykää sisään. 88 00:05:35,166 --> 00:05:38,791 No niin. Montako sormea tri Marshallilla on pystyssä? 89 00:05:38,875 --> 00:05:40,291 Seitsemän. -Ja vielä. 90 00:05:40,375 --> 00:05:41,750 Yhdeksän. -Ja vielä. 91 00:05:41,833 --> 00:05:42,833 Kolme. -Ja vielä. 92 00:05:42,916 --> 00:05:44,291 Taas kolme. -Vielä. 93 00:05:45,250 --> 00:05:46,166 Ei yhtään. 94 00:05:48,458 --> 00:05:49,500 Mikä kikka se on? 95 00:05:49,583 --> 00:05:53,333 Ei mikään. Se on aito kyky, jota olen kehittänyt vuosia. 96 00:05:53,416 --> 00:05:54,708 Millä tavalla? 97 00:05:54,791 --> 00:05:57,208 Suokaa anteeksi, mutta sitä en paljasta. 98 00:05:58,125 --> 00:05:59,333 Miten voimme auttaa? 99 00:05:59,416 --> 00:06:02,333 Olen kiertävässä teatterissa. Saavuimme tänään. 100 00:06:02,416 --> 00:06:05,791 Ensimmäinen esityksemme on illalla Royal Palace Hallissa. 101 00:06:05,875 --> 00:06:09,708 Ohjelmanumeroni on "Imdad Khan, mies, joka näkee ilman silmiään." 102 00:06:09,791 --> 00:06:13,291 Kun saavumme uuteen kaupunkiin, menen isoimpaan sairaalaan - 103 00:06:13,375 --> 00:06:16,791 ja pyydän lääkäreitä sitomaan silmäni huolellisesti. 104 00:06:16,875 --> 00:06:19,125 On tärkeää, että sen tekevät lääkärit, 105 00:06:19,208 --> 00:06:21,208 ettei minun luulla huijaavan. 106 00:06:21,291 --> 00:06:24,041 Sitten menen ulos ja teen jotain vaarallista. 107 00:06:24,125 --> 00:06:25,333 Katsoin toisia. 108 00:06:25,416 --> 00:06:28,458 Mitralla ja Macfarlanella oli potilaita. Menkää. 109 00:06:28,541 --> 00:06:31,541 Marshall sanoi… -Miksei. Tehdään se kunnolla. 110 00:06:31,625 --> 00:06:33,708 Varmistetaan, ettei hän näe mitään. 111 00:06:33,791 --> 00:06:36,208 Ystävällistä. Tehkää kuten tahdotte. 112 00:06:36,291 --> 00:06:38,000 "Ennen kuin sidomme", sanoin, 113 00:06:38,083 --> 00:06:40,250 "laitetaan jotain pehmeää massaa." 114 00:06:40,333 --> 00:06:42,500 Taikinaa? -Hyvä. Hae leipomosta. 115 00:06:42,583 --> 00:06:44,375 Liimaan silmäluomet kiinni. 116 00:06:44,458 --> 00:06:46,916 Ohjasin Imdad Khanin leikkaussaliin. 117 00:06:47,000 --> 00:06:48,250 "Makuulle", sanoin. 118 00:06:48,333 --> 00:06:50,666 Otin kollodiumpullon kaapista. 119 00:06:50,750 --> 00:06:52,916 Liimaan luomenne tällä kiinni. 120 00:06:53,000 --> 00:06:54,291 Miten poistan sen? 121 00:06:54,375 --> 00:06:57,833 Taputelkaa varovasti alkoholilla, niin se irtoaa. 122 00:06:57,916 --> 00:07:00,583 Pitäkää silmänne kiinni sen kovettuessa. 123 00:07:00,666 --> 00:07:01,625 Kaksi minuuttia. 124 00:07:01,708 --> 00:07:04,041 "Avatkaa silmänne." Hän ei kyennyt. 125 00:07:04,125 --> 00:07:08,000 Pakkasin tri Marshallin tuomaa taikinaa toisen silmän päälle. 126 00:07:08,083 --> 00:07:09,333 Täytin silmäkuopan - 127 00:07:09,416 --> 00:07:12,000 ja levitin taikinan ympäröivälle iholle. 128 00:07:12,083 --> 00:07:13,791 Tein saman toiselle silmälle. 129 00:07:13,875 --> 00:07:15,583 Painelin reunoja tiukasti. 130 00:07:15,666 --> 00:07:17,166 Tuntuuko epämukavalta? 131 00:07:17,250 --> 00:07:18,416 Ei yhtään. Kiitos. 132 00:07:18,500 --> 00:07:20,458 "Sido sinä", sanoin Marshallille. 133 00:07:20,541 --> 00:07:22,000 Sormeni ovat tahmeat. 134 00:07:22,083 --> 00:07:24,833 Ilomielin. Laitetaan nämä näin. 135 00:07:24,916 --> 00:07:28,333 Marshall laittoi pumpulia Imdad Khanin taikinasilmille. 136 00:07:28,416 --> 00:07:29,375 Se tarttui. 137 00:07:29,458 --> 00:07:30,416 Ja istumaan. 138 00:07:31,125 --> 00:07:34,416 Tri Marshall kääri rullallisen sidettä pään ympärille. 139 00:07:34,500 --> 00:07:36,833 Jättäkää nenä, jotta saan henkeä. 140 00:07:36,916 --> 00:07:37,750 Tietysti. 141 00:07:38,750 --> 00:07:41,500 Pahoittelut, tämä on hieman tiukka. 142 00:07:44,166 --> 00:07:45,166 Miltä näyttää? 143 00:07:45,250 --> 00:07:46,250 "Hienoa", sanoin. 144 00:07:46,333 --> 00:07:48,708 Hän näytti aivoleikkauksessa olleelta. 145 00:07:48,791 --> 00:07:49,666 Miltä tuntuu? 146 00:07:49,750 --> 00:07:50,833 Oikein hyvältä. 147 00:07:50,916 --> 00:07:53,916 Te herrat teitte oikein perusteellista työtä. 148 00:07:54,000 --> 00:07:57,166 Imdad Khan nousi ja käveli suoraan ovelle. 149 00:08:04,291 --> 00:08:07,458 Herttinen! Näitkö? Hän pani kätensä suoraan kahvalle. 150 00:08:07,541 --> 00:08:08,958 Marshallin virne katosi. 151 00:08:09,541 --> 00:08:12,583 Imdad Khan käveli normaalisti ja reipasta vauhtia. 152 00:08:12,666 --> 00:08:16,000 Seurasimme hänen kannoillaan. Hän oli karmaiseva näky - 153 00:08:16,083 --> 00:08:19,000 kävellessään valtava side päässään… 154 00:08:19,083 --> 00:08:20,166 "Hän näki sen! 155 00:08:20,250 --> 00:08:22,875 Hän näki kärryn. Uskomatonta." 156 00:08:22,958 --> 00:08:24,333 Marshall ei vastannut. 157 00:08:24,416 --> 00:08:27,166 Hänen kasvoillaan näkyi järkyttynyt epäusko. 158 00:08:27,250 --> 00:08:29,708 Imdad Khan laskeutui portaat vaivatta, 159 00:08:29,791 --> 00:08:31,208 kaiteesta pitelemättä. 160 00:08:31,291 --> 00:08:34,166 Vastaan tuli ihmisiä. Näette heidän reaktionsa. 161 00:08:34,875 --> 00:08:38,750 Alhaalla hän kääntyi ja suuntasi ovesta ulos. 162 00:08:38,833 --> 00:08:41,166 Tri Marshall ja minä seurasimme. 163 00:08:41,250 --> 00:08:44,583 Pihalla sata paljasjalkaista lasta huusi ja säntäsi - 164 00:08:44,666 --> 00:08:46,166 sidottua vierasta kohti. 165 00:08:46,250 --> 00:08:48,500 Hän tervehti heitä nostamalla kätensä. 166 00:08:48,583 --> 00:08:51,833 Hän nousi polkupyörän selkään ja ajoi ympäri pihaa. 167 00:08:51,916 --> 00:08:54,708 Lapset juoksivat perässä hurraten ja nauraen. 168 00:08:54,791 --> 00:08:57,583 Hän ajoi vilkkaalle kadulle, 169 00:08:57,666 --> 00:09:00,916 joka vilisi tööttääviä autoja joka suunnassa. 170 00:09:01,000 --> 00:09:02,625 Hän ajoi taitavasti. 171 00:09:02,708 --> 00:09:04,708 Seurasimme häntä katseillamme, 172 00:09:04,791 --> 00:09:06,750 kunnes hän katosi kulman taakse. 173 00:09:06,833 --> 00:09:10,375 "En voi uskoa tätä", Marshall sanoi. -En voi uskoa tätä. 174 00:09:10,458 --> 00:09:11,958 "En minäkään", sanoin. 175 00:09:12,041 --> 00:09:14,250 Taisimme nähdä ihmeen. 176 00:09:14,333 --> 00:09:16,875 Loppupäivä meni potilaiden parissa. 177 00:09:16,958 --> 00:09:19,541 Illalla menin kotiin vaihtamaan vaatteet. 178 00:09:19,625 --> 00:09:21,000 Otin viileän suihkun. 179 00:09:21,083 --> 00:09:24,500 Join viskisoodan verannalla pyyhkeisilläni. 180 00:09:24,583 --> 00:09:27,500 Kello 18.50 saavuin Royal Palace Halliin. 181 00:09:27,583 --> 00:09:29,000 Esitys kesti kaksi tuntia. 182 00:09:29,083 --> 00:09:32,458 Yllätyksekseni nautin siitä. Jonglööri, käärmeenlumoaja, 183 00:09:32,541 --> 00:09:35,666 miekannielijä, joka työnsi säilän alas kurkustaan. 184 00:09:35,750 --> 00:09:40,000 Viimein fanfaarin saattelema Imdad Khan tuli lavalle. 185 00:09:40,083 --> 00:09:43,041 Yleisö sai peittää hänen päänsä huiveilla. 186 00:09:43,125 --> 00:09:47,541 Hän heitti veitsiä pojan ympärille ja ampui tölkin päästä revolverilla. 187 00:09:47,625 --> 00:09:51,458 Lopuksi sidottuun päähän asetettiin metallitynnyri. 188 00:09:51,541 --> 00:09:55,291 Poika laittoi neulan Imdadin käteen ja langan toiseen. 189 00:09:55,375 --> 00:09:57,708 Eteen laitettiin iso suurennuslasi. 190 00:09:57,791 --> 00:09:59,375 Ilman vikaliikkeitä - 191 00:09:59,458 --> 00:10:02,458 hän pujotti langan siististi neulansilmään. 192 00:10:07,208 --> 00:10:08,208 Olin tyrmistynyt. 193 00:10:10,583 --> 00:10:14,625 Imdad istui takahuoneessa jakkaralla poistaen maskeeraustaan. 194 00:10:14,708 --> 00:10:16,416 Teitä ihmetyttää, vai kuinka? 195 00:10:16,500 --> 00:10:17,666 "Kovasti", sanoin. 196 00:10:17,750 --> 00:10:21,583 Huomasin taas korvista kasvavat mustat pehkot. 197 00:10:21,666 --> 00:10:23,916 En ollut koskaan nähnyt vastaavaa. 198 00:10:24,000 --> 00:10:26,458 Minulla on ehdotus. En kirjoita työkseni, 199 00:10:26,541 --> 00:10:28,875 mutta jos kerrotte, kuinka saitte - 200 00:10:28,958 --> 00:10:31,833 kyvyn nähdä ilman silmiä, kirjaan sen huolella. 201 00:10:31,916 --> 00:10:34,666 Yritän saada sen British Medical Journaliin - 202 00:10:34,750 --> 00:10:36,125 tai tunnettuun lehteen. 203 00:10:36,208 --> 00:10:38,416 Auttaisiko se teitä saamaan mainetta? 204 00:10:38,500 --> 00:10:40,416 Se auttaisi kovasti. -Mainiota. 205 00:10:40,500 --> 00:10:43,333 Teen potilasmerkinnät pikakirjoituksella, 206 00:10:43,416 --> 00:10:46,500 joten sain Imdadin kertoman talteen sanatarkasti. 207 00:10:46,583 --> 00:10:48,750 Kerron sen nyt hänen sanoillaan. 208 00:10:50,041 --> 00:10:52,583 KAIKKI, MITÄ IMDAD KHAN KERTOI SINÄ ILTANA 209 00:10:52,666 --> 00:10:53,541 (SANATARKASTI) 210 00:10:55,708 --> 00:10:58,791 Synnyin Kashmirissa vuonna 1873. 211 00:10:58,875 --> 00:11:01,916 Isäni oli lipuntarkastaja rautateillä. 212 00:11:02,000 --> 00:11:05,291 Eräänä päivänä koulullamme oli taikurin esitys. 213 00:11:05,375 --> 00:11:06,833 Se lumosi minut. 214 00:11:06,916 --> 00:11:11,458 Kaksi viikkoa myöhemmin otin säästöni ja karkasin kiertävän teatterin mukaan. 215 00:11:11,541 --> 00:11:14,708 Oli vuosi 1886. Olin 13-vuotias. 216 00:11:14,791 --> 00:11:18,500 Kiersin kolme vuotta seurueen mukana ympäri Punjabia. 217 00:11:18,583 --> 00:11:21,125 Loppuaikoina olin yksi päänumeroista. 218 00:11:21,208 --> 00:11:23,666 Säästin kaiken aikaa - 219 00:11:23,750 --> 00:11:27,541 ja sain kokoon reilut 3 000 rupiaa. 220 00:11:27,625 --> 00:11:30,625 Kuulin puhetta kuuluisasta joogista, 221 00:11:30,708 --> 00:11:32,958 jolla oli harvinainen kyky levitoida. 222 00:11:33,041 --> 00:11:34,666 Kun hän rukoili, 223 00:11:34,750 --> 00:11:38,208 hänen kehonsa nousi kuulemma 45 senttiä ilmaan. 224 00:11:38,291 --> 00:11:40,250 Upea temppu, ellei muuta. 225 00:11:41,375 --> 00:11:42,208 Viikset? 226 00:11:44,666 --> 00:11:46,208 Lähdin teatteriseurueesta. 227 00:11:46,291 --> 00:11:49,375 Matkustin pieneen kaupunkiin Gangesin varrella, 228 00:11:49,458 --> 00:11:51,375 jossa joogin sanottiin asuvan. 229 00:11:51,458 --> 00:11:53,833 Eräänä päivänä eräs matkamies - 230 00:11:53,916 --> 00:11:57,583 sanoi törmänneensä erakkoon lähialueen viidakossa. 231 00:11:57,666 --> 00:11:58,958 Se riitti minulle. 232 00:11:59,041 --> 00:12:01,166 Säntäsin vuokraamaan hevoskärryt. 233 00:12:02,083 --> 00:12:06,291 Kuskin kanssa tinkiessäni paikalle tuli mies, jolla oli sama suunta. 234 00:12:06,375 --> 00:12:09,291 Hän ehdotti, että jakaisimme kyydin ja hinnan. 235 00:12:09,375 --> 00:12:12,166 Se oli varsinainen onnenpotku. 236 00:12:12,250 --> 00:12:16,625 Rupatellessamme kävi ilmi, että hän oli joogin oppilas - 237 00:12:16,708 --> 00:12:19,541 ja matkalla tapaamaan opettajaansa. 238 00:12:19,625 --> 00:12:20,458 Huudahdin: 239 00:12:20,541 --> 00:12:23,416 "Etsin juuri sitä miestä! Saanko tavata hänet?" 240 00:12:23,500 --> 00:12:26,291 Matkakumppanini katsoi minua pitkään. 241 00:12:26,375 --> 00:12:28,458 "Se on mahdotonta", hän sanoi - 242 00:12:28,541 --> 00:12:31,750 eikä suostunut enää vastaamaan kysymyksiini. 243 00:12:31,833 --> 00:12:34,416 Sain kuitenkin tietää yhden seikan: 244 00:12:34,500 --> 00:12:37,625 mihin kellonaikaan joogi aloitti meditointinsa. 245 00:12:37,708 --> 00:12:41,958 Matkakumppanini viittoi kuskille, jäi kyydistä ja katosi. 246 00:12:42,041 --> 00:12:44,625 Olin jatkavinani matkaa, mutta mutkan takana - 247 00:12:44,708 --> 00:12:46,875 hyppäsin kyydistä ja menin takaisin. 248 00:12:46,958 --> 00:12:49,750 Mies oli jo kadonnut viidakkoon. 249 00:12:49,833 --> 00:12:51,750 Kuulin kasvustosta rasahduksia. 250 00:12:51,833 --> 00:12:54,125 "Jos se ei ole hän, se on tiikeri, 251 00:12:54,208 --> 00:12:56,750 joka loikkaa kohta kimppuuni, raatelee - 252 00:12:56,833 --> 00:12:59,583 ja syö minut suihinsa verisinä kimpaleina." 253 00:13:00,958 --> 00:13:01,833 Se oli mies. 254 00:13:04,125 --> 00:13:07,583 En nähnyt minkäänlaista polkua siinä, missä mies kulki. 255 00:13:07,666 --> 00:13:09,958 Hän raivasi edestään pitkiä bambuja - 256 00:13:10,041 --> 00:13:11,791 ja muuta tiheää kasvustoa. 257 00:13:11,875 --> 00:13:15,833 Hiivin hiljaa perässä pitäen ainakin sata metriä etäisyyttä. 258 00:13:15,916 --> 00:13:18,916 Kun hän katosi silmistäni, mikä tapahtui usein, 259 00:13:19,000 --> 00:13:21,458 pystyin seuraamaan askelten ääniä. 260 00:13:21,541 --> 00:13:24,750 Jännittävää jäljitystä kesti puoli tuntia. 261 00:13:24,833 --> 00:13:27,666 Yhtäkkiä en kuullut enää miestä edessäni. 262 00:13:27,750 --> 00:13:29,625 Pysähdyin kuuntelemaan. 263 00:13:29,708 --> 00:13:31,583 Siinä samassa tiheiköstä - 264 00:13:31,666 --> 00:13:34,166 pilkotti pieni aukea ja kaksi majaa. 265 00:13:34,250 --> 00:13:35,458 Sydämeni hypähti. 266 00:13:35,541 --> 00:13:37,833 Lähimmän majan vieressä oli lähde - 267 00:13:37,916 --> 00:13:39,916 ja rukousmatto sekä yläpuolella - 268 00:13:40,000 --> 00:13:44,208 suuri baobabpuu, jossa oli tuuhea lehvistö. 269 00:13:44,291 --> 00:13:46,583 Odotin keskipäivän paahteessa - 270 00:13:46,666 --> 00:13:49,500 ja iltapäivän kosteassa helteessä. 271 00:13:49,583 --> 00:13:54,416 Kello viiden alla kiipesin äänettä puuhun ja piilouduin sen lehvistöön. 272 00:13:54,500 --> 00:13:56,625 Viimein joogi tuli majastaan - 273 00:13:56,708 --> 00:13:58,541 ja istui ristiasentoon matolle. 274 00:13:58,625 --> 00:14:01,208 Jokainen liike oli rauhallinen ja kevyt. 275 00:14:01,291 --> 00:14:03,791 Hän laski kämmenensä polvilleen - 276 00:14:03,875 --> 00:14:06,041 ja hengitti syvään nenän kautta. 277 00:14:06,125 --> 00:14:09,875 Näin, kuinka jonkinlainen kirkkaus väreili hänen yllään. 278 00:14:09,958 --> 00:14:13,291 Hän pysytteli 14 minuuttia siinä asennossa. 279 00:14:13,375 --> 00:14:17,000 Ja sitten näin aivan selvästi - 280 00:14:17,083 --> 00:14:19,166 hänen kehonsa kohoavan maasta. 281 00:14:20,666 --> 00:14:24,333 30 senttiä, 40, 45, 50. 282 00:14:25,083 --> 00:14:27,166 Puoli metriä maton yläpuolella. 283 00:14:27,250 --> 00:14:28,958 Tuumasin puussa itsekseni: 284 00:14:29,041 --> 00:14:32,125 "Edessäni on mies, joka istuu ilmassa." 285 00:14:33,458 --> 00:14:37,416 Kelloni mukaan hän pysyi 46 minuuttia ilmassa. 286 00:14:37,500 --> 00:14:39,708 Sitten hän laskeutui hitaasti - 287 00:14:39,791 --> 00:14:42,333 istumaan matolle. 288 00:14:42,416 --> 00:14:45,000 Laskeuduin puusta ja juoksin hänen luokseen. 289 00:14:45,083 --> 00:14:49,583 Joogi pesi käsiään ja jalkojaan. "Kauanko olet ollut täällä?" hän kivahti. 290 00:14:49,666 --> 00:14:52,208 Hän otti tiilen ja heitti sen niin kovaa, 291 00:14:52,291 --> 00:14:54,791 että se halkesi kahtia osuessaan sääreeni. 292 00:14:54,875 --> 00:14:57,000 Siitä jäi arpi. Voin näyttää sen. 293 00:14:59,916 --> 00:15:01,708 Se olikin onnenpotku. 294 00:15:01,791 --> 00:15:04,791 Joogi ei saisi kiivastua eikä viskoa tiiliä. 295 00:15:04,875 --> 00:15:09,250 Vanha mies oli nolostunut, katuva ja hyvin pettynyt itseensä. 296 00:15:09,333 --> 00:15:12,625 Hän sanoi, ettei voinut ottaa minua oppilaakseen, 297 00:15:12,708 --> 00:15:15,541 mutta lupasi antaa hieman opastusta - 298 00:15:15,625 --> 00:15:17,708 hyvittääkseen pahoinpitelyni, 299 00:15:17,791 --> 00:15:20,125 jonka olin kyllä ansainnut. 300 00:15:20,208 --> 00:15:22,041 Vuosi oli 1890. 301 00:15:22,125 --> 00:15:24,041 Olin melkein seitsemäntoista. 302 00:15:26,000 --> 00:15:28,250 Mitä joogi siis neuvoi? 303 00:15:28,333 --> 00:15:29,875 Tässä kuulette. 304 00:15:29,958 --> 00:15:31,458 Mieli on hajanainen. 305 00:15:31,541 --> 00:15:34,541 Se pohtii tuhansia asioita yhtä aikaa. 306 00:15:34,625 --> 00:15:37,250 Asioita, joita näkee, kuulee ja haistaa. 307 00:15:37,333 --> 00:15:40,208 Joita ajattelee tai yrittää olla ajattelematta. 308 00:15:40,291 --> 00:15:42,250 Opettele keskittymään niin, 309 00:15:42,333 --> 00:15:45,916 että kykenet visualisoimaan vain yhden asian kerralla. 310 00:15:46,000 --> 00:15:50,458 Saatat oppia keskittämään tietoisuutesi valitsemaasi asiaan - 311 00:15:50,541 --> 00:15:52,458 noin kolme ja puoli minuuttia. 312 00:15:52,541 --> 00:15:55,625 Se vaatii 20 vuotta kovaa päivittäistä harjoitusta. 313 00:15:55,708 --> 00:15:57,291 "20 vuotta!" huudahdin. 314 00:15:57,375 --> 00:15:59,083 Kenties pidempäänkin. 315 00:15:59,166 --> 00:16:01,875 Se on tavallinen aika, jos ylipäätään onnistut. 316 00:16:01,958 --> 00:16:03,541 Olisin jo vanha mies. 317 00:16:03,625 --> 00:16:06,416 Se vaihtelee. Voi mennä kymmenen vuotta tai 30. 318 00:16:06,500 --> 00:16:09,333 Jotkut hyvin harvinaiset tapaukset - 319 00:16:09,416 --> 00:16:12,250 kehittävät kyvyn parissa vuodessa. 320 00:16:12,333 --> 00:16:14,250 Ehkä yksi miljardista. Et sinä. 321 00:16:14,333 --> 00:16:16,625 Onko niin vaikeaa keskittyä… 322 00:16:16,708 --> 00:16:21,166 Lähes mahdotonta. Kokeile. Sulje silmäsi ja ajattele jotain. 323 00:16:21,250 --> 00:16:24,291 Vain yhtä asiaa. Visualisoi se. Näe se edessäsi. 324 00:16:24,375 --> 00:16:26,458 Mielesi alkaa pian harhailla. 325 00:16:26,541 --> 00:16:29,541 Tulee muita ajatuksia. Se on hyvin vaikeaa. 326 00:16:29,625 --> 00:16:31,625 Näin lausui viisas vanha joogi. 327 00:16:33,708 --> 00:16:36,500 Aloitin harjoittelun. 328 00:16:37,083 --> 00:16:38,458 Joka ilta istahdin, 329 00:16:38,541 --> 00:16:41,916 suljin silmäni ja visualisoin rakkaimman ihmiseni, 330 00:16:42,000 --> 00:16:45,333 isoveljeni, joka oli kuollut kymmenvuotiaana veritautiin. 331 00:16:45,416 --> 00:16:49,208 Keskityin hänen kasvoihinsa. Kun mieleni alkoi vaeltaa, 332 00:16:49,291 --> 00:16:53,458 keskeytin harjoittelun, lepäsin tovin ja yritin uudestaan. 333 00:16:53,541 --> 00:16:55,291 Viisi vuotta harjoiteltuani - 334 00:16:55,375 --> 00:16:58,208 kykenin keskittymään täysin veljeni kasvoihin - 335 00:16:58,291 --> 00:16:59,750 puolitoista minuuttia. 336 00:16:59,833 --> 00:17:01,166 Minä edistyin. 337 00:17:04,791 --> 00:17:08,833 Samalla aloin tienata hyvin rahaa taikuriesityksilläni. 338 00:17:08,916 --> 00:17:11,041 Taidan silmänkääntötemput hyvin, 339 00:17:11,125 --> 00:17:13,708 mutta jatkoin yhä harjoittelua. 340 00:17:13,791 --> 00:17:17,583 Joka ilta, missä olinkin, istahdin hiljaiseen paikkaan - 341 00:17:17,666 --> 00:17:20,333 ja keskitin mieleni veljeni kasvoihin. 342 00:17:20,416 --> 00:17:23,583 Joskus sytytin kynttilän ja tuijotin aluksi liekkiä. 343 00:17:23,666 --> 00:17:27,041 Kynttilän liekissähän on kolme osaa. 344 00:17:27,125 --> 00:17:30,875 Keltainen kärki, sinertävä alaosa ja musta keskus. 345 00:17:30,958 --> 00:17:33,833 Asetin kynttilän 40 sentin päähän kasvoistani - 346 00:17:33,916 --> 00:17:35,458 juuri silmieni tasolle, 347 00:17:35,541 --> 00:17:39,916 ettei minun tarvinnut ohjata silmiäni ylös tai alas. 348 00:17:40,000 --> 00:17:44,041 Tuijotin mustaa keskusta, kunnes kaikki ympärilläni katosi. 349 00:17:44,125 --> 00:17:48,000 Sitten suljin silmäni ja aloin keskittyä veljeni kasvoihin. 350 00:17:48,916 --> 00:17:53,750 Vuonna 1907 ollessani 34-vuotias pystyin keskittymään kolme minuuttia - 351 00:17:53,833 --> 00:17:56,125 mieleni lainkaan harhailematta. 352 00:17:56,208 --> 00:17:59,458 Tuolloin aloin tiedostaa myös jonkinlaisen kyvyn. 353 00:17:59,541 --> 00:18:01,291 Se oli vain kumma tunne. 354 00:18:01,375 --> 00:18:05,750 Kun suljin silmäni ja katsoin jotakin tiiviisti ja intensiivisesti, 355 00:18:05,833 --> 00:18:08,541 saatoin nähdä esineen ääriviivat. 356 00:18:08,625 --> 00:18:10,583 Ajattelin joogin sanoja. 357 00:18:10,666 --> 00:18:14,250 "Eräille pyhille on kehittynyt niin hyvä keskittymiskyky, 358 00:18:14,333 --> 00:18:17,000 että he näkevät ilman silmiään." 359 00:18:17,083 --> 00:18:21,416 Joka ilta tehtyäni harjoitukset kynttilän liekillä - 360 00:18:21,500 --> 00:18:24,333 join kupillisen kahvia, sidoin silmäni - 361 00:18:24,416 --> 00:18:26,875 ja yritin nähdä ilman silmiäni. 362 00:18:26,958 --> 00:18:29,125 Aloitin pelikorteista. 363 00:18:29,208 --> 00:18:33,583 Katsoin korttien selkiä ja arvailin. Sain heti 60 prosenttia oikein. 364 00:18:33,666 --> 00:18:37,625 Ostin maa- ja merikarttoja ja ripustin niitä seinille. 365 00:18:37,708 --> 00:18:42,083 Vietin tuntikausia side silmilläni yrittäen lukea paikkojen nimiä. 366 00:18:42,166 --> 00:18:46,291 Harjoittelin joka ilta seuraavan kahdeksan vuoden ajan. 367 00:18:46,375 --> 00:18:50,958 Vuonna 1915 pystyin lukemaan kirjan läpi kannesta kanteen sokkona. 368 00:18:51,041 --> 00:18:52,291 Minulla oli se. 369 00:18:52,375 --> 00:18:54,291 Minulla oli viimein se kyky. 370 00:18:55,833 --> 00:18:58,541 Ja kuten tiedätte, siitä syntyi esitykseni. 371 00:18:58,625 --> 00:19:01,791 Yleisö nautti, mutta kukaan ei uskonut, ei vieläkään. 372 00:19:01,875 --> 00:19:05,333 Edes lääkärit, jotka sitovat silmäni asiantuntevasti, 373 00:19:05,416 --> 00:19:08,375 eivät suostu uskomaan, että näen ilman silmiäni. 374 00:19:08,458 --> 00:19:11,875 He unohtavat, että kuva välittyy aivoihin muillakin tavoin. 375 00:19:11,958 --> 00:19:14,208 Imdad Khan vaikeni. Häntä väsytti. 376 00:19:14,291 --> 00:19:15,666 "Millä tavoin?" kysyin. 377 00:19:17,750 --> 00:19:19,333 En oikeastaan tiedä. 378 00:19:21,083 --> 00:19:23,958 Näkeminen tapahtuu muualla kehossa. 379 00:19:24,041 --> 00:19:24,958 Missä? 380 00:19:35,125 --> 00:19:36,666 Sinä yönä en nukkunut. 381 00:19:36,750 --> 00:19:39,833 Tämä mies saisi tutkijat heittämään voltteja. 382 00:19:39,916 --> 00:19:41,875 Hän oli ainutlaatuisen tärkeä. 383 00:19:41,958 --> 00:19:45,625 Minun tuli selvittää tapa, olkoon biologiaa, kemiaa tai magiaa, 384 00:19:45,708 --> 00:19:48,375 jolla kuva siirtyy aivoihin ilman silmiä. 385 00:19:48,458 --> 00:19:51,833 Sokeat voisivat nähdä ja kuurot kuulla, ties mitä muuta. 386 00:19:51,916 --> 00:19:54,541 Tätä ihmemiestä ei saanut jättää huomiotta. 387 00:19:54,625 --> 00:19:58,333 Aloin kirjoittaa puhtaaksi kaiken Imdad Khanin kertoman. 388 00:19:58,416 --> 00:20:00,416 Kirjoitin viisi tuntia tauotta. 389 00:20:03,125 --> 00:20:06,583 Kahdeksalta aamulla sain valmiiksi tärkeimmän osan, 390 00:20:06,666 --> 00:20:08,041 juuri lukemanne sivut. 391 00:20:08,125 --> 00:20:10,958 Näin tri Marshallin vasta teetauolla. 392 00:20:11,041 --> 00:20:13,291 Kerroin kaiken, mitä ehdin. 393 00:20:13,375 --> 00:20:15,916 Palaan teatteriin. Hän ei saa kadota. 394 00:20:16,000 --> 00:20:17,291 Tulen mukaan. 395 00:20:17,375 --> 00:20:19,875 Saavuimme kello 18.45. 396 00:20:19,958 --> 00:20:22,458 Pysäköin auton ja kävelimme teatterille. 397 00:20:22,541 --> 00:20:24,250 "Jokin on vialla", sanoin. 398 00:20:24,333 --> 00:20:26,625 Ei väkijoukkoa. Ovet olivat kiinni. 399 00:20:26,708 --> 00:20:30,666 Esityksen juliste oli paikallaan, mutta siihen oli tekstattu… 400 00:20:30,750 --> 00:20:32,833 "Illan esitys on peruttu." 401 00:20:33,875 --> 00:20:37,208 Kysyin vanhalta ovenvartijalta: "Mitä tapahtui?" 402 00:20:37,291 --> 00:20:38,583 Joku kuoli. 403 00:20:38,666 --> 00:20:39,500 Kuka? 404 00:20:39,583 --> 00:20:40,958 Arvasin kyllä. 405 00:20:41,041 --> 00:20:43,000 Mies, joka näkee ilman silmiään. 406 00:20:43,666 --> 00:20:45,208 "Miten?" kiljahdin. 407 00:20:45,291 --> 00:20:47,250 Hän nukahti eikä enää herännyt. 408 00:20:48,208 --> 00:20:49,375 Sellaista sattuu. 409 00:20:52,750 --> 00:20:54,416 Kävelimme hitaasti autolle. 410 00:20:59,125 --> 00:21:01,500 Tunsin pakahduttavaa surua ja raivoa. 411 00:21:01,583 --> 00:21:05,500 En olisi saanut päästää häntä. Minun olisi pitänyt huolehtia hänestä. 412 00:21:05,583 --> 00:21:07,000 Khan oli ihmeidentekijä. 413 00:21:07,083 --> 00:21:11,333 Hän oli saanut yhteyden voimiin, joita tavallinen ihminen ei tavoittanut. 414 00:21:11,416 --> 00:21:13,083 Nyt hän oli kuollut. 415 00:21:13,166 --> 00:21:14,833 "Se siitä", Marshall sanoi. 416 00:21:15,625 --> 00:21:16,541 Se siitä. 417 00:21:17,500 --> 00:21:18,500 "Niin", sanoin. 418 00:21:19,833 --> 00:21:20,750 "Se siitä." 419 00:21:25,625 --> 00:21:30,291 Tämä on todenmukainen ja tarkka selostus kohtaamisistani Imdad Khanin kanssa. 420 00:21:33,416 --> 00:21:34,625 Kappas vain. 421 00:21:35,708 --> 00:21:37,791 Varsin mielenkiintoista. 422 00:21:39,166 --> 00:21:41,333 Suurenmoista tietoa. 423 00:21:42,916 --> 00:21:44,333 Se voi muuttaa elämäni. 424 00:22:04,125 --> 00:22:06,541 Tieto, johon Henry viittasi, 425 00:22:06,625 --> 00:22:11,833 oli se seikka, että Imdad Khan oli opetellut lukemaan kortit kääntöpuolelta. 426 00:22:11,916 --> 00:22:14,541 Ja epärehellisenä pelurina - 427 00:22:14,625 --> 00:22:18,083 Henry oivalsi heti voivansa ansaita omaisuuden. 428 00:22:18,166 --> 00:22:23,208 Hän haki hovimestarilta kynttilän, kynttilänjalan ja viivoittimen. 429 00:22:23,291 --> 00:22:27,041 Hän lukitsi makuuhuoneen oven, sulki verhot, sammutti valot, 430 00:22:27,125 --> 00:22:29,625 asetti kynttilän pöydälle ja istui. 431 00:22:29,708 --> 00:22:33,083 Hän totesi, että sydänlanka oli silmien tasalla. 432 00:22:33,166 --> 00:22:36,958 Hän asetti viivoittimella kasvonsa 40 sentin päähän kynttilästä, 433 00:22:37,041 --> 00:22:38,541 kuten vihkossa sanottiin. 434 00:22:38,625 --> 00:22:42,125 Imdad Khan oli visualisoinut rakkaimman ihmisensä, 435 00:22:42,208 --> 00:22:44,666 joka oli hänen velivainaansa. 436 00:22:44,750 --> 00:22:46,458 Henryllä ei ollut veljeä. 437 00:22:47,041 --> 00:22:49,958 Hän päätti visualisoida omat kasvonsa. 438 00:22:56,750 --> 00:22:59,875 Henryn tuijottaessa kynttilän mustaa keskusta - 439 00:22:59,958 --> 00:23:01,583 tapahtui ihme. 440 00:23:01,666 --> 00:23:04,791 Hänen mielensä tyhjeni, aivot tyyntyivät, 441 00:23:04,875 --> 00:23:09,000 ja hän tunsi koko kehonsa vajoavan autuaasti - 442 00:23:09,083 --> 00:23:11,708 mustaan pisteeseen palavassa tyhjyydessä. 443 00:23:12,291 --> 00:23:14,500 Sitä kesti tosin vain 15 sekuntia. 444 00:23:14,583 --> 00:23:16,791 Siitä lähtien, missä ikinä olikin, 445 00:23:16,875 --> 00:23:20,291 hän harjoitteli kynttilällä viidesti päivässä. 446 00:23:20,375 --> 00:23:24,166 Hän uppoutui ensi kertaa elämässään johonkin innolla - 447 00:23:24,250 --> 00:23:27,083 ja edistyi hämmästyttävän hyvin. 448 00:23:27,166 --> 00:23:31,625 Puolessa vuodessa hän oppi keskittymään täysin mielikuvaan kasvoistaan - 449 00:23:31,708 --> 00:23:34,541 kolmen minuutin ajan muuta ajattelematta. 450 00:23:34,625 --> 00:23:36,166 "Minä", Henry tuumasi. 451 00:23:36,250 --> 00:23:40,791 "Minulla on harvinainen kyky saada joogin voimat näin nopeasti!" 452 00:23:41,333 --> 00:23:45,166 Vuoden sisällä ylittyi viisi ja puoli minuuttia. 453 00:23:45,250 --> 00:23:46,375 Hetki koitti. 454 00:23:49,916 --> 00:23:50,833 16. SYYSKUUTA 1959 455 00:23:50,916 --> 00:23:53,041 Olohuone, Henryn Lontoon-asunto. Keskiyö. 456 00:23:53,125 --> 00:23:57,291 Hän tärisi innosta asettaessaan ensi kertaa korttipakan eteensä - 457 00:23:57,375 --> 00:23:59,041 ja keskittyi päällimmäiseen. 458 00:23:59,125 --> 00:24:02,833 Aluksi hän näki vain kortin selän ohuet punaiset viivat. 459 00:24:02,916 --> 00:24:05,750 Se oli hyvin tavallinen korttipakan kuvio. 460 00:24:05,833 --> 00:24:09,375 Sitten hän siirsi huomionsa kortin toiseen puoleen. 461 00:24:09,458 --> 00:24:13,500 Hän keskittyi tiiviisti kortin näkymättömään alapuoleen. 462 00:24:13,583 --> 00:24:16,416 Kului 30 sekuntia. Yksi, kaksi, kolme minuuttia. 463 00:24:16,500 --> 00:24:17,916 Henry ei liikahtanut. 464 00:24:18,000 --> 00:24:20,500 Hänen keskittymiskykynsä oli täydellinen. 465 00:24:20,583 --> 00:24:25,000 Hän visualisoi kortin kääntöpuolen. Mikään muu ei päässyt hänen mieleensä. 466 00:24:25,083 --> 00:24:27,375 Neljännellä minuutilla alkoi tapahtua. 467 00:24:27,458 --> 00:24:29,333 Hitaasti, taianomaisesti - 468 00:24:29,416 --> 00:24:33,125 musta pallo muuttui padaksi ja kiemura viitoseksi. 469 00:24:33,208 --> 00:24:34,708 Pataviitonen. 470 00:24:34,791 --> 00:24:38,000 Hän tarttui sormet vapisten korttiin ja käänsi sen. 471 00:24:39,041 --> 00:24:40,250 "Minä tein sen." 472 00:24:41,333 --> 00:24:42,541 Hänet valtasi vimma. 473 00:24:42,625 --> 00:24:45,291 Hän poistui asunnostaan vain hakemaan ruokaa. 474 00:24:45,375 --> 00:24:49,583 Kaiket päivät, usein yömyöhään, hän tuijotti kortteja ja otti aikaa - 475 00:24:49,666 --> 00:24:51,833 parantaen suoritustaan vähitellen. 476 00:24:51,916 --> 00:24:54,875 Kuukausi, 1,5 minuuttia. Puoli vuotta, 20 sekuntia. 477 00:24:54,958 --> 00:24:56,708 Taas kuukausia, 10 sekuntia. 478 00:24:56,791 --> 00:24:58,000 Tavoite oli viisi. 479 00:24:58,083 --> 00:25:00,708 Ellei hän voisi lukea korttia siinä ajassa, 480 00:25:00,791 --> 00:25:02,875 hän ei onnistuisi kasinoilla. 481 00:25:02,958 --> 00:25:06,916 Mitä lähempänä tavoite oli, sitä vaikeampaa siitä tuli. 482 00:25:07,000 --> 00:25:11,083 Neljä viikkoa kymmenestä yhdeksään, vielä viisi kahdeksaan sekuntiin. 483 00:25:11,166 --> 00:25:15,375 Hän ahersi nyt mielellään työskennellen 12 tuntia yhtä soittoa. 484 00:25:15,458 --> 00:25:17,791 Hän tiesi varmasti onnistuvansa. 485 00:25:17,875 --> 00:25:20,500 Viimeiset kaksi sekuntia veivät 11 kuukautta. 486 00:25:20,583 --> 00:25:22,041 Eräänä lauantaipäivänä… 487 00:25:29,708 --> 00:25:33,583 Viisi sekuntia. Henry kävi pakan läpi ottaen aikaa joka kortilla. 488 00:25:33,666 --> 00:25:37,458 Viisi sekuntia. 489 00:25:38,500 --> 00:25:40,833 Kuinka kauan siinä oli mennyt? 490 00:25:41,666 --> 00:25:44,666 Kolme vuotta ja kolme kuukautta jatkuvaa yritystä. 491 00:25:46,208 --> 00:25:48,625 Lontoossa oli yli sata laillista kasinoa. 492 00:25:48,708 --> 00:25:52,750 Henry oli jäsenenä kymmenessä. Lord's House oli hänen suosikkinsa. 493 00:25:52,833 --> 00:25:56,041 Maan hienoin kasino upeassa yrjönaikaisessa talossa. 494 00:25:56,125 --> 00:25:57,166 Iltaa, herra Sugar. 495 00:25:57,250 --> 00:25:59,916 Sanoi mies, jonka tehtävä oli muistaa kasvot. 496 00:26:00,000 --> 00:26:03,125 Henry nousi komeaa portaikkoa pitkin kassalle. 497 00:26:03,208 --> 00:26:05,250 Hän kirjoitti 10 000 punnan sekin. 498 00:26:05,333 --> 00:26:09,416 Hyvinsyöneet naiset piirittivät rulettipöytää kuin kanat rehuallasta. 499 00:26:09,500 --> 00:26:14,125 Punakat miehet sikari suussaan laskivat pelimerkkejä ahnain katsein. 500 00:26:15,541 --> 00:26:17,541 Outoa. Ensi kertaa elämässään - 501 00:26:17,625 --> 00:26:20,583 Henry katsoi paheksuen näitä kamalia porhoja. 502 00:26:20,666 --> 00:26:25,166 Hän etsi vapaata paikkaa jakajan vierestä blackjack-pöydistä. 503 00:26:25,250 --> 00:26:28,250 Jakaja asetti Henryn pelilaatan pöytään. 504 00:26:28,333 --> 00:26:31,458 Hän oli nuorehko mies, tummasilmäinen, harmaaihoinen. 505 00:26:31,541 --> 00:26:33,791 Hymytön, puhui vain tarvittaessa. 506 00:26:33,875 --> 00:26:36,583 Hyvin hoikat kädet ja laskukykyiset sormet. 507 00:26:36,666 --> 00:26:39,875 Hän asetti 25 punnan pelimerkit pinoon - 508 00:26:39,958 --> 00:26:42,708 laskematta niitä. Sormet eivät erehtyneet. 509 00:26:42,791 --> 00:26:44,333 Hän työnsi kasan Henrylle. 510 00:26:44,416 --> 00:26:47,875 Merkkejä pinotessaan Henry katsoi päällimmäistä korttia. 511 00:26:47,958 --> 00:26:51,375 Hän luki sen kympiksi ja asetti 200 punnan panoksen, 512 00:26:51,458 --> 00:26:53,583 joka oli suurin sallittu panos. 513 00:26:53,666 --> 00:26:56,083 Hän sai kympin. Seuraava oli yhdeksän. 514 00:26:56,166 --> 00:26:57,333 Yhdeksäntoista. 515 00:26:57,416 --> 00:26:59,125 Kannatti pitää se ja toivoa, 516 00:26:59,208 --> 00:27:02,083 ettei jakajalle tullut 20 tai 21. Se oli selviö. 517 00:27:02,166 --> 00:27:04,708 Henryn kohdalla jakaja sanoi… -19. 518 00:27:04,791 --> 00:27:07,333 …ja katsoi seuraavaa. "Hetki", sanoi Henry. 519 00:27:07,416 --> 00:27:08,958 Jakaja katsoi Henryä, 520 00:27:09,041 --> 00:27:11,333 kohotti kulmiaan ja katsoi viileästi. 521 00:27:11,416 --> 00:27:13,583 Otatteko vielä? -Hän kysyi kireästi. 522 00:27:13,666 --> 00:27:17,208 Vain ässä tai kakkonen ei menisi yli. 523 00:27:17,291 --> 00:27:21,250 Olisi tyhmää ottaa riski varsinkin 200 punnan panoksella. 524 00:27:21,333 --> 00:27:24,375 Seuraava kortti näkyi. Jakaja ei ollut koskenut siihen. 525 00:27:24,458 --> 00:27:27,833 "Kyllä", Henry sanoi. "Otan vielä." Jakaja antoi kortin. 526 00:27:27,916 --> 00:27:31,083 Ristikakkonen ilmestyi Henryn eteen. 527 00:27:31,166 --> 00:27:32,708 21. -Jakaja sanoi tyynesti. 528 00:27:32,791 --> 00:27:34,750 Hän kohotti katseensa Henryyn - 529 00:27:34,833 --> 00:27:37,500 ja tarkkaili tätä hiljaa, mietteliäänä. 530 00:27:38,666 --> 00:27:42,208 Henry oli yllättänyt hänet. Tuskin kukaan otti lisää 19:llä. 531 00:27:42,291 --> 00:27:46,750 Tämä mies teki sen tyynesti, ällistyttävän varmasti, ja voitti. 532 00:27:46,833 --> 00:27:50,166 Henry huomasi katseen ja tajusi tehneensä hölmön virheen. 533 00:27:50,250 --> 00:27:52,625 Hän oli herättänyt huomiota. "Anteeksi." 534 00:27:52,708 --> 00:27:54,000 Se ei saisi toistua. 535 00:27:54,083 --> 00:27:57,125 Hänen täytyi olla varovainen ja hävitäkin välillä. 536 00:27:57,208 --> 00:27:58,250 Peli jatkui. 537 00:27:58,333 --> 00:28:02,583 Henryn etu oli niin valtava, että voitot oli vaikea pitää kohtuullisina. 538 00:28:02,666 --> 00:28:04,291 Hän voitti tunnissa 30 000. 539 00:28:04,375 --> 00:28:05,416 Hän lopetti. 540 00:28:05,500 --> 00:28:07,916 Hän olisi saanut helposti miljoonankin. 541 00:28:08,000 --> 00:28:09,208 Kiitos. 542 00:28:09,291 --> 00:28:11,958 Henry pystyi nyt melko varmasti tienaamaan - 543 00:28:12,041 --> 00:28:14,458 nopeammin kuin kukaan koko maailmassa. 544 00:28:16,666 --> 00:28:17,666 Mielenkiintoista. 545 00:28:22,041 --> 00:28:24,333 Jos tämä olisi satu eikä tositarina, 546 00:28:24,416 --> 00:28:28,583 tässä kohdassa kuuluisi tulla jännittävä loppu jutulle. 547 00:28:28,666 --> 00:28:30,250 Dramaattinen ja erikoinen. 548 00:28:30,333 --> 00:28:33,416 Henry voisi vaikkapa mennä kotiin laskemaan rahoja - 549 00:28:33,500 --> 00:28:36,333 ja alkaa yhtäkkiä voida huonosti. 550 00:28:36,416 --> 00:28:37,875 Kipua rinnassa. 551 00:28:38,875 --> 00:28:43,250 Hän päättää mennä vuoteeseen, riisuutuu ja menee hakemaan pyjamaansa. 552 00:28:43,333 --> 00:28:46,458 Hän pysähtyy kokovartalopeilin kohdalla - 553 00:28:46,541 --> 00:28:49,541 ja alkaa keskittyä vanhasta tottumuksesta. 554 00:28:49,625 --> 00:28:51,833 Hän näkee oman ihonsa läpi. 555 00:28:51,916 --> 00:28:54,250 Röntgenkonettakin paremmin, kaiken. 556 00:28:54,333 --> 00:28:56,666 Valtimot, laskimot, veren sisällään. 557 00:28:56,750 --> 00:28:59,541 Maksan, munuaiset, suolet, sykkivän sydämen. 558 00:28:59,625 --> 00:29:01,708 Hän katsoo kipukohtaa - 559 00:29:01,791 --> 00:29:05,958 ja näkee tumman möykyn laskimossa sydämen oikealla puolella. 560 00:29:06,041 --> 00:29:08,916 Veritulppa. Se näyttää ensin olevan aloillaan. 561 00:29:09,000 --> 00:29:12,083 Sitten se liikahtaa, noin millimetrin. 562 00:29:12,166 --> 00:29:16,083 Veri pakkautuu tulpan takana, työntyy ohi, ja tulppa liikahtaa. 563 00:29:16,166 --> 00:29:19,166 Se nytkähtää eteenpäin. Henry katselee kauhuissaan. 564 00:29:19,250 --> 00:29:24,125 Hän tietää, että laskimossa kulkeva veritulppa päätyy sydämeen. 565 00:29:24,208 --> 00:29:25,500 Hän kuolee pian. 566 00:29:25,583 --> 00:29:28,375 Kelpo loppu tarulle, mutta tämä ei ole tarua. 567 00:29:28,458 --> 00:29:29,416 Tämä on totta. 568 00:29:29,500 --> 00:29:32,333 Ainoa epätotuus on nimi. Se ei ollut Henry Sugar. 569 00:29:32,416 --> 00:29:35,750 Hänen nimensä on pidettävä salassa yhä vieläkin. 570 00:29:35,833 --> 00:29:37,875 Muutoin tämä tarina on totta, 571 00:29:37,958 --> 00:29:41,000 ja siksi lopunkin on oltava todenmukainen. 572 00:29:41,083 --> 00:29:42,583 Siinä tapahtui näin. 573 00:29:46,916 --> 00:29:49,875 Henry käveli tunnin. Oli mukavan viileä ilta. 574 00:29:49,958 --> 00:29:51,583 Kaupunki yhä valveilla. 575 00:29:51,666 --> 00:29:55,041 Hän tunsi paksun setelinipun takkinsa sisätaskussa. 576 00:29:55,125 --> 00:29:56,500 Hän taputti sitä. 577 00:29:56,583 --> 00:29:58,708 Paljon rahaa tunnin työstä. 578 00:29:58,791 --> 00:30:00,791 Hän oli kuitenkin ymmällään. 579 00:30:00,875 --> 00:30:04,583 Hän ei ymmärtänyt, miksi onnistuminen ei innostanut häntä. 580 00:30:04,666 --> 00:30:07,333 Kolme vuotta aiemmin ennen joogaa - 581 00:30:07,416 --> 00:30:11,666 hän olisi riehaantunut ja sännännyt yökerhoon juhlimaan. 582 00:30:11,750 --> 00:30:13,750 Nyt hän ei ollut riehakas. 583 00:30:13,833 --> 00:30:15,083 Hän oli surullinen. 584 00:30:15,166 --> 00:30:17,916 Jokaisella vedolla voitto oli ollut varma. 585 00:30:18,000 --> 00:30:21,083 Ei kutkuttavaa jännitystä, ei vaaraa. 586 00:30:21,166 --> 00:30:24,083 Hän voisi kiertää maailmaa ja tienata miljoonia, 587 00:30:24,166 --> 00:30:25,750 mutta olisiko se hauskaa? 588 00:30:25,833 --> 00:30:28,000 Ja toinen asia. Oliko mahdollista, 589 00:30:28,083 --> 00:30:30,166 että kyvyn kehittänyt prosessi - 590 00:30:30,250 --> 00:30:33,833 oli perusteellisesti muuttanut hänen elämänkatsomuksensa? 591 00:30:33,916 --> 00:30:35,041 Se oli mahdollista. 592 00:30:35,750 --> 00:30:38,458 Seuraavana aamuna Henry heräsi myöhään. 593 00:30:38,541 --> 00:30:41,166 Hän näki valtavan rahatukon pöydällä - 594 00:30:41,250 --> 00:30:43,208 eikä halunnut sitä. 595 00:31:08,416 --> 00:31:11,875 Huomenta, herra. Saatte sen lahjana. 596 00:31:14,000 --> 00:31:14,833 Mitä? 597 00:31:15,625 --> 00:31:16,958 Pankaa se taskuunne! 598 00:31:18,458 --> 00:31:19,291 Selvä. 599 00:31:28,208 --> 00:31:29,250 Mikä se on? 600 00:31:29,333 --> 00:31:30,166 Rahaa. 601 00:31:30,250 --> 00:31:31,083 Pitäkää se! 602 00:31:37,583 --> 00:31:38,416 Hei! 603 00:31:41,875 --> 00:31:42,708 Tulkaa! 604 00:32:17,541 --> 00:32:18,708 Ovikello soi. 605 00:32:18,791 --> 00:32:20,541 Mitä halvattua te teette? 606 00:32:20,625 --> 00:32:23,208 Pahoittelut väkijoukosta. Jaoin rahaa. 607 00:32:23,291 --> 00:32:25,750 Sytytätte mellakan! -Jaoin vain rahaa. 608 00:32:25,833 --> 00:32:28,000 Se ei toistu. Väki hajaantuu kyllä. 609 00:32:28,083 --> 00:32:31,000 Poliisi veti esiin 50 punnan setelin. 610 00:32:31,083 --> 00:32:34,333 Tekin saitte. -Tämä on todiste. Mistä rahat tulivat? 611 00:32:34,416 --> 00:32:37,166 Voitin blackjackissä. Oli varsin onnekas ilta. 612 00:32:37,250 --> 00:32:39,875 Poliisi kirjoitti klubin nimen vihkoon. 613 00:32:39,958 --> 00:32:41,333 He voivat vahvistaa. 614 00:32:41,416 --> 00:32:43,500 Poliisi laski vihkon. Ei kiinnosta. 615 00:32:43,583 --> 00:32:44,958 Eikö? -Ei vähääkään. 616 00:32:45,041 --> 00:32:46,583 Uskon kyllä kertomuksenne, 617 00:32:46,666 --> 00:32:49,541 mutta se ei oikeuta tekoanne millään lailla. 618 00:32:49,625 --> 00:32:51,958 Enhän tehnyt mitään laitonta? 619 00:32:52,791 --> 00:32:53,708 Laitontako? 620 00:32:54,458 --> 00:32:55,583 Senkin typerys! 621 00:32:56,333 --> 00:32:59,708 Jos teillä käy sellainen tuuri, että saatte moisen potin, 622 00:32:59,791 --> 00:33:02,750 ja haluatte antaa sen pois, älkää heitelkö sitä. 623 00:33:02,833 --> 00:33:06,958 Antakaa hyväntekeväisyyteen, vaikkapa sairaalalle tai orpokodille. 624 00:33:07,041 --> 00:33:09,125 Maa on niitä väärällään, 625 00:33:09,208 --> 00:33:12,375 eikä lapsille riitä rahaa edes joululahjaan. 626 00:33:12,458 --> 00:33:16,666 Ja tuollainen tomppeli, joka ei ole eläessään kokenut pulaa, 627 00:33:16,750 --> 00:33:19,666 heittelee rahaa kadulle! 628 00:33:19,750 --> 00:33:22,666 Poliisi tömisteli alas portaita ja ulos ovesta. 629 00:33:22,750 --> 00:33:23,750 Henry jähmettyi. 630 00:33:23,833 --> 00:33:27,750 Sanat ja raivo, jolla poliisi oli ne lausunut, viilsivät syvältä. 631 00:33:27,833 --> 00:33:29,375 Häntä hävetti. 632 00:33:29,458 --> 00:33:30,708 Se oli kamala tunne. 633 00:33:36,916 --> 00:33:41,500 Aivan yhtäkkiä Henry tunsi sähköisen väristyksen kehossaan - 634 00:33:41,583 --> 00:33:45,208 oivaltaessaan, kuinka hän voisi muuttaa kaiken. 635 00:33:45,291 --> 00:33:49,916 Hän asteli edestakaisin listaten seikkoja, joilla idea toteutuisi. 636 00:33:50,000 --> 00:33:55,416 Yksi: voitan suuren summan elämäni jokaisena päivänä tästä alkaen. 637 00:33:55,500 --> 00:33:59,250 Kaksi: käyn samalla kasinolla korkeintaan puolen vuoden välein. 638 00:33:59,333 --> 00:34:02,000 Kolme: en saa voittaa liikaa yhdellä kertaa. 639 00:34:02,083 --> 00:34:04,333 Raja on 50 000 puntaa illassa. 640 00:34:04,416 --> 00:34:08,166 Neljä: 50 000 puntaa illassa 365 päivänä vuodessa. 641 00:34:08,250 --> 00:34:10,916 Se tekee 18,25 miljoonaa. 642 00:34:11,000 --> 00:34:12,166 Viisi: vaihdan paikkaa. 643 00:34:12,250 --> 00:34:14,791 Korkeintaan kolme iltaa samassa kaupungissa. 644 00:34:14,875 --> 00:34:16,958 Lontoo, Monte Carlo, Cannes, Biarritz, 645 00:34:17,041 --> 00:34:20,083 Deauville, Las Vegas, Mexico City, Buenos Aires, Nassau. 646 00:34:20,166 --> 00:34:24,416 Kuusi: perustan rahoilla sairaaloita ja orpokoteja ympäri maailmaa. 647 00:34:24,500 --> 00:34:29,083 Se olisi haaveena kornia tunteilua, mutta todellisuudessa voin onnistua. 648 00:34:29,166 --> 00:34:33,208 Se ei ole lainkaan kornia vaan vallan suurenmoista. 649 00:34:33,291 --> 00:34:36,875 Seitsemän: tarvitsen kumppanin, joka ottaa rahat vastaan - 650 00:34:36,958 --> 00:34:38,541 ja lähettää apukohteille. 651 00:34:38,625 --> 00:34:41,791 Joku, johon voin luottaa täysin ja ikuisesti. 652 00:34:41,875 --> 00:34:45,041 John Winston oli hoitanut Henryn isän tilit - 653 00:34:45,125 --> 00:34:47,708 ja Johnin isä Henryn isoisän tilit. 654 00:34:47,791 --> 00:34:49,791 Voisit olla maailman rikkain mies. 655 00:34:51,833 --> 00:34:54,000 En halua olla maailman rikkain mies. 656 00:34:56,583 --> 00:34:59,500 En voi toimia Englannissa. Verottaja veisi kaiken. 657 00:34:59,583 --> 00:35:04,125 Muutan Sveitsiin, mutta en heti. En ole huoleton poikamies kuten sinä. 658 00:35:04,208 --> 00:35:07,000 Täytyy puhua perheelleni ja liikekumppaneille, 659 00:35:07,083 --> 00:35:11,916 myydä talo, hankkia uusi Sveitsistä, ottaa lapset pois koulusta. Se vie aikaa. 660 00:35:12,000 --> 00:35:15,125 Vuotta myöhemmin Henry oli lähettänyt 120 miljoonaa - 661 00:35:15,208 --> 00:35:17,000 John Winstonille Lausanneen. 662 00:35:17,083 --> 00:35:21,250 Raha saapui arkipäivinä sveitsiläisfirmalle Winston Sugar, LLC. 663 00:35:21,333 --> 00:35:25,708 Vain John ja Henry tiesivät rahojen alkuperän ja käyttökohteen. 664 00:35:25,791 --> 00:35:27,458 Maanantailähetys oli suurin. 665 00:35:27,541 --> 00:35:31,333 Siinä oli voitot, jotka saatiin viikonloppuna, kun pankki oli kiinni. 666 00:35:31,416 --> 00:35:33,041 Hän liikkui vauhdilla - 667 00:35:33,125 --> 00:35:35,916 vaihtaen henkilöllisyyttä monta kertaa viikossa. 668 00:35:36,000 --> 00:35:38,416 Usein John tiesi Henryn olinpaikasta - 669 00:35:38,500 --> 00:35:42,250 vain pankin, josta rahat oli lähetetty. Se oli ällistyttävää. 670 00:36:02,541 --> 00:36:05,958 Henry kuoli viime vuonna 63-vuotiaana keuhkoveritulppaan. 671 00:36:06,041 --> 00:36:09,166 Hän tiesi odottaa sitä mutta suhtautui tyynesti. 672 00:36:09,250 --> 00:36:11,833 Hän oli toteuttanut työtään yli 20 vuotta, 673 00:36:11,916 --> 00:36:16,041 hankkinut 644 miljoonaa puntaa ja perustanut maailmalle - 674 00:36:16,125 --> 00:36:19,208 21 laadukasta lastensairaalaa ja orpokotia, 675 00:36:19,291 --> 00:36:23,333 joita hallinnoi Lausannesta käsin John Winston henkilökuntineen. 676 00:36:23,416 --> 00:36:24,666 Työ oli tehty. 677 00:36:29,125 --> 00:36:33,208 Kuinka tiedän tämän kaiken? Hyvä kysymys. Minäpä kerron. 678 00:36:33,291 --> 00:36:36,791 Pian Henryn kuoltua John Winston soitti minulle Sveitsistä. 679 00:36:36,875 --> 00:36:42,375 Hän esittäytyi Winston Sugar, LLC -nimisen firman johtajaksi ja kysyi, 680 00:36:42,458 --> 00:36:47,000 tulisinko Lausanneen keskustelemaan yrityshistoriikin kirjoittamisesta. 681 00:36:47,625 --> 00:36:52,125 En tiedä, miten hän valitsi minut. Kai summamutikassa listalta. 682 00:36:52,208 --> 00:36:54,375 Hän lupasi hyvän palkkion ja lisäsi: 683 00:36:54,458 --> 00:36:58,291 "Äskettäin kuoli merkittävä mies nimeltään Henry Sugar. 684 00:36:58,375 --> 00:37:02,125 Ihmisten pitäisi kuulla, mitä hän teki maailman hyväksi." 685 00:37:02,208 --> 00:37:07,541 Tietämättömänä kysyin, oliko tarina riittävän kiinnostava tallennettavaksi. 686 00:37:07,625 --> 00:37:11,041 John Winston ärsyyntyi siitä, kenties loukkaantuikin. 687 00:37:11,625 --> 00:37:15,916 Viidessä minuutissa hän kertoi minulle Henry Sugarin salaisesta urasta. 688 00:37:16,000 --> 00:37:17,541 Se ei ollut enää salainen. 689 00:37:17,625 --> 00:37:21,083 Henry oli kuollut eikä astuisi enää jalallaan kasinoon. 690 00:37:21,166 --> 00:37:23,083 "Tulen sinne", sanoin. 691 00:37:23,166 --> 00:37:26,000 Tapasin Winstonin, joka oli yli seitsenkymppinen, 692 00:37:26,083 --> 00:37:27,291 ja Max Engelmanin, 693 00:37:27,375 --> 00:37:30,291 maskeeraajan, joka oli kulkenut Henryn mukana - 694 00:37:30,375 --> 00:37:33,166 luomassa hänelle fantastisia valeasuja. 695 00:37:33,250 --> 00:37:37,333 He olivat murtuneita Henryn kuolemasta, Max vielä enemmän kuin John. 696 00:37:37,416 --> 00:37:39,625 Rakastin häntä. Hän oli hieno mies. 697 00:37:39,708 --> 00:37:42,666 John Winston näytti minulle sinisen vihkon, 698 00:37:42,750 --> 00:37:45,666 johon Chatterjee oli kirjoittanut vuonna 1935. 699 00:37:45,750 --> 00:37:47,833 Kopioin sen myöhemmin. 700 00:37:47,916 --> 00:37:49,375 "Yksi kysymys", sanoin. 701 00:37:49,458 --> 00:37:53,083 "Sanoitte, ettei Henry Sugar ollut hänen oikea nimensä. 702 00:37:53,166 --> 00:37:56,375 Ettekö halua minun kertovan, kuka hän oikeasti oli?" 703 00:37:56,458 --> 00:37:57,750 Emme. -Winston sanoi. 704 00:37:57,833 --> 00:38:00,208 Lupasimme olla paljastamatta sitä. 705 00:38:00,291 --> 00:38:02,750 Se vuotanee lopulta julki. 706 00:38:02,833 --> 00:38:04,833 Hän oli tunnetusta suvusta. 707 00:38:04,916 --> 00:38:07,500 Pyydän silti, ettette yritä ottaa selvää. 708 00:38:07,583 --> 00:38:09,791 Kutsukaa häntä vain Henry Sugariksi. 709 00:38:11,833 --> 00:38:13,291 Ja niin olen tehnyt. 710 00:38:20,791 --> 00:38:24,583 ROALD DAHL TYÖSTI TARINAA - 711 00:38:24,666 --> 00:38:28,916 KIRJOITUSMAJASSAAN GREAT MISSENDENISSÄ BUCKINGHAMSHIRESSA - 712 00:38:29,000 --> 00:38:31,416 HELMIKUUSTA JOULUKUUHUN VUONNA 1976. 713 00:38:37,458 --> 00:38:40,583 II: JOUTSEN 714 00:38:42,250 --> 00:38:45,083 Ernie oli saanut kiväärin syntymäpäivälahjaksi. 715 00:38:45,166 --> 00:38:48,750 Hän otti pyssyn ja patruunoita ja lähti etsimään saalista. 716 00:38:48,833 --> 00:38:50,041 Raymondin talolla - 717 00:38:50,125 --> 00:38:53,458 hän pani kaksi sormea suuhunsa ja vihelsi kimakasti. 718 00:38:54,250 --> 00:38:57,125 Raymond oli Ernien paras ystävä naapurista. 719 00:38:57,208 --> 00:38:59,250 Ernie näytti kivääriä. 720 00:38:59,333 --> 00:39:02,166 "Peijooni", sanoi Raymond. "Nyt pidetään lystiä." 721 00:39:03,125 --> 00:39:06,375 Pojat lähtivät matkaan. Oli toukokuinen lauantaiaamu. 722 00:39:06,458 --> 00:39:08,416 Kastanjat olivat kukassa, 723 00:39:08,500 --> 00:39:10,958 ja orapihlaja hohti valkeana. 724 00:39:11,041 --> 00:39:13,875 Ernie ja Raymond kulkivat kapeaa polkua - 725 00:39:13,958 --> 00:39:15,958 ammuskellen pikkulintuja. 726 00:39:16,041 --> 00:39:18,875 Punatulkkuja, rautiaisia, kerttuja ja sirkkuja. 727 00:39:18,958 --> 00:39:23,583 Kun he tulivat rautatielle, 14 pikkulintua roikkui narussa. 728 00:39:24,416 --> 00:39:27,583 "Katso", Ernie kuiskasi viittoen. "Tuolla." 729 00:39:27,666 --> 00:39:32,166 Pensaikon takana pieni poika katseli vanhan puun oksistoa kiikarilla. 730 00:39:32,250 --> 00:39:33,833 "Watson, se torvelo." 731 00:39:35,333 --> 00:39:37,208 Peter Watson oli hintelä. 732 00:39:37,291 --> 00:39:40,250 Hänellä oli pisamia ja paksut silmälasit. 733 00:39:40,333 --> 00:39:44,458 Hän oli hyvä oppilas, yläluokalla jo kolmentoista ikäisenä. 734 00:39:44,541 --> 00:39:47,291 Hän piti musiikista ja soitti pianoa hyvin. 735 00:39:47,375 --> 00:39:49,875 Huono peleissä, hiljainen ja kohtelias. 736 00:39:51,791 --> 00:39:55,041 Isot pojat hiipivät pienen pojan luokse. 737 00:39:57,041 --> 00:40:02,208 Hän ei huomannut heitä kiikarinsa takaa jotakin hartaasti tarkkaillessaan. 738 00:40:03,208 --> 00:40:05,583 "Kädet ylös!" Ernie huusi ja tähtäsi. 739 00:40:05,666 --> 00:40:07,250 Peter Watson säpsähti. 740 00:40:09,250 --> 00:40:11,916 Hän tuijotti lasiensa läpi tunkeilijoita. 741 00:40:12,000 --> 00:40:14,250 "Tottele!" Ernie huusi. "Kädet ylös!" 742 00:40:14,333 --> 00:40:18,458 Peter seisoi hiljaa pidellen kiikaria edessään molemmin käsin. 743 00:40:18,541 --> 00:40:20,291 Hän katsoi poikia. 744 00:40:20,375 --> 00:40:23,875 Hän ei pelännyt mutta tiesi varoa näitä kahta - 745 00:40:23,958 --> 00:40:26,500 oltuaan usein heidän silmätikkunaan. 746 00:40:26,583 --> 00:40:27,625 Nosta kädet. 747 00:40:27,708 --> 00:40:29,583 Se oli viisainta. 748 00:40:29,666 --> 00:40:32,500 Raymond sieppasi häneltä kiikarin. 749 00:40:32,583 --> 00:40:34,416 "Ketä vakoilet?" hän kivahti. 750 00:40:34,500 --> 00:40:36,708 Peter Watson harkitsi vaihtoehtoja. 751 00:40:36,791 --> 00:40:39,500 Jos hän juoksisi, he saisivat hänet kiinni. 752 00:40:39,583 --> 00:40:42,083 Jos hän huutaisi apua, kukaan ei kuulisi. 753 00:40:42,166 --> 00:40:46,708 Hänen täytyi siis pysyä tyynenä ja selvitä tilanteesta puhumalla. 754 00:40:46,791 --> 00:40:49,166 "Katselin vihertikkaa", Peter sanoi. 755 00:40:49,250 --> 00:40:52,416 "Mitä?" "Koirasvihertikkaa." Picus viridis. 756 00:40:52,500 --> 00:40:55,750 "Se nakutteli kelopuuta etsien toukkia." 757 00:40:55,833 --> 00:40:57,833 "Missä se on?" Ernie nosti pyssyn. 758 00:40:57,916 --> 00:41:00,125 "Ammun sen!" "Et voi", Peter sanoi - 759 00:41:00,208 --> 00:41:03,208 katsoen Raymondin olalla roikkuvia lintuja. 760 00:41:03,291 --> 00:41:06,750 "Se lensi pois, kun huusitte. Tikat ovat erittäin arkoja." 761 00:41:12,583 --> 00:41:14,416 Raymond supatti Ernien korvaan. 762 00:41:14,500 --> 00:41:16,875 Ernie läpsäytti reittään. "Hyvä idea!" 763 00:41:16,958 --> 00:41:21,125 Hän laski pyssyn, meni pojan eteen ja kaatoi tämän maahan. 764 00:41:21,208 --> 00:41:24,000 Raymond leikkasi narusta pätkän. 765 00:41:24,083 --> 00:41:26,208 He sitoivat Peterin ranteet yhteen. 766 00:41:26,291 --> 00:41:27,916 "Nyt jalat", Raymond sanoi. 767 00:41:28,000 --> 00:41:32,333 Peter rimpuili ja sai nyrkistä vatsaansa. Hän haukkoi henkeä liikkumatta. 768 00:41:32,416 --> 00:41:36,375 Isot pojat sitoivat hänen nilkkansa kuin kananpojalta. 769 00:41:36,458 --> 00:41:37,916 Ernie otti pyssynsä, 770 00:41:38,000 --> 00:41:41,166 ja he alkoivat kantaa poikaa rautatietä kohti. 771 00:41:41,250 --> 00:41:43,208 Peter Watson piti suunsa kiinni. 772 00:41:43,291 --> 00:41:46,083 Mitä pojat aikoivatkin, puhe oli turhaa. 773 00:41:46,166 --> 00:41:48,000 He veivät hänet pengertä alas - 774 00:41:48,083 --> 00:41:51,166 ja laskivat hänet kiskojen väliin. Näiden kiskojen. 775 00:41:53,166 --> 00:41:54,375 Näiden tässä. 776 00:41:54,458 --> 00:41:57,375 Se tapahtui 27 vuotta sitten. Olen Peter Watson. 777 00:41:58,958 --> 00:42:00,583 "Lisää narua", Ernie sanoi. 778 00:42:04,625 --> 00:42:08,458 Pian Peter makasi avuttomana kiskojen väliin sidottuna. 779 00:42:08,541 --> 00:42:11,208 Hän pystyi liikuttamaan vain päätä ja jalkoja. 780 00:42:11,291 --> 00:42:14,125 Ernie ja Raymond ihailivat kättensä jälkiä. 781 00:42:14,208 --> 00:42:16,125 "Hyvä tuli", Ernie sanoi. 782 00:42:16,208 --> 00:42:19,083 "Tämä on murha", sanoi radalla makaava poika. 783 00:42:19,166 --> 00:42:21,083 "Ei välttämättä", sanoi Ernie. 784 00:42:21,166 --> 00:42:25,875 "Se riippuu junien maavarasta. Makaa litteänä, niin saatat selvitä." 785 00:42:27,333 --> 00:42:30,750 Isot pojat nousivat penkereelle ja istuivat ruohikolle. 786 00:42:30,833 --> 00:42:32,958 Erniellä oli tupakkaa. He polttivat. 787 00:42:33,041 --> 00:42:37,500 Peter tiesi, etteivät he päästäisi häntä. He olivat vaarallisia, kahjoja poikia. 788 00:42:37,583 --> 00:42:39,791 Vaarallisia, kahjoja, typeriä poikia. 789 00:42:39,875 --> 00:42:42,625 "Täytyy ajatella rauhallisesti", Peter tuumi. 790 00:42:42,708 --> 00:42:44,833 Hän pohti hiljaa mahdollisuuksiaan. 791 00:42:44,916 --> 00:42:46,791 Pään korkein kohta oli nenä. 792 00:42:46,875 --> 00:42:50,541 Hän arvioi nenänsä kohoavan kymmenen senttiä kiskoista. 793 00:42:50,625 --> 00:42:53,166 Oliko se liikaa? Nykydieseleistä ei tiennyt. 794 00:42:53,250 --> 00:42:56,333 Hänen päänsä oli soralla ratapölkkyjen välissä. 795 00:42:56,416 --> 00:42:58,666 Hänen täytyi kaivautua. 796 00:42:58,750 --> 00:43:04,375 Hän alkoi hivuttaa soraa päällään ja sai tehtyä pienen kuopan. 797 00:43:04,458 --> 00:43:06,791 Pää oli noin viisi senttiä alempana. 798 00:43:06,875 --> 00:43:08,833 Se riittäisi. Mutta entä jalat? 799 00:43:08,916 --> 00:43:13,583 Hän käänsi jalkateränsä maata vasten ja alkoi odottaa junaa. 800 00:43:13,666 --> 00:43:17,250 Hän pohti, syntyikö junan alle tyhjiö, 801 00:43:17,333 --> 00:43:20,375 joka imaisisi hänet ylös. Se oli mahdollista. 802 00:43:20,458 --> 00:43:24,791 Hänen piti keskittyä pitämään kehonsa tiukasti maassa. 803 00:43:24,875 --> 00:43:28,666 "En saa olla velttona. Painaudun tiukasti maata vasten." 804 00:43:28,750 --> 00:43:30,875 Peter katseli valkoista taivasta, 805 00:43:30,958 --> 00:43:33,750 jolla ajelehti yksinäinen kumpupilvi. 806 00:43:33,833 --> 00:43:35,583 Lentokone ohitti pilven. 807 00:43:35,666 --> 00:43:37,833 Pieni ylätaso, punainen runko. 808 00:43:37,916 --> 00:43:42,000 Vanha Piper Cub ehkäpä. Hän katseli sitä, kunnes se katosi. 809 00:43:42,083 --> 00:43:47,083 Ja yhtäkkiä hän kuuli kummallista värinää kiskoista. 810 00:43:47,166 --> 00:43:52,500 Vaimeaa, lähes äänetöntä huminaa jostain kaukaa radalta. 811 00:43:58,916 --> 00:44:01,666 Peter kohotti päänsä ja katsoi suoraa rataa, 812 00:44:01,750 --> 00:44:03,916 joka ulottui kauas etäisyyteen. 813 00:44:04,000 --> 00:44:04,958 Hän näki junan. 814 00:44:05,041 --> 00:44:07,916 Ensin mustan pisteen, mutta hänen katsellessaan - 815 00:44:08,000 --> 00:44:11,833 piste kasvoi isommaksi, kunnes se ei ollut enää piste - 816 00:44:11,916 --> 00:44:15,291 vaan iso, kantikas dieselveturin keula. 817 00:44:15,375 --> 00:44:19,750 Peter painoi päänsä tukevasti soraan tekemäänsä kuoppaan. 818 00:44:19,833 --> 00:44:21,291 Hän taittoi jalkansa, 819 00:44:21,375 --> 00:44:24,333 sulki silmänsä tiukasti ja painautui maata vasten. 820 00:44:24,416 --> 00:44:28,916 Juna tuli räjähtävällä pauhulla kuin korvalla laukaistu ase. 821 00:44:29,000 --> 00:44:31,625 Räjähdystä seurasi riipivä, ulvova tuuli, 822 00:44:31,708 --> 00:44:35,041 joka syöksyi hurrikaanin lailla sieraimiin ja keuhkoihin. 823 00:44:35,125 --> 00:44:37,833 Melu oli korvia huumaava. Tuuli salpasi hengen. 824 00:44:37,916 --> 00:44:43,875 Hän tunsi joutuvansa syödyksi ulvovan, murhanhimoisen hirviön kitaan. 825 00:44:43,958 --> 00:44:46,083 Se lakkasi. Juna oli mennyt. 826 00:44:46,791 --> 00:44:51,833 Peter avasi silmänsä ja näki taivaan ja saman valkoisen pilven ajelehtimassa. 827 00:44:51,916 --> 00:44:54,375 Se oli ohi. Hän oli selviytynyt. 828 00:45:00,916 --> 00:45:02,583 Irrota hänet. -Ernie sanoi. 829 00:45:02,666 --> 00:45:05,458 Raymond katkaisi kiskoihin sidotut narut. 830 00:45:05,541 --> 00:45:07,875 "Vapauta jalat mutta älä käsiä." 831 00:45:07,958 --> 00:45:10,250 Raymond katkaisi narut nilkoista. 832 00:45:10,333 --> 00:45:13,375 "Olet yhä vankina, veikkoseni." Ernie sanoi. 833 00:45:13,458 --> 00:45:17,416 Pojat marssittivat Peter Watsonin pellon poikki järvelle. 834 00:45:17,500 --> 00:45:20,125 Vangin ranteet olivat yhä sidotut. 835 00:45:20,208 --> 00:45:25,208 Ernie kantoi pyssyä ja Raymond Peteriltä ottamaansa kiikaria. 836 00:45:28,833 --> 00:45:32,583 Järvi oli pitkä ja kapea. Rantamilla kasvoi korkeita pajuja. 837 00:45:32,666 --> 00:45:37,000 Keskellä oli paljas vesi, mutta rantavedessä oli tiheä ruovikko. 838 00:45:37,083 --> 00:45:39,750 "No niin", Ernie sanoi. "Tehdään näin. 839 00:45:39,833 --> 00:45:41,791 Tartu käsistä, minä jaloista. 840 00:45:41,875 --> 00:45:45,791 Heitetään hänet tuonne mutaiseen ruovikkoon." 841 00:45:45,875 --> 00:45:48,500 "Katso!" Raymond huudahti. "Ammutaan tuo!" 842 00:45:48,583 --> 00:45:50,541 Peter Watson kääntyi katsomaan. 843 00:45:50,625 --> 00:45:53,583 Valtava korsista rakennettu pesäkeko - 844 00:45:53,666 --> 00:45:55,791 kohosi puoli metriä vedenpinnasta. 845 00:45:55,875 --> 00:46:00,041 Sen päällä istui uljas valkea joutsen seesteisenä kuin Järven neito. 846 00:46:00,125 --> 00:46:03,583 Se katseli poikia valppaasti. 847 00:46:03,666 --> 00:46:06,041 "Kissa vieköön!" Raymond huusi. "Komea!" 848 00:46:06,125 --> 00:46:09,583 Ernie päästi irti vangista ja nosti pyssyn olkaansa vasten. 849 00:46:09,666 --> 00:46:13,166 "Tämä on lintujen rauhoitusalue", Peter änkytti. 850 00:46:13,250 --> 00:46:15,083 "Mikä?" Ernie kysyi. 851 00:46:15,166 --> 00:46:20,125 Peter tunsi villiä raivoa sisimmässään. Hän yritti pitää äänensä tyynenä. 852 00:46:20,208 --> 00:46:22,541 "Joutsen on Englannin suojelluin lintu, 853 00:46:22,625 --> 00:46:26,083 eikä lintua saa ampua pesään. Sillä voi olla poikasia. 854 00:46:26,166 --> 00:46:29,375 Älä tee sitä. Ole kiltti, älä!" 855 00:46:30,958 --> 00:46:33,125 Luoti osui joutsenen siroon päähän. 856 00:46:33,208 --> 00:46:36,291 Pitkä valkoinen kaula painui hitaasti pesän reunalle. 857 00:46:46,666 --> 00:46:47,500 Avaa. 858 00:47:00,500 --> 00:47:02,875 "Vapauta kädet. Hän on lintukoiramme." 859 00:47:02,958 --> 00:47:05,833 Raymond katkaisi narut pienen pojan ranteista. 860 00:47:05,916 --> 00:47:07,000 "Nouda se!" 861 00:47:07,083 --> 00:47:08,291 "En suostu", sanoin. 862 00:47:09,125 --> 00:47:12,250 Ernie löi Peteriä kovaa kasvoihin avokämmenellä. 863 00:47:12,333 --> 00:47:14,916 Veri alkoi valua toisesta sieraimesta. 864 00:47:15,000 --> 00:47:18,583 "Kieltäydypä uudestaan, niin takaan tämän: 865 00:47:18,666 --> 00:47:23,625 Lyön nätin valkoiset etuhampaasi irti molemmilta riveiltä. Ymmärrätkö?" 866 00:47:23,708 --> 00:47:24,666 Peter oli vaiti. 867 00:47:24,750 --> 00:47:26,958 "Vastaa!" Ernie ärähti. "Ymmärrätkö?" 868 00:47:27,041 --> 00:47:29,708 "Kyllä", Peter sanoi vaisusti. "Ymmärrän." 869 00:47:30,583 --> 00:47:34,833 Kyyneleet poskilla valuen Peter laskeutui rannasta veteen. 870 00:47:34,916 --> 00:47:38,500 Hän kahlasi kuolleen joutsenen luo ja nosti sen hellästi. 871 00:47:38,583 --> 00:47:42,041 Sen alla oli kaksi pientä harmaata untuvikkoa - 872 00:47:42,125 --> 00:47:44,416 toisissaan kiinni pesän keskellä. 873 00:47:44,500 --> 00:47:46,750 "Onko munia?" Ernie huusi rannasta. 874 00:47:51,416 --> 00:47:53,791 "Ei", Peter vastasi. "Ei mitään." 875 00:47:59,000 --> 00:48:01,666 Hän kantoi kuolleen joutsenen rantaan, 876 00:48:01,750 --> 00:48:05,541 laski sen varovasti maahan ja katsoi poikia. 877 00:48:05,625 --> 00:48:08,833 Kyynelistä kosteat silmät leiskuivat raivosta. 878 00:48:08,916 --> 00:48:11,333 "Teidät tässä pitäisi tappaa", hän sanoi. 879 00:48:11,416 --> 00:48:14,833 Ernie säpsähti hieman mutta tokeni nopeasti. 880 00:48:14,916 --> 00:48:18,000 Uhkaava pilke syttyi hänen mustiin tihrusilmiinsä. 881 00:48:20,291 --> 00:48:21,791 "Anna veitsesi, Raymond." 882 00:48:24,416 --> 00:48:27,333 Linnun luustossa on nivel, joka kiinnittää siiven. 883 00:48:27,416 --> 00:48:30,916 Ernie työnsi veitsen niveleen ja leikkasi jännettä. 884 00:48:31,000 --> 00:48:35,125 Veitsi oli terävä, ja pian siipi irtosi kokonaisena. 885 00:48:35,208 --> 00:48:37,875 Ernie käänsi joutsenen ja irrotti toisenkin. 886 00:48:37,958 --> 00:48:40,458 "Narua." Hän ojensi kätensä Raymondille. 887 00:48:43,000 --> 00:48:48,791 Ernie leikkasi kahdeksan narunpätkää ja sitoi ne pitkin ison siiven yläreunaa. 888 00:48:48,875 --> 00:48:50,125 "Levitä kätesi." 889 00:48:53,416 --> 00:48:57,500 Peter Watson seisoi auringonpaisteessa kauniina toukokuun aamuna - 890 00:48:57,583 --> 00:49:02,291 sivuillaan valtavat, veriset siivet, jotka roikkuivat irvokkaasti. 891 00:49:02,375 --> 00:49:05,416 Ernie taputti käsiään ja tanssahteli ruohikolla. 892 00:49:12,416 --> 00:49:14,666 "Joko riittää?" Peter Watson kysyi. 893 00:49:14,750 --> 00:49:17,291 "Joutsenet eivät puhu", Ernie sanoi. 894 00:49:17,375 --> 00:49:21,375 He marssivat järven reunaa korkean pajun luokse. 895 00:49:21,458 --> 00:49:26,125 Pitkät oksat kaartuivat alas lähes koskettaen järven pintaa. 896 00:49:26,875 --> 00:49:28,500 "Ja nyt, herra Joutsen, 897 00:49:28,583 --> 00:49:33,125 kiipeät latvaan ja sitten levität siipesi ja lennät." 898 00:49:33,208 --> 00:49:35,041 "Mainiota!" kiljui Raymond. 899 00:49:35,125 --> 00:49:36,541 Ajatus kiipeämisestä - 900 00:49:36,625 --> 00:49:39,708 pois huligaanien kynsistä miellytti Peteriä. 901 00:49:39,791 --> 00:49:41,875 Hän voisi pysyä puussa. 902 00:49:41,958 --> 00:49:44,416 Pojat tuskin tulisivat perässä. 903 00:49:44,500 --> 00:49:49,125 Jos tulivat, hän menisi ohuelle oksalle, joka ei kestäisi toisen painoa. 904 00:49:49,208 --> 00:49:53,083 Puun matalille oksille oli melko helppo kiivetä. 905 00:49:53,166 --> 00:49:55,166 "Ylemmäs!" Ernie huusi. "Kiipeä!" 906 00:49:55,250 --> 00:49:58,333 Peter kiipesi, kunnes ei päässyt enää ylemmäs. 907 00:49:58,416 --> 00:50:01,458 Hän seisoi miehen ranteen paksuisella oksalla, 908 00:50:01,541 --> 00:50:05,833 joka ojentui järven ylle ja kaartui viehkeästi alas. 909 00:50:05,916 --> 00:50:07,875 Hän hengähti kiivettyään. 910 00:50:07,958 --> 00:50:11,500 Hän oli ainakin 15 metrin korkeudessa eikä nähnyt poikia. 911 00:50:11,583 --> 00:50:14,208 He eivät olleet enää puun juurella. 912 00:50:14,291 --> 00:50:15,458 "Kuuntele tarkasti." 913 00:50:15,541 --> 00:50:17,375 He olivat siirtyneet kauemmas, 914 00:50:17,458 --> 00:50:20,791 mistä he näkivät hyvin puun latvassa olevan pojan. 915 00:50:20,875 --> 00:50:26,125 Heitä katsoessaan Peter Watson huomasi, kuinka harva pajun lehvistö oli. 916 00:50:26,208 --> 00:50:28,083 Se ei antanut hänelle suojaa. 917 00:50:28,166 --> 00:50:34,083 "Kävele oksaa pitkin mutaisen veden päälle ja lähde lentoon!" 918 00:50:34,166 --> 00:50:35,916 Peter Watson ei liikahtanut. 919 00:50:36,000 --> 00:50:38,916 Hän piti katseensa hahmoissa alhaalla pellolla. 920 00:50:39,000 --> 00:50:41,458 He seisoivat hievahtamatta häntä katsoen. 921 00:50:41,541 --> 00:50:42,750 "Lasken kymmeneen. 922 00:50:42,833 --> 00:50:46,541 Jos et levitä siipiäsi ja lennä, ammun sinut alas. 923 00:50:46,625 --> 00:50:49,083 Saan kaksi joutsenta plakkariini. 924 00:50:49,166 --> 00:50:50,541 No niin. 925 00:50:50,625 --> 00:50:56,333 Yksi, kaksi, kolme, neljä, viisi, kuusi." 926 00:50:56,416 --> 00:51:00,791 Peter Watson ei hievahtanut. Mikään ei saisi häntä liikkumaan. 927 00:51:00,875 --> 00:51:04,166 "Seitsemän, kahdeksan, yhdeksän, kymmenen!" 928 00:51:04,250 --> 00:51:06,708 Peter näki pyssyn nousevan olkaa vasten. 929 00:51:06,791 --> 00:51:08,166 Se osoitti häntä kohti. 930 00:51:08,250 --> 00:51:12,625 Hän kuuli pamauksen ja luodin ujelluksen päänsä vierestä. 931 00:51:16,000 --> 00:51:17,958 Hän pelkäsi mutta ei liikkunut. 932 00:51:18,041 --> 00:51:20,291 Hän näki Ernien lataavan pyssyä. 933 00:51:20,375 --> 00:51:23,500 "Viimeinen tilaisuus!" Ernie kiljui. "Seuraava osuu!" 934 00:51:23,583 --> 00:51:24,416 Peter odotti. 935 00:51:24,500 --> 00:51:28,708 Hän katseli poikaa kaukana leinikkiniityllä toisen pojan vieressä. 936 00:51:28,791 --> 00:51:30,916 Pyssy nousi taas olkaa vasten. 937 00:51:31,000 --> 00:51:34,291 Hän kuuli pamauksen, kun luoti osui häntä reiteen. 938 00:51:34,375 --> 00:51:37,083 Hän ei tuntenut kipua, mutta isku oli kova, 939 00:51:37,166 --> 00:51:39,875 kuin häntä olisi lyöty lekalla. 940 00:51:39,958 --> 00:51:42,875 Se iski hänen jalkansa oksalta. 941 00:51:42,958 --> 00:51:44,916 Hän haparoi otetta käsillään. 942 00:51:45,000 --> 00:51:48,208 Pieni oksa, josta hän piti kiinni, taipui ja katkesi. 943 00:51:57,375 --> 00:52:01,833 Kun joillakin tulee mitta täyteen ja sietokyky ylittyy, 944 00:52:01,916 --> 00:52:04,458 he lyyhistyvät ja luovuttavat. 945 00:52:04,541 --> 00:52:10,333 Toiset taas, vaikkakin harvat, eivät jostain syystä koskaan lannistu. 946 00:52:10,416 --> 00:52:13,666 Sellaisia kohtaa sodassa ja rauhankin aikana. 947 00:52:13,750 --> 00:52:15,791 Heillä on vankkumaton sisu. 948 00:52:15,875 --> 00:52:19,416 Mikään kipu, rääkki tai edes kuolemanvaara - 949 00:52:19,500 --> 00:52:21,625 ei saa heitä luovuttamaan. 950 00:52:21,708 --> 00:52:24,166 Pikku Peter Watson oli sellainen. 951 00:52:24,250 --> 00:52:28,833 Siinä kamppaillessaan ja yrittäessään pysyä puussa - 952 00:52:28,916 --> 00:52:32,708 hän oivalsi yhtäkkiä, että hän voittaisi. 953 00:52:32,791 --> 00:52:35,958 Hän kohotti katseensa ja näki järven yllä valon, 954 00:52:36,041 --> 00:52:40,625 niin kirkkaan ja kauniin, ettei hän voinut irrottaa katsettaan. 955 00:52:40,708 --> 00:52:43,958 Valo kutsui häntä luokseen, 956 00:52:44,041 --> 00:52:47,958 ja hän heittäytyi sitä kohti levittäen siipensä. 957 00:52:49,750 --> 00:52:52,666 Kolme ihmistä sanoi nähneensä suuren joutsenen - 958 00:52:52,750 --> 00:52:54,875 kylän yllä sinä aamuna. 959 00:52:54,958 --> 00:52:55,958 Opettaja, 960 00:52:56,041 --> 00:52:58,833 apteekin kattoa korjaamassa ollut mies - 961 00:52:58,916 --> 00:53:01,250 ja niityllä leikkinyt poika. 962 00:53:01,333 --> 00:53:04,333 Rouva Watson, joka oli pesemässä astioita, 963 00:53:04,416 --> 00:53:07,583 sattui katsomaan ulos juuri sillä hetkellä, 964 00:53:07,666 --> 00:53:12,708 kun jokin iso ja valkoinen putosi takapihan nurmikolle. 965 00:53:12,791 --> 00:53:14,458 Hän säntäsi ulos. 966 00:53:14,541 --> 00:53:18,416 Hän meni polvilleen maassa makaavan ainoan poikansa viereen. 967 00:53:19,250 --> 00:53:22,291 "Kultaseni!" hän huusi. "Poikakulta! 968 00:53:24,625 --> 00:53:25,875 Mitä tapahtui?" 969 00:53:30,083 --> 00:53:33,583 "JOUTSEN" SYNTYI TOSIELÄMÄN LEHTIJUTUSTA, 970 00:53:33,666 --> 00:53:37,291 JOTA DAHL SÄILYTTI IDEAVIHKOSSAAN 30 VUOTTA. 971 00:53:37,375 --> 00:53:40,000 HÄN KIRJOITTI TARINAN LOKAKUUSSA 1976. 972 00:53:46,583 --> 00:53:52,833 III: ROTANPYYDYSTÄJÄ 973 00:53:52,916 --> 00:53:59,875 PÄIVÄN SANOMAT 974 00:54:01,166 --> 00:54:04,375 Iltapäivällä rottamies tuli bensa-asemalle. 975 00:54:04,458 --> 00:54:07,375 Hän hiippaili pihaan äänettömästi. 976 00:54:07,458 --> 00:54:09,791 Askeleet eivät kuuluneet soralla. 977 00:54:09,875 --> 00:54:12,458 Hänellä oli armeijan kassi olallaan, 978 00:54:12,541 --> 00:54:15,208 vanhan ajan vakosamettitakki, isot taskut - 979 00:54:15,291 --> 00:54:18,958 ja vakosamettihousut, jotka oli sidottu polvista narulla. 980 00:54:19,041 --> 00:54:20,125 Päivää. -Niin? 981 00:54:20,208 --> 00:54:21,166 Tuholaistorjuja. 982 00:54:21,250 --> 00:54:23,916 Pienet, tummat silmät tutkivat ympäristöä. 983 00:54:24,000 --> 00:54:25,208 Rottamieskö? -Aivan. 984 00:54:25,291 --> 00:54:27,208 Hän oli laiha ja kulmikas. 985 00:54:27,291 --> 00:54:31,291 Kaksi keltaista hammasta törrötti alahuulen päällä. 986 00:54:31,375 --> 00:54:34,333 Korvat olivat pyöreät, ohuet ja takana päässä. 987 00:54:34,416 --> 00:54:35,791 Silmät lähes mustat, 988 00:54:35,875 --> 00:54:39,083 mutta katseessa näkyi aavistus keltaista. 989 00:54:39,166 --> 00:54:41,666 Tulit nopeasti. -Terveysviraston määräys. 990 00:54:41,750 --> 00:54:43,958 Jaahas. Pyydystätkö kaikki rotat? 991 00:54:44,041 --> 00:54:44,958 Juu. -Miten? 992 00:54:45,041 --> 00:54:45,875 Niin, miten? 993 00:54:45,958 --> 00:54:49,166 Riippuu rotista. Eri konstit eri rotille. 994 00:54:49,250 --> 00:54:50,541 Loukulla kai. -Mitä? 995 00:54:50,625 --> 00:54:51,541 Loukulla. -Loukulla? 996 00:54:51,625 --> 00:54:52,541 Rottamies tuhahti. 997 00:54:52,625 --> 00:54:54,666 Ei suinkaan. Eivät ne kaneja ole. 998 00:54:54,750 --> 00:54:59,708 Hän kohotti päätään ja nuuhki ilmaa nenä värähdellen. 999 00:54:59,791 --> 00:55:03,166 Rotat ovat ovelia. Ne pitää tuntea. 1000 00:55:03,250 --> 00:55:05,000 Ne pitää tuntea tässä työssä. 1001 00:55:09,208 --> 00:55:11,541 Tiedättekö mitä? Ne tarkkailevat. 1002 00:55:11,625 --> 00:55:15,333 Kun niiden tuhoamista valmistelee, ne tarkkailevat. 1003 00:55:15,416 --> 00:55:17,208 Eihän tämä ole viemärikeikka? 1004 00:55:17,291 --> 00:55:18,875 Ei ole viemärikeikka. 1005 00:55:18,958 --> 00:55:21,416 Ne ovat hankalia. -Niinkö? Enpä uskoisi. 1006 00:55:21,500 --> 00:55:24,583 Et vai? Näkisinpä sinut viemärikeikalla. 1007 00:55:24,666 --> 00:55:27,333 Haluaisin nähdä, miten hoidat sen. 1008 00:55:27,416 --> 00:55:28,583 Myrkyllä kai. 1009 00:55:28,666 --> 00:55:30,833 Minne panisit myrkyn? 1010 00:55:30,916 --> 00:55:31,750 Viemäriin. 1011 00:55:31,833 --> 00:55:33,333 Rottamies hykerteli. 1012 00:55:33,416 --> 00:55:35,125 Arvasin. Viemäriin. 1013 00:55:35,208 --> 00:55:37,541 Silloin myrkky huuhtoutuu pois. 1014 00:55:37,625 --> 00:55:39,541 Tykkänään. Viemäri on kuin joki. 1015 00:55:39,625 --> 00:55:42,791 No, mitä herra rottamies tekisi viemärikeikalla? 1016 00:55:42,875 --> 00:55:44,666 Rottamies asteli lähemmäs. 1017 00:55:44,750 --> 00:55:46,916 Hän puhui salamyhkäisesti, 1018 00:55:47,000 --> 00:55:49,625 ammattisalaisuuksia kertovan miehen äänellä. 1019 00:55:49,708 --> 00:55:52,833 Lähdetään siitä, että rotta on jyrsivä eläin. 1020 00:55:52,916 --> 00:55:55,375 Se jyrsii kaiken, mitä sille antaa. 1021 00:55:55,458 --> 00:55:58,500 Miten siis viemärikeikka hoidetaan? 1022 00:55:58,583 --> 00:56:01,416 Hänen äänensä kuulosti kurnuttavalta sammakolta. 1023 00:56:01,500 --> 00:56:04,583 Hän tuntui lausuvan sanat vesi kielellä nautiskellen, 1024 00:56:04,666 --> 00:56:06,625 kuin niissä olisi hyvä maku. 1025 00:56:06,708 --> 00:56:10,333 Viemäriin viedään tavallisia ruskeita paperipusseja, 1026 00:56:10,416 --> 00:56:13,083 joissa on kipsijauhetta. Ei muuta. 1027 00:56:13,166 --> 00:56:15,500 Ne ripustetaan viemärin kattoon, 1028 00:56:15,583 --> 00:56:17,958 niin että ne melkein koskettavat vettä. 1029 00:56:18,041 --> 00:56:20,041 Juuri rotan ulottuville. 1030 00:56:20,125 --> 00:56:21,541 Claud kuunteli hartaana. 1031 00:56:21,625 --> 00:56:26,291 Viemärissä uiva rotta huomaa pussin. Se pysähtyy. 1032 00:56:26,375 --> 00:56:28,500 Nuuhkaisee. Ei hassumpi haju. 1033 00:56:28,583 --> 00:56:30,083 Mitä se tekee? -Jyrsii. 1034 00:56:30,166 --> 00:56:33,125 Aivan, se alkaa jyrsiä pussia. Pussi hajoaa, 1035 00:56:33,208 --> 00:56:36,625 ja rotta saa suuhunsa jauhetta vaivansa palkaksi. 1036 00:56:36,708 --> 00:56:37,541 Niin? 1037 00:56:37,625 --> 00:56:38,916 No, nirri pois. 1038 00:56:39,625 --> 00:56:41,041 Tappaako se? -Taatusti. 1039 00:56:41,125 --> 00:56:43,375 Kipsi… -Turpoaa kastuessaan. 1040 00:56:43,458 --> 00:56:45,666 Se paisuu rotan sisuksissa - 1041 00:56:45,750 --> 00:56:48,291 ja tappaa nopeammin kuin mikään muu. 1042 00:56:48,375 --> 00:56:50,083 Siksi rotat pitää tuntea. 1043 00:56:50,166 --> 00:56:52,208 Rottamies hehkui ylpeydestä. 1044 00:56:52,291 --> 00:56:56,208 Hän hieroi luisia sormiaan yhteen kasvojensa edessä. 1045 00:56:57,791 --> 00:57:00,166 No, missä ne rotat ovat? 1046 00:57:00,250 --> 00:57:04,916 "Rotat"-sanassa oli täyteläinen sointi, kuin hän olisi kurlannut voisulalla. 1047 00:57:05,000 --> 00:57:06,583 Tuolla heinäsuovassa. 1048 00:57:06,666 --> 00:57:09,041 Eikö sisällä? -Vain heinäsuovassa. 1049 00:57:09,125 --> 00:57:13,541 Niitä on takuulla sisälläkin ruoissa levittämässä tauteja. 1050 00:57:13,625 --> 00:57:16,875 Onko sairauksia? -Hän katsoi minua, sitten Claudia. 1051 00:57:16,958 --> 00:57:18,458 Olemme terveitä. -Varmasti? 1052 00:57:18,541 --> 00:57:20,166 Kyllä. -Sitä ei ikinä tiedä. 1053 00:57:20,250 --> 00:57:23,000 Hän oli omaksunut terveysviranomaisen roolin - 1054 00:57:23,083 --> 00:57:25,833 ja pettyi, kun joukossamme ei riehunut rutto. 1055 00:57:25,916 --> 00:57:29,416 Oli miten oli, rotat ovat heinäsuovassa. Miten häädät ne? 1056 00:57:29,500 --> 00:57:31,750 Rottamies virnisti luihusti. 1057 00:57:31,833 --> 00:57:34,250 Hän otti kassistaan ison purkin - 1058 00:57:34,333 --> 00:57:36,750 ja piteli sitä käsissään puhuessaan. 1059 00:57:36,833 --> 00:57:39,208 Myrkkyä. Erikoismyrkkyä. Tappavaa. 1060 00:57:39,291 --> 00:57:42,958 Lusikallisenkin hallussapidosta saa puoli vuotta linnaa. 1061 00:57:43,041 --> 00:57:45,250 Tällä tappaisi miljoona miestä. 1062 00:57:45,333 --> 00:57:46,666 Näytänkö? -Näytä vain. 1063 00:57:46,750 --> 00:57:48,916 Hän avasi kannen pennin kolikolla. 1064 00:57:49,000 --> 00:57:49,833 Siinä. 1065 00:57:49,916 --> 00:57:53,500 Hän puhui aineesta hellään sävyyn ja näytti sitä Claudille. 1066 00:57:53,583 --> 00:57:55,125 Maissia tai ohraako? 1067 00:57:55,208 --> 00:57:57,583 Kauraa. Tappavassa myrkyssä liotettua. 1068 00:57:57,666 --> 00:58:01,333 Yksi jyvä suussa tappaa kolmessa minuutissa. 1069 00:58:01,416 --> 00:58:03,458 En päästä purkkia silmistäni. 1070 00:58:03,541 --> 00:58:05,875 Hän ravisteli purkkia varovasti, 1071 00:58:06,791 --> 00:58:09,000 niin että kauranjyvät rapisivat. 1072 00:58:09,083 --> 00:58:12,375 Rottanne eivät saa tätä tänään. Eivät ne ottaisikaan. 1073 00:58:12,458 --> 00:58:16,750 Siksi rotat pitää tuntea. Ne ovat kauhean epäluuloisia. 1074 00:58:16,833 --> 00:58:19,375 Tänään ne saavat puhdasta, maukasta kauraa, 1075 00:58:19,458 --> 00:58:21,291 joka ei vahingoita niitä. 1076 00:58:21,375 --> 00:58:24,125 Ne vain pulskistuvat. Huomenna sama homma, 1077 00:58:24,208 --> 00:58:26,541 seuraavana päivänä ja sitä seuraavana. 1078 00:58:26,625 --> 00:58:29,291 Se on niin hyvää, että kaikki seudun rotat - 1079 00:58:29,375 --> 00:58:31,083 ilmaantuvat pian paikalle. 1080 00:58:31,166 --> 00:58:32,000 Ovelaa. 1081 00:58:32,083 --> 00:58:34,958 Tässä työssä pitää olla rottaa ovelampi. 1082 00:58:35,041 --> 00:58:36,500 Ja se on jotain se. 1083 00:58:36,583 --> 00:58:38,708 Pitää melkeinpä olla rotta. 1084 00:58:38,791 --> 00:58:40,625 Se vain lipsahti suustani. 1085 00:58:40,708 --> 00:58:43,333 En voinut sille mitään miestä katsoessani. 1086 00:58:43,416 --> 00:58:45,166 Reaktio oli yllättävä. 1087 00:58:45,250 --> 00:58:46,208 Aivan! -Hän huudahti. 1088 00:58:46,291 --> 00:58:48,416 Sanoit naulan kantaan. 1089 00:58:48,500 --> 00:58:51,458 Hyvän rotanpyydystäjän pitää olla rotan kaltainen. 1090 00:58:51,541 --> 00:58:55,791 Rottaakin ovelampi, eikä se ole helppoa, uskokaa pois. 1091 00:58:56,750 --> 00:58:58,208 No, käydään töihin. 1092 00:58:58,291 --> 00:59:01,500 Lady Leonora Benson tahtoo minut kartanolle. 1093 00:59:01,583 --> 00:59:04,583 Onko siellä rottia? -Kaikilla on rottia. 1094 00:59:04,666 --> 00:59:06,958 Rottamies hipsutti kujalle. 1095 00:59:07,041 --> 00:59:09,875 Niin rotan tapaisesti, että se pisti miettimään. 1096 00:59:09,958 --> 00:59:13,541 Hidas, melkeinpä siro hipsutus polvet joustaen, 1097 00:59:13,625 --> 00:59:16,541 eivätkä askeleet kuuluneet soralla. 1098 00:59:16,625 --> 00:59:22,333 Hän loikkasi portin yli pellolle ja kiersi suovaa ripotellen kauraa maahan. 1099 00:59:22,416 --> 00:59:25,000 Seuraavana päivänä hän palasi ja teki saman. 1100 00:59:25,083 --> 00:59:28,000 Taas seuraavana päivänä ja sitä seuraavana, 1101 00:59:28,083 --> 00:59:31,416 kunnes neljäntenä päivänä hän toi myrkkykauraa. 1102 00:59:31,500 --> 00:59:34,875 Hän ei ripotellut sitä vaan asetti pieniä kekoja - 1103 00:59:34,958 --> 00:59:36,791 heinäsuovan kulmiin. 1104 00:59:39,291 --> 00:59:40,958 Onko teillä koira? -On. 1105 00:59:41,041 --> 00:59:44,750 Jos haluat sille tuskaisen kuoleman, päästä se tänne. 1106 00:59:44,833 --> 00:59:47,166 Seuraavana päivänä hän tuli hakemaan raadot. 1107 00:59:47,250 --> 00:59:49,875 Tuokaa vanha säkki, johon voin kerätä ne. 1108 00:59:49,958 --> 00:59:53,458 Hän puhkui voimansa tunnossa mustat silmät kiiluen - 1109 00:59:53,541 --> 00:59:56,791 päästessään näyttämään saaliinsa yleisölle. 1110 00:59:56,875 --> 00:59:59,750 Claud haki säkin, ja menimme tien poikki. 1111 00:59:59,833 --> 01:00:01,541 Rottamies hyöri suovalla - 1112 01:00:01,625 --> 01:00:04,416 ja kumartui katsomaan myrkkykekoa. 1113 01:00:04,500 --> 01:00:06,375 Jokin on vialla. -Hän mutisi. 1114 01:00:06,458 --> 01:00:07,916 Vaisusti ja vihaisesti. 1115 01:00:08,000 --> 01:00:11,458 Hän hipsutti toiselle keolle ja kumartui tutkimaan sitä. 1116 01:00:11,541 --> 01:00:13,958 Jokin on piru vieköön vialla. -Mikä? 1117 01:00:14,041 --> 01:00:17,125 Oli selvää, että rotat eivät olleet menneet syöttiin. 1118 01:00:17,208 --> 01:00:19,333 "Nämä ovat ovelia rottia", sanoin. 1119 01:00:19,416 --> 01:00:20,583 Rottamies tuohtui. 1120 01:00:20,666 --> 01:00:26,125 Se näkyi naamasta, nenästä ja siitä, miten keltahampaat painuivat alahuuleen. 1121 01:00:26,208 --> 01:00:28,708 Älä selitä. -Hän katsoi minua. 1122 01:00:28,791 --> 01:00:31,625 Rotissa ei ole vikaa. Joku ruokkii niitä. 1123 01:00:31,708 --> 01:00:34,458 Ne saavat jotain maukasta yltä kyllin. 1124 01:00:34,541 --> 01:00:38,625 Rotta ei jätä kauraa syömättä, ellei sen vatsa ole täynnä. 1125 01:00:38,708 --> 01:00:40,333 Rottamies käännähti äkeänä. 1126 01:00:40,416 --> 01:00:46,166 Hän alkoi kerätä myrkkykauraa pienellä lapiolla varovasti purkkiin. 1127 01:00:46,250 --> 01:00:49,833 Kun hän lopetti, kävelimme takaisin tien poikki. 1128 01:00:50,916 --> 01:00:54,791 Rottamies seisoi pumpun vieressä surkeana ja nöyryytettynä. 1129 01:00:54,875 --> 01:00:57,541 Kasvoilla oli synkkä ilme. 1130 01:00:57,625 --> 01:00:59,958 Hän rypi epäonnistumisessaan - 1131 01:01:00,041 --> 01:01:01,416 silmät viiruina, 1132 01:01:01,500 --> 01:01:04,750 pieni kieli keltahampaiden sivusta vilkkuen. 1133 01:01:04,833 --> 01:01:08,000 Hän vilkaisi minua viekkaasti, sitten Claudia. 1134 01:01:08,083 --> 01:01:10,083 Nenänpää vipatti ilmaa nuuhkien. 1135 01:01:10,166 --> 01:01:13,208 Hän keinui kevyesti varpaillaan - 1136 01:01:13,291 --> 01:01:15,833 ja sanoi hiljaa, salamyhkäisesti… 1137 01:01:15,916 --> 01:01:17,250 Näytänkö jotain? 1138 01:01:17,333 --> 01:01:19,625 Hän yritti pelastaa maineensa. 1139 01:01:19,708 --> 01:01:21,791 Mitä? -Näytänkö huiman jutun? 1140 01:01:21,875 --> 01:01:24,916 Hän pani oikean kätensä takkinsa taskuun - 1141 01:01:25,000 --> 01:01:28,541 ja otti sieltä ison elävän rotan pidellen sitä tiukasti. 1142 01:01:28,625 --> 01:01:29,541 Hyvä luoja! 1143 01:01:30,208 --> 01:01:31,166 Siinä. Näettekö? 1144 01:01:31,250 --> 01:01:33,916 Hän seisoi hieman etukenossa - 1145 01:01:34,000 --> 01:01:36,916 ja tapitti meitä valtava ruskea rotta kädessään. 1146 01:01:37,000 --> 01:01:40,000 Yksi sormi ja peukalo tiukasti kaulan ympärillä, 1147 01:01:40,083 --> 01:01:42,416 ettei se pystyisi puremaan. 1148 01:01:42,500 --> 01:01:44,333 Pidätkö rottia taskuissasi? 1149 01:01:44,416 --> 01:01:46,375 Minulla on aina rotta tai pari. 1150 01:01:46,458 --> 01:01:50,000 Hän onki toisesta taskusta pienen valkoisen… 1151 01:01:50,083 --> 01:01:52,625 Onko tuo fretti? -Rottamies tyrskähti. 1152 01:01:52,708 --> 01:01:55,333 Fretti näytti tuntevan hänet eikä liikkunut. 1153 01:01:55,416 --> 01:01:57,916 Fretti tappaa rotan nopeammin kuin mikään. 1154 01:01:58,000 --> 01:02:00,125 Hän piteli eläimiä edessään niin, 1155 01:02:00,208 --> 01:02:03,458 että fretin kuono oli aivan rotan naaman edessä. 1156 01:02:03,541 --> 01:02:06,125 Fretin pistävät silmät tuijottivat rottaa. 1157 01:02:06,208 --> 01:02:08,916 Rotta yritti rimpuilla kauemmas tappajasta. 1158 01:02:09,000 --> 01:02:10,125 No niin. -Hän sanoi. 1159 01:02:10,208 --> 01:02:11,041 Katsokaapa. 1160 01:02:13,041 --> 01:02:14,916 Khakipaidan kaulus oli auki. 1161 01:02:15,000 --> 01:02:18,625 Hän sujautti rotan paitansa sisään ihoaan vasten. 1162 01:02:18,708 --> 01:02:21,625 Vyö esti rottaa pääsemästä vyötärön alapuolelle. 1163 01:02:21,708 --> 01:02:23,291 Hän laittoi fretin perään. 1164 01:02:23,375 --> 01:02:26,250 Paidan alla alkoi heti vimmattu kuhina. 1165 01:02:26,333 --> 01:02:29,916 Rotta näytti juoksevan ympäri miehen kehoa frettiä pakoon. 1166 01:02:30,000 --> 01:02:33,750 Kuusi tai seitsemän kierrosta, pieni myhkyrä isomman perässä - 1167 01:02:33,833 --> 01:02:36,916 kirien sitä joka kierroksella kiinni, 1168 01:02:37,000 --> 01:02:39,625 kunnes myhkyrät näyttivät tulevan yhteen. 1169 01:02:39,708 --> 01:02:42,416 Seurasi nujakka ja kimeää vikinää. 1170 01:02:42,500 --> 01:02:45,666 Rottamies seisoi koko ajan liikkumatta - 1171 01:02:45,750 --> 01:02:47,958 jalat harallaan, kädet sivuilla, 1172 01:02:48,041 --> 01:02:51,083 katsoen rauhallisesti Claudin jähmettyneitä kasvoja. 1173 01:02:51,958 --> 01:02:55,666 Lopulta hän työnsi kätensä paidan alle - 1174 01:02:55,750 --> 01:02:57,416 ja veti fretin ulos. 1175 01:02:57,500 --> 01:02:59,875 Ja toisella kädellä kuolleen rotan. 1176 01:02:59,958 --> 01:03:03,166 Fretin valkeassa kuonossa oli veritahroja. 1177 01:03:04,416 --> 01:03:06,708 "En oikein pidä tästä", sanoin. 1178 01:03:06,791 --> 01:03:09,708 Et takuulla ole nähnyt vastaavaa. 1179 01:03:09,791 --> 01:03:11,083 Enpä ole. 1180 01:03:11,166 --> 01:03:13,833 Saat vielä häijyn pureman vatsaasi. 1181 01:03:13,916 --> 01:03:17,750 Claud sanoi lumoutuneena, ja rottamies alkoi taas kerskailla. 1182 01:03:17,833 --> 01:03:19,958 Näytänkö vielä huimemman jutun, 1183 01:03:20,041 --> 01:03:23,125 jota ette ikinä uskoisi näkemättä? 1184 01:03:23,208 --> 01:03:25,750 Vilkaisin Claudia levottomasti. 1185 01:03:27,791 --> 01:03:28,625 Kyllä. 1186 01:03:29,375 --> 01:03:32,833 Rottamies pani kuolleen rotan taskuun ja fretin toiseen. 1187 01:03:32,916 --> 01:03:36,833 Hän otti kassistaan toisen elävän rotan. 1188 01:03:36,916 --> 01:03:37,750 Kristus! 1189 01:03:37,833 --> 01:03:40,208 Minulla on aina rotta tai pari mukana. 1190 01:03:40,291 --> 01:03:44,625 Rotat pitää tuntea, ja siksi niitä täytyy pitää lähellä. 1191 01:03:44,708 --> 01:03:48,291 Tämä on viemärirotta, pirun ovela. 1192 01:03:48,375 --> 01:03:51,916 Se tarkkailee minua aina ja miettii, mitä teen seuraavaksi. 1193 01:03:52,000 --> 01:03:53,333 Näettekö? -Iljettävä. 1194 01:03:53,416 --> 01:03:54,666 "Mitä aiot?" kysyin. 1195 01:03:54,750 --> 01:03:58,083 Aavistin, että seuraava esitys olisi vielä pahempi. 1196 01:03:58,166 --> 01:04:01,250 Hakekaa narua. -Claud haki narua. 1197 01:04:01,333 --> 01:04:03,708 Rottamies sitoi sen rotan takajalkaan. 1198 01:04:03,791 --> 01:04:06,583 Rotta rimpuili, mutta rottamies piteli tiukasti. 1199 01:04:06,666 --> 01:04:08,208 Onko sisällä pöytää? 1200 01:04:08,291 --> 01:04:10,250 "Ei rottaa sisälle", sanoin. 1201 01:04:10,333 --> 01:04:12,708 Tarvitsen pöydän tai jonkin tasaisen. 1202 01:04:12,791 --> 01:04:16,041 Menimme bensapumpulle. Rottamies pani rotan sen päälle. 1203 01:04:16,125 --> 01:04:19,625 Hän sitoi narun tolppaan, jotta rotta pysyi kiinni. 1204 01:04:19,708 --> 01:04:22,166 Ensin se kyyristyi epäluuloisena. 1205 01:04:22,250 --> 01:04:24,500 Harmaa ruumis, kirkkaat mustat silmät, 1206 01:04:24,583 --> 01:04:28,083 suomuinen häntä pitkällä kippuralla metallipintaa vasten. 1207 01:04:28,166 --> 01:04:32,333 Se tarkkaili sivusilmällä, mitä mies aikoi tehdä. 1208 01:04:32,416 --> 01:04:36,083 Rottamies astui taaksepäin, ja rotta rauhoittui heti. 1209 01:04:36,166 --> 01:04:39,875 Se nousi pystyyn ja alkoi nuolla harmaata turkkiaan. 1210 01:04:39,958 --> 01:04:42,500 Sitten se rapsutti kuonoaan etukäpälillään. 1211 01:04:42,583 --> 01:04:45,791 Se ei näyttänyt välittävän muista paikalla olijoista. 1212 01:04:45,875 --> 01:04:48,250 Lyödäänkö pieni veto? -Rottamies sanoi. 1213 01:04:48,333 --> 01:04:49,791 "Ei kiitos", vastasin. 1214 01:04:49,875 --> 01:04:53,291 Huvin vuoksi. Se on lystimpää. -Mistä lyöt vetoa? 1215 01:04:53,375 --> 01:04:56,166 Että tapan rotan käyttämättä käsiäni. 1216 01:04:56,250 --> 01:04:58,375 Pidän ne taskuissani. 1217 01:04:58,458 --> 01:05:01,166 Rottamies halusi ilmeisesti tienata rahaa. 1218 01:05:01,250 --> 01:05:04,541 Katsoin pian tapettavaa rottaa, ja minua etoi. 1219 01:05:04,625 --> 01:05:06,541 Ei se, että rotta tapettaisiin, 1220 01:05:06,625 --> 01:05:11,291 vaan koska tappotapa olisi erikoinen ja innolla toteutettu. 1221 01:05:11,375 --> 01:05:13,375 Potkaiset sitä. -En käytä jalkoja. 1222 01:05:13,458 --> 01:05:15,916 Käsivarsia? -En käsivarsiakaan. 1223 01:05:16,000 --> 01:05:17,625 Istut päälle. -En litistä. 1224 01:05:17,708 --> 01:05:19,500 Näytä. -Lyökää punta vetoa. 1225 01:05:19,583 --> 01:05:21,416 Älä houri. Miksi löisimme? 1226 01:05:21,500 --> 01:05:23,125 Paljonko lyöt? -En mitään. 1227 01:05:23,208 --> 01:05:25,083 Antaa sitten olla. 1228 01:05:25,166 --> 01:05:27,500 Hän irrotti narua. -Laitan šillingin. 1229 01:05:27,583 --> 01:05:32,291 Häijy tunne vatsassani paheni, mutta jutussa oli kammottavaa viehätystä. 1230 01:05:32,375 --> 01:05:34,791 En kyennyt lähtemään, edes liikahtamaan. 1231 01:05:34,875 --> 01:05:35,833 Entä sinä? -En. 1232 01:05:35,916 --> 01:05:37,625 Kurjasta šillingistäkö? 1233 01:05:37,708 --> 01:05:39,666 Älä sitten. -Näytä raha. 1234 01:05:39,750 --> 01:05:41,541 Claud pani kolikon pumpulle. 1235 01:05:41,625 --> 01:05:44,416 Rottamies laittoi viereen kaksi kuusipennistä. 1236 01:05:44,500 --> 01:05:45,333 Kiinni veti. 1237 01:05:45,416 --> 01:05:46,666 Me peräännyimme. 1238 01:05:46,750 --> 01:05:49,166 Mies astui eteen, pani kädet taskuihin - 1239 01:05:49,250 --> 01:05:51,833 ja taittoi ylävartalonsa rottaa kohti. 1240 01:05:51,916 --> 01:05:53,500 Rotta kyyristyi. 1241 01:05:53,583 --> 01:05:56,166 Se näytti aikovan loikata miehen naamalle, 1242 01:05:56,250 --> 01:05:57,958 mutta se alkoikin perääntyä - 1243 01:05:58,041 --> 01:06:00,416 hilaten kehoaan hiipivin askelin, 1244 01:06:00,500 --> 01:06:02,625 kunnes naru kiristyi takajalassa. 1245 01:06:02,708 --> 01:06:04,833 Rottamies nojautui lähemmäs rottaa - 1246 01:06:04,916 --> 01:06:07,500 ja jahtasi sitä silmillään. Yhtäkkiä… 1247 01:06:07,583 --> 01:06:10,208 Rotta hätääntyi. -…ja loikkasi ilmaan. 1248 01:06:13,083 --> 01:06:16,791 Naru nykäisi niin rajusti, että jalka saattoi mennä sijoiltaan. 1249 01:06:16,875 --> 01:06:18,375 Se kyyristeli reunalla - 1250 01:06:18,458 --> 01:06:21,333 niin kaukana kuin narua riitti, viikset vapisten, 1251 01:06:21,416 --> 01:06:23,208 pitkä ruumis jäykkänä pelosta. 1252 01:06:23,291 --> 01:06:27,875 Rottamies alkoi taas työntää kasvojaan hitaasti yhä lähemmäs. 1253 01:06:27,958 --> 01:06:31,083 Halusin käskeä häntä lopettamaan mutta en kyennyt. 1254 01:06:31,166 --> 01:06:34,666 Tulossa oli jotain hyvin vastenmielistä. Olin varma siitä. 1255 01:06:34,750 --> 01:06:38,208 Jotain karmeaa ja julmaa, mutta minun oli pakko nähdä se. 1256 01:06:38,291 --> 01:06:41,583 Välissä oli enää käden levyinen rako. 1257 01:06:41,666 --> 01:06:44,375 Rotta painautui litteäksi kauhusta jäykkänä. 1258 01:06:44,458 --> 01:06:45,833 Rottamieskin oli kireä, 1259 01:06:45,916 --> 01:06:49,416 mutta se oli pingottuneen jousen vaarallista kireyttä. 1260 01:06:49,500 --> 01:06:52,041 Hymy häivähti hänen suupielillään. 1261 01:06:52,125 --> 01:06:53,958 Yhtäkkiä hän iski - 1262 01:06:54,041 --> 01:06:55,083 käärmeen tavoin - 1263 01:06:55,166 --> 01:06:57,916 syösten päänsä eteenpäin pistoliikkeellä… 1264 01:06:58,000 --> 01:07:00,041 …joka lähti alavartalon lihaksista. 1265 01:07:00,125 --> 01:07:02,666 Ehdin nähdä avautuvan suun… 1266 01:07:02,750 --> 01:07:03,791 …keltahampaat… 1267 01:07:03,875 --> 01:07:06,541 …ja ammottavan suun vääristämät kasvot. 1268 01:07:07,875 --> 01:07:09,791 Enempää en välittänyt nähdä. 1269 01:07:09,875 --> 01:07:12,208 Suljin silmäni, ja kun avasin ne taas, 1270 01:07:12,291 --> 01:07:13,416 rotta oli kuollut. 1271 01:07:13,500 --> 01:07:15,958 Rottamies sujautti rahat taskuunsa - 1272 01:07:16,041 --> 01:07:17,666 ja sylki suutaan puhtaaksi. 1273 01:07:19,666 --> 01:07:21,791 Siitä tehdään lakritsia. 1274 01:07:21,875 --> 01:07:25,791 Rotanverestä tehdään makeistehtailla lakritsia. 1275 01:07:25,875 --> 01:07:28,000 Tilkka rotanverta ei tee pahaa. 1276 01:07:30,708 --> 01:07:32,458 Olet kerrassaan kuvottava. 1277 01:07:32,541 --> 01:07:35,000 Mutta tekin olette syöneet sitä. 1278 01:07:35,083 --> 01:07:38,166 Patukoissa ja lakritsinauhoissa käytetään rotanverta. 1279 01:07:38,250 --> 01:07:40,375 Emme halua kuulla enää sanaakaan. 1280 01:07:40,458 --> 01:07:45,333 Sitä keitetään isoissa padoissa ja hämmennetään sauvoilla. 1281 01:07:45,416 --> 01:07:47,875 Se on makeistehtaiden salaisuus. 1282 01:07:47,958 --> 01:07:51,791 Kukaan ei tiedä paitsi veren toimittavat rotanpyydystäjät. 1283 01:07:51,875 --> 01:07:54,291 Hän huomasi, ettei yleisöä kiinnostanut. 1284 01:07:54,375 --> 01:07:57,500 Ilmeemme olivat pahoinvoivat ja suuttuneet. 1285 01:07:58,583 --> 01:08:01,375 Hän käännähti sanomatta enää sanaakaan. 1286 01:08:01,458 --> 01:08:06,041 Katsoimme, kun hän luikki tielle hitaasti hipsuttaen. 1287 01:08:06,125 --> 01:08:09,000 Askelista ei kuulunut ääntä edes soralla. 1288 01:08:22,291 --> 01:08:23,125 Outoa. 1289 01:08:24,000 --> 01:08:25,958 Rotat eivät syöneet myrkkykauraa. 1290 01:08:27,291 --> 01:08:31,208 Heinäsuovassa täytyy olla jotain ravintoa. 1291 01:08:47,666 --> 01:08:50,791 DAHL ASUI 1940-LUVULLA AMERSHAMISSA JA KIRJOITTI SIELLÄ - 1292 01:08:50,875 --> 01:08:54,333 CLAUDIN KOIRA -KOKOELMAN SEUDUN JA SEN ASUKKAIDEN INNOITTAMANA. 1293 01:08:54,416 --> 01:08:56,625 ROTANPYYDYSTÄJÄ ON SIITÄ KOKOELMASTA. 1294 01:09:03,166 --> 01:09:08,083 IV: MYRKKY 1295 01:09:15,958 --> 01:09:17,666 Saavuin keskiyöllä kotiin. 1296 01:09:18,625 --> 01:09:21,500 Sammutin tullessani etuvalot, 1297 01:09:21,583 --> 01:09:24,625 ettei niiden loiste herättäisi Harry Popea. 1298 01:09:24,708 --> 01:09:27,083 Turha vaiva. Hänellä oli valot päällä. 1299 01:09:27,166 --> 01:09:28,916 Pysäköin ja menin kuistille. 1300 01:09:29,000 --> 01:09:32,750 Laskin askelmat pimeässä, etten astuisi ohi. 1301 01:09:32,833 --> 01:09:34,416 Yksi, kaksi, kolme, neljä. 1302 01:09:39,333 --> 01:09:42,208 Menin Harryn huoneen ovelle ja kurkistin sisään. 1303 01:09:42,291 --> 01:09:45,458 Hän makasi hereillä, ei kääntänyt edes päätään. 1304 01:09:45,583 --> 01:09:47,791 Kuulin kuiskauksen, lähes äänettömän. 1305 01:09:47,875 --> 01:09:48,750 Auta. 1306 01:09:48,833 --> 01:09:49,666 "Auta?" 1307 01:09:52,625 --> 01:09:54,875 Työnsin oven auki ja otin askeleen. 1308 01:09:54,958 --> 01:09:55,791 Pysähdy. 1309 01:09:55,875 --> 01:09:57,666 "Pysähdy?" Kuulin sen vaivoin. 1310 01:09:57,750 --> 01:10:00,625 Hänen tuntui olevan vaikea puhua. 1311 01:10:00,708 --> 01:10:02,458 Auta. -"Auta?" 1312 01:10:02,541 --> 01:10:03,958 Mikä hätänä, Harry? 1313 01:10:04,041 --> 01:10:06,041 Riisu kengät. 1314 01:10:06,916 --> 01:10:08,791 "Riisu kengät?" 1315 01:10:08,875 --> 01:10:11,833 Mieleeni tuli vatsaan ammuttu George Barling, 1316 01:10:11,916 --> 01:10:13,583 kun hän nojasi konttiin - 1317 01:10:13,666 --> 01:10:16,375 ja mutisi tuskissaan japanilaislentäjästä - 1318 01:10:16,458 --> 01:10:19,458 kuiskaten aivan kuin Harry nyt. 1319 01:10:19,541 --> 01:10:21,791 George Barling lyyhistyi siihen - 1320 01:10:21,875 --> 01:10:22,708 ja kuoli. 1321 01:10:23,500 --> 01:10:24,500 Riisu kengät. 1322 01:10:25,208 --> 01:10:26,291 "Riisu kengät." 1323 01:10:28,375 --> 01:10:30,958 En ymmärtänyt mutta en väittänyt vastaan. 1324 01:10:37,875 --> 01:10:39,500 Mikä hätänä? -Älä koske. 1325 01:10:41,916 --> 01:10:47,583 Hän makasi selällään osaksi lakanan alla raitapyjamassa hikoillen hurjasti. 1326 01:10:47,666 --> 01:10:50,083 Oli kuuma. Minäkin hikoilin mutten näin. 1327 01:10:50,166 --> 01:10:52,291 Kasvot ja tyyny olivat märät. 1328 01:10:52,375 --> 01:10:53,833 Se näytti malarialta. 1329 01:10:53,916 --> 01:10:55,250 Mikä hätänä? -Kraitti. 1330 01:10:55,333 --> 01:10:56,208 Mitä? -Kraitti. 1331 01:10:56,291 --> 01:10:57,625 "Kraitti?" -Käärme. 1332 01:10:58,833 --> 01:11:00,583 Sait pureman. Missä, koska? 1333 01:11:00,666 --> 01:11:01,500 Ei. 1334 01:11:01,583 --> 01:11:02,416 Mitä? 1335 01:11:06,041 --> 01:11:07,250 Ei purrut vielä. 1336 01:11:09,291 --> 01:11:11,541 Olin ymmälläni. Katsoin häntä hölmönä. 1337 01:11:13,416 --> 01:11:16,250 Kraitti vatsalla. Nukkuu. 1338 01:11:18,833 --> 01:11:20,833 Pompahdin kauemmas tahtomattani. 1339 01:11:20,916 --> 01:11:23,583 Tuijotin vatsan peittävää lakanaa. 1340 01:11:23,666 --> 01:11:26,625 Oli mahdotonta nähdä, oliko sen alla jotain. 1341 01:11:26,708 --> 01:11:29,833 Väitätkö tosiaan, että vatsallasi nukkuu kraitti? 1342 01:11:29,916 --> 01:11:30,750 Kyllä. 1343 01:11:38,291 --> 01:11:39,833 Mistä se tuli? 1344 01:11:39,916 --> 01:11:43,625 Ei olisi pitänyt kysyä mitään vaan käskeä hänen olla hiljaa. 1345 01:11:44,625 --> 01:11:50,958 Makasin selälläni ja luin. Tunsin jotain rinnallani kirjan takana. 1346 01:11:51,041 --> 01:11:51,958 Se kutitti. 1347 01:11:54,291 --> 01:11:59,750 Näin silmäkulmastani kraitin liukuvan pyjamallani. 1348 01:12:00,583 --> 01:12:02,958 Pieni, ehkä 25-senttinen. 1349 01:12:04,250 --> 01:12:08,541 Tiesin olla liikkumatta. Tarkkailin sitä. 1350 01:12:08,625 --> 01:12:12,166 Luulin, että se menisi lakanan päälle. 1351 01:12:12,250 --> 01:12:13,750 Harry oli hetken hiljaa. 1352 01:12:13,833 --> 01:12:17,083 Hän varmisti, ettei kuiskailu häirinnyt otusta. 1353 01:12:18,958 --> 01:12:20,458 Se meni alle. 1354 01:12:21,958 --> 01:12:26,000 Tunsin sen pyjaman läpi vatsallani. 1355 01:12:27,125 --> 01:12:31,333 Sitten se pysähtyi. Nyt se nukkuu. 1356 01:12:35,208 --> 01:12:36,375 Olen odottanut. 1357 01:12:37,291 --> 01:12:38,625 Kauanko? -Monta tuntia. 1358 01:12:39,750 --> 01:12:42,583 Tunteja tuntien perään. 1359 01:12:42,666 --> 01:12:45,458 En voi olla enää kauan liikkumatta. Yskittää. 1360 01:12:48,875 --> 01:12:52,375 Itse asiassa kraitin käytös ei ollut yllättävää. 1361 01:12:52,458 --> 01:12:56,041 Ne viihtyvät asumusten lähellä ja hakeutuvat lämpöön. 1362 01:12:56,125 --> 01:12:59,208 Yllättävää oli se, ettei Harryä ollut vielä purtu. 1363 01:12:59,291 --> 01:13:02,250 Purema on hirvittävän tappava, ellei sitä hoideta - 1364 01:13:02,333 --> 01:13:04,625 välittömästi vastamyrkyllä. 1365 01:13:05,458 --> 01:13:07,541 Se on pieni otus, tällainen. 1366 01:13:09,833 --> 01:13:11,500 Se voi mennä huomaamatta - 1367 01:13:11,583 --> 01:13:15,583 raollaan olevasta ovesta esimerkiksi lapsen huoneeseen. 1368 01:13:17,166 --> 01:13:21,375 Eräs teetilan pehtori kertoi lampaasta, jota oli purtu jalkaan. 1369 01:13:21,458 --> 01:13:25,750 Kun hän oli avannut ruhon, veri oli ollut mustaa kuin terva. 1370 01:13:29,916 --> 01:13:33,208 "No niin, Harry", sanoin nyt itsekin kuiskaten. 1371 01:13:33,291 --> 01:13:35,625 "Älä liiku äläkä puhu, ellei ole pakko. 1372 01:13:35,708 --> 01:13:38,333 Se puree vain, jos pelästyy. Hoidamme tämän." 1373 01:13:41,000 --> 01:13:45,208 Hiippailin ulos huoneesta ja hain terävän veitsen keittiöstä. 1374 01:13:45,291 --> 01:13:49,500 Panin sen taskuuni siltä varalta, että kraitti purisi Harryä. 1375 01:13:49,583 --> 01:13:51,958 Tekisin haavan ja imisin myrkyn ulos. 1376 01:13:52,958 --> 01:13:55,583 Sanoin: "Harry, on parasta, 1377 01:13:55,666 --> 01:13:58,750 että vedän varovasti lakanan alas ja vilkaisen." 1378 01:13:59,375 --> 01:14:01,375 Senkin idiootti. 1379 01:14:02,833 --> 01:14:06,708 Ääni oli eleetön. Hän puhui niin hitaasti ja vaimeasti. 1380 01:14:06,791 --> 01:14:10,125 Hän elehti vain silmillään ja suupielillään. 1381 01:14:10,750 --> 01:14:14,583 Valo säikäyttää. Käärme tappaa minut. 1382 01:14:16,583 --> 01:14:17,625 Hyvä huomio. 1383 01:14:18,208 --> 01:14:21,416 Jospa kiskaisen lakanan ja pyyhkäisen sen äkkiä… 1384 01:14:21,500 --> 01:14:22,583 Kutsu lääkäri. 1385 01:14:24,375 --> 01:14:27,333 Katse sanoi, että minun olisi pitänyt älytä itse. 1386 01:14:27,416 --> 01:14:30,125 Lääkäri, tietysti. Kutsun tri Ganderbain. 1387 01:14:30,208 --> 01:14:32,666 Kipitin etsimään tri Ganderbain numeron - 1388 01:14:32,750 --> 01:14:34,708 ja pyysin keskusta kiirehtimään. 1389 01:14:40,083 --> 01:14:43,458 Tohtori, täällä Woods. -Iltaa. Ettekö ole nukkumassa? 1390 01:14:43,541 --> 01:14:45,666 Tuokaa heti seerumia kraitille. 1391 01:14:45,750 --> 01:14:47,375 Seerumiako? Ketä on purtu? 1392 01:14:47,458 --> 01:14:50,000 Kysymys raikui korvaani kuin pieni räjähdys. 1393 01:14:50,083 --> 01:14:51,208 Ei ketään vielä. 1394 01:14:51,291 --> 01:14:54,166 Harry Popella on käärme vatsalla lakanan alla. 1395 01:14:54,250 --> 01:14:56,625 Linja hiljeni noin kolmeksi sekunniksi. 1396 01:14:58,291 --> 01:15:02,000 Sitten tohtori sanoi, ei enää räjähtävästi vaan hitaasti… 1397 01:15:02,083 --> 01:15:04,958 Hän ei saa liikkua eikä puhua. Ymmärrättekö? 1398 01:15:05,041 --> 01:15:06,958 Totta kai. -Tulen heti. 1399 01:15:07,041 --> 01:15:09,000 Hän laski luurin. Menin takaisin. 1400 01:15:11,500 --> 01:15:13,208 Harryn katse seurasi minua. 1401 01:15:13,291 --> 01:15:15,166 Tohtori käski olla liikkumatta. 1402 01:15:15,750 --> 01:15:17,541 Mitä hän luulee minun tekevän? 1403 01:15:17,625 --> 01:15:19,125 Emmekä saa puhua. 1404 01:15:19,208 --> 01:15:20,333 Ole sitten vaiti. 1405 01:15:21,333 --> 01:15:24,583 Toisen suupielen lihakset, joilla hymyillään, 1406 01:15:24,666 --> 01:15:26,500 alkoivat nykiä pientä liikettä. 1407 01:15:26,583 --> 01:15:29,250 Se jatkui hetken hänen vaiettuaan. 1408 01:15:29,333 --> 01:15:32,166 En pitänyt siitä enkä tavasta, jolla hän puhui. 1409 01:15:33,083 --> 01:15:35,166 Tri Ganderbain auto kurvasi pihaan. 1410 01:15:37,166 --> 01:15:38,333 Menin vastaan. 1411 01:15:41,583 --> 01:15:44,375 Missä hän on? -Tohtori ei odottanut vastaustani. 1412 01:15:44,458 --> 01:15:47,791 Hän käveli ohitseni ja laski laukkunsa tuolille. 1413 01:15:47,875 --> 01:15:49,791 Hänellä oli pehmeät tohvelit. 1414 01:15:49,875 --> 01:15:52,791 Hän käveli äänettömästi kuin varovainen kissa. 1415 01:15:52,875 --> 01:15:54,875 Harry seurasi häntä katseellaan. 1416 01:15:54,958 --> 01:15:57,625 Vuoteelle päästyään tohtori hymyili Harrylle - 1417 01:15:57,708 --> 01:15:59,833 rauhoittavasti kuin sanoakseen… 1418 01:15:59,916 --> 01:16:03,083 Ei huolta, pikku juttu. Tri Ganderbai hoitaa asian. 1419 01:16:03,166 --> 01:16:05,375 Hän meni keittiöön. Menin perässä. 1420 01:16:07,125 --> 01:16:08,125 Hän avasi laukun. 1421 01:16:08,208 --> 01:16:12,166 Ensin täytyy pistää seerumia, mutta hän ei saa säpsähtää. 1422 01:16:12,250 --> 01:16:14,500 Hänellä oli neula ja pieni pullo. 1423 01:16:14,583 --> 01:16:17,333 Hän otti neulaan vaaleankeltaista nestettä. 1424 01:16:17,416 --> 01:16:19,875 Hän antoi sen minulle. -Pitele tätä. 1425 01:16:19,958 --> 01:16:21,208 Palasimme huoneeseen. 1426 01:16:26,291 --> 01:16:28,416 Harryn silmät ammottivat kirkkaina. 1427 01:16:28,500 --> 01:16:32,833 Tohtori kääri varovasti hihan ylös kättä liikuttamatta. 1428 01:16:32,916 --> 01:16:35,208 Hän pysyi loitolla ja kuiskasi… 1429 01:16:35,291 --> 01:16:38,416 Annan pienen pistoksen. Älkää liikkuko. 1430 01:16:38,500 --> 01:16:41,166 Pitäkää vatsalihaksenne rentoina. 1431 01:16:41,250 --> 01:16:44,083 Harry katsoi neulaa. Hymylihas alkoi taas nykiä. 1432 01:16:45,708 --> 01:16:49,291 Tohtori sitoi kumiletkun Harryn hauikseen. 1433 01:16:49,375 --> 01:16:51,958 Hän pyyhkäisi ihoa alkoholilla, 1434 01:16:52,041 --> 01:16:56,291 katsoi ruiskua valoa vasten, tiirasi annosta ja ruiskautti nestettä. 1435 01:16:56,375 --> 01:16:58,250 Harryn kasvot peitti hiki, 1436 01:16:58,333 --> 01:17:01,833 joka kimmelsi kuin sulava kasvovoide valuen tyynylle. 1437 01:17:01,916 --> 01:17:05,458 Näin sinisenä pullottavan suonen kiristyssiteen alla. 1438 01:17:05,541 --> 01:17:08,833 Näin neulan, jota Ganderbai piteli iholla. 1439 01:17:08,916 --> 01:17:11,250 Hän työnsi sen sivusta suoneen - 1440 01:17:11,333 --> 01:17:14,166 hitaasti ja varmasti kuin juustoon. 1441 01:17:14,250 --> 01:17:17,208 Harry räpäytti silmiään muttei liikkunut. 1442 01:17:17,291 --> 01:17:19,583 Ganderbai kumartui Harryn korvalle. 1443 01:17:19,666 --> 01:17:23,791 Nyt selviydytte, vaikka se purisi, mutta älkää liikkuko. Palaan pian. 1444 01:17:24,500 --> 01:17:27,541 "Selviääkö hän nyt?" kysyin. -Ehkä, ehkä ei. 1445 01:17:27,625 --> 01:17:30,416 Tohtori pyyhki otsaansa ja puri huultaan. 1446 01:17:30,500 --> 01:17:33,458 Tähän on konsti. 1447 01:17:33,541 --> 01:17:36,458 Hän puhui hitaasti ja yritti ajatella puhuessaan. 1448 01:17:38,208 --> 01:17:42,291 Annamme nukutusainetta - 1449 01:17:42,375 --> 01:17:45,000 otukselle sen makuupaikalla. 1450 01:17:46,875 --> 01:17:48,333 Se oli mainio ehdotus. 1451 01:17:48,416 --> 01:17:50,291 Se ei toimi varmuudella. 1452 01:17:50,375 --> 01:17:53,125 Nukutus tehoaa vaihtolämpöisiin hitaasti, 1453 01:17:53,208 --> 01:17:56,000 mutta en keksi muuta. Eetteri tai kloroformi? 1454 01:17:56,083 --> 01:17:57,125 Nyökkäsin. 1455 01:17:57,208 --> 01:17:59,583 Kumpi? -Kysyikö hän minulta? En tiedä. 1456 01:17:59,666 --> 01:18:00,500 Kloroformi. 1457 01:18:01,083 --> 01:18:03,166 Hän vei minut eteiseen. 1458 01:18:04,458 --> 01:18:07,291 Ajakaa talolleni. Poika odottaa teitä. 1459 01:18:07,375 --> 01:18:09,291 Tässä avain myrkkykaappiini. 1460 01:18:09,375 --> 01:18:11,375 Kloroformissa on oranssi etiketti. 1461 01:18:11,458 --> 01:18:14,541 Nimi lukee siinä. Odotan täällä kaiken varalta. 1462 01:18:14,625 --> 01:18:15,833 Nopeasti. 1463 01:18:15,916 --> 01:18:17,583 Kengät. -Ette tarvitse niitä. 1464 01:18:20,250 --> 01:18:23,166 Ajoin kovaa ja palasin vartin päästä. 1465 01:18:26,250 --> 01:18:29,916 Hän tietää, mitä teemme, mutta hän alkaa tietysti hermoilla. 1466 01:18:30,000 --> 01:18:32,083 En tiedä, kauanko hän jaksaa. 1467 01:18:35,791 --> 01:18:38,666 Harry makasi vuoteessa samassa asennossa. 1468 01:18:38,750 --> 01:18:42,041 Kasvot olivat valkeat ja märät. Hän katsoi minua. 1469 01:18:42,125 --> 01:18:43,833 Hymyilin ja nyökkäsin. 1470 01:18:43,916 --> 01:18:46,666 Tohtori otti kiristyssiteenä toimineen letkun. 1471 01:18:46,750 --> 01:18:48,958 Toisessa päässä oli paperisuppilo. 1472 01:18:49,041 --> 01:18:51,750 Hän veti osan lakanasta patjan alta, 1473 01:18:51,833 --> 01:18:56,041 otti kumiletkun ja alkoi työntää sitä lakanan alle. 1474 01:18:56,125 --> 01:18:58,541 En tiedä, kauanko siinä meni. 1475 01:18:58,625 --> 01:19:01,708 Ehkä 20 minuuttia tai 40. En nähnyt letkun liikkuvan, 1476 01:19:01,791 --> 01:19:04,291 mutta näkyvä osa lyheni vähitellen. 1477 01:19:04,375 --> 01:19:06,333 Tohtorikin hikoili nyt - 1478 01:19:06,416 --> 01:19:10,375 isoja karpaloita otsalla ja ylähuulella, mutta kädet olivat vakaat - 1479 01:19:10,458 --> 01:19:13,291 ja katse tiukasti lakanassa Harryn vatsalla. 1480 01:19:13,375 --> 01:19:15,375 Hän ojensi kätensä kloroformille. 1481 01:19:15,458 --> 01:19:18,375 Irrotin korkin ja panin pullon hänen käteensä. 1482 01:19:18,458 --> 01:19:21,000 Pitelin sitä, kunnes hänellä oli hyvä ote. 1483 01:19:21,666 --> 01:19:25,958 Herra Pope, kastelen nyt patjan. Se tuntuu kylmältä. 1484 01:19:26,041 --> 01:19:28,625 Varautukaa älkääkä liikkuko. -Vauhtia! 1485 01:19:29,291 --> 01:19:31,000 Harry korotti nyt äänensä. 1486 01:19:31,083 --> 01:19:34,208 Tohtori katsoi häntä pistävästi ja jatkoi työtään. 1487 01:19:34,291 --> 01:19:37,541 Hän kaatoi nestettä suppilon kautta letkuun. 1488 01:19:37,625 --> 01:19:39,500 Kaatoi lisää ja odotti taas. 1489 01:19:47,541 --> 01:19:50,666 Kloroformin äitelä haju levisi huoneeseen - 1490 01:19:50,750 --> 01:19:55,708 herättäen ikäviä muistoja hoitajista ja kirurgeista valkoisessa salissa. 1491 01:19:55,791 --> 01:19:57,375 Tohtori jatkoi kaatamista, 1492 01:19:57,458 --> 01:20:01,500 ja sakea höyry leijui kuin savu suppilon yllä. 1493 01:20:02,083 --> 01:20:05,166 Hän odotti, kaatoi vielä kerran ja ojensi pullon. 1494 01:20:05,250 --> 01:20:10,250 Hän veti letkun varovasti pois ja nousi. Tehtävä taisi koetella hänen hermojaan, 1495 01:20:10,333 --> 01:20:12,583 sillä hänen äänensä kuulosti tältä. 1496 01:20:12,666 --> 01:20:14,791 Odotetaan 15 minuuttia varmuudeksi. 1497 01:20:14,875 --> 01:20:16,291 Kerroin Harrylle. 1498 01:20:16,375 --> 01:20:18,291 Odotetaan vartti. -Kuulin kyllä! 1499 01:20:18,375 --> 01:20:21,666 Sillä kertaa tohtori käännähti kasvot vihaisina. 1500 01:20:21,750 --> 01:20:25,125 Hän katsoi Harryä tuimasti. Harryn hymylihas alkoi nykiä. 1501 01:20:25,208 --> 01:20:26,833 Odotimme vartin. 1502 01:20:26,916 --> 01:20:31,541 Tohtori tuijotti sen ajan Harryä eriskummallisella, tuikealla katseella - 1503 01:20:31,625 --> 01:20:35,875 kuin pakottaen tahdollaan Harryn pysymään visusti aloillaan. 1504 01:20:35,958 --> 01:20:38,583 Hän tuijotti herkeämättä ja puhumatta - 1505 01:20:38,666 --> 01:20:40,541 mutta tuntui huutavan. 1506 01:20:40,625 --> 01:20:43,000 Jotain tällaista. -Älä liiku! Älä puhu! 1507 01:20:43,083 --> 01:20:45,375 Et saa pilata tätä nyt! Kuulitko? 1508 01:20:46,416 --> 01:20:50,750 Harry makasi hiljaa suupieli nykien, hikoili, räpytteli silmiään, 1509 01:20:50,833 --> 01:20:54,541 katsoi minua, lakanaa ja kattoa mutta ei tohtoria. 1510 01:20:54,625 --> 01:20:56,750 Silti tohtorilla oli ote häneen. 1511 01:20:58,375 --> 01:21:00,416 Kuin joku olisi puhaltanut ilmapalloa, 1512 01:21:00,500 --> 01:21:03,125 joka räjähtäisi, mutten voinut olla katsomatta. 1513 01:21:03,208 --> 01:21:06,750 Lopulta tohtori nyökkäsi ja tiesin, että hän oli valmis. 1514 01:21:06,833 --> 01:21:10,791 Toiselle puolelle. Vedämme lakanan yhdessä alas. 1515 01:21:10,875 --> 01:21:13,000 Hitaasti. Liikkumatta, herra Pope. 1516 01:21:24,250 --> 01:21:26,541 Harryn rinta tuli näkyviin. 1517 01:21:26,625 --> 01:21:30,083 Näin pyjamahousujen valkean nyörin siististi rusetilla. 1518 01:21:30,166 --> 01:21:32,875 Sen alla näin helmiäisnapin. 1519 01:21:32,958 --> 01:21:37,000 Pyjamassani ei ollut sellaista. Nappisepalusta saati helmiäistä. 1520 01:21:37,083 --> 01:21:40,500 Outoa, miten joskus miettii joutavia jännällä hetkellä. 1521 01:21:40,583 --> 01:21:42,375 Muuta vatsalla ei ollutkaan. 1522 01:21:45,041 --> 01:21:46,208 Olkaa liikkumatta. 1523 01:21:46,291 --> 01:21:49,250 Tohtori syynäsi Harryn kehoa yltä päältä. 1524 01:21:49,333 --> 01:21:52,125 Varokaa. Se voi olla missä vain, lahkeessakin. 1525 01:21:52,208 --> 01:21:53,041 Harry nousi. 1526 01:21:55,250 --> 01:21:56,625 Hän liikkui ensi kertaa. 1527 01:21:58,083 --> 01:22:00,916 Hän ponnahti sängylle ja ravisteli jalkojaan. 1528 01:22:01,000 --> 01:22:04,250 Luulimme käärmeen purreen. Tohtori haki skalpellia, 1529 01:22:04,333 --> 01:22:07,833 mutta sitten Harry pysähtyi, katsoi patjaa ja huusi… 1530 01:22:07,916 --> 01:22:08,916 Se ei ole täällä! 1531 01:22:09,000 --> 01:22:11,583 Tohtori oikaisi vartensa ja katsoi Harryä. 1532 01:22:11,666 --> 01:22:13,791 Harry oli kunnossa. Ei puremaa. 1533 01:22:13,875 --> 01:22:15,916 Hän ei saisi puremaa eikä kuolisi. 1534 01:22:16,000 --> 01:22:17,625 Kaikki oli hyvin. 1535 01:22:17,708 --> 01:22:18,583 Tavallaan. 1536 01:22:19,625 --> 01:22:21,333 Ehkä näitte unta, herra Pope. 1537 01:22:30,416 --> 01:22:31,500 Äänestä kuuli, 1538 01:22:31,583 --> 01:22:34,125 ettei tohtori tarkoittanut kiusoitella. 1539 01:22:34,208 --> 01:22:36,291 Hän yritti vain keventää tunnelmaa. 1540 01:22:36,375 --> 01:22:39,083 Harry ei ymmärtänyt. Hän seisoi sängyllä - 1541 01:22:39,166 --> 01:22:41,958 ja mulkoili tohtoria posket punehtuen. 1542 01:22:42,041 --> 01:22:44,291 Vihjaatteko, että valehtelen? 1543 01:22:47,083 --> 01:22:49,500 Tohtori katsoi Harryä liikkumatta. 1544 01:22:49,583 --> 01:22:52,791 Harry otti askeleen silmät kiiluen. 1545 01:22:53,958 --> 01:22:57,458 Saastainen Bengalin viemärirotta. -"Vaiti, Harry", sanoin. 1546 01:22:57,541 --> 01:22:59,791 Saastainen, ruskea pikku… -Vaiti! 1547 01:22:59,875 --> 01:23:01,333 Alakastinen… -Tuki suusi! 1548 01:23:01,416 --> 01:23:02,291 Lopettakaa! 1549 01:23:05,708 --> 01:23:08,458 Tri Ganderbai lähti. Seurasin häntä kuistille. 1550 01:23:08,541 --> 01:23:10,666 Sanoin: "Hän on päästään sekaisin." 1551 01:23:10,750 --> 01:23:14,041 Menimme pimeässä tohtorin vanhan Morris-auton luokse. 1552 01:23:14,625 --> 01:23:17,625 Hän nousi autoon. "Teitte ihmeen", sanoin. 1553 01:23:17,708 --> 01:23:19,916 Pelastitte hänen henkensä. -Tuskin. 1554 01:23:20,000 --> 01:23:22,750 Mahdollisesti. Hän saa kiittää teitä. 1555 01:23:22,833 --> 01:23:25,625 Hän on henkensä velkaa teille. -Ei ole. 1556 01:23:28,208 --> 01:23:29,166 Olen pahoillani. 1557 01:23:30,583 --> 01:23:31,583 Ette voi olla. 1558 01:23:38,875 --> 01:23:41,416 Tri Ganderbai käynnisti auton ja ajoi pois. 1559 01:23:54,500 --> 01:23:57,916 DAHL ALKOI KIRJOITTAA "MYRKKY"-TARINAA TAMMIKUUSSA 1950. 1560 01:23:58,000 --> 01:24:00,833 HÄN NIMESI WOODSIN HAHMON - 1561 01:24:00,916 --> 01:24:05,083 ATEENAN TAISTELUSSA MENEHTYNEEN LENTÄJÄTOVERINSA MUKAAN. 1562 01:24:24,750 --> 01:24:31,041 Tässä joitakin ominaisuuksia, joita kaunokirjailijalla tulisi olla. 1563 01:24:32,375 --> 01:24:34,750 Tarvitaan vilkas mielikuvitus. 1564 01:24:36,166 --> 01:24:39,166 Täytyy osata kirjoittaa hyvin, millä tarkoitan, 1565 01:24:39,250 --> 01:24:43,375 että täytyy osata herättää kuvaus eloon lukijan mielessä. 1566 01:24:43,458 --> 01:24:49,208 Kaikilla ei ole sitä kykyä. Se on lahja. Ihmisellä joko on se tai ei ole. 1567 01:24:50,041 --> 01:24:52,750 Tarvitaan sinnikkyyttä, eli toisin sanoen - 1568 01:24:52,833 --> 01:24:56,500 täytyy kyetä jatkamaan työtään luovuttamatta koskaan. 1569 01:24:57,458 --> 01:24:59,041 Tunnista toiseen. 1570 01:25:00,625 --> 01:25:02,166 Päivästä toiseen. 1571 01:25:04,166 --> 01:25:05,375 Viikosta toiseen. 1572 01:25:07,291 --> 01:25:09,083 Kuukaudesta toiseen. 1573 01:25:10,583 --> 01:25:14,416 Vuosi toisensa jälkeen. 1574 01:25:15,750 --> 01:25:18,208 Täytyy olla perfektionisti. 1575 01:25:18,291 --> 01:25:21,500 Se tarkoittaa, ettei tekstiin saa olla tyytyväinen, 1576 01:25:21,583 --> 01:25:26,583 ennen kuin sen on hionut niin hyväksi kuin suinkin voi. 1577 01:25:27,458 --> 01:25:29,500 Tarvitaan itsekuria. 1578 01:25:29,583 --> 01:25:32,791 Kirjailija työskentelee yksin, ilman työnantajaa. 1579 01:25:33,791 --> 01:25:37,666 Kukaan ei ole antamassa potkuja, jos ei ilmesty töihin, 1580 01:25:37,750 --> 01:25:40,166 eikä moittimassa, jos laiskottelee. 1581 01:25:41,000 --> 01:25:44,041 Hyvästä huumorintajusta on paljon apua. 1582 01:25:44,125 --> 01:25:46,875 Aikuisten kirjoissa se ei ole ehdoton tarve, 1583 01:25:46,958 --> 01:25:49,083 mutta lasten kirjat vaativat sitä. 1584 01:25:50,333 --> 01:25:51,458 Ja lopuksi… 1585 01:25:54,000 --> 01:25:56,000 Tarvitaan jonkin verran nöyryyttä. 1586 01:25:58,208 --> 01:26:00,708 Kirjailija, joka pitää teoksiaan mainioina, 1587 01:26:01,791 --> 01:26:03,000 joutuu vaikeuksiin. 1588 01:26:15,041 --> 01:26:20,041 Tekstitys: Suvi Niemelä