1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:25,567 --> 00:00:28,737 ‫هذه سرقة حقيقية. ابتعدوا عن صناديقكم.‬ 4 00:00:30,155 --> 00:00:34,034 ‫كان أكثر لصوص المصارف إجرامًا‬ ‫في إقليم الشمال الغربي الهادئ.‬ 5 00:00:35,035 --> 00:00:36,786 ‫يغيّر تنكّره دائمًا.‬ 6 00:00:36,786 --> 00:00:40,707 {\an8}‫يبدو كأنه يمثّل في فيلم‬ ‫حيث يسرق مصرفًا تلو الآخر.‬ 7 00:00:41,207 --> 00:00:42,417 {\an8}‫ثلاثة أو أربعة مصارف،‬ 8 00:00:42,417 --> 00:00:44,711 ‫يسرق الواحد تلو الآخر في الليلة نفسها.‬ 9 00:00:44,711 --> 00:00:48,798 ‫في المباحث الفدرالية،‬ ‫نحب إطلاق الألقاب على لصوص المصارف.‬ 10 00:00:48,798 --> 00:00:50,467 ‫كان لقبه "هوليوود".‬ 11 00:00:51,259 --> 00:00:52,093 {\an8}‫لقب لائق للغاية،‬ 12 00:00:52,093 --> 00:00:56,723 {\an8}‫خاصةً عندما بلغنا أنه استمد الإلهام‬ ‫من شخصية "بودي" في فيلم "بوينت بريك".‬ 13 00:00:56,723 --> 00:00:59,809 ‫لماذا تخدم القانون‬ ‫بينما بإمكانك أن تكون سيده؟‬ 14 00:01:01,061 --> 00:01:03,730 {\an8}‫هل تريد فتح غرفة الخزنة،‬ ‫أم تريدني أن أفتحها بنفسي؟‬ 15 00:01:03,730 --> 00:01:05,940 {\an8}‫كان ناجحًا طيلة أربعة أعوام.‬ 16 00:01:06,441 --> 00:01:08,443 {\an8}‫لهذا أصبح مطلوبنا الأول.‬ 17 00:01:08,443 --> 00:01:10,111 {\an8}‫لم يكن لص مصارف غبيًا.‬ 18 00:01:10,612 --> 00:01:13,198 ‫ربما كان "هوليوود" أحد أخطر الناس‬ 19 00:01:13,198 --> 00:01:14,365 ‫الذين واجهتهم،‬ 20 00:01:14,365 --> 00:01:16,076 ‫لأنه كان محترفًا حقيقيًا.‬ 21 00:01:16,076 --> 00:01:18,745 {\an8}‫أراد ضرب مدينة "سياتل" في مقتل،‬ 22 00:01:18,745 --> 00:01:21,581 {\an8}‫ولم يكن هدفًا يمكن تحقيقه فقط،‬ ‫بل كان تحقيق المكسب سهلًا.‬ 23 00:01:22,165 --> 00:01:24,793 ‫كانوا يعرفون بحصوله‬ ‫على الملايين على مر السنين.‬ 24 00:01:24,793 --> 00:01:27,128 ‫كانوا يعرفون أنه أهانهم.‬ 25 00:01:27,921 --> 00:01:30,590 {\an8}‫عندما دخل فرع "ليك سيتي" ليسرقنا،‬ 26 00:01:30,590 --> 00:01:33,218 {\an8}‫مرّ بجوار ملصق المطلوبين الذي يحمل اسمه.‬ 27 00:01:33,218 --> 00:01:36,513 {\an8}‫لا تفزعوا.‬ ‫هذه سرقة حقيقية. ابتعدوا عن مناضدكم.‬ 28 00:01:36,513 --> 00:01:39,432 ‫ما حدث هنا مأخوذ بالنص من سيناريو فيلم.‬ 29 00:01:39,432 --> 00:01:41,142 ‫يضع مكياجًا صارخًا، وباروكة...‬ 30 00:01:41,142 --> 00:01:43,686 ‫نجمه المساعد هو هذا المسدس‬ ‫من عيار تسعة ملم.‬ 31 00:01:43,686 --> 00:01:45,939 {\an8}‫أكثر لصوص المصارف إجرامًا في البلاد.‬ 32 00:01:45,939 --> 00:01:49,025 {\an8}‫إنه أول المطلوبين للمباحث الفدرالية.‬ 33 00:01:49,609 --> 00:01:52,195 ‫عجزوا عن معرفة هوية ذلك الرجل،‬ 34 00:01:52,195 --> 00:01:54,447 ‫وأين مكان سرقته التالية.‬ 35 00:01:54,447 --> 00:01:56,533 ‫هل ذلك الرجل شبح؟‬ 36 00:01:57,158 --> 00:01:59,369 ‫كيف يفلت بهذه السلاسة؟‬ 37 00:02:00,954 --> 00:02:05,333 ‫"كيف تسرق مصرفًا"‬ 38 00:02:14,551 --> 00:02:18,763 ‫"(سياتل) في مطلع تسعينيات القرن العشرين"‬ 39 00:02:30,608 --> 00:02:32,944 {\an8}‫كان "هوليوود" فريدًا من نوعه‬ ‫بالنسبة إلينا في "سياتل"...‬ 40 00:02:32,944 --> 00:02:34,237 {\an8}‫"(إيلين غلاسر)، مباحث فدرالية"‬ 41 00:02:34,821 --> 00:02:36,531 ‫عرفنا من الأدلة‬ 42 00:02:36,531 --> 00:02:39,409 ‫أنه مطّلع على الإجراءات الأمنية.‬ 43 00:02:39,909 --> 00:02:43,788 ‫كان يعرف كم كانت مهلته‬ ‫قبل أن تتعين عليه مغادرة المصرف.‬ 44 00:02:43,788 --> 00:02:45,832 ‫كان لص مصارف ذكيًا.‬ 45 00:02:47,292 --> 00:02:49,210 ‫لهذا أصبح مطلوبنا الأول‬ 46 00:02:49,210 --> 00:02:51,921 ‫بعد أن أصبحت المشرفة على فرقتنا المهماتية.‬ 47 00:02:53,464 --> 00:02:54,716 ‫"الفرقة المهماتية"‬ 48 00:02:54,716 --> 00:02:59,387 ‫كان "شون جونسون" هو العميل الفدرالي‬ ‫الذي ترأس التحقيق في القضية.‬ 49 00:02:59,888 --> 00:03:03,016 ‫كان أشبه بموسوعة معلومات عن "هوليوود".‬ 50 00:03:03,516 --> 00:03:06,352 ‫إنه الأول من حيث كمية الأموال‬ 51 00:03:06,352 --> 00:03:08,104 ‫التي سرقها أي لص مصارف.‬ 52 00:03:08,688 --> 00:03:09,981 ‫كان "هوليوود" لص مصارف محترفًا...‬ 53 00:03:09,981 --> 00:03:11,774 ‫"(شون جونسون)‬ ‫عميل خاص في المباحث الفدرالية"‬ 54 00:03:11,774 --> 00:03:13,318 ‫...اجتهد في ذلك وأتقنه.‬ 55 00:03:14,027 --> 00:03:16,446 ‫أظن أنه كان يستمتع بما ارتكبه.‬ 56 00:03:16,446 --> 00:03:18,698 ‫كان المال جزءًا من الهدف، لكن حينها كما أظن‬ 57 00:03:18,698 --> 00:03:21,576 ‫كانت الإثارة والتحدي هما ما يحركانه.‬ 58 00:03:23,745 --> 00:03:28,541 ‫عندما كلفت "مايك"‬ ‫بقيادة فريق عمل شرطة "سياتل" على القضية،‬ 59 00:03:28,541 --> 00:03:31,961 ‫علمت أنها ستكون علاقة حماسية.‬ 60 00:03:32,545 --> 00:03:37,008 ‫أنا و"شون"‬ ‫كنا مختلفين تمامًا في طريقة عملنا.‬ 61 00:03:37,717 --> 00:03:40,094 {\an8}‫لخص شريكي آنذاك تلك العلاقة...‬ 62 00:03:40,094 --> 00:03:41,596 {\an8}‫"(مايك ماغان)، محقق في شرطة (سياتل)"‬ 63 00:03:41,596 --> 00:03:44,349 {\an8}‫...كان "شون جونسون" النار،‬ ‫و"مايك ماغان" صفيحة البنزين.‬ 64 00:03:45,016 --> 00:03:47,435 ‫سمعت وصفًا لا أظن أنني أتفق معه تمامًا،‬ 65 00:03:47,435 --> 00:03:49,646 ‫لكنني كنت العقل وهو العضلات.‬ 66 00:03:49,646 --> 00:03:51,105 ‫لا أتفق مع هذا تمامًا،‬ 67 00:03:51,105 --> 00:03:53,107 ‫لكن أتفق مع وصف العقل.‬ 68 00:03:54,692 --> 00:03:58,446 ‫كانت "إيلين غلاسر" مشرفة متقدة الموهبة،‬ 69 00:03:58,446 --> 00:04:01,741 ‫تؤمن بأهمية الحفاظ على بساطة الأمور.‬ 70 00:04:01,741 --> 00:04:05,078 ‫كواحدة من أولى العميلات‬ ‫في المباحث الفدرالية،‬ 71 00:04:05,578 --> 00:04:07,413 ‫أن أصل إلى تولّي الإشراف‬ 72 00:04:07,413 --> 00:04:10,625 ‫على فرقة مكافحة الجرائم العنيفة‬ ‫والفرقة المهماتية‬ 73 00:04:10,625 --> 00:04:12,293 ‫كان شيئًا رائعًا بالنسبة إليّ.‬ 74 00:04:13,795 --> 00:04:17,507 ‫لم يقتصر الأمر‬ ‫على عملي في تلك الوظيفة الرائعة،‬ 75 00:04:17,507 --> 00:04:20,677 ‫لكنني كنت محظوظة بإنجاب أربعة أطفال،‬ 76 00:04:20,677 --> 00:04:24,347 ‫وكنت أشعر أحيانًا‬ ‫بأنني أعيش حياة شخصين مختلفين.‬ 77 00:04:25,098 --> 00:04:27,141 ‫لقبني الكثير من الرجال بالعميلة الأم.‬ 78 00:04:33,773 --> 00:04:35,316 ‫"مركز السوق العام"‬ 79 00:04:35,900 --> 00:04:39,904 ‫كانت "سياتل" في التسعينيات‬ ‫مدينة تشهد مرحلة انتقالية مفصلية.‬ 80 00:04:44,033 --> 00:04:48,329 ‫انتقلت من بلدة تتميز بشركتين ضخمتين‬ ‫مثل "ويرهاوزر" و"بوينغ"،‬ 81 00:04:48,329 --> 00:04:49,455 ‫ثم أُضيفت "مايكروسوفت"...‬ 82 00:04:49,455 --> 00:04:50,999 ‫"(ديفيد كيرلي)، مذيع في (كيرو تي في)"‬ 83 00:04:50,999 --> 00:04:52,542 ‫...ثم كلّ الشركات التي تأسست حولها.‬ 84 00:04:53,960 --> 00:04:56,379 ‫"بيزوس" من "أمازون"،‬ 85 00:04:56,379 --> 00:04:59,007 ‫وكانت "ستاربكس" تنمو بسرعة فائقة.‬ 86 00:05:00,300 --> 00:05:03,386 ‫كانت الأموال تتدفق على "سياتل" كالفيضان.‬ 87 00:05:03,386 --> 00:05:04,345 ‫"مصرف (سيفرست)"‬ 88 00:05:04,345 --> 00:05:07,015 ‫كانت كثرة المصارف التي تُفتتح مذهلة.‬ 89 00:05:07,682 --> 00:05:09,475 ‫لم أدرك الرابط حينها‬ 90 00:05:09,475 --> 00:05:12,854 ‫في أن الأموال المتدفقة‬ ‫من الطفرة التقنية كانت تؤجج ما يحدث،‬ 91 00:05:12,854 --> 00:05:15,690 ‫لكن يمكنك إيجاد مصرف في متجر البقالة.‬ 92 00:05:15,690 --> 00:05:17,775 ‫كان يمكنك إيجاد مصرف عند ناصية كلّ شارع.‬ 93 00:05:18,276 --> 00:05:22,363 ‫في ولاية "واشنطن"،‬ ‫تزداد عمليات سرقة المصارف بشدة.‬ 94 00:05:22,363 --> 00:05:24,615 ‫أخبرت زوجتي بعدم الذهاب‬ ‫إلى مصرف في "سياتل".‬ 95 00:05:24,615 --> 00:05:26,284 ‫لأنه قد يُسرق.‬ 96 00:05:26,284 --> 00:05:29,912 ‫اقتحم ثلاثة رجال فرع مصرف "يو إس"‬ ‫في "وودينفيل" حاملين بندقية...‬ 97 00:05:29,912 --> 00:05:31,372 ‫يدخل رجل المصرف،‬ 98 00:05:31,372 --> 00:05:33,958 ‫وعادةً ما يعطي رسالة‬ ‫إلى الصرّاف طالبًا المال.‬ 99 00:05:33,958 --> 00:05:35,960 ‫كانت المصارف تُسرق بكثرة في "سياتل".‬ 100 00:05:35,960 --> 00:05:38,963 ‫لا أدري إن كنا نغطي واحدة يوميًا،‬ ‫لكننا غطينا سرقات كثيرة.‬ 101 00:05:38,963 --> 00:05:41,507 {\an8}‫لننتقل إلى "ديبورا هورن"‬ ‫لتغطية آخر الأخبار. "ديبورا"؟‬ 102 00:05:41,507 --> 00:05:43,593 {\an8}‫هذا صحيح يا "ديفيد". منذ لحظات...‬ 103 00:05:43,593 --> 00:05:45,470 {\an8}‫كانت "سياتل" مكانًا مثيرًا.‬ 104 00:05:45,970 --> 00:05:47,555 ‫كانت هوية مدينتنا تتشكل وقتها...‬ 105 00:05:47,555 --> 00:05:49,057 ‫"(ديبورا هورن)، مراسلة (كيرو تي في)"‬ 106 00:05:49,057 --> 00:05:50,725 ‫...بالطبع من منطلق شهرتها في البلاد.‬ 107 00:05:50,725 --> 00:05:53,770 ‫كانت لدينا "نيرفانا"،‬ ‫أي موسيقى الـ"غرانج".‬ 108 00:05:53,770 --> 00:05:56,397 ‫كنت أرى موسيقى الـ"غرانج" إلى حد معيّن‬ 109 00:05:56,397 --> 00:05:59,859 ‫تمثّل الإحباط الذي كان يشعر به الكثيرون‬ 110 00:05:59,859 --> 00:06:03,613 ‫حيال التغيرات الطارئة على مجتمعاتهم.‬ 111 00:06:03,613 --> 00:06:06,449 ‫كانت ثقافة موسيقى الـ"غرانج"‬ ‫مناهضة بشدة للشركات الكبرى،‬ 112 00:06:06,449 --> 00:06:09,202 ‫والعلامات التجارية والمشاهير والشهرة...‬ 113 00:06:09,202 --> 00:06:10,787 ‫"(جيمي ماتيسون)، مقيم في منطقة (سياتل)"‬ 114 00:06:10,787 --> 00:06:12,121 ‫...لم يهتم أحد بهذا الهراء.‬ 115 00:06:12,121 --> 00:06:14,957 ‫كانت مناهضة الناس‬ ‫للأنظمة القائمة تعود لأسباب وجيهة.‬ 116 00:06:14,957 --> 00:06:17,919 ‫كرهوا الظلم والاستعمار‬ 117 00:06:17,919 --> 00:06:20,797 ‫والهجوم على حقوق الإنسان والبيئة.‬ 118 00:06:20,797 --> 00:06:23,049 ‫السطو على المصارف خاصةً إن أفلتوا بفعلتهم؟‬ 119 00:06:23,049 --> 00:06:24,092 ‫أحب الناس ذلك.‬ 120 00:06:24,092 --> 00:06:27,929 ‫سرق 14 مصرفًا في "سياتل" منذ يونيو 1992.‬ 121 00:06:27,929 --> 00:06:29,222 ‫إنه ذكي جدًا.‬ 122 00:06:30,223 --> 00:06:31,349 ‫متقد الذكاء.‬ 123 00:06:31,349 --> 00:06:33,184 ‫إنها الضربة المثالية للنظام القائم.‬ 124 00:06:34,018 --> 00:06:36,312 ‫- إنه السيد "هوليوود".‬ ‫- "هوليوود"، صحيح.‬ 125 00:06:36,312 --> 00:06:39,148 ‫كنا نعرف أنه يُوجد رجل كثير التنكر‬ 126 00:06:39,148 --> 00:06:41,692 ‫يسرق المصارف من دون إيذاء أحد.‬ 127 00:06:41,692 --> 00:06:43,027 ‫من دون إطلاق النار.‬ 128 00:06:43,027 --> 00:06:44,445 ‫شيء في غاية الجرأة.‬ 129 00:06:45,321 --> 00:06:50,993 ‫كان هناك بعض التأييد له،‬ ‫وتحدّث الناس عن "روبن هود"...‬ 130 00:06:50,993 --> 00:06:52,453 {\an8}‫"(روبن هود برينس أوف ثيفز)، 1991"‬ 131 00:06:52,453 --> 00:06:55,581 {\an8}‫تعود جاذبية لص المصارف إلى قصة "روبن هود".‬ 132 00:06:55,581 --> 00:06:58,084 {\an8}‫تسرق من الأغنياء وتعطي الفقراء.‬ 133 00:06:58,084 --> 00:07:00,002 ‫بالطبع، هذا بمنتهى النبل.‬ 134 00:07:01,254 --> 00:07:03,923 ‫كان أسطوريًا بين لصوص المصارف.‬ 135 00:07:05,091 --> 00:07:09,095 ‫لكن فيما يتعلق بهوية "هوليوود"،‬ ‫ما كنا لنخطئ بشأنه أكثر من ذلك.‬ 136 00:07:17,228 --> 00:07:18,062 ‫مرحبًا يا "بوبا"!‬ 137 00:07:21,232 --> 00:07:23,025 ‫عجبًا! رجل لا يرتدي قميصه.‬ 138 00:07:24,318 --> 00:07:25,153 ‫عُد إلى هنا.‬ 139 00:07:28,072 --> 00:07:29,490 ‫هيا بنا.‬ 140 00:07:31,576 --> 00:07:34,370 ‫- أما زلت تصور؟‬ ‫- أجل. نصور الرحلة بأكملها.‬ 141 00:07:35,746 --> 00:07:37,248 ‫عليك الحفاظ على ثبات الكاميرا.‬ 142 00:07:37,248 --> 00:07:39,459 ‫القول أسهل من الفعل يا صاح.‬ 143 00:07:40,501 --> 00:07:43,713 ‫نحن في عمق الغابة كما ترون،‬ 144 00:07:46,382 --> 00:07:48,134 ‫والضوء خافت للغاية.‬ 145 00:07:58,811 --> 00:08:01,689 ‫- حسنًا يا "طرزان". ماذا تريد أن تفعل؟‬ ‫- سأصعد إلى الأعلى.‬ 146 00:08:01,689 --> 00:08:03,274 ‫- ستصعد إلى الأعلى؟‬ ‫- أجل.‬ 147 00:08:04,358 --> 00:08:06,444 ‫سندخل منطقة "سكورلوك".‬ 148 00:08:07,361 --> 00:08:08,863 ‫ما الارتفاع هنا يا صاح؟‬ 149 00:08:09,363 --> 00:08:11,908 ‫- 23 مترًا.‬ ‫- 23 مترًا فوق ماذا؟‬ 150 00:08:11,908 --> 00:08:13,409 ‫أرض أشجار الأرز.‬ 151 00:08:14,410 --> 00:08:15,369 ‫بالأسفل.‬ 152 00:08:18,080 --> 00:08:19,290 ‫حسنًا، اسرد القصة.‬ 153 00:08:19,290 --> 00:08:21,459 ‫كم استغرقك بناؤه؟ ما القصة هنا؟‬ 154 00:08:21,459 --> 00:08:23,628 ‫استغرقني بناء كلّ هذا أسبوعين تقريبًا.‬ 155 00:08:23,628 --> 00:08:26,589 ‫- أسبوعان لبناء كلّ هذا. رباه!‬ ‫- ستة طوابق.‬ 156 00:08:27,965 --> 00:08:29,467 ‫58 طنًا من الخشب.‬ 157 00:08:29,467 --> 00:08:32,345 ‫كان بناؤه بسيطًا. تناولت الفطور قبل بنائه.‬ 158 00:08:35,264 --> 00:08:36,182 ‫حسنًا.‬ 159 00:08:36,182 --> 00:08:38,392 ‫لا، ربما استغرقني الأمر... لا أدري.‬ 160 00:08:40,102 --> 00:08:42,355 ‫- ثلاثة أو أربعة أشهر؟‬ ‫- ثلاثة أو أربعة أشهر.‬ 161 00:08:47,318 --> 00:08:50,196 ‫كان المنزل الشجري مكانًا رائعًا.‬ 162 00:08:51,113 --> 00:08:53,574 ‫مكان يمكنك الذهاب إليه‬ ‫لترك حياة المجتمع المعهودة...‬ 163 00:08:53,574 --> 00:08:54,992 ‫"(إليزابيث ستانتون)، صديقة (سكوت)"‬ 164 00:08:57,703 --> 00:09:01,082 ‫فتح "سكوت" الباب‬ ‫في أول مرة ذهبت فيها إلى المنزل الشجري.‬ 165 00:09:01,666 --> 00:09:04,335 ‫كان عاريًا تمامًا باستثناء حزام أدواته.‬ 166 00:09:06,170 --> 00:09:08,339 ‫لم يفتح أحد لي الباب بهذه الهيئة،‬ 167 00:09:08,339 --> 00:09:10,258 ‫لكنني تظاهرت أنه شيء يتكرر يوميًا...‬ 168 00:09:10,258 --> 00:09:11,467 ‫"(تي جاي لوسي)، صديقة (سكوت)"‬ 169 00:09:12,677 --> 00:09:16,013 ‫ترى أثاثًا كما في المنازل العادية،‬ 170 00:09:16,514 --> 00:09:21,644 ‫وتسير إلى الناحية الأخرى من الطابق‬ ‫لتجد حمّامًا وحجرة استحمام.‬ 171 00:09:22,687 --> 00:09:24,105 ‫كان يشبه الحمّامات الحقيقية،‬ 172 00:09:24,105 --> 00:09:26,774 ‫عدا استمتاعك بتجربة مدهشة في الهواء الطلق.‬ 173 00:09:28,484 --> 00:09:32,989 ‫بُني حول سبع أشجار، وكان مبنيًا بإتقان.‬ 174 00:09:32,989 --> 00:09:35,866 ‫بُنيّ من ألواح من خشب الأرز،‬ ‫ونوافذ بانورامية.‬ 175 00:09:35,866 --> 00:09:37,910 ‫كان منزلًا شجريًا فاخرًا.‬ 176 00:09:38,411 --> 00:09:40,037 ‫كان هناك موقد وفرن ضخمان،‬ 177 00:09:40,621 --> 00:09:43,457 ‫وكنا نحملهما إلى الطابق العلوي،‬ 178 00:09:43,457 --> 00:09:45,418 ‫على ارتفاع 21 مترًا إلى الطابق الأول.‬ 179 00:09:46,419 --> 00:09:48,921 ‫كان أخي صديقًا مُقربًا لـ"سكوت"،‬ 180 00:09:48,921 --> 00:09:51,007 {\an8}‫وقال إنه سيستعين بخدماتي في بناء منزله...‬ 181 00:09:51,007 --> 00:09:52,133 {\an8}‫"(ستيف مايرز)، صديق (سكوت)"‬ 182 00:09:52,133 --> 00:09:53,301 {\an8}‫...فقلت، "ما المانع؟"‬ 183 00:09:53,968 --> 00:09:56,762 ‫أنجزنا أعمال بناء رائعة.‬ 184 00:09:56,762 --> 00:09:58,973 ‫كنا نتدلى بحبال مربوطة حول كواحلنا‬ 185 00:09:58,973 --> 00:10:01,726 ‫حتى نثبّت الأخشاب بالمسامير في مكانها.‬ 186 00:10:02,435 --> 00:10:03,936 ‫كانت عملية بالغة الخطورة.‬ 187 00:10:03,936 --> 00:10:06,480 ‫كانت خطرة من كلّ النواحي،‬ ‫لكننا لم نبال بذلك.‬ 188 00:10:10,234 --> 00:10:13,863 {\an8}‫كان المنزل الشجري‬ ‫تجسيدًا لباطن شخصية "سكوت".‬ 189 00:10:14,488 --> 00:10:17,658 {\an8}‫كان ملاذه الآمن وملجأه ومرساه.‬ 190 00:10:18,242 --> 00:10:19,702 {\an8}‫كان حرًا من كلّ الضغوط.‬ 191 00:10:22,246 --> 00:10:24,790 {\an8}‫أجلس على مكتبي،‬ ‫على ارتفاع 12 مترًا في الأشجار.‬ 192 00:10:24,790 --> 00:10:25,708 {\an8}‫"يوميات (سكوت)"‬ 193 00:10:26,917 --> 00:10:30,630 ‫يشبه امتداد السطح عن الحافة‬ ‫كتنورة راقصة البالية في دورة كاملة.‬ 194 00:10:31,964 --> 00:10:34,634 ‫إنه يتسع كفاية في أماكن‬ ‫ليتشمس المرء تحت أشعة الشمس،‬ 195 00:10:35,134 --> 00:10:38,304 ‫ربما لأخذ قيلولة‬ ‫إن لم تخش التدحرج إلى الخارج.‬ 196 00:10:38,971 --> 00:10:39,972 ‫ما الأخبار يا صاح؟‬ 197 00:10:39,972 --> 00:10:41,515 ‫أحب الجلوس على الحافة،‬ 198 00:10:41,515 --> 00:10:43,684 ‫والتحديق إلى جبل "رينييه" عبر الأشجار.‬ 199 00:10:43,684 --> 00:10:44,602 ‫أخبرنا.‬ 200 00:10:44,602 --> 00:10:46,937 ‫يشعرني ذلك بنشوة خفية.‬ 201 00:10:48,606 --> 00:10:50,149 ‫أريد الكثير من هذه الحياة.‬ 202 00:10:51,651 --> 00:10:53,027 ‫أظن أن البحث سيكون طويلًا‬ 203 00:10:53,027 --> 00:10:55,321 ‫قبل أن أجد المكان الذي قدّره لي الرب‬ 204 00:10:56,405 --> 00:10:59,533 {\an8}‫عقلي أشبه بطفل غير منضبط أصبح جامحًا.‬ 205 00:11:00,701 --> 00:11:02,244 {\an8}‫سيتعين عليّ السيطرة عليه.‬ 206 00:11:07,416 --> 00:11:08,668 {\an8}‫أحب الجميع "سكوت"...‬ 207 00:11:08,668 --> 00:11:09,794 {\an8}‫"(مارك بيغنز)، صديق (سكوت)"‬ 208 00:11:09,794 --> 00:11:11,629 {\an8}‫...أحب الجميع المنزل الشجري.‬ 209 00:11:11,629 --> 00:11:13,089 ‫كانا مترابطين.‬ 210 00:11:14,507 --> 00:11:17,301 ‫انسجمنا بسرعة عندما التقينا في الجامعة،‬ 211 00:11:17,301 --> 00:11:20,596 ‫وكلانا تمتعنا بطاقة كبيرة وحرية وجموح.‬ 212 00:11:20,596 --> 00:11:22,098 ‫كنا نحب شرب الجعة.‬ 213 00:11:23,474 --> 00:11:25,351 ‫"مارك بيغنز" شخصية مثيرة للاهتمام.‬ 214 00:11:25,351 --> 00:11:28,229 ‫ارتاد كلية "إيفرغرين" مع "سكوت".‬ 215 00:11:29,855 --> 00:11:34,151 ‫كان الملتحقون بـ"إيفرغرين"‬ ‫مختلفين عمن حولهم نوعًا ما،‬ 216 00:11:34,151 --> 00:11:35,361 ‫وأنا من بينهم.‬ 217 00:11:35,361 --> 00:11:37,196 ‫الناس تقدميون جدًا.‬ 218 00:11:37,196 --> 00:11:42,743 ‫لم يكن نمط حياتهم صاخبًا‬ ‫بتعاطي المخدرات وشرب الخمر.‬ 219 00:11:42,743 --> 00:11:43,744 ‫كانوا واقعيين جدًا.‬ 220 00:11:43,744 --> 00:11:47,998 ‫يعزفون على الطبول‬ ‫وينتشون بالفطر ويجلسون حول النيران.‬ 221 00:11:47,998 --> 00:11:50,710 ‫كان مجتمعًا مترابطًا للغاية أيضًا.‬ 222 00:11:51,836 --> 00:11:53,546 ‫جمعنا القدر معًا.‬ 223 00:11:53,546 --> 00:11:56,632 ‫كان "سكوت" رجلًا جامحًا ومتحررًا.‬ 224 00:11:56,632 --> 00:11:59,427 ‫أكثر من سائر طلاب "إيفرغرين"‬ 225 00:11:59,427 --> 00:12:01,679 ‫الذين كانوا يُعتبرون جامحين ومتحررين.‬ 226 00:12:01,679 --> 00:12:06,267 ‫"مارك" رجل رقيق ولطيف، أتفهمني؟‬ 227 00:12:06,267 --> 00:12:10,187 ‫كان يعزف على الغيتار ويؤلف الشعر.‬ 228 00:12:11,063 --> 00:12:13,983 ‫لكنه كان يعاني أوقاتًا عصيبة.‬ 229 00:12:14,483 --> 00:12:16,944 ‫لذا أعتقد أن "سكوتي" ساعده.‬ 230 00:12:16,944 --> 00:12:18,946 ‫اتصلت به على الهاتف.‬ 231 00:12:18,946 --> 00:12:20,823 ‫وقلت، "انتهى زواجي.‬ 232 00:12:20,823 --> 00:12:23,159 ‫لا أعرف ماذا سأفعل، أو إلى أين سأذهب."‬ 233 00:12:23,159 --> 00:12:26,704 ‫وقال، "تعال لتسكن معي هنا."‬ 234 00:12:27,705 --> 00:12:30,166 ‫كان "مارك بيغنز" رجلًا ضخمًا حاد الطباع.‬ 235 00:12:30,166 --> 00:12:32,209 ‫كان يدخن سجائر "تشيسترفيلد".‬ 236 00:12:32,209 --> 00:12:34,253 ‫ربما كان يدخن علبة أو علبتين يوميًا.‬ 237 00:12:34,253 --> 00:12:37,047 ‫كان يشرب ويسكي البوربون كأن شيئًا لم يكن.‬ 238 00:12:37,047 --> 00:12:39,133 ‫كان ذلك الرابط بينه وبين "سكوت".‬ 239 00:12:39,759 --> 00:12:41,594 ‫كان "سكوت" سكيرًا محترفًا عن "بيغنز".‬ 240 00:12:49,101 --> 00:12:51,270 ‫عشت في المنزل الشجري لسنوات عديدة،‬ 241 00:12:51,270 --> 00:12:52,605 ‫وابنتي أيضًا.‬ 242 00:12:53,105 --> 00:12:56,108 ‫وكان يأتينا أناس غرباء،‬ 243 00:12:56,108 --> 00:12:58,194 {\an8}‫ويقولون،‬ 244 00:12:59,111 --> 00:13:02,656 {\an8}‫"سمعنا عن وجود منزل شجري رائع‬ ‫على هذه الأرض."‬ 245 00:13:02,656 --> 00:13:05,493 {\an8}‫أو يقولون، "أيمكننا تفقّده؟"‬ ‫ونُضطر إلى رفض استقبالهم.‬ 246 00:13:05,493 --> 00:13:09,538 ‫ازدادت وتيرة الأمر‬ ‫لدرجة أننا بنينا بوابة على ممر السيارات،‬ 247 00:13:11,207 --> 00:13:14,001 ‫ولم يبن "سكوت" المنزل الشجري بمفرده،‬ 248 00:13:14,835 --> 00:13:16,837 ‫رغم ذكر ذلك في مناسبات عدة،‬ 249 00:13:17,713 --> 00:13:21,217 ‫لكن الحقيقة‬ ‫هي أن الكثيرين بنوا هذا المكان.‬ 250 00:13:23,385 --> 00:13:25,763 ‫لم يكن أخي "سكوت" ليسمح بأن يتحكم فيه أحد،‬ 251 00:13:25,763 --> 00:13:27,223 ‫وأراد أن يكون حرًا.‬ 252 00:13:27,723 --> 00:13:30,267 ‫كان مُغرمًا بالإثارة. أحب خوض التحديات...‬ 253 00:13:30,267 --> 00:13:31,477 ‫"(سوزان سكورلوك)، أخت (سكوت)"‬ 254 00:13:32,144 --> 00:13:35,064 ‫نحن جالسان على ارتفاع 18 مترًا‬ ‫ما يعادل ارتفاع ستة طوابق، و...‬ 255 00:13:35,773 --> 00:13:37,733 ‫هذه أول مرة أفعل فيها ذلك على الإطلاق.‬ 256 00:13:39,318 --> 00:13:42,863 ‫سيتسلق ارتفاع 30 مترًا تقريبًا رأسًا على عقب.‬ 257 00:13:43,572 --> 00:13:45,991 ‫ابدأ في أي وقت يا "رامبو طرزان".‬ 258 00:13:54,416 --> 00:13:57,378 ‫واصل التسلق إلى الأعلى بلا توقف،‬ 259 00:13:57,378 --> 00:13:59,797 ‫وكان متعطشًا إلى المزيد بلا اكتفاء.‬ 260 00:13:59,797 --> 00:14:02,508 ‫إذا زل الآن، فسيسقط...‬ 261 00:14:04,176 --> 00:14:05,386 ‫مسافة 18 مترًا إلى الأرض.‬ 262 00:14:05,386 --> 00:14:06,595 ‫هذا صعب!‬ 263 00:14:06,595 --> 00:14:08,889 ‫أخبرتك بأنها فعلة مميتة يا صديقي.‬ 264 00:14:08,889 --> 00:14:10,558 ‫كان مغامرًا.‬ 265 00:14:10,558 --> 00:14:15,938 ‫أحب إثارة الحياة،‬ ‫وخوض التجارب والمغامرات الجديدة،‬ 266 00:14:16,981 --> 00:14:19,984 ‫لكنه اتخذ خيارات محورية معينة‬ 267 00:14:19,984 --> 00:14:23,612 ‫قادته إلى اتجاهات لا رجعة فيها.‬ 268 00:14:35,875 --> 00:14:38,377 ‫سلكت المسار الخطأ في دراستي،‬ 269 00:14:38,377 --> 00:14:41,213 ‫ما جعلني أبحث بتعمق‬ ‫في مجالات لا تفيد نموي الروحي.‬ 270 00:14:44,008 --> 00:14:46,176 ‫صوت جهور يخبرني،‬ 271 00:14:46,176 --> 00:14:48,220 ‫"تذكّر سبب وجودك في هذه الحياة.‬ 272 00:14:49,471 --> 00:14:52,182 ‫أتفهّم ما تفعله، لكن لا تغيّر مسارك"‬ 273 00:14:53,475 --> 00:14:57,187 ‫كان دائمًا يسعى‬ ‫لتحقيق هدف معين في عالمه الخاص.‬ 274 00:15:02,318 --> 00:15:06,363 ‫عندما قابلته أول مرة‬ ‫كان يسعى للحصول على شهادة في الطب،‬ 275 00:15:06,864 --> 00:15:11,452 ‫لكنه تخلى عن ذلك‬ ‫بمجرد عمله في مختبر الكيمياء،‬ 276 00:15:11,452 --> 00:15:14,371 ‫ورأى فرصة لكسب أموال طائلة.‬ 277 00:15:15,706 --> 00:15:18,000 ‫"جامعة (إيفرغرين)"‬ 278 00:15:21,712 --> 00:15:25,633 ‫كان "سكوت"‬ ‫أول شخص عرفته ينتج الـ"ميثامفيتامين".‬ 279 00:15:26,550 --> 00:15:27,843 ‫اعتاد ليلًا‬ 280 00:15:27,843 --> 00:15:31,180 ‫أن يتسلل خلسة إلى المختبر.‬ 281 00:15:31,722 --> 00:15:33,682 ‫اكتشف أساتذة "سكوتي" أمره،‬ 282 00:15:33,682 --> 00:15:35,351 ‫وقرروا فصله من الجامعة.‬ 283 00:15:35,351 --> 00:15:38,812 ‫قالوا، "إياك أن تأتي إلى هنا أبدًا."‬ 284 00:15:39,980 --> 00:15:42,524 ‫كان ذكيًا كفاية ليصبح طبيبًا.‬ 285 00:15:43,025 --> 00:15:46,862 ‫كان على بُعد مادة واحدة‬ ‫من التخرج في علم الكيمياء وعلم الأحياء.‬ 286 00:15:46,862 --> 00:15:48,364 ‫ويصبح طالب طب تمهيدي،‬ 287 00:15:48,364 --> 00:15:49,782 ‫لكنه لم يرد ذلك.‬ 288 00:15:49,782 --> 00:15:52,284 ‫لم تكن هذه شخصيته، وكان يعلم ذلك،‬ 289 00:15:53,035 --> 00:15:55,537 ‫ثم واصل ذلك الدرب.‬ 290 00:15:58,082 --> 00:16:01,085 ‫ازدادت وتيرة الأمر حتى أصبح غزير الإنتاج،‬ 291 00:16:01,085 --> 00:16:04,421 ‫وكان منتجه نقيًا تمامًا.‬ 292 00:16:04,421 --> 00:16:06,924 ‫إن جربت منتجه،‬ 293 00:16:06,924 --> 00:16:10,594 ‫أؤكد لك أنه كان لا يُصدّق.‬ 294 00:16:10,594 --> 00:16:16,100 ‫اشتهر بإنتاجه أفضل المخدرات‬ ‫في تلك الأنحاء...‬ 295 00:16:16,100 --> 00:16:17,893 ‫"(ألبان فايستر) الشهير بـ(سنوبي)‬ ‫صديق (سكوت)"‬ 296 00:16:17,893 --> 00:16:21,105 ‫...لم أسمع أحدًا يقول‬ ‫إنه يُوجد من ينتج نوع "ميثامفيتامين" أفضل.‬ 297 00:16:23,899 --> 00:16:28,529 ‫كان استخدام "سكوت" للـ"ميثامفيتامين"‬ ‫معتدلًا وتحت السيطرة.‬ 298 00:16:29,363 --> 00:16:33,325 ‫كان يستمتع به، وكان يلهم إبداعه.‬ 299 00:16:34,743 --> 00:16:35,744 ‫مع مرور الوقت،‬ 300 00:16:35,744 --> 00:16:37,997 ‫اشترى قطعة أرض بها حظيرة،‬ 301 00:16:37,997 --> 00:16:40,416 ‫فذهبت إلى هناك لتجديد الحظيرة.‬ 302 00:16:40,916 --> 00:16:44,003 ‫في علية الحظيرة،‬ ‫كان لديه مختبر مُجهز بالكامل.‬ 303 00:16:45,879 --> 00:16:49,258 ‫كان "كابتن بات" يمثّل الواجهة.‬ ‫كان رجل الشؤون المالية.‬ 304 00:16:49,258 --> 00:16:51,593 ‫كانا يتقابلان في الغابة فقط‬ 305 00:16:51,593 --> 00:16:54,013 ‫لتسليم المنتج والأموال.‬ 306 00:16:54,013 --> 00:16:56,890 ‫عندما يحضر "سكوت" 82 كغم إلى "كابتن بات"،‬ 307 00:16:56,890 --> 00:16:58,726 ‫كان يعطيه مليوني دولار.‬ 308 00:16:59,226 --> 00:17:03,063 ‫كان "بات" هو من أدخل "سكوت"‬ ‫إلى عالم الـ"ميثامفيتامين".‬ 309 00:17:03,063 --> 00:17:05,566 ‫كان الـ"كابتن" هو لقب "بات"،‬ 310 00:17:05,566 --> 00:17:09,403 ‫كان يأخذه إلى "بارستو"،‬ ‫ويبيعه إلى عصابة "هيلز آنجلز"،‬ 311 00:17:09,403 --> 00:17:11,905 ‫ثم يعود "سكوت" إلى المنزل الشجري‬ 312 00:17:11,905 --> 00:17:14,283 ‫حاملًا صناديق‬ ‫مليئة بنقود من فئة الـ20 دولار.‬ 313 00:17:14,283 --> 00:17:18,328 ‫كنت أجلس مع "سكوت" لعد النقود.‬ ‫كنا نستيقظ طيلة الليل من أجل عدها،‬ 314 00:17:18,328 --> 00:17:21,331 ‫لكن أصبح الأمر خطرًا، بل بالغ الخطورة.‬ 315 00:17:22,041 --> 00:17:25,586 ‫قتل شخص "كابتن بات" ليسرقه،‬ 316 00:17:25,586 --> 00:17:27,171 ‫وقد قُتل في أثناء نومه.‬ 317 00:17:28,505 --> 00:17:30,299 ‫صُدم "سكوت" عندما علم بما حدث،‬ 318 00:17:31,925 --> 00:17:35,763 ‫لكن هكذا حال الناس في ذلك العالم،‬ ‫وهو لم يرد المشاركة في ذلك،‬ 319 00:17:36,513 --> 00:17:38,015 ‫وعندها ترك المجال.‬ 320 00:17:39,391 --> 00:17:41,727 ‫كان مصدر دخله من الـ"ميثامفيتامين".‬ 321 00:17:41,727 --> 00:17:46,148 ‫وحينما توقّف عن تسليم المنتج،‬ ‫أصبح بحاجة إلى طريقة جديدة لكسب المال.‬ 322 00:17:48,650 --> 00:17:49,818 {\an8}‫"(بوينت بريك)، 1991"‬ 323 00:17:49,818 --> 00:17:51,570 {\an8}‫في ذلك الوقت في التسعينيات،‬ 324 00:17:51,570 --> 00:17:54,198 {\an8}‫كان "بوينت بريك"‬ ‫من أول أفلام سرقة المصارف.‬ 325 00:17:54,198 --> 00:17:56,533 ‫يشير العقرب الصغير‬ ‫إلى أن موعد البدء قد حان.‬ 326 00:17:56,533 --> 00:18:00,788 ‫كان "سكوت" يشاهد أفلامًا مختلفة‬ ‫ليستلهم منها الأفكار.‬ 327 00:18:01,747 --> 00:18:03,916 ‫كان "سكوت" يزدري المصارف وشركات التأمين.‬ 328 00:18:03,916 --> 00:18:06,418 ‫أشعر بأن الجميع كانوا مثله آنذاك.‬ 329 00:18:06,418 --> 00:18:07,669 ‫انبطح أيها السافل.‬ 330 00:18:07,669 --> 00:18:10,506 ‫المال مُؤمن عليه،‬ ‫لذا لا يستحق الموت من أجله.‬ 331 00:18:11,590 --> 00:18:17,262 ‫كان يرغب دائمًا‬ ‫في إيجاد طريقة للتغلب على النظام.‬ 332 00:18:17,262 --> 00:18:19,723 ‫- إنه باحث حقيقي.‬ ‫- ما الذي يبحث عنه؟‬ 333 00:18:19,723 --> 00:18:22,017 ‫الموجة المثالية.‬ 334 00:18:22,017 --> 00:18:25,229 ‫ما أحبه في "بوينت بريك"‬ ‫كانت شخصية "بودي" الفريدة،‬ 335 00:18:25,229 --> 00:18:26,814 ‫وجرأته تجاه الحياة،‬ 336 00:18:26,814 --> 00:18:30,734 ‫سواءً أكان يسرق المصارف أم يركب الأمواج.‬ 337 00:18:32,111 --> 00:18:34,196 ‫وهكذا عندما ترك تجارة المخدرات،‬ 338 00:18:35,197 --> 00:18:37,449 ‫حينها قال، "سأصبح لص مصارف."‬ 339 00:18:37,449 --> 00:18:40,953 ‫شكرًا جزيلًا سيداتي وسادتي،‬ ‫ولا تنسوا التصويت رجاءً!‬ 340 00:18:41,578 --> 00:18:45,582 ‫"25 يونيو 1992‬ ‫مصرف (سيفرست) فرع (ماديسون بارك)"‬ 341 00:18:48,001 --> 00:18:49,503 {\an8}‫أول مصرف سرقناه...‬ 342 00:18:49,503 --> 00:18:50,629 {\an8}‫"(مارك بيغنز)، شريك (سكوت)"‬ 343 00:18:50,629 --> 00:18:52,798 {\an8}‫...كنا نتحدث عنه بعفوية لمناقشة الفكرة فقط.‬ 344 00:18:52,798 --> 00:18:55,926 {\an8}‫كيف سننفذ ذلك؟‬ ‫هل يمكن تنفيذ ذلك والإفلات من العقاب؟‬ 345 00:18:56,426 --> 00:18:58,303 ‫أخبر "سكوت" "مارك" قبل السرقة،‬ 346 00:18:58,303 --> 00:19:01,098 ‫"لا تتفوه بكلمة. ادخل وسيطر على الناس."‬ 347 00:19:01,098 --> 00:19:03,350 ‫قال له، "حاضر يا زعيم."‬ 348 00:19:03,892 --> 00:19:07,146 {\an8}‫أوصلنا أحد أصدقائي على بُعد شارع من المصرف،‬ 349 00:19:07,146 --> 00:19:10,607 {\an8}‫وكان يُفترض به مقابلتنا في مكان مُحدد.‬ 350 00:19:10,607 --> 00:19:12,484 {\an8}‫"مكان الالتقاء − المكان البديل"‬ 351 00:19:13,986 --> 00:19:18,157 {\an8}‫خططنا لانتظار وصول أحد عملاء المصرف،‬ 352 00:19:18,157 --> 00:19:20,242 {\an8}‫واستخدام سيارته في الهروب.‬ 353 00:19:22,077 --> 00:19:24,872 {\an8}‫ارتدى "بيغنز" قناع "رونالد ريغان".‬ 354 00:19:26,081 --> 00:19:27,583 ‫لنبدأ!‬ 355 00:19:29,751 --> 00:19:31,086 {\an8}‫دخل "سكوت" أولًا.‬ 356 00:19:31,086 --> 00:19:32,921 {\an8}‫كان سيعلن عن عملية السرقة،‬ 357 00:19:32,921 --> 00:19:35,674 {\an8}‫ثم أدخل لأحرص على عدم مغادرة أحد.‬ 358 00:19:37,176 --> 00:19:39,761 {\an8}‫كنت خائفًا للغاية.‬ 359 00:19:39,761 --> 00:19:42,806 {\an8}‫قال لسان حالي، "لا أصدّق أن هذا يحدث،‬ 360 00:19:42,806 --> 00:19:44,600 {\an8}‫وأنني أفعل هذا."‬ 361 00:19:45,267 --> 00:19:46,935 {\an8}‫كان "بيغنز" يحمل مسدسه،‬ 362 00:19:46,935 --> 00:19:49,062 ‫وقال، "انبطحوا على الأرض جميعًا!"‬ 363 00:19:49,062 --> 00:19:53,150 ‫استدار "سكوت" وقال، "قفوا جميعًا!"‬ 364 00:19:53,901 --> 00:19:57,237 ‫لأنه لا يريد أن يرى أحد المارة‬ ‫الناس منبطحين على الأرض.‬ 365 00:19:58,655 --> 00:20:00,741 {\an8}‫أظن أن "سكوت" أمر الجميع بالانبطاح.‬ 366 00:20:00,741 --> 00:20:03,869 {\an8}‫أظن أن الجميع كانوا منبطحين‬ ‫عندما دخلت المصرف.‬ 367 00:20:05,829 --> 00:20:08,999 {\an8}‫إن سبق لك‬ ‫أن كنت في سيارة فقدت السيطرة عليها،‬ 368 00:20:08,999 --> 00:20:10,918 {\an8}‫وأصبحت الأمور بطيئة.‬ 369 00:20:11,627 --> 00:20:13,462 {\an8}‫هذا ما حدث لي في المصرف.‬ 370 00:20:13,462 --> 00:20:15,339 {\an8}‫كان كلّ شيء يسير بالتصوير البطيء.‬ 371 00:20:16,006 --> 00:20:17,549 {\an8}‫حان وقت الرحيل أخيرًا،‬ 372 00:20:17,549 --> 00:20:19,968 {\an8}‫وقال "سكوت"، "هل أحضرت المفتاح يا (مارك)؟"‬ 373 00:20:20,469 --> 00:20:22,638 {\an8}‫نطق اسمي الحقيقي.‬ 374 00:20:23,972 --> 00:20:28,060 {\an8}‫انحنيت وقلت،‬ ‫"يا سيدي، أيمكنني أخذ مفاتيح سيارتك؟"‬ 375 00:20:28,060 --> 00:20:31,563 {\an8}‫وكان الرجل المسكين مرعوبًا.‬ 376 00:20:32,397 --> 00:20:36,235 {\an8}‫كانت سيارة جديدة، ولم أسمع دوران محركها.‬ 377 00:20:41,114 --> 00:20:43,951 {\an8}‫ووصلت سيارة أخرى فيما كنت أفعل ذلك.‬ 378 00:20:47,287 --> 00:20:49,748 {\an8}‫أخيرًا قال "سكوت"، "أظن أن السيارة قد دارت.‬ 379 00:20:49,748 --> 00:20:51,750 {\an8}‫عُد بها إلى الوراء. لنرحل من هنا."‬ 380 00:20:52,251 --> 00:20:54,253 {\an8}‫انطلقنا بالسيارة عبر الضواحي.‬ 381 00:20:55,254 --> 00:20:59,549 {\an8}‫خرجنا من السيارة‬ ‫في المكان المحدد، لكننا لم نجد الشاحنة.‬ 382 00:20:59,549 --> 00:21:03,095 {\an8}‫ذُعر صديقي،‬ ‫وانتقلنا إلى نقطتنا البديلة الاحتياطية.‬ 383 00:21:06,098 --> 00:21:09,226 {\an8}‫وانتهي بنا المطاف راكضين عبر ملعب غولف.‬ 384 00:21:11,186 --> 00:21:14,022 {\an8}‫كنا نسمع صفارات سيارات شرطة آتية،‬ 385 00:21:14,690 --> 00:21:17,901 {\an8}‫وكان صديقنا يقف بالسيارة حيث يُفترض به.‬ 386 00:21:20,821 --> 00:21:22,739 ‫هذا ما حدث، عرض أخطاء كوميدي.‬ 387 00:21:22,739 --> 00:21:24,992 ‫لا أعرف كيف لم يُقبض عليهما،‬ ‫لكن هذا ما حدث.‬ 388 00:21:24,992 --> 00:21:26,827 {\an8}‫ثم بدأت أفكر‬ 389 00:21:26,827 --> 00:21:29,371 {\an8}‫في كلّ الخيوط التي ربما خلّفناها وراءنا.‬ 390 00:21:29,871 --> 00:21:31,290 {\an8}‫استخدمنا شاحنة "سكوت".‬ 391 00:21:31,290 --> 00:21:33,625 {\an8}‫إن دوّن أحدهم رقم لوحتها،‬ 392 00:21:33,625 --> 00:21:36,795 {\an8}‫دار في ذهني، "سيلحقون بنا في أي لحظة."‬ 393 00:21:36,795 --> 00:21:38,672 {\an8}‫ثم جلست وقلت،‬ 394 00:21:38,672 --> 00:21:41,091 {\an8}‫"لن أكرر ذلك في حياتي."‬ 395 00:21:41,591 --> 00:21:45,262 {\an8}‫قال "سكوت"،‬ ‫"هل أنت متأكد؟ لننفذ عملية سطو أخرى الآن!"‬ 396 00:21:47,931 --> 00:21:48,974 ‫بعد عملية السرقة،‬ 397 00:21:48,974 --> 00:21:51,935 ‫ارتعد "بيغنز" خوفًا،‬ ‫ورحل بسيارته إلى "مونتانا".‬ 398 00:21:54,855 --> 00:21:58,608 {\an8}‫لكن كلّ الإخفاقات‬ ‫ألهمت "سكوت" للتعمق أكثر في الأمر.‬ 399 00:22:00,652 --> 00:22:03,322 {\an8}‫أدرك أنه يستطيع تولى أمر المصارف بمفرده‬ 400 00:22:03,322 --> 00:22:05,741 {\an8}‫ما دام كلّ شيء في الخارج تحت السيطرة،‬ 401 00:22:06,241 --> 00:22:07,659 {\an8}‫ولهذا لجأ إليّ.‬ 402 00:22:08,785 --> 00:22:10,954 ‫كان شخصية علمية وتحليلية جدًا.‬ 403 00:22:11,580 --> 00:22:14,416 ‫كانت شخصيتي فنية وأكثر ارتجالية.‬ 404 00:22:15,125 --> 00:22:19,254 ‫عملت في النحت‬ ‫في "أوروبا" و"ألمانيا" و"النرويج".‬ 405 00:22:21,131 --> 00:22:23,759 ‫لم يهمني أمر المصارف نفسها.‬ ‫لم يكن ذلك مهمًا.‬ 406 00:22:23,759 --> 00:22:24,968 ‫"رائع! نل منهم.‬ 407 00:22:24,968 --> 00:22:27,220 ‫خذ كلّ أموال المصرف.‬ 408 00:22:27,220 --> 00:22:29,181 ‫لا أمانع على الإطلاق."‬ 409 00:22:29,181 --> 00:22:34,394 ‫لكنني لم أتخيل فعل ذلك. رأيت الأمر جنونيًا.‬ 410 00:22:35,187 --> 00:22:38,148 ‫لكننا نتحدث عن "سكوت"، وهو شخص مقنع.‬ 411 00:22:38,648 --> 00:22:42,361 ‫قال، "هذا شيء بالغ السهولة."‬ 412 00:22:42,986 --> 00:22:45,113 ‫سنجني ملايين من وراء ذلك.‬ 413 00:22:47,783 --> 00:22:49,159 ‫لكن كما كنا نقول دائمًا،‬ 414 00:22:49,159 --> 00:22:51,995 ‫لا تُوجد مدرسة لتدريب لصوص المصارف.‬ 415 00:22:53,497 --> 00:22:54,956 ‫تنفيذ ما فعلته مع "سكوت"‬ 416 00:22:54,956 --> 00:22:57,417 ‫هو أكثر عمل إبداعي نفّذته في حياتي.‬ 417 00:22:57,417 --> 00:22:59,211 ‫يفوق عالم الفن بكثير.‬ 418 00:23:01,213 --> 00:23:04,883 ‫كانت لحظة إيجاد المصرف المثالي‬ ‫تشعرنا بنشوة لا تُوصف.‬ 419 00:23:05,384 --> 00:23:08,970 {\an8}‫كانت أشبه بإيجاد قطعة مرمر مثالية‬ ‫لصورة ما في حوزتي...‬ 420 00:23:08,970 --> 00:23:10,555 {\an8}‫"(ستيف مايرز)، شريك (سكوت) في الجرائم"‬ 421 00:23:10,555 --> 00:23:11,848 {\an8}‫...وأريد نحت تمثال لها.‬ 422 00:23:12,724 --> 00:23:15,977 ‫كنت أجلس في الشارع‬ ‫على مقربة تسمح لي بمراقبته.‬ 423 00:23:16,478 --> 00:23:19,689 ‫كنت أدوّن توقيتات وصول السيارات المُصفحة.‬ 424 00:23:20,399 --> 00:23:22,609 ‫كانت توقيتات التوصيلات في خلال اليوم مُهمة،‬ 425 00:23:22,609 --> 00:23:25,487 ‫لأنها توقيتات وجود القدر الأكبر‬ ‫من الأموال في المصرف.‬ 426 00:23:27,280 --> 00:23:29,533 ‫كنت أبقي النوافذ مفتوحة إن كنا في الصيف،‬ 427 00:23:29,533 --> 00:23:31,868 ‫وأشغّل موسيقى "باخ" أو "جاز".‬ 428 00:23:34,413 --> 00:23:37,290 {\an8}‫كنت أستمع إلى موجة الشرطة‬ ‫على اللاسلكي طيلة اليوم.‬ 429 00:23:40,168 --> 00:23:43,088 {\an8}‫وأراقب الدوريات في منطقة المصرف،‬ 430 00:23:43,088 --> 00:23:46,341 ‫حتى أعرف أوقات وصولها وأدوّن التوقيتات.‬ 431 00:23:48,301 --> 00:23:49,803 ‫عدد من المصارف التي سرقناها،‬ 432 00:23:49,803 --> 00:23:52,806 ‫كانت لخط سير دوريات الشرطة نمط ثابت‬ 433 00:23:52,806 --> 00:23:55,725 ‫في أوقات معينة من اليوم.‬ 434 00:23:57,018 --> 00:23:57,936 ‫عرفنا خطوط سيرهم‬ 435 00:23:57,936 --> 00:24:00,605 ‫حتى نعلم بعد خمس دقائق‬ ‫على مغادرة الشرطة المكان‬ 436 00:24:00,605 --> 00:24:02,399 ‫أنه وقت السطو على المصارف.‬ 437 00:24:04,651 --> 00:24:07,779 ‫قضيت شهورًا في القيادة‬ ‫في الشوارع لمراقبة المكان.‬ 438 00:24:13,743 --> 00:24:17,414 ‫لا يمكنك مباغتة مصرف مرتديًا قناعًا غبيًا.‬ 439 00:24:17,414 --> 00:24:18,874 ‫هذا أمر سخيف.‬ 440 00:24:19,458 --> 00:24:23,003 {\an8}‫لذا كنت أعدّ الماكياج الترقيعي‬ ‫كما يُعدّ في "هوليوود".‬ 441 00:24:23,003 --> 00:24:25,005 {\an8}‫"(إف إكس) 1986"‬ 442 00:24:28,008 --> 00:24:32,929 {\an8}‫أردنا أجزاء فقط مثل الأنف والذقن والخدين.‬ 443 00:24:37,976 --> 00:24:39,769 ‫ارتدى قبعات مكافحة الإدمان لسببين.‬ 444 00:24:39,769 --> 00:24:41,354 ‫الأول هو أن الناس سيظنون‬ 445 00:24:41,354 --> 00:24:44,274 ‫أنه ربما يكون شرطيًا‬ ‫يرتدي قبعة مكافحة الإدمان،‬ 446 00:24:44,274 --> 00:24:45,942 ‫ومن أجل تسديد ضربة إلى الشرطة،‬ 447 00:24:45,942 --> 00:24:49,029 ‫لأن الأمر أشبه بأنك تقول،‬ ‫"ها أنا ذا!" أتفهمني؟ "تحدوني."‬ 448 00:24:53,074 --> 00:24:55,952 ‫عندما رأيته آتيًا من بين الأشجار،‬ 449 00:24:55,952 --> 00:24:57,746 ‫وقفت متصلبًا في مكاني.‬ 450 00:24:57,746 --> 00:25:02,375 ‫قلت، "يا إلهي! ما هذا؟"‬ 451 00:25:03,668 --> 00:25:07,756 ‫كنت أنظر إليه، وكان من المستحيل‬ ‫أن يعرف أحد أنه "سكوت سكورلوك".‬ 452 00:25:08,715 --> 00:25:11,718 ‫أشعر بالتحول بشكل غريب وسحري.‬ 453 00:25:13,178 --> 00:25:15,555 ‫أتغيّر بسرعة في هذه المرحلة من حياتي.‬ 454 00:25:17,724 --> 00:25:19,434 ‫أشعر بأنني شخص مختلف.‬ 455 00:25:22,896 --> 00:25:27,108 {\an8}‫"14 أغسطس 1992‬ ‫مصرف (سيفرست) فرع (ماديسون بارك)"‬ 456 00:25:30,487 --> 00:25:33,073 ‫أول سرقة مصرف نفّذتها‬ 457 00:25:33,073 --> 00:25:35,909 ‫كانت في المصرف ذاته‬ ‫الذي سرقه مع "مارك" منذ ستة أشهر.‬ 458 00:25:37,869 --> 00:25:40,205 ‫العامل الفاصل في السطو على مصرف‬ 459 00:25:40,205 --> 00:25:44,417 ‫هي الـ15 ثانية الأولى‬ ‫عندما لا يرتاب أحد في حدوث شيء.‬ 460 00:25:46,628 --> 00:25:49,464 ‫وبدا كإنسان ربما يعاني مرضًا جلديًا.‬ 461 00:25:50,340 --> 00:25:52,884 ‫لذا كان الناس يتجنبون النظر إليه.‬ 462 00:25:55,470 --> 00:25:56,596 ‫مرحبًا، كيف أساعدك؟‬ 463 00:25:56,596 --> 00:25:58,598 ‫هذه عملية سرقة. لا أحد يتحرك.‬ 464 00:25:59,099 --> 00:26:01,393 ‫كان يشهر مسدسه بهدوء.‬ 465 00:26:03,270 --> 00:26:06,606 ‫لا أحد بكامل قواه العقلية‬ ‫سيرفض الانصياع لرجل كهذا.‬ 466 00:26:07,148 --> 00:26:09,901 ‫أنتما! ضعا المال في الحقيبة. ابقوا هادئين.‬ 467 00:26:11,695 --> 00:26:14,155 ‫كنت جالسًا استمع إلى اللاسلكي والراديو،‬ 468 00:26:14,155 --> 00:26:15,365 ‫وكان هذا كلّ شيء.‬ 469 00:26:15,365 --> 00:26:19,703 ‫لم تكن هناك أي مخاطرة من جانبي‬ ‫لأن لدي حجة غيابي.‬ 470 00:26:19,703 --> 00:26:23,039 ‫كان لوجودي هناك سبب، ولن يُقبض عليّ أبدًا،‬ 471 00:26:23,039 --> 00:26:25,500 ‫ما لم أناد عليه للخروج من المصرف طبعًا.‬ 472 00:26:25,500 --> 00:26:27,127 ‫وروعة كلّ ذلك‬ 473 00:26:27,127 --> 00:26:31,214 ‫كانت تكمن في ابتكار وتصميم‬ ‫إحدى تلك السرقات‬ 474 00:26:31,214 --> 00:26:35,010 ‫بهدف أن يسير كلّ شيء بأمان وسلاسة،‬ 475 00:26:35,010 --> 00:26:37,053 ‫وأن تكون محصلتها النهائية ما أردناه،‬ 476 00:26:37,053 --> 00:26:38,346 ‫وهو الحصول على المال.‬ 477 00:26:39,889 --> 00:26:41,600 ‫لم نتحدث طيلة الطريق.‬ 478 00:26:42,517 --> 00:26:45,395 ‫عندما عدنا إلى المنزل الشجري،‬ ‫وبدأنا في عد النقود،‬ 479 00:26:46,521 --> 00:26:48,898 ‫كان المبلغ خمسة أو عشرة آلاف دولار فقط.‬ 480 00:26:49,774 --> 00:26:51,484 ‫قلت، "هذا شيء سخيف.‬ 481 00:26:51,484 --> 00:26:54,696 ‫من يرغب في دخول السجن‬ ‫بسبب مبلغ زهيد كهذا؟"‬ 482 00:26:58,700 --> 00:27:01,369 {\an8}‫في مطلع التسعينيات، اعتقلت أول لص مصارف،‬ 483 00:27:01,369 --> 00:27:04,831 {\an8}‫ودار بذهني، "اللعنة! كان هذا سهلًا للغاية."‬ 484 00:27:04,831 --> 00:27:07,542 {\an8}‫لا أقصد قول ذلك بتفاخر،‬ 485 00:27:07,542 --> 00:27:10,670 ‫لكن في غضون خمسة إلى ستة أشهر،‬ 486 00:27:10,670 --> 00:27:14,466 ‫"كنت قد حللت ما يقرب من 80 قضية،‬ ‫حتى تحوّل الأمر إلى إدمان.‬ 487 00:27:14,466 --> 00:27:16,009 ‫"القبض على المُشتبه به في سرقة المصرف"‬ 488 00:27:16,009 --> 00:27:20,096 ‫عُينت بالتالي في فرقة المباحث الفدرالية‬ ‫لمكافحة الجرائم العنيفة.‬ 489 00:27:21,056 --> 00:27:23,767 ‫لم يلفت "هوليوود" الأنظار‬ ‫في أول بضع سرقات،‬ 490 00:27:23,767 --> 00:27:25,310 ‫بسبب قلة المبلغ المسروق.‬ 491 00:27:25,310 --> 00:27:28,521 ‫صعوده فوق طاولة الصرافين وإشهار سلاحه‬ 492 00:27:28,521 --> 00:27:29,939 ‫محاولًا السيطرة على الناس،‬ 493 00:27:29,939 --> 00:27:32,734 ‫ويسرق سيارة "كاديلاك" من رجل مسن،‬ 494 00:27:33,234 --> 00:27:35,570 ‫أظهر ذلك أن هؤلاء الرجال كانوا مغفلين.‬ 495 00:27:35,570 --> 00:27:39,407 {\an8}‫غالبًا سألوا أنفسهم،‬ ‫"مهلًا، ما الخطأ الذي نرتكبه هنا؟"‬ 496 00:27:39,407 --> 00:27:41,076 {\an8}‫"سرقة المصرف الثالث‬ ‫الحصيلة 9,613 دولارًا"‬ 497 00:27:41,076 --> 00:27:46,081 {\an8}‫قلت، "يا (سكوت)، لن أفعل هذا‬ ‫من أجل عشرة أو 15 أو 20 ألف دولار.‬ 498 00:27:46,081 --> 00:27:47,290 {\an8}‫هذا غباء.‬ 499 00:27:47,290 --> 00:27:50,168 ‫إما أن نفعل هذا كما يجب،‬ ‫ونستهدف غرفة الخزنة،‬ 500 00:27:50,168 --> 00:27:51,461 ‫أو لن أفعل ذلك مجددًا.‬ 501 00:27:51,461 --> 00:27:53,880 ‫لا أريد أن يلحق بي ضرر من أجل هذا الهراء."‬ 502 00:27:53,880 --> 00:27:56,800 ‫قال، "لا يمكننا سرقة غرفة الخزنة،‬ ‫لأن معلوماتي لا تكفي."‬ 503 00:27:56,800 --> 00:27:58,343 ‫فوظف "موستانغ".‬ 504 00:27:59,886 --> 00:28:04,391 ‫كانت "موستانغ" شابة مميزة.‬ ‫لم أقابل امرأة مثلها قط.‬ 505 00:28:07,102 --> 00:28:10,480 ‫وُظفت كصرّافة في مصرف "سيفرست".‬ 506 00:28:11,439 --> 00:28:14,609 ‫حصلت على كتيبات الإرشادات،‬ ‫وكلّ الإجراءات المصرفية‬ 507 00:28:14,609 --> 00:28:18,697 ‫فيما يخص مكاتب الصرّافين، وغرف الخزن،‬ ‫وتوصيلات السيارات المُصفحة للأموال.‬ 508 00:28:18,697 --> 00:28:20,407 ‫"امتثلوا بهدوء للتعليمات"‬ 509 00:28:20,407 --> 00:28:23,243 ‫بمجرد حصولنا‬ ‫على معلوماتهم الداخلية من "موستانغ"،‬ 510 00:28:23,243 --> 00:28:25,245 ‫عرفنا أن بوسعنا فعل ما أردنا فعله.‬ 511 00:28:34,295 --> 00:28:37,006 ‫"19 نوفمبر 1992‬ ‫مصرف (سيفرست) فرع (هاوثورن هيلز)"‬ 512 00:28:37,006 --> 00:28:39,259 ‫عرفنا من البروتوكول ما علينا قوله.‬ 513 00:28:40,844 --> 00:28:43,096 ‫هذه عملية سرقة حقيقية.‬ 514 00:28:43,680 --> 00:28:46,474 ‫هناك مصطلحات معينة تُستخدم مع المصرفيين،‬ 515 00:28:46,474 --> 00:28:50,103 ‫يدركون ما يجري عندما يسمعونها.‬ 516 00:28:51,604 --> 00:28:53,022 ‫من صرّاف الخزنة؟‬ 517 00:28:53,690 --> 00:28:54,524 ‫أنا.‬ 518 00:28:56,484 --> 00:28:58,278 ‫كانت هذه ظاهرة "سكوت".‬ 519 00:28:58,862 --> 00:29:00,613 ‫يمكنه السيطرة على ردهة المصرف،‬ 520 00:29:00,613 --> 00:29:03,366 ‫وتولّي أمر غرفة الخزنة في الوقت نفسه.‬ 521 00:29:08,288 --> 00:29:09,122 ‫بسرعة!‬ 522 00:29:13,752 --> 00:29:15,462 ‫يريدهم أن يكونوا هادئين.‬ 523 00:29:15,462 --> 00:29:17,589 ‫"اذهبي إلى هناك وافتحي غرفة الخزنة.‬ 524 00:29:17,589 --> 00:29:20,425 ‫لا بأس. لا تقلقي، كلّ شيء سيكون بخير.‬ 525 00:29:20,425 --> 00:29:22,218 ‫دعيني أدخل وأخرج."‬ 526 00:29:33,438 --> 00:29:36,941 ‫وكأنه يدخل سراديب خيالية.‬ 527 00:29:48,328 --> 00:29:49,370 ‫هل لديك حقيبة أخرى؟‬ 528 00:29:53,124 --> 00:29:54,209 ‫انبطحوا على الأرض.‬ 529 00:29:54,959 --> 00:29:55,794 ‫بسرعة!‬ 530 00:30:00,381 --> 00:30:03,676 ‫عندما عدنا إلى المنزل،‬ ‫قدنا السيارة إلى الاستوديو.‬ 531 00:30:03,676 --> 00:30:06,846 ‫سألته، "كيف أبليت؟"، فأجابني، "لم أُوفّق.‬ 532 00:30:06,846 --> 00:30:10,767 ‫لم نُوفّق في هذا السطو أيضًا."‬ ‫فقلت، "تبًا. هل تمازحني؟"‬ 533 00:30:10,767 --> 00:30:13,061 ‫ثم دخلنا وأفرغ حقيبة ضخمة،‬ 534 00:30:13,061 --> 00:30:15,146 ‫فانبهرت.‬ 535 00:30:18,525 --> 00:30:21,444 ‫كانت الحصيلة الأكبر التي مثلت نقطة التحول.‬ 536 00:30:21,444 --> 00:30:22,862 ‫"الإجمالي 322 ألفًا و870 ألف دولار"‬ 537 00:30:22,862 --> 00:30:24,781 ‫ليس معنا فقط، لكن مع المباحث الفدرالية.‬ 538 00:30:29,577 --> 00:30:31,454 ‫عُينت في المباحث الفدرالية عام 1987.‬ 539 00:30:32,038 --> 00:30:34,290 ‫في وقت تحقيقات قضية "هوليوود"،‬ 540 00:30:34,290 --> 00:30:37,418 ‫كنت العميل الأكثر خبرة في شعبة "سياتل"‬ 541 00:30:37,418 --> 00:30:38,837 ‫في قضايا سرقة المصارف.‬ 542 00:30:39,879 --> 00:30:44,217 ‫أحاول تذكّر قضايا توليتها‬ ‫كان أحدهم يفعل ما فعله "هوليوود"،‬ 543 00:30:44,217 --> 00:30:45,885 ‫بدايةً من سرقة أدراج الصرّافين،‬ 544 00:30:45,885 --> 00:30:49,639 ‫إلى السطو تحت تهديد السلاح،‬ ‫وصولًا إلى السطو على غرف خزنات المصارف.‬ 545 00:30:50,223 --> 00:30:53,893 ‫لا يتبادر إلى ذهني‬ ‫أي شخص آخر سلك ذلك الطريق.‬ 546 00:30:54,686 --> 00:30:58,731 ‫كان التحقيق في قضية "هوليوود"‬ ‫يشبه أحاجي الصور المقطوعة.‬ 547 00:30:58,731 --> 00:31:00,942 ‫كنا نصل إلى بعض الخيوط البسيطة هنا وهناك.‬ 548 00:31:00,942 --> 00:31:02,819 ‫نحاول الوصول إلى الصورة الكاملة.‬ 549 00:31:03,319 --> 00:31:05,989 ‫أظن أن "هوليوود" كان يستمتع بما فعله.‬ 550 00:31:06,906 --> 00:31:10,451 ‫سرق في السرقات الأربعة الأولى‬ ‫ما يفوق حصيلة لص المصرف العادي،‬ 551 00:31:12,203 --> 00:31:14,205 ‫حتى بدء في السطو على غرف الخزنات.‬ 552 00:31:14,789 --> 00:31:17,417 ‫سرقة غرف الخزنات بمفردك بالغة الخطورة،‬ 553 00:31:17,417 --> 00:31:20,962 ‫لأنك تجهل ما يحدث في باقي المصرف.‬ 554 00:31:20,962 --> 00:31:24,799 ‫يمثّل احتكاك أكثر،‬ ‫واحتمالية أكبر لانطلاق أجهزة الإنذار.‬ 555 00:31:25,925 --> 00:31:29,512 ‫في تلك المرحلة، زادت براعته،‬ 556 00:31:30,179 --> 00:31:31,139 ‫وزاد تهديده.‬ 557 00:31:32,140 --> 00:31:35,143 ‫كان تحديًا بالنسبة إليه،‬ ‫وكان يريد أن يتحدانا،‬ 558 00:31:35,727 --> 00:31:40,857 ‫لكن ما الصورة الكاملة؟‬ ‫كانت تكمن في "من يكون (هوليوود)؟"‬ 559 00:31:43,151 --> 00:31:44,193 ‫حسنًا، هل أنت جاهز؟‬ 560 00:31:44,193 --> 00:31:46,738 ‫مرحبًا بكما في المنزل الشجري. ادخلا.‬ 561 00:31:48,948 --> 00:31:51,367 ‫ذُهل والداي من المنزل الشجري،‬ 562 00:31:51,868 --> 00:31:54,621 ‫لأن أبي أحب بناء الأشياء.‬ 563 00:31:56,748 --> 00:31:59,125 ‫- ستكون هذه غرفة الطعام.‬ ‫- أجل.‬ 564 00:31:59,125 --> 00:32:02,545 ‫كان من أروع المباني على الإطلاق.‬ 565 00:32:03,046 --> 00:32:08,593 ‫لذا كانا منبهرين من شخصية "سكوت"،‬ ‫وما حققه في ذلك المجال.‬ 566 00:32:11,179 --> 00:32:13,348 ‫نشأنا في أسرة تسودها المحبة.‬ 567 00:32:13,348 --> 00:32:17,352 ‫كان أبي قسًا محبوبًا للغاية.‬ 568 00:32:17,352 --> 00:32:20,730 ‫كانت أمي مدرّسة متخصصة‬ ‫في تعليم الأطفال المعاقين.‬ 569 00:32:22,398 --> 00:32:24,484 ‫كنا أبناء الواعظ،‬ 570 00:32:24,484 --> 00:32:27,862 ‫وكان علينا أن نثبت للجميع‬ ‫منذ نعومة أظافرنا‬ 571 00:32:27,862 --> 00:32:29,614 ‫أننا لسنا مثاليين.‬ 572 00:32:30,281 --> 00:32:33,993 ‫كنا مغامرين. هذا ما جعلنا صديقين.‬ 573 00:32:33,993 --> 00:32:35,870 ‫كان يتسم بنوعية مختلفة من الشجاعة...‬ 574 00:32:35,870 --> 00:32:37,288 ‫"(ستيفن هاربر)، صديق طفولة (سكوت)"‬ 575 00:32:38,665 --> 00:32:41,834 ‫كانت هناك صالات عرض‬ ‫في جميع أنحاء "ريستون" في "فيرجينيا".‬ 576 00:32:42,335 --> 00:32:44,712 ‫عرفنا كيفية دخولها كلّها.‬ 577 00:32:45,588 --> 00:32:49,300 ‫أنا و"سكوتي"‬ ‫تعلّمنا كيفية فتح الأقفال بلا مفتاح.‬ 578 00:32:49,300 --> 00:32:52,428 ‫لم نتعلم فتح الأقفال بلا مفتاح‬ ‫بغرض السرقة.‬ 579 00:32:52,428 --> 00:32:54,555 ‫تعلّمنا كيفية فتح الأقفال بلا مفتاح‬ 580 00:32:54,555 --> 00:32:57,308 ‫لكي نجتاز الأبواب.‬ 581 00:32:59,477 --> 00:33:02,313 ‫فيما بلغ مرحلة المراهقة،‬ 582 00:33:02,313 --> 00:33:04,732 ‫أصبح متكتمًا أكثر فأكثر،‬ 583 00:33:04,732 --> 00:33:07,568 ‫وكنا نناديه بـ"سيد المعلومات المضللة"،‬ 584 00:33:07,568 --> 00:33:09,988 ‫لأنه لن يكذب عليك مباشرةً،‬ 585 00:33:09,988 --> 00:33:14,909 ‫لكنه كان يخبرك بمعلومة‬ ‫تدرك أنها ليست صادقة تمامًا،‬ 586 00:33:14,909 --> 00:33:16,494 ‫أو كان يحجب جزءًا من المعلومة.‬ 587 00:33:18,579 --> 00:33:22,250 ‫عندما بدأ في فعل أفعاله الجنونية،‬ 588 00:33:22,250 --> 00:33:26,462 ‫أحد الأمور التي فعلها،‬ ‫وأظن أن سنّه كانت 15 أو 16 عامًا تقريبًا،‬ 589 00:33:26,462 --> 00:33:29,841 ‫هو سرقة سيارة برفقة صديقه،‬ 590 00:33:29,841 --> 00:33:32,885 ‫وكانت شاحنة على ما أظن‬ ‫من مركز رعاية نهارية في منطقتنا،‬ 591 00:33:32,885 --> 00:33:34,345 ‫وقاداها إلى الشاطئ،‬ 592 00:33:34,345 --> 00:33:35,763 ‫وقُبض عليهما.‬ 593 00:33:36,973 --> 00:33:39,851 ‫وأظنها كانت نقطة تحوّل بالنسبة إلى أبي،‬ 594 00:33:39,851 --> 00:33:42,520 ‫لأنه أدرك مع ذلك الحدث‬ 595 00:33:42,520 --> 00:33:45,356 ‫أن "سكوتي" يعاني مشكلة خطرة.‬ 596 00:33:47,400 --> 00:33:53,239 ‫كبر ولم يتخط سلوكنا‬ ‫عندما كنا طفلين أو مراهقين.‬ 597 00:33:53,906 --> 00:33:56,284 ‫لقد صقله ومضى به قُدمًا.‬ 598 00:33:57,368 --> 00:34:00,079 ‫كان كلّ شيء أشبه بنقطة انطلاق‬ ‫بالنسبة إلى "سكوت".‬ 599 00:34:00,079 --> 00:34:04,333 ‫كان السطو على مصرف "هوثورن هيلز"‬ ‫أشبه ببوابة عالم جديد بالنسبة إلينا.‬ 600 00:34:05,251 --> 00:34:07,670 {\an8}‫دخول مرحلة غرف الخزنات‬ ‫يرقيك إلى مستوى آخر.‬ 601 00:34:09,422 --> 00:34:10,256 {\an8}‫في تلك المرحلة،‬ 602 00:34:10,256 --> 00:34:13,551 {\an8}‫عندما كنا نترك سيارة للشرطة عمدًا،‬ 603 00:34:13,551 --> 00:34:15,344 {\an8}‫كنا نحرص على الاستعانة بشخص،‬ 604 00:34:15,344 --> 00:34:19,474 {\an8}‫إما سيدة وإما رجل يبدو مختلفًا عنا تمامًا،‬ 605 00:34:19,474 --> 00:34:23,561 {\an8}‫ربما يكون طوله 190 سم،‬ ‫وشعره أشعث طويل أو أيًا كان،‬ 606 00:34:24,228 --> 00:34:25,646 {\an8}‫ونعطيه ألف دولار.‬ 607 00:34:25,646 --> 00:34:29,108 {\an8}‫كان يذهب لشراء السيارة،‬ ‫ويوصلها إليّ، فآخذها.‬ 608 00:34:31,611 --> 00:34:34,197 {\an8}‫كنا نطهرها بمحاليل كحولية معدنية.‬ 609 00:34:34,947 --> 00:34:39,202 {\an8}‫كنا نأتي بشعرة نسائية،‬ ‫ونضعها في المقعد الخلفي.‬ 610 00:34:39,202 --> 00:34:41,996 {\an8}‫كنا نحاول دائمًا‬ ‫زيادة تعقيد القضية قدر الإمكان.‬ 611 00:34:42,580 --> 00:34:44,165 ‫أحيانًا تتعدد الطرق المؤدية‬ 612 00:34:44,165 --> 00:34:46,459 ‫إلى المصرف حيث تأتي منها الشرطة،‬ 613 00:34:46,459 --> 00:34:49,003 ‫لذا كنا نوظف من يتولى المراقبة.‬ 614 00:34:49,003 --> 00:34:53,591 ‫كان دوري في مناسبتين فقط‬ ‫هو أن أتولى المراقبة.‬ 615 00:34:53,591 --> 00:34:56,761 ‫أعطاني لاسلكي، وطلب مني ركن السيارة هنا.‬ 616 00:34:57,345 --> 00:35:00,014 ‫عندما ترى الشرطة قادمة، قُل، "أمنا قادمة."‬ 617 00:35:00,973 --> 00:35:02,225 ‫هذا كلّ ما عليك فعله.‬ 618 00:35:02,225 --> 00:35:04,936 ‫لم أتردد في مساعدة "سكوت" قط.‬ 619 00:35:04,936 --> 00:35:07,480 ‫كانت خدمة بين الأصدقاء.‬ 620 00:35:08,064 --> 00:35:11,859 ‫إحدى منهجيات "سكوت" الرئيسية‬ ‫كانت تكرار السطو على المصرف نفسه.‬ 621 00:35:12,360 --> 00:35:14,612 ‫لن يصدّق أحد أنك ستعود،‬ 622 00:35:14,612 --> 00:35:17,073 ‫وتكرر الشيء نفسه مرة أخرى بعد بضعة أيام.‬ 623 00:35:17,073 --> 00:35:20,326 ‫"إجمالي المبلغ 551 ألفًا و244 دولارًا"‬ 624 00:35:21,536 --> 00:35:23,704 ‫كان أول شيء نفعله هو إفراغ الأموال،‬ 625 00:35:23,704 --> 00:35:26,833 ‫ثم نفحصها بالأضواء فوق البنفسجية.‬ 626 00:35:26,833 --> 00:35:29,001 ‫بحثًا عن أموال عليها علامة.‬ 627 00:35:29,502 --> 00:35:30,962 ‫الأموال الجديدة كانت الأخطر،‬ 628 00:35:30,962 --> 00:35:32,964 ‫لأن لها أرقام تسلسلية،‬ 629 00:35:32,964 --> 00:35:35,049 ‫لذا كنا نفرقها.‬ 630 00:35:36,300 --> 00:35:40,263 ‫كنا نضع كلّ المعدات في أوعية عسكرية‬ 631 00:35:40,263 --> 00:35:42,181 ‫ندفنها تحت الأرض،‬ 632 00:35:42,181 --> 00:35:44,517 ‫ثم نعود بالملابس إلى الغابة،‬ 633 00:35:44,517 --> 00:35:46,811 ‫وكانت لدينا حفرة نحرق فيها كلّ شيء.‬ 634 00:35:47,311 --> 00:35:49,355 ‫بعدها عليّ تبييض الأموال.‬ 635 00:35:50,064 --> 00:35:51,607 ‫"(رينو) − أكبر مدينة صغيرة في العالم"‬ 636 00:35:51,607 --> 00:35:53,943 ‫راهن "سكوت" مراهنات رياضية كثيرة،‬ 637 00:35:53,943 --> 00:35:56,737 ‫واعتبر أن مسألة تبييض الأموال‬ 638 00:35:56,737 --> 00:35:59,991 ‫هي ابتكاره الإبداعي.‬ 639 00:36:01,075 --> 00:36:02,660 ‫تراهن بالمبلغ المالي نفسه‬ 640 00:36:02,660 --> 00:36:05,580 ‫على الفريقين اللذين يلعبان‬ ‫في ناديي قمار مختلفين،‬ 641 00:36:05,580 --> 00:36:07,915 ‫وسيفوز فريق منهما،‬ 642 00:36:09,250 --> 00:36:11,294 ‫لذا ينتهي أمرك باستعادة كلّ أموالك‬ 643 00:36:11,294 --> 00:36:13,796 ‫عدا ما يتلقاه نادي القمار‬ ‫مقابل الفريق الخاسر،‬ 644 00:36:13,796 --> 00:36:15,214 ‫وهو خمسة بالمئة.‬ 645 00:36:16,090 --> 00:36:17,925 ‫لم نكن نخسر أي شيء في حقيقة الأمر.‬ 646 00:36:19,552 --> 00:36:21,846 ‫فعل "سكوت" الكثير بماله،‬ 647 00:36:21,846 --> 00:36:24,390 ‫وعاش حياته كما أراد أن يعيشها.‬ 648 00:36:28,186 --> 00:36:30,897 ‫الترحال ورؤية العالم‬ ‫ومقابلة شتى أنواع الناس.‬ 649 00:36:30,897 --> 00:36:32,023 ‫هذا ما كان يحبّه.‬ 650 00:36:32,732 --> 00:36:36,068 ‫أدركت مؤخرًا فضائل سفر المرء بمفرده.‬ 651 00:36:37,153 --> 00:36:40,198 {\an8}‫خضت كلّ تجاربي الجامحة بينما كنت بمفردي.‬ 652 00:36:40,907 --> 00:36:43,075 ‫كان "سكوت" رجلًا غامضًا بلا شك.‬ 653 00:36:43,576 --> 00:36:45,453 ‫كان يختفي لفترة.‬ 654 00:36:45,453 --> 00:36:49,874 ‫ظننت في مرة أنه زارع "ماريغوانا"،‬ ‫أو من وكالة الاستخبارات المركزية.‬ 655 00:36:52,376 --> 00:36:54,629 ‫لم أسأله قط عما يفعله لكسب المال.‬ 656 00:36:55,922 --> 00:36:57,882 ‫لا بد أنه مقاول مستقل، صحيح؟ لا أدري.‬ 657 00:36:57,882 --> 00:36:59,967 ‫لهذا السبب كان متمرسًا في البناء.‬ 658 00:37:04,972 --> 00:37:09,435 ‫عرفت أنه كان مهتمًا للغاية‬ ‫بإيقاف قطع أشجار الغابة.‬ 659 00:37:10,311 --> 00:37:11,938 ‫عمل مع منظمة "الأرض أولًا"،‬ 660 00:37:11,938 --> 00:37:14,857 {\an8}‫وكان يتبرع بالمال لمدافعين عن البيئة.‬ 661 00:37:14,857 --> 00:37:18,361 ‫وقلت، "لماذا يا (سكوت)؟‬ ‫لماذا تهدر المال على هؤلاء الهيبيين؟"‬ 662 00:37:18,945 --> 00:37:22,823 ‫رأى "سكوت" في نفسه صفات "روبن هود"،‬ 663 00:37:22,823 --> 00:37:26,410 ‫وأظن أن ذلك كان واضحًا‬ ‫في طريقة حصوله على المال،‬ 664 00:37:26,410 --> 00:37:28,496 ‫وفي طريقة توزيعها.‬ 665 00:37:29,789 --> 00:37:32,583 ‫فيما يتعلق بكونه مثل "روبن هود"،‬ ‫أعرف أن هذا صحيح.‬ 666 00:37:32,583 --> 00:37:35,586 ‫أعطاني المال وأعطاه لآخرين‬ ‫وتبرّع به لقضايا أخرى.‬ 667 00:37:35,586 --> 00:37:37,505 ‫رأيته يتبرع بالمال.‬ 668 00:37:38,214 --> 00:37:39,382 ‫أجل، كان يساعد الناس.‬ 669 00:37:39,382 --> 00:37:41,342 ‫إن كانوا بحاجة إلى شيء ما،‬ 670 00:37:41,342 --> 00:37:43,552 ‫كان يعطيهم آلاف الدولارات من أجل أي شيء.‬ 671 00:37:43,552 --> 00:37:45,346 ‫وزع المال.‬ 672 00:37:46,180 --> 00:37:48,224 ‫إنها علاقة مضحكة‬ 673 00:37:48,224 --> 00:37:50,685 ‫عندما تملك أموالًا لم تجنها، لكنك سرقتها.‬ 674 00:37:50,685 --> 00:37:53,062 ‫تنفقها بحرّية، ثم تذهب لإحضار المزيد.‬ 675 00:37:53,938 --> 00:37:57,400 ‫لم يكن "روبن هود".‬ ‫إن نظرت إلى "روبن هود"، فستجده مثاليًا.‬ 676 00:37:57,400 --> 00:38:00,361 ‫كان يسرق من الأغنياء،‬ ‫وكان يعطي الآخرين، وكلّ ذلك الهراء،‬ 677 00:38:00,361 --> 00:38:01,737 ‫ولم تكن هذه شخصية "سكوت".‬ 678 00:38:01,737 --> 00:38:03,614 ‫كان يساعد من يعرفهم‬ 679 00:38:03,614 --> 00:38:06,284 ‫حتى يتسنى له‬ ‫إذا احتاج إلى شيء في المستقبل،‬ 680 00:38:06,284 --> 00:38:08,619 ‫أن يتصل بهم لكي يساعدوه.‬ 681 00:38:18,796 --> 00:38:21,674 ‫بصرف النظر عن نجاح كلّ ما فعلناه،‬ 682 00:38:21,674 --> 00:38:24,302 ‫تتحدى القدر في مرحلة معينة،‬ 683 00:38:24,302 --> 00:38:28,014 ‫ولا ينتهي الأمر كما تريد دائمًا.‬ 684 00:38:29,849 --> 00:38:31,600 {\an8}‫اضطُررنا إلى إلغاء عملية سرقة،‬ 685 00:38:31,600 --> 00:38:34,687 {\an8}‫لأن عميلًا تعرّف عليه في أثناء دخوله.‬ 686 00:38:36,981 --> 00:38:39,692 {\an8}‫سمعت نداء لاسلكي الشرطة،‬ ‫واضطُررت إلى استدعائه للخروج.‬ 687 00:38:40,609 --> 00:38:42,737 ‫أسرع. سنرحل.‬ 688 00:38:43,612 --> 00:38:46,324 {\an8}‫في السطو على المصرف التالي،‬ ‫بمجرد ركوبه سيارة الهروب،‬ 689 00:38:46,324 --> 00:38:49,785 {\an8}‫انفجرت عبوة الصبغ، ورمى الحقيبة بأكملها.‬ 690 00:38:54,582 --> 00:38:57,752 {\an8}‫وجدنا السيارة على بُعد شوارع من المصرف.‬ 691 00:38:58,919 --> 00:39:02,340 ‫جلست في السيارة العائلية‬ ‫في مسرح الجريمة لبضع دقائق.‬ 692 00:39:02,340 --> 00:39:03,758 ‫لكي أستوعب ما حدث.‬ 693 00:39:04,675 --> 00:39:07,511 ‫كانت تلك هي المسافة الأقرب‬ ‫التي اقتربت فيها منه،‬ 694 00:39:07,511 --> 00:39:10,389 ‫جالسًا في تلك السيارة‬ ‫منتظرًا حدوث السرقة التالية.‬ 695 00:39:11,807 --> 00:39:13,601 ‫استطعنا تتبعها إلى ملّاكها السابقين.‬ 696 00:39:14,643 --> 00:39:17,438 ‫استطعنا من خلال ذلك رسم صور تقريبية‬ 697 00:39:17,438 --> 00:39:19,774 ‫لأشخاص اشتروا سيارات.‬ 698 00:39:20,816 --> 00:39:22,735 ‫أُرسل إلينا محلل جنائي،‬ 699 00:39:22,735 --> 00:39:25,363 ‫واطّلع على معلومات كلّ العاملين على القضية،‬ 700 00:39:25,363 --> 00:39:27,531 ‫واقترح أنه قد يكون ضابط شرطة.‬ 701 00:39:28,199 --> 00:39:32,745 ‫ظننا ذلك بسبب المهارات التي أظهرها‬ ‫فيما كان يسرق المصارف.‬ 702 00:39:32,745 --> 00:39:35,581 ‫كان لدى المحقق "ميغان" اشتباه‬ 703 00:39:35,581 --> 00:39:37,958 ‫في أن "هوليوود" قد يكون ضابط شرطة.‬ 704 00:39:37,958 --> 00:39:41,670 ‫اعتقد "شون جونسون"‬ ‫أن "هوليوود" قد يكون ضابط شرطة.‬ 705 00:39:42,254 --> 00:39:44,840 ‫هل اعتقدت أنه كان ضابط شرطة؟ لا.‬ 706 00:39:44,840 --> 00:39:46,842 ‫لم أصدّق تلك النظرية.‬ 707 00:39:46,842 --> 00:39:48,302 ‫أخذناها بعين الاعتبار طبعًا،‬ 708 00:39:48,302 --> 00:39:50,721 ‫ورأينا أن ذلك يزيد من خطورته.‬ 709 00:39:51,514 --> 00:39:54,642 ‫أردنا نشر الخبر لنتمكن من حل هذه القضية.‬ 710 00:39:54,642 --> 00:39:55,893 ‫فاستخدمنا الإعلام،‬ 711 00:39:55,893 --> 00:39:59,188 ‫وكان ذلك جزءًا من خطة موضوعة بعناية.‬ 712 00:39:59,980 --> 00:40:02,566 ‫أخبرناكم عن لص مصارف يُلقب بـ"هوليوود".‬ 713 00:40:02,566 --> 00:40:05,694 ‫إنه المطلوب الأول للمباحث الفدرالية.‬ 714 00:40:05,694 --> 00:40:08,489 ‫لقبته المباحث الفدرالية بـ"هوليوود"‬ ‫بسبب التنكر.‬ 715 00:40:08,489 --> 00:40:12,034 ‫سرق أكثر من 12 مصرفًا بنجاح‬ ‫في الأربعة أعوام الماضية.‬ 716 00:40:12,034 --> 00:40:14,495 ‫تغيرت القصة تغييرًا كبيرًا‬ 717 00:40:14,495 --> 00:40:17,123 ‫عندما أطلقت المباحث الفدرالية‬ ‫لقب "هوليوود"،‬ 718 00:40:17,123 --> 00:40:21,001 ‫لأننا عرفنا أنهم كانوا يواجهون صعوبة‬ ‫في تعقب ذلك الرجل،‬ 719 00:40:21,001 --> 00:40:22,503 {\an8}‫وبدا أن الحدث متكرر،‬ 720 00:40:22,503 --> 00:40:24,880 {\an8}‫كلّ ستة أشهر يتعرض مصرف إلى السطو،‬ 721 00:40:24,880 --> 00:40:26,882 ‫ثم يقولون، "هل فعلها (هوليوود) مجددًا؟"‬ 722 00:40:26,882 --> 00:40:29,218 ‫كانت مهمة‬ ‫عميل المباحث الفدرالية "شون جونسون"‬ 723 00:40:29,218 --> 00:40:31,846 ‫هي إيجاد أي شخص‬ ‫يعرف أي معلومة عن "هوليوود".‬ 724 00:40:31,846 --> 00:40:35,391 ‫أظن أننا سنبدأ بزيارة المنازل،‬ 725 00:40:35,391 --> 00:40:37,393 ‫مُقسمين إلى فريقين كلّ منهما‬ ‫يتولى جانبًا من الشارع.‬ 726 00:40:37,393 --> 00:40:40,813 ‫لم تكن ترى عادةً‬ ‫عميل مباحث فدرالية يسير في الحي،‬ 727 00:40:40,813 --> 00:40:43,774 ‫ويسأل الناس،‬ ‫"هل لديك أي معلومات عن سرقة المصرف؟"‬ 728 00:40:43,774 --> 00:40:48,404 ‫كانت غريبًا جدًا‬ ‫أن نرى عميلًا منفتحًا إلى هذه الدرجة،‬ 729 00:40:48,404 --> 00:40:51,615 ‫ودليل أيضًا على أنهم لا يعرفون أي معلومة.‬ 730 00:40:52,199 --> 00:40:56,579 ‫ربما أردته أن يعرف أنني كنت هناك، أتفهمني؟‬ 731 00:40:56,579 --> 00:40:59,707 ‫كنت هناك أيضًا. ها أنت تراني على التلفاز.‬ 732 00:41:02,251 --> 00:41:04,712 ‫تابع معظم المشتبه بهم‬ ‫تغطية أخبارهم إعلاميًا.‬ 733 00:41:04,712 --> 00:41:07,673 ‫في الواقع، أعتقد أنهم أحبوا ذلك.‬ 734 00:41:07,673 --> 00:41:09,550 {\an8}‫بلغنا خبر عن "هوليوود" لأول مرة‬ 735 00:41:09,550 --> 00:41:11,886 ‫من المقال ذي الصفحتين مع "شون جونسون".‬ 736 00:41:11,886 --> 00:41:12,803 ‫الذي كان يقول،‬ 737 00:41:12,803 --> 00:41:15,389 ‫"يعرف أحدهم هوية ذلك الرجل،‬ ‫ونحتاج إلى مساعدتكم."‬ 738 00:41:15,389 --> 00:41:18,100 ‫- لقبه "هوليوود".‬ ‫- يسمّونه "هوليوود".‬ 739 00:41:18,100 --> 00:41:19,560 ‫يضع "هوليوود" مكياجًا صارخًا...‬ 740 00:41:19,560 --> 00:41:21,896 ‫أثّر فيه ذلك الرجل بشدة.‬ 741 00:41:21,896 --> 00:41:23,606 ‫أظن أنه زاد من ثقته بنفسه.‬ 742 00:41:23,606 --> 00:41:24,773 ‫أظن أنه أثار حماسته،‬ 743 00:41:24,773 --> 00:41:26,775 ‫من دون أن يقول ذلك أو يعترف به،‬ 744 00:41:26,775 --> 00:41:29,862 ‫لكنني أعرف أنه كان فخورًا في قرارة نفسه.‬ 745 00:41:29,862 --> 00:41:33,699 ‫ظننا أنه سيسرق مجددًا‬ ‫إذا نال قدرًا كبيرًا من الاهتمام الإعلامي.‬ 746 00:41:38,537 --> 00:41:41,123 ‫"27 يناير 1995‬ ‫مصرف (سيفرست) فرع (ماديسون بارك)"‬ 747 00:41:41,123 --> 00:41:44,335 ‫كانت كلّ سرقة مصرف فرصة لتجربة أسلوب جديد.‬ 748 00:41:45,753 --> 00:41:50,007 ‫بالنسبة إلى الهروب، حاولنا التوصل‬ ‫إلى ما تتوقعه منا المباحث الفدرالية،‬ 749 00:41:50,007 --> 00:41:51,884 ‫ثم نفعل العكس.‬ 750 00:41:52,468 --> 00:41:54,720 ‫بالنسبة إلى المصرف الذي أردنا سرقته،‬ ‫حتى نهرب،‬ 751 00:41:54,720 --> 00:41:57,556 ‫إما أن نسلك طريق "ماديسون"‬ ‫في اتجاه الشرطة القادمة،‬ 752 00:41:57,556 --> 00:41:59,975 ‫أو ندور من حول البحيرة.‬ 753 00:42:00,476 --> 00:42:03,187 ‫قلت، "لم لا تركب الشاحنة، وتبقى هنا؟‬ 754 00:42:03,187 --> 00:42:04,813 ‫وسأذهب إلى المطعم،‬ 755 00:42:04,813 --> 00:42:07,066 ‫وسأجلس هناك منتظرًا رحيل الشرطة،‬ 756 00:42:07,066 --> 00:42:09,735 ‫ثم أعود إلى سيارتي عندما ترحل الشرطة،‬ 757 00:42:09,735 --> 00:42:12,780 ‫وسأراسلك باللاسلكي‬ ‫لأبلغك أن خروجك أصبح آمنًا."‬ 758 00:42:14,615 --> 00:42:17,826 {\an8}‫كانت لديه شاحنة أعدنا تهيئتها‬ ‫حتى يستطيع النزول تحت أرضيتها.‬ 759 00:42:17,826 --> 00:42:20,538 ‫أي أنهم سيعجزون عن رؤيته‬ ‫إن سلّطوا أضوائهم بداخلها.‬ 760 00:42:24,124 --> 00:42:26,252 ‫قلت لـ"سكوت"، "ستكون عملية ضخمة.‬ 761 00:42:26,752 --> 00:42:28,212 ‫حلمت بذلك ليلة البارحة.‬ 762 00:42:28,212 --> 00:42:30,422 ‫سنحصل على ما يزيد عن ربع مليون دولار،‬ 763 00:42:30,422 --> 00:42:32,299 ‫وستخرج في أمان.‬ 764 00:42:32,299 --> 00:42:33,592 ‫لن تكون مشكلة."‬ 765 00:42:45,271 --> 00:42:48,816 {\an8}‫ظللت في المطعم لـ45 دقيقة.‬ 766 00:42:50,276 --> 00:42:52,278 {\an8}‫كانت هناك أربع أو خمس سيارات شرطة،‬ 767 00:42:52,278 --> 00:42:54,029 {\an8}‫وكان بإمكاني النظر عبر النافذة،‬ 768 00:42:54,029 --> 00:42:56,657 ‫وانتظار زوال الخطر.‬ 769 00:42:57,324 --> 00:43:01,453 {\an8}‫وصلت إلى مسرح الجريمة ولسان حالي يقول،‬ 770 00:43:02,454 --> 00:43:07,042 ‫"هل ذلك الرجل شبح؟ كيف يفلت بهذه السلاسة؟"‬ 771 00:43:12,047 --> 00:43:14,383 {\an8}‫اكتشف فيما كان في الشاحنة‬ 772 00:43:14,383 --> 00:43:16,677 {\an8}‫تكثف بخار أنفاسه.‬ 773 00:43:17,636 --> 00:43:18,804 {\an8}‫لو كانت الشرطة يقظة،‬ 774 00:43:18,804 --> 00:43:21,473 {\an8}‫للاحظوا ذلك، وعلموا أن شخصًا بداخلها.‬ 775 00:43:23,100 --> 00:43:25,060 ‫ذهبت إلى متجر نبيذ‬ ‫في الجهة المقابلة من الشارع،‬ 776 00:43:25,060 --> 00:43:27,980 ‫وعندما خرجت من متجر النبيذ،‬ ‫كانوا قد رحلوا،‬ 777 00:43:27,980 --> 00:43:29,440 ‫وذهبت إلى السيارة،‬ 778 00:43:29,440 --> 00:43:32,484 ‫وأخرجت جهازي اللاسلكي، وراسلت "سكوت"،‬ 779 00:43:32,484 --> 00:43:34,028 ‫قلت، "هيا يا زعيم."‬ 780 00:43:36,030 --> 00:43:38,574 ‫"سرقة المصرف الـ14‬ ‫الحصيلة 252 ألفًا و466 دولارًا"‬ 781 00:43:39,074 --> 00:43:42,786 ‫"إجمالي المبلغ 938 ألفًا و77 دولارًا"‬ 782 00:43:42,786 --> 00:43:44,455 ‫كانت لعبة قط وفأر.‬ 783 00:43:44,455 --> 00:43:47,875 ‫أصبح واضحًا أن الشرطة،‬ ‫وجهات إنفاذ القانون كانوا قد ضاقوا ذرعًا.‬ 784 00:43:47,875 --> 00:43:50,336 ‫عجزوا عن معرفة هوية ذلك الشخص.‬ 785 00:43:50,336 --> 00:43:52,254 ‫ما يتذكره الجميع عن هذا الرجل‬ 786 00:43:52,254 --> 00:43:55,090 ‫هو أنه يأمر الناس‬ ‫ويهدد بإطلاق النار عليهم.‬ 787 00:43:55,090 --> 00:43:56,925 ‫عملاء المباحث الفدرالية مستاؤون‬ 788 00:43:56,925 --> 00:44:00,262 ‫من تمكّن "هوليوود"‬ ‫من الإفلات بجرائم كثيرة لفترة طويلة.‬ 789 00:44:00,846 --> 00:44:03,724 ‫يخشون أن قد يتحول إلى العنف‬ ‫قبل القبض عليه.‬ 790 00:44:03,724 --> 00:44:06,644 ‫أظن أن هذا ما غيّر قصة "هوليوود"،‬ 791 00:44:06,644 --> 00:44:09,605 ‫وهو أننا حتى بدأنا نسمع من الصرافين،‬ 792 00:44:09,605 --> 00:44:12,816 ‫الذي رووا قصصًا فظيعة، لم يكن قد أذى أحدًا.‬ 793 00:44:14,401 --> 00:44:16,278 ‫كان يأسه يزداد أحيانًا.‬ 794 00:44:16,779 --> 00:44:18,113 ‫حاول دخول غرفة الخزنة.‬ 795 00:44:18,113 --> 00:44:21,283 ‫لم يكن صرافو غرفة الخزنة هناك‬ ‫لكي يفتحوا أبوابها، فغضب بشدة.‬ 796 00:44:21,283 --> 00:44:23,535 ‫قال، "إنه عيد الميلاد، ولا أريد قتل أحد."‬ 797 00:44:23,535 --> 00:44:25,579 ‫استخدم مسدس الصعق على أحد الموظفين،‬ 798 00:44:26,080 --> 00:44:28,040 ‫لذا كان مستعدًا لاستخدام الأسلحة.‬ 799 00:44:28,999 --> 00:44:31,126 ‫رأيت أناسًا يبكون،‬ 800 00:44:31,126 --> 00:44:33,420 ‫وكانوا منفعلين للغاية،‬ 801 00:44:33,420 --> 00:44:37,591 ‫وحاولنا تهدئة أعصابهم قليلًا‬ ‫لكي نتحدث إليهم بشأن ما حدث.‬ 802 00:44:38,342 --> 00:44:40,135 ‫لم تكن مثل سائر السرقات‬ 803 00:44:40,135 --> 00:44:42,179 ‫التي مرّ بها أي واحد منهم مسبقًا.‬ 804 00:44:42,179 --> 00:44:45,015 {\an8}‫لم نستطع توقّع أفعاله‬ 805 00:44:45,015 --> 00:44:46,558 {\an8}‫بين اللحظة والأخرى.‬ 806 00:44:46,558 --> 00:44:48,894 {\an8}‫كان شديد الخطورة.‬ 807 00:44:49,478 --> 00:44:52,106 ‫سرقة المصارف ليست جريمة بلا ضحايا.‬ 808 00:44:52,606 --> 00:44:55,234 ‫أُصيب الناس في المصرف بصدمات نفسية،‬ 809 00:44:55,234 --> 00:44:57,403 ‫أُصيب الصرّافون بصدمات نفسية.‬ 810 00:44:57,403 --> 00:45:01,907 ‫عندما يُصوّب مسدس إلى وجهك ويهددك أحد بقتلك،‬ 811 00:45:01,907 --> 00:45:04,368 ‫يؤثّر ذلك تأثيرًا سلبيًا على البشر.‬ 812 00:45:04,368 --> 00:45:06,787 ‫سُرقت 14 مرة،‬ 813 00:45:06,787 --> 00:45:09,665 ‫وإحدى تلك السرقات‬ ‫كانت على يد "هوليوود" لص المصارف.‬ 814 00:45:10,207 --> 00:45:12,459 ‫كان له حضور طاغ،‬ 815 00:45:12,459 --> 00:45:16,130 ‫وأمر الجميع بعدم التحرك، ففعلوا ذلك.‬ 816 00:45:16,630 --> 00:45:20,134 ‫من غير المعتاد أن يسيطر لص‬ ‫هذا القدر من السيطرة.‬ 817 00:45:20,676 --> 00:45:22,678 ‫لا يفارق ذلك ذاكرتك.‬ 818 00:45:23,178 --> 00:45:27,891 ‫يمكنك مواصلة حياتك،‬ ‫لكنه لا يفارق ذاكرتك أبدًا.‬ 819 00:45:28,559 --> 00:45:31,729 {\an8}‫علينا فعل المزيد لإيقاف هؤلاء الناس.‬ 820 00:45:31,729 --> 00:45:33,063 {\an8}‫سيتعرض أحدهم إلى الأذى.‬ 821 00:45:33,564 --> 00:45:37,067 ‫ظن أنه يقضي أروع أوقات حياته،‬ 822 00:45:37,067 --> 00:45:38,444 ‫ويعيش حياة سعيدة،‬ 823 00:45:40,446 --> 00:45:43,741 ‫لكن ظنه أنه سينجو بذلك‬ 824 00:45:44,241 --> 00:45:45,701 ‫كان فرضية خاطئة.‬ 825 00:45:47,995 --> 00:45:50,080 ‫عندما تدخل عالمنا،‬ 826 00:45:50,080 --> 00:45:52,666 ‫ستتضرر منه ضررًا نفسيًا لا يمكنك تصوره.‬ 827 00:45:52,666 --> 00:45:53,625 ‫يستحيل تصوره.‬ 828 00:45:55,377 --> 00:45:57,629 ‫بعد قضاء سنوات في عالم سرقة المصارف،‬ 829 00:45:57,629 --> 00:46:01,175 ‫لن تعود إلى سابق حالك قبل دخوله.‬ 830 00:46:03,177 --> 00:46:05,679 ‫بدأ "سكوت" يشعر بالتوتر.‬ 831 00:46:06,221 --> 00:46:09,892 ‫لم يعد الشخص العفوي غير المبال بالمستقبل.‬ 832 00:46:09,892 --> 00:46:11,101 ‫اختفى ذلك الشخص.‬ 833 00:46:12,603 --> 00:46:14,938 ‫تغيرت أجواء المنزل الشجري.‬ 834 00:46:14,938 --> 00:46:20,444 ‫أصبح أكثر انغلاقًا وانعزالًا‬ ‫وشديد الانطوائية.‬ 835 00:46:21,612 --> 00:46:25,991 ‫جعلني "سكوت" أعيش في المنزل الأمامي‬ ‫لإبعاد الناس عن هناك.‬ 836 00:46:26,617 --> 00:46:29,870 ‫أصبحت حياته أكثر سرّية تدريجيًا،‬ 837 00:46:29,870 --> 00:46:31,580 ‫وكان بحاجة إلى إبعاد الناس.‬ 838 00:46:31,580 --> 00:46:33,874 ‫لم يكن يرغب في وجود أشخاص‬ ‫يرون ما كان يفعله.‬ 839 00:46:36,668 --> 00:46:40,964 ‫بمجرد اتخاذك قرارًا لا رجعة فيه،‬ ‫ودخولك تلك الحياة،‬ 840 00:46:40,964 --> 00:46:44,510 ‫عليك أن تكذب على الجميع عن كلّ شيء.‬ 841 00:46:44,510 --> 00:46:47,596 ‫كلّ من تهتم لأمرهم ومن تقابلهم.‬ 842 00:46:49,306 --> 00:46:51,850 ‫أواصل السير في الاتجاه الخاطئ.‬ 843 00:46:51,850 --> 00:46:55,229 ‫أبدأ في فعل أشياء‬ ‫ثم أتوقّف قبل تحقيق الفائدة المبتغاة.‬ 844 00:46:55,729 --> 00:46:58,482 ‫شعرت فتيات كثيرات بحالة فتوري.‬ 845 00:46:59,233 --> 00:47:03,070 ‫هل أرغب في الأشياء لمجرد الرغبة فيها؟‬ ‫ألهذا السبب لا أشعر بالرضا؟‬ 846 00:47:04,154 --> 00:47:08,116 ‫مازحته ذات مرة‬ ‫عندما كنت أراه مع سيدات أخريات.‬ 847 00:47:08,116 --> 00:47:10,452 ‫قلت، "ماذا تفعل في حياتك؟ تستهزئ بالنساء؟‬ 848 00:47:10,452 --> 00:47:11,829 ‫هذا غير معقول."‬ 849 00:47:12,371 --> 00:47:15,040 ‫هل هو أعزب أم ماذا؟ هل تضاجع نساء؟‬ 850 00:47:16,375 --> 00:47:18,168 ‫لم تعد الأمور منطقية كما كانت.‬ 851 00:47:18,669 --> 00:47:21,296 ‫عادةً ما أشعر بالحرية والأمان‬ ‫حيال خططي في الحياة،‬ 852 00:47:22,381 --> 00:47:25,259 ‫لكنني بدأت أشعر بأنني أصبحت أسيرها.‬ 853 00:47:26,009 --> 00:47:27,010 ‫نخبكم!‬ 854 00:47:27,010 --> 00:47:30,597 ‫جاء إلى منزلي وقال، "‘عليّ التحدث إليك."‬ 855 00:47:31,348 --> 00:47:34,017 ‫وفيما كنا جالسين أمام أحدنا الآخر،‬ 856 00:47:34,017 --> 00:47:37,020 ‫بدأ يجهش بالبكاء، والدموع تنهمر على وجهه،‬ 857 00:47:37,020 --> 00:47:40,357 ‫وقال، "لا أدري ما يحدث يا (سوز)،‬ 858 00:47:40,357 --> 00:47:44,069 ‫لكن عندما أنظر إلى نفسي في المرآة،‬ ‫أرى وجه شخص آخر.‬ 859 00:47:44,069 --> 00:47:45,404 ‫ماذا يحدث؟"‬ 860 00:47:46,488 --> 00:47:48,866 ‫أدركت حينها أنه في ورطة عويصة.‬ 861 00:47:49,366 --> 00:47:53,620 ‫ذلك الصراع المحتدم بداخله‬ ‫ينذر بأنه يخسر معركته مع نفسه.‬ 862 00:47:54,496 --> 00:47:58,709 ‫بدأ يشرب الخمر بشراهة ليسيطر على توتره،‬ 863 00:47:59,251 --> 00:48:02,296 ‫لكن أراد "سكوت" أداء عملية ختامية،‬ 864 00:48:02,296 --> 00:48:03,964 ‫وهي السطو على ثلاثة أو أربعة مصارف‬ 865 00:48:03,964 --> 00:48:06,383 ‫واحدًا تلو الآخر في الليلة نفسها.‬ 866 00:48:06,884 --> 00:48:09,678 ‫نحصل على عشرة‬ ‫إلى 15 مليون دولار، ثم نعتزل السرقات.‬ 867 00:48:09,678 --> 00:48:12,014 ‫أنشغل بحياتي، وتنشغل بحياتك.‬ 868 00:48:13,515 --> 00:48:15,350 ‫توصّلنا إلى ثلاثة مصارف.‬ 869 00:48:16,852 --> 00:48:20,022 ‫أولًا، تسطو على مصرف صغير بسرعة،‬ 870 00:48:20,022 --> 00:48:21,523 ‫ولا تهتم لأمر المال.‬ 871 00:48:21,523 --> 00:48:24,735 ‫كلّ ما تهتم به هو شغل انتباه الشرطة‬ ‫بذلك المصرف الصغير،‬ 872 00:48:24,735 --> 00:48:26,987 ‫ثم تعود للسطو على مصرف أكبر،‬ 873 00:48:26,987 --> 00:48:29,239 ‫وعندما يصلوا إليه، تسطو على مصرف ثالث.‬ 874 00:48:29,239 --> 00:48:30,782 ‫ماذا سيفعلون؟‬ 875 00:48:31,700 --> 00:48:34,036 ‫أردنا ضرب مدينة "سياتل" في مقتل،‬ 876 00:48:34,036 --> 00:48:36,747 ‫ولم يكن هدفًا يمكن تحقيقه فقط،‬ ‫بل كنا سنكسب منه أيضًا.‬ 877 00:48:39,625 --> 00:48:42,711 ‫كنت قد بدأت أشعر بإحباط‬ ‫في خلال هذا التحقيق.‬ 878 00:48:42,711 --> 00:48:45,047 ‫كنا نتوصل إلى بضع سيارات هروب وما شابه،‬ 879 00:48:45,047 --> 00:48:47,591 ‫كنا نقترب من التوصل إليه،‬ ‫لكن ليس بما يكفي.‬ 880 00:48:48,508 --> 00:48:51,887 ‫سئمت الانتظار،‬ ‫والاكتفاء برد الفعل على سرقته المصارف.‬ 881 00:48:53,305 --> 00:48:55,641 ‫عاودت مراجعة الملفات،‬ 882 00:48:55,641 --> 00:48:57,976 ‫عاودت مراجعة الدافع،‬ 883 00:48:58,477 --> 00:49:00,479 ‫وأيام وتوقيتات تنفيذ السرقات،‬ 884 00:49:00,479 --> 00:49:03,607 ‫ومواقع المصارف، والمبالغ التي يسرقها.‬ 885 00:49:04,691 --> 00:49:06,109 ‫كنت واثقًا بأنه مغرور.‬ 886 00:49:06,610 --> 00:49:09,196 ‫لهذا كنت واثقًا‬ ‫بأنه سينفّذ عملية سطو أخرى في وقت ما.‬ 887 00:49:10,572 --> 00:49:12,240 ‫جلست وأجريت حساباتي،‬ 888 00:49:13,158 --> 00:49:17,746 ‫وتوصلت إلى أنه كان ينفق 21 ألف دولار‬ ‫في الشهر تقريبًا.‬ 889 00:49:17,746 --> 00:49:19,373 ‫"21 ألفًا"‬ 890 00:49:19,373 --> 00:49:20,666 ‫وبأخذ ذلك بعين الاعتبار،‬ 891 00:49:20,666 --> 00:49:24,044 ‫توقعت أنه سيسرق في يوم من ثلاثة أيام‬ 892 00:49:24,044 --> 00:49:25,629 ‫في يناير من العام التالي.‬ 893 00:49:27,673 --> 00:49:29,967 ‫علمت أنه كان سيعاود السطو على مواقع معينة‬ 894 00:49:29,967 --> 00:49:32,010 ‫ظننت أنها قد تكون أهدافًا مُحتملة.‬ 895 00:49:33,011 --> 00:49:34,972 {\an8}‫باتت مسألة انتظار عودتهم،‬ 896 00:49:34,972 --> 00:49:37,432 {\an8}‫وأن نكون في الوقت والمكان المناسبين.‬ 897 00:49:43,063 --> 00:49:45,691 ‫بعد آخر عملية سرقة كبيرة، توقّفنا لمدة عام.‬ 898 00:49:46,775 --> 00:49:49,111 ‫كنا نخطط أخيرًا للسطو على ثلاثة مصارف،‬ 899 00:49:49,111 --> 00:49:50,904 ‫لكننا كنا بحاجة إلى شخص آخر،‬ 900 00:49:50,904 --> 00:49:54,116 ‫بسبب لوجستيات السطو على تلك المصارف.‬ 901 00:49:58,120 --> 00:49:59,538 ‫بعد سرقة المصرف الأول،‬ 902 00:49:59,538 --> 00:50:02,749 ‫ذهبت إلى "مونتانا" مباشرةً،‬ ‫وكنت مختبئًا هناك،‬ 903 00:50:02,749 --> 00:50:06,169 ‫ثم ظهر "سكوت" وأعادني إلى المجال.‬ 904 00:50:07,045 --> 00:50:09,589 ‫كان "سكوت" يسطو على المصارف بمفرده،‬ 905 00:50:09,589 --> 00:50:12,509 ‫وكان يواجه مشكلة في السيطرة على الناس،‬ 906 00:50:12,509 --> 00:50:15,345 ‫فقال لي،‬ ‫"كلّ ما عليك فعله هو الوقوف في الردهة.‬ 907 00:50:15,345 --> 00:50:18,015 ‫واحرص على عدم مغادرة أحد.‬ ‫هذا كلّ ما عليك فعله."‬ 908 00:50:20,058 --> 00:50:22,269 ‫كان عام قد انقضى على توقعاتي‬ 909 00:50:22,269 --> 00:50:24,855 ‫بأنه سيسطو على مصرف‬ ‫في أحد الأيام الثلاثة من يناير،‬ 910 00:50:25,564 --> 00:50:28,108 ‫كنت مع أحد أفراد الفرقة المهماتية‬ 911 00:50:28,108 --> 00:50:31,069 ‫نراقب المصارف التي رأيت‬ ‫أنها أهداف منطقية لـ"هوليوود".‬ 912 00:50:31,695 --> 00:50:33,947 ‫مرّ اليوم الأول مرور الكرام.‬ 913 00:50:34,698 --> 00:50:37,367 ‫مرّ اليوم الثاني مرور الكرام.‬ 914 00:50:38,118 --> 00:50:41,204 ‫في اليوم الثالث، كنت انتظره هناك بمفردي.‬ 915 00:50:42,205 --> 00:50:44,291 ‫مع عودة "مارك"، قررنا السطو على مصرف واحد‬ 916 00:50:44,291 --> 00:50:46,793 ‫حتى نختبر الأمر‬ ‫قبل سطونا على المصارف الثلاثة.‬ 917 00:50:49,504 --> 00:50:52,966 ‫كانت سرقتي الثانية مختلفة تمامًا عن الأولى.‬ 918 00:50:53,467 --> 00:50:55,594 ‫اتسمت بسيطرة أكبر، ومرت بسلاسة أكبر.‬ 919 00:50:55,594 --> 00:50:58,096 ‫كان أقرب إلى مهمة عن كونها مغامرة.‬ 920 00:51:04,394 --> 00:51:06,605 ‫عرفت على الفور بناءً على الوصف،‬ 921 00:51:07,105 --> 00:51:08,398 ‫"يا للعجب! إنه (هوليوود)."‬ 922 00:51:08,982 --> 00:51:11,735 ‫يسطو على مصرف آخر‬ ‫يبعد كيلومترين عن مكان انتظاري.‬ 923 00:51:11,735 --> 00:51:15,197 ‫عاد في اليوم الثالث كما توقعت.‬ 924 00:51:17,199 --> 00:51:20,619 ‫كنت أقترب أكثر منه ودار بذهني،‬ ‫"أبعُد عنك دقيقتين.‬ 925 00:51:20,619 --> 00:51:23,580 ‫ليس شهورًا ولا أسابيع،‬ ‫بل أبعُد عنك مسافة بضع دقائق فقط."‬ 926 00:51:25,290 --> 00:51:28,168 ‫ذهبت إلى المصرف. كنا قد أمنّا مسرح الجريمة.‬ 927 00:51:29,294 --> 00:51:32,297 ‫كنت أول من تبعه إلى مسرح الجريمة،‬ 928 00:51:33,048 --> 00:51:35,842 ‫ووصلت إلى المصرف،‬ ‫وكنت أنظر إلى "شون جونسون"،‬ 929 00:51:35,842 --> 00:51:37,886 ‫ودار بذهني، "كيف وصلت بهذه السرعة؟"‬ 930 00:51:37,886 --> 00:51:41,723 ‫ووجدت أنه وعميل فدرالي آخر‬ 931 00:51:41,723 --> 00:51:45,435 ‫كانا يجريان مراقباتهما الخاصة‬ ‫باحثين عن "هوليوود".‬ 932 00:51:45,977 --> 00:51:48,939 ‫استبعد الباقين من أعضاء الفرقة المهماتية.‬ 933 00:51:48,939 --> 00:51:53,193 ‫قرر ضباط آخرون من الفرقة المهماتية‬ ‫أن ما كنت أفعله كان جنونيًا.‬ 934 00:51:53,193 --> 00:51:55,112 ‫رأوا أنه لن يعود. لن يأتي إلى هنا.‬ 935 00:51:55,821 --> 00:51:59,157 ‫أتذكّر كيف حفز ذلك الجميع‬ 936 00:51:59,157 --> 00:52:00,617 ‫على العمل على هذه القضية،‬ 937 00:52:00,617 --> 00:52:03,286 ‫لأن فترة طويلة قد مرت‬ ‫منذ آخر عمليات سرقته.‬ 938 00:52:04,121 --> 00:52:06,581 ‫رأى جميع أفراد الفرقة المهماتية حينها‬ 939 00:52:06,581 --> 00:52:09,835 ‫أن أمرًا سيئًا كان سيحدث لا محالة.‬ 940 00:52:10,335 --> 00:52:12,420 ‫ويُحسب لـ"إيلين"،‬ 941 00:52:12,420 --> 00:52:16,341 ‫رأت أن تلك القضية‬ ‫كان تخرج عن السيطرة بعض الشيء،‬ 942 00:52:16,341 --> 00:52:18,677 ‫وأن علينا إنهاء المسألة.‬ 943 00:52:23,265 --> 00:52:25,100 ‫كان "هوليوود" مُتوقعًا نوعًا ما‬ 944 00:52:25,100 --> 00:52:28,145 ‫من حيث الأماكن التي سيسرقها،‬ ‫وأوقات سرقاته من اليوم،‬ 945 00:52:28,645 --> 00:52:30,939 ‫وضعنا خطة مراقبات‬ 946 00:52:30,939 --> 00:52:34,192 ‫أملًا في وجود أحد رجالنا في الشارع‬ 947 00:52:34,192 --> 00:52:35,694 ‫عندما يسرق مصرفًا.‬ 948 00:52:35,694 --> 00:52:39,906 ‫كنا بحاجة إلى دائرة شرطة "سياتل".‬ ‫كنا بحاجة إلى وحدة دورياتهم الخاصة.‬ 949 00:52:39,906 --> 00:52:42,033 ‫كنا بحاجة إلى عناصر جوية.‬ 950 00:52:42,033 --> 00:52:44,619 ‫أضفنا المزيد من عناصر المباحث الفدرالية.‬ 951 00:52:44,619 --> 00:52:50,000 {\an8}‫كان المجهود اللازم‬ ‫للتنسيق بين كلّ ذلك شاقًا.‬ 952 00:52:50,000 --> 00:52:54,254 ‫لذا التزمنا بالجمع بين كلّ هذه الموارد‬ 953 00:52:54,254 --> 00:52:56,173 ‫إلى أجل غير مسمى.‬ 954 00:52:59,384 --> 00:53:03,180 ‫في تلك الفترة،‬ ‫كانت هناك تقنية جديدة تُسمى "برو نت".‬ 955 00:53:03,180 --> 00:53:08,268 ‫كانت تستخدم متعقبات إلكترونية‬ ‫تُلصق على الأموال،‬ 956 00:53:08,268 --> 00:53:10,312 ‫وكانت ترسل إشاراتها إلى الأبراج.‬ 957 00:53:10,312 --> 00:53:14,191 ‫عليك امتلاك آلية لتتبّع المتعقبات،‬ 958 00:53:14,191 --> 00:53:16,484 ‫لذلك تعيّن علينا تركيبها‬ ‫في سيارات شرطة كثيرة.‬ 959 00:53:16,985 --> 00:53:20,280 ‫كان عليّ مراجعة تواريخ السرقات‬ ‫حتى ذلك اليوم‬ 960 00:53:20,280 --> 00:53:23,033 ‫لتوقّع أهداف منطقية‬ ‫قد أعيد السطو عليها لو كنت في مكانه‬ 961 00:53:23,033 --> 00:53:24,910 ‫حتى أضع متعقبات في المصارف.‬ 962 00:53:25,744 --> 00:53:29,998 ‫وضعنا متعقبين إلكترونيين‬ ‫في أكبر عدد ممكن من المصارف.‬ 963 00:53:31,583 --> 00:53:33,585 ‫الوقت هو محور كلّ شيء.‬ 964 00:53:34,085 --> 00:53:36,713 ‫كلّما زاد عدد المتعقبات في غرف خزن المصارف،‬ 965 00:53:36,713 --> 00:53:39,132 ‫زادت مهلة وصولي إلى هناك.‬ 966 00:53:39,132 --> 00:53:42,594 {\an8}‫إن اضطررتني إلى الاختيار بينك‬ ‫وبين رجل مسكين‬ 967 00:53:42,594 --> 00:53:44,888 {\an8}‫ستترمل زوجته بسببك،‬ 968 00:53:46,056 --> 00:53:48,934 ‫فأنت هالك لا محالة يا صاح.‬ 969 00:53:50,227 --> 00:53:54,022 ‫شاهدت "هيت" مع "سكوت"‬ ‫والذي كان فيلمًا شديد الإثارة.‬ 970 00:53:56,524 --> 00:53:58,026 ‫لا تتحرك!‬ 971 00:53:58,026 --> 00:54:00,862 ‫كانت مشاهد السطو على المصارف‬ ‫في ذلك الفيلم مذهلة،‬ 972 00:54:01,363 --> 00:54:05,700 ‫بجانب مشهد تبادل إطلاق النار الذي أرعبنا.‬ 973 00:54:08,995 --> 00:54:11,373 ‫أتذكّر أنني و"سكوت"‬ ‫كنا ننظر إلى أحدنا الآخر،‬ 974 00:54:11,373 --> 00:54:14,334 ‫ولسان حالنا يقول،‬ ‫"يا للهول! ماذا لو حدث ذلك؟"‬ 975 00:54:17,712 --> 00:54:20,090 ‫وكانت تلك هي اللعبة التي نلعبها.‬ 976 00:54:21,007 --> 00:54:22,300 ‫كانت احتمالية حقيقية‬ 977 00:54:22,300 --> 00:54:24,719 ‫جعلت الرعب يدب في قلوبنا.‬ 978 00:54:25,762 --> 00:54:27,514 ‫الخوف على حياتنا.‬ 979 00:54:30,475 --> 00:54:32,978 ‫طوال فترة عملي على هذه القضية،‬ 980 00:54:32,978 --> 00:54:35,438 ‫لطالما رأيت احتمالية كبيرة‬ 981 00:54:35,438 --> 00:54:36,982 ‫أن أحدهم قد يتأذى.‬ 982 00:54:37,899 --> 00:54:41,361 ‫تعاملت عن قرب في المباحث الفدرالية‬ ‫مع سرقات مصارف أخرى‬ 983 00:54:41,361 --> 00:54:48,368 ‫حيث قُتل زملائي‬ ‫في تبادل إطلاق النار في "ميامي" عام 1986.‬ 984 00:54:49,202 --> 00:54:51,538 ‫في تبادل إطلاق نار‬ ‫استمر لأكثر من أربع دقائق،‬ 985 00:54:51,538 --> 00:54:56,418 ‫قُتل عميلان خاصان من المباحث الفدرالية،‬ ‫وأُصيب خمسة عملاء آخرين.‬ 986 00:54:56,918 --> 00:55:00,046 ‫ربما لم نعرف هوية "هوليوود"،‬ 987 00:55:00,046 --> 00:55:03,717 ‫لكن ما كنا نعرفه‬ ‫هو أننا لو واجهناه في الشارع،‬ 988 00:55:03,717 --> 00:55:06,052 ‫فلن يسقط بلا مقاومة.‬ 989 00:55:11,975 --> 00:55:14,853 ‫في مرحلة ما في خضم كلّ ما يحدث،‬ 990 00:55:14,853 --> 00:55:17,480 ‫راودني حلم عميق.‬ 991 00:55:18,106 --> 00:55:20,775 ‫حلمت بأنني أزحف نحو شاطئ للخروج من الماء،‬ 992 00:55:20,775 --> 00:55:23,611 ‫فقضمت سمكة قرش ساقيّ.‬ 993 00:55:28,533 --> 00:55:30,535 ‫اعتبرت الحلم نصيحة.‬ 994 00:55:31,161 --> 00:55:33,663 ‫كانت النصيحة هي ترك تلك الحياة.‬ 995 00:55:35,373 --> 00:55:39,336 ‫شعرت بشعور "سكوت"‬ ‫بأن هناك شيئًا ما يلوح في الأفق.‬ 996 00:55:41,588 --> 00:55:43,131 ‫تمشّينا في متنزه "الأولمبيكس".‬ 997 00:55:43,131 --> 00:55:45,300 ‫كانت له مكانة مميزة لدى "سكوت".‬ 998 00:55:46,384 --> 00:55:48,386 ‫كان ذلك وقت سلامنا.‬ 999 00:55:49,304 --> 00:55:52,265 ‫صفينا ذهنينا من المدينة والفوضى،‬ 1000 00:55:52,265 --> 00:55:55,560 ‫وكنا نذهب إلى هناك في الطبيعة،‬ ‫ونتحدى أنفسنا.‬ 1001 00:55:57,062 --> 00:55:58,730 ‫على قمة جبل "واشنطن"،‬ 1002 00:55:58,730 --> 00:56:02,776 ‫قال لي "سكوت"،‬ ‫"اسمع، حدد مصيرك بيدك مهما حدث،‬ 1003 00:56:02,776 --> 00:56:05,653 ‫ولا تدع عدوك يحدد مصيرك.‬ 1004 00:56:06,613 --> 00:56:09,949 ‫"احرص على أن تكون المسيطر‬ ‫على ما تفعله في حياتك."‬ 1005 00:56:11,368 --> 00:56:13,536 ‫لم ير "سكوت" السطو على مصرف واحد كافيًا.‬ 1006 00:56:13,536 --> 00:56:15,163 ‫أراد السطو على ثلاثة مصارف.‬ 1007 00:56:15,663 --> 00:56:17,374 ‫قلت، "أنت مجنون يا رجل."‬ 1008 00:56:17,874 --> 00:56:19,793 ‫تحدثت إلى "ستيف" وقلت له،‬ 1009 00:56:19,793 --> 00:56:23,004 ‫"اسمع يا رجل، أظن أن الرجل يفقد صوابه،‬ 1010 00:56:23,004 --> 00:56:26,591 ‫وأنا ذاهب إلى (كاليفورنيا)،‬ ‫وأقترح أن ترافقني."‬ 1011 00:56:26,591 --> 00:56:29,928 ‫وكان يفكر في الأمر،‬ 1012 00:56:29,928 --> 00:56:32,013 ‫لكنه كان يأبى أن يخذل "سكوت".‬ 1013 00:56:33,056 --> 00:56:36,351 ‫علمت أنه عليّ المضي قُدمًا‬ ‫في عملية السرقة الأخيرة،‬ 1014 00:56:36,351 --> 00:56:40,021 ‫لأن شيئًا ما كان يجب أن يبلغ منتهاه،‬ ‫ويتوج نهاية الرحلة.‬ 1015 00:56:41,815 --> 00:56:43,858 ‫آخر مرة رأيت فيها "سكوت"،‬ 1016 00:56:43,858 --> 00:56:45,944 ‫راودني كابوس كريه.‬ 1017 00:56:47,570 --> 00:56:50,073 ‫دار فيه تبادل لإطلاق النار وأسلحة.‬ 1018 00:56:50,073 --> 00:56:52,659 ‫كان في "سياتل". كان الناس يركضون،‬ 1019 00:56:52,659 --> 00:56:56,621 ‫وفيما أخبره بهذا الحلم، بُهت وجهه.‬ 1020 00:56:57,956 --> 00:57:00,917 ‫أخذ نفسًا عميقًا،‬ ‫وقال، "هذا آخر لقاء لنا على الأرجح.‬ 1021 00:57:00,917 --> 00:57:03,962 ‫سأذهب غالبًا إلى جزر (سيشل)."‬ 1022 00:57:03,962 --> 00:57:06,381 ‫ثم قلت، "حقًا؟ ستعود، أليس كذلك؟"‬ 1023 00:57:06,381 --> 00:57:08,967 ‫قال، "أظن أن هذا آخر لقاء لنا."‬ 1024 00:57:13,721 --> 00:57:17,517 ‫أمشي في الليل‬ ‫وأصرخ في وجه الرب لإعلامي برسالته.‬ 1025 00:57:18,893 --> 00:57:21,396 ‫الرب لا يستجيب وأشعر بالرفض.‬ 1026 00:57:22,313 --> 00:57:25,525 ‫إنه وقت ألم وغضب واستياء.‬ 1027 00:57:26,484 --> 00:57:30,905 ‫كيف سأتصرف‬ ‫أيها الفارس الأبيض المجنح العظيم في ذهني؟‬ 1028 00:57:32,615 --> 00:57:35,243 ‫سيكون هذا آخر ما أكتبه لفترة طويلة.‬ 1029 00:57:41,207 --> 00:57:43,918 ‫قضينا أعوامًا‬ ‫في الاستعداد للسطو على تلك المصارف،‬ 1030 00:57:44,711 --> 00:57:47,297 ‫وقبل عيد الشكر بأسبوعين تقريبًا،‬ 1031 00:57:47,297 --> 00:57:49,757 ‫قال "سكوت" إن هناك خبرًا سارًا وآخر سيئًا.‬ 1032 00:57:50,258 --> 00:57:53,845 ‫النبأ السيئ هو أنهم أصبحوا يضعون‬ ‫متعقبات "برو نت" في أموال غرفة الخزنة.‬ 1033 00:57:54,554 --> 00:57:58,141 ‫لا طريقة للتغلب على المتعقبات‬ ‫في الوقت المُحدد لتنفيذ خطتنا الأصلية.‬ 1034 00:57:58,725 --> 00:58:00,977 ‫لذا كان علينا التخلي‬ ‫عن فكرة السطو على عدة مصارف.‬ 1035 00:58:02,145 --> 00:58:06,024 ‫الخبر السار‬ ‫هو أننا سنسرق المصرف في الشارع 125.‬ 1036 00:58:06,608 --> 00:58:08,526 ‫أخبرتنا "موستانغ" بأنه سيتوفر‬ 1037 00:58:08,526 --> 00:58:11,154 ‫من خمسة إلى سبعة ملايين دولار في المصرف،‬ 1038 00:58:11,654 --> 00:58:13,698 ‫لذا تغيرت خطتنا بالكامل.‬ 1039 00:58:13,698 --> 00:58:15,033 ‫"متعقب"‬ 1040 00:58:15,033 --> 00:58:18,828 ‫لكن علينا حل مشكلة المتعقبات بسرعة.‬ 1041 00:58:19,329 --> 00:58:22,415 ‫سرقنا مصرفًا‬ ‫لمجرد أن نرى كيف سنحل هذه المشكلة.‬ 1042 00:58:23,917 --> 00:58:26,503 ‫بدلنا تنكّر "سكوت" إلى كمامة تزلج.‬ 1043 00:58:26,503 --> 00:58:29,714 ‫لم نرد‬ ‫أن يظنوا أن "هوليوود" يأخذ المتعقبات.‬ 1044 00:58:30,757 --> 00:58:34,719 ‫وقلت، "اسمع، ادخل مباشرةً.‬ ‫لا تعبث مع الصرافين.‬ 1045 00:58:36,012 --> 00:58:37,597 ‫"ادخل غرفة الخزنة، وخذ المال،‬ 1046 00:58:37,597 --> 00:58:39,849 ‫وعندما تخرج، سنحصل على المتعقبات.‬ 1047 00:58:40,350 --> 00:58:42,852 ‫ثم سنكتشف كيف تُوضع في الأموال."‬ 1048 00:58:44,771 --> 00:58:48,483 ‫وُضعت كلّ المتعقبات‬ ‫بين عملات من فئة الـ20 دولارًا،‬ 1049 00:58:48,483 --> 00:58:51,027 ‫لأنك تشعر بتكتلها عندما تفرز الأوراق.‬ 1050 00:58:52,028 --> 00:58:55,782 ‫في وقت قصير،‬ ‫وجدنا متعقبين تخلصنا منهما عبر النافذة،‬ 1051 00:58:56,699 --> 00:58:57,742 ‫وبعد كلّ ذلك،‬ 1052 00:58:57,742 --> 00:59:00,745 ‫صرنا واثقين بأننا نستطيع فعل ذلك.‬ 1053 00:59:06,251 --> 00:59:11,130 ‫"27 نوفمبر 1996 − عشية عيد الشكر"‬ 1054 00:59:14,092 --> 00:59:17,595 ‫استيقظت في الصباح‬ ‫يوم عشية عيد الشكر عام 1996.‬ 1055 00:59:18,221 --> 00:59:22,016 ‫قالت لي زوجتي ذلك الصباح‬ ‫قبل أن أغادر، "هذا هو اليوم الموعود.‬ 1056 00:59:22,016 --> 00:59:23,935 ‫ستقبض على (هوليوود) اليوم."‬ 1057 00:59:23,935 --> 00:59:27,522 ‫ودار بذهني، "أجل، لست متأكدًا من ذلك."‬ 1058 00:59:27,522 --> 00:59:29,691 ‫لطالما كان أسبوع عيد الشكر قصيرًا،‬ 1059 00:59:29,691 --> 00:59:32,277 ‫ومعظم الناس ليسوا في المكتب حتى.‬ 1060 00:59:33,611 --> 00:59:35,446 ‫استيقظنا في عشية عيد الشكر.‬ 1061 00:59:35,446 --> 00:59:38,366 ‫نظرنا من نوافذنا. كان المطر يهطل.‬ 1062 00:59:38,366 --> 00:59:40,827 ‫كانت السماء رمادية مظلمة.‬ ‫كان المنظر خلابًا.‬ 1063 00:59:40,827 --> 00:59:42,870 ‫يوم مثالي لما كنا نفعله.‬ 1064 00:59:43,997 --> 00:59:47,500 ‫كنت أنظّف وأعد الأمور لتصبح في وضع مثالي.‬ 1065 00:59:48,167 --> 00:59:49,752 ‫دخلنا غرفة المكياج،‬ 1066 00:59:49,752 --> 00:59:52,505 ‫وارتدينا قطع الماكياج الترقيعي‬ ‫والشعر المستعار،‬ 1067 00:59:52,505 --> 00:59:54,716 ‫وكان كلامنا قليلًا.‬ 1068 00:59:55,717 --> 00:59:59,137 ‫دخلت الأستوديو. أخرج "سكوت" حقيبة الغيتار.‬ 1069 00:59:59,137 --> 01:00:02,849 ‫أخرج بندقيته الهجومية.‬ ‫أخرج البندقية الخرطوش.‬ 1070 01:00:03,516 --> 01:00:06,477 ‫كانت الفكرة أنه لو اعترضتنا سيارة شرطة،‬ 1071 01:00:07,020 --> 01:00:10,440 ‫كنا سنشهر البندقية،‬ ‫ونخرج بسرعة مطلقين النار على المحرك،‬ 1072 01:00:10,440 --> 01:00:12,358 ‫ونعطل سيارة الشرطة.‬ 1073 01:00:13,651 --> 01:00:14,819 ‫جهزنا كلّ شيء.‬ 1074 01:00:14,819 --> 01:00:17,822 ‫كنا جاهزين لركوب الشاحنة،‬ ‫والتوجه إلى "سياتل".‬ 1075 01:00:19,073 --> 01:00:21,993 ‫جعلنا "موستانغ" تتولى المراقبة أعلى التلة.‬ 1076 01:00:22,827 --> 01:00:23,995 ‫حان وقت التنفيذ.‬ 1077 01:00:24,704 --> 01:00:30,043 ‫"مصرف (سيفرست) − فرع (ليك سيتي)"‬ 1078 01:00:31,002 --> 01:00:34,631 ‫كنا مُدربين‬ ‫على التعامل مع اللص "هوليوود" تحديدًا...‬ 1079 01:00:34,631 --> 01:00:36,591 ‫"(سكوت ليفاين)‬ ‫مدير مصرف (سيفرست) فرع (ليك سيتي)"‬ 1080 01:00:37,216 --> 01:00:40,720 ‫وحين دخل فرع "ليك سيتي" من أجل سرقتنا،‬ 1081 01:00:40,720 --> 01:00:42,764 ‫مرّ بجوار ملصق المطلوبين الذي يحمل اسمه.‬ 1082 01:00:42,764 --> 01:00:44,724 ‫لا تفزعوا. هذه عملية سرقة.‬ 1083 01:00:46,517 --> 01:00:47,685 ‫ودخل "سكوت" أولًا،‬ 1084 01:00:47,685 --> 01:00:50,563 ‫وتولى إلزام الجميع بالبقاء في أماكنهم،‬ 1085 01:00:50,563 --> 01:00:52,023 ‫ثم دخل "مارك"،‬ 1086 01:00:52,023 --> 01:00:54,567 ‫وبدأ في توجيه العملاء في الداخل.‬ 1087 01:00:55,068 --> 01:00:56,569 ‫أنت لا تشعر بالخوف حتى،‬ 1088 01:00:56,569 --> 01:00:59,280 ‫لأنك تدربت على ذلك في ذهنك،‬ ‫وسبق لك تنفيذه من قبل،‬ 1089 01:00:59,280 --> 01:01:00,490 ‫لذا تنفّذه فحسب.‬ 1090 01:01:01,324 --> 01:01:02,575 ‫أسوأ كوابيسي.‬ 1091 01:01:02,575 --> 01:01:05,036 ‫ليس "هوليوود" واحد،‬ ‫لكن اثنين يدخلان من الباب،‬ 1092 01:01:06,079 --> 01:01:07,955 ‫ثم خرجت الأمور عن السيطرة.‬ 1093 01:01:08,623 --> 01:01:12,418 ‫لذا رفعت مثبت النقود الذي يطلق جرس إنذار.‬ 1094 01:01:13,586 --> 01:01:14,962 ‫من صراف غرفة الخزنة؟‬ 1095 01:01:16,464 --> 01:01:17,799 ‫فقلت، "أنا الصراف."‬ 1096 01:01:18,633 --> 01:01:20,093 ‫ذهبنا معًا إلى الغرفة الخلفية،‬ 1097 01:01:20,093 --> 01:01:24,889 ‫وكان يمكن فتح غرفة الخزنة‬ ‫برمز تهديد سري خاص‬ 1098 01:01:26,599 --> 01:01:28,601 ‫يفعّل إنذارًا إضافيًا.‬ 1099 01:01:30,645 --> 01:01:36,943 ‫أردت حضور‬ ‫كلّ وكالات إنفاذ القانون في "سياتل"‬ 1100 01:01:36,943 --> 01:01:39,112 ‫إلى هناك بأسرع ما يمكن.‬ 1101 01:01:39,696 --> 01:01:43,408 ‫كان المكتب فارغًا.‬ ‫لم يكن هناك أحد. كانت الأنوار مُطفأة.‬ 1102 01:01:44,117 --> 01:01:47,245 ‫كنت جالسة على مقعد مكتبي‬ ‫أحاول إنجاز أمور عالقة.‬ 1103 01:01:47,245 --> 01:01:49,914 ‫كنا نراقب موجة شرطة "سياتل"،‬ 1104 01:01:49,914 --> 01:01:51,499 ‫عندما أُطلقت الإشارات.‬ 1105 01:01:51,499 --> 01:01:53,543 ‫وسمعت صوت الطنين.‬ 1106 01:01:54,252 --> 01:01:56,963 ‫ظلا في الداخل لدقيقتين حتى خمس دقائق.‬ 1107 01:01:56,963 --> 01:01:59,757 ‫لم أتلقّ أي شيء من "موستانغ". كلّ شيء رائع،‬ 1108 01:01:59,757 --> 01:02:01,384 ‫ثم تلقيت إشارة اللاسلكي.‬ 1109 01:02:01,384 --> 01:02:04,137 ‫مشتبهان بهما دخلا المصرف يعتمران قبعتين.‬ 1110 01:02:04,137 --> 01:02:05,388 ‫معطفان خضراوان طويلان‬ 1111 01:02:05,388 --> 01:02:08,850 ‫ويضعان ماكياجًا كاملًا على وجهيهما.‬ 1112 01:02:08,850 --> 01:02:12,812 ‫سمعت شخصًا يتصل عبر اللاسلكي،‬ ‫"لقد لاحظوكم."‬ 1113 01:02:15,773 --> 01:02:16,649 ‫لم يكن هادئًا.‬ 1114 01:02:16,649 --> 01:02:20,278 ‫كان غاضبًا. أراد الدخول والخروج بسرعة.‬ 1115 01:02:20,278 --> 01:02:21,696 ‫كان جادًا.‬ 1116 01:02:21,696 --> 01:02:22,947 ‫بسرعة.‬ 1117 01:02:26,117 --> 01:02:28,286 ‫أسقطت المتعقب "برو نت" في الحقيبة‬ 1118 01:02:28,286 --> 01:02:31,914 ‫فيما كان يصوب مسدسه نحوي،‬ 1119 01:02:31,914 --> 01:02:35,877 ‫كان يدور بذهني،‬ ‫"هل سيعود ويطلق النار عليّ؟"‬ 1120 01:02:36,627 --> 01:02:38,379 ‫أتى "مايك" مسرعًا وهو يقول،‬ 1121 01:02:38,379 --> 01:02:40,673 ‫"هناك مصرف يُسرق. أظن أنه (هوليوود)."‬ 1122 01:02:40,673 --> 01:02:43,092 ‫ركضنا إلى السيارة، وأضأنا مصابيحها،‬ 1123 01:02:43,092 --> 01:02:46,220 ‫شغّلنا صفاراتها،‬ ‫وانطلقنا من الجادة الثانية.‬ 1124 01:02:47,054 --> 01:02:50,141 ‫غادرت مكتبي في الساعة الخامسة تقريبًا‬ ‫وأنا أظن أن اليوم انتهى.‬ 1125 01:02:50,641 --> 01:02:52,101 ‫دخلت مطبخ منزلي.‬ 1126 01:02:52,101 --> 01:02:55,521 ‫انطلق جهاز ندائي.‬ ‫نظرت إلى الأسفل. رأيت كلمة "هوليوود".‬ 1127 01:02:56,773 --> 01:03:00,318 ‫مكث "سكوت"‬ ‫في غرفة الخزنة لفترة أطول من اللازم،‬ 1128 01:03:00,318 --> 01:03:02,820 ‫لكنه بعد ذلك خرج مسرعًا من تلك المنطقة،‬ 1129 01:03:03,404 --> 01:03:06,866 ‫وكان يحمل حقيبة ظهر كبيرة،‬ ‫فأخذتها في الحال.‬ 1130 01:03:07,909 --> 01:03:11,287 ‫أخذت حقيبة الظهر‬ ‫التي بداخلها مليون و80 ألف دولار.‬ 1131 01:03:14,999 --> 01:03:17,877 ‫كنا نسمع صوت صفارات الشرطة في تلك اللحظة.‬ 1132 01:03:18,544 --> 01:03:22,340 ‫حينها، لاحظنا الشرطة في كلّ مكان.‬ 1133 01:03:22,340 --> 01:03:23,674 ‫أعداد غفيرة منهم.‬ 1134 01:03:26,135 --> 01:03:28,888 ‫صاح "سكوت"، "يا (ستيف)،‬ ‫ربما علينا إلغاء العملية الآن.‬ 1135 01:03:28,888 --> 01:03:30,014 ‫لنوقف كلّ شيء."‬ 1136 01:03:30,014 --> 01:03:32,099 ‫قلت، "عمّ تتحدث يا (سكوت)؟‬ 1137 01:03:32,099 --> 01:03:34,602 ‫أسرع! انته من إخراج المتعقبات."‬ 1138 01:03:34,602 --> 01:03:36,854 ‫كنت أقود السيارة كأنها مسروقة.‬ 1139 01:03:36,854 --> 01:03:40,817 ‫كنا نتلقى إشارات مستجدات‬ ‫من مأمور الإرسال بلا توقّف.‬ 1140 01:03:40,817 --> 01:03:42,902 ‫مشتبهان بهما مسلحان بمسدسات،‬ 1141 01:03:43,444 --> 01:03:46,447 ‫لكنني أحاول التركيز على المتعقبات‬ ‫التي خرجت من المصرف.‬ 1142 01:03:46,447 --> 01:03:48,950 ‫هل لدينا أي إشارات مُفعلة الآن؟‬ 1143 01:03:49,450 --> 01:03:51,661 ‫إشارات فرعيّ "ويدجوود" و"ليك سيتي" مُفعّلة.‬ 1144 01:03:52,161 --> 01:03:53,913 ‫كنت أتبع المتعقب.‬ 1145 01:03:53,913 --> 01:03:58,084 ‫كان الإشارة تنتقل بين مناطق،‬ ‫وهوائيات مختلفة بلا توقّف.‬ 1146 01:03:58,084 --> 01:03:59,919 ‫كنت أحاول تتبّع تلك الإشارة.‬ 1147 01:03:59,919 --> 01:04:01,838 ‫صاح "سكوت" أخيرًا، "وجدت متعقبًا!"‬ 1148 01:04:01,838 --> 01:04:03,381 ‫أعطاني ورقتين من فئة الـ20 دولارًا‬ 1149 01:04:03,381 --> 01:04:05,550 ‫كانتا ملتصقتان على متعقب "برو نت"،‬ 1150 01:04:05,550 --> 01:04:08,094 ‫وألقيته من النافذة فيما أواصل طريقي.‬ 1151 01:04:08,094 --> 01:04:10,471 ‫تحدّث ضابط على اللاسلكي قائلًا،‬ 1152 01:04:10,471 --> 01:04:13,140 ‫"بدأت أتلقّى إشارة قوية هنا."‬ 1153 01:04:13,140 --> 01:04:14,433 ‫ذهبت إلى المكان،‬ 1154 01:04:14,433 --> 01:04:18,187 ‫ووجدت المتعقب ملقى في الشارع.‬ 1155 01:04:18,187 --> 01:04:20,481 ‫وقلت في الحال، "اللعنة!"‬ 1156 01:04:21,399 --> 01:04:24,318 ‫لكنني كنت أعلم‬ ‫أن متعقبًا واحدًا لا يزال معهم.‬ 1157 01:04:24,861 --> 01:04:26,445 ‫كانا لا يزالان يعملان في الخلف،‬ 1158 01:04:26,445 --> 01:04:28,656 ‫وقلت، "ركّز يا (بيغنز).‬ 1159 01:04:28,656 --> 01:04:31,951 ‫أسرع. لا تخف. أنجز المهمة فحسب."‬ 1160 01:04:32,451 --> 01:04:36,581 ‫في ظل الذعر الشديد‬ ‫مع دوي صفارات الشرطة من حولنا.‬ 1161 01:04:36,581 --> 01:04:38,583 ‫كنا نعلم أنهم يبحثون عنا.‬ 1162 01:04:38,583 --> 01:04:41,544 ‫سرقنا مليونًا و80 ألف دولار‬ 1163 01:04:41,544 --> 01:04:42,503 ‫إلى خارج المصرف،‬ 1164 01:04:42,503 --> 01:04:46,048 ‫وكان إيجاد المتعقبات بالغ الصعوبة.‬ 1165 01:04:49,385 --> 01:04:54,223 ‫أضاءت شاشتي فجأة! أصبحنا على وشك إيجادهم.‬ 1166 01:04:58,185 --> 01:05:01,188 ‫قال "سكوت"، "أوقف السيارة.‬ ‫أريد القيادة. أعرف أين..."‬ 1167 01:05:01,188 --> 01:05:04,150 ‫قلت، "أنا أعرف طريقي. اهتم بما تفعله."‬ 1168 01:05:04,150 --> 01:05:05,484 ‫وكان عنيدًا.‬ 1169 01:05:06,152 --> 01:05:09,280 ‫قلت أخيرًا، "حسنًا." ونظرت خلف مقعد القيادة.‬ 1170 01:05:09,280 --> 01:05:11,115 ‫ووجدت كومة من الأموال،‬ 1171 01:05:11,115 --> 01:05:13,826 ‫ولم يكن هناك أي نظام فيما كانا يفعلانه،‬ 1172 01:05:13,826 --> 01:05:16,662 ‫وقلت، "يا إلهي!"‬ 1173 01:05:17,622 --> 01:05:19,790 ‫قُد فحسب! ماذا تفعل؟ هيا!‬ 1174 01:05:19,790 --> 01:05:21,834 ‫كنت لا أزال بعيدًا. عليّ الوصول إلى هناك.‬ 1175 01:05:21,834 --> 01:05:23,920 ‫إنها قضيتي. عليّ الذهاب إلى هناك.‬ 1176 01:05:24,420 --> 01:05:26,547 ‫كنت أستمع إلى الإشارات وكان صوته هكذا...‬ 1177 01:05:26,547 --> 01:05:28,174 ‫فيما أتبع شاشة التتبع،‬ 1178 01:05:28,174 --> 01:05:30,551 ‫وكانت تقودني إلى شاحنة بيضاء.‬ 1179 01:05:31,344 --> 01:05:33,220 ‫أطفأت كلّ أضواء سيارتي،‬ 1180 01:05:33,220 --> 01:05:34,847 ‫وتبعت إشارة شاشة التتبع‬ 1181 01:05:34,847 --> 01:05:37,683 ‫نحو خلفية شاحنة "شيفروليه".‬ 1182 01:05:38,976 --> 01:05:42,188 ‫كنت أرى تكثّف بخار أنفاس‬ ‫على النافذة الخلفية.‬ 1183 01:05:42,772 --> 01:05:45,733 ‫كنا نرى أضواء ظاهرة بوضوح‬ ‫من النافذة الخلفية.‬ 1184 01:05:45,733 --> 01:05:46,984 ‫كان تبدو شديدة الغرابة.‬ 1185 01:05:47,568 --> 01:05:50,237 ‫لذا عرفنا أنهم كانوا يفتشون المال.‬ 1186 01:05:51,280 --> 01:05:53,824 ‫قلت،‬ ‫"يا مرشد اللاسلكي، سنوقف سيارة مجرمين".‬ 1187 01:05:53,824 --> 01:05:55,993 ‫سنوقف سيارة مجرمين هنا.‬ 1188 01:05:55,993 --> 01:05:57,620 ‫أريد تعزيزات.‬ 1189 01:05:58,120 --> 01:06:01,123 ‫في أثناء توقّف "سكوت" بنا أعلى ربوة صغيرة،‬ 1190 01:06:01,123 --> 01:06:03,125 ‫توقّف على جانب الشارع حتى ينعطف يسارًا،‬ 1191 01:06:03,626 --> 01:06:05,836 ‫وفيما كان ينعطف يسارًا، رأيت سيارات الشرطة.‬ 1192 01:06:05,836 --> 01:06:07,296 ‫ثلاث سيارات شرطة خلفنا.‬ 1193 01:06:08,130 --> 01:06:11,342 ‫توقفت الشاحنة أمام الرصيف.‬ 1194 01:06:11,342 --> 01:06:15,888 ‫في أثناء خروجي من السيارة،‬ ‫وإشهار مسدسي والتصويب على الهدف،‬ 1195 01:06:16,931 --> 01:06:21,811 ‫أدركت أن المُشتبه به خارج الشاحنة بالفعل.‬ 1196 01:06:21,811 --> 01:06:24,814 ‫لطالما قالت الشرطة‬ ‫إننا أطلقنا النار أولًا، لكن هذا لم يحدث.‬ 1197 01:06:24,814 --> 01:06:27,650 ‫هم من نصبوا لنا كمينًا،‬ ‫وأطلقوا النار علينا أولًا.‬ 1198 01:06:27,650 --> 01:06:30,861 ‫"مايرز" يتحدث من جديد،‬ ‫لذا من الواضح أنه يكذب.‬ 1199 01:06:30,861 --> 01:06:32,989 ‫دعني أخبرك،‬ 1200 01:06:34,240 --> 01:06:38,995 ‫كان بإمكاني رؤية خيال‬ ‫على طول الباب الجانبي للسائق،‬ 1201 01:06:39,620 --> 01:06:42,832 ‫وكان المكان مظلمًا،‬ ‫لكنني رأيت أن لديهم بندقية،‬ 1202 01:06:43,332 --> 01:06:46,961 ‫ورأيت البندقية تُصوب عليّ.‬ 1203 01:06:46,961 --> 01:06:48,045 ‫لم أر ذلك.‬ 1204 01:06:48,045 --> 01:06:50,840 ‫كنت أرى عبر الزجاج الأمامي فقط،‬ 1205 01:06:50,840 --> 01:06:53,676 ‫لذا لم أر أي شخص يخرج من الشاحنة.‬ 1206 01:06:55,678 --> 01:06:58,764 ‫سبب وجود تلك الأسلحة‬ ‫لم يكن لتبادل لإطلاق النار مع الشرطة.‬ 1207 01:06:58,764 --> 01:07:00,725 ‫كان من أجل تعطيل السيارة.‬ 1208 01:07:00,725 --> 01:07:03,644 ‫لا. كانت البندقية مُصوبة نحوي.‬ 1209 01:07:03,644 --> 01:07:06,230 ‫كنت أتذكّر كلّ ما تعلمته.‬ 1210 01:07:06,814 --> 01:07:09,108 ‫نزل ليصوب عليّ،‬ 1211 01:07:09,108 --> 01:07:10,776 ‫ودار بذهني، "اللعنة!"‬ 1212 01:07:10,776 --> 01:07:13,404 ‫ولسبب ما لم تكن البندقية تطلق النار،‬ 1213 01:07:13,404 --> 01:07:16,240 ‫وبعد ثلاث طقطقات.‬ 1214 01:07:16,240 --> 01:07:17,825 ‫قلت، "يا إلهي!"‬ 1215 01:07:18,826 --> 01:07:22,038 ‫فجأة، بدأت الشرطة‬ ‫في إطلاق النار على مؤخرة الشاحنة.‬ 1216 01:07:23,289 --> 01:07:25,916 ‫كنت أرى طلقاتي تخترق الباب الخلفي.‬ 1217 01:07:25,916 --> 01:07:30,087 ‫كلّ ما أتذكّره هو إصابتي برصاصة،‬ ‫وسقوطي على الأرضية.‬ 1218 01:07:30,588 --> 01:07:33,716 ‫فجأة، رأيت ذراعي اليسرى ترفرف أمام وجهي.‬ 1219 01:07:33,716 --> 01:07:37,136 ‫قلت، "لقد أصابوا ذراعي!"‬ 1220 01:07:37,136 --> 01:07:38,054 ‫كنت أصيح،‬ 1221 01:07:38,054 --> 01:07:41,682 ‫ثم توقّف "سكوت"‬ ‫بعد مسافة قصيرة، وحمل بندقية.‬ 1222 01:07:42,266 --> 01:07:46,020 ‫عندما وصلنا إلى الموقع الثاني،‬ ‫نشب تبادل إطلاق نار.‬ 1223 01:07:46,020 --> 01:07:49,940 ‫فيما كنت أخرج من السيارة‬ ‫للتصويب على الشاحنة مجددًا،‬ 1224 01:07:50,566 --> 01:07:52,943 ‫سمعت ثلاث طلقات مدوية.‬ 1225 01:07:54,737 --> 01:07:57,782 ‫كانت الرصاصات تمر بسرعة من فوق رأسي.‬ 1226 01:07:57,782 --> 01:08:00,201 ‫كلّ ما رأيته هو كسر الزجاج.‬ 1227 01:08:00,201 --> 01:08:05,873 ‫لم أكن أرتدي درعي الواقي،‬ ‫وكنت في وسط معركة حامية الوطيس.‬ 1228 01:08:06,624 --> 01:08:09,627 ‫كنت أحاول التواصل مع المباحث الفدرالية.‬ 1229 01:08:09,627 --> 01:08:11,754 ‫كنت أخبرهم، "حدث إطلاق نيران."‬ 1230 01:08:13,380 --> 01:08:15,049 ‫انطلقت الشاحنة مرة أخرى.‬ 1231 01:08:15,049 --> 01:08:17,468 ‫ذراعي اليسرى ترفرف في الهواء.‬ 1232 01:08:17,468 --> 01:08:19,553 ‫أُصيب "بيغنز" في بطنه.‬ 1233 01:08:19,553 --> 01:08:21,055 ‫كانت الدماء في كلّ مكان،‬ 1234 01:08:21,055 --> 01:08:23,849 ‫ثم سمعت صوت اصطدام الشاحنة فجأة.‬ 1235 01:08:27,728 --> 01:08:30,106 ‫هرب "سكوت"‬ ‫فيما كنت مستلقيًا في مؤخرة الشاحنة.‬ 1236 01:08:30,106 --> 01:08:32,483 ‫دار بذهني، "هذا ما تحدثنا عنه باستمرار."‬ 1237 01:08:32,483 --> 01:08:34,527 ‫كنا جميعًا نخوض ذلك بمفردنا.‬ 1238 01:08:35,236 --> 01:08:37,488 ‫فيما كنت أركض نحو الشاحنة،‬ 1239 01:08:37,488 --> 01:08:41,742 ‫رأيت خيال جسم شخص‬ ‫يركض جنوبًا إلى داخل زقاق.‬ 1240 01:08:43,202 --> 01:08:45,579 ‫وكانت مسّاحات الزجاج لا تزال تعمل،‬ 1241 01:08:46,080 --> 01:08:47,832 ‫و"بيغنز" لا ينطق بكلمة،‬ 1242 01:08:47,832 --> 01:08:50,209 ‫لذا لم أعرف ما إن كان حيًا أو ميتًا.‬ 1243 01:08:50,709 --> 01:08:51,710 ‫واختفى "سكوت"،‬ 1244 01:08:51,710 --> 01:08:54,130 ‫ولم أكن أسمع سوى صياح رجال الشرطة،‬ 1245 01:08:54,130 --> 01:08:58,175 ‫"لقد هرب.‬ ‫إنه يركض هناك. اقتلوا هذا السافل!"‬ 1246 01:08:59,426 --> 01:09:01,262 ‫دخلت الزقاق وتوقفت.‬ 1247 01:09:01,262 --> 01:09:04,807 ‫دار بذهني، "لا تدخل هذا الزقاق.‬ ‫هذا ما نسميه "القُمع المميت".‬ 1248 01:09:05,933 --> 01:09:08,894 ‫أدركت حينها‬ ‫أنه عليّ التراجع والعودة إلى الشاحنة‬ 1249 01:09:08,894 --> 01:09:11,856 ‫حيث أصاب ضباط آخرون مشتبهين بهما،‬ 1250 01:09:12,356 --> 01:09:14,942 ‫ورأيت رجلًا أبيض‬ ‫مُلقى على الأرض مُكبل اليدين.‬ 1251 01:09:14,942 --> 01:09:16,902 ‫قلت، "من أنت؟ هل أنت (هوليوود)؟"‬ 1252 01:09:16,902 --> 01:09:19,405 ‫فقال، "لا. لقد ركض إلى داخل الزقاق."‬ 1253 01:09:19,405 --> 01:09:22,158 ‫قلت،‬ ‫"اقتلني أيها السافل. كنت تفعلها منذ قليل."‬ 1254 01:09:22,158 --> 01:09:23,701 ‫اقتلني وأنه المسألة."‬ 1255 01:09:24,535 --> 01:09:28,080 ‫قال، "لا تقلق، ستتولى المحكمة أمرك."‬ 1256 01:09:28,080 --> 01:09:31,458 ‫عندما طلب مني قتله، قلت،‬ ‫"لا، لن تنجّي نفسك من هذا الأمر."‬ 1257 01:09:31,458 --> 01:09:32,960 ‫"هزمناكم في لعبتكم."‬ 1258 01:09:35,045 --> 01:09:36,589 ‫لم أرد دخول السجن.‬ 1259 01:09:36,589 --> 01:09:40,551 ‫شعرت أن الحياة انتهت، ولم يعد هناك ما يهم.‬ 1260 01:09:41,385 --> 01:09:44,388 ‫وفجأة، زال الألم والخوف،‬ 1261 01:09:44,388 --> 01:09:47,224 ‫ونظرت في داخل الشاحنة،‬ ‫فرأيت كومة من الأموال،‬ 1262 01:09:47,224 --> 01:09:49,351 ‫وفتحات رصاصات رجال الشرطة على الشاحنة‬ 1263 01:09:49,351 --> 01:09:51,729 ‫كانت أشبه ببصيص نور من الليزر.‬ 1264 01:09:53,105 --> 01:09:56,567 ‫وفجأة، ترددت موسيقى إلهية جميلة في رأسي.‬ 1265 01:09:56,567 --> 01:09:58,777 ‫لم أسمع قط موسيقى بهذه الروعة.‬ 1266 01:10:00,196 --> 01:10:03,616 ‫وصار المال أشبه بتميمة...‬ 1267 01:10:04,325 --> 01:10:07,870 ‫"ماذا يكون؟ حفنة من الأوراق. من يبالي بها؟‬ 1268 01:10:07,870 --> 01:10:09,747 ‫من يفعل ما يفعله الناس‬ 1269 01:10:09,747 --> 01:10:13,292 ‫من أجل هذه الأشياء عديمة المعنى، حقًا؟‬ 1270 01:10:19,506 --> 01:10:22,092 ‫كان رجال الإطفاء‬ ‫في مسرح الجريمة يعالجون "بيغنز"،‬ 1271 01:10:22,092 --> 01:10:25,012 ‫وكان لا يتحرك على الأرض كأنه ميت.‬ 1272 01:10:25,804 --> 01:10:26,764 ‫نظرت إليه،‬ 1273 01:10:26,764 --> 01:10:28,933 ‫نظر رجل الإطفاء إليّ وأشار...‬ 1274 01:10:29,433 --> 01:10:33,354 ‫وأشار بإبهامه إلى الأسفل، فدار بذهني،‬ ‫"اللعنة! قتلت أحدهم للتو."‬ 1275 01:10:33,854 --> 01:10:35,898 ‫أخذت نفسًا عميقًا وقلت لنفسي،‬ 1276 01:10:35,898 --> 01:10:38,067 ‫"لم أفكر في ذلك قطّ."‬ 1277 01:10:39,109 --> 01:10:43,530 ‫سبق لي الاشتباك في تبادل إطلاق نار،‬ ‫لكنني لم أشتبك في إطلاق نار كهذا.‬ 1278 01:10:43,530 --> 01:10:44,990 ‫كانت تلك معركة إطلاق نيران.‬ 1279 01:10:47,243 --> 01:10:50,454 ‫كنت أفقد وعيي وأستعيده خارج الشاحنة.‬ 1280 01:10:51,497 --> 01:10:54,667 ‫أتذكّر فتح "مايك ماغان" جفن عيني،‬ 1281 01:10:54,667 --> 01:10:57,169 ‫حتى يتفقد إن كنت حيًا أم ميتًا.‬ 1282 01:10:57,670 --> 01:11:02,216 ‫أتذكّر شعوري بالراحة من انتهاء حياتي أخيرًا.‬ 1283 01:11:02,758 --> 01:11:07,388 ‫بوسعي ترك الحياة الآن.‬ ‫لم أعد مضطرًا إلى العيش هكذا.‬ 1284 01:11:10,349 --> 01:11:13,102 ‫اعتُقل الرجلان اللذان أُصيبا بالرصاص،‬ 1285 01:11:13,102 --> 01:11:14,937 ‫ثم نُقلا إلى المستشفى.‬ 1286 01:11:14,937 --> 01:11:16,647 ‫ظل أحدهم طليقًا.‬ 1287 01:11:16,647 --> 01:11:19,483 ‫عشرات رجال الشرطة‬ ‫والمباحث الفدرالية وكلاب الشرطة،‬ 1288 01:11:19,483 --> 01:11:22,486 ‫حتى فريق التدخل السريع‬ ‫طُلب للبحث عن الهارب.‬ 1289 01:11:22,486 --> 01:11:26,073 ‫من المخيف أن يكون أحدهم لا يزال طليقًا.‬ 1290 01:11:26,073 --> 01:11:27,408 ‫قد يكون في أي مكان.‬ 1291 01:11:29,410 --> 01:11:32,913 ‫تبعت سيارة الإسعاف حتى مستشفى "هاربورفيو".‬ 1292 01:11:33,831 --> 01:11:36,583 ‫سأتعامل مع مسرح الجريمة لاحقًا.‬ ‫عليّ التحدث إلى "ستيف"‬ 1293 01:11:36,583 --> 01:11:39,086 ‫لمعرفة هوية الشخص الآخر‬ ‫الذي كنا نبحث عنه ليلتها.‬ 1294 01:11:39,086 --> 01:11:41,380 ‫قُضي الأمر. لن أتحمّل هذا بعد الآن.‬ 1295 01:11:41,380 --> 01:11:42,923 ‫لا بد من طيّ هذه الصفحة.‬ 1296 01:11:44,425 --> 01:11:46,552 ‫في غرفة انتظار المستشفى،‬ 1297 01:11:46,552 --> 01:11:49,346 ‫طرح عليّ "شون جونسون" أسئلة،‬ 1298 01:11:49,346 --> 01:11:53,309 ‫إن كان بإمكانك تخيل موقفي العويص‬ ‫فيما أنا مُصاب برصاصات،‬ 1299 01:11:53,309 --> 01:11:56,312 ‫و"سكوت" هارب، ولا أعرف إن كان حيًا أم ميتًا.‬ 1300 01:11:57,021 --> 01:11:58,230 ‫قد يموت "بيغنز".‬ 1301 01:11:59,148 --> 01:12:00,607 ‫لم يكن ذهني صافيًا.‬ 1302 01:12:01,608 --> 01:12:03,944 ‫كنت أحاول حماية نفسي.‬ 1303 01:12:05,237 --> 01:12:07,406 ‫بعد ساعتين، أخبرني "ستيف مايرز" أخيرًا‬ 1304 01:12:07,406 --> 01:12:10,326 ‫أن الشخص الذي أبحث عنه هو "سكوت سكورلوك".‬ 1305 01:12:10,868 --> 01:12:12,619 ‫قال إن "سكوت سكورلوك" هو "هوليوود".‬ 1306 01:12:13,871 --> 01:12:15,456 ‫شرطة "سياتل" ودائرة الإطفاء.‬ 1307 01:12:15,456 --> 01:12:18,667 ‫أجل، أعرف أنهم يفتشون حيّنا.‬ 1308 01:12:18,667 --> 01:12:21,211 ‫- أجل.‬ ‫- وطرق أحدهم باب منزلنا بعنف.‬ 1309 01:12:21,211 --> 01:12:23,630 ‫يُوجد زورق مُغطى بقماش مشمع.‬ 1310 01:12:24,256 --> 01:12:26,592 ‫ولا أعرف إن كان على أحدهم تفتيشه.‬ 1311 01:12:26,592 --> 01:12:27,760 ‫لم أر أحدًا.‬ 1312 01:12:27,760 --> 01:12:31,764 ‫لكن أسفل أرضية شرفتي‬ ‫مكان مناسب للاختباء على ما أظن.‬ 1313 01:12:31,764 --> 01:12:35,142 ‫كنت أسمع أن الضباط يطرقون الأبواب‬ 1314 01:12:35,142 --> 01:12:37,478 ‫طيلة الليل وعلى مدار النهار،‬ 1315 01:12:37,478 --> 01:12:39,271 ‫محاولين إيجاد أي خيط.‬ 1316 01:12:39,271 --> 01:12:40,397 ‫لكنهم لم يجدوا شيئًا.‬ 1317 01:12:40,397 --> 01:12:44,318 ‫أنا أتساءل، الشرطة منتشرة‬ ‫في منطقتي بالكامل وأحضروا مروحيات...‬ 1318 01:12:44,318 --> 01:12:46,570 ‫حسنًا، عليك البقاء في منزلك يا سيدتي،‬ 1319 01:12:46,570 --> 01:12:50,115 ‫وحاولي عدم إشغال خطوط الطوارئ بالمكالمات.‬ 1320 01:12:50,115 --> 01:12:52,242 ‫عندما أُبلغت بهروب "هوليوود"،‬ 1321 01:12:52,242 --> 01:12:56,080 ‫غضبت بسبب العمل المضني‬ ‫الذي قمنا به بهدف القبض عليه.‬ 1322 01:12:56,080 --> 01:12:59,708 ‫الكلمة الوحيدة‬ ‫التي ظلت تتردد في ذهني هي، "اللعنة! حقًا؟"‬ 1323 01:12:59,708 --> 01:13:03,337 ‫كان "هوليوود" أمامنا. كيف هرب؟‬ 1324 01:13:09,635 --> 01:13:10,928 ‫ظللت بعدها لساعات‬ 1325 01:13:10,928 --> 01:13:15,140 ‫أتجول متوترًا ثم سمعت جهاز ندائي.‬ 1326 01:13:15,849 --> 01:13:20,020 ‫أظن أن لص المصارف قد يكون مختبئًا‬ ‫في سيارة تخييمي في باحتي الخلفية.‬ 1327 01:13:20,020 --> 01:13:21,730 ‫وما الذي جعلك تفكر في ذلك؟‬ 1328 01:13:21,730 --> 01:13:24,108 ‫لأنني رأيت أحدهم بداخلها‬ ‫بينما هي مُغلقة بإحكام،‬ 1329 01:13:24,108 --> 01:13:26,110 ‫ويُفترض ألّا يكون أحد بداخلها.‬ 1330 01:13:26,110 --> 01:13:29,530 ‫قال لي شريكي القديم،‬ 1331 01:13:29,530 --> 01:13:33,409 ‫"حاصروا المشتبه به الذي تبحث عنه‬ ‫خلف موقع تبادل إطلاق النار."‬ 1332 01:13:33,992 --> 01:13:37,538 ‫- أتعرف إن كان ذكرًا أم أنثى؟‬ ‫- لا، رأيت شعرًا داكنًا.‬ 1333 01:13:38,205 --> 01:13:39,373 ‫حسنًا. منذ متى؟‬ 1334 01:13:39,373 --> 01:13:41,208 ‫وصلت إلى منزلي للتو.‬ 1335 01:13:43,669 --> 01:13:46,213 ‫أُرسل الشرطيون إلى سيارة التخييم.‬ 1336 01:13:46,713 --> 01:13:49,049 ‫طرقوا الباب بعنف محاولين معرفة من بداخلها،‬ 1337 01:13:49,049 --> 01:13:51,760 ‫فكسروا النافذة،‬ ‫ورشوا رذاذ الفلفل في الداخل.‬ 1338 01:13:52,344 --> 01:13:54,972 ‫بعدها بلحظة سمعوا صوت طلقة واحدة.‬ 1339 01:13:55,556 --> 01:13:58,100 ‫رد ضباط الشرطة‬ ‫بإطلاق النار على سيارة التخييم.‬ 1340 01:14:06,275 --> 01:14:09,820 ‫قيل لي إن 76 طلقة أُطلقت داخل سيارة التخييم‬ 1341 01:14:09,820 --> 01:14:11,905 ‫من ضباط شرطة كانوا هناك.‬ 1342 01:14:14,491 --> 01:14:17,995 {\an8}‫مساء الخير جميعًا.‬ ‫قاطع حادث عيد الشكر لعشرات العائلات.‬ 1343 01:14:17,995 --> 01:14:19,246 ‫هناك مواجهة بين الشرطة،‬ 1344 01:14:19,246 --> 01:14:22,416 ‫والمشتبه به قد يكون لص المصارف‬ ‫المعروف باسم "هوليوود".‬ 1345 01:14:22,416 --> 01:14:24,460 ‫الآن، "هوليوود" لص المصارف‬ 1346 01:14:24,460 --> 01:14:27,463 ‫أحد أكثر لصوص المصارف إجرامًا،‬ ‫وأوفرهم حظًا في البلاد،‬ 1347 01:14:27,463 --> 01:14:29,465 ‫يبدو أن حظه قد نفد.‬ 1348 01:14:32,885 --> 01:14:33,886 ‫عندما وصلت إلى هناك،‬ 1349 01:14:33,886 --> 01:14:36,472 ‫كان أفراد شرطة "سياتل"‬ ‫قد وصلوا في الوقت نفسه،‬ 1350 01:14:36,472 --> 01:14:39,391 ‫بمركباتهم المدرعة،‬ ‫وكانوا يقيمون مركز قيادة.‬ 1351 01:14:39,892 --> 01:14:42,603 ‫كانت لدينا مروحيات، ومركبات مدرعة.‬ 1352 01:14:43,270 --> 01:14:46,815 ‫ربما كان هناك بضع مئات‬ ‫من ضباط إنفاذ القانون هناك يومها.‬ 1353 01:14:46,815 --> 01:14:48,734 ‫لم يسبق لي أن رأيت ردًا بهذه الضخامة.‬ 1354 01:14:48,734 --> 01:14:50,152 ‫كان يوم عيد الشكر.‬ 1355 01:14:50,152 --> 01:14:53,447 ‫كان جميع سكان المدينة‬ ‫في منازلهم مع عائلاتهم،‬ 1356 01:14:53,447 --> 01:14:56,408 ‫وبوسعهم مشاهدة ما يحدث على التلفاز.‬ 1357 01:14:57,326 --> 01:14:59,536 ‫لم يخرج الحي بأكمله خارج المنازل فحسب،‬ 1358 01:14:59,536 --> 01:15:02,289 ‫لكن خرج من يعيشون بالقرب من ذلك الحي.‬ 1359 01:15:02,289 --> 01:15:04,541 ‫أتى الناس لرؤية ما يحدث،‬ 1360 01:15:04,541 --> 01:15:07,211 ‫خاصةً لأن ما يحدث أشبه بالأفلام‬ 1361 01:15:07,211 --> 01:15:08,921 ‫وهو على مقربة من منازلهم.‬ 1362 01:15:08,921 --> 01:15:12,424 ‫حي هادئ في شمال "سياتل"،‬ 1363 01:15:12,424 --> 01:15:16,303 ‫وتجد فيه المئات‬ ‫من رجال الشرطة وفريق تدخل سريع.‬ 1364 01:15:17,179 --> 01:15:19,014 ‫كلّ هذا يحدث في عيد الشكر.‬ 1365 01:15:19,014 --> 01:15:21,141 ‫عيد شكر لن ينساه أحد.‬ 1366 01:15:21,850 --> 01:15:24,102 ‫كان آخر ضيوفنا يغادرون،‬ 1367 01:15:24,102 --> 01:15:27,397 ‫وتلقيت مكالمة‬ ‫من عمتي "هيلين" التي تعيش في "سياتل"،‬ 1368 01:15:27,397 --> 01:15:29,608 ‫وكانت في حالة هيستيرية.‬ 1369 01:15:29,608 --> 01:15:30,692 ‫خبرنا الأهم...‬ 1370 01:15:30,692 --> 01:15:34,196 ‫انتشر الخبر في نشرات "سياتل"‬ ‫عن حدوث تبادل إطلاق نار من الشرطة‬ 1371 01:15:34,196 --> 01:15:36,823 ‫مع اللص المدعو بـ"سكوت سكورلوك"،‬ 1372 01:15:36,823 --> 01:15:40,285 ‫ويحاصر فريق تدخل سريع مقطورة صغيرة‬ 1373 01:15:40,285 --> 01:15:42,287 ‫في الفناء الخلفي لسيدة،‬ 1374 01:15:42,287 --> 01:15:46,959 ‫في تلك اللحظة، جلست،‬ 1375 01:15:46,959 --> 01:15:50,963 ‫وقلت، "يا للهول!"‬ 1376 01:15:50,963 --> 01:15:52,631 ‫كان الخبر صادمًا.‬ 1377 01:15:53,340 --> 01:15:57,594 ‫اكتشفت أنه كان يسطو على المصارف‬ ‫طيلة خمسة أعوام.‬ 1378 01:15:58,512 --> 01:16:00,180 {\an8}‫لا يزال الناس خارج منازلهم،‬ 1379 01:16:00,180 --> 01:16:03,642 {\an8}‫قاطعت مطاردة الشرطة احتفالهم بعيد الشكر،‬ 1380 01:16:03,642 --> 01:16:07,479 {\an8}‫وهي جارية منذ أكثر من 24 ساعة في هذا الحي.‬ 1381 01:16:07,479 --> 01:16:10,607 {\an8}‫عملاء الشرطة والمباحث الفدرالية متأهبون،‬ 1382 01:16:10,607 --> 01:16:13,110 {\an8}‫ومشهرون مسدساتهم، والمفاوضون في أماكنهم.‬ 1383 01:16:13,110 --> 01:16:15,237 ‫ما زالت المواجهة جارية.‬ 1384 01:16:15,237 --> 01:16:17,447 ‫نعرف أنه تم إطلاق النار.‬ 1385 01:16:17,447 --> 01:16:20,951 ‫قرعوا الباب بعنف،‬ ‫وحاولوا الاتصال به، لكنهم لم يستطيعوا.‬ 1386 01:16:22,244 --> 01:16:24,746 ‫أرادوا إنهاء الأمر على طريقتهم،‬ 1387 01:16:24,746 --> 01:16:26,748 ‫وما كانوا سيخاطرون بأي شكل.‬ 1388 01:16:28,083 --> 01:16:32,546 {\an8}‫وبعد ساعتين من عدم الرد‬ ‫قررنا اقتحام سيارة التخييم.‬ 1389 01:16:36,925 --> 01:16:39,011 ‫دخلت مع فريق إسناد تكتيكي.‬ 1390 01:16:40,053 --> 01:16:42,222 ‫وجدنا جثة تحت الطاولة.‬ 1391 01:16:43,557 --> 01:16:45,892 ‫كانت لديّ صورة. نظرت إلى الأسفل.‬ 1392 01:16:49,187 --> 01:16:50,022 ‫كان "سكوت".‬ 1393 01:16:50,981 --> 01:16:53,609 ‫في تلك المرحلة عرفت أننا نلنا منه،‬ 1394 01:16:54,234 --> 01:16:56,737 ‫واتضح أنه انتحر.‬ 1395 01:16:56,737 --> 01:16:59,948 ‫الطلقة الأولى التي سمعها الضباط‬ ‫كان قد أطلقها ليقتل نفسه.‬ 1396 01:17:05,370 --> 01:17:06,496 ‫مساء الخير جميعًا.‬ 1397 01:17:06,496 --> 01:17:10,000 {\an8}‫مات لص المصارف المُشتبه به أمس‬ ‫في خلال مواجهة مع الشرطة،‬ 1398 01:17:10,000 --> 01:17:11,877 ‫ويبدو أنه قتل نفسه.‬ 1399 01:17:11,877 --> 01:17:14,046 {\an8}‫"سكوت سكورلوك"‬ ‫الذي لقبته الشرطة بـ"هوليوود"،‬ 1400 01:17:14,046 --> 01:17:15,922 {\an8}‫عُثر عليه ميتًا في سيارة تخييم أمس...‬ 1401 01:17:15,922 --> 01:17:19,092 {\an8}‫استيقظت في المستشفى‬ ‫في صباح اليوم التالي، وكان التلفاز مُشغلًا،‬ 1402 01:17:19,092 --> 01:17:23,680 ‫وكانت أخبارنا تتصدر نشرات الأخبار،‬ 1403 01:17:23,680 --> 01:17:28,977 ‫واسمي، و"سكوت سكورلوك"‬ ‫من "أوليمبيا"، "واشنطن" قد تُوفى.‬ 1404 01:17:29,770 --> 01:17:31,271 ‫أطلق النار على نفسه.‬ 1405 01:17:32,689 --> 01:17:35,067 ‫نظرت إلى الخبر وكان لسان حالي،‬ 1406 01:17:37,194 --> 01:17:39,738 ‫"حمدًا للرب!" قلت ذلك.‬ 1407 01:17:41,615 --> 01:17:43,283 ‫كان تبادل إطلاق النار هو النهاية.‬ 1408 01:17:43,867 --> 01:17:48,121 ‫ليست نهاية مساعينا فقط،‬ ‫لكن نهاية حياة معينة كنت أعيشها.‬ 1409 01:17:50,874 --> 01:17:53,168 ‫كنا أشبه بمذنّبين اجتمعا معًا،‬ 1410 01:17:53,168 --> 01:17:57,589 ‫تقابلنا ثم حلّقنا في أرجاء الكون،‬ 1411 01:17:57,589 --> 01:18:00,884 ‫وفجأة! انتهى كلّ شيء في ثانية.‬ 1412 01:18:00,884 --> 01:18:02,010 ‫انتهى.‬ 1413 01:18:06,181 --> 01:18:09,851 ‫أشعر بأن هذه الواقعة‬ ‫اختبرتني على أحسن وجه.‬ 1414 01:18:11,520 --> 01:18:14,564 ‫كنت أفكر في أطفالي عندما بدأ إطلاق النار،‬ 1415 01:18:15,065 --> 01:18:17,776 ‫وأتساءل عما لو كنت أفعل الصواب‬ 1416 01:18:17,776 --> 01:18:20,779 ‫بعملي في هذا المجال‬ ‫بينما هناك وظائف أخرى كثيرة‬ 1417 01:18:20,779 --> 01:18:22,489 ‫أستطيع العمل فيها في المباحث الفدرالية.‬ 1418 01:18:25,450 --> 01:18:28,787 ‫لا يمر يوم واحد لا يخطر فيه ذلك على بالك.‬ 1419 01:18:30,122 --> 01:18:34,584 ‫غالبًا، كنت سأطرح عليه سؤالًا واحدًا،‬ ‫"لماذا انتحرت؟"‬ 1420 01:18:36,086 --> 01:18:37,504 ‫وأقتبس مقولة "مارك توين"،‬ 1421 01:18:37,504 --> 01:18:41,133 ‫وقال "مارك توين" إنه لن يتمنى الموت لرجل،‬ 1422 01:18:41,133 --> 01:18:44,052 ‫لكنه قرأ أخبار وفيات بكلّ سرور.‬ 1423 01:18:46,304 --> 01:18:48,724 ‫أكثر ما ندمت عليه في ذلك التحقيق‬ 1424 01:18:48,724 --> 01:18:51,560 ‫هو حقيقة أنني لم يتسن لي الجلوس مع "سكوت"،‬ 1425 01:18:51,560 --> 01:18:54,646 ‫والتحدث إليه وجهًا لوجه، رجلًا لرجل.‬ 1426 01:18:56,690 --> 01:18:59,901 ‫لو كنت في السيارة تلك الليلة،‬ ‫في مقدمة المطاردة،‬ 1427 01:18:59,901 --> 01:19:02,738 ‫هل كنت سأطلق النار‬ ‫على مؤخرة الشاحنة كما فعل "مايك"؟ لا.‬ 1428 01:19:02,738 --> 01:19:04,656 ‫ستسنح فرصة أخرى للقبض عليه.‬ 1429 01:19:04,656 --> 01:19:06,950 ‫جديًا، ستسنح فرصة أخرى.‬ 1430 01:19:13,206 --> 01:19:15,417 ‫كان خبرًا مفجعًا لجميع أفراد العائلة.‬ 1431 01:19:15,417 --> 01:19:18,128 ‫كان أشبه بمصيبة مزدوجة،‬ 1432 01:19:18,128 --> 01:19:22,215 ‫عجبًا! ماذا كان يفعل؟ انتهي به المطاف هكذا؟‬ 1433 01:19:23,759 --> 01:19:28,138 ‫كان أبي شديد التعلق بـ"سكوت"،‬ ‫وكان مفطور القلب مما جرى.‬ 1434 01:19:28,138 --> 01:19:31,850 ‫ليس فقط لأننا فقدناه،‬ ‫لكننا فقدنا شخصيته التي ظنناه عليها.‬ 1435 01:19:32,476 --> 01:19:34,311 ‫أفتقد القدرة على حبه.‬ 1436 01:19:35,228 --> 01:19:37,731 ‫أفتقد حبه لي.‬ 1437 01:19:38,732 --> 01:19:41,234 ‫وكان يحبني حبًا جمًا.‬ 1438 01:19:41,234 --> 01:19:43,570 ‫لا أشك في ذلك للحظة،‬ 1439 01:19:43,570 --> 01:19:46,656 ‫وأنا أحببته حبًا جمًا. مهما كانت شخصيته.‬ 1440 01:19:47,157 --> 01:19:50,160 ‫عدد الأسرار التي كان يخفيها‬ ‫عن الحياة التي كان يعيشها‬ 1441 01:19:50,160 --> 01:19:51,578 ‫كان ضخمًا‬ 1442 01:19:52,412 --> 01:19:57,542 ‫لدرجة أنه لو خرج مستسلمًا‬ ‫من السيارة المقطورة،‬ 1443 01:19:58,043 --> 01:20:01,421 ‫كان سيتعين عليه مواجهة عالمه بأكمله.‬ 1444 01:20:02,339 --> 01:20:06,343 ‫وأنا أؤمن بصدق‬ ‫أنه طيلة العقد الأخير من حياته،‬ 1445 01:20:06,968 --> 01:20:11,306 ‫كان يتخذ قرارات‬ ‫كان يعرف أنها ستؤدي إلى طريق مسدود.‬ 1446 01:20:14,100 --> 01:20:15,894 ‫تلقيت مكالمة.‬ 1447 01:20:16,394 --> 01:20:18,897 ‫"مات (سكوتي) في عملية سرقة مصرف."‬ 1448 01:20:19,397 --> 01:20:22,150 ‫دار بذهني في الحال،‬ 1449 01:20:22,150 --> 01:20:25,320 ‫"كان يحاول منع سرقة المصرف. كان البطل."‬ 1450 01:20:25,320 --> 01:20:26,822 ‫لذا طرحت السؤال،‬ 1451 01:20:26,822 --> 01:20:28,865 ‫"كيف مات في سرقة المصرف؟"‬ 1452 01:20:28,865 --> 01:20:31,993 ‫وكانت الإجابة أنه كان يسرق المصرف.‬ 1453 01:20:32,661 --> 01:20:35,247 ‫شعرت بأن قلبي وعقلي انفجرا.‬ 1454 01:20:35,831 --> 01:20:39,584 ‫عندما كنت في السجن،‬ ‫زارتني "موستانغ" أربع أو خمس مرات.‬ 1455 01:20:39,584 --> 01:20:43,046 ‫كانت تأتي دائمًا في الذكرى السنوية،‬ ‫اليوم السابق لعيد الشكر.‬ 1456 01:20:43,046 --> 01:20:44,714 ‫لطالما فكرت في "سكوت".‬ 1457 01:20:45,924 --> 01:20:49,678 ‫وتلقيت رسالة من أختها‬ ‫التي قالت إنها انتحرت.‬ 1458 01:20:50,178 --> 01:20:53,640 ‫لم تستطع تحمّل أن كلّ ما تورطت فيه‬ 1459 01:20:53,640 --> 01:20:55,976 ‫على مر السنين معي و"سكوت"،‬ 1460 01:20:55,976 --> 01:20:59,813 ‫ثم مات فجأة،‬ ‫وأنا في السجن طوال هذه السنوات،‬ 1461 01:20:59,813 --> 01:21:02,190 ‫وهي حرة.‬ 1462 01:21:02,190 --> 01:21:05,068 ‫إنها ليست حرة في قرارة نفسها.‬ 1463 01:21:05,068 --> 01:21:07,445 ‫لا أظن أنها صدقت كونها حرة.‬ 1464 01:21:08,572 --> 01:21:11,199 ‫"ستيف مايرز"،‬ ‫الذي اعتاد الذهاب إلى مسرحيات "شكسبير"‬ 1465 01:21:11,199 --> 01:21:12,742 ‫معي وزوجي.‬ 1466 01:21:13,243 --> 01:21:14,578 ‫سيُسجن.‬ 1467 01:21:14,578 --> 01:21:16,246 ‫لدينا "مارك بيغنز".‬ 1468 01:21:16,788 --> 01:21:19,875 ‫رجل حساس وشاعر وعازف غيتار.‬ 1469 01:21:20,542 --> 01:21:22,752 ‫معرفة أنه سيُسجن أذهلتني.‬ 1470 01:21:24,129 --> 01:21:26,798 ‫قال لي الناس، "هل كنت تعرفين الرجل‬ ‫الذي عاش في المنزل الشجري؟‬ 1471 01:21:26,798 --> 01:21:30,385 ‫هل كنت تعرفين (هوليوود)؟"‬ ‫كنت أقول، "لم أكن أعرف (هوليوود)‬ 1472 01:21:30,385 --> 01:21:31,928 ‫"كنت أعرف (سكوت سكورلوك)."‬ 1473 01:21:34,890 --> 01:21:37,475 ‫خضت أنا و"سكوت" عدة نقاشات حول‬ 1474 01:21:37,475 --> 01:21:39,728 ‫"ماذا ستفعل؟ إن تم الإمساك بنا؟"‬ 1475 01:21:41,146 --> 01:21:43,565 ‫وكان يقول دائمًا،‬ 1476 01:21:43,565 --> 01:21:47,402 ‫"لن أُسجن. سأتجه نحو الضوء الأبيض."‬ 1477 01:21:49,613 --> 01:21:51,615 ‫قرأت شهادات تضرر الضحايا،‬ 1478 01:21:51,615 --> 01:21:57,495 ‫وبعض صرافين المصارف،‬ ‫وعملاء المصرف صُدموا نفسيًا بشدة‬ 1479 01:21:57,495 --> 01:22:02,876 ‫بالتجربة بأكملها،‬ ‫وأنا نادم على ذلك من كلّ قلبي.‬ 1480 01:22:07,422 --> 01:22:10,050 ‫كان لدى "سكوت" قميص‬ ‫مكتوب عليه "عش حرًا أو مت".‬ 1481 01:22:10,550 --> 01:22:14,262 ‫وأظن أنه قضى سنوات طويلة‬ ‫محاولًا معرفة كيفية العيش بحرية،‬ 1482 01:22:15,305 --> 01:22:20,518 ‫لكنه مات في النهاية، ولم يكن حرًا.‬ 1483 01:22:25,565 --> 01:22:26,858 ‫بعد وفاته،‬ 1484 01:22:27,359 --> 01:22:29,861 ‫انهار المنزل الشجري خلال سنة ونصف.‬ 1485 01:22:29,861 --> 01:22:31,279 ‫انهار وسقط.‬ 1486 01:22:31,780 --> 01:22:36,368 ‫كان "سكوت" متوحدًا روحانيًا‬ ‫مع ذلك المنزل الشجري، ولا يمكن فصلهما.‬ 1487 01:22:37,077 --> 01:22:39,079 ‫وموت "سكوت" كان موته.‬ 1488 01:22:40,997 --> 01:22:42,540 ‫وكان حدوث ذلك حتميًا.‬ 1489 01:22:45,585 --> 01:22:49,297 ‫بعد إطلاق سراحي من السجن،‬ ‫عدت إلى المنزل الشجري.‬ 1490 01:22:50,215 --> 01:22:51,675 ‫بدا أشبه بحطام سفينة.‬ 1491 01:22:52,175 --> 01:22:54,719 ‫كانت مجرد كومة من الأخشاب.‬ 1492 01:22:55,470 --> 01:23:00,058 ‫وأخذت بعضًا من رماد "سكوت"،‬ ‫ونشرته هناك حتى أودّعه للمرة أخيرة.‬ 1493 01:23:03,520 --> 01:23:07,649 ‫انتهيت للتو من قراءة يومياتي كلّها‬ ‫ويبدو أنها شيء من الماضي.‬ 1494 01:23:09,192 --> 01:23:11,403 ‫أشعر بأنني شخص مختلف تمامًا.‬ 1495 01:23:12,862 --> 01:23:14,406 ‫حدثت لي أشياء كثيرة،‬ 1496 01:23:14,406 --> 01:23:16,658 ‫ويستحيل أن أستطيع كتابتها كلّها.‬ 1497 01:23:19,244 --> 01:23:22,414 ‫يبدو أن ذهني أبعد من جسدي عن الأرض.‬ 1498 01:23:24,457 --> 01:23:26,793 ‫أشعر بالإثارة، لكنني خائف.‬ 1499 01:23:30,880 --> 01:23:32,841 ‫إنه وقت البدايات الجديدة.‬ 1500 01:23:43,476 --> 01:23:45,103 {\an8}‫"بين عامي 1992 و1996"‬ 1501 01:23:45,103 --> 01:23:48,273 {\an8}‫"سرقت عصابة (هوليوود)‬ ‫19 مصرفًا مُؤكدة سرقتهم"‬ 1502 01:23:48,273 --> 01:23:52,861 {\an8}‫"سرقوا أكثر من 2.3 مليون دولار"‬ 1503 01:23:53,945 --> 01:23:56,364 {\an8}‫"حُكم على (ستيف مايرز)‬ ‫و(مارك بيغنز) عام 1997"‬ 1504 01:23:56,364 --> 01:24:00,326 {\an8}‫"بالسجن لمدة 21 عامًا وثلاثة أشهر"‬ 1505 01:24:00,326 --> 01:24:04,330 {\an8}‫"لم يُتهم متهمون آخرون"‬ 1506 01:26:34,898 --> 01:26:37,901 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬