1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:25,567 --> 00:00:28,737 Είναι αληθινό. Ληστεία. Απομακρυνθείτε από τα ταμεία. 4 00:00:30,155 --> 00:00:34,034 Ήταν ο πιο παραγωγικός ληστής τραπεζών στον Βορειοδυτικό Ειρηνικό. 5 00:00:35,035 --> 00:00:36,786 Αλλάζει διαρκώς μεταμφιέσεις. 6 00:00:36,786 --> 00:00:40,707 {\an8}Σαν να παίζει σε ταινία, ληστεύει τη μία τράπεζα μετά την άλλη. 7 00:00:41,207 --> 00:00:42,417 {\an8}Τρεις ή τέσσερις, 8 00:00:42,417 --> 00:00:44,711 τη μία μετά την άλλη, την ίδια μέρα. 9 00:00:44,711 --> 00:00:48,798 Στο FBI, δίνουμε παρατσούκλια στους ληστές τραπεζών. 10 00:00:48,798 --> 00:00:50,467 Το δικό του ήταν "Χόλιγουντ". 11 00:00:51,259 --> 00:00:52,093 {\an8}Του ταίριαζε, 12 00:00:52,093 --> 00:00:56,723 {\an8}κυρίως όταν μάθαμε ότι τον είχε εμπνεύσει ο Μπόντι στο Στην Κόψη του Κύματος. 13 00:00:56,723 --> 00:00:59,809 Γιατί υπηρετείς τον νόμο αντί να σε υπηρετεί αυτός; 14 00:01:01,061 --> 00:01:03,730 {\an8}Θα ανοίξεις εσύ το χρηματοκιβώτιο ή εγώ; 15 00:01:03,730 --> 00:01:05,940 {\an8}Τα κατάφερνε επί τέσσερα χρόνια. 16 00:01:06,441 --> 00:01:08,443 {\an8}Κι έγινε πρώτη μας προτεραιότητα. 17 00:01:08,443 --> 00:01:10,111 {\an8}Δεν ήταν κανένας βλάκας. 18 00:01:10,612 --> 00:01:13,198 Ο Χόλιγουντ ήταν ίσως από τους πιο επικίνδυνους 19 00:01:13,198 --> 00:01:14,365 που αντιμετώπισα, 20 00:01:14,365 --> 00:01:16,076 επειδή ήταν επαγγελματίας. 21 00:01:16,076 --> 00:01:18,745 {\an8}Ήθελε να θερίσει την πόλη του Σιάτλ. 22 00:01:18,745 --> 00:01:21,581 {\an8}Ήταν εφικτό, μπορούσε να το καταφέρει. 23 00:01:22,165 --> 00:01:24,793 Ήξεραν ότι είχε κλέψει εκατομμύρια. 24 00:01:24,793 --> 00:01:27,128 Ήξεραν ότι τους είχε ξεμπροστιάσει. 25 00:01:27,921 --> 00:01:30,590 {\an8}Όταν μπήκε στο υποκατάστημα να μας ληστέψει, 26 00:01:30,590 --> 00:01:33,218 {\an8}υπήρχε το σκίτσο του ως καταζητούμενου. 27 00:01:33,218 --> 00:01:36,513 {\an8}Όχι πανικός. Ληστεία. Απομακρυνθείτε από το ταμείο. 28 00:01:36,513 --> 00:01:39,432 Αυτό που συνέβη εδώ, ήταν βγαλμένο από ταινία. 29 00:01:39,432 --> 00:01:41,142 Φοράει μέικ απ, περούκα... 30 00:01:41,142 --> 00:01:43,686 Συμπρωταγωνιστής του το πιστόλι εννέα χιλιοστών. 31 00:01:43,686 --> 00:01:45,855 {\an8}Ο πιο παραγωγικός ληστής στη χώρα. 32 00:01:45,855 --> 00:01:49,025 {\an8}Νούμερο ένα στη λίστα καταζητούμενων του FBI. 33 00:01:49,609 --> 00:01:52,195 Δεν μπορούσαν να βρουν την ταυτότητά του, 34 00:01:52,195 --> 00:01:54,447 ούτε το επόμενο χτύπημά του. 35 00:01:54,447 --> 00:01:56,533 Ήταν κάποιου είδους φάντασμα; 36 00:01:57,158 --> 00:01:59,369 Πώς κατάφερνε να ξεγλιστράει έτσι; 37 00:02:00,954 --> 00:02:05,333 ΠΩΣ ΝΑ ΛΗΣΤΕΨΕΙΣ ΤΡΑΠΕΖΑ 38 00:02:14,551 --> 00:02:18,763 ΣΙΑΤΛ ΑΡΧΕΣ ΤΗΣ ΔΕΚΑΕΤΙΑΣ ΤΟΥ 1990 39 00:02:30,608 --> 00:02:34,237 {\an8}Ο Χόλιγουντ ήταν μοναδική περίπτωση για μας στο Σιάτλ. 40 00:02:34,821 --> 00:02:36,531 Ξέραμε από τα στοιχεία 41 00:02:36,531 --> 00:02:39,409 ότι γνώριζε τα πρωτόκολλα ασφαλείας. 42 00:02:39,909 --> 00:02:43,788 Ήξερε πόσο χρόνο είχε για να εξαφανιστεί. 43 00:02:43,788 --> 00:02:45,832 Ήταν έξυπνος ληστής τραπεζών. 44 00:02:47,292 --> 00:02:49,210 Έγινε πρώτη μας προτεραιότητα 45 00:02:49,210 --> 00:02:51,921 αφότου ανέλαβα την επιχειρησιακή ομάδα. 46 00:02:53,464 --> 00:02:54,716 ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΟΜΑΔΑ 47 00:02:54,716 --> 00:02:59,387 Ο Σον Τζόνσον ήταν ο πράκτορας του FBI που είχε αναλάβει την υπόθεση. 48 00:02:59,888 --> 00:03:03,016 Γνώριζε τα πάντα για τον Χόλιγουντ. 49 00:03:03,516 --> 00:03:08,104 Τα ποσά που έχει αρπάξει είναι περισσότερα από κάθε άλλο ληστή τραπεζών. 50 00:03:08,688 --> 00:03:10,565 Ο Χόλιγουντ ήταν επαγγελματίας. 51 00:03:10,565 --> 00:03:13,318 Το δούλεψε. Τελειοποίησε την τέχνη του. 52 00:03:14,027 --> 00:03:16,446 Νομίζω ότι απολάμβανε αυτό που έκανε. 53 00:03:16,446 --> 00:03:18,698 Τα λεφτά ήταν το κίνητρο, αλλά μετά 54 00:03:18,698 --> 00:03:21,576 ήταν η έκρηξη αδρεναλίνης, η πρόκληση. 55 00:03:23,745 --> 00:03:28,541 Όταν ανέθεσα στον Μάικ να ηγηθεί της ομάδας της αστυνομίας σ' αυτό, 56 00:03:28,541 --> 00:03:31,961 ήξερα ότι θα δημιουργούνταν κόντρες. 57 00:03:32,545 --> 00:03:37,008 Ο Σον κι εγώ ήμασταν η μέρα με τη νύχτα, τελείως διαφορετικά στιλ. 58 00:03:37,717 --> 00:03:40,553 Ο τότε συνεργάτης μου το συνόψισε ωραία. 59 00:03:40,553 --> 00:03:44,349 "Ο Σον Τζόνσον ήταν η φωτιά, ο Μάικ Μαγκάν ήταν η βενζίνη". 60 00:03:45,016 --> 00:03:49,646 Άκουσα μια περιγραφή, δεν ξέρω αν συμφωνώ, ήμουν το μυαλό, ήταν τα μπράτσα. 61 00:03:49,646 --> 00:03:51,105 Δεν συμφωνώ απόλυτα, 62 00:03:51,105 --> 00:03:53,107 αλλά ήμουν σίγουρα το μυαλό. 63 00:03:54,692 --> 00:03:58,446 Η Έλεν Γκλάσερ ήταν μια πολύ ταλαντούχα επόπτρια 64 00:03:58,446 --> 00:04:01,741 που πίστευε στη μέθοδο "KISS": Αρχή της απλότητας. 65 00:04:01,741 --> 00:04:05,036 Ως μία από τις πρώτες γυναίκες πράκτορες στο FBI, 66 00:04:05,536 --> 00:04:09,040 το να αναλαμβάνω την ομάδα βίαιων εγκλημάτων 67 00:04:09,040 --> 00:04:12,293 και την επιχειρησιακή ομάδα ήταν εκπληκτικό για μένα. 68 00:04:13,795 --> 00:04:17,507 Όχι μόνο ήμουν σε αυτήν τη γαμάτη θέση, 69 00:04:17,507 --> 00:04:20,677 είχα και την ευλογία να έχω τέσσερα μικρά παιδιά, 70 00:04:20,677 --> 00:04:24,347 κι είναι φορές που νομίζω ότι ήμουν δύο διαφορετικά άτομα. 71 00:04:25,098 --> 00:04:27,141 Με αποκαλούσαν και Πράκτορα Μαμά. 72 00:04:33,773 --> 00:04:35,316 ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΛΑΪΚΗ ΑΓΟΡΑ 73 00:04:35,900 --> 00:04:39,904 Τη δεκαετία του '90, στο Σιάτλ συντελούνταν φοβερές αλλαγές. 74 00:04:44,033 --> 00:04:48,329 Από πόλη δύο εταιρειών, Weyerhaeuser και Boeing, 75 00:04:48,329 --> 00:04:49,872 προστέθηκε η Microsoft, 76 00:04:49,872 --> 00:04:52,542 κι όλες οι εταιρείες γύρω από τη Microsoft. 77 00:04:53,960 --> 00:04:59,007 Ο Μπέζος από την Amazon, τα Starbucks εξαπλώνονταν ραγδαία. 78 00:05:00,300 --> 00:05:03,386 Το Σιάτλ είχε πλημμυρίσει στο χρήμα. 79 00:05:04,429 --> 00:05:07,015 Ήταν απίστευτο το πόσες τράπεζες ξεφύτρωναν. 80 00:05:07,682 --> 00:05:09,475 Δεν μπήκα αμέσως στο νόημα, 81 00:05:09,475 --> 00:05:12,854 ότι το χρήμα προερχόταν από την τεχνολογική έκρηξη, 82 00:05:12,854 --> 00:05:15,690 αλλά έβρισκες τράπεζα και σε μπακάλικο. 83 00:05:15,690 --> 00:05:17,775 Υπήρχε μία σε κάθε γωνία. 84 00:05:18,276 --> 00:05:22,363 Στην πολιτεία της Ουάσιγκτον, υπάρχει επιδημία τραπεζικών ληστειών. 85 00:05:22,363 --> 00:05:26,284 Είπα στη γυναίκα μου να τις αποφεύγει. Σίγουρα θα γινόταν ληστεία. 86 00:05:26,284 --> 00:05:29,912 Τρεις άντρες μπήκαν στην Branch Bank στο Γούντινβιλ με καραμπίνα... 87 00:05:29,912 --> 00:05:31,372 Μπαίνουν στην τράπεζα, 88 00:05:31,372 --> 00:05:33,958 και συνήθως δίνουν ένα ραβασάκι στον ταμία. 89 00:05:33,958 --> 00:05:35,960 Πολλές ληστείες τραπεζών. 90 00:05:35,960 --> 00:05:38,963 Δεν θυμάμαι αν καλύπταμε μία τη μέρα, μα ήταν πολλές. 91 00:05:38,963 --> 00:05:41,507 {\an8}Περνάμε στην Ντέμπορα Χορν. Ντέμπορα. 92 00:05:41,507 --> 00:05:43,593 {\an8}Ακριβώς, Ντέιβιντ. Λίγο νωρίτερα... 93 00:05:43,593 --> 00:05:45,470 {\an8}Το Σιάτλ ήταν συναρπαστικό μέρος. 94 00:05:45,970 --> 00:05:48,222 Η πόλη άρχιζε να ανεβαίνει, 95 00:05:48,222 --> 00:05:50,725 να γίνεται γνωστή στη χώρα. 96 00:05:50,725 --> 00:05:53,770 Είχαμε τους Nirvana, άρα είχες την γκραντζ. 97 00:05:53,770 --> 00:05:56,397 Η γκραντζ, για μένα, σε έναν βαθμό, 98 00:05:56,397 --> 00:05:59,859 ήταν η απογοήτευση που ένιωθαν πολλοί 99 00:05:59,859 --> 00:06:03,613 για τις αλλαγές που συντελούνταν στις κοινότητές τους. 100 00:06:03,613 --> 00:06:06,366 Το γκραντζ ήταν τελείως αντιεταιρικό 101 00:06:06,366 --> 00:06:09,827 κι αντιεμπορικό, κατά των μεγάλων ονομάτων και της δόξας... 102 00:06:09,827 --> 00:06:12,121 Γυρνούσαν την πλάτη σε όλα αυτά, 103 00:06:12,121 --> 00:06:14,957 και στο κατεστημένο, για τους σωστούς λόγους. 104 00:06:14,957 --> 00:06:17,919 Μισούσαν την καταπίεση, την αποικιοκρατία, 105 00:06:17,919 --> 00:06:20,797 την επίθεση στα ανθρώπινα δικαιώματα και στο περιβάλλον. 106 00:06:20,797 --> 00:06:24,092 Ληστεία τραπεζών χωρίς να σε πιάνουν; Το γούσταραν. 107 00:06:24,092 --> 00:06:27,011 Έχει ληστέψει 14 τράπεζες στο Σιάτλ από το 1992. 108 00:06:28,012 --> 00:06:29,222 Είναι πανέξυπνος. 109 00:06:30,223 --> 00:06:31,349 Πολύ έξυπνος. 110 00:06:31,349 --> 00:06:33,184 Απορρίπτεις το κατεστημένο. 111 00:06:34,018 --> 00:06:36,312 - Είναι ο κύριος Χόλιγουντ. - Σωστά. 112 00:06:36,312 --> 00:06:39,148 Ξέραμε ότι κάποιος με ένα σωρό μεταμφιέσεις 113 00:06:39,148 --> 00:06:41,692 λήστευε τράπεζες, δεν πείραζε κανέναν. 114 00:06:41,692 --> 00:06:43,027 Χωρίς πυροβολισμούς. 115 00:06:43,027 --> 00:06:44,487 Ακούγεται πολύ τολμηρό. 116 00:06:45,321 --> 00:06:50,993 Μπορεί κάποιοι να τον στήριζαν, να μιλάνε για έναν Ρομπέν των Δασών... 117 00:06:50,993 --> 00:06:52,328 ΡΟΜΠΕΝ ΤΩΝ ΔΑΣΩΝ 118 00:06:52,328 --> 00:06:55,581 {\an8}Η γοητεία του ληστή τραπεζών έχει τις ρίζες του εκεί. 119 00:06:55,581 --> 00:06:58,084 {\an8}Κλέβεις πλούσιους, βοηθάς φτωχούς. 120 00:06:58,084 --> 00:07:00,002 Πόσο ευγενική πράξη είναι αυτή; 121 00:07:01,254 --> 00:07:03,923 Ήταν θρύλος μεταξύ των ληστών τραπεζών. 122 00:07:05,091 --> 00:07:09,095 {\an8}Αλλά όσον αφορά στο ποιος ήταν, είχαμε κάνει τεράστιο λάθος. 123 00:07:17,228 --> 00:07:18,062 Γεια, Μόγλη! 124 00:07:21,232 --> 00:07:23,025 Γυμνόστηθος άντρας. 125 00:07:24,318 --> 00:07:25,153 Έλα μέσα! 126 00:07:28,072 --> 00:07:29,490 Πάμε, αγόρια. Ελάτε. 127 00:07:31,576 --> 00:07:34,370 - Τραβάς; - Ναι, φίλε. Τραβάμε όλο το ταξίδι. 128 00:07:35,746 --> 00:07:37,248 Κράτα την κάμερα σταθερή. 129 00:07:37,248 --> 00:07:39,459 Στη θεωρία είναι εύκολο. 130 00:07:40,501 --> 00:07:43,713 Όπως βλέπετε, έχουμε μπει βαθιά μέσα στο δάσος. 131 00:07:46,382 --> 00:07:48,134 Δεν έχει πολύ φως. 132 00:07:58,769 --> 00:08:01,564 - Τι θες να κάνεις, Ταρζάν; - Να ανέβουμε πάνω. 133 00:08:01,564 --> 00:08:03,274 - Πάνω; - Ναι. 134 00:08:04,358 --> 00:08:06,444 Μπαίνουμε στην περιοχή του Σκέρλοκ. 135 00:08:07,361 --> 00:08:08,863 Πόσο ύψος έχει, φίλε; 136 00:08:09,363 --> 00:08:11,908 - Είκοσι δύο μέτρα. - Από ποιο σημείο; 137 00:08:11,908 --> 00:08:13,618 Από τον υπόροφο των κέδρων. 138 00:08:14,410 --> 00:08:15,369 Εκεί κάτω. 139 00:08:18,080 --> 00:08:19,290 Πες μας την ιστορία. 140 00:08:19,290 --> 00:08:21,459 Πόσο καιρό σού πήρε; Τι παίζει εδώ; 141 00:08:21,459 --> 00:08:23,628 Η κατασκευή μού πήρε δύο βδομάδες. 142 00:08:23,628 --> 00:08:26,589 - Δύο βδομάδες. Απίστευτο. - Έξι επίπεδα. 143 00:08:27,965 --> 00:08:29,467 Πενήντα οχτώ τόνοι ξύλο. 144 00:08:29,467 --> 00:08:32,345 Ήθελε λίγη δουλειά. Έφαγα πρωινό πριν ξεκινήσω. 145 00:08:35,264 --> 00:08:36,182 Εντάξει. 146 00:08:36,182 --> 00:08:38,392 Όχι, μου πήρε ίσως... Δεν ξέρω. 147 00:08:40,102 --> 00:08:42,355 - Τρεις ή τέσσερις μήνες; - Τόσο. 148 00:08:47,318 --> 00:08:50,196 Το Δεντρόσπιτο ήταν εκπληκτικό. 149 00:08:51,113 --> 00:08:54,992 Ένα μέρος όπου ξέφευγες από τους κανόνες της κοινωνίας. 150 00:08:57,703 --> 00:09:01,082 Στην πρώτη μου επίσκεψη, ο Σκοτ άνοιξε την πόρτα. 151 00:09:01,666 --> 00:09:04,335 Φορούσε μόνο τη ζώνη με τα εργαλεία του. 152 00:09:06,170 --> 00:09:08,339 Πρώτη φορά μού άνοιγε κάποιος έτσι, 153 00:09:08,339 --> 00:09:11,467 αλλά έκανα σαν να μη συνέβαινε τίποτα. 154 00:09:12,677 --> 00:09:16,013 Έβλεπες έπιπλα, σαν αυτά ενός κανονικού σπιτιού, 155 00:09:16,514 --> 00:09:21,644 και περπατούσες στη βεράντα, κι έβλεπες μια τουαλέτα, μια ντουζιέρα. 156 00:09:22,687 --> 00:09:24,105 Ήταν κανονικό μπάνιο, 157 00:09:24,105 --> 00:09:26,774 απλώς είχες μια υπέροχη υπαίθρια εμπειρία. 158 00:09:28,484 --> 00:09:32,989 Είχε κατασκευαστεί πάνω σε εφτά δέντρα και ήταν πολύ καλοφτιαγμένο. 159 00:09:32,989 --> 00:09:35,866 Τοίχοι από σανίδες κέδρου και παράθυρα με θέα. 160 00:09:35,866 --> 00:09:37,910 Ένα πολυτελές δεντρόσπιτο. 161 00:09:38,411 --> 00:09:40,037 Είχε έναν τεράστιο φούρνο, 162 00:09:40,621 --> 00:09:43,457 και τον ανεβάσαμε από τα σκαλιά, 163 00:09:43,457 --> 00:09:45,418 είκοσι μέτρα στον πρώτο όροφο. 164 00:09:46,419 --> 00:09:48,921 Ο αδερφός μου ήταν φίλος του Σκοτ. 165 00:09:48,921 --> 00:09:51,549 {\an8}Ήθελε να με προσλάβει να του χτίσω το σπίτι. 166 00:09:51,549 --> 00:09:53,301 {\an8}Και είπα "Ναι, γιατί όχι;" 167 00:09:53,968 --> 00:09:56,762 Κάναμε μερικές από τις πιο παλαβές κατασκευές. 168 00:09:56,762 --> 00:10:01,726 Κρεμόμασταν από σκοινιά από τον αστράγαλο για να το καρφώσουμε. Και... 169 00:10:02,435 --> 00:10:03,936 Ήταν άκρως επικίνδυνο. 170 00:10:03,936 --> 00:10:06,480 Όλο ήταν επικίνδυνο, μα δεν μας ένοιαζε. 171 00:10:06,981 --> 00:10:10,192 {\an8}Ο ΣΚΟΤ ΚΑΘΕΤΑΙ ΣΤΟ ΓΡΑΦΕΙΟ ΤΟΥ ΒΛΕΠΟΥΜΕ ΤΟ ΠΑΡΑΘΥΡΟ ΤΟΥ 172 00:10:10,192 --> 00:10:13,863 {\an8}Με το Δεντρόσπιτο έπαιρνε ζωή η εσωτερική του προσωπικότητα. 173 00:10:14,488 --> 00:10:17,658 {\an8}Ήταν ασφαλής. Ήταν το καταφύγιό του. Το απάγκιο του. 174 00:10:18,242 --> 00:10:19,702 {\an8}Ήταν ελεύθερος από όλα. 175 00:10:22,288 --> 00:10:24,790 {\an8}"Κάθομαι στο γραφείο μου, δέκα μέτρα ψηλά". 176 00:10:24,790 --> 00:10:25,708 ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΟ ΣΚΟΤ 177 00:10:26,959 --> 00:10:30,921 "Η ξύλινη βεράντα εκτείνεται προς τα έξω σαν τουτού μπαλαρίνας. 178 00:10:31,964 --> 00:10:34,634 Είναι αρκετά φαρδιά ώστε να σε λούζει ο ήλιος, 179 00:10:35,134 --> 00:10:38,346 και να παίρνεις έναν υπνάκο αν δεν φοβάσαι μην πέσεις". 180 00:10:38,971 --> 00:10:39,972 Τι γίνεται, φίλε; 181 00:10:39,972 --> 00:10:43,684 "Μ' αρέσει να κάθομαι στην άκρη να ατενίζω τα δέντρα". 182 00:10:43,684 --> 00:10:44,602 Μίλησέ μας. 183 00:10:44,602 --> 00:10:46,937 "Νιώθω μια ανεπαίσθητη χαρά. 184 00:10:48,606 --> 00:10:50,149 Θέλω πολλά απ' αυτήν τη ζωή. 185 00:10:51,651 --> 00:10:55,321 Θα ψάξω πολύ πριν βρω το μέρος που θέλει ο Θεός να βρίσκομαι. 186 00:10:56,405 --> 00:10:59,533 {\an8}Το μυαλό μου είναι σαν απείθαρχου παιδιού. 187 00:11:00,701 --> 00:11:02,244 {\an8}Απλώς πρέπει να το πιάσω". 188 00:11:07,416 --> 00:11:09,585 Όλοι αγαπούσαν τον Σκοτ. 189 00:11:09,585 --> 00:11:11,629 Όλοι αγαπούσαν το Δεντρόσπιτο. 190 00:11:11,629 --> 00:11:13,089 Ήταν ένα και το αυτό. 191 00:11:14,507 --> 00:11:17,301 Κολλήσαμε αμέσως με το που γνωριστήκαμε στο σχολείο. 192 00:11:17,301 --> 00:11:20,596 Είχαμε πολλή ενέργεια, άγριοι κι ελεύθεροι. 193 00:11:20,596 --> 00:11:22,098 Πίναμε τις μπίρες μας. 194 00:11:23,474 --> 00:11:25,351 Ο Μαρκ Μπίγκινς έχει ενδιαφέρον. 195 00:11:25,351 --> 00:11:28,229 Ήταν μαζί με τον Σκοτ στο Κολέγιο Έβεργκριν. 196 00:11:29,855 --> 00:11:34,151 Όσοι πήγαιναν στο Έβεργκριν ήταν κατά κάποιον τρόπο παρείσακτοι. 197 00:11:34,151 --> 00:11:35,361 Μαζί κι εγώ. 198 00:11:35,361 --> 00:11:37,196 Πολύ προοδευτικοί άνθρωποι. 199 00:11:37,196 --> 00:11:42,743 Δεν ήταν ότι έπαιρναν τρελά ναρκωτικά κι έπιναν κι έκαναν τέτοιες τρέλες. 200 00:11:42,743 --> 00:11:43,744 Ήταν γήινο. 201 00:11:43,744 --> 00:11:47,998 Έπαιζαν ντραμς, έπαιρναν μανιτάρια και κάθονταν γύρω από τη φωτιά. 202 00:11:47,998 --> 00:11:50,710 Ήταν μια πολύ δεμένη κοινότητα. 203 00:11:51,836 --> 00:11:53,546 Η μοίρα μάς ένωσε. 204 00:11:53,546 --> 00:11:56,632 Ο Σκοτ ήταν ένας άγριος κι ελεύθερος τύπος. 205 00:11:56,632 --> 00:11:59,427 Περισσότερο από τους άλλους φοιτητές 206 00:11:59,427 --> 00:12:01,679 που θεωρούνταν άγριοι κι ελεύθεροι. 207 00:12:01,679 --> 00:12:06,267 Ο Μαρκ είναι μια τρυφερή, ευγενική ψυχή, καταλάβατε; 208 00:12:06,267 --> 00:12:10,187 Έπαιζε κιθάρα κι έγραφε ποίηση. 209 00:12:11,063 --> 00:12:13,983 Αλλά περνούσε πολύ δύσκολα. Δυσκολευόταν. 210 00:12:14,483 --> 00:12:16,944 Και νομίζω ότι ο Σκότι τον βοήθησε πολύ. 211 00:12:16,944 --> 00:12:18,946 Του τηλεφώνησα. 212 00:12:18,946 --> 00:12:20,823 Είπα "Διαλύθηκε ο γάμος μου. 213 00:12:20,823 --> 00:12:23,159 Δεν ξέρω τι να κάνω, πού να πάω". 214 00:12:23,159 --> 00:12:26,704 Και λέει "Σήκω κι έλα εδώ πάνω! Μείνε μαζί μου". 215 00:12:27,705 --> 00:12:30,166 Ο Μαρκ Μπίγκινς ήταν δυνατός άντρας. 216 00:12:30,166 --> 00:12:32,209 Κάπνιζε Chesterfield. 217 00:12:32,209 --> 00:12:34,253 Έκανε ένα με δύο πακέτα τη μέρα. 218 00:12:34,253 --> 00:12:37,047 Κατέβαζε το μπέρμπον σαν να ήταν νερό. 219 00:12:37,047 --> 00:12:39,133 Αυτό τον ένωσε με τον Σκοτ. 220 00:12:39,759 --> 00:12:41,510 Ο Μπίγκινς ήταν γερό ποτήρι. 221 00:12:49,101 --> 00:12:52,605 Έζησα πολλά χρόνια στο Δεντρόσπιτο. Το ίδιο και η κόρη μου. 222 00:12:53,105 --> 00:12:56,108 Άγνωστοι τύποι μάς χτυπούσαν την πόρτα 223 00:12:56,108 --> 00:12:58,068 {\an8}κι έλεγαν 224 00:12:58,068 --> 00:12:59,028 ΜΑΡΚ ΜΠΙΓΚΙΝΣ 225 00:12:59,028 --> 00:13:02,656 {\an8}"Ακούσαμε ότι υπάρχει ένα πολύ ωραίο δεντρόσπιτο εδώ". 226 00:13:02,656 --> 00:13:05,493 {\an8}Ή "Μπορούμε να το δούμε;" Και τους διώχναμε. 227 00:13:05,493 --> 00:13:09,538 Η κατάσταση ξέφυγε τόσο πολύ που αναγκαστήκαμε να βάλουμε αυλόπορτα. 228 00:13:11,207 --> 00:13:14,001 Το Δεντρόσπιτο δεν το έχτισε μόνος του ο Σκοτ, 229 00:13:14,835 --> 00:13:16,837 αν κι έχει αναφερθεί από πολλούς, 230 00:13:17,713 --> 00:13:21,217 αλλά δεκάδες άνθρωποι δούλεψαν σ' εκείνο το μέρος. 231 00:13:23,385 --> 00:13:27,223 Ο αδερφός μου, ο Σκοτ, ήθελε να είναι ελεύθερος. 232 00:13:27,723 --> 00:13:31,477 Ήταν εθισμένος στην αδρεναλίνη. Έκανε τολμηρά πράγματα. 233 00:13:32,144 --> 00:13:35,064 Καθόμαστε 18 μέτρα ψηλά, κάπου έξι ορόφους και... 234 00:13:35,773 --> 00:13:37,733 Πρώτη φορά το κάνω αυτό. 235 00:13:39,318 --> 00:13:42,863 Θα κάνει αναρρίχηση εκατό μέτρων ανάποδα. 236 00:13:43,572 --> 00:13:45,991 Όποτε είσαι έτοιμος, Ράμπο, Ταρζάν. 237 00:13:54,416 --> 00:13:57,378 Ήθελε να φτάσει όλο και πιο ψηλά. 238 00:13:57,378 --> 00:13:59,797 Κι ήθελε όλο και πιο πολλά. 239 00:13:59,797 --> 00:14:02,508 Αν γλιστρήσει τώρα, θα πέσει... 240 00:14:04,176 --> 00:14:05,386 Από 18 μέτρα ύψος. 241 00:14:05,386 --> 00:14:06,595 Είναι δύσκολο! 242 00:14:06,595 --> 00:14:08,889 Σου το είπα, είναι αυτοκτονία, φίλε. 243 00:14:08,889 --> 00:14:10,558 Ήταν τυχοδιώκτης. 244 00:14:10,558 --> 00:14:15,938 Αγαπούσε τον ενθουσιασμό της ζωής, διψούσε για νέα πράγματα κι εμπειρίες, 245 00:14:16,981 --> 00:14:19,984 αλλά έκανε μερικές καθοριστικές επιλογές 246 00:14:19,984 --> 00:14:23,612 που τον οδήγησαν σε κατευθύνσεις που τον εγκλώβισαν. 247 00:14:35,875 --> 00:14:38,377 "Στις σπουδές μου ακολούθησα λάθος πορεία, 248 00:14:38,377 --> 00:14:41,213 δεν βοήθησαν την πνευματική μου εξέλιξη. 249 00:14:44,008 --> 00:14:46,176 Μια φωνή μιλάει δυνατά και καθαρά. 250 00:14:46,176 --> 00:14:48,220 'Μην ξεχνάς γιατί είσαι εδώ'. 251 00:14:49,471 --> 00:14:52,182 Καταλαβαίνω, μα μην αλλάξεις πορεία". 252 00:14:53,475 --> 00:14:57,187 Πάντα αναζητούσε κάτι για τον δικό του κόσμο. 253 00:15:02,318 --> 00:15:06,363 Όταν τον γνώρισα, φιλοδοξούσε να πάρει πτυχίο στην Ιατρική, 254 00:15:06,864 --> 00:15:11,452 αλλά αυτό πήγε περίπατο όταν δούλεψε στο εργαστήριο χημείας 255 00:15:11,452 --> 00:15:14,371 και κατάλαβε ότι μπορούσε να βγάλει πολλά λεφτά. 256 00:15:15,706 --> 00:15:18,000 ΠΟΛΙΤΕΙΑΚΟ ΚΟΛΕΓΙΟ ΕΒΕΡΓΚΡΙΝ 257 00:15:21,712 --> 00:15:25,633 Ο Σκοτ ήταν ο πρώτος άνθρωπος που είδα να φτιάχνει κρυσταλλική μεθ. 258 00:15:26,550 --> 00:15:27,843 Τα βράδια, 259 00:15:27,843 --> 00:15:31,180 τρύπωνε στο εργαστήριο από την ταράτσα. 260 00:15:31,722 --> 00:15:33,682 Οι καθηγητές του τον ανακάλυψαν. 261 00:15:33,682 --> 00:15:35,351 Τον έδιωξαν. 262 00:15:35,351 --> 00:15:38,812 Είπαν "Μην ξαναπατήσεις το πόδι σου εδώ". 263 00:15:39,980 --> 00:15:42,524 Θα μπορούσε να είχε γίνει γιατρός. 264 00:15:43,025 --> 00:15:46,862 Απέμενε ένα μάθημα για να πάρει πτυχίο Χημείας και Βιολογίας. 265 00:15:46,862 --> 00:15:48,364 Θα πήγαινε για Ιατρική. 266 00:15:48,364 --> 00:15:49,782 Αλλά δεν ήθελε. 267 00:15:49,782 --> 00:15:52,284 Δεν ήταν γι' αυτόν και το ήξερε. 268 00:15:53,035 --> 00:15:55,537 Κι ύστερα συνέχισε αυτήν την πορεία. 269 00:15:58,082 --> 00:16:01,085 Όλο αυτό εξελίχθηκε, κι έγινε πολύ παραγωγικός, 270 00:16:01,085 --> 00:16:04,421 και το προϊόν του ήταν τελείως ανόθευτο. 271 00:16:04,421 --> 00:16:06,924 Αν δοκίμαζες ποτέ πράμα του, 272 00:16:06,924 --> 00:16:10,594 σας λέω, ήταν κάτι το απίστευτο. 273 00:16:10,594 --> 00:16:13,639 Είχε τη φήμη ότι παρήγαγε 274 00:16:13,639 --> 00:16:16,976 το καλύτερο προϊόν στην περιοχή. 275 00:16:17,476 --> 00:16:21,105 Δεν άκουσα κάποιον να λέει ότι είχε βρει καλύτερο. 276 00:16:23,899 --> 00:16:28,529 Η χρήση μεθαμφεταμίνης από τον Σκοτ ήταν ήπια κι ελεγχόμενη. 277 00:16:29,363 --> 00:16:33,325 Απλώς την απολάμβανε κι ενέπνεε τη δημιουργικότητά του. 278 00:16:34,743 --> 00:16:35,744 Με τον καιρό, 279 00:16:35,744 --> 00:16:37,997 αγόρασε ένα κτήμα με έναν αχυρώνα. 280 00:16:37,997 --> 00:16:40,416 Και πήγα να ανακαινίσουμε τον αχυρώνα. 281 00:16:40,916 --> 00:16:44,003 Στη σοφίτα του αχυρώνα, είχε στήσει το εργαστήρι του. 282 00:16:45,879 --> 00:16:49,258 Ο Κάπτεν Πατ ήταν η βιτρίνα. Ήταν το οικονομικό μυαλό. 283 00:16:49,258 --> 00:16:51,593 Συναντιόντουσαν μόνο μέσα στο δάσος, 284 00:16:51,593 --> 00:16:54,013 για να μεταφέρουν προϊόν και χρήμα. 285 00:16:54,013 --> 00:16:56,890 Όταν ο Σκοτ θα έφερνε 80 κιλά στον Κάπτεν Πατ, 286 00:16:56,890 --> 00:16:59,143 θα έπαιρνε δύο εκατομμύρια δολάρια. 287 00:16:59,143 --> 00:17:03,063 Ο Πατ ήταν που μύησε τον Σκοτ στον κόσμο της μεθαμφεταμίνης. 288 00:17:03,063 --> 00:17:05,566 Ο Κάπτεν, το παρατσούκλι του Πατ, 289 00:17:05,566 --> 00:17:09,403 τη μετέφερε στο Μπάρστοου και την πουλούσε στους Hells Angels. 290 00:17:09,403 --> 00:17:11,905 Κι ο Σκοτ επέστρεφε στο Δεντρόσπιτο 291 00:17:11,905 --> 00:17:14,283 με κουτιά γεμάτα 20δόλαρα. 292 00:17:14,283 --> 00:17:18,328 Ο Σκοτ κι εγώ ξημερωνόμασταν να μετράμε τα χρήματα. 293 00:17:18,328 --> 00:17:21,331 Αλλά η κατάσταση βγήκε τελείως εκτός ελέγχου. 294 00:17:22,041 --> 00:17:27,171 Ο Κάπτεν Πατ δολοφονήθηκε στον ύπνο του από κάποιον που πήγε να τον ληστέψει. 295 00:17:28,505 --> 00:17:30,632 Η είδηση συγκλόνισε τον Σκοτ. 296 00:17:31,925 --> 00:17:35,763 Έτσι κάνουν σ' εκείνον τον κόσμο και δεν ήθελε να είναι μέρος του. 297 00:17:36,513 --> 00:17:38,015 Και τότε τα παράτησε. 298 00:17:39,391 --> 00:17:41,727 Η μεθαμφεταμίνη ήταν το εισόδημά του. 299 00:17:41,727 --> 00:17:46,148 Κι όταν σταμάτησε τη διανομή, χρειαζόταν νέο τρόπο να βγάζει λεφτά. 300 00:17:48,650 --> 00:17:49,777 ΣΤΗΝ ΚΟΨΗ ΤΟΥ ΚΥΜΑΤΟΣ 301 00:17:49,777 --> 00:17:54,198 {\an8}Τη δεκαετία του '90, η Κόψη του Κύματος είχε θέμα τις ληστείες τραπεζών. 302 00:17:54,198 --> 00:17:56,533 Ώρα να ροκάρουμε. 303 00:17:56,533 --> 00:18:00,788 Ο Σκοτ έβλεπε ταινίες και διαφορετικά πράγματα για να εμπνέεται. 304 00:18:01,747 --> 00:18:03,916 Δεν χώνευε τράπεζες κι ασφαλιστικές. 305 00:18:03,916 --> 00:18:06,418 Και μάλλον ήταν γενικό το συναίσθημα. 306 00:18:06,418 --> 00:18:07,669 Στο πάτωμα, κόπανε. 307 00:18:07,669 --> 00:18:10,506 Δεν αξίζει να πεθάνεις για ασφαλισμένα λεφτά. 308 00:18:11,590 --> 00:18:17,262 Πάντα έψαχνε να βρει έναν τρόπο να νικήσει το σύστημα. 309 00:18:17,262 --> 00:18:19,723 - Ψάχνει. - Τι ψάχνει; 310 00:18:19,723 --> 00:18:22,017 Το κύμα. Το απόλυτο κύμα. 311 00:18:22,017 --> 00:18:25,229 Στην ταινία τού άρεσε ο ατομικισμός του Μπόντι 312 00:18:25,229 --> 00:18:26,814 κι η τόλμη του προς τη ζωή, 313 00:18:26,814 --> 00:18:30,734 είτε λήστευε τράπεζες είτε δάμαζε τα τεράστια κύματα. 314 00:18:32,111 --> 00:18:34,196 Όταν έκοψε την μπίζνα των ναρκωτικών, 315 00:18:35,197 --> 00:18:37,449 είπε "Θα γίνω ληστής τραπεζών". 316 00:18:37,449 --> 00:18:40,953 Ευχαριστώ πολύ, κυρίες και κύριοι. Μην ξεχνάτε να ψηφίσετε. 317 00:18:41,578 --> 00:18:45,582 25 ΙΟΥΝΙΟΥ 1992 SEAFIRST ΜΑΝΤΙΣΟΝ ΠΑΡΚ 318 00:18:48,001 --> 00:18:49,962 {\an8}Στην πρώτη τράπεζα που ληστέψαμε, 319 00:18:49,962 --> 00:18:52,714 {\an8}απλώς το συζητούσαμε τελείως ακαδημαϊκά. 320 00:18:52,714 --> 00:18:55,926 {\an8}Πώς θα το κάναμε; Μπορούσαμε να τη σκαπουλάρουμε; 321 00:18:56,426 --> 00:18:58,303 Ο Σκοτ είπε στον Μαρκ 322 00:18:58,303 --> 00:19:01,098 "Δεν θα μιλήσεις. Απλώς θα τους προσέχεις". 323 00:19:01,098 --> 00:19:03,350 Τον έλεγε αφεντικό. "Καλά, αφεντικό". 324 00:19:03,892 --> 00:19:07,146 {\an8}Μια φίλη μου μας άφησε ένα τετράγωνο από την τράπεζα, 325 00:19:07,146 --> 00:19:10,607 {\an8}και θα μας συναντούσε στο καθορισμένο σημείο. 326 00:19:10,607 --> 00:19:12,484 {\an8}ΣΗΜΕΙΟ ΡΑΝΤΕΒΟΥ ΕΝΑΛΛΑΚΤΙΚΗ 327 00:19:13,986 --> 00:19:18,157 {\an8}Το σχέδιό μας ήταν να περιμένουμε να φτάσει πελάτης 328 00:19:18,157 --> 00:19:20,325 {\an8}για να το σκάσουμε με το αμάξι του. 329 00:19:22,077 --> 00:19:24,872 {\an8}Ο Μπίγκινς φοράει τη μάσκα Ρόναλντ Ρίγκαν. 330 00:19:26,081 --> 00:19:27,583 Ροκάρουμε! 331 00:19:29,751 --> 00:19:31,086 {\an8}Ο Σκοτ μπήκε πρώτος. 332 00:19:31,086 --> 00:19:32,921 {\an8}Θα ανακοίνωνε τη ληστεία. 333 00:19:32,921 --> 00:19:35,674 {\an8}Εγώ θα βεβαιωνόμουν ότι δεν θα έφευγε κανείς. 334 00:19:37,176 --> 00:19:39,761 {\an8}Ήμουν τελείως φρικαρισμένος. 335 00:19:39,761 --> 00:19:42,806 {\an8}Έλεγα "Δεν το πιστεύω ότι συμβαίνει 336 00:19:42,806 --> 00:19:44,600 {\an8}κι ότι το κάνω εγώ αυτό". 337 00:19:45,267 --> 00:19:46,935 {\an8}Ο Μπίγκινς κρατάει το όπλο 338 00:19:46,935 --> 00:19:49,062 και λέει "Καθίκια, όλοι κάτω!" 339 00:19:49,062 --> 00:19:53,150 Γυρνάει ο Σκοτ και λέει "Όλοι όρθιοι! Όρθιοι!" 340 00:19:53,901 --> 00:19:57,237 Γιατί δεν θέλει κάποιος περαστικός να δει κόσμο κάτω. 341 00:19:58,655 --> 00:20:00,741 {\an8}Νομίζω ο Σκοτ είπε να πέσουν κάτω. 342 00:20:00,741 --> 00:20:03,869 {\an8}Όλοι ήταν στο πάτωμα όταν μπήκα στην τράπεζα. 343 00:20:05,829 --> 00:20:08,999 {\an8}Αν έχετε βρεθεί ποτέ σε αμάξι, και χάνετε τον έλεγχο, 344 00:20:08,999 --> 00:20:10,918 {\an8}κι όλα κινούνται πιο αργά. 345 00:20:11,627 --> 00:20:13,462 {\an8}Αυτό μου συνέβη στην τράπεζα. 346 00:20:13,462 --> 00:20:15,339 {\an8}Όλα ήταν σε αργή κίνηση. 347 00:20:16,006 --> 00:20:19,968 {\an8}Κι όταν ήταν ώρα να φύγουμε, ο Σκοτ λέει "Μαρκ, πήρες τα κλειδιά;" 348 00:20:20,469 --> 00:20:22,638 {\an8}Με φώναξε με το όνομά μου. 349 00:20:23,972 --> 00:20:28,060 {\an8}Σκύβω κάτω και λέω "Κύριε, μου δίνετε τα κλειδιά σας;" 350 00:20:28,060 --> 00:20:31,563 {\an8}Κι ο κακομοίρης ήταν τρομοκρατημένος. 351 00:20:32,397 --> 00:20:36,235 {\an8}Ήταν ολοκαίνουριο αμάξι και δεν άκουγα τη μηχανή. 352 00:20:41,114 --> 00:20:43,951 {\an8}Και τότε, ένα άλλο αμάξι παρκάρει δίπλα. 353 00:20:47,287 --> 00:20:49,748 {\an8}Κι ο Σκοτ λέει "Νομίζω ότι πήρε μπροστά. 354 00:20:49,748 --> 00:20:51,750 {\an8}Βάλε όπισθεν. Πάμε να φύγουμε". 355 00:20:52,251 --> 00:20:54,253 {\an8}Οδηγούμε στα προάστια. 356 00:20:55,254 --> 00:20:59,549 {\an8}Φτάνουμε στο σημείο του ραντεβού και το βανάκι είναι άφαντο. 357 00:20:59,549 --> 00:21:03,095 {\an8}Η φίλη μου πανικοβλήθηκε και πήγε στο σημείο Β. 358 00:21:06,098 --> 00:21:09,226 {\an8}Και καταλήγουμε να τρέχουμε σε ένα γήπεδο του γκολφ. 359 00:21:11,186 --> 00:21:14,022 {\an8}Ακούγαμε περιπολικά να πλησιάζουν. Τις σειρήνες. 360 00:21:14,690 --> 00:21:17,901 {\an8}Και βλέπουμε τη φίλη μου εκεί που έπρεπε να είναι. 361 00:21:20,821 --> 00:21:22,739 Έτσι ήταν, κωμωδία παρεξηγήσεων. 362 00:21:22,739 --> 00:21:24,992 Δεν ξέρω πώς κατάφεραν να γλιτώσουν. 363 00:21:24,992 --> 00:21:26,827 {\an8}Και τότε άρχισα να σκέφτομαι 364 00:21:26,827 --> 00:21:29,371 {\an8}τα πιθανά στοιχεία που αφήσαμε πίσω μας. 365 00:21:29,871 --> 00:21:31,290 {\an8}Το βανάκι ήταν του Σκοτ. 366 00:21:31,290 --> 00:21:33,625 {\an8}Αν κάποιος είχε κρατήσει την πινακίδα, 367 00:21:33,625 --> 00:21:36,795 {\an8}σκέφτηκα "Θα εμφανιστούν από στιγμή σε στιγμή". 368 00:21:36,795 --> 00:21:38,672 {\an8}Σε κάποια φάση, κάθισα κι είπα 369 00:21:38,672 --> 00:21:41,091 {\an8}"Δεν το ξανακάνω αυτό". 370 00:21:41,591 --> 00:21:45,387 {\an8}Ο Σκοτ λέει "Είσαι σίγουρος; Πάμε να ληστέψουμε άλλη μία! Τώρα!" 371 00:21:47,931 --> 00:21:48,974 {\an8}Μετά τη ληστεία, 372 00:21:48,974 --> 00:21:51,810 {\an8}ο Μπίγκινς φοβήθηκε κι έφυγε για τη Μοντάνα. 373 00:21:51,810 --> 00:21:53,020 ΛΕΙΑ 19.971 ΔΟΛΑΡΙΑ 374 00:21:54,855 --> 00:21:58,608 {\an8}Όλα τα λάθη ενέπνευσαν τον Σκοτ να χωθεί πιο βαθιά σ' αυτό. 375 00:22:00,652 --> 00:22:03,322 {\an8}Κατάλαβε ότι μπορούσε να ληστεύει μόνος του 376 00:22:03,322 --> 00:22:05,741 {\an8}αρκεί έξω να ήταν όλα ελεγχόμενα. 377 00:22:06,241 --> 00:22:07,659 {\an8}Γι' αυτό ήρθε σ' εμένα. 378 00:22:08,785 --> 00:22:10,954 Ήταν πολύ επιστημονικός, αναλυτικός. 379 00:22:11,580 --> 00:22:14,416 Εγώ ήμουν πιο αυτοσχεδιαστικός, καλλιτεχνικός. 380 00:22:15,125 --> 00:22:19,254 Είχα εργαστεί ως γλύπτης στην Ευρώπη, τη Γερμανία, τη Νορβηγία. 381 00:22:21,131 --> 00:22:23,759 Δεν με απασχολούσαν οι τράπεζες. 382 00:22:23,759 --> 00:22:27,220 "Τέλεια. Κάν' το. Πάρε και την τελευταία τους δεκάρα. 383 00:22:27,220 --> 00:22:29,181 Εμένα δεν με ενοχλεί". 384 00:22:29,181 --> 00:22:34,394 Αλλά δεν μπορούσα να με φανταστώ να το κάνω. Μου φαινόταν παρανοϊκό. 385 00:22:35,187 --> 00:22:38,148 Αλλά μιλάμε για τον Σκοτ. Κι είναι πειστικός. 386 00:22:38,648 --> 00:22:42,361 Είπε "Φίλε, είναι ό,τι πιο εύκολο. Σαν να κλέβεις εκκλησία". 387 00:22:42,986 --> 00:22:45,113 Θα βγάζαμε εκατομμύρια. 388 00:22:47,783 --> 00:22:49,159 Μα, όπως λέγαμε πάντα, 389 00:22:49,159 --> 00:22:52,204 δεν υπάρχει σχολή εκπαίδευσης για ληστές τραπεζών. 390 00:22:53,497 --> 00:22:57,417 Αυτό που κάναμε με τον Σκοτ ήταν ό,τι πιο δημιουργικό έκανα ποτέ. 391 00:22:57,417 --> 00:22:59,211 Περισσότερο από τις τέχνες. 392 00:23:01,213 --> 00:23:04,883 Το να βρούμε την κατάλληλη τράπεζα ήταν μια στιγμή χαράς. 393 00:23:05,384 --> 00:23:10,138 Είναι σαν να βρίσκω ένα κομμάτι μάρμαρο που είναι ιδανικό για ένα έργο 394 00:23:10,138 --> 00:23:11,848 που θέλω να δημιουργήσω. 395 00:23:12,724 --> 00:23:15,977 Καθόμουν στον δρόμο, αρκετά κοντά ώστε να την παρατηρώ. 396 00:23:16,478 --> 00:23:19,689 Κατέγραφα την ώρα άφιξης των θωρακισμένων οχημάτων. 397 00:23:20,399 --> 00:23:24,903 Οι χρηματαποστολές ήταν σημαντικές. Γιατί ήξερες ότι η τράπεζα είχε χρήμα. 398 00:23:27,280 --> 00:23:29,533 Το καλοκαίρι, κατέβαζα το τζάμι 399 00:23:29,533 --> 00:23:31,868 κι άκουγα Μπαχ ή τζαζ. 400 00:23:34,413 --> 00:23:37,290 {\an8}Άκουγα όλη μέρα τις κλήσεις της αστυνομίας. 401 00:23:40,168 --> 00:23:43,088 {\an8}Και παρακολουθούσα τις περιπολίες στην περιοχή 402 00:23:43,088 --> 00:23:46,341 για να ξέρω πότε περνούν. Κατέγραφα τους χρόνους. 403 00:23:48,301 --> 00:23:52,806 Σε κάποιες από τις τράπεζες, ήταν πολύ σταθερές οι περιπολίες 404 00:23:52,806 --> 00:23:55,725 των αστυνομικών, πάντα σε συγκεκριμένη ώρα. 405 00:23:57,018 --> 00:23:58,103 Τις είχαμε μάθει, 406 00:23:58,103 --> 00:24:02,399 οπότε, πέντε λεπτά αφότου έφευγαν, ξέραμε ότι έπρεπε να χτυπήσουμε. 407 00:24:04,651 --> 00:24:07,779 Πέρασα μήνες στους δρόμους κάνοντας παρακολούθηση. 408 00:24:13,743 --> 00:24:17,414 Δεν μπορείς να μπουκάρεις σε τράπεζα με μια φτηνιάρικη μάσκα. 409 00:24:17,414 --> 00:24:18,874 Είναι γελοίο. 410 00:24:19,458 --> 00:24:23,003 {\an8}Κι έφτιαχνα αυτά τα προσθετικά όπως κάνουν στο Χόλιγουντ. 411 00:24:23,003 --> 00:24:24,963 ΕΙΚΟΝΙΚΗ ΔΟΛΟΦΟΝΙΑ 412 00:24:28,008 --> 00:24:32,929 {\an8}Χρειαζόμασταν μόνο κάποια σημεία, όπως μια μύτη, ένα πηγούνι, μάγουλα. 413 00:24:37,976 --> 00:24:41,354 {\an8}Φορούσε κασκέτο DARE για δύο λόγους. Το πρώτο που σκέφτεσαι 414 00:24:41,354 --> 00:24:44,274 {\an8}είναι ότι είναι αστυνομικός με κασκέτο DARE. 415 00:24:44,274 --> 00:24:45,984 Και χλεύαζε την αστυνομία. 416 00:24:45,984 --> 00:24:49,029 Σαν να έλεγε "Εδώ είμαι. Προκαλέστε με". 417 00:24:53,074 --> 00:24:55,952 Όταν τον πρωτοείδα, βγήκε από το δάσος 418 00:24:55,952 --> 00:24:57,746 και στεκόμουν εκεί παγωμένος. 419 00:24:57,746 --> 00:25:02,375 Και λέω "Κύριε των Δυνάμεων. Τι στο διάολο είναι αυτό;" 420 00:25:03,668 --> 00:25:07,756 Δεν θα μου περνούσε ποτέ από το μυαλό ότι αυτός ήταν ο Σκοτ Σκέρλοκ. 421 00:25:08,715 --> 00:25:11,718 "Νιώθω μεταμορφωμένος με έναν απόκοσμο, μαγικό τρόπο. 422 00:25:13,178 --> 00:25:15,555 Αλλάζω ραγδαία αυτήν την περίοδο. 423 00:25:17,724 --> 00:25:19,434 Νιώθω άλλος άνθρωπος". 424 00:25:22,896 --> 00:25:27,108 {\an8}14 ΑΥΓΟΥΣΤΟΥ 1992 SEAFIRST ΜΑΝΤΙΣΟΝ ΠΑΡΚ 425 00:25:30,487 --> 00:25:33,073 Η πρώτη τραπεζική ληστεία που έκανα 426 00:25:33,073 --> 00:25:35,909 ήταν της τράπεζας που 'χε ληστέψει με τον Μαρκ. 427 00:25:37,869 --> 00:25:40,205 Το σημαντικό σε μια τραπεζική ληστεία 428 00:25:40,205 --> 00:25:44,417 είναι τα πρώτα 15 δευτερόλεπτα που δεν έχουν καταλάβει τι συμβαίνει. 429 00:25:46,628 --> 00:25:49,464 Έμοιαζε με κάποιον που ίσως είχε δερματική πάθηση. 430 00:25:50,340 --> 00:25:52,884 Οπότε, ο κόσμος απέφευγε να τον κοιτάζει. 431 00:25:55,470 --> 00:25:56,596 Γεια. Τι θα θέλατε; 432 00:25:56,596 --> 00:25:58,598 Ληστεία. Μην κουνηθεί κανείς. 433 00:25:59,099 --> 00:26:01,393 Έβγαζε το όπλο τελείως αδιάφορα. 434 00:26:03,270 --> 00:26:06,606 Ποιος λογικός άνθρωπος θα του έλεγε όχι; 435 00:26:07,148 --> 00:26:09,901 Εσείς οι δύο! Τα λεφτά στον σάκο. Ψυχραιμία. 436 00:26:11,695 --> 00:26:14,155 Εγώ καθόμουν με τον ασύρματο. 437 00:26:14,155 --> 00:26:15,365 Κι αυτό ήταν. 438 00:26:15,365 --> 00:26:19,703 Εγώ δεν διέτρεχα κανένα κίνδυνο. Είχα το δικό μου άλλοθι. 439 00:26:19,703 --> 00:26:23,039 Είχα δικό μου λόγο να είμαι εκεί, και δεν θα με έπιαναν, 440 00:26:23,039 --> 00:26:25,500 εκτός αν έπρεπε να τον φωνάξω να βγει. 441 00:26:25,500 --> 00:26:27,127 Και η ομορφιά όλου αυτού 442 00:26:27,127 --> 00:26:31,214 ήταν το να καταστρώνεις μία από αυτές τις ληστείες 443 00:26:31,214 --> 00:26:35,010 ώστε όλα να λειτουργούν στην εντέλεια, με ασφάλεια, 444 00:26:35,010 --> 00:26:37,053 και με το επιθυμητό αποτέλεσμα, 445 00:26:37,053 --> 00:26:38,346 που ήταν το χρήμα. 446 00:26:39,889 --> 00:26:41,600 Δεν μιλήσαμε στη διαδρομή. 447 00:26:42,517 --> 00:26:45,395 Όταν φτάσαμε στο Δεντρόσπιτο και μετρήσαμε τα λεφτά, 448 00:26:46,521 --> 00:26:49,274 ήταν μόλις πέντε με δέκα χιλιάδες δολάρια. 449 00:26:49,774 --> 00:26:51,484 Λέω "Φίλε, είναι γελοίο. 450 00:26:51,484 --> 00:26:54,696 Ποιος θέλει να πάει φυλακή για φραγκοδίφραγκα;" 451 00:26:58,700 --> 00:27:01,369 Στις αρχές της δεκαετίας του '90, συνέλαβα έναν ληστή, 452 00:27:01,369 --> 00:27:04,831 και σκέφτηκα "Διάολε, αυτό το πράγμα είναι παιχνιδάκι". 453 00:27:04,831 --> 00:27:06,875 Και δεν το λέω για να καυχηθώ, 454 00:27:07,626 --> 00:27:10,670 αλλά μέσα σε ένα διάστημα πέντε ή έξι μηνών, 455 00:27:10,670 --> 00:27:14,633 είχα διαλευκάνει περίπου 80 υποθέσεις, κι έγινε πολύ εθιστικό. 456 00:27:14,633 --> 00:27:15,800 ΣΥΛΛΗΨΗ ΥΠΟΠΤΟΥ 457 00:27:15,800 --> 00:27:20,096 Και τελικά μετατέθηκα στην ομάδα βίαιων εγκλημάτων του FBI. 458 00:27:21,056 --> 00:27:24,726 Ο Χόλιγουντ περνούσε απαρατήρητος επειδή έκλεβε ψίχουλα. 459 00:27:25,393 --> 00:27:28,521 Όταν ένας ύποπτος χορεύει πάνω στο γκισέ 460 00:27:28,521 --> 00:27:32,734 και προσπαθεί να πάρει τον έλεγχο και την Cadillac ενός ηλικιωμένου, 461 00:27:33,234 --> 00:27:35,570 ένιωθες ότι επρόκειτο περί ηλιθίων. 462 00:27:35,570 --> 00:27:40,158 Ίσως να είχαν αρχίσει να αναρωτιούνται "Τι λάθος κάνουμε εδώ;" 463 00:27:40,158 --> 00:27:41,117 ΛΕΙΑ 9.613 ΔΟΛΑΡΙΑ 464 00:27:41,117 --> 00:27:46,081 {\an8}Είπα "Σκοτ, δεν θα το κάνω αυτό για δέκα, 15, 20 χιλιάδες δολάρια. 465 00:27:46,081 --> 00:27:47,290 Είναι χαζό. 466 00:27:47,290 --> 00:27:50,168 Είτε θα γίνει σωστά, πάμε για το χρηματοκιβώτιο, 467 00:27:50,168 --> 00:27:51,461 είτε το σταματώ. 468 00:27:51,461 --> 00:27:53,296 Να μου λείπουν οι ανοησίες". 469 00:27:53,963 --> 00:27:56,800 Λέει "Δεν έχω πληροφορίες για το χρηματοκιβώτιο". 470 00:27:56,800 --> 00:27:58,426 Και πήρε τη Μάστανγκ. 471 00:27:59,886 --> 00:28:04,391 Η Μάστανγκ ήταν μια ξεχωριστή νεαρή γυναίκα. Δεν έμοιαζε με καμία άλλη. 472 00:28:07,102 --> 00:28:10,480 Την προσέλαβαν ως ταμία στη Seafirst Bank. 473 00:28:11,439 --> 00:28:14,609 Πήρε τα εγχειρίδια κι όλα τα πρωτόκολλα της τράπεζας 474 00:28:14,609 --> 00:28:18,655 για τα ταμεία, τα χρηματοκιβώτια, τις χρηματαποστολές. 475 00:28:18,655 --> 00:28:20,407 "ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΟΥ ΜΕ ΤΙΣ ΕΝΤΟΛΕΣ" 476 00:28:20,407 --> 00:28:23,243 Μόλις πήραμε τις πληροφορίες από τη Μάστανγκ, 477 00:28:23,243 --> 00:28:25,245 ξέραμε τι έπρεπε να κάνουμε. 478 00:28:34,295 --> 00:28:37,006 19 ΝΟΕΜΒΡΙΟΥ 1992 SEAFIRST ΧΟΘΟΡΝ ΧΙΛΣ 479 00:28:37,006 --> 00:28:39,676 Ξέραμε από το πρωτόκολλο τι να πούμε. 480 00:28:40,844 --> 00:28:43,096 Είναι αληθινό. Ληστεία. 481 00:28:43,680 --> 00:28:46,474 Υπάρχει συγκεκριμένη ορολογία που χρησιμοποιείς, 482 00:28:46,474 --> 00:28:50,103 και μόλις την ακούσουν, ξέρουν ότι γνωρίζεις πράγματα. 483 00:28:51,604 --> 00:28:53,106 Ο ταμίας χρηματοκιβωτίου; 484 00:28:53,690 --> 00:28:54,524 Εγώ. 485 00:28:56,484 --> 00:28:58,278 Αυτό ήταν το φαινόμενο Σκοτ. 486 00:28:58,862 --> 00:29:00,613 Μπορούσε να ελέγχει τον χώρο 487 00:29:00,613 --> 00:29:03,366 και το χρηματοκιβώτιο ταυτόχρονα. 488 00:29:08,288 --> 00:29:09,122 Γρήγορα. 489 00:29:13,752 --> 00:29:15,462 Θέλει να είναι ήρεμοι. 490 00:29:15,462 --> 00:29:17,589 "Άνοιξε το χρηματοκιβώτιο. 491 00:29:17,589 --> 00:29:20,425 Κανένα πρόβλημα. Ηρέμησε. Όλα θα πάνε καλά. 492 00:29:20,425 --> 00:29:22,218 Άσε με να μπω και να βγω". 493 00:29:33,438 --> 00:29:36,941 Ήταν σαν να μπαίνει σε μια κατακόμβη φαντασίας. 494 00:29:48,328 --> 00:29:49,370 Έχεις άλλο σάκο; 495 00:29:53,124 --> 00:29:54,209 Όλοι κάτω. 496 00:29:54,959 --> 00:29:55,794 Τελειώνετε! 497 00:30:00,381 --> 00:30:03,676 Όταν γυρίσαμε σπίτι, πήγαμε πίσω από το στούντιο. 498 00:30:03,676 --> 00:30:06,846 Και είπα "Πώς τα πήγες;" Και λέει "Δεν πήγε καλά. 499 00:30:06,846 --> 00:30:09,432 Άλλη μία φόλα". Και λέω "Γαμώτο, φίλε. 500 00:30:09,432 --> 00:30:10,767 Μου κάνεις πλάκα;" 501 00:30:10,767 --> 00:30:14,562 Μπαίνουμε κι αδειάζει έναν μεγάλο σάκο. Και λέω "Ρε, φίλε". 502 00:30:17,398 --> 00:30:18,441 ΛΕΙΑ 252.000 ΔΟΛΑΡΙΑ 503 00:30:18,441 --> 00:30:21,694 Ήταν η μεγαλύτερη μπάζα. Αυτή που άλλαξε το παιχνίδι. 504 00:30:22,695 --> 00:30:24,781 Και για μας, αλλά και για το FBI. 505 00:30:29,577 --> 00:30:31,454 Ξεκίνησα με το FBI το 1987. 506 00:30:32,038 --> 00:30:34,290 Την περίοδο της υπόθεσης Χόλιγουντ, 507 00:30:34,290 --> 00:30:38,837 ήμουν ο πιο έμπειρος πράκτορας στο Σιάτλ στις ληστείες τραπεζών. 508 00:30:39,879 --> 00:30:44,217 Προσπαθώ να θυμηθώ υποθέσεις όπου κάποιος έκανε ό,τι κι ο Χόλιγουντ, 509 00:30:44,217 --> 00:30:45,885 από ληστεία ταμείων 510 00:30:45,885 --> 00:30:49,639 να περνάει σε ένοπλη ληστεία χρηματοκιβωτίων. 511 00:30:50,223 --> 00:30:53,893 Δεν θυμάμαι κάποιον άλλον να ακολούθησε την ίδια πορεία. 512 00:30:54,686 --> 00:30:58,731 Η έρευνα για τον Χόλιγουντ έμοιαζε με ένα παζλ. 513 00:30:58,731 --> 00:31:02,151 Προσπαθούσαμε να σχηματίσουμε εικόνα με σκόρπια στοιχεία. 514 00:31:03,319 --> 00:31:05,989 Νομίζω ότι ο Χόλιγουντ το απολάμβανε. 515 00:31:06,906 --> 00:31:10,451 Στις πρώτες ληστείες έβγαλε περισσότερα από τον μέσο ληστή. 516 00:31:12,203 --> 00:31:14,205 Και τότε έπιασε τα χρηματοκιβώτια. 517 00:31:14,789 --> 00:31:17,417 Όταν το κάνεις μόνος είναι πολύ ριψοκίνδυνο, 518 00:31:17,417 --> 00:31:20,962 επειδή δεν ελέγχεις τι γίνεται στον υπόλοιπο χώρο. 519 00:31:20,962 --> 00:31:24,799 Είσαι περισσότερο εκτεθειμένος. Μπορεί να σημάνει συναγερμός. 520 00:31:25,925 --> 00:31:29,512 Εκείνη την περίοδο, ανέβασε επίπεδο το παιχνίδι του. 521 00:31:30,179 --> 00:31:31,556 Η απειλή αυξήθηκε. 522 00:31:32,140 --> 00:31:35,143 Ήταν πρόκληση γι' αυτόν, κι ήθελε να μας προκαλέσει. 523 00:31:35,727 --> 00:31:40,857 Αλλά ποιο ήταν το μεγάλο ερώτημα; "Ποιος είναι ο Χόλιγουντ;" 524 00:31:43,151 --> 00:31:44,193 Εντάξει. Έτοιμος; 525 00:31:44,193 --> 00:31:46,738 Καλώς ορίσατε στο Δεντρόσπιτο. Περάστε. 526 00:31:48,948 --> 00:31:51,367 Οι γονείς μου ένιωθαν δέος εκεί, 527 00:31:51,868 --> 00:31:54,621 επειδή ο μπαμπάς μου ήταν του μαστορέματος. 528 00:31:56,748 --> 00:31:59,125 - Αυτή θα είναι η τραπεζαρία. - Ναι. 529 00:31:59,125 --> 00:32:02,545 Ήταν ένα από τα πιο ιδιαίτερα κτίσματα που υπήρχαν. 530 00:32:03,046 --> 00:32:07,050 Οπότε ένιωθαν δέος με το ποιος ήταν ο Σκότι και τι είχε πετύχει εκεί. 531 00:32:07,050 --> 00:32:08,593 ΣΟΥΖΑΝ ΣΚΕΡΛΟΚ ΑΔΕΡΦΗ ΤΟΥ ΣΚΟΤ 532 00:32:11,179 --> 00:32:13,348 Μεγαλώσαμε σε αγαπημένο σπιτικό. 533 00:32:13,348 --> 00:32:17,352 Ο πατέρας μου ήταν ιερέας, ένας πολύ αγαπητός ιερέας. 534 00:32:17,352 --> 00:32:21,147 Η μητέρα μου ήταν δασκάλα σε παιδιά με μαθησιακές δυσκολίες. 535 00:32:22,398 --> 00:32:24,484 Ήμασταν παιδιά ιεροκήρυκα, 536 00:32:24,484 --> 00:32:27,862 κι από πολύ μικρή ηλικία θα αποδεικνύαμε σε όλους 537 00:32:27,862 --> 00:32:29,614 ότι δεν ήμασταν καλά παιδιά. 538 00:32:30,281 --> 00:32:33,993 Ήμασταν και οι δύο της περιπέτειας. Αυτό μας έφερε κοντά. 539 00:32:33,993 --> 00:32:37,288 Είχε μια διαφορετική ποιότητα, μια άγνοια κινδύνου. 540 00:32:38,665 --> 00:32:41,834 Υπήρχαν εκθεσιακοί χώροι σπιτιών σε όλη τη Βιρτζίνια. 541 00:32:42,335 --> 00:32:44,712 Ξέραμε πώς να τρυπώσουμε σε όλους. 542 00:32:45,588 --> 00:32:49,300 Κι εγώ κι ο Σκότι μάθαμε να παραβιάζουμε κλειδαριές. 543 00:32:49,300 --> 00:32:52,428 Δεν το κάναμε για να κλέψουμε κάτι. 544 00:32:52,428 --> 00:32:54,555 Μάθαμε να παραβιάζουμε κλειδαριές 545 00:32:54,555 --> 00:32:57,308 για να περάσουμε στην άλλη πλευρά της πόρτας. 546 00:32:59,477 --> 00:33:02,313 Καθώς έμπαινε στην εφηβεία, 547 00:33:02,313 --> 00:33:04,732 γινόταν όλο και πιο μυστικοπαθής. 548 00:33:04,732 --> 00:33:07,568 Τον αποκαλούσαμε ειδήμονα της παραπληροφόρησης, 549 00:33:07,568 --> 00:33:09,988 επειδή δεν σου έλεγε ακριβώς ψέματα, 550 00:33:09,988 --> 00:33:14,909 αλλά σου έλεγε κάτι που ήξερες ότι δεν ήταν ακριβώς έτσι 551 00:33:14,909 --> 00:33:16,494 ή θα άφηνε κάτι εκτός. 552 00:33:18,579 --> 00:33:22,250 Όταν πρωτάρχισε να κάνει τρέλες, 553 00:33:22,250 --> 00:33:26,462 ένα από τα πράγματα που έκανε, και νομίζω ότι ήταν 15, ίσως 16, 554 00:33:26,462 --> 00:33:29,841 ήταν ότι εκείνος κι ο φίλος του έκλεψαν ένα αυτοκίνητο, 555 00:33:29,841 --> 00:33:32,885 βανάκι νομίζω, από έναν τοπικό παιδικό σταθμό, 556 00:33:32,885 --> 00:33:35,179 και το πήγαν στην παραλία. Και τους έπιασαν. 557 00:33:36,973 --> 00:33:39,851 Κι αυτό ήταν το σημείο καμπής για τον πατέρα μου, 558 00:33:39,851 --> 00:33:42,520 επειδή συνειδητοποίησε με αυτό το συμβάν 559 00:33:42,520 --> 00:33:45,356 ότι κάτι δεν είχε πάει καλά με τον Σκότι. 560 00:33:47,400 --> 00:33:53,239 Μεγάλωσε και δεν ξεπέρασε τη συμπεριφορά που είχαμε ως παιδιά ή ως έφηβοι. 561 00:33:53,906 --> 00:33:56,284 Απλώς τη βελτίωσε και συνέχιζε έτσι. 562 00:33:57,368 --> 00:34:00,079 Τα πάντα για τον Σκοτ ήταν ένα σκαλοπάτι. 563 00:34:00,079 --> 00:34:04,333 Με την τράπεζα στο Χόθορν Χιλς μας ανοίχτηκε ένας νέος κόσμος. 564 00:34:05,251 --> 00:34:07,670 {\an8}Όταν ανοίξεις χρηματοκιβώτιο, αλλάζεις πίστα. 565 00:34:09,422 --> 00:34:10,256 {\an8}Τότε, 566 00:34:10,256 --> 00:34:13,551 {\an8}όταν αφήναμε επίτηδες ένα όχημα για την αστυνομία, 567 00:34:13,551 --> 00:34:15,344 {\an8}πληρώναμε κάποιον, 568 00:34:15,344 --> 00:34:19,474 {\an8}είτε μια γυναίκα είτε έναν τύπο που να μη μας μοιάζει καθόλου, 569 00:34:19,474 --> 00:34:23,561 {\an8}κάπου 1,90 ύψος, με μακρύ απεριποίητο μαλλί ή οτιδήποτε, 570 00:34:24,228 --> 00:34:25,646 {\an8}του δίναμε 1.000 δολάρια. 571 00:34:25,646 --> 00:34:29,108 {\an8}Αγόραζε ένα αυτοκίνητο, μου το έφερνε, και το παραλάμβανα. 572 00:34:31,611 --> 00:34:34,197 {\an8}Του κάναμε απολύμανση με νέφτι. 573 00:34:34,947 --> 00:34:39,202 {\an8}Παίρναμε γυναικείες τρίχες και τις βάζαμε στο πίσω κάθισμα. 574 00:34:39,202 --> 00:34:41,996 {\an8}Προσπαθούσαμε να τους μπερδέψουμε. 575 00:34:42,580 --> 00:34:46,459 Υπήρχαν πολλαπλές διαδρομές που οδηγούσαν στην τράπεζα. 576 00:34:46,459 --> 00:34:49,003 Οπότε βάζαμε έναν τσιλιαδόρο. 577 00:34:49,003 --> 00:34:53,591 Ο ρόλος μου, μόνο σε δύο περιπτώσεις, ήταν να παριστάνω τον τσιλιαδόρο. 578 00:34:53,591 --> 00:34:56,761 Μου έδωσε έναν ασύρματο, μου είπε να παρκάρω. 579 00:34:57,345 --> 00:35:00,014 Όταν δεις την αστυνομία, λες "Έρχεται η μαμά". 580 00:35:00,973 --> 00:35:02,225 Αυτό ήταν όλο. 581 00:35:02,225 --> 00:35:04,936 Δεν δίσταζα να βοηθήσω τον Σκοτ. 582 00:35:04,936 --> 00:35:07,480 Ήταν κάτι μεταξύ φίλων. 583 00:35:08,064 --> 00:35:11,859 Βασική μεθοδολογία του ήταν να ληστεύει την ίδια τράπεζα. 584 00:35:12,360 --> 00:35:17,073 Κανείς δεν περίμενε ότι θα επέστρεφε για να κλέψει την ίδια τράπεζα άμεσα. 585 00:35:17,073 --> 00:35:20,326 ΣΥΝΟΛΟ 551.244 ΔΟΛΑΡΙΑ 586 00:35:21,536 --> 00:35:26,833 Πρώτα αδειάζαμε τους σάκους με τα λεφτά και τα περνάγαμε από υπεριώδες φως. 587 00:35:26,833 --> 00:35:29,001 Μήπως ήταν προσημειωμένα. 588 00:35:29,502 --> 00:35:32,964 Τα φρεσκοτυπωμένα ήταν επικίνδυνα, είχαν διαδοχικούς αριθμούς, 589 00:35:32,964 --> 00:35:35,049 και τα σκορπίζαμε τριγύρω. 590 00:35:36,300 --> 00:35:40,263 Κλειδώναμε τον εξοπλισμό σε στρατιωτικά βαρέλια 591 00:35:40,263 --> 00:35:42,181 που θάβαμε στο έδαφος. 592 00:35:42,181 --> 00:35:44,517 Πηγαίναμε τα ρούχα μας στο δάσος 593 00:35:44,517 --> 00:35:46,811 κι είχαμε έναν λάκκο για να τα καίμε. 594 00:35:47,311 --> 00:35:49,355 Μετά, έπρεπε να ξεπλύνω το χρήμα. 595 00:35:50,064 --> 00:35:51,649 ΡΙΝΟ Η ΜΙΚΡΟΤΕΡΗ ΜΕΓΑΛΥΤΕΡΗ ΠΟΛΗ 596 00:35:51,649 --> 00:35:53,943 Ο Σκοτ έπαιζε πολύ στοίχημα. 597 00:35:53,943 --> 00:35:56,737 Το ξέπλυμα των χρημάτων, εκείνος το σκέφτηκε. 598 00:35:56,737 --> 00:35:59,991 Ήταν δικό του δημιούργημα. Ευφυέστατο δημιούργημα. 599 00:36:01,075 --> 00:36:02,660 Ποντάρεις το ίδιο ποσό 600 00:36:02,660 --> 00:36:05,580 και στις δύο ομάδες σε δύο διαφορετικά καζίνο. 601 00:36:05,580 --> 00:36:07,915 Η μία ομάδα θα κερδίσει. 602 00:36:09,250 --> 00:36:11,294 Παίρνεις πίσω όλα σου τα λεφτά 603 00:36:11,294 --> 00:36:15,298 εκτός από ένα πέντε τοις εκατό που είναι το ποσοστό για τον χαμένο. 604 00:36:16,090 --> 00:36:17,925 Δεν χάναμε τίποτα, στην ουσία. 605 00:36:19,552 --> 00:36:21,846 Ο Σκοτ έκανε πολλά με τα λεφτά του 606 00:36:21,846 --> 00:36:24,390 και ζούσε τη ζωή του όπως ήθελε. 607 00:36:28,186 --> 00:36:30,897 Ταξίδεψε, είδε τον κόσμο, γνώρισε ανθρώπους. 608 00:36:30,897 --> 00:36:32,023 Αυτό του άρεσε. 609 00:36:32,732 --> 00:36:36,068 "Έχω συνειδητοποιήσει τις αρετές τού να ταξιδεύεις μόνος. 610 00:36:37,153 --> 00:36:40,198 Τις πιο άγριες εμπειρίες μου τις έζησα μόνος μου". 611 00:36:40,907 --> 00:36:43,075 Ο Σκοτ ήταν σίγουρα αινιγματικός. 612 00:36:43,576 --> 00:36:45,453 Εξαφανιζόταν για λίγο. 613 00:36:45,453 --> 00:36:49,874 Κάποτε σκέφτηκα ότι ίσως να ήταν της CIA. Ίσως να καλλιεργούσε μαριχουάνα. 614 00:36:52,376 --> 00:36:54,712 Δεν τον ρώτησα ποτέ πώς τα έβγαζε πέρα. 615 00:36:55,922 --> 00:36:57,882 Θα πρέπει να ήταν εργολάβος. 616 00:36:57,882 --> 00:36:59,967 Γι' αυτό έπιαναν τα χέρια του. 617 00:37:04,972 --> 00:37:09,435 Έμαθα ότι τον ενδιέφερε πολύ να σταματήσει την υλοτομία. 618 00:37:10,311 --> 00:37:14,857 Συνεργάστηκε με την Earth First, κι έκανε δωρεές στους οικολόγους. 619 00:37:14,857 --> 00:37:18,361 Και είπα "Γιατί πετάς τα λεφτά σου στους χίπηδες, Σκοτ;" 620 00:37:18,945 --> 00:37:22,823 Ο Σκοτ έβλεπε τον εαυτό του σαν έναν Ρομπέν των Δασών. 621 00:37:22,823 --> 00:37:26,410 Νομίζω ότι ήταν προφανές από τον τρόπο που αποκτούσε λεφτά 622 00:37:26,410 --> 00:37:28,496 και τον τρόπο που τα σκορπούσε. 623 00:37:28,496 --> 00:37:29,705 ΡΟΜΠΕΝ ΤΩΝ ΔΑΣΩΝ 624 00:37:29,705 --> 00:37:32,583 Αν ήταν Ρομπέν των Δασών; Ξέρω ότι ίσχυε. 625 00:37:32,583 --> 00:37:35,586 Έδωσε λεφτά σ' εμένα, μοίρασε λεφτά σε άλλους. 626 00:37:35,586 --> 00:37:37,505 Τον είδα να μοιράζει λεφτά. 627 00:37:38,214 --> 00:37:39,382 Ναι, βοήθησε κόσμο. 628 00:37:39,382 --> 00:37:43,552 Χρειάζονταν κάτι, τους έδινε μερικές χιλιάδες δολάρια για οτιδήποτε. 629 00:37:43,552 --> 00:37:45,346 Σκορπούσε τα λεφτά. 630 00:37:46,180 --> 00:37:48,224 Περίεργη η σχέση με τα λεφτά. 631 00:37:48,224 --> 00:37:50,685 Δεν τα κέρδισες. Τα έκλεψες. Τα πήρες. 632 00:37:50,685 --> 00:37:53,062 Τα σπαταλάς, και πας για άλλα. 633 00:37:53,938 --> 00:37:55,648 Δεν ήταν Ρομπέν των Δασών. 634 00:37:55,648 --> 00:37:57,400 Εκείνος ήταν ιδεαλιστής. 635 00:37:57,400 --> 00:38:00,361 Έκλεβε τους πλούσιους, κι όλες αυτές οι ανοησίες. 636 00:38:00,361 --> 00:38:01,737 Ο Σκοτ δεν ήταν έτσι. 637 00:38:01,737 --> 00:38:03,614 Βοηθούσε αυτούς που ήξερε 638 00:38:03,614 --> 00:38:06,284 ότι αν χρειαζόταν κάτι στο μέλλον, 639 00:38:06,284 --> 00:38:08,869 θα τους φώναζε και θα το έκαναν. 640 00:38:18,796 --> 00:38:21,674 Ανεξάρτητα από την επιτυχία όλου αυτού, 641 00:38:21,674 --> 00:38:24,302 φτάνεις σε σημείο να προκαλείς τη μοίρα 642 00:38:24,302 --> 00:38:28,014 και το αποτέλεσμα δεν είναι πάντα το επιθυμητό. 643 00:38:29,849 --> 00:38:31,600 {\an8}Ματαιώσαμε μια ληστεία 644 00:38:31,600 --> 00:38:34,687 {\an8}επειδή ένας πελάτης τον αναγνώρισε καθώς έμπαινε. 645 00:38:36,981 --> 00:38:39,692 {\an8}Άκουσα την κλήση της αστυνομίας και τον φώναξα. 646 00:38:40,609 --> 00:38:42,737 Την κάνουμε. Πάμε. 647 00:38:43,612 --> 00:38:46,324 {\an8}Στην επόμενη, με το που μπήκε στο αμάξι, 648 00:38:46,324 --> 00:38:49,785 {\an8}η βαφή ανατινάχτηκε, οπότε πέταξε ολόκληρο τον σάκο. 649 00:38:54,582 --> 00:38:57,752 {\an8}Βρήκαμε το όχημα μερικά τετράγωνα από την τράπεζα. 650 00:38:58,919 --> 00:39:02,340 Κάθισα σ' εκείνο το στέισον βάγκον για λίγα λεπτά. 651 00:39:02,340 --> 00:39:03,758 Για να το νιώσω. 652 00:39:04,675 --> 00:39:07,511 Ήταν όσο πιο κοντά είχα φτάσει σ' εκείνον, 653 00:39:07,511 --> 00:39:10,389 περιμένοντας την επόμενη ληστεία του. 654 00:39:11,807 --> 00:39:13,601 Εντοπίσαμε τους ιδιοκτήτες του. 655 00:39:13,601 --> 00:39:14,602 ΠΙΘΑΝΟΣ ΥΠΟΠΤΟΣ 656 00:39:14,602 --> 00:39:17,438 Έτσι καταφέραμε να φτιάξουμε σκίτσα 657 00:39:17,438 --> 00:39:19,774 ατόμων που είχαν αγοράσει αυτοκίνητα. 658 00:39:20,816 --> 00:39:22,735 Ένας σκιαγράφος της αστυνομίας 659 00:39:22,735 --> 00:39:27,531 {\an8}ενημέρωσε όσους δούλευαν στην υπόθεση υπονοώντας ότι ίσως να ήταν αστυνομικός. 660 00:39:28,199 --> 00:39:32,745 Μας πέρασε από το μυαλό λόγω των ικανοτήτων του στις ληστείες. 661 00:39:32,745 --> 00:39:35,581 Υπήρχε μια υποψία που είχε ο ντετέκτιβ Μαγκάν 662 00:39:35,581 --> 00:39:37,958 ότι ο Χόλιγουντ ίσως να ήταν αστυνομικός. 663 00:39:37,958 --> 00:39:41,670 Ο Σον Τζόνσον πίστευε ότι ίσως να ήταν αστυνομικός. 664 00:39:42,254 --> 00:39:44,840 Αν πίστευα ότι ήταν αστυνομικός; Όχι. 665 00:39:44,840 --> 00:39:46,842 Δεν έχαψα αυτήν τη θεωρία. 666 00:39:46,842 --> 00:39:48,260 Φυσικά τη σκεφτήκαμε, 667 00:39:48,260 --> 00:39:50,721 κι αυτό τον καθιστούσε πιο επικίνδυνο. 668 00:39:51,514 --> 00:39:54,642 Θέλαμε να μαθευτεί για να διαλευκάνουμε την υπόθεση. 669 00:39:54,642 --> 00:39:59,188 Χρησιμοποιήσαμε τα ΜΜΕ, κι ήταν μέρος ενός προσεκτικού σχεδιασμού. 670 00:39:59,980 --> 00:40:02,566 Αναφερθήκαμε σε έναν ληστή τραπεζών, τον Χόλιγουντ. 671 00:40:02,566 --> 00:40:05,694 Ο νούμερο ένα καταζητούμενος στη λίστα του FBI. 672 00:40:05,694 --> 00:40:08,489 Οι μεταμφιέσεις του οδήγησαν σ' αυτό το παρατσούκλι. 673 00:40:08,489 --> 00:40:12,034 Λήστεψε πάνω από δώδεκα τράπεζες την τελευταία τετραετία. 674 00:40:12,034 --> 00:40:14,495 Η ιστορία άλλαξε δραματικά 675 00:40:14,495 --> 00:40:17,123 όταν το FBI τον βάφτισε Χόλιγουντ, 676 00:40:17,123 --> 00:40:21,001 επειδή ξέραμε ότι δυσκολεύονταν να τον εντοπίσουν, 677 00:40:21,001 --> 00:40:22,503 κι έκανε έναν κύκλο. 678 00:40:22,503 --> 00:40:24,880 Κάθε έξι μήνες χτυπούσε μια τράπεζα, 679 00:40:24,880 --> 00:40:26,882 κι έλεγαν "Πάλι ο Χόλιγουντ;" 680 00:40:26,882 --> 00:40:29,176 Αποστολή του πράκτορα Τζόνσον του FBI, 681 00:40:29,176 --> 00:40:31,846 είναι να βρει όποιον ξέρει κάτι για τον Χόλιγουντ. 682 00:40:31,846 --> 00:40:35,391 Αρχικά, θα ξεκινήσουμε πόρτα-πόρτα, 683 00:40:35,391 --> 00:40:37,393 μισοί από δω, μισοί από κει. 684 00:40:37,393 --> 00:40:40,813 Ήταν ασυνήθιστο να βλέπεις πράκτορα του FBI να περπατάει 685 00:40:40,813 --> 00:40:43,774 και να λέει "Ξέρετε τίποτα για τον ληστή;" 686 00:40:43,774 --> 00:40:48,404 Αυτό ήταν ανήκουστο, να βλέπεις έναν πράκτορα να είναι τόσο ανοιχτός. 687 00:40:48,404 --> 00:40:51,615 Επίσης, απόδειξη ότι βρίσκονταν στο σκοτάδι. 688 00:40:52,199 --> 00:40:56,537 Ίσως να ήθελα να μάθει ότι ήμουν εκεί, καταλάβατε; 689 00:40:56,537 --> 00:40:59,707 Ήμουν κι εγώ εκεί. Οπότε να με στην τηλεόραση. 690 00:41:02,251 --> 00:41:04,712 {\an8}Οι περισσότεροι ύποπτοι παρακολουθούσαν τα ΜΜΕ. 691 00:41:04,712 --> 00:41:07,673 Μάλιστα, νομίζω ότι το γούσταραν. 692 00:41:07,673 --> 00:41:11,886 {\an8}Ακούσαμε για τον Χόλιγουντ από ένα δισέλιδο άρθρο με τον Σαμ Τζόνσον. 693 00:41:11,886 --> 00:41:12,803 Έλεγε 694 00:41:12,803 --> 00:41:15,389 "Κάποιος τον γνωρίζει. Βοηθήστε μας". 695 00:41:15,389 --> 00:41:18,100 - Το παρατσούκλι του είναι Χόλιγουντ. - Χόλιγουντ. 696 00:41:18,100 --> 00:41:19,560 Είναι μακιγιαρισμένος... 697 00:41:19,560 --> 00:41:21,896 Αυτό το όνομα τον επηρέασε πολύ. 698 00:41:21,896 --> 00:41:23,606 Τον έφτιαξε ακόμα πιο πολύ. 699 00:41:23,606 --> 00:41:24,773 Τον ενθουσίασε, 700 00:41:24,773 --> 00:41:26,775 χωρίς να το πει, να το αποδεχτεί, 701 00:41:26,775 --> 00:41:29,862 αλλά ξέρω την προσωπικότητά του. Ένιωθε περήφανος. 702 00:41:29,862 --> 00:41:33,699 Πιστεύαμε ότι θα λήστευε ξανά αν τραβούσε τόση προσοχή. 703 00:41:38,537 --> 00:41:41,123 27 ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ 1995 SEAFIRST ΜΑΝΤΙΣΟΝ ΠΑΡΚ 704 00:41:41,123 --> 00:41:44,335 Κάθε ληστεία ήταν ευκαιρία να δοκιμάσει κάτι άλλο. 705 00:41:45,753 --> 00:41:50,007 Για τη διαφυγή, προσπαθούσαμε να δούμε τι περίμενε το FBI ότι θα κάναμε. 706 00:41:50,007 --> 00:41:51,884 Και κάναμε το αντίθετο. 707 00:41:52,468 --> 00:41:54,637 Για την τράπεζα που είχαμε στόχο, 708 00:41:54,637 --> 00:41:57,556 είτε κατεβαίνεις τη Μάντισον προς το περιπολικό, 709 00:41:57,556 --> 00:41:59,975 ή πας γύρω από τη λίμνη. 710 00:42:00,476 --> 00:42:03,187 Και είπα "Γιατί δεν κάθεσαι στο βαν; 711 00:42:03,187 --> 00:42:04,813 Θα πάω σε ένα εστιατόριο, 712 00:42:04,813 --> 00:42:07,066 θα περιμένω να περάσει η μπόρα. 713 00:42:07,066 --> 00:42:09,735 Μόλις φύγει η αστυνομία, θα βγω, 714 00:42:09,735 --> 00:42:12,780 και θα σε ενημερώσω ότι μπορείς να εμφανιστείς". 715 00:42:14,615 --> 00:42:17,826 {\an8}Είχαμε τροποποιήσει ένα βαν, για να χωράει κάτω από την καμπίνα. 716 00:42:17,826 --> 00:42:20,538 Αν του έριχναν φώτα, δεν θα τον έβλεπαν. 717 00:42:24,124 --> 00:42:26,252 Είπα στον Σκοτ "Θα σκοράρουμε. 718 00:42:26,752 --> 00:42:28,212 Είδα ένα όνειρο. 719 00:42:28,212 --> 00:42:32,299 Θα πάρουμε διακόσια πενήντα χιλιάρικα και θα φύγεις με ασφάλεια. 720 00:42:32,299 --> 00:42:33,592 Χωρίς πρόβλημα". 721 00:42:45,271 --> 00:42:48,816 {\an8}Πρέπει να είχαν περάσει 45 λεπτά που καθόμουν στο εστιατόριο. 722 00:42:50,276 --> 00:42:52,278 {\an8}Ήταν τέσσερα με πέντε περιπολικά. 723 00:42:52,278 --> 00:42:54,029 {\an8}Κοιτούσα από το παράθυρο 724 00:42:54,029 --> 00:42:56,657 και είδα πότε διαλύθηκαν και τελείωσαν. 725 00:42:57,324 --> 00:43:01,453 {\an8}Φτάνω στο σημείο και σκέφτομαι 726 00:43:02,454 --> 00:43:07,042 "Αυτός ο τύπος είναι φάντασμα; Πώς καταφέρνει να ξεγλιστράει;" 727 00:43:12,047 --> 00:43:16,677 {\an8}Αυτό που ανακάλυψε στο βαν ήταν το θάμπωμα των τζαμιών από την ανάσα του. 728 00:43:17,636 --> 00:43:21,473 {\an8}Αν ήταν παρατηρητικοί, θα καταλάβαιναν ότι κάποιος ήταν μέσα. 729 00:43:23,100 --> 00:43:25,060 Πετάχτηκα σε μια κάβα απέναντι, 730 00:43:25,060 --> 00:43:27,980 κι όταν βγήκα, είχαν φύγει όλοι τους. 731 00:43:27,980 --> 00:43:29,440 Πήγα στο αμάξι, 732 00:43:29,440 --> 00:43:32,484 έβγαλα τον ασύρματό μου και είπα στον Σκοτ 733 00:43:32,484 --> 00:43:34,028 "Αφεντικό, πάμε". 734 00:43:36,030 --> 00:43:38,574 ΛΗΣΤΕΙΑ #14 ΛΕΙΑ 252.466 ΔΟΛΑΡΙΑ 735 00:43:39,074 --> 00:43:42,786 ΣΥΝΟΛΟ 938.077 ΔΟΛΑΡΙΑ 736 00:43:42,786 --> 00:43:44,455 Σαν το ποντίκι με τη γάτα. 737 00:43:44,455 --> 00:43:47,875 Ήταν προφανές ότι η αστυνομία ήταν απογοητευμένη. 738 00:43:47,875 --> 00:43:50,336 Δεν μπορούσαν να βρουν ποιος είναι. 739 00:43:50,336 --> 00:43:52,254 Αυτό που θυμούνται απ' αυτόν 740 00:43:52,254 --> 00:43:55,090 είναι ότι απειλεί τον κόσμο πως θα πυροβολήσει. 741 00:43:55,090 --> 00:44:00,262 Οι πράκτορες του FBI δεν καταλαβαίνουν πώς μπορεί να ξεφεύγει για τόσο καιρό. 742 00:44:00,846 --> 00:44:03,724 Φοβούνται ότι θα γίνει βίαιος πριν τον πιάσουν. 743 00:44:03,724 --> 00:44:06,644 Νομίζω ότι αυτό άλλαξε την ιστορία του Χόλιγουντ. 744 00:44:06,644 --> 00:44:09,605 Μέχρι να αρχίσουμε να ακούμε από τους ταμίες 745 00:44:09,605 --> 00:44:12,816 τις φρικτές ιστορίες τους, δεν είχε πειράξει κουνούπι. 746 00:44:14,401 --> 00:44:18,113 Ενίοτε απελπιζόταν. Ήθελε να μπει στο χρηματοκιβώτιο. 747 00:44:18,113 --> 00:44:21,283 Οι ταμίες χρηματοκιβωτίων έλειπαν, κι εκείνος θύμωσε. 748 00:44:21,283 --> 00:44:23,535 "Είναι γιορτή. Δεν θέλω να σκοτώσω". 749 00:44:23,535 --> 00:44:28,040 Κι έριξε με τέιζερ σε υπάλληλο. Δεν θα δίσταζε να χρησιμοποιήσει όπλο. 750 00:44:28,999 --> 00:44:31,126 Έχω δει κάποιους να κλαίνε, 751 00:44:31,126 --> 00:44:34,296 να φορτίζονται συναισθηματικά, και φτάνεις στο σημείο 752 00:44:34,296 --> 00:44:37,591 να τους ηρεμείς, να τους μιλήσεις για ό,τι έγινε. 753 00:44:38,342 --> 00:44:42,179 Δεν έμοιαζε με καμία ληστεία απ' όσες είχαν ζήσει στο παρελθόν. 754 00:44:42,179 --> 00:44:46,558 {\an8}Δεν μπορούσαμε να ξέρουμε τι θα έκανε το επόμενο δευτερόλεπτο. 755 00:44:46,558 --> 00:44:48,894 {\an8}Ήταν άκρως απειλητικός. 756 00:44:49,478 --> 00:44:52,523 Η ληστεία τραπέζης δεν είναι έγκλημα χωρίς θύματα. 757 00:44:52,523 --> 00:44:55,234 Αφήνει το σημάδι της στους πελάτες, 758 00:44:55,234 --> 00:44:57,403 αφήνει το σημάδι της στους ταμίες. 759 00:44:57,403 --> 00:45:01,907 Όταν σου βάζουν το πιστόλι στον κρόταφο, όταν απειλούν να σε σκοτώσουν, 760 00:45:01,907 --> 00:45:04,368 αυτά έχουν επιπτώσεις στους ανθρώπους. 761 00:45:04,368 --> 00:45:06,787 Με έχουν ληστέψει 14 φορές, 762 00:45:06,787 --> 00:45:09,665 κι ένας από αυτούς ήταν ο Χόλιγουντ. 763 00:45:10,207 --> 00:45:12,459 Επέβαλλε την παρουσία του, 764 00:45:12,459 --> 00:45:16,130 κι έλεγε σε όλους να μείνουν ακίνητοι κι εκείνοι το έκαναν. 765 00:45:16,630 --> 00:45:20,134 Είναι ασυνήθιστο για έναν ληστή να έχει τέτοιο έλεγχο. 766 00:45:20,676 --> 00:45:22,678 Δεν το ξεχνάς ποτέ. 767 00:45:23,178 --> 00:45:27,891 Μπορεί να συνεχίζεις τη ζωή σου, μα αυτό το κουβαλάς μέσα σου. Για πάντα. 768 00:45:28,559 --> 00:45:31,729 {\an8}Κάτι θα μπορούμε να κάνουμε για να τους σταματήσουμε. 769 00:45:31,729 --> 00:45:33,480 {\an8}Κάποιος θα πάθει κακό. 770 00:45:33,480 --> 00:45:37,067 Νόμιζε ότι απλώς περνούσε καταπληκτικά, 771 00:45:37,067 --> 00:45:38,444 ότι ζούσε ζωάρα. 772 00:45:40,446 --> 00:45:43,741 Αλλά το να σκέφτεται ότι θα μπορούσε να τη γλιτώσει, 773 00:45:44,241 --> 00:45:45,701 ήταν ευσεβής πόθος. 774 00:45:47,995 --> 00:45:50,080 Όταν μπεις στον κόσμο μας, 775 00:45:50,080 --> 00:45:52,666 δεν ξέρεις τι επιπτώσεις θα έχει σ' εσένα. 776 00:45:52,666 --> 00:45:53,625 Είναι αδύνατον. 777 00:45:55,377 --> 00:45:57,629 Μετά από χρόνια ληστειών τραπεζών, 778 00:45:57,629 --> 00:46:01,175 δεν είσαι πια αυτός που ήσουν όταν πρωτοξεκίνησες. 779 00:46:03,177 --> 00:46:05,679 Ο Σκοτ άρχισε να αγχώνεται. 780 00:46:06,221 --> 00:46:09,892 Δεν ήταν πλέον ο χαλαρός, ανέμελος άνθρωπος. 781 00:46:09,892 --> 00:46:11,101 Εκείνος είχε χαθεί. 782 00:46:12,603 --> 00:46:14,938 Η ατμόσφαιρα στο Δεντρόσπιτο άλλαξε. 783 00:46:14,938 --> 00:46:20,444 Κλείστηκε στον εαυτό του, απομονώθηκε, έγινε λιγότερο κοινωνικός. 784 00:46:21,612 --> 00:46:25,991 Ο Σκοτ με έβαλε στο μπροστινό σπίτι για να διώχνω τον κόσμο. 785 00:46:26,617 --> 00:46:31,580 Γινόταν όλο και πιο μυστικοπαθής και δεν ήθελε κόσμο κοντά του. 786 00:46:31,580 --> 00:46:33,874 Δεν ήθελε να βλέπουν τι έκανε. 787 00:46:36,668 --> 00:46:40,964 Μόλις διαβείς τον Ρουβίκωνα, κι αρχίσεις να ζεις εκείνη τη ζωή, 788 00:46:40,964 --> 00:46:44,510 πρέπει να λες ψέματα σε όλους για όλα. 789 00:46:44,510 --> 00:46:47,596 Σε όσους νοιάζεσαι. Σε όσους συναντάς. 790 00:46:49,306 --> 00:46:51,850 "Συνεχίζω στη λάθος κατεύθυνση. 791 00:46:51,850 --> 00:46:55,229 Ξεκινάω κάτι και σταματάω πριν ωφεληθώ από αυτό. 792 00:46:55,729 --> 00:46:58,482 Πολλές γυναίκες βλέπουν ότι δεν δίνω συνέχεια. 793 00:46:59,233 --> 00:47:03,070 Θέλω μόνο να θέλω; Γι' αυτό είμαι τόσο ανικανοποίητος;" 794 00:47:04,154 --> 00:47:08,116 Μία φορά έκανα πλάκα μαζί του όταν τον είδα με κάποιες γυναίκες. 795 00:47:08,116 --> 00:47:11,245 "Γιατί τους φέρεσαι σαν γλάστρες; Κάνε μου τη χάρη". 796 00:47:12,246 --> 00:47:15,165 Είναι ελεύθερος ή όχι; Έχεις γυναίκες στο κρεβάτι; 797 00:47:16,375 --> 00:47:18,168 "Τα πράγματα έχουν αλλάξει. 798 00:47:18,669 --> 00:47:21,296 Συνήθως νιώθω ελεύθερος για τα σχέδιά μου στη ζωή, 799 00:47:22,381 --> 00:47:25,259 αλλά τώρα αρχίζω να νιώθω αιχμάλωτος". 800 00:47:26,009 --> 00:47:27,010 Γεια μας! 801 00:47:27,010 --> 00:47:30,597 Εμφανίστηκε στην πόρτα. "Πρέπει να σου μιλήσω". 802 00:47:31,348 --> 00:47:34,017 Και καθώς καθόμαστε εκεί, κάθεται απέναντί μου 803 00:47:34,017 --> 00:47:37,020 και βάζει τα κλάματα, έτρεχαν δάκρυα από τα μάτια του. 804 00:47:37,020 --> 00:47:40,357 Και λέει "Σουζ, δεν ξέρω τι συμβαίνει. 805 00:47:40,357 --> 00:47:44,069 Όταν κοιτάζω στον καθρέφτη, δεν αναγνωρίζω αυτόν που βλέπω. 806 00:47:44,069 --> 00:47:45,404 Τι είναι αυτό;" 807 00:47:46,488 --> 00:47:48,866 Τότε κατάλαβα ότι είχε πρόβλημα. 808 00:47:49,366 --> 00:47:53,620 Αυτή η πάλη μεταξύ φωτός και σκοταδιού. Έχανε αυτήν τη μάχη. 809 00:47:54,496 --> 00:47:58,709 Άρχισε να πίνει όλο και περισσότερο για να μετριάσει το άγχος του. 810 00:47:59,251 --> 00:48:02,296 Αλλά ο Σκοτ ήθελε μια τελευταία μπάζα, 811 00:48:02,296 --> 00:48:03,964 τρεις ή τέσσερις τράπεζες, 812 00:48:03,964 --> 00:48:06,383 τη μία μετά την άλλη το ίδιο βράδυ. 813 00:48:06,884 --> 00:48:09,678 Δέκα με 15 εκατομμύρια δολάρια και τέλος. 814 00:48:09,678 --> 00:48:12,014 Ο καθένας ακολουθεί τον δρόμο του. 815 00:48:13,515 --> 00:48:15,434 Είχαμε εντοπίσει τρεις τράπεζες. 816 00:48:16,852 --> 00:48:20,022 Πρώτα χτυπάς μια μικρή τράπεζα, μπαίνεις και βγαίνεις, 817 00:48:20,022 --> 00:48:21,523 δεν σε νοιάζει η μπάζα. 818 00:48:21,523 --> 00:48:24,735 Θέλεις να τραβήξεις την αστυνομία στη μικρή τράπεζα. 819 00:48:24,735 --> 00:48:26,987 Μετά χτυπάς μια μεγαλύτερη τράπεζα. 820 00:48:26,987 --> 00:48:29,239 Μέχρι να φτάσουν, είσαι στην τρίτη. 821 00:48:29,239 --> 00:48:30,782 Τι θα κάνουν; 822 00:48:31,700 --> 00:48:34,036 Θέλαμε να θερίσουμε την πόλη του Σιάτλ. 823 00:48:34,036 --> 00:48:36,747 Ήταν εφικτό, μπορούσαμε να το καταφέρουμε. 824 00:48:39,625 --> 00:48:42,711 Είχα απογοητευτεί κατά τη διάρκεια της έρευνας. 825 00:48:42,711 --> 00:48:45,047 Είχαμε εντοπίσει δύο οχήματα διαφυγής, 826 00:48:45,047 --> 00:48:47,591 και πλησιάζαμε, αλλά όχι τόσο όσο θέλαμε. 827 00:48:48,508 --> 00:48:51,887 Βαρέθηκα να περιμένω, να αντιδρώ στις ληστείες του. 828 00:48:53,305 --> 00:48:55,641 Άρχισα να ξαναψάχνω τους φακέλους, 829 00:48:55,641 --> 00:48:57,976 τον τρόπο δράσης του, 830 00:48:58,477 --> 00:49:00,479 την ώρα, τη μέρα, 831 00:49:00,479 --> 00:49:03,607 τοποθεσία τραπεζών, πόσα χρήματα άρπαζε. 832 00:49:04,691 --> 00:49:06,109 Ήξερα ότι είχε εγωισμό. 833 00:49:06,610 --> 00:49:09,196 Κι ήξερα ότι κάποια στιγμή θα επέστρεφε. 834 00:49:10,572 --> 00:49:12,240 Κάθισα και τα υπολόγισα, 835 00:49:13,158 --> 00:49:17,746 ανακάλυψα ότι έβγαιναν περίπου 21.000 δολάρια ανά μήνα. 836 00:49:19,498 --> 00:49:20,666 Με αυτό κατά νου, 837 00:49:20,666 --> 00:49:24,044 προέβλεψα ότι θα χτυπούσε μία από τις τρεις μέρες 838 00:49:24,044 --> 00:49:26,046 το επόμενο έτος, Ιανουάριο. 839 00:49:27,673 --> 00:49:32,010 Ήξερα ότι θα επέστρεφε σε συγκεκριμένα σημεία, πιθανούς στόχους. 840 00:49:33,011 --> 00:49:37,432 Ήταν παιχνίδι αναμονής, να επιστρέψουν, κι εμείς να είμαστε εκεί. 841 00:49:43,063 --> 00:49:45,691 Μετά την τελευταία ληστεία, μείναμε έναν χρόνο εκτός. 842 00:49:46,775 --> 00:49:49,111 Σχεδιάζαμε να χτυπήσουμε τρεις τράπεζες 843 00:49:49,111 --> 00:49:50,904 αλλά χρειαζόμασταν άλλον έναν 844 00:49:50,904 --> 00:49:54,116 εξαιτίας των δυσκολιών τριπλού χτυπήματος. 845 00:49:58,120 --> 00:49:59,538 Μετά την πρώτη ληστεία, 846 00:49:59,538 --> 00:50:02,749 πήγα στη Μοντάνα και κρυβόμουν εκεί, 847 00:50:02,749 --> 00:50:06,169 ώσπου εμφανίστηκε ο Σκοτ και με έμπασε πάλι στο κόλπο. 848 00:50:07,045 --> 00:50:09,589 Ο Σκοτ έμπαινε στις τράπεζες μόνος του, 849 00:50:09,589 --> 00:50:12,509 κι είχε πρόβλημα με τον έλεγχο του πλήθους. 850 00:50:12,509 --> 00:50:15,345 Μου είπε "Απλώς θα στέκεσαι εκεί. 851 00:50:15,345 --> 00:50:18,015 Να μη φύγει κανείς. Αυτό είναι όλο". 852 00:50:20,058 --> 00:50:22,436 Είχε περάσει ένας χρόνος από την πρόβλεψή μου 853 00:50:22,436 --> 00:50:24,855 για τις τρεις μέρες του Ιανουαρίου. 854 00:50:25,564 --> 00:50:28,108 Εγώ κι ένα μέλος της ομάδας 855 00:50:28,108 --> 00:50:31,069 παρακολουθούσαμε πιθανούς στόχους του. 856 00:50:31,695 --> 00:50:33,947 Την πρώτη μέρα, δεν έγινε τίποτα. 857 00:50:34,698 --> 00:50:37,367 Τη δεύτερη μέρα, δεν έγινε τίποτα. 858 00:50:38,118 --> 00:50:41,204 Την τρίτη μέρα, καθόμουν και τον περίμενα μόνος μου. 859 00:50:42,247 --> 00:50:46,793 Με τον Μαρκ, αποφασίσαμε να χτυπήσουμε μία τράπεζα πριν χτυπήσουμε τις τρεις. 860 00:50:49,504 --> 00:50:52,966 Η δεύτερη ληστεία μου διέφερε πολύ από την πρώτη. 861 00:50:53,467 --> 00:50:55,594 Ήταν όλα υπό έλεγχο, κυλούσαν ομαλά. 862 00:50:55,594 --> 00:50:58,096 Έμοιαζε περισσότερο με δουλειά. 863 00:51:04,394 --> 00:51:06,605 Από την περιγραφή κατάλαβα αμέσως 864 00:51:07,105 --> 00:51:08,398 "Αμάν, ο Χόλιγουντ". 865 00:51:08,982 --> 00:51:11,735 Ήταν σε τράπεζα πιο πάνω από κει που περίμενα. 866 00:51:11,735 --> 00:51:15,197 Ξαναχτύπησε όπως το είχα πει. Ξαναχτύπησε την τρίτη μέρα. 867 00:51:17,199 --> 00:51:20,660 Πλησίαζα όλο και πιο πολύ "Είμαι λίγα λεπτά πίσω σου. 868 00:51:20,660 --> 00:51:23,497 Ούτε μήνες ούτε βδομάδες. Λίγα λεπτά πίσω σου". 869 00:51:25,290 --> 00:51:28,168 Έφτασα στην τράπεζα. Είχαμε αποκλείσει το σημείο. 870 00:51:29,294 --> 00:51:32,297 Ήμουν ο πρώτος που τον ακολούθησε εκεί. 871 00:51:33,048 --> 00:51:35,842 Φτάνω στην τράπεζα και βλέπω τον Σον Τζόνσον. 872 00:51:35,842 --> 00:51:37,886 "Πώς έφτασες τόσο γρήγορα;" 873 00:51:37,886 --> 00:51:41,723 Κι έμαθα ότι εκείνος και πράκτορες του FBI μόνο 874 00:51:41,723 --> 00:51:45,435 έκαναν τη δική τους παρακολούθηση ψάχνοντας τον Χόλιγουντ. 875 00:51:45,977 --> 00:51:48,939 Είχε αποκόψει όλη την υπόλοιπη ομάδα. 876 00:51:48,939 --> 00:51:53,193 Οι άλλοι συνάδελφοι είχαν καταλήξει ότι αυτό που έκανα ήταν τρελό. 877 00:51:53,193 --> 00:51:55,112 "Δεν πρόκειται να επιστρέψει". 878 00:51:55,821 --> 00:52:00,617 Θυμάμαι ότι αυτό έδωσε ώθηση σε όλους να δουλέψουν για την υπόθεση, 879 00:52:00,617 --> 00:52:03,286 επειδή υπήρχε κενό από την τελευταία φορά. 880 00:52:04,121 --> 00:52:06,581 Όλοι στην ομάδα πίστευαν τότε 881 00:52:06,581 --> 00:52:09,835 ότι κάτι κακό επρόκειτο να συμβεί. 882 00:52:10,335 --> 00:52:12,420 Πρέπει να αναγνωρίσω στην Έλεν 883 00:52:12,420 --> 00:52:16,341 ότι είδε ότι η υπόθεση πήγαινε να ξεφύγει, 884 00:52:16,341 --> 00:52:18,677 κι έπρεπε να μπει ένα τέλος. 885 00:52:23,265 --> 00:52:25,100 Ο Χόλιγουντ ήταν προβλέψιμος 886 00:52:25,100 --> 00:52:28,145 σε ό,τι αφορά την ώρα και το μέρος που θα χτυπούσε. 887 00:52:28,645 --> 00:52:30,939 Είχαμε ένα σχέδιο παρακολούθησης, 888 00:52:30,939 --> 00:52:35,694 ελπίζοντας ότι ένας από τους δικούς μας θα ήταν έξω όταν θα λήστευε τράπεζα. 889 00:52:35,694 --> 00:52:39,906 Χρειαζόμασταν την Αστυνομία του Σιάτλ. Τη μονάδα περιπολίας τους. 890 00:52:39,906 --> 00:52:42,033 Χρειαζόμασταν εναέρια μέσα. 891 00:52:42,033 --> 00:52:44,619 Προσθέσαμε επιπλέον βοήθεια του FBI. 892 00:52:44,619 --> 00:52:50,000 Το να συντονιστούν όλα αυτά ήταν μια τιτάνια προσπάθεια. 893 00:52:50,000 --> 00:52:54,254 Δεσμευτήκαμε να συνεργαστούν όλα αυτά τα τμήματα 894 00:52:54,254 --> 00:52:56,173 για όσο χρειαζόταν. 895 00:52:59,384 --> 00:53:03,180 Την εποχή εκείνη, μια νέα τεχνική ήταν η Pro-Net. 896 00:53:03,180 --> 00:53:08,268 Ήταν ηλεκτρονικοί ιχνηθέτες τοποθετημένοι σε χαρτονομίσματα. 897 00:53:08,268 --> 00:53:10,312 Έδιναν σήμα στις κεραίες. 898 00:53:10,312 --> 00:53:14,232 Χρειαζόσουν έναν μηχανισμό για να τους παρακολουθείς. 899 00:53:14,232 --> 00:53:16,902 Έπρεπε να τοποθετηθούν στα περιπολικά. 900 00:53:16,902 --> 00:53:20,280 Έπρεπε να αναζητήσω τις ληστείες ως εκείνη τη στιγμή, 901 00:53:20,280 --> 00:53:23,033 να βρω λογικούς στόχους που θα ξαναχτυπούσα, 902 00:53:23,033 --> 00:53:24,910 να βάλω συσκευές στις τράπεζες. 903 00:53:25,744 --> 00:53:29,998 Τοποθετήσαμε ηλεκτρονικούς ιχνηθέτες σε όσες τράπεζες μπορούσαμε. 904 00:53:31,583 --> 00:53:33,585 Ο χρόνος έπαιζε τεράστιο ρόλο. 905 00:53:34,085 --> 00:53:36,713 Όσο περισσότερες συσκευές εντοπισμού, 906 00:53:36,713 --> 00:53:39,132 τόσο περισσότερο χρόνο κέρδιζα. 907 00:53:39,132 --> 00:53:42,594 {\an8}Αν είναι ανάμεσα σ' εσένα και κανέναν κακομοίρη 908 00:53:42,594 --> 00:53:44,888 {\an8}του οποίου τη γυναίκα θ' αφήσεις χήρα, 909 00:53:46,056 --> 00:53:48,934 αδερφέ, θα σε διαλύσω. 910 00:53:50,227 --> 00:53:54,022 Ο Σκοτ κι εγώ είδαμε την Ένταση, πολύ δυνατή ταινία. 911 00:53:56,524 --> 00:53:58,026 Ακίνητοι! Μην κουνηθείτε. 912 00:53:58,026 --> 00:54:00,862 Πολύ αληθοφανείς οι σκηνές της ληστείας. 913 00:54:01,363 --> 00:54:05,700 Κι έπειτα το πιστολίδι μας έκανε να τα κάνουμε πάνω μας. 914 00:54:08,995 --> 00:54:11,373 Θυμάμαι να κοιταζόμαστε με τον Σκοτ και να λέμε 915 00:54:11,373 --> 00:54:14,334 "Θεούλη μου, αν συνέβαινε κάτι τέτοιο;" 916 00:54:17,712 --> 00:54:20,090 Αυτό ήταν το παιχνίδι που παίζαμε. 917 00:54:21,007 --> 00:54:24,719 Υπήρχε μεγάλη πιθανότητα, κάτι που μας κατατρόμαξε. 918 00:54:25,762 --> 00:54:27,514 Φοβηθήκαμε για τη ζωή μας. 919 00:54:30,475 --> 00:54:32,978 Όταν δούλευα σ' αυτήν την υπόθεση, 920 00:54:32,978 --> 00:54:35,438 πάντα σκεφτόμουν ότι υπήρχε πιθανότητα 921 00:54:35,438 --> 00:54:36,982 να πάθει κάποιος κακό. 922 00:54:37,899 --> 00:54:41,361 Είχα ασχοληθεί με άλλες ληστείες τραπεζών στο παρελθόν, 923 00:54:41,361 --> 00:54:44,406 όπου συνάδελφοί μου είχαν σκοτωθεί 924 00:54:44,406 --> 00:54:48,368 σε ανταλλαγή πυροβολισμών στο Μαϊάμι το 1986. 925 00:54:49,202 --> 00:54:51,538 Σε ανταλλαγή πυρών τεσσάρων λεπτών, 926 00:54:51,538 --> 00:54:56,418 δύο ειδικοί πράκτορες του FBI σκοτώθηκαν κι άλλοι πέντε τραυματίστηκαν. 927 00:54:56,918 --> 00:55:00,046 Μπορεί να μη γνωρίζαμε ποιος ήταν ο Χόλιγουντ, 928 00:55:00,046 --> 00:55:03,717 αλλά ξέραμε ότι αν τον αντιμετωπίζαμε στον δρόμο, 929 00:55:03,717 --> 00:55:06,052 δεν θα έπεφτε αμαχητί. 930 00:55:11,975 --> 00:55:14,853 Κάποια στιγμή, εν μέσω όλων αυτών, 931 00:55:14,853 --> 00:55:17,480 είδα ένα πολύ έντονο όνειρο. 932 00:55:18,106 --> 00:55:20,775 Έβγαινα από το νερό σε μια παραλία 933 00:55:20,775 --> 00:55:23,611 κι ένας καρχαρίας μου δάγκωσε και τα δύο πόδια. 934 00:55:28,533 --> 00:55:30,535 Το όνειρο το πήρα ως οιωνό. 935 00:55:31,161 --> 00:55:33,663 Να σηκωθώ και να φύγω από κει. 936 00:55:35,373 --> 00:55:39,336 Ένιωθα ότι ο Σκοτ αισθανόταν ότι κάτι υπήρχε στον ορίζοντα. 937 00:55:41,504 --> 00:55:45,425 Κάναμε πεζοπορία στην Ολίμπικ. Ήταν ξεχωριστή περιοχή για τον Σκοτ. 938 00:55:46,384 --> 00:55:48,386 Εκεί ήταν που ηρεμούσαμε. 939 00:55:49,304 --> 00:55:52,265 Καθάριζε το μυαλό μας από την πόλη, από το χάος. 940 00:55:52,265 --> 00:55:55,560 Ανεβαίναμε στη φύση και προκαλούσαμε τους εαυτούς μας. 941 00:55:57,062 --> 00:55:58,730 Στην κορυφή του Όρους Ουάσιγκτον 942 00:55:58,730 --> 00:56:02,776 ο Σκοτ είπε "Ό,τι και να γίνει, εσύ να ορίζεις τη μοίρα σου. 943 00:56:02,776 --> 00:56:05,653 Μην αφήνεις τον εχθρό να ορίζει τη μοίρα σου. 944 00:56:06,613 --> 00:56:09,949 Φρόντισε να έχεις τον έλεγχο όσων κάνεις στη ζωή σου". 945 00:56:11,368 --> 00:56:15,163 Δεν αρκούσε η μία τράπεζα στον Σκοτ. Ήθελε να χτυπήσει τρεις. 946 00:56:15,663 --> 00:56:17,374 Είπα "Είσαι τρελός, φίλε". 947 00:56:17,874 --> 00:56:19,793 Μίλησα στον Στιβ και του είπα 948 00:56:19,793 --> 00:56:23,004 "Άκου, φίλε. Νομίζω ότι ο τύπος έχει ξεφύγει. 949 00:56:23,004 --> 00:56:26,591 Εγώ θα πάω στην Καλιφόρνια. Προτείνω να έρθεις μαζί μου". 950 00:56:26,591 --> 00:56:32,013 Κι εκείνος το σκεφτόταν, αλλά δεν ήθελε να απογοητεύσει τον Σκοτ. 951 00:56:33,056 --> 00:56:36,351 Ήξερα ότι έπρεπε να πάρω μέρος στην τελευταία ληστεία, 952 00:56:36,351 --> 00:56:40,021 επειδή κάτι έπρεπε να κορυφωθεί. Να ολοκληρωθεί. 953 00:56:41,815 --> 00:56:43,858 Τελευταία φορά που είδα τον Σκοτ, 954 00:56:43,858 --> 00:56:45,944 είχα δει ένα πολύ κακό όνειρο. 955 00:56:47,570 --> 00:56:50,073 Το όνειρο περιλάμβανε όπλα, πιστολίδι. 956 00:56:50,073 --> 00:56:52,659 Ήταν στο Σιάτλ. Κόσμος έτρεχε. 957 00:56:52,659 --> 00:56:56,621 Και του διηγούμαι το όνειρό μου κι εκείνος πανιάζει. 958 00:56:57,956 --> 00:57:00,917 Παίρνει βαθιά ανάσα και λέει "Δεν θα με ξαναδείς. 959 00:57:00,917 --> 00:57:03,962 Μάλλον θα πάω στις Σεϋχέλλες". 960 00:57:03,962 --> 00:57:06,381 Και λέω "Αλήθεια; Αλλά θα γυρίσεις;" 961 00:57:06,381 --> 00:57:08,967 Και κάνει "Δεν νομίζω ότι θα με ξαναδείς". 962 00:57:13,721 --> 00:57:17,517 "Περπατώ μέσα στη νύχτα κι ουρλιάζω στον Θεό για να ακούσω το μήνυμά του. 963 00:57:18,893 --> 00:57:21,396 Δεν ανταποκρίνεται και νιώθω απόρριψη. 964 00:57:22,313 --> 00:57:25,525 Είναι εποχή πόνου και θυμού και μνησικακίας. 965 00:57:26,484 --> 00:57:30,905 Πού διάολο θα πάω μετά από δω, μεγάλε φτερωτέ λευκέ καβαλάρη του μυαλού;" 966 00:57:30,905 --> 00:57:32,532 ΛΕΥΚΕ ΚΑΒΑΛΑΡΗ ΤΟΥ ΜΥΑΛΟΥ; 967 00:57:32,532 --> 00:57:35,243 "Θα αργήσω πολύ να ξαναγράψω". 968 00:57:41,207 --> 00:57:43,918 Χρόνια προετοιμαζόμασταν για τις ληστείες. 969 00:57:44,711 --> 00:57:49,757 Δύο βδομάδες πριν τις Ευχαριστίες, ο Σκοτ είπε ότι υπήρχαν καλά και κακά νέα. 970 00:57:50,258 --> 00:57:53,845 Τα κακά νέα ήταν ότι είχαν τοποθετήσει Pro-Net στα λεφτά. 971 00:57:54,554 --> 00:57:58,141 Δεν υπήρχε τρόπος να ακολουθήσουμε το αρχικό μας σχέδιο. 972 00:57:58,725 --> 00:58:00,977 Δεν θα ληστεύαμε τρεις τράπεζες. 973 00:58:02,145 --> 00:58:06,024 Τα καλά νέα είναι, θα χτυπήσουμε την τράπεζα στην 125η Οδό. 974 00:58:06,608 --> 00:58:08,526 Η Μάστανγκ είχε πει ότι υπήρχαν 975 00:58:08,526 --> 00:58:11,154 πέντε με εφτά εκατομμύρια δολάρια μέσα. 976 00:58:11,654 --> 00:58:13,698 Το σχέδιό μας άλλαξε. 977 00:58:13,698 --> 00:58:15,033 ΙΧΝΗΘΕΤΗΣ 978 00:58:15,033 --> 00:58:18,244 Έπρεπε να βρούμε άκρη με τους ιχνηθέτες, και γρήγορα. 979 00:58:18,244 --> 00:58:19,245 ΓΟΥΕΛΣ ΦΑΡΓΚΟ 980 00:58:19,245 --> 00:58:22,415 Χτυπήσαμε μία τράπεζα για να δούμε τι αντιμετωπίζαμε. 981 00:58:23,917 --> 00:58:26,503 Φορέσαμε στον Σκοτ μπαλακλάβα. 982 00:58:26,503 --> 00:58:29,714 Να μην καταλάβουν ότι ο Χόλιγουντ αφαιρούσε ιχνηθέτες. 983 00:58:30,757 --> 00:58:34,719 Είπα "Άκου, μπες μέσα. Μη χασομεράς με τους ταμίες. 984 00:58:36,012 --> 00:58:39,849 Πάρε τα λεφτά από το χρηματοκιβώτιο, και θα έχουμε τους ιχνηθέτες. 985 00:58:40,350 --> 00:58:42,852 Να δούμε πώς τους τοποθετούν στα λεφτά". 986 00:58:44,771 --> 00:58:48,483 Οι ιχνηθέτες είχαν τοποθετηθεί σε 20δόλαρα 987 00:58:48,483 --> 00:58:51,027 γιατί ένιωθες ένα καρουμπαλάκι. 988 00:58:52,028 --> 00:58:55,782 Πολύ σύντομα εντοπίσαμε δύο που πετάξαμε από το παράθυρο. 989 00:58:56,699 --> 00:58:57,742 Μετά από αυτό, 990 00:58:57,742 --> 00:59:00,745 νιώσαμε άνετα ότι μπορούσαμε να το κάνουμε. 991 00:59:06,251 --> 00:59:11,130 27 ΝΟΕΜΒΡΙΟΥ 1996 ΠΑΡΑΜΟΝΗ ΗΜΕΡΑΣ ΤΩΝ ΕΥΧΑΡΙΣΤΙΩΝ 992 00:59:14,092 --> 00:59:17,595 Ξύπνησα το πρωί της παραμονής των Ευχαριστιών του 1996. 993 00:59:18,221 --> 00:59:22,016 Η γυναίκα μου μού λέει το πρωί πριν φύγω "Η μεγάλη μέρα έφτασε. 994 00:59:22,016 --> 00:59:23,935 Θα πιάσεις τον Χόλιγουντ σήμερα". 995 00:59:23,935 --> 00:59:27,522 Και σκέφτομαι "Ναι, αυτό δεν το ξέρω". 996 00:59:27,522 --> 00:59:32,277 Η βδομάδα των Ευχαριστιών είναι κουτσουρεμένη και λείπουν πολλοί. 997 00:59:33,611 --> 00:59:35,446 Ξυπνάμε την παραμονή. 998 00:59:35,446 --> 00:59:38,366 Κοιτάμε από τα παράθυρα. Έχει καταιγίδα. 999 00:59:38,366 --> 00:59:40,827 Γκρίζα και σκοτεινά. Όμορφα. Υπέροχα. 1000 00:59:40,827 --> 00:59:42,870 Ιδανική μέρα για τη δουλειά. 1001 00:59:43,997 --> 00:59:47,500 Έχω πιάσει και καθαρίζω, να είναι όλα στην εντέλεια. 1002 00:59:48,167 --> 00:59:52,505 Πάμε στο δωμάτιο μακιγιάζ, βάζουμε τα προσθετικά, τις περούκες. 1003 00:59:52,505 --> 00:59:54,716 Δεν ανταλλάξαμε πολλές κουβέντες. 1004 00:59:55,717 --> 00:59:59,137 Μπαίνω στο στούντιο. Ο Σκοτ έχει τη θήκη της κιθάρας. 1005 00:59:59,137 --> 01:00:02,849 Έχει βγάλει το τουφέκι. Έχει βγάλει την καραμπίνα. 1006 01:00:03,516 --> 01:00:06,477 Η ιδέα ήταν ότι αν μας την έπεφτε περιπολικό, 1007 01:00:07,020 --> 01:00:10,440 θα πυροβολούσαμε τη μηχανή του με την καραμπίνα μας, 1008 01:00:10,440 --> 01:00:12,358 να το ακινητοποιήσουμε. 1009 01:00:13,651 --> 01:00:14,819 Όλα ήταν έτοιμα. 1010 01:00:14,819 --> 01:00:17,822 Ήμασταν έτοιμοι να ξεκινήσουμε για το Σιάτλ. 1011 01:00:19,073 --> 01:00:21,993 Η Μάστανγκ θα κρατούσε τσίλιες στον λόφο. 1012 01:00:22,827 --> 01:00:23,995 Είχε έρθει η ώρα. 1013 01:00:24,704 --> 01:00:30,043 SEAFIRST BANK ΥΠΟΚΑΤΑΣΤΗΜΑ ΛΕΪΚ ΣΙΤΙ 1014 01:00:31,002 --> 01:00:35,006 Είχαμε εκπαιδευτεί συγκεκριμένα για αυτόν τον ληστή, τον Χόλιγουντ. 1015 01:00:35,006 --> 01:00:36,591 ΣΚΟΤ ΛΕΒΙΝ ΔΙΕΥΘΥΝΤΗΣ ΚΑΤΑΣΤΗΜΑΤΟΣ 1016 01:00:37,216 --> 01:00:40,720 Κι όταν μπήκε στο υποκατάστημα για να μας ληστέψει, 1017 01:00:40,720 --> 01:00:42,764 υπήρχε το σκίτσο του ως καταζητούμενου. 1018 01:00:42,764 --> 01:00:44,724 Μην πανικοβάλλεστε. Ληστεία. 1019 01:00:46,517 --> 01:00:50,563 {\an8}Ο Σκοτ μπαίνει πρώτος, ξεκινάει να τους βάζει στη θέση τους, 1020 01:00:50,563 --> 01:00:52,023 κι ακολουθεί ο Μαρκ, 1021 01:00:52,023 --> 01:00:54,567 κι αρχίζει να κατευθύνει τους πελάτες. 1022 01:00:55,068 --> 01:00:56,569 Δεν φοβάσαι καν. 1023 01:00:56,569 --> 01:01:00,490 {\an8}Το έχεις προβάρει. Δεν είναι η πρώτη σου φορά. Και το κάνεις. 1024 01:01:01,324 --> 01:01:05,036 {\an8}Ο χειρότερος εφιάλτης μου. Όχι ένας, δύο Χόλιγουντ μπαίνουν. 1025 01:01:06,079 --> 01:01:07,955 Και γίνεται χαμός. 1026 01:01:08,623 --> 01:01:12,418 Τραβάω την παγίδα μετρητών που ενεργοποιεί τον συναγερμό. 1027 01:01:13,586 --> 01:01:15,088 Ο ταμίας χρηματοκιβωτίου; 1028 01:01:16,464 --> 01:01:17,799 Λέω "Εγώ". 1029 01:01:18,633 --> 01:01:20,093 Πάμε κι οι δύο πίσω, 1030 01:01:20,093 --> 01:01:24,889 και το χρηματοκιβώτιο ανοίγει με έναν ειδικό συνδυασμό 1031 01:01:26,599 --> 01:01:28,601 που ενεργοποιεί άλλο συναγερμό. 1032 01:01:30,645 --> 01:01:36,943 Ήθελα κάθε αναθεματισμένη υπηρεσία επιβολής του νόμου να έρθει εκεί 1033 01:01:36,943 --> 01:01:39,112 όσο πιο σύντομα γινόταν. 1034 01:01:39,696 --> 01:01:43,408 Τα γραφεία ήταν άδεια. Δεν ήταν κανείς εκεί. Τα φώτα σβησμένα. 1035 01:01:44,117 --> 01:01:47,245 Είμαι στο γραφείο μου, κλείνω κάποιες εκκρεμότητες. 1036 01:01:47,245 --> 01:01:49,914 Ακούμε τον ασύρματο της αστυνομίας, 1037 01:01:49,914 --> 01:01:51,499 και τότε ξεκινάει. 1038 01:01:51,499 --> 01:01:53,543 Κι ακούς αυτό το μπιπ. 1039 01:01:54,252 --> 01:01:56,963 Είναι μέσα δύο, τρία, πέντε λεπτά. 1040 01:01:56,963 --> 01:01:59,757 Δεν ακούω τίποτα από τη Μάστανγκ. Όλα καλά. 1041 01:01:59,757 --> 01:02:01,384 Κι ακούω τον ασύρματο. 1042 01:02:01,384 --> 01:02:04,178 Δύο ύποπτοι με κασκέτα μπήκαν στην τράπεζα. 1043 01:02:04,178 --> 01:02:08,850 Μακριά πράσινα πανωφόρια, πρόσωπα με έντονο λευκό μέικ απ. 1044 01:02:08,850 --> 01:02:12,812 Ακούω κάποιον από τον ασύρματο να φωνάζει "Σας είδαν". 1045 01:02:15,773 --> 01:02:16,649 Δεν ήταν ήρεμος. 1046 01:02:16,649 --> 01:02:20,278 Ήταν θυμωμένος. Ήθελε να μπει. Ήθελε να βγει. 1047 01:02:20,278 --> 01:02:21,696 Δεν αστειευόταν. 1048 01:02:21,696 --> 01:02:22,947 Σβέλτα. 1049 01:02:26,117 --> 01:02:28,286 Έριξα το Pro-Net στον σάκο. 1050 01:02:28,286 --> 01:02:31,914 Καθώς με σημαδεύει με το όπλο, 1051 01:02:31,914 --> 01:02:35,877 σκέφτομαι "Θα γυρίσει πίσω να με πυροβολήσει;" 1052 01:02:36,627 --> 01:02:40,673 Έρχεται ο Μάικ και λέει "Ληστεύουν τράπεζα. Μάλλον ο Χόλιγουντ". 1053 01:02:40,673 --> 01:02:43,092 Τρέχουμε στο αμάξι, ανάβουμε τα φώτα, 1054 01:02:43,092 --> 01:02:46,220 ανάβουμε τη σειρήνα και κατεβαίνουμε τη 2η Λεωφόρο. 1055 01:02:47,054 --> 01:02:50,141 Φεύγω από το γραφείο στις πέντε. 1056 01:02:50,641 --> 01:02:52,101 Μπαίνω στην κουζίνα. 1057 01:02:52,101 --> 01:02:55,521 Ακούω τον βομβητή μου. Κοιτάζω. Ήταν ο Χόλιγουντ. 1058 01:02:56,773 --> 01:03:00,318 Ο Σκοτ καθυστέρησε αρκετά στο χρηματοκιβώτιο. 1059 01:03:00,318 --> 01:03:02,820 Κι ύστερα τον βλέπω να βγαίνει από κει, 1060 01:03:03,404 --> 01:03:06,866 {\an8}και κρατούσε έναν μεγάλο σάκο, που πήρα αμέσως. 1061 01:03:07,909 --> 01:03:11,287 Αρπάζω το ένα εκατομμύριο ογδόντα χιλιάδες στον σάκο. 1062 01:03:14,999 --> 01:03:17,877 Και τότε, ακούμε τις σειρήνες. 1063 01:03:18,544 --> 01:03:22,340 Και τότε παρατηρούμε ότι έχει πλακώσει η αστυνομία. 1064 01:03:22,340 --> 01:03:23,674 Τσούρμο ολόκληρο. 1065 01:03:26,135 --> 01:03:28,888 Ο Σκοτ φωνάζει "Στιβ, να το ακυρώσουμε τώρα. 1066 01:03:28,888 --> 01:03:31,891 Να τα παρατήσουμε". Λέω "Τι σκατά λες, Σκοτ; 1067 01:03:31,891 --> 01:03:34,602 Πάμε! Τελείωνε. Ξεφορτώσου τους ιχνηθέτες". 1068 01:03:34,602 --> 01:03:36,854 Οδηγούσα το αμάξι σαν να ήταν κλεμμένο. 1069 01:03:36,854 --> 01:03:40,817 Είχαμε διαρκή ενημέρωση από τον προϊστάμενο στο κέντρο. 1070 01:03:40,817 --> 01:03:43,361 Δύο ύποπτοι οπλισμένοι με πιστόλια, 1071 01:03:43,361 --> 01:03:46,447 αλλά προσπαθώ να εστιάσω στις συσκευές της τράπεζας. 1072 01:03:46,447 --> 01:03:48,950 Λαμβάνουμε κάποιο σήμα; 1073 01:03:49,450 --> 01:03:51,661 Γουέτζγουντ και Λέικ Σίτι. 1074 01:03:52,161 --> 01:03:53,913 Ακολουθώ τον ιχνηθέτη. 1075 01:03:53,913 --> 01:03:58,084 Εντοπίζεται σε διαφορετικές περιοχές της πόλης, διαφορετικές κεραίες. 1076 01:03:58,084 --> 01:03:59,919 Ακολουθώ το σήμα. 1077 01:03:59,919 --> 01:04:01,838 Ο Σκοτ λέει "Εντόπισα ένα!" 1078 01:04:01,838 --> 01:04:03,381 Μου δίνει δύο 20δόλαρα 1079 01:04:03,381 --> 01:04:05,508 που ήταν κολλημένα με το Pro-Net, 1080 01:04:05,508 --> 01:04:08,094 τα πετάω από το τζάμι και συνεχίζουμε. 1081 01:04:08,094 --> 01:04:10,471 Ένας αστυνομικός λέει από τον ασύρματο 1082 01:04:10,471 --> 01:04:13,140 "Πιάνω ισχυρό σήμα εδώ". 1083 01:04:13,140 --> 01:04:14,433 Φτάνω στο σημείο 1084 01:04:14,433 --> 01:04:18,187 και βλέπω πεταμένη στον δρόμο τη συσκευή εντοπισμού. 1085 01:04:18,187 --> 01:04:20,481 Κι αμέσως λέω "Γαμώτο". 1086 01:04:21,399 --> 01:04:24,318 Αλλά ήξερα ότι υπήρχε άλλη μία συσκευή εντοπισμού. 1087 01:04:24,861 --> 01:04:26,445 Συνέχιζαν να ψάχνουν 1088 01:04:26,445 --> 01:04:28,656 και λέω "Μπίγκινς, σύνελθε. 1089 01:04:28,656 --> 01:04:31,951 Κάνε τη δουλειά σου. Μη φοβάσαι. Τελείωνε". 1090 01:04:32,451 --> 01:04:36,581 Επικρατούσε τέτοιος πανικός με την αστυνομία στο κατόπι μας. 1091 01:04:36,581 --> 01:04:38,583 Ξέραμε ότι μας κυνηγούσαν. 1092 01:04:38,583 --> 01:04:42,503 Είχαμε κλέψει 1.080.000 δολάρια από την τράπεζα 1093 01:04:42,503 --> 01:04:46,048 και δυσκολευόμασταν πολύ να βρούμε τις συσκευές εντοπισμού. 1094 01:04:49,385 --> 01:04:54,223 Ξαφνικά ανάβει η οθόνη μου και κάνει "Μπαμ!" Η παράσταση αρχίζει. 1095 01:04:58,185 --> 01:05:01,188 Ο Σκοτ λέει "Άκρη. Θα οδηγήσω εγώ. Ξέρω καλύτερα..." 1096 01:05:01,188 --> 01:05:04,150 Λέω "Ξέρω πού πάω. Κάνε αυτό που πρέπει να κάνεις". 1097 01:05:04,150 --> 01:05:05,484 Ήταν ξεροκέφαλος. 1098 01:05:06,152 --> 01:05:09,280 Και τελικά λέω "Εντάξει". Κοιτάζω από πίσω μου. 1099 01:05:09,280 --> 01:05:11,115 Κι υπήρχε μια στοίβα λεφτά. 1100 01:05:11,115 --> 01:05:13,826 Δεν είχαν καμία οργάνωση σε αυτό που έκαναν, 1101 01:05:13,826 --> 01:05:16,662 και λέω "Θεέ μου. Θεέ και Κύριε". 1102 01:05:17,622 --> 01:05:19,790 Ξεκίνα! Τι κάνεις; Πάμε! 1103 01:05:19,790 --> 01:05:23,336 Είμαι μακριά. Είναι η υπόθεσή μου. Πρέπει να είμαι εκεί. 1104 01:05:24,420 --> 01:05:26,547 Ακούω τον ήχο και κάνει... 1105 01:05:26,547 --> 01:05:28,174 Ακολουθώ την οθόνη 1106 01:05:28,174 --> 01:05:30,551 και με οδηγεί προς το λευκό βαν. 1107 01:05:31,344 --> 01:05:33,220 Σβήνω τους προβολείς μου 1108 01:05:33,220 --> 01:05:34,847 κι ακολουθώ την οθόνη 1109 01:05:34,847 --> 01:05:37,683 προς το πίσω μέρος αυτού του Chevy βαν. 1110 01:05:38,976 --> 01:05:42,188 Έβλεπα ότι τα πίσω τζάμια είχαν θολώσει από τα χνώτα. 1111 01:05:42,772 --> 01:05:46,984 Και βλέπαμε φώτα από το πίσω τζάμι. Φαινόταν πολύ περίεργο. 1112 01:05:47,568 --> 01:05:50,237 Ξέραμε ότι έψαχναν τα χαρτονομίσματα. 1113 01:05:51,280 --> 01:05:53,824 Είπα "Ενημερώνω ότι θα τους σταματήσουμε". 1114 01:05:53,824 --> 01:05:55,993 Θα πρέπει να τους σταματήσουμε. 1115 01:05:55,993 --> 01:05:57,620 Χρειάζομαι ενισχύσεις. 1116 01:05:58,120 --> 01:06:01,123 Κι ο Σκοτ, καθώς σταματά, είμαστε σε ένα λοφίσκο, 1117 01:06:01,123 --> 01:06:03,125 κόβει για να στρίψει αριστερά. 1118 01:06:03,626 --> 01:06:07,296 Καθώς έστριψε, είδα τα περιπολικά. Τρία περιπολικά πίσω μας. 1119 01:06:08,130 --> 01:06:11,342 Το βαν σταμάτησε σχεδόν καβαλώντας το κράσπεδο. 1120 01:06:11,342 --> 01:06:15,888 Καθώς κατέβαινα από το όχημα και τραβούσα το πιστόλι μου να σημαδέψω, 1121 01:06:16,931 --> 01:06:21,811 κατάλαβα ότι ο ύποπτος είχε ήδη κατέβει από το βαν. 1122 01:06:21,811 --> 01:06:24,814 Η αστυνομία ισχυρίζεται ότι ρίξαμε πρώτοι. Καμία σχέση. 1123 01:06:24,814 --> 01:06:27,650 Αυτοί μας στρίμωξαν κι άρχισαν να πυροβολούν. 1124 01:06:27,650 --> 01:06:30,861 Ο Μάγιερς κουνάει το στόμα του. Σίγουρα λέει ψέματα. 1125 01:06:30,861 --> 01:06:32,989 Ακούστε τι θα σας πω. 1126 01:06:34,240 --> 01:06:38,995 Έβλεπα δίπλα στην πλαϊνή πόρτα του οδηγού μια σιλουέτα, 1127 01:06:39,620 --> 01:06:42,832 κι ήταν σκοτεινά, αλλά έβλεπα ότι κρατούσε τουφέκι. 1128 01:06:43,332 --> 01:06:46,961 Κι είδα το τουφέκι στραμμένο προς εμένα. 1129 01:06:46,961 --> 01:06:48,045 Δεν το είδα. 1130 01:06:48,045 --> 01:06:50,840 Έβλεπα μόνο μέσα από το μπροστινό παρμπρίζ. 1131 01:06:50,840 --> 01:06:53,676 Δεν είδα κανέναν να κατεβαίνει από το βαν. 1132 01:06:55,678 --> 01:06:58,764 Τα όπλα δεν ήταν για να ρίξουμε στους μπάτσους. 1133 01:06:58,764 --> 01:07:00,725 Μα για να αφοπλίσουμε το όχημα. 1134 01:07:00,725 --> 01:07:03,644 Όχι. Το τουφέκι στόχευε εμένα. 1135 01:07:03,644 --> 01:07:06,230 Η εκπαίδευσή μου χτύπησε καμπανάκι. 1136 01:07:06,814 --> 01:07:09,108 Κατέβηκε για να με σημαδέψει, 1137 01:07:09,108 --> 01:07:10,776 κι είπα "Γαμώτο". 1138 01:07:10,776 --> 01:07:13,404 Για κάποιον λόγο, το τουφέκι είχε μπλοκάρει. 1139 01:07:13,404 --> 01:07:16,240 Και τότε ακούω "κλικ". Τρεις φορές. 1140 01:07:16,240 --> 01:07:17,825 Λέω "Θεέ μου". 1141 01:07:18,826 --> 01:07:22,038 Οι μπάτσοι άρχισαν να πυροβολούν το πίσω μέρος του βαν. 1142 01:07:23,289 --> 01:07:25,916 Κατάλαβα ότι οι σφαίρες μου διαπερνούσαν την πίσω πόρτα. 1143 01:07:25,916 --> 01:07:30,087 Θυμάμαι μόνο να με πετυχαίνει η σφαίρα, και να πέφτω κάτω. 1144 01:07:30,588 --> 01:07:33,716 Ξαφνικά, το αριστερό μου χέρι πετάει γύρω από το πρόσωπό μου. 1145 01:07:33,716 --> 01:07:37,136 "Με πυροβόλησαν στο χέρι!" 1146 01:07:37,136 --> 01:07:38,054 Ουρλιάζω. 1147 01:07:38,054 --> 01:07:41,682 Λίγο πιο κάτω, ο Σκοτ σταματάει και πιάνει μια καραμπίνα. 1148 01:07:42,266 --> 01:07:46,020 Όταν φτάνουμε στο δεύτερο σημείο, ξεκινά ανταλλαγή πυροβολισμών. 1149 01:07:46,020 --> 01:07:49,940 Καθώς κατέβαινα από το αμάξι για να ξαναρίξω στο βαν, 1150 01:07:50,566 --> 01:07:52,943 άκουσα τρία εκκωφαντικά μπαμ. 1151 01:07:54,737 --> 01:07:57,782 Σφαίρες σφυρίζουν πάνω από το κεφάλι μου. 1152 01:07:57,782 --> 01:08:00,201 Έβλεπα μόνο να σπάνε τζάμια. 1153 01:08:00,201 --> 01:08:05,873 Δεν φορούσα αλεξίσφαιρο, κι είχα εγκλωβιστεί στον χαμό. 1154 01:08:06,624 --> 01:08:09,627 Προσπαθώ να επικοινωνήσω με το γραφείο του FBI. 1155 01:08:09,627 --> 01:08:11,754 Τους λέω "Πυροβολισμοί". 1156 01:08:13,380 --> 01:08:15,049 Το βανάκι ξαναξεκινά. 1157 01:08:15,049 --> 01:08:17,468 Το αριστερό μου χέρι είναι στον αέρα. 1158 01:08:17,468 --> 01:08:19,553 Πυροβόλησαν τον Μπίγκινς στην κοιλιά. 1159 01:08:19,553 --> 01:08:21,055 Αίματα παντού. 1160 01:08:21,055 --> 01:08:23,849 Ξαφνικά το βαν σταματά με έναν γδούπο. Μπαμ. 1161 01:08:27,728 --> 01:08:32,483 Ο Σκοτ κατεβαίνει και το βάζει στα πόδια. Σκέφτομαι "Αυτό συζητούσαμε πάντα". 1162 01:08:32,483 --> 01:08:34,527 Ο σώζων εαυτόν σωθήτω. 1163 01:08:35,236 --> 01:08:37,488 Καθώς έτρεχα προς το όχημα, 1164 01:08:37,488 --> 01:08:41,742 βλέπω μια σιλουέτα να τρέχει νότια σ' ένα στενάκι. 1165 01:08:43,202 --> 01:08:45,579 Οι υαλοκαθαριστήρες ακόμα σε λειτουργία, 1166 01:08:46,080 --> 01:08:47,832 κι ο Μπίγκινς δεν μιλάει, 1167 01:08:47,832 --> 01:08:50,209 δεν ξέρω αν είναι ζωντανός ή νεκρός. 1168 01:08:50,709 --> 01:08:51,710 Ο Σκοτ είχε φύγει 1169 01:08:51,710 --> 01:08:54,130 κι άκουγα τους μπάτσους να φωνάζουν 1170 01:08:54,130 --> 01:08:58,175 "Το 'σκασε. Τρέχει εκεί κάτω. Ρίξτε στον καριόλη! Σκοτώστε τον!" 1171 01:08:59,426 --> 01:09:01,262 Μπήκα στο δρομάκι και σταμάτησα. 1172 01:09:01,262 --> 01:09:04,807 Σκέφτηκα "Μην μπεις στο δρομάκι. Είναι η Θανατηφόρα Χοάνη". 1173 01:09:05,933 --> 01:09:08,894 Καταλαβαίνω ότι πρέπει να γυρίσω πίσω στο βανάκι 1174 01:09:08,894 --> 01:09:11,856 όπου οι συνάδελφοι κρατάνε δύο υπόπτους. 1175 01:09:12,356 --> 01:09:14,942 Είδα έναν λευκό άντρα στο έδαφος με χειροπέδες. 1176 01:09:14,942 --> 01:09:16,902 Είπα "Εσύ είσαι ο Χόλιγουντ;" 1177 01:09:16,902 --> 01:09:19,405 Και λέει "Όχι. Έφυγε προς το δρομάκι". 1178 01:09:19,405 --> 01:09:22,158 Είπα "Ρίξε μου, κάθαρμα. Το έκανες πριν λίγο. 1179 01:09:22,158 --> 01:09:23,993 Σκότωσέ με να τελειώνουμε". 1180 01:09:24,535 --> 01:09:28,080 Είπε "Μην ανησυχείς. Θα σε τακτοποιήσει το δικαστήριο". 1181 01:09:28,080 --> 01:09:31,458 Όταν μου ζήτησε να του ρίξω είπα "Όχι, δεν θα γλιτώσεις. 1182 01:09:31,458 --> 01:09:33,210 Σας κερδίσαμε στο παιχνίδι σας". 1183 01:09:35,045 --> 01:09:36,589 Δεν ήθελα να πάω φυλακή. 1184 01:09:36,589 --> 01:09:40,593 Εκείνη τη στιγμή τίποτα δεν είχε σημασία. Η ζωή μου είχε τελειώσει. 1185 01:09:41,385 --> 01:09:44,346 Ξαφνικά, ο φόβος κι ο πόνος εξαφανίζονται, 1186 01:09:44,346 --> 01:09:47,224 και κοιτάζω στο βαν και βλέπω μια στοίβα λεφτά 1187 01:09:47,224 --> 01:09:49,727 κι όλες οι τρύπες που άνοιξαν οι σφαίρες 1188 01:09:49,727 --> 01:09:51,729 ήταν σαν ακτίνες λέιζερ. 1189 01:09:53,105 --> 01:09:56,567 Και ξαφνικά, ακούω μια θεϊκή μουσική στο μυαλό μου. 1190 01:09:56,567 --> 01:09:58,777 Δεν έχω ξανακούσει τέτοια μουσική. 1191 01:10:00,196 --> 01:10:03,616 Και τα λεφτά έγιναν κάτι σαν φυλαχτό... 1192 01:10:04,325 --> 01:10:07,870 "Τι είναι; Είναι ένα μάτσο χαρτιά. Ποιος ασχολείται; 1193 01:10:07,870 --> 01:10:13,292 Ποιος κάνει ό,τι κάνουν οι άλλοι για αυτές τις χωρίς ουσία αηδίες;" 1194 01:10:19,506 --> 01:10:22,092 Η Πυροσβεστική έσπευσε στον Μπίγκινς, 1195 01:10:22,092 --> 01:10:25,012 και ήταν ακίνητος σαν να ήταν νεκρός. 1196 01:10:25,804 --> 01:10:28,933 Τον κοίταξα, κι ο πυροσβέστης με κοίταξε κι έκανε... 1197 01:10:29,433 --> 01:10:33,354 Έκανε χειρονομία απόρριψης. Σκέφτηκα "Σκατά. Σκότωσα κάποιον". 1198 01:10:33,854 --> 01:10:38,067 Πήρα μια βαθιά ανάσα κι είπα "Αυτό ήταν κάτι που δεν είχα σκεφτεί". 1199 01:10:39,109 --> 01:10:43,530 Είχα εμπλακεί σε ανταλλαγή πυροβολισμών, αλλά όχι τέτοιας κλίμακας. 1200 01:10:43,530 --> 01:10:44,823 Αυτό ήταν πιστολίδι. 1201 01:10:47,243 --> 01:10:50,454 Έξω από το βαν, ήμουν μεταξύ φθοράς κι αφθαρσίας. 1202 01:10:51,497 --> 01:10:54,667 Θυμάμαι τον Μάικ Μαγκάν να μου ανοίγει το ένα μάτι, 1203 01:10:54,667 --> 01:10:57,169 να δει αν ήμουν ζωντανός ή νεκρός. 1204 01:10:57,670 --> 01:11:02,216 Θυμάμαι να νιώθω μια αίσθηση ανακούφισης ότι επιτέλους είχε τελειώσει. 1205 01:11:02,758 --> 01:11:07,388 Μπορούσα να τα παρατήσω. Δεν χρειαζόταν να ζω πια έτσι. 1206 01:11:10,349 --> 01:11:14,937 Οι δύο τραυματίες συνελήφθησαν και μεταφέρθηκαν στο νοσοκομείο. 1207 01:11:14,937 --> 01:11:16,647 Ένας άνδρας καταζητείται. 1208 01:11:16,647 --> 01:11:19,483 Δεκάδες αστυνομικοί, πράκτορες του FBI, μονάδες K9, 1209 01:11:19,483 --> 01:11:22,486 ακόμα κι οι Ειδικές Δυνάμεις κλήθηκαν στην έρευνα. 1210 01:11:22,486 --> 01:11:26,073 Όταν κάποιος κυκλοφορεί ελεύθερος, είναι τρομακτικό. 1211 01:11:26,073 --> 01:11:27,408 Μπορεί να 'ναι οπουδήποτε. 1212 01:11:29,410 --> 01:11:32,913 Ακολουθώ το ασθενοφόρο στο νοσοκομείο Χάρμπορβιου. 1213 01:11:33,831 --> 01:11:36,583 Πρώτα έπρεπε να μιλήσω στον Στιβ 1214 01:11:36,583 --> 01:11:39,086 να μάθω ποιον άλλον ψάχναμε. 1215 01:11:39,086 --> 01:11:42,923 Ως εδώ. Δεν το ανέχομαι άλλο. Η υπόθεση πρέπει να κλείσει. 1216 01:11:44,425 --> 01:11:46,552 Στην αίθουσα αναμονής, 1217 01:11:46,552 --> 01:11:49,346 ο Σον Τζόνσον μού έκανε ερωτήσεις. 1218 01:11:49,346 --> 01:11:53,309 Αν μπορείτε να με φανταστείτε στην κατάσταση που ήμουν. 1219 01:11:53,309 --> 01:11:55,728 Δεν ήξερα αν ο Σκοτ ζει ή έχει πεθάνει. 1220 01:11:57,021 --> 01:11:58,230 Ο Μπίγκινς ήταν χάλια. 1221 01:11:59,148 --> 01:12:00,607 Είσαι σε σύγχυση. 1222 01:12:01,608 --> 01:12:03,944 Προσπαθώ να προστατεύσω τον εαυτό μου. 1223 01:12:05,237 --> 01:12:10,326 Μετά από δύο ώρες, ο Μάγιερς μού λέει ότι αυτός που ψάχνω είναι ο Σκοτ Σκέρλοκ. 1224 01:12:10,951 --> 01:12:12,619 Ότι αυτός ήταν ο Χόλιγουντ. 1225 01:12:13,871 --> 01:12:15,456 Αστυνομία Σιάτλ. 1226 01:12:15,456 --> 01:12:18,667 Ναι, ξέρω ότι κάνουν έρευνα στη γειτονιά μας. 1227 01:12:18,667 --> 01:12:21,211 - Ναι. - Κάποιος χτύπησε την πόρτα μας. 1228 01:12:21,211 --> 01:12:23,630 Υπάρχει ένα κανό καλυμμένο με μουσαμά. 1229 01:12:24,256 --> 01:12:26,592 Μήπως πρέπει να το ερευνήσετε. 1230 01:12:26,592 --> 01:12:27,760 Δεν είδα κανέναν, 1231 01:12:27,760 --> 01:12:31,764 αλλά θα μπορούσε να έχει κρυφτεί κάτω από τη βεράντα μου. 1232 01:12:31,764 --> 01:12:35,142 Ακούω ότι οι αστυνομικοί πηγαίνουν από σπίτι σε σπίτι 1233 01:12:35,142 --> 01:12:39,271 όλη τη νύχτα κι όλη τη μέρα, προσπαθώντας να μαζέψουν στοιχεία. 1234 01:12:39,271 --> 01:12:40,397 Τζίφος. 1235 01:12:40,397 --> 01:12:44,318 Αναρωτιέμαι, η περιοχή μου γέμισε αστυνομικούς κι ελικόπτερα... 1236 01:12:44,318 --> 01:12:46,570 Πρέπει να μείνετε μέσα, κυρία μου, 1237 01:12:46,570 --> 01:12:50,115 και μην απασχολείτε τις γραμμές έκτακτης ανάγκης. 1238 01:12:50,115 --> 01:12:52,242 Όταν έμαθα ότι το είχε σκάσει, 1239 01:12:52,242 --> 01:12:56,080 θύμωσα επειδή είχαμε ρίξει πολλή δουλειά για να τον πιάσουμε. 1240 01:12:56,080 --> 01:12:59,708 Η μόνη λέξη που μου ερχόταν στο μυαλό ήταν "Γαμώτο. Σοβαρά;" 1241 01:12:59,708 --> 01:13:03,337 Πώς κατάφερε να μας ξεφύγει μέσα από τα χέρια μας; 1242 01:13:03,337 --> 01:13:04,671 ΕΡΕΥΝΑ ΓΙΑ ΤΟΝ ΧΟΛΙΓΟΥΝΤ 1243 01:13:09,635 --> 01:13:10,928 Τις επόμενες ώρες, 1244 01:13:10,928 --> 01:13:15,140 περπατούσα τριγύρω από την υπερένταση, όταν άκουσα τον βομβητή μου. 1245 01:13:15,849 --> 01:13:20,020 Νομίζω ότι ίσως ο ληστής να κρύβεται στο τροχόσπιτό μου στην αυλή μου. 1246 01:13:20,020 --> 01:13:21,730 Γιατί το λέτε αυτό; 1247 01:13:21,730 --> 01:13:24,108 Είδα κάποιον μέσα κι είναι κλειδωμένο 1248 01:13:24,108 --> 01:13:26,110 και δεν έπρεπε να είναι κανείς. 1249 01:13:26,110 --> 01:13:29,530 Ο παλιός μου συνεργάτης μού είπε 1250 01:13:29,530 --> 01:13:33,409 "Έχουν στριμώξει τον ύποπτο σου κοντά στο σημείο". 1251 01:13:33,992 --> 01:13:37,704 - Βλέπετε αν είναι άντρας ή γυναίκα; - Όχι, βλέπω σκούρο μαλλί. 1252 01:13:38,205 --> 01:13:39,373 Πριν πόση ώρα; 1253 01:13:39,373 --> 01:13:41,208 Μόλις μπήκα, αυτήν τη στιγμή. 1254 01:13:43,669 --> 01:13:46,213 Στέλνουν τους αστυνομικούς στο σημείο. 1255 01:13:46,713 --> 01:13:49,049 Χτυπάνε, να δουν ποιος είναι μέσα. 1256 01:13:49,049 --> 01:13:51,760 Σπάνε το τζάμι και ρίχνουν σπρέι πιπεριού. 1257 01:13:52,344 --> 01:13:54,972 Αμέσως μετά, ακούν έναν πυροβολισμό. 1258 01:13:55,556 --> 01:13:58,100 Οι αστυνομικοί ανταποδίδουν τα πυρά. 1259 01:14:06,275 --> 01:14:09,820 Μου είπαν ότι έριξαν 76 σφαίρες στο τροχόσπιτο 1260 01:14:09,820 --> 01:14:11,905 οι αστυνομικοί που ήταν εκεί. 1261 01:14:14,491 --> 01:14:17,995 {\an8}Καλησπέρα σας. Οι Ευχαριστίες διακόπηκαν για πολλούς. 1262 01:14:17,995 --> 01:14:22,416 Η αστυνομία έχει εντοπίσει έναν ύποπτο που ίσως να είναι ο Χόλιγουντ. 1263 01:14:22,416 --> 01:14:24,460 Ο Χόλιγουντ, ο ληστής τραπεζών, 1264 01:14:24,460 --> 01:14:27,463 από τους πιο τυχερούς και παραγωγικούς στη χώρα. 1265 01:14:27,463 --> 01:14:30,048 Φαίνεται ότι η τύχη του τον εγκατέλειψε. 1266 01:14:32,885 --> 01:14:34,052 Καθώς έφτανα, 1267 01:14:34,052 --> 01:14:36,472 ταυτόχρονα έφτανε και η αστυνομία 1268 01:14:36,472 --> 01:14:39,391 με τεθωρακισμένα οχήματα κι έστηνε αρχηγείο. 1269 01:14:39,892 --> 01:14:42,603 Είχαμε ελικόπτερα. Είχαμε τεθωρακισμένα. 1270 01:14:43,270 --> 01:14:46,815 Πρέπει να ήταν καμιά 200αριά αστυνομικοί εκείνη τη μέρα. 1271 01:14:46,815 --> 01:14:48,734 Πρώτη φορά έβλεπα κάτι τέτοιο. 1272 01:14:48,734 --> 01:14:50,152 Είναι οι Ευχαριστίες. 1273 01:14:50,152 --> 01:14:53,447 Όλοι είναι στο σπίτι με τις οικογένειές τους 1274 01:14:53,447 --> 01:14:56,408 και παρακολουθούν τα πάντα από την τηλεόραση. 1275 01:14:57,326 --> 01:14:59,536 Όχι μόνο είναι η γειτονιά στο πόδι, 1276 01:14:59,536 --> 01:15:02,289 αλλά κι όσοι μένουν κοντά στη γειτονιά. 1277 01:15:02,289 --> 01:15:04,541 Ο κόσμος έρχεται να δει τι γίνεται, 1278 01:15:04,541 --> 01:15:07,211 κυρίως όταν κάτι που είναι σχεδόν σαν ταινία 1279 01:15:07,211 --> 01:15:08,921 συμβαίνει δίπλα τους. 1280 01:15:08,921 --> 01:15:12,424 Σε μια ήσυχη γειτονιά του Βόρειου Σιάτλ, 1281 01:15:12,424 --> 01:15:16,303 κι έχεις εκατοντάδες αστυνομικούς, τις Ειδικές Δυνάμεις. 1282 01:15:17,179 --> 01:15:19,014 Κι όλα αυτά στις Ευχαριστίες. 1283 01:15:19,014 --> 01:15:21,141 Που θα μείνουν αξέχαστες σε όλους. 1284 01:15:21,850 --> 01:15:24,102 Έφευγαν οι τελευταίοι καλεσμένοι 1285 01:15:24,102 --> 01:15:27,397 όταν με πήρε η θεία μου η Χέλεν που έμενε στο Σιάτλ. 1286 01:15:27,397 --> 01:15:29,608 Και την είχε πιάσει υστερία. 1287 01:15:29,608 --> 01:15:30,692 Η πρώτη είδηση... 1288 01:15:30,692 --> 01:15:34,196 Ήταν σε όλα τα κανάλια του Σιάτλ, 1289 01:15:34,196 --> 01:15:36,823 για τον ληστή Σκοτ Σκέρλοκ, 1290 01:15:36,823 --> 01:15:40,285 και οι Ειδικές Δυνάμεις είχαν περικυκλώσει ένα τροχόσπιτο 1291 01:15:40,285 --> 01:15:42,287 στην αυλή μιας κυρίας. 1292 01:15:42,287 --> 01:15:46,959 Και τότε εγώ, εκείνη τη στιγμή, κάθισα 1293 01:15:46,959 --> 01:15:50,963 και είπα "Απίστευτο". 1294 01:15:50,963 --> 01:15:52,631 Δεν μπορούσα να το χωνέψω. 1295 01:15:53,340 --> 01:15:57,594 Μάθαινα ότι λήστευε τράπεζες επί πέντε χρόνια. 1296 01:15:58,512 --> 01:16:00,180 {\an8}Ο κόσμος είναι στους δρόμους. 1297 01:16:00,180 --> 01:16:03,642 {\an8}Η γιορτή διακόπηκε από το ανθρωποκυνηγητό της αστυνομίας 1298 01:16:03,642 --> 01:16:05,185 {\an8}που είναι σε εξέλιξη 1299 01:16:05,185 --> 01:16:07,479 {\an8}εδώ και 24 ώρες σ' αυτήν τη γειτονιά. 1300 01:16:07,479 --> 01:16:10,607 {\an8}Αστυνομία και πράκτορες του FBI είναι σε αναμονή, 1301 01:16:10,607 --> 01:16:13,110 {\an8}με όπλα στο χέρι και διαπραγματευτές. 1302 01:16:13,110 --> 01:16:15,237 Η αναμονή συνεχιζόταν. 1303 01:16:15,237 --> 01:16:17,447 Είχαν ακουστεί πυροβολισμοί. 1304 01:16:17,447 --> 01:16:20,951 Χτυπάνε την πόρτα. Δεν μπορούν να επικοινωνήσουν μαζί του. 1305 01:16:22,244 --> 01:16:26,164 Ήθελαν να έχει την κατάληξη που εκείνοι ήθελαν και δεν το ρίσκαραν. 1306 01:16:28,083 --> 01:16:32,546 {\an8}Μετά από δύο ώρες και καμία απάντηση, αποφασίσαμε να κάνουμε ντου. 1307 01:16:36,925 --> 01:16:39,011 Μπήκα με την Ομάδα Κρούσης. 1308 01:16:40,053 --> 01:16:42,222 Βρήκαμε κάποιον κάτω από το τραπέζι. 1309 01:16:43,557 --> 01:16:45,892 Είχα μια φωτογραφία του. Κοιτάζω κάτω. 1310 01:16:49,187 --> 01:16:50,022 Είναι ο Σκοτ. 1311 01:16:50,981 --> 01:16:53,609 Εκείνη τη στιγμή ήξερα ότι τον είχαμε πιάσει. 1312 01:16:54,234 --> 01:16:56,737 Αποδείχτηκε ότι είχε αυτοκτονήσει. 1313 01:16:56,737 --> 01:16:59,948 Είχε αυτοκτονήσει με εκείνον τον πρώτο πυροβολισμό. 1314 01:17:05,370 --> 01:17:06,496 Καλησπέρα σας. 1315 01:17:06,496 --> 01:17:10,083 {\an8}Ο ύποπτος ληστής που σκοτώθηκε στην αντιπαράθεση με την αστυνομία, 1316 01:17:10,083 --> 01:17:11,877 φαίνεται πως αυτοκτόνησε. 1317 01:17:11,877 --> 01:17:15,922 {\an8}Ο Σκοτ Σκέρλοκ, ή Χόλιγουντ, βρέθηκε νεκρός σε τροχόσπιτο χθες... 1318 01:17:15,922 --> 01:17:19,092 {\an8}Το επόμενο πρωί, η τηλεόραση στο νοσοκομείο έπαιζε, 1319 01:17:19,092 --> 01:17:23,680 και οι ειδήσεις ασχολούνταν μαζί μας, 1320 01:17:23,680 --> 01:17:25,265 με το όνομά μου, 1321 01:17:25,265 --> 01:17:28,977 και τον νεκρό Σκοτ Σκέρλοκ από την Ολίμπια, Ουάσιγκτον. 1322 01:17:29,770 --> 01:17:31,271 Αυτοτραυματισμός. 1323 01:17:32,689 --> 01:17:35,067 Και κοίταξα και είπα... 1324 01:17:37,194 --> 01:17:39,154 "Δόξα τω Θεώ". Αυτό είπα. 1325 01:17:41,615 --> 01:17:43,241 Το πιστολίδι ήταν το τέλος. 1326 01:17:43,867 --> 01:17:48,121 Όχι μόνο το τέλος των εγχειρημάτων μας, αλλά και της ζωής που έκανα. 1327 01:17:50,874 --> 01:17:53,168 Ήμασταν σαν δύο κομήτες που ενώθηκαν, 1328 01:17:53,168 --> 01:17:57,589 και συναντηθήκαμε κι αρχίσαμε να πετάμε στο σύμπαν 1329 01:17:57,589 --> 01:18:00,884 και ξαφνικά, μπαμ! Έγιναν κομμάτια στη στιγμή. 1330 01:18:00,884 --> 01:18:02,010 Χάθηκαν. 1331 01:18:06,181 --> 01:18:09,851 Νιώθω ότι το επεισόδιο αυτό με δοκίμασε με κάθε δυνατό τρόπο. 1332 01:18:11,520 --> 01:18:14,981 Σκεφτόμουν τα παιδιά μου όταν άρχισαν οι πυροβολισμοί, 1333 01:18:14,981 --> 01:18:17,776 κι αναρωτιόμουν αν έκανα το σωστό 1334 01:18:17,776 --> 01:18:22,489 έχοντας αυτό το πόστο ενώ υπάρχουν τόσα άλλα στο FBI. 1335 01:18:25,450 --> 01:18:28,787 Δεν περνάει ούτε μέρα χωρίς να το σκεφτείς. 1336 01:18:30,122 --> 01:18:34,584 Η μόνη μου ερώτηση σ' αυτόν θα ήταν "Γιατί αυτοκτόνησες;" 1337 01:18:36,086 --> 01:18:37,504 Παραθέτω τον Μαρκ Τουέιν 1338 01:18:37,504 --> 01:18:41,133 που είπε ότι δεν θα ευχόταν ποτέ τον θάνατο σε κάποιον, 1339 01:18:41,133 --> 01:18:44,136 μα κάποιες νεκρολογίες τις διάβασε με ευχαρίστηση. 1340 01:18:46,304 --> 01:18:48,724 Αυτό που μετανιώνω σ' αυτήν την έρευνα 1341 01:18:48,724 --> 01:18:51,560 είναι ότι δεν κατάφερα να καθίσω με τον Σκοτ 1342 01:18:51,560 --> 01:18:54,646 να μιλήσουμε πρόσωπο με πρόσωπο, άντρας προς άντρα. 1343 01:18:56,690 --> 01:18:59,901 Αν ήμουν στο όχημα εκείνη τη νύχτα, και τον κυνηγούσα, 1344 01:18:59,901 --> 01:19:02,738 θα πυροβολούσα όπως έκανε ο Μάικ; Όχι. 1345 01:19:02,738 --> 01:19:04,656 Θα τον πιάναμε μια άλλη φορά. 1346 01:19:04,656 --> 01:19:06,950 Σοβαρά. Θα είχαμε την ευκαιρία μας. 1347 01:19:13,206 --> 01:19:18,128 Ήταν αποκαρδιωτικό για την οικογένεια. Ήταν διπλό το κακό. 1348 01:19:18,128 --> 01:19:22,215 "Αμάν. Τι έκανε λέει; Και κατέληξε εδώ;" 1349 01:19:23,759 --> 01:19:28,138 Ο πατέρας μου λάτρευε τον Σκοτ κι αυτό τον συγκλόνισε. 1350 01:19:28,138 --> 01:19:31,850 Όχι μόνο τον χάσαμε. Χάσαμε κι αυτό που νομίζαμε ότι ήταν. 1351 01:19:32,476 --> 01:19:34,436 Μου λείπει να μπορώ να τον αγαπώ. 1352 01:19:35,228 --> 01:19:37,731 Μου λείπει η αγάπη του. 1353 01:19:38,732 --> 01:19:41,234 Και με αγαπούσε πραγματικά. 1354 01:19:41,234 --> 01:19:43,570 Δεν υπάρχει καμιά αμφιβολία. 1355 01:19:43,570 --> 01:19:46,656 Και τον αγαπούσα βαθιά. Ανεξάρτητα από το πώς ήταν. 1356 01:19:47,157 --> 01:19:50,160 Ο αριθμός των μυστικών που είχε για τη ζωή που ζούσε 1357 01:19:50,160 --> 01:19:51,578 ήταν τόσο μεγάλος, 1358 01:19:52,412 --> 01:19:57,542 που αν έβγαινε από το τροχόσπιτο, σήκωνε ψηλά τα χέρια και παραδινόταν, 1359 01:19:58,043 --> 01:20:01,421 θα είχε να αντιμετωπίσει ολόκληρο τον κύκλο του. 1360 01:20:02,339 --> 01:20:06,343 Και ειλικρινά πιστεύω ότι την τελευταία δεκαετία της ζωής του, 1361 01:20:06,968 --> 01:20:11,306 έκανε επιλογές που γνώριζε ότι θα κατέληγαν σε αδιέξοδο. 1362 01:20:14,100 --> 01:20:15,894 Έλαβα ένα τηλεφώνημα. 1363 01:20:16,394 --> 01:20:18,897 "Ο Σκότι πέθανε σε ληστεία τράπεζας". 1364 01:20:19,397 --> 01:20:22,150 Το μυαλό μου πήγε αμέσως στο ότι 1365 01:20:22,150 --> 01:20:25,320 "Προσπαθούσε να σταματήσει τη ληστεία. Ήταν ο ήρωας". 1366 01:20:25,320 --> 01:20:26,822 Κι έκανα την ερώτηση. 1367 01:20:26,822 --> 01:20:28,865 "Πώς πέθανε στη ληστεία;" 1368 01:20:28,865 --> 01:20:31,993 Και η απάντηση ήταν ότι αυτός ήταν ο ληστής. 1369 01:20:32,661 --> 01:20:35,247 Η καρδιά και το μυαλό μου εξερράγησαν. 1370 01:20:35,831 --> 01:20:39,584 Όταν ήμουν στη φυλακή, η Μάστανγκ με επισκέφτηκε μερικές φορές. 1371 01:20:39,584 --> 01:20:43,046 Πάντα ερχόταν στην επέτειο, την παραμονή των Ευχαριστιών. 1372 01:20:43,046 --> 01:20:44,714 Πάντα σκεφτόταν τον Σκοτ. 1373 01:20:45,924 --> 01:20:49,678 Πήρα ένα γράμμα από την αδερφή της που έλεγε ότι αυτοκτόνησε. 1374 01:20:50,178 --> 01:20:53,640 Δεν άντεχε το γεγονός ότι είχε εμπλακεί σε όλο αυτό, 1375 01:20:53,640 --> 01:20:55,976 τόσα χρόνια με τον Σκοτ κι εμένα, 1376 01:20:55,976 --> 01:20:59,813 και ξαφνικά εκείνος πεθαίνει κι εγώ μπαίνω φυλακή για χρόνια, 1377 01:20:59,813 --> 01:21:02,190 κι εκείνη κυκλοφορεί ελεύθερη. 1378 01:21:02,190 --> 01:21:05,068 Εκείνη δεν ένιωθε ελεύθερη μέσα της. 1379 01:21:05,068 --> 01:21:07,445 Δεν ένιωθε ότι ήταν ελεύθερη. 1380 01:21:08,572 --> 01:21:09,865 Ο Στιβ Μάγιερς, 1381 01:21:09,865 --> 01:21:13,159 που παρακολουθούσε Σαίξπηρ με τον άντρα μου κι εμένα. 1382 01:21:13,159 --> 01:21:14,578 Θα μπει φυλακή. 1383 01:21:14,578 --> 01:21:16,246 Ο Μαρκ Μπίγκινς. 1384 01:21:16,788 --> 01:21:19,875 Ευαίσθητος τύπος. Ποιητής, κιθαρίστας. 1385 01:21:20,542 --> 01:21:22,752 Θα μπει φυλακή. Δεν το πιστεύω. 1386 01:21:24,129 --> 01:21:26,798 Όσοι λένε "Ήξερες τον τύπο στο Δεντρόσπιτο; 1387 01:21:26,798 --> 01:21:30,385 Ήξερες τον Χόλιγουντ;" Τους λέω "Δεν ήξερα τον Χόλιγουντ. 1388 01:21:30,385 --> 01:21:31,928 Ήξερα τον Σκοτ Σκέρλοκ". 1389 01:21:34,890 --> 01:21:37,475 Ο Σκοτ κι εγώ είχαμε κάνει πολλές συζητήσεις 1390 01:21:37,475 --> 01:21:39,728 "Τι θα κάναμε αν μας έπιαναν;" 1391 01:21:41,146 --> 01:21:43,565 Κι εκείνος πάντα έλεγε 1392 01:21:43,565 --> 01:21:47,402 "Εγώ δεν πάω φυλακή. Θα κατευθυνθώ προς το λευκό φως". 1393 01:21:49,613 --> 01:21:51,615 Διάβασα τις καταθέσεις των θυμάτων 1394 01:21:51,615 --> 01:21:57,495 και κάποιοι ταμίες και κάποιοι πελάτες είχαν αποκτήσει ψυχολογικά τραύματα 1395 01:21:57,495 --> 01:22:02,876 από την όλη εμπειρία κι αυτό είναι κάτι που μετανιώνω οικτρά. 1396 01:22:07,422 --> 01:22:10,467 Ένα μπλουζάκι του έγραφε "Ζήσε Ελεύθερος ή Πέθανε". 1397 01:22:10,467 --> 01:22:14,262 Νομίζω ότι πέρασε πολλά χρόνια σκεπτόμενος πώς να ζει ελεύθερος. 1398 01:22:15,305 --> 01:22:20,518 Αλλά στο τέλος, πέθανε και δεν ήταν ελεύθερος. 1399 01:22:25,565 --> 01:22:29,861 Μετά τον θάνατό του, το Δεντρόσπιτο πέθανε μετά από ένα, ενάμιση χρόνο. 1400 01:22:29,861 --> 01:22:31,279 Κατέρρευσε κι έπεσε. 1401 01:22:31,780 --> 01:22:36,368 Αυτό το Δεντρόσπιτο κι ο Σκοτ ήταν μία ψυχή, αχώριστοι. 1402 01:22:37,077 --> 01:22:39,371 Ο θάνατος του Σκοτ ήταν ο θάνατός του. 1403 01:22:40,997 --> 01:22:42,540 Έτσι έπρεπε να γίνει. 1404 01:22:45,585 --> 01:22:49,297 Όταν αποφυλακίστηκα, επέστρεψα στο Δεντρόσπιτο. 1405 01:22:50,215 --> 01:22:51,675 Έμοιαζε με ναυάγιο. 1406 01:22:52,175 --> 01:22:54,719 Είχε μετατραπεί σε μια στοίβα από ξύλα. 1407 01:22:55,470 --> 01:23:00,058 Πήρα στάχτες του Σκοτ, τις σκόρπισα, και τον αποχαιρέτισα. 1408 01:23:03,520 --> 01:23:07,649 "Μόλις τελείωσα την ανάγνωση του ημερολογίου μου. Μοιάζει με παρελθόν. 1409 01:23:09,192 --> 01:23:11,403 Νιώθω τελείως διαφορετικός άνθρωπος. 1410 01:23:12,862 --> 01:23:14,406 Μου συνέβησαν τόσα πολλά 1411 01:23:14,406 --> 01:23:16,658 που αποκλείεται να τα γράψω όλα. 1412 01:23:19,244 --> 01:23:22,414 Ο νους μου είναι πιο μακριά από τη γη απ' όσο το σώμα μου. 1413 01:23:24,457 --> 01:23:26,793 Νιώθω ενθουσιασμένος μα φοβισμένος. 1414 01:23:30,880 --> 01:23:32,841 Είναι ώρα για νέα ξεκινήματα". 1415 01:23:43,476 --> 01:23:44,769 {\an8}ΜΕΤΑΞΥ 1992 ΚΑΙ 1996, 1416 01:23:44,769 --> 01:23:48,273 {\an8}ΟΙ ΛΗΣΤΕΣ ΤΟΥ ΧΟΛΙΓΟΥΝΤ ΛΗΣΤΕΨΑΝ ΕΠΙΒΕΒΑΙΩΜΕΝΑ 19 ΤΡΑΠΕΖΕΣ. 1417 01:23:48,273 --> 01:23:52,861 {\an8}Η ΛΕΙΑ ΤΟΥΣ ΞΕΠΕΡΑΣΕ ΤΑ 2,3 ΕΚΑΤΟΜΜΥΡΙΑ ΔΟΛΑΡΙΑ. 1418 01:23:53,945 --> 01:23:56,448 {\an8}ΤΟ 1997, Ο ΣΤΙΒ ΜΑΓΙΕΡΣ ΚΙ Ο ΜΑΡΚ ΜΠΙΓΚΙΝΣ 1419 01:23:56,448 --> 01:24:00,326 {\an8}ΚΑΤΑΔΙΚΑΣΤΗΚΑΝ ΣΕ ΠΟΙΝΗ ΦΥΛΑΚΙΣΗΣ 21 ΕΤΩΝ ΚΑΙ ΤΡΙΩΝ ΜΗΝΩΝ. 1420 01:24:00,326 --> 01:24:04,330 {\an8}ΚΑΝΕΝΑΣ ΑΛΛΟΣ ΣΥΝΕΡΓΟΣ ΔΕΝ ΚΑΤΗΓΟΡΗΘΗΚΕ.