1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:25,567 --> 00:00:28,737
Είναι αληθινό. Ληστεία.
Απομακρυνθείτε από τα ταμεία.
4
00:00:30,155 --> 00:00:34,034
Ήταν ο πιο παραγωγικός ληστής τραπεζών
στον Βορειοδυτικό Ειρηνικό.
5
00:00:35,035 --> 00:00:36,786
Αλλάζει διαρκώς μεταμφιέσεις.
6
00:00:36,786 --> 00:00:40,707
{\an8}Σαν να παίζει σε ταινία,
ληστεύει τη μία τράπεζα μετά την άλλη.
7
00:00:41,207 --> 00:00:42,417
{\an8}Τρεις ή τέσσερις,
8
00:00:42,417 --> 00:00:44,711
τη μία μετά την άλλη, την ίδια μέρα.
9
00:00:44,711 --> 00:00:48,798
Στο FBI, δίνουμε παρατσούκλια
στους ληστές τραπεζών.
10
00:00:48,798 --> 00:00:50,467
Το δικό του ήταν "Χόλιγουντ".
11
00:00:51,259 --> 00:00:52,093
{\an8}Του ταίριαζε,
12
00:00:52,093 --> 00:00:56,723
{\an8}κυρίως όταν μάθαμε ότι τον είχε εμπνεύσει
ο Μπόντι στο Στην Κόψη του Κύματος.
13
00:00:56,723 --> 00:00:59,809
Γιατί υπηρετείς τον νόμο
αντί να σε υπηρετεί αυτός;
14
00:01:01,061 --> 00:01:03,730
{\an8}Θα ανοίξεις εσύ το χρηματοκιβώτιο ή εγώ;
15
00:01:03,730 --> 00:01:05,940
{\an8}Τα κατάφερνε επί τέσσερα χρόνια.
16
00:01:06,441 --> 00:01:08,443
{\an8}Κι έγινε πρώτη μας προτεραιότητα.
17
00:01:08,443 --> 00:01:10,111
{\an8}Δεν ήταν κανένας βλάκας.
18
00:01:10,612 --> 00:01:13,198
Ο Χόλιγουντ ήταν ίσως
από τους πιο επικίνδυνους
19
00:01:13,198 --> 00:01:14,365
που αντιμετώπισα,
20
00:01:14,365 --> 00:01:16,076
επειδή ήταν επαγγελματίας.
21
00:01:16,076 --> 00:01:18,745
{\an8}Ήθελε να θερίσει την πόλη του Σιάτλ.
22
00:01:18,745 --> 00:01:21,581
{\an8}Ήταν εφικτό, μπορούσε να το καταφέρει.
23
00:01:22,165 --> 00:01:24,793
Ήξεραν ότι είχε κλέψει εκατομμύρια.
24
00:01:24,793 --> 00:01:27,128
Ήξεραν ότι τους είχε ξεμπροστιάσει.
25
00:01:27,921 --> 00:01:30,590
{\an8}Όταν μπήκε στο υποκατάστημα
να μας ληστέψει,
26
00:01:30,590 --> 00:01:33,218
{\an8}υπήρχε το σκίτσο του ως καταζητούμενου.
27
00:01:33,218 --> 00:01:36,513
{\an8}Όχι πανικός. Ληστεία.
Απομακρυνθείτε από το ταμείο.
28
00:01:36,513 --> 00:01:39,432
Αυτό που συνέβη εδώ,
ήταν βγαλμένο από ταινία.
29
00:01:39,432 --> 00:01:41,142
Φοράει μέικ απ, περούκα...
30
00:01:41,142 --> 00:01:43,686
Συμπρωταγωνιστής του
το πιστόλι εννέα χιλιοστών.
31
00:01:43,686 --> 00:01:45,855
{\an8}Ο πιο παραγωγικός ληστής στη χώρα.
32
00:01:45,855 --> 00:01:49,025
{\an8}Νούμερο ένα
στη λίστα καταζητούμενων του FBI.
33
00:01:49,609 --> 00:01:52,195
Δεν μπορούσαν να βρουν την ταυτότητά του,
34
00:01:52,195 --> 00:01:54,447
ούτε το επόμενο χτύπημά του.
35
00:01:54,447 --> 00:01:56,533
Ήταν κάποιου είδους φάντασμα;
36
00:01:57,158 --> 00:01:59,369
Πώς κατάφερνε να ξεγλιστράει έτσι;
37
00:02:00,954 --> 00:02:05,333
ΠΩΣ ΝΑ ΛΗΣΤΕΨΕΙΣ ΤΡΑΠΕΖΑ
38
00:02:14,551 --> 00:02:18,763
ΣΙΑΤΛ
ΑΡΧΕΣ ΤΗΣ ΔΕΚΑΕΤΙΑΣ ΤΟΥ 1990
39
00:02:30,608 --> 00:02:34,237
{\an8}Ο Χόλιγουντ ήταν μοναδική περίπτωση
για μας στο Σιάτλ.
40
00:02:34,821 --> 00:02:36,531
Ξέραμε από τα στοιχεία
41
00:02:36,531 --> 00:02:39,409
ότι γνώριζε τα πρωτόκολλα ασφαλείας.
42
00:02:39,909 --> 00:02:43,788
Ήξερε πόσο χρόνο είχε για να εξαφανιστεί.
43
00:02:43,788 --> 00:02:45,832
Ήταν έξυπνος ληστής τραπεζών.
44
00:02:47,292 --> 00:02:49,210
Έγινε πρώτη μας προτεραιότητα
45
00:02:49,210 --> 00:02:51,921
αφότου ανέλαβα την επιχειρησιακή ομάδα.
46
00:02:53,464 --> 00:02:54,716
ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΟΜΑΔΑ
47
00:02:54,716 --> 00:02:59,387
Ο Σον Τζόνσον ήταν ο πράκτορας του FBI
που είχε αναλάβει την υπόθεση.
48
00:02:59,888 --> 00:03:03,016
Γνώριζε τα πάντα για τον Χόλιγουντ.
49
00:03:03,516 --> 00:03:08,104
Τα ποσά που έχει αρπάξει είναι περισσότερα
από κάθε άλλο ληστή τραπεζών.
50
00:03:08,688 --> 00:03:10,565
Ο Χόλιγουντ ήταν επαγγελματίας.
51
00:03:10,565 --> 00:03:13,318
Το δούλεψε. Τελειοποίησε την τέχνη του.
52
00:03:14,027 --> 00:03:16,446
Νομίζω ότι απολάμβανε αυτό που έκανε.
53
00:03:16,446 --> 00:03:18,698
Τα λεφτά ήταν το κίνητρο, αλλά μετά
54
00:03:18,698 --> 00:03:21,576
ήταν η έκρηξη αδρεναλίνης, η πρόκληση.
55
00:03:23,745 --> 00:03:28,541
Όταν ανέθεσα στον Μάικ να ηγηθεί
της ομάδας της αστυνομίας σ' αυτό,
56
00:03:28,541 --> 00:03:31,961
ήξερα ότι θα δημιουργούνταν κόντρες.
57
00:03:32,545 --> 00:03:37,008
Ο Σον κι εγώ ήμασταν η μέρα με τη νύχτα,
τελείως διαφορετικά στιλ.
58
00:03:37,717 --> 00:03:40,553
Ο τότε συνεργάτης μου το συνόψισε ωραία.
59
00:03:40,553 --> 00:03:44,349
"Ο Σον Τζόνσον ήταν η φωτιά,
ο Μάικ Μαγκάν ήταν η βενζίνη".
60
00:03:45,016 --> 00:03:49,646
Άκουσα μια περιγραφή, δεν ξέρω αν συμφωνώ,
ήμουν το μυαλό, ήταν τα μπράτσα.
61
00:03:49,646 --> 00:03:51,105
Δεν συμφωνώ απόλυτα,
62
00:03:51,105 --> 00:03:53,107
αλλά ήμουν σίγουρα το μυαλό.
63
00:03:54,692 --> 00:03:58,446
Η Έλεν Γκλάσερ
ήταν μια πολύ ταλαντούχα επόπτρια
64
00:03:58,446 --> 00:04:01,741
που πίστευε στη μέθοδο "KISS":
Αρχή της απλότητας.
65
00:04:01,741 --> 00:04:05,036
Ως μία από τις πρώτες γυναίκες πράκτορες
στο FBI,
66
00:04:05,536 --> 00:04:09,040
το να αναλαμβάνω
την ομάδα βίαιων εγκλημάτων
67
00:04:09,040 --> 00:04:12,293
και την επιχειρησιακή ομάδα
ήταν εκπληκτικό για μένα.
68
00:04:13,795 --> 00:04:17,507
Όχι μόνο ήμουν σε αυτήν τη γαμάτη θέση,
69
00:04:17,507 --> 00:04:20,677
είχα και την ευλογία
να έχω τέσσερα μικρά παιδιά,
70
00:04:20,677 --> 00:04:24,347
κι είναι φορές που νομίζω
ότι ήμουν δύο διαφορετικά άτομα.
71
00:04:25,098 --> 00:04:27,141
Με αποκαλούσαν και Πράκτορα Μαμά.
72
00:04:33,773 --> 00:04:35,316
ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΛΑΪΚΗ ΑΓΟΡΑ
73
00:04:35,900 --> 00:04:39,904
Τη δεκαετία του '90,
στο Σιάτλ συντελούνταν φοβερές αλλαγές.
74
00:04:44,033 --> 00:04:48,329
Από πόλη δύο εταιρειών,
Weyerhaeuser και Boeing,
75
00:04:48,329 --> 00:04:49,872
προστέθηκε η Microsoft,
76
00:04:49,872 --> 00:04:52,542
κι όλες οι εταιρείες
γύρω από τη Microsoft.
77
00:04:53,960 --> 00:04:59,007
Ο Μπέζος από την Amazon,
τα Starbucks εξαπλώνονταν ραγδαία.
78
00:05:00,300 --> 00:05:03,386
Το Σιάτλ είχε πλημμυρίσει στο χρήμα.
79
00:05:04,429 --> 00:05:07,015
Ήταν απίστευτο
το πόσες τράπεζες ξεφύτρωναν.
80
00:05:07,682 --> 00:05:09,475
Δεν μπήκα αμέσως στο νόημα,
81
00:05:09,475 --> 00:05:12,854
ότι το χρήμα προερχόταν
από την τεχνολογική έκρηξη,
82
00:05:12,854 --> 00:05:15,690
αλλά έβρισκες τράπεζα και σε μπακάλικο.
83
00:05:15,690 --> 00:05:17,775
Υπήρχε μία σε κάθε γωνία.
84
00:05:18,276 --> 00:05:22,363
Στην πολιτεία της Ουάσιγκτον,
υπάρχει επιδημία τραπεζικών ληστειών.
85
00:05:22,363 --> 00:05:26,284
Είπα στη γυναίκα μου να τις αποφεύγει.
Σίγουρα θα γινόταν ληστεία.
86
00:05:26,284 --> 00:05:29,912
Τρεις άντρες μπήκαν στην Branch Bank
στο Γούντινβιλ με καραμπίνα...
87
00:05:29,912 --> 00:05:31,372
Μπαίνουν στην τράπεζα,
88
00:05:31,372 --> 00:05:33,958
και συνήθως δίνουν
ένα ραβασάκι στον ταμία.
89
00:05:33,958 --> 00:05:35,960
Πολλές ληστείες τραπεζών.
90
00:05:35,960 --> 00:05:38,963
Δεν θυμάμαι αν καλύπταμε μία τη μέρα,
μα ήταν πολλές.
91
00:05:38,963 --> 00:05:41,507
{\an8}Περνάμε στην Ντέμπορα Χορν. Ντέμπορα.
92
00:05:41,507 --> 00:05:43,593
{\an8}Ακριβώς, Ντέιβιντ. Λίγο νωρίτερα...
93
00:05:43,593 --> 00:05:45,470
{\an8}Το Σιάτλ ήταν συναρπαστικό μέρος.
94
00:05:45,970 --> 00:05:48,222
Η πόλη άρχιζε να ανεβαίνει,
95
00:05:48,222 --> 00:05:50,725
να γίνεται γνωστή στη χώρα.
96
00:05:50,725 --> 00:05:53,770
Είχαμε τους Nirvana,
άρα είχες την γκραντζ.
97
00:05:53,770 --> 00:05:56,397
Η γκραντζ, για μένα, σε έναν βαθμό,
98
00:05:56,397 --> 00:05:59,859
ήταν η απογοήτευση που ένιωθαν πολλοί
99
00:05:59,859 --> 00:06:03,613
για τις αλλαγές που συντελούνταν
στις κοινότητές τους.
100
00:06:03,613 --> 00:06:06,366
Το γκραντζ ήταν τελείως αντιεταιρικό
101
00:06:06,366 --> 00:06:09,827
κι αντιεμπορικό,
κατά των μεγάλων ονομάτων και της δόξας...
102
00:06:09,827 --> 00:06:12,121
Γυρνούσαν την πλάτη σε όλα αυτά,
103
00:06:12,121 --> 00:06:14,957
και στο κατεστημένο,
για τους σωστούς λόγους.
104
00:06:14,957 --> 00:06:17,919
Μισούσαν την καταπίεση, την αποικιοκρατία,
105
00:06:17,919 --> 00:06:20,797
την επίθεση στα ανθρώπινα δικαιώματα
και στο περιβάλλον.
106
00:06:20,797 --> 00:06:24,092
Ληστεία τραπεζών χωρίς να σε πιάνουν;
Το γούσταραν.
107
00:06:24,092 --> 00:06:27,011
Έχει ληστέψει 14 τράπεζες στο Σιάτλ
από το 1992.
108
00:06:28,012 --> 00:06:29,222
Είναι πανέξυπνος.
109
00:06:30,223 --> 00:06:31,349
Πολύ έξυπνος.
110
00:06:31,349 --> 00:06:33,184
Απορρίπτεις το κατεστημένο.
111
00:06:34,018 --> 00:06:36,312
- Είναι ο κύριος Χόλιγουντ.
- Σωστά.
112
00:06:36,312 --> 00:06:39,148
Ξέραμε ότι κάποιος
με ένα σωρό μεταμφιέσεις
113
00:06:39,148 --> 00:06:41,692
λήστευε τράπεζες, δεν πείραζε κανέναν.
114
00:06:41,692 --> 00:06:43,027
Χωρίς πυροβολισμούς.
115
00:06:43,027 --> 00:06:44,487
Ακούγεται πολύ τολμηρό.
116
00:06:45,321 --> 00:06:50,993
Μπορεί κάποιοι να τον στήριζαν,
να μιλάνε για έναν Ρομπέν των Δασών...
117
00:06:50,993 --> 00:06:52,328
ΡΟΜΠΕΝ ΤΩΝ ΔΑΣΩΝ
118
00:06:52,328 --> 00:06:55,581
{\an8}Η γοητεία του ληστή τραπεζών
έχει τις ρίζες του εκεί.
119
00:06:55,581 --> 00:06:58,084
{\an8}Κλέβεις πλούσιους, βοηθάς φτωχούς.
120
00:06:58,084 --> 00:07:00,002
Πόσο ευγενική πράξη είναι αυτή;
121
00:07:01,254 --> 00:07:03,923
Ήταν θρύλος μεταξύ των ληστών τραπεζών.
122
00:07:05,091 --> 00:07:09,095
{\an8}Αλλά όσον αφορά στο ποιος ήταν,
είχαμε κάνει τεράστιο λάθος.
123
00:07:17,228 --> 00:07:18,062
Γεια, Μόγλη!
124
00:07:21,232 --> 00:07:23,025
Γυμνόστηθος άντρας.
125
00:07:24,318 --> 00:07:25,153
Έλα μέσα!
126
00:07:28,072 --> 00:07:29,490
Πάμε, αγόρια. Ελάτε.
127
00:07:31,576 --> 00:07:34,370
- Τραβάς;
- Ναι, φίλε. Τραβάμε όλο το ταξίδι.
128
00:07:35,746 --> 00:07:37,248
Κράτα την κάμερα σταθερή.
129
00:07:37,248 --> 00:07:39,459
Στη θεωρία είναι εύκολο.
130
00:07:40,501 --> 00:07:43,713
Όπως βλέπετε,
έχουμε μπει βαθιά μέσα στο δάσος.
131
00:07:46,382 --> 00:07:48,134
Δεν έχει πολύ φως.
132
00:07:58,769 --> 00:08:01,564
- Τι θες να κάνεις, Ταρζάν;
- Να ανέβουμε πάνω.
133
00:08:01,564 --> 00:08:03,274
- Πάνω;
- Ναι.
134
00:08:04,358 --> 00:08:06,444
Μπαίνουμε στην περιοχή του Σκέρλοκ.
135
00:08:07,361 --> 00:08:08,863
Πόσο ύψος έχει, φίλε;
136
00:08:09,363 --> 00:08:11,908
- Είκοσι δύο μέτρα.
- Από ποιο σημείο;
137
00:08:11,908 --> 00:08:13,618
Από τον υπόροφο των κέδρων.
138
00:08:14,410 --> 00:08:15,369
Εκεί κάτω.
139
00:08:18,080 --> 00:08:19,290
Πες μας την ιστορία.
140
00:08:19,290 --> 00:08:21,459
Πόσο καιρό σού πήρε; Τι παίζει εδώ;
141
00:08:21,459 --> 00:08:23,628
Η κατασκευή μού πήρε δύο βδομάδες.
142
00:08:23,628 --> 00:08:26,589
- Δύο βδομάδες. Απίστευτο.
- Έξι επίπεδα.
143
00:08:27,965 --> 00:08:29,467
Πενήντα οχτώ τόνοι ξύλο.
144
00:08:29,467 --> 00:08:32,345
Ήθελε λίγη δουλειά.
Έφαγα πρωινό πριν ξεκινήσω.
145
00:08:35,264 --> 00:08:36,182
Εντάξει.
146
00:08:36,182 --> 00:08:38,392
Όχι, μου πήρε ίσως... Δεν ξέρω.
147
00:08:40,102 --> 00:08:42,355
- Τρεις ή τέσσερις μήνες;
- Τόσο.
148
00:08:47,318 --> 00:08:50,196
Το Δεντρόσπιτο ήταν εκπληκτικό.
149
00:08:51,113 --> 00:08:54,992
Ένα μέρος όπου ξέφευγες
από τους κανόνες της κοινωνίας.
150
00:08:57,703 --> 00:09:01,082
Στην πρώτη μου επίσκεψη,
ο Σκοτ άνοιξε την πόρτα.
151
00:09:01,666 --> 00:09:04,335
Φορούσε μόνο τη ζώνη με τα εργαλεία του.
152
00:09:06,170 --> 00:09:08,339
Πρώτη φορά μού άνοιγε κάποιος έτσι,
153
00:09:08,339 --> 00:09:11,467
αλλά έκανα σαν να μη συνέβαινε τίποτα.
154
00:09:12,677 --> 00:09:16,013
Έβλεπες έπιπλα,
σαν αυτά ενός κανονικού σπιτιού,
155
00:09:16,514 --> 00:09:21,644
και περπατούσες στη βεράντα,
κι έβλεπες μια τουαλέτα, μια ντουζιέρα.
156
00:09:22,687 --> 00:09:24,105
Ήταν κανονικό μπάνιο,
157
00:09:24,105 --> 00:09:26,774
απλώς είχες μια υπέροχη υπαίθρια εμπειρία.
158
00:09:28,484 --> 00:09:32,989
Είχε κατασκευαστεί πάνω σε εφτά δέντρα
και ήταν πολύ καλοφτιαγμένο.
159
00:09:32,989 --> 00:09:35,866
Τοίχοι από σανίδες κέδρου
και παράθυρα με θέα.
160
00:09:35,866 --> 00:09:37,910
Ένα πολυτελές δεντρόσπιτο.
161
00:09:38,411 --> 00:09:40,037
Είχε έναν τεράστιο φούρνο,
162
00:09:40,621 --> 00:09:43,457
και τον ανεβάσαμε από τα σκαλιά,
163
00:09:43,457 --> 00:09:45,418
είκοσι μέτρα στον πρώτο όροφο.
164
00:09:46,419 --> 00:09:48,921
Ο αδερφός μου ήταν φίλος του Σκοτ.
165
00:09:48,921 --> 00:09:51,549
{\an8}Ήθελε να με προσλάβει
να του χτίσω το σπίτι.
166
00:09:51,549 --> 00:09:53,301
{\an8}Και είπα "Ναι, γιατί όχι;"
167
00:09:53,968 --> 00:09:56,762
Κάναμε μερικές
από τις πιο παλαβές κατασκευές.
168
00:09:56,762 --> 00:10:01,726
Κρεμόμασταν από σκοινιά από τον αστράγαλο
για να το καρφώσουμε. Και...
169
00:10:02,435 --> 00:10:03,936
Ήταν άκρως επικίνδυνο.
170
00:10:03,936 --> 00:10:06,480
Όλο ήταν επικίνδυνο, μα δεν μας ένοιαζε.
171
00:10:06,981 --> 00:10:10,192
{\an8}Ο ΣΚΟΤ ΚΑΘΕΤΑΙ ΣΤΟ ΓΡΑΦΕΙΟ ΤΟΥ
ΒΛΕΠΟΥΜΕ ΤΟ ΠΑΡΑΘΥΡΟ ΤΟΥ
172
00:10:10,192 --> 00:10:13,863
{\an8}Με το Δεντρόσπιτο έπαιρνε ζωή
η εσωτερική του προσωπικότητα.
173
00:10:14,488 --> 00:10:17,658
{\an8}Ήταν ασφαλής.
Ήταν το καταφύγιό του. Το απάγκιο του.
174
00:10:18,242 --> 00:10:19,702
{\an8}Ήταν ελεύθερος από όλα.
175
00:10:22,288 --> 00:10:24,790
{\an8}"Κάθομαι στο γραφείο μου,
δέκα μέτρα ψηλά".
176
00:10:24,790 --> 00:10:25,708
ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΟ ΣΚΟΤ
177
00:10:26,959 --> 00:10:30,921
"Η ξύλινη βεράντα εκτείνεται προς τα έξω
σαν τουτού μπαλαρίνας.
178
00:10:31,964 --> 00:10:34,634
Είναι αρκετά φαρδιά
ώστε να σε λούζει ο ήλιος,
179
00:10:35,134 --> 00:10:38,346
και να παίρνεις έναν υπνάκο
αν δεν φοβάσαι μην πέσεις".
180
00:10:38,971 --> 00:10:39,972
Τι γίνεται, φίλε;
181
00:10:39,972 --> 00:10:43,684
"Μ' αρέσει να κάθομαι στην άκρη
να ατενίζω τα δέντρα".
182
00:10:43,684 --> 00:10:44,602
Μίλησέ μας.
183
00:10:44,602 --> 00:10:46,937
"Νιώθω μια ανεπαίσθητη χαρά.
184
00:10:48,606 --> 00:10:50,149
Θέλω πολλά απ' αυτήν τη ζωή.
185
00:10:51,651 --> 00:10:55,321
Θα ψάξω πολύ πριν βρω το μέρος
που θέλει ο Θεός να βρίσκομαι.
186
00:10:56,405 --> 00:10:59,533
{\an8}Το μυαλό μου είναι σαν απείθαρχου παιδιού.
187
00:11:00,701 --> 00:11:02,244
{\an8}Απλώς πρέπει να το πιάσω".
188
00:11:07,416 --> 00:11:09,585
Όλοι αγαπούσαν τον Σκοτ.
189
00:11:09,585 --> 00:11:11,629
Όλοι αγαπούσαν το Δεντρόσπιτο.
190
00:11:11,629 --> 00:11:13,089
Ήταν ένα και το αυτό.
191
00:11:14,507 --> 00:11:17,301
Κολλήσαμε αμέσως
με το που γνωριστήκαμε στο σχολείο.
192
00:11:17,301 --> 00:11:20,596
Είχαμε πολλή ενέργεια,
άγριοι κι ελεύθεροι.
193
00:11:20,596 --> 00:11:22,098
Πίναμε τις μπίρες μας.
194
00:11:23,474 --> 00:11:25,351
Ο Μαρκ Μπίγκινς έχει ενδιαφέρον.
195
00:11:25,351 --> 00:11:28,229
Ήταν μαζί με τον Σκοτ
στο Κολέγιο Έβεργκριν.
196
00:11:29,855 --> 00:11:34,151
Όσοι πήγαιναν στο Έβεργκριν
ήταν κατά κάποιον τρόπο παρείσακτοι.
197
00:11:34,151 --> 00:11:35,361
Μαζί κι εγώ.
198
00:11:35,361 --> 00:11:37,196
Πολύ προοδευτικοί άνθρωποι.
199
00:11:37,196 --> 00:11:42,743
Δεν ήταν ότι έπαιρναν τρελά ναρκωτικά
κι έπιναν κι έκαναν τέτοιες τρέλες.
200
00:11:42,743 --> 00:11:43,744
Ήταν γήινο.
201
00:11:43,744 --> 00:11:47,998
Έπαιζαν ντραμς, έπαιρναν μανιτάρια
και κάθονταν γύρω από τη φωτιά.
202
00:11:47,998 --> 00:11:50,710
Ήταν μια πολύ δεμένη κοινότητα.
203
00:11:51,836 --> 00:11:53,546
Η μοίρα μάς ένωσε.
204
00:11:53,546 --> 00:11:56,632
Ο Σκοτ ήταν ένας άγριος
κι ελεύθερος τύπος.
205
00:11:56,632 --> 00:11:59,427
Περισσότερο από τους άλλους φοιτητές
206
00:11:59,427 --> 00:12:01,679
που θεωρούνταν άγριοι κι ελεύθεροι.
207
00:12:01,679 --> 00:12:06,267
Ο Μαρκ είναι μια τρυφερή,
ευγενική ψυχή, καταλάβατε;
208
00:12:06,267 --> 00:12:10,187
Έπαιζε κιθάρα κι έγραφε ποίηση.
209
00:12:11,063 --> 00:12:13,983
Αλλά περνούσε πολύ δύσκολα. Δυσκολευόταν.
210
00:12:14,483 --> 00:12:16,944
Και νομίζω ότι ο Σκότι τον βοήθησε πολύ.
211
00:12:16,944 --> 00:12:18,946
Του τηλεφώνησα.
212
00:12:18,946 --> 00:12:20,823
Είπα "Διαλύθηκε ο γάμος μου.
213
00:12:20,823 --> 00:12:23,159
Δεν ξέρω τι να κάνω, πού να πάω".
214
00:12:23,159 --> 00:12:26,704
Και λέει "Σήκω κι έλα εδώ πάνω!
Μείνε μαζί μου".
215
00:12:27,705 --> 00:12:30,166
Ο Μαρκ Μπίγκινς ήταν δυνατός άντρας.
216
00:12:30,166 --> 00:12:32,209
Κάπνιζε Chesterfield.
217
00:12:32,209 --> 00:12:34,253
Έκανε ένα με δύο πακέτα τη μέρα.
218
00:12:34,253 --> 00:12:37,047
Κατέβαζε το μπέρμπον σαν να ήταν νερό.
219
00:12:37,047 --> 00:12:39,133
Αυτό τον ένωσε με τον Σκοτ.
220
00:12:39,759 --> 00:12:41,510
Ο Μπίγκινς ήταν γερό ποτήρι.
221
00:12:49,101 --> 00:12:52,605
Έζησα πολλά χρόνια στο Δεντρόσπιτο.
Το ίδιο και η κόρη μου.
222
00:12:53,105 --> 00:12:56,108
Άγνωστοι τύποι μάς χτυπούσαν την πόρτα
223
00:12:56,108 --> 00:12:58,068
{\an8}κι έλεγαν
224
00:12:58,068 --> 00:12:59,028
ΜΑΡΚ ΜΠΙΓΚΙΝΣ
225
00:12:59,028 --> 00:13:02,656
{\an8}"Ακούσαμε ότι υπάρχει
ένα πολύ ωραίο δεντρόσπιτο εδώ".
226
00:13:02,656 --> 00:13:05,493
{\an8}Ή "Μπορούμε να το δούμε;"
Και τους διώχναμε.
227
00:13:05,493 --> 00:13:09,538
Η κατάσταση ξέφυγε τόσο πολύ
που αναγκαστήκαμε να βάλουμε αυλόπορτα.
228
00:13:11,207 --> 00:13:14,001
Το Δεντρόσπιτο
δεν το έχτισε μόνος του ο Σκοτ,
229
00:13:14,835 --> 00:13:16,837
αν κι έχει αναφερθεί από πολλούς,
230
00:13:17,713 --> 00:13:21,217
αλλά δεκάδες άνθρωποι
δούλεψαν σ' εκείνο το μέρος.
231
00:13:23,385 --> 00:13:27,223
Ο αδερφός μου, ο Σκοτ,
ήθελε να είναι ελεύθερος.
232
00:13:27,723 --> 00:13:31,477
Ήταν εθισμένος στην αδρεναλίνη.
Έκανε τολμηρά πράγματα.
233
00:13:32,144 --> 00:13:35,064
Καθόμαστε 18 μέτρα ψηλά,
κάπου έξι ορόφους και...
234
00:13:35,773 --> 00:13:37,733
Πρώτη φορά το κάνω αυτό.
235
00:13:39,318 --> 00:13:42,863
Θα κάνει αναρρίχηση εκατό μέτρων ανάποδα.
236
00:13:43,572 --> 00:13:45,991
Όποτε είσαι έτοιμος, Ράμπο, Ταρζάν.
237
00:13:54,416 --> 00:13:57,378
Ήθελε να φτάσει όλο και πιο ψηλά.
238
00:13:57,378 --> 00:13:59,797
Κι ήθελε όλο και πιο πολλά.
239
00:13:59,797 --> 00:14:02,508
Αν γλιστρήσει τώρα, θα πέσει...
240
00:14:04,176 --> 00:14:05,386
Από 18 μέτρα ύψος.
241
00:14:05,386 --> 00:14:06,595
Είναι δύσκολο!
242
00:14:06,595 --> 00:14:08,889
Σου το είπα, είναι αυτοκτονία, φίλε.
243
00:14:08,889 --> 00:14:10,558
Ήταν τυχοδιώκτης.
244
00:14:10,558 --> 00:14:15,938
Αγαπούσε τον ενθουσιασμό της ζωής,
διψούσε για νέα πράγματα κι εμπειρίες,
245
00:14:16,981 --> 00:14:19,984
αλλά έκανε μερικές καθοριστικές επιλογές
246
00:14:19,984 --> 00:14:23,612
που τον οδήγησαν
σε κατευθύνσεις που τον εγκλώβισαν.
247
00:14:35,875 --> 00:14:38,377
"Στις σπουδές μου ακολούθησα λάθος πορεία,
248
00:14:38,377 --> 00:14:41,213
δεν βοήθησαν την πνευματική μου εξέλιξη.
249
00:14:44,008 --> 00:14:46,176
Μια φωνή μιλάει δυνατά και καθαρά.
250
00:14:46,176 --> 00:14:48,220
'Μην ξεχνάς γιατί είσαι εδώ'.
251
00:14:49,471 --> 00:14:52,182
Καταλαβαίνω, μα μην αλλάξεις πορεία".
252
00:14:53,475 --> 00:14:57,187
Πάντα αναζητούσε κάτι
για τον δικό του κόσμο.
253
00:15:02,318 --> 00:15:06,363
Όταν τον γνώρισα,
φιλοδοξούσε να πάρει πτυχίο στην Ιατρική,
254
00:15:06,864 --> 00:15:11,452
αλλά αυτό πήγε περίπατο
όταν δούλεψε στο εργαστήριο χημείας
255
00:15:11,452 --> 00:15:14,371
και κατάλαβε
ότι μπορούσε να βγάλει πολλά λεφτά.
256
00:15:15,706 --> 00:15:18,000
ΠΟΛΙΤΕΙΑΚΟ ΚΟΛΕΓΙΟ ΕΒΕΡΓΚΡΙΝ
257
00:15:21,712 --> 00:15:25,633
Ο Σκοτ ήταν ο πρώτος άνθρωπος
που είδα να φτιάχνει κρυσταλλική μεθ.
258
00:15:26,550 --> 00:15:27,843
Τα βράδια,
259
00:15:27,843 --> 00:15:31,180
τρύπωνε στο εργαστήριο από την ταράτσα.
260
00:15:31,722 --> 00:15:33,682
Οι καθηγητές του τον ανακάλυψαν.
261
00:15:33,682 --> 00:15:35,351
Τον έδιωξαν.
262
00:15:35,351 --> 00:15:38,812
Είπαν "Μην ξαναπατήσεις το πόδι σου εδώ".
263
00:15:39,980 --> 00:15:42,524
Θα μπορούσε να είχε γίνει γιατρός.
264
00:15:43,025 --> 00:15:46,862
Απέμενε ένα μάθημα
για να πάρει πτυχίο Χημείας και Βιολογίας.
265
00:15:46,862 --> 00:15:48,364
Θα πήγαινε για Ιατρική.
266
00:15:48,364 --> 00:15:49,782
Αλλά δεν ήθελε.
267
00:15:49,782 --> 00:15:52,284
Δεν ήταν γι' αυτόν και το ήξερε.
268
00:15:53,035 --> 00:15:55,537
Κι ύστερα συνέχισε αυτήν την πορεία.
269
00:15:58,082 --> 00:16:01,085
Όλο αυτό εξελίχθηκε,
κι έγινε πολύ παραγωγικός,
270
00:16:01,085 --> 00:16:04,421
και το προϊόν του ήταν τελείως ανόθευτο.
271
00:16:04,421 --> 00:16:06,924
Αν δοκίμαζες ποτέ πράμα του,
272
00:16:06,924 --> 00:16:10,594
σας λέω, ήταν κάτι το απίστευτο.
273
00:16:10,594 --> 00:16:13,639
Είχε τη φήμη ότι παρήγαγε
274
00:16:13,639 --> 00:16:16,976
το καλύτερο προϊόν στην περιοχή.
275
00:16:17,476 --> 00:16:21,105
Δεν άκουσα κάποιον να λέει
ότι είχε βρει καλύτερο.
276
00:16:23,899 --> 00:16:28,529
Η χρήση μεθαμφεταμίνης από τον Σκοτ
ήταν ήπια κι ελεγχόμενη.
277
00:16:29,363 --> 00:16:33,325
Απλώς την απολάμβανε
κι ενέπνεε τη δημιουργικότητά του.
278
00:16:34,743 --> 00:16:35,744
Με τον καιρό,
279
00:16:35,744 --> 00:16:37,997
αγόρασε ένα κτήμα με έναν αχυρώνα.
280
00:16:37,997 --> 00:16:40,416
Και πήγα να ανακαινίσουμε τον αχυρώνα.
281
00:16:40,916 --> 00:16:44,003
Στη σοφίτα του αχυρώνα,
είχε στήσει το εργαστήρι του.
282
00:16:45,879 --> 00:16:49,258
Ο Κάπτεν Πατ ήταν η βιτρίνα.
Ήταν το οικονομικό μυαλό.
283
00:16:49,258 --> 00:16:51,593
Συναντιόντουσαν μόνο μέσα στο δάσος,
284
00:16:51,593 --> 00:16:54,013
για να μεταφέρουν προϊόν και χρήμα.
285
00:16:54,013 --> 00:16:56,890
Όταν ο Σκοτ θα έφερνε 80 κιλά
στον Κάπτεν Πατ,
286
00:16:56,890 --> 00:16:59,143
θα έπαιρνε δύο εκατομμύρια δολάρια.
287
00:16:59,143 --> 00:17:03,063
Ο Πατ ήταν που μύησε τον Σκοτ
στον κόσμο της μεθαμφεταμίνης.
288
00:17:03,063 --> 00:17:05,566
Ο Κάπτεν, το παρατσούκλι του Πατ,
289
00:17:05,566 --> 00:17:09,403
τη μετέφερε στο Μπάρστοου
και την πουλούσε στους Hells Angels.
290
00:17:09,403 --> 00:17:11,905
Κι ο Σκοτ επέστρεφε στο Δεντρόσπιτο
291
00:17:11,905 --> 00:17:14,283
με κουτιά γεμάτα 20δόλαρα.
292
00:17:14,283 --> 00:17:18,328
Ο Σκοτ κι εγώ ξημερωνόμασταν
να μετράμε τα χρήματα.
293
00:17:18,328 --> 00:17:21,331
Αλλά η κατάσταση
βγήκε τελείως εκτός ελέγχου.
294
00:17:22,041 --> 00:17:27,171
Ο Κάπτεν Πατ δολοφονήθηκε στον ύπνο του
από κάποιον που πήγε να τον ληστέψει.
295
00:17:28,505 --> 00:17:30,632
Η είδηση συγκλόνισε τον Σκοτ.
296
00:17:31,925 --> 00:17:35,763
Έτσι κάνουν σ' εκείνον τον κόσμο
και δεν ήθελε να είναι μέρος του.
297
00:17:36,513 --> 00:17:38,015
Και τότε τα παράτησε.
298
00:17:39,391 --> 00:17:41,727
Η μεθαμφεταμίνη ήταν το εισόδημά του.
299
00:17:41,727 --> 00:17:46,148
Κι όταν σταμάτησε τη διανομή,
χρειαζόταν νέο τρόπο να βγάζει λεφτά.
300
00:17:48,650 --> 00:17:49,777
ΣΤΗΝ ΚΟΨΗ ΤΟΥ ΚΥΜΑΤΟΣ
301
00:17:49,777 --> 00:17:54,198
{\an8}Τη δεκαετία του '90, η Κόψη του Κύματος
είχε θέμα τις ληστείες τραπεζών.
302
00:17:54,198 --> 00:17:56,533
Ώρα να ροκάρουμε.
303
00:17:56,533 --> 00:18:00,788
Ο Σκοτ έβλεπε ταινίες
και διαφορετικά πράγματα για να εμπνέεται.
304
00:18:01,747 --> 00:18:03,916
Δεν χώνευε τράπεζες κι ασφαλιστικές.
305
00:18:03,916 --> 00:18:06,418
Και μάλλον ήταν γενικό το συναίσθημα.
306
00:18:06,418 --> 00:18:07,669
Στο πάτωμα, κόπανε.
307
00:18:07,669 --> 00:18:10,506
Δεν αξίζει να πεθάνεις
για ασφαλισμένα λεφτά.
308
00:18:11,590 --> 00:18:17,262
Πάντα έψαχνε να βρει
έναν τρόπο να νικήσει το σύστημα.
309
00:18:17,262 --> 00:18:19,723
- Ψάχνει.
- Τι ψάχνει;
310
00:18:19,723 --> 00:18:22,017
Το κύμα. Το απόλυτο κύμα.
311
00:18:22,017 --> 00:18:25,229
Στην ταινία τού άρεσε
ο ατομικισμός του Μπόντι
312
00:18:25,229 --> 00:18:26,814
κι η τόλμη του προς τη ζωή,
313
00:18:26,814 --> 00:18:30,734
είτε λήστευε τράπεζες
είτε δάμαζε τα τεράστια κύματα.
314
00:18:32,111 --> 00:18:34,196
Όταν έκοψε την μπίζνα των ναρκωτικών,
315
00:18:35,197 --> 00:18:37,449
είπε "Θα γίνω ληστής τραπεζών".
316
00:18:37,449 --> 00:18:40,953
Ευχαριστώ πολύ, κυρίες και κύριοι.
Μην ξεχνάτε να ψηφίσετε.
317
00:18:41,578 --> 00:18:45,582
25 ΙΟΥΝΙΟΥ 1992
SEAFIRST ΜΑΝΤΙΣΟΝ ΠΑΡΚ
318
00:18:48,001 --> 00:18:49,962
{\an8}Στην πρώτη τράπεζα που ληστέψαμε,
319
00:18:49,962 --> 00:18:52,714
{\an8}απλώς το συζητούσαμε τελείως ακαδημαϊκά.
320
00:18:52,714 --> 00:18:55,926
{\an8}Πώς θα το κάναμε;
Μπορούσαμε να τη σκαπουλάρουμε;
321
00:18:56,426 --> 00:18:58,303
Ο Σκοτ είπε στον Μαρκ
322
00:18:58,303 --> 00:19:01,098
"Δεν θα μιλήσεις.
Απλώς θα τους προσέχεις".
323
00:19:01,098 --> 00:19:03,350
Τον έλεγε αφεντικό. "Καλά, αφεντικό".
324
00:19:03,892 --> 00:19:07,146
{\an8}Μια φίλη μου
μας άφησε ένα τετράγωνο από την τράπεζα,
325
00:19:07,146 --> 00:19:10,607
{\an8}και θα μας συναντούσε
στο καθορισμένο σημείο.
326
00:19:10,607 --> 00:19:12,484
{\an8}ΣΗΜΕΙΟ ΡΑΝΤΕΒΟΥ
ΕΝΑΛΛΑΚΤΙΚΗ
327
00:19:13,986 --> 00:19:18,157
{\an8}Το σχέδιό μας ήταν
να περιμένουμε να φτάσει πελάτης
328
00:19:18,157 --> 00:19:20,325
{\an8}για να το σκάσουμε με το αμάξι του.
329
00:19:22,077 --> 00:19:24,872
{\an8}Ο Μπίγκινς φοράει τη μάσκα Ρόναλντ Ρίγκαν.
330
00:19:26,081 --> 00:19:27,583
Ροκάρουμε!
331
00:19:29,751 --> 00:19:31,086
{\an8}Ο Σκοτ μπήκε πρώτος.
332
00:19:31,086 --> 00:19:32,921
{\an8}Θα ανακοίνωνε τη ληστεία.
333
00:19:32,921 --> 00:19:35,674
{\an8}Εγώ θα βεβαιωνόμουν
ότι δεν θα έφευγε κανείς.
334
00:19:37,176 --> 00:19:39,761
{\an8}Ήμουν τελείως φρικαρισμένος.
335
00:19:39,761 --> 00:19:42,806
{\an8}Έλεγα "Δεν το πιστεύω ότι συμβαίνει
336
00:19:42,806 --> 00:19:44,600
{\an8}κι ότι το κάνω εγώ αυτό".
337
00:19:45,267 --> 00:19:46,935
{\an8}Ο Μπίγκινς κρατάει το όπλο
338
00:19:46,935 --> 00:19:49,062
και λέει "Καθίκια, όλοι κάτω!"
339
00:19:49,062 --> 00:19:53,150
Γυρνάει ο Σκοτ και λέει
"Όλοι όρθιοι! Όρθιοι!"
340
00:19:53,901 --> 00:19:57,237
Γιατί δεν θέλει κάποιος περαστικός
να δει κόσμο κάτω.
341
00:19:58,655 --> 00:20:00,741
{\an8}Νομίζω ο Σκοτ είπε να πέσουν κάτω.
342
00:20:00,741 --> 00:20:03,869
{\an8}Όλοι ήταν στο πάτωμα
όταν μπήκα στην τράπεζα.
343
00:20:05,829 --> 00:20:08,999
{\an8}Αν έχετε βρεθεί ποτέ σε αμάξι,
και χάνετε τον έλεγχο,
344
00:20:08,999 --> 00:20:10,918
{\an8}κι όλα κινούνται πιο αργά.
345
00:20:11,627 --> 00:20:13,462
{\an8}Αυτό μου συνέβη στην τράπεζα.
346
00:20:13,462 --> 00:20:15,339
{\an8}Όλα ήταν σε αργή κίνηση.
347
00:20:16,006 --> 00:20:19,968
{\an8}Κι όταν ήταν ώρα να φύγουμε,
ο Σκοτ λέει "Μαρκ, πήρες τα κλειδιά;"
348
00:20:20,469 --> 00:20:22,638
{\an8}Με φώναξε με το όνομά μου.
349
00:20:23,972 --> 00:20:28,060
{\an8}Σκύβω κάτω και λέω
"Κύριε, μου δίνετε τα κλειδιά σας;"
350
00:20:28,060 --> 00:20:31,563
{\an8}Κι ο κακομοίρης ήταν τρομοκρατημένος.
351
00:20:32,397 --> 00:20:36,235
{\an8}Ήταν ολοκαίνουριο αμάξι
και δεν άκουγα τη μηχανή.
352
00:20:41,114 --> 00:20:43,951
{\an8}Και τότε, ένα άλλο αμάξι παρκάρει δίπλα.
353
00:20:47,287 --> 00:20:49,748
{\an8}Κι ο Σκοτ λέει "Νομίζω ότι πήρε μπροστά.
354
00:20:49,748 --> 00:20:51,750
{\an8}Βάλε όπισθεν. Πάμε να φύγουμε".
355
00:20:52,251 --> 00:20:54,253
{\an8}Οδηγούμε στα προάστια.
356
00:20:55,254 --> 00:20:59,549
{\an8}Φτάνουμε στο σημείο του ραντεβού
και το βανάκι είναι άφαντο.
357
00:20:59,549 --> 00:21:03,095
{\an8}Η φίλη μου πανικοβλήθηκε
και πήγε στο σημείο Β.
358
00:21:06,098 --> 00:21:09,226
{\an8}Και καταλήγουμε να τρέχουμε
σε ένα γήπεδο του γκολφ.
359
00:21:11,186 --> 00:21:14,022
{\an8}Ακούγαμε περιπολικά να πλησιάζουν.
Τις σειρήνες.
360
00:21:14,690 --> 00:21:17,901
{\an8}Και βλέπουμε τη φίλη μου
εκεί που έπρεπε να είναι.
361
00:21:20,821 --> 00:21:22,739
Έτσι ήταν, κωμωδία παρεξηγήσεων.
362
00:21:22,739 --> 00:21:24,992
Δεν ξέρω πώς κατάφεραν να γλιτώσουν.
363
00:21:24,992 --> 00:21:26,827
{\an8}Και τότε άρχισα να σκέφτομαι
364
00:21:26,827 --> 00:21:29,371
{\an8}τα πιθανά στοιχεία που αφήσαμε πίσω μας.
365
00:21:29,871 --> 00:21:31,290
{\an8}Το βανάκι ήταν του Σκοτ.
366
00:21:31,290 --> 00:21:33,625
{\an8}Αν κάποιος είχε κρατήσει την πινακίδα,
367
00:21:33,625 --> 00:21:36,795
{\an8}σκέφτηκα "Θα εμφανιστούν
από στιγμή σε στιγμή".
368
00:21:36,795 --> 00:21:38,672
{\an8}Σε κάποια φάση, κάθισα κι είπα
369
00:21:38,672 --> 00:21:41,091
{\an8}"Δεν το ξανακάνω αυτό".
370
00:21:41,591 --> 00:21:45,387
{\an8}Ο Σκοτ λέει "Είσαι σίγουρος;
Πάμε να ληστέψουμε άλλη μία! Τώρα!"
371
00:21:47,931 --> 00:21:48,974
{\an8}Μετά τη ληστεία,
372
00:21:48,974 --> 00:21:51,810
{\an8}ο Μπίγκινς φοβήθηκε
κι έφυγε για τη Μοντάνα.
373
00:21:51,810 --> 00:21:53,020
ΛΕΙΑ 19.971 ΔΟΛΑΡΙΑ
374
00:21:54,855 --> 00:21:58,608
{\an8}Όλα τα λάθη ενέπνευσαν τον Σκοτ
να χωθεί πιο βαθιά σ' αυτό.
375
00:22:00,652 --> 00:22:03,322
{\an8}Κατάλαβε ότι μπορούσε
να ληστεύει μόνος του
376
00:22:03,322 --> 00:22:05,741
{\an8}αρκεί έξω να ήταν όλα ελεγχόμενα.
377
00:22:06,241 --> 00:22:07,659
{\an8}Γι' αυτό ήρθε σ' εμένα.
378
00:22:08,785 --> 00:22:10,954
Ήταν πολύ επιστημονικός, αναλυτικός.
379
00:22:11,580 --> 00:22:14,416
Εγώ ήμουν πιο αυτοσχεδιαστικός,
καλλιτεχνικός.
380
00:22:15,125 --> 00:22:19,254
Είχα εργαστεί ως γλύπτης
στην Ευρώπη, τη Γερμανία, τη Νορβηγία.
381
00:22:21,131 --> 00:22:23,759
Δεν με απασχολούσαν οι τράπεζες.
382
00:22:23,759 --> 00:22:27,220
"Τέλεια. Κάν' το.
Πάρε και την τελευταία τους δεκάρα.
383
00:22:27,220 --> 00:22:29,181
Εμένα δεν με ενοχλεί".
384
00:22:29,181 --> 00:22:34,394
Αλλά δεν μπορούσα να με φανταστώ
να το κάνω. Μου φαινόταν παρανοϊκό.
385
00:22:35,187 --> 00:22:38,148
Αλλά μιλάμε για τον Σκοτ.
Κι είναι πειστικός.
386
00:22:38,648 --> 00:22:42,361
Είπε "Φίλε, είναι ό,τι πιο εύκολο.
Σαν να κλέβεις εκκλησία".
387
00:22:42,986 --> 00:22:45,113
Θα βγάζαμε εκατομμύρια.
388
00:22:47,783 --> 00:22:49,159
Μα, όπως λέγαμε πάντα,
389
00:22:49,159 --> 00:22:52,204
δεν υπάρχει σχολή εκπαίδευσης
για ληστές τραπεζών.
390
00:22:53,497 --> 00:22:57,417
Αυτό που κάναμε με τον Σκοτ
ήταν ό,τι πιο δημιουργικό έκανα ποτέ.
391
00:22:57,417 --> 00:22:59,211
Περισσότερο από τις τέχνες.
392
00:23:01,213 --> 00:23:04,883
Το να βρούμε την κατάλληλη τράπεζα
ήταν μια στιγμή χαράς.
393
00:23:05,384 --> 00:23:10,138
Είναι σαν να βρίσκω ένα κομμάτι μάρμαρο
που είναι ιδανικό για ένα έργο
394
00:23:10,138 --> 00:23:11,848
που θέλω να δημιουργήσω.
395
00:23:12,724 --> 00:23:15,977
Καθόμουν στον δρόμο,
αρκετά κοντά ώστε να την παρατηρώ.
396
00:23:16,478 --> 00:23:19,689
Κατέγραφα την ώρα άφιξης
των θωρακισμένων οχημάτων.
397
00:23:20,399 --> 00:23:24,903
Οι χρηματαποστολές ήταν σημαντικές.
Γιατί ήξερες ότι η τράπεζα είχε χρήμα.
398
00:23:27,280 --> 00:23:29,533
Το καλοκαίρι, κατέβαζα το τζάμι
399
00:23:29,533 --> 00:23:31,868
κι άκουγα Μπαχ ή τζαζ.
400
00:23:34,413 --> 00:23:37,290
{\an8}Άκουγα όλη μέρα
τις κλήσεις της αστυνομίας.
401
00:23:40,168 --> 00:23:43,088
{\an8}Και παρακολουθούσα
τις περιπολίες στην περιοχή
402
00:23:43,088 --> 00:23:46,341
για να ξέρω πότε περνούν.
Κατέγραφα τους χρόνους.
403
00:23:48,301 --> 00:23:52,806
Σε κάποιες από τις τράπεζες,
ήταν πολύ σταθερές οι περιπολίες
404
00:23:52,806 --> 00:23:55,725
των αστυνομικών,
πάντα σε συγκεκριμένη ώρα.
405
00:23:57,018 --> 00:23:58,103
Τις είχαμε μάθει,
406
00:23:58,103 --> 00:24:02,399
οπότε, πέντε λεπτά αφότου έφευγαν,
ξέραμε ότι έπρεπε να χτυπήσουμε.
407
00:24:04,651 --> 00:24:07,779
Πέρασα μήνες στους δρόμους
κάνοντας παρακολούθηση.
408
00:24:13,743 --> 00:24:17,414
Δεν μπορείς να μπουκάρεις σε τράπεζα
με μια φτηνιάρικη μάσκα.
409
00:24:17,414 --> 00:24:18,874
Είναι γελοίο.
410
00:24:19,458 --> 00:24:23,003
{\an8}Κι έφτιαχνα αυτά τα προσθετικά
όπως κάνουν στο Χόλιγουντ.
411
00:24:23,003 --> 00:24:24,963
ΕΙΚΟΝΙΚΗ ΔΟΛΟΦΟΝΙΑ
412
00:24:28,008 --> 00:24:32,929
{\an8}Χρειαζόμασταν μόνο κάποια σημεία,
όπως μια μύτη, ένα πηγούνι, μάγουλα.
413
00:24:37,976 --> 00:24:41,354
{\an8}Φορούσε κασκέτο DARE για δύο λόγους.
Το πρώτο που σκέφτεσαι
414
00:24:41,354 --> 00:24:44,274
{\an8}είναι ότι είναι αστυνομικός
με κασκέτο DARE.
415
00:24:44,274 --> 00:24:45,984
Και χλεύαζε την αστυνομία.
416
00:24:45,984 --> 00:24:49,029
Σαν να έλεγε "Εδώ είμαι. Προκαλέστε με".
417
00:24:53,074 --> 00:24:55,952
Όταν τον πρωτοείδα, βγήκε από το δάσος
418
00:24:55,952 --> 00:24:57,746
και στεκόμουν εκεί παγωμένος.
419
00:24:57,746 --> 00:25:02,375
Και λέω "Κύριε των Δυνάμεων.
Τι στο διάολο είναι αυτό;"
420
00:25:03,668 --> 00:25:07,756
Δεν θα μου περνούσε ποτέ από το μυαλό
ότι αυτός ήταν ο Σκοτ Σκέρλοκ.
421
00:25:08,715 --> 00:25:11,718
"Νιώθω μεταμορφωμένος
με έναν απόκοσμο, μαγικό τρόπο.
422
00:25:13,178 --> 00:25:15,555
Αλλάζω ραγδαία αυτήν την περίοδο.
423
00:25:17,724 --> 00:25:19,434
Νιώθω άλλος άνθρωπος".
424
00:25:22,896 --> 00:25:27,108
{\an8}14 ΑΥΓΟΥΣΤΟΥ 1992
SEAFIRST ΜΑΝΤΙΣΟΝ ΠΑΡΚ
425
00:25:30,487 --> 00:25:33,073
Η πρώτη τραπεζική ληστεία που έκανα
426
00:25:33,073 --> 00:25:35,909
ήταν της τράπεζας
που 'χε ληστέψει με τον Μαρκ.
427
00:25:37,869 --> 00:25:40,205
Το σημαντικό σε μια τραπεζική ληστεία
428
00:25:40,205 --> 00:25:44,417
είναι τα πρώτα 15 δευτερόλεπτα
που δεν έχουν καταλάβει τι συμβαίνει.
429
00:25:46,628 --> 00:25:49,464
Έμοιαζε με κάποιον
που ίσως είχε δερματική πάθηση.
430
00:25:50,340 --> 00:25:52,884
Οπότε, ο κόσμος απέφευγε να τον κοιτάζει.
431
00:25:55,470 --> 00:25:56,596
Γεια. Τι θα θέλατε;
432
00:25:56,596 --> 00:25:58,598
Ληστεία. Μην κουνηθεί κανείς.
433
00:25:59,099 --> 00:26:01,393
Έβγαζε το όπλο τελείως αδιάφορα.
434
00:26:03,270 --> 00:26:06,606
Ποιος λογικός άνθρωπος θα του έλεγε όχι;
435
00:26:07,148 --> 00:26:09,901
Εσείς οι δύο!
Τα λεφτά στον σάκο. Ψυχραιμία.
436
00:26:11,695 --> 00:26:14,155
Εγώ καθόμουν με τον ασύρματο.
437
00:26:14,155 --> 00:26:15,365
Κι αυτό ήταν.
438
00:26:15,365 --> 00:26:19,703
Εγώ δεν διέτρεχα κανένα κίνδυνο.
Είχα το δικό μου άλλοθι.
439
00:26:19,703 --> 00:26:23,039
Είχα δικό μου λόγο να είμαι εκεί,
και δεν θα με έπιαναν,
440
00:26:23,039 --> 00:26:25,500
εκτός αν έπρεπε να τον φωνάξω να βγει.
441
00:26:25,500 --> 00:26:27,127
Και η ομορφιά όλου αυτού
442
00:26:27,127 --> 00:26:31,214
ήταν το να καταστρώνεις
μία από αυτές τις ληστείες
443
00:26:31,214 --> 00:26:35,010
ώστε όλα να λειτουργούν στην εντέλεια,
με ασφάλεια,
444
00:26:35,010 --> 00:26:37,053
και με το επιθυμητό αποτέλεσμα,
445
00:26:37,053 --> 00:26:38,346
που ήταν το χρήμα.
446
00:26:39,889 --> 00:26:41,600
Δεν μιλήσαμε στη διαδρομή.
447
00:26:42,517 --> 00:26:45,395
Όταν φτάσαμε στο Δεντρόσπιτο
και μετρήσαμε τα λεφτά,
448
00:26:46,521 --> 00:26:49,274
ήταν μόλις πέντε με δέκα χιλιάδες δολάρια.
449
00:26:49,774 --> 00:26:51,484
Λέω "Φίλε, είναι γελοίο.
450
00:26:51,484 --> 00:26:54,696
Ποιος θέλει να πάει φυλακή
για φραγκοδίφραγκα;"
451
00:26:58,700 --> 00:27:01,369
Στις αρχές της δεκαετίας του '90,
συνέλαβα έναν ληστή,
452
00:27:01,369 --> 00:27:04,831
και σκέφτηκα
"Διάολε, αυτό το πράγμα είναι παιχνιδάκι".
453
00:27:04,831 --> 00:27:06,875
Και δεν το λέω για να καυχηθώ,
454
00:27:07,626 --> 00:27:10,670
αλλά μέσα σε ένα διάστημα
πέντε ή έξι μηνών,
455
00:27:10,670 --> 00:27:14,633
είχα διαλευκάνει περίπου 80 υποθέσεις,
κι έγινε πολύ εθιστικό.
456
00:27:14,633 --> 00:27:15,800
ΣΥΛΛΗΨΗ ΥΠΟΠΤΟΥ
457
00:27:15,800 --> 00:27:20,096
Και τελικά μετατέθηκα
στην ομάδα βίαιων εγκλημάτων του FBI.
458
00:27:21,056 --> 00:27:24,726
Ο Χόλιγουντ περνούσε απαρατήρητος
επειδή έκλεβε ψίχουλα.
459
00:27:25,393 --> 00:27:28,521
Όταν ένας ύποπτος χορεύει πάνω στο γκισέ
460
00:27:28,521 --> 00:27:32,734
και προσπαθεί να πάρει τον έλεγχο
και την Cadillac ενός ηλικιωμένου,
461
00:27:33,234 --> 00:27:35,570
ένιωθες ότι επρόκειτο περί ηλιθίων.
462
00:27:35,570 --> 00:27:40,158
Ίσως να είχαν αρχίσει να αναρωτιούνται
"Τι λάθος κάνουμε εδώ;"
463
00:27:40,158 --> 00:27:41,117
ΛΕΙΑ 9.613 ΔΟΛΑΡΙΑ
464
00:27:41,117 --> 00:27:46,081
{\an8}Είπα "Σκοτ, δεν θα το κάνω αυτό
για δέκα, 15, 20 χιλιάδες δολάρια.
465
00:27:46,081 --> 00:27:47,290
Είναι χαζό.
466
00:27:47,290 --> 00:27:50,168
Είτε θα γίνει σωστά,
πάμε για το χρηματοκιβώτιο,
467
00:27:50,168 --> 00:27:51,461
είτε το σταματώ.
468
00:27:51,461 --> 00:27:53,296
Να μου λείπουν οι ανοησίες".
469
00:27:53,963 --> 00:27:56,800
Λέει "Δεν έχω πληροφορίες
για το χρηματοκιβώτιο".
470
00:27:56,800 --> 00:27:58,426
Και πήρε τη Μάστανγκ.
471
00:27:59,886 --> 00:28:04,391
Η Μάστανγκ ήταν μια ξεχωριστή
νεαρή γυναίκα. Δεν έμοιαζε με καμία άλλη.
472
00:28:07,102 --> 00:28:10,480
Την προσέλαβαν ως ταμία στη Seafirst Bank.
473
00:28:11,439 --> 00:28:14,609
Πήρε τα εγχειρίδια
κι όλα τα πρωτόκολλα της τράπεζας
474
00:28:14,609 --> 00:28:18,655
για τα ταμεία, τα χρηματοκιβώτια,
τις χρηματαποστολές.
475
00:28:18,655 --> 00:28:20,407
"ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΟΥ ΜΕ ΤΙΣ ΕΝΤΟΛΕΣ"
476
00:28:20,407 --> 00:28:23,243
Μόλις πήραμε
τις πληροφορίες από τη Μάστανγκ,
477
00:28:23,243 --> 00:28:25,245
ξέραμε τι έπρεπε να κάνουμε.
478
00:28:34,295 --> 00:28:37,006
19 ΝΟΕΜΒΡΙΟΥ 1992
SEAFIRST ΧΟΘΟΡΝ ΧΙΛΣ
479
00:28:37,006 --> 00:28:39,676
Ξέραμε από το πρωτόκολλο τι να πούμε.
480
00:28:40,844 --> 00:28:43,096
Είναι αληθινό. Ληστεία.
481
00:28:43,680 --> 00:28:46,474
Υπάρχει συγκεκριμένη ορολογία
που χρησιμοποιείς,
482
00:28:46,474 --> 00:28:50,103
και μόλις την ακούσουν,
ξέρουν ότι γνωρίζεις πράγματα.
483
00:28:51,604 --> 00:28:53,106
Ο ταμίας χρηματοκιβωτίου;
484
00:28:53,690 --> 00:28:54,524
Εγώ.
485
00:28:56,484 --> 00:28:58,278
Αυτό ήταν το φαινόμενο Σκοτ.
486
00:28:58,862 --> 00:29:00,613
Μπορούσε να ελέγχει τον χώρο
487
00:29:00,613 --> 00:29:03,366
και το χρηματοκιβώτιο ταυτόχρονα.
488
00:29:08,288 --> 00:29:09,122
Γρήγορα.
489
00:29:13,752 --> 00:29:15,462
Θέλει να είναι ήρεμοι.
490
00:29:15,462 --> 00:29:17,589
"Άνοιξε το χρηματοκιβώτιο.
491
00:29:17,589 --> 00:29:20,425
Κανένα πρόβλημα.
Ηρέμησε. Όλα θα πάνε καλά.
492
00:29:20,425 --> 00:29:22,218
Άσε με να μπω και να βγω".
493
00:29:33,438 --> 00:29:36,941
Ήταν σαν να μπαίνει
σε μια κατακόμβη φαντασίας.
494
00:29:48,328 --> 00:29:49,370
Έχεις άλλο σάκο;
495
00:29:53,124 --> 00:29:54,209
Όλοι κάτω.
496
00:29:54,959 --> 00:29:55,794
Τελειώνετε!
497
00:30:00,381 --> 00:30:03,676
Όταν γυρίσαμε σπίτι,
πήγαμε πίσω από το στούντιο.
498
00:30:03,676 --> 00:30:06,846
Και είπα "Πώς τα πήγες;"
Και λέει "Δεν πήγε καλά.
499
00:30:06,846 --> 00:30:09,432
Άλλη μία φόλα". Και λέω "Γαμώτο, φίλε.
500
00:30:09,432 --> 00:30:10,767
Μου κάνεις πλάκα;"
501
00:30:10,767 --> 00:30:14,562
Μπαίνουμε κι αδειάζει έναν μεγάλο σάκο.
Και λέω "Ρε, φίλε".
502
00:30:17,398 --> 00:30:18,441
ΛΕΙΑ 252.000 ΔΟΛΑΡΙΑ
503
00:30:18,441 --> 00:30:21,694
Ήταν η μεγαλύτερη μπάζα.
Αυτή που άλλαξε το παιχνίδι.
504
00:30:22,695 --> 00:30:24,781
Και για μας, αλλά και για το FBI.
505
00:30:29,577 --> 00:30:31,454
Ξεκίνησα με το FBI το 1987.
506
00:30:32,038 --> 00:30:34,290
Την περίοδο της υπόθεσης Χόλιγουντ,
507
00:30:34,290 --> 00:30:38,837
ήμουν ο πιο έμπειρος πράκτορας στο Σιάτλ
στις ληστείες τραπεζών.
508
00:30:39,879 --> 00:30:44,217
Προσπαθώ να θυμηθώ υποθέσεις
όπου κάποιος έκανε ό,τι κι ο Χόλιγουντ,
509
00:30:44,217 --> 00:30:45,885
από ληστεία ταμείων
510
00:30:45,885 --> 00:30:49,639
να περνάει
σε ένοπλη ληστεία χρηματοκιβωτίων.
511
00:30:50,223 --> 00:30:53,893
Δεν θυμάμαι κάποιον άλλον
να ακολούθησε την ίδια πορεία.
512
00:30:54,686 --> 00:30:58,731
Η έρευνα για τον Χόλιγουντ
έμοιαζε με ένα παζλ.
513
00:30:58,731 --> 00:31:02,151
Προσπαθούσαμε να σχηματίσουμε εικόνα
με σκόρπια στοιχεία.
514
00:31:03,319 --> 00:31:05,989
Νομίζω ότι ο Χόλιγουντ το απολάμβανε.
515
00:31:06,906 --> 00:31:10,451
Στις πρώτες ληστείες
έβγαλε περισσότερα από τον μέσο ληστή.
516
00:31:12,203 --> 00:31:14,205
Και τότε έπιασε τα χρηματοκιβώτια.
517
00:31:14,789 --> 00:31:17,417
Όταν το κάνεις μόνος
είναι πολύ ριψοκίνδυνο,
518
00:31:17,417 --> 00:31:20,962
επειδή δεν ελέγχεις
τι γίνεται στον υπόλοιπο χώρο.
519
00:31:20,962 --> 00:31:24,799
Είσαι περισσότερο εκτεθειμένος.
Μπορεί να σημάνει συναγερμός.
520
00:31:25,925 --> 00:31:29,512
Εκείνη την περίοδο,
ανέβασε επίπεδο το παιχνίδι του.
521
00:31:30,179 --> 00:31:31,556
Η απειλή αυξήθηκε.
522
00:31:32,140 --> 00:31:35,143
Ήταν πρόκληση γι' αυτόν,
κι ήθελε να μας προκαλέσει.
523
00:31:35,727 --> 00:31:40,857
Αλλά ποιο ήταν το μεγάλο ερώτημα;
"Ποιος είναι ο Χόλιγουντ;"
524
00:31:43,151 --> 00:31:44,193
Εντάξει. Έτοιμος;
525
00:31:44,193 --> 00:31:46,738
Καλώς ορίσατε στο Δεντρόσπιτο. Περάστε.
526
00:31:48,948 --> 00:31:51,367
Οι γονείς μου ένιωθαν δέος εκεί,
527
00:31:51,868 --> 00:31:54,621
επειδή ο μπαμπάς μου
ήταν του μαστορέματος.
528
00:31:56,748 --> 00:31:59,125
- Αυτή θα είναι η τραπεζαρία.
- Ναι.
529
00:31:59,125 --> 00:32:02,545
Ήταν ένα από τα πιο ιδιαίτερα κτίσματα
που υπήρχαν.
530
00:32:03,046 --> 00:32:07,050
Οπότε ένιωθαν δέος με το ποιος ήταν
ο Σκότι και τι είχε πετύχει εκεί.
531
00:32:07,050 --> 00:32:08,593
ΣΟΥΖΑΝ ΣΚΕΡΛΟΚ
ΑΔΕΡΦΗ ΤΟΥ ΣΚΟΤ
532
00:32:11,179 --> 00:32:13,348
Μεγαλώσαμε σε αγαπημένο σπιτικό.
533
00:32:13,348 --> 00:32:17,352
Ο πατέρας μου ήταν ιερέας,
ένας πολύ αγαπητός ιερέας.
534
00:32:17,352 --> 00:32:21,147
Η μητέρα μου ήταν δασκάλα
σε παιδιά με μαθησιακές δυσκολίες.
535
00:32:22,398 --> 00:32:24,484
Ήμασταν παιδιά ιεροκήρυκα,
536
00:32:24,484 --> 00:32:27,862
κι από πολύ μικρή ηλικία
θα αποδεικνύαμε σε όλους
537
00:32:27,862 --> 00:32:29,614
ότι δεν ήμασταν καλά παιδιά.
538
00:32:30,281 --> 00:32:33,993
Ήμασταν και οι δύο της περιπέτειας.
Αυτό μας έφερε κοντά.
539
00:32:33,993 --> 00:32:37,288
Είχε μια διαφορετική ποιότητα,
μια άγνοια κινδύνου.
540
00:32:38,665 --> 00:32:41,834
Υπήρχαν εκθεσιακοί χώροι σπιτιών
σε όλη τη Βιρτζίνια.
541
00:32:42,335 --> 00:32:44,712
Ξέραμε πώς να τρυπώσουμε σε όλους.
542
00:32:45,588 --> 00:32:49,300
Κι εγώ κι ο Σκότι μάθαμε
να παραβιάζουμε κλειδαριές.
543
00:32:49,300 --> 00:32:52,428
Δεν το κάναμε για να κλέψουμε κάτι.
544
00:32:52,428 --> 00:32:54,555
Μάθαμε να παραβιάζουμε κλειδαριές
545
00:32:54,555 --> 00:32:57,308
για να περάσουμε
στην άλλη πλευρά της πόρτας.
546
00:32:59,477 --> 00:33:02,313
Καθώς έμπαινε στην εφηβεία,
547
00:33:02,313 --> 00:33:04,732
γινόταν όλο και πιο μυστικοπαθής.
548
00:33:04,732 --> 00:33:07,568
Τον αποκαλούσαμε
ειδήμονα της παραπληροφόρησης,
549
00:33:07,568 --> 00:33:09,988
επειδή δεν σου έλεγε ακριβώς ψέματα,
550
00:33:09,988 --> 00:33:14,909
αλλά σου έλεγε κάτι
που ήξερες ότι δεν ήταν ακριβώς έτσι
551
00:33:14,909 --> 00:33:16,494
ή θα άφηνε κάτι εκτός.
552
00:33:18,579 --> 00:33:22,250
Όταν πρωτάρχισε να κάνει τρέλες,
553
00:33:22,250 --> 00:33:26,462
ένα από τα πράγματα που έκανε,
και νομίζω ότι ήταν 15, ίσως 16,
554
00:33:26,462 --> 00:33:29,841
ήταν ότι εκείνος κι ο φίλος του
έκλεψαν ένα αυτοκίνητο,
555
00:33:29,841 --> 00:33:32,885
βανάκι νομίζω,
από έναν τοπικό παιδικό σταθμό,
556
00:33:32,885 --> 00:33:35,179
και το πήγαν στην παραλία.
Και τους έπιασαν.
557
00:33:36,973 --> 00:33:39,851
Κι αυτό ήταν
το σημείο καμπής για τον πατέρα μου,
558
00:33:39,851 --> 00:33:42,520
επειδή συνειδητοποίησε με αυτό το συμβάν
559
00:33:42,520 --> 00:33:45,356
ότι κάτι δεν είχε πάει καλά με τον Σκότι.
560
00:33:47,400 --> 00:33:53,239
Μεγάλωσε και δεν ξεπέρασε τη συμπεριφορά
που είχαμε ως παιδιά ή ως έφηβοι.
561
00:33:53,906 --> 00:33:56,284
Απλώς τη βελτίωσε και συνέχιζε έτσι.
562
00:33:57,368 --> 00:34:00,079
Τα πάντα για τον Σκοτ ήταν ένα σκαλοπάτι.
563
00:34:00,079 --> 00:34:04,333
Με την τράπεζα στο Χόθορν Χιλς
μας ανοίχτηκε ένας νέος κόσμος.
564
00:34:05,251 --> 00:34:07,670
{\an8}Όταν ανοίξεις χρηματοκιβώτιο,
αλλάζεις πίστα.
565
00:34:09,422 --> 00:34:10,256
{\an8}Τότε,
566
00:34:10,256 --> 00:34:13,551
{\an8}όταν αφήναμε επίτηδες
ένα όχημα για την αστυνομία,
567
00:34:13,551 --> 00:34:15,344
{\an8}πληρώναμε κάποιον,
568
00:34:15,344 --> 00:34:19,474
{\an8}είτε μια γυναίκα είτε έναν τύπο
που να μη μας μοιάζει καθόλου,
569
00:34:19,474 --> 00:34:23,561
{\an8}κάπου 1,90 ύψος,
με μακρύ απεριποίητο μαλλί ή οτιδήποτε,
570
00:34:24,228 --> 00:34:25,646
{\an8}του δίναμε 1.000 δολάρια.
571
00:34:25,646 --> 00:34:29,108
{\an8}Αγόραζε ένα αυτοκίνητο,
μου το έφερνε, και το παραλάμβανα.
572
00:34:31,611 --> 00:34:34,197
{\an8}Του κάναμε απολύμανση με νέφτι.
573
00:34:34,947 --> 00:34:39,202
{\an8}Παίρναμε γυναικείες τρίχες
και τις βάζαμε στο πίσω κάθισμα.
574
00:34:39,202 --> 00:34:41,996
{\an8}Προσπαθούσαμε να τους μπερδέψουμε.
575
00:34:42,580 --> 00:34:46,459
Υπήρχαν πολλαπλές διαδρομές
που οδηγούσαν στην τράπεζα.
576
00:34:46,459 --> 00:34:49,003
Οπότε βάζαμε έναν τσιλιαδόρο.
577
00:34:49,003 --> 00:34:53,591
Ο ρόλος μου, μόνο σε δύο περιπτώσεις,
ήταν να παριστάνω τον τσιλιαδόρο.
578
00:34:53,591 --> 00:34:56,761
Μου έδωσε έναν ασύρματο,
μου είπε να παρκάρω.
579
00:34:57,345 --> 00:35:00,014
Όταν δεις την αστυνομία,
λες "Έρχεται η μαμά".
580
00:35:00,973 --> 00:35:02,225
Αυτό ήταν όλο.
581
00:35:02,225 --> 00:35:04,936
Δεν δίσταζα να βοηθήσω τον Σκοτ.
582
00:35:04,936 --> 00:35:07,480
Ήταν κάτι μεταξύ φίλων.
583
00:35:08,064 --> 00:35:11,859
Βασική μεθοδολογία του
ήταν να ληστεύει την ίδια τράπεζα.
584
00:35:12,360 --> 00:35:17,073
Κανείς δεν περίμενε ότι θα επέστρεφε
για να κλέψει την ίδια τράπεζα άμεσα.
585
00:35:17,073 --> 00:35:20,326
ΣΥΝΟΛΟ 551.244 ΔΟΛΑΡΙΑ
586
00:35:21,536 --> 00:35:26,833
Πρώτα αδειάζαμε τους σάκους με τα λεφτά
και τα περνάγαμε από υπεριώδες φως.
587
00:35:26,833 --> 00:35:29,001
Μήπως ήταν προσημειωμένα.
588
00:35:29,502 --> 00:35:32,964
Τα φρεσκοτυπωμένα ήταν επικίνδυνα,
είχαν διαδοχικούς αριθμούς,
589
00:35:32,964 --> 00:35:35,049
και τα σκορπίζαμε τριγύρω.
590
00:35:36,300 --> 00:35:40,263
Κλειδώναμε τον εξοπλισμό
σε στρατιωτικά βαρέλια
591
00:35:40,263 --> 00:35:42,181
που θάβαμε στο έδαφος.
592
00:35:42,181 --> 00:35:44,517
Πηγαίναμε τα ρούχα μας στο δάσος
593
00:35:44,517 --> 00:35:46,811
κι είχαμε έναν λάκκο για να τα καίμε.
594
00:35:47,311 --> 00:35:49,355
Μετά, έπρεπε να ξεπλύνω το χρήμα.
595
00:35:50,064 --> 00:35:51,649
ΡΙΝΟ
Η ΜΙΚΡΟΤΕΡΗ ΜΕΓΑΛΥΤΕΡΗ ΠΟΛΗ
596
00:35:51,649 --> 00:35:53,943
Ο Σκοτ έπαιζε πολύ στοίχημα.
597
00:35:53,943 --> 00:35:56,737
Το ξέπλυμα των χρημάτων,
εκείνος το σκέφτηκε.
598
00:35:56,737 --> 00:35:59,991
Ήταν δικό του δημιούργημα.
Ευφυέστατο δημιούργημα.
599
00:36:01,075 --> 00:36:02,660
Ποντάρεις το ίδιο ποσό
600
00:36:02,660 --> 00:36:05,580
και στις δύο ομάδες
σε δύο διαφορετικά καζίνο.
601
00:36:05,580 --> 00:36:07,915
Η μία ομάδα θα κερδίσει.
602
00:36:09,250 --> 00:36:11,294
Παίρνεις πίσω όλα σου τα λεφτά
603
00:36:11,294 --> 00:36:15,298
εκτός από ένα πέντε τοις εκατό
που είναι το ποσοστό για τον χαμένο.
604
00:36:16,090 --> 00:36:17,925
Δεν χάναμε τίποτα, στην ουσία.
605
00:36:19,552 --> 00:36:21,846
Ο Σκοτ έκανε πολλά με τα λεφτά του
606
00:36:21,846 --> 00:36:24,390
και ζούσε τη ζωή του όπως ήθελε.
607
00:36:28,186 --> 00:36:30,897
Ταξίδεψε, είδε τον κόσμο,
γνώρισε ανθρώπους.
608
00:36:30,897 --> 00:36:32,023
Αυτό του άρεσε.
609
00:36:32,732 --> 00:36:36,068
"Έχω συνειδητοποιήσει
τις αρετές τού να ταξιδεύεις μόνος.
610
00:36:37,153 --> 00:36:40,198
Τις πιο άγριες εμπειρίες μου
τις έζησα μόνος μου".
611
00:36:40,907 --> 00:36:43,075
Ο Σκοτ ήταν σίγουρα αινιγματικός.
612
00:36:43,576 --> 00:36:45,453
Εξαφανιζόταν για λίγο.
613
00:36:45,453 --> 00:36:49,874
Κάποτε σκέφτηκα ότι ίσως να ήταν της CIA.
Ίσως να καλλιεργούσε μαριχουάνα.
614
00:36:52,376 --> 00:36:54,712
Δεν τον ρώτησα ποτέ πώς τα έβγαζε πέρα.
615
00:36:55,922 --> 00:36:57,882
Θα πρέπει να ήταν εργολάβος.
616
00:36:57,882 --> 00:36:59,967
Γι' αυτό έπιαναν τα χέρια του.
617
00:37:04,972 --> 00:37:09,435
Έμαθα ότι τον ενδιέφερε πολύ
να σταματήσει την υλοτομία.
618
00:37:10,311 --> 00:37:14,857
Συνεργάστηκε με την Earth First,
κι έκανε δωρεές στους οικολόγους.
619
00:37:14,857 --> 00:37:18,361
Και είπα "Γιατί πετάς
τα λεφτά σου στους χίπηδες, Σκοτ;"
620
00:37:18,945 --> 00:37:22,823
Ο Σκοτ έβλεπε τον εαυτό του
σαν έναν Ρομπέν των Δασών.
621
00:37:22,823 --> 00:37:26,410
Νομίζω ότι ήταν προφανές
από τον τρόπο που αποκτούσε λεφτά
622
00:37:26,410 --> 00:37:28,496
και τον τρόπο που τα σκορπούσε.
623
00:37:28,496 --> 00:37:29,705
ΡΟΜΠΕΝ ΤΩΝ ΔΑΣΩΝ
624
00:37:29,705 --> 00:37:32,583
Αν ήταν Ρομπέν των Δασών; Ξέρω ότι ίσχυε.
625
00:37:32,583 --> 00:37:35,586
Έδωσε λεφτά σ' εμένα,
μοίρασε λεφτά σε άλλους.
626
00:37:35,586 --> 00:37:37,505
Τον είδα να μοιράζει λεφτά.
627
00:37:38,214 --> 00:37:39,382
Ναι, βοήθησε κόσμο.
628
00:37:39,382 --> 00:37:43,552
Χρειάζονταν κάτι, τους έδινε
μερικές χιλιάδες δολάρια για οτιδήποτε.
629
00:37:43,552 --> 00:37:45,346
Σκορπούσε τα λεφτά.
630
00:37:46,180 --> 00:37:48,224
Περίεργη η σχέση με τα λεφτά.
631
00:37:48,224 --> 00:37:50,685
Δεν τα κέρδισες. Τα έκλεψες. Τα πήρες.
632
00:37:50,685 --> 00:37:53,062
Τα σπαταλάς, και πας για άλλα.
633
00:37:53,938 --> 00:37:55,648
Δεν ήταν Ρομπέν των Δασών.
634
00:37:55,648 --> 00:37:57,400
Εκείνος ήταν ιδεαλιστής.
635
00:37:57,400 --> 00:38:00,361
Έκλεβε τους πλούσιους,
κι όλες αυτές οι ανοησίες.
636
00:38:00,361 --> 00:38:01,737
Ο Σκοτ δεν ήταν έτσι.
637
00:38:01,737 --> 00:38:03,614
Βοηθούσε αυτούς που ήξερε
638
00:38:03,614 --> 00:38:06,284
ότι αν χρειαζόταν κάτι στο μέλλον,
639
00:38:06,284 --> 00:38:08,869
θα τους φώναζε και θα το έκαναν.
640
00:38:18,796 --> 00:38:21,674
Ανεξάρτητα από την επιτυχία όλου αυτού,
641
00:38:21,674 --> 00:38:24,302
φτάνεις σε σημείο να προκαλείς τη μοίρα
642
00:38:24,302 --> 00:38:28,014
και το αποτέλεσμα
δεν είναι πάντα το επιθυμητό.
643
00:38:29,849 --> 00:38:31,600
{\an8}Ματαιώσαμε μια ληστεία
644
00:38:31,600 --> 00:38:34,687
{\an8}επειδή ένας πελάτης
τον αναγνώρισε καθώς έμπαινε.
645
00:38:36,981 --> 00:38:39,692
{\an8}Άκουσα την κλήση της αστυνομίας
και τον φώναξα.
646
00:38:40,609 --> 00:38:42,737
Την κάνουμε. Πάμε.
647
00:38:43,612 --> 00:38:46,324
{\an8}Στην επόμενη, με το που μπήκε στο αμάξι,
648
00:38:46,324 --> 00:38:49,785
{\an8}η βαφή ανατινάχτηκε,
οπότε πέταξε ολόκληρο τον σάκο.
649
00:38:54,582 --> 00:38:57,752
{\an8}Βρήκαμε το όχημα
μερικά τετράγωνα από την τράπεζα.
650
00:38:58,919 --> 00:39:02,340
Κάθισα σ' εκείνο το στέισον βάγκον
για λίγα λεπτά.
651
00:39:02,340 --> 00:39:03,758
Για να το νιώσω.
652
00:39:04,675 --> 00:39:07,511
Ήταν όσο πιο κοντά είχα φτάσει σ' εκείνον,
653
00:39:07,511 --> 00:39:10,389
περιμένοντας την επόμενη ληστεία του.
654
00:39:11,807 --> 00:39:13,601
Εντοπίσαμε τους ιδιοκτήτες του.
655
00:39:13,601 --> 00:39:14,602
ΠΙΘΑΝΟΣ ΥΠΟΠΤΟΣ
656
00:39:14,602 --> 00:39:17,438
Έτσι καταφέραμε να φτιάξουμε σκίτσα
657
00:39:17,438 --> 00:39:19,774
ατόμων που είχαν αγοράσει αυτοκίνητα.
658
00:39:20,816 --> 00:39:22,735
Ένας σκιαγράφος της αστυνομίας
659
00:39:22,735 --> 00:39:27,531
{\an8}ενημέρωσε όσους δούλευαν στην υπόθεση
υπονοώντας ότι ίσως να ήταν αστυνομικός.
660
00:39:28,199 --> 00:39:32,745
Μας πέρασε από το μυαλό
λόγω των ικανοτήτων του στις ληστείες.
661
00:39:32,745 --> 00:39:35,581
Υπήρχε μια υποψία
που είχε ο ντετέκτιβ Μαγκάν
662
00:39:35,581 --> 00:39:37,958
ότι ο Χόλιγουντ ίσως να ήταν αστυνομικός.
663
00:39:37,958 --> 00:39:41,670
Ο Σον Τζόνσον πίστευε
ότι ίσως να ήταν αστυνομικός.
664
00:39:42,254 --> 00:39:44,840
Αν πίστευα ότι ήταν αστυνομικός; Όχι.
665
00:39:44,840 --> 00:39:46,842
Δεν έχαψα αυτήν τη θεωρία.
666
00:39:46,842 --> 00:39:48,260
Φυσικά τη σκεφτήκαμε,
667
00:39:48,260 --> 00:39:50,721
κι αυτό τον καθιστούσε πιο επικίνδυνο.
668
00:39:51,514 --> 00:39:54,642
Θέλαμε να μαθευτεί
για να διαλευκάνουμε την υπόθεση.
669
00:39:54,642 --> 00:39:59,188
Χρησιμοποιήσαμε τα ΜΜΕ, κι ήταν μέρος
ενός προσεκτικού σχεδιασμού.
670
00:39:59,980 --> 00:40:02,566
Αναφερθήκαμε σε έναν ληστή τραπεζών,
τον Χόλιγουντ.
671
00:40:02,566 --> 00:40:05,694
Ο νούμερο ένα καταζητούμενος
στη λίστα του FBI.
672
00:40:05,694 --> 00:40:08,489
Οι μεταμφιέσεις του
οδήγησαν σ' αυτό το παρατσούκλι.
673
00:40:08,489 --> 00:40:12,034
Λήστεψε πάνω από δώδεκα τράπεζες
την τελευταία τετραετία.
674
00:40:12,034 --> 00:40:14,495
Η ιστορία άλλαξε δραματικά
675
00:40:14,495 --> 00:40:17,123
όταν το FBI τον βάφτισε Χόλιγουντ,
676
00:40:17,123 --> 00:40:21,001
επειδή ξέραμε
ότι δυσκολεύονταν να τον εντοπίσουν,
677
00:40:21,001 --> 00:40:22,503
κι έκανε έναν κύκλο.
678
00:40:22,503 --> 00:40:24,880
Κάθε έξι μήνες χτυπούσε μια τράπεζα,
679
00:40:24,880 --> 00:40:26,882
κι έλεγαν "Πάλι ο Χόλιγουντ;"
680
00:40:26,882 --> 00:40:29,176
Αποστολή του πράκτορα Τζόνσον του FBI,
681
00:40:29,176 --> 00:40:31,846
είναι να βρει όποιον ξέρει κάτι
για τον Χόλιγουντ.
682
00:40:31,846 --> 00:40:35,391
Αρχικά, θα ξεκινήσουμε πόρτα-πόρτα,
683
00:40:35,391 --> 00:40:37,393
μισοί από δω, μισοί από κει.
684
00:40:37,393 --> 00:40:40,813
Ήταν ασυνήθιστο να βλέπεις
πράκτορα του FBI να περπατάει
685
00:40:40,813 --> 00:40:43,774
και να λέει "Ξέρετε τίποτα για τον ληστή;"
686
00:40:43,774 --> 00:40:48,404
Αυτό ήταν ανήκουστο, να βλέπεις
έναν πράκτορα να είναι τόσο ανοιχτός.
687
00:40:48,404 --> 00:40:51,615
Επίσης, απόδειξη
ότι βρίσκονταν στο σκοτάδι.
688
00:40:52,199 --> 00:40:56,537
Ίσως να ήθελα να μάθει
ότι ήμουν εκεί, καταλάβατε;
689
00:40:56,537 --> 00:40:59,707
Ήμουν κι εγώ εκεί.
Οπότε να με στην τηλεόραση.
690
00:41:02,251 --> 00:41:04,712
{\an8}Οι περισσότεροι ύποπτοι
παρακολουθούσαν τα ΜΜΕ.
691
00:41:04,712 --> 00:41:07,673
Μάλιστα, νομίζω ότι το γούσταραν.
692
00:41:07,673 --> 00:41:11,886
{\an8}Ακούσαμε για τον Χόλιγουντ
από ένα δισέλιδο άρθρο με τον Σαμ Τζόνσον.
693
00:41:11,886 --> 00:41:12,803
Έλεγε
694
00:41:12,803 --> 00:41:15,389
"Κάποιος τον γνωρίζει. Βοηθήστε μας".
695
00:41:15,389 --> 00:41:18,100
- Το παρατσούκλι του είναι Χόλιγουντ.
- Χόλιγουντ.
696
00:41:18,100 --> 00:41:19,560
Είναι μακιγιαρισμένος...
697
00:41:19,560 --> 00:41:21,896
Αυτό το όνομα τον επηρέασε πολύ.
698
00:41:21,896 --> 00:41:23,606
Τον έφτιαξε ακόμα πιο πολύ.
699
00:41:23,606 --> 00:41:24,773
Τον ενθουσίασε,
700
00:41:24,773 --> 00:41:26,775
χωρίς να το πει, να το αποδεχτεί,
701
00:41:26,775 --> 00:41:29,862
αλλά ξέρω την προσωπικότητά του.
Ένιωθε περήφανος.
702
00:41:29,862 --> 00:41:33,699
Πιστεύαμε ότι θα λήστευε ξανά
αν τραβούσε τόση προσοχή.
703
00:41:38,537 --> 00:41:41,123
27 ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ 1995
SEAFIRST ΜΑΝΤΙΣΟΝ ΠΑΡΚ
704
00:41:41,123 --> 00:41:44,335
Κάθε ληστεία ήταν ευκαιρία
να δοκιμάσει κάτι άλλο.
705
00:41:45,753 --> 00:41:50,007
Για τη διαφυγή, προσπαθούσαμε να δούμε
τι περίμενε το FBI ότι θα κάναμε.
706
00:41:50,007 --> 00:41:51,884
Και κάναμε το αντίθετο.
707
00:41:52,468 --> 00:41:54,637
Για την τράπεζα που είχαμε στόχο,
708
00:41:54,637 --> 00:41:57,556
είτε κατεβαίνεις τη Μάντισον
προς το περιπολικό,
709
00:41:57,556 --> 00:41:59,975
ή πας γύρω από τη λίμνη.
710
00:42:00,476 --> 00:42:03,187
Και είπα "Γιατί δεν κάθεσαι στο βαν;
711
00:42:03,187 --> 00:42:04,813
Θα πάω σε ένα εστιατόριο,
712
00:42:04,813 --> 00:42:07,066
θα περιμένω να περάσει η μπόρα.
713
00:42:07,066 --> 00:42:09,735
Μόλις φύγει η αστυνομία, θα βγω,
714
00:42:09,735 --> 00:42:12,780
και θα σε ενημερώσω
ότι μπορείς να εμφανιστείς".
715
00:42:14,615 --> 00:42:17,826
{\an8}Είχαμε τροποποιήσει ένα βαν,
για να χωράει κάτω από την καμπίνα.
716
00:42:17,826 --> 00:42:20,538
Αν του έριχναν φώτα, δεν θα τον έβλεπαν.
717
00:42:24,124 --> 00:42:26,252
Είπα στον Σκοτ "Θα σκοράρουμε.
718
00:42:26,752 --> 00:42:28,212
Είδα ένα όνειρο.
719
00:42:28,212 --> 00:42:32,299
Θα πάρουμε διακόσια πενήντα χιλιάρικα
και θα φύγεις με ασφάλεια.
720
00:42:32,299 --> 00:42:33,592
Χωρίς πρόβλημα".
721
00:42:45,271 --> 00:42:48,816
{\an8}Πρέπει να είχαν περάσει 45 λεπτά
που καθόμουν στο εστιατόριο.
722
00:42:50,276 --> 00:42:52,278
{\an8}Ήταν τέσσερα με πέντε περιπολικά.
723
00:42:52,278 --> 00:42:54,029
{\an8}Κοιτούσα από το παράθυρο
724
00:42:54,029 --> 00:42:56,657
και είδα πότε διαλύθηκαν και τελείωσαν.
725
00:42:57,324 --> 00:43:01,453
{\an8}Φτάνω στο σημείο και σκέφτομαι
726
00:43:02,454 --> 00:43:07,042
"Αυτός ο τύπος είναι φάντασμα;
Πώς καταφέρνει να ξεγλιστράει;"
727
00:43:12,047 --> 00:43:16,677
{\an8}Αυτό που ανακάλυψε στο βαν ήταν
το θάμπωμα των τζαμιών από την ανάσα του.
728
00:43:17,636 --> 00:43:21,473
{\an8}Αν ήταν παρατηρητικοί,
θα καταλάβαιναν ότι κάποιος ήταν μέσα.
729
00:43:23,100 --> 00:43:25,060
Πετάχτηκα σε μια κάβα απέναντι,
730
00:43:25,060 --> 00:43:27,980
κι όταν βγήκα, είχαν φύγει όλοι τους.
731
00:43:27,980 --> 00:43:29,440
Πήγα στο αμάξι,
732
00:43:29,440 --> 00:43:32,484
έβγαλα τον ασύρματό μου και είπα στον Σκοτ
733
00:43:32,484 --> 00:43:34,028
"Αφεντικό, πάμε".
734
00:43:36,030 --> 00:43:38,574
ΛΗΣΤΕΙΑ #14
ΛΕΙΑ 252.466 ΔΟΛΑΡΙΑ
735
00:43:39,074 --> 00:43:42,786
ΣΥΝΟΛΟ 938.077 ΔΟΛΑΡΙΑ
736
00:43:42,786 --> 00:43:44,455
Σαν το ποντίκι με τη γάτα.
737
00:43:44,455 --> 00:43:47,875
Ήταν προφανές ότι η αστυνομία
ήταν απογοητευμένη.
738
00:43:47,875 --> 00:43:50,336
Δεν μπορούσαν να βρουν ποιος είναι.
739
00:43:50,336 --> 00:43:52,254
Αυτό που θυμούνται απ' αυτόν
740
00:43:52,254 --> 00:43:55,090
είναι ότι απειλεί τον κόσμο
πως θα πυροβολήσει.
741
00:43:55,090 --> 00:44:00,262
Οι πράκτορες του FBI δεν καταλαβαίνουν
πώς μπορεί να ξεφεύγει για τόσο καιρό.
742
00:44:00,846 --> 00:44:03,724
Φοβούνται ότι θα γίνει βίαιος
πριν τον πιάσουν.
743
00:44:03,724 --> 00:44:06,644
Νομίζω ότι αυτό άλλαξε
την ιστορία του Χόλιγουντ.
744
00:44:06,644 --> 00:44:09,605
Μέχρι να αρχίσουμε
να ακούμε από τους ταμίες
745
00:44:09,605 --> 00:44:12,816
τις φρικτές ιστορίες τους,
δεν είχε πειράξει κουνούπι.
746
00:44:14,401 --> 00:44:18,113
Ενίοτε απελπιζόταν.
Ήθελε να μπει στο χρηματοκιβώτιο.
747
00:44:18,113 --> 00:44:21,283
Οι ταμίες χρηματοκιβωτίων έλειπαν,
κι εκείνος θύμωσε.
748
00:44:21,283 --> 00:44:23,535
"Είναι γιορτή. Δεν θέλω να σκοτώσω".
749
00:44:23,535 --> 00:44:28,040
Κι έριξε με τέιζερ σε υπάλληλο.
Δεν θα δίσταζε να χρησιμοποιήσει όπλο.
750
00:44:28,999 --> 00:44:31,126
Έχω δει κάποιους να κλαίνε,
751
00:44:31,126 --> 00:44:34,296
να φορτίζονται συναισθηματικά,
και φτάνεις στο σημείο
752
00:44:34,296 --> 00:44:37,591
να τους ηρεμείς,
να τους μιλήσεις για ό,τι έγινε.
753
00:44:38,342 --> 00:44:42,179
Δεν έμοιαζε με καμία ληστεία
απ' όσες είχαν ζήσει στο παρελθόν.
754
00:44:42,179 --> 00:44:46,558
{\an8}Δεν μπορούσαμε να ξέρουμε
τι θα έκανε το επόμενο δευτερόλεπτο.
755
00:44:46,558 --> 00:44:48,894
{\an8}Ήταν άκρως απειλητικός.
756
00:44:49,478 --> 00:44:52,523
Η ληστεία τραπέζης
δεν είναι έγκλημα χωρίς θύματα.
757
00:44:52,523 --> 00:44:55,234
Αφήνει το σημάδι της στους πελάτες,
758
00:44:55,234 --> 00:44:57,403
αφήνει το σημάδι της στους ταμίες.
759
00:44:57,403 --> 00:45:01,907
Όταν σου βάζουν το πιστόλι στον κρόταφο,
όταν απειλούν να σε σκοτώσουν,
760
00:45:01,907 --> 00:45:04,368
αυτά έχουν επιπτώσεις στους ανθρώπους.
761
00:45:04,368 --> 00:45:06,787
Με έχουν ληστέψει 14 φορές,
762
00:45:06,787 --> 00:45:09,665
κι ένας από αυτούς ήταν ο Χόλιγουντ.
763
00:45:10,207 --> 00:45:12,459
Επέβαλλε την παρουσία του,
764
00:45:12,459 --> 00:45:16,130
κι έλεγε σε όλους να μείνουν ακίνητοι
κι εκείνοι το έκαναν.
765
00:45:16,630 --> 00:45:20,134
Είναι ασυνήθιστο για έναν ληστή
να έχει τέτοιο έλεγχο.
766
00:45:20,676 --> 00:45:22,678
Δεν το ξεχνάς ποτέ.
767
00:45:23,178 --> 00:45:27,891
Μπορεί να συνεχίζεις τη ζωή σου,
μα αυτό το κουβαλάς μέσα σου. Για πάντα.
768
00:45:28,559 --> 00:45:31,729
{\an8}Κάτι θα μπορούμε να κάνουμε
για να τους σταματήσουμε.
769
00:45:31,729 --> 00:45:33,480
{\an8}Κάποιος θα πάθει κακό.
770
00:45:33,480 --> 00:45:37,067
Νόμιζε ότι απλώς περνούσε καταπληκτικά,
771
00:45:37,067 --> 00:45:38,444
ότι ζούσε ζωάρα.
772
00:45:40,446 --> 00:45:43,741
Αλλά το να σκέφτεται
ότι θα μπορούσε να τη γλιτώσει,
773
00:45:44,241 --> 00:45:45,701
ήταν ευσεβής πόθος.
774
00:45:47,995 --> 00:45:50,080
Όταν μπεις στον κόσμο μας,
775
00:45:50,080 --> 00:45:52,666
δεν ξέρεις τι επιπτώσεις θα έχει σ' εσένα.
776
00:45:52,666 --> 00:45:53,625
Είναι αδύνατον.
777
00:45:55,377 --> 00:45:57,629
Μετά από χρόνια ληστειών τραπεζών,
778
00:45:57,629 --> 00:46:01,175
δεν είσαι πια αυτός που ήσουν
όταν πρωτοξεκίνησες.
779
00:46:03,177 --> 00:46:05,679
Ο Σκοτ άρχισε να αγχώνεται.
780
00:46:06,221 --> 00:46:09,892
Δεν ήταν πλέον ο χαλαρός,
ανέμελος άνθρωπος.
781
00:46:09,892 --> 00:46:11,101
Εκείνος είχε χαθεί.
782
00:46:12,603 --> 00:46:14,938
Η ατμόσφαιρα στο Δεντρόσπιτο άλλαξε.
783
00:46:14,938 --> 00:46:20,444
Κλείστηκε στον εαυτό του,
απομονώθηκε, έγινε λιγότερο κοινωνικός.
784
00:46:21,612 --> 00:46:25,991
Ο Σκοτ με έβαλε στο μπροστινό σπίτι
για να διώχνω τον κόσμο.
785
00:46:26,617 --> 00:46:31,580
Γινόταν όλο και πιο μυστικοπαθής
και δεν ήθελε κόσμο κοντά του.
786
00:46:31,580 --> 00:46:33,874
Δεν ήθελε να βλέπουν τι έκανε.
787
00:46:36,668 --> 00:46:40,964
Μόλις διαβείς τον Ρουβίκωνα,
κι αρχίσεις να ζεις εκείνη τη ζωή,
788
00:46:40,964 --> 00:46:44,510
πρέπει να λες ψέματα σε όλους για όλα.
789
00:46:44,510 --> 00:46:47,596
Σε όσους νοιάζεσαι. Σε όσους συναντάς.
790
00:46:49,306 --> 00:46:51,850
"Συνεχίζω στη λάθος κατεύθυνση.
791
00:46:51,850 --> 00:46:55,229
Ξεκινάω κάτι και σταματάω
πριν ωφεληθώ από αυτό.
792
00:46:55,729 --> 00:46:58,482
Πολλές γυναίκες βλέπουν
ότι δεν δίνω συνέχεια.
793
00:46:59,233 --> 00:47:03,070
Θέλω μόνο να θέλω;
Γι' αυτό είμαι τόσο ανικανοποίητος;"
794
00:47:04,154 --> 00:47:08,116
Μία φορά έκανα πλάκα μαζί του
όταν τον είδα με κάποιες γυναίκες.
795
00:47:08,116 --> 00:47:11,245
"Γιατί τους φέρεσαι σαν γλάστρες;
Κάνε μου τη χάρη".
796
00:47:12,246 --> 00:47:15,165
Είναι ελεύθερος ή όχι;
Έχεις γυναίκες στο κρεβάτι;
797
00:47:16,375 --> 00:47:18,168
"Τα πράγματα έχουν αλλάξει.
798
00:47:18,669 --> 00:47:21,296
Συνήθως νιώθω ελεύθερος
για τα σχέδιά μου στη ζωή,
799
00:47:22,381 --> 00:47:25,259
αλλά τώρα αρχίζω να νιώθω αιχμάλωτος".
800
00:47:26,009 --> 00:47:27,010
Γεια μας!
801
00:47:27,010 --> 00:47:30,597
Εμφανίστηκε στην πόρτα.
"Πρέπει να σου μιλήσω".
802
00:47:31,348 --> 00:47:34,017
Και καθώς καθόμαστε εκεί,
κάθεται απέναντί μου
803
00:47:34,017 --> 00:47:37,020
και βάζει τα κλάματα,
έτρεχαν δάκρυα από τα μάτια του.
804
00:47:37,020 --> 00:47:40,357
Και λέει "Σουζ, δεν ξέρω τι συμβαίνει.
805
00:47:40,357 --> 00:47:44,069
Όταν κοιτάζω στον καθρέφτη,
δεν αναγνωρίζω αυτόν που βλέπω.
806
00:47:44,069 --> 00:47:45,404
Τι είναι αυτό;"
807
00:47:46,488 --> 00:47:48,866
Τότε κατάλαβα ότι είχε πρόβλημα.
808
00:47:49,366 --> 00:47:53,620
Αυτή η πάλη μεταξύ φωτός και σκοταδιού.
Έχανε αυτήν τη μάχη.
809
00:47:54,496 --> 00:47:58,709
Άρχισε να πίνει όλο και περισσότερο
για να μετριάσει το άγχος του.
810
00:47:59,251 --> 00:48:02,296
Αλλά ο Σκοτ ήθελε μια τελευταία μπάζα,
811
00:48:02,296 --> 00:48:03,964
τρεις ή τέσσερις τράπεζες,
812
00:48:03,964 --> 00:48:06,383
τη μία μετά την άλλη το ίδιο βράδυ.
813
00:48:06,884 --> 00:48:09,678
Δέκα με 15 εκατομμύρια δολάρια και τέλος.
814
00:48:09,678 --> 00:48:12,014
Ο καθένας ακολουθεί τον δρόμο του.
815
00:48:13,515 --> 00:48:15,434
Είχαμε εντοπίσει τρεις τράπεζες.
816
00:48:16,852 --> 00:48:20,022
Πρώτα χτυπάς μια μικρή τράπεζα,
μπαίνεις και βγαίνεις,
817
00:48:20,022 --> 00:48:21,523
δεν σε νοιάζει η μπάζα.
818
00:48:21,523 --> 00:48:24,735
Θέλεις να τραβήξεις την αστυνομία
στη μικρή τράπεζα.
819
00:48:24,735 --> 00:48:26,987
Μετά χτυπάς μια μεγαλύτερη τράπεζα.
820
00:48:26,987 --> 00:48:29,239
Μέχρι να φτάσουν, είσαι στην τρίτη.
821
00:48:29,239 --> 00:48:30,782
Τι θα κάνουν;
822
00:48:31,700 --> 00:48:34,036
Θέλαμε να θερίσουμε την πόλη του Σιάτλ.
823
00:48:34,036 --> 00:48:36,747
Ήταν εφικτό, μπορούσαμε να το καταφέρουμε.
824
00:48:39,625 --> 00:48:42,711
Είχα απογοητευτεί
κατά τη διάρκεια της έρευνας.
825
00:48:42,711 --> 00:48:45,047
Είχαμε εντοπίσει δύο οχήματα διαφυγής,
826
00:48:45,047 --> 00:48:47,591
και πλησιάζαμε, αλλά όχι τόσο όσο θέλαμε.
827
00:48:48,508 --> 00:48:51,887
Βαρέθηκα να περιμένω,
να αντιδρώ στις ληστείες του.
828
00:48:53,305 --> 00:48:55,641
Άρχισα να ξαναψάχνω τους φακέλους,
829
00:48:55,641 --> 00:48:57,976
τον τρόπο δράσης του,
830
00:48:58,477 --> 00:49:00,479
την ώρα, τη μέρα,
831
00:49:00,479 --> 00:49:03,607
τοποθεσία τραπεζών, πόσα χρήματα άρπαζε.
832
00:49:04,691 --> 00:49:06,109
Ήξερα ότι είχε εγωισμό.
833
00:49:06,610 --> 00:49:09,196
Κι ήξερα ότι κάποια στιγμή θα επέστρεφε.
834
00:49:10,572 --> 00:49:12,240
Κάθισα και τα υπολόγισα,
835
00:49:13,158 --> 00:49:17,746
ανακάλυψα ότι έβγαιναν
περίπου 21.000 δολάρια ανά μήνα.
836
00:49:19,498 --> 00:49:20,666
Με αυτό κατά νου,
837
00:49:20,666 --> 00:49:24,044
προέβλεψα ότι θα χτυπούσε
μία από τις τρεις μέρες
838
00:49:24,044 --> 00:49:26,046
το επόμενο έτος, Ιανουάριο.
839
00:49:27,673 --> 00:49:32,010
Ήξερα ότι θα επέστρεφε
σε συγκεκριμένα σημεία, πιθανούς στόχους.
840
00:49:33,011 --> 00:49:37,432
Ήταν παιχνίδι αναμονής,
να επιστρέψουν, κι εμείς να είμαστε εκεί.
841
00:49:43,063 --> 00:49:45,691
Μετά την τελευταία ληστεία,
μείναμε έναν χρόνο εκτός.
842
00:49:46,775 --> 00:49:49,111
Σχεδιάζαμε να χτυπήσουμε τρεις τράπεζες
843
00:49:49,111 --> 00:49:50,904
αλλά χρειαζόμασταν άλλον έναν
844
00:49:50,904 --> 00:49:54,116
εξαιτίας των δυσκολιών τριπλού χτυπήματος.
845
00:49:58,120 --> 00:49:59,538
Μετά την πρώτη ληστεία,
846
00:49:59,538 --> 00:50:02,749
πήγα στη Μοντάνα και κρυβόμουν εκεί,
847
00:50:02,749 --> 00:50:06,169
ώσπου εμφανίστηκε ο Σκοτ
και με έμπασε πάλι στο κόλπο.
848
00:50:07,045 --> 00:50:09,589
Ο Σκοτ έμπαινε στις τράπεζες μόνος του,
849
00:50:09,589 --> 00:50:12,509
κι είχε πρόβλημα
με τον έλεγχο του πλήθους.
850
00:50:12,509 --> 00:50:15,345
Μου είπε "Απλώς θα στέκεσαι εκεί.
851
00:50:15,345 --> 00:50:18,015
Να μη φύγει κανείς. Αυτό είναι όλο".
852
00:50:20,058 --> 00:50:22,436
Είχε περάσει ένας χρόνος
από την πρόβλεψή μου
853
00:50:22,436 --> 00:50:24,855
για τις τρεις μέρες του Ιανουαρίου.
854
00:50:25,564 --> 00:50:28,108
Εγώ κι ένα μέλος της ομάδας
855
00:50:28,108 --> 00:50:31,069
παρακολουθούσαμε πιθανούς στόχους του.
856
00:50:31,695 --> 00:50:33,947
Την πρώτη μέρα, δεν έγινε τίποτα.
857
00:50:34,698 --> 00:50:37,367
Τη δεύτερη μέρα, δεν έγινε τίποτα.
858
00:50:38,118 --> 00:50:41,204
Την τρίτη μέρα,
καθόμουν και τον περίμενα μόνος μου.
859
00:50:42,247 --> 00:50:46,793
Με τον Μαρκ, αποφασίσαμε να χτυπήσουμε
μία τράπεζα πριν χτυπήσουμε τις τρεις.
860
00:50:49,504 --> 00:50:52,966
Η δεύτερη ληστεία μου
διέφερε πολύ από την πρώτη.
861
00:50:53,467 --> 00:50:55,594
Ήταν όλα υπό έλεγχο, κυλούσαν ομαλά.
862
00:50:55,594 --> 00:50:58,096
Έμοιαζε περισσότερο με δουλειά.
863
00:51:04,394 --> 00:51:06,605
Από την περιγραφή κατάλαβα αμέσως
864
00:51:07,105 --> 00:51:08,398
"Αμάν, ο Χόλιγουντ".
865
00:51:08,982 --> 00:51:11,735
Ήταν σε τράπεζα
πιο πάνω από κει που περίμενα.
866
00:51:11,735 --> 00:51:15,197
Ξαναχτύπησε όπως το είχα πει.
Ξαναχτύπησε την τρίτη μέρα.
867
00:51:17,199 --> 00:51:20,660
Πλησίαζα όλο και πιο πολύ
"Είμαι λίγα λεπτά πίσω σου.
868
00:51:20,660 --> 00:51:23,497
Ούτε μήνες ούτε βδομάδες.
Λίγα λεπτά πίσω σου".
869
00:51:25,290 --> 00:51:28,168
Έφτασα στην τράπεζα.
Είχαμε αποκλείσει το σημείο.
870
00:51:29,294 --> 00:51:32,297
Ήμουν ο πρώτος που τον ακολούθησε εκεί.
871
00:51:33,048 --> 00:51:35,842
Φτάνω στην τράπεζα
και βλέπω τον Σον Τζόνσον.
872
00:51:35,842 --> 00:51:37,886
"Πώς έφτασες τόσο γρήγορα;"
873
00:51:37,886 --> 00:51:41,723
Κι έμαθα ότι εκείνος
και πράκτορες του FBI μόνο
874
00:51:41,723 --> 00:51:45,435
έκαναν τη δική τους παρακολούθηση
ψάχνοντας τον Χόλιγουντ.
875
00:51:45,977 --> 00:51:48,939
Είχε αποκόψει όλη την υπόλοιπη ομάδα.
876
00:51:48,939 --> 00:51:53,193
Οι άλλοι συνάδελφοι είχαν καταλήξει
ότι αυτό που έκανα ήταν τρελό.
877
00:51:53,193 --> 00:51:55,112
"Δεν πρόκειται να επιστρέψει".
878
00:51:55,821 --> 00:52:00,617
Θυμάμαι ότι αυτό έδωσε ώθηση σε όλους
να δουλέψουν για την υπόθεση,
879
00:52:00,617 --> 00:52:03,286
επειδή υπήρχε κενό από την τελευταία φορά.
880
00:52:04,121 --> 00:52:06,581
Όλοι στην ομάδα πίστευαν τότε
881
00:52:06,581 --> 00:52:09,835
ότι κάτι κακό επρόκειτο να συμβεί.
882
00:52:10,335 --> 00:52:12,420
Πρέπει να αναγνωρίσω στην Έλεν
883
00:52:12,420 --> 00:52:16,341
ότι είδε ότι η υπόθεση πήγαινε να ξεφύγει,
884
00:52:16,341 --> 00:52:18,677
κι έπρεπε να μπει ένα τέλος.
885
00:52:23,265 --> 00:52:25,100
Ο Χόλιγουντ ήταν προβλέψιμος
886
00:52:25,100 --> 00:52:28,145
σε ό,τι αφορά την ώρα
και το μέρος που θα χτυπούσε.
887
00:52:28,645 --> 00:52:30,939
Είχαμε ένα σχέδιο παρακολούθησης,
888
00:52:30,939 --> 00:52:35,694
ελπίζοντας ότι ένας από τους δικούς μας
θα ήταν έξω όταν θα λήστευε τράπεζα.
889
00:52:35,694 --> 00:52:39,906
Χρειαζόμασταν την Αστυνομία του Σιάτλ.
Τη μονάδα περιπολίας τους.
890
00:52:39,906 --> 00:52:42,033
Χρειαζόμασταν εναέρια μέσα.
891
00:52:42,033 --> 00:52:44,619
Προσθέσαμε επιπλέον βοήθεια του FBI.
892
00:52:44,619 --> 00:52:50,000
Το να συντονιστούν όλα αυτά
ήταν μια τιτάνια προσπάθεια.
893
00:52:50,000 --> 00:52:54,254
Δεσμευτήκαμε να συνεργαστούν
όλα αυτά τα τμήματα
894
00:52:54,254 --> 00:52:56,173
για όσο χρειαζόταν.
895
00:52:59,384 --> 00:53:03,180
Την εποχή εκείνη,
μια νέα τεχνική ήταν η Pro-Net.
896
00:53:03,180 --> 00:53:08,268
Ήταν ηλεκτρονικοί ιχνηθέτες
τοποθετημένοι σε χαρτονομίσματα.
897
00:53:08,268 --> 00:53:10,312
Έδιναν σήμα στις κεραίες.
898
00:53:10,312 --> 00:53:14,232
Χρειαζόσουν έναν μηχανισμό
για να τους παρακολουθείς.
899
00:53:14,232 --> 00:53:16,902
Έπρεπε να τοποθετηθούν στα περιπολικά.
900
00:53:16,902 --> 00:53:20,280
Έπρεπε να αναζητήσω
τις ληστείες ως εκείνη τη στιγμή,
901
00:53:20,280 --> 00:53:23,033
να βρω λογικούς στόχους
που θα ξαναχτυπούσα,
902
00:53:23,033 --> 00:53:24,910
να βάλω συσκευές στις τράπεζες.
903
00:53:25,744 --> 00:53:29,998
Τοποθετήσαμε ηλεκτρονικούς ιχνηθέτες
σε όσες τράπεζες μπορούσαμε.
904
00:53:31,583 --> 00:53:33,585
Ο χρόνος έπαιζε τεράστιο ρόλο.
905
00:53:34,085 --> 00:53:36,713
Όσο περισσότερες συσκευές εντοπισμού,
906
00:53:36,713 --> 00:53:39,132
τόσο περισσότερο χρόνο κέρδιζα.
907
00:53:39,132 --> 00:53:42,594
{\an8}Αν είναι ανάμεσα σ' εσένα
και κανέναν κακομοίρη
908
00:53:42,594 --> 00:53:44,888
{\an8}του οποίου τη γυναίκα θ' αφήσεις χήρα,
909
00:53:46,056 --> 00:53:48,934
αδερφέ, θα σε διαλύσω.
910
00:53:50,227 --> 00:53:54,022
Ο Σκοτ κι εγώ είδαμε την Ένταση,
πολύ δυνατή ταινία.
911
00:53:56,524 --> 00:53:58,026
Ακίνητοι! Μην κουνηθείτε.
912
00:53:58,026 --> 00:54:00,862
Πολύ αληθοφανείς οι σκηνές της ληστείας.
913
00:54:01,363 --> 00:54:05,700
Κι έπειτα το πιστολίδι
μας έκανε να τα κάνουμε πάνω μας.
914
00:54:08,995 --> 00:54:11,373
Θυμάμαι να κοιταζόμαστε με τον Σκοτ
και να λέμε
915
00:54:11,373 --> 00:54:14,334
"Θεούλη μου, αν συνέβαινε κάτι τέτοιο;"
916
00:54:17,712 --> 00:54:20,090
Αυτό ήταν το παιχνίδι που παίζαμε.
917
00:54:21,007 --> 00:54:24,719
Υπήρχε μεγάλη πιθανότητα,
κάτι που μας κατατρόμαξε.
918
00:54:25,762 --> 00:54:27,514
Φοβηθήκαμε για τη ζωή μας.
919
00:54:30,475 --> 00:54:32,978
Όταν δούλευα σ' αυτήν την υπόθεση,
920
00:54:32,978 --> 00:54:35,438
πάντα σκεφτόμουν ότι υπήρχε πιθανότητα
921
00:54:35,438 --> 00:54:36,982
να πάθει κάποιος κακό.
922
00:54:37,899 --> 00:54:41,361
Είχα ασχοληθεί με άλλες
ληστείες τραπεζών στο παρελθόν,
923
00:54:41,361 --> 00:54:44,406
όπου συνάδελφοί μου είχαν σκοτωθεί
924
00:54:44,406 --> 00:54:48,368
σε ανταλλαγή πυροβολισμών
στο Μαϊάμι το 1986.
925
00:54:49,202 --> 00:54:51,538
Σε ανταλλαγή πυρών τεσσάρων λεπτών,
926
00:54:51,538 --> 00:54:56,418
δύο ειδικοί πράκτορες του FBI σκοτώθηκαν
κι άλλοι πέντε τραυματίστηκαν.
927
00:54:56,918 --> 00:55:00,046
Μπορεί να μη γνωρίζαμε
ποιος ήταν ο Χόλιγουντ,
928
00:55:00,046 --> 00:55:03,717
αλλά ξέραμε
ότι αν τον αντιμετωπίζαμε στον δρόμο,
929
00:55:03,717 --> 00:55:06,052
δεν θα έπεφτε αμαχητί.
930
00:55:11,975 --> 00:55:14,853
Κάποια στιγμή, εν μέσω όλων αυτών,
931
00:55:14,853 --> 00:55:17,480
είδα ένα πολύ έντονο όνειρο.
932
00:55:18,106 --> 00:55:20,775
Έβγαινα από το νερό σε μια παραλία
933
00:55:20,775 --> 00:55:23,611
κι ένας καρχαρίας
μου δάγκωσε και τα δύο πόδια.
934
00:55:28,533 --> 00:55:30,535
Το όνειρο το πήρα ως οιωνό.
935
00:55:31,161 --> 00:55:33,663
Να σηκωθώ και να φύγω από κει.
936
00:55:35,373 --> 00:55:39,336
Ένιωθα ότι ο Σκοτ αισθανόταν
ότι κάτι υπήρχε στον ορίζοντα.
937
00:55:41,504 --> 00:55:45,425
Κάναμε πεζοπορία στην Ολίμπικ.
Ήταν ξεχωριστή περιοχή για τον Σκοτ.
938
00:55:46,384 --> 00:55:48,386
Εκεί ήταν που ηρεμούσαμε.
939
00:55:49,304 --> 00:55:52,265
Καθάριζε το μυαλό μας
από την πόλη, από το χάος.
940
00:55:52,265 --> 00:55:55,560
Ανεβαίναμε στη φύση
και προκαλούσαμε τους εαυτούς μας.
941
00:55:57,062 --> 00:55:58,730
Στην κορυφή του Όρους Ουάσιγκτον
942
00:55:58,730 --> 00:56:02,776
ο Σκοτ είπε "Ό,τι και να γίνει,
εσύ να ορίζεις τη μοίρα σου.
943
00:56:02,776 --> 00:56:05,653
Μην αφήνεις τον εχθρό
να ορίζει τη μοίρα σου.
944
00:56:06,613 --> 00:56:09,949
Φρόντισε να έχεις τον έλεγχο
όσων κάνεις στη ζωή σου".
945
00:56:11,368 --> 00:56:15,163
Δεν αρκούσε η μία τράπεζα στον Σκοτ.
Ήθελε να χτυπήσει τρεις.
946
00:56:15,663 --> 00:56:17,374
Είπα "Είσαι τρελός, φίλε".
947
00:56:17,874 --> 00:56:19,793
Μίλησα στον Στιβ και του είπα
948
00:56:19,793 --> 00:56:23,004
"Άκου, φίλε.
Νομίζω ότι ο τύπος έχει ξεφύγει.
949
00:56:23,004 --> 00:56:26,591
Εγώ θα πάω στην Καλιφόρνια.
Προτείνω να έρθεις μαζί μου".
950
00:56:26,591 --> 00:56:32,013
Κι εκείνος το σκεφτόταν,
αλλά δεν ήθελε να απογοητεύσει τον Σκοτ.
951
00:56:33,056 --> 00:56:36,351
Ήξερα ότι έπρεπε να πάρω μέρος
στην τελευταία ληστεία,
952
00:56:36,351 --> 00:56:40,021
επειδή κάτι έπρεπε να κορυφωθεί.
Να ολοκληρωθεί.
953
00:56:41,815 --> 00:56:43,858
Τελευταία φορά που είδα τον Σκοτ,
954
00:56:43,858 --> 00:56:45,944
είχα δει ένα πολύ κακό όνειρο.
955
00:56:47,570 --> 00:56:50,073
Το όνειρο περιλάμβανε όπλα, πιστολίδι.
956
00:56:50,073 --> 00:56:52,659
Ήταν στο Σιάτλ. Κόσμος έτρεχε.
957
00:56:52,659 --> 00:56:56,621
Και του διηγούμαι το όνειρό μου
κι εκείνος πανιάζει.
958
00:56:57,956 --> 00:57:00,917
Παίρνει βαθιά ανάσα και λέει
"Δεν θα με ξαναδείς.
959
00:57:00,917 --> 00:57:03,962
Μάλλον θα πάω στις Σεϋχέλλες".
960
00:57:03,962 --> 00:57:06,381
Και λέω "Αλήθεια; Αλλά θα γυρίσεις;"
961
00:57:06,381 --> 00:57:08,967
Και κάνει "Δεν νομίζω ότι θα με ξαναδείς".
962
00:57:13,721 --> 00:57:17,517
"Περπατώ μέσα στη νύχτα κι ουρλιάζω
στον Θεό για να ακούσω το μήνυμά του.
963
00:57:18,893 --> 00:57:21,396
Δεν ανταποκρίνεται και νιώθω απόρριψη.
964
00:57:22,313 --> 00:57:25,525
Είναι εποχή πόνου
και θυμού και μνησικακίας.
965
00:57:26,484 --> 00:57:30,905
Πού διάολο θα πάω μετά από δω,
μεγάλε φτερωτέ λευκέ καβαλάρη του μυαλού;"
966
00:57:30,905 --> 00:57:32,532
ΛΕΥΚΕ ΚΑΒΑΛΑΡΗ ΤΟΥ ΜΥΑΛΟΥ;
967
00:57:32,532 --> 00:57:35,243
"Θα αργήσω πολύ να ξαναγράψω".
968
00:57:41,207 --> 00:57:43,918
Χρόνια προετοιμαζόμασταν για τις ληστείες.
969
00:57:44,711 --> 00:57:49,757
Δύο βδομάδες πριν τις Ευχαριστίες,
ο Σκοτ είπε ότι υπήρχαν καλά και κακά νέα.
970
00:57:50,258 --> 00:57:53,845
Τα κακά νέα ήταν
ότι είχαν τοποθετήσει Pro-Net στα λεφτά.
971
00:57:54,554 --> 00:57:58,141
Δεν υπήρχε τρόπος
να ακολουθήσουμε το αρχικό μας σχέδιο.
972
00:57:58,725 --> 00:58:00,977
Δεν θα ληστεύαμε τρεις τράπεζες.
973
00:58:02,145 --> 00:58:06,024
Τα καλά νέα είναι,
θα χτυπήσουμε την τράπεζα στην 125η Οδό.
974
00:58:06,608 --> 00:58:08,526
Η Μάστανγκ είχε πει ότι υπήρχαν
975
00:58:08,526 --> 00:58:11,154
πέντε με εφτά εκατομμύρια δολάρια μέσα.
976
00:58:11,654 --> 00:58:13,698
Το σχέδιό μας άλλαξε.
977
00:58:13,698 --> 00:58:15,033
ΙΧΝΗΘΕΤΗΣ
978
00:58:15,033 --> 00:58:18,244
Έπρεπε να βρούμε άκρη
με τους ιχνηθέτες, και γρήγορα.
979
00:58:18,244 --> 00:58:19,245
ΓΟΥΕΛΣ ΦΑΡΓΚΟ
980
00:58:19,245 --> 00:58:22,415
Χτυπήσαμε μία τράπεζα
για να δούμε τι αντιμετωπίζαμε.
981
00:58:23,917 --> 00:58:26,503
Φορέσαμε στον Σκοτ μπαλακλάβα.
982
00:58:26,503 --> 00:58:29,714
Να μην καταλάβουν
ότι ο Χόλιγουντ αφαιρούσε ιχνηθέτες.
983
00:58:30,757 --> 00:58:34,719
Είπα "Άκου, μπες μέσα.
Μη χασομεράς με τους ταμίες.
984
00:58:36,012 --> 00:58:39,849
Πάρε τα λεφτά από το χρηματοκιβώτιο,
και θα έχουμε τους ιχνηθέτες.
985
00:58:40,350 --> 00:58:42,852
Να δούμε πώς τους τοποθετούν στα λεφτά".
986
00:58:44,771 --> 00:58:48,483
Οι ιχνηθέτες είχαν τοποθετηθεί σε 20δόλαρα
987
00:58:48,483 --> 00:58:51,027
γιατί ένιωθες ένα καρουμπαλάκι.
988
00:58:52,028 --> 00:58:55,782
Πολύ σύντομα εντοπίσαμε δύο
που πετάξαμε από το παράθυρο.
989
00:58:56,699 --> 00:58:57,742
Μετά από αυτό,
990
00:58:57,742 --> 00:59:00,745
νιώσαμε άνετα
ότι μπορούσαμε να το κάνουμε.
991
00:59:06,251 --> 00:59:11,130
27 ΝΟΕΜΒΡΙΟΥ 1996
ΠΑΡΑΜΟΝΗ ΗΜΕΡΑΣ ΤΩΝ ΕΥΧΑΡΙΣΤΙΩΝ
992
00:59:14,092 --> 00:59:17,595
Ξύπνησα το πρωί
της παραμονής των Ευχαριστιών του 1996.
993
00:59:18,221 --> 00:59:22,016
Η γυναίκα μου μού λέει το πρωί
πριν φύγω "Η μεγάλη μέρα έφτασε.
994
00:59:22,016 --> 00:59:23,935
Θα πιάσεις τον Χόλιγουντ σήμερα".
995
00:59:23,935 --> 00:59:27,522
Και σκέφτομαι "Ναι, αυτό δεν το ξέρω".
996
00:59:27,522 --> 00:59:32,277
Η βδομάδα των Ευχαριστιών
είναι κουτσουρεμένη και λείπουν πολλοί.
997
00:59:33,611 --> 00:59:35,446
Ξυπνάμε την παραμονή.
998
00:59:35,446 --> 00:59:38,366
Κοιτάμε από τα παράθυρα. Έχει καταιγίδα.
999
00:59:38,366 --> 00:59:40,827
Γκρίζα και σκοτεινά. Όμορφα. Υπέροχα.
1000
00:59:40,827 --> 00:59:42,870
Ιδανική μέρα για τη δουλειά.
1001
00:59:43,997 --> 00:59:47,500
Έχω πιάσει και καθαρίζω,
να είναι όλα στην εντέλεια.
1002
00:59:48,167 --> 00:59:52,505
Πάμε στο δωμάτιο μακιγιάζ,
βάζουμε τα προσθετικά, τις περούκες.
1003
00:59:52,505 --> 00:59:54,716
Δεν ανταλλάξαμε πολλές κουβέντες.
1004
00:59:55,717 --> 00:59:59,137
Μπαίνω στο στούντιο.
Ο Σκοτ έχει τη θήκη της κιθάρας.
1005
00:59:59,137 --> 01:00:02,849
Έχει βγάλει το τουφέκι.
Έχει βγάλει την καραμπίνα.
1006
01:00:03,516 --> 01:00:06,477
Η ιδέα ήταν
ότι αν μας την έπεφτε περιπολικό,
1007
01:00:07,020 --> 01:00:10,440
θα πυροβολούσαμε τη μηχανή του
με την καραμπίνα μας,
1008
01:00:10,440 --> 01:00:12,358
να το ακινητοποιήσουμε.
1009
01:00:13,651 --> 01:00:14,819
Όλα ήταν έτοιμα.
1010
01:00:14,819 --> 01:00:17,822
Ήμασταν έτοιμοι
να ξεκινήσουμε για το Σιάτλ.
1011
01:00:19,073 --> 01:00:21,993
Η Μάστανγκ θα κρατούσε τσίλιες στον λόφο.
1012
01:00:22,827 --> 01:00:23,995
Είχε έρθει η ώρα.
1013
01:00:24,704 --> 01:00:30,043
SEAFIRST BANK
ΥΠΟΚΑΤΑΣΤΗΜΑ ΛΕΪΚ ΣΙΤΙ
1014
01:00:31,002 --> 01:00:35,006
Είχαμε εκπαιδευτεί συγκεκριμένα
για αυτόν τον ληστή, τον Χόλιγουντ.
1015
01:00:35,006 --> 01:00:36,591
ΣΚΟΤ ΛΕΒΙΝ
ΔΙΕΥΘΥΝΤΗΣ ΚΑΤΑΣΤΗΜΑΤΟΣ
1016
01:00:37,216 --> 01:00:40,720
Κι όταν μπήκε στο υποκατάστημα
για να μας ληστέψει,
1017
01:00:40,720 --> 01:00:42,764
υπήρχε το σκίτσο του ως καταζητούμενου.
1018
01:00:42,764 --> 01:00:44,724
Μην πανικοβάλλεστε. Ληστεία.
1019
01:00:46,517 --> 01:00:50,563
{\an8}Ο Σκοτ μπαίνει πρώτος,
ξεκινάει να τους βάζει στη θέση τους,
1020
01:00:50,563 --> 01:00:52,023
κι ακολουθεί ο Μαρκ,
1021
01:00:52,023 --> 01:00:54,567
κι αρχίζει να κατευθύνει τους πελάτες.
1022
01:00:55,068 --> 01:00:56,569
Δεν φοβάσαι καν.
1023
01:00:56,569 --> 01:01:00,490
{\an8}Το έχεις προβάρει.
Δεν είναι η πρώτη σου φορά. Και το κάνεις.
1024
01:01:01,324 --> 01:01:05,036
{\an8}Ο χειρότερος εφιάλτης μου.
Όχι ένας, δύο Χόλιγουντ μπαίνουν.
1025
01:01:06,079 --> 01:01:07,955
Και γίνεται χαμός.
1026
01:01:08,623 --> 01:01:12,418
Τραβάω την παγίδα μετρητών
που ενεργοποιεί τον συναγερμό.
1027
01:01:13,586 --> 01:01:15,088
Ο ταμίας χρηματοκιβωτίου;
1028
01:01:16,464 --> 01:01:17,799
Λέω "Εγώ".
1029
01:01:18,633 --> 01:01:20,093
Πάμε κι οι δύο πίσω,
1030
01:01:20,093 --> 01:01:24,889
και το χρηματοκιβώτιο ανοίγει
με έναν ειδικό συνδυασμό
1031
01:01:26,599 --> 01:01:28,601
που ενεργοποιεί άλλο συναγερμό.
1032
01:01:30,645 --> 01:01:36,943
Ήθελα κάθε αναθεματισμένη
υπηρεσία επιβολής του νόμου να έρθει εκεί
1033
01:01:36,943 --> 01:01:39,112
όσο πιο σύντομα γινόταν.
1034
01:01:39,696 --> 01:01:43,408
Τα γραφεία ήταν άδεια.
Δεν ήταν κανείς εκεί. Τα φώτα σβησμένα.
1035
01:01:44,117 --> 01:01:47,245
Είμαι στο γραφείο μου,
κλείνω κάποιες εκκρεμότητες.
1036
01:01:47,245 --> 01:01:49,914
Ακούμε τον ασύρματο της αστυνομίας,
1037
01:01:49,914 --> 01:01:51,499
και τότε ξεκινάει.
1038
01:01:51,499 --> 01:01:53,543
Κι ακούς αυτό το μπιπ.
1039
01:01:54,252 --> 01:01:56,963
Είναι μέσα δύο, τρία, πέντε λεπτά.
1040
01:01:56,963 --> 01:01:59,757
Δεν ακούω τίποτα από τη Μάστανγκ.
Όλα καλά.
1041
01:01:59,757 --> 01:02:01,384
Κι ακούω τον ασύρματο.
1042
01:02:01,384 --> 01:02:04,178
Δύο ύποπτοι με κασκέτα
μπήκαν στην τράπεζα.
1043
01:02:04,178 --> 01:02:08,850
Μακριά πράσινα πανωφόρια,
πρόσωπα με έντονο λευκό μέικ απ.
1044
01:02:08,850 --> 01:02:12,812
Ακούω κάποιον από τον ασύρματο
να φωνάζει "Σας είδαν".
1045
01:02:15,773 --> 01:02:16,649
Δεν ήταν ήρεμος.
1046
01:02:16,649 --> 01:02:20,278
Ήταν θυμωμένος.
Ήθελε να μπει. Ήθελε να βγει.
1047
01:02:20,278 --> 01:02:21,696
Δεν αστειευόταν.
1048
01:02:21,696 --> 01:02:22,947
Σβέλτα.
1049
01:02:26,117 --> 01:02:28,286
Έριξα το Pro-Net στον σάκο.
1050
01:02:28,286 --> 01:02:31,914
Καθώς με σημαδεύει με το όπλο,
1051
01:02:31,914 --> 01:02:35,877
σκέφτομαι "Θα γυρίσει πίσω
να με πυροβολήσει;"
1052
01:02:36,627 --> 01:02:40,673
Έρχεται ο Μάικ και λέει
"Ληστεύουν τράπεζα. Μάλλον ο Χόλιγουντ".
1053
01:02:40,673 --> 01:02:43,092
Τρέχουμε στο αμάξι, ανάβουμε τα φώτα,
1054
01:02:43,092 --> 01:02:46,220
ανάβουμε τη σειρήνα
και κατεβαίνουμε τη 2η Λεωφόρο.
1055
01:02:47,054 --> 01:02:50,141
Φεύγω από το γραφείο στις πέντε.
1056
01:02:50,641 --> 01:02:52,101
Μπαίνω στην κουζίνα.
1057
01:02:52,101 --> 01:02:55,521
Ακούω τον βομβητή μου.
Κοιτάζω. Ήταν ο Χόλιγουντ.
1058
01:02:56,773 --> 01:03:00,318
Ο Σκοτ καθυστέρησε αρκετά
στο χρηματοκιβώτιο.
1059
01:03:00,318 --> 01:03:02,820
Κι ύστερα τον βλέπω να βγαίνει από κει,
1060
01:03:03,404 --> 01:03:06,866
{\an8}και κρατούσε έναν μεγάλο σάκο,
που πήρα αμέσως.
1061
01:03:07,909 --> 01:03:11,287
Αρπάζω το ένα εκατομμύριο
ογδόντα χιλιάδες στον σάκο.
1062
01:03:14,999 --> 01:03:17,877
Και τότε, ακούμε τις σειρήνες.
1063
01:03:18,544 --> 01:03:22,340
Και τότε παρατηρούμε
ότι έχει πλακώσει η αστυνομία.
1064
01:03:22,340 --> 01:03:23,674
Τσούρμο ολόκληρο.
1065
01:03:26,135 --> 01:03:28,888
Ο Σκοτ φωνάζει
"Στιβ, να το ακυρώσουμε τώρα.
1066
01:03:28,888 --> 01:03:31,891
Να τα παρατήσουμε".
Λέω "Τι σκατά λες, Σκοτ;
1067
01:03:31,891 --> 01:03:34,602
Πάμε! Τελείωνε.
Ξεφορτώσου τους ιχνηθέτες".
1068
01:03:34,602 --> 01:03:36,854
Οδηγούσα το αμάξι σαν να ήταν κλεμμένο.
1069
01:03:36,854 --> 01:03:40,817
Είχαμε διαρκή ενημέρωση
από τον προϊστάμενο στο κέντρο.
1070
01:03:40,817 --> 01:03:43,361
Δύο ύποπτοι οπλισμένοι με πιστόλια,
1071
01:03:43,361 --> 01:03:46,447
αλλά προσπαθώ να εστιάσω
στις συσκευές της τράπεζας.
1072
01:03:46,447 --> 01:03:48,950
Λαμβάνουμε κάποιο σήμα;
1073
01:03:49,450 --> 01:03:51,661
Γουέτζγουντ και Λέικ Σίτι.
1074
01:03:52,161 --> 01:03:53,913
Ακολουθώ τον ιχνηθέτη.
1075
01:03:53,913 --> 01:03:58,084
Εντοπίζεται σε διαφορετικές περιοχές
της πόλης, διαφορετικές κεραίες.
1076
01:03:58,084 --> 01:03:59,919
Ακολουθώ το σήμα.
1077
01:03:59,919 --> 01:04:01,838
Ο Σκοτ λέει "Εντόπισα ένα!"
1078
01:04:01,838 --> 01:04:03,381
Μου δίνει δύο 20δόλαρα
1079
01:04:03,381 --> 01:04:05,508
που ήταν κολλημένα με το Pro-Net,
1080
01:04:05,508 --> 01:04:08,094
τα πετάω από το τζάμι και συνεχίζουμε.
1081
01:04:08,094 --> 01:04:10,471
Ένας αστυνομικός λέει από τον ασύρματο
1082
01:04:10,471 --> 01:04:13,140
"Πιάνω ισχυρό σήμα εδώ".
1083
01:04:13,140 --> 01:04:14,433
Φτάνω στο σημείο
1084
01:04:14,433 --> 01:04:18,187
και βλέπω πεταμένη στον δρόμο
τη συσκευή εντοπισμού.
1085
01:04:18,187 --> 01:04:20,481
Κι αμέσως λέω "Γαμώτο".
1086
01:04:21,399 --> 01:04:24,318
Αλλά ήξερα ότι υπήρχε
άλλη μία συσκευή εντοπισμού.
1087
01:04:24,861 --> 01:04:26,445
Συνέχιζαν να ψάχνουν
1088
01:04:26,445 --> 01:04:28,656
και λέω "Μπίγκινς, σύνελθε.
1089
01:04:28,656 --> 01:04:31,951
Κάνε τη δουλειά σου.
Μη φοβάσαι. Τελείωνε".
1090
01:04:32,451 --> 01:04:36,581
Επικρατούσε τέτοιος πανικός
με την αστυνομία στο κατόπι μας.
1091
01:04:36,581 --> 01:04:38,583
Ξέραμε ότι μας κυνηγούσαν.
1092
01:04:38,583 --> 01:04:42,503
Είχαμε κλέψει 1.080.000 δολάρια
από την τράπεζα
1093
01:04:42,503 --> 01:04:46,048
και δυσκολευόμασταν πολύ
να βρούμε τις συσκευές εντοπισμού.
1094
01:04:49,385 --> 01:04:54,223
Ξαφνικά ανάβει η οθόνη μου
και κάνει "Μπαμ!" Η παράσταση αρχίζει.
1095
01:04:58,185 --> 01:05:01,188
Ο Σκοτ λέει "Άκρη.
Θα οδηγήσω εγώ. Ξέρω καλύτερα..."
1096
01:05:01,188 --> 01:05:04,150
Λέω "Ξέρω πού πάω.
Κάνε αυτό που πρέπει να κάνεις".
1097
01:05:04,150 --> 01:05:05,484
Ήταν ξεροκέφαλος.
1098
01:05:06,152 --> 01:05:09,280
Και τελικά λέω "Εντάξει".
Κοιτάζω από πίσω μου.
1099
01:05:09,280 --> 01:05:11,115
Κι υπήρχε μια στοίβα λεφτά.
1100
01:05:11,115 --> 01:05:13,826
Δεν είχαν καμία οργάνωση
σε αυτό που έκαναν,
1101
01:05:13,826 --> 01:05:16,662
και λέω "Θεέ μου. Θεέ και Κύριε".
1102
01:05:17,622 --> 01:05:19,790
Ξεκίνα! Τι κάνεις; Πάμε!
1103
01:05:19,790 --> 01:05:23,336
Είμαι μακριά.
Είναι η υπόθεσή μου. Πρέπει να είμαι εκεί.
1104
01:05:24,420 --> 01:05:26,547
Ακούω τον ήχο και κάνει...
1105
01:05:26,547 --> 01:05:28,174
Ακολουθώ την οθόνη
1106
01:05:28,174 --> 01:05:30,551
και με οδηγεί προς το λευκό βαν.
1107
01:05:31,344 --> 01:05:33,220
Σβήνω τους προβολείς μου
1108
01:05:33,220 --> 01:05:34,847
κι ακολουθώ την οθόνη
1109
01:05:34,847 --> 01:05:37,683
προς το πίσω μέρος αυτού του Chevy βαν.
1110
01:05:38,976 --> 01:05:42,188
Έβλεπα ότι τα πίσω τζάμια
είχαν θολώσει από τα χνώτα.
1111
01:05:42,772 --> 01:05:46,984
Και βλέπαμε φώτα από το πίσω τζάμι.
Φαινόταν πολύ περίεργο.
1112
01:05:47,568 --> 01:05:50,237
Ξέραμε ότι έψαχναν τα χαρτονομίσματα.
1113
01:05:51,280 --> 01:05:53,824
Είπα "Ενημερώνω ότι θα τους σταματήσουμε".
1114
01:05:53,824 --> 01:05:55,993
Θα πρέπει να τους σταματήσουμε.
1115
01:05:55,993 --> 01:05:57,620
Χρειάζομαι ενισχύσεις.
1116
01:05:58,120 --> 01:06:01,123
Κι ο Σκοτ, καθώς σταματά,
είμαστε σε ένα λοφίσκο,
1117
01:06:01,123 --> 01:06:03,125
κόβει για να στρίψει αριστερά.
1118
01:06:03,626 --> 01:06:07,296
Καθώς έστριψε, είδα τα περιπολικά.
Τρία περιπολικά πίσω μας.
1119
01:06:08,130 --> 01:06:11,342
Το βαν σταμάτησε
σχεδόν καβαλώντας το κράσπεδο.
1120
01:06:11,342 --> 01:06:15,888
Καθώς κατέβαινα από το όχημα
και τραβούσα το πιστόλι μου να σημαδέψω,
1121
01:06:16,931 --> 01:06:21,811
κατάλαβα ότι ο ύποπτος
είχε ήδη κατέβει από το βαν.
1122
01:06:21,811 --> 01:06:24,814
Η αστυνομία ισχυρίζεται ότι ρίξαμε πρώτοι.
Καμία σχέση.
1123
01:06:24,814 --> 01:06:27,650
Αυτοί μας στρίμωξαν
κι άρχισαν να πυροβολούν.
1124
01:06:27,650 --> 01:06:30,861
Ο Μάγιερς κουνάει το στόμα του.
Σίγουρα λέει ψέματα.
1125
01:06:30,861 --> 01:06:32,989
Ακούστε τι θα σας πω.
1126
01:06:34,240 --> 01:06:38,995
Έβλεπα δίπλα στην πλαϊνή πόρτα
του οδηγού μια σιλουέτα,
1127
01:06:39,620 --> 01:06:42,832
κι ήταν σκοτεινά,
αλλά έβλεπα ότι κρατούσε τουφέκι.
1128
01:06:43,332 --> 01:06:46,961
Κι είδα το τουφέκι στραμμένο προς εμένα.
1129
01:06:46,961 --> 01:06:48,045
Δεν το είδα.
1130
01:06:48,045 --> 01:06:50,840
Έβλεπα μόνο
μέσα από το μπροστινό παρμπρίζ.
1131
01:06:50,840 --> 01:06:53,676
Δεν είδα κανέναν να κατεβαίνει από το βαν.
1132
01:06:55,678 --> 01:06:58,764
Τα όπλα δεν ήταν
για να ρίξουμε στους μπάτσους.
1133
01:06:58,764 --> 01:07:00,725
Μα για να αφοπλίσουμε το όχημα.
1134
01:07:00,725 --> 01:07:03,644
Όχι. Το τουφέκι στόχευε εμένα.
1135
01:07:03,644 --> 01:07:06,230
Η εκπαίδευσή μου χτύπησε καμπανάκι.
1136
01:07:06,814 --> 01:07:09,108
Κατέβηκε για να με σημαδέψει,
1137
01:07:09,108 --> 01:07:10,776
κι είπα "Γαμώτο".
1138
01:07:10,776 --> 01:07:13,404
Για κάποιον λόγο,
το τουφέκι είχε μπλοκάρει.
1139
01:07:13,404 --> 01:07:16,240
Και τότε ακούω "κλικ". Τρεις φορές.
1140
01:07:16,240 --> 01:07:17,825
Λέω "Θεέ μου".
1141
01:07:18,826 --> 01:07:22,038
Οι μπάτσοι άρχισαν να πυροβολούν
το πίσω μέρος του βαν.
1142
01:07:23,289 --> 01:07:25,916
Κατάλαβα ότι οι σφαίρες μου
διαπερνούσαν την πίσω πόρτα.
1143
01:07:25,916 --> 01:07:30,087
Θυμάμαι μόνο να με πετυχαίνει η σφαίρα,
και να πέφτω κάτω.
1144
01:07:30,588 --> 01:07:33,716
Ξαφνικά, το αριστερό μου χέρι
πετάει γύρω από το πρόσωπό μου.
1145
01:07:33,716 --> 01:07:37,136
"Με πυροβόλησαν στο χέρι!"
1146
01:07:37,136 --> 01:07:38,054
Ουρλιάζω.
1147
01:07:38,054 --> 01:07:41,682
Λίγο πιο κάτω, ο Σκοτ σταματάει
και πιάνει μια καραμπίνα.
1148
01:07:42,266 --> 01:07:46,020
Όταν φτάνουμε στο δεύτερο σημείο,
ξεκινά ανταλλαγή πυροβολισμών.
1149
01:07:46,020 --> 01:07:49,940
Καθώς κατέβαινα από το αμάξι
για να ξαναρίξω στο βαν,
1150
01:07:50,566 --> 01:07:52,943
άκουσα τρία εκκωφαντικά μπαμ.
1151
01:07:54,737 --> 01:07:57,782
Σφαίρες σφυρίζουν πάνω από το κεφάλι μου.
1152
01:07:57,782 --> 01:08:00,201
Έβλεπα μόνο να σπάνε τζάμια.
1153
01:08:00,201 --> 01:08:05,873
Δεν φορούσα αλεξίσφαιρο,
κι είχα εγκλωβιστεί στον χαμό.
1154
01:08:06,624 --> 01:08:09,627
Προσπαθώ να επικοινωνήσω
με το γραφείο του FBI.
1155
01:08:09,627 --> 01:08:11,754
Τους λέω "Πυροβολισμοί".
1156
01:08:13,380 --> 01:08:15,049
Το βανάκι ξαναξεκινά.
1157
01:08:15,049 --> 01:08:17,468
Το αριστερό μου χέρι είναι στον αέρα.
1158
01:08:17,468 --> 01:08:19,553
Πυροβόλησαν τον Μπίγκινς στην κοιλιά.
1159
01:08:19,553 --> 01:08:21,055
Αίματα παντού.
1160
01:08:21,055 --> 01:08:23,849
Ξαφνικά το βαν
σταματά με έναν γδούπο. Μπαμ.
1161
01:08:27,728 --> 01:08:32,483
Ο Σκοτ κατεβαίνει και το βάζει στα πόδια.
Σκέφτομαι "Αυτό συζητούσαμε πάντα".
1162
01:08:32,483 --> 01:08:34,527
Ο σώζων εαυτόν σωθήτω.
1163
01:08:35,236 --> 01:08:37,488
Καθώς έτρεχα προς το όχημα,
1164
01:08:37,488 --> 01:08:41,742
βλέπω μια σιλουέτα
να τρέχει νότια σ' ένα στενάκι.
1165
01:08:43,202 --> 01:08:45,579
Οι υαλοκαθαριστήρες ακόμα σε λειτουργία,
1166
01:08:46,080 --> 01:08:47,832
κι ο Μπίγκινς δεν μιλάει,
1167
01:08:47,832 --> 01:08:50,209
δεν ξέρω αν είναι ζωντανός ή νεκρός.
1168
01:08:50,709 --> 01:08:51,710
Ο Σκοτ είχε φύγει
1169
01:08:51,710 --> 01:08:54,130
κι άκουγα τους μπάτσους να φωνάζουν
1170
01:08:54,130 --> 01:08:58,175
"Το 'σκασε. Τρέχει εκεί κάτω.
Ρίξτε στον καριόλη! Σκοτώστε τον!"
1171
01:08:59,426 --> 01:09:01,262
Μπήκα στο δρομάκι και σταμάτησα.
1172
01:09:01,262 --> 01:09:04,807
Σκέφτηκα "Μην μπεις στο δρομάκι.
Είναι η Θανατηφόρα Χοάνη".
1173
01:09:05,933 --> 01:09:08,894
Καταλαβαίνω ότι πρέπει
να γυρίσω πίσω στο βανάκι
1174
01:09:08,894 --> 01:09:11,856
όπου οι συνάδελφοι κρατάνε δύο υπόπτους.
1175
01:09:12,356 --> 01:09:14,942
Είδα έναν λευκό άντρα
στο έδαφος με χειροπέδες.
1176
01:09:14,942 --> 01:09:16,902
Είπα "Εσύ είσαι ο Χόλιγουντ;"
1177
01:09:16,902 --> 01:09:19,405
Και λέει "Όχι. Έφυγε προς το δρομάκι".
1178
01:09:19,405 --> 01:09:22,158
Είπα "Ρίξε μου, κάθαρμα.
Το έκανες πριν λίγο.
1179
01:09:22,158 --> 01:09:23,993
Σκότωσέ με να τελειώνουμε".
1180
01:09:24,535 --> 01:09:28,080
Είπε "Μην ανησυχείς.
Θα σε τακτοποιήσει το δικαστήριο".
1181
01:09:28,080 --> 01:09:31,458
Όταν μου ζήτησε να του ρίξω είπα
"Όχι, δεν θα γλιτώσεις.
1182
01:09:31,458 --> 01:09:33,210
Σας κερδίσαμε στο παιχνίδι σας".
1183
01:09:35,045 --> 01:09:36,589
Δεν ήθελα να πάω φυλακή.
1184
01:09:36,589 --> 01:09:40,593
Εκείνη τη στιγμή τίποτα δεν είχε σημασία.
Η ζωή μου είχε τελειώσει.
1185
01:09:41,385 --> 01:09:44,346
Ξαφνικά, ο φόβος κι ο πόνος εξαφανίζονται,
1186
01:09:44,346 --> 01:09:47,224
και κοιτάζω στο βαν
και βλέπω μια στοίβα λεφτά
1187
01:09:47,224 --> 01:09:49,727
κι όλες οι τρύπες που άνοιξαν οι σφαίρες
1188
01:09:49,727 --> 01:09:51,729
ήταν σαν ακτίνες λέιζερ.
1189
01:09:53,105 --> 01:09:56,567
Και ξαφνικά, ακούω μια θεϊκή μουσική
στο μυαλό μου.
1190
01:09:56,567 --> 01:09:58,777
Δεν έχω ξανακούσει τέτοια μουσική.
1191
01:10:00,196 --> 01:10:03,616
Και τα λεφτά έγιναν κάτι σαν φυλαχτό...
1192
01:10:04,325 --> 01:10:07,870
"Τι είναι; Είναι ένα μάτσο χαρτιά.
Ποιος ασχολείται;
1193
01:10:07,870 --> 01:10:13,292
Ποιος κάνει ό,τι κάνουν οι άλλοι
για αυτές τις χωρίς ουσία αηδίες;"
1194
01:10:19,506 --> 01:10:22,092
Η Πυροσβεστική έσπευσε στον Μπίγκινς,
1195
01:10:22,092 --> 01:10:25,012
και ήταν ακίνητος σαν να ήταν νεκρός.
1196
01:10:25,804 --> 01:10:28,933
Τον κοίταξα,
κι ο πυροσβέστης με κοίταξε κι έκανε...
1197
01:10:29,433 --> 01:10:33,354
Έκανε χειρονομία απόρριψης.
Σκέφτηκα "Σκατά. Σκότωσα κάποιον".
1198
01:10:33,854 --> 01:10:38,067
Πήρα μια βαθιά ανάσα κι είπα
"Αυτό ήταν κάτι που δεν είχα σκεφτεί".
1199
01:10:39,109 --> 01:10:43,530
Είχα εμπλακεί σε ανταλλαγή πυροβολισμών,
αλλά όχι τέτοιας κλίμακας.
1200
01:10:43,530 --> 01:10:44,823
Αυτό ήταν πιστολίδι.
1201
01:10:47,243 --> 01:10:50,454
Έξω από το βαν,
ήμουν μεταξύ φθοράς κι αφθαρσίας.
1202
01:10:51,497 --> 01:10:54,667
Θυμάμαι τον Μάικ Μαγκάν
να μου ανοίγει το ένα μάτι,
1203
01:10:54,667 --> 01:10:57,169
να δει αν ήμουν ζωντανός ή νεκρός.
1204
01:10:57,670 --> 01:11:02,216
Θυμάμαι να νιώθω μια αίσθηση ανακούφισης
ότι επιτέλους είχε τελειώσει.
1205
01:11:02,758 --> 01:11:07,388
Μπορούσα να τα παρατήσω.
Δεν χρειαζόταν να ζω πια έτσι.
1206
01:11:10,349 --> 01:11:14,937
Οι δύο τραυματίες συνελήφθησαν
και μεταφέρθηκαν στο νοσοκομείο.
1207
01:11:14,937 --> 01:11:16,647
Ένας άνδρας καταζητείται.
1208
01:11:16,647 --> 01:11:19,483
Δεκάδες αστυνομικοί,
πράκτορες του FBI, μονάδες K9,
1209
01:11:19,483 --> 01:11:22,486
ακόμα κι οι Ειδικές Δυνάμεις
κλήθηκαν στην έρευνα.
1210
01:11:22,486 --> 01:11:26,073
Όταν κάποιος κυκλοφορεί ελεύθερος,
είναι τρομακτικό.
1211
01:11:26,073 --> 01:11:27,408
Μπορεί να 'ναι οπουδήποτε.
1212
01:11:29,410 --> 01:11:32,913
Ακολουθώ το ασθενοφόρο
στο νοσοκομείο Χάρμπορβιου.
1213
01:11:33,831 --> 01:11:36,583
Πρώτα έπρεπε να μιλήσω στον Στιβ
1214
01:11:36,583 --> 01:11:39,086
να μάθω ποιον άλλον ψάχναμε.
1215
01:11:39,086 --> 01:11:42,923
Ως εδώ. Δεν το ανέχομαι άλλο.
Η υπόθεση πρέπει να κλείσει.
1216
01:11:44,425 --> 01:11:46,552
Στην αίθουσα αναμονής,
1217
01:11:46,552 --> 01:11:49,346
ο Σον Τζόνσον μού έκανε ερωτήσεις.
1218
01:11:49,346 --> 01:11:53,309
Αν μπορείτε να με φανταστείτε
στην κατάσταση που ήμουν.
1219
01:11:53,309 --> 01:11:55,728
Δεν ήξερα αν ο Σκοτ ζει ή έχει πεθάνει.
1220
01:11:57,021 --> 01:11:58,230
Ο Μπίγκινς ήταν χάλια.
1221
01:11:59,148 --> 01:12:00,607
Είσαι σε σύγχυση.
1222
01:12:01,608 --> 01:12:03,944
Προσπαθώ να προστατεύσω τον εαυτό μου.
1223
01:12:05,237 --> 01:12:10,326
Μετά από δύο ώρες, ο Μάγιερς μού λέει
ότι αυτός που ψάχνω είναι ο Σκοτ Σκέρλοκ.
1224
01:12:10,951 --> 01:12:12,619
Ότι αυτός ήταν ο Χόλιγουντ.
1225
01:12:13,871 --> 01:12:15,456
Αστυνομία Σιάτλ.
1226
01:12:15,456 --> 01:12:18,667
Ναι, ξέρω ότι κάνουν έρευνα
στη γειτονιά μας.
1227
01:12:18,667 --> 01:12:21,211
- Ναι.
- Κάποιος χτύπησε την πόρτα μας.
1228
01:12:21,211 --> 01:12:23,630
Υπάρχει ένα κανό καλυμμένο με μουσαμά.
1229
01:12:24,256 --> 01:12:26,592
Μήπως πρέπει να το ερευνήσετε.
1230
01:12:26,592 --> 01:12:27,760
Δεν είδα κανέναν,
1231
01:12:27,760 --> 01:12:31,764
αλλά θα μπορούσε να έχει κρυφτεί
κάτω από τη βεράντα μου.
1232
01:12:31,764 --> 01:12:35,142
Ακούω ότι οι αστυνομικοί
πηγαίνουν από σπίτι σε σπίτι
1233
01:12:35,142 --> 01:12:39,271
όλη τη νύχτα κι όλη τη μέρα,
προσπαθώντας να μαζέψουν στοιχεία.
1234
01:12:39,271 --> 01:12:40,397
Τζίφος.
1235
01:12:40,397 --> 01:12:44,318
Αναρωτιέμαι, η περιοχή μου
γέμισε αστυνομικούς κι ελικόπτερα...
1236
01:12:44,318 --> 01:12:46,570
Πρέπει να μείνετε μέσα, κυρία μου,
1237
01:12:46,570 --> 01:12:50,115
και μην απασχολείτε
τις γραμμές έκτακτης ανάγκης.
1238
01:12:50,115 --> 01:12:52,242
Όταν έμαθα ότι το είχε σκάσει,
1239
01:12:52,242 --> 01:12:56,080
θύμωσα επειδή είχαμε ρίξει
πολλή δουλειά για να τον πιάσουμε.
1240
01:12:56,080 --> 01:12:59,708
Η μόνη λέξη που μου ερχόταν στο μυαλό
ήταν "Γαμώτο. Σοβαρά;"
1241
01:12:59,708 --> 01:13:03,337
Πώς κατάφερε να μας ξεφύγει
μέσα από τα χέρια μας;
1242
01:13:03,337 --> 01:13:04,671
ΕΡΕΥΝΑ ΓΙΑ ΤΟΝ ΧΟΛΙΓΟΥΝΤ
1243
01:13:09,635 --> 01:13:10,928
Τις επόμενες ώρες,
1244
01:13:10,928 --> 01:13:15,140
περπατούσα τριγύρω από την υπερένταση,
όταν άκουσα τον βομβητή μου.
1245
01:13:15,849 --> 01:13:20,020
Νομίζω ότι ίσως ο ληστής να κρύβεται
στο τροχόσπιτό μου στην αυλή μου.
1246
01:13:20,020 --> 01:13:21,730
Γιατί το λέτε αυτό;
1247
01:13:21,730 --> 01:13:24,108
Είδα κάποιον μέσα κι είναι κλειδωμένο
1248
01:13:24,108 --> 01:13:26,110
και δεν έπρεπε να είναι κανείς.
1249
01:13:26,110 --> 01:13:29,530
Ο παλιός μου συνεργάτης μού είπε
1250
01:13:29,530 --> 01:13:33,409
"Έχουν στριμώξει τον ύποπτο σου
κοντά στο σημείο".
1251
01:13:33,992 --> 01:13:37,704
- Βλέπετε αν είναι άντρας ή γυναίκα;
- Όχι, βλέπω σκούρο μαλλί.
1252
01:13:38,205 --> 01:13:39,373
Πριν πόση ώρα;
1253
01:13:39,373 --> 01:13:41,208
Μόλις μπήκα, αυτήν τη στιγμή.
1254
01:13:43,669 --> 01:13:46,213
Στέλνουν τους αστυνομικούς στο σημείο.
1255
01:13:46,713 --> 01:13:49,049
Χτυπάνε, να δουν ποιος είναι μέσα.
1256
01:13:49,049 --> 01:13:51,760
Σπάνε το τζάμι και ρίχνουν σπρέι πιπεριού.
1257
01:13:52,344 --> 01:13:54,972
Αμέσως μετά, ακούν έναν πυροβολισμό.
1258
01:13:55,556 --> 01:13:58,100
Οι αστυνομικοί ανταποδίδουν τα πυρά.
1259
01:14:06,275 --> 01:14:09,820
Μου είπαν ότι έριξαν 76 σφαίρες
στο τροχόσπιτο
1260
01:14:09,820 --> 01:14:11,905
οι αστυνομικοί που ήταν εκεί.
1261
01:14:14,491 --> 01:14:17,995
{\an8}Καλησπέρα σας.
Οι Ευχαριστίες διακόπηκαν για πολλούς.
1262
01:14:17,995 --> 01:14:22,416
Η αστυνομία έχει εντοπίσει έναν ύποπτο
που ίσως να είναι ο Χόλιγουντ.
1263
01:14:22,416 --> 01:14:24,460
Ο Χόλιγουντ, ο ληστής τραπεζών,
1264
01:14:24,460 --> 01:14:27,463
από τους πιο τυχερούς
και παραγωγικούς στη χώρα.
1265
01:14:27,463 --> 01:14:30,048
Φαίνεται ότι η τύχη του τον εγκατέλειψε.
1266
01:14:32,885 --> 01:14:34,052
Καθώς έφτανα,
1267
01:14:34,052 --> 01:14:36,472
ταυτόχρονα έφτανε και η αστυνομία
1268
01:14:36,472 --> 01:14:39,391
με τεθωρακισμένα οχήματα
κι έστηνε αρχηγείο.
1269
01:14:39,892 --> 01:14:42,603
Είχαμε ελικόπτερα. Είχαμε τεθωρακισμένα.
1270
01:14:43,270 --> 01:14:46,815
Πρέπει να ήταν καμιά 200αριά αστυνομικοί
εκείνη τη μέρα.
1271
01:14:46,815 --> 01:14:48,734
Πρώτη φορά έβλεπα κάτι τέτοιο.
1272
01:14:48,734 --> 01:14:50,152
Είναι οι Ευχαριστίες.
1273
01:14:50,152 --> 01:14:53,447
Όλοι είναι στο σπίτι
με τις οικογένειές τους
1274
01:14:53,447 --> 01:14:56,408
και παρακολουθούν τα πάντα
από την τηλεόραση.
1275
01:14:57,326 --> 01:14:59,536
Όχι μόνο είναι η γειτονιά στο πόδι,
1276
01:14:59,536 --> 01:15:02,289
αλλά κι όσοι μένουν κοντά στη γειτονιά.
1277
01:15:02,289 --> 01:15:04,541
Ο κόσμος έρχεται να δει τι γίνεται,
1278
01:15:04,541 --> 01:15:07,211
κυρίως όταν κάτι
που είναι σχεδόν σαν ταινία
1279
01:15:07,211 --> 01:15:08,921
συμβαίνει δίπλα τους.
1280
01:15:08,921 --> 01:15:12,424
Σε μια ήσυχη γειτονιά του Βόρειου Σιάτλ,
1281
01:15:12,424 --> 01:15:16,303
κι έχεις εκατοντάδες αστυνομικούς,
τις Ειδικές Δυνάμεις.
1282
01:15:17,179 --> 01:15:19,014
Κι όλα αυτά στις Ευχαριστίες.
1283
01:15:19,014 --> 01:15:21,141
Που θα μείνουν αξέχαστες σε όλους.
1284
01:15:21,850 --> 01:15:24,102
Έφευγαν οι τελευταίοι καλεσμένοι
1285
01:15:24,102 --> 01:15:27,397
όταν με πήρε η θεία μου η Χέλεν
που έμενε στο Σιάτλ.
1286
01:15:27,397 --> 01:15:29,608
Και την είχε πιάσει υστερία.
1287
01:15:29,608 --> 01:15:30,692
Η πρώτη είδηση...
1288
01:15:30,692 --> 01:15:34,196
Ήταν σε όλα τα κανάλια του Σιάτλ,
1289
01:15:34,196 --> 01:15:36,823
για τον ληστή Σκοτ Σκέρλοκ,
1290
01:15:36,823 --> 01:15:40,285
και οι Ειδικές Δυνάμεις
είχαν περικυκλώσει ένα τροχόσπιτο
1291
01:15:40,285 --> 01:15:42,287
στην αυλή μιας κυρίας.
1292
01:15:42,287 --> 01:15:46,959
Και τότε εγώ, εκείνη τη στιγμή, κάθισα
1293
01:15:46,959 --> 01:15:50,963
και είπα "Απίστευτο".
1294
01:15:50,963 --> 01:15:52,631
Δεν μπορούσα να το χωνέψω.
1295
01:15:53,340 --> 01:15:57,594
Μάθαινα ότι λήστευε τράπεζες
επί πέντε χρόνια.
1296
01:15:58,512 --> 01:16:00,180
{\an8}Ο κόσμος είναι στους δρόμους.
1297
01:16:00,180 --> 01:16:03,642
{\an8}Η γιορτή διακόπηκε
από το ανθρωποκυνηγητό της αστυνομίας
1298
01:16:03,642 --> 01:16:05,185
{\an8}που είναι σε εξέλιξη
1299
01:16:05,185 --> 01:16:07,479
{\an8}εδώ και 24 ώρες σ' αυτήν τη γειτονιά.
1300
01:16:07,479 --> 01:16:10,607
{\an8}Αστυνομία και πράκτορες του FBI
είναι σε αναμονή,
1301
01:16:10,607 --> 01:16:13,110
{\an8}με όπλα στο χέρι και διαπραγματευτές.
1302
01:16:13,110 --> 01:16:15,237
Η αναμονή συνεχιζόταν.
1303
01:16:15,237 --> 01:16:17,447
Είχαν ακουστεί πυροβολισμοί.
1304
01:16:17,447 --> 01:16:20,951
Χτυπάνε την πόρτα.
Δεν μπορούν να επικοινωνήσουν μαζί του.
1305
01:16:22,244 --> 01:16:26,164
Ήθελαν να έχει την κατάληξη
που εκείνοι ήθελαν και δεν το ρίσκαραν.
1306
01:16:28,083 --> 01:16:32,546
{\an8}Μετά από δύο ώρες και καμία απάντηση,
αποφασίσαμε να κάνουμε ντου.
1307
01:16:36,925 --> 01:16:39,011
Μπήκα με την Ομάδα Κρούσης.
1308
01:16:40,053 --> 01:16:42,222
Βρήκαμε κάποιον κάτω από το τραπέζι.
1309
01:16:43,557 --> 01:16:45,892
Είχα μια φωτογραφία του. Κοιτάζω κάτω.
1310
01:16:49,187 --> 01:16:50,022
Είναι ο Σκοτ.
1311
01:16:50,981 --> 01:16:53,609
Εκείνη τη στιγμή ήξερα
ότι τον είχαμε πιάσει.
1312
01:16:54,234 --> 01:16:56,737
Αποδείχτηκε ότι είχε αυτοκτονήσει.
1313
01:16:56,737 --> 01:16:59,948
Είχε αυτοκτονήσει με εκείνον
τον πρώτο πυροβολισμό.
1314
01:17:05,370 --> 01:17:06,496
Καλησπέρα σας.
1315
01:17:06,496 --> 01:17:10,083
{\an8}Ο ύποπτος ληστής που σκοτώθηκε
στην αντιπαράθεση με την αστυνομία,
1316
01:17:10,083 --> 01:17:11,877
φαίνεται πως αυτοκτόνησε.
1317
01:17:11,877 --> 01:17:15,922
{\an8}Ο Σκοτ Σκέρλοκ, ή Χόλιγουντ,
βρέθηκε νεκρός σε τροχόσπιτο χθες...
1318
01:17:15,922 --> 01:17:19,092
{\an8}Το επόμενο πρωί,
η τηλεόραση στο νοσοκομείο έπαιζε,
1319
01:17:19,092 --> 01:17:23,680
και οι ειδήσεις ασχολούνταν μαζί μας,
1320
01:17:23,680 --> 01:17:25,265
με το όνομά μου,
1321
01:17:25,265 --> 01:17:28,977
και τον νεκρό Σκοτ Σκέρλοκ
από την Ολίμπια, Ουάσιγκτον.
1322
01:17:29,770 --> 01:17:31,271
Αυτοτραυματισμός.
1323
01:17:32,689 --> 01:17:35,067
Και κοίταξα και είπα...
1324
01:17:37,194 --> 01:17:39,154
"Δόξα τω Θεώ". Αυτό είπα.
1325
01:17:41,615 --> 01:17:43,241
Το πιστολίδι ήταν το τέλος.
1326
01:17:43,867 --> 01:17:48,121
Όχι μόνο το τέλος των εγχειρημάτων μας,
αλλά και της ζωής που έκανα.
1327
01:17:50,874 --> 01:17:53,168
Ήμασταν σαν δύο κομήτες που ενώθηκαν,
1328
01:17:53,168 --> 01:17:57,589
και συναντηθήκαμε
κι αρχίσαμε να πετάμε στο σύμπαν
1329
01:17:57,589 --> 01:18:00,884
και ξαφνικά, μπαμ!
Έγιναν κομμάτια στη στιγμή.
1330
01:18:00,884 --> 01:18:02,010
Χάθηκαν.
1331
01:18:06,181 --> 01:18:09,851
Νιώθω ότι το επεισόδιο αυτό
με δοκίμασε με κάθε δυνατό τρόπο.
1332
01:18:11,520 --> 01:18:14,981
Σκεφτόμουν τα παιδιά μου
όταν άρχισαν οι πυροβολισμοί,
1333
01:18:14,981 --> 01:18:17,776
κι αναρωτιόμουν αν έκανα το σωστό
1334
01:18:17,776 --> 01:18:22,489
έχοντας αυτό το πόστο
ενώ υπάρχουν τόσα άλλα στο FBI.
1335
01:18:25,450 --> 01:18:28,787
Δεν περνάει ούτε μέρα
χωρίς να το σκεφτείς.
1336
01:18:30,122 --> 01:18:34,584
Η μόνη μου ερώτηση σ' αυτόν θα ήταν
"Γιατί αυτοκτόνησες;"
1337
01:18:36,086 --> 01:18:37,504
Παραθέτω τον Μαρκ Τουέιν
1338
01:18:37,504 --> 01:18:41,133
που είπε ότι δεν θα ευχόταν
ποτέ τον θάνατο σε κάποιον,
1339
01:18:41,133 --> 01:18:44,136
μα κάποιες νεκρολογίες
τις διάβασε με ευχαρίστηση.
1340
01:18:46,304 --> 01:18:48,724
Αυτό που μετανιώνω σ' αυτήν την έρευνα
1341
01:18:48,724 --> 01:18:51,560
είναι ότι δεν κατάφερα
να καθίσω με τον Σκοτ
1342
01:18:51,560 --> 01:18:54,646
να μιλήσουμε πρόσωπο με πρόσωπο,
άντρας προς άντρα.
1343
01:18:56,690 --> 01:18:59,901
Αν ήμουν στο όχημα εκείνη τη νύχτα,
και τον κυνηγούσα,
1344
01:18:59,901 --> 01:19:02,738
θα πυροβολούσα όπως έκανε ο Μάικ; Όχι.
1345
01:19:02,738 --> 01:19:04,656
Θα τον πιάναμε μια άλλη φορά.
1346
01:19:04,656 --> 01:19:06,950
Σοβαρά. Θα είχαμε την ευκαιρία μας.
1347
01:19:13,206 --> 01:19:18,128
Ήταν αποκαρδιωτικό για την οικογένεια.
Ήταν διπλό το κακό.
1348
01:19:18,128 --> 01:19:22,215
"Αμάν. Τι έκανε λέει; Και κατέληξε εδώ;"
1349
01:19:23,759 --> 01:19:28,138
Ο πατέρας μου λάτρευε τον Σκοτ
κι αυτό τον συγκλόνισε.
1350
01:19:28,138 --> 01:19:31,850
Όχι μόνο τον χάσαμε.
Χάσαμε κι αυτό που νομίζαμε ότι ήταν.
1351
01:19:32,476 --> 01:19:34,436
Μου λείπει να μπορώ να τον αγαπώ.
1352
01:19:35,228 --> 01:19:37,731
Μου λείπει η αγάπη του.
1353
01:19:38,732 --> 01:19:41,234
Και με αγαπούσε πραγματικά.
1354
01:19:41,234 --> 01:19:43,570
Δεν υπάρχει καμιά αμφιβολία.
1355
01:19:43,570 --> 01:19:46,656
Και τον αγαπούσα βαθιά.
Ανεξάρτητα από το πώς ήταν.
1356
01:19:47,157 --> 01:19:50,160
Ο αριθμός των μυστικών που είχε
για τη ζωή που ζούσε
1357
01:19:50,160 --> 01:19:51,578
ήταν τόσο μεγάλος,
1358
01:19:52,412 --> 01:19:57,542
που αν έβγαινε από το τροχόσπιτο,
σήκωνε ψηλά τα χέρια και παραδινόταν,
1359
01:19:58,043 --> 01:20:01,421
θα είχε να αντιμετωπίσει
ολόκληρο τον κύκλο του.
1360
01:20:02,339 --> 01:20:06,343
Και ειλικρινά πιστεύω
ότι την τελευταία δεκαετία της ζωής του,
1361
01:20:06,968 --> 01:20:11,306
έκανε επιλογές που γνώριζε
ότι θα κατέληγαν σε αδιέξοδο.
1362
01:20:14,100 --> 01:20:15,894
Έλαβα ένα τηλεφώνημα.
1363
01:20:16,394 --> 01:20:18,897
"Ο Σκότι πέθανε σε ληστεία τράπεζας".
1364
01:20:19,397 --> 01:20:22,150
Το μυαλό μου πήγε αμέσως στο ότι
1365
01:20:22,150 --> 01:20:25,320
"Προσπαθούσε να σταματήσει τη ληστεία.
Ήταν ο ήρωας".
1366
01:20:25,320 --> 01:20:26,822
Κι έκανα την ερώτηση.
1367
01:20:26,822 --> 01:20:28,865
"Πώς πέθανε στη ληστεία;"
1368
01:20:28,865 --> 01:20:31,993
Και η απάντηση ήταν
ότι αυτός ήταν ο ληστής.
1369
01:20:32,661 --> 01:20:35,247
Η καρδιά και το μυαλό μου εξερράγησαν.
1370
01:20:35,831 --> 01:20:39,584
Όταν ήμουν στη φυλακή,
η Μάστανγκ με επισκέφτηκε μερικές φορές.
1371
01:20:39,584 --> 01:20:43,046
Πάντα ερχόταν στην επέτειο,
την παραμονή των Ευχαριστιών.
1372
01:20:43,046 --> 01:20:44,714
Πάντα σκεφτόταν τον Σκοτ.
1373
01:20:45,924 --> 01:20:49,678
Πήρα ένα γράμμα από την αδερφή της
που έλεγε ότι αυτοκτόνησε.
1374
01:20:50,178 --> 01:20:53,640
Δεν άντεχε το γεγονός
ότι είχε εμπλακεί σε όλο αυτό,
1375
01:20:53,640 --> 01:20:55,976
τόσα χρόνια με τον Σκοτ κι εμένα,
1376
01:20:55,976 --> 01:20:59,813
και ξαφνικά εκείνος πεθαίνει
κι εγώ μπαίνω φυλακή για χρόνια,
1377
01:20:59,813 --> 01:21:02,190
κι εκείνη κυκλοφορεί ελεύθερη.
1378
01:21:02,190 --> 01:21:05,068
Εκείνη δεν ένιωθε ελεύθερη μέσα της.
1379
01:21:05,068 --> 01:21:07,445
Δεν ένιωθε ότι ήταν ελεύθερη.
1380
01:21:08,572 --> 01:21:09,865
Ο Στιβ Μάγιερς,
1381
01:21:09,865 --> 01:21:13,159
που παρακολουθούσε Σαίξπηρ
με τον άντρα μου κι εμένα.
1382
01:21:13,159 --> 01:21:14,578
Θα μπει φυλακή.
1383
01:21:14,578 --> 01:21:16,246
Ο Μαρκ Μπίγκινς.
1384
01:21:16,788 --> 01:21:19,875
Ευαίσθητος τύπος. Ποιητής, κιθαρίστας.
1385
01:21:20,542 --> 01:21:22,752
Θα μπει φυλακή. Δεν το πιστεύω.
1386
01:21:24,129 --> 01:21:26,798
Όσοι λένε
"Ήξερες τον τύπο στο Δεντρόσπιτο;
1387
01:21:26,798 --> 01:21:30,385
Ήξερες τον Χόλιγουντ;"
Τους λέω "Δεν ήξερα τον Χόλιγουντ.
1388
01:21:30,385 --> 01:21:31,928
Ήξερα τον Σκοτ Σκέρλοκ".
1389
01:21:34,890 --> 01:21:37,475
Ο Σκοτ κι εγώ
είχαμε κάνει πολλές συζητήσεις
1390
01:21:37,475 --> 01:21:39,728
"Τι θα κάναμε αν μας έπιαναν;"
1391
01:21:41,146 --> 01:21:43,565
Κι εκείνος πάντα έλεγε
1392
01:21:43,565 --> 01:21:47,402
"Εγώ δεν πάω φυλακή.
Θα κατευθυνθώ προς το λευκό φως".
1393
01:21:49,613 --> 01:21:51,615
Διάβασα τις καταθέσεις των θυμάτων
1394
01:21:51,615 --> 01:21:57,495
και κάποιοι ταμίες και κάποιοι πελάτες
είχαν αποκτήσει ψυχολογικά τραύματα
1395
01:21:57,495 --> 01:22:02,876
από την όλη εμπειρία
κι αυτό είναι κάτι που μετανιώνω οικτρά.
1396
01:22:07,422 --> 01:22:10,467
Ένα μπλουζάκι του έγραφε
"Ζήσε Ελεύθερος ή Πέθανε".
1397
01:22:10,467 --> 01:22:14,262
Νομίζω ότι πέρασε πολλά χρόνια
σκεπτόμενος πώς να ζει ελεύθερος.
1398
01:22:15,305 --> 01:22:20,518
Αλλά στο τέλος,
πέθανε και δεν ήταν ελεύθερος.
1399
01:22:25,565 --> 01:22:29,861
Μετά τον θάνατό του, το Δεντρόσπιτο πέθανε
μετά από ένα, ενάμιση χρόνο.
1400
01:22:29,861 --> 01:22:31,279
Κατέρρευσε κι έπεσε.
1401
01:22:31,780 --> 01:22:36,368
Αυτό το Δεντρόσπιτο κι ο Σκοτ
ήταν μία ψυχή, αχώριστοι.
1402
01:22:37,077 --> 01:22:39,371
Ο θάνατος του Σκοτ ήταν ο θάνατός του.
1403
01:22:40,997 --> 01:22:42,540
Έτσι έπρεπε να γίνει.
1404
01:22:45,585 --> 01:22:49,297
Όταν αποφυλακίστηκα,
επέστρεψα στο Δεντρόσπιτο.
1405
01:22:50,215 --> 01:22:51,675
Έμοιαζε με ναυάγιο.
1406
01:22:52,175 --> 01:22:54,719
Είχε μετατραπεί σε μια στοίβα από ξύλα.
1407
01:22:55,470 --> 01:23:00,058
Πήρα στάχτες του Σκοτ,
τις σκόρπισα, και τον αποχαιρέτισα.
1408
01:23:03,520 --> 01:23:07,649
"Μόλις τελείωσα την ανάγνωση
του ημερολογίου μου. Μοιάζει με παρελθόν.
1409
01:23:09,192 --> 01:23:11,403
Νιώθω τελείως διαφορετικός άνθρωπος.
1410
01:23:12,862 --> 01:23:14,406
Μου συνέβησαν τόσα πολλά
1411
01:23:14,406 --> 01:23:16,658
που αποκλείεται να τα γράψω όλα.
1412
01:23:19,244 --> 01:23:22,414
Ο νους μου είναι πιο μακριά από τη γη
απ' όσο το σώμα μου.
1413
01:23:24,457 --> 01:23:26,793
Νιώθω ενθουσιασμένος μα φοβισμένος.
1414
01:23:30,880 --> 01:23:32,841
Είναι ώρα για νέα ξεκινήματα".
1415
01:23:43,476 --> 01:23:44,769
{\an8}ΜΕΤΑΞΥ 1992 ΚΑΙ 1996,
1416
01:23:44,769 --> 01:23:48,273
{\an8}ΟΙ ΛΗΣΤΕΣ ΤΟΥ ΧΟΛΙΓΟΥΝΤ
ΛΗΣΤΕΨΑΝ ΕΠΙΒΕΒΑΙΩΜΕΝΑ 19 ΤΡΑΠΕΖΕΣ.
1417
01:23:48,273 --> 01:23:52,861
{\an8}Η ΛΕΙΑ ΤΟΥΣ ΞΕΠΕΡΑΣΕ
ΤΑ 2,3 ΕΚΑΤΟΜΜΥΡΙΑ ΔΟΛΑΡΙΑ.
1418
01:23:53,945 --> 01:23:56,448
{\an8}ΤΟ 1997, Ο ΣΤΙΒ ΜΑΓΙΕΡΣ ΚΙ Ο ΜΑΡΚ ΜΠΙΓΚΙΝΣ
1419
01:23:56,448 --> 01:24:00,326
{\an8}ΚΑΤΑΔΙΚΑΣΤΗΚΑΝ ΣΕ ΠΟΙΝΗ ΦΥΛΑΚΙΣΗΣ
21 ΕΤΩΝ ΚΑΙ ΤΡΙΩΝ ΜΗΝΩΝ.
1420
01:24:00,326 --> 01:24:04,330
{\an8}ΚΑΝΕΝΑΣ ΑΛΛΟΣ ΣΥΝΕΡΓΟΣ ΔΕΝ ΚΑΤΗΓΟΡΗΘΗΚΕ.