1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:08,717 --> 00:00:11,094 SÒNG BẠC TRỰC TIẾP TỐI NAY 4 00:00:14,389 --> 00:00:19,436 Thưa quý vị, trực tiếp từ Khu Nghỉ dưỡng và Sòng bạc Gila 5 00:00:19,519 --> 00:00:21,271 tại Wild Horse Pass, 6 00:00:21,354 --> 00:00:26,276 hãy dành một tràng pháo tay cho Mike Epps! 7 00:00:26,359 --> 00:00:28,194 MIKE EPPS: SẴN SÀNG BÁN RẺ 8 00:00:45,003 --> 00:00:47,422 Khỏe không, Phoenix? 9 00:00:50,717 --> 00:00:53,136 Đúng rồi. 10 00:00:53,219 --> 00:00:56,806 Phải thế chứ. Phoenix, Arizona. 11 00:00:59,768 --> 00:01:03,271 Phoenix, quê hương của Chương trình Bảo vệ Nhân chứng. 12 00:01:06,399 --> 00:01:08,693 Gặp mấy gã đi quanh siêu thị, 13 00:01:08,777 --> 00:01:10,487 đầu đội tóc giả và đeo kính. 14 00:01:11,654 --> 00:01:13,698 "Quê gốc mấy anh ở đâu?" 15 00:01:16,242 --> 00:01:20,914 Bạn kể với ai là sắp chuyển tới Phoenix, Arizona, họ nghĩ: "Chết, cần đề phòng". 16 00:01:24,042 --> 00:01:28,421 Phải đó bạn. Ta đang ở Phoenix, Arizona. Quê hương của… Ừ. 17 00:01:32,759 --> 00:01:36,679 Ừ, quê hương của người Mexico. 18 00:01:38,973 --> 00:01:43,186 Vì thực tế là vậy, đây là một phần của Mexico, hiểu chứ? 19 00:01:44,145 --> 00:01:45,688 Dân Mễ sắp chiếm hết rồi. 20 00:01:45,772 --> 00:01:48,274 Nói thật đó, họ sắp chiếm hết nơi này rồi. 21 00:01:48,775 --> 00:01:52,987 Hôm rồi tôi ghé một quán Jamaica, bỗng tôi linh tính: "Ngó phía sau đi". 22 00:01:56,407 --> 00:01:59,119 Tôi nói: "Ôi không". 23 00:01:59,911 --> 00:02:03,331 Ở đó có hai người Mexico làm đồ ăn Jamaica. 24 00:02:04,374 --> 00:02:05,208 Tôi nói… 25 00:02:07,210 --> 00:02:10,588 Hỏng rồi, dân Mexico làm đồ ăn Jamaica. 26 00:02:13,341 --> 00:02:14,759 Mọi người ở đó nói về 27 00:02:14,843 --> 00:02:16,761 Một tình yêu 28 00:02:17,554 --> 00:02:20,390 Hãy ở bên nhau và hòa làm một 29 00:02:23,935 --> 00:02:26,896 Tối đó tôi ăn Burrito thịt sấy bạn ạ. Tôi tiếp tục… 30 00:02:27,605 --> 00:02:29,941 Tôi tiếp tục ủng hộ họ, hiểu ý tôi chứ? 31 00:02:32,652 --> 00:02:35,321 Phải, trí tuệ nhân tạo đang nổi lên. 32 00:02:36,614 --> 00:02:39,534 Nhưng chúng khó mà thay thế được một người Mexico. 33 00:02:41,578 --> 00:02:43,705 Bạn quay lại tìm con robot, họ nói: 34 00:02:43,788 --> 00:02:45,832 "Nó không có đây đâu, anh bạn. 35 00:02:46,749 --> 00:02:51,212 Bọn tôi cất nó ở đằng sau rồi. Bọn tôi đang chế bơm thủy lực cho nó. 36 00:02:52,589 --> 00:02:55,300 Giờ nó không nói chuyện đâu. Tôi lại làm việc". 37 00:03:00,597 --> 00:03:03,099 Mấy cô tròn trịa đâu? Tôi biết họ ở đây mà. 38 00:03:05,101 --> 00:03:08,897 Ừ, chết tiệt, vì mấy cô tròn trịa có một điểm thế này, 39 00:03:08,980 --> 00:03:10,648 có mấy gã rất mê phụ nữ… 40 00:03:10,732 --> 00:03:12,025 Tôi có một người bạn, 41 00:03:12,108 --> 00:03:15,403 mọi phụ nữ qua tay anh ta phải nặng ít nhất 115 cân. 42 00:03:16,696 --> 00:03:20,033 "Trên trăm kí thì hãy mong anh ngó tới. 43 00:03:27,207 --> 00:03:30,710 Em có xấu cũng đừng lo. Miễn em sạch sẽ, anh sẽ chén em". 44 00:03:35,673 --> 00:03:38,927 Mấy cô gầy nhom bị "hách nôi" nhé. Tôi không rõ vì sao. 45 00:03:39,469 --> 00:03:41,554 Độ pH của mấy cô bị sao ấy. 46 00:03:44,390 --> 00:03:46,517 Mùi như củ hành tây nhỏ dễ thương. 47 00:03:52,482 --> 00:03:56,319 Và mấy anh, ta lau đít chưa sạch đâu. Ta cần phải lau sạch hơn. 48 00:03:57,654 --> 00:04:00,281 Bạn đi vòng quanh, đít bị ngứa, 49 00:04:01,032 --> 00:04:05,286 lau chưa sạch, vào nhà hàng mà ngửi thấy mùi đít lẫn với nước hoa. 50 00:04:05,370 --> 00:04:09,207 Bạn nhìn dưới giày mình… Không, hắn chưa lau sạch đít. 51 00:04:13,002 --> 00:04:15,713 Đã bao lần bạn lau đít và không thấy gì cả, 52 00:04:15,797 --> 00:04:17,799 và nghĩ: "Ồ, sạch bong này"? 53 00:04:18,716 --> 00:04:20,260 Không sạch đâu, thưa ngài. 54 00:04:23,471 --> 00:04:26,099 Và rồi nó sẽ nhắc nhở bạn 55 00:04:27,141 --> 00:04:29,852 bằng một cảm giác ngứa và một vết bẩn. Chúa ơi! 56 00:04:30,895 --> 00:04:34,732 Bạn vào nhà vệ sinh ở trạm xăng rồi chà cái đít trong 30 phút. 57 00:04:35,942 --> 00:04:38,403 Vụn giấy vệ sinh ở khắp nơi. Chúa ơi. 58 00:04:43,741 --> 00:04:45,201 Ở đây nhiều cô xinh quá. 59 00:04:45,285 --> 00:04:47,620 Các cô, đừng cho trai chén khi họ mang giày nhé. 60 00:04:48,871 --> 00:04:51,082 Thế tức là chân hắn bẩn. Đừng có cho… 61 00:04:51,749 --> 00:04:53,584 gã "thôi chấn huy" đó chén. 62 00:04:57,630 --> 00:05:00,633 Và, mấy anh, nếu gặp một cô có ria mép, 63 00:05:01,884 --> 00:05:03,219 đừng có sợ. 64 00:05:04,929 --> 00:05:06,472 Ở dưới đó ướt lắm đấy. 65 00:05:17,817 --> 00:05:20,111 Donald Trump ra tù rồi. 66 00:05:21,321 --> 00:05:23,948 Lão đi tù nhanh chưa từng thấy. 67 00:05:24,032 --> 00:05:26,492 Có ai ra tù nhanh như thế chưa? 68 00:05:27,118 --> 00:05:29,162 Không đời nào. 69 00:05:29,662 --> 00:05:31,873 Lão đi vào, chụp một tấm ảnh rồi nói… 70 00:05:31,956 --> 00:05:32,832 Rồi đi ra. 71 00:05:33,333 --> 00:05:35,043 Chuyện quái gì thế? 72 00:05:35,126 --> 00:05:37,295 Quay lại phi cơ và bay ra ngoài. 73 00:05:40,882 --> 00:05:43,301 Và tôi nghĩ cái phần tóc mái trên đầu lão 74 00:05:43,384 --> 00:05:45,636 được gắn ở trước bởi một cái nút. 75 00:05:46,888 --> 00:05:49,557 Ở đó có một cái nút, bấm vào như mũ lưỡi trai. 76 00:05:50,600 --> 00:05:54,020 Nên gió cứ thổi mà nó cứ ở yên đó, chẳng bay đi đâu cả. 77 00:05:57,940 --> 00:06:01,819 Và mấy cô đang cười cũng đang đội một bộ tóc giả y hệt đó nhé. 78 00:06:02,362 --> 00:06:04,739 Ừ, thế đấy. Thế đấy. 79 00:06:05,907 --> 00:06:09,243 Gắn một cái logo Mitchell & Ness vào bên trong cũng được. 80 00:06:10,411 --> 00:06:13,664 Vì mấy cô đội bộ tóc giả đó cũng giống đội mũ bóng chày. 81 00:06:16,125 --> 00:06:20,671 Và cố dùng phấn trang điểm để che đi phần băng dính điện. 82 00:06:21,589 --> 00:06:24,175 Có băng dính điện dán lên để cố định nó. 83 00:06:25,927 --> 00:06:29,222 Bạn đi nhà hàng với một cô và thấy mẩu băng dính: "Em à…" 84 00:06:29,305 --> 00:06:31,391 "Đừng. Đừng động vào. Đừng làm thế. 85 00:06:32,642 --> 00:06:34,310 Đừng có mà làm thế". 86 00:06:43,569 --> 00:06:46,864 Ừ, nói thật với các bạn. Chết tiệt. Tôi đã cố để đi lính. 87 00:06:46,948 --> 00:06:49,534 Thật đấy. Có quân nhân nào ở đây không? 88 00:06:49,617 --> 00:06:50,785 Chú ý! 89 00:06:56,666 --> 00:06:59,293 Cho phép ai đó hét vào mặt bạn như thế. 90 00:06:59,377 --> 00:07:01,379 "Ông ơi, biến đi giúp tôi. 91 00:07:05,883 --> 00:07:07,677 Bạn ơi, tôi té đây, tôi nghỉ. 92 00:07:07,760 --> 00:07:11,097 Tôi không muốn làm việc này. Biến đi giúp tôi". 93 00:07:14,016 --> 00:07:17,770 Tôi đã cố đi lính. Tôi đã làm bài kiểm tra và trượt chổng vó. 94 00:07:19,313 --> 00:07:21,149 Họ gọi nó là ASVAB. 95 00:07:22,442 --> 00:07:25,027 Gã tuyển quân đón tôi, đưa tôi đi ăn tối. 96 00:07:25,111 --> 00:07:28,406 Tôi tới Ponderosa, ăn một bữa khoai tây và bít tết no nê. 97 00:07:30,074 --> 00:07:30,950 Gì cơ? 98 00:07:32,243 --> 00:07:35,079 Bạn ạ, tôi đã làm bài kiểm tra và trượt chổng vó. 99 00:07:36,205 --> 00:07:39,625 Tôi còn chẳng gọi lại được hắn. Tôi biết có gì đó sai sai. 100 00:07:40,877 --> 00:07:44,839 Mà tôi đã nói dối và bảo mọi người là tôi sắp đi lính. Kiểu: "Này. 101 00:07:45,631 --> 00:07:48,009 Tôi có đống tờ rơi". Tôi có tờ rơi thật. 102 00:07:48,926 --> 00:07:51,137 "Chắc tôi sẽ đi vào, thứ Tư tới?" 103 00:07:57,477 --> 00:08:01,689 Trời ạ, gã tuyển quân đó gọi tôi và bảo là tôi không được đi lính. 104 00:08:03,858 --> 00:08:06,652 Hai người bạn của tôi thì được đi. Tôi buồn lắm. 105 00:08:07,570 --> 00:08:09,947 Họ nói: "Mike ạ. Bọn tôi yêu anh". 106 00:08:10,990 --> 00:08:13,326 Tôi nghĩ: "Khỉ thật". Tôi buồn lắm. 107 00:08:13,409 --> 00:08:17,497 Tôi trót nói là sắp đi. Tôi nghĩ: "Mình phải té thôi. Phải làm gì đó". 108 00:08:18,247 --> 00:08:20,249 Nên tôi đi tù. Tôi bảo là tôi sắp… 109 00:08:21,501 --> 00:08:25,087 Tôi sẽ biến mất vài năm rồi về. 110 00:08:30,968 --> 00:08:34,013 Vì mấy gã đi tù, họ không công bằng với mấy cậu trẻ. 111 00:08:34,096 --> 00:08:37,183 Vì họ khiến mấy cậu trẻ đó tò mò về chuyện trong tù. 112 00:08:37,808 --> 00:08:40,311 Vì họ cứ khoe khoang. Nghe thì hay lắm. 113 00:08:40,394 --> 00:08:44,565 Họ bảo: "Ừ, tao đi hai năm ở Sing Sing. 114 00:08:44,649 --> 00:08:47,777 Hiểu ý tao chứ? Xong rồi tao đi thêm năm năm. 115 00:08:47,860 --> 00:08:50,571 Tao có sáu múi nhờ vào trong đó". 116 00:08:51,614 --> 00:08:53,574 Mấy cậu trẻ nghĩ: "Mình muốn đi". 117 00:08:57,328 --> 00:09:01,499 Ừ, mấy ông chẳng nói với chúng là: "Mày có thể bị 'thông' trong đó". 118 00:09:09,173 --> 00:09:12,426 Và trên phố, mấy khu đầu gấu, họ được gọi là "đối". 119 00:09:12,510 --> 00:09:17,306 "Đối" của mày kìa. Tôi kiểu: "Cái quái gì thế?" Ừ. Đối thủ của bạn. 120 00:09:17,390 --> 00:09:21,352 Tôi nói: "Được. Tao không biết. Ừ, anh lớn ạ, kia là 'đối'. 121 00:09:21,435 --> 00:09:24,647 Thằng 'đối' của tao đấy, cẩn thận". Tôi kiểu: "Là gì? 122 00:09:24,730 --> 00:09:26,857 Là cớm thiếu chữ C hay gì?" 123 00:09:29,652 --> 00:09:34,198 Rồi có mấy gã nhỏ thó, gọi là đao phủ. Đó là mấy gã nhỏ thó đi bắn người. 124 00:09:35,157 --> 00:09:37,076 Xạ thủ. Mấy xạ thủ nhỏ con. 125 00:09:37,618 --> 00:09:40,329 Họ nói gã đó hay bắn người lắm. 126 00:09:40,413 --> 00:09:42,039 Hắn to cỡ cái cột kia kìa. 127 00:09:43,457 --> 00:09:45,543 Tôi hỏi: "Đấy mà là tay súng á? 128 00:09:46,627 --> 00:09:47,920 Bé như mắt muỗi mà". 129 00:09:49,255 --> 00:09:52,091 Người hắn như Điệp vụ Báo Hồng ấy. Quần thì chật… 130 00:10:00,391 --> 00:10:02,268 Súng thì lủng lẳng ở mông. 131 00:10:05,855 --> 00:10:08,608 Lũ đó vào tù và không thể tự bảo vệ bản thân. 132 00:10:09,609 --> 00:10:13,154 Mà một gã tội phạm to xác đã nâng tạ trong đó cả đời 133 00:10:13,696 --> 00:10:15,990 sẽ đè bẹp ông, tay súng bé nhỏ ạ. 134 00:10:19,243 --> 00:10:22,622 Hắn sẽ đưa ông vào phòng tạ và cho ông nhừ xương. 135 00:10:23,873 --> 00:10:25,166 Cho ông mệt lử luôn. 136 00:10:26,626 --> 00:10:28,169 Sáng hôm sau, hắn sẽ vào, 137 00:10:28,252 --> 00:10:30,630 ông sẽ cố chống trả nhưng không được. 138 00:10:31,881 --> 00:10:34,717 Hắn sẽ nói: "Quay người lại, tay súng bé nhỏ". 139 00:10:35,885 --> 00:10:37,845 Đặt cuốn tạp chí lên lưng ông. 140 00:10:46,354 --> 00:10:48,689 Vỗ đôi bàn tọa bé nhỏ của ông. 141 00:10:54,111 --> 00:10:57,615 Tôi đã sống như một kẻ không ưa dân da trắng suốt 40 năm. 142 00:11:00,076 --> 00:11:01,786 Tôi chỉ làm thế trước mặt dân da đen. 143 00:11:05,706 --> 00:11:08,626 Dân da đen đi khuất là tôi lại thành da trắng. 144 00:11:12,713 --> 00:11:15,883 Cứ việc gọi tôi là loại giả tạo hay gì cũng được. 145 00:11:15,966 --> 00:11:19,345 Mà nói thật, tôi làm thế khi các bạn đi khuất. 146 00:11:20,262 --> 00:11:24,016 Người da đen tạo áp lực khiến bạn trở nên phân biệt chủng tộc. 147 00:11:31,691 --> 00:11:34,276 Có phải lúc nào tôi cũng thế đâu? 148 00:11:37,071 --> 00:11:38,864 Có người da đen nói: 149 00:11:39,740 --> 00:11:40,700 "Anh ổn chứ?" 150 00:11:41,242 --> 00:11:42,243 Tôi nói: "Ổn mà". 151 00:11:47,164 --> 00:11:48,165 Chết tiệt. 152 00:11:50,543 --> 00:11:53,671 Người da đen cần hai giọng nói trong thế giới này. 153 00:11:54,922 --> 00:11:56,590 Phải, bạn cần hai giọng nói. 154 00:11:57,216 --> 00:12:01,429 Ừ, bạn nghĩ bạn sống sao nổi với cái giọng: 155 00:12:01,512 --> 00:12:06,350 "Khỏe không cu? Khỏe không dân chơi?" Với cái giọng đó, bạn chẳng làm được gì. 156 00:12:09,019 --> 00:12:12,273 Nên bạn phải có giọng da trắng. Người da trắng thì khỏi. 157 00:12:12,356 --> 00:12:14,567 Họ chẳng cần giọng da đen làm gì cả. 158 00:12:17,862 --> 00:12:20,948 Tôi chẳng thấy lợi ích gì khi họ 159 00:12:21,532 --> 00:12:23,409 cư xử như chúng ta. 160 00:12:24,160 --> 00:12:26,537 Bỏ đi, người da trắng ạ, bỏ đi. 161 00:12:28,539 --> 00:12:30,791 Còn dân da đen, ta cần giọng da trắng. 162 00:12:30,875 --> 00:12:33,210 Ừ. Mẹ bạn có hai giọng nói. 163 00:12:34,712 --> 00:12:40,760 Mẹ bạn gọi cho công ty chiếu sáng: "Vâng. Tôi gọi để hỏi về hóa đơn 63 đô 164 00:12:40,843 --> 00:12:44,096 tôi đã sử dụng, tôi nghĩ là… Chờ tôi chút, thưa bà. 165 00:12:44,180 --> 00:12:46,432 Cút khỏi cái cửa đó ngay!" 166 00:12:47,641 --> 00:12:50,144 Bạn sẽ nghĩ: "Ghê thật, ở đó có hai người". 167 00:12:59,904 --> 00:13:03,032 Vì thế này, tôi tin người da trắng ở một vài lĩnh vực. 168 00:13:04,742 --> 00:13:06,702 Tôi tin họ ở một vài lĩnh vực. 169 00:13:07,620 --> 00:13:10,206 Về Chúa thì không. Không đâu. 170 00:13:11,415 --> 00:13:14,126 Họ đừng hòng nói gì với tôi về Chúa. 171 00:13:16,754 --> 00:13:19,965 Không đúng tí nào. Có vẻ họ không hiểu Chúa đâu. Kiểu… 172 00:13:21,091 --> 00:13:24,595 Họ nói, và bạn nghĩ: "Anh không hiểu Chúa đâu. Thôi đi nhé?" 173 00:13:25,179 --> 00:13:28,140 Chúa hiểu anh, Michael ạ". 174 00:13:28,682 --> 00:13:32,102 Tôi nghĩ: "Không… Anh chẳng biết mình đang nói về ai đâu". 175 00:13:35,397 --> 00:13:37,525 Người da đen thì hiểu Chúa lắm. 176 00:13:38,984 --> 00:13:40,528 Ta đã trải qua quá nhiều. 177 00:13:40,611 --> 00:13:43,864 Ta hiểu Chúa và luôn cầu xin ngài điều gì đó. 178 00:13:43,948 --> 00:13:44,907 Bạn biết đó, 179 00:13:45,574 --> 00:13:48,953 mối quan hệ này không gượng ép chút nào. 180 00:13:52,498 --> 00:13:55,084 Bà các bạn đã làm phiền Chúa 181 00:13:55,751 --> 00:13:57,294 từ năm 1802 rồi. 182 00:13:58,087 --> 00:14:01,006 Bà đã cầu nguyện với Chúa 400 lần mỗi ngày. 183 00:14:02,258 --> 00:14:05,135 Chúa có một đường dây cầu nguyện, và khi thấy dân da đen, 184 00:14:05,219 --> 00:14:09,306 Ngài nghĩ: "Chúa ơi. Lại nữa. Để xem nó muốn gì nào". 185 00:14:15,729 --> 00:14:17,815 Vì Chúa chẳng có lấy một ngày nghỉ. 186 00:14:18,399 --> 00:14:21,360 Hôm nào Chúa mới được nghỉ, không phải đáp lại lời cầu nguyện nào, 187 00:14:21,443 --> 00:14:24,446 không phải dõi theo ai, hay đánh giá việc gì, 188 00:14:24,530 --> 00:14:27,157 và được nghỉ ngơi ở một bãi biển Ngài tạo ra? 189 00:14:28,909 --> 00:14:30,494 Với một cô em Ngài tạo ra. 190 00:14:36,125 --> 00:14:38,460 Con xin lỗi Chúa, câu vừa rồi là đùa. 191 00:14:41,130 --> 00:14:44,091 Vớ vẩn là về nhà bị tước giấy phép hành nghề mất. 192 00:14:44,967 --> 00:14:46,385 Ôi, thưa Ngài. 193 00:14:48,929 --> 00:14:51,265 Thật đấy, thử nghĩ bạn gọi Chúa để cầu nguyện 194 00:14:51,348 --> 00:14:53,309 và em của Ngài nghe máy thì sao? 195 00:14:54,602 --> 00:14:56,896 "Chúa không có đây, tao là em lão, có việc gì? 196 00:14:58,355 --> 00:15:02,318 Chà, lão không đi làm. Tao trả lời hộ, các thứ các thứ. 197 00:15:02,401 --> 00:15:06,322 Lão bảo tao nói với bọn mày lão sẽ chẳng làm gì trừ vấn đề về y tế. 198 00:15:07,948 --> 00:15:10,284 Đừng gọi để xin cái vành xe từ cửa hàng 199 00:15:10,367 --> 00:15:12,494 hay mấy thứ kiểu vậy, không có đâu". 200 00:15:16,916 --> 00:15:19,668 Bạn đang làm gì phi pháp thì cứ tiếp tục. 201 00:15:20,794 --> 00:15:24,006 Nếu bạn làm gì phi pháp mà ra tiền thì cứ tiếp tục. 202 00:15:25,174 --> 00:15:26,884 Đất nước này phi pháp mà. 203 00:15:27,885 --> 00:15:30,220 Bạn tới đây cũng theo cách phi pháp. 204 00:15:31,847 --> 00:15:34,558 Họ trộm các bạn ở đâu đó rồi mang tới đây. 205 00:15:36,185 --> 00:15:37,811 Lẽ ra các bạn đâu có ở đây. 206 00:15:39,521 --> 00:15:41,732 Ừ, kệ nó, cứ kiếm tiền đi. 207 00:15:43,359 --> 00:15:46,320 Đất nước này được xây nên… nhờ tội phạm. 208 00:15:48,030 --> 00:15:49,531 Bằng những việc phi pháp. 209 00:15:50,074 --> 00:15:53,243 Họ khiến bạn thấy buồn khi bị bắt vì làm gì đó. 210 00:15:53,327 --> 00:15:55,120 Kiểu: "Biến khỏi đây đi. 211 00:15:58,540 --> 00:16:00,084 Tôi và anh sai rồi. 212 00:16:01,543 --> 00:16:02,878 Tôi vừa bị bắt". 213 00:16:05,756 --> 00:16:08,008 Bạn không sai trừ khi họ bắt được bạn. 214 00:16:08,509 --> 00:16:11,011 Và bạn không sai trừ khi bạn thấy xấu hổ. 215 00:16:13,722 --> 00:16:14,556 Kệ nó đi. 216 00:16:16,141 --> 00:16:19,895 Và đừng lo về Chúa, Ngài hiểu lũ Cơ Đốc nhân các bạn mà. 217 00:16:21,271 --> 00:16:24,066 Ngài biết bạn chả có vẹo gì. Ngài tạo ra bạn mà. 218 00:16:27,027 --> 00:16:28,404 Cứ sai lầm tiếp đi. 219 00:16:30,990 --> 00:16:34,159 Bạn muốn sống lâu à? Cứ sai lầm đi và cứ cho… 220 00:16:34,243 --> 00:16:36,996 Cứ cho Chúa cơ hội để cải tạo bạn. 221 00:16:38,205 --> 00:16:41,709 "Cải tạo con đi Chúa. Như Chúa thấy đó, con vẫn chưa tử tế". 222 00:16:42,626 --> 00:16:45,129 Ngẩng đầu lên, bạn 75 tuổi rồi. "Này Chúa!" 223 00:16:46,296 --> 00:16:48,298 "Vẫn cố cải tạo con đây, con yêu". 224 00:16:53,429 --> 00:16:56,515 Vì nếu bạn sống tử tế và bắt đầu… 225 00:16:56,598 --> 00:16:59,893 Phải, làm mọi điều đúng đắn và học hết Kinh thánh… 226 00:17:02,521 --> 00:17:04,273 trở thành một người già tốt, 227 00:17:05,315 --> 00:17:06,650 có khi Ngài sẽ gọi bạn về. 228 00:17:08,861 --> 00:17:10,404 Biến bạn thành thiên thần. 229 00:17:11,113 --> 00:17:13,032 Bạn quá tốt với Trái Đất này. 230 00:17:17,077 --> 00:17:20,581 Nên nếu bạn muốn ở lại Trái Đất khốn nạn này, cứ sai lầm đi. 231 00:17:22,958 --> 00:17:26,712 Vài người nhìn tôi kiểu: "Đó là lời khuyên tệ nhất tôi từng nhận 232 00:17:27,755 --> 00:17:29,131 trong đời". 233 00:17:31,675 --> 00:17:35,888 Vì tôi thề, hôm trước tôi đã thấy Bobby Brown… Ý tôi là, T.D. Jakes ở… 234 00:17:38,057 --> 00:17:40,768 Các bạn đều biết giờ họ chẳng khác gì nhau. 235 00:17:40,851 --> 00:17:43,020 Bobby Brown và T.D. Jakes. 236 00:17:46,857 --> 00:17:50,110 Biết đó, T.D. Jakes tôn thờ Chúa lắm. 237 00:17:50,611 --> 00:17:53,363 Ông ấy ở trên này, đi lại như giày gắn bánh xe. 238 00:18:01,205 --> 00:18:03,207 Tôi nghĩ: "Khỉ thật, gã này 239 00:18:04,124 --> 00:18:05,334 là một con robot". 240 00:18:08,921 --> 00:18:12,007 T.D. Jakes, bạn tôi đó, tôi từng tới nhà ông ấy. 241 00:18:12,091 --> 00:18:14,802 Tôi tới nhà ông ấy, nó trông như thiên đường. 242 00:18:14,885 --> 00:18:18,347 Ông ấy xây nó trên một ngọn đồi, và cổng thì mở chầm chậm. 243 00:18:18,430 --> 00:18:21,350 Thật đấy. Tôi nghĩ: "Chúa ơi, như thiên đường ấy". 244 00:18:21,433 --> 00:18:22,935 Có khói bốc ra luôn. 245 00:18:27,648 --> 00:18:31,068 Và bọn tôi đi vào đó. Tôi nói: "Đây là nhà của T.D. Jakes". 246 00:18:31,610 --> 00:18:33,153 Và tôi bắt đầu nhìn quanh. 247 00:18:34,071 --> 00:18:37,866 Và anh bạn TC của tôi bảo: "Thấy gã cầm súng máy ở kia chứ?" 248 00:18:39,326 --> 00:18:42,621 Trời ạ, ông ấy có vệ sĩ cầm súng máy trong nhà. 249 00:18:43,497 --> 00:18:45,332 Tôi nói: "Quái, đức tin ở đâu? 250 00:18:53,549 --> 00:18:56,552 Có lẽ Chúa không quan tâm liên tục đến nơi này". 251 00:18:59,012 --> 00:19:02,266 Tôi đoán có lần ông ấy gọi Chúa và Ngài không xuất hiện. 252 00:19:02,975 --> 00:19:06,061 Ông ấy kiểu: "Mình sẽ cho chúng thứ gì đó, mình sẽ thuê vệ sĩ. 253 00:19:06,770 --> 00:19:08,981 Lần này Chúa không trả lời mình rồi". 254 00:19:12,067 --> 00:19:13,402 Có rất nhiều… 255 00:19:15,362 --> 00:19:17,406 những kẻ bắt nạt da đen xinh đẹp… 256 00:19:17,489 --> 00:19:20,701 Ý tôi là… các cô gái da đen xinh đẹp ở đây tối nay. 257 00:19:22,411 --> 00:19:25,664 Ừ, phụ nữ da đen đều là kẻ bắt nạt. Các cô biết thừa mà. 258 00:19:26,456 --> 00:19:29,042 Mọi phụ nữ da đen ở đây đều là kẻ bắt nạt. 259 00:19:32,254 --> 00:19:35,257 Họ đã là những kẻ bắt nạt từ thuở sơ khai. 260 00:19:36,884 --> 00:19:39,052 Harriet Tubman là một kẻ bắt nạt. 261 00:19:40,429 --> 00:19:43,056 Bà ấy bắt đàn ông da đen chạy dưới đường ray: 262 00:19:43,140 --> 00:19:45,100 "Xuống đường ray đó mau". 263 00:19:52,149 --> 00:19:54,526 Coretta Scott King cũng là kẻ bắt nạt. 264 00:19:55,277 --> 00:19:57,321 Phải. Bà ấy là một kẻ bắt nạt. 265 00:19:57,404 --> 00:20:01,950 Bà ấy bắt Martin Luther King tranh cử và diễu hành với bộ vest nóng phát ngốt. 266 00:20:04,411 --> 00:20:07,331 Jada Pinkett cũng bắt nạt. Thôi nào các bạn. Nào. 267 00:20:07,831 --> 00:20:10,876 Jada Pink… Lúc đó các bạn đều im thin thít nhỉ? 268 00:20:11,543 --> 00:20:14,838 Tưởng tôi làm mấy trò như Kevin Samuels phải không? 269 00:20:14,922 --> 00:20:17,716 Jada Pinkett, một kẻ bắt nạt. 270 00:20:18,926 --> 00:20:20,969 Cô ta bắt một gã tát gã kia. 271 00:20:23,096 --> 00:20:25,307 Cô ta bắt một gã tát gã kia 272 00:20:25,390 --> 00:20:27,267 Cô ta bắt một gã tát gã kia 273 00:20:27,351 --> 00:20:29,770 Bắt một gã tát gã khốn kia 274 00:20:35,525 --> 00:20:38,153 Trước khi bị cô ta nhìn, anh ấy vui lắm mà. 275 00:20:40,405 --> 00:20:43,450 Và anh ấy đi thẳng lên đó. 276 00:20:44,159 --> 00:20:46,703 Cô ta nhìn anh ấy như một bà già nhìn Baby D 277 00:20:46,787 --> 00:20:49,248 với viên gạch và nói: "Biết giờ là lúc nào chưa?" 278 00:20:52,501 --> 00:20:54,836 Anh ấy đã tát Chris Rock một cú ra trò. 279 00:20:58,340 --> 00:21:00,926 Họ cứ hỏi tôi: "Là anh thì anh sẽ làm gì?" 280 00:21:01,009 --> 00:21:05,305 Nằm xuống đất và lên cơn động kinh, anh ấy lắm tiền thế cơ mà. 281 00:21:06,306 --> 00:21:08,100 Rung bần bật lên và… 282 00:21:11,770 --> 00:21:13,855 Kiện Willy lớn ngay và luôn. 283 00:21:19,278 --> 00:21:21,863 Tôi sẽ lên People's Court với Will. 284 00:21:28,453 --> 00:21:30,539 "Nguyên cáo, Will Smith". 285 00:21:34,543 --> 00:21:38,297 Tôi sẽ bảo: "Quý tòa, tôi muốn đóng ba bộ phim cùng với anh ấy. 286 00:21:44,636 --> 00:21:49,099 Tôi muốn đóng Những Gã Trai Hư 9 với anh ấy và Martin. 287 00:21:54,563 --> 00:21:58,442 Tôi muốn đóng vai Geoffrey trong phần Fresh Prince mới. 288 00:21:59,318 --> 00:22:00,235 Ôi, Will…" 289 00:22:06,199 --> 00:22:10,078 Ở đây có bao nhiêu gã bị phụ nữ đánh? Có bao nhiêu gã bị 290 00:22:10,620 --> 00:22:12,706 thúc cùi chỏ, bị tát, bị sút 291 00:22:13,540 --> 00:22:14,875 và bị lên gối? 292 00:22:14,958 --> 00:22:17,669 Bao nhiêu gã bị đánh? Nào, các anh. 293 00:22:19,504 --> 00:22:23,133 Giơ tay lên đi, giờ là lúc làm thế, các anh sẽ được ủng hộ mà. 294 00:22:23,633 --> 00:22:25,552 Nhìn anh ta kìa. Thêm một người. 295 00:22:26,386 --> 00:22:29,848 Anh cần ăn đòn, anh bạn. Nhìn là biết. Anh mong manh lắm. 296 00:22:35,979 --> 00:22:39,358 Mấy cô hay đánh đàn ông có một kiểu biểu cảm cụ thể. 297 00:22:40,150 --> 00:22:41,276 Mấy cô kiểu: "Ừ". 298 00:22:45,197 --> 00:22:47,657 Nhìn cô vũ thê kia đi. 299 00:22:51,995 --> 00:22:53,580 "Nhìn anh ta kìa, gái ơi. 300 00:22:53,663 --> 00:22:55,332 Tôi sẽ đánh anh ta một trận. 301 00:22:57,250 --> 00:22:59,503 Mà sẽ yêu anh ta trước đã". 302 00:23:06,259 --> 00:23:09,513 Và mấy gã hay ăn đòn thường thất nghiệp. 303 00:23:15,018 --> 00:23:18,438 Vì thế nên các anh mới để phụ nữ đánh vào đầu các anh. 304 00:23:19,064 --> 00:23:21,441 Vì các anh không có tiền để tự vệ. 305 00:23:26,530 --> 00:23:30,033 Mấy gã hay bị đòn, các bạn có thể thấy họ ở Walmart cả ngày. 306 00:23:31,284 --> 00:23:33,995 Cô ấy là người trả tiền. "Ra lấy hũ bơ lạc đi". 307 00:23:39,292 --> 00:23:40,377 "Phải đây không?" 308 00:23:43,797 --> 00:23:47,134 Kiểu: "Anh ta là một gã vô dụng khốn kiếp… 309 00:23:47,217 --> 00:23:49,803 Mình muốn bỏ anh ta ngay và luôn. 310 00:23:51,888 --> 00:23:53,014 Đàn ông đi chợ". 311 00:23:56,309 --> 00:23:57,644 Đồ cu li. 312 00:23:58,145 --> 00:24:01,314 Nếu bạn ngủ với phụ nữ, ăn bám và không trả hóa đơn, 313 00:24:01,398 --> 00:24:03,233 giờ bạn là giúp việc của cô ấy. 314 00:24:04,109 --> 00:24:05,819 Và bạn sẽ bị đối xử như thế. 315 00:24:07,279 --> 00:24:10,490 Cô ấy sẽ nói với bạn thế trước mặt bạn cô ấy. "Lại đây. 316 00:24:12,409 --> 00:24:15,745 Anh có lấy cái túi như tôi đã bảo một tiếng trước không?" 317 00:24:16,663 --> 00:24:19,833 Bạn nói: "Ôi! 318 00:24:20,917 --> 00:24:22,836 Ăn nói cho cẩn thận. Ôi!" 319 00:24:24,171 --> 00:24:26,965 Mà anh ta vẫn đi lấy cái túi đó. "Bình tĩnh đi". 320 00:24:29,509 --> 00:24:32,220 Cô ấy nói: "Khôn hồn thì đi lấy cái túi đó đi". 321 00:24:37,017 --> 00:24:40,020 Thật tệ khi con cô ấy bắt đầu nói với bạn như thế. 322 00:24:40,103 --> 00:24:40,937 "Lại đây. 323 00:24:44,232 --> 00:24:47,235 Ông làm việc mẹ tôi sai ông làm chưa đấy?" 324 00:24:49,404 --> 00:24:52,866 "Khôn hồn thì im đi. Nhãi ranh". 325 00:24:57,162 --> 00:25:00,457 Cô ấy chạy tới, bảo: "Gọi con tôi là nhãi ranh á, Tony?" 326 00:25:07,464 --> 00:25:10,258 Nếu bạn sống với phụ nữ mà không trả hóa đơn, 327 00:25:10,342 --> 00:25:12,677 tôi có lời khuyên cho bạn, né cô ấy ra. 328 00:25:14,304 --> 00:25:16,848 Vì bạn là hình ảnh của một hóa đơn chưa thanh toán. 329 00:25:20,477 --> 00:25:22,270 Mỗi lần cô ấy thấy bạn… 330 00:25:24,523 --> 00:25:27,526 Hóa đơn Spectrum hay gì đó hiện ra trong mắt cô ấy. 331 00:25:35,075 --> 00:25:38,745 Và nếu các anh nghiện rượu, mấy cô vợ sẽ giữ lương của các anh. 332 00:25:40,622 --> 00:25:42,541 Và quản lý nó. Tôi nói đúng chứ? 333 00:25:43,041 --> 00:25:45,210 - Lấy lương của anh ta đi. - Phải. 334 00:25:46,211 --> 00:25:47,045 Phải. 335 00:25:48,922 --> 00:25:51,883 Thứ Sáu, bạn về nhà, thấy vui vẻ. Bạn mới có lương. 336 00:25:52,384 --> 00:25:54,344 "Nộp ngay". Bạn kiểu: "Khỉ gió". 337 00:25:59,057 --> 00:26:01,560 Cô ấy đối xử với bạn như lao động trong tù. 338 00:26:02,769 --> 00:26:05,146 "Cho anh 15% để anh có thể mua 339 00:26:05,897 --> 00:26:09,317 mỹ phẩm, thuốc lá, mua gì tùy thích. 340 00:26:10,860 --> 00:26:13,947 Nhưng tôi sẽ giữ một phần lớn lương giúp anh". 341 00:26:21,162 --> 00:26:23,748 Khi anh ta say, anh ta lại nói nhảm. 342 00:26:24,624 --> 00:26:26,626 "Đó là tiền của anh!" 343 00:26:30,880 --> 00:26:32,924 "Anh nên hạ cái giọng xuống". 344 00:26:33,800 --> 00:26:35,969 "Tôi chẳng phải hạ cái gì cả". 345 00:26:41,725 --> 00:26:43,810 Khi tỉnh, gã đó là một kẻ khác hẳn. 346 00:26:43,893 --> 00:26:47,606 "Nói thật nhé, đội Dallas Cowboys giờ khác hẳn rồi". 347 00:26:48,565 --> 00:26:51,359 Đó là cái gã vừa nói nhảm lúc say ư? 348 00:26:57,324 --> 00:27:00,869 Tôi biết các bạn đã thấy tôi trong phim, mà tiền bay hết rồi. 349 00:27:06,291 --> 00:27:07,500 Ý tôi là sao à? 350 00:27:08,918 --> 00:27:12,964 Vì thế mà cuối tuần tôi mới ở Phoenix này. Còn ý tứ gì nữa? 351 00:27:15,050 --> 00:27:17,761 Các bạn biết thừa bình thường tôi đâu tới đây. 352 00:27:27,562 --> 00:27:31,399 Ý tôi là thế đó. Ý tôi là thế đó, Phoenix. 353 00:27:32,150 --> 00:27:34,152 Ừ. 354 00:27:34,235 --> 00:27:36,780 Ở hầu hết các phim đã đóng, tôi phê cocaine. 355 00:27:36,863 --> 00:27:38,406 Hiểu chứ, tôi sẽ nói thật. 356 00:27:38,490 --> 00:27:41,117 Không rõ là các bạn biết điều đó hay không. 357 00:27:41,201 --> 00:27:43,161 Bạn biết hả? Được rồi. 358 00:27:45,538 --> 00:27:46,373 Ừ. 359 00:27:47,916 --> 00:27:50,085 All About the Benjamins? Khỉ thật. 360 00:27:51,670 --> 00:27:53,963 Tôi phê cocaine đó. Xem lại mà xem. 361 00:27:55,632 --> 00:27:57,842 Cô ấy kiểu… Ừ. 362 00:27:58,885 --> 00:28:01,763 Khi tìm thấy tấm vé đó, và tôi làm thế này… 363 00:28:06,643 --> 00:28:09,270 Tôi đã thức suốt ba ngày. 364 00:28:10,605 --> 00:28:14,317 Hút và hít, đốt và rít. 365 00:28:18,697 --> 00:28:21,616 Cocaine là loại đồ mà chơi vào không quan hệ được. 366 00:28:22,701 --> 00:28:27,122 Bạn ngồi hút, rồi nhìn cô gái đó, kiểu: "Ừ, mình sẽ húp trọn bờ mông đó". 367 00:28:27,205 --> 00:28:28,873 Cu bạn thì: "Đừng hòng". 368 00:28:37,966 --> 00:28:42,053 Bạn đã từng nhét cu vào người ai đó chỉ vì nó không cửng chưa? 369 00:28:42,971 --> 00:28:45,265 Tôi phải mò thằng khốn đó và nhét vào. 370 00:28:49,018 --> 00:28:51,646 Cô ấy ho một cái là nó bắn ra ngoài. 371 00:28:53,815 --> 00:28:56,860 "Gái yêu, uống thuốc ho rồi biến đi giùm". 372 00:29:11,207 --> 00:29:15,003 Khi tôi chơi… Khi tôi chơi cocaine, mọi chuyện thật điên rồ. 373 00:29:21,593 --> 00:29:24,763 Bạn buồn bã khi chỉ còn lại hai đường. 374 00:29:24,846 --> 00:29:26,055 Bạn nói: "Chúa ơi. 375 00:29:27,390 --> 00:29:29,184 Mình cần sống cho tử tế lại". 376 00:29:31,936 --> 00:29:33,480 Vì bạn biết đồ sắp hết. 377 00:29:37,025 --> 00:29:40,153 Vì thế tôi khuyên giới trẻ: "Đừng chơi cocaine, nó quá mạnh". 378 00:29:40,820 --> 00:29:45,116 Bạn phải là người có ý chí mạnh mẽ mới có thể chơi gì đó ngoài cần sa. 379 00:29:46,451 --> 00:29:49,871 Hiểu chứ? Chơi bất kì gì ngoài cần là bạn đang đùa với quỷ. 380 00:29:51,664 --> 00:29:55,919 Ừ. Tôi nói thế vì lúc đó tôi đang cầu nguyện dở với Chúa. 381 00:29:57,170 --> 00:29:58,880 Tôi đang nói chuyện với Chúa. 382 00:30:00,048 --> 00:30:01,341 Và điện thoại reo. 383 00:30:04,010 --> 00:30:05,428 Đó là "tổng đồ" của tôi. 384 00:30:11,810 --> 00:30:13,937 Tôi nói: "Chúa hiểu lòng con quá mà. 385 00:30:15,814 --> 00:30:18,775 Nhưng con đã đợi tên này gọi cả ngày nay. 386 00:30:19,275 --> 00:30:20,735 Con phải nghe máy thôi". 387 00:30:23,738 --> 00:30:24,572 "Ông ở đâu?" 388 00:30:24,656 --> 00:30:25,740 "Tôi đang ở sảnh". 389 00:30:27,951 --> 00:30:31,621 Bạn thấy tôi đi qua sảnh với kính râm và áo choàng thế này. 390 00:30:44,676 --> 00:30:45,802 Phải. 391 00:30:46,636 --> 00:30:49,681 Trừ những thứ điên rồ đã làm, tôi đã có mấy đứa con xinh đẹp. 392 00:30:49,764 --> 00:30:52,433 Hiểu chứ? Tôi đã có mấy đứa con xinh đẹp. 393 00:30:56,271 --> 00:30:59,065 Nhưng tôi phải trả tiền nuôi con từ năm 17 tuổi. 394 00:31:00,984 --> 00:31:02,902 Đó là án chung thân, nhỉ? 395 00:31:03,486 --> 00:31:06,865 Khi sinh ra, tôi còn chẳng biết mình sẽ vướng phải thứ đó. 396 00:31:08,992 --> 00:31:12,328 Giống như sống ở mái ấm vậy. Mười bảy tuổi? 397 00:31:12,829 --> 00:31:13,663 Trời ạ. 398 00:31:14,497 --> 00:31:16,583 Và tôi cũng chưa từng khất lần nào. 399 00:31:17,834 --> 00:31:19,627 Và tôi 52 tuổi rồi. 400 00:31:20,253 --> 00:31:24,799 Chưa từng khất lần nào. Biết vì sao chứ? Vì tôi không muốn giống một gã đi tù. 401 00:31:24,883 --> 00:31:27,051 Người ta nói về lý do hắn đi tù. 402 00:31:27,760 --> 00:31:30,305 "Ừ, vì thiếu tiền nuôi con, hiểu ý tao chứ? 403 00:31:31,514 --> 00:31:33,766 Sáu đứa con, không trả tiền nuôi con". 404 00:31:38,771 --> 00:31:41,065 Gửi ảnh xã hội đen các thứ về nhà. 405 00:31:45,695 --> 00:31:48,907 "Gửi những đứa con bị bỏ rơi của bố ngoài đó". 406 00:31:56,789 --> 00:32:01,127 Ừ. Nếu biết mình sẽ thành công thế này, tôi sẽ không lang chạ thế đâu. 407 00:32:05,381 --> 00:32:07,926 Tôi đã trao cu cho những người không xứng. 408 00:32:19,520 --> 00:32:20,730 Ừ, thật điên rồ. 409 00:32:21,898 --> 00:32:26,027 Và tôi sẽ không nói dối. Biết đó, tôi đi trị liệu, tôi… 410 00:32:27,028 --> 00:32:29,614 Tôi có bác sĩ trị liệu và bác sĩ tâm lý. 411 00:32:30,865 --> 00:32:32,784 Tôi cũng cần người để tâm sự. 412 00:32:35,912 --> 00:32:37,330 Vì thế là chưa đủ. 413 00:32:39,832 --> 00:32:43,211 Biết chứ? Bạn đi trị liệu và bạn ngồi đó nói chuyện với… 414 00:32:43,294 --> 00:32:46,631 Luôn là một phụ nữ, một cô da trắng, kiểu vậy, ngồi đó, 415 00:32:46,714 --> 00:32:50,927 và bạn ngồi đó, kể với cô ấy chuyện khó nói được với chiến hữu trên phố. 416 00:32:53,096 --> 00:32:54,263 Bạn hiểu ý tôi chứ? 417 00:32:55,431 --> 00:32:59,560 Bạn nói với bác sĩ trị liệu: "Đừng có mà kể chuyện này với ai đấy". 418 00:33:00,478 --> 00:33:02,981 Cô ấy kiểu: "Chỉ tôi và anh biết điều này". 419 00:33:03,523 --> 00:33:07,110 Bạn nghĩ cô ấy sẽ tới khu phố và nói: "Mấy anh em khỏe chứ? 420 00:33:07,193 --> 00:33:10,321 Tôi là Karen. Bác sĩ trị liệu của Mike. 421 00:33:11,280 --> 00:33:14,158 Anh ta bảo tôi là bị gái nhét ngón tay vào đít". 422 00:33:26,462 --> 00:33:28,047 Đó là điều mà bạn sợ. 423 00:33:30,216 --> 00:33:33,011 Bác sĩ trị liệu có lần hỏi thẳng tôi. 424 00:33:33,553 --> 00:33:36,097 "Anh thích điều gì về cocaine vậy?" 425 00:33:39,726 --> 00:33:41,686 Tôi nói: "Tôi thích mùi của nó. 426 00:33:49,527 --> 00:33:51,237 Thế nên tôi chơi suốt". 427 00:33:59,328 --> 00:34:02,457 Tôi bảo cô ấy: "Tôi có bạn bè từng chơi món đó 20 năm, 428 00:34:02,540 --> 00:34:03,833 nhưng chưa nghiện". 429 00:34:08,296 --> 00:34:11,591 Cô ấy nói: "Thế à? Có nghe điều anh vừa nói không, Mike?" 430 00:34:19,640 --> 00:34:21,851 Thật điên rồ, các bạn ạ. Ừ. 431 00:34:22,894 --> 00:34:24,187 Biết đó, càng già đi, 432 00:34:24,687 --> 00:34:28,066 bạn càng nhận ra là bạn ổn khi sống thật với bản thân 433 00:34:28,149 --> 00:34:30,401 cho dù bạn là ai, hiểu ý tôi chứ? 434 00:34:31,069 --> 00:34:31,903 Ừ. 435 00:34:33,863 --> 00:34:36,991 Chỉ khi còn trẻ, bạn mới quan tâm. 436 00:34:38,284 --> 00:34:42,330 Nhưng khi lớn tuổi hơn, bạn chẳng quan tâm người khác biết gì 437 00:34:42,997 --> 00:34:45,833 hay thấy gì về bạn, bạn kiểu: "Kệ mày. 438 00:34:46,959 --> 00:34:48,753 Mày cũng sắp chết như tao". 439 00:34:52,715 --> 00:34:54,300 Ai quan tâm chứ, nhỉ? 440 00:34:55,635 --> 00:34:56,761 Ừ. 441 00:34:56,844 --> 00:34:59,806 Nếu bạn ở đây và đi cùng người phụ nữ mà bạn yêu, 442 00:35:00,807 --> 00:35:02,517 đừng để bị bắt quả tang ngoại tình. 443 00:35:10,399 --> 00:35:13,486 Đó là cảm giác tồi tệ nhất trên đời. 444 00:35:14,821 --> 00:35:16,114 Hiểu ý tôi chứ? 445 00:35:16,197 --> 00:35:19,200 Và đừng bị bắt quả tang ngoại tình với một ả xấu xí. 446 00:35:20,618 --> 00:35:22,578 Đó là quy tắc số một. 447 00:35:26,374 --> 00:35:28,584 Đừng để bị bắt với một con Sleestak 448 00:35:30,044 --> 00:35:32,088 trong Trôi về Thời tiền sử. 449 00:35:36,843 --> 00:35:38,553 Tôi là kẻ ngoại tình dở nhất. 450 00:35:40,096 --> 00:35:44,100 Lúc đang ngủ là thời điểm tệ nhất để bị bắt quả tang ngoại tình. 451 00:35:46,352 --> 00:35:48,437 Ý tôi là, bạn đang hôn mê. 452 00:35:48,521 --> 00:35:50,648 Bạn đã hút ba điếu cần, bạn ngồi đó… 453 00:35:53,276 --> 00:35:54,318 "Ai đây?" 454 00:36:05,746 --> 00:36:08,416 Bạn thấy như ở trong phim, bạn nói: "Chúa ơi". 455 00:36:10,042 --> 00:36:11,586 "Ai đây?" 456 00:36:13,963 --> 00:36:15,923 "Anh chịu". "Ai đây?" 457 00:36:24,599 --> 00:36:25,892 "Gọi con khốn đó đi". 458 00:36:28,477 --> 00:36:29,312 "Hả?" 459 00:36:30,396 --> 00:36:32,231 "Gọi con khốn đó đi". 460 00:36:34,483 --> 00:36:36,694 "Giờ là 3:30…" "Gọi con khốn đó đi!" 461 00:36:57,340 --> 00:37:00,885 Bạn mong là con khốn đó đã chết: "Xin đừng nhấc máy. 462 00:37:01,552 --> 00:37:05,181 Xin hãy để một cây cầu đè chết ả lăng loàn đó. 463 00:37:06,641 --> 00:37:08,267 Chết đi, ả lăng loàn". 464 00:37:09,894 --> 00:37:12,855 Khi cô ta nghe máy, bạn phải chửi cô ta. 465 00:37:13,773 --> 00:37:16,609 "A lô?" "Đừng gọi tới nhà này một lần nào nữa! 466 00:37:16,692 --> 00:37:19,779 Cô sẽ phá nát một gia đình tốt. Cô rõ cô đang làm gì mà". 467 00:37:30,623 --> 00:37:34,252 Nếu một cô gái ở lại với bạn sau khi phát hiện bạn ngoại tình, 468 00:37:36,045 --> 00:37:37,380 tức là cô ấy yêu bạn. 469 00:37:40,591 --> 00:37:42,718 Nhưng cô ấy sẽ tra tấn bạn. 470 00:37:44,762 --> 00:37:46,305 Bắt đầu trò chơi nào. 471 00:37:50,685 --> 00:37:53,813 Bắt đầu trò chơi chết tiệt này nào. 472 00:37:54,438 --> 00:37:57,775 Họ sẽ bắt đầu bằng cách tháo nhẫn ra. 473 00:37:58,693 --> 00:38:00,152 Đó là một đòn đau. 474 00:38:01,112 --> 00:38:05,032 Bạn hỏi: "Nhẫn của em đâu?" Cô ấy nói: "Tôi đang cho tay nghỉ ngơi. 475 00:38:07,410 --> 00:38:08,703 Nó cần được thở". 476 00:38:14,500 --> 00:38:17,920 Rồi họ đi làm kiểu tóc mới, bạn nghĩ: "Ôi Chúa ơi. 477 00:38:18,838 --> 00:38:22,258 Gã bạn trai mới có thích kiểu tóc đó của em không?" 478 00:38:25,261 --> 00:38:27,263 Giờ bạn nghĩ ngợi, nó làm bạn rối trí. 479 00:38:27,346 --> 00:38:30,599 Bạn cố hình dung kẻ cô ấy sẽ cặp kè sau bạn. 480 00:38:31,809 --> 00:38:33,477 Nó làm bạn điên cái đầu. 481 00:38:34,353 --> 00:38:36,564 Bạn cố tưởng tượng, hình dung họ. 482 00:38:37,148 --> 00:38:40,985 Bạn ra ngoài xã hội và nhìn lũ đàn ông kiểu: 483 00:38:42,028 --> 00:38:44,864 "Đây có phải loại trai cô ấy sẽ thích không nhỉ?" 484 00:38:47,241 --> 00:38:50,161 Mọi suy nghĩ điên rồ lướt qua đầu bạn. 485 00:38:52,163 --> 00:38:54,081 Rồi bạn bắt đầu dọa dẫm cô ấy. 486 00:38:56,125 --> 00:38:58,836 "Nói cho em biết, xã hội ngoài kia rất ghê gớm. 487 00:39:06,218 --> 00:39:08,846 Em không biết mình sẽ gặp ai ngoài kia đâu. 488 00:39:11,891 --> 00:39:13,267 Họ có thể bị điên. 489 00:39:14,101 --> 00:39:16,437 Loạn thần, loạn trí". 490 00:39:17,355 --> 00:39:20,066 Cô ấy sẽ nói: "Ừ, giống anh. Chào. Tôi đi đây". 491 00:39:23,527 --> 00:39:24,362 Ừ. 492 00:39:25,529 --> 00:39:29,325 Họ không cho bạn quên. Họ sẽ nhai đi nhai lại để bạn nhớ. 493 00:39:29,408 --> 00:39:33,412 Đó là điều tồi tệ về chuyện đó. Họ không dừng lại, họ sẽ nhắc mãi. 494 00:39:34,121 --> 00:39:36,290 Ba tháng sau khi chuyện đó kết thúc, 495 00:39:36,374 --> 00:39:38,042 họ sẽ bước vào phòng. 496 00:39:38,125 --> 00:39:40,795 "Đây là ảnh con khốn đó chưa qua chỉnh sửa! 497 00:39:43,464 --> 00:39:45,591 Anh đã cặp kè với ả này đó, đồ khốn. 498 00:39:48,552 --> 00:39:50,805 Anh tưởng anh hay ho lắm hả?" 499 00:39:55,017 --> 00:39:57,478 Bạn kiểu: "Ảnh đó ở đâu ra vậy?" 500 00:40:01,899 --> 00:40:03,359 Sáu tháng sau. 501 00:40:04,610 --> 00:40:07,738 "Em ghét đôi lông mi và đôi mắt cụp đó. 502 00:40:08,656 --> 00:40:11,283 Đó là thứ thực sự khiến em tổn thương. 503 00:40:11,367 --> 00:40:16,497 Chính lông mi và đôi mắt cụp của cô ta đã khiến em tổn thương. 504 00:40:23,712 --> 00:40:26,632 Cô ta nghe Kelly Price, mấy thứ như thế". 505 00:40:30,469 --> 00:40:32,179 Mười năm sau đó. 506 00:40:34,098 --> 00:40:36,142 "Cưng ơi, đi kiếm gì ăn đi". 507 00:40:36,892 --> 00:40:38,811 "Đi hỏi Mắt Trái đi, đồ khốn. 508 00:40:40,438 --> 00:40:42,231 Xem ả ta có muốn ăn gì không?" 509 00:40:49,864 --> 00:40:53,409 Anh em, khi bạn ở trong một mối quan hệ, bạn phải liên tục nhắc người yêu 510 00:40:53,492 --> 00:40:56,203 rằng cô ấy quyến rũ và xinh đẹp ra sao. 511 00:40:56,287 --> 00:40:57,246 Hiểu ý tôi chứ? 512 00:40:57,329 --> 00:41:01,041 Bạn phải luôn xưng hô như thế với cô ấy. Dù bạn nói gì đi nữa. 513 00:41:01,917 --> 00:41:03,169 "Chào em, đồ nóng bỏng. 514 00:41:03,711 --> 00:41:05,296 Ngày tốt lành, đồ nóng bỏng. 515 00:41:06,505 --> 00:41:08,466 Cô em xinh đẹp hôm nay khỏe chứ?" 516 00:41:09,884 --> 00:41:12,219 Bạn phải nói liên tục, vì nếu không, 517 00:41:12,303 --> 00:41:14,346 gã chồng ở chỗ làm của cô ấy sẽ nói. 518 00:41:15,681 --> 00:41:18,309 Và tôi sẽ giết thằng khốn đó. 519 00:41:20,686 --> 00:41:23,230 Ừ, cái gã làm cùng cô ấy. 520 00:41:26,025 --> 00:41:29,195 Vì thế đôi khi bạn phải tạt qua chỗ vợ mình làm. 521 00:41:30,571 --> 00:41:32,698 "Em không biết hôm nay anh tới nhỉ?" 522 00:41:33,574 --> 00:41:36,202 Đừng báo trước. Cứ thế mà tới thôi. 523 00:41:36,285 --> 00:41:38,579 "Ừ. Rồi. Cô ấy đâu?" 524 00:41:43,209 --> 00:41:46,170 Đừng cho ai cơ hội nói: "Cheryl, anh nhà cô tới kìa". 525 00:41:46,253 --> 00:41:48,214 Không, anh tới rồi này. 526 00:41:51,175 --> 00:41:53,010 Bạn tìm gã chồng ở chỗ làm đó. 527 00:41:54,094 --> 00:41:55,429 Biết đó là ai không? 528 00:41:55,513 --> 00:41:58,516 Đó là gã đầu tiên nói: "Anh tìm Cheryl hả?" 529 00:41:58,599 --> 00:42:00,935 Kiểu: "Không, tao tìm mày. Lại đây. 530 00:42:02,102 --> 00:42:04,730 Cho tao nói với mày mấy lời. Ai lại… 531 00:42:07,107 --> 00:42:10,903 Đừng mua cà phê ở Starbucks cho vợ tao nữa!" 532 00:42:23,916 --> 00:42:27,962 Cô ấy về nhà vui vẻ, khi lẽ ra phải mệt mỏi và buồn chán. 533 00:42:28,629 --> 00:42:30,839 Chửi thề về công việc. 534 00:42:31,715 --> 00:42:33,384 "Công việc sao em?" "Tuyệt". 535 00:42:34,635 --> 00:42:37,012 "Ừ. Anh sẽ giết em, gã đó, rồi đến anh. 536 00:42:39,473 --> 00:42:41,600 Em mà cứ vớ vẩn là chết cả lũ đó. 537 00:42:45,896 --> 00:42:47,147 Ta sẽ thăng thiên". 538 00:42:51,819 --> 00:42:54,363 Vì đàn ông bọn tôi không giỏi chịu đựng như phụ nữ. Nhé? 539 00:42:54,446 --> 00:42:56,448 Không thể chịu nổi sự lừa dối. 540 00:42:57,366 --> 00:42:58,576 Chịu không nổi đâu. 541 00:42:58,659 --> 00:43:01,745 Ý tôi là, đó sẽ là tận thế với bọn tôi, hiểu chứ? 542 00:43:02,580 --> 00:43:05,916 Nếu bạn bắt được một cô gái làm điều tồi tệ lẽ ra không nên làm, 543 00:43:06,000 --> 00:43:08,252 và nói gì đó trong khi từng lừa dối cô ấy, 544 00:43:08,335 --> 00:43:11,630 biết cô ấy nói gì không? "Làm ơn, sau việc anh đã làm ư?" 545 00:43:22,516 --> 00:43:27,271 Các cô không trả thù được mấy anh đâu. Các cô sẽ phải ngủ với cả Châu Phi. 546 00:43:30,816 --> 00:43:35,404 Các cô sẽ chỉ biếu không cho một gã chẳng làm được gì cho các cô. 547 00:43:37,364 --> 00:43:38,782 Nên đừng chịch miễn phí. 548 00:43:39,783 --> 00:43:42,703 Đó là điều tôi muốn nhắn nhủ các cô. Đừng làm thế. 549 00:43:43,662 --> 00:43:46,957 Dù các cô giận dữ thế nào cũng đừng chịch miễn phí. 550 00:43:55,424 --> 00:43:59,470 Vì tôi sống ở Los Angeles, và lái xe qua một con phố tên Figueroa. 551 00:43:59,553 --> 00:44:01,555 Không rõ làm sao tôi ra đó nữa. 552 00:44:04,308 --> 00:44:07,269 Gì cũng được, tôi chẳng cần giải thích với các bạn. 553 00:44:07,853 --> 00:44:08,854 Dù sao thì, 554 00:44:10,272 --> 00:44:12,024 trước khi tôi bị phán xét, 555 00:44:13,609 --> 00:44:16,320 đó là một con phố chính, và tôi lái xe qua đó. 556 00:44:17,363 --> 00:44:20,866 Các bạn suy nghĩ đen tối lắm. Dù sao thì… Dù sao thì… 557 00:44:24,745 --> 00:44:26,580 Và người ta chặn bạn lại, kiểu… 558 00:44:27,790 --> 00:44:28,791 Dù sao thì… 559 00:44:31,585 --> 00:44:33,337 Tôi đang đi qua phố Figueroa. 560 00:44:34,421 --> 00:44:35,756 Và nơi đó đầy gái. 561 00:44:37,049 --> 00:44:39,968 Ý tôi là họ đứng đầy hai bên đường, hở cả mông ra. 562 00:44:40,052 --> 00:44:43,305 Nó làm tôi rối trí. Khi thấy điều đó, tôi không tin nổi. 563 00:44:43,806 --> 00:44:45,683 Tôi nói: "Chết tiệt!" 564 00:44:46,892 --> 00:44:49,770 Và các cô gái ở đó cực kì xinh đẹp. 565 00:44:50,729 --> 00:44:52,564 Và tôi thấy một cô gái ở đó, 566 00:44:52,648 --> 00:44:55,693 ý tôi là, cô ấy trông thật ngây thơ, và xinh đẹp. 567 00:44:55,776 --> 00:44:57,152 Tôi không tin nổi luôn. 568 00:44:57,945 --> 00:44:59,571 Và tôi đau lòng, thật đấy. 569 00:45:01,782 --> 00:45:04,410 Tôi hạ kính xuống, nói: "Sao em lại ra đây?" 570 00:45:07,287 --> 00:45:08,706 Tôi bảo: "Em lên xe đi". 571 00:45:10,165 --> 00:45:13,669 Thấy chưa? Các bạn cứ… Kệ xác các bạn. Tôi sẽ không kể nữa. 572 00:45:14,169 --> 00:45:17,548 Tôi sẽ không kể phần còn lại, vì các bạn thật vớ vẩn. 573 00:45:18,382 --> 00:45:20,676 Tôi chỉ đang cố giúp cô gái đó. 574 00:45:21,677 --> 00:45:22,928 Kệ xác các bạn. 575 00:45:24,346 --> 00:45:25,556 Dù sao thì… 576 00:45:34,064 --> 00:45:36,316 Tôi chỉ đang tỏ ra là một gã tốt bụng. 577 00:45:37,943 --> 00:45:39,737 Tôi đưa cô ấy 60 đô. 578 00:45:46,368 --> 00:45:49,246 Sao tôi lại làm thế? Vì cô ấy cần nhiều thứ. 579 00:45:50,080 --> 00:45:54,543 Chúa ơi, tôi không muốn kể với các bạn những việc tốt tôi đã làm nữa đâu. 580 00:46:01,508 --> 00:46:05,179 Tôi đã lái xe qua con phố đó mỗi ngày trong suốt hai tháng qua, 581 00:46:06,513 --> 00:46:09,516 cố gắng tìm cô gái trẻ đó 582 00:46:10,058 --> 00:46:12,060 và giữ cho cô ấy đi đúng hướng. 583 00:46:16,190 --> 00:46:17,816 Cô ấy cứ lạc lối suốt thôi. 584 00:46:23,906 --> 00:46:25,616 Tôi thấy một bạn… Không đùa đâu, 585 00:46:25,699 --> 00:46:28,744 tôi có tới Atlanta vài năm trước. Đang ngồi trong câu lạc bộ thoát y 586 00:46:28,827 --> 00:46:33,832 thì tôi thấy một cô con gái của một đối tác làm ăn đang múa thoát y. 587 00:46:34,875 --> 00:46:36,835 Điều đó thật khó chịu, các bạn ạ, 588 00:46:37,336 --> 00:46:39,963 và con bé thấy tôi, nó nói: "Ôi, chú Epps". 589 00:46:40,047 --> 00:46:44,551 Tôi bảo: "Ở đây chú đâu phải chú Epps. Ở đây chú là một người khác hẳn". 590 00:46:46,261 --> 00:46:48,263 Con bé bảo: "Đừng kể với bố cháu". 591 00:46:48,347 --> 00:46:50,974 Tôi bảo: "Đừng kể với bố là thấy chú ở đây". 592 00:46:59,900 --> 00:47:01,318 Tôi bảo: "Lại đây". 593 00:47:13,705 --> 00:47:15,499 Con bé vừa nhảy vừa sợ. Nó… 594 00:47:31,265 --> 00:47:33,183 Ở đây có một kẻ sát nhân hàng loạt bị mù. 595 00:47:33,267 --> 00:47:35,686 Tôi vừa xem tin tức. Tôi biết các bạn không tin… 596 00:47:35,769 --> 00:47:38,021 Ừ, Phoenix có một kẻ sát nhân hàng loạt bị mù. 597 00:47:38,105 --> 00:47:40,607 Tôi vừa thấy trên… Các bạn không tin tôi à? 598 00:47:41,900 --> 00:47:46,363 Tôi vừa xem… Lúc đó các bạn đang ở đây. Tôi ở phía sau khi các bạn vào đây. 599 00:47:48,782 --> 00:47:52,619 Tôi nói thế này khi thấy vụ đó: "Nếu bạn để một kẻ mù giết mình, 600 00:47:54,037 --> 00:47:56,707 tức là bạn đã tặng người khác giác quan rồi". 601 00:48:00,294 --> 00:48:02,671 Vì sao hắn ta biết bạn ở đó được? 602 00:48:08,844 --> 00:48:10,971 Tức là bạn để một kẻ cầm gậy và 603 00:48:12,806 --> 00:48:14,057 làm thế này. 604 00:48:24,401 --> 00:48:26,361 Tôi đã thấy bà của bạn tôi ở tòa. 605 00:48:26,445 --> 00:48:27,905 Tôi không nói đùa đâu. 606 00:48:27,988 --> 00:48:31,533 Cảnh sát sẽ bỏ tù bạn vì lái xe khi say. Bất kể già trẻ. 607 00:48:32,117 --> 00:48:34,536 Có lần tôi vào tù và thấy bà của bạn tôi. 608 00:48:34,620 --> 00:48:37,456 Bà ấy độ 75 tuổi. Biết mấy bà ra tòa kiểu gì chứ? 609 00:48:37,539 --> 00:48:40,751 Tôi thấy bà ấy và tôi kiểu, ừ: "Chào bà Therese". 610 00:48:40,834 --> 00:48:42,419 Bà nói: "Chào cháu yêu". 611 00:48:43,670 --> 00:48:45,547 Tôi hỏi: "Sao bà lại ở đây?" 612 00:48:45,631 --> 00:48:46,965 "Mấy vụ vớ vẩn ấy mà". 613 00:48:50,552 --> 00:48:53,472 Bà nói: "Bà sẽ gọi cho cháu khi chuyện xong xuôi". 614 00:49:02,731 --> 00:49:06,818 Hai hôm sau tôi thấy bà. Tôi hỏi: "Họ chưa thả bà à?" "Chưa, cháu yêu. 615 00:49:08,570 --> 00:49:10,530 Họ phát hiện vài thứ về bà". 616 00:49:20,415 --> 00:49:23,377 Các bạn biết họ thu súng như thế nào không? 617 00:49:23,460 --> 00:49:27,214 Họ bảo: "Tới đây, mang theo súng đi. Hãy ngừng bạo lực". 618 00:49:27,965 --> 00:49:30,717 Bạn ạ, tôi có tới đó một lần. 619 00:49:31,551 --> 00:49:34,638 Ngay khi tôi đưa họ khẩu súng, họ bảo: "Nằm xuống!" 620 00:49:34,721 --> 00:49:36,640 Tôi nói: "Này, vụ quái gì vậy? 621 00:49:36,723 --> 00:49:40,268 Khi ngồi đó, tôi thấy các anh thu lại chín khẩu súng". 622 00:49:43,689 --> 00:49:46,984 Họ bảo: "Anh vừa dùng súng này mười phút trước, anh bạn". 623 00:49:54,741 --> 00:49:58,245 Một người bạn của tôi… Yên nghỉ nhé. Lúc đó anh ấy đi tù, 624 00:49:58,745 --> 00:50:01,707 và mẹ anh ấy cố mang vài đôi Jordan vào cho anh ấy. 625 00:50:02,457 --> 00:50:06,795 Người phụ nữ cao khoảng từng này mang đôi giày cỡ 15 vào. 626 00:50:10,632 --> 00:50:13,552 Họ bảo: "Nếu bà không cởi giày ra…" 627 00:50:19,725 --> 00:50:21,309 Bà nói: "Tôi bị bệnh gút". 628 00:50:21,393 --> 00:50:23,103 Họ bảo: "Bà sẽ vào tù 629 00:50:24,146 --> 00:50:26,565 nếu không cởi đôi giày trượt tuyết đó ra. 630 00:50:29,526 --> 00:50:32,029 Bà biết rõ đó không phải giày của bà". 631 00:50:36,408 --> 00:50:40,912 Tôi đã gặp con trai của Magic Johnson, Tamar Braxton… Ý tôi là, EJ John… 632 00:50:41,955 --> 00:50:43,498 Được rồi, các bạn thôi đi. 633 00:50:54,384 --> 00:50:56,845 Tôi cần bình xịt hen suyễn, cái bình bơm nhỏ đó. 634 00:50:57,345 --> 00:50:59,181 Các bạn biết họ giống nhau mà. 635 00:50:59,264 --> 00:51:02,392 Đừng có làm như tôi lôi cậu đó ra làm trò cười. 636 00:51:10,650 --> 00:51:15,030 Giá trị của bím cao hơn của cu nhiều, tôi nói thật. 637 00:51:15,697 --> 00:51:17,491 Bạn thấy một con cu bên đường, 638 00:51:17,574 --> 00:51:20,285 bạn sẽ thấy xe đâm liên tục vào nó. 639 00:51:21,661 --> 00:51:22,662 "Kệ xác nó". 640 00:51:27,084 --> 00:51:30,462 Trừ khi một gã đồng tính nhìn thấy. Anh ta sẽ nói: "Khoan! 641 00:51:31,546 --> 00:51:33,715 Chờ một chút! 642 00:51:36,176 --> 00:51:38,887 Mình vừa thấy gì vậy nè?" 643 00:51:47,354 --> 00:51:50,273 Nếu bạn thấy một cái bím bên đường, ôi Chúa ơi. 644 00:51:51,316 --> 00:51:53,401 Lũ khốn sẽ quay xe ngay giữa đường. 645 00:51:54,820 --> 00:51:56,154 Nhảy ra, nắm lấy nó. 646 00:51:58,365 --> 00:52:02,327 "Gọi lại sau. Tôi vừa thấy một cái bím ở trước Long John Silver's". 647 00:52:08,667 --> 00:52:11,419 Người phụ nữ mất bím đi quanh, buồn bã: 648 00:52:11,503 --> 00:52:14,256 "Không thể tin là mình mất bím. 649 00:52:15,757 --> 00:52:17,300 Chúa ơi". 650 00:52:19,636 --> 00:52:21,471 Dán giấy tìm bím lạc, kiểu vậy. 651 00:52:23,014 --> 00:52:24,266 Rốt cuộc, một gã gọi… 652 00:52:24,850 --> 00:52:26,977 Cô ấy nghe máy: "A lô?" 653 00:52:28,061 --> 00:52:29,980 "Cô là người bị mất bím nhỉ?" 654 00:52:31,398 --> 00:52:33,400 "Phải. Là tôi đây". 655 00:52:34,442 --> 00:52:38,655 "Tôi nhặt được nó". "Ôi Chúa ơi". "Ừ, bím của cô đang ở trong tay tôi". 656 00:52:40,866 --> 00:52:43,451 "Ừ. Tôi phải nói với cô là tôi đã nghịch nó. 657 00:52:50,375 --> 00:52:53,879 Chà, có lẽ nó sẽ không còn ở hình dạng như hồi cô còn có nó. 658 00:53:00,177 --> 00:53:02,762 Tôi đã làm mất cái khuyên gắn lên nó… 659 00:53:02,846 --> 00:53:06,766 Có một cái khuyên nhỏ ở trên, nó rơi rồi. Tôi không biết nó ở đâu. 660 00:53:07,934 --> 00:53:10,187 Không rõ nó rơi xuống bồn rửa hay gì". 661 00:53:13,315 --> 00:53:16,776 Tôi nghĩ có giới hạn tuổi cho trò "lếu lều", chán thật. 662 00:53:16,860 --> 00:53:19,571 Đến một độ tuổi, bạn không được liếm gì nữa. 663 00:53:21,907 --> 00:53:24,409 Vì nếu liếm, bạn sẽ thấy nó có vị thuốc. 664 00:53:28,330 --> 00:53:31,082 Bạn liếm dưới đó, và sẽ nếm phải vị Metamucil. 665 00:53:46,056 --> 00:53:48,308 Tôi yêu người da đen, vì bọn tôi… 666 00:53:48,391 --> 00:53:50,894 Bọn tôi làm chuyện chẳng ai làm, biết chứ? 667 00:53:51,478 --> 00:53:53,146 Kiểu, bọn tôi hay đóng hộp mọi thứ. 668 00:53:55,440 --> 00:53:56,900 Bất kể đi đâu, 669 00:53:56,983 --> 00:53:59,069 bọn tôi cũng mang về một thứ gì đó. 670 00:54:01,988 --> 00:54:04,449 Còn lại ba cái cánh gà. "Cho vào hộp đi. 671 00:54:05,867 --> 00:54:07,285 Cho hết vào hộp đi. 672 00:54:07,369 --> 00:54:10,121 Bỏ cùng với cần tây, tất cả, cho tất cả vào". 673 00:54:11,373 --> 00:54:15,168 Bồi bàn sẽ hỏi: "Sao anh ta không ăn nốt? Còn có ba cái cánh mà". 674 00:54:16,378 --> 00:54:20,507 Bọn tôi thích thức dậy với quần lót và đứng trước lò vi sóng lúc 3:00 sáng. 675 00:54:25,887 --> 00:54:26,721 "Anh có gì?" 676 00:54:26,805 --> 00:54:29,391 "Anh có cánh gà lúc nãy ta đi ăn". 677 00:54:34,688 --> 00:54:36,648 Các bạn xem Gia đình Upshaw chưa? 678 00:54:39,818 --> 00:54:40,860 Phải đó. 679 00:54:41,903 --> 00:54:43,280 Ai cũng xem rồi. 680 00:54:43,947 --> 00:54:45,991 Và tôi rất mừng, hiểu ý tôi chứ? 681 00:54:46,074 --> 00:54:47,951 Kể cả cộng đồng A-B-C-D-E-F-G 682 00:54:48,034 --> 00:54:49,911 H-I-J-K-L-M-N-O-P. 683 00:54:55,166 --> 00:54:57,127 Họ lấy hết các chữ cái rồi nhỉ? 684 00:55:00,171 --> 00:55:02,465 Tôi luôn nói với người da đen thế này. 685 00:55:03,633 --> 00:55:06,136 Nếu kì thị đồng tính, bạn đang giấu gì đó. 686 00:55:08,138 --> 00:55:08,972 Ừ. 687 00:55:09,723 --> 00:55:13,643 Luôn đáng lo ngại khi bạn thấy một gã nào đó giận người đồng tính. 688 00:55:15,186 --> 00:55:17,397 Ừ. Bạn kiểu: "Ôi, đợi đã. 689 00:55:18,898 --> 00:55:21,651 Sự tức giận đó hẳn có nguyên do". 690 00:55:24,904 --> 00:55:26,364 Ra ngoài, sống tự do đi. 691 00:55:28,700 --> 00:55:30,827 Bạn đâu phải sống trong đau khổ như thế. 692 00:55:32,162 --> 00:55:34,622 Đừng quan tâm ai nghĩ gì, hãy cứ là mình. 693 00:55:36,499 --> 00:55:38,209 Mà làm trò đó thì mời ra kia. 694 00:55:43,006 --> 00:55:46,509 Mà nói thật nhé, tôi có một người bạn, cậu ấy buôn "đồ", 695 00:55:46,593 --> 00:55:51,014 và đối diện cậu ấy là mấy cậu đồng tính, cậu ấy ghê gớm với họ lắm. 696 00:55:51,806 --> 00:55:53,808 Thật đấy. Họ chỉ nhìn cậu ấy thôi, 697 00:55:53,892 --> 00:55:56,269 là cậu ấy sẽ nói: "Nhìn cái quái gì?" 698 00:55:56,353 --> 00:55:58,897 Tôi nghĩ: "Ôi, cậu ấy ghê gớm với họ quá". 699 00:55:58,980 --> 00:56:01,649 Đêm nọ, cậu ấy có một cuộc đấu súng với ai đó. 700 00:56:02,192 --> 00:56:03,401 Và họ bắn cậu ấy. 701 00:56:04,819 --> 00:56:06,988 Và cậu ấy bò tới cửa trước nhà mình, 702 00:56:07,072 --> 00:56:08,615 nhưng đã bất tỉnh. 703 00:56:09,366 --> 00:56:12,410 Và cậu ấy đi bệnh viện. 704 00:56:12,494 --> 00:56:15,622 Chuyện có thật nhé, cả nhà cậu ấy ở xung quanh, họ… 705 00:56:15,705 --> 00:56:18,333 Cậu ấy kiểu: "Chúa nhân từ". Họ thì nói: "Ừ, 706 00:56:18,416 --> 00:56:20,877 không nhờ hàng xóm, anh đã chẳng ở đây". 707 00:56:20,960 --> 00:56:23,004 Cậu ấy kiểu: "Hả?" Họ nói: "Phải. 708 00:56:23,713 --> 00:56:26,341 Hai cậu đồng tính nhà đối diện đã cứu anh". 709 00:56:28,301 --> 00:56:30,428 "Thật á?" Họ trả lời: "Đúng vậy". 710 00:56:32,597 --> 00:56:35,517 Cậu ấy hỏi: "Cho hỏi nhé? Họ đã cứu tôi thế nào?" 711 00:56:42,232 --> 00:56:44,067 "Họ cứu anh bằng một số cách. 712 00:56:47,404 --> 00:56:51,032 Họ đã hồi sức cho anh bằng miệng trong 30 phút. 713 00:56:55,495 --> 00:56:59,124 Họ nói anh bị chảy máu trong. Họ phải cho ngón tay vào đít anh 714 00:56:59,749 --> 00:57:01,418 để cầm máu. 715 00:57:05,505 --> 00:57:08,800 Cả nhà vẫn chưa biết có phải họ dùng ngón tay hay không". 716 00:57:16,015 --> 00:57:18,518 Cậu ấy nói: "Tôi sẽ giết chúng khi ra viện. 717 00:57:25,400 --> 00:57:27,735 Hai thằng khốn đó chết với tôi!" 718 00:57:30,572 --> 00:57:32,782 "Họ đã cứu mạng anh mà". 719 00:57:34,742 --> 00:57:38,288 Xin dành một tràng pháo tay cho Deion Sanders. Deion Sanders. 720 00:57:40,039 --> 00:57:42,083 Tôi rất mừng cho Prime Time. 721 00:57:43,626 --> 00:57:45,670 Ừ, thật tốt khi thấy một anh em… 722 00:57:45,753 --> 00:57:48,465 Anh ấy đến từ một đại học da màu, và… 723 00:57:49,132 --> 00:57:50,091 Các bạn biết đó? 724 00:57:50,175 --> 00:57:53,595 Thắng các trận đấu, Lil Wayne tới xem, ai cũng tới xem. 725 00:57:53,678 --> 00:57:55,889 Đó là một màn ăn mừng tuyệt vời. 726 00:57:56,514 --> 00:57:59,476 Mà anh ấy không còn là Prime hồi xưa nữa, hiểu chứ? 727 00:57:59,976 --> 00:58:02,812 Vì cái nửa bàn chân như Kunta Kinte của anh ấy… 728 00:58:03,563 --> 00:58:06,774 Anh ấy ở ngoài sân kiểu: "Ném bóng đi! 729 00:58:06,858 --> 00:58:07,901 Ném bóng đi!" 730 00:58:13,698 --> 00:58:16,034 Anh ấy còn không nhảy được như xưa nữa. 731 00:58:26,127 --> 00:58:27,962 Mất hai ngón chân trái rồi. 732 00:58:31,466 --> 00:58:33,176 Anh ấy sẽ giết tôi vì vụ này. 733 00:58:36,554 --> 00:58:39,807 Tôi đã nói về những kẻ bán rẻ bản thân. 734 00:58:39,891 --> 00:58:40,892 Kevin Hart, 735 00:58:42,101 --> 00:58:44,604 Will Smith, Jamie Foxx. 736 00:58:44,687 --> 00:58:45,855 Tôi đã gọi… 737 00:58:45,939 --> 00:58:48,900 Tom Hanks, tất cả bọn họ. Tôi đã gọi tất cả bọn họ… 738 00:58:55,448 --> 00:58:59,035 Tôi đã gọi tất cả bọn họ là những kẻ bán mình suốt nhiều năm. 739 00:58:59,661 --> 00:59:03,998 Tôi nói vậy đó. Họ đã bán rẻ bản thân. Họ đã làm mọi thứ để có tiền. 740 00:59:04,082 --> 00:59:05,667 - Họ bán rẻ mình. - Phải! 741 00:59:07,335 --> 00:59:08,169 Nhưng giờ… 742 00:59:10,088 --> 00:59:11,798 Tôi già hơn một chút rồi. 743 00:59:16,302 --> 00:59:19,931 Làm một gã da đen thực thụ không mang về nhiều tiền như tôi nghĩ. 744 00:59:20,431 --> 00:59:22,350 Tôi nghĩ tôi đã sẵn sàng bán rẻ. 745 00:59:23,601 --> 00:59:26,104 Tôi là Mike Epps. Tôi yêu các bạn, Phoenix. 746 00:59:27,480 --> 00:59:28,856 Phoenix, Arizona! 747 01:00:51,981 --> 01:00:56,986 Biên dịch: Ann