1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:12,000 --> 00:00:17,320 O PRÍNCIPE E O POBRE 4 00:01:33,440 --> 00:01:36,080 Vou contar um conto como me foi contado, 5 00:01:36,240 --> 00:01:38,840 um conto que passou de pai para filho 6 00:01:39,000 --> 00:01:41,240 desde o século XIV, na Londres antiga. 7 00:01:41,320 --> 00:01:43,040 CAPÍTULO I 8 00:01:43,160 --> 00:01:44,640 Pode ser uma história. 9 00:01:44,920 --> 00:01:47,160 Pode ser uma lenda, uma tradição. 10 00:01:47,720 --> 00:01:50,280 Podia acontecer ou não. 11 00:01:50,440 --> 00:01:51,840 Mas pode ter acontecido. 12 00:01:52,760 --> 00:01:55,080 A história começa com o acontecimento feliz 13 00:01:55,240 --> 00:01:57,520 que espalhou alegria e celebração por toda a Londres. 14 00:02:07,840 --> 00:02:10,280 Henrique VIII tinha tido um filho. 15 00:02:10,960 --> 00:02:12,720 Chamava-se Eduardo Tudor, 16 00:02:13,080 --> 00:02:14,440 e por decreto real 17 00:02:14,600 --> 00:02:17,520 foi designado Príncipe de Gales, Duque da Cornualha. 18 00:02:17,600 --> 00:02:19,400 PRÍNCIPE DE GALES DUQUE DA CORNUALHA 19 00:02:20,920 --> 00:02:22,880 A alegria do povo só foi ultrapassada 20 00:02:23,040 --> 00:02:24,920 pelo júbilo do seu Rei. 21 00:02:25,480 --> 00:02:29,160 A sucessão dos Tudor estava assegurada. 22 00:02:30,240 --> 00:02:31,960 Embora poucos tenham reparado, 23 00:02:32,240 --> 00:02:35,680 outro bebé nasceu à mesma hora, no mesmo dia, 24 00:02:35,880 --> 00:02:39,040 filho de uma família pobre em Offal Court, à saída de Pudding Lane. 25 00:02:39,600 --> 00:02:42,200 E por alguma razão misteriosa, 26 00:02:42,960 --> 00:02:46,000 os bebés nasceram idênticos. 27 00:02:50,920 --> 00:02:53,360 No meio da agitação e burburinho do povo, 28 00:02:53,560 --> 00:02:56,000 estava a histórica Ponte de Londres. 29 00:03:03,200 --> 00:03:06,800 Aqui o rapaz pobre, Tom Canty, cresceu e se fez homem. 30 00:03:09,280 --> 00:03:12,560 Todos os dias o seu pai insistia que mancasse para pedir, 31 00:03:13,080 --> 00:03:17,080 apesar de, segundo a lei do Rei, pedir ser crime. 32 00:03:17,400 --> 00:03:21,040 E até crimes menores eram puníveis com a morte. 33 00:03:30,960 --> 00:03:32,520 Uma moeda, bom senhor? 34 00:03:32,840 --> 00:03:34,200 Uma moeda, boa senhora? 35 00:03:35,440 --> 00:03:38,880 Tenha pena do faminto, aleijado desde a nascença. 36 00:03:40,000 --> 00:03:41,360 Uma moeda? 37 00:03:42,520 --> 00:03:44,000 Tenha piedade, bom senhor. 38 00:03:47,120 --> 00:03:49,520 Tom tinha aprendido uma das formas de escapar 39 00:03:49,680 --> 00:03:51,240 das suas sórdidas redondezas. 40 00:03:52,040 --> 00:03:56,000 Deixava a sua imaginação sonhar com uma vida melhor. 41 00:03:59,040 --> 00:04:01,520 Não tens casa nem família, rapaz? 42 00:04:02,360 --> 00:04:03,400 - Perdão? - Perguntei 43 00:04:03,520 --> 00:04:05,680 se não tens casa nem família? 44 00:04:06,280 --> 00:04:08,800 Apenas um pobre pai doente, bom senhor, 45 00:04:09,240 --> 00:04:10,600 demasiado fraco para trabalhar. 46 00:04:35,480 --> 00:04:38,920 Para o jovem Tom Canty, isto era uma herança inesperada. 47 00:04:39,520 --> 00:04:41,200 Três meias moedas. 48 00:04:41,840 --> 00:04:43,800 Uma para o bêbedo de seu pai, 49 00:04:43,920 --> 00:04:46,320 uma para dar em segredo à sua pobre mãe, 50 00:04:46,560 --> 00:04:50,160 e uma para o seu amigo e benfeitor Padre Andrew. 51 00:04:57,720 --> 00:04:59,800 Mesmo quando via os outros rapazes brincar, 52 00:04:59,960 --> 00:05:01,600 rapazes que não tinham de pedir, 53 00:05:01,960 --> 00:05:04,040 Tom não sentia inveja. 54 00:05:04,600 --> 00:05:07,000 Pois o sonhos que tinha eram mais gloriosos 55 00:05:07,080 --> 00:05:08,800 do que as brincadeiras que faziam. 56 00:05:09,440 --> 00:05:13,040 Conseguia ver-se mimado no meio do luxo, 57 00:05:13,320 --> 00:05:16,320 rodeado de criadagem. A receber vénias, a servirem-no. 58 00:05:16,800 --> 00:05:19,720 E, sem dúvida, nada podia ser mais maravilhoso do que isso. 59 00:05:23,680 --> 00:05:25,560 Porém, no glorioso palácio em Westminster, 60 00:05:25,800 --> 00:05:28,760 a umas boas duas léguas de distância, sentava-se o Príncipe de Gales 61 00:05:28,920 --> 00:05:31,800 a sonhar sonhos bastante diferentes. 62 00:05:33,720 --> 00:05:36,400 Não seria maravilhoso entrar e sair quando quisesse, 63 00:05:36,600 --> 00:05:38,760 brincar com os rapazes da sua idade? 64 00:05:39,080 --> 00:05:41,960 Ser apenas um ser humano normal? 65 00:05:48,240 --> 00:05:49,440 Sua Alteza. 66 00:05:50,800 --> 00:05:52,280 Sua Alteza, por favor. 67 00:06:01,440 --> 00:06:03,480 Sua senhoria, Conde de Herfford. 68 00:06:08,160 --> 00:06:09,320 Sua Alteza Real. 69 00:06:10,040 --> 00:06:11,440 Se agradar a Sua Alteza, 70 00:06:11,960 --> 00:06:13,480 depois das orações das 9h00, 71 00:06:13,680 --> 00:06:16,480 seguir-se-á o estudo da Poesia Grega durante uma hora. 72 00:06:16,880 --> 00:06:19,760 Seguido da tradução do Latim por mais uma hora. 73 00:06:20,200 --> 00:06:23,040 E depois, o resto da tarde, se agradar a Sua Alteza, 74 00:06:23,200 --> 00:06:25,160 será dedicado à língua francesa. 75 00:06:26,680 --> 00:06:29,440 E depois, após o jantar ao meio-dia, 76 00:06:29,600 --> 00:06:31,120 se agradar a Sua Alteza Real, 77 00:06:31,760 --> 00:06:34,560 seguir-se-ão o ensino de Aritmética simples, 78 00:06:34,880 --> 00:06:38,800 das escrituras, jurisprudência e história antiga. 79 00:06:54,200 --> 00:06:56,760 - Quem é? - Sou eu, Padre Andrew. 80 00:06:57,240 --> 00:06:58,480 Entra. 81 00:07:02,640 --> 00:07:04,760 - Olá, Tom. - Olá, Padre Andrew. 82 00:07:10,480 --> 00:07:12,440 Isto é para si, Padre Andrew. 83 00:07:13,680 --> 00:07:14,960 Que generoso. 84 00:07:15,360 --> 00:07:17,120 Não, deves dá-la à tua mãe. 85 00:07:17,280 --> 00:07:18,520 Tenho uma para ela. 86 00:07:18,880 --> 00:07:21,760 Bem, a minha é para ela também, com a bênção de Deus. 87 00:07:22,440 --> 00:07:25,680 Não, não, Tom. Ela precisa mais do que eu. 88 00:07:27,640 --> 00:07:30,520 Hoje estás muito atrasado. Que travessuras andaste a fazer? 89 00:07:31,040 --> 00:07:32,960 Estive a ver uns rapazes a brincar. 90 00:07:33,240 --> 00:07:34,800 Estavam a brincar a quê? 91 00:07:35,440 --> 00:07:36,440 Não sei. 92 00:07:37,200 --> 00:07:39,080 Mas fingi que estava a brincar com eles 93 00:07:39,640 --> 00:07:42,520 - e que eu era o príncipe. - Príncipe. 94 00:07:43,120 --> 00:07:44,920 Eu tinha um conselho de guerra. 95 00:07:46,040 --> 00:07:48,720 E enviava os meus exércitos numa nova cruzada. 96 00:07:49,280 --> 00:07:50,840 Sabe o que "fazi" depois? 97 00:07:51,200 --> 00:07:52,440 O que "fazi" depois? 98 00:07:54,680 --> 00:07:58,880 Sua Alteza teve um dia muito cansativo. Não há dúvida de que fizeste história. 99 00:07:59,040 --> 00:08:01,800 Mas, meu rapaz, não só perdeste a tua lição de Latim, 100 00:08:02,000 --> 00:08:05,680 como te esqueceste do Português. O que "fazi" depois. 101 00:08:06,200 --> 00:08:09,240 Desculpe, Padre Andrew. O que fiz depois. 102 00:08:09,880 --> 00:08:12,600 Bem, mas não interessa. Foi só a fingir. 103 00:08:13,200 --> 00:08:16,320 Desculpe pela lição, mas o tempo passou a correr... 104 00:08:17,000 --> 00:08:18,440 E de repente já estava escuro. 105 00:08:19,320 --> 00:08:21,680 Sim, eu compreendo. 106 00:08:22,280 --> 00:08:23,280 Um dia, 107 00:08:23,760 --> 00:08:25,920 uma vida, é tudo a mesma coisa. 108 00:08:26,080 --> 00:08:29,080 O tempo voa e, de repente, está escuro. 109 00:08:29,840 --> 00:08:33,280 Depois um novo dia, uma nova vida. 110 00:08:34,320 --> 00:08:35,320 Vai dormir, Tom. 111 00:08:37,640 --> 00:08:39,160 - Padre Andrew? - Sim. 112 00:08:40,520 --> 00:08:42,000 Como é o verdadeiro príncipe? 113 00:08:42,840 --> 00:08:47,720 É um rapaz como tu e nasceu no mesmo dia que tu. 114 00:08:48,400 --> 00:08:49,400 A sério? 115 00:08:50,240 --> 00:08:52,680 Significa que fazemos anos no mesmo dia. 116 00:08:54,280 --> 00:08:57,360 Se ao menos um dia pudesse vê-lo... 117 00:08:59,680 --> 00:09:01,000 Mas ele é um verdadeiro príncipe. 118 00:09:01,880 --> 00:09:03,080 De berço nobre. 119 00:09:03,280 --> 00:09:06,000 Não é só o berço que enobrece um homem, Tom. 120 00:09:06,120 --> 00:09:09,160 - Um dia, podes ser nobre. - Como? 121 00:09:09,680 --> 00:09:11,840 Estudando e aprendendo. 122 00:09:12,160 --> 00:09:13,640 - Posso? - Sim. 123 00:09:13,800 --> 00:09:15,440 Se não faltares às lições. 124 00:09:15,760 --> 00:09:17,960 Não falto, Padre. Prometo. 125 00:09:18,360 --> 00:09:19,360 Estou sempre aqui. 126 00:09:20,480 --> 00:09:22,880 Agora, Tom, boa noite. 127 00:09:23,720 --> 00:09:24,800 Boa noite, Padre. 128 00:09:26,120 --> 00:09:27,320 Deus olha por ti. 129 00:09:33,680 --> 00:09:36,520 Onde está aquele teu filho imprestável? 130 00:09:36,720 --> 00:09:38,200 Não sei. 131 00:09:39,160 --> 00:09:41,120 Talvez esteja com o Padre Andrew. 132 00:09:42,360 --> 00:09:43,760 Padre Andrew. 133 00:09:44,160 --> 00:09:48,480 Padres. Aprender, estudar... 134 00:09:49,200 --> 00:09:50,560 Vai ser a ruína do rapaz! 135 00:09:50,720 --> 00:09:52,920 - Não sei. - E a culpa é toda tua, 136 00:09:53,080 --> 00:09:55,520 por lhe meteres essas ideias na cabeça. 137 00:09:58,880 --> 00:10:01,120 Esgueiraste-te para entrar em casa, não foi? 138 00:10:01,400 --> 00:10:02,880 E aposto que sem dinheiro. 139 00:10:03,240 --> 00:10:06,760 Estás com medo da tareia que vais levar por desperdiçares o teu tempo? 140 00:10:22,440 --> 00:10:24,400 Três tostões. 141 00:10:24,640 --> 00:10:26,680 Afinal, sabes trabalhar se quiseres. 142 00:10:26,880 --> 00:10:28,600 Bem, de agora em diante, 143 00:10:28,760 --> 00:10:31,760 serão três tostões por dia, pelo menos, 144 00:10:32,040 --> 00:10:34,240 ou ficas esperto com pancada. 145 00:10:34,440 --> 00:10:36,120 Deixa o rapaz em paz. 146 00:10:36,320 --> 00:10:38,400 A tentar roubar o teu pai, não é? 147 00:10:38,600 --> 00:10:40,280 É isso que o padre lhe ensina? 148 00:10:40,440 --> 00:10:43,320 Espera até eu voltar e já te ensino algo diferente, meu rapaz. 149 00:10:56,520 --> 00:10:59,320 Tom, vamos. Acorda. 150 00:10:59,760 --> 00:11:02,040 Come a tua sopa. Vais sentir-te melhor. 151 00:11:11,960 --> 00:11:13,920 Volta a dormir. E para os teus sonhos. 152 00:11:14,760 --> 00:11:16,160 Gostava de sonhar como tu. 153 00:11:16,440 --> 00:11:18,240 - Mãe? - Sim? 154 00:11:19,400 --> 00:11:21,400 Onde vive o príncipe? 155 00:11:22,800 --> 00:11:26,080 Vive no Palácio de Westminster em Whitehall. 156 00:11:26,440 --> 00:11:28,880 Quero dizer, quando não está na corte, claro. 157 00:11:29,800 --> 00:11:32,480 Pessoas como nós podem olhar para ele? 158 00:11:33,240 --> 00:11:35,320 Sim, podemos olhar para ele... 159 00:11:35,480 --> 00:11:36,720 de longe. 160 00:11:37,120 --> 00:11:39,160 Talvez de fora dos portões do palácio. 161 00:11:40,880 --> 00:11:42,160 Vá, dorme. 162 00:12:08,160 --> 00:12:09,160 Mais uma vez. 163 00:12:09,480 --> 00:12:11,320 Está na hora de descansar, Sua Alteza. 164 00:12:11,720 --> 00:12:14,320 - Mas estava a começar... - Ordens de sua Majestade, senhor. 165 00:12:20,720 --> 00:12:22,720 Onde estão os teus modos, jovem mendigo? 166 00:12:22,920 --> 00:12:24,120 Vai-te embora. 167 00:12:27,880 --> 00:12:30,080 Como ousa tratar um rapaz assim? 168 00:12:30,160 --> 00:12:31,600 Ele não estava a fazer mal nenhum. 169 00:12:31,880 --> 00:12:33,680 Se agrada a Sua Alteza Real, 170 00:12:33,880 --> 00:12:35,400 são as minhas ordens, Sua Alteza Real. 171 00:12:35,560 --> 00:12:36,960 Bem, estas são as suas ordens. 172 00:12:37,120 --> 00:12:39,080 Abra os portões e deixe o rapaz entrar. 173 00:12:46,680 --> 00:12:48,520 Não tenhas medo. Entra. 174 00:12:52,600 --> 00:12:53,920 Como te chamas, rapaz? 175 00:12:54,640 --> 00:12:56,360 Tom Canty, meu Senhor. 176 00:12:56,520 --> 00:12:59,200 Esse é um belo nome saxão. E onde moras? 177 00:12:59,720 --> 00:13:02,640 Na cidade, senhor. Em Offal Court, à saída de Pudding Lane. 178 00:13:03,120 --> 00:13:04,400 Que sítio estranho. 179 00:13:04,720 --> 00:13:07,240 E pelo nome, devias comer lá bem. 180 00:13:07,680 --> 00:13:09,840 - Pareces meio faminto. - Por favor, Sua Alteza. 181 00:13:10,000 --> 00:13:12,800 Eu levo o rapaz às cozinhas e dou-lhe umas sobras. 182 00:13:13,080 --> 00:13:14,880 Isso não me agrada, Sir George. 183 00:13:15,360 --> 00:13:17,520 Ele vem aos meus aposentos enquanto eu descanso 184 00:13:17,680 --> 00:13:20,400 e será alimentado com o melhor banquete que a cozinha puder fornecer. 185 00:13:20,920 --> 00:13:22,120 Segue-me, Tom. 186 00:13:30,520 --> 00:13:31,880 Sentes-te melhor, agora? 187 00:13:32,120 --> 00:13:35,640 - O dobro do homem, senhor. - Ainda bem que hoje é dia santo. 188 00:13:35,920 --> 00:13:37,120 Não tenho aulas. 189 00:13:39,120 --> 00:13:40,120 Diz-me, Tom, 190 00:13:40,200 --> 00:13:42,160 tens irmãos e irmãs com quem brincar? 191 00:13:42,320 --> 00:13:44,600 - Não, senhor. - Tenho dois. 192 00:13:46,160 --> 00:13:48,480 Bem, meias-irmãs, mas muito velhas para brincar. 193 00:13:49,240 --> 00:13:52,560 Isabel e Mary, com a sua aparência sombria. 194 00:13:53,080 --> 00:13:54,240 Acreditas? 195 00:13:54,480 --> 00:13:57,200 Ela proíbe os criados de sorrir por medo que o pecado 196 00:13:57,360 --> 00:13:59,240 - destrua as almas deles. - Não! 197 00:13:59,560 --> 00:14:01,520 Mas a minha prima tem a minha idade. 198 00:14:02,080 --> 00:14:04,200 É muito bonita e muito divertida. 199 00:14:05,320 --> 00:14:06,880 Fala-me mais de Offal Court. 200 00:14:07,640 --> 00:14:10,200 - Tens uma boa vida lá? - Em Offal Court não. 201 00:14:10,520 --> 00:14:12,360 Mas há espetáculos de fantoches não muito longe 202 00:14:12,400 --> 00:14:14,800 e macacos artistas muito bem vestidos. 203 00:14:15,040 --> 00:14:17,120 E peças, peças maravilhosas, senhor, 204 00:14:17,280 --> 00:14:20,240 com os atores a gritar e a lutar até todos morrerem. 205 00:14:20,640 --> 00:14:22,600 - Maravilhoso. - Sim, maravilhoso 206 00:14:22,760 --> 00:14:24,200 e só custa uma moeda. 207 00:14:24,800 --> 00:14:26,240 Continua, conta-me mais. 208 00:14:26,640 --> 00:14:29,040 Bem, às vezes, os senhores das terras têm brigas com bastões. 209 00:14:29,920 --> 00:14:31,160 Também fazem corridas. 210 00:14:31,440 --> 00:14:33,680 E no verão, senhor, vão nadar no rio 211 00:14:34,120 --> 00:14:37,280 e esquivam-se uns dos outros, salpicam-se e mergulham. 212 00:14:37,640 --> 00:14:41,560 Valeria o resgate de um rei só para poder ser livre 213 00:14:41,680 --> 00:14:43,880 e aproveitar isso tudo de uma vez. 214 00:14:44,200 --> 00:14:45,280 O que mais? 215 00:14:45,400 --> 00:14:47,760 Bem, eles brincam na areia. 216 00:14:48,000 --> 00:14:50,320 E, às vezes, fazem bolos de lama. 217 00:14:50,680 --> 00:14:53,880 A adorável lama. 218 00:14:54,080 --> 00:14:56,160 Eles chafurdam na lama. 219 00:14:56,400 --> 00:14:59,480 Não digas mais nada! É uma vida gloriosa. 220 00:15:00,360 --> 00:15:01,640 Ser livre. 221 00:15:03,000 --> 00:15:05,560 Se eu pudesse vestir-me com trapos como os teus 222 00:15:05,760 --> 00:15:08,160 e tirar os meus sapatos, e brincar na lama... 223 00:15:08,320 --> 00:15:09,440 Só uma vez... 224 00:15:10,240 --> 00:15:13,120 Sem ninguém para me proibir e repreender por isso. 225 00:15:21,120 --> 00:15:23,000 É extraordinário. 226 00:15:23,280 --> 00:15:25,560 Mas tens o cabelo igual ao meu. 227 00:15:25,880 --> 00:15:27,800 E os mesmos olhos, altura e compleição. 228 00:15:27,960 --> 00:15:30,080 Isto é enviado pelo céu. 229 00:15:30,960 --> 00:15:31,960 Tenho uma ideia. 230 00:15:32,320 --> 00:15:35,000 Podíamos trocar as roupas, apenas por algumas horas. 231 00:15:35,200 --> 00:15:37,600 - Sua Alteza. - Gostavas, não era? 232 00:15:38,080 --> 00:15:40,880 E voltaríamos a trocar antes de alguém descobrir. 233 00:15:41,720 --> 00:15:43,240 Pensa como seria divertido. 234 00:15:43,960 --> 00:15:45,600 Não, Sua Alteza, não me atrevo. 235 00:15:47,600 --> 00:15:48,600 Eu ordeno-te. 236 00:15:49,560 --> 00:15:50,960 Vem ao meu quarto. 237 00:16:16,320 --> 00:16:18,200 Quem havia de acreditar? 238 00:16:21,800 --> 00:16:22,840 Vem aqui. 239 00:16:29,000 --> 00:16:32,280 Juro-te que ninguém dará pela diferença. 240 00:16:34,440 --> 00:16:36,760 Meu Senhor, perdoe-me. 241 00:16:36,920 --> 00:16:38,480 Não, é maravilhoso! 242 00:16:38,840 --> 00:16:40,880 Agora, com as tuas roupas, posso sair do palácio 243 00:16:41,040 --> 00:16:42,560 e ver o mundo real. 244 00:16:42,840 --> 00:16:46,000 Ser livre, para variar, e fazer exatamente o que quiser. 245 00:16:53,480 --> 00:16:55,600 Não posso deixar isto aqui. 246 00:17:02,400 --> 00:17:05,920 Meu Senhor, pode sair, mas como vai voltar? 247 00:17:06,080 --> 00:17:07,160 Voltar? 248 00:17:07,560 --> 00:17:10,000 Quem não iria reconhecer o Príncipe de Gales? 249 00:17:10,160 --> 00:17:11,360 Mesmo em farrapos. 250 00:17:11,880 --> 00:17:14,720 Mas foi o senhor que disse que se parece comigo. 251 00:17:15,440 --> 00:17:17,200 E aquele guarda no portão... 252 00:17:18,480 --> 00:17:19,480 É verdade. 253 00:17:20,120 --> 00:17:21,720 Aquele bruto daquele guarda. 254 00:17:22,280 --> 00:17:24,320 Então não passo pelo portão. 255 00:17:24,960 --> 00:17:27,760 Eu conheço outra saída, e voltarei da mesma forma. 256 00:17:29,160 --> 00:17:30,720 Tem certeza, meu Senhor? 257 00:17:31,440 --> 00:17:34,240 Desde que o meu tio e minhas irmãs não me vejam. 258 00:17:39,960 --> 00:17:41,480 Não está ninguém. 259 00:17:50,680 --> 00:17:53,280 Não saias daqui até eu voltar. 260 00:17:53,440 --> 00:17:56,040 É uma ordem. Finge que és eu. 261 00:19:06,080 --> 00:19:08,800 Estou a caminho de Londres. Podem dizer-me o caminho? 262 00:19:09,200 --> 00:19:11,240 É uma cidade grande. Que parte de Londres? 263 00:19:11,440 --> 00:19:13,400 Qualquer sítio perto de Offal Court. 264 00:19:14,800 --> 00:19:17,400 Nunca ouviram falar de Offal Court à saída de Pudding Lane? 265 00:19:17,760 --> 00:19:21,520 Com os macacos artistas, os atores e onde os meninos brincam no rio? 266 00:19:21,800 --> 00:19:23,160 Já devem ter ouvido falar disso. 267 00:19:23,320 --> 00:19:25,440 Acho que sei a que te referes. Vamos contigo. 268 00:19:26,040 --> 00:19:28,120 Obrigado. E qual é o teu nome, rapaz? 269 00:19:28,280 --> 00:19:29,400 Herald Weaver. 270 00:19:29,720 --> 00:19:31,600 Serás bem recompensado, Herald Weaver. 271 00:19:36,960 --> 00:19:39,000 - Tom! - Tom! 272 00:19:45,320 --> 00:19:46,520 O rio. 273 00:19:47,120 --> 00:19:48,240 A lama! 274 00:19:48,720 --> 00:19:50,840 A gloriosa lama! 275 00:19:56,480 --> 00:19:59,680 Não atires coisas. Toma! 276 00:20:45,440 --> 00:20:47,160 Lady Jane Grey, Sua Alteza. 277 00:20:56,200 --> 00:20:57,520 Eduardo, meu Senhor, 278 00:20:58,320 --> 00:20:59,480 qual é o problema? 279 00:21:00,480 --> 00:21:01,480 Não está bem? 280 00:21:03,520 --> 00:21:06,640 Nunca olhou para mim assim. Como se eu fosse um fantasma. 281 00:21:07,200 --> 00:21:08,680 O que está a incomodá-lo, meu Senhor? 282 00:21:09,320 --> 00:21:13,240 Tenha piedade, Não sou um senhor, sou só um pobre. 283 00:21:13,600 --> 00:21:15,360 Que palavras são essas? 284 00:21:15,720 --> 00:21:17,960 Eu imploro, deixe-me ver o príncipe. 285 00:21:18,360 --> 00:21:19,560 O príncipe? 286 00:21:19,840 --> 00:21:21,760 Ele vai devolver a minha roupa. E deixar-me ir. 287 00:21:22,000 --> 00:21:23,000 Por favor. 288 00:21:23,760 --> 00:21:25,040 Por favor? 289 00:21:25,840 --> 00:21:29,280 Não, meu Senhor, de joelhos não, não para mim. 290 00:21:29,920 --> 00:21:31,320 Se seu pai visse isto... 291 00:21:31,520 --> 00:21:34,480 Acredite, não sou o seu primo, o príncipe. 292 00:21:35,440 --> 00:21:38,160 Eduardo, meu querido primo, 293 00:21:39,040 --> 00:21:40,400 não está bem. 294 00:21:40,800 --> 00:21:42,840 Uma doença súbita enlouqueceu a sua mente. 295 00:21:44,000 --> 00:21:45,680 Vou procurar um médico. 296 00:21:54,960 --> 00:21:56,520 De forma alguma deve Sua Alteza Real 297 00:21:56,680 --> 00:21:58,800 deixar os seus aposentos até que eu traga os médicos. 298 00:22:00,520 --> 00:22:02,080 Ele tem uma doença da mente 299 00:22:02,720 --> 00:22:04,160 e nem sequer se conhece. 300 00:22:16,200 --> 00:22:17,200 Entre. 301 00:22:33,640 --> 00:22:34,960 Agora, meu rapaz, 302 00:22:35,840 --> 00:22:37,720 meu Eduardo, meu príncipe, 303 00:22:38,520 --> 00:22:40,440 o que foi que ouvi? 304 00:22:41,520 --> 00:22:45,240 Não pregaria uma partida como esta ao seu velho pai, o rei, pois não? 305 00:22:46,800 --> 00:22:48,080 O rei? 306 00:22:49,760 --> 00:22:51,600 Deus tenha piedade de mim. 307 00:22:52,880 --> 00:22:54,960 Quando me contaram, não acreditei. 308 00:22:55,200 --> 00:22:57,600 Pensei que era apenas um boato falso ou malicioso. 309 00:22:59,800 --> 00:23:02,280 Venha ao seu pai, criança. Você não está bem. 310 00:23:11,440 --> 00:23:14,360 Não despedace o coração do seu velho pai, filho. 311 00:23:14,960 --> 00:23:15,960 Diga que me conhece. 312 00:23:17,200 --> 00:23:19,520 Sim, conheço-o, senhor. 313 00:23:20,160 --> 00:23:24,080 Você é o temível senhor, o rei que Deus preserva. 314 00:23:24,440 --> 00:23:27,600 Boa, conhece-me. 315 00:23:27,960 --> 00:23:29,920 Assim está melhor. 316 00:23:30,720 --> 00:23:32,840 Agora fique à vontade e não trema. 317 00:23:33,000 --> 00:23:34,760 Ninguém vai magoá-lo. 318 00:23:36,280 --> 00:23:38,280 Muito melhor agora, não é? 319 00:23:38,840 --> 00:23:40,640 A sua memória está a voltar, não é? 320 00:23:40,800 --> 00:23:42,960 Já se reconhece, não é? 321 00:23:43,760 --> 00:23:45,960 E não dirá mais disparates, pois não? 322 00:23:46,880 --> 00:23:50,920 Peço-lhe que acredite em mim. Só disse a verdade. 323 00:23:51,920 --> 00:23:54,080 Eu sou o mais malvado de todos os seus súditos, 324 00:23:54,360 --> 00:23:56,480 nascido pobre e capaz apenas de pedir. 325 00:23:56,680 --> 00:24:00,240 Só por uma estranha oportunidade e acidente estou aqui. 326 00:24:00,880 --> 00:24:02,200 Mas sou jovem para morrer. 327 00:24:02,760 --> 00:24:06,240 Morrer, que conversa é essa? 328 00:24:06,600 --> 00:24:10,040 Ninguém vai morrer... Muito menos o menino. 329 00:24:11,760 --> 00:24:14,400 Que Deus recompense a sua infinita misericórdia, Vossa Majestade. 330 00:24:14,840 --> 00:24:16,720 - Já posso ir? - Ir? Para onde? 331 00:24:17,640 --> 00:24:19,760 Para a casa onde nasci, 332 00:24:20,080 --> 00:24:21,080 ter com a minha mãe. 333 00:24:22,160 --> 00:24:23,240 A sua mãe? 334 00:24:24,240 --> 00:24:25,520 Ela morreu quando você nasceu. 335 00:24:26,600 --> 00:24:29,360 Por favor, senhor, deixe-me ir agora. 336 00:24:29,640 --> 00:24:33,480 Talvez ele esteja louco só desta forma. Falta de autoidentificação. 337 00:24:33,840 --> 00:24:35,880 Algum tipo de obsessão, Sua Majestade. 338 00:24:36,160 --> 00:24:40,000 Vamos pô-lo à prova. Eduardo, meu Príncipe, 339 00:24:40,960 --> 00:24:44,600 Vou falar-lhe em Latim. E deve traduzir o que eu digo. 340 00:24:49,920 --> 00:24:53,400 "Uma boa mente possui o reino." 341 00:24:53,560 --> 00:24:54,640 Muito bem. 342 00:24:54,920 --> 00:24:58,720 Nascido e criado num canil, sem dúvida. Agora vamos tentar Francês. 343 00:25:04,600 --> 00:25:07,000 Não sei falar Francês, Sua Majestade. 344 00:25:07,440 --> 00:25:10,480 - Nunca fui "ensinalado". - Não fala Francês? 345 00:25:12,040 --> 00:25:13,320 Nunca foi "ensinalado"? 346 00:25:14,960 --> 00:25:15,960 Sua Majestade. 347 00:25:20,920 --> 00:25:22,320 Venha cá, criança. 348 00:25:25,800 --> 00:25:27,840 Descanse a sua cabeça perturbada, meu filho... 349 00:25:29,440 --> 00:25:30,720 e fique em paz. 350 00:25:31,600 --> 00:25:33,160 Logo estará bem. 351 00:25:34,080 --> 00:25:36,400 É só uma doença passageira. 352 00:25:38,000 --> 00:25:40,440 Oiçam, seus mercadores de depressão e tristeza. 353 00:25:41,840 --> 00:25:43,400 O meu filho está louco. 354 00:25:44,160 --> 00:25:45,800 Mas não vai durar, ouviram? 355 00:25:46,320 --> 00:25:47,760 Não vai durar! 356 00:25:48,080 --> 00:25:50,320 Ele tem estudado muito, é isso. 357 00:25:50,760 --> 00:25:54,080 Para longe com os livros e professores. Mais brincadeira e desporto. 358 00:25:54,720 --> 00:25:56,720 As vezes e enquanto ele desejar. 359 00:25:57,320 --> 00:25:59,400 Esse é o caminho para que fique bem novamente. 360 00:26:00,800 --> 00:26:04,840 Ele é meu filho e herdeiro da Inglaterra. Está louco, não é? 361 00:26:05,800 --> 00:26:07,840 Que interessam vocês? 362 00:26:08,360 --> 00:26:10,280 Ele ainda é o Príncipe de Gales. 363 00:26:10,440 --> 00:26:12,440 E amanhã ele será investido oficialmente. 364 00:26:12,800 --> 00:26:14,880 Trate dos preparativos imediatamente, Lorde Hertford. 365 00:26:15,560 --> 00:26:16,640 Mas, Vossa Majestade, 366 00:26:17,160 --> 00:26:18,800 apenas a sua senhoria, o Duque de Norfolk, 367 00:26:18,920 --> 00:26:20,400 Conde hereditário de Inglaterra, 368 00:26:20,560 --> 00:26:22,560 pode investir o seu filho nesse alto cargo. 369 00:26:22,800 --> 00:26:25,280 E o duque está preso na torre acusado de traição. 370 00:26:25,560 --> 00:26:28,200 Não insulte os meus ouvidos com esse nome odiado. 371 00:26:28,960 --> 00:26:30,200 Devo ser desafiado? 372 00:26:30,640 --> 00:26:33,440 E o príncipe deve esperar por o meu reino carecer de um Conde 373 00:26:33,520 --> 00:26:34,720 livre de culpa e traição? 374 00:26:34,800 --> 00:26:35,880 Não, por Deus! 375 00:26:36,240 --> 00:26:39,200 Ordenem ao Parlamento que me envie a pena de morte de Norfolk 376 00:26:39,400 --> 00:26:41,840 antes do amanhecer de amanhã, ou eles pagarão por isso! 377 00:26:42,080 --> 00:26:43,320 Vossa Majestade manda. 378 00:26:45,360 --> 00:26:46,360 Um beijo, meu filho. 379 00:26:47,360 --> 00:26:48,800 Depois, vá brincar, 380 00:26:49,680 --> 00:26:52,040 pois a minha doença está a perturbar-me. 381 00:26:57,920 --> 00:27:01,160 Volte quando eu estiver descansado. 382 00:27:09,960 --> 00:27:12,840 Se queres ser eliminado, é isso que vai acontecer. 383 00:27:13,000 --> 00:27:14,240 Boa aterragem. 384 00:27:15,120 --> 00:27:16,240 Carvão, carvão miserável. 385 00:27:16,440 --> 00:27:18,240 Vais paga-me pelos maus modos. 386 00:27:18,440 --> 00:27:19,760 - Não, não, não. - Pronto. 387 00:27:29,600 --> 00:27:32,640 Uma moeda para assistirem, ou ponham-se a andar. 388 00:27:36,520 --> 00:27:38,280 Vamos, rapazes, sigam-me. 389 00:27:51,440 --> 00:27:52,920 Não me esconda nada. 390 00:27:54,400 --> 00:27:55,640 Eu sei. 391 00:27:57,440 --> 00:27:59,080 O meu fim está perto. 392 00:28:01,080 --> 00:28:03,760 Mas não vou morrer antes do maldito traidor, Norfolk. 393 00:28:06,320 --> 00:28:08,000 O que está o Parlamento a fazer sobre isso? 394 00:28:08,960 --> 00:28:10,280 Deu a ordem? 395 00:28:11,240 --> 00:28:13,240 Sim, Majestade. Dei a ordem. 396 00:28:13,440 --> 00:28:16,440 Os pares do reino estão agora no bar câmara, 397 00:28:16,640 --> 00:28:19,160 onde, confirmada a pena de morte do Duque, 398 00:28:19,320 --> 00:28:22,040 humildemente aguardam as ordens de Vossa Majestade sobre isso. 399 00:28:23,960 --> 00:28:25,040 Ajudem-me a levantar. 400 00:28:26,640 --> 00:28:27,880 Vou ficar pessoalmente 401 00:28:28,360 --> 00:28:30,200 perante o Parlamento, 402 00:28:31,560 --> 00:28:32,960 e com a minha própria mão 403 00:28:33,280 --> 00:28:35,680 vou selar o mandado que me livra deste... 404 00:28:39,920 --> 00:28:42,960 Como eu ansiava por esta doce hora de vingança, 405 00:28:44,720 --> 00:28:46,280 e agora chegou tarde demais 406 00:28:46,840 --> 00:28:48,960 e sou privado do meu prazer. 407 00:28:50,800 --> 00:28:52,080 Mas apressem-se. 408 00:28:52,560 --> 00:28:54,880 Apressem-se, deixem que os outros executem o ofício. 409 00:28:55,080 --> 00:28:56,920 Vou usar grande selo. 410 00:28:57,240 --> 00:28:58,600 Antes que o sol se ponha amanhã, 411 00:28:58,800 --> 00:29:00,696 tragam-me a cabeça de Norfolk para que possa vê-la. 412 00:29:00,720 --> 00:29:01,960 Como Vossa Majestade ordenar. 413 00:29:02,480 --> 00:29:05,560 Vai agradar Vossa Majestade ordenar que o grande selo me seja devolvido 414 00:29:05,680 --> 00:29:07,280 para que possa realizar os seus desejos? 415 00:29:07,400 --> 00:29:10,040 Mas tens o selo. Quem mais o guarda, além de ti? 416 00:29:10,720 --> 00:29:13,640 Perdoe-me, senhor, mas retirou-mo há dois dias. 417 00:29:14,360 --> 00:29:17,360 Pois foi. Que diabos fiz eu com ele? 418 00:29:17,720 --> 00:29:21,600 Posso aventurar-me a sugerir que o tenha dado a Sua Alteza, o Príncipe? 419 00:29:22,560 --> 00:29:26,160 Sim, é verdade. Já me lembro. 420 00:29:27,320 --> 00:29:28,880 Bem, vai buscá-lo, imediatamente. 421 00:29:29,040 --> 00:29:31,680 O tempo está a passar. O que esperas? Depressa! 422 00:29:39,280 --> 00:29:41,240 Abram alas para o Lorde Chanceler. 423 00:29:45,280 --> 00:29:47,520 Abram alas para o Lorde Chanceler. 424 00:29:54,000 --> 00:29:56,080 Abram alas para o Lorde Chanceler. 425 00:29:58,040 --> 00:30:01,080 Venho da parte do seu pai, numa demanda de extrema urgência, 426 00:30:01,440 --> 00:30:03,000 sobre uma questão de vida ou morte. 427 00:30:03,280 --> 00:30:06,080 Sua Majestade exige a devolução do grande selo imediatamente. 428 00:30:06,280 --> 00:30:08,880 - Onde o guardou? - O grande selo, meu Senhor? 429 00:30:09,320 --> 00:30:12,640 Qual é o grande selo, se não algum tipo de peixe ou animal? 430 00:30:12,800 --> 00:30:14,720 Não é hora para brincadeiras. 431 00:30:14,960 --> 00:30:16,360 Onde o guardou? 432 00:30:17,440 --> 00:30:19,240 Não o guardei em lado nenhum, meu Senhor. 433 00:30:19,440 --> 00:30:21,280 Eu nem sei como é. 434 00:30:22,160 --> 00:30:24,720 Não sabe como é? 435 00:30:25,280 --> 00:30:26,840 Não pode estar assim tão louco. 436 00:30:28,560 --> 00:30:29,880 Para que serve, meu Senhor? 437 00:30:30,040 --> 00:30:32,640 Para que serve? 438 00:30:32,800 --> 00:30:35,680 Ensinaram-lhe isso mais de cem vezes. 439 00:30:36,200 --> 00:30:39,160 Pela lei da terra, o Rei não governa pela palavra, 440 00:30:39,320 --> 00:30:40,320 e sim por registo. 441 00:30:41,880 --> 00:30:45,040 Nenhuma ordem real é válida a não ser endossada pelo selo. 442 00:30:45,320 --> 00:30:47,680 E, a menos que seja encontrado, e rapidamente, 443 00:30:47,920 --> 00:30:50,200 o Duque de Norfolk não pode ser decapitado, 444 00:30:50,360 --> 00:30:53,800 nem vossa senhoria ser investida como Príncipe de Gales. 445 00:30:54,800 --> 00:30:56,000 Por favor, meu Senhor, 446 00:30:56,240 --> 00:30:58,960 Eu não quero ser investido como Príncipe de Gales. 447 00:30:59,200 --> 00:31:00,936 Mas por que razão deveria o pobre Duque de Norfolk 448 00:31:00,960 --> 00:31:02,360 ser decapitado? 449 00:31:03,400 --> 00:31:06,920 Não há dúvida de que os seus sentidos o abandonaram, meu sobrinho. 450 00:31:07,600 --> 00:31:10,000 Tenho de lembrá-lo de que o Duque de Norfolk e o seu filho 451 00:31:10,080 --> 00:31:12,320 conspiraram para usurpar o trono após a morte do seu pai? 452 00:31:13,200 --> 00:31:14,240 Bem pode ficar com ele. 453 00:31:14,760 --> 00:31:16,720 Isso também é traição, sobrinho. 454 00:31:17,040 --> 00:31:20,040 Mas o Padre Andrew, que vive na mesma casa que eu... 455 00:31:20,160 --> 00:31:21,880 Não lhe disse para nunca mencionar... 456 00:31:21,960 --> 00:31:24,520 meu bom Senhor, só ia dizer que o Padre Andrew disse 457 00:31:24,720 --> 00:31:27,160 que o Duque de Norfolk era o rei das terras 458 00:31:27,360 --> 00:31:29,000 e o Lorde mais nobre desta terra. 459 00:31:32,040 --> 00:31:33,480 Se o seu pai, o Rei, 460 00:31:33,640 --> 00:31:35,640 ouvisse tais palavras, sobrinho, 461 00:31:35,800 --> 00:31:39,920 até o seu pescoço principesco estaria em perigo. 462 00:32:02,240 --> 00:32:03,680 Um momento, senhor. 463 00:32:03,840 --> 00:32:06,320 Eu sou um estranho neste labirinto de ruas esquálidas. 464 00:32:06,840 --> 00:32:08,920 Se esta é Pudding Lane, onde está Offal Court? 465 00:32:09,120 --> 00:32:11,280 Na rua a esta hora outra vez? 466 00:32:11,880 --> 00:32:12,880 Desaparece! 467 00:32:13,520 --> 00:32:14,760 Quanto tens? 468 00:32:15,480 --> 00:32:16,480 Passa para cá. 469 00:32:16,640 --> 00:32:18,640 Tire as mãos de cima de mim. Não tenho dinheiro. 470 00:32:20,280 --> 00:32:21,520 Se isso é verdade, 471 00:32:21,720 --> 00:32:25,400 e eu não partir todos os teus ossos, então não me chamo John Canty. 472 00:32:26,000 --> 00:32:27,000 Canty? 473 00:32:27,560 --> 00:32:29,040 Então é o pai dele. 474 00:32:29,440 --> 00:32:32,400 - Tenho andado à sua procura. - Pai dele? 475 00:32:33,120 --> 00:32:35,760 De que falas? Eu sou teu pai, 476 00:32:35,920 --> 00:32:37,840 como vais descobrir muito em breve, meu rapaz. 477 00:32:38,200 --> 00:32:39,880 Por favor, estou cansado e perdido 478 00:32:39,960 --> 00:32:42,120 e a partida já foi longe demais. 479 00:32:42,720 --> 00:32:44,560 Leve-me ao meu pai, o Rei, 480 00:32:44,720 --> 00:32:47,600 e ele fará de si mais rico do que jamais sonhou. 481 00:32:48,160 --> 00:32:50,960 E ao mesmo tempo, pode trazer o seu filho para casa. 482 00:32:51,880 --> 00:32:54,360 Acredite em mim, não estou a mentir. 483 00:32:54,560 --> 00:32:56,480 Eu sou realmente o Príncipe de Gales. 484 00:32:58,200 --> 00:33:01,560 Ele enlouqueceu de vez. 485 00:33:03,920 --> 00:33:05,240 Mas louco ou não, 486 00:33:05,720 --> 00:33:09,240 em breve encontrarei um ponto fraco nos teus ossos, meu rapaz. 487 00:33:11,160 --> 00:33:12,160 Entra. 488 00:33:16,280 --> 00:33:18,480 - Tire as mãos de cima dele. - Sai daqui! 489 00:33:19,360 --> 00:33:20,800 Por favor, não bata no rapaz. 490 00:33:20,920 --> 00:33:24,240 Não te metas, seu velho tolo. 491 00:33:24,640 --> 00:33:26,680 Tom, vai para casa com o teu pai. 492 00:33:26,920 --> 00:33:29,920 Ele não é meu pai. Sou Eduardo Tudor, filho de Henrique VIII. 493 00:33:30,120 --> 00:33:32,360 Vê? Enlouqueceu. 494 00:33:32,560 --> 00:33:35,080 E tudo por causa das ideias que lhe mete na cabeça. 495 00:33:35,240 --> 00:33:38,400 Que vergonha, Canty. O que ensinou ao seu filho, exceto pedir? 496 00:33:38,600 --> 00:33:40,240 E o que é que você lhe ensinou? 497 00:33:40,440 --> 00:33:42,440 Exceto a mentir-me e a roubar-me, 498 00:33:42,560 --> 00:33:45,720 e a perder o tempo dele e sabe-se lá mais o quê, 499 00:33:45,920 --> 00:33:48,440 seu filho de Satanás. 500 00:33:49,640 --> 00:33:50,800 Pare com isso, Canty! 501 00:33:51,000 --> 00:33:53,360 Já lhe vou dizer como é! 502 00:33:55,760 --> 00:33:57,880 Padre Andrew, sou eu, o Will. 503 00:33:59,880 --> 00:34:00,920 Pronto. 504 00:34:01,840 --> 00:34:03,120 Deixe-me ajudá-lo. 505 00:34:07,640 --> 00:34:10,400 Sim, ele está doido. 506 00:34:10,920 --> 00:34:13,600 Ele enlouqueceu. Conta à tua mãe. 507 00:34:14,240 --> 00:34:16,080 Conta-lhe quem és. 508 00:34:16,280 --> 00:34:18,960 Vou repetir. Eu sou Eduardo, Príncipe de Gales. 509 00:34:20,080 --> 00:34:22,240 Tom, agora não. 510 00:34:22,480 --> 00:34:25,120 O Tom está bem e não tem perdeu a razão, boa mulher. 511 00:34:25,280 --> 00:34:28,200 Leve-me de volta ao palácio. Onde ele ainda está à minha espera. 512 00:34:28,360 --> 00:34:31,600 E o meu pai, o Rei, irá de imediato devolvê-lo. 513 00:34:31,920 --> 00:34:33,920 Não te disse? 514 00:34:34,080 --> 00:34:37,520 Sabes o que vai acontecer, certo? Faz o que a tua mãe te diz e para. 515 00:34:37,680 --> 00:34:39,920 Detesto magoar os seus sentimentos, boa mulher, 516 00:34:40,280 --> 00:34:43,440 mas a verdade é que nunca a vi antes. 517 00:34:43,640 --> 00:34:45,560 Tom, eu disse para parares. 518 00:34:49,440 --> 00:34:50,560 Não é o Tom. 519 00:34:52,440 --> 00:34:53,440 Ele é diferente. 520 00:34:54,840 --> 00:34:56,720 Não sei como, ele é apenas diferente. 521 00:34:57,720 --> 00:34:59,040 Ele é diferente, não é? 522 00:34:59,720 --> 00:35:03,040 Pois, mas não é diferente a ponto de não ir pedir amanhã. 523 00:35:03,560 --> 00:35:04,680 Ouviste? 524 00:35:04,960 --> 00:35:06,480 E vais voltar aqui com moedas 525 00:35:06,640 --> 00:35:09,640 para a renda deste buraco ou seremos todos despejados. 526 00:35:10,000 --> 00:35:13,360 Não quero ouvir falar sobre tais questões. 527 00:35:15,280 --> 00:35:17,760 Não sofrerá à minha conta, minha senhora. 528 00:35:18,160 --> 00:35:21,040 Deixe este bêbedo atacar-me sozinho. 529 00:35:22,560 --> 00:35:24,360 Seu bruto bêbedo! 530 00:35:32,080 --> 00:35:33,120 Sai daqui. 531 00:35:34,080 --> 00:35:36,120 Seu velho intolerante! 532 00:35:36,720 --> 00:35:37,720 Canty. 533 00:35:38,240 --> 00:35:40,160 Que diabos quer? 534 00:35:40,440 --> 00:35:43,440 - Sabe o que fez? - Nem me importo. 535 00:35:43,880 --> 00:35:45,600 Agora, deixe-me em paz. 536 00:35:46,680 --> 00:35:48,200 Bateu no Padre Andrew. 537 00:35:48,320 --> 00:35:50,320 E então? 538 00:35:51,000 --> 00:35:52,240 Ele está morto. 539 00:35:53,040 --> 00:35:54,480 Assassinou-o. 540 00:35:56,640 --> 00:35:59,160 A lei virá atrás de si. Será enforcado por isso. 541 00:36:00,840 --> 00:36:03,240 Devemos fugir, ou sucumbir. 542 00:36:04,640 --> 00:36:06,200 Tento na língua. 543 00:36:07,040 --> 00:36:08,880 E tu, seu tolo, 544 00:36:09,800 --> 00:36:11,800 não digas o nosso nome a ninguém. 545 00:36:12,080 --> 00:36:14,320 Temos de despistar os agentes da lei. 546 00:36:16,520 --> 00:36:20,360 E tu, fica aqui até eu mandar. 547 00:36:22,640 --> 00:36:24,200 Trago uma mensagem do Rei. 548 00:36:24,320 --> 00:36:26,320 Sua Majestade ordena que por razões de estado, 549 00:36:26,520 --> 00:36:28,400 Sua Alteza Real deve esconder a sua enfermidade 550 00:36:28,560 --> 00:36:30,480 de todas as formas possíveis até passar 551 00:36:30,800 --> 00:36:32,080 Entendido? 552 00:36:32,560 --> 00:36:35,040 Nunca mais vai afirmar que não é o verdadeiro príncipe. 553 00:36:35,400 --> 00:36:36,800 E nunca mais deve mencionar 554 00:36:37,000 --> 00:36:40,720 o nascimento humilde e educação que a sua doença o levou a imaginar. 555 00:36:40,960 --> 00:36:42,400 Isto também está entendido? 556 00:36:42,880 --> 00:36:44,640 Se o rei ordenou. 557 00:36:45,080 --> 00:36:46,720 E caso tenha esquecido 558 00:36:46,920 --> 00:36:48,480 e alguém mencionar, 559 00:36:49,120 --> 00:36:51,640 esta noite vai a um banquete de estado no Guildhall. 560 00:36:53,360 --> 00:36:55,360 Um banquete de estado? 561 00:36:56,520 --> 00:36:57,840 No Guildhall? 562 00:37:07,880 --> 00:37:09,120 Vossa Alteza. 563 00:37:10,120 --> 00:37:12,400 Está na hora de fazer o seu discurso. 564 00:37:12,600 --> 00:37:13,600 Agora? 565 00:37:32,320 --> 00:37:35,200 O que lhe dá o direito de empurrar outras pessoas? 566 00:37:35,360 --> 00:37:38,560 - Estou com pressa. Abra caminho. - Abro pois. 567 00:37:38,760 --> 00:37:40,800 Tire as mãos de cima mim e deixe-me ir. 568 00:37:41,680 --> 00:37:43,480 Fique um pouco, seu patife. 569 00:37:43,600 --> 00:37:44,920 Onde está a sua lealdade? 570 00:37:45,120 --> 00:37:47,480 E onde é que vai, nesta noite das noites, 571 00:37:47,640 --> 00:37:50,480 quando devia estar a brindar as boas-vindas ao Príncipe de Gales? 572 00:37:50,680 --> 00:37:53,360 Este homem assassinou um sacerdote e está a fugir ao seu crime. 573 00:37:53,560 --> 00:37:55,560 Cá para mim, é problema dele. 574 00:37:58,040 --> 00:38:00,240 Então sou um assassino, é isso? 575 00:38:00,360 --> 00:38:02,240 E tu és quem? 576 00:38:02,400 --> 00:38:04,920 Sou o Príncipe de Gales, e este homem sequestrou-me. 577 00:38:05,160 --> 00:38:07,320 O Príncipe... o Príncipe de Gales! 578 00:38:07,480 --> 00:38:10,320 - O Príncipe de Gales. - Eu sou o Príncipe de Gales. 579 00:38:10,480 --> 00:38:13,720 Vejam, tenho um imbecil como filho. 580 00:38:13,920 --> 00:38:15,800 O Príncipe de Gales. 581 00:38:16,320 --> 00:38:19,480 Vamos beber a isso. Uma dose dupla. 582 00:38:19,800 --> 00:38:23,280 Ao Príncipe de Gales e ao seu pai assassino. 583 00:38:23,480 --> 00:38:25,600 Não está longe da verdade. 584 00:38:26,720 --> 00:38:29,600 Um brinde real. 585 00:38:30,560 --> 00:38:34,280 Bebe, seu vilão azedo, ou damos-te a comer aos peixes. 586 00:38:34,800 --> 00:38:36,480 Bebe, seu patife azedo. 587 00:38:37,040 --> 00:38:38,360 Vá lá! 588 00:39:01,960 --> 00:39:04,840 A sua memória está a voltar. Não cometeu um único erro 589 00:39:05,040 --> 00:39:06,640 e lembrou-se de todo o seu discurso. 590 00:39:06,920 --> 00:39:09,400 Obrigado. A minha memória teve um longo ensaio 591 00:39:09,560 --> 00:39:11,440 com o Conde de Hertford antes de vir para aqui. 592 00:39:16,200 --> 00:39:19,560 Exijo entrar no Guildhall e meus direitos! 593 00:39:25,320 --> 00:39:27,120 Seu bando de patifes! 594 00:39:27,320 --> 00:39:29,160 - Sai daqui. - Vou repetir, 595 00:39:29,320 --> 00:39:30,800 eu sou o Príncipe de Gales! 596 00:39:30,960 --> 00:39:32,560 Traição! 597 00:39:32,840 --> 00:39:34,560 Atrevem-se a insultar-me agora, 598 00:39:34,680 --> 00:39:39,440 enquanto estou sozinho e sem amigos, mas vão ver! Engolirão os vossos insultos! 599 00:39:41,440 --> 00:39:44,400 Bem, Príncipe ou não, é um rapaz galante. Não falta coragem. 600 00:39:45,360 --> 00:39:47,800 - Então estou do lado dele. - Queremos a cabeça real! 601 00:39:59,920 --> 00:40:02,880 Abram alas para o mensageiro do rei. 602 00:40:06,920 --> 00:40:08,720 Abram, em nome do rei. 603 00:40:15,000 --> 00:40:16,720 O mensageiro do rei. 604 00:40:19,840 --> 00:40:21,280 Ouçam, ouçam, 605 00:40:22,200 --> 00:40:25,520 trago notícias do Palácio de Westminster. 606 00:40:30,360 --> 00:40:32,240 "O rei está morto." 607 00:40:34,360 --> 00:40:36,080 Viva o rei. 608 00:40:36,400 --> 00:40:38,200 Viva o rei. 609 00:40:38,480 --> 00:40:40,360 Viva o Rei Eduardo. 610 00:40:40,640 --> 00:40:42,080 Viva o rei. 611 00:40:42,800 --> 00:40:44,000 Você é o rei. 612 00:40:50,160 --> 00:40:52,120 Não. 613 00:40:58,240 --> 00:41:00,480 - Para onde me leva? - Para a estalagem onde vivo. 614 00:41:00,720 --> 00:41:03,360 Tenho de voltar ao Guildhall e desmascarar o impostor. 615 00:41:03,760 --> 00:41:06,000 Entrar hoje no Guildhall é impossível, 616 00:41:06,160 --> 00:41:08,840 - como viu com os seus olhos. - Então o que faço? 617 00:41:09,000 --> 00:41:10,640 Talvez não tenha entendido 618 00:41:10,800 --> 00:41:12,880 como é perigosa e desesperada a minha situação. 619 00:41:13,120 --> 00:41:14,920 Mais uma razão para um planeamento cauteloso. 620 00:41:15,120 --> 00:41:16,200 Agora, venha comigo. 621 00:41:16,360 --> 00:41:19,600 Coma e durma um pouco, e de manhã vamos travar essa batalha juntos. 622 00:41:20,000 --> 00:41:22,200 Qual é a sua opinião? 623 00:41:22,520 --> 00:41:24,720 Acho que é o plano mais sábio. 624 00:41:24,960 --> 00:41:27,160 E para ser sincero, tenho de comer, pois estou faminto. 625 00:41:27,320 --> 00:41:29,520 - Ainda bem. Eu também estou. - Espere. 626 00:41:30,280 --> 00:41:32,560 Sabe o caminho para o Palácio de Westminster? 627 00:41:32,720 --> 00:41:34,080 De olhos fechados. 628 00:41:34,360 --> 00:41:36,120 E amanhã posso voltar ao palácio, 629 00:41:36,320 --> 00:41:37,600 pois você guiar-me-á. 630 00:41:38,120 --> 00:41:41,520 E a minha boa espada protegê-lo-á. Miles Hendon ao seu serviço. 631 00:41:42,040 --> 00:41:43,920 Já sabem? O rei morreu. 632 00:41:44,360 --> 00:41:45,560 O rei está morto. 633 00:41:47,080 --> 00:41:48,160 O rei morreu. 634 00:41:48,320 --> 00:41:49,920 Já sabem? O rei morreu. 635 00:41:50,120 --> 00:41:51,840 Sim, morreu há uma hora. 636 00:41:56,720 --> 00:41:58,600 Então o rebuliço no Guildhall era isso. 637 00:41:58,840 --> 00:42:00,680 Boa viagem para o velho diabo. 638 00:42:02,000 --> 00:42:04,200 Ele pode ter sido um terror para uns... 639 00:42:05,200 --> 00:42:07,440 mas sempre foi gentil e bom para mim. 640 00:42:07,960 --> 00:42:10,440 Ele foi um dos nossos maiores reis. 641 00:42:10,680 --> 00:42:13,240 Ele era um lutador, um espadachim e caçador. 642 00:42:14,120 --> 00:42:16,920 Rapaz... Ele era um gigante entre os homens. 643 00:42:17,200 --> 00:42:20,640 - Viva o Rei Eduardo! - Viva o Rei Eduardo! 644 00:42:23,360 --> 00:42:25,360 Mas eu sou o rei. 645 00:42:26,960 --> 00:42:28,600 Finalmente vieste. 646 00:42:28,840 --> 00:42:30,600 É a última vez que me escapas, meu rapaz. 647 00:42:30,800 --> 00:42:33,280 E esmigalhar-te os ossos vai ensinar-te alguma coisa. 648 00:42:33,440 --> 00:42:34,680 Um momento, meu amigo. 649 00:42:35,600 --> 00:42:37,240 Isso são palavras fortes. 650 00:42:37,880 --> 00:42:39,280 Este rapaz é-lhe o quê? 651 00:42:39,720 --> 00:42:43,040 Já que quer saber, é meu filho. 652 00:42:43,600 --> 00:42:44,680 Isso é mentira. 653 00:42:44,960 --> 00:42:47,920 - E ele é louco! - Outra mentira. 654 00:42:48,160 --> 00:42:49,920 Bem, louco ou não, mentiras ou não, 655 00:42:50,080 --> 00:42:52,360 não terá nada disto se preferir ficar comigo. 656 00:42:52,600 --> 00:42:54,400 Não conheço este homem. Odeio-o. 657 00:42:55,000 --> 00:42:56,560 Bem, então está resolvido. 658 00:42:57,200 --> 00:42:59,000 Veremos. 659 00:42:59,480 --> 00:43:01,600 Se lhe tocar, sua isca ambulante, 660 00:43:01,760 --> 00:43:04,040 abro-o ao meio como um ganso. Agora, desapareça. 661 00:43:04,920 --> 00:43:06,280 E depressa. 662 00:43:07,000 --> 00:43:09,320 Isto não fica assim. 663 00:43:10,440 --> 00:43:11,600 Obrigado, mais uma vez. 664 00:43:12,040 --> 00:43:15,080 Aquele homem é um assassino. Ele matou um padre. 665 00:43:16,320 --> 00:43:18,240 Então vou estragar o seu apetite bem como o meu 666 00:43:18,400 --> 00:43:20,000 com tais realidades desagradáveis. 667 00:43:24,640 --> 00:43:25,640 Aqui estamos. 668 00:43:27,160 --> 00:43:30,640 Bem, pelo menos é melhor do que o ninho de ratos em Offal Court. 669 00:43:33,760 --> 00:43:35,960 Por favor, acorde-me quando a refeição estiver pronta. 670 00:43:37,800 --> 00:43:39,400 Valham-me os Santos. 671 00:43:40,840 --> 00:43:44,640 O pequeno mendigo toma posse do quarto e da única cama como se fosse o dono. 672 00:44:00,320 --> 00:44:02,440 Chama-se rei, de facto. 673 00:44:09,120 --> 00:44:10,680 Bem, certamente age como tal. 674 00:44:40,000 --> 00:44:41,840 Finalmente. 675 00:44:50,160 --> 00:44:51,520 Pode preparar-me. 676 00:44:54,480 --> 00:44:57,360 - Despache-se. - Para quê? 677 00:44:58,200 --> 00:44:59,760 Bom senhor, gostaria de me lavar. 678 00:45:00,320 --> 00:45:02,640 Bem, não precisa da minha permissão para fazer isso. 679 00:45:05,000 --> 00:45:06,120 Estou à espera. 680 00:45:07,600 --> 00:45:09,080 Qual é o problema? 681 00:45:10,240 --> 00:45:13,200 Despeje a água e pare de fazer perguntas tolas. 682 00:45:39,600 --> 00:45:40,800 A toalha. 683 00:46:00,720 --> 00:46:03,840 - Estou à espera outra vez. - Deus tenha piedade de mim. 684 00:46:04,480 --> 00:46:05,520 Não me diga. 685 00:46:07,720 --> 00:46:08,720 Não me diga. 686 00:46:15,760 --> 00:46:16,760 Bem... 687 00:46:19,720 --> 00:46:22,200 Está a pensar sentar-se na presença do rei? 688 00:46:22,360 --> 00:46:23,920 Esqueceu-se do seu lugar? 689 00:46:25,960 --> 00:46:29,200 É melhor ter modos ou acabo na torre, é isso? 690 00:46:43,520 --> 00:46:46,520 Nesta ocasião, vou pôr de lado o procedimento normal. 691 00:46:46,720 --> 00:46:48,160 Pode encher o seu prato. 692 00:46:49,360 --> 00:46:51,400 Bem, que generoso de Vossa Majestade. 693 00:46:51,960 --> 00:46:53,880 Disse que o seu nome era Hendon? 694 00:46:54,200 --> 00:46:55,200 Sim, senhor. 695 00:46:55,720 --> 00:46:57,520 Quero saber mais sobre si. 696 00:46:58,000 --> 00:46:59,680 Você tem um modo muito galante. 697 00:46:59,920 --> 00:47:01,160 Nasceu no seio da nobreza? 698 00:47:01,640 --> 00:47:05,320 Bem, na extremidade da nobreza, Majestade. 699 00:47:05,640 --> 00:47:08,240 O meu pai era Sir Richard Hendon, de Hendon Hall em Kent. 700 00:47:09,360 --> 00:47:11,600 Receio que esse nome não me diga nada. 701 00:47:12,320 --> 00:47:13,960 Fale-me mais sobre si. 702 00:47:17,720 --> 00:47:19,000 Bem, o que posso dizer? 703 00:47:19,160 --> 00:47:22,040 Exceto que o meu pai é rico e de uma natureza muito generosa. 704 00:47:22,440 --> 00:47:25,360 Então pode pagar os impostos? É bom saber isso. 705 00:47:26,320 --> 00:47:29,440 - E a sua mãe? - Morreu quando era pequeno. 706 00:47:29,600 --> 00:47:32,520 Estranho, a minha também. Algum irmão? 707 00:47:33,840 --> 00:47:34,840 Sim, dois. 708 00:47:35,600 --> 00:47:39,320 Arthur, com uma alma como o seu pai, e meu irmão mais novo, Hugh. 709 00:47:39,760 --> 00:47:43,320 - Quanto menos disser sobre ele, melhor. - A maioria das famílias cria uma cabra. 710 00:47:43,600 --> 00:47:46,240 - Tem alguma irmã? - Não, não há mais ninguém. 711 00:47:46,400 --> 00:47:47,800 Exceto a minha prima, Lady Edith. 712 00:47:48,000 --> 00:47:50,640 Bonita, filha de um Conde e herdeira de uma grande fortuna. 713 00:47:50,880 --> 00:47:52,280 Um belo trunfo. 714 00:47:53,480 --> 00:47:55,520 Mas ela estava prometida ao meu irmão, Arthur. 715 00:47:56,480 --> 00:47:57,840 Estive prometido uma vez. 716 00:47:58,960 --> 00:48:02,200 - A sério, meu Senhor? - Quando tinha seis anos. 717 00:48:02,440 --> 00:48:03,560 Maria, Rainha dos Escoceses. 718 00:48:03,760 --> 00:48:05,480 E o que aconteceu à Aliança, 719 00:48:05,680 --> 00:48:07,600 se posso perguntar? 720 00:48:07,880 --> 00:48:08,880 Bem... 721 00:48:09,480 --> 00:48:11,080 Houve problemas com a Escócia. 722 00:48:11,280 --> 00:48:13,120 Então mandaram-na casar com o herdeiro 723 00:48:13,360 --> 00:48:14,720 do trono da França. 724 00:48:14,960 --> 00:48:17,040 Devo confessar, não me partiu o coração. 725 00:48:22,000 --> 00:48:24,000 Quando viu a sua família pela última vez? 726 00:48:25,480 --> 00:48:26,800 Há dez anos. 727 00:48:27,080 --> 00:48:29,240 Dez anos, isso é muito tempo. 728 00:48:29,600 --> 00:48:31,000 Porque saiu de casa? 729 00:48:32,200 --> 00:48:34,480 Bem, o meu irmão mais novo, Hugh, convenceu o meu pai 730 00:48:34,560 --> 00:48:37,760 que eu planeava fugir com Lady Edith contra a vontade dele. 731 00:48:38,680 --> 00:48:41,640 Provavelmente era verdade. Para onde foi? 732 00:48:43,760 --> 00:48:44,920 Fui para França. 733 00:48:45,160 --> 00:48:47,600 Pensei empregar o meu tempo nas guerras continentais, 734 00:48:47,720 --> 00:48:49,560 mas fui capturado na minha última batalha 735 00:48:49,760 --> 00:48:52,480 e durante sete longos anos estive numa masmorra estrangeira. 736 00:48:53,480 --> 00:48:57,560 Com o passar do tempo, consegui escapar e na verdade, acabei de chegar. 737 00:48:57,720 --> 00:48:59,520 Pobre na carteira e em roupa como pode ver, 738 00:48:59,760 --> 00:49:02,360 e ainda mais pobre em conhecimento do que se passa em casa. 739 00:49:02,600 --> 00:49:05,000 Foi vergonhosamente maltratado, 740 00:49:05,440 --> 00:49:08,080 mas vou tratar disso. O rei falou. 741 00:49:09,560 --> 00:49:11,120 Que generoso de Vossa Majestade. 742 00:49:11,480 --> 00:49:14,560 Salvou-me de agressões, talvez até a minha vida, 743 00:49:14,920 --> 00:49:16,280 e, portanto, a minha coroa. 744 00:49:16,840 --> 00:49:18,920 Esse serviço exige recompensa. 745 00:49:19,200 --> 00:49:22,600 Profira o seu desejo e se estiver ao meu alcance, é seu. 746 00:49:23,560 --> 00:49:24,880 Vossa Majestade. 747 00:49:25,280 --> 00:49:27,680 - Só tenho um pedido. - Qual? 748 00:49:28,920 --> 00:49:31,000 Que possa sentar-me na presença 749 00:49:31,200 --> 00:49:32,800 de Vossa Majestade da Inglaterra. 750 00:49:47,000 --> 00:49:49,040 Levante-se, Sir Miles, cavaleiro. 751 00:49:49,560 --> 00:49:51,280 Levante-se e sente-se. 752 00:49:51,560 --> 00:49:54,200 Enquanto Inglaterra e a coroa existirem, 753 00:49:54,440 --> 00:49:56,360 este privilégio nunca deverá caducar. 754 00:49:59,520 --> 00:50:02,400 As minhas pernas doridas. 755 00:50:04,880 --> 00:50:06,200 Tape-me, Sir Miles. 756 00:50:12,920 --> 00:50:15,480 Só há uma cama. Onde durmo eu? 757 00:50:15,840 --> 00:50:18,320 Do outro lado da porta, a guardá-la. 758 00:50:21,440 --> 00:50:23,080 Dormir do outro lado da porta. 759 00:50:23,760 --> 00:50:24,760 Guardá-la. 760 00:50:28,880 --> 00:50:29,880 Bem... 761 00:51:00,080 --> 00:51:02,360 Tape-me novamente. Estou com frio. 762 00:51:03,280 --> 00:51:05,480 - O que está a fazer? - Está feito, Majestade. 763 00:51:05,640 --> 00:51:08,080 Agora, volte a dormir. Voltarei em breve. 764 00:51:55,000 --> 00:51:56,200 Entre. 765 00:52:00,560 --> 00:52:02,440 Uma mensagem para o senhor, e muito urgente. 766 00:52:03,440 --> 00:52:04,440 O que foi? 767 00:52:04,640 --> 00:52:06,280 Bem, o cavalheiro que acabou de o deixar 768 00:52:06,480 --> 00:52:08,240 pede que o encontre o mais rápido possível 769 00:52:08,360 --> 00:52:10,320 no final da ponte, do lado de Suffolk. 770 00:52:10,760 --> 00:52:11,800 Está bem. 771 00:52:12,000 --> 00:52:13,560 Mas não teria sido melhor 772 00:52:13,760 --> 00:52:15,880 se Sir Miles tivesse voltado. 773 00:52:29,120 --> 00:52:32,320 Bem, parece-me apropriado e adequado à estação. 774 00:52:32,720 --> 00:52:35,040 - Eu levo. - Sim, senhor. Obrigado, senhor. 775 00:52:37,480 --> 00:52:38,600 É suficiente? 776 00:52:39,440 --> 00:52:40,920 Mais uma pequena. 777 00:52:43,920 --> 00:52:46,560 Como se atreve? Tire as mãos de cima de mim. 778 00:52:46,840 --> 00:52:49,280 - Quem é você? - Estou assim tão bem disfarçado 779 00:52:49,440 --> 00:52:51,160 que nem reconheces o teu próprio pai? 780 00:52:51,360 --> 00:52:53,160 Agora sou o rei, e tu serás enforcado! 781 00:52:53,360 --> 00:52:55,816 Se não fosse procurado por homicídio e não tivesse de me despachar, 782 00:52:55,840 --> 00:52:58,400 dava-te uma coça até perderes os sentidos, meu rapaz. 783 00:53:00,040 --> 00:53:02,680 Mudei o meu nome por razões óbvias. 784 00:53:03,280 --> 00:53:04,800 Agora é Tyler, John Tyler. 785 00:53:05,000 --> 00:53:07,040 E o teu é Jack, e não te atrevas a esquecê-lo. 786 00:53:07,200 --> 00:53:09,160 O que está a fazer com este jovem... 787 00:53:09,400 --> 00:53:11,480 Mete-te na tua vida, ou parto-te a coroa. 788 00:53:14,880 --> 00:53:17,200 Não, obrigado, tenho certeza. 789 00:53:38,960 --> 00:53:39,960 Onde está o rapaz? 790 00:53:40,120 --> 00:53:42,400 Mal tinha saído quando apareceu um jovem 791 00:53:42,640 --> 00:53:44,480 a dizer que precisava do rapaz, urgentemente. 792 00:53:44,680 --> 00:53:46,960 - Então o rapaz foi com ele. - Para onde foram? 793 00:53:47,240 --> 00:53:48,760 Para o portão de Suffolk, sua senhoria. 794 00:54:12,120 --> 00:54:15,000 Viu dois garotos passar por aqui há pouco? 795 00:54:15,160 --> 00:54:16,400 Um jovem rapaz, desta altura. 796 00:54:16,600 --> 00:54:20,800 Sim. Estavam acompanhados por um ruivo brutamontes. 797 00:54:21,000 --> 00:54:23,560 Arrastou-o pela rua Rochester. 798 00:54:23,800 --> 00:54:26,360 Eu disse ao sujeito: "O que está..." 799 00:54:27,440 --> 00:54:29,480 Vassoura? Alguém quer uma vassoura? 800 00:54:29,680 --> 00:54:31,640 Uma bela vassoura. 801 00:54:43,320 --> 00:54:45,920 Onde está o bando de aventureiros 802 00:54:46,200 --> 00:54:48,520 de que ele me falou tanto? - Eles voltam. 803 00:54:48,720 --> 00:54:50,560 Foram pilhar uma aldeia. 804 00:54:50,800 --> 00:54:52,720 Uma bela noite para tal atividade, não é? 805 00:54:54,000 --> 00:54:56,680 Mal posso esperar pelo regresso para os conhecer. 806 00:54:56,800 --> 00:54:59,360 Vão dar-te uma receção calorosa, isso posso prometer. 807 00:55:00,440 --> 00:55:02,080 Lá para fora agora. 808 00:55:02,400 --> 00:55:04,360 Fica de vigia, por causa da polícia. 809 00:55:04,560 --> 00:55:07,400 - Certo, senhor. - Len, cuida deste cavalheiro. 810 00:55:09,240 --> 00:55:10,960 Eu, a Princesa Isabel, juro 811 00:55:11,120 --> 00:55:13,160 que serei leal e prestarei lealdade 812 00:55:13,280 --> 00:55:14,960 a Sua Majestade, o Rei Eduardo VI, 813 00:55:15,120 --> 00:55:17,040 seus herdeiros e sucessores de acordo com a lei. 814 00:55:20,680 --> 00:55:22,120 Lady Jane Grey. 815 00:55:26,320 --> 00:55:29,320 Eu, Lady Jane Grey, juro que serei leal 816 00:55:29,480 --> 00:55:32,560 e prestarei lealdade a Sua Majestade, o Rei Eduardo VI, 817 00:55:32,880 --> 00:55:35,360 seus herdeiros e sucessores de acordo com a lei. 818 00:55:40,120 --> 00:55:42,080 Sua graça, o Arcebispo da Cantuária. 819 00:55:43,960 --> 00:55:46,840 Eu, Thomas Cranmer, Arcebispo da Cantuária, 820 00:55:47,040 --> 00:55:48,440 juro que serei leal 821 00:55:48,600 --> 00:55:51,800 e prestarei lealdade a Sua Majestade, o Rei Eduardo VI, 822 00:55:52,080 --> 00:55:54,840 seus herdeiros e sucessores de acordo com a lei. 823 00:55:56,440 --> 00:55:58,520 Sua graça, o Arcebispo de York. 824 00:56:01,400 --> 00:56:04,680 Eu, John Metcalf, Arcebispo de York, 825 00:56:04,920 --> 00:56:08,520 juro que serei leal e prestarei lealdade... 826 00:56:08,720 --> 00:56:10,720 Vossa Majestade? 827 00:56:10,800 --> 00:56:12,720 A Sua Majestade, o Rei Eduardo VI, 828 00:56:12,920 --> 00:56:17,720 seus herdeiros e sucessores, de acordo com a lei. 829 00:56:18,480 --> 00:56:20,600 Sua graça, o Duque de Northumberland. 830 00:56:27,360 --> 00:56:28,600 Silêncio! 831 00:56:33,320 --> 00:56:36,800 E o que o faz pensar que está habilitado a juntar-se à nossa nobre companhia? 832 00:56:37,080 --> 00:56:40,080 Além do que nos diz sobre os seus roubos e pilhagens. 833 00:56:40,360 --> 00:56:41,400 Bem... 834 00:56:42,320 --> 00:56:44,880 Se abrir a cabeça a um velho tolo 835 00:56:45,400 --> 00:56:48,920 e matá-lo serve de qualificação, 836 00:56:49,040 --> 00:56:50,920 bem, pelo menos, posso reivindicar isso. 837 00:56:53,520 --> 00:56:55,720 Por acidente, é claro. 838 00:57:01,320 --> 00:57:04,080 Quantas boas almas tem este grupo? 839 00:57:04,320 --> 00:57:06,880 Cerca de 40. A maioria de nós está aqui, 840 00:57:07,120 --> 00:57:09,280 mas ultimamente muitos não se têm saído muito bem. 841 00:57:09,480 --> 00:57:11,200 Como assim? 842 00:57:11,440 --> 00:57:14,160 Foram castigados por pedirem de forma honesta. 843 00:57:15,120 --> 00:57:16,560 Foram chicoteados até sangrarem 844 00:57:16,680 --> 00:57:19,080 e depois foram colocados como animais e castigados. 845 00:57:20,080 --> 00:57:21,400 Voltaram a pedir. 846 00:57:21,920 --> 00:57:23,400 E foram chicoteados novamente 847 00:57:24,400 --> 00:57:26,080 e privados de uma orelha. 848 00:57:28,640 --> 00:57:30,560 Pediram uma terceira vez. 849 00:57:31,200 --> 00:57:34,160 Pobres diabretes, que mais podiam fazer? Era a profissão deles. 850 00:57:36,240 --> 00:57:39,040 Eles foram marcados na bochecha com um ferro quente 851 00:57:39,840 --> 00:57:41,280 e vendidos como escravos. 852 00:57:42,280 --> 00:57:43,640 Fugiram. 853 00:57:44,720 --> 00:57:48,120 Então foram caçados e enforcados. 854 00:57:52,000 --> 00:57:54,360 Outros de nós não se saíram assim tão mal. 855 00:57:55,400 --> 00:57:57,440 Yokel, Burns, Hodge, 856 00:57:57,880 --> 00:58:00,680 levantem-se e mostrem a este cavalheiro os vossos ornamentos. 857 00:58:19,600 --> 00:58:23,960 Yokel, o nosso amigo talvez goste de ouvir a tua história. 858 00:58:24,640 --> 00:58:26,680 Por Deus, claro. 859 00:58:27,560 --> 00:58:31,200 Já fui um próspero agricultor com uma esposa amorosa e filhos. 860 00:58:31,800 --> 00:58:35,120 Agora sou um pouco diferente e já não tenho esposa e filhos. 861 00:58:35,320 --> 00:58:37,480 Talvez estejam no céu. Talvez no outro sítio. 862 00:58:37,560 --> 00:58:40,840 Mas Deus seja louvado por já não estarem em Inglaterra. 863 00:58:42,440 --> 00:58:45,280 A minha pobre e velha mãe tentou ganhar a vida a cuidar dos doentes. 864 00:58:45,440 --> 00:58:46,440 Um deles morreu. 865 00:58:46,880 --> 00:58:48,680 Então foi queimada como uma bruxa, 866 00:58:48,920 --> 00:58:51,320 enquanto eu e os meu filhos assistíamos e lamentávamos. 867 00:58:51,760 --> 00:58:55,880 A lei do rei! A lei do rei! 868 00:58:56,040 --> 00:58:57,960 Bebam ao misericordioso senhor e rei. 869 00:58:58,160 --> 00:59:01,280 A lei do rei que levou a minha mãe ao inferno do rei. 870 00:59:03,040 --> 00:59:04,200 Eu pedi de casa em casa, 871 00:59:04,360 --> 00:59:07,120 eu e a patroa, com filhos famintos nos braços. 872 00:59:07,280 --> 00:59:09,960 Mas, segundo a lei do rei, é crime ter fome. 873 00:59:10,160 --> 00:59:13,160 Então despiram-nos e açoitaram-nos em três cidade. 874 00:59:13,400 --> 00:59:16,640 Bebam novamente à misericordiosa lei do rei. 875 00:59:16,880 --> 00:59:19,040 A lei do rei. A lei do rei. 876 00:59:19,240 --> 00:59:21,200 Bebam ao misericordioso senhor e rei. 877 00:59:21,880 --> 00:59:24,400 Então a minha esposa e filhos morreram de fome. 878 00:59:24,600 --> 00:59:26,640 Bebam, rapazes! Só uma gota! 879 00:59:26,840 --> 00:59:29,680 Uma gota pelas pobres crianças mortas e pela esposa! 880 00:59:29,920 --> 00:59:32,080 Às pobres crianças mortas e à esposa. 881 00:59:32,520 --> 00:59:35,640 Voltei a pedir e perdi uma orelha. Viram o coto. 882 00:59:35,920 --> 00:59:37,840 Depois fui vendido como escravo. 883 00:59:38,000 --> 00:59:41,280 Aqui, na minha bochecha, está a letra "E" do ferro quente. 884 00:59:41,600 --> 00:59:43,680 "E" de escravo, percebe? 885 00:59:43,840 --> 00:59:44,840 Escravo! 886 00:59:46,000 --> 00:59:47,560 Bem, agora já conheceu um. 887 00:59:47,760 --> 00:59:49,120 Um escravo do rei. 888 00:59:49,640 --> 00:59:51,080 Eu escapei, mas se for encontrado, 889 00:59:51,360 --> 00:59:53,600 que a maldição dos céus caia sobre a lei do rei, 890 00:59:53,840 --> 00:59:55,960 - serei enforcado. - Não será nada. 891 00:59:58,080 --> 01:00:00,480 E de agora em diante, essa lei acabou. 892 01:00:01,120 --> 01:00:03,360 Quem diabo falou? 893 01:00:03,760 --> 01:00:05,360 Sou o Eduardo, o vosso rei. 894 01:00:08,280 --> 01:00:12,560 Seus vagabundos sem modos, é esta a paga que recebo 895 01:00:12,760 --> 01:00:14,800 pela bênção real que vos dei? 896 01:00:15,040 --> 01:00:18,840 Irmãos! Irmãos, este é o meu filho. 897 01:00:19,080 --> 01:00:21,360 Um sonhador, um tolo e um louco delirante. 898 01:00:21,600 --> 01:00:23,600 Ele acha mesmo que é o rei. 899 01:00:24,840 --> 01:00:28,240 - Eu sou o rei. - Espera até te pôr as mãos. 900 01:00:32,600 --> 01:00:35,800 Não tens respeito por reis nem pedintes? 901 01:00:36,440 --> 01:00:40,320 Insulte minha liderança novamente e mando enforcá-lo. 902 01:00:44,480 --> 01:00:46,440 Calma, rapaz, isso não é sensato. 903 01:00:46,640 --> 01:00:48,240 Divirta-se se for preciso, 904 01:00:48,880 --> 01:00:50,200 mas escolha outro título. 905 01:00:50,640 --> 01:00:52,880 Foo-Foo, Rei dos Tolos! 906 01:00:53,120 --> 01:00:57,160 Viva Foo-Foo, Rei dos Tolos! 907 01:00:57,480 --> 01:00:58,840 Coroem-no! 908 01:01:01,560 --> 01:01:03,240 Vão buscar a coroa! Coroem-no! 909 01:01:04,480 --> 01:01:05,720 Aí está o manto. 910 01:01:06,280 --> 01:01:07,520 Coroem-no! 911 01:01:11,760 --> 01:01:13,680 Viva o Foo-Foo! 912 01:01:28,760 --> 01:01:30,280 Quem és tu e o que queres? 913 01:01:32,600 --> 01:01:34,520 Deve conhecer-me, meu Senhor. 914 01:01:35,000 --> 01:01:36,480 Sou o seu rapaz das chicotadas. 915 01:01:37,680 --> 01:01:38,760 O meu rapaz das chicotadas? 916 01:01:39,080 --> 01:01:42,320 Sim, meu Senhor. Sou o John, John Marlowe. 917 01:01:43,560 --> 01:01:44,800 Sim, claro. 918 01:01:46,280 --> 01:01:50,560 Agora parece que me lembro. Não tenho estado bem. 919 01:01:50,800 --> 01:01:52,480 A morte do rei foi um grande choque. 920 01:01:52,680 --> 01:01:54,120 Meu pobre mestre. 921 01:01:55,080 --> 01:01:57,840 É extraordinário como a memória de alguém pode pregar partidas. 922 01:01:58,040 --> 01:02:00,240 Mas não importa, estou a ficar muito melhor. 923 01:02:00,800 --> 01:02:04,960 Descobri que uma pequena pista ajuda a recordar as coisas. 924 01:02:05,560 --> 01:02:07,960 Lembra-me quem és e porque estás aqui. 925 01:02:08,200 --> 01:02:10,360 Bem, porque há vários dias, 926 01:02:10,720 --> 01:02:12,960 Sua Majestade cometeu três erros no Grego, 927 01:02:13,120 --> 01:02:14,120 na lição da manhã. 928 01:02:14,600 --> 01:02:16,960 - Já se lembra? - Sim. 929 01:02:17,840 --> 01:02:21,480 Sim, acho que sim. Continua. 930 01:02:21,760 --> 01:02:24,120 O seu tutor estava muito zangado. E prometeu que iria 931 01:02:24,320 --> 01:02:26,640 chicotear-me por isso e... - Chicotear-te? 932 01:02:26,960 --> 01:02:29,200 Mas porque te chicoteariam pelos erros que eu cometi? 933 01:02:29,400 --> 01:02:31,040 Meu Senhor, esqueceu-se outra vez. 934 01:02:31,320 --> 01:02:33,880 O seu tutor castiga-me sempre pelos seus erros. 935 01:02:34,760 --> 01:02:36,200 Não percebo. 936 01:02:36,520 --> 01:02:38,960 Sua Majestade, ninguém pode punir o rei. 937 01:02:39,240 --> 01:02:41,800 Então, quando precisa, sou eu que recebo o castigo. 938 01:02:41,960 --> 01:02:42,960 Não parece justo. 939 01:02:43,360 --> 01:02:46,480 Justo? É a coisa certa. É a minha profissão e o meu ganha-pão. 940 01:02:46,640 --> 01:02:48,720 Que maneira extraordinária de ganhar a vida. 941 01:02:48,920 --> 01:02:51,760 E foste espancado por esses erros, meu pobre amigo? 942 01:02:52,240 --> 01:02:55,160 Ainda não, meu Senhor. O meu castigo era para ter lugar hoje. 943 01:02:55,640 --> 01:02:57,200 Eu vim para lembrar Sua Majestade. 944 01:02:57,480 --> 01:02:59,840 Que prometeu interceder por mim. 945 01:03:00,520 --> 01:03:02,080 Acalma a tua mente. 946 01:03:02,320 --> 01:03:04,720 Ninguém te chicoteará. Tens a minha palavra. 947 01:03:04,840 --> 01:03:07,960 - Obrigado, Majestade. - Não, eu é que que devia agradecer. 948 01:03:08,120 --> 01:03:11,360 Estás a ser de grande ajuda na recuperação da minha memória. 949 01:03:11,960 --> 01:03:14,640 Deves passar, pelo menos, uma hora por dia comigo, 950 01:03:14,720 --> 01:03:16,400 para me recordares as pessoas e coisas. 951 01:03:16,640 --> 01:03:17,320 De bom grado. 952 01:03:17,480 --> 01:03:19,136 Deves contar-me tudo sobre a minha vida passada, 953 01:03:19,160 --> 01:03:21,120 as minhas irmãs e qualquer outra coisa que saibas 954 01:03:21,360 --> 01:03:24,680 sobre os acontecimentos no palácio. Vou recompensar-te bem por isso. 955 01:03:26,320 --> 01:03:27,520 Obrigado, Majestade. 956 01:03:33,360 --> 01:03:34,600 Vamos, mexam-se. 957 01:03:37,040 --> 01:03:38,240 Len, Foo-Foo... 958 01:03:41,360 --> 01:03:43,400 Há uma aldeia naquela colina. 959 01:03:43,600 --> 01:03:45,440 Leva o Foo-Foo contigo e espiem as terras, 960 01:03:45,560 --> 01:03:47,280 roubem o que puderem enquanto estão por lá. 961 01:03:47,480 --> 01:03:49,360 Pode ser enforcado por essas palavras. 962 01:03:50,920 --> 01:03:52,800 Sim, Vossa Majestade. 963 01:03:53,000 --> 01:03:54,160 Vamos, ouviram as ordens. 964 01:03:54,360 --> 01:03:57,000 Sua senhoria... 965 01:03:57,440 --> 01:04:00,160 Apesar de ele ser o meu miserável filho, 966 01:04:00,600 --> 01:04:03,720 eu não confiaria no jovem patife longe da minha vista. 967 01:04:04,800 --> 01:04:07,200 Bem, segue-os e fica de olho nele. 968 01:04:07,720 --> 01:04:09,680 - Mas não interfiras. - Eu sei. 969 01:04:09,880 --> 01:04:11,440 Quero que ele aprenda alguns truques. 970 01:04:23,080 --> 01:04:25,600 É um sítio pobre. Não vale a pena roubar nada. 971 01:04:26,080 --> 01:04:29,080 - Vamos ter de pedir. - Fala por ti, não por mim. 972 01:04:29,560 --> 01:04:32,240 - Tu cansas-me. - Agora ouve, Jack, 973 01:04:32,920 --> 01:04:34,800 não vais roubar e recusas-te a pedir, 974 01:04:35,160 --> 01:04:37,080 mas vou dizer-te o que vais fazer. 975 01:04:37,200 --> 01:04:39,640 Vais agir como chamariz enquanto eu peço. 976 01:04:40,240 --> 01:04:42,440 Não sei do que falas. 977 01:04:42,680 --> 01:04:45,400 Então, vou explicar-te. Vem aí alguém. 978 01:04:45,520 --> 01:04:48,560 Vou fingir cair. Quando aquele homem vier em meu auxílio, 979 01:04:48,720 --> 01:04:50,680 começas um pranto e cais de joelhos 980 01:04:50,800 --> 01:04:53,040 como se os demónios da miséria estivessem na tua barriga. 981 01:04:53,240 --> 01:04:55,920 E continua a lamentar-te até nos dar uma moeda 982 01:04:56,160 --> 01:04:57,240 ou vais arrepender-te. 983 01:05:03,280 --> 01:05:05,840 Meu Deus, qual é o problema? 984 01:05:06,040 --> 01:05:07,120 Como posso ajudar? 985 01:05:07,320 --> 01:05:09,440 O meu irmão vai dizer-lhe, meu nobre senhor. 986 01:05:09,760 --> 01:05:12,800 É uma aflição terrível, e estou atormentado com agonia. 987 01:05:13,080 --> 01:05:15,120 Uma moeda, caro senhor, para comprar comida. 988 01:05:15,360 --> 01:05:16,960 Só a comida pode aliviar a minha dor. 989 01:05:17,160 --> 01:05:19,040 Uma moeda. Dou-te duas. 990 01:05:19,640 --> 01:05:21,040 Toma, pobre rapaz, e de nada. 991 01:05:21,320 --> 01:05:23,240 Ajuda-me a carregar o teu irmão para a estalagem. 992 01:05:23,360 --> 01:05:24,520 Não sou irmão dele. 993 01:05:24,760 --> 01:05:27,120 Rapaz, tens um coração de pedra, se este é o teu irmão. 994 01:05:27,200 --> 01:05:30,040 - Que vergonha. - Ele é um mendigo e um ladrão. 995 01:05:30,280 --> 01:05:31,440 Ele tem o seu dinheiro, 996 01:05:31,520 --> 01:05:33,840 e provavelmente tirou-lhe dos bolsos também. 997 01:05:33,920 --> 01:05:36,760 Se quiser curá-lo, dê-lhe com o seu pau. 998 01:05:36,880 --> 01:05:38,640 Ladrão, volta aqui! 999 01:05:39,040 --> 01:05:41,840 Para, ladrão! Volta aqui! 1000 01:05:42,080 --> 01:05:44,120 Parem-no! 1001 01:06:19,040 --> 01:06:20,920 Apanhei-te. 1002 01:06:44,920 --> 01:06:47,280 - Pode segurar no meu cavalo, por favor? - Sim, senhor. 1003 01:06:52,080 --> 01:06:53,520 Será que me pode ajudar? 1004 01:06:54,120 --> 01:06:56,920 Persigo um assassino que escapou à lei por estas bandas. 1005 01:06:57,280 --> 01:07:00,080 Não viu passar um rufia ruivo e de aparência suspeita? 1006 01:07:00,320 --> 01:07:03,520 Sim, há cerca de quinze minutos. 1007 01:07:04,040 --> 01:07:05,080 Acompanhado por um rapaz? 1008 01:07:05,280 --> 01:07:08,600 No encalço de um rapaz, ou pelo menos assim parecia. 1009 01:07:08,880 --> 01:07:10,080 Em que direção? 1010 01:07:10,520 --> 01:07:13,760 A descer a estrada que dá para a floresta. 1011 01:07:14,240 --> 01:07:15,840 Que os santos o recompensem, senhor. 1012 01:07:18,440 --> 01:07:19,440 Obrigado. 1013 01:07:30,240 --> 01:07:32,776 - Foo-Foo, primeiro Rei dos Tolos, - Foo-Foo, primeiro Rei dos Tolos, 1014 01:07:32,800 --> 01:07:34,960 Vais agora ouvir as acusações que pendem sobre ti. 1015 01:07:35,280 --> 01:07:37,320 Primeira acusação, recusar-se a pedir. 1016 01:07:37,520 --> 01:07:39,840 Não só este traiçoeiro 1017 01:07:40,000 --> 01:07:42,120 se recusou teimosamente a pedir, como Sua Senhoria 1018 01:07:42,280 --> 01:07:45,880 também me denunciou como ladrão e carteirista ao meu benfeitor 1019 01:07:46,400 --> 01:07:48,160 e começou uma perseguição à minha pessoa. 1020 01:07:48,360 --> 01:07:51,280 - Qual é a resposta do prisioneiro? - Nenhuma. É a verdade. 1021 01:07:51,760 --> 01:07:54,880 O meu único lamento é a lei não o ter apanhado. 1022 01:07:56,960 --> 01:07:59,360 Próxima acusação. Escapar do seu guardião. 1023 01:07:59,600 --> 01:08:02,080 Isso fala por si, Sua Senhoria. 1024 01:08:02,480 --> 01:08:05,240 Ainda bem que o avisei, não foi? 1025 01:08:06,000 --> 01:08:08,160 E a próxima acusação, por se recusar... 1026 01:08:08,320 --> 01:08:10,720 Por se recusar a roubar, Sua Senhoria. 1027 01:08:11,280 --> 01:08:13,640 Recusou-se a roubar! 1028 01:08:14,400 --> 01:08:16,080 No caminho de volta para aqui, 1029 01:08:16,480 --> 01:08:20,560 forcei este miserável a entrar numa cozinha desprotegida. 1030 01:08:21,360 --> 01:08:23,400 Uma cozinha desprotegida! 1031 01:08:23,880 --> 01:08:26,240 Ele não só saiu de mãos vazias, 1032 01:08:26,960 --> 01:08:30,040 como tentou arranjar a casa. 1033 01:08:32,080 --> 01:08:34,520 Há algum de vocês que defenda acusado? 1034 01:08:34,720 --> 01:08:36,440 - Eu defendo. - Eu defendo. 1035 01:08:36,640 --> 01:08:39,120 - Deixe um falar por todos. - Eu falo. 1036 01:08:40,360 --> 01:08:41,360 O que me dizes? 1037 01:08:41,680 --> 01:08:46,840 Independentemente dos seus crimes, gostamos dele. É tenaz e audaz. 1038 01:08:47,920 --> 01:08:51,280 Então a sua culpa deve ser decidida através de um julgamento por batalha. 1039 01:08:51,640 --> 01:08:53,360 De acordo com a tradição da terra, 1040 01:08:53,560 --> 01:08:56,000 ele lutará num duelo com o seu principal acusador. 1041 01:08:56,320 --> 01:08:58,440 Sim. 1042 01:08:59,120 --> 01:09:01,760 Se for vencido, será considerado culpado 1043 01:09:01,960 --> 01:09:03,520 e condenado em conformidade. 1044 01:09:03,640 --> 01:09:06,480 Se ele for vencedor, será absolvido honrosamente. 1045 01:09:10,360 --> 01:09:12,680 Farão o duelo com bastões 1046 01:09:12,880 --> 01:09:14,800 do mesmo peso e tamanho. 1047 01:09:25,680 --> 01:09:26,960 Comecem. 1048 01:10:14,120 --> 01:10:17,240 Bem disputado. Foste absolvido de todas as acusações. 1049 01:10:17,560 --> 01:10:20,080 O título, Foo-Foo, o primeiro, Rei dos Tolos, 1050 01:10:20,320 --> 01:10:22,280 está doravante cancelado e anulado. 1051 01:10:24,000 --> 01:10:27,440 Agora serás coroado com toda a cerimónia devida 1052 01:10:27,720 --> 01:10:29,920 Rei do Campo de Jogos! 1053 01:10:58,000 --> 01:10:59,240 Que piada é esta? 1054 01:11:00,120 --> 01:11:02,320 Bem-vindo, Sir Miles. 1055 01:11:02,880 --> 01:11:04,640 Bem-vindo de facto. 1056 01:11:06,000 --> 01:11:07,040 Está bem? 1057 01:11:07,640 --> 01:11:11,920 Que cavaleiro é este? Diga rapidamente ao que vem. 1058 01:11:12,160 --> 01:11:14,320 - Sou o ser combatente. - E também é louco. 1059 01:11:14,560 --> 01:11:16,800 Este é o patife que sequestrou o meu filho. 1060 01:11:17,480 --> 01:11:18,880 Ele é um cobarde miserável. 1061 01:11:21,200 --> 01:11:23,560 O único combatente sou eu. 1062 01:11:26,640 --> 01:11:28,440 Mas estamos desequilibrados. 1063 01:11:39,520 --> 01:11:41,280 Rápido, para a rua Canterbury. 1064 01:12:26,400 --> 01:12:28,400 Para! Vem cá! 1065 01:12:30,080 --> 01:12:33,960 Vão buscá-lo! Puxem-no pelos calcanhares! 1066 01:12:42,760 --> 01:12:43,880 Vão! 1067 01:12:58,080 --> 01:12:59,440 Vamos lá. Atrás dele! 1068 01:13:10,320 --> 01:13:11,600 Vamos! 1069 01:13:16,920 --> 01:13:18,000 Mexam-se. 1070 01:13:19,920 --> 01:13:21,040 Sim! 1071 01:13:22,520 --> 01:13:24,360 Vamos, bate-lhe. 1072 01:13:40,680 --> 01:13:41,960 Força, rapaz! 1073 01:13:46,480 --> 01:13:48,680 Feito com bravura, meu soberano. Uma manobra digna. 1074 01:13:51,720 --> 01:13:53,960 Ajuda! Socorro! 1075 01:14:36,520 --> 01:14:37,520 Pronto, meu soberano, 1076 01:14:37,680 --> 01:14:39,920 as roupas que lhe comprei em London Bridge. 1077 01:14:40,840 --> 01:14:43,480 Acho que são a sua medida. 1078 01:14:43,680 --> 01:14:45,520 Bem, um pouco grosseiro ao toque. 1079 01:14:45,680 --> 01:14:48,160 Mas, pelo menos, são melhores do que estes trapos. 1080 01:14:52,240 --> 01:14:54,720 Assim que se vestir, devemos retomar o nosso caminho. 1081 01:14:56,160 --> 01:14:57,840 Sim, em direção a Westminster, 1082 01:14:57,920 --> 01:15:00,440 para recuperar o meu trono. Quem conhece na Corte? 1083 01:15:00,600 --> 01:15:02,920 Bem, há sempre o Sir Humphrey Marlowe. 1084 01:15:03,680 --> 01:15:05,920 O velho Tenente das cozinhas do rei, 1085 01:15:06,120 --> 01:15:07,280 ou estábulos ou algo assim. 1086 01:15:07,800 --> 01:15:08,840 Lembrei-me agora. 1087 01:15:09,920 --> 01:15:12,160 Há sempre o louco do Conde de Hertford. 1088 01:15:13,760 --> 01:15:16,880 Sir Miles, antes que a sua língua lhe traia o pescoço, 1089 01:15:17,720 --> 01:15:20,600 o velho louco de que fala é meu tio, 1090 01:15:22,240 --> 01:15:24,880 irmão da falecida rainha, minha mãe. 1091 01:15:25,160 --> 01:15:27,920 E Sir Humphrey Marlowe está morto há cinco anos. 1092 01:15:29,720 --> 01:15:31,360 Bem, como sabe que Sir Humphrey Marlowe 1093 01:15:31,440 --> 01:15:34,240 - morreu há cinco anos? - Duvida da minha palavra, Sir Miles? 1094 01:15:34,840 --> 01:15:36,696 O filho dele, John, é o meu rapaz das chicotadas. 1095 01:15:36,720 --> 01:15:37,720 O seu rapaz das... 1096 01:15:42,960 --> 01:15:44,200 Por Deus. 1097 01:15:45,880 --> 01:15:47,120 É mesmo Rei. 1098 01:15:48,040 --> 01:15:49,360 Sir Miles, está louco? 1099 01:15:50,880 --> 01:15:53,520 Majestade, perdoe-me. O que eu disse, disse a brincar. 1100 01:15:53,800 --> 01:15:55,120 Eu perdoo a sua brincadeira. 1101 01:15:55,720 --> 01:15:57,600 Fez muito pelo seu rei. 1102 01:16:00,320 --> 01:16:01,800 É estranho... 1103 01:16:02,680 --> 01:16:04,160 Muito estranho. 1104 01:16:04,800 --> 01:16:07,000 O que é estranho, Vossa Majestade? 1105 01:16:07,280 --> 01:16:08,600 Aquele menino pobre, 1106 01:16:08,800 --> 01:16:13,240 ele não sabe nada de assuntos de estado, de protocolo. 1107 01:16:14,320 --> 01:16:17,320 Já o devem ter desmascarado, por esta altura. 1108 01:16:17,920 --> 01:16:20,960 Não lhe parece estranho que o país não esteja cheio 1109 01:16:21,120 --> 01:16:25,240 de mensageiros e proclamações em busca da minha pessoa? 1110 01:16:26,080 --> 01:16:27,280 Sim, parece. 1111 01:16:28,840 --> 01:16:30,080 Aquele menino pobre... 1112 01:16:31,800 --> 01:16:33,920 Como se estará a sair? 1113 01:16:34,880 --> 01:16:37,440 Se não estiver a apodrecer nalguma masmorra. 1114 01:16:39,000 --> 01:16:42,920 Hal Bodkin, fabricante de velas, condenado a dez anos na cadeia 1115 01:16:43,120 --> 01:16:45,360 por caça furtiva na floresta real de Windsor, 1116 01:16:45,560 --> 01:16:46,960 pede a clemência a Vossa Majestade. 1117 01:16:47,200 --> 01:16:50,240 Dez anos por caça furtiva? Caçou o quê? 1118 01:16:51,040 --> 01:16:52,680 Um par de coelhos, Vossa Majestade. 1119 01:16:52,880 --> 01:16:55,480 - Como Lorde Protetor, eu... - Uma sentença ultrajante. 1120 01:16:56,000 --> 01:16:57,240 Ele será perdoado. 1121 01:16:58,640 --> 01:17:00,200 Continue, meu Senhor. 1122 01:17:00,480 --> 01:17:02,160 Mary Smithers, solteirona, 1123 01:17:02,240 --> 01:17:04,880 condenada a ser queimada na fogueira por bruxaria. 1124 01:17:05,600 --> 01:17:06,960 A pena habitual, Majestade. 1125 01:17:07,640 --> 01:17:10,160 - Peter Burns... - Condenada com que provas? 1126 01:17:12,000 --> 01:17:14,840 Lançou um feitiço a um cobrador de impostos, Vossa Majestade. 1127 01:17:15,120 --> 01:17:18,760 Invocou o diabo para visitar os seus ossos com dores e espasmos. 1128 01:17:19,360 --> 01:17:21,200 Como está o cobrador dos impostos? 1129 01:17:22,400 --> 01:17:25,880 - Ele está bem, Majestade. - Que justiça é esta? 1130 01:17:26,640 --> 01:17:29,480 Se o cobrador de impostos escapou ileso, 1131 01:17:29,760 --> 01:17:33,320 não há razão para acusar essa mulher de bruxaria. 1132 01:17:33,480 --> 01:17:34,640 Perdoe-a. 1133 01:17:36,240 --> 01:17:37,240 Sim, Majestade. 1134 01:17:37,600 --> 01:17:41,320 Tenho de falar, senhor. Invocar o diabo é heresia. 1135 01:17:41,600 --> 01:17:43,240 Por isso, esta mulher deve arder, 1136 01:17:43,520 --> 01:17:46,280 para que a sua alma possa ser purificada pelas chamas. 1137 01:17:49,000 --> 01:17:51,160 Eu só falo para o aconselhar, Vossa Majestade. 1138 01:17:53,360 --> 01:17:56,320 Eu não tenho direito? Eu sou a filha do seu pai. 1139 01:17:57,120 --> 01:17:59,480 Tem algo mais a dizer, filha de Espanha? 1140 01:17:59,760 --> 01:18:00,920 Sim, irmão. 1141 01:18:02,000 --> 01:18:04,640 Que está a ser misericordioso demais. 1142 01:18:05,240 --> 01:18:07,840 A cada dia, perdoa hereges e pecadores, 1143 01:18:08,000 --> 01:18:11,120 que pela lei da terra devem ser enforcados ou queimados 1144 01:18:11,320 --> 01:18:12,880 pelos seus crimes e omissões. 1145 01:18:13,320 --> 01:18:15,200 A misericórdia também é crime? 1146 01:18:15,560 --> 01:18:17,640 Quando levada ao extremo. 1147 01:18:19,040 --> 01:18:22,240 Devo recordar-lhe que as prisões do nosso falecido pai, 1148 01:18:22,400 --> 01:18:26,240 às vezes, até 62 mil condenados tinham de cada vez. 1149 01:18:26,840 --> 01:18:31,440 E durante o seu reinado glorioso, cerca de 72 mil ladrões, 1150 01:18:31,720 --> 01:18:35,720 assaltantes e hereges foram entregues ao carrasco. 1151 01:18:36,000 --> 01:18:38,440 Esse recorde é motivo de orgulho? 1152 01:18:39,120 --> 01:18:41,960 Quer que o condecore, filha de Aragão? 1153 01:18:44,160 --> 01:18:47,720 Acho que tem sangue de barata nas suas veias, mulher, 1154 01:18:47,800 --> 01:18:50,000 se é que tem sangue sequer. Que vergonha! 1155 01:18:51,440 --> 01:18:54,880 Vá para o seu armário. E reze a Deus 1156 01:18:55,080 --> 01:18:57,200 para remover essa pedra de seu peito 1157 01:18:57,400 --> 01:18:59,160 e trocá-la por um coração humano. 1158 01:19:00,400 --> 01:19:03,600 Saia! Está surda? O rei ordena. 1159 01:19:27,920 --> 01:19:30,400 Boas almas, para que é a fogueira? 1160 01:19:30,880 --> 01:19:33,600 Haverá chamas de fogueira 1161 01:19:33,880 --> 01:19:35,840 em cada colina da terra esta noite. 1162 01:19:36,160 --> 01:19:39,640 Vamos dançar, vagabundear e brindar até ao amanhecer. 1163 01:19:40,080 --> 01:19:42,200 A sério? Para que é a celebração? 1164 01:19:42,400 --> 01:19:44,880 O quê? Têm estado em transe? 1165 01:19:45,120 --> 01:19:46,480 Não sabem? 1166 01:19:46,800 --> 01:19:49,520 Amanhã é a coroação do novo rei, Eduardo VI. 1167 01:19:49,840 --> 01:19:52,680 - Sim! - A coroação? 1168 01:19:52,960 --> 01:19:55,520 Amanhã? Desse arrivista? 1169 01:19:56,240 --> 01:19:59,000 Para o palácio a toda a velocidade. Não temos tempo a perder. 1170 01:20:29,360 --> 01:20:32,880 A janela do meio do primeiro andar são os meus aposentos privados. 1171 01:20:33,160 --> 01:20:35,320 O que vai fazer quando passar muro, Vossa Majestade? 1172 01:20:35,640 --> 01:20:39,240 Vou entrar nos meus aposentos e rasgar a roupa daquele impostor vaidoso. 1173 01:20:39,840 --> 01:20:42,400 Vou criar tal confusão no palácio que já não se vê 1174 01:20:42,600 --> 01:20:44,440 desde a prisão de Ana Bolena. 1175 01:21:05,040 --> 01:21:06,600 Parem! Em nome do rei. 1176 01:21:07,480 --> 01:21:10,880 Vá para a Abadia de Westminster. Confronte o impostor antes da coroação. 1177 01:21:22,000 --> 01:21:23,280 Você aí, pare! 1178 01:21:23,480 --> 01:21:25,520 Capitão, posso explicar tudo. 1179 01:21:25,640 --> 01:21:28,360 - Não tem um momento a perder. - Meta este valete na cadeia. 1180 01:21:28,920 --> 01:21:31,680 Capitão, há um impostor no palácio. 1181 01:21:31,960 --> 01:21:34,720 Ele não é o verdadeiro rei, e não deve ser coroado! 1182 01:21:35,120 --> 01:21:37,360 - Fora com ele. - Vão ser enforcados por traição. 1183 01:21:38,440 --> 01:21:40,080 Vou fazer-lhe um último aviso. 1184 01:21:40,280 --> 01:21:41,800 O rapaz que coroam é um impostor. 1185 01:21:42,120 --> 01:21:44,160 Felizmente para si, vejo que tem a mente perturbada. 1186 01:21:44,360 --> 01:21:46,800 Caso contrário, enforcá-lo-ia, e esquartejá-lo-ia por traição. 1187 01:21:47,040 --> 01:21:49,640 Ele tem menos sangue real nas veias do que um inútil de Cheapside. 1188 01:21:49,680 --> 01:21:51,040 Mais uma palavra sua, 1189 01:21:51,240 --> 01:21:53,360 e mando chicoteá-lo até à morte. 1190 01:22:58,320 --> 01:23:00,760 Ámen 1191 01:23:01,360 --> 01:23:04,280 Ámen 1192 01:23:07,120 --> 01:23:11,600 Ámen 1193 01:23:24,200 --> 01:23:28,160 Senhores, aqui vos apresento 1194 01:23:28,680 --> 01:23:32,000 o Rei Eduardo, o vosso rei inequívoco. 1195 01:23:32,400 --> 01:23:36,600 Portanto, todos os que estão aqui presentes hoje 1196 01:23:36,880 --> 01:23:40,000 para prestarem a sua homenagem e auxílio, 1197 01:23:40,680 --> 01:23:43,640 estão dispostos a fazer o mesmo? 1198 01:23:44,200 --> 01:23:47,360 Sim! Sim! Sim! 1199 01:23:47,800 --> 01:23:50,520 Deus abençoe o Rei Eduardo. 1200 01:24:00,040 --> 01:24:01,800 Receba esta espada real 1201 01:24:02,000 --> 01:24:04,040 trazida agora do altar de Deus. 1202 01:24:17,080 --> 01:24:18,960 Com esta espada fazei justiça, 1203 01:24:19,400 --> 01:24:23,120 pare o crescimento da iniquidade, proteja a Santa Igreja de Deus, 1204 01:24:23,640 --> 01:24:26,200 ajude e defenda viúvas e órfãos, 1205 01:24:26,400 --> 01:24:28,880 recupere as coisas que entraram em decadência, 1206 01:24:29,400 --> 01:24:31,640 mantenha as coisas que estão recuperadas, 1207 01:24:31,960 --> 01:24:34,000 puna e reforme o que está errado 1208 01:24:34,320 --> 01:24:36,440 e confirme o que está em ordem. 1209 01:24:38,400 --> 01:24:42,480 E fazei com que este dia em que recebe uma coroa de ouro, 1210 01:24:43,000 --> 01:24:47,000 enriqueça o seu coração real com a Sua graça abundante. 1211 01:24:48,000 --> 01:24:50,800 E o coroe com todas as virtudes principescas 1212 01:24:51,120 --> 01:24:54,840 através do rei eterno, Jesus Cristo, Nosso Senhor. 1213 01:24:55,000 --> 01:24:59,960 Ámen 1214 01:25:00,280 --> 01:25:05,640 Ámen 1215 01:25:21,280 --> 01:25:22,760 Parem! 1216 01:25:23,040 --> 01:25:26,080 Eu vos proíbo de colocarem a coroa na cabeça de um impostor. 1217 01:25:26,680 --> 01:25:28,200 Eu sou o rei. 1218 01:25:29,440 --> 01:25:31,040 Tirem as mãos de cima dele! 1219 01:25:31,720 --> 01:25:33,480 É verdade. Ele é o rei. 1220 01:25:39,360 --> 01:25:41,040 Pela minha vida, Lorde Hertford, isto é... 1221 01:25:41,320 --> 01:25:44,440 Não preste atenção a Sua Majestade. A doença voltou a abater-se sobre ele. 1222 01:25:44,600 --> 01:25:45,960 Agarrem esse vagabundo. 1223 01:25:47,360 --> 01:25:49,480 Se temem pelas vossas vidas, não lhe toquem. 1224 01:25:50,000 --> 01:25:51,720 Volto a dizer, ele é o rei! 1225 01:25:59,200 --> 01:26:02,360 Deixe que Tom Canty seja o primeiro a jurar-lhe lealdade 1226 01:26:02,880 --> 01:26:04,760 e implorar para que coloque a sua coroa 1227 01:26:04,840 --> 01:26:07,800 e tome posse novamente de tudo o que é seu por direito. 1228 01:26:11,680 --> 01:26:13,560 Esta é uma situação muito perigosa. 1229 01:26:13,720 --> 01:26:17,120 Podia dividir o país e pôr em perigo a sucessão. 1230 01:26:18,520 --> 01:26:19,520 Esperem. 1231 01:26:20,760 --> 01:26:22,520 Eu tenho a resposta. 1232 01:26:23,800 --> 01:26:26,320 Onde está o grande selo? Responda-me isso. 1233 01:26:26,600 --> 01:26:28,920 Pois apenas o Príncipe de Gales poderia saber. 1234 01:26:29,240 --> 01:26:31,120 O trono depende desta simples pergunta. 1235 01:26:31,480 --> 01:26:33,440 Não há nenhum enigma sobre isso. 1236 01:26:34,240 --> 01:26:37,360 Sir Geoffrey, vá aos meus aposentos privados no palácio, 1237 01:26:37,520 --> 01:26:40,080 e perto do chão, no canto esquerdo mais distante da porta, 1238 01:26:40,200 --> 01:26:41,880 encontrará uma tacha de latão. 1239 01:26:42,320 --> 01:26:45,760 Pressione-a e a tampa do armário das joias vai abrir. 1240 01:26:46,160 --> 01:26:48,000 A primeira coisa que vai ver é o selo. 1241 01:26:48,160 --> 01:26:49,160 Traga-o aqui. 1242 01:26:49,360 --> 01:26:50,760 - Sim, Vossa Majestade... - Espere! 1243 01:26:50,960 --> 01:26:53,240 Poupe-se à jornada, Sir Geoffrey. 1244 01:26:54,120 --> 01:26:56,440 Como o próprio rei pode testemunhar, 1245 01:26:56,600 --> 01:26:59,280 procurei em todos os recantos dos aposentos privados. 1246 01:26:59,520 --> 01:27:01,560 Não é assim, Vossa Majestade? 1247 01:27:01,880 --> 01:27:03,360 - Sim. - Sim. 1248 01:27:03,800 --> 01:27:05,560 E procurei no armário das joias. 1249 01:27:05,880 --> 01:27:07,000 O selo estava lá? 1250 01:27:08,200 --> 01:27:10,160 - Não. - Não. 1251 01:27:11,240 --> 01:27:13,680 Ponham este patife mentiroso na rua 1252 01:27:13,840 --> 01:27:15,360 e chicoteiem-no pela cidade. 1253 01:27:15,560 --> 01:27:18,440 Se eu sou o rei, ordeno-vos: para trás! 1254 01:27:18,960 --> 01:27:21,120 Isto cheira-me a traição. 1255 01:27:21,880 --> 01:27:24,480 É muito estranho que um objeto tão volumoso 1256 01:27:24,720 --> 01:27:27,440 como o grande selo de Inglaterra tenha desaparecido. 1257 01:27:27,960 --> 01:27:29,720 Um disco de ouro maciço. 1258 01:27:30,160 --> 01:27:32,400 Espere, era redondo 1259 01:27:32,640 --> 01:27:35,360 e espesso com letras gravadas nele? 1260 01:27:35,560 --> 01:27:36,560 Sim. 1261 01:27:37,000 --> 01:27:39,360 Agora sei onde está o grande selo. 1262 01:27:39,760 --> 01:27:43,560 Se mo tivesse descrito, já o teria há muito tempo. 1263 01:27:44,240 --> 01:27:46,800 Meu Senhor, o que está a dizer? 1264 01:27:47,200 --> 01:27:51,280 - Então o senhor é o rei legítimo? - Não, mas sei onde está. 1265 01:27:51,840 --> 01:27:53,600 Então, o senhor deve ser o rei. 1266 01:27:53,880 --> 01:27:56,520 Para começar, não fui eu quem o pôs lá. 1267 01:27:56,800 --> 01:28:00,520 Foi ele, que está ali parado, o verdadeiro Rei de Inglaterra. 1268 01:28:01,080 --> 01:28:03,680 Ele próprio dirá onde o colocou, 1269 01:28:03,920 --> 01:28:05,440 e então vão acreditar nele. 1270 01:28:06,720 --> 01:28:08,440 Pense bem, Vossa Majestade. 1271 01:28:08,680 --> 01:28:11,320 Foi a última coisa que fez 1272 01:28:11,520 --> 01:28:14,800 antes de correr para fora do palácio vestido com as minhas roupas. 1273 01:28:15,360 --> 01:28:16,880 Sim, lembro-me de tudo isso. 1274 01:28:17,320 --> 01:28:19,520 Mas não me lembro de nada sobre o grande selo. 1275 01:28:20,080 --> 01:28:22,640 Vossa Majestade, deixe-me recordar-lhe aquela manhã, 1276 01:28:22,800 --> 01:28:24,080 tal como aconteceu. 1277 01:28:24,760 --> 01:28:25,760 Conversámos. 1278 01:28:25,920 --> 01:28:27,520 - Lembra-se disso? - Sim. 1279 01:28:27,920 --> 01:28:31,400 Deu-me comida e bebida e mandou embora os seus criados 1280 01:28:31,600 --> 01:28:35,040 para que eu não tivesse vergonha da minha roupa e modos na frente deles. 1281 01:28:35,160 --> 01:28:36,320 Sim, eu lembro-me. 1282 01:28:36,560 --> 01:28:39,320 E então, por piada, trocámos as roupas. 1283 01:28:39,640 --> 01:28:41,360 Ficámos diante de um espelho, 1284 01:28:42,160 --> 01:28:43,920 e estávamos tão parecidos. 1285 01:28:44,320 --> 01:28:46,440 - Lembra-se disso? - É verdade. 1286 01:28:46,640 --> 01:28:48,200 Então, saiu do seu quarto a correr, 1287 01:28:48,480 --> 01:28:49,880 e passou por uma mesa. 1288 01:28:50,080 --> 01:28:53,120 E a coisa a que chamam grande selo estava em cima dessa mesa. 1289 01:28:54,080 --> 01:28:56,000 Procurou um sítio para o esconder, 1290 01:28:56,200 --> 01:28:59,040 e os seus olhos encontraram... - Já chega. 1291 01:28:59,440 --> 01:29:01,000 Sir Geoffrey, vá aos meus aposentos. 1292 01:29:01,200 --> 01:29:03,080 E no capacete da minha armadura milanesa 1293 01:29:03,280 --> 01:29:04,280 vai encontrar o selo. 1294 01:29:04,880 --> 01:29:06,480 Isso mesmo, meu Rei. 1295 01:29:06,680 --> 01:29:08,920 A coroa de Inglaterra é sua! 1296 01:29:09,320 --> 01:29:11,960 Depressa, Sir Geoffrey. Dê asas aos seus pés. 1297 01:29:25,680 --> 01:29:29,520 Deus abençoe o Rei. 1298 01:29:30,120 --> 01:29:31,680 Deus abençoe o Rei. 1299 01:29:32,160 --> 01:29:33,840 Deus abençoe o Rei. 1300 01:29:34,800 --> 01:29:36,880 Deus abençoe o Rei. 1301 01:29:37,040 --> 01:29:38,040 Agora, meu Rei, 1302 01:29:38,200 --> 01:29:41,040 tomai de volta estas vestes reais e dê-me os seus trapos. 1303 01:29:41,200 --> 01:29:43,280 Sim, dispa o pequeno patife e mande-o para a torre. 1304 01:29:43,600 --> 01:29:45,640 Não, não deixem que ninguém lhe faça mal. 1305 01:29:46,000 --> 01:29:48,000 Se não fosse por ele, nunca me teria reconhecido. 1306 01:29:50,880 --> 01:29:52,320 Diz-me, Tom Canty, 1307 01:29:52,920 --> 01:29:56,200 como te lembras-te de onde escondi o selo, e eu não? 1308 01:29:56,480 --> 01:29:58,320 Meu Rei, isso é fácil. 1309 01:29:58,720 --> 01:29:59,720 Porquê? 1310 01:30:00,080 --> 01:30:02,080 Porque o usei muitas vezes. 1311 01:30:02,440 --> 01:30:05,000 Usaste? Mas para quê? 1312 01:30:06,800 --> 01:30:09,680 Fala, rapaz. Não tens nada a temer. 1313 01:30:10,320 --> 01:30:12,320 Como usaste o grande selo de Inglaterra? 1314 01:30:13,960 --> 01:30:17,440 Para partir nozes. 1315 01:30:30,120 --> 01:30:31,720 Pode vir comigo, senhor? 1316 01:30:38,080 --> 01:30:41,760 Garanto-lhe, senhor, não é brincadeira. A sua presença foi solicitada. 1317 01:30:55,360 --> 01:30:59,880 Que toda a gente saiba que Tom Canty tem a proteção do trono 1318 01:31:00,720 --> 01:31:03,280 e será doravante conhecido pelo honroso título 1319 01:31:04,040 --> 01:31:05,520 de guarda do Rei. 1320 01:31:09,520 --> 01:31:11,400 Já encontraste a tua mãe? 1321 01:31:11,680 --> 01:31:13,800 - Sim, senhor. - Ainda bem. 1322 01:31:14,240 --> 01:31:15,760 Ela deve ser bem cuidada. 1323 01:31:15,880 --> 01:31:18,480 E quando o teu pai for encontrado, nós vamos lidar com ele. 1324 01:31:28,080 --> 01:31:31,200 Espere aqui até o rei o chamar. 1325 01:31:39,400 --> 01:31:41,240 Bem, ele não é o meu rei. 1326 01:32:13,080 --> 01:32:14,640 De pé, seu cão venenoso! 1327 01:32:14,960 --> 01:32:16,800 Como ousas sentar-te na presença do rei? 1328 01:32:16,920 --> 01:32:18,160 Larguem aquele homem. 1329 01:32:18,360 --> 01:32:20,640 Ele tem o direito de se sentar na presença do rei. 1330 01:32:24,800 --> 01:32:27,360 Encontramo-nos novamente, Sir Miles. Pensei que estava perdido. 1331 01:32:27,600 --> 01:32:29,360 Mas parece que está bem seguro. 1332 01:32:29,800 --> 01:32:30,800 A espada. 1333 01:32:31,760 --> 01:32:35,400 Este é o meu camarada de armas e adversidades, Miles Hendon. 1334 01:32:35,960 --> 01:32:39,320 Ele foi o meu único amigo, e salvou a minha vida. 1335 01:32:55,640 --> 01:32:58,040 Levante-se, Miles Hendon, Conde de Kent. 1336 01:32:59,000 --> 01:33:02,400 Eduardo de Inglaterra condecora-o como nobre. 1337 01:33:09,160 --> 01:33:11,600 O jovem rei não esqueceu o que tinha aprendido 1338 01:33:11,720 --> 01:33:14,360 do sofrimento e da opressão do seu povo. 1339 01:33:14,560 --> 01:33:17,360 E o reinado de Eduardo VI foi um dos mais misericordiosos... 1340 01:33:17,440 --> 01:33:18,600 JUSTIÇA E RECOMPENSA 1341 01:33:18,720 --> 01:33:21,040 durante aqueles tempos difíceis. 1342 01:33:24,120 --> 01:33:27,280 FIM