1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,673 --> 00:00:08,090 Lại là thư thoại à? 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:08,591 --> 00:00:10,176 Này Che! 5 00:00:11,636 --> 00:00:13,805 Cậu làm gì ở đây thế, anh bạn? 6 00:00:14,472 --> 00:00:17,934 Mọi người đến làm chương trình đặc biệt, họ chỉ đứng trên đó và nói. 7 00:00:19,978 --> 00:00:21,271 Họ làm gì ở đó vậy nhỉ? 8 00:00:22,147 --> 00:00:26,025 Cậu biết đấy, họ, kiểu như, họ khiến chương trình đặc biệt chẳng đặc biệt nữa. 9 00:00:26,109 --> 00:00:29,612 Phải như bữa tối hôm đó, đặc biệt như kiểu mấy bộ đồ da ấy. 10 00:00:29,696 --> 00:00:32,156 Còn nhớ hồi trước họ hay làm như thế không? 11 00:00:32,240 --> 00:00:34,075 Còn nhớ lúc họ bước ra sân khấu 12 00:00:34,159 --> 00:00:37,704 như thể họ biết rõ đây sẽ là đêm của họ, thậm chí còn hơn thế nữa? 13 00:00:37,787 --> 00:00:40,915 Này, giờ mấy gã này lên sân khấu mà chẳng nói gì hay ho cả. 14 00:00:40,999 --> 00:00:45,170 Cậu, cậu phải nói gì đó cho ra trò, Che, kiểu như những vấn đề nóng hổi đó anh bạn. 15 00:00:45,253 --> 00:00:47,088 Và tôi, tôi thích cậu gãi đúng chỗ, 16 00:00:47,172 --> 00:00:50,800 muốn nói thế nào thì nói, cứ nói ra cảm nhận của mình, đừng kiềm hãm. 17 00:01:05,565 --> 00:01:07,067 Quý vị và các bạn, 18 00:01:07,150 --> 00:01:09,903 ngay lúc này tôi cần mọi người khuấy động không khí. 19 00:01:11,446 --> 00:01:15,492 Hãy chào mừng Michael Che! 20 00:01:33,510 --> 00:01:34,844 Cảm ơn! 21 00:01:38,139 --> 00:01:40,058 Cảm ơn nhiều lắm! 22 00:01:40,141 --> 00:01:41,893 Quỷ thần ơi! 23 00:01:44,771 --> 00:01:46,773 Tôi thấy vui quá. 24 00:01:48,358 --> 00:01:49,651 Hôm nay là một ngày tồi tệ. 25 00:01:50,652 --> 00:01:52,112 Các bạn làm tôi thấy đỡ hơn. 26 00:01:53,321 --> 00:01:55,824 Trên tàu lửa, một gã vô gia cư gọi tôi là thằng da đen. 27 00:01:58,409 --> 00:02:01,955 Tôi bỏ qua vì gã là vô gia cư và tôi đã nghĩ đó là luật bất thành văn. 28 00:02:03,039 --> 00:02:06,918 Tôi nghĩ bạn phải để người vô gia cư nói bất cứ cái gì họ muốn 29 00:02:07,001 --> 00:02:09,002 và phải giả vờ như không thấy họ. 30 00:02:10,505 --> 00:02:12,382 Đừng có xạo. Chỉ mình tôi ư, thật sao? 31 00:02:13,258 --> 00:02:15,760 Khi người vô gia cư đi tàu lửa và la hét nhặng xị, 32 00:02:15,844 --> 00:02:20,223 tôi sẽ trở thành lính hoàng gia Anh, đứng nghiêm và mắt nhìn thẳng. 33 00:02:20,306 --> 00:02:23,893 Như kiểu, "Nói gì cũng được, gã vô gia cư. Anh sẽ không hạ gục được tôi. 34 00:02:24,894 --> 00:02:27,355 Chỉ đừng đụng tôi với cái gì ướt ướt." 35 00:02:30,942 --> 00:02:32,235 Không phải tôi... 36 00:02:32,944 --> 00:02:34,654 muốn mình vô cảm. 37 00:02:34,737 --> 00:02:37,365 Tôi cho một gã vô gia cư 20 đô, mặc dù không muốn. 38 00:02:39,576 --> 00:02:43,746 Tôi chỉ muốn cho anh ta tiền. Bạn có bao giờ muốn giúp một người chưa? 39 00:02:43,830 --> 00:02:46,499 Tôi chỉ muốn giúp anh ta, nên tôi đến gần 40 00:02:46,583 --> 00:02:48,167 và thò tay vào túi quần, 41 00:02:48,251 --> 00:02:50,753 nhưng tôi thấy có một tờ tiền trong túi, 42 00:02:50,837 --> 00:02:53,464 và tôi lôi tờ tiền ra và đó là tờ 20... 43 00:02:56,342 --> 00:02:58,261 và anh ta thấy tờ mệnh giá 20 đô. 44 00:02:59,804 --> 00:03:03,224 Tôi nghĩ, "Mình đâu thể nhá hàng như thế, mình phải đưa anh ta toàn bộ." 45 00:03:04,309 --> 00:03:06,895 Bạn đâu thể đến gần một người vô gia cư và nói rằng, 46 00:03:06,978 --> 00:03:10,398 "Ôi không! Không phải cho anh, anh bạn. 47 00:03:11,274 --> 00:03:13,318 Suýt nữa tôi đã cho tên ăn xin kia 20 đô. 48 00:03:13,401 --> 00:03:15,778 Để tôi đi mua một thứ gì đó mà tôi không cần 49 00:03:15,862 --> 00:03:17,822 để lấy tiền lẻ đưa lại cho anh. 50 00:03:18,364 --> 00:03:21,242 Có thể tôi sẽ mua một chai Snapple ba đô và đổ đi một nửa, 51 00:03:21,868 --> 00:03:23,745 để không phải phí đồng nào cả." 52 00:03:24,787 --> 00:03:27,206 Tôi đâu làm thế. Đều là con người cả nên tôi đưa hết. 53 00:03:27,290 --> 00:03:31,085 Và anh ta rất vui. Lúc đầu hơi bối rối, kiểu như, "Anh chắc chứ?" 54 00:03:32,337 --> 00:03:36,049 Tôi nói, "Đương nhiên rồi, anh cũng là con người, anh xứng đáng mà." 55 00:03:36,132 --> 00:03:37,926 Anh ta nói, "Chúa phù hộ anh." 56 00:03:38,009 --> 00:03:40,136 Tôi nói, "Này, tôi chỉ giúp được có thế." 57 00:03:40,803 --> 00:03:43,181 Anh ta nói, "Tôi ôm anh nhé?" Và tôi nói, "Không." 58 00:03:49,604 --> 00:03:51,397 Tôi nói, "Bắt tay thì được." 59 00:03:52,023 --> 00:03:53,900 Thế là bắt tay, tay anh ta ướt nhẹp. 60 00:03:57,195 --> 00:03:58,988 Tôi điên tiết lên. 61 00:03:59,948 --> 00:04:02,200 Tôi muốn đánh anh ta nhưng sợ phải tạo nắm đấm. 62 00:04:02,283 --> 00:04:04,953 Tôi không muốn cảm nhận thứ chất lỏng trên tay mình. 63 00:04:05,662 --> 00:04:09,249 Tôi nhìn chằm chằm vô nó. Tôi như thể, "Cầu trời lúc khô không bị dính." 64 00:04:12,627 --> 00:04:14,295 Anh ta gọi tôi là thằng da đen. 65 00:04:17,130 --> 00:04:19,591 Bạn biết đấy, từ đó nhạy cảm đúng chứ? 66 00:04:20,301 --> 00:04:23,554 Ở chương trình khác, tôi cũng kể một chuyện vui với từ đó. 67 00:04:24,639 --> 00:04:26,975 Khán giả lặng thinh, giống như vừa rồi. 68 00:04:31,646 --> 00:04:35,483 Tôi thấy tệ nên đã cố gắng khiến họ thoải mái hơn, cho họ cười nhiều hơn. 69 00:04:35,566 --> 00:04:38,736 Tôi đã làm được. Ai cũng vui vẻ, quên mất tôi đã nói gì. 70 00:04:38,820 --> 00:04:40,780 Tôi cũng quên mất mình đã nói gì. 71 00:04:41,614 --> 00:04:43,700 Và tôi kết bằng câu, "Tôi vừa nói gì nhỉ?" 72 00:04:43,783 --> 00:04:46,452 Và một bà da trắng ngồi phía sau la lên, "Thằng da đen!" 73 00:04:51,624 --> 00:04:54,669 Các bạn cười được chứ khán giả tại đó thì không đâu. 74 00:04:56,254 --> 00:04:57,964 Họ phát khiếp! 75 00:04:58,756 --> 00:05:02,677 Họ há hốc mồm! Họ bảo, "Đánh bà ta đi!" Tôi nói, "Tôi sẽ không đánh đâu. 76 00:05:03,469 --> 00:05:06,848 Bà ấy nói đúng 100%. Tôi đang nói về chủ đề đó mà." 77 00:05:09,267 --> 00:05:13,521 Không phải kiểu, "Ừ, bọn tôi chơi bóng rổ. Tôi đang nói gì nhỉ?" "Thằng da đen!" 78 00:05:15,356 --> 00:05:18,693 Và cách bà ấy nói nữa, không phải kiểu, "Thằng da đen!" 79 00:05:18,776 --> 00:05:21,321 Mà là, "Thằng da đen! Ôi Chúa ơi." Như kiểu bà ấy... 80 00:05:23,614 --> 00:05:27,493 Chắc chắn bà ấy không phân biệt chủng tộc, bà ấy chỉ muốn nghe chuyện hài thôi. 81 00:05:29,370 --> 00:05:31,998 Tôi không thể giận bà ấy được, đúng không? 82 00:05:32,081 --> 00:05:33,875 Không thể giận bà ấy được. 83 00:05:34,500 --> 00:05:37,170 Nếu tôi là người da trắng, có khi tôi sẽ bực mình hơn. 84 00:05:37,670 --> 00:05:41,049 Chỉ vì là một người da đen có nhiều áp lực lắm. 85 00:05:41,132 --> 00:05:43,176 Không biết các bạn có thấy không, 86 00:05:43,259 --> 00:05:45,887 nhưng nếu tôi nghe một người da trắng nói chữ đó, 87 00:05:45,970 --> 00:05:47,472 nghĩa là tôi phải đánh anh ta. 88 00:05:49,098 --> 00:05:51,768 Cho dù tôi không giận, tôi vẫn phải đánh. 89 00:05:52,518 --> 00:05:54,896 Chả biết sao nó lại có trong hợp đồng của gã da đen. 90 00:05:56,355 --> 00:05:58,441 Và đã đánh thì phải thắng! 91 00:06:01,069 --> 00:06:03,654 Nếu tôi thua, tức là anh ta sẽ có dịp nói từ đó nữa. 92 00:06:05,990 --> 00:06:07,992 Tôi phải kể chiến công của mình mà. 93 00:06:09,285 --> 00:06:11,704 Đâu thể nói, "Ừ, gã da trắng gọi tôi thằng da đen." 94 00:06:11,788 --> 00:06:15,666 "Thế cậu làm gì?" "Chà, tôi bị đánh tơi tả trong 15 phút." 95 00:06:19,420 --> 00:06:23,049 Rồi hắn lặp lại từ đó, và biến mất trên xe đạp Citi Bike. Thật là xấu hổ. 96 00:06:29,180 --> 00:06:32,266 Loại xe của dân da trắng tôi có thể nghĩ tới là Citi Bike. 97 00:06:33,768 --> 00:06:35,520 Tôi chả biết sao. 98 00:06:38,689 --> 00:06:41,859 Tôi không biết trả lời thế nào khi người da trắng hỏi, 99 00:06:41,943 --> 00:06:45,363 "Khi nào nói được, khi nào không?" Sao tôi biết được. 100 00:06:45,446 --> 00:06:47,698 "Tôi nói được không?" Chả biết, thử xem. 101 00:06:51,035 --> 00:06:55,456 Tôi nghĩ không phải người da trắng nào nói từ đó cũng là phân biệt chủng tộc. 102 00:06:55,540 --> 00:06:59,085 Tôi không biết. Có khi bạn thích âm nhạc, sao biết được. 103 00:07:01,420 --> 00:07:04,674 Phân biệt chủng tộc đâu phải dễ. Phải chồng chất nhiều năm. 104 00:07:04,757 --> 00:07:08,719 Các bạn gọi thằng da đen chưa đủ. Phải phân biệt thật sự cơ. 105 00:07:08,803 --> 00:07:12,056 Khi tranh cãi, cô bạn da trắng gọi tôi thằng da đen và tôi không giận, 106 00:07:12,140 --> 00:07:15,935 vì tôi đã biết cô ấy 20 năm trời. Và cô ấy không phân biệt chủng tộc. 107 00:07:16,018 --> 00:07:18,146 Vì cô ấy không có lòng tự trọng. 108 00:07:21,107 --> 00:07:24,819 Không tin vào bản thân mình, thì làm sao nghĩ mình tốt hơn bọn da đen. 109 00:07:26,529 --> 00:07:28,406 Xin lỗi. 110 00:07:29,449 --> 00:07:33,327 Bạn có biết là người theo thuyết ưu thế thì phải tự tin thế nào không? 111 00:07:34,787 --> 00:07:37,373 Bạn nghĩ Hitler có vấn đề về hình thể sao? Không đâu! 112 00:07:38,291 --> 00:07:41,210 Thằng cha ấy rất tin vào bản thân mình. Ông ấy có mục tiêu. 113 00:07:43,921 --> 00:07:45,882 Muốn nói gì về Hitler cũng được. 114 00:07:52,638 --> 00:07:56,142 Có thể tên chương trình đặc biệt này là Muốn nói gì về Hilter cũng được. 115 00:08:02,148 --> 00:08:04,901 Tôi chả vui khi dân da trắng hỏi nói thế được chứ, chả vui. 116 00:08:04,984 --> 00:08:06,611 Bạn biết đấy, nó khiến tôi thấy... 117 00:08:06,694 --> 00:08:09,197 Mỗi lần họ hỏi tôi liệu họ có nói từ đó được không, 118 00:08:09,280 --> 00:08:13,075 cũng giống như một tay nghiện rượu hỏi họ uống chút rượu của tôi được không. 119 00:08:14,577 --> 00:08:18,331 Cũng chẳng nguy hại gì nhưng đó là cú trượt dài mà tôi không muốn... 120 00:08:19,415 --> 00:08:21,584 Tôi không muốn lãnh trách nhiệm tí nào. 121 00:08:23,294 --> 00:08:26,881 Tôi không hiểu sao người da trắng không chấp nhận sự thật, 122 00:08:26,964 --> 00:08:29,342 rằng có một số thứ họ không thể phát ngôn. 123 00:08:29,425 --> 00:08:32,385 Người da đen cũng không thể nói một số thứ. 124 00:08:32,470 --> 00:08:34,304 Như "ăn cám rồi" ấy. 125 00:08:39,519 --> 00:08:43,231 Tôi thấy không thoải mái khi nói thế và đây là chương trình đặc biệt của tôi. 126 00:08:44,857 --> 00:08:48,277 Tôi chưa từng nghe câu đó. Các bạn có biết câu đó không? 127 00:08:48,361 --> 00:08:51,948 Tôi không biết, nó có nghĩa thật sự. Lần đầu tôi nghe là tại chỗ làm, 128 00:08:52,031 --> 00:08:54,325 mấy cậu thực tập đem cà phê cho bọn tôi. 129 00:08:55,785 --> 00:08:58,412 Và họ đem không đúng loại cà phê. 130 00:08:58,496 --> 00:09:01,457 Và tôi nói, "Này cậu, tôi đâu có gọi loại cà phê này." 131 00:09:02,041 --> 00:09:05,711 Cậu ấy nói, "Tôi xin lỗi, Che, lần này coi như tôi ăn cám." 132 00:09:08,089 --> 00:09:10,883 Và tôi hỏi, "Là sao?" 133 00:09:12,301 --> 00:09:14,470 Cậu ấy bảo, "Nghĩa là tôi phạm sai lầm." 134 00:09:14,554 --> 00:09:17,098 Và tôi nói, "Không đâu, thế nghĩa là cậu ăn cám thật. 135 00:09:18,933 --> 00:09:22,478 Cậu nên thôi sử dụng câu đó ở nơi làm việc đi, anh bạn." 136 00:09:24,480 --> 00:09:28,693 Hóa ra đó là một câu nói phổ biến mà người da trắng vẫn dùng. 137 00:09:30,444 --> 00:09:33,531 Tôi nghĩ rằng hẳn có kẻ đã từng ăn cám thật một lần, 138 00:09:34,657 --> 00:09:38,327 và liên tục so sánh việc đó với những lỗi lầm của người khác, 139 00:09:39,787 --> 00:09:43,416 cho đến khi mọi người thấy nó bình thường để sử dụng hàng ngày. 140 00:09:43,499 --> 00:09:45,793 "Ồ, anh nhầm loại cà phê? Giờ ai ăn cám nào?" 141 00:09:45,876 --> 00:09:49,130 "Vẫn là anh đấy, anh bạn. Chỉ có mình anh mới làm chuyện đó." 142 00:09:51,048 --> 00:09:53,509 "Ý tôi là anh nhầm loại cà phê, còn tôi quá nhàn rỗi, 143 00:09:53,593 --> 00:09:55,595 ai cũng có sai lầm mà, anh bạn. 144 00:09:58,973 --> 00:10:01,642 Nói cho cùng, cả hai ta đều thất bại hoàn toàn. 145 00:10:02,435 --> 00:10:05,688 Tôi cũng thất bại thảm hại. Chuyện đó cũng bình thường thôi." 146 00:10:06,981 --> 00:10:09,859 Tôi thích nói về chủng tộc vì tôi cảm thấy hiện nay 147 00:10:09,942 --> 00:10:11,819 tình hình rất căng thẳng. 148 00:10:13,154 --> 00:10:16,991 Dân da đen và cảnh sát có nhiều xung đột. Không biết mọi người có xem tin tức 149 00:10:17,074 --> 00:10:18,909 suốt 400 năm qua không, nhưng... 150 00:10:24,624 --> 00:10:26,375 Không biết mọi người có xem không. 151 00:10:30,171 --> 00:10:32,340 Có vẻ chúng ta đã đến đường cùng. 152 00:10:35,301 --> 00:10:37,345 Thật ra, anh tôi là một cảnh sát. 153 00:10:37,928 --> 00:10:39,597 Không đùa với anh ấy được. 154 00:10:42,933 --> 00:10:45,770 Tôi yêu quý anh ấy. Nhưng không đùa được. 155 00:10:45,853 --> 00:10:47,772 Nhất là thời điểm này. Quá căng thẳng. 156 00:10:50,399 --> 00:10:52,568 Bọn tôi chỉ gặp nhau vào lễ Tạ Ơn. 157 00:10:52,652 --> 00:10:55,613 Và dù lúc đó, tôi vẫn nói, "Em chuẩn bị lấy khoai tây nhé." 158 00:10:57,740 --> 00:11:00,242 Anh ấy ghét lắm. Anh ấy chả thấy buồn cười chút nào. 159 00:11:00,326 --> 00:11:02,203 Tôi thấy nó gây kích động mà. 160 00:11:08,501 --> 00:11:10,586 Chúng ta không thể đồng tình với nhau nữa. 161 00:11:12,254 --> 00:11:15,549 Cùng một nước, ta không thể đồng tình. Ta tranh cãi về mọi thứ. 162 00:11:16,384 --> 00:11:18,928 Không đồng ý phong trào Người da đen đáng được sống. 163 00:11:19,011 --> 00:11:21,597 Đó là một tuyên bố gây tranh cãi. 164 00:11:21,680 --> 00:11:23,891 Người da đen đáng được sống. 165 00:11:25,059 --> 00:11:27,895 Không phải đáng hơn bạn, chỉ là đáng được thôi. 166 00:11:29,855 --> 00:11:31,315 Đáng được. 167 00:11:32,441 --> 00:11:34,110 Chỉ đáng được thôi. 168 00:11:36,654 --> 00:11:39,323 Chúng ta sẽ thỏa thuận từ điểm ấy. 169 00:11:41,534 --> 00:11:42,993 Đáng được. 170 00:11:44,078 --> 00:11:47,540 Không đồng tính với ý đó ư? Cái gì không đáng chứ? 171 00:11:48,666 --> 00:11:51,460 Sinh mạng người da đen có tồn tại? Thế được chứ? Ta có thể... 172 00:11:52,795 --> 00:11:54,588 Vậy có gây tranh cãi không? 173 00:11:55,881 --> 00:11:59,593 Chúng ta luôn đòi hỏi mẫu số thấp nhất. 174 00:12:00,302 --> 00:12:02,388 Đòi quyền lợi thấp nhất. 175 00:12:03,222 --> 00:12:05,599 Người đồng tính đang đòi quyền bình đẳng. 176 00:12:05,683 --> 00:12:09,645 Quyền bình đẳng. Điều đó...Bạn có tin đó là một lập trường thật sự không? 177 00:12:09,728 --> 00:12:12,022 Bạn có ủng hộ quyền bình đẳng không? 178 00:12:13,023 --> 00:12:14,108 Ý là, người ta hay nói, 179 00:12:14,191 --> 00:12:18,195 "Tôi nghĩ ai cũng nên có quyền như tất cả mọi người khác." 180 00:12:18,279 --> 00:12:19,947 Và sẽ có một số người nói, 181 00:12:20,030 --> 00:12:22,032 "Không, tôi phản đối. 182 00:12:23,951 --> 00:12:25,744 Chỉ là tôi không nghĩ như thế." 183 00:12:26,871 --> 00:12:30,249 Người da đen đòi quyền công dân. Không phải bình đẳng. 184 00:12:31,750 --> 00:12:33,461 Chỉ là quyền công dân. 185 00:12:34,628 --> 00:12:38,299 "Tôi là công dân được không? Tôi sẽ chọn quyền công dân. 186 00:12:38,382 --> 00:12:40,259 Công dân là đủ rồi. 187 00:12:46,182 --> 00:12:50,311 Bọn tôi muốn là công dân. Vậy được không? Tắt ống nước đi. Bọn tôi có thể..." 188 00:12:53,314 --> 00:12:55,608 Họ không nói mạng người da đen không đáng. 189 00:12:55,691 --> 00:12:58,277 Họ không nói thế. Vậy không tranh cãi được. 190 00:12:58,360 --> 00:13:00,196 Họ dùng chiêu rất khôn khéo. 191 00:13:00,779 --> 00:13:03,073 Như, "Tất cả sinh mạng đều đáng sống." 192 00:13:03,991 --> 00:13:05,993 Thật ư? Đúng ngữ nghĩa ư? 193 00:13:07,328 --> 00:13:11,207 Vậy cũng giống như vợ bạn tiến đến và hỏi, "Anh có yêu em không?" 194 00:13:11,290 --> 00:13:14,793 Và bạn nói, "Cưng à, anh yêu tất cả mọi người. Ý em là sao? 195 00:13:20,966 --> 00:13:23,928 Anh yêu tất cả sinh vật của Chúa. Em nói gì thế hả? 196 00:13:24,762 --> 00:13:26,430 Em cũng không khác họ." 197 00:13:27,681 --> 00:13:30,601 Tại sao người da đen phải bỏ qua mọi chuyện nhanh chóng? 198 00:13:31,852 --> 00:13:33,562 Cảm ơn, quý bà da đen. 199 00:13:36,482 --> 00:13:40,861 Sao, sao bọn tôi phải quên đi những vấn đề mà bọn tôi đề xuất. 200 00:13:41,820 --> 00:13:45,074 Chiếm hữu nô lệ. "Ôi, đã là 400 năm trước rồi." 201 00:13:46,992 --> 00:13:50,996 Cách ly chủng tộc. "Ôi, mấy người đã có Tháng Lịch sử Da đen. Thôi nào. 202 00:13:51,872 --> 00:13:53,457 Mấy người có cả tháng 2." 203 00:13:54,291 --> 00:13:57,711 Cảnh sát xả súng. "Hai tuần trước rồi mà. Thôi nào, sao anh vẫn..." 204 00:14:00,756 --> 00:14:02,967 Sự kiện 11 tháng 9. "Ồ, không bao giờ quên." 205 00:14:09,056 --> 00:14:13,227 Thế nên tháng 9 này, tôi sẽ mặc áo có ghi, "Mọi tòa nhà đều đáng giữ." 206 00:14:13,310 --> 00:14:15,437 Và để xem dân tình phản ứng ra sao. 207 00:14:18,023 --> 00:14:20,150 Không? Bạn thích hả? 208 00:14:21,068 --> 00:14:22,987 Tôi sẽ làm cho bạn một cái. 209 00:14:25,656 --> 00:14:27,741 Thời điểm này diễn hài cũng khó. 210 00:14:27,825 --> 00:14:29,910 Có quá nhiều thứ đang diễn ra. 211 00:14:31,078 --> 00:14:32,997 Người da đen bị bắn. 212 00:14:33,622 --> 00:14:35,457 Cảnh sát bị bắn. 213 00:14:36,333 --> 00:14:38,335 Khỉ đột bị bắn. 214 00:14:43,841 --> 00:14:45,759 Kệ xác con khỉ đột. 215 00:14:50,681 --> 00:14:52,808 Tôi chả quan tâm đến con khỉ đột. 216 00:14:52,892 --> 00:14:55,519 Tôi sẽ bắn con khỉ đột đó sau khi cứu đứa bé. 217 00:14:56,645 --> 00:14:59,440 Để đám khỉ đột khác sẽ biết tôi rất nghiêm túc. 218 00:15:01,442 --> 00:15:04,236 Tôi chả quan tâm đến con khỉ đột Cecil. 219 00:15:05,988 --> 00:15:08,198 Tôi biết tên nó không phải Cecil. 220 00:15:09,158 --> 00:15:12,369 Tôi chỉ không muốn nhớ tên nó vì nó là một con khỉ đột. 221 00:15:14,163 --> 00:15:16,206 Ba mẹ khỉ đột đâu có gọi nó như thế, 222 00:15:16,290 --> 00:15:18,667 một cô da trắng mặc quần đùi túi hộp đặt tên đấy. 223 00:15:21,128 --> 00:15:24,089 Và tôi không muốn hùa theo ảo tưởng bệnh hoạn của cô ấy, 224 00:15:24,965 --> 00:15:27,134 muốn đặt tên người cho khỉ đột. 225 00:15:28,761 --> 00:15:32,681 Tôi nhìn quanh khán phòng, tôi biết nhiều người không đồng tình với tôi. 226 00:15:34,767 --> 00:15:36,852 Bạn đâu có quan tâm đến bọn khỉ đột, nhỉ? 227 00:15:36,936 --> 00:15:38,854 Bạn kiểu như, "Tôi có một chút." 228 00:15:39,980 --> 00:15:43,734 Không hề. Sao phải giả vờ bạn có quan tâm đến bọn khỉ đột? 229 00:15:43,817 --> 00:15:45,903 Bạn không quan tâm đến khỉ đột. 230 00:15:46,487 --> 00:15:47,947 Không hề. 231 00:15:48,697 --> 00:15:50,824 Có à? Không hề. 232 00:15:52,409 --> 00:15:54,036 Cá là không đấy! 233 00:15:54,119 --> 00:15:57,915 Nếu ngày mai, tất cả khỉ đột trên hành tinh này biến mất, 234 00:15:57,998 --> 00:16:01,835 chỉ là biến mất đến thiên đường khỉ đột kỳ lạ. 235 00:16:04,129 --> 00:16:06,382 Tất cả đi cùng một lúc, không có khỉ đột tồn tại, 236 00:16:06,465 --> 00:16:08,717 và không ai đăng tin tức cả. 237 00:16:08,801 --> 00:16:11,762 Mất bao lâu bạn mới nhận ra? 238 00:16:16,558 --> 00:16:18,060 Không bao giờ? 239 00:16:21,855 --> 00:16:23,983 Chả ai quan tâm tới khỉ đột. 240 00:16:24,817 --> 00:16:28,195 Và cũng không nên, vì có nhiều thứ khác cần bạn quan tâm. 241 00:16:28,278 --> 00:16:30,739 Nhiều thứ xảy ra với loài người. 242 00:16:30,823 --> 00:16:33,200 Khi đó tôi sẽ quan tâm đến khỉ đột. 243 00:16:33,283 --> 00:16:37,371 Khi thấy con khỉ đột cầm bảng ghi, "Người da đen đáng được sống" thì... 244 00:16:39,623 --> 00:16:41,667 Có nhiều thứ nghiêm trọng lắm! 245 00:16:41,750 --> 00:16:46,088 Không chỉ người da đen. Người đồng tính bị bắn ở hộp đêm. 246 00:16:47,089 --> 00:16:49,091 Bởi gã theo bọn Hồi giáo ISIS ở Orlando. 247 00:16:51,552 --> 00:16:54,847 Tôi đâu có ở đó. Họ gọi chúng là ISIS Orlando. 248 00:16:54,930 --> 00:16:58,684 Tôi biết nghe giống một đội bóng rổ nữ ở NBA, nhưng nó có thật đấy, và họ... 249 00:17:04,189 --> 00:17:06,358 Đêm qua, đội New York Liberty vừa thua... 250 00:17:07,608 --> 00:17:10,404 đội ISIS Orlando với tỉ số 67-52. 251 00:17:14,407 --> 00:17:17,286 Một tin quá khủng khiếp, nhưng nhờ vậy nhiều vấn đề 252 00:17:17,368 --> 00:17:19,747 mà ta cần bàn đã được đưa ra ánh sáng. 253 00:17:19,829 --> 00:17:21,165 Đúng không? 254 00:17:21,248 --> 00:17:23,666 Vần đề lớn, như kiểm soát súng. 255 00:17:23,751 --> 00:17:26,127 Tôi không biết nhiều về kiểm soát súng. 256 00:17:26,211 --> 00:17:28,172 Tôi sống ở thành phố New York. 257 00:17:28,255 --> 00:17:29,965 Chúng tôi có cửa hàng rượu vang. 258 00:17:31,467 --> 00:17:34,303 Lúc đói, tôi không phải cải trang như cái cây, 259 00:17:34,386 --> 00:17:36,430 và rình rập con nai. 260 00:17:36,513 --> 00:17:39,850 Huýt sáo và tán tỉnh một con vịt. Tôi không phải làm thế. 261 00:17:41,935 --> 00:17:43,645 Không phải đi săn. 262 00:17:46,648 --> 00:17:48,525 Có Pizza Hut và mọi thứ. 263 00:17:50,611 --> 00:17:52,946 Quyền sử dụng súng có trong Hiến pháp. 264 00:17:53,030 --> 00:17:56,533 Thứ mà tôi hay gọi là, danh sách bổng lộc của người da trắng. 265 00:18:03,332 --> 00:18:06,668 Đừng có khó chịu, các bạn biết Hiến pháp là để cho ai mà. 266 00:18:08,128 --> 00:18:11,048 Hiến pháp là CDTVDT. Cho da trắng, vì da trắng. 267 00:18:18,138 --> 00:18:21,558 Nhưng quyền sử dụng súng đứng thứ hai. Thứ hai trong danh sách. 268 00:18:22,518 --> 00:18:26,980 Súng ống. Thứ hai cũng đúng thôi. Thứ hai thì mới hợp lý. 269 00:18:27,064 --> 00:18:28,649 Vì nếu điều thứ nhất là, 270 00:18:28,732 --> 00:18:31,735 "Tôi có thể nói bất cứ điều gì tôi muốn," 271 00:18:32,486 --> 00:18:36,073 thì điều thứ hai phải là, "Tôi cần phải có súng nữa." 272 00:18:41,286 --> 00:18:42,329 Đúng không? 273 00:18:44,373 --> 00:18:45,791 Phải thế chứ sao? 274 00:18:48,585 --> 00:18:50,712 Kiểm soát súng, tôi nghĩ nó khá rắc rối. 275 00:18:51,839 --> 00:18:57,010 Tôi có nghĩ bạn có quyền mua một khẩu súng ngắn để...bảo vệ gia đình bạn? 276 00:18:57,094 --> 00:18:59,888 Đúng. Tôi cũng hiểu điều đó. 277 00:18:59,972 --> 00:19:03,392 Tôi có nghĩ bạn cần khẩu AR-15? Hơi quá đấy. 278 00:19:04,601 --> 00:19:06,770 Tôi không thấy có lý do nào một người thường 279 00:19:06,854 --> 00:19:11,400 nên có quyền mua một khẩu... súng trường tấn công cả. 280 00:19:11,483 --> 00:19:15,362 Lý do duy nhất một người nên mua một khẩu súng trường tấn công 281 00:19:15,445 --> 00:19:18,073 là có lẽ vì bạn phải huấn luyện một con khỉ đột. 282 00:19:22,202 --> 00:19:26,248 Khỉ đột không đáng trọng. Tôi không quan tâm. Tôi thấy thế. 283 00:19:27,833 --> 00:19:31,378 Không chỉ là kiểm soát súng. Không chỉ, không chỉ là kiểm soát súng. 284 00:19:31,461 --> 00:19:33,380 Nó liên đới đến nhiều thứ khác nữa. 285 00:19:33,463 --> 00:19:34,840 Sợ và kỳ thị đồng tính. 286 00:19:37,885 --> 00:19:41,346 Nước ta phải giải quyết rất nhiều người có chứng sợ và kỳ thị đồng tính. 287 00:19:41,430 --> 00:19:43,182 Phải làm ngay bây giờ. 288 00:19:47,436 --> 00:19:49,479 Tôi không có chứng sợ đó. Tôi không, 289 00:19:49,563 --> 00:19:53,609 tôi không có nhưng tôi không phán xét những người bị chứng đó, 290 00:19:53,692 --> 00:19:57,404 bởi vì tôi không biết về đời bạn, tôi đâu thể bảo bạn phải sợ cái gì. 291 00:19:57,487 --> 00:20:01,658 Có thể khu vực bạn có mấy gã đồng tính biến thái mà tôi không biết. 292 00:20:02,910 --> 00:20:05,913 Có thể bạn có một con ma đồng tính núp trong tủ đồ khi bạn còn nhỏ 293 00:20:05,996 --> 00:20:09,458 và anh ta nhảy ra rồi cù lét bạn. Tôi không biết bạn đã trải qua những gì. 294 00:20:10,584 --> 00:20:12,252 Chuyện không liên quan đến tôi. 295 00:20:15,797 --> 00:20:18,342 Tôi không biết mấy anh đồng tính làm gì. 296 00:20:19,051 --> 00:20:21,094 Tôi chưa đọc tờ rơi quảng cáo. 297 00:20:21,762 --> 00:20:24,181 Nhưng cù lét chắc là thứ đáng sợ nhất mà họ làm. 298 00:20:25,140 --> 00:20:27,893 Nếu có sợ, tôi sẽ sợ một anh đồng tính cù lét tôi. 299 00:20:29,061 --> 00:20:31,605 Vì nếu bạn cù lét tôi, tôi sẽ cười. 300 00:20:33,607 --> 00:20:36,109 Và giờ làm sao tôi nói với bạn tôi không thích được? 301 00:20:38,820 --> 00:20:42,074 Vậy lỡ tôi thích thì sao? Thế nghĩ là sao? Mình đi chung với nhau à? 302 00:20:43,951 --> 00:20:45,911 Phải đăng ký kết hôn đồng tính sao? 303 00:20:49,248 --> 00:20:51,667 Tôi phải kể cho con trai tôi nghe cách ta gặp nhau. 304 00:20:52,918 --> 00:20:54,336 "Bố, hai bố gặp nhau thế nào?" 305 00:20:54,419 --> 00:20:58,340 "Chà, bố lúc đó là trai siêu thẳng ngồi ở quầy bar và... 306 00:20:59,591 --> 00:21:01,718 lúc đó bố là trai thẳng, thật đấy. 307 00:21:02,970 --> 00:21:06,848 Đột nhiên, bố của con tiến đến từ đằng sau và cù lét liên hồi. 308 00:21:07,474 --> 00:21:09,643 Rồi của quý của bố bồi hồi nên giờ con ở đây. 309 00:21:12,187 --> 00:21:14,856 Đấy là câu chuyện ong bướm đấy con trai." 310 00:21:20,487 --> 00:21:23,573 Đó có phải là chứng sợ và kỳ thị đồng tính không? Có thể. 311 00:21:24,324 --> 00:21:27,369 Vậy có biến tôi thành người bệnh? Chả biết, tôi không nghĩ thế. 312 00:21:28,161 --> 00:21:33,750 Tôi nghĩ ta...là người lớn, có nhiều thứ nhỏ nhặt ta phải vượt qua. 313 00:21:33,834 --> 00:21:36,837 Có thể bạn không có chứng đó, hoặc không phân biệt chủng tộc, 314 00:21:36,920 --> 00:21:39,965 nhưng có thể bạn có cái nhìn lệch lạc về cái gì đó. 315 00:21:40,048 --> 00:21:43,260 Và nếu bạn không thành thật nói ra, làm sao bạn thấy tốt hơn được? 316 00:21:43,343 --> 00:21:46,805 Nếu tôi không thể nói ra sự thật, 317 00:21:46,888 --> 00:21:48,890 làm sao tôi có thể vượt qua nó? 318 00:21:49,766 --> 00:21:52,519 Ví dụ dạo này tôi, tôi phải ngưng dùng từ đồ cải giống. 319 00:21:53,437 --> 00:21:57,899 Vì một người bạn chuyển giới của tôi, nói từ đó xúc phạm lắm. 320 00:21:57,983 --> 00:22:02,029 Cô ấy bảo, "Cậu nói từ đó làm tôi khó chịu lắm. Nghe buồn lắm." 321 00:22:02,612 --> 00:22:04,364 Và tôi nói, "Sao? 322 00:22:05,532 --> 00:22:09,411 Cải giống? Từ đó làm cậu buồn sao? Chỉ nói lệch đi thôi mà. 323 00:22:11,163 --> 00:22:13,498 Chỉ có thế thôi. Đau buồn gì chứ?" 324 00:22:14,541 --> 00:22:17,919 Cô ấy nói, "Vậy cậu thấy sao nếu tôi gọi cậu là giống da đen?" 325 00:22:25,010 --> 00:22:27,387 Hay lắm, đồng bóng thật, hay lắm. Cú này... 326 00:22:28,138 --> 00:22:29,264 được đấy. 327 00:22:30,807 --> 00:22:32,476 Được đấy. 328 00:22:36,229 --> 00:22:38,982 Tôi từng bị tố cáo là sợ và kỳ thị đồng tính. Thật đấy. 329 00:22:39,066 --> 00:22:43,111 Trong buổi phỏng vấn. Vì thành thật thôi. Bạn phải thôi tố cáo người khác... 330 00:22:44,613 --> 00:22:46,198 vì họ thành thật. 331 00:22:46,281 --> 00:22:49,326 Đó là lúc dạy dỗ. Các bạn hiểu chứ. Chỉ dạy tôi đi. 332 00:22:49,409 --> 00:22:52,913 Đừng gọi tôi là này kia vì tôi nói thứ bạn không thích nghe. 333 00:22:52,996 --> 00:22:56,083 Tôi chỉ muốn nói thế. Tôi đã bị tố cáo. 334 00:22:56,708 --> 00:22:59,920 Lúc phỏng vấn, có người hỏi tôi sẽ làm gì nếu có con trai đồng tính, 335 00:23:00,003 --> 00:23:01,588 và tôi trả lời thật lòng. 336 00:23:01,671 --> 00:23:05,133 Tôi bảo, "Nếu có con trai đồng tính, có thể tôi sẽ buồn. 337 00:23:05,217 --> 00:23:08,178 Nhưng tôi cũng sẽ buồn nếu con gái tôi thẳng. 338 00:23:08,261 --> 00:23:10,347 Tôi không muốn ai chơi con tôi cả. Tôi chỉ... 339 00:23:14,142 --> 00:23:17,145 Tôi không muốn con tôi bị đâm chọt, cả trai lẫn gái. Tôi không... 340 00:23:20,816 --> 00:23:23,652 Tôi không muốn thấy một anh chàng mặc lễ phục ở trước nhà nói, 341 00:23:23,735 --> 00:23:26,905 "Tôi đến để chơi con trai ông và muốn tặng cậu ấy hoa cài ngực." 342 00:23:31,034 --> 00:23:35,914 Tôi chưa có con vì tôi ủng hộ hợp pháp hóa phá thai, nhưng nếu có thì... 343 00:23:40,627 --> 00:23:43,588 Bạn phải làm nhiều hơn việc diễu hành, tôi chưa có con đâu. 344 00:23:44,339 --> 00:23:47,384 Nhưng nếu có con, tôi sẽ có bản năng của một người đàn ông, 345 00:23:48,135 --> 00:23:52,472 muốn bảo vệ gia đình mình khỏi... các loại của quý. 346 00:23:56,935 --> 00:24:00,438 Trai gái như nhau, bạn phải giữ của quý tránh xa... 347 00:24:01,106 --> 00:24:04,067 Theo bản năng, tôi sẽ muốn giữ gia đình mình tránh xa của quý. 348 00:24:04,151 --> 00:24:08,530 Giữ an toàn càng lâu, tôi càng thấy mình là một người cha tốt. 349 00:24:09,573 --> 00:24:13,160 Có kỳ lạ không? Tôi, tôi nghĩ thế đấy. Tôi thấy mình thuộc kiểu bố mẹ đó. 350 00:24:13,243 --> 00:24:16,913 Con gái tôi sẽ hỏi, "Bố, con có thể, con có thể đi dự tiệc chứ?" 351 00:24:16,997 --> 00:24:19,416 Tôi sẽ nói, "Có của quý ở tiệc đó không?" 352 00:24:21,418 --> 00:24:23,461 Bố không thấy cửa nào khóa. 353 00:24:24,379 --> 00:24:26,923 Tôi sẽ, "Mấy đứa làm gì thế? Có của quý trong này hả?" 354 00:24:27,924 --> 00:24:30,677 "Không bố, bọn con đang phê thuốc." "À, vậy thì được." 355 00:24:33,430 --> 00:24:35,307 "Thuốc gì thế?" "Cần sa." 356 00:24:35,390 --> 00:24:37,309 "Được. Không dùng loại crack nhé." 357 00:24:38,977 --> 00:24:40,937 "Con biết mà bố." "Sao nào?" 358 00:24:42,606 --> 00:24:44,524 "Vì crack sẽ dẫn tới ngậm của quý." 359 00:24:44,608 --> 00:24:48,195 "Đúng, nó khiến con ngậm của quý. Nhà này cấm của quý." 360 00:24:52,532 --> 00:24:53,783 Không hả? 361 00:24:54,326 --> 00:24:57,454 Tôi không biết ý đó từ đâu ra, tôi chỉ cảm nhận như thế. 362 00:24:57,537 --> 00:25:00,540 Nhưng tôi phải nói thật. Vì có khi cũng có người nghĩ giống tôi 363 00:25:00,624 --> 00:25:02,876 và đi điều trị. Còn tôi, tôi đứng đây. 364 00:25:03,668 --> 00:25:06,504 Các bạn hiểu không? Tôi không biết nó từ đâu ra. 365 00:25:06,588 --> 00:25:09,382 Có thể từ tôn giáo. Nếu phải đoán, tôi sẽ đoán vì tôn giáo. 366 00:25:09,966 --> 00:25:11,509 Tôi không theo tôn giáo nào cả. 367 00:25:11,593 --> 00:25:14,262 Tôi tin vào Chúa, nhưng không muốn làm phiền Người. 368 00:25:16,181 --> 00:25:19,684 Tôi chỉ hỏi Người những câu hỏi hóc búa, như, "Sao chúng ta lại ở đây?" 369 00:25:19,768 --> 00:25:23,104 Hoặc, "Bỏ em bé bằng cách nào?" Chưa bao giờ có gì... 370 00:25:27,108 --> 00:25:29,736 Tôi là người ủng hộ hợp pháp hóa phá thai mà. 371 00:25:35,242 --> 00:25:36,826 Anh điên à? 372 00:25:40,247 --> 00:25:43,333 Tôi không muốn xúc phạm Công giáo. Ở đây ai theo đạo Công giáo? 373 00:25:43,416 --> 00:25:46,086 Có ai Công giáo không? Công giáo. Thật à? 374 00:25:47,504 --> 00:25:50,674 Mẹ tôi theo Công giáo. Bà rất sùng đạo. 375 00:25:51,883 --> 00:25:54,219 Bà từng dẫn tôi đi nhà thờ suốt. 376 00:25:55,971 --> 00:25:57,597 Cũng hay. 377 00:25:58,223 --> 00:26:00,183 Nhưng tôi không bị thuyết phục. 378 00:26:01,393 --> 00:26:04,813 Tôi vào nhà thờ và thấy tấm hình cũ to lớn của Chúa Jesus da trắng. 379 00:26:05,480 --> 00:26:07,274 Tôi nghĩ, "Không." 380 00:26:10,485 --> 00:26:13,321 Tôi không bao giờ tin Chúa Jesus da trắng. Không bao giờ. 381 00:26:13,405 --> 00:26:16,783 Vì sao ư? Thứ nhất, tên Người là Jesus. 382 00:26:21,746 --> 00:26:24,457 Có bao giờ bạn gặp ai da trắng tên là Jesus không? 383 00:26:25,208 --> 00:26:28,503 Trong lịch sử thế giới, chưa có ai khác da trắng tên Jesus cả. 384 00:26:28,586 --> 00:26:30,964 Mọi người không thấy lạ sao? 385 00:26:33,008 --> 00:26:36,261 Anh da trắng đúng không? Anh tên gì? 386 00:26:38,680 --> 00:26:39,723 Nick hả? 387 00:26:43,310 --> 00:26:45,937 Nick, nếu người bạn da trắng nói, "Tôi sắp có con," 388 00:26:46,021 --> 00:26:48,815 anh hỏi, "Anh đặt tên con là gì?" Và bạn anh nói, "Jesus." 389 00:26:48,898 --> 00:26:51,359 Anh sẽ nghĩ, "Bill có điên không nhỉ?" 390 00:26:53,945 --> 00:26:56,865 Tôi thấy tấm hình đó, tôi đã không tin. 391 00:26:56,948 --> 00:26:58,867 Nhìn giống Jeff Foxworthy. 392 00:27:02,704 --> 00:27:06,875 Nếu Người tên Cody Christ, tôi sẽ nói, "Có lẽ Cody Christ giống Jeff Forxworthy." 393 00:27:06,958 --> 00:27:09,544 Nick, chả có Jesus da trắng giống Jeff Foxworthy. 394 00:27:11,504 --> 00:27:16,009 Và tất cả bạn bè của Người tên là Peter, Paul, Matthew. 395 00:27:16,092 --> 00:27:17,969 Toàn tên da trắng. 396 00:27:18,720 --> 00:27:21,056 Tôi nghĩ Jesus có nhiều bạn da trắng lắm. 397 00:27:22,140 --> 00:27:24,476 Có thể vì thế họ phản bội Người. 398 00:27:35,362 --> 00:27:37,447 Tôi nghĩ chắc chắn Joseph là da trắng. 399 00:27:38,323 --> 00:27:40,408 Nên mới biết đó không phải con mình. 400 00:27:45,330 --> 00:27:48,208 Người nói, "Mary, đứa bé da đen ở đâu ra?" 401 00:27:50,418 --> 00:27:52,629 Bà ấy nói, "Chúa ơi? Em đâu... 402 00:27:54,255 --> 00:27:56,341 Đó là một phép màu." 403 00:28:05,308 --> 00:28:07,185 Tôi còn nghĩ Chúa Jesus... 404 00:28:07,977 --> 00:28:11,398 là người da đen vì họ đã không thể tìm chỗ ngủ. 405 00:28:12,982 --> 00:28:15,527 Dân chúng nói, "Ai cũng được vào, nhưng nhóc da đen đó 406 00:28:15,610 --> 00:28:18,154 phải ngủ ở giường cho cún để bên ngoài. 407 00:28:20,615 --> 00:28:25,620 Cho vào máng cỏ bên kia nếu mấy người... khăng khăng muốn thằng bé da đen đó. 408 00:28:27,372 --> 00:28:29,040 Tôi không tin nó được." 409 00:28:31,209 --> 00:28:34,754 Anh hiểu tôi nói gì đúng không Nick? Tôi không, tôi không muốn xúc phạm ai. 410 00:28:36,756 --> 00:28:39,884 Nói tôi biết nếu tôi đi quá xa. Người ta đang ghi hình đấy. 411 00:28:42,262 --> 00:28:43,179 Được chứ? 412 00:28:43,263 --> 00:28:45,265 Còn nhiều bang tôi chưa đến. 413 00:28:46,182 --> 00:28:48,351 Tôi muốn bảo đảm mình có thể tới đó. 414 00:28:49,144 --> 00:28:51,104 - Tên anh là gì? - Paul. 415 00:28:51,187 --> 00:28:52,230 Paul? 416 00:29:00,864 --> 00:29:03,074 Đùa với tôi đấy hả? 417 00:29:05,535 --> 00:29:07,454 Anh da đen tên Paul. 418 00:29:08,747 --> 00:29:11,583 Nghe như tên một màn kịch ứng biến. Anh da đen tên Paul. 419 00:29:14,586 --> 00:29:16,880 Không xúc phạm gì cả, Paul nhỉ? 420 00:29:16,963 --> 00:29:19,007 Tôi nói công bằng thôi, công bằng nhỉ? 421 00:29:20,008 --> 00:29:23,470 Vì tôi muốn tôn trọng tất cả. Như tôi nói, gia đình tôi theo Công giáo. 422 00:29:23,553 --> 00:29:25,305 Họ rất sùng đạo. 423 00:29:25,388 --> 00:29:27,098 Tôi từng đi nhà thờ. 424 00:29:27,182 --> 00:29:29,350 Mặc dù tôi, tôi không tin. 425 00:29:29,434 --> 00:29:31,936 Tôi vẫn để tâm, và học hỏi nhiều thứ. 426 00:29:32,020 --> 00:29:33,188 Thật đấy. 427 00:29:33,938 --> 00:29:35,774 Tôi học được nhiều thứ về Chúa Jesus. 428 00:29:35,857 --> 00:29:38,693 Anh biết tôi thích gì ở Chúa Jesus không Paul? 429 00:29:40,862 --> 00:29:44,908 Không biết các bạn thấy không nhưng Chúa Jesus, là người tạo ra phép màu. 430 00:29:52,123 --> 00:29:55,168 Chúa Jesus là người tạo ra phép màu. Người tạo ra phép màu. 431 00:29:55,251 --> 00:29:57,045 Và... 432 00:29:57,796 --> 00:29:59,798 Người học làm mộc. 433 00:30:02,217 --> 00:30:03,802 Không buồn cười sao? 434 00:30:05,762 --> 00:30:08,598 Người tạo ra phép màu, 435 00:30:09,474 --> 00:30:11,100 và... 436 00:30:12,143 --> 00:30:14,521 học làm mộc, Paul. 437 00:30:16,940 --> 00:30:19,317 Paul, anh có biết nghề làm mộc không? 438 00:30:21,945 --> 00:30:23,905 Thế quái nào mà bạn phải... 439 00:30:24,906 --> 00:30:27,116 học nghề mộc, 440 00:30:27,784 --> 00:30:29,869 khi có thể tạo ra phép màu? 441 00:30:31,246 --> 00:30:34,207 Kỹ năng đó kém ấn tượng hơn nhiều. 442 00:30:37,710 --> 00:30:41,631 Bao nhiêu lần thầy dạy Chúa Jesus nói, "Này anh kia, cái bàn này bị vênh," 443 00:30:41,714 --> 00:30:44,676 và Người nói, "Được, kiểm tra lại đi, tôi là Chúa Jesus? 444 00:30:45,635 --> 00:30:48,513 Tôi có thể tạo ra cái bàn bằng cá nếu tôi muốn. 445 00:30:48,596 --> 00:30:50,557 Thầy có biết thầy đang đùa với ai không?" 446 00:30:53,560 --> 00:30:56,896 Và chẳng ai lưu giữ lại mấy thứ đồ mộc của Chúa Jesus. 447 00:31:00,817 --> 00:31:02,610 Không ai cả? 448 00:31:02,694 --> 00:31:05,446 Không có bảo tàng lưu giữ mấy thứ đó sao? 449 00:31:05,530 --> 00:31:07,782 Không ai nghĩ nó sẽ tồn tại đâu đó sao? 450 00:31:08,908 --> 00:31:12,871 "Này Fred, cái tủ đó đẹp quá. Anh mua ở đâu thế?" "Chúa Jesus làm đấy. 451 00:31:13,830 --> 00:31:15,790 Biết Người không? 452 00:31:15,874 --> 00:31:18,418 Ông da trắng với cái tên da đen đấy." 453 00:31:21,462 --> 00:31:23,965 Paul, tôi nghĩ Chúa Jesus là một thợ mộc kém cỏi. 454 00:31:26,050 --> 00:31:29,095 Người làm rất tệ và họ tiêu hủy hết tác phẩm của Người, vì họ biết 455 00:31:29,178 --> 00:31:31,347 nếu tìm ra, ta sẽ không tôn trọng Người. 456 00:31:34,392 --> 00:31:36,311 "Jesus chết vì tội lỗi loài người." 457 00:31:36,394 --> 00:31:39,397 "Cái ông bán cho tôi cái bàn ba chân ấy hả? 458 00:31:42,066 --> 00:31:44,027 Tôi không theo chân ông ấy đâu." 459 00:31:45,153 --> 00:31:48,823 Nếu biết được IKEA tiêu đời vì tội lỗi loài người thì sao? Các bạn sẽ bớt... 460 00:31:50,491 --> 00:31:52,368 Chả ấn tượng gì đúng không? 461 00:31:53,786 --> 00:31:58,917 Bằng chứng duy nhất về nghề mộc của Jesus có thể là bức họa Bữa ăn tối cuối cùng. 462 00:31:59,709 --> 00:32:01,920 Người đang khoe cái bàn Người mới làm. 463 00:32:04,881 --> 00:32:06,507 Không tệ. 464 00:32:07,342 --> 00:32:09,010 Không tệ. 465 00:32:10,011 --> 00:32:13,014 Có 13 người ngồi cùng một bên hả? 466 00:32:13,097 --> 00:32:14,766 Ai mua chứ? 467 00:32:19,187 --> 00:32:20,813 Tôi đâu có đi quá xa nhỉ? 468 00:32:20,897 --> 00:32:22,523 Anh vẫn nghe tôi chứ Paul? 469 00:32:22,607 --> 00:32:23,650 Tốt. 470 00:32:24,359 --> 00:32:26,361 Tôi hỏi anh một câu, Paul. 471 00:32:26,444 --> 00:32:31,741 Và suy nghĩ trước khi trả lời, đừng sợ, đây chỉ là...một câu hỏi. 472 00:32:31,824 --> 00:32:34,577 Anh có nghĩ khi Chúa Jesus bị treo trên thánh giá, 473 00:32:34,661 --> 00:32:36,537 một phần trong Người nghĩ, 474 00:32:36,621 --> 00:32:40,249 "Cây thánh giá này tốt quá" với tư cách một thợ mộc, chuyên làm việc với gỗ. 475 00:32:41,501 --> 00:32:44,837 Chuyên làm với...Không à? Với tư cách một nghệ nhân? 476 00:32:44,921 --> 00:32:47,215 "Cây thánh giá này vững quá. Ai đóng thế? 477 00:32:47,298 --> 00:32:49,842 Ta sẽ treo thân ở đây một thời gian. Ít nhất ba ngày." 478 00:32:49,926 --> 00:32:51,761 Không, chưa bao giờ? Được. Bỏ qua đi. 479 00:32:54,305 --> 00:32:58,101 Chọc anh thôi, Paul. Tôi phải hỏi. Tôi biết có nhiều người Công giáo nghĩ, 480 00:32:58,184 --> 00:33:00,144 "Anh sẽ bị sét đánh chết." 481 00:33:01,270 --> 00:33:03,606 Thật sao? Chuyện đó sẽ làm Chúa Jesus nổi giận? 482 00:33:04,565 --> 00:33:08,861 Trong khi có trăm thứ nhảm nhí đang xảy ra ngoài kia, họ không bị gì cả. 483 00:33:08,945 --> 00:33:12,949 Trong khi đó, Chúa Jesus đứng sau và nói, "Tên nào chế giễu nghề mộc của ta? 484 00:33:13,908 --> 00:33:15,868 Ta là một thợ mộc giỏi! 485 00:33:15,952 --> 00:33:19,539 Tên ấy sẽ bị sét đánh chết. Đó là ưu tiên số một." 486 00:33:21,749 --> 00:33:24,252 Không biết nữa. Tôi muốn lên thiên đàng. 487 00:33:25,795 --> 00:33:29,173 Tôi muốn lên thiên đàng nhưng tôi thích kiểu...phải được ngay cơ. 488 00:33:33,219 --> 00:33:34,929 Tôi muốn búng tay là lên được. 489 00:33:35,555 --> 00:33:39,100 Tôi muốn lên thiên đàng dễ như bắt một chuyến bay, nó giống như... 490 00:33:40,101 --> 00:33:42,186 Không phải chờ đợi gì. 491 00:33:43,730 --> 00:33:47,316 Tôi muốn được hỏi, "Làm thế nào anh lên được?" Tôi bảo, "Thì cứ lên thôi! 492 00:33:48,276 --> 00:33:50,445 Tôi cũng không nghĩ mình sẽ lên được, 493 00:33:50,528 --> 00:33:53,948 nhưng tôi đã bỏ một bên thận và giờ đang ở đây. 494 00:33:55,366 --> 00:33:57,410 Gái gú đâu rồi?" Không đâu... 495 00:33:59,328 --> 00:34:02,415 Chắc chắn tôi không muốn xuống địa ngục. Không muốn đâu. 496 00:34:02,498 --> 00:34:05,835 Tôi không muốn đâu, Paul. Tôi chả biết địa ngục hoạt động thế nào. 497 00:34:06,836 --> 00:34:09,589 Thật đấy. Vì chỉ có một địa ngục duy nhất đúng không? 498 00:34:10,465 --> 00:34:12,425 Chỉ có một thôi. 499 00:34:12,507 --> 00:34:14,677 Vậy làm sao quy định được ai xuống đó? 500 00:34:15,428 --> 00:34:20,641 Vì thứ...bình thường từ xa xưa giờ trở nên bất thường. 501 00:34:22,101 --> 00:34:25,313 Và thứ bình thường bây giờ lại rất bất thường hồi xa xưa. 502 00:34:25,897 --> 00:34:27,607 Nhưng tất cả bị đày ở một địa ngục? 503 00:34:28,440 --> 00:34:30,443 Tôi chưa bao giờ hiểu ra. 504 00:34:30,525 --> 00:34:31,985 Các bạn hiểu ý tôi chứ? 505 00:34:33,446 --> 00:34:37,366 Như gã theo ISIS ở Orlando. Hắn ta sẽ xuống địa ngục. 506 00:34:38,117 --> 00:34:39,869 Nên thế. 507 00:34:41,536 --> 00:34:44,956 Nhưng hắn sẽ gặp ai đó sống vào thời... 508 00:34:46,208 --> 00:34:48,210 mà tội lỗi hắn làm là bình thường. 509 00:34:49,003 --> 00:34:52,005 Hắn sẽ xuống đó và có người đến từ 500 năm trước Công Nguyên nói, 510 00:34:52,090 --> 00:34:55,426 "Sao cậu lại đến đây, chàng trai trẻ?" Chả biết sao họ nói năng thế. 511 00:34:55,510 --> 00:34:57,136 Tôi chỉ đoán thôi. 512 00:34:59,013 --> 00:35:01,390 "Chàng trai trẻ, sao lại xuống đây?" 513 00:35:01,474 --> 00:35:03,017 "Tôi giết một đám đồng tính." 514 00:35:03,101 --> 00:35:04,936 "Bây giờ không làm được thế nữa ư? 515 00:35:06,979 --> 00:35:10,149 Chết thật! Thế giới thật điên rồ!" 516 00:35:11,234 --> 00:35:14,362 "Vậy sao ông xuống đây?" "Tôi ăn hamburger vào thứ Bảy." 517 00:35:14,445 --> 00:35:17,365 Hiểu ý tôi không? Họ bị đày xuống cùng một địa ngục. 518 00:35:18,908 --> 00:35:20,785 Có kỳ lạ không? 519 00:35:23,913 --> 00:35:25,498 Nhắc tới địa ngục... 520 00:35:26,415 --> 00:35:29,085 Donald Trump đang chạy chiến dịch lớn cho... 521 00:35:30,128 --> 00:35:33,798 cho chức tổng thống. Không phải địa ngục. Chiến dịch rất mạnh. 522 00:35:37,718 --> 00:35:39,762 Mọi người sẽ không thích điều này. 523 00:35:46,060 --> 00:35:48,855 Thật sự mà nói, tôi thích Donald Trump. 524 00:35:51,774 --> 00:35:53,401 Im đi. 525 00:35:55,236 --> 00:35:56,863 Im đi. 526 00:35:57,989 --> 00:36:00,408 Tôi không nghĩ ông ta nên làm tổng thống. 527 00:36:00,491 --> 00:36:03,578 Donald Trump không nên làm tổng thống, nhưng tôi lại nghĩ 528 00:36:03,661 --> 00:36:07,165 ông ta diễn ra trò đấy chứ, rất vui tính, có thể là bạn thân của tôi. 529 00:36:08,624 --> 00:36:10,376 Vậy được chưa? 530 00:36:11,169 --> 00:36:15,089 Ông ta không nên làm tổng thống. Nhưng ông ta vui tính cực kỳ. 531 00:36:16,007 --> 00:36:18,426 Sao ai cũng giả ngây vậy? Thật ư? 532 00:36:19,343 --> 00:36:22,972 Nếu Donald Trump tới tăng hai bữa tiệc, tôi sẽ không nói, "Hừ." 533 00:36:23,055 --> 00:36:25,391 Tôi sẽ, "Ôi trời! Donald Trump đến rồi!" 534 00:36:28,060 --> 00:36:30,479 Tôi sẽ rất vui khi thấy ông ta. 535 00:36:31,647 --> 00:36:33,357 Không nên để ông ta làm tổng thống. 536 00:36:34,275 --> 00:36:38,029 Hóa ra tôi tìm phẩm chất khác nhau cho bạn thân và tổng thống. 537 00:36:39,197 --> 00:36:41,157 Nếu các bạn hiểu ý tôi. 538 00:36:41,240 --> 00:36:43,451 Như tôi nghĩ Obama là một tổng thống tuyệt vời 539 00:36:43,534 --> 00:36:46,370 nhưng tôi sẽ không muốn đi chơi với Barack Obama. 540 00:36:49,248 --> 00:36:51,918 Nếu tôi say và kể chuyện tục tĩu, ông ấy sẽ nói, 541 00:36:52,001 --> 00:36:56,005 "Không, Michael, đừng nói về phụ nữ thế." Tôi sẽ nói, "Được, ông bạn. Ổn thôi." 542 00:36:58,341 --> 00:37:00,092 Kệ ông ấy. 543 00:37:00,176 --> 00:37:03,763 Tôi không muốn đi chơi với ông ấy. Tôi muốn đi chơi với một tên khốn. 544 00:37:03,846 --> 00:37:05,723 Thà tôi đi chơi với George Bush. 545 00:37:05,806 --> 00:37:09,936 Nếu tôi nói tục tĩu với George Bush, ông sẽ, "Chúa ơi, bọn da đen vui tính quá. 546 00:37:13,022 --> 00:37:14,607 Nói cho Jeb biết thế." 547 00:37:15,650 --> 00:37:18,277 Và Clinton sẽ bảo, "Tôi có chuyện hay hơn." 548 00:37:20,988 --> 00:37:23,157 Phải đi chơi với mấy người như thế. 549 00:37:24,367 --> 00:37:27,411 Sao phải giả vờ ai cũng có một người bạn giống Donald Trump? 550 00:37:27,495 --> 00:37:31,624 Ai cũng biết tên đó. Một kẻ tệ bạc, quá tự phụ, 551 00:37:31,707 --> 00:37:35,044 suýt phân biệt chủng tộc, nhuộm da thất bại. Ai cũng biết. 552 00:37:37,421 --> 00:37:40,216 Và ta vẫn chơi với tên đó, vì hắn rất buồn cười. 553 00:37:41,133 --> 00:37:44,345 Làm ta cười và khiến ta cảm thấy tốt hơn về bản thân mình. 554 00:37:45,930 --> 00:37:48,975 Ta chỉ không muốn hắn tiếp cận những thứ quan trọng. 555 00:37:49,684 --> 00:37:51,978 Chỉ vậy thôi. Luôn có hắn kề bên 556 00:37:52,061 --> 00:37:54,355 nhưng không quá gần với những thứ quan trọng. 557 00:37:54,438 --> 00:37:56,649 Bạn biết tôi nghĩ gì về chiến dịch của Trump? 558 00:37:56,732 --> 00:37:59,735 Tôi thấy như thể tên bạn tồi nhất đến gặp bạn tại quầy bar và nói, 559 00:37:59,819 --> 00:38:02,697 "Này anh bạn, tôi nghĩ tôi có thể chơi mẹ cậu." 560 00:38:03,572 --> 00:38:05,491 Và bạn nhận ra hắn có thể làm thế. 561 00:38:07,159 --> 00:38:09,161 Chẳng buồn cười nữa, đúng không? 562 00:38:09,245 --> 00:38:11,956 Giờ phải ngăn chặn tên đó không thì hắn sẽ chơi mẹ mình. 563 00:38:14,208 --> 00:38:16,711 Tôi không ghét ông ta. Tôi không giả vờ ghét ông ta. 564 00:38:18,504 --> 00:38:20,881 Ông ta không nên là tổng thống lúc này. 565 00:38:21,674 --> 00:38:24,051 Đất nước đang gặp nhiều khó khăn. 566 00:38:24,927 --> 00:38:27,096 - Không bao giờ? - Không bao giờ! 567 00:38:27,179 --> 00:38:30,474 Khi nước chúng ta thịnh vượng, tôi nghĩ có thể cho ông ta làm một năm. 568 00:38:32,310 --> 00:38:34,895 Để ông ta thử này kia, xem ông ta làm được gì. 569 00:38:34,979 --> 00:38:38,399 Bạn sẽ không muốn chứng kiến, chỉ một năm thôi, một năm phải, "Ôi." 570 00:38:41,986 --> 00:38:43,988 Khi nước ta thịnh vượng, lúc an toàn. 571 00:38:44,864 --> 00:38:47,742 Giống lúc bạn để em bé lái xe vậy, kiểu như... 572 00:38:49,952 --> 00:38:52,496 Không phải trên núi. Chỉ như... 573 00:38:53,164 --> 00:38:55,833 như trên đường thẳng ấy, để cho bé..."Được rồi!" 574 00:38:58,586 --> 00:38:59,545 Không à? 575 00:39:01,130 --> 00:39:03,466 Thôi được. Tôi nghĩ chắc tôi ham vui hơn các bạn. 576 00:39:06,177 --> 00:39:08,179 Tôi đồng ý, bây giờ không phải lúc. 577 00:39:08,262 --> 00:39:11,015 Ta cần hỗ trợ rất nhiều. Nhiều người không có việc. 578 00:39:11,098 --> 00:39:13,100 Kinh tế suy thoái. 579 00:39:13,184 --> 00:39:16,103 Tôi đồng ý là kinh tế suy thoái. 580 00:39:16,187 --> 00:39:19,648 Họ cứ bảo nền kinh tế đang cải thiện, nhưng tôi không tin. 581 00:39:19,732 --> 00:39:22,943 Vì họ bắt đầu hợp pháp hóa cần sa khắp nơi. 582 00:39:23,027 --> 00:39:25,529 - Đúng! - Chỉ khi bạn hết sạch tiền, 583 00:39:25,613 --> 00:39:29,784 bạn có nghĩ, "Này, mình có thể bán cần sa, vì... 584 00:39:29,867 --> 00:39:31,535 Tôi không biết... 585 00:39:33,079 --> 00:39:36,040 Tôi không biết phải đối phó với tiền nợ Trung Quốc thế nào." 586 00:39:41,962 --> 00:39:46,258 Họ luôn cố đổ lỗi cho nước ta, rằng ta đã làm nền kinh tế suy thoái. 587 00:39:46,342 --> 00:39:49,553 Tôi đang xem tin tức, một quý cô làm nhà nước lên TV, 588 00:39:49,637 --> 00:39:53,891 cô ấy nhìn thẳng vào máy quay và nói "Ta nợ Trung Quốc 11 nghìn tỷ đô." 589 00:39:53,974 --> 00:39:55,726 Tôi nghĩ, "Ta ư? 590 00:39:58,896 --> 00:40:00,898 Tôi đâu có nợ Trung Quốc. 591 00:40:02,191 --> 00:40:04,360 Mấy người nợ Trung Quốc 11 nghìn tỷ đô. 592 00:40:04,985 --> 00:40:07,113 Chúng tôi nợ công ty Sprint 90 đô. 593 00:40:11,700 --> 00:40:15,037 Hẳn các bạn chuyển vùng nhiều lắm. Tôi không biết làm thế quái nào..." 594 00:40:17,957 --> 00:40:20,751 Tôi nghĩ Hilary Clinton sẽ thắng vì bà là quý bà da trắng. 595 00:40:20,835 --> 00:40:23,129 Phụ nữ da trắng muốn có cái quái gì cũng được. 596 00:40:25,214 --> 00:40:27,800 Họ đã chiếm Brooklyn. Tôi không ngờ đấy. 597 00:40:33,097 --> 00:40:37,059 Có biết Brooklyn nguy hiểm ra sao trước khi phụ nữ da trắng chiếm không? 598 00:40:37,143 --> 00:40:41,480 Brooklyn từng là nơi đáng sợ nhất thế giới. Tôi rất hãi hùng. 599 00:40:41,564 --> 00:40:45,025 Tôi từng nghe mấy anh hát rap về nó. Họ rất tự hào. 600 00:40:45,109 --> 00:40:49,029 "Đừng bao giờ đến Brooklyn, tao sẽ giết mày nếu mày dám tới." 601 00:40:49,947 --> 00:40:53,075 Tôi nghĩ, "Bài này hay tuyệt, nhưng tôi sẽ không tới Brooklyn." 602 00:40:55,161 --> 00:40:56,996 Tôi rất sợ Brooklyn. 603 00:40:57,079 --> 00:40:59,707 Bỗng dưng, một đám mấy cô da trắng đến từ Seattle nói, 604 00:40:59,790 --> 00:41:02,877 "Brooklyn giờ là của tôi," và họ thành chủ sở hữu. 605 00:41:04,670 --> 00:41:07,882 Cứ thế mà chiếm. Họ đã lấy phần đáng sợ nhất của tuổi thơ tôi. 606 00:41:07,965 --> 00:41:10,050 Tôi chả biết họ làm thế quái nào. 607 00:41:10,134 --> 00:41:13,262 Tôi nghĩ mấy cô da trắng giết Biggie. Đó là bước đầu đấy. 608 00:41:15,764 --> 00:41:18,267 Tôi nghĩ họ bắn Biggie và chiếm Brooklyn. 609 00:41:19,643 --> 00:41:22,980 Phụ nữ da trắng muốn có cái gì cũng được. Tôi thấy rồi. 610 00:41:23,063 --> 00:41:25,399 Tôi chưa thấy ai khác dám làm chuyện này. 611 00:41:25,483 --> 00:41:28,152 Một cô da trắng say xỉn tiến đến gần bạn, 612 00:41:28,235 --> 00:41:31,739 cô ấy say rồi, và tiến thẳng đến bạn, 613 00:41:31,822 --> 00:41:33,991 và vô cùng tự nhiên lấy mũ bạn đang đội, 614 00:41:35,993 --> 00:41:37,786 để nó lên đầu cô ấy, 615 00:41:38,787 --> 00:41:41,165 và cứ thế mà bước đi với tài sản của bạn. 616 00:41:42,791 --> 00:41:44,001 Và việc đó... 617 00:41:47,004 --> 00:41:50,299 Việc đó xảy ra như thế đấy. Bạn chả làm được gì đâu. 618 00:41:50,382 --> 00:41:53,552 Cô ấy cần cái mũ của bạn. Cô ấy cần cái mũ để nhảy. 619 00:41:56,430 --> 00:41:59,433 Mấy cô da trắng cần mũ để nhảy. 620 00:42:00,142 --> 00:42:01,936 Họ không thể nhảy mà không có mũ. 621 00:42:02,478 --> 00:42:06,106 Họ không thể nhảy khi thiếu mũ, và khi miệng họ khép lại. 622 00:42:06,190 --> 00:42:08,192 Có hai thứ đó họ không thể làm được. 623 00:42:11,070 --> 00:42:13,697 Mấy cô da trắng không ngậm miệng lại khi nhảy. 624 00:42:15,950 --> 00:42:18,786 Họ nhảy như thể họ không thể tin chân họ làm được như thế. 625 00:42:26,252 --> 00:42:28,546 Họ sẽ lấy mũ của bạn. Họ cần nó. Họ cứ lấy thôi. 626 00:42:28,629 --> 00:42:32,091 Bạn nghĩ mình trông côn đồ thế nào, họ cũng vẫn lấy thôi. 627 00:42:32,174 --> 00:42:34,927 Bạn là ai không quan trọng. Đừng bực mình. Tất cả luôn. 628 00:42:35,010 --> 00:42:38,222 Bạn có bao giờ thấy một cô da trắng đội mũ cảnh sát nhảy chưa? 629 00:42:38,305 --> 00:42:41,100 Bạn nghĩ, "Sao cô lấy được mũ cảnh sát? 630 00:42:41,183 --> 00:42:43,686 Anh ta có súng. Sao cô lấy mũ của anh ta được?" 631 00:42:44,436 --> 00:42:46,564 Chỉ có phụ nữ da trắng mới làm được vậy. 632 00:42:46,647 --> 00:42:49,775 Có bao giờ thấy một anh da đen đội mũ cảnh sát nhảy chưa? 633 00:42:54,697 --> 00:42:56,365 "Sinh nhật của tôi mà!" 634 00:42:59,076 --> 00:43:01,704 "Thôi nào, tôi muốn lấy mũ của anh, bạn tôi sắp lấy vợ!" 635 00:43:06,917 --> 00:43:10,129 Ta không thể làm vậy. Mấy anh da đen không thể làm vậy. 636 00:43:10,212 --> 00:43:12,047 Chúng ta đâu có gan như thế. 637 00:43:13,048 --> 00:43:16,176 Chúng ta cũng gan chứ, nhưng không bằng các cô da trắng. 638 00:43:16,260 --> 00:43:19,805 Phụ nữ da trắng gan lắm. Họ chẳng sợ cái quái gì. 639 00:43:19,888 --> 00:43:23,559 Họ cứu chó pitbull cho vui. Họ chẳng coi trọng cái quái gì cả. 640 00:43:24,727 --> 00:43:26,645 Bạn biết chó pitbull nguy hiểm chứ? 641 00:43:26,729 --> 00:43:30,774 Nếu thấy một con pitbull trên đường, tôi sẽ không đi đường đó nữa. 642 00:43:30,858 --> 00:43:34,069 Một cô da trắng sẽ đem con chó về nhà, mặc áo cho nó. 643 00:43:37,448 --> 00:43:40,409 Con này từng thắng giải này kia, giờ tên nó là Nicole. 644 00:43:41,619 --> 00:43:44,455 Nó đang ăn đồ chay từ tay của một phụ nữ da trắng. 645 00:43:48,208 --> 00:43:50,711 Nếu làm tổng thống, tôi sẽ lập đội quân nữ da trắng. 646 00:43:50,794 --> 00:43:52,796 Đó sẽ là hàng đầu khi ra trận. 647 00:43:53,631 --> 00:43:56,133 ISIS? Để phụ nữ da trắng xử. 648 00:43:57,926 --> 00:44:00,596 Tôi sẽ xây cửa hàng Trader Joe's ngay trung tâm Syria. 649 00:44:04,975 --> 00:44:06,185 Thật đấy. 650 00:44:06,852 --> 00:44:09,229 Cho dựng một vài tháp rượu Prosecco. 651 00:44:10,606 --> 00:44:13,651 Chỉ cần hai mùa hè, ISIS sẽ là tổ chức khủng bố đầu tiên 652 00:44:13,734 --> 00:44:15,736 bị giải tán vì giá thuê nhà tăng cao. 653 00:44:21,700 --> 00:44:23,202 Tôi nói thật đấy. 654 00:44:26,038 --> 00:44:28,165 Tôi sẽ đuổi ISIS đi bằng cuộc sống vương giả. 655 00:44:28,874 --> 00:44:30,876 Như thể, "ISIS giờ là của tôi. 656 00:44:33,921 --> 00:44:36,048 Tôi sống ở trung tâm Syria. 657 00:44:39,093 --> 00:44:42,221 Syria từng khá nguy hiểm, nhưng giờ thì nó ôn hòa lắm. 658 00:44:43,681 --> 00:44:45,724 Tôi có phòng gym Soul Cycle ở đây. 659 00:44:54,441 --> 00:44:56,568 Đưa tôi cái mũ đó, Abdul, tôi muốn nhảy." 660 00:44:59,571 --> 00:45:03,617 Không biết phụ nữ da trắng nhận ra không. Cô có nhận ra sức mạnh của cô không? 661 00:45:03,700 --> 00:45:05,119 Chắc mấy cô chưa nghĩ tới. 662 00:45:06,870 --> 00:45:10,374 Mấy cô có sức mạnh nâng cấp cuộc sống địa phương. 663 00:45:11,208 --> 00:45:13,085 Có biết thế nghĩa là gì không? 664 00:45:13,168 --> 00:45:16,213 Nghĩa là các cô có thể chuyển vào khu vực tồi tệ nhất thế giới 665 00:45:16,296 --> 00:45:20,300 và nó sẽ phất lên chỉ vì sự hiện diện của các cô. 666 00:45:20,884 --> 00:45:23,137 Có biết tôi phải giàu có đến mức nào 667 00:45:23,220 --> 00:45:25,389 để nâng tầm đời sống khu da trắng không? 668 00:45:28,100 --> 00:45:30,686 Không thể tưởng. Tôi phải giàu không thể tưởng. 669 00:45:30,769 --> 00:45:33,730 Khu tôi sống được nâng tầm bởi chuyên gia pha cà phê. 670 00:45:34,898 --> 00:45:36,942 Tôi giàu hơn một chuyên gia pha cà phê. 671 00:45:38,819 --> 00:45:42,614 Tôi rất muốn được nâng cấp cuộc sống của một khu da trắng. 672 00:45:42,698 --> 00:45:46,243 Chỉ cần chuyển đến và bắt họ xây bất cứ thứ gì tôi thích. 673 00:45:48,162 --> 00:45:50,622 Trước hết bắt đầu bán thuốc lá. 674 00:45:56,420 --> 00:45:59,256 Lắp kính chống đạn ở tất cả các nhà hàng. 675 00:46:00,048 --> 00:46:03,677 Nhiều người da trắng không biết, nhưng khu da đen sống là vậy đấy. 676 00:46:04,303 --> 00:46:08,015 Họ lắp kính chống đạn ở mọi nơi phục vụ ăn uống. 677 00:46:08,682 --> 00:46:10,684 Họ phục vụ chúng tôi như cho cá mập ăn vậy. 678 00:46:11,518 --> 00:46:13,312 "Này, lấy phần gà đi." 679 00:46:17,232 --> 00:46:19,568 Lúc nhỏ nhà tôi nghèo. Tôi lớn lên rất nghèo. 680 00:46:19,651 --> 00:46:21,361 Tôi lớn lên ở một khu tồi tệ. 681 00:46:22,112 --> 00:46:24,114 Mẹ tôi đã cố gắng hết sức. 682 00:46:25,032 --> 00:46:26,825 Bọn tôi không có tiền. 683 00:46:26,909 --> 00:46:28,911 Bà ấy vẫn tự hào. 684 00:46:28,994 --> 00:46:31,205 Bà ấy không bao giờ bảo chúng tôi nghèo. 685 00:46:32,539 --> 00:46:35,083 Bà ấy luôn tỏ ra như thể lỗi là của bọn tôi 686 00:46:35,167 --> 00:46:37,544 nếu bà ấy không mua được thứ bọn tôi muốn. 687 00:46:40,714 --> 00:46:42,633 Có phụ huynh nào làm vậy không? 688 00:46:43,258 --> 00:46:45,344 Tôi về nhà với điểm thấp và bà ấy sẽ nói, 689 00:46:45,427 --> 00:46:47,930 "Điểm D ư? Quên Giáng Sinh đi nhé." 690 00:46:52,059 --> 00:46:54,853 "Giờ là tháng 3! Con nghĩ con đủ thời gian..." 691 00:46:55,687 --> 00:46:58,982 "Không, không Giáng Sinh gì cả. Trong 13 năm tiếp theo." 692 00:46:59,066 --> 00:47:00,692 Tôi thì, "Chết toi!" 693 00:47:05,572 --> 00:47:08,951 Hết rồi. Giờ tôi có công việc tốt. 694 00:47:09,034 --> 00:47:12,329 Tôi sống ở khu da trắng tên là Harlem. 695 00:47:17,918 --> 00:47:20,087 Rất tuyệt vời! Có chú gác cổng da đen. 696 00:47:21,213 --> 00:47:22,965 Ông ấy tự hào về tôi lắm. 697 00:47:25,259 --> 00:47:27,719 Ông ấy già rồi, và rất tự hào về tôi. 698 00:47:27,803 --> 00:47:29,972 Mỗi khi tôi vào, ông đứng dậy và vỗ tay từ tốn. 699 00:47:34,268 --> 00:47:36,436 Rơi một giọt lệ kiểu Morgan Freeman, 700 00:47:37,854 --> 00:47:41,358 "Cháu làm được rồi, anh bạn." Tôi nói, "Ừ, cháu trả được tiền thuê. Tốt. 701 00:47:41,441 --> 00:47:43,068 Cảm ơn Willy." 702 00:47:44,486 --> 00:47:46,530 Còn nhớ đoạn phim huýt sáo ve vãn không? 703 00:47:47,656 --> 00:47:49,700 Nó đã từng nổi như cồn? 704 00:47:49,783 --> 00:47:53,620 Nếu các bạn chưa coi, thì có một cô da trắng tự quay phim, 705 00:47:54,413 --> 00:47:56,665 đi lòng vòng Harlem trong mười tiếng. 706 00:47:57,583 --> 00:48:02,462 Cô ấy quay hết mọi chuyện. Mấy anh da đen gọi bằng từ rất ghê như, "Chào." 707 00:48:05,007 --> 00:48:07,634 "Xin chào." Rất dơ bẩn. Và... 708 00:48:11,263 --> 00:48:14,266 Tôi đã chế giễu nó vì tôi đến từ New York, 709 00:48:14,349 --> 00:48:17,185 và tôi nhớ khi Harlem còn là Harlem, 710 00:48:17,269 --> 00:48:20,397 thì bạn sẽ không thể đi vòng quanh trong mười tiếng với máy quay... 711 00:48:21,982 --> 00:48:24,192 mà còn toàn mạng đi ra với cái máy quay. 712 00:48:26,445 --> 00:48:29,573 Khi cô ấy kết thúc đoạn phim, tôi nghĩ, "Ồ, tiến bộ quá! 713 00:48:29,656 --> 00:48:31,366 Harlem đã khá dần lên. 714 00:48:31,950 --> 00:48:34,745 Phụ nữ da trắng vẫn an toàn sau mười tiếng. Quá ngoạn mục." 715 00:48:35,704 --> 00:48:39,166 Nên mua nhà ở Harlem. Tôi tưởng đó là quảng cáo du lịch. 716 00:48:41,877 --> 00:48:43,503 Tôi gặp rắc rối. 717 00:48:43,587 --> 00:48:46,715 Tôi gặp rắc rối vì chuyện đó. Mọi người rất bực mình. 718 00:48:47,841 --> 00:48:51,345 Tôi trở thành ví dụ cho việc huýt sáo ve vãn. 719 00:48:51,428 --> 00:48:54,181 Thật quá đáng vì tôi chả bao giờ huýt sáo ve vãn ai. 720 00:48:54,264 --> 00:48:57,476 Chả bao giờ tôi làm thế, vì tôi nghĩ đó là thứ ngu ngốc 721 00:48:57,559 --> 00:48:59,936 và đáng xấu hổ nhất thế giới. 722 00:49:00,020 --> 00:49:03,357 Tôi ghét làm vậy. Chả biết ai thích làm thế, thật đấy. 723 00:49:03,440 --> 00:49:05,400 Nó rất, nó, nó kinh khủng. 724 00:49:05,484 --> 00:49:08,403 Bạn hình dung ra chứ? Bạn có biết cảm giác khi 725 00:49:08,487 --> 00:49:10,614 khen ngợi một mục tiêu di động? 726 00:49:12,783 --> 00:49:15,494 Xấu hổ lắm chứ nhỉ? 727 00:49:15,577 --> 00:49:19,539 "Này cô, tôi chỉ muốn nói cô có đôi mắt đẹp nhất...À thôi." 728 00:49:26,838 --> 00:49:29,257 Để chuyện đó xảy ra mười đến 15 lần trong một ngày, 729 00:49:29,341 --> 00:49:33,011 bạn sẽ phải hét lên, "Này, vú!" Quá thảm hại. Bạn sẽ như... 730 00:49:33,970 --> 00:49:36,640 Sau một hồi, bạn chỉ muốn kiểm tra mình có câm hay không. 731 00:49:39,685 --> 00:49:44,064 Tôi không huýt sáo ve vãn. Tôi ghét lắm. Tôi ghét cảm giác nó mang lại cho tôi. 732 00:49:44,147 --> 00:49:47,150 Tôi không thích cảm giác phụ nữ cảm nhận. Phụ nữ, bạn biết mà... 733 00:49:47,776 --> 00:49:50,112 mất hứng vì hành động đó. Nó ghê rợn lắm. 734 00:49:50,779 --> 00:49:54,616 Ghê rợn kinh khủng. Họ sẽ nói bạn nghe nó ghê cỡ nào. 735 00:49:54,700 --> 00:49:56,535 Tôi ghét bị gọi là biến thái. 736 00:49:57,411 --> 00:50:00,872 Anh có bao giờ bị gọi là biến thái chưa Paul? Vì đã làm gì đó ghê rợn? 737 00:50:01,748 --> 00:50:03,917 Chưa? Chưa bao giờ bị gọi là biến thái à? 738 00:50:04,000 --> 00:50:07,546 Anh chưa bao giờ nhìn chằm chằm vào đôi giày của một cô trên xe lửa ư? 739 00:50:07,629 --> 00:50:09,256 Chưa làm chuyện ghê rợn bao giờ? 740 00:50:12,134 --> 00:50:15,762 Nếu có làm thì cũng đừng ngại. Đừng thấy tệ. Có là gì đâu. Tôi đâu có, 741 00:50:15,846 --> 00:50:18,056 tôi đâu xem nhẹ kẻ biến thái. Thế giới cần họ. 742 00:50:18,140 --> 00:50:20,642 Tôi không phủ nhận tầm quan trọng của biến thái. 743 00:50:20,726 --> 00:50:24,062 Nếu không có họ, ta sẽ không biết sữa ngon như thế nào. 744 00:50:29,776 --> 00:50:32,696 Đâu có dễ để nhận ra chuyện đó, đúng chứ? 745 00:50:33,572 --> 00:50:37,701 Có tên biến thái ở trang trại nhìn con bò vú to đi qua. 746 00:50:37,784 --> 00:50:40,328 Anh ta nghĩ, "Thần thánh ơi! 747 00:50:43,165 --> 00:50:45,792 Không biết mấy anh sao, chứ tôi khát quá. 748 00:50:46,877 --> 00:50:48,837 Tôi sẽ bú sữa từ con bò. 749 00:50:49,588 --> 00:50:51,423 Phải vắt nó ra thôi." 750 00:50:56,636 --> 00:50:59,514 Đó là tên biến thái nhất từng tồn tại. 751 00:51:00,140 --> 00:51:04,019 Râu dính sữa, quay lại nói với đám bạn, "Được rồi, nghe này các chú. 752 00:51:04,102 --> 00:51:05,395 Nghe nhé..." 753 00:51:09,399 --> 00:51:13,361 Bị gọi là biến thái thật đáng buồn vì phụ nữ cũng biến thái như đàn ông. 754 00:51:13,445 --> 00:51:15,447 Chả ai đề cập đến chuyện đó cả. 755 00:51:16,698 --> 00:51:20,577 Chưa bao giờ. Mấy cô chả bao giờ nghĩ mình biến thái cả. 756 00:51:21,453 --> 00:51:23,997 Thật đấy. Ngay lúc này, phụ nữ nhìn tôi kiểu, 757 00:51:24,080 --> 00:51:27,375 "Anh nói cái quái gì thế? Biến thái? Sao thế được?" 758 00:51:30,879 --> 00:51:33,089 Này các cô, các cô biến thái lắm. 759 00:51:33,173 --> 00:51:34,341 Rất biến thái. 760 00:51:35,050 --> 00:51:37,928 Tôi làm một chương trình trên TV và đôi khi sẽ có 761 00:51:38,011 --> 00:51:41,014 nhóm One Direction hoặc Justin Timberlake 762 00:51:41,097 --> 00:51:45,602 và khi họ lên sân khấu, các cô ở hàng khán giả sẽ làm mấy trò biến thái. 763 00:51:45,685 --> 00:51:48,313 "A! Justin! A!" 764 00:51:48,396 --> 00:51:51,525 Ghê quá! Cô lớn rồi! Sao lại la hét om sòm thế? 765 00:51:52,275 --> 00:51:54,820 Biến thái quá đi. Tôi không thể làm vậy. 766 00:51:54,903 --> 00:51:58,323 Nếu Beyonce xuất hiện, tôi không thể, "A! Beyonce! A!" 767 00:51:59,449 --> 00:52:03,411 Tôi sẽ bị chích điện. Họ nói, "Cái gã biến thái đó sẽ giết Beyonce. Đuổi hắn." 768 00:52:05,413 --> 00:52:07,374 Nhưng tôi biến thái thật. 769 00:52:07,457 --> 00:52:09,209 Vì tôi xem phim khiêu dâm, 770 00:52:09,292 --> 00:52:11,002 trên tàu điện ngầm. 771 00:52:15,173 --> 00:52:17,300 Ai chả xem phim khiêu dâm? Anh cũng xem nhỉ? 772 00:52:18,260 --> 00:52:20,887 Nick xem phim khiêu dâm! Anh thích thể loại nào? 773 00:52:21,680 --> 00:52:22,889 Nick à. 774 00:52:26,393 --> 00:52:28,937 Anh thích thể loại khiêu dâm nào, Nick? 775 00:52:29,020 --> 00:52:32,232 Anh xem phim khiêu dâm loại nào? Anh gõ chữ gì vào khung tìm kiếm? 776 00:52:33,358 --> 00:52:37,320 Anh gõ chữ gì vào khung tìm kiếm? Ít nhất nói tôi nghe điều đó. Gõ chữ gì? 777 00:52:37,404 --> 00:52:39,489 Anh phải gõ gì đó vào chứ, Nick. 778 00:52:39,573 --> 00:52:42,534 Anh đâu thể vào nhà hàng và nói, "Tôi sẽ gọi thức ăn." 779 00:52:44,202 --> 00:52:46,288 - Anh gõ chữ gì? - Đồng tính nữ. 780 00:52:46,371 --> 00:52:49,332 Đồng tính nữ? Tôi không thích loại đó. 781 00:52:50,208 --> 00:52:52,878 Loại duy nhất tôi không thích. Đồng tính nữ, thật hả? 782 00:52:52,961 --> 00:52:54,796 Tôi, tôi ghét khiêu dâm đồng tính nữ. 783 00:52:55,839 --> 00:52:58,550 Có hai lý do. Một, tôi không biết khi nào nó kết thúc. 784 00:53:00,927 --> 00:53:03,054 Thật đấy. Họ cứ... 785 00:53:03,138 --> 00:53:06,641 Họ chỉ ôm chầm lấy nhau và mình phải tự hiểu. Tôi cần bằng chứng. 786 00:53:06,725 --> 00:53:09,185 Tôi cần bằng chứng ở thể lỏng. 787 00:53:09,269 --> 00:53:10,395 Thứ hai là... 788 00:53:14,065 --> 00:53:16,526 Hai, chả ai là đồng tính nữ trong đó cả, Nick. 789 00:53:17,777 --> 00:53:21,406 Không bao giờ. Họ đều là nữ thẳng từ phim khiêu dâm nam nữ. 790 00:53:22,991 --> 00:53:27,203 Họ phân biệt đồng tính nữ thế đấy. Không được đóng phim cho chính mình. 791 00:53:27,954 --> 00:53:30,373 Tôi không muốn sống ở một đất nước như thế, Nick. 792 00:53:30,457 --> 00:53:33,001 Nếu xem thể loại đó, tôi muốn thấy đồng tính nữ thật. 793 00:53:33,084 --> 00:53:36,254 Tôi muốn thấy một cô trông giống Lil Wayne quan hệ... 794 00:53:38,423 --> 00:53:42,344 với một cô giống Allen Iverson. Phải có gì đó hay ho. 795 00:53:43,762 --> 00:53:45,639 Tôi muốn học vài điều. 796 00:53:47,766 --> 00:53:49,643 Anh hiểu tôi chứ, Paul? 797 00:53:50,477 --> 00:53:53,730 Anh xem phim khiêu dâm Công giáo hay gì? 798 00:53:53,813 --> 00:53:56,691 Thay vì làm mờ chỗ đó, họ sẽ ghép lá sung vào? 799 00:54:01,696 --> 00:54:04,532 Hỏi các bạn xem phim khiêu dâm loại gì mà căng thẳng quá. 800 00:54:04,616 --> 00:54:06,201 Chỉ là quan hệ, là phim quan hệ. 801 00:54:06,284 --> 00:54:10,163 Nếu có hai người quan hệ lúc này, tại đây, các bạn đâu có nhìn tôi. 802 00:54:14,209 --> 00:54:16,586 Tình dục thôi mà. Sao lại ngại chứ? 803 00:54:16,670 --> 00:54:20,465 Nếu tôi hỏi về phim kinh dị bạn thích, chả ai có vấn đề cả, nhỉ. 804 00:54:20,548 --> 00:54:22,968 Có kỳ lạ không, ta đang sống như thế sao? 805 00:54:23,051 --> 00:54:25,095 Xã hội chúng ta trở thành thế này sao? 806 00:54:25,178 --> 00:54:28,556 Ta xem phim có cảnh chém giết và máu me đầm đìa. 807 00:54:28,640 --> 00:54:30,892 Mấy thứ đó thì chấp nhận được. 808 00:54:31,434 --> 00:54:34,396 Nhưng tôi phải đóng laptop nếu xem hai người làm tình với nhau, 809 00:54:34,479 --> 00:54:37,148 vì tôi làm phiền người xung quanh? Mặc xác mấy người. 810 00:54:43,613 --> 00:54:45,740 Ai thật sự bệnh hoạn? Không phải tôi. 811 00:54:48,284 --> 00:54:50,120 Nhưng tôi biến thái lắm. 812 00:54:51,871 --> 00:54:54,833 Phụ nữ xem phim về tình yêu. Tôi thấy cũng biến thái lắm. 813 00:54:55,792 --> 00:54:58,378 Tôi không muốn xem hai con người đem lòng yêu nhau. 814 00:54:59,838 --> 00:55:02,465 Cứ như chọt mõm chuyện người ta, khó chịu lắm. 815 00:55:02,549 --> 00:55:05,802 Nhưng tôi hiểu. Có thể là mơ mộng. Có thể là mấy cô muốn, hiểu chứ. 816 00:55:05,885 --> 00:55:07,887 Có thể các cô nhập tâm vào nhân vật. 817 00:55:07,971 --> 00:55:11,891 Mấy cô như, "Một ngày nào đó mình sẽ thế, mình sẽ yêu, và sẽ đẹp biết mấy." 818 00:55:11,975 --> 00:55:15,437 Toàn mơ mộng thôi. Nên mấy cô mới xem. Tôi hiểu mà. 819 00:55:15,520 --> 00:55:17,772 Nhưng tôi không mơ mộng thế, Nick. 820 00:55:19,649 --> 00:55:22,986 Anh biết tôi mơ gì không? Tôi giao pizza cho một nhóm nữ sinh, 821 00:55:26,656 --> 00:55:28,700 và họ không có tiền trả. 822 00:55:34,497 --> 00:55:36,708 Tôi xem thể loại phim như thế. 823 00:55:40,754 --> 00:55:44,257 Tôi xem loại phim khiêu dâm đa sắc tộc trong Tháng Lịch sử Da đen. 824 00:55:46,176 --> 00:55:49,304 Tôi tự hỏi, ai là anh da đen đầu tiên đóng thể loại đó, 825 00:55:49,387 --> 00:55:50,889 sao mình không biết đến anh ta 826 00:55:50,972 --> 00:55:53,725 như anh hùng gan dạ nhất trong lịch sử đòi quyền công dân? 827 00:55:57,145 --> 00:56:01,274 Bạn có biết quan hệ với một cô da trắng những năm 50 nguy hiểm thế nào không? 828 00:56:02,776 --> 00:56:06,780 Jackie Robinson bị dọa lấy mạng, khi chơi bóng chày với dân da trắng. 829 00:56:08,031 --> 00:56:11,785 Tưởng tượng anh da đen đó đã trải qua những gì? Phải in hình anh ấy lên tem. 830 00:56:13,787 --> 00:56:15,705 Nhưng đàn ông mình biến thái lắm. 831 00:56:15,789 --> 00:56:18,124 Vì chúng ta xem phim khiêu dâm. 832 00:56:18,208 --> 00:56:20,335 Phụ nữ làm những việc biến thái hơn thế. 833 00:56:22,003 --> 00:56:24,547 Họ có đồ chơi tình dục. Các bạn hiểu chứ? 834 00:56:25,381 --> 00:56:28,426 Tình dục. Như đồ chơi mà họ dùng để quan hệ. 835 00:56:29,552 --> 00:56:31,346 Anh hiểu ý tôi không, Nick? 836 00:56:31,429 --> 00:56:34,349 Nhớ lúc anh còn nhỏ và từng chơi với đống đồ chơi? 837 00:56:34,432 --> 00:56:36,101 Phụ nữ quan hệ với chúng, anh bạn à. 838 00:56:37,435 --> 00:56:39,145 Phụ nữ trưởng thành. 839 00:56:39,854 --> 00:56:41,940 Mà đâu phải một con đồ chơi hình người. 840 00:56:42,023 --> 00:56:44,400 Không. Chỉ là đồ chơi dương vật thôi. 841 00:56:46,069 --> 00:56:48,404 Chỉ riêng biệt phần đó thôi. 842 00:56:49,197 --> 00:56:50,615 Vậy mà đàn ông lại biến thái. 843 00:56:51,533 --> 00:56:55,453 Tôi biết có đồ chơi tình dục cho nam, nhưng ta đâu thể mua một cái, 844 00:56:55,537 --> 00:56:58,206 sở hữu nó, và để mấy cô phát hiện. 845 00:56:59,332 --> 00:57:01,292 Và phải giải thích này nọ. 846 00:57:01,376 --> 00:57:04,212 "Chà, em biết đấy, giao lưu với mọi người rất khó, nhưng... 847 00:57:05,255 --> 00:57:07,423 đàn ông có nhu cầu của họ, đúng không? 848 00:57:07,507 --> 00:57:10,135 Nên anh chọt của quý vào cái hộp khoai Pringles này. 849 00:57:11,010 --> 00:57:13,638 Thích chưa. Em cung Xử Nữ hả? Hay quá. 850 00:57:13,721 --> 00:57:16,307 Vậy, ai đã...mẹ em trông thế nào?" 851 00:57:16,891 --> 00:57:19,185 Họ không dừng lại đâu. Ta không thể chế giễu họ. 852 00:57:19,269 --> 00:57:23,148 Họ cứ quan hệ thoải mái, ta không thể phán xét, không thể gọi họ biến thái. 853 00:57:23,231 --> 00:57:27,485 Cứ quan hệ với các loại đồ chơi, đầu vòi sen, máy giặt, 854 00:57:28,695 --> 00:57:31,072 cà rốt, dưa leo, ta chả quan tâm nữa. 855 00:57:31,156 --> 00:57:33,283 Ừ, rau củ quả. Anh ăn rau trộn chưa? 856 00:57:35,577 --> 00:57:37,579 Họ quan hệ với nguyên liệu làm rau trộn. 857 00:57:40,915 --> 00:57:42,500 Anh hiểu ý tôi chứ? 858 00:57:42,584 --> 00:57:46,212 Vì thế họ đâu cần huýt sáo ve vãn. Vì thế họ đâu phải tỏ ra biến thái. 859 00:57:47,046 --> 00:57:48,882 Họ có thể quan hệ với rau trộn. 860 00:57:51,843 --> 00:57:54,429 Bạn đâu phải huýt sáo khi quan hệ với rau trộn. 861 00:57:55,388 --> 00:57:58,516 Mấy cô nghĩ nếu có một loại rau giống y chang âm đạo, 862 00:57:58,600 --> 00:58:00,518 đàn ông bọn tôi sẽ nói chuyện với các cô? 863 00:58:06,316 --> 00:58:08,776 Không đâu, bọn tôi sẽ bận đi trồng rau. 864 00:58:11,613 --> 00:58:13,990 Mấy anh ở đây sẽ mặc quần yếm hết. 865 00:58:15,074 --> 00:58:18,161 Như kiểu, "Hết chương trình chưa? Đến lúc thu hoạch vụ mùa rồi. 866 00:58:19,120 --> 00:58:21,080 Tôi đang trồng mấy luống đồng tính nữ." 867 00:58:25,001 --> 00:58:26,711 Hai bạn đang hẹn hò hả? 868 00:58:27,462 --> 00:58:29,380 Chắc không? 869 00:58:31,007 --> 00:58:33,343 - Độc thân à? - Vâng. 870 00:58:33,426 --> 00:58:35,762 Thích chiêu tôm hùm đỏ không? 871 00:58:43,311 --> 00:58:46,814 Sao lại chọt cô ấy? Anh chọn cô ấy thay vì tôi? Thật sao, đồ khốn? 872 00:58:48,441 --> 00:58:50,235 Tôi tưởng mình là bạn, Nick. 873 00:58:51,110 --> 00:58:53,655 Tôi tưởng mình và Paul có gì đó với nhau. 874 00:58:54,739 --> 00:58:57,575 Tôi nghĩ có lẽ ta sẽ cùng vô hộp đêm thoát y sau chương trình. 875 00:59:00,954 --> 00:59:04,374 Tôi, một anh da trắng nhất tôi từng thấy, 876 00:59:04,457 --> 00:59:06,584 và Paul Công giáo. 877 00:59:11,339 --> 00:59:13,550 Bọn tôi sẽ đi xem múa thoát y sau chương trình. 878 00:59:14,842 --> 00:59:17,220 Thật đấy. Tôi thích xem múa thoát y. 879 00:59:17,303 --> 00:59:19,847 Trò vui nhất tôi từng thấy ở chỗ hộp đêm thoát y là... 880 00:59:20,848 --> 00:59:22,183 Gái điếm! 881 00:59:24,143 --> 00:59:26,104 Ở Baltimore, Maryland. 882 00:59:28,648 --> 00:59:31,401 Để các bạn hình dung mấy cô ở đó trông thế nào. 883 00:59:31,484 --> 00:59:33,903 Tôi bước vào với 50 tờ một đô, 884 00:59:34,862 --> 00:59:37,532 và bước ra với 47 tờ một đô. 885 00:59:40,159 --> 00:59:42,203 Buổi tối tốt lành! 886 00:59:56,467 --> 00:59:58,469 Cảm ơn mọi người! 887 00:59:58,553 --> 01:00:01,014 Buổi tối tốt lành! 888 01:00:10,440 --> 01:00:13,067 Người dịch: Đào Viết Bội Quỳnh