1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:12,000 --> 00:00:16,880 PRINSEN OG TIGGERDRENGEN 4 00:01:33,440 --> 00:01:36,080 Jeg vil nu fortælle 5 00:01:36,240 --> 00:01:38,840 en historie fra gamle dage, 6 00:01:38,960 --> 00:01:41,240 fra det 16. århundredes London. 7 00:01:41,360 --> 00:01:43,040 KAPITEL I. 8 00:01:43,160 --> 00:01:44,640 Måske er det virkelig sket. 9 00:01:44,920 --> 00:01:47,160 Måske er det kun et sagn. 10 00:01:47,720 --> 00:01:50,280 Måske er det sket, måske ikke. 11 00:01:50,440 --> 00:01:51,840 Men det kunne være sket. 12 00:01:52,760 --> 00:01:55,080 Fortællingen begynder med en glædelig begivenhed, 13 00:01:55,240 --> 00:01:57,520 der skabte glæde i hele London. 14 00:02:07,840 --> 00:02:10,280 Henrik VIII havde fået en søn. 15 00:02:10,960 --> 00:02:12,720 Hans navn blev Edward Tudor, 16 00:02:13,080 --> 00:02:14,440 og ifølge loven 17 00:02:14,600 --> 00:02:17,440 blev han kaldt Prins af Wales, hertug af Cornwall. 18 00:02:17,520 --> 00:02:19,480 PRINSEN AF WALES HERTUGEN AF CORNWALL 19 00:02:20,920 --> 00:02:22,880 Folkets glæde blev kun overgået 20 00:02:23,040 --> 00:02:24,920 af kongens lykke. 21 00:02:25,480 --> 00:02:29,160 Arvefølgen var blevet sikret. 22 00:02:30,240 --> 00:02:31,960 I al ubemærkethed, 23 00:02:32,240 --> 00:02:35,680 blev en anden dreng født, på nøjagtig samme tid 24 00:02:35,880 --> 00:02:39,040 i en fattig familie, andetsteds i London. 25 00:02:39,600 --> 00:02:42,200 Og ved et mærkeligt sammentræf, 26 00:02:42,960 --> 00:02:46,000 var de to nyfødte helt identiske. 27 00:02:50,920 --> 00:02:53,360 Midt i den travle by 28 00:02:53,560 --> 00:02:56,000 stod den gamle London Bridge. 29 00:03:03,200 --> 00:03:06,800 Her voksede tiggerdrengen Tom Canty op. 30 00:03:09,280 --> 00:03:12,560 Hver dag insisterede hans far på, at han humpede ud at tigge, 31 00:03:13,080 --> 00:03:17,080 selvom tiggeri var strengt forbudt. 32 00:03:17,400 --> 00:03:21,040 Selv små forbrydelser blev straffet med henrettelse. 33 00:03:30,960 --> 00:03:32,520 En farthing, gode herre? 34 00:03:32,840 --> 00:03:34,200 En farthing, gode frue? 35 00:03:35,440 --> 00:03:38,880 Hjælp en stakkels forkrøblet dreng. 36 00:03:40,000 --> 00:03:41,360 Bare en farthing? 37 00:03:42,520 --> 00:03:44,000 Nåde, gode herre. 38 00:03:47,120 --> 00:03:49,520 Tom forsøgte ind imellem at undslippe 39 00:03:49,680 --> 00:03:51,240 sin triste virkelighed 40 00:03:52,040 --> 00:03:56,000 ved at fantasere om et bedre liv. 41 00:03:59,040 --> 00:04:01,520 Har du hverken familie, eller et sted at bo, min dreng? 42 00:04:02,360 --> 00:04:03,400 - Undskyld? - Jeg sagde, 43 00:04:03,520 --> 00:04:05,680 har du hverken hjem eller familie? 44 00:04:06,280 --> 00:04:08,800 Kun en stakkels syg far, gode herre, 45 00:04:09,240 --> 00:04:10,600 alt for svag til at arbejde. 46 00:04:35,480 --> 00:04:38,920 For den unge Tom Canty, var dette et lykketræf. 47 00:04:39,520 --> 00:04:41,200 Hele tre mønter. 48 00:04:41,840 --> 00:04:43,800 En til hans uduelige far, 49 00:04:43,920 --> 00:04:46,320 en til hans stakkels mor, 50 00:04:46,560 --> 00:04:50,160 g en til hans ven og lærer, fader Andrew. 51 00:04:57,720 --> 00:04:59,800 Selvom han drømte om at kunne lege som dem 52 00:04:59,960 --> 00:05:01,600 i stedet for at tigge, 53 00:05:01,960 --> 00:05:04,040 så var Tom ikke misundelig. 54 00:05:04,600 --> 00:05:07,000 For de drømme, han havde, var mere pragtfulde 55 00:05:07,080 --> 00:05:08,800 end de lege, de legede. 56 00:05:09,440 --> 00:05:13,040 Han så sig selv omgivet af luksus, 57 00:05:13,320 --> 00:05:16,320 og med tjenere overalt. Bukkende og skrabende. 58 00:05:16,800 --> 00:05:19,720 At være kongelig måtte være vidunderligt. 59 00:05:23,680 --> 00:05:25,560 På samme tid, ikke langt derfra, 60 00:05:25,800 --> 00:05:28,760 sad prinsen af Wales i slottet i Westminster. 61 00:05:28,920 --> 00:05:31,800 Han havde, underligt nok, helt andre drømme. 62 00:05:33,720 --> 00:05:36,400 At kunne komme og gå som han ønskede, 63 00:05:36,600 --> 00:05:38,760 for at lege med drenge på hans egen alder. 64 00:05:39,080 --> 00:05:41,960 Bare at kunne være et almindeligt menneske. 65 00:05:48,240 --> 00:05:49,440 Deres Højhed. 66 00:05:50,800 --> 00:05:52,320 Hvis det behager Deres Højhed. 67 00:06:01,440 --> 00:06:03,480 Jarlen af Hertford. 68 00:06:08,160 --> 00:06:09,320 Deres Kongelige Højhed. 69 00:06:10,040 --> 00:06:11,440 Med Deres Højheds tilladelse, 70 00:06:11,960 --> 00:06:13,480 vil De, efter Deres morgenbøn 71 00:06:13,680 --> 00:06:16,480 studere græsk poesi i en time. 72 00:06:16,880 --> 00:06:19,760 Dernæst vil De studere latin i yderligere en time. 73 00:06:20,200 --> 00:06:23,040 Og resten af formiddagen vil Deres Kongelige Højhed 74 00:06:23,200 --> 00:06:25,160 hellige sig det franske sprog. 75 00:06:26,680 --> 00:06:29,440 Efter frokosten vil 76 00:06:29,600 --> 00:06:31,120 Deres Kongelig Højhed 77 00:06:31,760 --> 00:06:34,560 studere aritmetik, 78 00:06:34,880 --> 00:06:38,800 bibellæsning, jura, samt antikkens historie. 79 00:06:54,200 --> 00:06:56,760 - Hvem er det? - Det er mig, fader Andrew. 80 00:06:57,240 --> 00:06:58,480 Kom ind. 81 00:07:02,640 --> 00:07:04,800 -Goddag, Tom -Goddag, fader Andrew. 82 00:07:10,480 --> 00:07:12,440 Denne her er til Dem, fader Andrew. 83 00:07:13,680 --> 00:07:14,960 Hvor gavmildt. 84 00:07:15,400 --> 00:07:17,160 Nej, du skal give den til din mor. 85 00:07:17,280 --> 00:07:18,520 Jeg har også en til hende. 86 00:07:18,880 --> 00:07:21,760 Giv også min til hende, med Guds velsignelse. 87 00:07:22,440 --> 00:07:25,680 Nej, nej, Tom. Hun... hun har mere brug for den. 88 00:07:27,640 --> 00:07:30,520 Du kommer for sent i dag. Hvad har du lavet? 89 00:07:31,040 --> 00:07:32,960 Jeg betragtede nogle drenge lege. 90 00:07:33,240 --> 00:07:34,800 Hvad lavede de? 91 00:07:35,440 --> 00:07:36,440 Det ved jeg ikke. 92 00:07:37,200 --> 00:07:39,080 Men jeg forestillede mig, at jeg legede med dem. 93 00:07:39,640 --> 00:07:42,520 - Og at jeg var prinsen. - Prinsen. 94 00:07:43,120 --> 00:07:44,920 Jeg afholdt et krigsråd. 95 00:07:46,040 --> 00:07:48,720 Og sendte mine hære ud på et nyt korstog. 96 00:07:49,280 --> 00:07:50,840 Ved De, hvad jeg så gjorede? 97 00:07:51,200 --> 00:07:52,440 Hvad jeg gjorede? 98 00:07:54,680 --> 00:07:57,560 Deres Højhed har haft en anstrengende dag. 99 00:07:57,720 --> 00:07:58,880 Uden tvivl storslået. 100 00:07:59,040 --> 00:08:01,800 Men, min dreng. Du glemte ikke kun din latinundervisning, 101 00:08:02,000 --> 00:08:05,680 men også dit engelsk. "hvad jeg så gjorede." 102 00:08:06,200 --> 00:08:09,240 Beklager, fader Andrew. Hvad jeg så gjorde. 103 00:08:09,880 --> 00:08:12,600 Det var kun dagdrømme, det betyder ingenting. 104 00:08:13,200 --> 00:08:16,320 Tiden fløj bare af sted. 105 00:08:17,000 --> 00:08:18,440 Og pludselig var det mørkt. 106 00:08:19,320 --> 00:08:21,680 Ja, jeg forstår. 107 00:08:22,280 --> 00:08:23,280 En dag, 108 00:08:23,760 --> 00:08:25,920 et liv, det er det samme. 109 00:08:26,080 --> 00:08:29,080 Tiden flyver forbi, og pludselig er det mørkt. 110 00:08:29,840 --> 00:08:33,280 Så en ny dag, et nyt liv. 111 00:08:34,320 --> 00:08:35,320 Gå i seng, Tom. 112 00:08:37,400 --> 00:08:39,160 - Fader Andrew? - Ja. 113 00:08:40,520 --> 00:08:42,000 Hvordan er den rigtige prins? 114 00:08:42,840 --> 00:08:47,720 Bare en dreng, på nøjagtig din alder. 115 00:08:48,400 --> 00:08:49,400 Er han? 116 00:08:50,240 --> 00:08:52,680 Så har vi fødselsdag på den samme dag. 117 00:08:54,280 --> 00:08:57,360 Hvis blot jeg kunne se ham en dag. 118 00:08:59,680 --> 00:09:01,000 Men han er en rigtig prins. 119 00:09:01,880 --> 00:09:03,080 Født adelig. 120 00:09:03,280 --> 00:09:06,000 Man behøver ikke være født adelig for at være et fint menneske. 121 00:09:06,120 --> 00:09:09,200 - Du kunne blive adelig en dag. - Hvordan? 122 00:09:09,680 --> 00:09:11,840 Ved at studere og lære. 123 00:09:12,160 --> 00:09:13,640 - Kunne jeg? - Ja. 124 00:09:13,800 --> 00:09:15,440 Hvis du kommer til alle dine lektioner. 125 00:09:15,760 --> 00:09:17,960 Det vil jeg, fader. Det lover jeg. 126 00:09:18,360 --> 00:09:19,360 Jeg er her altid. 127 00:09:20,480 --> 00:09:22,880 Godnat, Tom. 128 00:09:23,720 --> 00:09:24,800 Godnat, fader. 129 00:09:26,120 --> 00:09:27,320 Må Gud våge over dig. 130 00:09:33,680 --> 00:09:36,520 Hvor er din dovne søn? 131 00:09:36,720 --> 00:09:38,200 Det ved jeg ikke. 132 00:09:39,160 --> 00:09:41,120 Måske er han hos fader Andrew. 133 00:09:42,360 --> 00:09:43,760 Fader Andrew. 134 00:09:44,160 --> 00:09:48,480 Præster... undervisning... studier, 135 00:09:49,200 --> 00:09:50,560 det ødelægger drengen! 136 00:09:50,720 --> 00:09:52,920 - Jeg ved det ikke. - Og det er din skyld. 137 00:09:53,080 --> 00:09:55,520 Du putter de fornemme idéer ind i hans hoved. 138 00:09:58,880 --> 00:10:01,120 Så kommer du endelig snigende, hva'? 139 00:10:01,400 --> 00:10:02,880 Uden en mønt, velsagtens? 140 00:10:03,240 --> 00:10:06,760 Bange for at få de tæsk, du fortjener. 141 00:10:22,440 --> 00:10:24,400 Tre mønter. 142 00:10:24,640 --> 00:10:26,680 Så du kan altså arbejde, hvis du vil? 143 00:10:26,880 --> 00:10:28,600 Fra nu af 144 00:10:28,760 --> 00:10:31,760 skal du komme hjem med mindst tre mønter, 145 00:10:32,040 --> 00:10:34,240 ellers får du med mig at bestille. 146 00:10:34,440 --> 00:10:36,120 Lad ham være i fred. 147 00:10:36,320 --> 00:10:38,400 Prøver du at stjæle fra din far, hva'? 148 00:10:38,600 --> 00:10:40,280 Lærer du det af præsten? 149 00:10:40,440 --> 00:10:43,320 Bare vent, til jeg kommer tilbage. 150 00:10:56,520 --> 00:10:59,320 Tom, vågn op. 151 00:10:59,760 --> 00:11:02,040 Spis din suppe, så får du det bedre. 152 00:11:11,960 --> 00:11:13,920 Sov lidt mere. Og drøm dine drømme. 153 00:11:14,760 --> 00:11:16,160 Bare jeg turde drømme sådan. 154 00:11:16,440 --> 00:11:18,240 - Mor? - Ja? 155 00:11:19,400 --> 00:11:21,400 Hvor bor prinsen? 156 00:11:22,800 --> 00:11:26,080 Han bor i Westminster Palace i Whitehall. 157 00:11:26,440 --> 00:11:28,920 Når han altså ikke holder hof. 158 00:11:29,800 --> 00:11:32,480 Kan folk som os få lov til at se ham? 159 00:11:33,240 --> 00:11:35,320 Ja, du kan da se på ham... 160 00:11:35,480 --> 00:11:36,720 fra lang afstand. 161 00:11:37,120 --> 00:11:39,160 Helt udefra porten måske. 162 00:11:40,880 --> 00:11:42,160 Så læg dig til at sove. 163 00:12:08,160 --> 00:12:09,160 En gang til. 164 00:12:09,480 --> 00:12:11,320 Det er tid til Deres hvil, Deres Højhed. 165 00:12:11,720 --> 00:12:14,320 - Men det her er sjovt... - Hans Majestæts ordre, herre. 166 00:12:20,800 --> 00:12:22,720 Hvad bilder du dig ind, tiggerdreng? 167 00:12:22,920 --> 00:12:24,120 Hold dig væk. 168 00:12:27,880 --> 00:12:30,120 Hvad bilder du dig ind? 169 00:12:30,200 --> 00:12:31,600 Han ville ikke noget ondt. 170 00:12:31,880 --> 00:12:33,680 Hvis De siger det, Deres Kongelige Højhed. 171 00:12:33,880 --> 00:12:35,440 Det var ordrer, Deres Kongelige Højhed. 172 00:12:35,560 --> 00:12:36,960 Nu får du en ny ordre... 173 00:12:37,120 --> 00:12:39,080 Åben porten og lad drengen komme ind. 174 00:12:46,680 --> 00:12:48,520 Vær ikke bange. Kom ind. 175 00:12:52,600 --> 00:12:53,920 Hvad er dit navn, dreng? 176 00:12:54,640 --> 00:12:56,360 Tom Canty, herre. 177 00:12:56,520 --> 00:12:59,200 Det er et godt engelsk navn. Hvor bor du? 178 00:12:59,720 --> 00:13:02,640 Inde i byen, herre. I Offal Court ved Pudding Lane. 179 00:13:03,120 --> 00:13:04,400 Mærkeligt navn. 180 00:13:04,720 --> 00:13:07,240 Men det lyder, som om man spiser godt der. 181 00:13:07,680 --> 00:13:09,880 - Du ser ellers helt udsultet ud. - Med deres tilladelse 182 00:13:10,000 --> 00:13:12,800 vil jeg tage drengen til køkkenet, så han kan få lidt rester. 183 00:13:13,080 --> 00:13:14,880 Ellers tak, sir George. 184 00:13:15,360 --> 00:13:17,520 Han kan komme med mig, 185 00:13:17,680 --> 00:13:20,320 og få den fineste mad, køkkenet kan opdrive. 186 00:13:20,920 --> 00:13:22,120 Følg med mig, Tom. 187 00:13:30,520 --> 00:13:31,880 Har du det bedre? 188 00:13:32,120 --> 00:13:35,640 - Meget bedre, herre. - Heldigvis er det en helligdag. 189 00:13:35,920 --> 00:13:37,160 Ingen studier i dag. 190 00:13:39,120 --> 00:13:40,120 Sig mig, Tom, 191 00:13:40,200 --> 00:13:42,160 har du nogle søskende at lege med? 192 00:13:42,320 --> 00:13:44,600 - Nej, herre. - Jeg har to. 193 00:13:46,160 --> 00:13:48,480 Halvsøskende. Og alt for gamle til at lege med. 194 00:13:49,240 --> 00:13:52,560 Elizabeth og så Mary, der bare ser uvenligt på mig. 195 00:13:53,080 --> 00:13:54,240 Er det ikke sært? 196 00:13:54,480 --> 00:13:57,200 Hun har forbudt sine tjenere at smile, fordi det er en synd. 197 00:13:57,360 --> 00:13:59,240 - Hun tror, det vil ødelægge deres sjæl. - Nej! 198 00:13:59,560 --> 00:14:01,520 Men min kusine, lady Jane Grey, er på min alder, 199 00:14:02,080 --> 00:14:04,200 og hun er smuk og sjov. 200 00:14:05,320 --> 00:14:06,880 Fortæl mig om Offal Court. 201 00:14:07,640 --> 00:14:10,200 - Har du det godt der? - Nej, ikke i Offal Court, herre. 202 00:14:10,560 --> 00:14:12,320 Men der er dukkespil ikke så langt derfra, 203 00:14:12,400 --> 00:14:14,800 og dansende aber iklædt flot tøj. 204 00:14:15,040 --> 00:14:17,120 Og vidunderlige skuespil, herre, 205 00:14:17,280 --> 00:14:18,760 med skuespillere, der råber og slås 206 00:14:18,960 --> 00:14:20,240 indtil alle er døde. 207 00:14:20,640 --> 00:14:22,600 - Utroligt. - Ja, utroligt, 208 00:14:22,760 --> 00:14:24,200 og det koster kun en farthing. 209 00:14:24,800 --> 00:14:26,240 Hvad mere? 210 00:14:26,640 --> 00:14:29,000 Nogle gange slås de fine drenge med stokke. 211 00:14:29,920 --> 00:14:31,160 Og har væddeløb. 212 00:14:31,440 --> 00:14:33,680 Og om sommeren svømmer de i floden 213 00:14:34,120 --> 00:14:37,280 og dykker og leger. 214 00:14:37,640 --> 00:14:41,600 Det lyder vidunderligt at være fri til 215 00:14:41,720 --> 00:14:43,880 at opleve alt det. 216 00:14:44,200 --> 00:14:45,280 Hvad ellers? 217 00:14:45,400 --> 00:14:47,760 De leger i sandet. 218 00:14:48,000 --> 00:14:50,320 Og de laver mudderkager. 219 00:14:50,680 --> 00:14:53,880 Det vidunderlige mudder. 220 00:14:54,080 --> 00:14:56,160 De kaster sig rundt i mudderet, herre. 221 00:14:56,400 --> 00:14:59,480 Sig ikke mere! Sikke et vidunderligt liv. 222 00:15:00,360 --> 00:15:01,640 At være fri. 223 00:15:03,000 --> 00:15:05,600 Hvis blot jeg kunne iklæde mig pjalter som dine, 224 00:15:05,760 --> 00:15:08,160 og tage skoene af, og lege i mudderet... 225 00:15:08,320 --> 00:15:09,440 Bare for en enkelt dag... 226 00:15:10,240 --> 00:15:13,120 Uden at blive skældt ud. 227 00:15:21,120 --> 00:15:23,000 Faktisk ser jeg nu, 228 00:15:23,280 --> 00:15:25,560 at du har den samme farve hår som mig. 229 00:15:25,880 --> 00:15:27,800 De samme øjne, højde og figur. 230 00:15:27,960 --> 00:15:30,080 Som sendt fra himlen. 231 00:15:30,960 --> 00:15:31,960 Jeg har en idé. 232 00:15:32,320 --> 00:15:35,000 Vi kan bytte tøj, bare i et par timer. 233 00:15:35,200 --> 00:15:37,600 - Deres Højhed. - Du vil da godt prøve, ikke? 234 00:15:38,080 --> 00:15:40,960 Og bytte tilbage før nogen opdager det. 235 00:15:41,720 --> 00:15:43,240 Det ville være så sjovt. 236 00:15:43,960 --> 00:15:45,600 Nej, Deres Højhed, det tør jeg ikke. 237 00:15:47,600 --> 00:15:48,600 Det er en ordre. 238 00:15:49,560 --> 00:15:50,960 Kom med ind i mit soveværelse. 239 00:16:16,320 --> 00:16:18,200 Hvem kunne tro det? 240 00:16:21,800 --> 00:16:22,840 Se her. 241 00:16:29,000 --> 00:16:32,280 Jeg sværger, ingen vil opdage forskellen. 242 00:16:34,440 --> 00:16:36,760 Tilgiv mig, herre. 243 00:16:36,920 --> 00:16:38,480 Nej, det er fantastisk! 244 00:16:38,840 --> 00:16:40,880 I dine pjalter kan jeg komme væk fra slottet, 245 00:16:41,040 --> 00:16:42,560 og se den virkelige verden. 246 00:16:42,840 --> 00:16:46,000 Bare være fri til at gøre, hvad jeg vil. 247 00:16:53,480 --> 00:16:55,600 Åh, jeg må hellere skjule denne her. 248 00:17:02,400 --> 00:17:05,920 Men herre, hvordan vil De komme ind i slottet igen? 249 00:17:06,080 --> 00:17:07,160 Komme ind? 250 00:17:07,560 --> 00:17:10,000 De vil da kunne genkende Prinsen af Wales. 251 00:17:10,160 --> 00:17:11,360 Selv i pjalter. 252 00:17:11,880 --> 00:17:14,720 Herre, De sagde selv, at De fuldstændig lignede mig. 253 00:17:15,440 --> 00:17:17,200 Og vagten ved porten... 254 00:17:18,480 --> 00:17:19,480 Det er sandt. 255 00:17:20,120 --> 00:17:21,720 Den bølle til vagt. 256 00:17:22,280 --> 00:17:24,320 Jeg vil ikke gå ud gennem porten. 257 00:17:24,960 --> 00:17:27,760 Jeg kender en anden vej ud, og jeg kan komme samme vej ind. 258 00:17:29,160 --> 00:17:30,720 Er De sikker, herre? 259 00:17:31,440 --> 00:17:34,240 Så længe min onkel og søstre ikke ser mig. 260 00:17:39,960 --> 00:17:41,480 Der er ingen derude. 261 00:17:50,680 --> 00:17:53,280 Bliv her, til jeg kommer tilbage. 262 00:17:53,440 --> 00:17:56,080 Det er en ordre. Lad, som om du er mig. 263 00:19:06,080 --> 00:19:08,800 Jeg er på vej til London. Kan I fortælle mig vejen? 264 00:19:09,200 --> 00:19:11,240 London er stor. Hvilken del? 265 00:19:11,440 --> 00:19:13,400 Bare tæt på Offal Court. 266 00:19:14,800 --> 00:19:17,400 Har I aldrig hørt om det? 267 00:19:17,760 --> 00:19:19,440 Med skuespillerne og de dansende aber. 268 00:19:19,600 --> 00:19:21,520 Hvor drengene leger i floden? 269 00:19:21,800 --> 00:19:23,160 I må da kende det. 270 00:19:23,320 --> 00:19:25,440 Jeg tror, jeg kender det. Jeg kommer med dig. 271 00:19:26,040 --> 00:19:28,120 Tak. Hvad er dit navn, dreng? 272 00:19:28,280 --> 00:19:29,400 Herald Weaver. 273 00:19:29,720 --> 00:19:31,600 Du skal blive godt belønnet, Herald Weaver. 274 00:19:36,960 --> 00:19:39,000 Tom! 275 00:19:45,320 --> 00:19:46,520 Floden. 276 00:19:47,120 --> 00:19:48,240 Mudderet! 277 00:19:48,720 --> 00:19:50,840 Det vidunderlige mudder! 278 00:19:56,480 --> 00:19:59,680 Du skal ikke kaste! Tag den! 279 00:20:45,440 --> 00:20:47,160 Lady Jane Grey, Deres Højhed. 280 00:20:56,200 --> 00:20:57,360 Lord Edward, 281 00:20:58,320 --> 00:20:59,480 hvad er der galt? 282 00:21:00,480 --> 00:21:01,480 Er De ikke rask? 283 00:21:03,520 --> 00:21:06,640 De ser på mig, som om jeg var et spøgelse. 284 00:21:07,200 --> 00:21:08,680 Hvad er der galt? 285 00:21:09,320 --> 00:21:13,240 Nåde, jeg er ikke en lord, kun en tigger. 286 00:21:13,600 --> 00:21:15,360 Hvad siger De? 287 00:21:15,720 --> 00:21:17,960 Jeg beder Dem, lad mig se prinsen. 288 00:21:18,360 --> 00:21:19,560 Prinsen? 289 00:21:19,840 --> 00:21:21,760 Han kan give mig mine pjalter tilbage. 290 00:21:22,000 --> 00:21:23,000 Jeg beder Dem. 291 00:21:23,760 --> 00:21:25,040 Vil De ikke nok? 292 00:21:25,840 --> 00:21:29,280 Nej, min herre. De må ikke knæle for mig. 293 00:21:29,920 --> 00:21:31,320 Hvis din far så det... 294 00:21:31,520 --> 00:21:34,480 Tro mig, jeg er ikke din fætter. 295 00:21:35,440 --> 00:21:38,160 Edward, min kære fætter, 296 00:21:39,040 --> 00:21:40,400 du er ikke rask. 297 00:21:40,800 --> 00:21:42,840 En sygdom har svækket dit sind. 298 00:21:44,000 --> 00:21:45,680 Jeg vil finde en læge. 299 00:21:54,960 --> 00:21:56,520 Hans Kongelige Højhed må ikke forlade 300 00:21:56,680 --> 00:21:58,800 sine værelser, før han er blevet tilset af læger. 301 00:22:00,520 --> 00:22:02,080 Han er blevet syg i sindet 302 00:22:02,720 --> 00:22:04,160 og ved ikke, hvem han er. 303 00:22:16,200 --> 00:22:17,200 Kom ind. 304 00:22:33,640 --> 00:22:34,960 Så, min dreng. 305 00:22:35,840 --> 00:22:37,720 Min Edward, min prins, 306 00:22:38,520 --> 00:22:40,440 hvad er det, jeg hører? 307 00:22:41,520 --> 00:22:43,200 Du laver da ikke sjov 308 00:22:43,360 --> 00:22:45,240 med din gamle far, kongen? 309 00:22:46,800 --> 00:22:48,080 Kongen? 310 00:22:49,760 --> 00:22:51,600 Må Gud være mig nådig. 311 00:22:52,880 --> 00:22:54,960 Da de sagde det, troede jeg dem ikke. 312 00:22:55,200 --> 00:22:57,600 Jeg troede bare, det var ondskabsfuld sladder. 313 00:22:59,800 --> 00:23:02,320 Kom her, barn. Du er ikke rask. 314 00:23:11,440 --> 00:23:14,360 Knus ikke din gamle fars hjerte. 315 00:23:14,960 --> 00:23:15,960 Du kender mig da? 316 00:23:17,200 --> 00:23:19,520 Ja, jeg kender Dem, herre. 317 00:23:20,160 --> 00:23:24,080 Du er den mægtige hersker, udnævnt af Gud selv. 318 00:23:24,440 --> 00:23:27,600 Godt, du kender mig. 319 00:23:27,960 --> 00:23:29,920 Det var meget bedre. 320 00:23:30,720 --> 00:23:32,840 Tag det helt roligt nu. 321 00:23:33,000 --> 00:23:34,760 Ingen vil gøre dig ondt. 322 00:23:36,280 --> 00:23:38,280 Du har det bedre nu, ikke? 323 00:23:38,840 --> 00:23:40,640 Vender din hukommelse tilbage? 324 00:23:40,800 --> 00:23:42,960 Du ved, hvem du er? 325 00:23:43,760 --> 00:23:45,960 Og du vil ikke længere nævne disse fjollede ting? 326 00:23:46,880 --> 00:23:50,920 De må tro mig, herre. Jeg har fortalt sandheden. 327 00:23:51,920 --> 00:23:54,080 Jeg er den mest ubetydelige af Deres undersåtter. 328 00:23:54,360 --> 00:23:56,480 Kun en fattig tiggerdreng. 329 00:23:56,680 --> 00:24:00,240 Kun et skørt sammentræf gør, at jeg er her. 330 00:24:00,880 --> 00:24:02,200 Jeg er for ung til at dø. 331 00:24:02,760 --> 00:24:06,240 Hvad taler du om? 332 00:24:06,600 --> 00:24:10,040 Du skal da ikke dø... 333 00:24:11,760 --> 00:24:14,400 Jeg takker Gud for Deres nåde. 334 00:24:14,840 --> 00:24:16,760 - Må jeg gå nu? - Gå, hvor? 335 00:24:17,640 --> 00:24:19,760 Til mit hjem. 336 00:24:20,080 --> 00:24:21,080 Til min mor. 337 00:24:22,160 --> 00:24:23,240 Din mor? 338 00:24:24,240 --> 00:24:25,520 Hun døde, da du blev født. 339 00:24:26,600 --> 00:24:29,360 Vil De ikke nok lade mig gå? 340 00:24:29,640 --> 00:24:33,480 Han ved ikke, hvem han er. 341 00:24:33,840 --> 00:24:35,880 En slags tvangstanke, Deres Majestæt. 342 00:24:36,160 --> 00:24:40,080 Lad os undersøge det nærmere. 343 00:24:40,960 --> 00:24:44,600 Jeg vil sige noget på latin. Du skal oversætte, hvad jeg siger. 344 00:24:49,920 --> 00:24:53,400 "En god forstand er et kongerige værd." 345 00:24:53,560 --> 00:24:54,640 Det var fint. 346 00:24:54,920 --> 00:24:58,720 Så kender jeg dig igen. Lad os prøve med fransk. 347 00:25:04,600 --> 00:25:07,000 Jeg taler ikke fransk, Deres Majestæt. 348 00:25:07,440 --> 00:25:10,520 - Det har jeg aldrig lært. - Taler ikke fransk? 349 00:25:12,040 --> 00:25:13,360 Aldrig lært det? 350 00:25:14,960 --> 00:25:15,960 Deres Majestæt. 351 00:25:20,920 --> 00:25:22,320 Kom her, barn. 352 00:25:25,800 --> 00:25:27,840 Hvil dit stakkels hoved, min søn, 353 00:25:29,440 --> 00:25:30,720 og få ro. 354 00:25:31,600 --> 00:25:33,200 Du vil snart få det bedre. 355 00:25:34,080 --> 00:25:36,400 Det er kun forbigående. 356 00:25:38,000 --> 00:25:40,440 Hør, I budbringere af tungsind og modløshed. 357 00:25:41,840 --> 00:25:43,440 Min søn er blevet gal. 358 00:25:44,160 --> 00:25:45,800 Men det vil gå over hurtigt, forstår I? 359 00:25:46,320 --> 00:25:47,760 Det vil gå over! 360 00:25:48,080 --> 00:25:50,320 Han har blot studeret for meget. 361 00:25:50,760 --> 00:25:54,080 Væk, med alle hans bøger og lærere. Mere tid til leg og sport. 362 00:25:54,720 --> 00:25:56,720 Så længe og så ofte han ønsker. 363 00:25:57,320 --> 00:25:59,400 Sådan bliver han rask igen. 364 00:26:00,800 --> 00:26:04,840 Min søn og arving til tronen. Gal, tror I? 365 00:26:05,800 --> 00:26:07,840 Hvad betyder jeres mening? 366 00:26:08,360 --> 00:26:10,280 Han er stadig prins af Wales. 367 00:26:10,440 --> 00:26:12,440 I morgen vil han blive officielt indsat. 368 00:26:12,800 --> 00:26:14,720 Gør alting klar, lord Hertford. 369 00:26:15,560 --> 00:26:16,640 Men Deres Majestæt, 370 00:26:17,160 --> 00:26:18,760 Det er kun hertugen af Norfolk, 371 00:26:18,920 --> 00:26:20,400 jarlen af England, 372 00:26:20,640 --> 00:26:22,560 der kan indsætte Deres søn i dette høje embede. 373 00:26:22,800 --> 00:26:25,280 Og hertugen sidder fængslet, anklaget for forræderi. 374 00:26:25,560 --> 00:26:28,200 Nævn ikke hans forbandede navn. 375 00:26:28,960 --> 00:26:30,200 Vil I modsætte Jer mit ønske? 376 00:26:30,640 --> 00:26:32,040 Skal prinsen vente, 377 00:26:32,120 --> 00:26:33,680 fordi mit kongerige mangler en jarl, 378 00:26:33,760 --> 00:26:35,920 der ikke er skyldig i forræderi? Min Gud, nej! 379 00:26:36,240 --> 00:26:39,200 Befal parlamentet at sende mig Norfolks dødsstraf 380 00:26:39,400 --> 00:26:41,840 før solopgang i morgen. 381 00:26:42,080 --> 00:26:43,320 Som Deres Majestæt befaler. 382 00:26:45,360 --> 00:26:46,360 Kys mig, min søn, 383 00:26:47,360 --> 00:26:48,800 og gå ud og leg. 384 00:26:49,680 --> 00:26:52,040 Jeg føler mig dårligt tilpas. 385 00:26:57,920 --> 00:27:01,160 Kom tilbage, når jeg har det bedre. 386 00:27:09,960 --> 00:27:12,840 Hvis du vil forråde mig, vil det gå ud over dig selv. 387 00:27:13,000 --> 00:27:14,240 Godt ramt. 388 00:27:15,120 --> 00:27:16,240 Dit usle kul. 389 00:27:16,440 --> 00:27:18,240 Du får betalt for dine sorte manerer. 390 00:27:18,440 --> 00:27:19,760 - Nej, nej, nej. - Sådan. 391 00:27:29,600 --> 00:27:32,640 Betal eller gå. 392 00:27:36,560 --> 00:27:38,280 Kom med mig, drenge. 393 00:27:51,440 --> 00:27:52,920 Skjul ikke sandheden. 394 00:27:54,400 --> 00:27:55,640 Jeg kender den. 395 00:27:57,440 --> 00:27:59,080 Jeg har ikke langt igen. 396 00:28:01,080 --> 00:28:03,760 Men jeg vil ikke dø, før den usle forræder, Norfolk. 397 00:28:06,320 --> 00:28:07,720 Har parlamentet gjort som befalet? 398 00:28:08,960 --> 00:28:10,280 Har du befalet dem at gøre det? 399 00:28:11,240 --> 00:28:13,240 Ja, Deres Majestæt. Ordren er givet. 400 00:28:13,440 --> 00:28:16,440 Parlamentet står klar, 401 00:28:16,640 --> 00:28:19,160 til at beordre hertugen dødsdømt. 402 00:28:19,320 --> 00:28:22,040 De afventer ydmygt Deres Majestæts videre ønsker i sagen. 403 00:28:23,960 --> 00:28:24,960 Hjælp mig op. 404 00:28:26,640 --> 00:28:27,880 Jeg vil personligt stå 405 00:28:28,360 --> 00:28:30,200 foran parlamentet, 406 00:28:31,560 --> 00:28:32,960 og med min egen hånd 407 00:28:33,280 --> 00:28:35,680 besegle dokumentet, der udfrier mig fra denne... 408 00:28:39,920 --> 00:28:42,960 Jeg har længtes efter hævn, 409 00:28:44,720 --> 00:28:46,280 og nu er det for sent, 410 00:28:46,840 --> 00:28:48,960 og jeg bliver berøvet denne glæde. 411 00:28:50,800 --> 00:28:52,080 Men skynd Dem. 412 00:28:52,560 --> 00:28:54,880 Skynd Dem, 413 00:28:55,080 --> 00:28:56,920 så jeg kan gøre brug af det store segl. 414 00:28:57,240 --> 00:28:58,600 Før dagen går på hæld i morgen, 415 00:28:58,800 --> 00:29:00,520 vil jeg se Norfolks hoved. 416 00:29:00,800 --> 00:29:02,000 Som Deres Majestæt befaler. 417 00:29:05,720 --> 00:29:07,120 Så jeg kan udføre Deres ønske. 418 00:29:07,400 --> 00:29:10,040 Men du har seglet, hvem skulle ellers have det? 419 00:29:10,720 --> 00:29:13,640 Undskyld mig, herre, men de tog det fra mig for to dage siden. 420 00:29:14,360 --> 00:29:17,360 Det gjorde jeg da også. Hvad gjorde jeg med det? 421 00:29:17,720 --> 00:29:18,960 Hvis De tillader, herre, 422 00:29:19,120 --> 00:29:21,600 jeg tror De lånte det til Hans Højhed, prinsen? 423 00:29:22,560 --> 00:29:26,160 Ja, det er rigtigt. Det husker jeg nu. 424 00:29:27,320 --> 00:29:28,880 Skynd Dem hen og hent det. 425 00:29:29,040 --> 00:29:31,680 Vi har ikke tid til dette. Skynd Dem! 426 00:29:39,280 --> 00:29:41,240 Gør plads for Storkansleren. 427 00:29:45,280 --> 00:29:47,520 Gør plads for Storkansleren. 428 00:29:54,000 --> 00:29:56,080 Gør plads for Storkansleren. 429 00:29:58,040 --> 00:30:01,080 Din far, kongen har sendt mig 430 00:30:01,440 --> 00:30:03,000 i en sag, der gælder liv og død. 431 00:30:03,280 --> 00:30:06,080 Hans Majestæt har øjeblikkeligt brug for det store segl. 432 00:30:06,280 --> 00:30:08,880 - Hvor har du lagt det? - Det store segl? 433 00:30:09,320 --> 00:30:12,640 Er det en slags fisk eller dyr? 434 00:30:12,800 --> 00:30:14,720 Det er ikke tidspunktet at lave sjov. 435 00:30:14,960 --> 00:30:16,360 Hvor har du lagt det? 436 00:30:17,440 --> 00:30:19,240 Jeg har ikke lagt det noget sted. 437 00:30:19,440 --> 00:30:21,280 Jeg ved ikke engang, hvordan det ser ud. 438 00:30:22,160 --> 00:30:24,720 Ved du ikke, hvordan det ser ud? 439 00:30:25,280 --> 00:30:26,840 Du kan ikke være så gal. 440 00:30:28,560 --> 00:30:29,880 Hvad er det til? 441 00:30:30,040 --> 00:30:32,640 Hvad det er til? Hvad det er til? 442 00:30:32,800 --> 00:30:35,680 Du har fået det fortalt hundrede gange. 443 00:30:36,200 --> 00:30:39,160 Ifølge loven kan kongen ikke herske ved ord alene, 444 00:30:39,320 --> 00:30:40,320 men ved skrift. 445 00:30:41,880 --> 00:30:45,040 Ingen kongelig befaling kan føres ud i livet uden seglet. 446 00:30:45,320 --> 00:30:47,680 Og hvis det ikke bliver fundet hurtigt, 447 00:30:47,920 --> 00:30:50,200 kan hertugen af Norfolk ikke blive halshugget, 448 00:30:50,360 --> 00:30:53,800 og du kan ikke blive indsat som prinsen af Wales. 449 00:30:54,800 --> 00:30:56,000 Jeg beder Dem, 450 00:30:56,240 --> 00:30:58,960 jeg ønsker ikke at blive indsat som prinsen af Wales. 451 00:30:59,200 --> 00:31:00,880 Men hvorfor skal hertugen af Norfolk 452 00:31:00,960 --> 00:31:02,360 miste sit hoved? 453 00:31:03,400 --> 00:31:06,920 Du har helt sikkert mistet forstanden, nevø. 454 00:31:07,600 --> 00:31:10,000 Behøver jeg minde Dem om, at hertugen af Norfolk og hans søn, 455 00:31:10,080 --> 00:31:12,240 forsøgte at myrde Deres far, og overtage tronen? 456 00:31:13,200 --> 00:31:14,240 Han må få den. 457 00:31:14,760 --> 00:31:16,720 Det er også forræderi, nevø. 458 00:31:17,040 --> 00:31:19,120 Fader Andrew, der lever i det samme hus som mig, 459 00:31:19,320 --> 00:31:20,880 - og min familie... - Har jeg ikke sagt, 460 00:31:20,920 --> 00:31:22,400 - at De aldrig må... - Min gode herre, 461 00:31:22,560 --> 00:31:24,520 jeg ville blot nævne, at fader Andrew sagde 462 00:31:24,720 --> 00:31:27,160 at hertugen af Norfolk, havde sejret i krigen mod Skotland 463 00:31:27,360 --> 00:31:29,000 og var den største mand i landet. 464 00:31:32,040 --> 00:31:33,480 Hvis Deres far, kongen, 465 00:31:33,640 --> 00:31:35,640 havde hørt dette, 466 00:31:35,800 --> 00:31:39,920 så ville selv Deres hals være i stor fare. 467 00:32:02,240 --> 00:32:03,680 Undskyld mig, gode mand. 468 00:32:03,840 --> 00:32:06,320 Jeg er faret vild i dette vildnis af usle gader. 469 00:32:06,840 --> 00:32:08,920 Hvis dette er Pudding Lane, hvor er så Offal Court? 470 00:32:09,120 --> 00:32:11,280 Der er du. 471 00:32:11,880 --> 00:32:12,880 Skrid. 472 00:32:13,520 --> 00:32:14,760 Hvor meget har du fået? 473 00:32:15,480 --> 00:32:16,480 Giv mig dem. 474 00:32:16,640 --> 00:32:18,640 Fjern dine hænder. Jeg har ikke nogle penge. 475 00:32:20,280 --> 00:32:21,520 Hvis det er sandt, 476 00:32:21,720 --> 00:32:25,400 så vil jeg ikke være John Canty, hvis jeg ikke gav dig en omgang tæsk. 477 00:32:26,000 --> 00:32:27,000 Canty? 478 00:32:27,560 --> 00:32:29,040 Så du er hans far? 479 00:32:29,440 --> 00:32:32,400 - Jeg har ledt efter dig. - Hans far? 480 00:32:33,120 --> 00:32:35,760 Hvad taler du om? Jeg er din far, 481 00:32:35,920 --> 00:32:37,840 som du meget snart vil opdage, min dreng. 482 00:32:38,200 --> 00:32:39,880 Jeg er helt udmattet nu, 483 00:32:39,960 --> 00:32:42,120 og det er ikke sjovt længere. 484 00:32:42,720 --> 00:32:44,560 Følg mig til min far, kongen, 485 00:32:44,720 --> 00:32:47,600 så vil han belønne dig rigeligt. 486 00:32:48,160 --> 00:32:50,960 Samtidig kan du få din søn hjem igen. 487 00:32:51,880 --> 00:32:54,360 Tro mig, jeg lyver ikke. 488 00:32:54,560 --> 00:32:56,480 Jeg er virkelig prinsen af Wales. 489 00:32:58,200 --> 00:33:01,560 Han er blevet gal. 490 00:33:03,920 --> 00:33:05,280 Gal eller ej, 491 00:33:05,720 --> 00:33:09,240 så skal du snart få kærligheden at føle. 492 00:33:11,160 --> 00:33:12,160 Af sted med dig. 493 00:33:16,280 --> 00:33:18,480 - Fjern dine hænder. - Væk med dig! 494 00:33:19,360 --> 00:33:20,800 Slå ikke drengen. 495 00:33:20,920 --> 00:33:24,240 Hold dig væk, dit gamle fjols. 496 00:33:24,640 --> 00:33:26,680 Tom, gå hjem med din far. 497 00:33:26,920 --> 00:33:28,320 Han er ikke min far. 498 00:33:28,440 --> 00:33:30,000 Jeg er Edward Tudor, Henrik VIII's søn. 499 00:33:30,120 --> 00:33:32,360 Der ser du, han er blevet gal. 500 00:33:32,560 --> 00:33:35,080 Og det er på grund af de idéer, du har givet ham. 501 00:33:35,240 --> 00:33:38,400 Skam dig, Canty. Du har kun lært din søn at tigge. 502 00:33:38,600 --> 00:33:40,240 Og hvad har du lært ham? 503 00:33:40,480 --> 00:33:42,440 At lyve for mig og stjæle fra mig, 504 00:33:42,560 --> 00:33:45,720 og at spilde sin tid, og hvad ved jeg, 505 00:33:45,920 --> 00:33:48,440 din sorte søn af Satan. 506 00:33:49,640 --> 00:33:50,800 Stop det, Canty! 507 00:33:51,000 --> 00:33:53,360 Så kan du lære det. Videre! 508 00:33:55,760 --> 00:33:57,880 Fader Andrew, det er mig, Will. 509 00:33:59,880 --> 00:34:00,960 Her. 510 00:34:01,840 --> 00:34:03,120 Lad mig hjælpe dig. 511 00:34:07,640 --> 00:34:10,400 Så skete det. 512 00:34:10,920 --> 00:34:13,600 Han er blevet skingrende gal. Fortæl det til din mor. 513 00:34:14,240 --> 00:34:16,080 Sig, hvem du er. 514 00:34:16,280 --> 00:34:18,960 Jeg er Edward, prinsen af Wales. 515 00:34:20,080 --> 00:34:22,240 Åh, Tom, ikke nu. 516 00:34:22,480 --> 00:34:25,120 Tom har det helt fint, min gode frue. 517 00:34:25,280 --> 00:34:28,200 Følg mig tilbage til slottet, hvor han venter på mig. 518 00:34:28,360 --> 00:34:31,600 Min far, kongen vil da føre ham tilbage til dig. 519 00:34:31,920 --> 00:34:33,920 Det var det, jeg sagde. 520 00:34:34,080 --> 00:34:35,440 Du ved, hvad der sker. 521 00:34:35,600 --> 00:34:37,520 Gør, som din mor siger, og stop det. 522 00:34:37,680 --> 00:34:39,920 Jeg ønsker ikke at såre dine følelser, 523 00:34:40,280 --> 00:34:43,440 men jeg har aldrig set dig før i hele mit liv. 524 00:34:43,640 --> 00:34:45,560 Tom, stop nu. 525 00:34:49,440 --> 00:34:50,560 Det er da ikke Tom. 526 00:34:52,440 --> 00:34:53,480 Han er anderledes. 527 00:34:54,840 --> 00:34:56,720 Jeg ved ikke hvordan, men han er anderledes. 528 00:34:57,720 --> 00:34:59,040 Anderledes, siger du? 529 00:34:59,720 --> 00:35:03,040 Han er ikke så anderledes, at han ikke vil gå ud og tigge. 530 00:35:03,560 --> 00:35:04,680 Hører du mig. 531 00:35:04,960 --> 00:35:06,480 Du skal komme tilbage med fire pence, 532 00:35:06,640 --> 00:35:09,640 så vi kan betale husleje, eller også bliver vi smidt ud. 533 00:35:10,000 --> 00:35:13,360 Jeg ønsker ikke at blive blandet ind i dine forhold. 534 00:35:15,280 --> 00:35:17,800 Dette klarer jeg selv, frue. 535 00:35:18,160 --> 00:35:21,040 Jeg tager mig selv af denne fordrukne bølle. 536 00:35:22,560 --> 00:35:24,360 Din bølle! 537 00:35:32,080 --> 00:35:33,120 Fjern dig. 538 00:35:34,080 --> 00:35:36,120 Din hadefulde gamle mand! 539 00:35:36,720 --> 00:35:37,720 Canty. 540 00:35:38,240 --> 00:35:40,160 Hvad vil du her? 541 00:35:40,440 --> 00:35:43,440 - Ved du, hvad du har gjort? - Nej, og jeg er også ligeglad. 542 00:35:43,880 --> 00:35:45,600 Skrid så. 543 00:35:46,680 --> 00:35:48,200 Du slog præsten, fader Andrew. 544 00:35:48,320 --> 00:35:50,320 Og hvad så? 545 00:35:51,000 --> 00:35:52,240 Han er død. 546 00:35:53,040 --> 00:35:54,480 Du dræbte ham. 547 00:35:56,640 --> 00:35:59,160 Loven vil komme efter dig. Du bliver hængt. 548 00:36:00,840 --> 00:36:03,240 Vi må flygte eller gå til grunde. 549 00:36:04,640 --> 00:36:06,200 Hold mund med det her. 550 00:36:07,040 --> 00:36:08,880 Og dig, din gale unge, 551 00:36:09,840 --> 00:36:11,840 hold vores navne for dig selv. 552 00:36:12,120 --> 00:36:14,400 Vi må ryste loven af vores spor. 553 00:36:16,520 --> 00:36:20,360 Og du bliver her, til jeg sender bud efter dig. 554 00:36:22,640 --> 00:36:24,200 Jeg kommer med en besked fra kongen. 555 00:36:24,320 --> 00:36:26,320 Hans Majestæt beordrer, 556 00:36:26,520 --> 00:36:28,400 at Deres Kongelige Højhed må skjule sin sygdom 557 00:36:28,560 --> 00:36:30,480 så godt som muligt, indtil den er væk. 558 00:36:30,800 --> 00:36:32,080 Er det forstået? 559 00:36:32,560 --> 00:36:35,040 Du må aldrig igen påstå, at du ikke er den rigtige prins. 560 00:36:35,400 --> 00:36:36,800 Og du må aldrig igen omtale 561 00:36:37,000 --> 00:36:38,440 den opvækst i fattigdom, 562 00:36:38,600 --> 00:36:40,720 som din sygdom har fået dig til at tro på. 563 00:36:40,960 --> 00:36:42,400 Forstår du dette? 564 00:36:42,880 --> 00:36:44,640 Jeg adlyder kongens ordrer. 565 00:36:45,080 --> 00:36:46,720 Og, såfremt du har glemt det 566 00:36:46,920 --> 00:36:48,480 og andre nævner det, 567 00:36:49,120 --> 00:36:51,680 så skal du til en statsmiddag i aften. 568 00:36:53,360 --> 00:36:55,360 En statsmiddag? 569 00:36:56,520 --> 00:36:57,840 På rådhuset? 570 00:37:07,880 --> 00:37:09,120 Deres Højhed. 571 00:37:10,120 --> 00:37:12,400 De skal holde Deres tale nu. 572 00:37:12,600 --> 00:37:13,600 Nu? 573 00:37:32,320 --> 00:37:35,200 Hov, du skal ikke skubbe! 574 00:37:35,360 --> 00:37:38,560 - Jeg har travlt, flyt dig. - Jeg flytter dig i stedet. 575 00:37:38,760 --> 00:37:40,800 Fjern dine hænder og lad mig gå. 576 00:37:41,680 --> 00:37:43,520 Bliv her, din lille mide. 577 00:37:43,600 --> 00:37:44,920 Hvad tænker du på? 578 00:37:45,120 --> 00:37:47,480 Og hvad laver du egentlig på denne særlige aften, 579 00:37:47,640 --> 00:37:49,040 hvor du burde skåle på, 580 00:37:49,160 --> 00:37:50,520 at prinsen af Wales holder middag. 581 00:37:50,680 --> 00:37:53,360 Denne mand har myrdet en præst og er nu på flugt. 582 00:37:53,560 --> 00:37:55,560 Så ved du det. 583 00:37:58,040 --> 00:38:00,240 Siger du, jeg er morder? 584 00:38:00,360 --> 00:38:02,240 Og... og hvad er du så? 585 00:38:02,400 --> 00:38:04,920 Jeg er prinsen af Wales, og denne mand har bortført mig. 586 00:38:05,160 --> 00:38:07,320 Prinsen... Prinsen af Wales! 587 00:38:07,480 --> 00:38:10,320 - Prinsen af Wales. - Jeg er skam prinsen af Wales. 588 00:38:10,480 --> 00:38:13,720 Jeg er far til en tåbe. 589 00:38:13,920 --> 00:38:15,800 Prinsen af Wales. 590 00:38:16,320 --> 00:38:19,480 Lad os drikke på det. En dobbelt skænk. 591 00:38:19,800 --> 00:38:23,280 Til prinsen af Wales og hans morderiske far. 592 00:38:23,480 --> 00:38:25,600 Det er ikke helt forkert. 593 00:38:26,720 --> 00:38:29,600 En kongelig skål. 594 00:38:30,560 --> 00:38:34,280 Drik, din lede hund, eller vi lader fiskene æde dig. 595 00:38:34,800 --> 00:38:36,520 Drik, dit lede bæst. 596 00:38:37,080 --> 00:38:38,400 Kom så! 597 00:39:01,960 --> 00:39:04,840 Deres hukommelse er tilbage. De har ikke lavet en eneste fejl, 598 00:39:05,040 --> 00:39:06,640 og De huskede Deres tale perfekt. 599 00:39:06,920 --> 00:39:09,440 Tak... Min hukommelse øvede sig i lang tid 600 00:39:09,600 --> 00:39:11,440 med jarlen af Hertford, før jeg kom her. 601 00:39:16,240 --> 00:39:19,560 Jeg forlanger at komme ind på rådhuset! 602 00:39:25,320 --> 00:39:27,160 I uforskammede hunde! 603 00:39:27,320 --> 00:39:29,160 - Skrid med dig. - Jeg siger jer, 604 00:39:29,320 --> 00:39:30,800 jeg er prinsen af Wales! 605 00:39:30,960 --> 00:39:32,560 Forræderi! 606 00:39:32,840 --> 00:39:34,560 I kan sagtens fornærme mig nu, 607 00:39:34,680 --> 00:39:36,720 som jeg står her alene og uden venner, 608 00:39:36,800 --> 00:39:39,440 men I skal blive klogere. I vil sluge jeres fornærmelser! 609 00:39:41,440 --> 00:39:44,400 Prins eller ej er du en modig dreng. 610 00:39:45,360 --> 00:39:47,840 - Jeg er på hans side. - Tag dem! 611 00:39:59,920 --> 00:40:02,880 Gør plads for kongens budbringer. 612 00:40:06,920 --> 00:40:08,720 Åbn, I kongens navn. 613 00:40:15,000 --> 00:40:16,720 Kongens budbringer. 614 00:40:19,840 --> 00:40:21,280 Hør efter, 615 00:40:22,200 --> 00:40:25,520 jeg bringer alvorligt nyt fra slottet i Westminster. 616 00:40:30,360 --> 00:40:32,240 "Kongen er død." 617 00:40:34,360 --> 00:40:36,080 Længe leve kongen. 618 00:40:36,400 --> 00:40:38,200 Længe leve kongen. 619 00:40:38,480 --> 00:40:40,360 Længe leve kong Edward. 620 00:40:40,640 --> 00:40:42,080 Længe leve kongen. 621 00:40:42,800 --> 00:40:44,000 Du er konge nu. 622 00:40:50,160 --> 00:40:52,120 Åh, nej. 623 00:40:58,240 --> 00:41:00,480 - Hvor fører De mig til? - Til den kro, hvor jeg bor. 624 00:41:00,720 --> 00:41:03,440 Men jeg må vende tilbage til rådhuset og afsløre bedrageren. 625 00:41:03,760 --> 00:41:06,000 Det er umuligt at komme ind på rådhuset i aften, 626 00:41:06,160 --> 00:41:08,840 - som De lige så. - Hvad skal jeg da gøre? 627 00:41:09,000 --> 00:41:10,640 Måske har De ikke helt forstået, 628 00:41:10,800 --> 00:41:12,920 hvilken desperat og faretruende situation, jeg står i. 629 00:41:13,120 --> 00:41:14,920 Desto vigtigere er det at planlægge det bedre. 630 00:41:15,120 --> 00:41:16,200 Og nu, følg mig. 631 00:41:16,360 --> 00:41:19,600 Vi får lidt at spise og hviler lidt, og i morgen tager vi fat igen. 632 00:41:20,000 --> 00:41:22,200 Hvordan lyder det, i Deres kongelige ører? 633 00:41:22,520 --> 00:41:24,720 Det er nok det klogeste. 634 00:41:24,960 --> 00:41:27,160 Og for at være ærlig, er jeg virkelig sulten. 635 00:41:27,320 --> 00:41:29,520 - Godt, det er jeg også. - Vent. 636 00:41:30,280 --> 00:41:32,560 Kender De vejen til slottet i Westminster? 637 00:41:32,720 --> 00:41:34,120 Med lukkede øjne. 638 00:41:34,360 --> 00:41:36,120 Så må De følge mig til slottet i morgen. 639 00:41:36,320 --> 00:41:37,600 De skal følge mig derhen. 640 00:41:38,120 --> 00:41:41,520 Jeg skal beskytte Dem med mit sværd. Miles Hendon, til Deres tjeneste. 641 00:41:42,040 --> 00:41:43,920 Har I hørt det? Kongen er død. 642 00:41:44,400 --> 00:41:45,560 Kongen er død. 643 00:41:47,080 --> 00:41:48,160 Kongen er død. 644 00:41:48,320 --> 00:41:49,920 Har I hørt? Kongen er død. 645 00:41:50,120 --> 00:41:51,880 Ja, han døde for en time siden. 646 00:41:56,720 --> 00:41:58,600 Så balladen ved rådhuset handlede om det. 647 00:41:58,840 --> 00:42:00,680 Endelig er den gamle tyran væk. 648 00:42:02,000 --> 00:42:04,200 Han var måske en tyran mod andre... 649 00:42:05,200 --> 00:42:07,440 men han var altid venlig mod mig. 650 00:42:07,960 --> 00:42:10,440 Han var en af vores største konger. 651 00:42:10,680 --> 00:42:13,240 Han var en slagsbror, en sværdfægter og en jæger. 652 00:42:14,120 --> 00:42:16,920 Knægt... han var en storslået mand. 653 00:42:17,200 --> 00:42:20,640 - Længe leve kong Edward! - Længe leve kong Edward! 654 00:42:23,360 --> 00:42:25,360 Men jeg er jo kongen. 655 00:42:26,960 --> 00:42:28,600 Der er du endelig. 656 00:42:28,840 --> 00:42:30,600 Du slipper ikke væk igen, min dreng. 657 00:42:30,800 --> 00:42:33,280 Og nu får du et ordentlig lag tæsk. 658 00:42:33,440 --> 00:42:34,680 Lige et øjeblik, min ven. 659 00:42:35,600 --> 00:42:37,240 Det var hårde ord. 660 00:42:37,880 --> 00:42:39,280 Hvad har det med drengen at gøre? 661 00:42:39,720 --> 00:42:43,040 Hvis du endelig vil vide det, så er han min søn. 662 00:42:43,600 --> 00:42:44,680 Det er løgn. 663 00:42:44,960 --> 00:42:47,920 - Og han er skør! - Det er også løgn. 664 00:42:48,160 --> 00:42:49,920 Gal eller ej. Løgn eller ej, 665 00:42:50,080 --> 00:42:52,360 jeg vil ikke høre det, hvis du vil blive hos mig. 666 00:42:52,600 --> 00:42:54,400 Jeg kender ikke denne mand. Jeg afskyr ham. 667 00:42:55,000 --> 00:42:56,560 Så er det afgjort. 668 00:42:57,200 --> 00:42:59,000 Det bliver vi to om at bestemme. 669 00:42:59,480 --> 00:43:01,600 Hvis du rører ham, dit omvandrende stykke affald, 670 00:43:01,760 --> 00:43:04,040 så slagter jeg dig som en gås. Væk med dig, 671 00:43:04,920 --> 00:43:06,280 og gør det hurtigt. 672 00:43:07,000 --> 00:43:09,320 Vi er ikke færdige her. 673 00:43:10,440 --> 00:43:11,600 Tak igen. 674 00:43:12,040 --> 00:43:15,080 Den mand er en morder. Han myrdede en præst. 675 00:43:16,320 --> 00:43:18,240 Så har vi det at tænke over, 676 00:43:18,440 --> 00:43:20,040 mens vi får noget at spise. 677 00:43:24,640 --> 00:43:25,640 Her skal du se. 678 00:43:27,160 --> 00:43:30,640 Ja, det er i det mindste bedre end det rottehul i Offal Court. 679 00:43:33,760 --> 00:43:35,960 Vær venlig at vække mig, når maden er klar. 680 00:43:37,800 --> 00:43:39,440 Ved alle guder, 681 00:43:40,840 --> 00:43:42,680 den lille tigger behandler dit værelse 682 00:43:42,840 --> 00:43:44,640 og din eneste seng, som om det var hans. 683 00:44:00,320 --> 00:44:02,440 Kalder sig selv for kongen. 684 00:44:09,120 --> 00:44:10,680 Han opfører sig i hvert fald som en. 685 00:44:40,000 --> 00:44:41,840 Ah, endelig. 686 00:44:50,160 --> 00:44:51,520 Du kan gøre mig klar. 687 00:44:54,480 --> 00:44:57,400 - Skynd Dem, mand. - Med hvad? 688 00:44:58,200 --> 00:44:59,760 Gode herre, jeg ønsker at vaske mig. 689 00:45:00,320 --> 00:45:02,640 Det behøver du ikke min tilladelse til. 690 00:45:05,000 --> 00:45:06,120 Jeg venter. 691 00:45:07,600 --> 00:45:09,080 Venter på hvad? 692 00:45:10,240 --> 00:45:13,200 Vær ikke fjollet, De skal hælde vandet op. 693 00:45:39,600 --> 00:45:40,800 Håndklæde. 694 00:46:00,720 --> 00:46:03,840 - Jeg venter igen. - Det er alligevel for galt. 695 00:46:04,480 --> 00:46:05,520 Så du venter? 696 00:46:07,720 --> 00:46:08,720 Gør du virkelig? 697 00:46:15,760 --> 00:46:16,760 Altså... 698 00:46:19,720 --> 00:46:22,200 Vover De at sætte Dem ned? 699 00:46:22,360 --> 00:46:23,920 Har De glemt, hvem jeg er? 700 00:46:25,960 --> 00:46:29,200 Jeg må vist hellere passe på, før jeg ryger i fængsel, hva'? 701 00:46:43,520 --> 00:46:46,520 Denne gang kan se bort fra den normale fremgangsmåde. 702 00:46:46,720 --> 00:46:48,160 De har tilladelse til at spise. 703 00:46:49,360 --> 00:46:51,400 Hvor venligt af Deres Majestæt. 704 00:46:51,960 --> 00:46:53,880 Sagde De, at Deres navn var Hendon? 705 00:46:54,200 --> 00:46:55,200 Ja, herre. 706 00:46:55,720 --> 00:46:57,520 Jeg ønsker at vide mere om Dem. 707 00:46:58,000 --> 00:46:59,680 De opfører Dem som en fornem mand. 708 00:46:59,920 --> 00:47:01,160 Er De født adelig? 709 00:47:01,640 --> 00:47:05,320 Jeg stammer nok fra den tunge ende af adelen, Deres Majestæt. 710 00:47:05,640 --> 00:47:08,240 Min far er sir Richard Hendon fra Hendon Hall i Kent. 711 00:47:09,360 --> 00:47:11,600 Jeg er bange for, at det ikke siger mig noget. 712 00:47:12,320 --> 00:47:13,960 Fortæl mig mere om Dem selv. 713 00:47:17,760 --> 00:47:19,000 Der er ikke meget at sige. 714 00:47:19,160 --> 00:47:22,040 Min far er både velhavende og gavmild af natur. 715 00:47:22,440 --> 00:47:25,360 Han kan betale sine skatter? Det er godt. 716 00:47:26,320 --> 00:47:29,440 - Og Deres mor? - Hun døde, da jeg var dreng. 717 00:47:29,600 --> 00:47:32,520 - Det gjorde min også. - Nogle brødre? 718 00:47:33,840 --> 00:47:34,840 Ja, to. 719 00:47:35,600 --> 00:47:39,320 Arthur, der minder om min far, og min yngre bror, Hugh. 720 00:47:39,760 --> 00:47:43,320 - Ham behøver vi ikke tale om. - De fleste familier har et sort får. 721 00:47:43,600 --> 00:47:46,240 - Har De nogle søstre? - Nej, der er ikke flere. 722 00:47:46,400 --> 00:47:47,800 Bortset fra min kusine, lady Edith. 723 00:47:48,000 --> 00:47:50,640 Smuk, datter af en jarl og arving til en stor formue. 724 00:47:50,880 --> 00:47:52,280 Et fremragende aktiv. 725 00:47:53,480 --> 00:47:55,520 Ja, men hun var trolovet til min bror, Arthur. 726 00:47:56,480 --> 00:47:57,840 Jeg var trolovet engang. 727 00:47:58,960 --> 00:48:02,200 - Virkelig, min herre? - Da jeg var seks år gammel. 728 00:48:02,440 --> 00:48:03,520 Til Mary af Skotland. 729 00:48:03,760 --> 00:48:05,480 Og, øhm... hvad skete der med den alliance? 730 00:48:05,680 --> 00:48:07,600 Hvis jeg må spørge? 731 00:48:07,880 --> 00:48:08,880 Ja... 732 00:48:09,480 --> 00:48:11,080 Der blev vist lidt ballade med Skotland. 733 00:48:11,280 --> 00:48:13,120 Så de sendte hende væk for at blive gift 734 00:48:13,360 --> 00:48:14,760 med arvingen til den franske trone. 735 00:48:14,960 --> 00:48:17,040 Jeg må tilstå, at det ikke gjorde mig ondt. 736 00:48:22,000 --> 00:48:24,000 Hvornår så De sidst Deres familie? 737 00:48:25,480 --> 00:48:26,800 For ti år siden. 738 00:48:27,080 --> 00:48:29,240 Ti år, det er lang tid. 739 00:48:29,600 --> 00:48:31,000 Hvorfor forlod De Deres hjem? 740 00:48:32,200 --> 00:48:34,480 Min yngre bror, Hugh, fortalte min far, 741 00:48:34,560 --> 00:48:36,360 at jeg planlagde at flygte med lady Edith 742 00:48:36,640 --> 00:48:37,760 imod hans vilje. 743 00:48:38,680 --> 00:48:41,640 Det var sikkert sandt. Hvor rejste De hen? 744 00:48:43,760 --> 00:48:44,920 Jeg rejste til Frankrig. 745 00:48:45,160 --> 00:48:47,600 Jeg mente, at jeg kunne gøre min lykke i krigen på fastlandet, 746 00:48:47,720 --> 00:48:49,560 men desværre blev jeg taget til fange 747 00:48:49,760 --> 00:48:52,480 og sad indespærret i syv lange år. 748 00:48:53,480 --> 00:48:55,400 Gudskelov var jeg heldig at kunne flygte, 749 00:48:55,560 --> 00:48:57,560 og jeg er netop kommet tilbage. 750 00:48:57,720 --> 00:48:59,520 Uden penge og andre midler, 751 00:48:59,760 --> 00:49:02,360 og ligeledes uden kendskab til, hvad der er sket herhjemme. 752 00:49:02,600 --> 00:49:05,000 De er blevet behandlet dårligt, 753 00:49:05,440 --> 00:49:08,120 men jeg give Dem oprejsning. De har kongens ord. 754 00:49:09,560 --> 00:49:11,120 Hvor gavmildt af Hans Majestæt. 755 00:49:11,480 --> 00:49:14,560 De har reddet mig fra skade, og måske endda mit liv, 756 00:49:14,920 --> 00:49:16,280 og derfor også reddet min krone. 757 00:49:16,840 --> 00:49:18,920 De fortjener en belønning. 758 00:49:19,200 --> 00:49:22,600 Sig, hvad De ønsker, og jeg skal opfylde det, hvis jeg kan. 759 00:49:23,560 --> 00:49:24,880 Deres Majestæt, 760 00:49:25,280 --> 00:49:27,720 - jeg har kun ét ønske. - Hvad er det? 761 00:49:28,920 --> 00:49:31,000 At jeg kan sidde ned i 762 00:49:31,200 --> 00:49:32,800 kongen af Englands nærvær. 763 00:49:47,000 --> 00:49:49,040 Rejs Dem, sir Miles, ridder. 764 00:49:49,560 --> 00:49:51,280 Rejs Dem, og sæt Dem da ned. 765 00:49:51,560 --> 00:49:54,200 Så længe som England og kronen består, 766 00:49:54,440 --> 00:49:56,360 skal De ikke miste den ret. 767 00:49:59,520 --> 00:50:02,400 Mine stakkels ben. 768 00:50:04,880 --> 00:50:06,200 Dæk mig til, sir Miles. 769 00:50:12,920 --> 00:50:15,480 Der er kun en seng. Hvor skal jeg sove? 770 00:50:15,840 --> 00:50:18,320 Foran døren og holde vagt. 771 00:50:21,440 --> 00:50:23,080 Sove foran døren. 772 00:50:23,760 --> 00:50:24,760 Holde vagt. 773 00:50:28,880 --> 00:50:29,880 Aha... 774 00:51:00,080 --> 00:51:02,360 Dæk mig til igen. Jeg fryser. 775 00:51:03,280 --> 00:51:05,480 - Hvad laver De? - Det er i orden nu, Deres Majestæt. 776 00:51:05,640 --> 00:51:08,120 Læg Dem til at sove igen, så er jeg snart tilbage. 777 00:51:55,000 --> 00:51:56,200 Kom ind. 778 00:52:00,560 --> 00:52:02,480 En besked til Dem, herre. 779 00:52:03,440 --> 00:52:04,440 Ja? 780 00:52:04,640 --> 00:52:06,320 Den herre, der netop har forladt Dem, 781 00:52:06,480 --> 00:52:08,240 beder Dem møde ham så snart som muligt, 782 00:52:08,360 --> 00:52:10,320 ved enden af broen på Suffolk-siden. 783 00:52:10,760 --> 00:52:11,800 Jeg forstår. 784 00:52:12,000 --> 00:52:13,560 Men det ville have været mere korrekt, 785 00:52:13,760 --> 00:52:15,880 hvis sir Miles selv havde givet mig besked. 786 00:52:29,120 --> 00:52:32,320 Den ser fin ud, og passer bedre til årstiden. 787 00:52:32,720 --> 00:52:35,040 - Jeg tager den. - Mange tak. 788 00:52:37,480 --> 00:52:38,600 Er det nok? 789 00:52:39,440 --> 00:52:40,920 En lille mønt mere. 790 00:52:43,920 --> 00:52:46,560 Hvor vover De! Fjern Deres hænder. 791 00:52:46,840 --> 00:52:49,280 - Hvem er De? - Er min udklædning så god, 792 00:52:49,440 --> 00:52:51,160 at du ikke genkender din egen far? 793 00:52:51,360 --> 00:52:53,160 Jeg er kongen nu, og du bliver hængt! 794 00:52:53,360 --> 00:52:55,680 Hvis jeg ikke var eftersøgt for mord, 795 00:52:55,840 --> 00:52:58,400 ville jeg tage mig tid til at banke dig fra sans og samling. 796 00:53:00,040 --> 00:53:02,680 Af indlysende årsager har jeg taget et nyt navn. 797 00:53:03,280 --> 00:53:04,800 Nu hedder jeg Tyler, John Tyler. 798 00:53:05,000 --> 00:53:07,040 Og du hedder Jack, og du vover at glemme det. 799 00:53:07,200 --> 00:53:09,160 Hej, hvad gør du med den unge dreng... 800 00:53:09,400 --> 00:53:11,480 Pas dig selv, eller jeg smadrer dig. 801 00:53:14,880 --> 00:53:17,200 Ellers tak. 802 00:53:38,960 --> 00:53:39,960 Hvor er drengen? 803 00:53:40,120 --> 00:53:42,440 Netop som du var gået, kom der en ung fyr rendende 804 00:53:42,640 --> 00:53:44,480 og sagde, at du havde sendt bud efter drengen. 805 00:53:44,680 --> 00:53:46,960 - Så de gik sammen. - Hvor gik de hen? 806 00:53:47,240 --> 00:53:48,760 I retning af porten mod Suffolk. 807 00:54:12,120 --> 00:54:15,000 Har du set to drenge gå forbi her for et øjeblik siden? 808 00:54:15,160 --> 00:54:16,400 En af dem havde denne højde. 809 00:54:16,600 --> 00:54:18,320 Det har jeg. De var sammen med 810 00:54:18,480 --> 00:54:20,800 en stor rødhåret bølle. 811 00:54:21,000 --> 00:54:23,560 Han slæbte ham afsted ned ad Rochester-gaden. 812 00:54:23,800 --> 00:54:26,360 Jeg spurgte ham. "Hvad gør du med..." 813 00:54:27,440 --> 00:54:29,480 Koste? Er der nogen, der vil købe en kost? 814 00:54:29,680 --> 00:54:31,640 En god stor kost. 815 00:54:43,320 --> 00:54:45,920 Hvor er resten af banden, 816 00:54:46,200 --> 00:54:48,520 - han fortalte mig om? - De kommer snart tilbage. 817 00:54:48,720 --> 00:54:50,560 De er ude og plyndre en landsby. 818 00:54:50,800 --> 00:54:52,720 En god aften at gøre det i, hva'? 819 00:54:54,040 --> 00:54:56,720 Jeg glæder mig, til de kommer tilbage. 820 00:54:56,800 --> 00:54:59,360 De skal nok give dig en varm velkomst. 821 00:55:00,440 --> 00:55:02,080 Gå udenfor nu. 822 00:55:02,400 --> 00:55:04,360 Og hold øje med lovens mænd. 823 00:55:04,560 --> 00:55:07,400 - Det skal ske. - Hold øje med ham her. 824 00:55:09,240 --> 00:55:10,960 Jeg, prinsesse Elizabeth, sværger, 825 00:55:11,200 --> 00:55:13,160 at jeg altid vil være tro 826 00:55:13,280 --> 00:55:14,960 mod Hans Majestæt, kong Edward VI, 827 00:55:15,120 --> 00:55:17,040 hans arvinger og efterkommere ifølge loven. 828 00:55:20,680 --> 00:55:22,120 Lady Jane Grey. 829 00:55:26,320 --> 00:55:29,320 Jeg, lady Jane Grey, sværger, at jeg altid vil være tro 830 00:55:29,480 --> 00:55:32,560 mod Hans Majestæt, kong Edward VI, 831 00:55:32,880 --> 00:55:35,360 hans arvinger og efterkommere ifølge loven. 832 00:55:40,160 --> 00:55:42,080 Hans Nåde, ærkebiskoppen af Canterbury. 833 00:55:43,960 --> 00:55:46,840 Jeg, Thomas Cranmer, ærkebiskoppen af Canterbury, 834 00:55:47,040 --> 00:55:48,440 sværger, at jeg altid vil være tro 835 00:55:48,600 --> 00:55:51,800 mod Hans Majestæt, kong Edward VI, 836 00:55:52,080 --> 00:55:54,840 hans arvinger og efterkommere ifølge loven. 837 00:55:56,320 --> 00:55:58,400 Hans Nåde, ærkebiskoppen af York. 838 00:56:01,400 --> 00:56:04,680 Jeg, John Metcalf, ærkebiskoppen af York, 839 00:56:04,920 --> 00:56:08,520 sværger, at jeg altid vi være tro... 840 00:56:08,720 --> 00:56:10,720 Deres Majestæt? Deres Majestæt? 841 00:56:10,800 --> 00:56:12,720 Mod Hans Majestæt, kong Edward VI, 842 00:56:12,920 --> 00:56:17,720 hans arvinger og efterkommere ifølge loven. 843 00:56:18,480 --> 00:56:20,600 Hans Nåde, hertugen af Northumberland. 844 00:56:27,360 --> 00:56:28,600 Stille! 845 00:56:33,320 --> 00:56:35,040 Og hvorfor tror du, at du er kvalificeret 846 00:56:35,200 --> 00:56:36,880 til at blive optaget i vores noble selskab? 847 00:56:37,080 --> 00:56:40,080 Udover det, du har fortalt os om lidt sølle tyveri og hapseri. 848 00:56:40,360 --> 00:56:41,400 Tja... 849 00:56:42,320 --> 00:56:44,880 Hvis det, at slå hjernen ind på et gammelt fjols 850 00:56:45,400 --> 00:56:48,920 og... at dræbe ham, tæller som en kvalifikation, 851 00:56:49,040 --> 00:56:50,920 ja, så kan jeg da påstå det. 852 00:56:53,520 --> 00:56:55,720 Ved en fejltagelse, naturligvis. 853 00:57:01,320 --> 00:57:04,080 Hvor mange gode mænd, er I i denne bande? 854 00:57:04,320 --> 00:57:06,880 Omkring 40. De fleste er her nu, 855 00:57:07,120 --> 00:57:09,280 men på det seneste har nogle været lidt uheldige. 856 00:57:09,480 --> 00:57:11,200 Aha, hvordan det? 857 00:57:11,440 --> 00:57:14,160 De blev slået ihjel for ærligt tiggeri. 858 00:57:15,120 --> 00:57:16,560 De blev pisket til blodet løb, 859 00:57:16,680 --> 00:57:19,080 og så blev de sat i gabestokken. 860 00:57:20,080 --> 00:57:21,400 Så tiggede de igen. 861 00:57:21,920 --> 00:57:23,400 Så blev de pisket igen 862 00:57:24,400 --> 00:57:26,080 og fik skåret et øre af. 863 00:57:28,640 --> 00:57:30,560 Så tiggede de en tredje gang. 864 00:57:31,200 --> 00:57:34,160 Hvad skulle de ellers gøre? Det var deres erhverv. 865 00:57:36,240 --> 00:57:39,040 Så blev de brændemærket på kinden 866 00:57:39,840 --> 00:57:41,280 og solgt som slaver. 867 00:57:42,280 --> 00:57:43,640 Så løb de væk. 868 00:57:44,720 --> 00:57:48,120 Så blev de fanget og hængt. 869 00:57:52,000 --> 00:57:54,360 Det er ikke gået helt så galt for os andre. 870 00:57:55,400 --> 00:57:57,440 Yokel, Burns, Hodge, 871 00:57:57,880 --> 00:58:00,680 kom herop og vis vores gæst jeres nye pynt. 872 00:58:19,600 --> 00:58:23,960 Yokel, vores ven vil sikkert gerne høre din historie. 873 00:58:24,640 --> 00:58:26,680 Det vil jeg ganske givet. 874 00:58:27,560 --> 00:58:31,200 Engang var jeg en velstående landmand, med en kærlig kone og børn. 875 00:58:31,800 --> 00:58:35,120 Nu ser det anderledes ud, og min kone og børn er døde. 876 00:58:35,320 --> 00:58:37,480 Måske er de i himlen. Måske i det andet sted. 877 00:58:37,640 --> 00:58:40,880 Men jeg takker Gud for, at de ikke er i England længere. 878 00:58:42,440 --> 00:58:45,280 Min stakkels gamle mor passede syge mennesker. 879 00:58:45,440 --> 00:58:46,440 En af dem døde. 880 00:58:46,880 --> 00:58:48,680 Så min mor blev brændt som heks, 881 00:58:48,920 --> 00:58:51,320 mens jeg og mine børn grædende så til. 882 00:58:51,760 --> 00:58:55,880 Kongens lov! Kongens lov! 883 00:58:56,040 --> 00:58:57,960 Skål for vores barmhjertige konge. 884 00:58:58,160 --> 00:59:01,280 Kongens lov udfriede min mor, fra kongens helvede. 885 00:59:03,040 --> 00:59:04,200 Jeg tiggede fra hus til hus, 886 00:59:04,360 --> 00:59:07,120 mens jeg og min kone bar vores sultne børn i vores arme. 887 00:59:07,280 --> 00:59:09,960 Men ifølge kongens lov er det forbudt at være sulten. 888 00:59:10,160 --> 00:59:13,160 Så de piskede os gennem tre landsbyer. 889 00:59:13,400 --> 00:59:16,640 Skål for vores barmhjertige lov. 890 00:59:16,880 --> 00:59:19,040 Kongens lov. Kongens lov. 891 00:59:19,240 --> 00:59:21,200 Skål for vores barmhjertige konge. 892 00:59:21,880 --> 00:59:24,400 Så min kone og børn sultede ihjel. 893 00:59:24,600 --> 00:59:26,640 Drik drenge! En lille slurk! 894 00:59:26,840 --> 00:59:29,680 En slurk for de stakkels døde børn og for min kone! 895 00:59:29,920 --> 00:59:32,080 For de stakkels døde børn og konen. 896 00:59:32,520 --> 00:59:35,640 Jeg tiggede igen og mistede et øre. Du har set hvad der var tilbage. 897 00:59:35,920 --> 00:59:37,840 Så blev jeg solgt som slave. 898 00:59:38,000 --> 00:59:41,280 På min kind fik jeg brændemærket et "s". 899 00:59:41,600 --> 00:59:43,680 "S" for slave, forstår du? 900 00:59:43,840 --> 00:59:44,840 Slave! 901 00:59:46,000 --> 00:59:47,560 Nu har du mødt en. 902 00:59:47,760 --> 00:59:49,200 Kongens slave. 903 00:59:49,640 --> 00:59:51,080 Jeg flygtede, men bliver jeg fundet, 904 00:59:51,360 --> 00:59:53,600 forbandet være kongens lov, 905 00:59:53,840 --> 00:59:55,960 - så bliver jeg hængt. - Det sker ikke! 906 00:59:58,080 --> 01:00:00,480 Og fra nu af er den lov afskaffet. 907 01:00:01,120 --> 01:00:03,360 Hvem var dog det? 908 01:00:03,760 --> 01:00:05,360 Jeg er Edward, jeres konge. 909 01:00:08,280 --> 01:00:12,560 Utaknemmelige vagabonder, er det den tak, jeg får 910 01:00:12,760 --> 01:00:14,800 for den kongelige velsignelse, jeg har givet jer? 911 01:00:15,040 --> 01:00:18,840 Brødre! Brødre, dette er min søn, 912 01:00:19,080 --> 01:00:21,360 en drømmer, og aldeles gal. 913 01:00:21,600 --> 01:00:23,600 Han tror virkelig, at han er kongen. 914 01:00:24,840 --> 01:00:28,240 - Jeg er kongen. - Du skal få med mig at bestille. 915 01:00:32,600 --> 01:00:35,800 Har du hverken respekt for konger eller vagabonder? 916 01:00:36,440 --> 01:00:40,320 Anfægt min ledelse igen, og så hænger jeg dig selv. 917 01:00:44,480 --> 01:00:46,440 Slap lidt af, min dreng, det er ikke for klogt. 918 01:00:46,640 --> 01:00:48,240 Lav sjov, hvis du vil, 919 01:00:48,880 --> 01:00:50,200 men vælg en anden titel. 920 01:00:50,640 --> 01:00:52,880 Foo-foo, tåbernes konge! 921 01:00:53,120 --> 01:00:57,160 Længe leve foo-foo, tåbernes konge! 922 01:00:57,480 --> 01:00:58,840 Kron ham! 923 01:01:01,560 --> 01:01:03,240 Find kronen! Kron ham! 924 01:01:04,480 --> 01:01:05,720 Der er hans kappe! 925 01:01:06,280 --> 01:01:07,520 Kron ham! 926 01:01:11,760 --> 01:01:13,680 Længe leve foo-foo! 927 01:01:28,760 --> 01:01:30,280 Hvem er du, og hvad vil du? 928 01:01:32,600 --> 01:01:34,520 Du kender mig da, herre. 929 01:01:35,000 --> 01:01:36,480 Jeg er din syndebuk. 930 01:01:37,680 --> 01:01:38,680 Min syndebuk? 931 01:01:39,080 --> 01:01:42,320 Ja, herre. Jeg er John, John Marlowe. 932 01:01:43,560 --> 01:01:44,800 Ah, ja. 933 01:01:46,280 --> 01:01:50,600 Ja, nu husker jeg det. Ser du, jeg har været syg. 934 01:01:50,800 --> 01:01:52,480 Kongens død var et stort chok. 935 01:01:52,680 --> 01:01:54,120 Min stakkels herre. 936 01:01:55,080 --> 01:01:57,840 Det er sjovt, som hukommelsen kan spille dig et puds. 937 01:01:58,040 --> 01:02:00,240 Men jeg har det bedre nu. 938 01:02:00,800 --> 01:02:04,960 Et lille fingerpeg hjælper min hukommelse tilbage. 939 01:02:05,560 --> 01:02:07,960 Mind mig om, hvem du er, og hvorfor du er kommet. 940 01:02:08,200 --> 01:02:10,360 For nogle dage siden 941 01:02:10,720 --> 01:02:12,960 begik Deres Majestæt tre fejl i græsk 942 01:02:13,120 --> 01:02:14,120 i morgenundervisningen. 943 01:02:14,600 --> 01:02:16,960 - Kan De huske det? - Ja. 944 01:02:17,840 --> 01:02:21,480 Ja, det tror jeg. Forklar videre. 945 01:02:21,760 --> 01:02:24,120 Din lærer blev vred og lovede, at han ville 946 01:02:24,320 --> 01:02:26,640 - straffe mig for det... - Straffe dig? 947 01:02:26,960 --> 01:02:29,240 Hvorfor skulle han straffe dig for min fejl? 948 01:02:29,400 --> 01:02:31,040 De har også glemt det. 949 01:02:31,320 --> 01:02:33,880 Din lærer straffer altid mig for dine fejl. 950 01:02:34,760 --> 01:02:36,200 Det forstår jeg ikke. 951 01:02:36,520 --> 01:02:38,960 Deres Majestæt, ingen kan straffe kongen. 952 01:02:39,240 --> 01:02:41,800 Så når du bør straffes, er det mig der modtager den. 953 01:02:42,000 --> 01:02:43,000 Det lyder ikke rimeligt. 954 01:02:43,360 --> 01:02:44,800 Rimeligt? Det er fint med mig. 955 01:02:45,120 --> 01:02:46,520 Det er mit erhverv og mit levebrød. 956 01:02:46,640 --> 01:02:48,760 Sikke en mærkelig måde at tjene til dagen og vejen på. 957 01:02:48,920 --> 01:02:51,760 Og er du blevet straffet for de fejl? 958 01:02:52,240 --> 01:02:53,240 Ikke endnu, herre. 959 01:02:53,400 --> 01:02:55,160 Det skulle være sket i dag. 960 01:02:55,640 --> 01:02:57,200 Jeg kom for at minde Deres Majestæt om, 961 01:02:57,480 --> 01:02:59,840 at De lovede at tale min sag. 962 01:03:00,520 --> 01:03:02,080 Bare rolig. 963 01:03:02,320 --> 01:03:04,720 Du bliver ikke straffet. Det lover jeg. 964 01:03:04,840 --> 01:03:06,400 - Tak, Deres Majestæt. - Nej, 965 01:03:06,640 --> 01:03:07,960 det er mig, der takker dig. 966 01:03:08,120 --> 01:03:11,360 Du kan hjælpe mig med at genfinde min hukommelse. 967 01:03:11,960 --> 01:03:14,640 Du må tilbringe mindst en time hver dag med mig 968 01:03:14,720 --> 01:03:16,400 og minde mig om personer og ting. 969 01:03:16,640 --> 01:03:17,800 - Gerne. - Du må fortælle mig 970 01:03:17,920 --> 01:03:19,000 alt om mit tidligere liv, 971 01:03:19,160 --> 01:03:21,200 mine søstre og alt andet, du ved om, 972 01:03:21,360 --> 01:03:24,680 hvad der foregår på slottet. Du skal blive vel belønnet. 973 01:03:26,320 --> 01:03:27,520 Tak, Deres Majestæt. 974 01:03:33,360 --> 01:03:34,600 Kom så, af sted med jer. 975 01:03:37,040 --> 01:03:38,240 Len, Foo-Foo... 976 01:03:41,360 --> 01:03:43,400 Der er en landsby bag bakken der. 977 01:03:43,600 --> 01:03:45,440 Tag Foo-Foo med, observer stedet 978 01:03:45,560 --> 01:03:47,280 og stjæl, hvad I kan, mens I er der. 979 01:03:47,480 --> 01:03:49,360 De kunne blive hængt for sådanne ord. 980 01:03:50,920 --> 01:03:52,800 Ja, Deres Majestæt. 981 01:03:53,000 --> 01:03:54,200 Kom, så, du hørte dine ordrer. 982 01:03:54,360 --> 01:03:57,000 Hej. Deres velbårenhed... 983 01:03:57,440 --> 01:04:00,160 Selvom det er min egen uægte søn, 984 01:04:00,600 --> 01:04:03,720 så stoler jeg ikke på den lille slyngel. 985 01:04:04,800 --> 01:04:07,200 Følg efter, og hold øje med ham. 986 01:04:07,720 --> 01:04:09,680 - Men bland dig ikke. - Jeg har forstået. 987 01:04:09,880 --> 01:04:11,440 Han skal lære et par tricks. 988 01:04:23,080 --> 01:04:25,600 Det er et sølle sted. Der er ikke noget at stjæle. 989 01:04:26,080 --> 01:04:29,080 - Vi må tigge. - Tal for Dem selv. 990 01:04:29,560 --> 01:04:32,240 - De trætter mig. - Hør lige her, Jack, 991 01:04:32,920 --> 01:04:34,800 hvis du hverken vil stjæle eller tigge, 992 01:04:35,160 --> 01:04:37,080 så ved jeg, hvad du kan gøre. 993 01:04:37,200 --> 01:04:39,640 Du kan aflede opmærksomheden mens jeg tigger. 994 01:04:40,240 --> 01:04:42,440 Jeg ved ikke, hvad De taler om. 995 01:04:42,680 --> 01:04:45,400 Så hør her. Se, der kommer en der. 996 01:04:45,520 --> 01:04:48,560 Jeg falder omkuld i et anfald, og når den mand kommer for at hjælpe, 997 01:04:48,720 --> 01:04:50,680 skal du falde på knæ og klynke, 998 01:04:50,800 --> 01:04:53,000 som om det var verdens undergang. 999 01:04:53,240 --> 01:04:55,880 Og bliv ved, indtil vi har fået hans mønter, 1000 01:04:56,080 --> 01:04:57,240 eller jeg får fat i dig. 1001 01:05:03,200 --> 01:05:05,720 Jamen dog, hvad er der galt? 1002 01:05:05,960 --> 01:05:07,120 Hvordan kan jeg hjælpe? 1003 01:05:07,280 --> 01:05:09,440 Min bror vil fortælle det, noble herre. 1004 01:05:09,760 --> 01:05:12,760 Det er en forfærdelig lidelse, og jeg har frygtelige smerter. 1005 01:05:13,040 --> 01:05:15,120 Bare en mønt, herre, så jeg kan købe lidt mad. 1006 01:05:15,320 --> 01:05:16,880 Kun mad kan hjælpe mig. 1007 01:05:17,120 --> 01:05:19,000 Her er to mønter. 1008 01:05:19,600 --> 01:05:20,960 Dem skal du have, din stakkel. 1009 01:05:21,240 --> 01:05:23,200 Hjælp mig med at bære din bror hen til kroen. 1010 01:05:23,280 --> 01:05:24,480 Jeg er ikke hans bror. 1011 01:05:24,680 --> 01:05:27,080 Det er noget frygteligt noget at sige. 1012 01:05:27,200 --> 01:05:30,040 - Skam dig. - Han er en tigger og en tyv. 1013 01:05:30,240 --> 01:05:31,400 Han fik dine mønter, 1014 01:05:31,520 --> 01:05:33,760 og han har sikkert taget din pung også. 1015 01:05:33,840 --> 01:05:36,680 Hvis du vil kurere ham, så giv ham en omgang med din stok. 1016 01:05:36,880 --> 01:05:38,640 Tyv, kom tilbage! 1017 01:05:38,920 --> 01:05:41,760 Stop tyven! 1018 01:05:42,080 --> 01:05:44,120 Stop ham! 1019 01:06:19,040 --> 01:06:20,920 Der fik jeg dig! 1020 01:06:44,920 --> 01:06:47,280 - Hold venligst min hest. - Ja, herre. 1021 01:06:52,080 --> 01:06:53,520 Kan du mon hjælpe mig? 1022 01:06:54,120 --> 01:06:56,920 Jeg forfølger en morder, der har undsluppet loven. 1023 01:06:57,280 --> 01:07:00,080 Har De set en mistænkelig rødhåret slyngel komme forbi her? 1024 01:07:00,320 --> 01:07:03,520 Ja, for et kvarter siden. 1025 01:07:04,040 --> 01:07:05,080 Sammen med en dreng? 1026 01:07:05,280 --> 01:07:08,600 Det så ud, som om han forfulgte en dreng. 1027 01:07:08,880 --> 01:07:10,080 I hvilken retning? 1028 01:07:10,520 --> 01:07:13,760 Ned ad vejen, der fører mod skoven. 1029 01:07:14,240 --> 01:07:15,840 Må helgenerne belønne Dem. 1030 01:07:18,440 --> 01:07:19,440 Tak. 1031 01:07:30,240 --> 01:07:32,856 - Foo-Foo, den første konge af tåberne, - Foo-Foo, den første konge af tåberne, 1032 01:07:32,880 --> 01:07:34,960 Du skal nu få at høre, hvad du er anklaget for. 1033 01:07:35,280 --> 01:07:37,320 Første anklage: at nægte at tigge. 1034 01:07:37,520 --> 01:07:39,840 Ikke blot nægtede denne forræder 1035 01:07:40,000 --> 01:07:42,120 at tigge, Deres velbårenhed, 1036 01:07:42,280 --> 01:07:45,880 han afslørede mig også som lommetyv, 1037 01:07:46,400 --> 01:07:48,160 og sørgede for, at jeg måtte flygte. 1038 01:07:48,400 --> 01:07:51,280 - Hvad er fangens forsvar? - Intet. Det er sandheden. 1039 01:07:51,760 --> 01:07:54,880 Jeg beklager kun, at loven ikke fangede ham. 1040 01:07:56,960 --> 01:07:59,360 Næste anklage. At flygte fra din værge. 1041 01:07:59,600 --> 01:08:02,080 Den taler for sig selv, Deres velbårenhed. 1042 01:08:02,480 --> 01:08:05,240 Det var heldigt jeg advarede Dem, hva'? 1043 01:08:06,000 --> 01:08:08,160 Og den næste anklage, at nægte at... 1044 01:08:08,320 --> 01:08:10,720 Nægte at stjæle, Deres velbårenhed. 1045 01:08:11,280 --> 01:08:13,640 At nægte at stjæle! 1046 01:08:14,440 --> 01:08:16,080 På vej tilbage 1047 01:08:16,480 --> 01:08:20,560 tvang jeg denne sølle skurk ind i et ubevogtet køkken. 1048 01:08:21,360 --> 01:08:23,400 Et ubevogtet køkken! 1049 01:08:23,880 --> 01:08:26,240 Ikke blot kom han tomhændet ud, 1050 01:08:26,960 --> 01:08:30,040 men han forsøgte at vække husstanden. 1051 01:08:32,080 --> 01:08:34,520 Er der nogle blandt jer, der vil tale for den anklagede? 1052 01:08:34,720 --> 01:08:36,440 - Jeg vil. - Jeg vil også. 1053 01:08:36,640 --> 01:08:39,120 - Lad en mand tale for alle. - Jeg gør det. 1054 01:08:40,360 --> 01:08:41,360 Hvad har du at sige? 1055 01:08:41,680 --> 01:08:43,840 Uanset om den lille slyngel er skyldig i anklagerne, 1056 01:08:44,000 --> 01:08:46,840 så kan vi lide den lille gavtyv. Han er frisk og frejdig. 1057 01:08:47,920 --> 01:08:51,280 Så vil hans skyld blive afgjort ved en duel. 1058 01:08:51,640 --> 01:08:53,360 Ifølge de gamle traditioner, 1059 01:08:53,560 --> 01:08:56,080 skal han kæmpe mod sin hovedanklager. 1060 01:08:56,320 --> 01:08:58,440 Ja. 1061 01:08:59,120 --> 01:09:01,760 Hvis han taber, bliver han dømt skyldig 1062 01:09:01,960 --> 01:09:03,520 og straffet. 1063 01:09:03,640 --> 01:09:06,480 Hvis han vinder, bliver han frifundet. 1064 01:09:10,360 --> 01:09:12,680 De skal kæmpe med stave, 1065 01:09:12,880 --> 01:09:14,800 der har den samme vægt og størrelse. 1066 01:09:25,680 --> 01:09:26,960 Sæt i gang. 1067 01:10:14,120 --> 01:10:17,240 Godt kæmpet. Du er hermed frifundet for alle anklager. 1068 01:10:17,560 --> 01:10:20,080 Titlen, Foo-Foo, den første, tåbernes konge, 1069 01:10:20,320 --> 01:10:22,280 er fra nu af omstødt. 1070 01:10:24,000 --> 01:10:27,440 Du vil nu blive kronet ved en ny ceremoni 1071 01:10:27,720 --> 01:10:30,000 og vil herefter være konge af arenaen! 1072 01:10:58,000 --> 01:10:59,240 Hvad er dette for en hån? 1073 01:11:00,120 --> 01:11:02,320 Velkommen, sir Miles. 1074 01:11:02,880 --> 01:11:04,640 De er hjerteligt velkommen. 1075 01:11:06,000 --> 01:11:07,040 Er du uskadt? 1076 01:11:07,640 --> 01:11:11,920 Hvad er det for en ynkelig ridder? Skynd dig at fortælle, hvad du vil her. 1077 01:11:12,160 --> 01:11:14,320 - Jeg er hans beskytter. - Og også skingrende gal. 1078 01:11:14,560 --> 01:11:16,800 Han kidnappede min søn... uh! 1079 01:11:17,480 --> 01:11:18,880 Han er en ynkelig kujon. 1080 01:11:21,200 --> 01:11:23,560 Jeg er den eneste ridder her! 1081 01:11:26,640 --> 01:11:28,440 Men du har vist en fordel. 1082 01:11:39,520 --> 01:11:41,280 Skynd dig mod Canterbury. 1083 01:12:26,400 --> 01:12:28,400 Stop! Kom her! 1084 01:12:30,080 --> 01:12:33,960 Hop op og få ham ned! Træk ham ned! 1085 01:12:42,760 --> 01:12:43,960 Kom i gang! 1086 01:12:58,080 --> 01:12:59,440 Kom nu. Efter ham! 1087 01:13:10,320 --> 01:13:11,600 Gør det nu! 1088 01:13:16,920 --> 01:13:18,000 Ryst grenen. 1089 01:13:19,920 --> 01:13:21,040 Sådan! 1090 01:13:22,520 --> 01:13:24,360 Slå ham. 1091 01:13:40,680 --> 01:13:41,960 Forsvar dig, min dreng! 1092 01:13:46,480 --> 01:13:48,680 Meget modigt, min herre. Dygtigt gjort. 1093 01:13:51,720 --> 01:13:53,960 Hjælp! Hjælp! Hjælp! 1094 01:14:36,520 --> 01:14:37,520 Her, min herre, 1095 01:14:37,680 --> 01:14:39,920 tøj, jeg købte til dig på London Bridge. 1096 01:14:40,840 --> 01:14:43,480 Jeg... Jeg håber de passer i størrelsen. 1097 01:14:43,680 --> 01:14:45,520 Stoffet er lidt groft. 1098 01:14:45,680 --> 01:14:48,160 Men i det mindste bedre end disse pjalter. 1099 01:14:52,240 --> 01:14:54,720 Tag tøjet på, så rider vi afsted. 1100 01:14:56,160 --> 01:14:57,840 Ja, vi rider lige hen til Westminster, 1101 01:14:57,920 --> 01:15:00,440 så vi kan få min trone tilbage. Hvem kender du ved hoffet? 1102 01:15:00,600 --> 01:15:02,920 Der er jo altid sir Humphrey Marlowe. 1103 01:15:03,680 --> 01:15:05,920 Den gamle konges bestyrer af køkkenet, 1104 01:15:06,120 --> 01:15:07,280 eller noget i den retning. 1105 01:15:07,800 --> 01:15:08,840 Åh, ja. 1106 01:15:09,920 --> 01:15:12,160 Så er der også den gamle særlig, jarlen af Hertford. 1107 01:15:13,760 --> 01:15:16,880 Sir Miles, før De siger noget uheldigt, 1108 01:15:17,720 --> 01:15:20,600 skal De vide at den gamle særling er min onkel, 1109 01:15:22,240 --> 01:15:24,880 bror til min mor, den afdøde dronning. 1110 01:15:25,160 --> 01:15:27,920 Og sir Humphrey Marlowe har været død i fem år. 1111 01:15:29,760 --> 01:15:31,360 Hvordan ved du, at sir Humphrey Marlowe 1112 01:15:31,440 --> 01:15:34,240 - har været død i fem år? - Tvivler De på mig, sir Miles? 1113 01:15:34,840 --> 01:15:36,480 Hans søn John er min syndebuk. 1114 01:15:36,720 --> 01:15:37,720 Din synde... 1115 01:15:42,960 --> 01:15:44,200 Ved alle guder, 1116 01:15:45,880 --> 01:15:47,120 De er virkelig kongen. 1117 01:15:48,040 --> 01:15:49,360 Sir Miles, er De blevet gal? 1118 01:15:50,880 --> 01:15:53,520 Tilgiv mig, Deres Majestæt. Jeg sagde det kun i sjov. 1119 01:15:53,800 --> 01:15:55,120 De er tilgivet. 1120 01:15:55,720 --> 01:15:57,600 De har gjort meget for Deres konge. 1121 01:16:00,320 --> 01:16:01,800 Men det er sært... 1122 01:16:02,680 --> 01:16:04,160 Meget sært. 1123 01:16:04,800 --> 01:16:07,000 Hvad er meget sært, Deres Majestæt? 1124 01:16:07,280 --> 01:16:08,600 Denne tiggerdreng, 1125 01:16:08,800 --> 01:16:13,240 han kender intet til hoffet og protokollen. 1126 01:16:14,320 --> 01:16:17,320 De må da have afsløret ham allerede. 1127 01:16:17,920 --> 01:16:20,960 Synes du ikke, det er sært, at landet ikke vrimler 1128 01:16:21,120 --> 01:16:25,320 med kurerer og kundgørelser, der leder efter mig? 1129 01:16:26,080 --> 01:16:27,280 Jo, det er sært. 1130 01:16:28,840 --> 01:16:30,120 Den tiggerdreng... 1131 01:16:31,800 --> 01:16:33,920 Jeg spekulerer på, hvordan han har det. 1132 01:16:34,880 --> 01:16:37,440 Han er sikkert smidt i et fangehul. 1133 01:16:39,000 --> 01:16:42,920 Hal Bodkin, der er blevet idømt ti års fængsel 1134 01:16:43,120 --> 01:16:45,360 for krybskytteri i Windsor-skovene, 1135 01:16:45,560 --> 01:16:46,880 anmoder om benådning. 1136 01:16:47,200 --> 01:16:50,240 Ti år for krybskytteri? Hvad fangede han? 1137 01:16:51,040 --> 01:16:52,680 En håndfuld harer, Deres Majestæt. 1138 01:16:52,880 --> 01:16:55,480 - Som rigsforstander... - En uhyrlig dom. 1139 01:16:56,000 --> 01:16:57,240 Han bliver benådet. 1140 01:16:58,640 --> 01:17:00,200 Fortsæt endelig. 1141 01:17:00,480 --> 01:17:02,160 Mary Smithers, en pebermø, 1142 01:17:02,240 --> 01:17:04,880 dømt til at blive brændt på bålet for hekseri. 1143 01:17:05,600 --> 01:17:06,960 Den normale straf, Deres Majestæt. 1144 01:17:07,640 --> 01:17:10,160 - Peter Burns... - Dømt efter hvilke beviser? 1145 01:17:12,000 --> 01:17:14,840 Hun forbandede en skatteopkræver, Deres Majestæt. 1146 01:17:15,120 --> 01:17:18,760 Hun påkaldte djævlen, at han skulle få smerter og kramper. 1147 01:17:19,360 --> 01:17:21,200 Hvordan har skatteopkræveren det? 1148 01:17:22,400 --> 01:17:25,880 - Han har det fint, Deres Majestæt. - Det er da ikke retfærdighed. 1149 01:17:26,640 --> 01:17:29,480 Hvis skatteopkræveren er uskadt, 1150 01:17:29,760 --> 01:17:33,320 må kvinden være uskyldig i anklagen om hekseri. 1151 01:17:33,480 --> 01:17:34,640 Benåd hende. 1152 01:17:36,240 --> 01:17:37,240 Ja, Deres Majestæt. 1153 01:17:37,600 --> 01:17:41,320 Hvis jeg må, herre. At påkalde djævlen er kætteri. 1154 01:17:41,600 --> 01:17:43,240 Som straf må kvinden brændes, 1155 01:17:43,520 --> 01:17:46,280 så hendes sjæl kan renses af flammerne. 1156 01:17:49,000 --> 01:17:51,160 Det er kun et godt råd, Deres Majestæt. 1157 01:17:53,360 --> 01:17:56,320 Må jeg ikke tale? Jeg er Deres fars datter. 1158 01:17:57,120 --> 01:17:59,480 Har De andet at tilføje, Spaniens datter. 1159 01:17:59,760 --> 01:18:00,920 Ja, min bror. 1160 01:18:02,000 --> 01:18:04,640 At Deres barmhjertighed går for langt. 1161 01:18:05,240 --> 01:18:07,840 Hver dag benåder De kættere og syndere, 1162 01:18:08,000 --> 01:18:11,120 som ifølge landets lov burde hænges og brændes 1163 01:18:11,320 --> 01:18:12,880 for deres forbrydelser og fejltagelser. 1164 01:18:13,320 --> 01:18:15,200 Er barmhjertighed også en forbrydelse? 1165 01:18:15,560 --> 01:18:17,640 Når den overdrives, ja. 1166 01:18:19,040 --> 01:18:22,240 Må jeg minde Dem om, at der i vores afdøde fars tid 1167 01:18:22,400 --> 01:18:26,240 nogle gange sad 62.000 straffefanger på samme tid. 1168 01:18:26,840 --> 01:18:31,440 Og at mere end 72.000 tyve, røvere og kættere, 1169 01:18:31,720 --> 01:18:35,720 blev dødsdømt under hans storslåede regeringstid. 1170 01:18:36,000 --> 01:18:38,440 Er det noget at være stolt af? 1171 01:18:39,120 --> 01:18:41,960 Vil De foretrække, at jeg overgår det, datter af Aragon? 1172 01:18:44,160 --> 01:18:47,720 Koldt blod løber i Deres årer, kvinde, 1173 01:18:47,880 --> 01:18:50,000 hvis det overhovedet løber. Skam Dem! 1174 01:18:51,440 --> 01:18:54,880 Afsted med Dem. Og bed til Gud, 1175 01:18:55,080 --> 01:18:57,200 at han vil fjerne den sten i Deres bryst 1176 01:18:57,400 --> 01:18:59,160 og erstatte den med et hjerte. 1177 01:19:00,400 --> 01:19:03,600 Afsted! Er De døv? Kongen beordrer det! 1178 01:19:27,920 --> 01:19:30,400 Hør, hvad er bålet for? 1179 01:19:30,880 --> 01:19:33,600 Der vil brænde bål 1180 01:19:33,880 --> 01:19:35,840 på hver en bakketop i aften. 1181 01:19:36,160 --> 01:19:39,640 Dans og underholdning indtil daggry. 1182 01:19:40,080 --> 01:19:42,200 Ja? Hvad er det, I fejrer? 1183 01:19:42,400 --> 01:19:44,880 Har du gået rundt i en tåge? 1184 01:19:45,120 --> 01:19:46,480 Har du ikke hørt det? 1185 01:19:46,840 --> 01:19:49,520 I morgen bliver den nye konge, Edward VI kronet. 1186 01:19:49,840 --> 01:19:52,680 Kronet? 1187 01:19:52,960 --> 01:19:55,520 I morgen? Af den opkomling? 1188 01:19:56,280 --> 01:19:59,000 Skynd Dem til slottet. Vi må ikke komme for sent. 1189 01:20:29,360 --> 01:20:32,880 Der er mine værelser, de midterste vinduer på første sal. 1190 01:20:33,160 --> 01:20:35,320 Hvad vil De gøre, når De er kommet over muren? 1191 01:20:35,640 --> 01:20:39,240 Gå ind på mine værelser og flå tøjet af den bedrager. 1192 01:20:39,840 --> 01:20:42,400 Jeg vil skabe et postyr, der ikke er set siden 1193 01:20:42,600 --> 01:20:44,440 Anne Boleyn blev arresteret. 1194 01:21:05,040 --> 01:21:06,720 Stop! I kongens navn. 1195 01:21:07,480 --> 01:21:08,760 Gå til Westminster Abbey. 1196 01:21:08,920 --> 01:21:10,880 Konfronter bedrageren før han kan blive kronet. 1197 01:21:22,000 --> 01:21:23,280 Stop, du der! 1198 01:21:23,480 --> 01:21:25,520 Kaptajn, jeg kan forklare alt. 1199 01:21:25,640 --> 01:21:28,360 - Og De har ingen tid at spilde. - Smid slynglen i fængsel. 1200 01:21:28,920 --> 01:21:31,680 Kaptajn, der er en bedrager på slottet. 1201 01:21:31,960 --> 01:21:34,720 Han er ikke den rigtige konge, og han må ikke blive kronet! 1202 01:21:35,120 --> 01:21:37,360 - Få ham væk. - I bliver alle hængt for forræderi. 1203 01:21:38,440 --> 01:21:40,080 De skal få en sidste advarsel. 1204 01:21:40,280 --> 01:21:41,800 Den dreng, de kroner, er en bedrager. 1205 01:21:42,120 --> 01:21:44,120 Jeg tænker, at du må være gået fra forstanden. 1206 01:21:44,360 --> 01:21:46,720 Ellers ville jeg få dig hængt og parteret for forræderi. 1207 01:21:47,040 --> 01:21:49,520 Han har mindre kongeligt blod i sine årer end en kalkun. 1208 01:21:49,680 --> 01:21:51,040 Et ord mere, 1209 01:21:51,240 --> 01:21:53,360 og jeg skal få dig pisket til du er døden nær. 1210 01:22:58,320 --> 01:23:00,840 Amen 1211 01:23:01,360 --> 01:23:04,280 Amen 1212 01:23:07,120 --> 01:23:11,600 Amen 1213 01:23:24,200 --> 01:23:28,160 Foran jer står 1214 01:23:28,680 --> 01:23:32,000 kong Edward, jeres ubestridelige konge. 1215 01:23:32,400 --> 01:23:36,600 Er alle, der er mødt på denne dag, 1216 01:23:36,880 --> 01:23:40,000 for at tilbyde jeres troskab og tjeneste, 1217 01:23:40,680 --> 01:23:43,640 villige til at gøre dette? 1218 01:23:44,200 --> 01:23:47,360 Ja! Ja! Ja! 1219 01:23:47,800 --> 01:23:50,520 Gud bevare kong Edward. 1220 01:24:00,040 --> 01:24:01,800 Modtag dette kongelige sværd, 1221 01:24:02,000 --> 01:24:04,040 der er bragt fra Guds alter. 1222 01:24:17,080 --> 01:24:18,960 Med dette sværd må De udøve retfærdighed, 1223 01:24:19,400 --> 01:24:23,120 begrænse synder og beskytte den hellige kirke. 1224 01:24:23,640 --> 01:24:26,200 Hjælpe og forsvare enker og forældreløse, 1225 01:24:26,400 --> 01:24:28,880 forny de ting, der forfalder, 1226 01:24:29,400 --> 01:24:31,640 vedligeholde de ting, der er blevet fornyet, 1227 01:24:31,960 --> 01:24:34,040 straffe og forbedre det, der er forkert 1228 01:24:34,320 --> 01:24:36,520 og godkende det, der i orden. 1229 01:24:38,400 --> 01:24:42,480 Og når du i dag sætter en guldkrone på hans hoved, 1230 01:24:43,000 --> 01:24:47,000 fyld da hans kongelige hjerte med din uendelige nåde. 1231 01:24:48,000 --> 01:24:50,800 Og kron ham med alle kongelige dyder 1232 01:24:51,120 --> 01:24:54,840 gennem den evige konge, Jesus Kristus, vor herre. 1233 01:24:55,000 --> 01:24:59,960 Amen 1234 01:25:00,280 --> 01:25:05,720 Amen 1235 01:25:21,280 --> 01:25:22,760 Stop! 1236 01:25:23,040 --> 01:25:26,080 Jeg forbyder jer at sætte kronen på den bedragers hoved. 1237 01:25:26,680 --> 01:25:28,200 Jeg er kongen. 1238 01:25:29,440 --> 01:25:31,040 Hænderne væk! 1239 01:25:31,720 --> 01:25:33,480 Det er sandt. Han er kongen. 1240 01:25:39,360 --> 01:25:41,000 Lord Hertford, dette er... 1241 01:25:41,320 --> 01:25:42,560 Lyt ikke til Hans Majestæt. 1242 01:25:42,760 --> 01:25:44,440 Hans sygdom har ramt ham igen. 1243 01:25:44,600 --> 01:25:45,960 Arrester den vagabond. 1244 01:25:47,360 --> 01:25:49,480 Rør ham ikke. 1245 01:25:50,000 --> 01:25:51,720 Jeg siger det igen, han er kongen! 1246 01:25:59,200 --> 01:26:02,360 Jeg, Tom Canty, bliver den første, der sværger troskab mod Dem. 1247 01:26:02,880 --> 01:26:04,760 Og jeg trygler Dem om at tage kronen på, 1248 01:26:04,840 --> 01:26:07,800 og at indtage Deres retmæssige plads på tronen. 1249 01:26:11,680 --> 01:26:13,560 Dette er en meget farlig situation. 1250 01:26:13,720 --> 01:26:17,120 Det kunne splitte landet og bringe arvefølgen i fare. 1251 01:26:18,520 --> 01:26:19,520 Vent. 1252 01:26:20,760 --> 01:26:22,520 Jeg har svaret. 1253 01:26:23,800 --> 01:26:26,320 Hvor befinder det store segl sig? Svar mig på det. 1254 01:26:26,600 --> 01:26:28,920 Kun den rigtige prins af Wales kan vide det. 1255 01:26:29,240 --> 01:26:31,120 Tronen afhænger af dette svar. 1256 01:26:31,480 --> 01:26:33,440 Det er ingen hemmelighed. 1257 01:26:34,320 --> 01:26:37,360 Sir Geoffrey, gå til mit private kammer på slottet, 1258 01:26:37,520 --> 01:26:40,080 og i hjørnet længst fra døren 1259 01:26:40,200 --> 01:26:41,880 finder du en lille messingknop. 1260 01:26:42,320 --> 01:26:45,760 Tryk på den, og låget til et smykkeskrin vil åbnes. 1261 01:26:46,160 --> 01:26:48,000 Deri ligger seglet. 1262 01:26:48,160 --> 01:26:49,160 Bring det hertil. 1263 01:26:49,360 --> 01:26:50,760 - Ja, Deres Maj... - Vent! 1264 01:26:50,960 --> 01:26:53,240 Spar Dem turen, sir Georffrey. 1265 01:26:54,120 --> 01:26:56,440 Som kongen selv vil bevidne, 1266 01:26:56,600 --> 01:26:59,280 så har jeg søgt overalt i de private gemakker. 1267 01:26:59,520 --> 01:27:01,560 Er det ikke sandt, Deres Majestæt? 1268 01:27:01,880 --> 01:27:03,360 - Jo. - Jo. 1269 01:27:03,800 --> 01:27:05,560 Og jeg undersøgte smykkeskrinet. 1270 01:27:05,880 --> 01:27:07,000 Var seglet deri? 1271 01:27:08,200 --> 01:27:10,160 - Nej. - Nej. 1272 01:27:11,240 --> 01:27:13,680 Smid denne løgnagtige slyngel ud herfra, 1273 01:27:13,840 --> 01:27:15,360 og få ham pisket gennem hele byen. 1274 01:27:15,560 --> 01:27:18,440 Hvis jeg er kongen, så beordrer jeg jer væk. 1275 01:27:18,960 --> 01:27:21,120 Det smager af forræderi. 1276 01:27:21,880 --> 01:27:24,480 Det er underligt, at et så stort objekt 1277 01:27:24,720 --> 01:27:27,440 som det store segl bare kan forsvinde. 1278 01:27:27,960 --> 01:27:29,720 En skive af massivt guld. 1279 01:27:30,160 --> 01:27:32,400 Vent, er den rund og tyk, 1280 01:27:32,640 --> 01:27:35,360 og er der bogstaver indgraveret på den? 1281 01:27:35,560 --> 01:27:36,560 Ja. 1282 01:27:37,000 --> 01:27:39,360 Så ved jeg, hvor det store segl er. 1283 01:27:39,760 --> 01:27:43,560 Hvis bare De havde beskrevet den, kunne De havde haft den for længst. 1284 01:27:44,240 --> 01:27:46,800 Min herre, hvad siger De? 1285 01:27:47,200 --> 01:27:51,280 - Så er De jo den retmæssige konge? - Nej, men jeg ved, hvor det er. 1286 01:27:51,840 --> 01:27:53,600 Så må De være kongen. 1287 01:27:53,880 --> 01:27:56,520 Det var ikke mig, der lagde det der. 1288 01:27:56,800 --> 01:28:00,520 Det var den retmæssige konge af England, der står foran mig nu. 1289 01:28:01,080 --> 01:28:03,680 Han kan selv fortælle Dem, hvor han lagde det. 1290 01:28:03,920 --> 01:28:05,440 Så vil I tro ham. 1291 01:28:06,720 --> 01:28:08,440 Tænk godt efter, Deres Majestæt. 1292 01:28:08,680 --> 01:28:11,320 Det var den sidste ting, De gjorde, 1293 01:28:11,520 --> 01:28:14,800 før De løb ud af slottet iført mine pjalter. 1294 01:28:15,360 --> 01:28:16,880 Ja, alt det husker jeg. 1295 01:28:17,320 --> 01:28:19,520 Men jeg husker intet om det store segl. 1296 01:28:20,080 --> 01:28:22,640 Deres Majestæt, lad mig bringe Dem tilbage til den morgen, 1297 01:28:22,800 --> 01:28:24,080 præcis som det skete. 1298 01:28:24,760 --> 01:28:25,760 Vi talte sammen. 1299 01:28:25,920 --> 01:28:27,520 - Husker De det? - Ja. 1300 01:28:27,920 --> 01:28:31,400 Og De havde givet mig mad og drikke og sendt Deres tjenere bort, 1301 01:28:31,600 --> 01:28:35,040 så jeg ikke skammede mig over mine manerer foran dem. 1302 01:28:35,240 --> 01:28:36,400 Ja, det husker jeg. 1303 01:28:36,560 --> 01:28:39,320 Og så byttede vi tøj, for sjov. 1304 01:28:39,640 --> 01:28:41,360 Og vi stod foran et spejl, 1305 01:28:42,160 --> 01:28:43,960 og vi så helt ens ud. 1306 01:28:44,320 --> 01:28:46,440 - Kan De huske det? - Det er sandt. 1307 01:28:46,640 --> 01:28:48,200 Og så løb De ud af Deres soveværelse, 1308 01:28:48,480 --> 01:28:49,880 og De kom forbi et bord. 1309 01:28:50,080 --> 01:28:53,120 Og det store segl lå på det bord. 1310 01:28:54,080 --> 01:28:56,000 De kiggede efter et sted at gemme det. 1311 01:28:56,200 --> 01:28:59,040 - Og Deres øjne faldt på... - Det er nok. 1312 01:28:59,440 --> 01:29:01,000 Sir Geoffrey, gå til mit værelse. 1313 01:29:01,200 --> 01:29:03,080 Og i hjelmen på min rustning 1314 01:29:03,280 --> 01:29:04,280 vil De finde seglet. 1315 01:29:04,880 --> 01:29:06,480 Det er rigtigt, min konge. 1316 01:29:06,680 --> 01:29:08,920 Englands krone er Deres! 1317 01:29:09,320 --> 01:29:11,960 Skynd Dem af sted, sir Geoffrey. 1318 01:29:25,680 --> 01:29:29,520 Gud bevare kongen. 1319 01:29:30,120 --> 01:29:31,680 Gud bevare kongen. 1320 01:29:32,160 --> 01:29:33,840 Gud bevare kongen. 1321 01:29:34,800 --> 01:29:36,880 Gud bevare kongen. 1322 01:29:37,040 --> 01:29:38,040 Og nu, min konge, 1323 01:29:38,200 --> 01:29:41,120 tag disse kongelige klæder på og giv mig mine pjalter tilbage. 1324 01:29:41,200 --> 01:29:43,280 Ja, og smid den lille slyngel i fængsel. 1325 01:29:43,600 --> 01:29:45,640 Nej, ingen må røre ham. 1326 01:29:46,000 --> 01:29:48,000 Han er skyld i, at sandheden kom for en dag. 1327 01:29:50,880 --> 01:29:52,320 Sig mig, Tom Canty, 1328 01:29:52,920 --> 01:29:56,200 hvordan kunne De huske, hvor jeg gemte seglet, når jeg ikke kunne? 1329 01:29:56,480 --> 01:29:58,320 Det var nemt, min konge. 1330 01:29:58,720 --> 01:29:59,720 Hvorfor? 1331 01:30:00,080 --> 01:30:02,080 Jeg har brugt det så ofte. 1332 01:30:02,440 --> 01:30:05,000 Brugt det? Hvad brugte De det til? 1333 01:30:06,800 --> 01:30:09,680 Sig det blot. De har intet at være bange for. 1334 01:30:10,320 --> 01:30:12,320 Hvad brugte De det store segl til? 1335 01:30:13,960 --> 01:30:17,440 Til... til at knække nødder. 1336 01:30:30,120 --> 01:30:31,720 Følg med mig, herre. 1337 01:30:38,080 --> 01:30:41,760 Jeg forsikrer Dem, det er alvorligt ment. 1338 01:30:55,360 --> 01:30:59,880 Tom Canty modtager hermed tronens beskyttelse, 1339 01:31:00,720 --> 01:31:03,280 og vil fremover have den ærefulde titel 1340 01:31:04,040 --> 01:31:05,520 af kongens myndling. 1341 01:31:09,520 --> 01:31:11,400 Har De fundet Deres mor? 1342 01:31:11,680 --> 01:31:13,800 - Ja, herre. - Godt. 1343 01:31:14,240 --> 01:31:15,760 Hun skal blive behandlet godt. 1344 01:31:15,880 --> 01:31:18,480 Og når Deres far bliver fanget, så håndterer vi ham. 1345 01:31:28,080 --> 01:31:29,240 Stil Dem her, 1346 01:31:29,440 --> 01:31:31,200 indtil kongen har tid til at se Dem. 1347 01:31:39,400 --> 01:31:41,240 Han er ikke min konge. 1348 01:32:13,080 --> 01:32:14,640 Rejs dig op, din beskidte hund! 1349 01:32:14,960 --> 01:32:16,800 Hvor vover du at sidde i kongens nærvær! 1350 01:32:16,920 --> 01:32:18,160 Rør ham ikke. 1351 01:32:18,360 --> 01:32:20,640 Han har ret til at sidde i kongens nærvær. 1352 01:32:24,840 --> 01:32:27,360 Vel mødt igen, sir Miles. Jeg troede jeg havde mistet Dem. 1353 01:32:27,600 --> 01:32:29,360 Men De er heldigvis i sikkerhed. 1354 01:32:29,800 --> 01:32:30,800 Sværdet. 1355 01:32:31,760 --> 01:32:35,400 Dette er min beskytter og ven i nøden, Miles Hendon. 1356 01:32:35,960 --> 01:32:39,320 Han var min eneste ven, og han reddede mit liv. 1357 01:32:55,640 --> 01:32:58,040 Rejs Dem, Miles Hendon, jarl af Kent. 1358 01:32:59,000 --> 01:33:02,400 Edward af England slår dig hermed til ridder. 1359 01:33:09,160 --> 01:33:11,600 Den unge konge glemte heller ikke, hvad han havde set 1360 01:33:11,720 --> 01:33:14,360 af lidelser og undertrykkelse af sine undersåtter. 1361 01:33:14,560 --> 01:33:17,200 Og Edward VI blev en meget barmhjertig konge... 1362 01:33:17,360 --> 01:33:18,640 RETFÆRDIGHED OG STRAF 1363 01:33:18,720 --> 01:33:20,840 I disse strenge tider. 1364 01:33:20,960 --> 01:33:22,520 PRINSEN OG TIGGERDRENGEN 1365 01:33:24,200 --> 01:33:25,560 SLUT 1366 01:33:25,640 --> 01:33:27,600 Tekster af: Hans Jensen