1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,172 --> 00:00:07,716 [música rock] 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:25,567 --> 00:00:28,737 Esto es real. Esto es un asalto. Aléjense del mostrador. 5 00:00:30,155 --> 00:00:34,617 [hombre 1] Fue el ladrón de bancos más prolífico del noroeste del Pacífico. 6 00:00:35,285 --> 00:00:39,289 {\an8}[mujer 1] Siempre cambiaba de disfraces, como si estuviera en una película. 7 00:00:39,289 --> 00:00:40,707 {\an8}Robaba banco tras banco. 8 00:00:41,207 --> 00:00:44,711 {\an8}[hombre 2] Tres o cuatro bancos, uno tras otro en la misma noche. 9 00:00:44,711 --> 00:00:48,965 [mujer 2] En el FBI, nos gusta ponerles apodos a los ladrones de bancos. 10 00:00:48,965 --> 00:00:50,467 A él le pusimos Hollywood. 11 00:00:51,217 --> 00:00:54,179 Y le quedaba bien, y más cuando supimos 12 00:00:54,179 --> 00:00:56,723 que se inspiró en Bodhi de Punto de quiebra. 13 00:00:56,723 --> 00:00:59,809 {\an8}[en inglés] ¿Por qué ser sirviente de la ley si puedes ser el amo? 14 00:01:01,561 --> 00:01:03,730 {\an8}[en inglés] O abres la bóveda o lo hago yo. 15 00:01:03,730 --> 00:01:06,357 [mujer 2] Robó con éxito durante cuatro años. 16 00:01:06,357 --> 00:01:08,276 Se convirtió en nuestra prioridad. 17 00:01:08,276 --> 00:01:10,528 No era un ladrón de bancos estúpido. 18 00:01:10,528 --> 00:01:14,365 [hombre 3] Fue una de las personas más peligrosas a las que me enfrenté. 19 00:01:14,365 --> 00:01:16,076 Era un verdadero profesional. 20 00:01:16,076 --> 00:01:18,745 [hombre 2] Quería atacar toda la ciudad de Seattle, 21 00:01:18,745 --> 00:01:21,581 y no solo era factible, podía lograrlo. 22 00:01:22,165 --> 00:01:25,293 Se supo que ganó millones a lo largo de los años. 23 00:01:25,293 --> 00:01:27,128 Sabían que los estaba humillando. 24 00:01:27,921 --> 00:01:30,757 [hombre 1] Cuando entró a la sucursal de Lake City, 25 00:01:30,757 --> 00:01:33,218 pasó frente a su cartel de "Se busca". 26 00:01:33,218 --> 00:01:36,513 {\an8}No tengan miedo. Esto es un robo, ¿sí? Aléjense del mostrador. 27 00:01:36,513 --> 00:01:39,432 [reportero 1] Lo que pasó parece sacado de una película. 28 00:01:39,432 --> 00:01:41,142 [reportera] Usa maquillaje, peluca. 29 00:01:41,142 --> 00:01:43,686 [reportero 2] Su coprotagonista es un arma de 9 mm. 30 00:01:43,686 --> 00:01:46,606 {\an8}[reportero 3] El ladrón de bancos más prolífico del país. 31 00:01:46,606 --> 00:01:49,609 Es el número uno en la lista de los más buscados del FBI. 32 00:01:49,609 --> 00:01:52,195 [hombre 4] No podían descubrir quién era este tipo 33 00:01:52,195 --> 00:01:54,447 ni dónde iba a ser su siguiente golpe. 34 00:01:54,447 --> 00:01:56,533 [hombre 5] ¿Era una especie de fantasma? 35 00:01:57,158 --> 00:01:59,285 ¿Cómo puede escapar de esa forma? 36 00:01:59,285 --> 00:02:00,870 [música rock se intensifica] 37 00:02:00,870 --> 00:02:05,333 CÓMO ROBAR UN BANCO 38 00:02:14,551 --> 00:02:18,763 SEATTLE PRINCIPIOS DE LOS 90 39 00:02:20,140 --> 00:02:21,641 [música inquietante] 40 00:02:30,608 --> 00:02:33,319 {\an8}Hollywood fue un caso único para nosotros en Seattle. 41 00:02:33,319 --> 00:02:34,237 {\an8}SUPERVISORA, FBI 42 00:02:34,821 --> 00:02:37,407 Sabíamos por las pruebas que estaba familiarizado 43 00:02:37,407 --> 00:02:39,409 con las prácticas de seguridad. 44 00:02:39,909 --> 00:02:43,788 Sabía cuánto tiempo tenía antes de tener que salir del lugar. 45 00:02:43,788 --> 00:02:45,832 Era un ladrón de bancos inteligente. 46 00:02:45,832 --> 00:02:47,208 [música de suspenso] 47 00:02:47,208 --> 00:02:49,210 Se convirtió en nuestra prioridad 48 00:02:49,210 --> 00:02:51,921 cuando empecé a ser la supervisora de nuestro equipo. 49 00:02:53,464 --> 00:02:55,216 {\an8}EQUIPO DE FUERZA DE TAREA 50 00:02:55,216 --> 00:02:59,721 Shawn Johnson era el agente del FBI que llevaba el caso. 51 00:02:59,721 --> 00:03:03,016 Él era como una enciclopedia sobre Hollywood. 52 00:03:03,516 --> 00:03:08,104 Es el número uno en la cantidad de dinero que cualquier ladrón haya robado. 53 00:03:08,104 --> 00:03:09,480 {\an8}AGENTE ESPECIAL, FBI 54 00:03:09,480 --> 00:03:10,565 Era un profesional. 55 00:03:10,565 --> 00:03:13,318 Le dedicó tiempo. Perfeccionó su oficio. 56 00:03:14,027 --> 00:03:16,446 Creo que disfrutaba lo que hacía. 57 00:03:16,446 --> 00:03:18,823 El dinero era una parte, pero, en ese momento, 58 00:03:18,823 --> 00:03:21,576 era más la adrenalina, el desafío. 59 00:03:23,745 --> 00:03:25,246 [Ellen] Cuando asigné a Mike 60 00:03:25,246 --> 00:03:28,541 para dirigir la respuesta de la policía de Seattle, 61 00:03:28,541 --> 00:03:31,961 yo sabía que iba a ser una relación muy electrificante. 62 00:03:32,545 --> 00:03:34,923 [hombre 3] Shawn y yo éramos la noche y el día, 63 00:03:34,923 --> 00:03:37,634 el aceite y el agua, dos estilos diferentes. 64 00:03:37,634 --> 00:03:39,135 {\an8}Mi compañero de ese tiempo... 65 00:03:39,135 --> 00:03:40,637 {\an8}DETECTIVE, POLICÍA DE SEATTLE 66 00:03:40,637 --> 00:03:44,474 {\an8}...lo resumía: "Shawn Johnson era el fuego y Mike Magan, el bote de gasolina". 67 00:03:45,516 --> 00:03:49,646 No estoy de acuerdo, pero decían que yo era el cerebro y él, el músculo. 68 00:03:49,646 --> 00:03:53,524 No estoy de acuerdo con eso, pero me gusta la parte de ser el cerebro. 69 00:03:54,692 --> 00:03:58,446 [Mike] Ellen Glasser usaba el método de no complicar las cosas, 70 00:03:58,446 --> 00:04:01,741 que, en inglés, se llamaba KISS: mantenlo fácil, estúpido. 71 00:04:01,741 --> 00:04:05,036 [Ellen] Como una de las primeras mujeres agentes del FBI, 72 00:04:05,536 --> 00:04:09,582 haber podido supervisar esta brigada de delitos violentos 73 00:04:09,582 --> 00:04:12,293 y a la fuerza de tarea fue algo increíble para mí. 74 00:04:13,836 --> 00:04:17,507 Y no solo estaba en este trabajo increíble, 75 00:04:17,507 --> 00:04:20,551 además, tenía a mis cuatro hijos pequeños 76 00:04:20,551 --> 00:04:24,597 y, a veces, sentía como si fuera dos personas diferentes. 77 00:04:25,098 --> 00:04:27,725 Muchos compañeros me llamaban Agente Mamá. 78 00:04:30,603 --> 00:04:31,813 [música de intriga] 79 00:04:33,773 --> 00:04:35,316 CENTRO DE MERCADO PÚBLICO 80 00:04:35,900 --> 00:04:38,653 [hombre 4] En los 90, Seattle era una ciudad 81 00:04:38,653 --> 00:04:39,904 en una gran transición. 82 00:04:44,033 --> 00:04:46,119 Se pasó de una ciudad de dos empresas, 83 00:04:46,119 --> 00:04:48,329 Weyerhaeuser y Boeing, a tener a Microsoft... 84 00:04:48,329 --> 00:04:49,872 {\an8}PRESENTADOR Y REPORTERO, KIRO-TV 85 00:04:49,872 --> 00:04:52,542 {\an8}...y todas las empresas que vinieron con ellos. 86 00:04:53,960 --> 00:04:55,837 Bezos con Amazon, 87 00:04:56,462 --> 00:04:59,299 Starbucks estaba creciendo con mucha fuerza. 88 00:05:00,174 --> 00:05:03,386 El dinero fluía como avalancha en todo Seattle. 89 00:05:03,386 --> 00:05:04,345 BANCO SEAFIRST 90 00:05:04,345 --> 00:05:07,015 Fue increíble cómo surgieron tantos bancos. 91 00:05:07,015 --> 00:05:10,893 En ese momento, yo no entendía que todo el dinero que venía 92 00:05:10,893 --> 00:05:13,354 del auge tecnológico impulsaba esto, 93 00:05:13,354 --> 00:05:15,690 pero tenías un banco en una tienda. 94 00:05:15,690 --> 00:05:18,192 Había un banco casi en cada esquina. 95 00:05:18,192 --> 00:05:22,363 [reportero] En el estado de Washington, el robo a bancos se está disparando. 96 00:05:22,363 --> 00:05:26,284 Le dije a mi esposa que en un banco en Seattle era casi seguro que la robaran. 97 00:05:26,284 --> 00:05:29,662 [reportero 1] Tres hombres entraron en US Branch, Woodinville, 98 00:05:29,662 --> 00:05:30,788 con una escopeta... 99 00:05:30,788 --> 00:05:33,958 [reportera] En el banco, le dan una nota al cajero exigiendo el dinero. 100 00:05:33,958 --> 00:05:35,960 [David] Hubo muchos robos a bancos en Seattle. 101 00:05:35,960 --> 00:05:38,963 No sé si había uno cada noche, pero sí había muchos. 102 00:05:38,963 --> 00:05:41,507 {\an8}Vamos con Deborah Horne al lugar de los hechos. 103 00:05:41,507 --> 00:05:44,385 {\an8}Gracias. Hace tan solo unos momentos, en Seattle... 104 00:05:44,385 --> 00:05:45,887 {\an8}[mujer 1] Era un lugar emocionante. 105 00:05:45,887 --> 00:05:46,888 REPORTERA, KIRO-TV 106 00:05:46,888 --> 00:05:48,639 Adquiríamos nuestra identidad como ciudad 107 00:05:48,639 --> 00:05:51,309 y empezábamos a ser más conocidos en todo el país. 108 00:05:51,309 --> 00:05:53,770 Teníamos a Nirvana, aquí nació el grunge. 109 00:05:53,770 --> 00:05:56,981 [David] Para mí, el grunge expresaba, de cierta forma, 110 00:05:56,981 --> 00:06:00,360 la frustración que muchas personas sentían 111 00:06:00,360 --> 00:06:03,613 por los cambios que se dieron en sus comunidades. 112 00:06:03,613 --> 00:06:08,201 [hombre 6] Todo eso del grunge era muy anticorporativo y antimarcas, 113 00:06:08,201 --> 00:06:09,285 RESIDENTE DE SEATTLE 114 00:06:09,285 --> 00:06:11,329 y el prestigio y la fama no importaban. 115 00:06:11,329 --> 00:06:12,705 Nadie quería esa mierda. 116 00:06:12,705 --> 00:06:15,333 Estaban en contra de lo establecido por muchas razones. 117 00:06:15,333 --> 00:06:17,919 Odiaban la opresión, detestaban el colonialismo, 118 00:06:17,919 --> 00:06:21,297 odiaban el ataque a los derechos humanos y al medio ambiente. 119 00:06:21,297 --> 00:06:23,091 ¿Y robar a los bancos y salirse con la suya? 120 00:06:23,091 --> 00:06:24,092 ¡Les encanta! 121 00:06:24,092 --> 00:06:27,929 [reportero] Robó 14 bancos en Seattle desde junio del 92. 122 00:06:27,929 --> 00:06:29,514 Es muy inteligente. [ríe] 123 00:06:30,223 --> 00:06:31,349 Bastante inteligente. 124 00:06:31,349 --> 00:06:33,184 Es un gran "jódete" al sistema. 125 00:06:34,018 --> 00:06:36,312 - [mujer] Es Hollywood. - [reportero] Sí. 126 00:06:36,312 --> 00:06:39,148 Sabíamos que había un tipo con muchos disfraces 127 00:06:39,148 --> 00:06:42,110 que estaba robando bancos, sin herir a las personas. 128 00:06:42,110 --> 00:06:43,027 Nunca disparaba. 129 00:06:43,027 --> 00:06:45,238 Suena muy atrevido. 130 00:06:45,238 --> 00:06:50,993 Había personas que sí lo apoyaban, y muchos hablaban de Robin Hood. 131 00:06:50,993 --> 00:06:52,787 {\an8}ROBIN HOOD: EL PRÍNCIPE DE LOS LADRONES 132 00:06:52,787 --> 00:06:55,665 {\an8}[Jimmy] Lo místico del ladrón de bancos se remonta a lo de Robin Hood. 133 00:06:55,665 --> 00:06:58,084 {\an8}Robas a los ricos para dárselo a los pobres. 134 00:06:58,084 --> 00:07:00,002 Díganme que eso no es noble. 135 00:07:01,254 --> 00:07:03,923 [Ellen] Fue una leyenda como ladrón de bancos. 136 00:07:05,007 --> 00:07:07,176 [Mike] Pero hablando de quién era Hollywood, 137 00:07:07,176 --> 00:07:09,470 no podíamos estar más equivocados. 138 00:07:10,596 --> 00:07:12,598 [canto de aves] 139 00:07:17,395 --> 00:07:18,438 ¡Ey, hola! 140 00:07:21,232 --> 00:07:23,109 [hombre] Guau, ¡un hombre sin camisa! 141 00:07:24,444 --> 00:07:25,486 Hay que volver. 142 00:07:28,072 --> 00:07:29,490 [hombre] Vengan, perros. 143 00:07:31,576 --> 00:07:34,370 - ¿Sigues grabando? - Voy a grabar todo este viaje. 144 00:07:35,830 --> 00:07:37,248 Pero mueves mucho la cámara. 145 00:07:37,248 --> 00:07:39,500 [hombre] Sí. Tú lo dices muy fácil, amigo. 146 00:07:40,501 --> 00:07:43,880 Como pueden ver, nos adentramos al bosque. 147 00:07:46,340 --> 00:07:48,217 Y aquí no hay mucha luz. [ríe] 148 00:07:53,848 --> 00:07:55,516 [música suave] 149 00:07:58,728 --> 00:08:01,564 - Okey, Tarzán. ¿Qué quieres hacer ahora? - Quiero subir. 150 00:08:01,564 --> 00:08:03,274 - [hombre] ¿Subir? - Sí. 151 00:08:04,358 --> 00:08:06,611 [hombre] Estamos en los dominios de Scurlock. 152 00:08:07,361 --> 00:08:08,863 ¿Qué altura tiene eso, amigo? 153 00:08:09,363 --> 00:08:11,908 - [Scurlock] 23 metros. - ¿23 metros sobre qué? 154 00:08:11,908 --> 00:08:13,743 [Scurlock] El suelo de los cedros. 155 00:08:14,410 --> 00:08:15,369 Ahí abajo. 156 00:08:18,080 --> 00:08:21,459 [hombre] Cuéntanos la historia. ¿Cuánto tardaste? ¿Y qué pasa aquí? 157 00:08:21,459 --> 00:08:23,628 Me tardé como dos semanas en construirlo. 158 00:08:23,628 --> 00:08:26,589 - Dos semanas para construirlo. ¡Guau! - Sí, seis pisos. 159 00:08:27,965 --> 00:08:29,967 Cincuenta y ocho toneladas de madera. 160 00:08:29,967 --> 00:08:32,345 Un poco difícil. Y comí algo antes de hacerlo. 161 00:08:32,345 --> 00:08:33,513 [hombre ríe] 162 00:08:35,097 --> 00:08:38,392 - [hombre] Okey. - Okey, no. La verdad me tardé como... 163 00:08:40,102 --> 00:08:42,813 - Tres o cuatro meses. - [hombre] Tres o cuatro meses. 164 00:08:45,274 --> 00:08:46,734 [música apacible] 165 00:08:47,401 --> 00:08:50,613 [mujer 1] La Casa del Árbol era un lugar realmente increíble. 166 00:08:51,113 --> 00:08:54,075 Un lugar para escapar de las normas de la sociedad. 167 00:08:54,075 --> 00:08:54,992 AMIGA DE SCOTT 168 00:08:57,703 --> 00:08:59,997 [mujer 2] La primera vez que fui a la Casa del Árbol, 169 00:08:59,997 --> 00:09:01,582 Scott abrió la puerta. 170 00:09:01,582 --> 00:09:04,669 Estaba desnudo, solo con su cinturón de herramientas. 171 00:09:06,379 --> 00:09:10,299 Nadie me había abierto la puerta así, pero yo fingí que era algo muy cotidiano. 172 00:09:10,299 --> 00:09:11,467 AMIGA DE SCOTT 173 00:09:12,677 --> 00:09:15,429 Había muebles, como en una casa normal. 174 00:09:16,430 --> 00:09:20,101 Luego cruzabas la terraza, y ahí había un retrete. 175 00:09:20,685 --> 00:09:22,478 Había una regadera. 176 00:09:22,478 --> 00:09:23,604 Un baño de verdad, 177 00:09:23,604 --> 00:09:26,774 solo con la experiencia maravillosa al aire libre. 178 00:09:28,484 --> 00:09:31,028 [Elizabeth] La construyó alrededor de siete árboles 179 00:09:31,028 --> 00:09:32,989 y estaba bastante bien hecha. 180 00:09:32,989 --> 00:09:36,117 Tenía repisas de cedro y unos ventanales. 181 00:09:36,117 --> 00:09:38,327 Era una casa del árbol extravagante. 182 00:09:38,327 --> 00:09:40,037 Tenía una estufa con horno. 183 00:09:40,621 --> 00:09:45,418 Subimos esa estufa por las escaleras 20 metros hasta el primer piso. 184 00:09:46,419 --> 00:09:48,963 [hombre] Mi hermano era buen amigo de Scott 185 00:09:48,963 --> 00:09:51,215 y me dijo que me contrataría para construir su casa. 186 00:09:51,215 --> 00:09:52,300 AMIGO DE SCOTT 187 00:09:52,300 --> 00:09:53,884 Y yo dije: "Sí, ¿por qué no?". 188 00:09:53,884 --> 00:09:56,762 Hicimos algunas de las construcciones más locas. 189 00:09:56,762 --> 00:09:58,931 Nos amarramos cuerdas a los tobillos 190 00:09:58,931 --> 00:10:01,475 y nos colgamos para poder clavar y atornillar. 191 00:10:01,475 --> 00:10:03,936 Y... eso era muy peligroso. 192 00:10:03,936 --> 00:10:06,480 Todo era peligroso, pero no nos importaba. 193 00:10:07,481 --> 00:10:08,899 {\an8}[música suave] 194 00:10:10,234 --> 00:10:13,571 {\an8}La Casa del Árbol era la personificación de Scott. 195 00:10:14,488 --> 00:10:17,658 {\an8}Se sentía a salvo. Como en su puerto. Con su ancla. 196 00:10:18,242 --> 00:10:19,702 {\an8}Estaba libre de todo. 197 00:10:22,079 --> 00:10:24,790 {\an8}[Scott] Estoy en mi escritorio a diez metros de altura. 198 00:10:24,790 --> 00:10:25,708 {\an8}DIARIO DE SCOTT 199 00:10:26,959 --> 00:10:30,630 La terraza va más allá del borde como el tutú de una bailarina girando. 200 00:10:31,964 --> 00:10:34,383 Es lo bastante ancha como para tomar el sol 201 00:10:35,134 --> 00:10:38,220 y, tal vez, tomar una siesta si no te da miedo caerte rodando. 202 00:10:39,096 --> 00:10:39,972 [hombre] ¿Qué pasa? 203 00:10:39,972 --> 00:10:43,684 [Scott] Me gusta sentarme en el borde y contemplar el Monte Rainier. 204 00:10:43,684 --> 00:10:44,602 [hombre] Platícanos. 205 00:10:44,602 --> 00:10:46,937 [Scott] Me da una sutil sensación de alegría. 206 00:10:48,606 --> 00:10:50,149 Quiero mucho de esta vida. 207 00:10:51,651 --> 00:10:55,321 Será una larga búsqueda antes de encontrar el lugar donde Dios me quiere. 208 00:10:56,405 --> 00:10:59,533 Mi mente es como un niño indisciplinado y salvaje. 209 00:11:00,701 --> 00:11:01,786 Tendré que aceptarlo. 210 00:11:07,333 --> 00:11:08,793 {\an8}[Mark] Todos querían a Scott. 211 00:11:08,793 --> 00:11:09,710 {\an8}AMIGO DE SCOTT 212 00:11:09,710 --> 00:11:11,712 {\an8}A todos les gustaba la Casa del Árbol. 213 00:11:11,712 --> 00:11:13,089 Estaban conectados. 214 00:11:14,507 --> 00:11:17,551 Nos llevábamos bien desde que nos conocimos en la escuela. 215 00:11:17,551 --> 00:11:20,763 Los dos teníamos mucha energía, éramos salvajes y libres. 216 00:11:20,763 --> 00:11:22,264 Nos gustaba la cerveza. 217 00:11:23,474 --> 00:11:26,060 Mark Biggins es un personaje interesante. 218 00:11:26,060 --> 00:11:28,813 Él y Scott fueron juntos a la Universidad Evergreen. 219 00:11:30,022 --> 00:11:34,151 [Elizabeth] Los que iban a Evergreen eran, de cierto modo, inadaptados. 220 00:11:34,151 --> 00:11:35,361 Incluyéndome. 221 00:11:35,361 --> 00:11:37,196 Éramos muy progresistas. 222 00:11:37,196 --> 00:11:40,324 No consumíamos drogas locas, ni tampoco bebíamos 223 00:11:40,324 --> 00:11:42,743 hasta volvernos locos. 224 00:11:42,743 --> 00:11:43,744 Era muy terrenal. 225 00:11:43,744 --> 00:11:48,499 Había tambores, comíamos hongos y nos sentábamos junto a fogatas. 226 00:11:48,499 --> 00:11:50,710 Era una comunidad muy unida. 227 00:11:50,710 --> 00:11:51,752 [música suave] 228 00:11:51,752 --> 00:11:53,546 [Mark] El destino nos unió. 229 00:11:53,546 --> 00:11:56,632 Scott era un tipo salvaje y libre. 230 00:11:56,632 --> 00:11:59,427 Incluso más que los otros estudiantes de Evergreen, 231 00:11:59,427 --> 00:12:01,679 considerados salvajes y libres. 232 00:12:01,679 --> 00:12:06,267 Mark era como un alma tierna y gentil. 233 00:12:06,267 --> 00:12:10,563 Sabía tocar la guitarra y escribía poesía, 234 00:12:11,063 --> 00:12:12,648 pero la estaba pasando muy mal. 235 00:12:12,648 --> 00:12:13,983 Tenía problemas. 236 00:12:14,483 --> 00:12:16,944 Y creo que Scotty realmente lo ayudó. 237 00:12:17,695 --> 00:12:18,946 [Mark] Lo llamé por teléfono. 238 00:12:18,946 --> 00:12:21,115 Le dije: "Amigo, se acabó mi matrimonio. 239 00:12:21,115 --> 00:12:23,242 No sé qué voy a hacer, adónde voy a ir". 240 00:12:23,242 --> 00:12:26,704 Y me dijo: "Bueno, sube aquí. Múdate conmigo". 241 00:12:27,705 --> 00:12:30,166 [Steve] Mark Biggins era un hombre grande y rudo. 242 00:12:30,166 --> 00:12:32,209 Fumaba Chesterfield. 243 00:12:32,209 --> 00:12:34,503 Tal vez se fumaba una caja o dos al día. 244 00:12:34,503 --> 00:12:37,047 Tomaba mucho bourbon como si nada. 245 00:12:37,047 --> 00:12:39,091 Ese era el vínculo entre él y Scott. 246 00:12:39,759 --> 00:12:41,510 Los dos podían beber demasiado. 247 00:12:45,014 --> 00:12:46,807 [música suave] 248 00:12:49,101 --> 00:12:53,022 [Mark] Viví en la Casa del Árbol muchos años, y también mi hija. 249 00:12:53,022 --> 00:12:57,610 {\an8}Y muchos extraños llegaban y tocaban y decían: 250 00:12:59,195 --> 00:13:03,073 {\an8}"Ah, escuchamos que hay una casa del árbol muy linda aquí. 251 00:13:03,073 --> 00:13:05,493 ¿Podemos pasar a verla?". Les decíamos: "No". 252 00:13:05,493 --> 00:13:09,705 Ya eran tantos que tuvimos que poner una puerta en el camino a la entrada. 253 00:13:11,332 --> 00:13:13,876 Scott no construyó solo la Casa del Árbol, 254 00:13:14,835 --> 00:13:17,004 aunque muchas personas digan eso, 255 00:13:17,713 --> 00:13:21,217 fueron... muchas personas las que participaron. 256 00:13:23,385 --> 00:13:27,139 [mujer] Mi hermano Scott nunca iba a controlarse, quería ser libre. 257 00:13:27,139 --> 00:13:28,766 Era adicto a la adrenalina. 258 00:13:28,766 --> 00:13:30,518 Le encantaba hacer cosas osadas. 259 00:13:30,518 --> 00:13:31,477 HERMANA DE SCOTT 260 00:13:32,144 --> 00:13:35,064 Estamos a 20 metros, seis pisos y... 261 00:13:35,648 --> 00:13:37,358 es la primera vez que hago esto. 262 00:13:37,358 --> 00:13:38,734 [ríen] 263 00:13:39,777 --> 00:13:42,863 [Mark] Va a ser una escalada de unos 30 metros de cabeza. 264 00:13:43,572 --> 00:13:45,991 Cuando tú quieras, Rambo Tarzán. 265 00:13:45,991 --> 00:13:48,160 [Scott] ¡Yuju! 266 00:13:48,160 --> 00:13:49,537 [música rock] 267 00:13:50,996 --> 00:13:54,333 - [Scott] ¡Oh! - [Mark] ¡Oh! [ríe] 268 00:13:54,333 --> 00:13:57,586 Él seguía buscando ir más alto y más alto y más alto, 269 00:13:57,586 --> 00:13:59,797 y necesitaba más y más y más. 270 00:14:00,381 --> 00:14:02,758 [Mark] Si se resbalara ahora, caería unos... 271 00:14:04,260 --> 00:14:05,678 20 metros al suelo. 272 00:14:05,678 --> 00:14:08,848 - [Scott] ¡Es difícil! - [Mark] Te lo dije. Podrías morir. 273 00:14:08,848 --> 00:14:10,558 [Suzanne] Él era un aventurero. 274 00:14:10,558 --> 00:14:13,310 Le encantaba la emoción de la vida, 275 00:14:13,310 --> 00:14:15,938 y quería cosas nuevas y nuevas experiencias, 276 00:14:16,939 --> 00:14:19,984 pero tomó ciertas decisiones cruciales 277 00:14:19,984 --> 00:14:23,237 que lo llevaron a caminos de los que ya no pudo regresar. 278 00:14:26,156 --> 00:14:27,491 [música de intriga] 279 00:14:35,875 --> 00:14:38,377 [Scott] En mis estudios, tomé el camino equivocado, 280 00:14:38,377 --> 00:14:41,755 hacia áreas que no eran buenas para mi crecimiento espiritual. 281 00:14:44,008 --> 00:14:46,176 Una voz me habla alto y claro: 282 00:14:46,176 --> 00:14:48,220 "Recuerda para qué estás aquí". 283 00:14:49,471 --> 00:14:52,182 Y lo entiendo, pero no cambio de rumbo. 284 00:14:53,475 --> 00:14:57,187 Siempre estaba persiguiendo algo de su propio mundo. 285 00:14:58,063 --> 00:14:59,356 [música enigmática] 286 00:15:02,318 --> 00:15:06,363 [Mark] Cuando lo conocí, él quería estudiar y graduarse en medicina, 287 00:15:06,864 --> 00:15:11,452 pero eso quedó a un lado cuando trabajó en el laboratorio de química 288 00:15:11,452 --> 00:15:14,079 y vio la oportunidad de ganar mucho dinero. 289 00:15:15,706 --> 00:15:18,000 UNIVERSIDAD ESTATAL EVERGREEN 290 00:15:21,587 --> 00:15:25,633 Scott fue la primera persona en mi vida que conocí que produjera metanfetaminas. 291 00:15:26,634 --> 00:15:30,679 En las noches, subía por el techo y entraba a los laboratorios. 292 00:15:31,722 --> 00:15:35,142 Sus profesores lo descubrieron. Lo expulsaron de la escuela. 293 00:15:35,142 --> 00:15:38,812 Y le dijeron: "Nunca jamás, jamás, jamás, vuelvas a pararte aquí". 294 00:15:39,980 --> 00:15:42,524 Era lo bastante listo para ser médico. 295 00:15:43,025 --> 00:15:46,987 Le faltaba solo un curso para graduarse en química y biología. 296 00:15:46,987 --> 00:15:49,782 Hubiera sido premédico, pero él no quería. 297 00:15:49,782 --> 00:15:51,992 Él no era así y lo sabía bien. 298 00:15:53,035 --> 00:15:55,537 Y, entonces, decidió seguir por ese camino. 299 00:15:58,082 --> 00:16:00,501 [Steve] Eso creció y creció y creció, 300 00:16:00,501 --> 00:16:04,421 y él se volvió muy prolífico, y su producto era asombrosamente puro. 301 00:16:04,421 --> 00:16:10,594 Si tú hubieras probado su producto, te lo aseguro, era algo... Era increíble. 302 00:16:10,594 --> 00:16:13,764 Él tenía la reputación de producir 303 00:16:13,764 --> 00:16:16,058 algunas de las mejores sustancias de la zona. 304 00:16:16,058 --> 00:16:17,309 AMIGO DE SCOTT 305 00:16:17,309 --> 00:16:21,105 Nunca escuche a nadie decir que la meta de otro fuera mejor. 306 00:16:23,899 --> 00:16:29,279 Scott consumía metanfetamina de forma moderada y controlada. 307 00:16:29,279 --> 00:16:33,742 Él solo la disfrutaba y le inspiraba creatividad. 308 00:16:34,743 --> 00:16:36,120 [Steve] Un tiempo después, 309 00:16:36,120 --> 00:16:38,330 compró un terreno donde había un granero. 310 00:16:38,330 --> 00:16:40,416 Me llamó para remodelar el granero. 311 00:16:40,916 --> 00:16:44,003 En el desván del granero, tenía todo su laboratorio. 312 00:16:44,003 --> 00:16:45,254 [música de intriga] 313 00:16:45,879 --> 00:16:49,258 El Capitán Pat era el jefe. Era el hombre de las finanzas. 314 00:16:49,258 --> 00:16:54,013 Ellos solo se veían en el bosque para intercambiar producto y dinero. 315 00:16:54,013 --> 00:16:59,143 Y Scott le llevaba 80 kilos al Capitán Pat y él le pagaba 2 000 000 de dólares. 316 00:16:59,143 --> 00:17:03,355 [Mark] Pat fue quien metió a Scott en el mundo de la metanfetamina. 317 00:17:03,355 --> 00:17:05,566 A Pat le decían el Capitán. 318 00:17:05,566 --> 00:17:09,403 Él la llevaba a Barstow y se la vendía a los Hells Angels. 319 00:17:09,403 --> 00:17:11,280 Scott volvía a la Casa del Árbol 320 00:17:11,280 --> 00:17:14,033 con cajas llenas de billetes de 20 dólares. 321 00:17:14,033 --> 00:17:18,328 Nos sentábamos a contarlos. Nos tardábamos toda la noche. 322 00:17:18,328 --> 00:17:20,831 Pero se puso peligroso, de verdad peligroso. 323 00:17:20,831 --> 00:17:22,041 [música sombría] 324 00:17:22,041 --> 00:17:25,419 Al Capitán Pat lo mató una persona que quería robarle. 325 00:17:25,419 --> 00:17:27,171 Lo mataron cuando dormía. 326 00:17:28,630 --> 00:17:30,758 A Scott le afectó mucho cuando se enteró, 327 00:17:31,925 --> 00:17:36,013 pero es lo que pasa en ese mundo y él no quería ser parte de eso. 328 00:17:36,513 --> 00:17:38,015 Fue cuando lo dejó. 329 00:17:39,391 --> 00:17:41,852 [Alban] La meta era su ingreso, punto. 330 00:17:41,852 --> 00:17:46,231 Entonces, cuando dejó de distribuir, buscó cómo ganar dinero. 331 00:17:47,316 --> 00:17:48,442 [música inquietante] 332 00:17:49,902 --> 00:17:51,862 {\an8}[Steve] En ese tiempo, Punto de quiebra 333 00:17:51,862 --> 00:17:54,323 {\an8}fue de las primeras películas de robos a bancos. 334 00:17:54,323 --> 00:17:56,533 [Bodhi en inglés] La manecilla dice que es hora. 335 00:17:56,533 --> 00:17:58,952 [Steve] Scott veía las películas de diferentes formas 336 00:17:58,952 --> 00:18:00,621 para sacar ideas de ahí. 337 00:18:01,747 --> 00:18:04,750 [Jimmy] Estaba en contra de los bancos y de los seguros. 338 00:18:04,750 --> 00:18:06,418 Todos estaban en contra. 339 00:18:06,418 --> 00:18:07,669 [Bodhi en inglés] ¡Al suelo! 340 00:18:07,669 --> 00:18:10,506 El dinero está asegurado, no vale la pena morir. 341 00:18:11,590 --> 00:18:17,262 Todo el tiempo estaba buscando una forma de vencer al sistema. 342 00:18:17,262 --> 00:18:19,723 - [en inglés] Es un buscador. - [en inglés] ¿Qué busca? 343 00:18:19,723 --> 00:18:22,017 [mujer] La ola definitiva. 344 00:18:22,017 --> 00:18:24,436 [Steve] Lo que le gustaba de Punto de quiebra 345 00:18:24,436 --> 00:18:26,814 era el individualismo de Bodhi y su valentía, 346 00:18:26,814 --> 00:18:30,484 ya fuera robando bancos o mientras surfeaba en olas salvajes. 347 00:18:31,985 --> 00:18:34,196 Y, cuando se salió del negocio de las drogas, 348 00:18:35,197 --> 00:18:37,449 dijo: "Voy a ser un ladrón de bancos". 349 00:18:37,449 --> 00:18:40,953 [Bodhi] ¡Muchas gracias a todos! ¡Por favor, no olviden votar! 350 00:18:41,578 --> 00:18:45,582 25 DE JUNIO DE 1992 BANCO SEAFIRST EN MADISON PARK 351 00:18:45,582 --> 00:18:47,876 [música de suspenso] 352 00:18:47,876 --> 00:18:50,295 {\an8}[Mark] Cuando robamos el primer banco, 353 00:18:50,295 --> 00:18:52,589 {\an8}lo platicamos mucho, le dimos muchas vueltas. 354 00:18:52,589 --> 00:18:56,343 {\an8}¿Cómo lo íbamos a hacer? ¿Íbamos a poder salirnos con la nuestra? 355 00:18:56,343 --> 00:18:58,262 Scott le dijo a Mark antes del robo: 356 00:18:58,262 --> 00:19:01,098 "No digas nada. Entra y mantén a las personas en orden". 357 00:19:01,098 --> 00:19:03,350 "Okey, okey." Le decía "jefe". "Okey, jefe." 358 00:19:03,934 --> 00:19:07,062 {\an8}[Mark] Una amiga nos dejó a una cuadra del banco 359 00:19:07,062 --> 00:19:09,523 {\an8}y nos pusimos de acuerdo para que nos recogiera 360 00:19:09,523 --> 00:19:11,108 {\an8}en un punto específico. 361 00:19:11,108 --> 00:19:12,484 {\an8}NOS VEMOS AQUÍ RESPALDO 362 00:19:12,484 --> 00:19:13,819 {\an8}[música de tensión] 363 00:19:13,819 --> 00:19:17,489 {\an8}Nuestro plan era esperar a que llegara un cliente del banco, 364 00:19:17,489 --> 00:19:19,992 {\an8}y utilizar su auto para escapar. 365 00:19:19,992 --> 00:19:20,993 {\an8}AUTO DE ESCAPE 366 00:19:22,578 --> 00:19:25,414 {\an8}[Steve] Biggins se puso la máscara de Ronald Reagan. 367 00:19:26,081 --> 00:19:27,583 [en inglés] ¡Hora de actuar! 368 00:19:29,042 --> 00:19:30,961 {\an8}[Mark] Scott entró primero. 369 00:19:30,961 --> 00:19:32,921 {\an8}Él iba a anunciar el robo. 370 00:19:32,921 --> 00:19:35,549 {\an8}Y luego yo iba a entrar y a ver que nadie saliera. 371 00:19:35,549 --> 00:19:37,092 {\an8}[respira profundo] 372 00:19:37,092 --> 00:19:39,761 {\an8}Yo estaba muy muy asustado. 373 00:19:39,761 --> 00:19:43,015 {\an8}Pensé: "No puedo creer que esto sí esté pasando 374 00:19:43,015 --> 00:19:44,600 {\an8}y yo lo esté haciendo". 375 00:19:45,267 --> 00:19:47,519 {\an8}[Steve] Biggins entra con su arma en la mano y dice: 376 00:19:47,519 --> 00:19:49,646 "¡Todos al suelo, hijos de puta!". 377 00:19:49,646 --> 00:19:53,483 Scott se da la vuelta y dice: "¡No, todos levántense, levántense!". 378 00:19:53,483 --> 00:19:57,237 Porque no quería que, si alguien pasaba, viera a las personas en el suelo. 379 00:19:58,405 --> 00:20:01,074 {\an8}[Mark] Creo que Scott les dijo que se tiraran al suelo 380 00:20:01,074 --> 00:20:03,869 {\an8}y todos estaban en el suelo cuando entré al banco. 381 00:20:05,829 --> 00:20:09,458 {\an8}Si alguna vez has estado conduciendo un auto y pierdes el control y todo, 382 00:20:09,458 --> 00:20:10,918 {\an8}ya sabes, se hace lento. 383 00:20:11,627 --> 00:20:13,128 {\an8}Eso me pasó en el banco. 384 00:20:13,128 --> 00:20:14,713 {\an8}Todo iba en cámara lenta. 385 00:20:15,964 --> 00:20:17,883 {\an8}Por fin era hora de irse, 386 00:20:17,883 --> 00:20:20,385 {\an8}y Scott dice: "Mark, ¿ya tienes las llaves?". 387 00:20:20,385 --> 00:20:22,804 {\an8}¡Dijo mi nombre real! 388 00:20:23,597 --> 00:20:28,060 {\an8}Me agaché y le dije: "Señor, ¿me da las llaves de su auto?". 389 00:20:28,060 --> 00:20:31,563 {\an8}Y el pobre tipo estaba realmente asustado. 390 00:20:32,147 --> 00:20:36,276 {\an8}Era un auto nuevo y no pude oír que ya había arrancado. 391 00:20:37,194 --> 00:20:38,237 {\an8}[motor arranca] 392 00:20:41,156 --> 00:20:43,492 {\an8}Y mientras estábamos en eso, llegó otro auto. 393 00:20:47,287 --> 00:20:49,748 {\an8}Luego, Scott dice: "Creo que ya arrancó el auto. 394 00:20:49,748 --> 00:20:51,250 {\an8}Mete reversa y vámonos". 395 00:20:52,209 --> 00:20:54,086 {\an8}Entonces, condujimos por suburbios. 396 00:20:55,254 --> 00:20:58,465 {\an8}Llegamos al punto designado y no estaba la camioneta. 397 00:20:58,465 --> 00:20:59,549 {\an8}NO ESTÁ LA CAMIONETA 398 00:20:59,549 --> 00:21:03,095 {\an8}Mi amiga se asustó y se fue al punto B, uno de seguridad. 399 00:21:03,095 --> 00:21:04,596 {\an8}[música de acción] 400 00:21:06,014 --> 00:21:09,226 {\an8}Terminamos corriendo por un campo de golf. 401 00:21:09,226 --> 00:21:10,936 {\an8}[sirenas] 402 00:21:10,936 --> 00:21:14,022 {\an8}Escuchamos las sirenas de las patrullas acercándose. 403 00:21:14,690 --> 00:21:17,401 {\an8}Y ahí estaba mi amiga, estacionada en el punto. 404 00:21:19,236 --> 00:21:20,737 [chirrido de llantas] 405 00:21:20,737 --> 00:21:22,739 Y así pasó. Con errores como de comedia. 406 00:21:22,739 --> 00:21:24,992 No sé cómo no los atraparon, pero no lo hicieron. 407 00:21:24,992 --> 00:21:26,910 {\an8}[Mark] Entonces, empecé a pensar 408 00:21:26,910 --> 00:21:29,288 {\an8}en todas las posibles pistas que tal vez dejamos. 409 00:21:29,288 --> 00:21:31,290 {\an8}La camioneta era de Scott. 410 00:21:31,290 --> 00:21:36,670 {\an8}Alguien pudo anotar la matrícula y pensé: "Sí, van a aparecer en cualquier momento". 411 00:21:36,670 --> 00:21:41,091 {\an8}En ese punto, me senté y dije: "Ah, no volveré a hacer esto otra vez". 412 00:21:41,091 --> 00:21:45,304 {\an8}Scott dijo: "¿Estás seguro? Hay que ir a otro banco, ahora mismo". 413 00:21:45,304 --> 00:21:46,263 {\an8}[ríe] 414 00:21:47,764 --> 00:21:51,435 {\an8}[Steve] Después del robo, a Biggins le dio mucho miedo y se fue a Montana. 415 00:21:51,435 --> 00:21:52,602 {\an8}ROBO #1 SUMA $19 971 416 00:21:53,603 --> 00:21:55,188 [música de intriga] 417 00:21:55,188 --> 00:21:58,608 {\an8}Todos los errores inspiraron a Scott a mejorar el proceso. 418 00:22:00,902 --> 00:22:03,405 {\an8}Se dio cuenta de que podía entrar a los bancos solo 419 00:22:03,405 --> 00:22:05,490 {\an8}si todo lo de afuera estaba controlado. 420 00:22:06,241 --> 00:22:07,659 {\an8}Y por eso me buscó. 421 00:22:08,994 --> 00:22:11,496 Era muy científico y analítico. 422 00:22:11,496 --> 00:22:14,666 Yo era más improvisador, artístico. 423 00:22:15,417 --> 00:22:19,254 Trabajé en esculturas en toda Europa, Alemania y Noruega. 424 00:22:21,214 --> 00:22:23,800 No me importaban los bancos en sí. No me importaban. 425 00:22:23,800 --> 00:22:26,970 "Bien, ve por ellos. Saca hasta el último centavo del banco. 426 00:22:26,970 --> 00:22:29,181 No es problema para mí". 427 00:22:29,181 --> 00:22:34,394 {\an8}Pero no me imaginaba haciéndolo. Yo pensaba: "Esto es... es una locura". 428 00:22:35,187 --> 00:22:37,856 {\an8}Pero Scott es convincente. 429 00:22:38,648 --> 00:22:42,319 {\an8}Dijo: "Amigo, esto es muy fácil. Es como quitarle un dulce a un niño. 430 00:22:42,861 --> 00:22:45,113 Podemos ganar millones con esto". 431 00:22:47,783 --> 00:22:51,912 Pero, como siempre dijimos, nadie te enseña a ser ladrón de bancos. 432 00:22:53,538 --> 00:22:55,207 Hacer lo que Scott y yo hicimos 433 00:22:55,207 --> 00:22:57,417 es lo más creativo que he hecho en toda mi vida. 434 00:22:57,417 --> 00:22:58,877 Mucho más que el arte. 435 00:23:01,213 --> 00:23:05,300 Encontrar el banco perfecto fue un momento de mucha euforia. 436 00:23:05,300 --> 00:23:08,762 {\an8}Es como encontrar un pedazo de mármol que es perfecto 437 00:23:08,762 --> 00:23:11,848 {\an8}para algo que tengo pensado, algo que quiero esculpir. 438 00:23:12,724 --> 00:23:15,894 Yo me sentaba en la calle, cerca, para poder observar. 439 00:23:16,478 --> 00:23:19,606 Anotaba a qué hora llegaban las camionetas blindadas. 440 00:23:20,399 --> 00:23:23,068 Las entregas eran un momento importante 441 00:23:23,068 --> 00:23:25,570 porque es cuando más dinero hay en el banco. 442 00:23:25,570 --> 00:23:27,197 [conversación indistinta por radio] 443 00:23:27,197 --> 00:23:32,369 Si era verano, bajaba las ventanillas y ponía música de Bach o jazz. 444 00:23:32,369 --> 00:23:34,454 {\an8}- [música clásica] - [pitido de radio] 445 00:23:34,454 --> 00:23:37,040 {\an8}Todo el día escuchaba las llamadas de la policía. 446 00:23:40,127 --> 00:23:43,130 {\an8}Y observaba las patrullas en la zona del banco 447 00:23:43,130 --> 00:23:44,923 {\an8}para saber cuándo venían. 448 00:23:44,923 --> 00:23:46,341 {\an8}Anotaba las horas. 449 00:23:48,301 --> 00:23:50,303 En varios bancos de los que robamos, 450 00:23:50,303 --> 00:23:53,140 las patrullas tenían una ruta muy consistente 451 00:23:53,140 --> 00:23:55,809 que seguían a determinadas horas del día. 452 00:23:57,018 --> 00:23:58,937 Nos aprendimos esas rutas 453 00:23:58,937 --> 00:24:01,106 y, cinco minutos después de que se iban, 454 00:24:01,106 --> 00:24:02,983 era hora de entrar a los bancos. 455 00:24:04,651 --> 00:24:07,487 Pasé meses conduciendo por las calles vigilando. 456 00:24:12,325 --> 00:24:13,785 [música animada] 457 00:24:13,785 --> 00:24:17,664 No puedes llegar al banco y entrar con una máscara estúpida, 458 00:24:17,664 --> 00:24:18,874 es ridículo. 459 00:24:19,458 --> 00:24:23,587 {\an8}Así que empecé a hacer prótesis, como las que hacen en Hollywood. 460 00:24:28,341 --> 00:24:33,096 {\an8}Lo que queríamos eran componentes, como narices, barbillas, mejillas. 461 00:24:37,976 --> 00:24:39,686 {\an8}Usaba gorras DARE por dos razones. 462 00:24:39,686 --> 00:24:44,274 {\an8}La primera era que la gente iba a pensar que era un policía usando una gorra DARE. 463 00:24:44,274 --> 00:24:45,817 Y para provocar a la policía, 464 00:24:45,817 --> 00:24:49,029 porque era como: "Aquí estoy". En inglés, significa "atrévete". 465 00:24:53,200 --> 00:24:55,952 La primera vez que lo vi iba regresando del bosque. 466 00:24:55,952 --> 00:24:58,079 Y me quedé sin palabras. 467 00:24:58,079 --> 00:25:02,375 Pensé: "Esto no puede ser cierto. ¿Qué carajo es esto?". 468 00:25:03,668 --> 00:25:04,794 O sea, podías verlo, 469 00:25:04,794 --> 00:25:07,631 pero nunca te hubieras imaginado que era Scott Scurlock. 470 00:25:08,715 --> 00:25:11,718 [Scott] Me siento transformado misteriosa y mágicamente. 471 00:25:13,178 --> 00:25:15,305 Cambié muy rápido en esta etapa de mi vida. 472 00:25:17,724 --> 00:25:19,434 Me siento como alguien diferente. 473 00:25:22,896 --> 00:25:27,108 {\an8}14 DE AGOSTO DE 1992 BANCO SEAFIRST EN MADISON PARK 474 00:25:28,235 --> 00:25:29,444 [música sombría] 475 00:25:30,529 --> 00:25:32,656 {\an8}[Steve] El primer robo en el que participé 476 00:25:32,656 --> 00:25:35,909 {\an8}fue en el mismo banco al que entró con Mark seis semanas antes. 477 00:25:35,909 --> 00:25:37,869 [conversación indistinta por radio] 478 00:25:37,869 --> 00:25:42,082 Lo más importante al asaltar un banco son los primeros 15 segundos, 479 00:25:42,082 --> 00:25:45,001 cuando nadie piensa que algo está pasando. 480 00:25:46,878 --> 00:25:50,257 Parecía alguien que tenía una enfermedad de la piel, 481 00:25:50,257 --> 00:25:52,884 y por eso las personas evitaban verlo. 482 00:25:55,470 --> 00:25:59,015 - [cajera] ¿En qué puedo ayudarlo? - Esto es un robo. ¡Nadie se mueva! 483 00:25:59,015 --> 00:26:01,393 [Steve] Sacaba su arma casualmente. 484 00:26:03,270 --> 00:26:06,606 Nadie en su sano juicio le iba a decir que no a este hombre. 485 00:26:07,148 --> 00:26:09,901 Ustedes. El dinero en la bolsa. Y sigan calmados. 486 00:26:09,901 --> 00:26:11,611 [conversación indistinta por radio] 487 00:26:11,611 --> 00:26:15,365 [Steve] Yo estaba en la camioneta, escuchando los radios. Y eso era todo. 488 00:26:15,365 --> 00:26:19,828 Realmente yo nunca estuve en riesgo porque tenía mi propia coartada. 489 00:26:19,828 --> 00:26:21,746 Tenía mis excusas para estar ahí. 490 00:26:21,746 --> 00:26:25,500 Y nunca me iban a atrapar, a menos, claro, que tuviera que llamarlo. 491 00:26:25,500 --> 00:26:27,127 Y lo hermoso de todo esto 492 00:26:27,127 --> 00:26:31,214 era crear y desarrollar cada uno de los robos 493 00:26:31,214 --> 00:26:35,010 para que todo funcionara a la perfección, con seguridad, 494 00:26:35,010 --> 00:26:38,346 y que el resultado fuera el que queríamos, que era el dinero. 495 00:26:40,140 --> 00:26:42,017 No hablamos en todo el camino. 496 00:26:43,018 --> 00:26:45,979 Cuando llegamos a la Casa del Árbol y contamos el dinero... 497 00:26:46,396 --> 00:26:48,231 ...eran solo cinco o diez mil dólares. 498 00:26:48,231 --> 00:26:49,274 ROBO #2 SUMA $8124 499 00:26:49,774 --> 00:26:51,693 Yo dije: "Amigo, esto es ridículo. 500 00:26:51,693 --> 00:26:55,113 ¿Quién va a querer ir a la cárcel por esta cantidad de dinero?". 501 00:26:58,450 --> 00:27:01,828 {\an8}[Mike] A principios de los 90, arresté a mi primer ladrón de bancos, 502 00:27:01,828 --> 00:27:04,831 {\an8}y pensé: "Es como cazar a un pez en un estanque". 503 00:27:04,831 --> 00:27:06,875 {\an8}Y no quiero que parezca que lo presumo, 504 00:27:07,626 --> 00:27:10,670 pero en un período de cinco o seis meses, 505 00:27:10,670 --> 00:27:14,716 resolví cerca de 80 casos y empezó a ser adictivo. 506 00:27:14,716 --> 00:27:15,800 SOSPECHOSO ATRAPADO 507 00:27:15,800 --> 00:27:20,096 Después me asignaron al grupo especial de delitos violentos del FBI. 508 00:27:21,056 --> 00:27:23,767 Hollywood pasó desapercibido las dos primeras veces 509 00:27:23,767 --> 00:27:25,310 porque robó muy poco. 510 00:27:25,310 --> 00:27:28,521 Si un sospechoso se sube al mostrador y camina 511 00:27:28,521 --> 00:27:30,273 queriendo controlar toda la situación, 512 00:27:30,273 --> 00:27:33,151 y luego tiene que robarle el Cadillac a un anciano, 513 00:27:33,151 --> 00:27:35,570 demuestra que esos tipos eran estúpidos. 514 00:27:35,570 --> 00:27:39,491 Tal vez se estaban preguntando: "Oye, ¿qué estamos haciendo mal?". 515 00:27:39,491 --> 00:27:40,450 ROBO #3 SUMA $9613 516 00:27:41,201 --> 00:27:46,081 {\an8}[Steve] Le dije: "Scott, no voy a hacer esto por 10, 15, 20 mil dólares. 517 00:27:46,081 --> 00:27:47,290 {\an8}Es una estupidez. 518 00:27:47,290 --> 00:27:50,418 O hacemos esto bien y entramos a la bóveda 519 00:27:50,418 --> 00:27:51,670 o ya no lo voy a hacer. 520 00:27:51,670 --> 00:27:54,172 No quiero meterme en esta tontería". 521 00:27:54,172 --> 00:27:57,300 Dijo: "No podemos entrar a la bóveda porque no tengo la información". 522 00:27:57,300 --> 00:27:59,135 - Y contrató a Mustang. - [teléfono] 523 00:28:00,136 --> 00:28:04,391 Mustang era una mujer joven y especial. Nunca conocí a otra mujer como ella. 524 00:28:07,102 --> 00:28:10,563 La contrató para trabajar en el Banco Seafirst, como cajera. 525 00:28:11,439 --> 00:28:14,192 Consiguió los manuales y todo el protocolo del banco 526 00:28:14,192 --> 00:28:17,362 para los puestos de cajeros, para las bóvedas, 527 00:28:17,362 --> 00:28:19,322 las entregas de camionetas blindadas. 528 00:28:19,322 --> 00:28:20,407 "SEGUIR INSTRUCCIONES" 529 00:28:20,407 --> 00:28:23,243 Una vez que Mustang nos dio toda la información interna, 530 00:28:23,243 --> 00:28:25,245 ya sabíamos lo que teníamos que hacer. 531 00:28:25,245 --> 00:28:26,746 [música de acción] 532 00:28:34,921 --> 00:28:37,090 19 DE NOVIEMBRE DE 1992 BANCO SEAFIRST EN HAWTHORNE HILLS 533 00:28:37,090 --> 00:28:39,676 [Steve] Aprendimos qué decir con el protocolo. 534 00:28:40,844 --> 00:28:43,096 Esto es real. Esto es un asalto. 535 00:28:44,180 --> 00:28:47,058 [Steve] Se usa cierta terminología con los banqueros. 536 00:28:47,058 --> 00:28:50,103 Cuando escuchan esas palabras, ya saben lo que está pasando. 537 00:28:51,604 --> 00:28:53,189 ¿Quién se encarga de la bóveda? 538 00:28:53,690 --> 00:28:54,649 [mujer] Soy yo. 539 00:28:56,359 --> 00:28:58,278 [Steve] Scott tenía un talento innato. 540 00:28:58,862 --> 00:29:03,158 Podía controlar el vestíbulo y se ocupaba de la bóveda al mismo tiempo. 541 00:29:06,161 --> 00:29:07,454 [música de tensión] 542 00:29:08,288 --> 00:29:09,205 [Scott] Rápido. 543 00:29:11,040 --> 00:29:12,500 [respira nerviosa] 544 00:29:13,752 --> 00:29:15,462 [Steve] Siempre los tranquilizaba. 545 00:29:15,462 --> 00:29:18,631 "Solo tienes que abrir la bóveda. No hay problema. 546 00:29:18,631 --> 00:29:21,801 No te preocupes. Todo está bien. Solo quiero entrar y salir". 547 00:29:33,480 --> 00:29:36,941 Es como si entrara en una catacumba de fantasía. 548 00:29:43,823 --> 00:29:45,325 [música de tensión continúa] 549 00:29:48,328 --> 00:29:49,370 ¿Tienes otra bolsa? 550 00:29:49,370 --> 00:29:52,874 [policía por radio] Unidad 31, cerca de la tercera calle. Repórtense. 551 00:29:52,874 --> 00:29:55,710 [Scott] Todos al suelo. ¡Rápido! 552 00:30:00,632 --> 00:30:03,676 [Steve] Llegamos a casa y fuimos atrás del estudio. 553 00:30:03,676 --> 00:30:06,387 Le dije: "¿Cómo te fue?". Y él dijo: "No estuvo muy... 554 00:30:06,387 --> 00:30:10,767 No fue buena. Fue otra mala". Y yo: "Puta madre. ¿Es una broma?". 555 00:30:10,767 --> 00:30:15,146 Luego entramos y vació una enorme bolsa. Fue como... Yo pensé: "Mira esto". 556 00:30:17,524 --> 00:30:18,691 ROBO #6 SUMA $252 000 557 00:30:18,691 --> 00:30:21,694 Fue el mayor botín. Fue el que cambió el juego. 558 00:30:22,654 --> 00:30:24,781 No solo para nosotros, también para el FBI. 559 00:30:29,577 --> 00:30:31,454 Empecé en el FBI en el 87. 560 00:30:32,038 --> 00:30:34,374 En el momento de la investigación de Hollywood, 561 00:30:34,374 --> 00:30:36,209 yo era el agente más experimentado 562 00:30:36,209 --> 00:30:38,586 en la división de Seattle, en robo de bancos. 563 00:30:38,586 --> 00:30:39,712 [música inquietante] 564 00:30:39,712 --> 00:30:42,257 Intento recordar los casos que tuve 565 00:30:42,257 --> 00:30:44,384 en los que alguien hiciera lo que hizo Hollywood, 566 00:30:44,384 --> 00:30:46,553 desde asaltos a bancos hasta... 567 00:30:47,220 --> 00:30:49,639 asaltos a mano armada y asaltos a bóvedas. 568 00:30:50,223 --> 00:30:53,893 No puedo pensar en nadie más que trabajara así. 569 00:30:53,893 --> 00:30:54,936 GORRA NEGRA LETRAS "DARE" 570 00:30:54,936 --> 00:30:58,731 La investigación de Hollywood se pareció mucho a un rompecabezas. 571 00:30:58,731 --> 00:31:00,942 Teníamos pistas aquí, pistas acá. 572 00:31:00,942 --> 00:31:02,819 Teníamos que armar toda la imagen. 573 00:31:03,319 --> 00:31:05,989 Creo que Hollywood disfrutaba lo que hacía. 574 00:31:06,906 --> 00:31:10,368 En cuatro robos, ganó más que el ladrón de bancos promedio. 575 00:31:12,203 --> 00:31:14,205 Pero empezó a entrar a las bóvedas. 576 00:31:14,873 --> 00:31:17,417 Robar las bóvedas tú solo es muy arriesgado 577 00:31:17,417 --> 00:31:20,962 porque no tienes idea de lo que pasa en el resto del banco. 578 00:31:20,962 --> 00:31:25,383 Te expones más. Es más probable que suenen las alarmas. 579 00:31:26,009 --> 00:31:29,512 En ese momento, su nivel de sofisticación aumentó. 580 00:31:29,512 --> 00:31:31,556 La amenaza aumentó. 581 00:31:32,140 --> 00:31:34,934 Era un reto para él, y también quería retarnos. 582 00:31:35,685 --> 00:31:37,812 Pero ¿cuál era el rompecabezas? 583 00:31:37,812 --> 00:31:40,857 Era saber quién es Hollywood. ¿Quién es Hollywood? 584 00:31:43,151 --> 00:31:45,737 - [hombre] ¿Listos? - Esta es la Casa del Árbol. 585 00:31:45,737 --> 00:31:47,822 - Pasa, adelante. - [hombre ríe] 586 00:31:48,948 --> 00:31:52,160 [Suzanne] Mis padres estaban encantados con la Casa del Árbol 587 00:31:52,160 --> 00:31:54,996 porque a mi papá le encantaba construir. 588 00:31:55,872 --> 00:31:59,208 - [hombre ríe] Aquí estará el comedor. - [Scott] Sí. 589 00:31:59,208 --> 00:32:02,962 [Suzanne] Era uno de los edificios más notables para él. 590 00:32:02,962 --> 00:32:04,839 Estaban asombrados de... 591 00:32:05,423 --> 00:32:08,593 quién era Scott y lo que había hecho en ese lugar. 592 00:32:09,177 --> 00:32:10,345 [música suave] 593 00:32:11,179 --> 00:32:13,348 En nuestro hogar siempre hubo amor. 594 00:32:13,932 --> 00:32:17,352 Mi padre era ministro, un ministro muy querido. 595 00:32:17,352 --> 00:32:21,147 Mi madre era profesora de niños con problemas de aprendizaje. 596 00:32:22,398 --> 00:32:26,444 Éramos hijos de predicadores y, desde muy pequeños, 597 00:32:26,444 --> 00:32:29,447 queríamos demostrar que no éramos unos santurrones. 598 00:32:30,281 --> 00:32:32,533 [hombre] Los dos éramos muy aventureros, 599 00:32:32,533 --> 00:32:33,993 por eso nos hicimos amigos. 600 00:32:33,993 --> 00:32:36,287 Tenía una cualidad diferente, mucha valentía. 601 00:32:36,287 --> 00:32:37,288 AMIGO DE INFANCIA 602 00:32:38,665 --> 00:32:41,834 Había casas de muestra en todo Reston, Virginia. 603 00:32:42,502 --> 00:32:44,712 Sabíamos cómo entrar a cada una. 604 00:32:45,672 --> 00:32:48,633 Scotty y yo aprendimos a forzar cerraduras. 605 00:32:49,384 --> 00:32:52,428 No aprendimos a forzar cerraduras para robar casas. 606 00:32:52,428 --> 00:32:54,597 Aprendimos a forzar cerraduras 607 00:32:54,597 --> 00:32:57,308 para poder llegar al otro lado de la puerta. 608 00:32:59,477 --> 00:33:01,729 [Suzanne] Cuando empezó a ser un adolescente, 609 00:33:02,397 --> 00:33:04,732 se volvió más y más reservado. 610 00:33:04,732 --> 00:33:07,568 Le decíamos el maestro de la desinformación 611 00:33:07,568 --> 00:33:09,988 porque no te mentía directamente, 612 00:33:09,988 --> 00:33:15,326 pero sí te decía... decía alguna cosa que sabías que no era del todo cierta 613 00:33:15,326 --> 00:33:17,078 o no te decía todo. 614 00:33:18,788 --> 00:33:22,250 Cuando empezó a hacer cosas locas, 615 00:33:22,834 --> 00:33:26,671 algo que hizo, y creo que tenía 15, tal vez 16 años, 616 00:33:26,671 --> 00:33:29,841 fue que él y su amigo robaron un auto. 617 00:33:29,841 --> 00:33:32,677 Una camioneta de una guardería local, 618 00:33:32,677 --> 00:33:35,179 y la llevaron a la playa. Y los atraparon. 619 00:33:37,056 --> 00:33:39,892 Creo que eso fue un gran golpe para mi padre 620 00:33:39,892 --> 00:33:45,231 porque se dio cuenta con ese evento que realmente había algo malo en Scotty. 621 00:33:47,400 --> 00:33:49,944 Él creció, pero no superó... 622 00:33:50,528 --> 00:33:53,239 la forma de comportarse de niño o adolescente. 623 00:33:53,906 --> 00:33:56,284 Solo lo pulió un poco y siguió adelante. 624 00:33:56,284 --> 00:33:57,452 [música de tensión] 625 00:33:57,452 --> 00:34:00,079 [Steve] Todo lo que hacía Scott iba aumentando. 626 00:34:00,079 --> 00:34:04,125 El banco en Hawthorne Hills fue el inicio de algo nuevo para nosotros. 627 00:34:05,251 --> 00:34:07,670 Ya que entras a las bóvedas, estás en otro nivel. 628 00:34:09,505 --> 00:34:13,551 {\an8}En este punto, cuando intencionalmente dejábamos un auto para los policías, 629 00:34:13,551 --> 00:34:15,053 {\an8}contratábamos a una persona, 630 00:34:15,053 --> 00:34:18,806 {\an8}ya fuera una mujer o un tipo que se viera diferente a nosotros, 631 00:34:18,806 --> 00:34:22,977 {\an8}tal vez de 1.80 y cabello largo y despeinado o como fuera. 632 00:34:24,228 --> 00:34:25,855 {\an8}Le dábamos mil dólares. 633 00:34:25,855 --> 00:34:29,150 {\an8}Él iba a comprar el auto, me lo entregaba y yo me lo quedaba. 634 00:34:31,778 --> 00:34:33,905 {\an8}Los desinfectábamos con alcohol. 635 00:34:34,947 --> 00:34:39,702 {\an8}Conseguíamos cabello de mujer y lo poníamos en el asiento trasero. 636 00:34:39,702 --> 00:34:41,996 Lo hacíamos siempre lo más confuso posible. 637 00:34:42,789 --> 00:34:44,791 A veces, había varios caminos por donde la policía 638 00:34:44,791 --> 00:34:46,125 podía llegar al banco, 639 00:34:46,125 --> 00:34:49,003 así que contratábamos a alguien para vigilar. 640 00:34:49,003 --> 00:34:51,672 Mi papel solo lo hice dos veces. 641 00:34:51,672 --> 00:34:54,175 Mmm, era quedarme en un punto. 642 00:34:54,175 --> 00:34:57,261 Me daba una radio, me decía donde estacionarme. 643 00:34:57,261 --> 00:35:00,014 Y si veía a la policía decía: "¡Ahí va mamá!". 644 00:35:00,973 --> 00:35:04,936 Era todo lo que hacía. Y la verdad, nunca dudé en ayudar a Scott. 645 00:35:04,936 --> 00:35:07,480 Ya sabes, era una cosa entre amigos. 646 00:35:08,231 --> 00:35:12,610 [Steve] Una de las metodologías de Scott era repetir robos en los mismos bancos. 647 00:35:12,610 --> 00:35:15,488 Nadie se va a imaginar que vas a volver a hacer lo mismo 648 00:35:15,488 --> 00:35:17,073 otra vez a los pocos días. 649 00:35:17,073 --> 00:35:18,366 [música de suspenso] 650 00:35:21,577 --> 00:35:24,288 Lo primero que hacíamos era vaciar el dinero 651 00:35:24,288 --> 00:35:26,749 y revisábamos con luces ultravioleta 652 00:35:26,749 --> 00:35:29,168 cualquier billete que pareciera estar marcado. 653 00:35:29,794 --> 00:35:31,629 El dinero nuevo era el más peligroso 654 00:35:31,629 --> 00:35:33,923 porque tiene números de serie secuenciales. 655 00:35:33,923 --> 00:35:35,800 Ese lo esparcíamos por ahí. 656 00:35:36,509 --> 00:35:39,262 Guardábamos todo el equipo en cajas militares 657 00:35:39,262 --> 00:35:41,347 que enterrábamos en el suelo. 658 00:35:41,347 --> 00:35:43,850 Llevábamos la ropa al bosque 659 00:35:44,767 --> 00:35:46,519 y la quemábamos en una fosa. 660 00:35:47,520 --> 00:35:49,355 Luego, yo llevaba a lavar el dinero. 661 00:35:50,064 --> 00:35:51,816 LA PEQUEÑA CIUDAD MÁS GRANDE DEL MUNDO 662 00:35:51,816 --> 00:35:55,778 Scott apostó mucho en deportes y así lavó el dinero. 663 00:35:55,778 --> 00:36:00,491 Él pensó en eso. Fue su creación. Fue... Es una creación ingeniosa. 664 00:36:01,075 --> 00:36:04,704 Apuestas la misma cantidad a los dos equipos que juegan, 665 00:36:04,704 --> 00:36:07,915 en dos casinos diferentes, y uno de los dos va a ganar. 666 00:36:07,915 --> 00:36:09,167 [música animada] 667 00:36:09,167 --> 00:36:13,254 Así recuperas todo tu dinero, excepto lo que la casa recibe 668 00:36:13,254 --> 00:36:16,007 por el equipo perdedor, que es el cinco por ciento. 669 00:36:16,007 --> 00:36:17,925 En realidad, no perdíamos nada. 670 00:36:19,552 --> 00:36:24,390 Scott hizo mucho con su dinero y vivió su vida como quiso vivirla. 671 00:36:28,186 --> 00:36:32,648 {\an8}Viajó, conoció el mundo, conoció a mucha gente. Eso le gustaba. 672 00:36:32,648 --> 00:36:35,693 [Scott] Me doy cuenta de las virtudes de viajar solo. 673 00:36:37,153 --> 00:36:40,198 Mis experiencias más salvajes pasan cuando estoy solo. 674 00:36:40,907 --> 00:36:42,909 [T.J.] Scott era un hombre misterioso. 675 00:36:43,576 --> 00:36:45,453 Desaparecía un tiempo. 676 00:36:46,037 --> 00:36:49,874 Llegué a pensar que podía ser de la CIA. Tal vez cultivaba marihuana. 677 00:36:52,460 --> 00:36:54,712 [Jimmy] Nunca le pregunté a qué se dedicaba. 678 00:36:56,130 --> 00:36:57,882 Tal vez era contratista, no lo sé. 679 00:36:58,466 --> 00:36:59,967 Por eso era tan bueno construyendo. 680 00:37:05,014 --> 00:37:09,310 Supe que le interesaba mucho detener la tala de los bosques. 681 00:37:10,311 --> 00:37:11,938 [Steve] Ayudaba a Earth First. 682 00:37:12,605 --> 00:37:14,857 Les donaba dinero a esos ecologistas. 683 00:37:14,857 --> 00:37:18,361 Le pregunté: "¿Por qué haces eso, Scott? ¿Por qué les das dinero a los hippies?". 684 00:37:18,945 --> 00:37:22,823 [Alban] Scott se veía a sí mismo como una especie de Robin Hood. 685 00:37:22,823 --> 00:37:25,952 Y creo que era evidente por cómo consiguió el dinero 686 00:37:25,952 --> 00:37:28,496 y también por cómo lo repartió después. 687 00:37:28,496 --> 00:37:29,830 [música suave] 688 00:37:29,830 --> 00:37:32,583 [Jimmy] Eso de ser como Robin Hood, sé que era cierto. 689 00:37:32,583 --> 00:37:35,586 Me dio dinero a mí y le dio dinero a otras personas, y otras cosas. 690 00:37:35,586 --> 00:37:37,296 Lo vi regalar dinero. 691 00:37:38,714 --> 00:37:40,091 [Steve] Ayudaba a la gente. 692 00:37:40,091 --> 00:37:43,552 Necesitaban algo y les daba unos miles de dólares para lo que fuera. 693 00:37:43,552 --> 00:37:44,887 Repartía mucho dinero. 694 00:37:46,305 --> 00:37:48,224 [Mark] Es una relación curiosa con el dinero. 695 00:37:48,224 --> 00:37:50,685 No te lo ganaste. Lo robaste. Lo tomaste. 696 00:37:50,685 --> 00:37:53,062 Lo gastas libremente y luego vas por más. 697 00:37:53,980 --> 00:37:55,564 [Steve] Él no era Robin Hood. 698 00:37:55,564 --> 00:37:57,400 Si ves a Robin Hood, era idealista. 699 00:37:57,400 --> 00:38:00,653 Les robaba a los ricos y lo daba, ya sabes, esas tonterías. 700 00:38:00,653 --> 00:38:02,321 Y Scott no era así. 701 00:38:02,321 --> 00:38:04,991 Él ayudó a los que sabía que, si necesitaba algo, 702 00:38:04,991 --> 00:38:08,744 un favor en el futuro, podía llamarlos y ellos lo harían. 703 00:38:10,997 --> 00:38:12,331 [música de tensión] 704 00:38:19,005 --> 00:38:21,465 [Steve] Independientemente de todo el éxito, 705 00:38:21,465 --> 00:38:24,302 llegas a un punto en el que estás desafiando al destino 706 00:38:24,302 --> 00:38:28,014 y no siempre sale como tú quieres que salgan las cosas. 707 00:38:30,141 --> 00:38:31,892 {\an8}Tuvimos que abortar un robo 708 00:38:31,892 --> 00:38:34,520 {\an8}porque un cliente lo reconoció cuando iba entrando. 709 00:38:36,314 --> 00:38:39,066 {\an8}Escuché el llamado, y tuve que avisarle. 710 00:38:39,066 --> 00:38:40,526 [conversación indistinta por radio] 711 00:38:40,526 --> 00:38:42,737 [Steve por radio] Aborta. Vámonos. Vámonos. 712 00:38:43,612 --> 00:38:46,324 Y después, en cuanto se subió al auto para huir, 713 00:38:46,324 --> 00:38:49,201 la pintura empaquetada explotó y tuvo que tirarlo todo. 714 00:38:50,661 --> 00:38:52,913 {\an8}- [sirenas se acercan] - [chirrido de llantas] 715 00:38:54,540 --> 00:38:57,168 {\an8}Encontramos el auto a unas cuadras del banco. 716 00:38:59,045 --> 00:39:02,298 Me senté en ese auto en la escena del crimen por unos minutos, 717 00:39:02,298 --> 00:39:03,841 solo absorbiendo todo. 718 00:39:05,176 --> 00:39:06,719 Fue lo más cerca que había estado de él, 719 00:39:06,719 --> 00:39:10,973 en ese momento, sentado en ese auto esperando el siguiente robo. 720 00:39:10,973 --> 00:39:12,224 [música de suspenso] 721 00:39:12,224 --> 00:39:14,477 Pudimos dar con los propietarios anteriores. 722 00:39:14,477 --> 00:39:17,438 Con eso, pudimos hacer retratos hablados 723 00:39:17,438 --> 00:39:19,815 de los que habían comprado los autos. 724 00:39:20,816 --> 00:39:23,527 [Ellen] Llevamos a un experto en perfiles policiales 725 00:39:23,527 --> 00:39:26,155 {\an8}que informó a todos los que trabajaban en el caso 726 00:39:26,155 --> 00:39:28,783 {\an8}y sugirió que podría ser un agente de policía. 727 00:39:28,783 --> 00:39:32,745 Pensamos eso por la habilidad que mostraba cuando robaba bancos. 728 00:39:32,745 --> 00:39:37,958 El detective Magan tenía la sospecha de que Hollywood podía ser un policía. 729 00:39:37,958 --> 00:39:41,670 Shawn Johnson pensaba que Hollywood podía ser un oficial de policía. 730 00:39:42,254 --> 00:39:44,840 ¿Yo pensaba que era un policía? No. 731 00:39:44,840 --> 00:39:46,842 Yo no apoyé esa teoría. 732 00:39:46,842 --> 00:39:50,721 Claro que lo consideramos, y pensamos que eso lo hacía más peligroso. 733 00:39:51,514 --> 00:39:54,517 Quisimos correr la voz para resolver este caso, 734 00:39:54,517 --> 00:39:56,060 así que usamos los medios, 735 00:39:56,060 --> 00:39:59,897 y eso fue parte de un plan cuidadosamente diseñado. 736 00:39:59,897 --> 00:40:02,566 Les hablamos de un ladrón de bancos apodado Hollywood. 737 00:40:02,566 --> 00:40:05,694 Es el número uno en la lista de los más buscados del FBI. 738 00:40:05,694 --> 00:40:09,073 [reportero] El FBI lo apodó Hollywood por los disfraces que usa. 739 00:40:09,073 --> 00:40:12,034 Ha robado más de una docena de bancos en los últimos cuatro años. 740 00:40:12,034 --> 00:40:14,412 [David] La historia cambió totalmente 741 00:40:14,412 --> 00:40:17,248 cuando el FBI salió con ese apodo de Hollywood, 742 00:40:17,248 --> 00:40:20,209 porque sabíamos que se les estaba dificultando 743 00:40:20,209 --> 00:40:22,753 rastrear a ese tipo, parecía que era un ciclo. 744 00:40:22,753 --> 00:40:24,839 Cada seis meses un banco era robado, 745 00:40:24,839 --> 00:40:26,882 y luego fue como: "¿Ese fue Hollywood de nuevo?". 746 00:40:26,882 --> 00:40:28,759 [reportero] La misión de Shawn Johnson 747 00:40:28,759 --> 00:40:31,846 es encontrar a cualquiera que sepa algo sobre Hollywood. 748 00:40:31,846 --> 00:40:35,391 Creo que vamos a empezar yendo en cada puerta, 749 00:40:35,391 --> 00:40:37,393 la mitad allá y la mitad en el otro lado. 750 00:40:37,393 --> 00:40:40,813 [David] No se ve muy seguido a un agente del FBI en un barrio 751 00:40:40,813 --> 00:40:43,774 y diciendo: "Oye, ¿sabes algo de este robo de banco?". 752 00:40:43,774 --> 00:40:48,612 Fue muy loco ver a un agente, ya sabes, ser tan abierto. 753 00:40:48,612 --> 00:40:51,615 También una pista de que no tenían pistas. 754 00:40:52,199 --> 00:40:55,119 Tal vez yo quería que supiera que estaba ahí. 755 00:40:55,953 --> 00:40:59,707 ¿Sabes? También estaba ahí. Puedes verme en televisión. 756 00:40:59,707 --> 00:41:01,167 [música de suspenso] 757 00:41:02,168 --> 00:41:04,712 {\an8}[Mike] Muchos sospechosos se veían en televisión. 758 00:41:04,712 --> 00:41:07,673 De hecho, creo que eso les encantaba. 759 00:41:08,257 --> 00:41:10,092 [Steve] La primera vez que supimos de Hollywood 760 00:41:10,092 --> 00:41:12,136 fue por el artículo con Shawn Johnson. 761 00:41:12,136 --> 00:41:15,347 Decía: "¿Alguien sabe quién es este hombre? Queremos su ayuda". 762 00:41:15,347 --> 00:41:18,309 - [reportera 1] Lo apodan Hollywood. - [reportera 2] Lo llaman Hollywood. 763 00:41:18,309 --> 00:41:19,768 [reportero] Usa mucho maquillaje. 764 00:41:19,768 --> 00:41:23,564 Ese apodo influyó en él. Creo que le dio más personalidad. 765 00:41:23,564 --> 00:41:26,775 Creo que lo emocionaba, sin que él lo dijera o lo reconociera, 766 00:41:26,775 --> 00:41:29,862 pero sé que, muy en el fondo, lo hacía sentir muy orgulloso. 767 00:41:29,862 --> 00:41:33,699 [Ellen] Pensamos que volvería a robar si se le daba tanta atención. 768 00:41:37,286 --> 00:41:38,454 [música de suspenso] 769 00:41:38,454 --> 00:41:41,123 27 DE ENERO DE 1995 BANCO SEAFIRST EN MADISON PARK 770 00:41:41,707 --> 00:41:44,919 [Steve] Cada robo era una oportunidad para probar algo nuevo. 771 00:41:45,753 --> 00:41:50,007 Para escapar, tratábamos de adivinar qué esperaba el FBI que hiciéramos 772 00:41:50,007 --> 00:41:51,884 y nosotros hacíamos lo opuesto. 773 00:41:52,468 --> 00:41:54,970 Para el banco que queríamos, para escapar, 774 00:41:54,970 --> 00:41:58,140 o salíamos por Madison y encontrábamos a la policía de frente, 775 00:41:58,140 --> 00:41:59,975 o teníamos que rodear todo el lago. 776 00:42:00,601 --> 00:42:03,687 Le dije: "¿Por qué no te metes a la camioneta y te quedas ahí, 777 00:42:03,687 --> 00:42:06,941 y yo voy a un restaurante y espero a que se vaya la policía? 778 00:42:06,941 --> 00:42:08,275 Cuando se hayan ido, 779 00:42:08,275 --> 00:42:11,695 yo vuelvo a mi auto, te aviso por radio que todo está despejado 780 00:42:11,695 --> 00:42:13,364 para que puedas salir". 781 00:42:14,448 --> 00:42:18,077 Él tenía una camioneta que adaptamos para que se metiera debajo del piso. 782 00:42:18,077 --> 00:42:20,538 Si alumbraban con linternas, no podían verlo. 783 00:42:21,497 --> 00:42:22,957 [música de suspenso continúa] 784 00:42:24,208 --> 00:42:26,669 Le dije a Scott: "Amigo, esto va a ser grande. 785 00:42:26,669 --> 00:42:28,212 Anoche tuve un sueño, 786 00:42:28,212 --> 00:42:30,422 vamos a ganar más de un cuarto de millón de dólares. 787 00:42:30,422 --> 00:42:33,175 Y vas a salir bien. No va a haber problema". 788 00:42:44,144 --> 00:42:45,187 [sirenas] 789 00:42:45,771 --> 00:42:49,316 {\an8}Yo creo que estuve unos 45 minutos en el restaurante. 790 00:42:50,276 --> 00:42:52,778 {\an8}Llegaron unas cuatro o cinco patrullas. 791 00:42:52,778 --> 00:42:56,657 Y yo solo me quedé viendo por la ventana cuando se dispersaron y terminó. 792 00:42:57,324 --> 00:43:01,453 {\an8}Llego a la escena y pienso: 793 00:43:02,454 --> 00:43:07,042 "¿Este tipo no será un fantasma? ¿Cómo puede escapar de esa forma?". 794 00:43:07,626 --> 00:43:09,211 [música de suspenso continúa] 795 00:43:12,047 --> 00:43:15,426 {\an8}Estando dentro de la camioneta, se dio cuenta de la condensación 796 00:43:15,426 --> 00:43:16,885 {\an8}de su respiración. 797 00:43:17,636 --> 00:43:19,513 {\an8}Si la policía hubiera estado alerta, 798 00:43:19,513 --> 00:43:22,600 {\an8}habrían visto eso y sospecharían que había alguien ahí. 799 00:43:23,100 --> 00:43:25,561 Fui a una tienda de vinos al otro lado de la calle 800 00:43:25,561 --> 00:43:29,815 y, cuando salí de ahí, ya se habían ido y volví al auto, 801 00:43:29,815 --> 00:43:32,484 luego tomé mi radio y contacté a Scott. 802 00:43:32,484 --> 00:43:34,028 Le dije: "Jefe, vámonos." 803 00:43:35,779 --> 00:43:38,616 ROBO #14 SUMA $252 466 804 00:43:40,951 --> 00:43:42,828 TOTAL $938 077 805 00:43:42,828 --> 00:43:44,455 Estaban jugando al gato y al ratón. 806 00:43:44,455 --> 00:43:47,875 Estaba claro que la policía y las autoridades estaban frustradas. 807 00:43:47,875 --> 00:43:50,336 No podían descubrir quién era esta persona. 808 00:43:50,336 --> 00:43:55,090 Lo que todos recuerdan de este tipo es cómo da órdenes y amenaza con dispararles. 809 00:43:55,090 --> 00:43:57,718 [reportera] Los agentes del FBI están frustrados 810 00:43:57,718 --> 00:44:00,846 porque Hollywood se ha salido con la suya tanto tiempo. 811 00:44:00,846 --> 00:44:03,724 Temen que se vuelva violento antes de que lo atrapen. 812 00:44:03,724 --> 00:44:07,144 [David] Creo que lo que cambió la historia de Hollywood fue que... 813 00:44:07,770 --> 00:44:11,774 hasta que empezamos a oír a los cajeros que contaban estas historias horribles, 814 00:44:11,774 --> 00:44:13,400 no había lastimado a nadie. 815 00:44:14,401 --> 00:44:16,278 A veces se desesperaba más. 816 00:44:16,779 --> 00:44:18,113 Quiso entrar a la bóveda. 817 00:44:18,113 --> 00:44:21,283 Los cajeros de la bóveda no estaban ahí y se molestó mucho. 818 00:44:21,283 --> 00:44:23,535 Les dijo: "Es Navidad. No quiero matar a nadie". 819 00:44:23,535 --> 00:44:25,579 Y usó un táser con un empleado. 820 00:44:26,080 --> 00:44:27,790 Estaba dispuesto a usar armas. 821 00:44:28,999 --> 00:44:31,126 He visto personas llorando, 822 00:44:31,126 --> 00:44:33,420 o al menos muy emocionales, 823 00:44:33,420 --> 00:44:36,340 y buscas llegar al punto de calmarlos un poco 824 00:44:36,340 --> 00:44:38,258 para que te digan lo que pasó. 825 00:44:38,258 --> 00:44:40,135 [Mike] No se parecía a ningún robo 826 00:44:40,135 --> 00:44:42,179 que cualquiera de ellos hubiera sufrido antes. 827 00:44:42,179 --> 00:44:45,140 {\an8}[Anne] No sabíamos lo que haría de un momento a otro. 828 00:44:45,140 --> 00:44:46,558 {\an8}CAJERA DE BANCO 829 00:44:46,558 --> 00:44:48,894 {\an8}Era extremadamente amenazador. 830 00:44:49,478 --> 00:44:52,439 [Ellen] El robo a un banco no es un delito sin víctimas. 831 00:44:52,439 --> 00:44:55,234 Las personas que están en el banco están traumatizadas, 832 00:44:55,234 --> 00:44:57,403 los cajeros también lo están. 833 00:44:57,403 --> 00:45:00,030 Cuando te apuntan a la cara con una pistola, 834 00:45:00,030 --> 00:45:04,368 cuando te amenazan con matarte, eso afecta a los seres humanos. 835 00:45:04,368 --> 00:45:06,662 Me han robado 14 veces, 836 00:45:06,662 --> 00:45:08,205 y una de esas fue Hollywood. 837 00:45:08,205 --> 00:45:09,665 GERENTE DE BANCO FIRST INTERSTATE 838 00:45:10,207 --> 00:45:12,459 Él te imponía con su presencia. 839 00:45:12,459 --> 00:45:15,963 Ordenó que nadie se moviera y nadie se movió. 840 00:45:16,463 --> 00:45:20,050 Es inusual que un ladrón tenga tanto control. 841 00:45:20,676 --> 00:45:22,594 Nunca sale de tu cabeza. 842 00:45:23,095 --> 00:45:28,058 Puedes seguir con tu vida, pero nunca sale de tu cabeza. Jamás. 843 00:45:28,559 --> 00:45:31,729 {\an8}[Anne] Debe haber algo que se pueda hacer para detenerlos. 844 00:45:31,729 --> 00:45:33,063 {\an8}Alguien saldrá herido. 845 00:45:33,564 --> 00:45:36,775 Pensó que estaba teniendo su mejor momento, 846 00:45:36,775 --> 00:45:38,527 viviendo lo mejor de su vida, 847 00:45:40,446 --> 00:45:43,741 pero que pensara que iba a salirse con la suya siempre 848 00:45:44,241 --> 00:45:45,701 era una premisa falsa. 849 00:45:45,701 --> 00:45:47,244 [conversaciones indistintas] 850 00:45:47,953 --> 00:45:50,080 [Steve] Cuando entras en el mundo al que entramos, 851 00:45:50,080 --> 00:45:52,708 no tienes idea del costo que eso va a tener. 852 00:45:52,708 --> 00:45:53,625 Es imposible. 853 00:45:53,625 --> 00:45:55,294 [música suave] 854 00:45:55,294 --> 00:45:57,629 Después de tantos años robando bancos, 855 00:45:57,629 --> 00:46:01,175 tú ya no eres la misma persona que eras antes de empezar. 856 00:46:03,302 --> 00:46:06,138 [Alban] Scott empezó a estar estresado. 857 00:46:06,138 --> 00:46:09,808 Ya no era ese casual que dejaba fluir. 858 00:46:09,808 --> 00:46:11,101 Esa persona desapareció. 859 00:46:12,603 --> 00:46:14,938 [T.J.] El ambiente en la Casa del Árbol cambió. 860 00:46:14,938 --> 00:46:20,444 Se volvió más cerrado, más aislado y mucho menos sociable. 861 00:46:21,612 --> 00:46:25,032 [Steve] Scott hizo que me fuera a la casa de enfrente 862 00:46:25,032 --> 00:46:26,784 para que no hubiera gente ahí. 863 00:46:26,784 --> 00:46:31,413 Cada vez su vida se volvía más reservada y no quería personas cerca. 864 00:46:31,413 --> 00:46:33,874 No quería que las personas vieran lo que hacía. 865 00:46:36,668 --> 00:46:40,964 {\an8}[Mark] Una vez que cruzas el Rubicón y empiezas con esa vida, 866 00:46:40,964 --> 00:46:44,510 {\an8}tienes que mentirles a todos sobre cualquier cosa. 867 00:46:44,510 --> 00:46:47,805 A todos los que te importan. A todos los que conoces. 868 00:46:49,431 --> 00:46:51,433 [Scott] Sigo en la dirección equivocada. 869 00:46:51,934 --> 00:46:55,229 Empiezo cosas y me detengo antes de tener el gran beneficio. 870 00:46:55,729 --> 00:46:58,106 Muchas mujeres han sentido mi falta de interés. 871 00:46:59,233 --> 00:47:00,567 ¿Solo quiero por querer? 872 00:47:01,401 --> 00:47:03,070 ¿Por eso no obtengo satisfacción? 873 00:47:04,154 --> 00:47:05,823 Una vez bromeé con él. 874 00:47:05,823 --> 00:47:08,116 Cuando lo vi con ciertas mujeres, le dije: 875 00:47:08,116 --> 00:47:11,245 "¿Tratas a las mujeres como condimentos? Por favor". 876 00:47:12,246 --> 00:47:14,957 [T.J.] ¿Es soltero o qué? ¿Hay mujeres en tu cama? 877 00:47:16,375 --> 00:47:18,585 [Scott] Las cosas ya no funcionan como antes. 878 00:47:18,585 --> 00:47:21,296 Normalmente, me siento libre y seguro de mis planes, 879 00:47:22,381 --> 00:47:25,259 pero ahora empiezo a sentirme atrapado. 880 00:47:26,009 --> 00:47:27,010 [T.J.] ¡Salud! 881 00:47:27,010 --> 00:47:30,597 [Suzanne] Él llegó a mi casa y dijo: "Quiero hablar". 882 00:47:31,348 --> 00:47:35,769 Y nos sentamos. Él se sentó frente a mí y empezó a llorar. 883 00:47:35,769 --> 00:47:40,357 Había lágrimas en su cara y dijo: "Sue, no sé lo que está pasando, 884 00:47:40,357 --> 00:47:44,069 pero cuando me veo en el espejo, la cara que me mira no es la mía. 885 00:47:44,069 --> 00:47:45,404 ¿Qué es eso?". 886 00:47:46,488 --> 00:47:48,866 En ese momento, supe que estaba en problemas. 887 00:47:49,366 --> 00:47:53,954 Su lucha entre la luz y la oscuridad... la estaba perdiendo. 888 00:47:54,621 --> 00:47:59,251 Empezó a beber más y más y más para dominar la ansiedad, 889 00:47:59,251 --> 00:48:03,964 pero Scott quería un acto final, quería tres o cuatro bancos, 890 00:48:03,964 --> 00:48:06,383 uno tras otro, en la misma noche. 891 00:48:06,884 --> 00:48:09,928 "Ganamos 10 o 15 millones de dólares y terminamos. 892 00:48:09,928 --> 00:48:12,598 Yo me ocupo de mis cosas y tú, de las tuyas". 893 00:48:12,598 --> 00:48:13,640 [música de acción] 894 00:48:13,640 --> 00:48:15,642 Teníamos calculados tres bancos. 895 00:48:17,060 --> 00:48:19,187 Primero, robas un banco pequeño, 896 00:48:19,187 --> 00:48:21,648 entras y sales, no importa el dinero. 897 00:48:21,648 --> 00:48:24,735 Solo importa desviar a la policía a ese banco pequeño. 898 00:48:24,735 --> 00:48:27,321 Luego, vas por un banco más grande. 899 00:48:27,321 --> 00:48:29,364 Para cuando lleguen, ya vas al tercero. 900 00:48:29,364 --> 00:48:31,199 Digo, ¿qué van a poder hacer? 901 00:48:31,700 --> 00:48:34,119 Queríamos atacar toda la ciudad de Seattle, 902 00:48:34,119 --> 00:48:36,747 y no solo era factible, podíamos lograrlo. 903 00:48:37,497 --> 00:48:38,790 [música de tensión] 904 00:48:39,625 --> 00:48:42,711 [Shawn] Me estaba frustrando un poco con esta investigación. 905 00:48:42,711 --> 00:48:45,589 Encontramos un par de autos donde escaparon, pero... 906 00:48:45,589 --> 00:48:47,925 Estábamos cerca, pero no tan cerca. 907 00:48:48,508 --> 00:48:51,887 Me cansé de esperar, de solo reaccionar a sus robos. 908 00:48:53,305 --> 00:48:55,641 Empecé a revisar los archivos, 909 00:48:55,641 --> 00:48:58,393 el modus operandi, 910 00:48:58,393 --> 00:49:00,479 la hora del día, el día de la semana, 911 00:49:00,479 --> 00:49:03,565 la ubicación de los bancos, cuánto dinero llevaba. 912 00:49:04,691 --> 00:49:06,526 Sabía que era egocéntrico, 913 00:49:06,526 --> 00:49:09,196 por eso sabía que iba a volver en algún momento. 914 00:49:10,572 --> 00:49:12,240 Me senté e hice cálculos. 915 00:49:13,158 --> 00:49:17,996 Vi que estaba gastando aproximadamente 21 000 dólares al mes. 916 00:49:19,498 --> 00:49:20,666 Y con eso en mente, 917 00:49:20,666 --> 00:49:22,292 predije que iba a hacerlo 918 00:49:22,292 --> 00:49:26,046 en los primeros tres días del año siguiente, en enero. 919 00:49:27,673 --> 00:49:32,010 Sabía que iba a volver a ciertos lugares que vi como objetivos probables. 920 00:49:33,011 --> 00:49:35,305 Jugábamos a esperar a que volvieran, 921 00:49:35,305 --> 00:49:37,557 y a estar en el lugar y momento adecuados. 922 00:49:43,063 --> 00:49:45,983 [Steve] Después del último gran robo, nos tomamos un año. 923 00:49:46,775 --> 00:49:49,695 Por fin planeábamos robar tres bancos, 924 00:49:49,695 --> 00:49:54,116 pero necesitábamos a otra persona por la logística que suponía hacer eso. 925 00:49:54,700 --> 00:49:56,076 [música sombría] 926 00:49:58,120 --> 00:50:02,791 [Mark] Después del primer robo, yo me fui a Montana y me escondí ahí, 927 00:50:02,791 --> 00:50:06,003 pero luego llegó Scott y me metió de nuevo. 928 00:50:07,045 --> 00:50:09,589 Scott había estado entrando solo a los bancos 929 00:50:09,589 --> 00:50:12,509 y tenía problemas para controlar a la gente. 930 00:50:12,509 --> 00:50:15,345 Me dijo: "Tú solo tienes que pararte en el vestíbulo. 931 00:50:15,345 --> 00:50:18,015 Ver que nadie se vaya. Y eso es todo". 932 00:50:20,058 --> 00:50:21,810 [Shawn] Pasó un año desde mis predicciones 933 00:50:21,810 --> 00:50:24,271 de que atacaría los primeros tres días de enero. 934 00:50:25,564 --> 00:50:28,817 Y alguien de las fuerzas de tarea y yo 935 00:50:28,817 --> 00:50:32,029 vigilamos bancos que pensé que podrían ser sus objetivos. 936 00:50:32,029 --> 00:50:33,822 Primer día, no pasó nada. 937 00:50:34,531 --> 00:50:35,490 Segundo día... 938 00:50:36,241 --> 00:50:37,367 no pasó nada. 939 00:50:38,118 --> 00:50:41,204 El tercer día, estaba yo solo solo esperándolo. 940 00:50:41,204 --> 00:50:42,873 25 DE ENERO DE 1996 BANCO FIRST INTERSTATE 941 00:50:42,873 --> 00:50:44,833 [Steve] Con Mark de vuelta, robamos un banco. 942 00:50:44,833 --> 00:50:47,002 Solo para practicar, antes de robar tres. 943 00:50:47,002 --> 00:50:48,587 [música de suspenso] 944 00:50:49,546 --> 00:50:52,924 [Mark] Mi segundo robo fue muy diferente al primero. 945 00:50:53,467 --> 00:50:56,178 Fue más controlado, mucho más sutil. 946 00:50:56,178 --> 00:50:58,346 Fue más como un trabajo que una aventura. 947 00:50:59,556 --> 00:51:01,433 [policía por radio] Reportan un robo. 948 00:51:04,436 --> 00:51:06,605 De inmediato supe por la descripción: 949 00:51:07,105 --> 00:51:08,899 "Carajo, es Hollywood." 950 00:51:08,899 --> 00:51:11,318 Está en otro banco a kilómetro y medio de mí. 951 00:51:11,818 --> 00:51:15,197 Volvió tal como le dije. Volvió al tercer día. 952 00:51:16,948 --> 00:51:20,911 Me estaba acercando y me sentí como si: "Estoy a solo minutos detrás de ti. 953 00:51:20,911 --> 00:51:23,497 No meses, no semanas, solo a minutos detrás de ti." 954 00:51:25,373 --> 00:51:28,168 Me dirigí al banco y aseguramos la escena. 955 00:51:29,628 --> 00:51:32,297 Fui la primera persona de seguimiento que llegó. 956 00:51:33,048 --> 00:51:35,842 Y, cuando llegué al banco y vi a Shawn Johnson, 957 00:51:35,842 --> 00:51:37,886 dije: "¿Cómo llegaste tan rápido?". 958 00:51:37,886 --> 00:51:41,723 Y me enteré de que él y los agentes del FBI 959 00:51:41,723 --> 00:51:45,435 estaban haciendo su propia vigilancia en busca de Hollywood. 960 00:51:45,977 --> 00:51:48,939 Dejó fuera a todos los demás del equipo. 961 00:51:48,939 --> 00:51:53,151 Otros agentes del equipo dijeron que lo que hacía era una locura. 962 00:51:53,151 --> 00:51:55,112 "No va a volver. No va a estar aquí." 963 00:51:55,946 --> 00:51:59,157 [Ellen] Recuerdo que eso aumentó la energía de todos 964 00:51:59,157 --> 00:52:00,617 para trabajar en este caso, 965 00:52:00,617 --> 00:52:03,620 porque había pasado un tiempo desde su robo anterior. 966 00:52:04,204 --> 00:52:06,581 [Mike] En las fuerzas de tarea, en ese momento, 967 00:52:06,581 --> 00:52:09,793 pensaron que algo malo iba a pasar. 968 00:52:10,335 --> 00:52:12,420 Y reconozco que Ellen 969 00:52:12,420 --> 00:52:16,341 fue quien vio que este caso se estaba saliendo de control, 970 00:52:16,341 --> 00:52:18,677 y que teníamos que terminar con eso. 971 00:52:19,261 --> 00:52:20,971 [conversaciones indistintas] 972 00:52:21,888 --> 00:52:23,181 [música de intriga] 973 00:52:23,181 --> 00:52:25,100 [Ellen] Hollywood era predecible 974 00:52:25,100 --> 00:52:27,519 en cuanto a las horas y lugares donde robaría. 975 00:52:27,519 --> 00:52:28,562 ROBOS DE HOLLYWOOD 976 00:52:28,562 --> 00:52:30,939 Hicimos un plan para vigilar, 977 00:52:30,939 --> 00:52:35,277 esperando que uno de los nuestros estuviera cerca cuando robara un banco. 978 00:52:35,777 --> 00:52:38,572 Necesitábamos al Departamento de Policía, 979 00:52:38,572 --> 00:52:40,407 a su unidad especial de patrulla, 980 00:52:40,407 --> 00:52:42,033 a los recursos aéreos. 981 00:52:42,033 --> 00:52:44,619 Añadimos más recursos del FBI. 982 00:52:44,619 --> 00:52:50,000 {\an8}Poner todo eso en orden fue un esfuerzo totalmente épico. 983 00:52:50,584 --> 00:52:53,753 Y nos comprometimos a reunir todos estos recursos 984 00:52:53,753 --> 00:52:56,173 por un período de tiempo indefinido. 985 00:52:59,885 --> 00:53:03,305 En esa época, una de las nuevas técnicas era Pro-net. 986 00:53:03,305 --> 00:53:05,807 Se usaban unos rastreadores electrónicos 987 00:53:05,807 --> 00:53:08,226 que estaban insertados en los billetes. 988 00:53:08,226 --> 00:53:10,353 Enviaban una señal a las torres. 989 00:53:10,353 --> 00:53:14,399 Y tenías que tener un mecanismo para seguir los rastreadores. 990 00:53:14,399 --> 00:53:16,902 Tuvimos que montar eso en muchas patrullas. 991 00:53:16,902 --> 00:53:20,280 [Shawn] Tuve que revisar otra vez los robos hasta la fecha 992 00:53:20,280 --> 00:53:23,283 para encontrar objetivos lógicos a los que volvería a robar 993 00:53:23,283 --> 00:53:25,660 y poner dispositivos en los bancos. 994 00:53:25,660 --> 00:53:28,455 [Ellen] Pusimos dos rastreadores electrónicos 995 00:53:28,455 --> 00:53:30,582 en tantos bancos como pudimos. 996 00:53:31,666 --> 00:53:33,585 [Mike] Todo giraba en torno al tiempo. 997 00:53:34,085 --> 00:53:36,713 Cuantos más dispositivos había en la bóveda, 998 00:53:36,713 --> 00:53:39,132 más tiempo me daban para poder llegar. 999 00:53:39,132 --> 00:53:42,594 {\an8}[hombre en inglés] Si debes elegir entre tú y un pobre infeliz, 1000 00:53:42,594 --> 00:53:44,888 {\an8}cuya esposa se convertirá en viuda, 1001 00:53:46,056 --> 00:53:48,934 hermano, vas a caer. 1002 00:53:50,227 --> 00:53:52,479 [Mark] Scott y yo vimos Fuego contra fuego, 1003 00:53:52,479 --> 00:53:54,022 que era bastante intensa. 1004 00:53:54,022 --> 00:53:55,941 - [gritos] - [quejidos] 1005 00:53:56,524 --> 00:53:58,193 [hombre en inglés] ¡No te muevas! 1006 00:53:58,193 --> 00:54:01,279 [Mark] Las escenas del robo en esa película son acertadas. 1007 00:54:01,279 --> 00:54:05,617 Y, luego, el tiroteo nos dio un susto de muerte de verdad. 1008 00:54:06,701 --> 00:54:07,786 [gritos] 1009 00:54:08,995 --> 00:54:11,373 Recuerdo que Scott y yo nos miramos y dijimos: 1010 00:54:11,373 --> 00:54:14,334 "No puede ser. ¿Y si eso pasara?". 1011 00:54:17,712 --> 00:54:20,090 Estábamos jugando a ese juego. 1012 00:54:21,007 --> 00:54:24,594 Era una posibilidad real que nos asustó en verdad. 1013 00:54:25,762 --> 00:54:27,514 Vimos que podíamos morir. 1014 00:54:28,014 --> 00:54:29,432 [música de tensión] 1015 00:54:30,475 --> 00:54:33,061 En todo el tiempo que trabajé en este caso, 1016 00:54:33,061 --> 00:54:36,982 siempre pensé que era posible que alguien saliera herido. 1017 00:54:37,983 --> 00:54:41,361 He estado en otros robos a bancos antes de estar en el FBI, 1018 00:54:41,361 --> 00:54:46,283 donde compañeros míos murieron en un tiroteo masivo 1019 00:54:46,283 --> 00:54:49,119 en Miami en 1986. 1020 00:54:49,119 --> 00:54:51,579 [reportero] En un tiroteo que duró más de cuatro minutos, 1021 00:54:51,579 --> 00:54:56,835 murieron dos agentes especiales del FBI y otros cinco agentes resultaron heridos. 1022 00:54:56,835 --> 00:55:00,046 Tal vez no sabíamos quién era Hollywood, 1023 00:55:00,046 --> 00:55:01,506 pero lo que sí sabíamos 1024 00:55:01,506 --> 00:55:04,301 era que, si nos enfrentábamos a él en la calle, 1025 00:55:04,301 --> 00:55:06,052 él no se iba a rendir sin luchar. 1026 00:55:08,471 --> 00:55:10,056 [música sombría] 1027 00:55:11,975 --> 00:55:14,853 [Steve] En algún punto, en medio de todo, 1028 00:55:14,853 --> 00:55:17,480 tuve un sueño bastante vívido. 1029 00:55:18,106 --> 00:55:20,900 Yo me arrastraba por una playa desde el agua 1030 00:55:20,900 --> 00:55:23,611 y un tiburón me acababa de arrancar las dos piernas. 1031 00:55:28,825 --> 00:55:31,077 Tomé el sueño como un consejo. 1032 00:55:31,077 --> 00:55:33,663 El consejo era que saliera de ahí. 1033 00:55:35,623 --> 00:55:39,627 Podía intuir que Scott sentía que algo se avecinaba. 1034 00:55:41,504 --> 00:55:43,214 Fuimos a pasear a las Olímpicas. 1035 00:55:43,214 --> 00:55:45,300 Eso era algo especial para Scott. 1036 00:55:46,426 --> 00:55:48,470 Era nuestro momento de paz. 1037 00:55:49,512 --> 00:55:53,850 Nos despejábamos de la ciudad, del caos, subíamos a la naturaleza. 1038 00:55:53,850 --> 00:55:55,560 Era como un desafío. 1039 00:55:57,187 --> 00:55:58,646 En el Monte Washington, 1040 00:55:58,646 --> 00:56:03,234 Scott me dijo: "Escucha, pase lo que pase, deja que tu mano escriba tu destino 1041 00:56:03,234 --> 00:56:05,737 y nunca dejes que tu enemigo dicte tu destino. 1042 00:56:06,613 --> 00:56:09,949 Siempre ten el control de lo que haces con tu vida". 1043 00:56:11,493 --> 00:56:13,620 [Alban] Un banco no era suficiente para Scott. 1044 00:56:13,620 --> 00:56:15,580 Quería robar tres bancos. 1045 00:56:15,580 --> 00:56:17,374 Le dije: "Estás loco, amigo". 1046 00:56:17,874 --> 00:56:19,793 Hablé con Steve y le dije: 1047 00:56:19,793 --> 00:56:23,004 "Escucha, creo que este tipo ya está perdiendo el control. 1048 00:56:23,004 --> 00:56:26,591 Yo me voy a California y te sugiero que vengas conmigo". 1049 00:56:26,591 --> 00:56:29,928 Y, de hecho, él lo estaba pensando, 1050 00:56:29,928 --> 00:56:32,013 solo que no quería defraudar a Scott. 1051 00:56:33,264 --> 00:56:36,518 [Steve] Con el robo final, yo sabía que tenía que seguir adelante. 1052 00:56:36,518 --> 00:56:39,562 Porque algo tenía que culminar, algo tenía que finalizar. 1053 00:56:41,815 --> 00:56:43,858 La última vez que vi a Scott, 1054 00:56:43,858 --> 00:56:45,944 tuve un sueño muy malo. 1055 00:56:45,944 --> 00:56:47,487 [música sombría] 1056 00:56:47,487 --> 00:56:50,407 En el sueño, había armas, un tiroteo. 1057 00:56:50,407 --> 00:56:52,700 Pasaba en Seattle. La gente corría. 1058 00:56:52,700 --> 00:56:56,621 Cuando le conté mi sueño, se puso todo blanco. 1059 00:56:58,081 --> 00:57:00,917 Respiró hondo y dijo: "Tal vez no vuelvas a verme. 1060 00:57:00,917 --> 00:57:03,962 Yo tal vez me vaya a las islas Seychelles". 1061 00:57:03,962 --> 00:57:06,464 Le dije: "¿En serio? Pero luego vas a volver, ¿no?". 1062 00:57:06,464 --> 00:57:08,716 Y dice: "No, no creo que vuelvas a verme". 1063 00:57:10,093 --> 00:57:11,469 [música sombría continúa] 1064 00:57:13,930 --> 00:57:15,890 [Scott] Camino hacia la noche y le grito a Dios 1065 00:57:15,890 --> 00:57:17,517 que me haga llegar su mensaje. 1066 00:57:19,060 --> 00:57:21,271 Dios no responde y percibo rechazo. 1067 00:57:22,480 --> 00:57:25,984 Es un momento de dolor, rabia y resentimiento. 1068 00:57:26,484 --> 00:57:31,156 ¿Adónde carajo voy ahora, gran jinete blanco al lado de mi mente? 1069 00:57:32,615 --> 00:57:34,826 Este será el último escrito en mucho tiempo. 1070 00:57:38,705 --> 00:57:40,290 [ventisca] 1071 00:57:41,541 --> 00:57:44,627 [Steve] Nos preparamos por años para robar estos bancos. 1072 00:57:45,211 --> 00:57:47,589 Unas dos semanas antes de Acción de Gracias, 1073 00:57:47,589 --> 00:57:50,175 Scott dijo que había buenas y malas noticias. 1074 00:57:50,175 --> 00:57:52,886 La mala era que tenían rastreadores Pro-net 1075 00:57:52,886 --> 00:57:54,679 en el dinero de la bóveda. 1076 00:57:54,679 --> 00:57:58,641 No había forma de quitar los rastreadores a tiempo para nuestro plan original, 1077 00:57:58,641 --> 00:58:01,561 así que dejamos el escenario de múltiples bancos. 1078 00:58:02,395 --> 00:58:05,064 La buena era que íbamos por el banco de la calle 125. 1079 00:58:05,064 --> 00:58:06,024 PRO-NET (RASTREADOR) 1080 00:58:06,691 --> 00:58:08,318 Mustang nos dijo que podía haber 1081 00:58:08,318 --> 00:58:10,820 entre 5 y 7 millones de dólares en ese banco. 1082 00:58:11,738 --> 00:58:13,698 Todo nuestro plan cambió. 1083 00:58:13,698 --> 00:58:15,033 (RASTREADOR) 1084 00:58:15,033 --> 00:58:16,618 Pero los rastreadores. 1085 00:58:16,618 --> 00:58:19,245 Teníamos que pensar, y tenía que ser rápido. 1086 00:58:19,245 --> 00:58:22,165 Robamos un banco solo para ver qué teníamos que hacer. 1087 00:58:22,165 --> 00:58:24,083 [música de suspenso] 1088 00:58:24,083 --> 00:58:26,503 Le pusimos a Scott un pasamontañas. 1089 00:58:26,503 --> 00:58:29,839 No queríamos que pensaran que era Hollywood robando rastreadores. 1090 00:58:30,882 --> 00:58:34,260 Y le dije: "Escucha, solo entra ahí. Ni te molestes con los cajeros. 1091 00:58:34,260 --> 00:58:36,721 Entra a la bóveda, toma el dinero 1092 00:58:36,721 --> 00:58:39,140 y, cuando salgas, tendremos los rastreadores. 1093 00:58:40,350 --> 00:58:42,519 Vamos a ver cómo los colocan en el dinero". 1094 00:58:44,771 --> 00:58:48,483 Pusieron todos los rastreadores en billetes de 20 dólares. 1095 00:58:48,483 --> 00:58:50,735 Cuando los abanicas se siente el bulto. 1096 00:58:52,111 --> 00:58:55,532 Descubrimos dos muy rápido y los tiramos por la ventana. 1097 00:58:56,699 --> 00:58:57,742 Después de eso, 1098 00:58:57,742 --> 00:59:00,745 nos sentimos cómodos y confiados de que podíamos hacerlo. 1099 00:59:05,083 --> 00:59:06,167 [música de intriga] 1100 00:59:06,167 --> 00:59:11,130 27 DE NOVIEMBRE DE 1996 VÍSPERA DE ACCIÓN DE GRACIAS 1101 00:59:14,092 --> 00:59:18,137 [Shawn] Despierto un día antes del día de Acción de Gracias del 96. 1102 00:59:18,137 --> 00:59:22,016 Esa mañana, mi esposa me dice: "Hoy es el día. Hoy es el día. 1103 00:59:22,016 --> 00:59:23,935 Este día vas a atrapar a Hollywood". 1104 00:59:24,519 --> 00:59:27,522 Y yo pienso: "Bueno, sí, la verdad, no estoy muy seguro". 1105 00:59:27,522 --> 00:59:29,691 [Mike] La semana de Acción de Gracias siempre es corta 1106 00:59:29,691 --> 00:59:32,277 y muchas personas no van a la oficina. 1107 00:59:32,277 --> 00:59:33,528 [música de suspenso] 1108 00:59:33,528 --> 00:59:38,366 [Steve] Un día antes de Acción de Gracias, vemos por la ventana. La lluvia arreciaba. 1109 00:59:38,366 --> 00:59:40,451 Estaba gris y oscuro. Era precioso. 1110 00:59:40,451 --> 00:59:42,870 Maravilloso. Un día perfecto para nuestro plan. 1111 00:59:42,870 --> 00:59:44,163 [música de tensión] 1112 00:59:44,163 --> 00:59:47,500 Limpié todo, preparé las cosas para que fuera perfecto. 1113 00:59:48,167 --> 00:59:52,505 [Mark] En la sala de maquillaje nos pusimos las prótesis y las pelucas, 1114 00:59:52,505 --> 00:59:54,591 y realmente no se dijo mucho. 1115 00:59:55,717 --> 00:59:59,137 [Steve] Entré al estudio. Scott sacó la funda de la guitarra. 1116 00:59:59,137 --> 01:00:02,849 De ahí sacó su rifle de asalto y sacó su escopeta. 1117 01:00:03,516 --> 01:00:06,477 La idea era que, si se acercaba una patrulla, 1118 01:00:07,020 --> 01:00:09,272 tomaríamos la escopeta, saltaríamos 1119 01:00:09,272 --> 01:00:12,483 y le dispararíamos al motor para inutilizar la patrulla. 1120 01:00:13,860 --> 01:00:15,194 [Steve] Todo estaba listo. 1121 01:00:15,194 --> 01:00:17,780 Subimos a la camioneta y nos fuimos a Seattle. 1122 01:00:19,073 --> 01:00:22,160 Teníamos a Mustang vigilando en la colina. 1123 01:00:22,827 --> 01:00:23,995 Era hora de hacerlo. 1124 01:00:24,704 --> 01:00:29,876 BANCO SEAFIRST SUCURSAL DE LAKE CITY 1125 01:00:29,876 --> 01:00:30,918 [música sombría] 1126 01:00:30,918 --> 01:00:34,756 Nos habían entrenado específicamente contra el ladrón Hollywood. 1127 01:00:34,756 --> 01:00:36,591 GERENTE DE SEAFIRST, SUCURSAL DE LAKE CITY 1128 01:00:37,216 --> 01:00:40,720 Y, cuando entró a la sucursal de Lake City para robar, 1129 01:00:40,720 --> 01:00:42,764 pasó frente a su cartel de "Se busca". 1130 01:00:42,764 --> 01:00:44,599 No tengan miedo. Esto es un asalto. 1131 01:00:46,601 --> 01:00:48,478 {\an8}[Steve] Scott entró primero. 1132 01:00:48,478 --> 01:00:50,563 {\an8}Hizo que todo el mundo se quedara en su lugar. 1133 01:00:50,563 --> 01:00:52,023 Y luego entró Mark. 1134 01:00:52,023 --> 01:00:54,567 Y empezó a mover a los clientes. 1135 01:00:55,068 --> 01:00:56,569 [Mark] Ni siquiera da miedo. 1136 01:00:56,569 --> 01:00:58,905 {\an8}Lo ensayaste en tu mente, lo has hecho antes. 1137 01:00:58,905 --> 01:01:00,031 {\an8}Y así lo haces. 1138 01:01:01,324 --> 01:01:05,036 {\an8}Mi peor pesadilla. No un Hollywood, sino dos entran por la puerta. 1139 01:01:06,079 --> 01:01:07,955 Y empieza el desastre. 1140 01:01:07,955 --> 01:01:10,667 Empecé a quitar los seguros de los billetes 1141 01:01:10,667 --> 01:01:12,585 y eso activó una alarma. 1142 01:01:13,086 --> 01:01:14,962 El cajero de la bóveda. 1143 01:01:16,422 --> 01:01:17,799 Dije: "Me hablas a mí". 1144 01:01:18,633 --> 01:01:20,093 Fuimos a la bóveda. 1145 01:01:20,093 --> 01:01:25,264 Y esa bóveda se puede abrir con una combinación de coacción especial 1146 01:01:26,599 --> 01:01:28,601 que activaba otra alarma. 1147 01:01:30,645 --> 01:01:36,943 Yo quería a todas las putas fuerzas y agencias del orden de Seattle ahí. 1148 01:01:36,943 --> 01:01:39,112 Y que llegaran lo antes posible. 1149 01:01:39,779 --> 01:01:43,574 [Mike] La oficina estaba vacía. No había nadie. No había luces. 1150 01:01:44,075 --> 01:01:47,245 [Ellen] Estaba en mi escritorio tratando de atar algunos cabos sueltos. 1151 01:01:47,245 --> 01:01:49,914 [Mike] Monitoreábamos la radio de la policía, 1152 01:01:49,914 --> 01:01:53,167 cuando los tonos se apagan y se escucha un "bip, bip, bip". 1153 01:01:54,252 --> 01:01:56,963 Están ahí dos minutos, tres minutos, cinco minutos. 1154 01:01:56,963 --> 01:01:59,632 No oigo nada de Mustang. Todo está bien. 1155 01:01:59,632 --> 01:02:01,384 Y al final, oigo la radio. 1156 01:02:01,384 --> 01:02:04,178 [policía] Dos sospechosos entraron al banco con sombreros, 1157 01:02:04,178 --> 01:02:05,388 abrigos largos verdes, 1158 01:02:05,388 --> 01:02:08,850 usando una capa gruesa de maquillaje blanco en las caras. 1159 01:02:08,850 --> 01:02:11,894 [Levine] Escucho que alguien lo llama por el radio: 1160 01:02:11,894 --> 01:02:12,812 "Ya los vieron". 1161 01:02:15,773 --> 01:02:17,275 No estaba tranquilo. 1162 01:02:17,275 --> 01:02:20,278 Estaba enojado. Quería entrar. Quería salir. 1163 01:02:20,278 --> 01:02:21,696 Hablaba en serio. 1164 01:02:21,696 --> 01:02:23,281 [Scott] Rápido. ¡Rápido! 1165 01:02:26,117 --> 01:02:28,286 [Levine] Metí el Pro-net en la bolsa. 1166 01:02:28,286 --> 01:02:31,914 Como él me estaba apuntando con un arma, 1167 01:02:31,914 --> 01:02:35,877 yo pensé: "¿Va a volver para dispararme?". 1168 01:02:36,711 --> 01:02:38,379 [Ellen] Mike entró y me dijo: 1169 01:02:38,379 --> 01:02:40,923 "Atacaron un banco. Creo que es Hollywood". 1170 01:02:40,923 --> 01:02:44,385 [Mike] Corrimos al auto, encendimos las luces, la sirena, 1171 01:02:44,385 --> 01:02:46,220 y salimos por la Segunda Avenida. 1172 01:02:46,929 --> 01:02:49,098 [Shawn] Salí de la oficina como a las 5:00 p. m., 1173 01:02:49,098 --> 01:02:50,558 pensando que no había nada. 1174 01:02:50,558 --> 01:02:53,519 Entro en la cocina de mi casa, suena mi localizador, 1175 01:02:53,519 --> 01:02:55,521 lo reviso, era Hollywood. 1176 01:02:55,521 --> 01:02:56,898 [música de tensión] 1177 01:02:56,898 --> 01:03:00,151 [Mark] Sentí que Scott ya llevaba demasiado tiempo en la bóveda. 1178 01:03:00,151 --> 01:03:02,820 {\an8}Pero luego lo veo saliendo de esa zona, 1179 01:03:03,404 --> 01:03:06,616 {\an8}cargando una gran bolsa de lona, que tomé rápido. 1180 01:03:07,408 --> 01:03:11,287 Llevaba un 1 080 000 en la bolsa de lona. 1181 01:03:13,039 --> 01:03:14,916 [música de tensión] 1182 01:03:14,916 --> 01:03:17,668 En ese punto, escuchamos sirenas. 1183 01:03:17,668 --> 01:03:18,586 [sirenas] 1184 01:03:18,586 --> 01:03:22,340 Y ahí nos dimos cuenta de que había policías por todas partes. 1185 01:03:22,340 --> 01:03:23,674 Nos tenían rodeados. 1186 01:03:24,300 --> 01:03:26,052 [conversación indistinta por radio] 1187 01:03:26,052 --> 01:03:28,888 [Steve] Scott me gritó: "Tenemos que abortar ahora. 1188 01:03:28,888 --> 01:03:30,181 Hay que dejarlo, ahora". 1189 01:03:30,181 --> 01:03:32,225 Le dije: "¿De qué mierda hablas? 1190 01:03:32,225 --> 01:03:34,602 Termina esta mierda. Saca esos rastreadores". 1191 01:03:34,602 --> 01:03:36,854 Conduje como si me hubiera robado ese auto. 1192 01:03:36,854 --> 01:03:40,817 El jefe de despacho nos actualizaba constantemente. 1193 01:03:40,817 --> 01:03:43,361 Dos sospechosos armados con pistolas, 1194 01:03:43,361 --> 01:03:45,279 pero yo me concentraba en los rastreadores 1195 01:03:45,279 --> 01:03:46,447 que salieron del banco. 1196 01:03:46,447 --> 01:03:48,825 [Mike por radio] ¿Tenemos señal en movimiento? 1197 01:03:49,700 --> 01:03:52,078 [oficial por radio] Wedgwood y Lake City están recibiendo. 1198 01:03:52,078 --> 01:03:53,913 [Shawn] Sigo los dispositivos. 1199 01:03:53,913 --> 01:03:56,332 Llegan a diferentes áreas de la ciudad, diferentes antenas. 1200 01:03:56,332 --> 01:03:58,084 Caliente y frío, caliente y frío. 1201 01:03:58,084 --> 01:03:59,919 Trato de seguir esa señal. 1202 01:03:59,919 --> 01:04:02,630 Por fin Scott gritó: "Tengo uno. ¡Tengo uno!". 1203 01:04:02,630 --> 01:04:05,800 Me dio dos billetes de 20 que tenían el rastreador de Pro-net, 1204 01:04:05,800 --> 01:04:08,094 lo lancé por la ventanilla y seguí avanzando. 1205 01:04:08,094 --> 01:04:10,471 [Mike] Un oficial dice por el radio: 1206 01:04:10,471 --> 01:04:13,140 "Estoy captando una señal muy fuerte aquí". 1207 01:04:13,140 --> 01:04:18,187 Llego a la escena y encuentro en la calle el dispositivo tirado. 1208 01:04:18,187 --> 01:04:20,481 Lo único que dije fue: "Ay, mierda". 1209 01:04:21,399 --> 01:04:24,318 Pero sabía que todavía había otra unidad de rastreo ahí. 1210 01:04:24,861 --> 01:04:27,071 Los dos seguían buscando, y dije: 1211 01:04:27,071 --> 01:04:29,824 "Biggins, tienes que calmarte. Tienes que hacer esto. 1212 01:04:29,824 --> 01:04:31,951 No tengas miedo. Solo hazlo". 1213 01:04:32,451 --> 01:04:36,581 [Mark] Sentíamos mucho miedo con todas las sirenas alrededor. 1214 01:04:36,581 --> 01:04:38,583 Sabíamos que nos estaban cazando. 1215 01:04:38,583 --> 01:04:42,003 Habíamos sacado 1 080 000 dólares del banco 1216 01:04:42,003 --> 01:04:45,256 y era muy difícil encontrar los dispositivos de rastreo. 1217 01:04:47,049 --> 01:04:48,384 [sirenas] 1218 01:04:49,385 --> 01:04:52,096 De repente, mi pantalla se ilumina y dice: "Puf". 1219 01:04:52,680 --> 01:04:54,223 El juego empieza. Ya es hora. 1220 01:04:58,185 --> 01:05:01,188 [Steve] Scott dijo: "Detente. Quiero conducir. Yo sé mejor a dónde...". 1221 01:05:01,188 --> 01:05:04,400 Le dije: "Sé a dónde voy. No te preocupes. Termina con eso". 1222 01:05:04,400 --> 01:05:05,484 Pero era terco. 1223 01:05:05,484 --> 01:05:06,402 [Steve] Okey. 1224 01:05:06,402 --> 01:05:07,445 [Steve] Dije: "Okey". 1225 01:05:07,445 --> 01:05:11,324 Miré detrás del asiento del conductor, y había un montón de dinero. 1226 01:05:11,324 --> 01:05:13,826 No había ningún orden en lo que estaban haciendo, 1227 01:05:13,826 --> 01:05:16,662 y dije: "No puede ser, es una puta broma". 1228 01:05:17,622 --> 01:05:19,790 - [Steve] Sí, ya voy. - [Scott] ¡Vámonos! 1229 01:05:19,790 --> 01:05:23,336 Sigo muy atrás. Necesito llegar. Es mi caso. Necesito llegar. 1230 01:05:24,420 --> 01:05:27,048 Sigo escuchando el tono que hace como... [imita pitido] 1231 01:05:27,048 --> 01:05:30,551 Y sigo la pantalla y me lleva hacia esta camioneta blanca. 1232 01:05:31,177 --> 01:05:33,220 Apago todas mis luces 1233 01:05:33,220 --> 01:05:34,889 y solo sigo la pantalla 1234 01:05:34,889 --> 01:05:37,183 hacia la parte trasera de esa camioneta. 1235 01:05:37,183 --> 01:05:38,893 [policía por radio] Con precaución. 1236 01:05:38,893 --> 01:05:42,688 [Mike] Pude ver que había condensación en las ventanas traseras. 1237 01:05:42,688 --> 01:05:45,733 [Ellen] Pudimos ver luces a través de la ventana. 1238 01:05:45,733 --> 01:05:46,984 Se veía muy extraño. 1239 01:05:47,568 --> 01:05:50,237 Sabíamos que estaban buscando entre los billetes. 1240 01:05:51,280 --> 01:05:53,824 Dije: "Radio, haremos una detención por delito grave". 1241 01:05:53,824 --> 01:05:56,118 [Mike por radio] Haremos una detención por delito grave. 1242 01:05:56,118 --> 01:05:57,328 Quiero más refuerzos. 1243 01:05:58,120 --> 01:06:01,123 [Steve] Cuando Scott se detuvo, estábamos como en una loma. 1244 01:06:01,123 --> 01:06:03,542 Se detuvo para girar a la izquierda. 1245 01:06:03,542 --> 01:06:05,586 Cuando giró, vi las patrullas. 1246 01:06:05,586 --> 01:06:07,296 Había tres detrás de nosotros. 1247 01:06:08,130 --> 01:06:11,342 [Mike] La camioneta se orilló y se detuvo. 1248 01:06:11,342 --> 01:06:15,888 Mientras yo salía del auto, sacaba la pistola y apuntaba, 1249 01:06:16,931 --> 01:06:21,811 me di cuenta de que él ya había salido de la camioneta. 1250 01:06:21,811 --> 01:06:24,730 La policía dijo que disparamos primero, pero no fue así. 1251 01:06:24,730 --> 01:06:27,650 Ellos nos tendieron una emboscada y empezaron a dispararnos. 1252 01:06:27,650 --> 01:06:30,861 Meyers habla demasiado y siempre está mintiendo. 1253 01:06:30,861 --> 01:06:32,989 Déjame contarte. Déjame contarte. 1254 01:06:34,240 --> 01:06:38,119 Pude ver, del lado de la puerta del conductor, 1255 01:06:38,119 --> 01:06:39,537 una silueta. 1256 01:06:39,537 --> 01:06:42,498 Y estaba oscuro, pero pude ver que tenía un rifle. 1257 01:06:43,332 --> 01:06:46,961 Y vi el rifle apuntando hacia mí. 1258 01:06:46,961 --> 01:06:48,254 [Ellen] Yo no lo vi. 1259 01:06:48,254 --> 01:06:50,840 Estaba adentro y veía por el parabrisas. 1260 01:06:50,840 --> 01:06:53,676 Yo nunca vi a nadie salir de la camioneta. 1261 01:06:53,676 --> 01:06:55,594 [música de tensión continúa] 1262 01:06:55,594 --> 01:06:58,764 [Steve] No teníamos esas armas para un tiroteo con la policía. 1263 01:06:58,764 --> 01:07:00,975 Era para desarmar el vehículo. 1264 01:07:00,975 --> 01:07:03,644 No. Ese rifle me apuntaba a mí. 1265 01:07:03,644 --> 01:07:06,230 Todo lo que me enseñaron estaba llegando. 1266 01:07:06,814 --> 01:07:08,649 Él bajó para apuntarme. 1267 01:07:08,649 --> 01:07:10,776 Yo pensé: "Puta madre". 1268 01:07:10,776 --> 01:07:13,404 Y por alguna razón, el rifle no me disparó. 1269 01:07:13,404 --> 01:07:16,323 Escuché: "Clic, clic, clic". Tres clics. 1270 01:07:16,323 --> 01:07:17,825 Pensé: "No puede ser". 1271 01:07:18,826 --> 01:07:22,038 De repente, los policías empezaron a disparar a la camioneta. 1272 01:07:23,289 --> 01:07:25,916 [Mike] Sabía que mis balas estaban atravesando la puerta. 1273 01:07:25,916 --> 01:07:30,504 [Mark] Solo recuerdo ser alcanzado por una bala y ser derribado. 1274 01:07:30,504 --> 01:07:34,300 De repente, mi brazo izquierdo empezó a volar delante de mi cara. 1275 01:07:34,300 --> 01:07:37,720 "Me dispararon en el brazo. Me dispararon en el brazo". Yo gritaba. 1276 01:07:37,720 --> 01:07:41,682 Y luego, un poco más adelante, Scott se detiene de nuevo y toma la escopeta. 1277 01:07:42,266 --> 01:07:46,020 Cuando llegamos a la segunda ubicación, empezó un tiroteo de verdad. 1278 01:07:46,020 --> 01:07:49,940 Cuando estaba saliendo del auto para apuntar a la camioneta de nuevo, 1279 01:07:50,566 --> 01:07:52,568 oí tres disparos muy fuertes. 1280 01:07:55,112 --> 01:07:57,782 [Ellen] Las balas pasaban por encima de mi cabeza. 1281 01:07:57,782 --> 01:08:00,201 Solo veía cristales rompiéndose. 1282 01:08:00,201 --> 01:08:05,873 No tenía mi chaleco antibalas y estaba en medio de una lluvia de balas. 1283 01:08:06,624 --> 01:08:09,085 Intenté comunicarme con la oficina del FBI. 1284 01:08:09,668 --> 01:08:11,754 Les dije: "Hay disparos". 1285 01:08:13,380 --> 01:08:15,549 [Mike] La camioneta arrancó de nuevo. 1286 01:08:15,549 --> 01:08:19,553 [Steve] Mi brazo izquierdo flotaba. Biggins tenía un disparo en el abdomen. 1287 01:08:19,553 --> 01:08:21,055 Había mucha sangre. 1288 01:08:21,055 --> 01:08:23,849 Y, de repente, se escucha un ruido sordo. ¡Bum! 1289 01:08:23,849 --> 01:08:25,935 [estruendo] 1290 01:08:27,728 --> 01:08:31,065 Estoy en el suelo de la camioneta y Scott sale corriendo, y pienso: 1291 01:08:31,065 --> 01:08:35,069 "Esto es lo que siempre dijimos. Estábamos cada quien por nuestra cuenta". 1292 01:08:35,069 --> 01:08:37,488 [Mike] Cuando corrí hacia el vehículo, 1293 01:08:37,488 --> 01:08:41,784 veo la silueta de un cuerpo corriendo hacia el sur en un callejón. 1294 01:08:43,369 --> 01:08:45,996 [Steve] La camioneta seguía encendida. 1295 01:08:45,996 --> 01:08:49,750 Biggins no decía nada, yo no sabía si estaba vivo o muerto. 1296 01:08:50,543 --> 01:08:52,002 Scott se había ido 1297 01:08:52,002 --> 01:08:54,588 y yo solo podía escuchar a los policías gritando: 1298 01:08:54,588 --> 01:08:56,173 "¡Se fue! ¡Corrió hacia allá! 1299 01:08:56,173 --> 01:08:58,759 ¡Dispárenle a ese cabrón! ¡Mátenlo! ¡Mátenlo!". 1300 01:08:59,426 --> 01:09:01,303 Fui al callejón y me... me detuve. 1301 01:09:01,303 --> 01:09:04,807 Y pensé: "No vayas por ahí. Es lo que llamamos el 'embudo fatal'". 1302 01:09:05,683 --> 01:09:09,103 Ahí me di cuenta de que era mejor que volviera a la camioneta, 1303 01:09:09,103 --> 01:09:12,106 donde otros agentes tenían a dos sospechosos. 1304 01:09:12,106 --> 01:09:14,817 Vi a ese hombre blanco en el suelo esposado. 1305 01:09:14,817 --> 01:09:19,405 Le dije: "¿Quién eres? ¿Eres Hollywood?". Dijo: "No. Él corrió hacia el callejón". 1306 01:09:19,405 --> 01:09:22,158 Le dije: "Dispárame, hijo de puta. Ya lo hiciste. Solo dispárame. 1307 01:09:22,158 --> 01:09:23,784 Mátame, acábame de una vez". 1308 01:09:24,535 --> 01:09:28,080 Dijo: "No te preocupes. Los tribunales se encargarán de ti". 1309 01:09:28,080 --> 01:09:31,458 Me dijo que le disparara y le dije: "No te vas a librar de esta. 1310 01:09:31,458 --> 01:09:32,960 Te ganamos en tu juego". 1311 01:09:34,962 --> 01:09:36,839 [Steve] Yo no quería ir a la cárcel. 1312 01:09:36,839 --> 01:09:38,757 En ese momento no importaba nada. 1313 01:09:38,757 --> 01:09:40,718 La vida había terminado para mí. 1314 01:09:41,385 --> 01:09:44,847 Y, de repente, el miedo y el dolor, todo se fue, 1315 01:09:44,847 --> 01:09:47,224 y vi la camioneta y vi ese montón de dinero, 1316 01:09:47,224 --> 01:09:51,937 los agujeros que hicieron con las balas eran como rayos láser de luz. 1317 01:09:51,937 --> 01:09:53,022 [música celestial] 1318 01:09:53,022 --> 01:09:56,567 Y, de repente, esta hermosa música divina vino a mi cabeza. 1319 01:09:56,567 --> 01:09:58,986 Nunca había escuchado música así en la Tierra. 1320 01:10:00,112 --> 01:10:03,616 Y el dinero se volvió como un talismán de... 1321 01:10:04,283 --> 01:10:07,870 "¿Qué es eso? Es un montón de papel. ¿A quién le importa? 1322 01:10:08,454 --> 01:10:11,332 ¿Por qué la gente hace lo que hace por esta estupidez que... 1323 01:10:11,916 --> 01:10:13,876 no tiene ningún significado real?". 1324 01:10:19,798 --> 01:10:22,301 [Mike] Los bomberos estaban atendiendo a Biggins, 1325 01:10:22,301 --> 01:10:24,887 que estaba inmóvil, como si estuviera muerto. 1326 01:10:25,804 --> 01:10:28,933 Yo estaba viendo, y el bombero me miró y me hizo... 1327 01:10:29,433 --> 01:10:33,354 el pulgar hacia abajo. Y pensé: "Carajo, acabo de matar a alguien". 1328 01:10:33,854 --> 01:10:35,773 Respiré profundo y me dije: 1329 01:10:35,773 --> 01:10:38,067 "Esto es algo en lo que nunca había pensado". 1330 01:10:38,067 --> 01:10:39,193 [música lúgubre] 1331 01:10:39,193 --> 01:10:43,572 Yo ya había disparado antes, pero no había pasado nada como esto. 1332 01:10:43,572 --> 01:10:44,907 Esto era un tiroteo. 1333 01:10:47,326 --> 01:10:50,454 [Mark] Fuera de la camioneta, mi consciencia iba y venía. 1334 01:10:51,580 --> 01:10:54,667 Recuerdo a Mike Megan abriendo uno de mis párpados, 1335 01:10:54,667 --> 01:10:56,919 revisando si estaba vivo o muerto. 1336 01:10:57,670 --> 01:11:02,216 Recuerdo tener una sensación de alivio, como: "Por fin terminó. 1337 01:11:02,758 --> 01:11:04,260 Ahora puedo dejarlo ir. 1338 01:11:05,177 --> 01:11:07,429 Ya no tengo que vivir así". 1339 01:11:10,349 --> 01:11:12,434 [reportera 1] Los dos hombres que recibieron disparos 1340 01:11:12,434 --> 01:11:14,853 fueron detenidos y trasladados al hospital. 1341 01:11:14,853 --> 01:11:16,647 Un hombre sigue en libertad. 1342 01:11:16,647 --> 01:11:18,691 [reportera 2] Oficiales, agentes del FBI, 1343 01:11:18,691 --> 01:11:22,987 unidades caninas y el equipo SWAT fueron llamados para buscar al fugitivo. 1344 01:11:22,987 --> 01:11:26,073 Pensar que él sigue suelto es algo aterrador. 1345 01:11:26,073 --> 01:11:27,992 Podría estar en cualquier lugar. 1346 01:11:27,992 --> 01:11:29,326 [música de suspenso] 1347 01:11:29,326 --> 01:11:32,830 [Shawn] Seguí a la ambulancia hasta el Hospital Harborview. 1348 01:11:33,872 --> 01:11:36,583 Luego volvería a la escena. Tenía que hablar con Steve 1349 01:11:36,583 --> 01:11:39,086 y saber a quién buscábamos esa noche. 1350 01:11:39,086 --> 01:11:42,339 Es todo. No voy a seguir con esto. Tiene que terminar aquí. 1351 01:11:42,339 --> 01:11:44,341 [pitido del monitor cardíaco] 1352 01:11:44,341 --> 01:11:47,052 [Steve] En la sala de espera, en el hospital, 1353 01:11:47,052 --> 01:11:49,346 Shawn Johnson me hizo preguntas. 1354 01:11:49,346 --> 01:11:51,849 Y puedes imaginarte, me acaban de disparar, 1355 01:11:51,849 --> 01:11:53,309 era una situación complicada, 1356 01:11:53,309 --> 01:11:56,312 Scott está prófugo, no sé si está vivo o muerto. 1357 01:11:57,021 --> 01:11:58,230 Biggins podría morir. 1358 01:11:59,148 --> 01:12:00,607 No piensas con claridad. 1359 01:12:01,692 --> 01:12:03,944 Lo que intento es protegerme. 1360 01:12:05,237 --> 01:12:07,656 Después de dos horas, Steve Meyers por fin me dice 1361 01:12:07,656 --> 01:12:10,326 que la persona que busco es Scott Scurlock. 1362 01:12:10,909 --> 01:12:12,619 Que Scott Scurlock es Hollywood. 1363 01:12:13,954 --> 01:12:16,123 [policía por teléfono] Policía de Seattle y bomberos. 1364 01:12:16,123 --> 01:12:18,709 [hombre] Hola, sé que buscan a una persona en nuestro vecindario. 1365 01:12:18,709 --> 01:12:21,295 Y alguien acaba de golpear nuestra puerta. 1366 01:12:21,295 --> 01:12:24,173 [mujer 1] Hay una canoa con una lona encima. 1367 01:12:24,173 --> 01:12:26,592 Y, bueno, creo que deberían revisar ahí. 1368 01:12:26,592 --> 01:12:28,844 [mujer 2] No vi a nadie, pero estoy pensando 1369 01:12:28,844 --> 01:12:31,347 que mi terraza puede ser un buen escondite. 1370 01:12:31,847 --> 01:12:34,725 Me dicen que los oficiales siguen yendo puerta por puerta, 1371 01:12:35,225 --> 01:12:37,519 durante la noche y durante el día, 1372 01:12:37,519 --> 01:12:40,397 buscando alguna pista, pero no aparece nada. 1373 01:12:40,397 --> 01:12:42,733 [mujer 3] Estaba pensando que en mi zona hay policías 1374 01:12:42,733 --> 01:12:44,443 por todas partes y helicópteros... 1375 01:12:44,443 --> 01:12:46,779 [policía] Por favor, quédese en su casa. 1376 01:12:46,779 --> 01:12:50,115 E intente no saturar las líneas de emergencias con llamadas. 1377 01:12:50,115 --> 01:12:53,243 Cuando supe que Hollywood había escapado, me enojé 1378 01:12:53,243 --> 01:12:56,080 porque trabajamos mucho en tratar de atraparlo por fin. 1379 01:12:56,080 --> 01:12:59,708 La única palabra que pensaba era: "Mierda. ¿En serio?". 1380 01:12:59,708 --> 01:13:03,462 Hollywood estaba justo ahí. ¿Cómo se nos pudo escapar? 1381 01:13:03,462 --> 01:13:04,671 LA BÚSQUEDA DE HOLLYWOOD 1382 01:13:05,255 --> 01:13:06,507 [música de suspenso] 1383 01:13:09,635 --> 01:13:13,305 [Mike] Las horas siguientes, estuve caminando bastante ansioso 1384 01:13:13,931 --> 01:13:15,766 cuando sonó mi localizador. 1385 01:13:15,766 --> 01:13:17,768 [hombre] Creo que el ladrón de bancos 1386 01:13:17,768 --> 01:13:20,020 podría estar escondido en mi cámper, en mi patio. 1387 01:13:20,020 --> 01:13:21,730 [policía] ¿Por qué piensa eso? 1388 01:13:21,730 --> 01:13:24,191 Porque vi a alguien adentro y está todo cerrado, 1389 01:13:24,191 --> 01:13:26,110 y se supone que no debe haber nadie. 1390 01:13:26,110 --> 01:13:29,530 Era mi antiguo compañero y me dijo: 1391 01:13:29,530 --> 01:13:33,409 "Tienen a tu sospechoso acorralado cerca del lugar del tiroteo". 1392 01:13:33,992 --> 01:13:35,536 [policía] ¿Era hombre o mujer? 1393 01:13:35,536 --> 01:13:37,371 [hombre] Solo vi el cabello oscuro. 1394 01:13:38,247 --> 01:13:41,166 - [policía] ¿Hace cuánto fue? - [Hombre] No mucho. Minutos. 1395 01:13:43,836 --> 01:13:46,046 [Mike] Enviaron oficiales al cámper. 1396 01:13:46,713 --> 01:13:49,633 Revisan el cámper tratando de ver quién está dentro. 1397 01:13:49,633 --> 01:13:51,760 Rompen la ventana y rocían con spray de pimienta. 1398 01:13:52,344 --> 01:13:54,430 Un momento después, escuchan un disparo. 1399 01:13:54,430 --> 01:13:55,722 [disparo] 1400 01:13:55,722 --> 01:13:58,559 [Mike] Los agentes empiezan a disparar al cámper. 1401 01:13:58,559 --> 01:14:00,561 [disparos] 1402 01:14:00,561 --> 01:14:02,146 [cristales estallan] 1403 01:14:06,275 --> 01:14:09,820 Me dijeron que los oficiales dispararon unas 76 veces 1404 01:14:09,820 --> 01:14:11,822 directamente al cámper. 1405 01:14:12,823 --> 01:14:14,408 [música animada] 1406 01:14:14,408 --> 01:14:17,995 {\an8}Buenas noches. El Día de Acción de Gracias se interrumpió para muchas familias. 1407 01:14:17,995 --> 01:14:19,288 Es un enfrentamiento policial, 1408 01:14:19,288 --> 01:14:22,416 el sospechoso puede ser el ladrón de bancos conocido como Hollywood. 1409 01:14:22,416 --> 01:14:24,460 [reportero] Hollywood, el ladrón de bancos, 1410 01:14:24,460 --> 01:14:27,463 uno de los más afortunados y prolíficos del país... 1411 01:14:27,463 --> 01:14:29,173 Al fin su suerte terminó. 1412 01:14:30,132 --> 01:14:31,383 [música de tensión] 1413 01:14:32,885 --> 01:14:34,178 [Mike] Mientras iba en camino, 1414 01:14:34,178 --> 01:14:37,639 la policía de Seattle estaba llegando con sus vehículos blindados 1415 01:14:37,639 --> 01:14:39,808 y estableciendo un puesto de mando. 1416 01:14:39,808 --> 01:14:43,187 [Shawn] Teníamos helicópteros. Vehículos blindados. 1417 01:14:43,187 --> 01:14:46,815 Había al menos unos 200 agentes de la ley ahí ese día. 1418 01:14:46,815 --> 01:14:48,734 Nunca he visto una respuesta así. 1419 01:14:48,734 --> 01:14:50,319 Era Día de Acción de Gracias. 1420 01:14:50,319 --> 01:14:53,447 Toda la ciudad estaba en casa con sus familias 1421 01:14:53,447 --> 01:14:56,408 y viendo lo que pasaba por televisión. 1422 01:14:57,326 --> 01:14:59,536 No solo salió todo el vecindario. 1423 01:14:59,536 --> 01:15:01,872 Si vivías cerca de ahí, también ibas a salir. 1424 01:15:02,372 --> 01:15:04,541 La gente venía a ver lo que estaba pasando. 1425 01:15:04,541 --> 01:15:08,921 Pasaba algo que era casi como una película y estaba tan cerca de sus casas. 1426 01:15:08,921 --> 01:15:12,424 [David] Es un barrio tranquilo del norte de Seattle 1427 01:15:12,424 --> 01:15:16,261 y tienes cientos de policías, el equipo SWAT. 1428 01:15:17,179 --> 01:15:18,597 Todo en Acción de Gracias. 1429 01:15:18,597 --> 01:15:21,141 Un Día de Acción de Gracias que nadie olvidará. 1430 01:15:21,892 --> 01:15:24,102 Se iban los últimos invitados 1431 01:15:24,102 --> 01:15:27,397 y, de repente, me llama mi tía Helen que vivía en Seattle. 1432 01:15:27,397 --> 01:15:29,608 Estaba histérica. 1433 01:15:29,608 --> 01:15:30,692 [reportera] La noticia... 1434 01:15:30,692 --> 01:15:34,196 [Suzanne] En todas las noticias de Seattle hablaban de un tiroteo 1435 01:15:34,196 --> 01:15:37,407 con este bandido llamado Scott Scurlock, 1436 01:15:37,407 --> 01:15:40,410 y que había un equipo SWAT rodeando un pequeño remolque 1437 01:15:40,410 --> 01:15:42,287 en el patio de una señora. 1438 01:15:42,287 --> 01:15:43,539 Y entonces... 1439 01:15:44,623 --> 01:15:46,959 en ese momento me senté 1440 01:15:46,959 --> 01:15:50,963 y solo dije: "¡Puf! ¡Guau! ¡Guau!". 1441 01:15:50,963 --> 01:15:52,631 Fue algo alucinante 1442 01:15:53,340 --> 01:15:57,594 descubrir que estuvo robando bancos por cinco años. 1443 01:15:58,512 --> 01:16:00,389 {\an8}[reportero 1] La gente sigue afuera de sus casas, 1444 01:16:00,389 --> 01:16:04,226 {\an8}su Acción de Gracias lo interrumpió esta cacería humana por la policía, 1445 01:16:04,226 --> 01:16:07,479 {\an8}que lleva hasta ahora más de 24 horas en este barrio. 1446 01:16:07,479 --> 01:16:11,400 {\an8}[reportera] La policía y el FBI están a la ofensiva con armas en mano 1447 01:16:11,400 --> 01:16:13,235 {\an8}y hay negociadores en el lugar. 1448 01:16:13,235 --> 01:16:15,237 [David] El enfrentamiento seguía. 1449 01:16:15,237 --> 01:16:19,116 Sabíamos que hubo disparos. Golpearon la puerta. 1450 01:16:19,116 --> 01:16:21,118 Quisieron hablar con él y no pudieron. 1451 01:16:21,118 --> 01:16:22,160 [música de tensión] 1452 01:16:22,160 --> 01:16:24,621 Querían que terminara como ellos querían, 1453 01:16:24,621 --> 01:16:26,164 y no iban a correr riesgos. 1454 01:16:28,083 --> 01:16:30,210 {\an8}[Shawn] Después de dos horas sin respuesta, 1455 01:16:30,210 --> 01:16:32,546 {\an8}decidimos que íbamos a entrar al cámper. 1456 01:16:36,925 --> 01:16:39,011 Entré con el equipo táctico. 1457 01:16:40,053 --> 01:16:41,930 Vimos un cuerpo debajo de la mesa. 1458 01:16:43,557 --> 01:16:45,851 Yo llevaba una foto. Me asomé. 1459 01:16:49,062 --> 01:16:50,022 Scott. 1460 01:16:50,981 --> 01:16:53,609 Y, pues, ahí supe que ya lo teníamos. 1461 01:16:54,234 --> 01:16:56,737 Y resultó que se había suicidado. 1462 01:16:56,737 --> 01:16:59,948 El primer disparo que escucharon fue cuando lo hizo. 1463 01:17:05,370 --> 01:17:07,623 {\an8}Buenas noches. El presunto ladrón de bancos 1464 01:17:07,623 --> 01:17:11,877 {\an8}que murió ayer durante un enfrentamiento con la policía, aparentemente, se suicidó. 1465 01:17:11,877 --> 01:17:14,379 {\an8}[David] Scott Scurlock, a quien la policía apodó Hollywood, 1466 01:17:14,379 --> 01:17:16,298 {\an8}fue encontrado muerto en un cámper anoche... 1467 01:17:16,298 --> 01:17:20,260 {\an8}[Steve] Me desperté en el hospital y la televisión estaba encendida, 1468 01:17:20,260 --> 01:17:22,679 {\an8}y las noticias nos estaban... 1469 01:17:23,388 --> 01:17:24,473 mostrando. 1470 01:17:24,473 --> 01:17:29,269 Y mi nombre y Scott Scurlock, de Olympia, Washington, muerto. 1471 01:17:30,103 --> 01:17:31,855 Una herida autoinfligida. 1472 01:17:32,689 --> 01:17:35,108 Y cuando vi eso, solo pensé: 1473 01:17:37,194 --> 01:17:39,738 "Gracias a Dios". Solo dije: "Gracias a Dios". 1474 01:17:39,738 --> 01:17:41,531 [música dramática] 1475 01:17:41,531 --> 01:17:43,241 El tiroteo fue el final. 1476 01:17:43,867 --> 01:17:48,121 No solo el final de nuestros esfuerzos, sino el final de la vida que yo llevaba. 1477 01:17:50,957 --> 01:17:53,669 Éramos como dos cometas que se juntaron 1478 01:17:53,669 --> 01:17:57,839 y nos encontramos, y empezamos a volar por el puto universo. 1479 01:17:57,839 --> 01:18:02,010 Y de repente, ¡bum! Todo estalló en un segundo. Desapareció. 1480 01:18:03,804 --> 01:18:05,263 [música suave] 1481 01:18:06,181 --> 01:18:07,808 [Ellen] Siento que este episodio 1482 01:18:07,808 --> 01:18:10,185 me puso a prueba en todas las formas posibles. 1483 01:18:11,520 --> 01:18:14,481 Pensé en mis hijos cuando empezó el tiroteo, 1484 01:18:15,065 --> 01:18:19,653 y me preguntaba si estaba haciendo lo correcto en este trabajo 1485 01:18:19,653 --> 01:18:22,489 cuando hay muchos otros que podría hacer en el FBI. 1486 01:18:25,575 --> 01:18:28,620 [Mike] No pasa un solo día sin que piense en eso. 1487 01:18:30,622 --> 01:18:34,876 Mi única pregunta para él tal vez sería: "¿Por qué te quitaste la vida?". 1488 01:18:36,086 --> 01:18:41,133 Y cito a Mark Twain, y Mark Twain dijo que nunca desearía la muerte a un hombre, 1489 01:18:41,133 --> 01:18:44,052 pero que ha leído obituarios con gran placer. 1490 01:18:46,471 --> 01:18:48,932 [Shawn] Lo que más lamento de esta investigación 1491 01:18:48,932 --> 01:18:52,144 es que nunca pude sentarme con Scott 1492 01:18:52,144 --> 01:18:54,896 y hablar con él, cara a cara, de hombre a hombre. 1493 01:18:56,481 --> 01:19:00,485 Si yo hubiera ido en el auto esa noche al frente, ¿habría hecho lo que hizo Mike? 1494 01:19:00,485 --> 01:19:02,738 ¿Disparar a la camioneta? No. 1495 01:19:02,738 --> 01:19:03,989 Lo atraparía otro día. 1496 01:19:04,740 --> 01:19:06,950 Y hablo en serio, siempre hay otro día. 1497 01:19:13,206 --> 01:19:15,917 [Suzanne] Fue desgarrador. Lo fue para toda la familia. 1498 01:19:15,917 --> 01:19:18,128 Fue casi como un doble golpe de... 1499 01:19:18,128 --> 01:19:22,549 "¡Guau! ¿Estaba haciendo qué? ¿Y terminó así?". 1500 01:19:23,759 --> 01:19:28,221 Mi padre adoraba a Scotty y le dolió mucho. 1501 01:19:28,722 --> 01:19:31,975 No solo que lo perdimos, perdimos a quien creíamos que era. 1502 01:19:32,476 --> 01:19:34,436 [padre de Scott] Extraño mucho amarlo. 1503 01:19:35,228 --> 01:19:37,731 Extraño ser amado por él. 1504 01:19:38,732 --> 01:19:41,234 Él realmente me amaba. 1505 01:19:41,234 --> 01:19:43,445 No creo que haya duda sobre eso. 1506 01:19:43,445 --> 01:19:46,656 Yo lo amaba mucho, sin importar cómo era. 1507 01:19:47,157 --> 01:19:51,369 Los secretos que tenía sobre la vida que llevaba eran tantos 1508 01:19:52,412 --> 01:19:57,876 que, si hubiera salido de ese cámper, levantado las manos y se hubiera rendido, 1509 01:19:57,876 --> 01:20:01,421 habría tenido que enfrentarse a todo su mundo. 1510 01:20:02,339 --> 01:20:06,343 Y creo, sinceramente, que la última década de su vida 1511 01:20:06,968 --> 01:20:09,304 estuvo tomando decisiones que sabía que... 1512 01:20:09,805 --> 01:20:11,515 lo iban a llevar a un final así. 1513 01:20:14,100 --> 01:20:15,852 [Steven] Recibí una llamada. 1514 01:20:16,353 --> 01:20:19,314 "Scotty murió. Murió en un robo a un banco." 1515 01:20:19,314 --> 01:20:22,234 Yo lo primero que pensé fue: 1516 01:20:22,234 --> 01:20:25,320 "Quiso evitar que robaran el banco. Se quiso hacer el héroe". 1517 01:20:25,320 --> 01:20:28,865 {\an8}Y entonces pregunté: "¿Cómo murió en ese robo?". 1518 01:20:28,865 --> 01:20:31,993 {\an8}Y la respuesta fue que él era el ladrón del banco. 1519 01:20:32,661 --> 01:20:35,247 Y sentí que mi corazón y mi cerebro explotaban. 1520 01:20:35,831 --> 01:20:39,709 [Steve] Cuando estaba en prisión, Mustang me visitó cuatro o cinco veces. 1521 01:20:39,709 --> 01:20:43,046 Siempre venía en el aniversario, antes de Acción de Gracias. 1522 01:20:43,630 --> 01:20:45,298 Siempre pensaba en Scott. 1523 01:20:45,924 --> 01:20:49,678 Luego, su hermana me envió una carta que decía que se había suicidado. 1524 01:20:50,387 --> 01:20:53,932 No pudo con el hecho de que había estado tan involucrada 1525 01:20:53,932 --> 01:20:56,142 tantos años con Scott y conmigo, 1526 01:20:56,142 --> 01:20:59,813 y de repente él está muerto y yo en la cárcel todos estos años, 1527 01:21:00,438 --> 01:21:02,190 y que ella esté caminando libre. 1528 01:21:02,190 --> 01:21:04,985 Pensé: "Su alma no estaba caminando libre". 1529 01:21:04,985 --> 01:21:07,445 No creo que ella creyera que estaba caminando libre. 1530 01:21:08,613 --> 01:21:09,906 [T.J.] Steve Meyers, 1531 01:21:09,906 --> 01:21:12,742 que iba a obras de Shakespeare con mi marido y conmigo, 1532 01:21:13,243 --> 01:21:14,578 está en prisión. 1533 01:21:15,161 --> 01:21:16,705 Y Mark Biggins. 1534 01:21:16,705 --> 01:21:19,833 Un tipo sensible, poeta, guitarrista. 1535 01:21:20,542 --> 01:21:23,336 Está en prisión. Me vuela la cabeza. 1536 01:21:24,129 --> 01:21:26,882 La gente dice: "¿Conocías al tipo de la Casa del Árbol? 1537 01:21:26,882 --> 01:21:28,258 ¿Conocías a Hollywood?". 1538 01:21:28,258 --> 01:21:31,928 Les digo: "Oye, no conocía a Hollywood. Conocía a Scott Scurlock". 1539 01:21:34,890 --> 01:21:39,644 [Mark] Scott y yo platicamos mucho sobre: "¿Qué harás si nos atrapan?". 1540 01:21:41,146 --> 01:21:45,275 Y él siempre... siempre decía: "Yo no voy a ir a prisión. 1541 01:21:45,275 --> 01:21:47,027 Voy a ir a la luz blanca". 1542 01:21:49,613 --> 01:21:51,615 Leí las declaraciones de las víctimas, 1543 01:21:51,615 --> 01:21:55,327 y algunos cajeros y algunos clientes del banco 1544 01:21:55,327 --> 01:21:59,164 estaban realmente traumatizados por toda la experiencia. 1545 01:21:59,164 --> 01:22:02,834 Y lo lamento, sinceramente. 1546 01:22:07,422 --> 01:22:10,467 [T.J.] Una de sus playeras decía: "Vive libre o muere". 1547 01:22:10,467 --> 01:22:14,220 Y creo que pasó muchos años pensando cómo vivir libre, 1548 01:22:15,305 --> 01:22:16,431 pero, al final, 1549 01:22:18,099 --> 01:22:20,644 murió y no fue libre. 1550 01:22:25,649 --> 01:22:27,275 [Steve] Después de su muerte, 1551 01:22:27,275 --> 01:22:29,861 la Casa del Árbol murió en un año o año y medio. 1552 01:22:29,861 --> 01:22:31,696 Se desmoronó y cayó. 1553 01:22:31,696 --> 01:22:36,451 Esta casa del árbol y Scott eran una sola alma, inseparables. 1554 01:22:37,077 --> 01:22:39,287 Y la muerte de Scott fue su muerte. 1555 01:22:41,206 --> 01:22:42,540 Y tenía que ser así. 1556 01:22:45,752 --> 01:22:49,214 [Mark] Después de salir de prisión, volví a la Casa del Árbol. 1557 01:22:50,340 --> 01:22:51,675 Parecía un naufragio. 1558 01:22:52,175 --> 01:22:54,302 Ya solo era un montón de madera. 1559 01:22:55,470 --> 01:23:00,266 Llevé las cenizas de Scott y las esparcí, y por fin me despedí. 1560 01:23:02,811 --> 01:23:03,645 [música suave] 1561 01:23:03,645 --> 01:23:07,232 [Scott] Terminé de leer todo mi diario y parece algo del pasado. 1562 01:23:09,401 --> 01:23:11,277 Me siento una persona diferente. 1563 01:23:13,113 --> 01:23:14,489 Me han pasado tantas cosas 1564 01:23:14,489 --> 01:23:16,491 que es imposible escribirlas todas. 1565 01:23:19,452 --> 01:23:22,414 Mi mente parece estar más lejos del suelo que mi cuerpo. 1566 01:23:24,708 --> 01:23:26,793 Me siento emocionado pero asustado. 1567 01:23:31,006 --> 01:23:33,091 Es una época de nuevos comienzos. 1568 01:23:41,683 --> 01:23:43,393 [música rock suave] 1569 01:23:43,393 --> 01:23:45,437 ESTÁ CONFIRMADO QUE, ENTRE 1992 Y 1996, 1570 01:23:45,437 --> 01:23:47,480 LOS BANDIDOS DE HOLLYWOOD ASALTARON 19 BANCOS. 1571 01:23:47,480 --> 01:23:52,861 ROBARON MÁS DE 2 300 000 DÓLARES. 1572 01:23:53,945 --> 01:23:57,741 EN 1997, STEVE MEYER Y MARK BIGGINS FUERON CONDENADOS 1573 01:23:57,741 --> 01:24:00,326 A 21 AÑOS Y TRES MESES DE PRISIÓN. 1574 01:24:00,326 --> 01:24:04,330 NINGÚN OTRO CÓMPLICE FUE ACUSADO. 1575 01:24:51,836 --> 01:24:53,838 [música rock suave continúa] 1576 01:26:31,436 --> 01:26:33,438 [música rock suave termina]