1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:11,803 --> 00:00:16,599 《王子与乞丐》 4 00:01:31,341 --> 00:01:33,301 《王子与乞丐》 马克·吐温著 5 00:01:33,384 --> 00:01:36,179 我要讲一个别人告诉我的故事 6 00:01:36,262 --> 00:01:38,723 这个故事自16世纪古伦敦 7 00:01:38,807 --> 00:01:41,476 在父子之间代代相传 8 00:01:43,019 --> 00:01:44,687 这可能是历史 9 00:01:44,771 --> 00:01:47,524 可能只是传说 传统 10 00:01:47,607 --> 00:01:50,276 可能真的发生过 可能并没发生过 11 00:01:50,360 --> 00:01:51,861 但有可能发生过 12 00:01:52,695 --> 00:01:54,989 故事始于一件喜事 13 00:01:55,073 --> 00:01:57,659 这件喜事让全伦敦人民都欢庆雀跃 14 00:02:07,377 --> 00:02:10,088 亨利八世喜得一子 15 00:02:10,880 --> 00:02:12,841 取名他为爱德华·都铎 16 00:02:12,924 --> 00:02:17,595 按皇家法令 授予他为 威尔士亲王 康沃尔公爵 17 00:02:20,682 --> 00:02:22,350 民众的欢愉 18 00:02:22,433 --> 00:02:25,145 只有他们国王的欢乐可以超越 19 00:02:25,228 --> 00:02:28,773 因为都铎王朝后继有人了 20 00:02:30,233 --> 00:02:32,152 虽然很少有人注意 21 00:02:32,235 --> 00:02:35,864 这一天同一时刻另一个婴儿出生在了 22 00:02:35,947 --> 00:02:39,450 布丁街垃圾院一个贫苦家里 23 00:02:39,534 --> 00:02:46,040 像有什么神秘巧合似的 这两个婴儿竟长得一模一样 24 00:02:51,004 --> 00:02:55,717 在人类的喧嚣中 矗立着历史悠久的伦敦桥 25 00:03:03,141 --> 00:03:06,769 这个贫儿汤姆·康蒂进入了少年时代 26 00:03:09,147 --> 00:03:12,942 他父亲要求他每天撑拐杖去乞讨 27 00:03:13,026 --> 00:03:17,197 即使那时的法律规定乞讨是一种犯罪 28 00:03:17,280 --> 00:03:21,159 即使那时很轻的罪行也会被处于死刑 29 00:03:30,793 --> 00:03:34,464 给一法新吧 好老爷? 给一法新吧 好夫人? 30 00:03:35,340 --> 00:03:38,801 可怜可怜我吧 又穷又饿 出生就瘸了 31 00:03:39,886 --> 00:03:41,429 只要一法新? 32 00:03:42,388 --> 00:03:44,224 可怜可怜我吧 好大人 33 00:03:47,227 --> 00:03:51,189 汤姆学会了一个办法 逃避他周围肮脏的环境 34 00:03:52,065 --> 00:03:56,027 那就是让自己去做过上好日子的美梦 35 00:03:58,905 --> 00:04:02,867 - 小伙子 你有地方住吗 家里有人吗 - 什么 36 00:04:02,951 --> 00:04:05,453 我说 你有地方住吗 家里有人吗 37 00:04:06,162 --> 00:04:10,333 哦 只有一个生了病的可怜老爹 太虚弱了 工作不了 好大人 38 00:04:35,441 --> 00:04:41,614 对于小汤姆·康蒂来说 整整三个半便士 可是笔飞来之财 39 00:04:41,698 --> 00:04:43,658 一个给他烂醉如泥的老爹 40 00:04:43,741 --> 00:04:46,536 一个悄悄塞给给他可怜的老娘 41 00:04:46,619 --> 00:04:50,206 还有一个给他的朋友 他的恩人 安德鲁神父 42 00:04:57,755 --> 00:05:01,801 即使汤姆看着其他男孩 可以玩耍 不用乞讨 43 00:05:01,884 --> 00:05:04,304 他也并不嫉妒 44 00:05:04,387 --> 00:05:07,056 因为他做的梦比这些游戏 45 00:05:07,140 --> 00:05:09,183 可要更大更美 46 00:05:09,267 --> 00:05:13,104 他看见自己享受着荣华富贵 47 00:05:13,187 --> 00:05:16,607 卑躬屈膝的仆人环绕在周围侍奉自己 48 00:05:16,691 --> 00:05:19,819 当然 没有什么比这更美妙的了 49 00:05:23,656 --> 00:05:25,616 在威斯敏斯特的皇宫里 50 00:05:25,700 --> 00:05:28,703 威尔士亲王就坐在两里格远的地方 51 00:05:28,786 --> 00:05:31,622 奇怪的是 他做着完全不一样的梦 52 00:05:33,708 --> 00:05:36,502 能行动自由岂不美哉 53 00:05:36,586 --> 00:05:38,880 能和自己同龄人玩耍岂不美哉 54 00:05:38,963 --> 00:05:41,841 能做一个普通人岂不美哉 55 00:05:48,389 --> 00:05:49,474 殿下 56 00:05:50,683 --> 00:05:52,393 殿下 请 57 00:06:01,277 --> 00:06:03,363 赫特福德伯爵阁下到 58 00:06:08,034 --> 00:06:09,786 王子殿下 59 00:06:09,869 --> 00:06:13,331 如果殿下您愿意 九点祷告完之后 60 00:06:13,414 --> 00:06:16,709 学习一小时希腊诗文 61 00:06:16,793 --> 00:06:19,921 接下去又学习一小时拉丁翻译 62 00:06:20,004 --> 00:06:21,714 然后上午剩下的时间 63 00:06:21,798 --> 00:06:25,301 如果殿下您愿意 要学习法语习语 64 00:06:26,594 --> 00:06:29,305 中午进餐后 65 00:06:29,389 --> 00:06:30,932 如果殿下您愿意 66 00:06:31,599 --> 00:06:34,644 要学习简单的算数 67 00:06:34,727 --> 00:06:38,940 圣经 法学和古代史 68 00:06:54,163 --> 00:06:57,083 - 谁 - 是我 安德鲁神父 69 00:06:57,166 --> 00:06:58,292 哦 请进 70 00:07:02,588 --> 00:07:04,966 - 汤姆 你好 - 安德鲁神父 您好 71 00:07:10,513 --> 00:07:12,515 这个给您 安德鲁神父 72 00:07:12,598 --> 00:07:17,019 噢 多慷慨呀 不 这个得给你母亲 73 00:07:17,103 --> 00:07:18,646 我有一个给她 74 00:07:18,729 --> 00:07:21,899 那我的也给她 带着上帝的保佑 75 00:07:22,483 --> 00:07:25,570 不不不 汤姆 她比我更需要 76 00:07:27,738 --> 00:07:30,450 你今天来得很晚 到哪胡闹啊 77 00:07:31,033 --> 00:07:32,660 我在看一些男孩玩耍 78 00:07:32,743 --> 00:07:34,245 他们在玩什么 79 00:07:35,329 --> 00:07:36,456 我不知道 80 00:07:37,290 --> 00:07:41,085 但我假装在和他们一起玩 然后我是王子 81 00:07:41,669 --> 00:07:42,712 王子 82 00:07:42,795 --> 00:07:44,630 我召开了军事会议 83 00:07:45,840 --> 00:07:50,970 让我的军队踏上新征程 你知道然后我还做了什么吗 84 00:07:51,053 --> 00:07:52,472 做了什么? 85 00:07:54,599 --> 00:07:57,518 殿下这一天过得很充实很累啊 86 00:07:57,602 --> 00:07:58,936 毫无疑问 你创造了历史 87 00:07:59,020 --> 00:08:01,689 但我的孩子 你不仅落了拉丁语课 88 00:08:01,772 --> 00:08:03,191 还忘了英语 89 00:08:03,274 --> 00:08:05,693 噢 “我做了什么?” 90 00:08:05,776 --> 00:08:09,614 对不起 安德鲁神父 我做了什么 91 00:08:09,697 --> 00:08:12,909 也不重要了 反正只是假装的 92 00:08:12,992 --> 00:08:16,704 很抱歉落下了课 时间过得太快了… 93 00:08:16,787 --> 00:08:18,498 一眨眼天就黑了 94 00:08:19,123 --> 00:08:22,001 嗯 我明白 95 00:08:22,084 --> 00:08:25,922 一天 一辈子 都是一样的 96 00:08:26,005 --> 00:08:29,008 时间飞逝 转眼间眼前就黑了 97 00:08:29,717 --> 00:08:33,262 然后又是新的一天 新的一生 98 00:08:34,138 --> 00:08:35,389 去睡吧 汤姆 99 00:08:37,308 --> 00:08:39,268 - 安德鲁神父? - 嗯 100 00:08:40,436 --> 00:08:42,104 真正的王子是什么样? 101 00:08:42,188 --> 00:08:47,777 就是和你一样大的男孩子 你们同一天生 102 00:08:48,361 --> 00:08:50,112 - 是吗 - 嗯 103 00:08:50,196 --> 00:08:52,907 就是说我们生日同一天 104 00:08:54,242 --> 00:08:57,286 要是有一天能看到他一眼就好了 105 00:08:59,580 --> 00:09:01,165 但他是真王子 106 00:09:01,916 --> 00:09:03,125 出生高贵 107 00:09:03,209 --> 00:09:06,003 噢 汤姆 不只是出生能让人高贵 108 00:09:06,087 --> 00:09:09,423 - 你也许有一天也可以变得高贵 - 怎么做呢 109 00:09:09,507 --> 00:09:11,884 通过学习 110 00:09:11,968 --> 00:09:15,429 - 我可以吗 - 是的 只要你不再逃课了 111 00:09:16,013 --> 00:09:18,099 我不会了 神父 我保证 112 00:09:18,182 --> 00:09:20,059 我一直在这儿 113 00:09:20,142 --> 00:09:22,853 汤姆 现在晚安 114 00:09:23,688 --> 00:09:25,064 晚安 神父 115 00:09:26,148 --> 00:09:27,775 上帝保佑你 116 00:09:33,614 --> 00:09:36,534 你那个闲得没事 没用的儿子呢 117 00:09:36,617 --> 00:09:38,202 不知道 118 00:09:39,078 --> 00:09:41,372 可能他在安德鲁神父那儿 119 00:09:41,455 --> 00:09:43,958 呸他个安德鲁神父 120 00:09:44,041 --> 00:09:48,421 那个牧师 就知道学习 121 00:09:49,171 --> 00:09:50,339 把男孩都毁了 122 00:09:50,423 --> 00:09:51,757 我不知道 123 00:09:51,841 --> 00:09:55,511 都怪你灌输他的那些想法装模作样的 124 00:09:58,931 --> 00:10:03,060 你还知道偷溜回来是吧 一分钱没赚到吧 125 00:10:03,144 --> 00:10:06,856 害怕挨打在外面乱逛消磨时间是吗 126 00:10:22,663 --> 00:10:26,751 三个半便士 所以你要是想 是可以做到的啊? 127 00:10:26,834 --> 00:10:32,006 那好 现在开始 以后每天至少三个半便士 128 00:10:32,089 --> 00:10:34,342 不然你就等着受罚吧 129 00:10:34,425 --> 00:10:38,262 - 别再骂孩子了 - 想从你的父亲那里偷东西 是吗? 130 00:10:38,346 --> 00:10:40,222 这就是牧师教他的? 131 00:10:40,306 --> 00:10:43,559 等我回来 我来教你点不一样的 小子 132 00:10:56,322 --> 00:10:59,575 汤姆 快点起来了 133 00:10:59,659 --> 00:11:02,119 喝口汤 舒服一点 134 00:11:11,879 --> 00:11:16,300 去睡吧 做梦去吧 真希望我也能像你一样做梦 135 00:11:16,384 --> 00:11:18,427 - 妈? - 嗯? 136 00:11:19,428 --> 00:11:21,305 王子住哪儿啊 137 00:11:22,890 --> 00:11:26,352 噢 他住在白厅的威斯敏斯特宫里 138 00:11:26,435 --> 00:11:28,938 当然了 那是在他没上朝的时候 139 00:11:29,772 --> 00:11:32,942 我们这样的人能去见他吗 140 00:11:33,025 --> 00:11:36,821 能 可以站在远处看 141 00:11:36,904 --> 00:11:39,407 可能在宫殿大门外面吧 142 00:11:40,866 --> 00:11:42,284 接着睡吧 143 00:12:08,144 --> 00:12:09,145 再来一次 144 00:12:09,228 --> 00:12:11,522 殿下 可以休息了 145 00:12:11,605 --> 00:12:14,108 - 但我才刚刚开始… - 陛下的命令 殿下 146 00:12:20,823 --> 00:12:22,783 小乞丐 真没有礼节 147 00:12:22,867 --> 00:12:24,326 给我滚开 148 00:12:27,872 --> 00:12:31,417 你怎么敢这样对待一个男孩 他什么也没做错 149 00:12:31,917 --> 00:12:35,504 回王子殿下 这只是我的任务 王子殿下 150 00:12:35,588 --> 00:12:39,133 那现在你的任务是开门让他进来 151 00:12:46,724 --> 00:12:48,559 别害怕 进来吧 152 00:12:52,563 --> 00:12:56,484 - 伙计 你叫什么名字 - 回大人 汤姆·康蒂 153 00:12:56,567 --> 00:12:59,403 是个好名字 你住在哪儿 154 00:12:59,487 --> 00:13:02,823 在城里 大人 布丁街垃圾院 155 00:13:02,907 --> 00:13:04,617 真是个奇怪的地方 156 00:13:04,700 --> 00:13:07,286 这里听上去你应该能吃得很好 157 00:13:07,369 --> 00:13:09,830 - 你看上去很饿 - 殿下 这样如何 158 00:13:09,914 --> 00:13:12,833 我把他带到厨房去 给他找一点像样的剩饭 159 00:13:12,917 --> 00:13:14,960 不行 乔治阁下 160 00:13:15,044 --> 00:13:17,713 我休息的时候让他到我寝宫来 161 00:13:17,797 --> 00:13:20,925 让他吃厨房做的最好的佳宴 162 00:13:21,008 --> 00:13:22,218 跟我来 汤姆 163 00:13:30,392 --> 00:13:33,604 - 现在感觉好点吗 - 好太多了 阁下 164 00:13:33,687 --> 00:13:37,274 真幸运 今天是圣人节 一节课都不用上 165 00:13:39,151 --> 00:13:42,196 汤姆 告诉我 你有兄弟姐妹和你一起玩吗 166 00:13:42,279 --> 00:13:44,657 - 没有 阁下 - 我有两个 167 00:13:46,200 --> 00:13:49,036 两个同父异母的姐姐 比我大太多 不跟我一起玩 168 00:13:49,119 --> 00:13:52,748 伊丽莎白和玛丽都脸色阴沉 169 00:13:52,832 --> 00:13:54,250 你敢相信吗 170 00:13:54,333 --> 00:13:57,211 她禁止她的仆人笑 因为怕笑带来的罪孽 171 00:13:57,294 --> 00:13:59,296 - 会毁掉他们的灵魂 - 不! 172 00:13:59,380 --> 00:14:04,218 但我表妹简·格蕾女爵 和我一样大 非常漂亮 也非常有趣 173 00:14:05,302 --> 00:14:08,597 再跟我讲讲垃圾院 你在那过的好吗 174 00:14:08,681 --> 00:14:10,224 不好 阁下 175 00:14:10,307 --> 00:14:14,812 但不远的地方有木偶戏 表演的猴子穿得特别好 176 00:14:14,895 --> 00:14:17,314 还有戏剧 非常精彩的戏剧 阁下 177 00:14:17,398 --> 00:14:20,150 演员们都大声叫着 打到每个人都死了才肯罢休 178 00:14:20,234 --> 00:14:21,527 太棒了 179 00:14:21,610 --> 00:14:23,946 是的 太棒了 只要一法新就能看 180 00:14:24,905 --> 00:14:25,990 继续 再讲讲 181 00:14:26,782 --> 00:14:29,702 有时候领主之间会用棍棒打架 182 00:14:29,785 --> 00:14:31,120 还有比赛 183 00:14:31,203 --> 00:14:33,831 阁下 夏天他们去河里游泳 184 00:14:33,914 --> 00:14:37,001 互想躲避 溅起水花 还有跳水 185 00:14:37,585 --> 00:14:39,920 能自由享受这样的事哪怕一次 186 00:14:40,004 --> 00:14:43,841 也值国王的赎金 187 00:14:43,924 --> 00:14:44,924 还有呢 188 00:14:45,342 --> 00:14:50,681 嗯 他们会在沙滩上玩 有的时候还会和泥团 189 00:14:50,764 --> 00:14:56,270 哦 那可爱的泥巴 阁下 他们会在泥里打滚 190 00:14:56,353 --> 00:14:59,523 别说了 这样的生活太精彩了 191 00:15:00,232 --> 00:15:02,276 自由 192 00:15:02,359 --> 00:15:05,821 噢 我要是能穿上 你这样的破衣服就好了 193 00:15:05,905 --> 00:15:07,990 然后把鞋脱了在泥巴里玩 194 00:15:08,073 --> 00:15:09,909 一次就好 195 00:15:09,992 --> 00:15:13,287 没有人阻止 没有人责备 196 00:15:21,003 --> 00:15:23,172 那会非同寻常 197 00:15:23,255 --> 00:15:27,927 但你头发颜色和我一样 眼睛 身高身材都一样 198 00:15:28,010 --> 00:15:30,137 这真是天助 199 00:15:31,013 --> 00:15:32,139 我有个主意 200 00:15:32,222 --> 00:15:35,142 我们可以交换衣服 就换几个小时 201 00:15:35,225 --> 00:15:37,311 - 殿下 - 你也想的 对吧 202 00:15:37,937 --> 00:15:41,482 我们可以在别人发现之前换回来 203 00:15:41,565 --> 00:15:43,525 想想这会多有趣呀 204 00:15:43,609 --> 00:15:45,653 不 殿下 我不敢 205 00:15:47,279 --> 00:15:50,991 我命令你 来我卧室 206 00:16:16,308 --> 00:16:18,227 谁会相信 207 00:16:21,814 --> 00:16:23,107 来这儿 208 00:16:29,071 --> 00:16:32,408 我向你发誓 没人会发现区别 209 00:16:34,284 --> 00:16:38,622 - 哦 殿下 请原谅我 - 不 这很好 210 00:16:38,706 --> 00:16:39,832 现在我穿着你的破衣服 211 00:16:39,915 --> 00:16:42,459 就可以从逃出皇宫去看真正的世界 212 00:16:42,543 --> 00:16:45,879 获得一次自由 做我想做的事 213 00:16:53,345 --> 00:16:55,514 噢 我可不能把这个丢在这 214 00:17:02,187 --> 00:17:05,774 殿下 你能出去 但你怎么回来呢 215 00:17:05,858 --> 00:17:07,443 回来? 216 00:17:07,526 --> 00:17:11,405 谁会认不出威尔士亲王 就算我穿着破布 217 00:17:11,989 --> 00:17:15,117 但殿下 您自己也说了 我跟您一模一样 218 00:17:15,659 --> 00:17:17,661 大门的哨兵 219 00:17:18,370 --> 00:17:21,582 的确 那个残忍的哨兵 220 00:17:22,332 --> 00:17:24,334 那我就不从大门走 221 00:17:25,044 --> 00:17:27,588 我还知道一条出去的路 我回来也走这里 222 00:17:29,256 --> 00:17:30,758 您确定吗 殿下 223 00:17:31,341 --> 00:17:34,303 只要我叔叔和姐妹们没看见我 224 00:17:39,933 --> 00:17:41,268 附近没人 225 00:17:50,861 --> 00:17:53,280 我回来前你一步不许离开这里 226 00:17:53,363 --> 00:17:56,116 这是命令 你就假装是我 227 00:19:06,019 --> 00:19:08,689 我要去伦敦 你们可以帮我指路吗 228 00:19:09,356 --> 00:19:11,233 那是个很大的地方 你要去伦敦哪 229 00:19:11,316 --> 00:19:13,652 哦 垃圾院附近就行 230 00:19:14,820 --> 00:19:17,573 你们没听过 布丁街垃圾院吗 231 00:19:17,656 --> 00:19:21,285 有会表演的猴子和演员 还有男孩子在河里游泳 232 00:19:21,869 --> 00:19:23,203 你们一定听过 233 00:19:23,287 --> 00:19:25,789 我想我知道你说的是哪 我们跟你一起 234 00:19:25,873 --> 00:19:29,501 - 谢谢你 小伙子 你叫什么 - 赫尔德·韦弗 235 00:19:29,585 --> 00:19:31,837 赫尔德·韦弗 你会受到赏赐的 236 00:19:37,009 --> 00:19:39,219 - 嘿 汤姆! - 嘿 汤姆! 237 00:19:45,267 --> 00:19:46,560 河 238 00:19:47,186 --> 00:19:48,270 泥巴! 239 00:19:48,854 --> 00:19:50,480 美丽的泥巴! 240 00:20:45,661 --> 00:20:47,496 简·格雷女爵到 殿下 241 00:20:56,213 --> 00:20:59,424 爱德华殿下 怎么了 242 00:21:00,509 --> 00:21:01,510 您不舒服吗 243 00:21:03,762 --> 00:21:06,682 您从没这样看着我 好像我是幽灵一样 244 00:21:07,266 --> 00:21:08,767 您有什么烦心事 殿下 245 00:21:09,309 --> 00:21:13,272 饶了我吧 我不是什么殿下 我只是个乞丐 246 00:21:13,355 --> 00:21:14,982 这是什么话 247 00:21:15,482 --> 00:21:17,985 我求求您 让我见王子吧 248 00:21:18,568 --> 00:21:19,611 王子 249 00:21:19,695 --> 00:21:21,780 他会把我的破衣服还给我让我走 250 00:21:21,863 --> 00:21:24,783 求您了 251 00:21:25,867 --> 00:21:29,329 不 殿下 不要下跪 别冲着我 252 00:21:29,913 --> 00:21:31,331 如果您父皇看见了… 253 00:21:31,415 --> 00:21:34,543 相信我 我不是你王子表哥 254 00:21:35,377 --> 00:21:38,922 爱德华 我亲爱的表哥… 255 00:21:39,006 --> 00:21:40,132 您不舒服 256 00:21:40,632 --> 00:21:42,926 疾病威胁到您的心智了 257 00:21:43,885 --> 00:21:45,595 让我去找个医生 258 00:21:54,855 --> 00:21:57,399 无论如何都不能让殿下离开他的寝宫 259 00:21:57,482 --> 00:21:59,026 等我把医生找来 260 00:22:00,444 --> 00:22:04,156 他得了疯病 都不认识自己了 261 00:22:16,376 --> 00:22:17,376 进 262 00:22:33,560 --> 00:22:35,020 吾儿 263 00:22:35,854 --> 00:22:40,567 我的爱德华 我的王子 我听到的那些都是什么 264 00:22:41,485 --> 00:22:45,280 你不会对你的国王老父亲 耍这种愚蠢的把戏吧 265 00:22:46,907 --> 00:22:48,075 国王? 266 00:22:49,910 --> 00:22:51,870 老天可怜我吧 267 00:22:52,913 --> 00:22:55,123 他们告诉我 我都不信 268 00:22:55,207 --> 00:22:57,959 我以为只是谣传流言 269 00:22:59,795 --> 00:23:02,339 孩子 来父亲这儿 你不太舒服 270 00:23:11,390 --> 00:23:14,184 孩子 别让你老父亲伤心 271 00:23:14,851 --> 00:23:15,851 告诉我你认识我 272 00:23:17,270 --> 00:23:19,523 是的 陛下 我认识您 273 00:23:20,148 --> 00:23:24,027 您是可怕的陛下 上帝保佑的国王 274 00:23:24,611 --> 00:23:29,408 很好 你认识我 好多了 275 00:23:30,659 --> 00:23:34,830 现在放松 别害怕 没人会伤害你 276 00:23:36,456 --> 00:23:40,335 现在好多了是吧 你在恢复记忆对吧 277 00:23:40,919 --> 00:23:43,505 你现在也知道自己是谁了 对吧 278 00:23:43,588 --> 00:23:46,007 不会再说傻话了吧 279 00:23:46,758 --> 00:23:51,221 我求您相信我 陛下 我只说真话 280 00:23:51,930 --> 00:23:56,601 我是您所有臣民中最卑微的 生来就靠乞讨为生 281 00:23:56,685 --> 00:24:00,230 我来这完全是一次偶然 一场意外 282 00:24:00,897 --> 00:24:02,607 但我太年轻了 不能死 283 00:24:02,691 --> 00:24:06,486 死 这是什么话 284 00:24:06,570 --> 00:24:10,657 谁会死…不会是你? 285 00:24:11,741 --> 00:24:15,787 上帝永远保佑您 陛下 我现在可以走了吗 286 00:24:15,871 --> 00:24:17,456 走?去哪 287 00:24:17,539 --> 00:24:19,791 回家 回我出生的地方 288 00:24:19,875 --> 00:24:21,001 回我妈妈旁边 289 00:24:22,043 --> 00:24:25,547 你妈妈?你出生她就去世了 290 00:24:26,590 --> 00:24:29,384 噢 求你了陛下 现在让我走吧 291 00:24:29,968 --> 00:24:33,680 他这样可能在发脾气 缺乏身份认同 292 00:24:33,763 --> 00:24:37,726 - 陛下 可能是迷了心智 - 我们来测试一下 293 00:24:37,809 --> 00:24:40,353 来 爱德华 我的王子 294 00:24:41,104 --> 00:24:42,898 我说拉丁语 295 00:24:42,981 --> 00:24:45,233 你来翻译我说的话 296 00:24:49,863 --> 00:24:53,492 "心灵美好 如做国王" 297 00:24:53,575 --> 00:24:57,871 干得漂亮 298 00:24:57,954 --> 00:24:59,372 现在试试法语 299 00:25:00,207 --> 00:25:03,460 "工作是我们最亲切的朋友" 300 00:25:04,586 --> 00:25:08,673 陛下我不会说法语 我从没学过 301 00:25:08,757 --> 00:25:10,800 不会说法语? 302 00:25:12,010 --> 00:25:13,428 没学过? 303 00:25:14,888 --> 00:25:16,014 陛下 304 00:25:20,810 --> 00:25:22,312 过来 孩子 305 00:25:25,732 --> 00:25:28,068 把头靠过来 不要担心了 吾儿 306 00:25:29,402 --> 00:25:30,946 保持平静 307 00:25:31,530 --> 00:25:33,031 马上就会好的 308 00:25:34,115 --> 00:25:36,451 这个病只是暂时的 309 00:25:38,036 --> 00:25:41,081 听着 你们这群黑着脸 一脸沮丧的商人 310 00:25:41,831 --> 00:25:43,542 吾儿是疯了 311 00:25:44,209 --> 00:25:47,879 但不会太久 听到了吗 不会很久 312 00:25:47,963 --> 00:25:50,298 他学习太用功了 就这样 313 00:25:50,799 --> 00:25:54,594 让他离书本和教书先生都远点 多让他去玩 去运动 314 00:25:54,678 --> 00:25:56,680 他想玩多久就玩多久 315 00:25:57,305 --> 00:25:59,349 这样才能让他再好起来 316 00:26:00,684 --> 00:26:04,896 他是吾儿 是英格兰的继承者 疯了 疯了吗 317 00:26:05,689 --> 00:26:07,899 跟你们的拇指和时间有什么关系 318 00:26:08,483 --> 00:26:10,318 他还是威尔士亲王 319 00:26:10,402 --> 00:26:12,571 明天就正式任命他 320 00:26:12,654 --> 00:26:14,739 马上去准备 赫特福德伯爵 321 00:26:15,615 --> 00:26:16,950 但是陛下 322 00:26:17,033 --> 00:26:20,287 只有英国王室世袭典礼官 诺福克公爵 323 00:26:20,370 --> 00:26:22,497 才能任命王子 324 00:26:22,581 --> 00:26:25,333 而公爵因为叛国罪被关在塔里 325 00:26:25,417 --> 00:26:28,211 不要再用这讨厌的名字侮辱我的耳朵 326 00:26:28,962 --> 00:26:30,547 你要违抗圣旨吗 327 00:26:30,630 --> 00:26:33,466 就因为没有清白爱国的典礼官 328 00:26:33,550 --> 00:26:36,052 王子就得干等着吗 不! 329 00:26:36,136 --> 00:26:38,888 命令议会在明天日出前把诺福克的 330 00:26:38,972 --> 00:26:41,891 死刑判决呈递给我不然死的就是他们 331 00:26:41,975 --> 00:26:43,935 谨遵陛下命令 332 00:26:45,353 --> 00:26:48,898 吾儿 亲我一下 然后去玩吧 333 00:26:49,691 --> 00:26:51,776 因为我现在生着病 334 00:26:57,699 --> 00:27:01,202 等我好一点了再回来 335 00:27:09,919 --> 00:27:12,881 那好 你想过去 那就去你的吧 336 00:27:12,964 --> 00:27:14,174 打得好 337 00:27:14,924 --> 00:27:18,511 煤炭 可怜的煤炭 我会为你的黑色习俗而买单的 338 00:27:18,595 --> 00:27:20,388 - 不 - 那里 339 00:27:29,648 --> 00:27:32,651 要看就给半便士 不然就滚 340 00:27:36,404 --> 00:27:38,114 快来 孩子们 跟我来 341 00:27:51,378 --> 00:27:53,004 别躲我 342 00:27:54,464 --> 00:27:55,632 我知道 343 00:27:57,467 --> 00:27:59,135 我大期将至 344 00:28:01,054 --> 00:28:04,099 但我不会在该死的叛徒诺福克之前死 345 00:28:06,351 --> 00:28:07,936 议会判决得怎么样了 346 00:28:08,937 --> 00:28:10,313 你下令了吗 347 00:28:11,231 --> 00:28:13,483 是的 陛下 我已经下令了 348 00:28:13,566 --> 00:28:16,444 议会同僚们现在就等在 349 00:28:16,528 --> 00:28:19,155 判公爵死刑的地方 350 00:28:19,239 --> 00:28:22,117 他们谦卑地等着陛下您 对此事的进一步处理 351 00:28:23,827 --> 00:28:24,994 扶我起来 352 00:28:26,496 --> 00:28:27,914 我要亲自 353 00:28:28,665 --> 00:28:30,583 站在议会前 354 00:28:31,459 --> 00:28:33,002 也要亲手 355 00:28:33,086 --> 00:28:36,047 给死刑状封上火漆 让我摆脱… 356 00:28:39,843 --> 00:28:42,971 我多么渴望复仇这一良辰啊 357 00:28:44,681 --> 00:28:46,683 但这一时刻来得太晚了 358 00:28:46,766 --> 00:28:48,977 乐趣都没了 359 00:28:50,729 --> 00:28:52,105 你赶快 360 00:28:52,188 --> 00:28:54,899 赶快 让其他人执行这一令状 361 00:28:54,983 --> 00:28:56,985 我会用国玺 362 00:28:57,068 --> 00:29:00,572 在明天太阳落山前 让我看到诺福克的头 363 00:29:00,655 --> 00:29:02,365 谨遵陛下命令 364 00:29:02,449 --> 00:29:05,660 陛下可否下令将国玺赐还于臣 365 00:29:05,744 --> 00:29:07,162 以完成您的心意 366 00:29:07,245 --> 00:29:10,457 国玺在你那啊 除了你还有谁管国玺 367 00:29:10,540 --> 00:29:13,752 请原谅我 陛下 两天前您从我这拿走了 368 00:29:14,461 --> 00:29:15,503 是的 369 00:29:16,254 --> 00:29:18,006 我要它到底干什么来着 370 00:29:18,089 --> 00:29:20,508 陛下 我斗胆进言 您把它交予 371 00:29:20,592 --> 00:29:22,093 王子殿下看管了 372 00:29:22,677 --> 00:29:26,222 是的 没错 我现在记起来了 373 00:29:27,390 --> 00:29:28,933 好 去取吧 快 374 00:29:29,017 --> 00:29:31,895 时间飞逝 你还在等什么 赶快 375 00:29:39,235 --> 00:29:41,237 为大法官让路 376 00:29:45,158 --> 00:29:47,577 为大法官让路 377 00:29:53,416 --> 00:29:56,127 为大法官让路 378 00:29:58,129 --> 00:30:01,299 臣自您陛下父亲那儿来 有一件非常紧急的事 379 00:30:01,382 --> 00:30:03,134 这事关乎生死 380 00:30:03,218 --> 00:30:06,137 陛下要求您立即归还国玺 381 00:30:06,221 --> 00:30:07,430 您放哪了 382 00:30:07,514 --> 00:30:09,098 国玺 殿下 383 00:30:09,182 --> 00:30:12,727 国玺是什么 是某种鱼或动物吗 384 00:30:12,811 --> 00:30:16,606 没时间开玩笑了 您放哪了 385 00:30:17,357 --> 00:30:21,319 我哪也没放 阁下 我都不知道它长什么样 386 00:30:22,278 --> 00:30:26,783 您不知道它长什么样 您不会疯得这么严重吧 387 00:30:28,660 --> 00:30:32,664 - 那是用来干什么的 阁下 - 干什么的 388 00:30:32,747 --> 00:30:35,875 教了您一百次怎么用了 389 00:30:35,959 --> 00:30:37,252 根据这个国家的法律 390 00:30:37,335 --> 00:30:40,380 国王统治不是靠口头说明 而是靠真凭实据 391 00:30:41,923 --> 00:30:45,176 除非盖上国玺 不然王室命令都是无效的 392 00:30:45,260 --> 00:30:47,720 除非现在能很快找到国玺 393 00:30:47,804 --> 00:30:50,139 不然诺福克公爵的脑袋就落不了地 394 00:30:50,223 --> 00:30:54,018 你也就做不了威尔士亲王 395 00:30:54,894 --> 00:30:56,062 拜托了 阁下 396 00:30:56,145 --> 00:30:58,898 我不想做威尔士亲王 397 00:30:58,982 --> 00:31:00,900 为什么可怜的 诺福克公爵 398 00:31:00,984 --> 00:31:02,443 要掉脑袋呢 399 00:31:03,319 --> 00:31:07,323 我的侄儿 您真的失去理智了 400 00:31:07,407 --> 00:31:10,034 要我提醒您诺福克公爵和他儿子 401 00:31:10,118 --> 00:31:12,287 谋划了一场弑君篡位吗 402 00:31:13,079 --> 00:31:14,289 他要想可以啊 403 00:31:14,372 --> 00:31:16,833 侄儿 这也是叛国 404 00:31:16,916 --> 00:31:19,002 但是和我还有我家人住在一起的 405 00:31:19,085 --> 00:31:21,754 - 安德鲁神父… - 我不是告诉你不要再提… 406 00:31:21,838 --> 00:31:23,381 我的好阁下啊 我只是想说 407 00:31:23,464 --> 00:31:25,300 安德鲁神父说诺福克公爵 408 00:31:25,383 --> 00:31:28,845 征服了洪水和土地 是这个国家最高贵的贵族 409 00:31:31,973 --> 00:31:35,685 我的侄啊如果您陛下父亲听到这些话 410 00:31:35,768 --> 00:31:39,939 您自己的脑袋也可能保不住了 411 00:31:56,998 --> 00:31:58,750 布丁街 412 00:32:02,211 --> 00:32:03,546 等一等 阁下 413 00:32:03,630 --> 00:32:06,674 这片肮脏的街区像迷宫一般 我很不熟悉 414 00:32:06,758 --> 00:32:09,135 如果这是 布丁街 那垃圾院在哪呢 415 00:32:09,218 --> 00:32:11,554 又在这个时候出去了 是吧 416 00:32:11,638 --> 00:32:12,805 抓到你了! 417 00:32:13,556 --> 00:32:14,807 你赚了多少 418 00:32:15,475 --> 00:32:18,811 - 交出来 - 把你手拿开我没有钱 419 00:32:20,229 --> 00:32:21,356 如果是真的 420 00:32:21,439 --> 00:32:25,401 我不把你骨头都打断来 我就不叫约翰·康蒂 421 00:32:25,944 --> 00:32:27,070 康蒂? 422 00:32:27,654 --> 00:32:30,865 所以你是他父亲 我一直在找你 423 00:32:30,949 --> 00:32:32,450 他父亲 424 00:32:33,159 --> 00:32:34,327 你在说什么 425 00:32:34,410 --> 00:32:37,914 我是你父亲 你马上就明白了 小子 426 00:32:37,997 --> 00:32:42,043 拜托 我非常疲惫 也迷了路 玩笑开得太过了 427 00:32:42,627 --> 00:32:44,545 带我去见我的父皇 就是国王 428 00:32:44,629 --> 00:32:47,590 他会让你富得你做梦都想不到 429 00:32:48,174 --> 00:32:51,094 同时也可以把你自己的儿子带回家 430 00:32:52,011 --> 00:32:56,432 相信我 我没有骗你 我真的是威尔士亲王 431 00:32:58,059 --> 00:33:01,562 他完完全全疯了 432 00:33:03,856 --> 00:33:05,191 但不管疯没疯 433 00:33:05,692 --> 00:33:09,612 我都会狠狠打你一顿的 孩子 434 00:33:11,072 --> 00:33:12,240 过来 435 00:33:16,452 --> 00:33:18,496 - 把你手放开 - 你别管 436 00:33:19,372 --> 00:33:20,581 不要打孩子了 437 00:33:20,665 --> 00:33:23,835 你滚远点 你个好管闲事的老头 438 00:33:24,627 --> 00:33:26,629 汤姆 和你父亲回去 439 00:33:26,713 --> 00:33:30,466 他不是我父亲 我是爱德华·都铎 亨利八世之子 440 00:33:30,550 --> 00:33:32,301 你看到没 他疯了 441 00:33:32,385 --> 00:33:35,221 都是因为你给他灌输的想法 442 00:33:35,304 --> 00:33:36,305 康蒂你真可耻 443 00:33:36,389 --> 00:33:38,307 除了乞讨 你又教了你儿子什么呢 444 00:33:38,391 --> 00:33:40,226 你又教他什么 445 00:33:40,309 --> 00:33:42,103 不就是骗我 从我这儿偷东西 446 00:33:42,186 --> 00:33:45,857 然后去闲逛 鬼还知道有什么 447 00:33:45,940 --> 00:33:48,985 你这个黑四肢撒旦恶魔之子 448 00:33:49,861 --> 00:33:53,322 - 停 康蒂! - 我好好教你 走! 449 00:33:55,867 --> 00:33:58,202 安德鲁神父 是我 威尔 450 00:33:59,620 --> 00:34:00,621 这里 451 00:34:01,789 --> 00:34:03,124 让我来帮您 452 00:34:07,587 --> 00:34:10,548 嘿 他发了狂病 453 00:34:10,631 --> 00:34:12,675 脑袋不清楚了 454 00:34:12,759 --> 00:34:14,093 告诉你娘 455 00:34:14,177 --> 00:34:16,220 你是谁 456 00:34:16,304 --> 00:34:19,599 我再说一遍 我是爱德华 威尔士亲王 457 00:34:20,224 --> 00:34:22,560 噢 汤姆 现在别胡闹 458 00:34:22,643 --> 00:34:25,146 女士 汤姆他很好 没有失去理智 459 00:34:25,229 --> 00:34:28,149 带我回皇宫 他还在那等我 460 00:34:28,232 --> 00:34:31,569 我父皇国王陛下会把他还给你们 461 00:34:31,652 --> 00:34:33,988 看 我说什么了 462 00:34:34,072 --> 00:34:35,490 你知道会发生什么 对吧 463 00:34:35,573 --> 00:34:37,408 现在听娘的话 别闹了 464 00:34:37,492 --> 00:34:40,244 我不想伤害你的感情 女士 465 00:34:40,328 --> 00:34:43,539 但事实是我从没有见过你 466 00:34:43,623 --> 00:34:45,291 汤姆 我说不要再胡闹了 467 00:34:49,253 --> 00:34:50,630 他不是汤姆 468 00:34:52,298 --> 00:34:53,382 他不一样 469 00:34:54,759 --> 00:34:56,803 我不知道是哪里 但就是不一样 470 00:34:56,886 --> 00:34:58,971 噢 他不一样 471 00:34:59,680 --> 00:35:03,267 也没什么不一样明天他还是得去乞讨 472 00:35:03,351 --> 00:35:04,769 你听到了吗 473 00:35:04,852 --> 00:35:08,106 你明天回来要给我四便士 当作房子租金 474 00:35:08,189 --> 00:35:09,941 不然我们都没得住 475 00:35:10,024 --> 00:35:13,569 我不想听到这样肮脏的事情 476 00:35:15,196 --> 00:35:21,119 女士 你不用替我受罪 让我和这个蛮横的醉鬼单挑 477 00:35:22,745 --> 00:35:24,580 你个喝醉的野蛮人! 478 00:35:31,921 --> 00:35:33,339 给我出去 479 00:35:33,965 --> 00:35:36,259 你这老顽固! 480 00:35:36,342 --> 00:35:37,468 康蒂! 481 00:35:38,302 --> 00:35:40,263 你到底想干什么 482 00:35:40,346 --> 00:35:41,514 你知道你做了什么吗 483 00:35:41,597 --> 00:35:43,808 关我屁事 484 00:35:43,891 --> 00:35:45,810 让我一个人待着 485 00:35:46,644 --> 00:35:50,314 - 你打了牧师 安德鲁神父 - 我打了又怎样 486 00:35:50,940 --> 00:35:51,983 他死了 487 00:35:53,109 --> 00:35:54,235 你杀了他 488 00:35:56,529 --> 00:35:59,115 法律会制裁你 你会被绞死 489 00:36:00,741 --> 00:36:02,952 我们得逃 不然就得死了 490 00:36:04,537 --> 00:36:05,955 从现在开始 你说话当心点 491 00:36:07,165 --> 00:36:11,878 还有你 你这个疯子 不能把我们的名字告诉任何人 492 00:36:11,961 --> 00:36:14,338 我们必须摆脱法律的追捕 493 00:36:16,465 --> 00:36:20,178 你待在这儿 等我传信回来 494 00:36:22,513 --> 00:36:24,015 我从国王那儿传信回来 495 00:36:24,098 --> 00:36:26,184 陛下有旨 为国考量 496 00:36:26,267 --> 00:36:28,227 王子殿下必须尽一切可能 497 00:36:28,311 --> 00:36:30,646 隐瞒病情 直到身体恢复 498 00:36:30,730 --> 00:36:32,064 明白了吗 499 00:36:32,690 --> 00:36:35,276 您不能再说自己不是真正的王子了 500 00:36:35,359 --> 00:36:38,404 也不能再提自己出生低贱 501 00:36:38,487 --> 00:36:40,781 这都是您生病引起的幻想 502 00:36:40,865 --> 00:36:42,450 殿下 现在都清楚了吗 503 00:36:42,533 --> 00:36:44,869 如果国王下令了 504 00:36:44,952 --> 00:36:46,871 以免你忘记 505 00:36:46,954 --> 00:36:48,915 然后别人提起 506 00:36:48,998 --> 00:36:52,251 今晚您要去市政厅出席国宴 507 00:36:53,461 --> 00:36:55,463 国宴 508 00:36:56,464 --> 00:36:58,007 市政厅 509 00:37:06,682 --> 00:37:07,725 他真不错,不是吗? 510 00:37:07,808 --> 00:37:09,143 殿下 511 00:37:10,186 --> 00:37:12,480 现在该有您发表演讲了 512 00:37:12,563 --> 00:37:13,563 现在吗 513 00:37:32,500 --> 00:37:35,378 你有什么权利推搡别人 514 00:37:35,461 --> 00:37:38,673 - 我很急 让开 - 噢 确实是让开了 515 00:37:38,756 --> 00:37:40,549 手放开 让我走 516 00:37:41,133 --> 00:37:44,887 噢 等一等 你这穷酸汉 你的忠诚呢 517 00:37:44,971 --> 00:37:47,723 今晚你还有什么事要做 518 00:37:47,807 --> 00:37:50,351 当你应该欢迎威尔士亲王 向他祝酒 519 00:37:50,434 --> 00:37:53,521 这人杀了个牧师 现在他在逃亡 520 00:37:53,604 --> 00:37:55,648 这就是他的事 如果你想知道的话 521 00:37:58,109 --> 00:38:00,486 我是杀人犯 是吗 522 00:38:00,569 --> 00:38:02,280 那你是什么 523 00:38:02,363 --> 00:38:04,907 我是威尔士亲王 这个人绑架了我 524 00:38:04,991 --> 00:38:07,410 威…威尔士亲王! 525 00:38:07,493 --> 00:38:10,746 - 威尔士亲王 - 我是威尔士亲王 526 00:38:10,830 --> 00:38:16,377 看 我养了个笨蛋 威尔士亲王 527 00:38:16,460 --> 00:38:17,545 嘿 我们为你干杯 528 00:38:17,628 --> 00:38:19,672 我们为你干杯 再来一次 529 00:38:19,755 --> 00:38:23,551 祝威尔士亲王 还祝他的杀人犯父皇 530 00:38:23,634 --> 00:38:25,845 还不至于太离谱 531 00:38:26,637 --> 00:38:29,640 酒杯很可爱 敬酒为皇家 532 00:38:30,558 --> 00:38:34,395 喝吧 你个穷酸汉 我们会让你喝到天昏地暗 533 00:38:34,478 --> 00:38:38,149 喝吧 你这酸臭的杀人犯 喝 534 00:39:01,922 --> 00:39:03,507 你在恢复记忆 535 00:39:03,591 --> 00:39:06,677 你没出一点错 完美地背出了致辞 536 00:39:07,261 --> 00:39:09,347 谢谢你 我和赫特福德伯爵来之前 537 00:39:09,430 --> 00:39:11,432 排练了很久 538 00:39:16,479 --> 00:39:19,607 我要求进入市政厅 这是我的权利 539 00:39:25,196 --> 00:39:27,448 你们这群没礼貌的杂种 540 00:39:27,531 --> 00:39:29,325 - 滚开 - 我再说一遍 541 00:39:29,408 --> 00:39:31,827 - 我是威尔士亲王 - 叛徒 542 00:39:33,079 --> 00:39:34,330 你们现在敢侮辱我 543 00:39:34,413 --> 00:39:37,708 因为我现在一个人在这 孤立无援 但你们等着 544 00:39:37,792 --> 00:39:39,668 你们会自食苦果的 545 00:39:41,295 --> 00:39:44,340 不管你是不是亲王 你都是个英勇的小伙 很有勇气 546 00:39:45,174 --> 00:39:46,092 所以我站他这边 547 00:39:46,175 --> 00:39:47,802 拿下他的人头 548 00:39:59,730 --> 00:40:02,775 为国王的信使让路 549 00:40:06,904 --> 00:40:08,864 以国王之名 开门 550 00:40:14,912 --> 00:40:16,831 国王的信使 551 00:40:19,834 --> 00:40:21,335 大家注意 552 00:40:22,169 --> 00:40:25,631 我从威斯敏斯特皇宫 带来了悲痛的消息 553 00:40:30,344 --> 00:40:32,263 “老国王驾崩” 554 00:40:34,390 --> 00:40:38,227 吾王万岁 555 00:40:38,310 --> 00:40:40,479 国王爱德华万岁 556 00:40:40,563 --> 00:40:44,066 - 吾王万岁 - 你就是王 557 00:40:50,865 --> 00:40:52,158 哦 不 558 00:40:58,497 --> 00:41:00,541 - 你带我去哪 - 在我住的旅馆 559 00:41:00,624 --> 00:41:03,627 但是我必须回市政厅揭发那个冒牌货 560 00:41:03,711 --> 00:41:05,921 今晚要进市政厅是不可能的了 561 00:41:06,005 --> 00:41:08,757 - 你也亲眼所见 - 那我该做什么 562 00:41:08,841 --> 00:41:13,012 可能你还不太理解 我的处境是多么危险与绝望吧 563 00:41:13,095 --> 00:41:15,222 那么就更要谨慎计划了 564 00:41:15,306 --> 00:41:16,140 跟我来吧 565 00:41:16,223 --> 00:41:19,643 吃点东西 睡一会儿 明天早上 我们一起为您战斗 566 00:41:19,727 --> 00:41:22,188 这样夺取您的幻想帝国怎么样 567 00:41:22,271 --> 00:41:24,732 我觉得这是最明智的计划了 568 00:41:24,815 --> 00:41:27,359 老实说 我太饿了 必须得吃点东西 569 00:41:27,443 --> 00:41:29,695 - 好 我也是 - 等一下 570 00:41:30,321 --> 00:41:32,698 你知道去威斯敏斯特皇宫的路吗 571 00:41:32,781 --> 00:41:34,200 闭着眼都知道 572 00:41:34,283 --> 00:41:37,495 明早你来引路我就能回宫了 573 00:41:38,204 --> 00:41:41,957 我也会用宝剑保护您 迈尔斯·亨顿为您效劳 574 00:41:42,041 --> 00:41:43,667 听说了吗 国王驾崩了 575 00:41:44,418 --> 00:41:45,669 国王驾崩了 576 00:41:47,213 --> 00:41:48,380 国王驾崩了 577 00:41:48,464 --> 00:41:49,882 听说了吗 国王驾崩了 578 00:41:49,965 --> 00:41:51,842 是的 几小时前就驾崩了 579 00:41:56,764 --> 00:41:58,724 全都在传市政厅的废话 580 00:41:58,807 --> 00:42:00,935 终于摆脱老恶魔了 581 00:42:02,102 --> 00:42:04,146 可能他对别人很残暴… 582 00:42:05,147 --> 00:42:07,858 但他对我一直很好 583 00:42:07,942 --> 00:42:10,444 为什么 因为他是我们最伟大的国王之一 584 00:42:10,528 --> 00:42:13,405 他是摔跤手 是剑客 是猎人 585 00:42:14,198 --> 00:42:17,034 小伙子 他是个伟大的人 586 00:42:17,117 --> 00:42:18,577 爱德华国王万岁! 587 00:42:18,661 --> 00:42:20,788 - 爱德华国王万岁! - 爱德华国王万岁! 588 00:42:23,332 --> 00:42:25,626 但我是国王 589 00:42:27,211 --> 00:42:28,754 你终于来了 590 00:42:28,837 --> 00:42:30,673 这是你最后一次逃跑了 小子 591 00:42:30,756 --> 00:42:33,384 要把你骨头打断来你才能学到点东西 592 00:42:33,467 --> 00:42:34,718 等一下 朋友 593 00:42:35,594 --> 00:42:37,137 你话说得很过分啊 594 00:42:37,805 --> 00:42:39,139 这个小伙跟你有什么关系 595 00:42:39,723 --> 00:42:43,185 跟你有什么关系 他是我儿子 596 00:42:43,269 --> 00:42:44,645 骗人 597 00:42:44,728 --> 00:42:46,480 他疯了! 598 00:42:46,564 --> 00:42:47,856 又骗人 599 00:42:47,940 --> 00:42:49,942 不管疯没疯 骗没骗人 600 00:42:50,025 --> 00:42:51,819 如果你愿意跟着我 我就不会允许这事发生 601 00:42:51,902 --> 00:42:54,363 我不认识他 我憎恶他 602 00:42:54,947 --> 00:42:56,407 好 那解决了 603 00:42:57,199 --> 00:43:00,619 - 我们等着瞧 - 你敢碰他一下 604 00:43:00,703 --> 00:43:02,788 你这畜生败类我会像宰鹅一样宰了你 605 00:43:02,871 --> 00:43:04,039 现在给我滚开 606 00:43:04,707 --> 00:43:06,125 快滚 607 00:43:06,750 --> 00:43:09,378 我还会再来的 608 00:43:10,588 --> 00:43:11,797 再次感谢 609 00:43:11,880 --> 00:43:13,674 他是个杀人犯 610 00:43:13,757 --> 00:43:15,259 杀死了一个牧师 611 00:43:16,260 --> 00:43:17,428 这样令人讨厌的事实 612 00:43:17,511 --> 00:43:19,847 会毁了我们俩的胃口 613 00:43:24,643 --> 00:43:25,769 我们走 614 00:43:27,062 --> 00:43:30,816 至少这儿比垃圾院那个老鼠窝好 615 00:43:33,902 --> 00:43:35,654 饭好了请叫我起来 616 00:43:37,781 --> 00:43:39,491 老天爷啊 617 00:43:40,909 --> 00:43:42,703 小乞丐占了你的房间 618 00:43:42,786 --> 00:43:44,622 你的床 好像这些都归他一样 619 00:44:00,429 --> 00:44:02,431 还自称为王 的确 620 00:44:09,188 --> 00:44:10,814 他角色扮演得倒好 621 00:44:40,010 --> 00:44:42,054 噢 终于 622 00:44:50,062 --> 00:44:51,689 你可以帮我准备了 623 00:44:54,525 --> 00:44:56,151 赶快啊 624 00:44:56,235 --> 00:44:57,235 准备什么 625 00:44:58,237 --> 00:44:59,613 阁下 我想洗脸 626 00:45:00,197 --> 00:45:03,117 你洗呀 用不着经过我的允许 627 00:45:04,910 --> 00:45:05,910 我在等 628 00:45:07,579 --> 00:45:09,415 到底是怎么回事 629 00:45:10,290 --> 00:45:13,168 倒水呀 别再问这样愚蠢的问题了 630 00:45:39,611 --> 00:45:40,654 毛巾 631 00:46:00,716 --> 00:46:01,842 我又在等 632 00:46:01,925 --> 00:46:05,596 哦 天啊饶了我吧 你认真的吗 633 00:46:07,639 --> 00:46:08,807 你认真的吗 634 00:46:15,647 --> 00:46:16,732 呃 635 00:46:19,651 --> 00:46:22,279 你竟敢在国王面前坐下吗 636 00:46:22,362 --> 00:46:23,947 你是忘了自己的地位吗 637 00:46:25,824 --> 00:46:29,119 我最好注意一下举止 不然就被关进塔里了 对吧? 638 00:46:43,509 --> 00:46:46,303 这个情况下 正常程序就先不管了 639 00:46:46,887 --> 00:46:48,096 你可以盛东西了 640 00:46:49,473 --> 00:46:51,225 噢 陛下真是宽容大量 641 00:46:52,184 --> 00:46:53,811 你是说你叫亨顿 642 00:46:53,894 --> 00:46:55,187 是的 陛下 643 00:46:55,813 --> 00:46:57,481 我想多了解了解你 644 00:46:58,065 --> 00:46:59,858 你很有礼貌 645 00:46:59,942 --> 00:47:01,193 你是贵族吗 646 00:47:01,777 --> 00:47:05,489 呃回陛下与其说睡贵族之末 647 00:47:05,572 --> 00:47:08,158 我父亲理查德·亨顿爵士 在肯顿郡亨顿厅 648 00:47:09,243 --> 00:47:13,914 恐怕我听过这个名字 再跟我讲讲你自己 649 00:47:17,835 --> 00:47:19,211 我能讲些什么 650 00:47:19,294 --> 00:47:22,297 我父亲很富有 也很大方 651 00:47:22,381 --> 00:47:25,509 所以他能缴税?这是个好消息 652 00:47:26,134 --> 00:47:29,429 - 你母亲呢 - 在我小时候她就去世了 653 00:47:29,513 --> 00:47:31,181 真奇怪 我母后也是 654 00:47:31,765 --> 00:47:32,766 有兄弟吗 655 00:47:33,725 --> 00:47:34,810 有两个 656 00:47:35,519 --> 00:47:39,690 亚瑟有父亲那样的品质 还有一个弟弟休 657 00:47:39,773 --> 00:47:41,316 关于他讲得越少越好 658 00:47:41,400 --> 00:47:44,736 大多数家庭都养一只羊 你有姐妹吗 659 00:47:44,820 --> 00:47:47,906 没有 只有一个表亲伊迪斯女爵 660 00:47:47,990 --> 00:47:50,784 美丽动人 是伯爵的女儿 继承巨额财产 661 00:47:50,868 --> 00:47:52,870 - 噢 巨额财产 - 嗯 662 00:47:53,620 --> 00:47:55,414 哦 但她已和我的兄弟亚瑟订婚 663 00:47:56,540 --> 00:47:57,666 我订婚过一次 664 00:47:59,042 --> 00:48:00,127 真的吗 阁下 665 00:48:00,210 --> 00:48:02,337 嗯当时我六岁 666 00:48:02,421 --> 00:48:03,589 和苏格兰的玛丽女王 667 00:48:03,672 --> 00:48:07,426 我胆敢冒昧一问 后来这个联姻怎么样了 668 00:48:08,010 --> 00:48:11,179 呃…苏格兰出了问题 669 00:48:11,263 --> 00:48:14,850 所以他们把她送到国外去 嫁给法国王位继承人了 670 00:48:14,933 --> 00:48:16,852 我必须承认这并没有伤到我的心 671 00:48:22,107 --> 00:48:24,109 你最后一次见到家人是什么时候 672 00:48:25,360 --> 00:48:26,528 十年前 673 00:48:27,154 --> 00:48:31,074 十年 很长啊 你为什么离开家 674 00:48:32,451 --> 00:48:34,328 我弟弟休说动了我父亲 675 00:48:34,411 --> 00:48:36,288 说我打算和伊迪斯女爵私奔 676 00:48:36,371 --> 00:48:37,581 违背他的意愿 677 00:48:38,582 --> 00:48:40,167 这可能是事实 678 00:48:40,751 --> 00:48:41,752 你去哪儿了 679 00:48:43,837 --> 00:48:45,172 去了法国 680 00:48:45,255 --> 00:48:47,716 我想在大陆战争中闯出一片天地 681 00:48:47,799 --> 00:48:49,927 但在最后一场战争中我被俘虏 682 00:48:50,010 --> 00:48:52,346 在外国一个地牢里被关了七年 683 00:48:53,472 --> 00:48:56,558 然后我设法逃跑 其实 684 00:48:56,642 --> 00:48:57,643 我才刚回来 685 00:48:57,726 --> 00:48:59,436 您看得出我衣衫褴褛 穷困潦倒 686 00:48:59,519 --> 00:49:02,522 更不清楚这几年家乡发生了什么 687 00:49:02,606 --> 00:49:06,735 你受了最为无耻的迫害我会帮你平反 688 00:49:06,818 --> 00:49:08,070 这是国王的许诺 689 00:49:09,613 --> 00:49:11,114 陛下您真宽容大量 690 00:49:11,198 --> 00:49:12,950 你使我免受伤害 691 00:49:13,033 --> 00:49:16,119 救了我的命 所以保住了我的王位 692 00:49:16,787 --> 00:49:18,914 你的行为值得赏赐 693 00:49:18,997 --> 00:49:22,209 说吧 只要在我能力范围内 我都会满足你 694 00:49:23,669 --> 00:49:26,630 国王陛下 我有一个请求 695 00:49:26,713 --> 00:49:28,048 是什么 696 00:49:28,882 --> 00:49:32,761 请允许我能够在英王面前坐下 697 00:49:46,858 --> 00:49:49,277 平身 迈尔斯阁下 骑士 698 00:49:49,361 --> 00:49:51,488 平身 你可以坐下了 699 00:49:51,571 --> 00:49:56,493 只要英格兰一日不败 王位一日存在 这项特权就永不失效 700 00:49:59,621 --> 00:50:02,332 噢 我的腿酸死了 701 00:50:04,918 --> 00:50:06,461 帮我盖被子 迈尔斯阁下 702 00:50:13,176 --> 00:50:15,470 只有一张床 那我睡哪儿 703 00:50:16,054 --> 00:50:18,473 你睡门口 看门 704 00:50:21,476 --> 00:50:24,521 睡门口 看门 705 00:50:28,775 --> 00:50:29,818 呃… 706 00:51:00,098 --> 00:51:02,434 再帮我盖被子 我冷 707 00:51:03,226 --> 00:51:05,812 - 你在干什么 - 盖好了 陛下 708 00:51:05,896 --> 00:51:07,898 你去睡吧 我马上回来 709 00:51:54,903 --> 00:51:55,904 进 710 00:52:00,617 --> 00:52:02,619 阁下 给您的信 十分紧急 711 00:52:03,328 --> 00:52:04,538 是什么 712 00:52:04,621 --> 00:52:06,373 刚刚离开你的绅士 713 00:52:06,456 --> 00:52:08,166 要求你立马去见他 714 00:52:08,250 --> 00:52:10,627 他在桥的尽头 在萨福克那边 715 00:52:10,710 --> 00:52:13,505 好的 但如果迈尔斯阁下亲自回来 716 00:52:13,588 --> 00:52:16,091 那样做得更到位 717 00:52:29,187 --> 00:52:32,482 嗯 这看上去很整洁 很适合这个季节 718 00:52:32,566 --> 00:52:35,277 - 我要了 - 好的 阁下 谢谢你 阁下 719 00:52:37,529 --> 00:52:38,780 这够了吗 720 00:52:39,489 --> 00:52:40,907 还要一个 721 00:52:43,743 --> 00:52:45,036 你胆子真大! 722 00:52:45,120 --> 00:52:47,664 把手放开 你是谁 723 00:52:47,747 --> 00:52:51,418 是我伪装的太好了吗 你都认不出你爹了 724 00:52:51,501 --> 00:52:53,253 现在我是国王 你会被处以绞刑 725 00:52:53,336 --> 00:52:55,797 如果我不是因为谋杀被通缉了 不用这样匆匆忙忙 726 00:52:55,881 --> 00:52:58,466 我会把你打得找不着北 小子 727 00:53:00,135 --> 00:53:04,973 我改名了 原因很明显 我现在叫泰勒 约翰·泰勒 728 00:53:05,056 --> 00:53:07,184 你叫杰克 你要是敢给我忘记 729 00:53:07,267 --> 00:53:08,643 你在那干什么 730 00:53:08,727 --> 00:53:11,396 管好你自己 不然你脑袋扭下来 731 00:53:14,858 --> 00:53:17,235 噢 不 谢谢 真的 732 00:53:39,132 --> 00:53:40,217 那个男孩在哪 733 00:53:40,300 --> 00:53:42,510 你刚走就有一个年轻人跑进来 734 00:53:42,594 --> 00:53:44,346 说你找那个男孩 有急事 735 00:53:44,429 --> 00:53:46,890 - 所以男孩跟他走了 - 他们往哪儿走了 736 00:53:46,973 --> 00:53:48,683 大人 他们往萨福克门走了 737 00:54:12,457 --> 00:54:15,043 刚刚有看到两个男孩子从这儿经过吗 738 00:54:15,126 --> 00:54:16,461 一个是年轻的小伙 这么高 739 00:54:16,544 --> 00:54:20,924 嗯 看到了 他们旁边还有一个暴躁的红发蛮子 740 00:54:21,007 --> 00:54:23,677 把他拖到罗切斯特路 741 00:54:23,760 --> 00:54:26,513 我跟那个家伙说 “你在…” 742 00:54:27,430 --> 00:54:30,141 扫帚 有人买扫帚吗 743 00:54:43,321 --> 00:54:45,991 那群勇敢的冒险者们在哪呢 744 00:54:46,074 --> 00:54:47,534 他跟我说了很多关于? 745 00:54:47,617 --> 00:54:48,617 他们会回来的 746 00:54:48,660 --> 00:54:50,662 他们出去抢劫村子了 747 00:54:50,745 --> 00:54:53,331 今晚很适合这项活动 对吗? 748 00:54:54,082 --> 00:54:56,668 我都等不及回去认识他们了 749 00:54:56,751 --> 00:54:59,170 他们会热情欢迎你 我保证 750 00:55:00,505 --> 00:55:02,132 现在和你出去 751 00:55:02,215 --> 00:55:05,302 - 看着点警察 - 好的 大人 752 00:55:05,385 --> 00:55:07,262 噢 伦恩 你看着这个人 753 00:55:09,180 --> 00:55:12,017 我伊丽莎白公主发誓 将按照法律 754 00:55:12,100 --> 00:55:14,853 永远忠诚并效忠于 爱德华六世国王陛下 755 00:55:14,936 --> 00:55:17,314 其子嗣及其继承人 756 00:55:20,942 --> 00:55:22,152 简·格雷女爵 757 00:55:26,323 --> 00:55:29,409 我简·格雷女爵发誓 将按照法律 758 00:55:29,492 --> 00:55:32,746 永远忠诚并效忠于 爱德华六世国王陛下 759 00:55:32,829 --> 00:55:35,498 其子嗣及其继承人 760 00:55:40,045 --> 00:55:42,130 坎特伯雷大主教公爵 761 00:55:44,507 --> 00:55:46,968 我托马斯·克兰默 坎特伯雷大主教 发誓 将按照法律 762 00:55:47,052 --> 00:55:50,055 永远忠诚并效忠于 763 00:55:50,138 --> 00:55:55,018 爱德华六世国王陛下 其子嗣及其继承人 764 00:55:56,353 --> 00:55:58,438 约克大主教公爵 765 00:56:01,441 --> 00:56:04,986 我约翰·梅特卡夫 约克大主教 发誓 将按照法律 766 00:56:05,070 --> 00:56:09,949 永远忠诚并效忠于… 767 00:56:10,033 --> 00:56:11,117 陛下? 768 00:56:11,201 --> 00:56:12,869 爱德华六世国王陛下 769 00:56:12,952 --> 00:56:17,791 其子嗣及其继承人 770 00:56:18,291 --> 00:56:20,668 诺森伯兰公爵 771 00:56:27,342 --> 00:56:28,468 安静! 772 00:56:33,223 --> 00:56:36,935 是什么让你觉得 有资格加入高贵的我们 773 00:56:37,018 --> 00:56:39,896 除了你告诉我们你的小偷小摸 774 00:56:40,480 --> 00:56:41,481 呃… 775 00:56:42,273 --> 00:56:44,984 如果敲一个爱管闲事的老头的脑袋 776 00:56:45,068 --> 00:56:48,863 并且敲死了他能够资格 777 00:56:48,947 --> 00:56:51,032 那至少我可以这么说 778 00:56:53,493 --> 00:56:56,413 当然是意外 779 00:57:01,334 --> 00:57:04,212 你这个团伙有多少个人 780 00:57:04,295 --> 00:57:05,463 大概40个 781 00:57:05,547 --> 00:57:09,384 大多数人都在这儿了 但是最近许多人境遇并不好 782 00:57:09,467 --> 00:57:11,344 哦 怎么呢 先生 783 00:57:11,928 --> 00:57:14,264 他们都老老实实地乞讨 784 00:57:15,140 --> 00:57:16,558 被鞭子抽到流血 785 00:57:16,641 --> 00:57:19,060 被罚钱 被惩罚 786 00:57:20,145 --> 00:57:21,312 他们又去乞讨 787 00:57:21,938 --> 00:57:23,398 又被鞭子抽… 788 00:57:24,524 --> 00:57:26,025 耳朵被割了下来 789 00:57:28,862 --> 00:57:30,530 然后第三次去乞讨 790 00:57:31,197 --> 00:57:33,992 可怜呐 他们还能做什么呢 这是他们的职业 791 00:57:36,202 --> 00:57:39,622 他们的脸上被通红滚烫的铁烙下印子 792 00:57:39,706 --> 00:57:41,207 然后当奴隶被卖掉 793 00:57:42,292 --> 00:57:43,710 他们逃跑 794 00:57:44,669 --> 00:57:48,089 又被抓到…然后被绞死 795 00:57:52,010 --> 00:57:54,554 其他人就没这么糟的境遇了 796 00:57:55,346 --> 00:57:57,182 约克尔 伯恩斯 霍奇 797 00:57:57,932 --> 00:58:00,768 站起来 给这位先生看看你们的衣服 798 00:58:19,621 --> 00:58:24,000 约克尔 我们的朋友可能愿意听听你的故事 799 00:58:24,751 --> 00:58:26,753 老天 我愿意 800 00:58:27,504 --> 00:58:31,591 我以前是个富足的农民 有着可爱的妻儿 801 00:58:31,674 --> 00:58:35,136 现在我情况不太一样了妻儿也没有了 802 00:58:35,220 --> 00:58:37,472 可能他们上天堂了 可能在别的地方 803 00:58:37,555 --> 00:58:40,391 但拜托老天 不要让他们在英格兰了 804 00:58:42,560 --> 00:58:45,230 我可怜的老娘 照顾生病的人来养活自己 805 00:58:45,313 --> 00:58:46,689 其中有人死了 806 00:58:46,773 --> 00:58:48,858 所以我老娘被当成女巫给烧死了 807 00:58:48,942 --> 00:58:51,736 我和我孩子就在旁边看着 哀声痛哭 808 00:58:51,819 --> 00:58:53,154 国王的法律啊! 809 00:58:53,238 --> 00:58:55,949 - 王的法律! - 王的法律! 810 00:58:56,032 --> 00:58:57,992 - 为仁慈的主和王干杯 - 为仁慈的主和王干杯 811 00:58:58,076 --> 00:59:01,496 国王的法律把我母亲 从国王的地狱中解放出来 812 00:59:03,039 --> 00:59:04,249 我挨家挨户乞讨 813 00:59:04,332 --> 00:59:07,126 我和我妻子手里抱着嗷嗷待哺的孩子 814 00:59:07,210 --> 00:59:09,796 但在国王的法律之下 饥饿也是犯罪 815 00:59:10,380 --> 00:59:13,216 所以他们把我们抽打走过了三座城镇 816 00:59:13,299 --> 00:59:16,511 再为仁慈的王的法律干杯 817 00:59:16,594 --> 00:59:18,972 - 王的法律! - 王的法律! 818 00:59:19,055 --> 00:59:21,099 - 为仁慈的主和王干杯 - 为仁慈的主和王干杯 819 00:59:21,683 --> 00:59:24,519 所以 我的妻儿 他们都饿死了 820 00:59:24,602 --> 00:59:26,813 喝吧 我的孩子们!就一滴! 821 00:59:26,896 --> 00:59:29,816 为我那可怜的已亡妻儿喝一滴! 822 00:59:29,899 --> 00:59:31,859 - 为可怜的已亡妻儿 - 为可怜的已亡妻儿 823 00:59:32,652 --> 00:59:35,822 我再去乞讨 丢了一只耳朵 你也看过 824 00:59:35,905 --> 00:59:37,907 被当做奴隶贩卖 825 00:59:37,991 --> 00:59:41,786 脸上被烙上字母“S”的烙印 826 00:59:41,869 --> 00:59:43,663 “S”就是奴隶的意思 你懂吗 827 00:59:43,746 --> 00:59:44,831 奴隶! 828 00:59:45,999 --> 00:59:49,502 现在你看到了 国王的奴隶 829 00:59:49,586 --> 00:59:52,380 我跑了 但又被发现了 可能是受到了上天的诅咒 830 00:59:52,463 --> 00:59:54,549 国王的命令下来了 我将被处以绞刑 831 00:59:54,632 --> 00:59:55,800 你不会! 832 00:59:58,219 --> 01:00:01,014 从现在开始 那法律结束了 833 01:00:01,097 --> 01:00:03,141 是什么人 834 01:00:03,725 --> 01:00:05,643 我是爱德华 你的国王 835 01:00:08,187 --> 01:00:10,607 你这没有礼貌的流浪汉 836 01:00:10,690 --> 01:00:15,028 这就是我给你皇家祝福得到的感谢吗 837 01:00:15,111 --> 01:00:16,279 兄弟们! 838 01:00:16,362 --> 01:00:21,576 兄弟们 这是我儿子 一个做梦的傻子 完全疯了 839 01:00:21,659 --> 01:00:23,453 他真的觉得自己是国王 840 01:00:24,746 --> 01:00:26,039 我是国王 841 01:00:26,623 --> 01:00:28,625 让我打你一顿 842 01:00:32,587 --> 01:00:35,673 你既不尊重国王 也不尊重暴徒 843 01:00:36,424 --> 01:00:39,927 你再敢蔑视我的领导 我就亲手将你处以绞刑 844 01:00:44,474 --> 01:00:48,102 别害怕 孩子 这可不聪明 如果你真要玩 845 01:00:48,853 --> 01:00:50,521 选个别的头衔 846 01:00:50,605 --> 01:00:53,024 傻傻 白痴国国王 847 01:00:53,107 --> 01:00:54,442 - 傻傻万岁 - 傻傻万岁 848 01:00:54,525 --> 01:00:57,278 - 白痴国国王 - 白痴国国王 849 01:00:57,362 --> 01:00:58,738 给他加冕! 850 01:01:01,407 --> 01:01:02,825 找个皇冠!给他加冕! 851 01:01:02,909 --> 01:01:04,619 - 给他加冕! - 给他加冕! 852 01:01:04,702 --> 01:01:05,995 长袍来了!给他加冕! 853 01:01:06,079 --> 01:01:07,747 - 给他加冕! - 给他加冕! 854 01:01:11,834 --> 01:01:13,920 - 傻傻万岁 - 傻傻万岁 855 01:01:28,726 --> 01:01:30,311 你是谁 你想干什么 856 01:01:32,730 --> 01:01:36,526 您肯定知道我 陛下 我是您的挨鞭童 857 01:01:37,610 --> 01:01:38,736 我的挨鞭童 858 01:01:38,820 --> 01:01:42,407 是的 陛下 我是约翰 约翰·马洛 859 01:01:43,741 --> 01:01:45,076 噢 对 860 01:01:46,452 --> 01:01:48,454 嗯 我现在想起来了 861 01:01:48,538 --> 01:01:50,832 你看 之前我不舒服 862 01:01:50,915 --> 01:01:52,625 国王的死讯很让我震惊 863 01:01:52,709 --> 01:01:54,168 我可怜的主人啊 864 01:01:55,002 --> 01:01:57,964 很神奇 人的记忆太捉弄人了 865 01:01:58,047 --> 01:02:00,174 不过没关系 我已经好多了 866 01:02:00,717 --> 01:02:04,929 我发现小线索 总是能有助于恢复事情原状 867 01:02:05,638 --> 01:02:08,141 跟我说说你自己 告诉我你为什么在这里 868 01:02:08,224 --> 01:02:10,685 嗯因为几天前 869 01:02:10,768 --> 01:02:14,731 陛下您在早上的希腊语课中 犯了三个错误 870 01:02:14,814 --> 01:02:15,940 您现在记得了吗 871 01:02:16,023 --> 01:02:21,529 嗯嗯 我想记得了 继续说 872 01:02:21,612 --> 01:02:23,406 您老师非常生气 873 01:02:23,489 --> 01:02:25,241 说他会狠狠抽我鞭子来出气… 874 01:02:25,324 --> 01:02:26,826 抽你? 875 01:02:26,909 --> 01:02:29,245 为什么我犯了错要抽你 876 01:02:29,328 --> 01:02:31,122 噢 陛下您又忘了 877 01:02:31,205 --> 01:02:33,916 您犯了错 您的老师总是惩罚我 878 01:02:34,792 --> 01:02:36,502 我不明白 879 01:02:36,586 --> 01:02:39,088 陛下 没人敢惩罚国王啊 880 01:02:39,172 --> 01:02:41,716 所以有需要的时候 就是我受罚 881 01:02:41,799 --> 01:02:43,009 这听上去不公平 882 01:02:43,593 --> 01:02:46,554 公平 这很公平 这是我的职业 我的生计 883 01:02:46,637 --> 01:02:48,890 多么奇特的谋生方式 884 01:02:48,973 --> 01:02:51,809 我可怜的朋友 你有没有因为这些错误而被打过 885 01:02:51,893 --> 01:02:55,354 还没有 陛下 惩罚在今天 886 01:02:55,438 --> 01:02:56,856 我是来提醒陛下您 887 01:02:56,939 --> 01:02:59,942 您说过会为我说情 888 01:03:00,526 --> 01:03:02,028 安心吧 889 01:03:02,111 --> 01:03:04,655 没人会打你 相信我的话 890 01:03:04,739 --> 01:03:08,075 - 谢陛下 - 不用 我应该感谢你 891 01:03:08,159 --> 01:03:11,496 你对我记忆恢复有很大作用 892 01:03:12,246 --> 01:03:14,540 你必须每天至少陪我一个小时 893 01:03:14,624 --> 01:03:17,168 - 提醒我一些人和事 - 臣愿意 894 01:03:17,251 --> 01:03:20,004 你必须告诉我我过去的生活 还有我的姐妹们 895 01:03:20,087 --> 01:03:22,840 还有你知道的宫殿里发生的其他事 896 01:03:22,924 --> 01:03:24,592 我重重有赏 897 01:03:26,302 --> 01:03:27,720 谢陛下 898 01:03:33,392 --> 01:03:34,685 来 走吧 899 01:03:36,938 --> 01:03:38,356 伦恩 傻傻… 900 01:03:41,609 --> 01:03:43,486 在那座山上有一个村庄 901 01:03:43,569 --> 01:03:45,530 带上傻傻去侦查这片土地 902 01:03:45,613 --> 01:03:47,031 在哪里尽量去偷东西 903 01:03:47,114 --> 01:03:49,242 这些话你可能会被绞死 904 01:03:50,910 --> 01:03:54,247 - 是的 陛下 - 快走 你听到了命令 905 01:03:54,330 --> 01:03:57,083 嘿 大人… 906 01:03:57,667 --> 01:04:00,545 即使他是我的私生子 907 01:04:00,628 --> 01:04:03,631 我也不相信这个小混蛋 不放心让他离开我的视线 908 01:04:04,924 --> 01:04:07,635 那就跟着他们 盯着他 909 01:04:07,718 --> 01:04:09,720 - 但不要干预 - 我知道 910 01:04:09,804 --> 01:04:11,305 我要让他吃点苦头 911 01:04:23,025 --> 01:04:27,405 这里不好 没什么可偷的 我们得乞讨 912 01:04:27,488 --> 01:04:31,033 跟你自己说话 别冲着我 我讨厌你 913 01:04:31,117 --> 01:04:34,871 杰克你听着 你又不肯抢 又不去乞讨 914 01:04:34,954 --> 01:04:37,164 好 那我告诉你你要干什么 915 01:04:37,248 --> 01:04:39,500 我乞讨时你做诱饵 916 01:04:40,167 --> 01:04:43,838 - 我不知道你在说什么 - 那我告诉你 917 01:04:43,921 --> 01:04:45,298 看 现在有人来了 918 01:04:45,381 --> 01:04:48,509 我假装晕倒 那个人过来帮我的时候 919 01:04:48,593 --> 01:04:50,386 你就开始大哭 然后跪下来 920 01:04:50,469 --> 01:04:53,055 要像你肚子里有魔鬼一样痛苦 921 01:04:53,139 --> 01:04:55,975 然后一直哭 哭到我们拿到他的钱 922 01:04:56,058 --> 01:04:57,435 不然你会后悔的 923 01:05:03,274 --> 01:05:05,818 哦 天呐 怎么了 924 01:05:05,902 --> 01:05:07,278 要我帮忙吗 925 01:05:07,361 --> 01:05:09,238 我的兄弟会告诉你 高尚的大人 926 01:05:09,822 --> 01:05:12,825 非常痛苦 我非常痛苦 927 01:05:12,909 --> 01:05:15,244 只要半便士 先生 买点吃的 928 01:05:15,328 --> 01:05:17,079 只有食物可以缓解我的痛苦 929 01:05:17,163 --> 01:05:19,123 半便士 给你两个 930 01:05:19,665 --> 01:05:21,208 给你 可怜的孩子 不用谢 931 01:05:21,292 --> 01:05:23,294 现在帮我把你的兄弟抬到旅馆去 932 01:05:23,377 --> 01:05:24,629 我不是他兄弟 933 01:05:24,712 --> 01:05:27,798 孩子 如果这是你兄弟 那你心肠真硬 真可耻 934 01:05:28,382 --> 01:05:30,134 他靠乞讨为生 还是个小偷 935 01:05:30,217 --> 01:05:31,135 他拿了你的钱 936 01:05:31,218 --> 01:05:33,846 可能还从你的口袋里偷了钱 937 01:05:34,430 --> 01:05:36,891 如果你真想治他 就用你的棍子打他 938 01:05:36,974 --> 01:05:38,726 小偷 给我回来! 939 01:05:38,809 --> 01:05:42,021 站住 小偷! 回来! 940 01:05:42,104 --> 01:05:44,106 拦住他! 941 01:06:19,016 --> 01:06:21,227 抓到了! 942 01:06:45,209 --> 01:06:47,461 - 你可以帮我牵着马吗 - 好的 阁下 943 01:06:52,258 --> 01:06:53,634 我想你可以帮我吗 944 01:06:54,385 --> 01:06:57,096 我在追一个杀人犯 他躲过法律追捕 逃到这片地方 945 01:06:57,179 --> 01:06:58,848 你见过一个长相可疑的 946 01:06:58,931 --> 01:07:00,224 红发恶棍从这边经过吗 947 01:07:00,307 --> 01:07:03,853 看到了 那也是一刻钟之前了 948 01:07:03,936 --> 01:07:05,312 旁边跟着一个男孩 949 01:07:05,396 --> 01:07:09,859 - 在追一个男孩 至少看起来像 - 在哪个方向 950 01:07:10,609 --> 01:07:13,946 沿着通往森林的小巷往下走 951 01:07:14,030 --> 01:07:15,823 愿上帝保佑你 阁下 952 01:07:18,451 --> 01:07:19,577 谢谢你 953 01:07:30,421 --> 01:07:32,673 傻傻 白痴国第一任国王 954 01:07:32,757 --> 01:07:35,092 你现在将听取对你的指控 955 01:07:35,176 --> 01:07:37,261 第一条指控 拒绝乞讨 956 01:07:37,344 --> 01:07:39,972 不仅这个奸诈的饿汉 957 01:07:40,056 --> 01:07:42,433 固执地拒绝乞讨 大人 958 01:07:42,516 --> 01:07:46,103 他还背叛我 向我的施主指控我是小偷扒手 959 01:07:46,187 --> 01:07:48,064 在我身后大声呵斥追捕我 960 01:07:48,147 --> 01:07:49,607 犯人的辩词呢 961 01:07:49,690 --> 01:07:51,400 没有 这是事实 962 01:07:51,984 --> 01:07:55,446 我唯一后悔的就是他没被法律制裁 963 01:07:56,947 --> 01:07:59,575 下一条指控 逃离你的监护人 964 01:07:59,658 --> 01:08:02,036 这不言自明 大人 965 01:08:02,661 --> 01:08:05,372 还好我提醒你了吧 966 01:08:06,123 --> 01:08:08,084 下一条指控 拒绝… 967 01:08:08,167 --> 01:08:10,586 拒绝盗窃 大人 968 01:08:11,337 --> 01:08:13,672 拒绝盗窃! 969 01:08:14,340 --> 01:08:16,258 在回来这里的路上 970 01:08:16,342 --> 01:08:20,805 我让这个讨厌鬼 进一个没有人看着的厨房 971 01:08:21,347 --> 01:08:23,557 没有人看的厨房! 972 01:08:24,141 --> 01:08:26,477 他不仅空手出来 973 01:08:27,061 --> 01:08:30,231 还想向这户人家举报 974 01:08:32,316 --> 01:08:34,652 你们中间有人为被告说话吗 975 01:08:34,735 --> 01:08:35,569 - 我来 - 我来 976 01:08:35,653 --> 01:08:38,906 - 好 派一个代表 - 我来 977 01:08:40,825 --> 01:08:41,992 你有什么想说的 978 01:08:42,076 --> 01:08:44,036 不管这小无赖那些不作为的罪行 979 01:08:44,120 --> 01:08:45,204 我们也都很喜欢他 980 01:08:45,287 --> 01:08:46,956 他展现了勇气和高尚的精神 981 01:08:47,748 --> 01:08:51,043 那么他的罪孽将通过战斗来判定 982 01:08:51,669 --> 01:08:53,420 根据古老的习俗 983 01:08:53,504 --> 01:08:56,006 他将与原告进行决斗 984 01:08:56,090 --> 01:08:58,467 - 好 - 好 985 01:08:59,468 --> 01:09:03,639 如果他输了 就有罪 要被罚 986 01:09:03,722 --> 01:09:06,725 如果他胜利 就将被光荣地无罪释放 987 01:09:10,437 --> 01:09:14,817 他们将用同样重量大小的 铁头木棒进行决斗 988 01:09:25,536 --> 01:09:26,537 去吧 989 01:10:14,293 --> 01:10:17,421 好好打一架 英勇地让自己的 从这些指控下无罪释放出来 990 01:10:17,504 --> 01:10:20,174 傻傻 白痴国第一任国王这一头衔 991 01:10:20,257 --> 01:10:22,635 即日起废除取消 992 01:10:24,094 --> 01:10:27,598 你现在将正式受封为 993 01:10:27,681 --> 01:10:30,476 游戏法庭之王! 994 01:10:58,087 --> 01:10:59,296 这是什么嘲讽 995 01:11:00,297 --> 01:11:04,885 欢迎 迈尔斯阁下 太欢迎了 996 01:11:06,178 --> 01:11:07,554 你还好吗 997 01:11:07,638 --> 01:11:11,892 这是什么卑鄙骑士 报上名来 快点 998 01:11:11,976 --> 01:11:14,353 - 我是他的守卫者 - 他也疯了 999 01:11:14,436 --> 01:11:17,273 就是这个流氓要绑架我儿子 1000 01:11:17,356 --> 01:11:18,899 他是个胆小鬼 1001 01:11:21,277 --> 01:11:23,487 除了我没有冠军但我! 1002 01:11:26,782 --> 01:11:28,450 但是我们有点不合适 1003 01:11:39,628 --> 01:11:41,130 快 往坎特伯雷路走 1004 01:12:26,342 --> 01:12:28,802 嘿!站住!回来! 1005 01:12:29,887 --> 01:12:31,972 去把他弄下来! 1006 01:12:32,056 --> 01:12:34,558 拖住他脚后跟! 1007 01:12:42,775 --> 01:12:43,942 上啊! 1008 01:12:57,998 --> 01:12:59,416 快点 去追他! 1009 01:13:10,177 --> 01:13:11,595 冲啊! 1010 01:13:16,809 --> 01:13:18,102 摇 1011 01:13:19,937 --> 01:13:21,814 是的! 1012 01:13:22,564 --> 01:13:24,817 上啊 打他 1013 01:13:40,541 --> 01:13:41,542 上吧 小伙子! 1014 01:13:46,588 --> 01:13:48,757 真勇敢 陛下 这招真漂亮 1015 01:13:51,802 --> 01:13:53,971 救命! 1016 01:14:36,513 --> 01:14:37,723 这里 陛下 1017 01:14:37,806 --> 01:14:39,725 这些衣服是在伦敦桥给你买的 1018 01:14:40,851 --> 01:14:43,562 我相信会适合你的 1019 01:14:43,645 --> 01:14:45,522 呃 摸上去有些粗糙 1020 01:14:45,606 --> 01:14:48,275 但至少比乞丐穿的破布要好 1021 01:14:52,196 --> 01:14:54,406 你穿好了我们就得骑马上路了 1022 01:14:56,325 --> 01:14:59,119 嗯 直接去威斯敏斯特夺回我的王位 1023 01:14:59,203 --> 01:15:00,537 你在王宫里认识谁 1024 01:15:00,621 --> 01:15:03,290 呃 汉弗莱·马洛爵士一直都在 1025 01:15:03,373 --> 01:15:06,084 老国王的厨房副官 1026 01:15:06,168 --> 01:15:07,544 还有马厩什么的 1027 01:15:07,628 --> 01:15:08,670 噢 是的… 1028 01:15:10,005 --> 01:15:12,257 那个老怪人赫特福德伯爵一直都在 1029 01:15:13,634 --> 01:15:14,635 迈尔斯阁下 1030 01:15:14,718 --> 01:15:17,179 在你说出掉脑袋的妄言之前 1031 01:15:17,763 --> 01:15:20,682 你口中的老怪人是我的叔叔 1032 01:15:22,226 --> 01:15:25,062 已故皇后 我母皇的兄弟 1033 01:15:25,145 --> 01:15:28,524 而且汉弗莱·马洛爵士已去世五年了 1034 01:15:29,816 --> 01:15:31,068 你怎么知道汉弗莱·马洛爵士的 1035 01:15:31,151 --> 01:15:32,444 已经去世五年了? 1036 01:15:32,528 --> 01:15:34,655 迈尔斯阁下你在怀疑我说的话吗 1037 01:15:34,738 --> 01:15:36,573 他的儿子约翰是我挨鞭童 1038 01:15:36,657 --> 01:15:37,741 你的挨… 1039 01:15:42,788 --> 01:15:44,164 我的老天 1040 01:15:45,791 --> 01:15:47,125 您真是国王 1041 01:15:47,960 --> 01:15:49,419 迈尔斯阁下 你疯了吗 1042 01:15:50,963 --> 01:15:53,590 陛下 请原谅我 我说的只是玩笑话 1043 01:15:53,674 --> 01:15:55,592 我原谅你的玩笑 1044 01:15:55,676 --> 01:15:57,678 你已经为本王做了很多了 1045 01:16:00,389 --> 01:16:04,059 这很奇怪…太奇怪 1046 01:16:04,768 --> 01:16:06,228 陛下 什么太奇怪了 1047 01:16:07,271 --> 01:16:08,814 那个乞丐 1048 01:16:08,897 --> 01:16:13,569 他完全不懂国事礼仪 1049 01:16:14,319 --> 01:16:17,281 他们现在肯定已经发现他了 1050 01:16:17,948 --> 01:16:20,701 都没有传讯者到处找我 也没有任何公示 1051 01:16:20,784 --> 01:16:25,330 这不奇怪吗 1052 01:16:26,164 --> 01:16:27,374 的确奇怪 1053 01:16:28,750 --> 01:16:30,127 那个乞丐… 1054 01:16:31,878 --> 01:16:34,006 我想知道他过得怎么样 1055 01:16:35,132 --> 01:16:37,634 如果不是在某个地牢中腐烂 1056 01:16:39,011 --> 01:16:41,138 烛台制造商哈尔·博德金 1057 01:16:41,221 --> 01:16:42,973 因为在温莎皇家森林偷猎 1058 01:16:43,056 --> 01:16:45,350 被判入狱十年 1059 01:16:45,434 --> 01:16:47,144 恳请陛下的宽恕 1060 01:16:47,227 --> 01:16:50,355 因为偷猎判十年 他抓到什么了 1061 01:16:51,023 --> 01:16:52,858 回陛下 一大群兔子 1062 01:16:52,941 --> 01:16:55,861 - 作为陛下的保护者 我… - 真是过分的判决 1063 01:16:55,944 --> 01:16:57,279 他将无罪释放 1064 01:16:59,281 --> 01:17:02,367 - 请继续 阁下 - 玛丽·史密瑟斯 老处女 1065 01:17:02,451 --> 01:17:05,162 因巫术被处以火刑 1066 01:17:05,746 --> 01:17:07,497 通常都是这样惩罚 陛下 1067 01:17:07,581 --> 01:17:10,208 - 皮特烧… - 判决证据是什么 1068 01:17:11,877 --> 01:17:13,920 她诅咒税吏 1069 01:17:14,004 --> 01:17:15,005 陛下 1070 01:17:15,088 --> 01:17:19,051 召唤恶魔 让他骨头疼痛抽筋 1071 01:17:19,134 --> 01:17:21,511 税吏怎么样了 1072 01:17:22,471 --> 01:17:26,516 - 回陛下 他很好 - 这有什么公正可言 1073 01:17:26,600 --> 01:17:29,686 如果税吏没受到伤害 1074 01:17:29,770 --> 01:17:33,273 那就证明这个女士没有巫术 1075 01:17:33,357 --> 01:17:34,524 宽恕她 1076 01:17:36,234 --> 01:17:37,277 是的 陛下 1077 01:17:37,361 --> 01:17:39,529 陛下 我必须说 1078 01:17:39,613 --> 01:17:43,450 召唤魔鬼是异术 所以这个女人必须被烧死 1079 01:17:43,533 --> 01:17:46,370 她的灵魂才能被火焰洗净 1080 01:17:48,830 --> 01:17:51,208 我这么建议 陛下 1081 01:17:53,460 --> 01:17:57,047 我没有权利这么做吗 我是您父亲的女儿 1082 01:17:57,130 --> 01:17:59,549 你还有什么要说的吗 西班牙的女儿 1083 01:17:59,633 --> 01:18:01,259 有 弟弟 1084 01:18:02,094 --> 01:18:04,721 您过于仁慈 1085 01:18:04,805 --> 01:18:07,974 你每天都在赦免异教徒和罪人 1086 01:18:08,058 --> 01:18:09,309 而根据这个国家的法律 1087 01:18:09,393 --> 01:18:12,938 因为这些人的罪行 他们应该被绞死或烧死 1088 01:18:13,021 --> 01:18:15,273 仁慈也是犯罪吗 1089 01:18:15,357 --> 01:18:17,859 过头就是了 1090 01:18:19,111 --> 01:18:22,364 让我提醒你 先王的监狱 1091 01:18:22,447 --> 01:18:26,326 有时一次关押多达62000名罪犯 1092 01:18:26,410 --> 01:18:31,498 而在他统治的光荣时期 盗贼多达72000个 1093 01:18:31,581 --> 01:18:35,961 强盗 异教徒 都交给刽子手了 1094 01:18:36,044 --> 01:18:38,505 这记录值得骄傲吗 1095 01:18:39,214 --> 01:18:42,008 阿拉贡之女 能恕我直言吗? 1096 01:18:44,469 --> 01:18:49,141 我以为你血管里的血液是冰冷的 女士 如果它真的会流的话 1097 01:18:49,224 --> 01:18:50,600 为你感到可耻! 1098 01:18:51,476 --> 01:18:53,019 滚回你的壁橱吧 1099 01:18:53,603 --> 01:18:55,063 回去祈祷上帝 1100 01:18:55,147 --> 01:18:57,232 把你胸膛里的铁石心肠 1101 01:18:57,315 --> 01:18:59,109 换成人心吧 1102 01:19:00,360 --> 01:19:02,112 滚蛋!你聋了吗 1103 01:19:02,195 --> 01:19:03,572 这是国王的命令 1104 01:19:27,929 --> 01:19:31,099 好心人 这篝火有什么用 1105 01:19:31,183 --> 01:19:33,769 为什么今晚每座山巅 1106 01:19:33,852 --> 01:19:36,104 都会燃起篝火呢 1107 01:19:36,188 --> 01:19:39,941 跳舞 游荡 畅饮到天亮 1108 01:19:40,025 --> 01:19:42,235 确实 是在庆祝什么呢 1109 01:19:42,319 --> 01:19:45,071 为什么 你是发呆去了吗 1110 01:19:45,155 --> 01:19:46,656 为什么 你没听说吗 1111 01:19:46,740 --> 01:19:48,617 明天是新王的加冕大典 1112 01:19:48,700 --> 01:19:50,952 - 爱德华六世 - 是啊! 1113 01:19:51,036 --> 01:19:54,289 加冕大典?明天? 1114 01:19:54,372 --> 01:19:56,166 那个暴发户 1115 01:19:56,249 --> 01:19:58,877 全力向宫殿前进 没有时间可浪费了 1116 01:20:29,282 --> 01:20:31,117 这就是我的寝宫 1117 01:20:31,201 --> 01:20:32,911 一楼中间的窗户 1118 01:20:33,495 --> 01:20:35,372 您一旦翻过了墙会怎么做 陛下 1119 01:20:35,455 --> 01:20:39,709 去我的寝宫里 把那个冒牌货徒有其表的衣服扒下来 1120 01:20:39,793 --> 01:20:41,753 我会在宫殿里制造混乱 1121 01:20:41,837 --> 01:20:44,714 制造一个抓捕安妮·博林以来 最大的混乱 1122 01:21:05,068 --> 01:21:06,570 住手!以王之名 1123 01:21:07,362 --> 01:21:08,738 去威斯敏斯特教堂 1124 01:21:08,822 --> 01:21:11,116 在皇冠面前对峙那个冒牌货 1125 01:21:21,960 --> 01:21:23,545 你站住! 1126 01:21:23,628 --> 01:21:26,756 上尉 我可以解释 但现在没时间了 1127 01:21:26,840 --> 01:21:28,425 把这个无赖关进大牢 1128 01:21:29,009 --> 01:21:31,928 上尉 皇宫里有个冒牌货 1129 01:21:32,012 --> 01:21:34,723 他不是真正的国王 不应该加冕他 1130 01:21:34,806 --> 01:21:35,640 让他滚开 1131 01:21:35,724 --> 01:21:37,517 你们都会因为叛国被绞死 1132 01:21:38,560 --> 01:21:40,020 听着 我最后警告你一次 1133 01:21:40,103 --> 01:21:41,980 正在受加冕的男孩是个冒牌货 1134 01:21:42,063 --> 01:21:44,441 幸好 我只把你当作精神出问题 1135 01:21:44,524 --> 01:21:46,818 然后我就把你绞死 以叛国罪把你五马分尸 1136 01:21:46,902 --> 01:21:49,738 他的皇室血统还没吉普赛火鸡多 1137 01:21:49,821 --> 01:21:50,864 你再多说一个字 1138 01:21:50,947 --> 01:21:53,116 我立刻就把你抽死 1139 01:23:24,249 --> 01:23:28,128 先生们 我在这里向您介绍 1140 01:23:28,670 --> 01:23:31,840 爱德华国王 你们当之无愧的国王 1141 01:23:32,424 --> 01:23:36,720 以此今天到场的各位 1142 01:23:36,803 --> 01:23:40,015 表示你们的尊敬与服从 1143 01:23:40,598 --> 01:23:43,727 你们愿意这样吗 1144 01:23:44,310 --> 01:23:47,480 - 愿意! - 愿意! 1145 01:23:48,064 --> 01:23:50,567 - 天佑吾王爱德华 - 天佑吾王爱德华 1146 01:23:59,993 --> 01:24:01,995 收下这把从神的祭坛 1147 01:24:02,078 --> 01:24:04,205 带来的王剑 1148 01:24:17,177 --> 01:24:19,220 用这把剑公正司法 1149 01:24:19,304 --> 01:24:21,056 阻断不公正蔓延 1150 01:24:21,139 --> 01:24:23,349 保护上帝神圣教堂 1151 01:24:23,433 --> 01:24:26,394 帮助保卫寡妇孤儿 1152 01:24:26,478 --> 01:24:29,189 恢复朽坏 1153 01:24:29,272 --> 01:24:31,816 维持修复 1154 01:24:31,900 --> 01:24:34,110 惩罚改正错误 1155 01:24:34,194 --> 01:24:36,738 奖励认可秩序 1156 01:24:38,406 --> 01:24:40,158 今日为您 1157 01:24:40,241 --> 01:24:42,911 戴上金质皇冠 1158 01:24:42,994 --> 01:24:47,248 用您无上恩典 充实他高贵之心 1159 01:24:47,999 --> 01:24:51,086 通过我们永恒的王 耶稣·基督 吾主 1160 01:24:51,169 --> 01:24:55,256 为他亲王的美德加冕 1161 01:25:21,282 --> 01:25:22,534 住手! 1162 01:25:23,118 --> 01:25:26,162 我禁止你把皇冠戴在这冒牌货头上 1163 01:25:26,788 --> 01:25:28,289 我才是国王 1164 01:25:29,541 --> 01:25:31,584 把手放开他 1165 01:25:31,668 --> 01:25:33,503 是真的 他是国王 1166 01:25:39,384 --> 01:25:41,094 赫特福德伯爵 我敢说这是… 1167 01:25:41,177 --> 01:25:42,637 不要在意国王陛下 1168 01:25:42,720 --> 01:25:44,556 他病又发作了 1169 01:25:44,639 --> 01:25:46,349 抓住那个流浪汉 1170 01:25:47,475 --> 01:25:49,519 不要碰他 不然你就危险了 1171 01:25:49,602 --> 01:25:51,813 我再说一遍 他就是国王 1172 01:25:59,404 --> 01:26:02,574 让汤姆·康蒂第一个向您展示忠诚 1173 01:26:02,657 --> 01:26:05,702 请您戴上皇冠 君临天下 1174 01:26:05,785 --> 01:26:07,871 这些都是您的 1175 01:26:11,583 --> 01:26:13,543 这是最危险的情况 1176 01:26:13,626 --> 01:26:17,172 这会分裂国家 危及继承 1177 01:26:18,506 --> 01:26:19,674 慢着 1178 01:26:20,758 --> 01:26:22,468 我有答案了 1179 01:26:23,845 --> 01:26:26,472 告诉我国玺在哪 1180 01:26:26,556 --> 01:26:29,142 这个问题只有威尔士亲王才知道 1181 01:26:29,225 --> 01:26:31,186 而王位就取决于这么简单的问题 1182 01:26:31,769 --> 01:26:33,354 这不难 1183 01:26:34,230 --> 01:26:37,442 杰弗里阁下 去皇宫我的寝宫里 1184 01:26:37,525 --> 01:26:40,111 在离门最左角的地板附近 1185 01:26:40,195 --> 01:26:42,155 你会发现一个黄铜钉头 1186 01:26:42,238 --> 01:26:46,159 按一下 珠宝柜的盖子就会打开 1187 01:26:46,242 --> 01:26:48,161 你首先就会看到国玺 1188 01:26:48,244 --> 01:26:49,245 把它拿过来 1189 01:26:49,329 --> 01:26:50,705 - 是的 陛… - 慢着! 1190 01:26:50,788 --> 01:26:53,416 不必多此一举 杰弗里阁下 1191 01:26:54,167 --> 01:26:56,336 国王本人就能证明 1192 01:26:56,419 --> 01:26:59,547 我搜遍了寝宫的各个角落 1193 01:26:59,631 --> 01:27:01,758 不是吗 陛下 1194 01:27:01,841 --> 01:27:03,635 - 是的 - 是的 1195 01:27:03,718 --> 01:27:05,762 我查看了珠宝柜 1196 01:27:05,845 --> 01:27:07,430 国玺在吗 1197 01:27:08,431 --> 01:27:10,183 - 不在 - 不在 1198 01:27:11,351 --> 01:27:13,770 把这个骗子扔到大街上 1199 01:27:13,853 --> 01:27:15,438 鞭打他环城示众 1200 01:27:15,521 --> 01:27:18,524 如果我是国王 那我命令你后退 1201 01:27:19,108 --> 01:27:21,277 这可有点背叛我 1202 01:27:21,945 --> 01:27:24,781 像英格兰国玺这样大块物件 1203 01:27:24,864 --> 01:27:27,492 说不见就不见了 这可有点奇怪 1204 01:27:28,076 --> 01:27:29,786 一大块金圆盘 1205 01:27:30,370 --> 01:27:33,414 等等 是又圆又厚的吗 1206 01:27:33,498 --> 01:27:35,500 上面还刻有文字和器件 1207 01:27:35,583 --> 01:27:36,584 是的 1208 01:27:37,126 --> 01:27:39,545 那我知道国玺在哪了 1209 01:27:39,629 --> 01:27:41,839 要是早跟我描述一下 1210 01:27:41,923 --> 01:27:43,633 你老早就拿到了 1211 01:27:44,300 --> 01:27:46,928 陛下 您在说什么 1212 01:27:47,011 --> 01:27:48,930 那您才是真正的国王 1213 01:27:49,013 --> 01:27:51,599 不 我只是知道在哪 1214 01:27:51,683 --> 01:27:53,643 那你是国王咯 1215 01:27:53,726 --> 01:27:56,771 不是我先放到那儿的 1216 01:27:56,854 --> 01:28:00,858 这个站在这儿的人才是真正的 英格兰国王 1217 01:28:00,942 --> 01:28:03,778 他会亲自告诉你他放哪了 1218 01:28:03,861 --> 01:28:05,613 然后你就相信他了 1219 01:28:06,739 --> 01:28:08,574 好好想想 陛下 1220 01:28:08,658 --> 01:28:11,452 那是你穿着我的破衣服跑出宫前 1221 01:28:11,536 --> 01:28:14,664 最后做的一件事 1222 01:28:15,331 --> 01:28:17,250 是的 我都记得 1223 01:28:17,333 --> 01:28:19,544 就是不记得国玺 1224 01:28:20,128 --> 01:28:22,797 陛下 让我把那天早上的事 1225 01:28:22,880 --> 01:28:24,132 为您还原一下 1226 01:28:24,799 --> 01:28:27,802 - 我们聊天 您记得吗 - 记得 1227 01:28:27,885 --> 01:28:31,431 您给我吃的喝的 把您的仆人遣散走 1228 01:28:31,514 --> 01:28:35,059 以免我因为破衣服和糟糕的礼节 而在他们面前感到难为情 1229 01:28:35,143 --> 01:28:37,562 - 是的 我记得 - 然后 我们开玩笑 1230 01:28:37,645 --> 01:28:39,522 交换衣物 1231 01:28:39,605 --> 01:28:41,607 然后我们一起站在镜子面前 1232 01:28:42,233 --> 01:28:44,152 看上去一模一样 1233 01:28:44,235 --> 01:28:45,278 您记得吗 1234 01:28:45,361 --> 01:28:46,404 是的 1235 01:28:46,487 --> 01:28:48,239 然后您跑出了您的卧室 1236 01:28:48,323 --> 01:28:49,782 跑过了桌子 1237 01:28:49,866 --> 01:28:53,202 那个时候他们说的国玺在桌上 1238 01:28:53,995 --> 01:28:56,289 你在找地方藏它 1239 01:28:56,372 --> 01:28:57,874 然后你看到了… 1240 01:28:57,957 --> 01:28:59,250 够了 1241 01:28:59,334 --> 01:29:01,085 杰弗里阁下 去我的卧室 1242 01:29:01,169 --> 01:29:04,339 在我的米兰盔甲的头盔里 你会找到国玺的 1243 01:29:05,006 --> 01:29:06,674 对了 陛下 1244 01:29:06,758 --> 01:29:09,135 英格兰的皇冠是您的 1245 01:29:09,218 --> 01:29:11,763 快 杰弗里阁下 跑起来 1246 01:29:25,693 --> 01:29:27,320 天佑吾王 1247 01:29:27,403 --> 01:29:30,823 - 天佑吾王 - 天佑吾王 1248 01:29:30,907 --> 01:29:34,494 天佑吾王 1249 01:29:35,078 --> 01:29:36,954 天佑吾王! 1250 01:29:37,038 --> 01:29:38,247 现在 陛下 1251 01:29:38,331 --> 01:29:41,167 您的皇家长袍还给您 我的破衣服也还给我吧 1252 01:29:41,250 --> 01:29:43,419 对 把这小无赖的衣服扒下来 把他关进塔里 1253 01:29:43,503 --> 01:29:45,463 不 不要让任何人伤害他 1254 01:29:46,130 --> 01:29:48,132 要不是有他 你永远不会有你的皇帝 1255 01:29:50,968 --> 01:29:52,762 告诉我 汤姆·康蒂 1256 01:29:52,845 --> 01:29:56,265 我都不记得国玺藏在哪 你怎么记得 1257 01:29:56,349 --> 01:29:58,559 噢 陛下 很简单 1258 01:29:58,643 --> 01:30:02,146 - 为什么 - 因为我已经用了很多次了 1259 01:30:02,230 --> 01:30:05,066 用了 但你用它干什么呢 1260 01:30:07,026 --> 01:30:10,071 说吧小伙 你不用害怕 1261 01:30:10,154 --> 01:30:12,990 你用英格兰国玺干什么 1262 01:30:13,950 --> 01:30:17,412 用来…砸核桃 1263 01:30:30,258 --> 01:30:31,801 请跟我来 阁下 1264 01:30:38,099 --> 01:30:41,477 我跟你保证 阁下 这不是玩笑 国王要求您现身 1265 01:30:55,533 --> 01:30:56,784 让大家知道 1266 01:30:56,868 --> 01:30:59,954 汤姆·康蒂保护了王位 1267 01:31:00,746 --> 01:31:04,000 赐予其荣誉称号 1268 01:31:04,083 --> 01:31:05,668 国王护卫 1269 01:31:09,714 --> 01:31:12,967 - 你找到你母亲了吗 - 找到了 陛下 1270 01:31:13,050 --> 01:31:15,803 好 她会得到很好的照顾 1271 01:31:15,887 --> 01:31:18,473 等你父亲被找到了 我们再来处理他 1272 01:31:28,065 --> 01:31:29,275 请你在这此等候 1273 01:31:29,358 --> 01:31:31,360 等国王召见你 1274 01:31:39,494 --> 01:31:41,204 好吧 那他不是我的国王 1275 01:32:13,027 --> 01:32:14,862 站起来 你这恶犬! 1276 01:32:14,946 --> 01:32:16,906 你竟然敢在国王面前坐下! 1277 01:32:16,989 --> 01:32:18,282 把你们的手从他身上拿开 1278 01:32:18,366 --> 01:32:20,701 他有权利在国王面前坐下 1279 01:32:24,956 --> 01:32:27,583 很高兴再次见到你 迈尔斯阁下 我以为你失踪了 1280 01:32:27,667 --> 01:32:29,252 但看上去你很安全 1281 01:32:29,835 --> 01:32:31,087 这把剑 1282 01:32:31,754 --> 01:32:35,466 这是我逆境中的同志 迈尔斯·亨顿 1283 01:32:36,050 --> 01:32:39,387 他是我唯一的朋友 他救了我的生命 1284 01:32:55,736 --> 01:32:58,114 起身 迈尔斯·亨顿 肯特伯爵 1285 01:32:58,906 --> 01:33:02,618 英格兰国王爱德华封你为贵族 1286 01:33:08,958 --> 01:33:11,711 年轻的国王也没有忘记他了解的 1287 01:33:11,794 --> 01:33:14,589 他在压迫中受苦受难的人民 1288 01:33:14,672 --> 01:33:18,676 爱德华六世的统治在那些暴政年代里 1289 01:33:18,759 --> 01:33:21,095 是最仁慈的 1290 01:33:21,178 --> 01:33:22,221 《王子与乞丐》 1291 01:33:24,515 --> 01:33:26,517 字幕翻译 余恬蕙