1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:24,666 --> 00:00:26,333 Ang buong pelikulang ito 4 00:00:26,416 --> 00:00:30,833 ay kinunan at ginawa sa United Kingdom para sa Channel 7 5 00:00:30,916 --> 00:00:32,875 noong 1978 hanggang 1981. 6 00:00:32,958 --> 00:00:34,166 Hindi pa ito naipapalabas 7 00:00:34,250 --> 00:00:36,375 mula noong orihinal nitong broadcast. 8 00:00:43,750 --> 00:00:44,625 Oo. 9 00:00:45,583 --> 00:00:48,750 Nandito tayo ngayon sa bahay kung saan ako nagsusulat. 10 00:00:50,000 --> 00:00:52,875 30 taon na akong nakatira rito. 11 00:00:53,708 --> 00:00:55,916 Bago ako magsimula, 12 00:00:56,000 --> 00:00:59,708 mahalagang malapit sa akin ang mga kakailanganin ko. 13 00:01:01,083 --> 00:01:05,208 Sigarilyo, syempre, kape, at mga tsokolate. 14 00:01:06,958 --> 00:01:10,875 At dapat laging bagong tasa ang lapis ko bago ako magsimula. 15 00:01:12,916 --> 00:01:16,458 Anim ang lapis ko, saka ko lilinisin ang writing board ko. 16 00:01:18,666 --> 00:01:20,083 Kita mo ang mga goma. 17 00:01:21,833 --> 00:01:22,666 'Yan. 18 00:01:24,958 --> 00:01:26,875 At sa wakas, makakapagsimula na. 19 00:01:30,125 --> 00:01:33,708 May ilan lang na kailangang ayusin. 20 00:01:36,458 --> 00:01:37,291 Sige. 21 00:01:42,541 --> 00:01:43,375 Ito'y… 22 00:01:47,250 --> 00:01:51,041 Si Henry Sugar ay 41-anyos, walang asawa at mayaman. 23 00:01:51,666 --> 00:01:54,625 Mayaman siya dahil mayaman ang namatay niyang ama. 24 00:01:54,708 --> 00:01:58,791 Wala siyang asawa dahil ayaw niyang may kahati sa pera niya. 25 00:01:58,875 --> 00:02:00,583 6'2" ang kaniyang taas, 26 00:02:00,666 --> 00:02:03,291 at hindi kasingguwapo gaya ng inaakala niya. 27 00:02:03,375 --> 00:02:05,958 Mabusisi siya sa kaniyang isinusuot. 28 00:02:06,041 --> 00:02:08,250 Mahal ang tagagawa ng mga terno niya, 29 00:02:08,333 --> 00:02:11,666 pati ang kaniyang mga polo at sapatos. 30 00:02:11,750 --> 00:02:14,583 Nagpapagupit siya kada sampung araw, 31 00:02:14,666 --> 00:02:17,458 at kasabay noon ang pagpapalinis niya ng kuko. 32 00:02:17,541 --> 00:02:19,083 Ferrari ang kaniyang kotse 33 00:02:19,166 --> 00:02:21,666 na kapresyo ng isang bahay-bakasyunan. 34 00:02:23,291 --> 00:02:24,583 Kaibigan ang mayaman 35 00:02:24,666 --> 00:02:27,000 at hindi nagtrabaho kahit kailan. 36 00:02:28,000 --> 00:02:32,500 Maraming gaya ni Henry Sugar ang palutang-lutang sa mundo. 37 00:02:32,583 --> 00:02:36,291 Hindi sila masamang tao, pero hindi rin sila mabuti. 38 00:02:37,458 --> 00:02:39,416 Bahagi lang sila ng dekorasyon. 39 00:02:41,375 --> 00:02:43,625 Ang mga mayayamang gaya ni Henry, 40 00:02:43,708 --> 00:02:47,875 ay may iisang kagustuhan: ang lalo pang yumaman. 41 00:02:48,791 --> 00:02:51,625 Hindi sapat ang sampu o 20 milyon. 42 00:02:51,708 --> 00:02:54,583 Laging naghahangad ng mas marami pang kayamanan 43 00:02:54,666 --> 00:02:58,250 at may matinding takot na isang araw ay wala na silang pera. 44 00:02:58,333 --> 00:03:01,583 Marami silang paraan para lalong yumaman. 45 00:03:01,666 --> 00:03:04,333 May bumibili ng stocks at shares. 46 00:03:04,416 --> 00:03:09,333 May bumibili ng lupa, sining, o brilyante. May nagsusugal. 47 00:03:09,416 --> 00:03:11,416 May ilan na nagsusugal sa lahat. 48 00:03:11,500 --> 00:03:15,541 Isa na roon si Henry Sugar, na isa ring mandaraya, siya nga pala. 49 00:03:16,500 --> 00:03:17,458 Isang Sabado, 50 00:03:17,541 --> 00:03:21,166 mula sa London, pumunta si Henry sa bahay ni Sir William W. 51 00:03:21,250 --> 00:03:23,583 Magarbo ang bahay at bakuran. 52 00:03:23,666 --> 00:03:27,166 Pero malakas ang ulan nang dumating si Henry. 53 00:03:27,250 --> 00:03:30,750 Naglilibang sa sugal ang mga bisita at may-ari ng bahay, 54 00:03:30,833 --> 00:03:34,708 samantalang si Henry ay malungkot na nakasilip sa bintana. 55 00:03:34,791 --> 00:03:38,041 Lumibot si Henry sa drawing room hanggang sa front hall. 56 00:03:38,125 --> 00:03:42,375 Naglibot siya sa bahay hanggang sa mapadpad sa aklatan. 57 00:03:45,250 --> 00:03:48,916 Kolektor ng libro ang ama ni Sir William, at ang pader ng silid 58 00:03:49,000 --> 00:03:52,291 ay puro hilera ng mga libro mula sahig hanggang kisame. 59 00:03:52,375 --> 00:03:53,708 Di interesado si Henry. 60 00:03:53,791 --> 00:03:57,166 Detective novels at thrillers ang gusto niya. Wala noon dito. 61 00:03:57,250 --> 00:03:58,333 Aalis na sana siya 62 00:03:58,416 --> 00:04:01,500 nang may mapansing kakaiba ang mata niya. 63 00:04:01,583 --> 00:04:03,458 Sa nipis nito, di na mapapansin 64 00:04:03,541 --> 00:04:06,541 kung di ito nakaangat sa pagitan ng mga libro. 65 00:04:06,625 --> 00:04:08,166 Kinuha niya ito. 66 00:04:08,250 --> 00:04:09,291 Kagaya lang ito 67 00:04:09,375 --> 00:04:12,166 ng maninipis na libro na ginagamit sa paaralan. 68 00:04:12,250 --> 00:04:14,833 Asul ang pabalat, walang nakasulat. 69 00:04:14,916 --> 00:04:18,750 May sulat-kamay sa unang pahina, itim ang tinta, sinasabing: 70 00:04:18,833 --> 00:04:19,958 TALA KAY IMDAD KHAN 71 00:04:20,041 --> 00:04:23,166 NAKAKAKITA KAHIT WALANG MATA NI DR. Z.Z. CHATTERJEE 72 00:04:23,250 --> 00:04:25,416 Grabe. Kakaiba. Ano kaya ito? 73 00:04:26,291 --> 00:04:29,750 Naupo siya at nagsimulang magbasa. 74 00:04:29,833 --> 00:04:33,708 Ang mga susunod ay ang binasa ni Henry sa maliit na asul na libro. 75 00:04:37,958 --> 00:04:41,916 Z.Z. Chatterjee. Head surgeon sa Lords and Ladies Hospital, Calcutta. 76 00:04:42,000 --> 00:04:44,083 Umaga ng ika-2 ng Disyembre, 1935, 77 00:04:44,166 --> 00:04:46,291 nagtsatsaa ako sa kwarto ng doktor. 78 00:04:46,375 --> 00:04:49,916 Kasama ko rin sina Dr. Marshall, Mitra, at Macfarlane. 79 00:04:50,000 --> 00:04:51,500 May kumatok sa pinto. 80 00:04:51,583 --> 00:04:52,750 "Tuloy," sabi ko. 81 00:04:54,458 --> 00:04:57,750 Paumanhin po sa inyo. Pwede po bang humingi ng pabor? 82 00:04:57,833 --> 00:04:59,500 "Pribadong kwarto ito," sabi ko. 83 00:04:59,583 --> 00:05:01,750 Alam ko po. Pasensya na po kayo, 84 00:05:01,833 --> 00:05:04,791 may gusto lang akong ipakita na kakaibang bagay. 85 00:05:04,875 --> 00:05:07,208 Nainis kami at hindi kumibo. 86 00:05:08,208 --> 00:05:12,375 Mga ginoo, ako po ay nakakakita kahit di gumagamit ng mata. 87 00:05:13,208 --> 00:05:14,666 Maliit siya, nasa 60, 88 00:05:14,750 --> 00:05:18,375 may puti siyang bigote at itim na buhok sa labas ng tainga. 89 00:05:18,458 --> 00:05:21,291 Kahit balutan n'yo po ng 50 benda ang ulo ko, 90 00:05:21,375 --> 00:05:23,500 kaya ko pa ring magbasa ng libro. 91 00:05:23,583 --> 00:05:27,166 Mukhang seryoso siya. Bigla akong naging interesado. 92 00:05:27,250 --> 00:05:28,250 Pumasok ka. 93 00:05:35,166 --> 00:05:38,791 Ilang daliri ang hawak ni Dr. Marshall? 94 00:05:38,875 --> 00:05:40,291 -Pito. -"Isa pa," sabi ko. 95 00:05:40,375 --> 00:05:41,750 -Siyam. -"Isa pa." sabi ko. 96 00:05:41,833 --> 00:05:42,833 -Tatlo. -Isa pa… 97 00:05:42,916 --> 00:05:44,291 -Tatlo ulit. -Isa pa. 98 00:05:45,250 --> 00:05:46,166 Wala. 99 00:05:48,458 --> 00:05:49,333 Paano? 100 00:05:49,416 --> 00:05:53,333 Walang sikreto. Nagawa ko ito dahil sa matagal na pagsasanay. 101 00:05:53,416 --> 00:05:54,708 Ano'ng pagsasanay? 102 00:05:54,791 --> 00:05:57,208 Pasensya na, hindi ko pwedeng sabihin. 103 00:05:58,125 --> 00:05:59,291 Ano'ng gagawin namin? 104 00:05:59,375 --> 00:06:02,333 Kasali ako sa teatro. Nasa Calcutta kami ngayon. 105 00:06:02,416 --> 00:06:05,791 Unang pagtatanghal namin ngayon sa Royal Palace Hall. 106 00:06:05,875 --> 00:06:07,375 Nasa palabas ako bilang: 107 00:06:07,458 --> 00:06:09,708 Imdad Khan, Nakakakita Kahit Walang Mata. 108 00:06:09,791 --> 00:06:11,750 Pag nasa bagong lugar kami, 109 00:06:11,833 --> 00:06:13,250 pumupunta ako sa ospital 110 00:06:13,333 --> 00:06:16,791 at sasabihin sa mga doktor na bendahan ang aking mata. 111 00:06:16,875 --> 00:06:19,125 Kailangang mga doktor ang gumawa no'n, 112 00:06:19,208 --> 00:06:21,208 dahil iisipin nilang madaya ako. 113 00:06:21,291 --> 00:06:24,041 At lalabas ako para gumawa ng delikadong bagay. 114 00:06:24,125 --> 00:06:25,333 Tumingin ako sa iba. 115 00:06:25,416 --> 00:06:28,458 Aalis na sina Mitra at Macfarlane. Sige na. 116 00:06:28,541 --> 00:06:31,541 -Pero si Dr. Marshall… -Bakit hindi? Gawin natin. 117 00:06:31,625 --> 00:06:33,708 Siguruhing wala siyang makikita. 118 00:06:33,791 --> 00:06:36,208 Ang bait ninyo. Kayo na po ang bahala. 119 00:06:36,291 --> 00:06:38,000 "Bago bendahan," sabi ko, 120 00:06:38,083 --> 00:06:40,250 "tapalan muna ng malambot na bagay." 121 00:06:40,333 --> 00:06:42,500 -Masa? -Oo. Pumunta ka sa panaderya. 122 00:06:42,583 --> 00:06:44,375 Isasara ko ang talukap niya. 123 00:06:44,458 --> 00:06:46,916 Dinala ko si Imdad sa surgery room. 124 00:06:47,000 --> 00:06:48,250 "Mahiga ka," sabi ko. 125 00:06:48,333 --> 00:06:50,666 Kumuha ako ng isang bote ng collodion. 126 00:06:50,750 --> 00:06:52,916 Isasara ko ang talukap mo gamit ito. 127 00:06:53,000 --> 00:06:54,291 Pa'no ko matatanggal? 128 00:06:54,375 --> 00:06:57,833 Papahiran mo lang ng alcohol sa ilalim ng pilikmata. 129 00:06:57,916 --> 00:07:00,583 Pumikit ka lang habang pinapatigas natin. 130 00:07:00,666 --> 00:07:01,625 Dalawang minuto. 131 00:07:01,708 --> 00:07:04,041 "Dumilat ka," sabi ko. Di niya kaya. 132 00:07:04,125 --> 00:07:08,000 Itinapal ko sa mata ni Imdad ang masa na dala ni Dr. Marshall. 133 00:07:08,083 --> 00:07:09,333 Tinakpan ko nang buo 134 00:07:09,416 --> 00:07:12,000 at hinayaan kong lumagpas sa mata ang masa. 135 00:07:12,083 --> 00:07:13,791 Ginawa ko rin sa isang mata. 136 00:07:13,875 --> 00:07:15,583 Diniinan ko ang paligid. 137 00:07:15,666 --> 00:07:17,166 "Masakit ba?" tanong ko. 138 00:07:17,250 --> 00:07:18,416 Hindi po. Salamat. 139 00:07:18,500 --> 00:07:20,291 "Bendahan mo," sabi ko. 140 00:07:20,375 --> 00:07:22,000 Malagkit ang mga daliri ko. 141 00:07:22,083 --> 00:07:24,833 Sige po. Lagyan natin dito… 142 00:07:24,916 --> 00:07:28,333 Tinakpan niya ng makapal na tela ang mga mata ni Imdad. 143 00:07:28,416 --> 00:07:29,375 Hindi gumagalaw. 144 00:07:29,458 --> 00:07:30,416 Tumayo po kayo. 145 00:07:31,125 --> 00:07:34,416 Binalutan ni Dr. Marshall ng benda ang ulo at mukha. 146 00:07:34,500 --> 00:07:36,833 Wag n'yo pong tatakpan ang ilong ko. 147 00:07:36,916 --> 00:07:37,750 Oo naman. 148 00:07:38,750 --> 00:07:41,500 Medyo masakit ito rito sa likod. 149 00:07:44,166 --> 00:07:45,166 Ayos lang ba? 150 00:07:45,250 --> 00:07:46,250 "Magaling," sabi ko. 151 00:07:46,333 --> 00:07:48,708 Para siyang inoperahan sa utak. 152 00:07:48,791 --> 00:07:49,666 Kumusta? 153 00:07:49,750 --> 00:07:50,833 Maayos po. 154 00:07:50,916 --> 00:07:53,916 Maayos po ang pagkakalagay ninyo. 155 00:07:54,000 --> 00:07:57,166 Tumayo si Imdad Khan at naglakad papunta sa pinto. 156 00:08:04,291 --> 00:08:07,458 Nakita mo 'yon? Alam niya kung nasaan ang doorknob! 157 00:08:07,541 --> 00:08:08,958 Nawala ang ngiti niya. 158 00:08:09,541 --> 00:08:12,583 Normal ang lakad ni Imdad, na bumilis sa pasilyo. 159 00:08:12,666 --> 00:08:16,000 Sinundan namin siya. Nakakakilabot siyang panoorin 160 00:08:16,083 --> 00:08:19,000 habang may benda sa ulo at maayos na naglalakad. 161 00:08:19,083 --> 00:08:20,166 "Nakita niya" sabi ko. 162 00:08:20,250 --> 00:08:22,875 "Nakita niya ang trolley! Imposible!" 163 00:08:22,958 --> 00:08:24,333 Tahimik si Dr. Marshall. 164 00:08:24,416 --> 00:08:27,166 Bakas ang gulat sa buong mukha niya. 165 00:08:27,250 --> 00:08:29,708 Maayos na nakababa ng hagdan si Imdad. 166 00:08:29,791 --> 00:08:31,208 Walang hawak sa rail. 167 00:08:31,291 --> 00:08:34,166 May mga umaakyat at halata mong nagulat din sila. 168 00:08:34,875 --> 00:08:38,750 Sa ibaba ng hagdan, lumiko siya at dumiretso sa pinto palabas. 169 00:08:38,833 --> 00:08:41,166 Sinundan namin siya ni Dr. Marshall. 170 00:08:41,250 --> 00:08:44,583 Isang daang batang nakayapak ang sumisigaw at sinalubong 171 00:08:44,666 --> 00:08:46,166 ang bisitang puti ang ulo. 172 00:08:46,250 --> 00:08:48,500 Kumaway siya sa mga bata. 173 00:08:48,583 --> 00:08:51,833 Sumakay siya sa bisikleta at maayos na nagpedal. 174 00:08:51,916 --> 00:08:54,708 Hinabol siya ng mga batang tumatawa't sumisigaw. 175 00:08:54,791 --> 00:08:57,583 Nagpedal siya papunta sa magulong kalsada 176 00:08:57,666 --> 00:09:00,916 na may bumubusina, humaharurot na kotse sa paligid niya. 177 00:09:01,000 --> 00:09:02,625 Maayos siyang nagmaneho. 178 00:09:02,708 --> 00:09:04,708 Pinagmasdan namin siya. 179 00:09:04,791 --> 00:09:06,750 Lumiko siya at tuluyang nawala. 180 00:09:06,833 --> 00:09:10,375 -"Imposible," sabi ni Dr. Marshall. -Di ako makapaniwala. 181 00:09:10,458 --> 00:09:11,958 "Ako rin," sabi ko. 182 00:09:12,041 --> 00:09:14,250 Ang nakita natin ay isang himala. 183 00:09:14,333 --> 00:09:16,875 Abala ako sa mga pasyente buong araw. 184 00:09:16,958 --> 00:09:19,541 Sa gabi ay nagpalit ako ng damit. 185 00:09:19,625 --> 00:09:21,000 Matagal akong naligo. 186 00:09:21,083 --> 00:09:24,500 Uminom ako ng alak sa beranda habang tuwalya lang ang suot. 187 00:09:24,583 --> 00:09:27,500 Dumating ako sa Royal Palace Hall bago ang 7:00. 188 00:09:27,583 --> 00:09:29,000 Dalawang oras ang palabas. 189 00:09:29,083 --> 00:09:32,458 Natuwa ko. Ang juggler, snake-charmer, kumakain ng apoy, 190 00:09:32,541 --> 00:09:35,666 ang lumunok ng espada mula lalamunan hanggang tiyan. 191 00:09:35,750 --> 00:09:37,458 At panghuli, kasabay ng trumpeta, 192 00:09:37,541 --> 00:09:40,000 lumabas si Imdad Khan para magtanghal. 193 00:09:40,083 --> 00:09:43,041 Nagtawag ng manonood para takpan ang mata niya 194 00:09:43,125 --> 00:09:45,250 bago maghagis ng kutsilyo sa bata 195 00:09:45,333 --> 00:09:47,541 at barilin ang lata sa ulo nito. 196 00:09:47,625 --> 00:09:51,458 Sa huli, may nilagay na bakal na timba sa ulo niyang may benda. 197 00:09:51,541 --> 00:09:55,291 Naglagay ng karayom at sinulid sa kamay ni Imdad. 198 00:09:55,375 --> 00:09:57,708 May magnifying glass sa harap niya, 199 00:09:57,791 --> 00:09:59,375 at walang ano-ano, 200 00:09:59,458 --> 00:10:02,458 maayos niyang nailusot ang sinulid sa karayom. 201 00:10:07,208 --> 00:10:08,208 Nabigla ako. 202 00:10:10,583 --> 00:10:13,125 Nakita kong nakaupo sa backstage si Imdad 203 00:10:13,208 --> 00:10:14,625 habang nag-aalis ng makeup. 204 00:10:14,708 --> 00:10:16,416 Nagtataka ka siguro, doktor? 205 00:10:16,500 --> 00:10:17,666 "Sobra," sabi ko. 206 00:10:17,750 --> 00:10:21,583 Muli akong nagulat sa mga buhok sa labas ng kaniyang tainga. 207 00:10:21,666 --> 00:10:23,916 Ngayon lang ako nakakita nito. 208 00:10:24,000 --> 00:10:26,458 May alok ako sa iyo: Hindi ako manunulat. 209 00:10:26,541 --> 00:10:28,875 Pero kung sasabihin mo kung paano ka 210 00:10:28,958 --> 00:10:31,833 nakakakita nang walang mata, isusulat ko ito. 211 00:10:31,916 --> 00:10:34,833 At susubukang ilathala sa British Medical Journal 212 00:10:34,916 --> 00:10:36,125 o sa magazine. 213 00:10:36,208 --> 00:10:38,375 Matutulungan ka bang sumikat noon? 214 00:10:38,458 --> 00:10:40,416 -Napakalaking tulong. -Magaling. 215 00:10:40,500 --> 00:10:43,333 Mabilis akong magsulat ng mga medical history. 216 00:10:43,416 --> 00:10:46,500 Naisulat ko ang lahat ng sinabi ni Imdad, bawat salita. 217 00:10:46,583 --> 00:10:48,750 Eksakto sa mga sinabi niya sa akin. 218 00:10:50,041 --> 00:10:52,583 LAHAT NG SINABI NI IMDAD KHAN NOON 219 00:10:52,666 --> 00:10:53,541 (BAWAT SALITA) 220 00:10:55,708 --> 00:10:58,791 Isinilang ako sa Kashmir State noong 1873. 221 00:10:58,875 --> 00:11:01,916 Ticket inspector ang tatay ko sa national railway. 222 00:11:02,000 --> 00:11:05,291 May mahikero na nagpunta sa paaralan para magtanghal. 223 00:11:05,375 --> 00:11:06,833 Manghang-mangha ako. 224 00:11:06,916 --> 00:11:08,833 Mula noon, kinuha ko ang ipon ko 225 00:11:08,916 --> 00:11:11,375 at sumali sa teatrong naglalakbay. 226 00:11:11,458 --> 00:11:14,708 Noong 1886 'yon, 13-anyos ako. 227 00:11:14,791 --> 00:11:15,791 Sa tatlong taon, 228 00:11:15,875 --> 00:11:18,500 naglakbay kami ng grupo sa buong Punjab. 229 00:11:18,583 --> 00:11:21,125 Sa bawat pagtatapos, ako ang pinakasikat. 230 00:11:21,208 --> 00:11:23,666 Nag-iipon ako ng pera sa lahat ng oras, 231 00:11:23,750 --> 00:11:27,541 na umabot lang sa 3,000 rupees. 232 00:11:27,625 --> 00:11:30,625 Narinig ko ang tungkol sa isang sikat na yogi 233 00:11:30,708 --> 00:11:32,958 na may kakayahang lumutang. 234 00:11:33,041 --> 00:11:34,666 Kapag nagdasal daw ito, 235 00:11:34,750 --> 00:11:38,208 lumulutang ito hanggang 18 pulgada sa ere. 236 00:11:38,291 --> 00:11:40,250 Talagang nakakamangha. 237 00:11:41,375 --> 00:11:42,208 Bigote? 238 00:11:44,666 --> 00:11:46,000 Umalis ako sa teatro 239 00:11:46,083 --> 00:11:49,375 at pumunta sa maliit na bayan ng Ganges, 240 00:11:49,458 --> 00:11:51,375 kung saan daw nakatira ang yogi. 241 00:11:51,458 --> 00:11:53,833 Isang araw, narinig kong may ermitanyong 242 00:11:53,916 --> 00:11:57,583 nakita sa isang gubat sa hindi kalayuan, nag-iisa. 243 00:11:57,666 --> 00:11:58,958 Sapat na 'yon. 244 00:11:59,041 --> 00:12:01,166 Nagrenta agad ako ng karwahe. 245 00:12:02,083 --> 00:12:03,708 Habang tumatawad sa kutsero, 246 00:12:03,791 --> 00:12:06,291 may lalaking papunta sa parehong lugar, 247 00:12:06,375 --> 00:12:09,291 magsabay na raw kami at maghati sa bayad. 248 00:12:09,375 --> 00:12:12,166 Pag sinusuwerte ka nga naman! 249 00:12:12,250 --> 00:12:13,541 Habang kausap siya, 250 00:12:13,625 --> 00:12:16,625 nalaman kong alagad siya ng dakilang yogi, 251 00:12:16,708 --> 00:12:19,541 at bibisitahin niya ang kaniyang master. 252 00:12:19,625 --> 00:12:20,458 Ang sabi ko, 253 00:12:20,541 --> 00:12:23,416 "Siya ang hinahanap ko! Pwede ko siyang makita?" 254 00:12:23,500 --> 00:12:26,291 Tumingin lang sa akin ang kasama ko. 255 00:12:26,375 --> 00:12:28,458 "Imposible 'yan," sabi niya. 256 00:12:28,541 --> 00:12:31,750 Mula noon ay hindi na niya sinagot ang mga tanong ko. 257 00:12:31,833 --> 00:12:34,416 Pero may nalaman akong isang bagay: 258 00:12:34,500 --> 00:12:37,625 ang oras kung kailan ginagawa ng yogi ang meditation. 259 00:12:37,708 --> 00:12:41,958 Pinahinto ng kasama ko ang karwahe, bumaba at umalis na. 260 00:12:42,041 --> 00:12:44,625 Nagpanggap akong tumuloy. Nang makatabi, 261 00:12:44,708 --> 00:12:46,875 tumalon ako at tumingin sa daan. 262 00:12:46,958 --> 00:12:49,750 Naglaho na agad ang lalaki sa gubat. 263 00:12:49,833 --> 00:12:51,750 May narinig akong kaluskos. 264 00:12:51,833 --> 00:12:54,125 "Kung di siya 'yon, tigre 'yon, 265 00:12:54,208 --> 00:12:56,750 at susunggaban ako, sasakmalin ako, 266 00:12:56,833 --> 00:12:59,583 kakainin ako, pira-pirasong duguang karne." 267 00:13:00,958 --> 00:13:01,833 Siya 'yon. 268 00:13:04,125 --> 00:13:07,583 Wala man lang bakas kung saan naglakad ang lalaki. 269 00:13:07,666 --> 00:13:09,958 Dumaan siya sa pagitan ng mga kawayan 270 00:13:10,041 --> 00:13:11,791 at mga matatayog na halaman. 271 00:13:11,875 --> 00:13:15,833 Sinundan ko siya nang tahimik, nasa 100 dipa ang layo ko. 272 00:13:15,916 --> 00:13:18,916 Lagi siyang nawawala sa paningin ko, 273 00:13:19,000 --> 00:13:21,458 pero nasusundan ko ang mga yapak niya. 274 00:13:21,541 --> 00:13:24,750 Kalahating oras ko siyang sinundan. 275 00:13:24,833 --> 00:13:27,666 At biglang hindi ko na narinig ang lalaki. 276 00:13:27,750 --> 00:13:29,625 Huminto ako at nakinig. 277 00:13:29,708 --> 00:13:31,583 Sa likod ng mataas na halaman, 278 00:13:31,666 --> 00:13:34,166 may nakita akong dalawang maliit na kubo. 279 00:13:34,250 --> 00:13:35,458 Natuwa ako. 280 00:13:35,541 --> 00:13:37,833 May daanan ng tubig sa tabi ng kubo 281 00:13:37,916 --> 00:13:39,916 at maliit na banig, at sa itaas, 282 00:13:40,000 --> 00:13:44,208 ay isang malaking puno na hitik sa dahon ang mga sanga. 283 00:13:44,291 --> 00:13:46,583 Naghintay ako sa kainitan ng tanghali. 284 00:13:46,666 --> 00:13:49,500 At kahit sa alinsangan ng hapon, naghintay ako. 285 00:13:49,583 --> 00:13:50,958 Sumapit ang alas-singko 286 00:13:51,041 --> 00:13:54,416 at umakyat ako sa puno at nagtago sa mga dahon. 287 00:13:54,500 --> 00:13:56,625 Sa wakas, lumabas ang yogi sa kubo 288 00:13:56,708 --> 00:13:58,541 at naupo sa banig. 289 00:13:58,625 --> 00:14:01,208 Bawat galaw niya ay kalmado at banayad. 290 00:14:01,291 --> 00:14:03,791 Nakalagay ang palad niya sa kaniyang tuhod, 291 00:14:03,875 --> 00:14:06,041 huminga nang malalim mula sa ilong, 292 00:14:06,125 --> 00:14:09,875 at nakita kong nagliwanag ang paligid niya. 293 00:14:09,958 --> 00:14:13,291 Nanatili siya sa ganoong posisyon nang 14 minuto. 294 00:14:13,375 --> 00:14:17,000 Nanood lang ako, at sigurado ako sa nakita ko, 295 00:14:17,083 --> 00:14:19,166 unti-unti siyang umangat. 296 00:14:20,666 --> 00:14:24,333 Labindalawang pulgada, 15, 18, 20. 297 00:14:25,083 --> 00:14:27,166 Dalawang talampakan mula sa banig. 298 00:14:27,250 --> 00:14:28,958 Sabi ko sa sarili, 299 00:14:29,041 --> 00:14:32,125 "Sa harapan mo ay lalaking nakaupo sa hangin." 300 00:14:33,458 --> 00:14:37,416 Nanatili siyang nakalutang nang 46 minuto. 301 00:14:37,500 --> 00:14:39,708 At dahan-dahan, bumaba siya sa lupa, 302 00:14:39,791 --> 00:14:42,333 hanggang sa makaupo ulit siya sa banig. 303 00:14:42,416 --> 00:14:44,916 Bumaba ako sa puno at tumakbo palapit. 304 00:14:45,000 --> 00:14:47,291 Naghuhugas ang yogi ng kamay at paa. 305 00:14:47,375 --> 00:14:49,583 "Kailan ka pa nandito?" tanong niya. 306 00:14:49,666 --> 00:14:52,208 Bigla siyang naghagis ng bato sa akin, 307 00:14:52,291 --> 00:14:54,791 tumama ito sa binti ko at nahati sa dalawa. 308 00:14:54,875 --> 00:14:57,000 Ipapakita ko sa inyo ang peklat. 309 00:14:59,916 --> 00:15:01,708 Ang totoo, swerte 'yon. 310 00:15:01,791 --> 00:15:04,791 Ang isang yogi ay hindi dapat nagagalit at namamato. 311 00:15:04,875 --> 00:15:09,250 Napahiya ang matanda, nagsisisi, at naiinis sa sarili. 312 00:15:09,333 --> 00:15:12,625 Sinabi niya na hindi niya ako pwedeng gawing alagad, 313 00:15:12,708 --> 00:15:15,541 pero tuturuan niya ako ng ilang bagay 314 00:15:15,625 --> 00:15:17,708 bilang paumanhin sa pag-atake niya, 315 00:15:17,791 --> 00:15:20,125 na dapat lang naman talaga sa akin. 316 00:15:20,208 --> 00:15:22,041 Ito ay 1890. 317 00:15:22,125 --> 00:15:24,041 Halos 17-anyos na ako. 318 00:15:26,000 --> 00:15:28,250 Ngayon, ano ang itinuro ng yogi? 319 00:15:28,333 --> 00:15:29,875 Ito na. 320 00:15:29,958 --> 00:15:31,458 Maraming laman ang isip. 321 00:15:31,541 --> 00:15:34,541 Pinoproblema nito ang napakaraming bagay. 322 00:15:34,625 --> 00:15:37,250 Ang mga nakikita mo, naaamoy, naririnig. 323 00:15:37,333 --> 00:15:40,208 Mga bagay na iniisip mo at ayaw mong isipin. 324 00:15:40,291 --> 00:15:42,250 Dapat matutuhan mong isentro ang isip 325 00:15:42,333 --> 00:15:45,916 sa puntong isang bagay lang ang makikita mo, walang iba. 326 00:15:46,000 --> 00:15:48,958 Kung sisikapin mo, maaari mong ituon ang isip mo 327 00:15:49,041 --> 00:15:50,458 sa bagay na pipiliin mo 328 00:15:50,541 --> 00:15:52,458 sa tatlo at kalahating minuto. 329 00:15:52,541 --> 00:15:55,625 Kailangan nito ng 20 taon ng araw-araw na pagsasanay. 330 00:15:55,708 --> 00:15:57,291 "Dalawampung taon!" 331 00:15:57,375 --> 00:15:59,083 Matagal ang dalawampung taon. 332 00:15:59,166 --> 00:16:01,875 Ganoon talaga ang itatagal kapag ginawa mo ito. 333 00:16:01,958 --> 00:16:03,541 Matanda na ako noon! 334 00:16:03,625 --> 00:16:06,416 Pero may tumatagal lang ng sampung taon, may 30. 335 00:16:06,500 --> 00:16:09,333 Pero may mga pambihirang taong 336 00:16:09,416 --> 00:16:12,250 kayang gawin iyon nang isa o dalawang taon lang, 337 00:16:12,333 --> 00:16:14,250 Isa sa isang bilyon, hindi ikaw. 338 00:16:14,333 --> 00:16:16,625 Mahirap ba talagang isentro ang isip… 339 00:16:16,708 --> 00:16:21,166 Halos imposible. Subukan mo. Pumikit ka at mag-isip ng isang bagay. 340 00:16:21,250 --> 00:16:24,291 Iyon lang ang isipin mo. Isipin mong nasa harap mo. 341 00:16:24,375 --> 00:16:26,458 Pero maglalakbay agad ang isip mo. 342 00:16:26,541 --> 00:16:29,541 Maiisip mo ang ibang bagay. Napakahirap nito. 343 00:16:29,625 --> 00:16:31,625 Iyan ang sinabi ng dakilang yogi. 344 00:16:33,708 --> 00:16:36,500 At nagsimula ang pagsasanay ko. 345 00:16:37,083 --> 00:16:38,458 Tuwing gabi, uupo ako, 346 00:16:38,541 --> 00:16:41,916 pipikit at iisipin ang pinakamamahal kong tao sa lahat, 347 00:16:42,000 --> 00:16:45,333 iyon ay ang kuya kong namatay dahil sa sakit sa dugo. 348 00:16:45,416 --> 00:16:49,208 Mukha niya lang ang iniisip ko pero naglakbay ang isip ko. 349 00:16:49,291 --> 00:16:52,166 Tinigil ko ito at nagpahinga nang ilang minuto, 350 00:16:52,250 --> 00:16:53,458 sinubukan ko ulit. 351 00:16:53,541 --> 00:16:55,291 Pagkatapos ng limang taon, 352 00:16:55,375 --> 00:16:58,208 naitutuon ko na ang isip ko sa mukha ng kuya ko 353 00:16:58,291 --> 00:16:59,750 sa isa at kalahating minuto. 354 00:16:59,833 --> 00:17:01,166 Umuusad ako. 355 00:17:04,791 --> 00:17:05,625 Kasabay noon, 356 00:17:05,708 --> 00:17:08,833 maganda na ang kita ko sa pagtatanghal. 357 00:17:08,916 --> 00:17:11,041 Natural na magaling ang mahika ko, 358 00:17:11,125 --> 00:17:13,708 pero tinuloy ko pa rin ang pagsasanay ko. 359 00:17:13,791 --> 00:17:17,583 Tuwing gabi, nauupo ako kung nasaan man ako, 360 00:17:17,666 --> 00:17:20,333 at iisipin lang ang mukha ng kuya ko. 361 00:17:20,416 --> 00:17:23,583 Minsan, nagsisindi ako ng kandila at titingin sa apoy. 362 00:17:23,666 --> 00:17:27,041 Ang apoy ng kandila ay may tatlong bahagi: 363 00:17:27,125 --> 00:17:29,541 dilaw sa ibabaw, ang lila sa ibaba, 364 00:17:29,625 --> 00:17:30,875 at itim sa loob. 365 00:17:30,958 --> 00:17:33,833 Labing-anim na pulgada ang layo ng kandila sa akin, 366 00:17:33,916 --> 00:17:35,458 katapat ng mga mata ko, 367 00:17:35,541 --> 00:17:38,708 para hindi kailangang gumalaw ng mata ko 368 00:17:38,791 --> 00:17:39,916 sa ibaba o itaas. 369 00:17:40,000 --> 00:17:44,041 Tinitigan ko ang itim sa gitna hanggang maglaho ang nasa paligid ko. 370 00:17:44,125 --> 00:17:45,458 Saka ako pumikit 371 00:17:45,541 --> 00:17:48,000 at inisip ang mukha ng kuya ko. 372 00:17:48,916 --> 00:17:53,750 Noong 1907, 34-anyos na ako, nakakapagtuon na ako nang tatlong minuto 373 00:17:53,833 --> 00:17:56,125 nang hindi lumilipad ang isip. 374 00:17:56,208 --> 00:17:59,458 Kasabay noon, naramdaman ko ang isang kakayahan, 375 00:17:59,541 --> 00:18:01,291 kakaibang pakiramdam, 376 00:18:01,375 --> 00:18:04,375 kapag pumikit ako at tumingin nang mariin sa bagay, 377 00:18:04,458 --> 00:18:05,750 mariing-mariin, 378 00:18:05,833 --> 00:18:08,541 nakikita ko ang anyo ng bagay na tinitignan ko. 379 00:18:08,625 --> 00:18:10,583 Naisip ko ang sinabi ng yogi: 380 00:18:10,666 --> 00:18:14,250 "May ilang banal na tao na kayang isentro ang isip nila, 381 00:18:14,333 --> 00:18:17,000 at nakakakita rin sila nang di ginagamit ang mata." 382 00:18:17,083 --> 00:18:21,416 Tuwing nag-eensayo ako gamit ang kandila sa gabi, 383 00:18:21,500 --> 00:18:24,333 umiinom ako ng kape, pipiringan ko ang mata ko 384 00:18:24,416 --> 00:18:26,875 at susubukang makakita nang walang mata. 385 00:18:26,958 --> 00:18:29,125 Nagsimula ako sa baraha. 386 00:18:29,208 --> 00:18:31,333 Inaral ko ang likod at hinulaan. 387 00:18:31,416 --> 00:18:33,583 Sandali lang ay 60% na ang tama ko. 388 00:18:33,666 --> 00:18:35,833 Sunod ay gumamit ako ng mapa 389 00:18:35,916 --> 00:18:37,625 at idinikit sa kwarto ko. 390 00:18:37,708 --> 00:18:42,083 Ilang oras akong tumingin dito nang nakapiring, binabasa ang mga nakasulat. 391 00:18:42,166 --> 00:18:46,291 Tuwing gabi sa loob ng walong taon, tinuloy ko ang ganitong gawain. 392 00:18:46,375 --> 00:18:49,000 Sa 1915, nakakabasa na ako ng buong libro, 393 00:18:49,083 --> 00:18:50,958 hanggang dulo, nang nakapiring. 394 00:18:51,041 --> 00:18:52,291 Nagawa ko! 395 00:18:52,375 --> 00:18:54,291 Sa wakas, may kapangyarihan ako. 396 00:18:55,833 --> 00:18:58,541 Ito na ang naging pagtatanghal ko. 397 00:18:58,625 --> 00:19:01,791 Nagustuhan ng mga tao pero hindi naniniwalang totoo. 398 00:19:01,875 --> 00:19:05,333 Kahit ang doktor na gaya mo, na piniringan ako nang sobra, 399 00:19:05,416 --> 00:19:08,375 di naniniwalang may makakakita nang walang mata. 400 00:19:08,458 --> 00:19:11,708 May iba pang paraan para dalhin sa isip ang isang imahe. 401 00:19:11,791 --> 00:19:13,208 Tumahimik si Imdad Khan. 402 00:19:13,291 --> 00:19:14,208 Pagod na siya. 403 00:19:14,291 --> 00:19:15,666 "Ano 'yon?" tanong ko. 404 00:19:17,750 --> 00:19:19,333 Ang totoo, hindi ko alam. 405 00:19:21,083 --> 00:19:23,958 Ibang parte ng katawan ang gamit para makakita. 406 00:19:24,041 --> 00:19:24,958 Anong parte? 407 00:19:35,125 --> 00:19:36,666 Hindi ako nakatulog. 408 00:19:36,750 --> 00:19:39,833 Kayang lituhin ng taong ito ang mga taga-siyensiya. 409 00:19:39,916 --> 00:19:41,875 Siya ang pinakamahalagang tao. 410 00:19:41,958 --> 00:19:45,625 Kailangan kong malaman, sa biology man, kemikal, o mahika, 411 00:19:45,708 --> 00:19:48,375 kung paano makakita nang di gumagamit ng mata. 412 00:19:48,458 --> 00:19:51,833 Kayang makakita ng bulag. Makakarinig ang bingi. Ano pa? 413 00:19:51,916 --> 00:19:54,541 "Di siya pwedeng balewalain," naisip ko. 414 00:19:54,625 --> 00:19:58,333 Isinulat ko ang lahat ng sinabi ni Imdad nang gabing iyon. 415 00:19:58,416 --> 00:20:00,416 Limang oras nang hindi humihinto. 416 00:20:03,125 --> 00:20:06,583 Alas-otso ng umaga, natapos ko ang pinakamahalagang bahagi: 417 00:20:06,666 --> 00:20:08,041 ang mga binasa mo. 418 00:20:08,125 --> 00:20:10,958 Nakita ko lang si Dr. Marshall nang magtsaa kami. 419 00:20:11,041 --> 00:20:13,291 Sinabi ko ang lahat sa maikling oras. 420 00:20:13,375 --> 00:20:15,916 "Babalik ako sa teatro," sabi ko. 421 00:20:16,000 --> 00:20:17,291 Sasama ako sa iyo. 422 00:20:17,375 --> 00:20:19,875 Nagpunta kami sa Royal Palace Hall nang 6:45. 423 00:20:19,958 --> 00:20:22,458 Ipinarada ko ang kotse at saka pumasok. 424 00:20:22,541 --> 00:20:24,250 "May mali," sabi ko. 425 00:20:24,333 --> 00:20:26,625 Walang tao, at sarado ang mga pinto. 426 00:20:26,708 --> 00:20:30,666 Nandoon pa rin ang mga poster pero may ibang poster sa ibabaw nito. 427 00:20:30,750 --> 00:20:32,833 "Di tuloy ang palabas ngayon." 428 00:20:33,875 --> 00:20:37,208 Tinanong ko ang matandang bantay sa pinto: "Bakit?" 429 00:20:37,291 --> 00:20:38,583 May namatay. 430 00:20:38,666 --> 00:20:39,500 "Sino?" 431 00:20:39,583 --> 00:20:40,958 Syempre, alam ko na. 432 00:20:41,041 --> 00:20:42,916 Ang nakakakita nang walang mata. 433 00:20:43,666 --> 00:20:45,208 "Paano?" tanong ko. 434 00:20:45,291 --> 00:20:47,250 Natulog, hindi na gumising. 435 00:20:48,208 --> 00:20:49,375 Ganoon talaga. 436 00:20:52,750 --> 00:20:54,416 Bumalik kami sa kotse. 437 00:20:59,125 --> 00:21:01,500 Nakaramdam ako ng lungkot at galit. 438 00:21:01,583 --> 00:21:03,583 Di ko na siya dapat pinakawalan. 439 00:21:03,666 --> 00:21:05,500 Inalagaan ko sana siya. 440 00:21:05,583 --> 00:21:07,000 Naghimala si Imdad Khan. 441 00:21:07,083 --> 00:21:11,333 Nagawa niyang kumonekta sa ibang pwersa na di kaya ng ordinaryong tao. 442 00:21:11,416 --> 00:21:13,083 Ngayon, patay na siya. 443 00:21:13,166 --> 00:21:14,833 "Iyon na," sabi ng doktor. 444 00:21:15,625 --> 00:21:16,541 Iyon na 'yon. 445 00:21:17,500 --> 00:21:18,500 "Oo," sabi ko. 446 00:21:19,833 --> 00:21:20,750 "Iyon na 'yon." 447 00:21:25,625 --> 00:21:28,083 Ito ay totoo at tiyak na tala ng lahat 448 00:21:28,166 --> 00:21:30,291 ng pagkikita namin ni Imdad Khan. 449 00:21:33,416 --> 00:21:34,625 Aba, aba, aba. 450 00:21:35,708 --> 00:21:37,791 Interesante ito. 451 00:21:39,166 --> 00:21:41,333 Nakakamanghang impormasyon. 452 00:21:42,916 --> 00:21:44,333 Magbabago ang buhay ko. 453 00:22:04,125 --> 00:22:06,541 Ang tinutukoy ni Henry na impormasyon 454 00:22:06,625 --> 00:22:10,333 ay ang pagsasanay ni Imdad Khan na alamin ang bilang ng baraha 455 00:22:10,416 --> 00:22:11,833 mula sa likod, 456 00:22:11,916 --> 00:22:14,541 at bilang mandaraya, gaya ng sinabi ko, 457 00:22:14,625 --> 00:22:18,083 naisip ni Henry na yayaman siya rito. 458 00:22:18,166 --> 00:22:20,500 Nanghingi siya sa butler 459 00:22:20,583 --> 00:22:23,208 ng kandila, kandelero, at ruler. 460 00:22:23,291 --> 00:22:25,041 Nagkulong siya sa kwarto, 461 00:22:25,125 --> 00:22:27,041 sinara ang kurtina at ilaw. 462 00:22:27,125 --> 00:22:29,625 Itinirik ang kandila. Kumuha ng upuan. 463 00:22:29,708 --> 00:22:33,083 Natuwa siya nang napansing pantay sa mata niya ang mitsa. 464 00:22:33,166 --> 00:22:37,000 Gamit ang ruler, inilayo niya ang kandila sa layong 16 pulgada, 465 00:22:37,083 --> 00:22:38,541 gaya ng sinabi sa libro. 466 00:22:38,625 --> 00:22:42,125 Inisip ni Imdad Khan ang mukha ng pinakamamahal niya, 467 00:22:42,208 --> 00:22:44,666 ang namatay niyang kuya. 468 00:22:44,750 --> 00:22:46,458 Walang kapatid si Henry. 469 00:22:47,041 --> 00:22:49,958 Kaya ang inisip na lang niya ay ang mukha niya. 470 00:22:56,750 --> 00:22:59,875 Nang tingnan ni Henry ang itim sa gitna ng apoy, 471 00:22:59,958 --> 00:23:01,583 may kakaibang nangyari. 472 00:23:01,666 --> 00:23:04,791 Nawala ang pagiging balisa ng isip niya. Blangko ito, 473 00:23:04,875 --> 00:23:08,083 naramdaman niyang tila binalot ang buong katawan niya, 474 00:23:08,166 --> 00:23:09,000 guminhawa, 475 00:23:09,083 --> 00:23:11,708 sa loob ng itim na parte sa gitna ng apoy. 476 00:23:12,291 --> 00:23:14,500 Pero 15 segundo lamang ang itinagal. 477 00:23:14,583 --> 00:23:16,791 Mula noon, anuman ang ginagawa niya, 478 00:23:16,875 --> 00:23:20,291 limang beses sa isang araw siyang nag-eensayo. 479 00:23:20,375 --> 00:23:24,041 Unang beses na naging interesado siya sa isang bagay, 480 00:23:24,125 --> 00:23:27,083 at kahanga-hanga ang kaniyang progreso. 481 00:23:27,166 --> 00:23:28,166 Anim na buwan lang, 482 00:23:28,250 --> 00:23:31,625 nagagawa na niyang isentro ang isip nang tatlong minuto 483 00:23:31,708 --> 00:23:34,541 nang walang ibang pumapasok sa isip niya. 484 00:23:34,625 --> 00:23:36,166 "Ako 'yon," naisip niya. 485 00:23:36,250 --> 00:23:38,375 "Isa sa isang bilyon na kayang 486 00:23:38,458 --> 00:23:40,791 magkaroon ng kapangyarihan ng yoga nang mabilis!" 487 00:23:41,333 --> 00:23:45,166 Sa dulo ng unang taon, lagpas lima't kalahating minuto na siya. 488 00:23:45,250 --> 00:23:46,375 Ito na 'yon. 489 00:23:50,791 --> 00:23:53,041 Sa sala ni Henry, hatinggabi. 490 00:23:53,125 --> 00:23:55,083 Nasasabik siya dahil ngayon, 491 00:23:55,166 --> 00:23:57,291 may deck ng baraha sa harap niya 492 00:23:57,375 --> 00:23:59,041 at nagpokus siya sa nasa taas. 493 00:23:59,125 --> 00:24:02,833 Ang nakikita lang niya ay ang pulang linyang disenyo sa likod, 494 00:24:02,916 --> 00:24:05,750 ang pinakakaraniwang disenyo sa buong mundo. 495 00:24:05,833 --> 00:24:09,375 Nagpokus siya sa kabilang bahagi ng baraha. 496 00:24:09,458 --> 00:24:13,500 Matindi ang kaniyang pokus sa hindi nakikitang bahagi ng baraha. 497 00:24:13,583 --> 00:24:16,416 Tatlumpung segundo. Isa, dalawa, tatlong minuto. 498 00:24:16,500 --> 00:24:17,916 Di gumagalaw si Henry. 499 00:24:18,000 --> 00:24:20,500 Walang duda ang kakayahan niyang magpokus. 500 00:24:20,583 --> 00:24:22,500 Iniisip niya ang likod ng baraha. 501 00:24:22,583 --> 00:24:25,000 Walang ibang pumapasok sa isip niya. 502 00:24:25,083 --> 00:24:27,375 Sa pang-apat na minuto, may nangyari. 503 00:24:27,458 --> 00:24:29,333 Dahan-dahan, may mahika, pero malinaw, 504 00:24:29,416 --> 00:24:33,125 ang itim na bilog ay naging spade, ang linya ay naging lima. 505 00:24:33,208 --> 00:24:34,708 Ang five of spades. 506 00:24:34,791 --> 00:24:38,000 Kinuha niya ang baraha at hinarap sa kanya. 507 00:24:39,041 --> 00:24:40,250 "Nagawa ko," sabi niya. 508 00:24:41,333 --> 00:24:42,541 Nalibang si Henry. 509 00:24:42,625 --> 00:24:45,291 Lalabas lang siya kung bibili ng pagkain. 510 00:24:45,375 --> 00:24:47,250 Buong araw, madalas pati gabi, 511 00:24:47,333 --> 00:24:49,583 nakayuko siya sa baraha at orasan, 512 00:24:49,666 --> 00:24:51,833 pinabibilis ang sarili. 513 00:24:51,916 --> 00:24:54,791 Isang buwan, isa't kalahati. anim na buwan, 20 segundo. 514 00:24:54,875 --> 00:24:56,708 Pitong buwan, sampung segundo. 515 00:24:56,791 --> 00:24:58,000 Limang segundo dapat. 516 00:24:58,083 --> 00:25:00,708 Kung di niya mababasa sa limang segundo, 517 00:25:00,791 --> 00:25:02,875 hindi siya mananalo sa casino. 518 00:25:02,958 --> 00:25:06,916 Pero habang palapit siya sa gusto niyang oras, mas humihirap. 519 00:25:07,000 --> 00:25:09,166 Apat na linggo sa siyam na segundo. 520 00:25:09,250 --> 00:25:11,083 Lima para maging walo. 521 00:25:11,166 --> 00:25:12,791 Di na niya ramdam ang hirap. 522 00:25:12,875 --> 00:25:15,375 Nag-eensayo siya nang diretsong 12 oras. 523 00:25:15,458 --> 00:25:17,791 Alam niyang makakarating din siya doon. 524 00:25:17,875 --> 00:25:20,333 Ang huling dalawa ang malala, 11 buwan. 525 00:25:20,416 --> 00:25:22,041 Pero isang hapon ng Sabado… 526 00:25:29,708 --> 00:25:33,583 Limang segundo. Inoorasan ni Henry ang sarili sa bawat baraha. 527 00:25:33,666 --> 00:25:37,458 Limang segundo. 528 00:25:38,500 --> 00:25:40,833 Gaano katagal bago niya nagawa ito? 529 00:25:41,666 --> 00:25:44,666 Tatlong taon at tatlong buwan na ensayo. 530 00:25:46,208 --> 00:25:48,625 May lagpas 100 na casino sa London. 531 00:25:48,708 --> 00:25:52,750 Myembro si Henry ng sampu. Paborito niya ang Lord's House. 532 00:25:52,833 --> 00:25:56,041 Ito ang pinakamaganda, nasa magandang Georgian mansion. 533 00:25:56,125 --> 00:25:57,166 Kumusta, Mr. Sugar? 534 00:25:57,250 --> 00:25:59,916 …sabi ng lalaking kabisado ang mga mukha. 535 00:26:00,000 --> 00:26:03,125 Umakyat siya sa magarbong hagdan papunta sa kahera. 536 00:26:03,208 --> 00:26:05,250 Nagsulat ng tseke para sa £10,000. 537 00:26:05,333 --> 00:26:09,416 Nakapalibot ang mga babae sa roleta, parang mga inahing manok. 538 00:26:09,500 --> 00:26:12,458 Nagbibilang ng chip ang mga lalaking mukhang nalugi 539 00:26:12,541 --> 00:26:14,125 at kita ang kasakiman. 540 00:26:15,541 --> 00:26:17,541 Unang beses sa buhay ni Henry, 541 00:26:17,625 --> 00:26:20,583 umiwas siya sa mga sobrang yamang mga tao. 542 00:26:20,666 --> 00:26:23,500 Naghanap siya ng bakanteng upuan 543 00:26:23,583 --> 00:26:25,166 sa mesa ng blackjack. 544 00:26:25,250 --> 00:26:28,250 Kinuha ng dealer ang plake at inilagay sa slot. 545 00:26:28,333 --> 00:26:31,458 Medyo bata pa, itim ang mata at kulay abo na balat. 546 00:26:31,541 --> 00:26:33,791 Nagsasalita lang siya kapag kailangan. 547 00:26:33,875 --> 00:26:36,583 Maliit ang kamay at nagbibilang ang mga daliri. 548 00:26:36,666 --> 00:26:39,875 Pinagpatong niya ang isang linya ng £25 chip. 549 00:26:39,958 --> 00:26:42,708 Di na binilang. Di nagkakamali ang daliri niya. 550 00:26:42,791 --> 00:26:44,250 Naglagay siya kay Henry. 551 00:26:44,333 --> 00:26:45,708 Habang nag-aayos, 552 00:26:45,791 --> 00:26:47,875 tumingin siya sa baraha sa dealer's shoe. 553 00:26:47,958 --> 00:26:51,375 Sa limang segundo, nalaman niyang ten. Walong chip, £200, 554 00:26:51,458 --> 00:26:53,583 pinakamalaking taya sa Lord's House. 555 00:26:53,666 --> 00:26:56,083 Napunta sa kaniya ang ten. Nine ang sunod. 556 00:26:56,166 --> 00:26:57,333 Nineteen lahat. 557 00:26:57,416 --> 00:26:58,416 Stick na sa 19. 558 00:26:58,500 --> 00:27:02,083 Hilingin mo na hindi dapat 20 o 21 ang makuha ng dealer. 559 00:27:02,166 --> 00:27:04,708 -Nang si Henry na, ang sabi niya… -Nineteen. 560 00:27:04,791 --> 00:27:07,333 …lumipat ito sa iba. "Teka," sabi ni Henry. 561 00:27:07,416 --> 00:27:08,958 Bumalik ito kay Henry. 562 00:27:09,041 --> 00:27:11,333 Tumaas ang kilay, seryoso ang mata. 563 00:27:11,416 --> 00:27:13,583 -Draw sa 19? -…mabilis niyang tanong. 564 00:27:13,666 --> 00:27:17,208 May dalawang rank lang na hindi pwede sa 19, alas at two. 565 00:27:17,291 --> 00:27:21,250 Tanga lang ang itataya sa 19, lalo kung £200 ang nasa mesa. 566 00:27:21,333 --> 00:27:24,375 Kita niya ang sunod na baraha. Di ginalaw ng dealer. 567 00:27:24,458 --> 00:27:27,833 "Isa pa." sabi ni Henry. Kinuha ng dealer ang baraha. 568 00:27:27,916 --> 00:27:31,083 Lumapag ang dalawang club kasama ang ten at nine. 569 00:27:31,166 --> 00:27:32,708 -21. -…sabi ng dealer. 570 00:27:32,791 --> 00:27:34,750 Tumingin siya kay Henry, 571 00:27:34,833 --> 00:27:37,500 nakatingin lang, tahimik at nagtataka. 572 00:27:38,666 --> 00:27:42,208 Wala pa itong nakikita na nag-draw sa 19. 573 00:27:42,291 --> 00:27:44,500 Ang taong ito ay kalmado at tiyak 574 00:27:44,583 --> 00:27:46,750 na nakapagtataka, at nanalo siya. 575 00:27:46,833 --> 00:27:50,166 Tiningnan ng dealer si Henry, iniisip niyang may mali. 576 00:27:50,250 --> 00:27:52,500 Lumapit ang mga tao. "Mawalang-galang na." 577 00:27:52,583 --> 00:27:54,000 Hindi na siya uulit. 578 00:27:54,083 --> 00:27:57,125 Kailangan niyang mag-ingat, magpatalo kahit minsan. 579 00:27:57,208 --> 00:27:58,250 Tuloy ang laro. 580 00:27:58,333 --> 00:28:00,041 Malaki ang lamang ni Henry, 581 00:28:00,125 --> 00:28:02,583 hirap siyang di maging kahina-hinala. 582 00:28:02,666 --> 00:28:04,291 Nanalo na siya ng £30,000. 583 00:28:04,375 --> 00:28:05,416 Tumigil na siya. 584 00:28:05,500 --> 00:28:07,916 Muntik na itong maging milyon. 585 00:28:08,000 --> 00:28:09,208 Salamat. 586 00:28:09,291 --> 00:28:11,958 Si Henry na ngayon ang pinakamabilis 587 00:28:12,041 --> 00:28:14,458 magparami ng pera sa buong mundo. 588 00:28:16,666 --> 00:28:17,500 Interesante. 589 00:28:22,041 --> 00:28:24,333 Kung ito ay isang gawa-gawang kuwento, 590 00:28:24,416 --> 00:28:25,833 kailangang may wakas ito 591 00:28:25,916 --> 00:28:28,583 na talagang kapana-panabik. 592 00:28:28,666 --> 00:28:30,250 Madrama at kakaiba. 593 00:28:30,333 --> 00:28:33,416 Halimbawa, uuwi si Henry at bibilangin ang pera. 594 00:28:33,500 --> 00:28:36,333 Habang nagbibilang, sasama ang pakiramdam niya. 595 00:28:36,416 --> 00:28:37,875 May kirot sa dibdib. 596 00:28:38,875 --> 00:28:41,333 Nagpunta siya sa kwarto. Naghubad. 597 00:28:41,416 --> 00:28:43,250 Nakahubad siyang naglakad. 598 00:28:43,333 --> 00:28:46,458 Nadaanan niya ang salamin at napahinto. 599 00:28:46,541 --> 00:28:49,541 Bilang nakagawian, nag-concentrate siya. 600 00:28:49,625 --> 00:28:51,833 Nakita niya ang loob ng katawan. 601 00:28:51,916 --> 00:28:54,250 Parang X-ray, pero kita niya lahat. 602 00:28:54,333 --> 00:28:56,666 Arteries, mga ugat, dugong dumadaloy. 603 00:28:56,750 --> 00:28:59,541 Atay, bato, bituka. Ang tumitibok niyang puso. 604 00:28:59,625 --> 00:29:01,708 Tumingin siya sa parteng kumirot 605 00:29:01,791 --> 00:29:05,958 may nakita siyang umbok sa loob ng ugat papunta sa puso. 606 00:29:06,041 --> 00:29:08,916 Namuong dugo. Hindi ito gumagalaw noong una. 607 00:29:09,000 --> 00:29:12,083 Pero gumalaw ito. Dahan-dahan. Kulang isang pulgada. 608 00:29:12,166 --> 00:29:14,708 Pumupulandit sa likod ng clot ang dugo, 609 00:29:14,791 --> 00:29:16,083 muli itong gumalaw. 610 00:29:16,166 --> 00:29:19,166 Gumalaw ito nang kalahating pulgada. Natakot si Henry. 611 00:29:19,250 --> 00:29:22,666 Alam niyang ang namuong dugo na gumagalaw sa mga ugat 612 00:29:22,750 --> 00:29:24,125 ay papalapit sa puso. 613 00:29:24,208 --> 00:29:25,500 Mamamatay na siya. 614 00:29:25,583 --> 00:29:28,375 Magandang wakas para sa piksyon, pero hindi. 615 00:29:28,458 --> 00:29:29,416 Totoo ito. 616 00:29:29,500 --> 00:29:32,333 Pangalan lang ang di totoo. Di ito Henry Sugar. 617 00:29:32,416 --> 00:29:35,750 Kailangang protektahan ang pangalan niya hanggang ngayon. 618 00:29:35,833 --> 00:29:37,875 Bukod doon, totoo ang kwentong ito 619 00:29:37,958 --> 00:29:41,000 at dahil totoo ito, dapat may totoo itong wakas. 620 00:29:41,083 --> 00:29:42,583 Ito ang totoong nangyari. 621 00:29:46,916 --> 00:29:49,875 Isang oras naglakad si Henry. Malamig ang gabi. 622 00:29:49,958 --> 00:29:51,583 Buhay na buhay ang syudad. 623 00:29:51,666 --> 00:29:55,041 Ramdam niya ang makapal na pera sa bulsa ng jacket niya. 624 00:29:55,125 --> 00:29:56,500 Tinapik niya ito. 625 00:29:56,583 --> 00:29:58,708 Maraming pera sa isang oras. 626 00:29:58,791 --> 00:30:00,791 Pero naguguluhan pa rin siya. 627 00:30:00,875 --> 00:30:04,583 Hindi niya alam kung bakit hindi siya masaya. 628 00:30:04,666 --> 00:30:07,333 Kung nangyari ito bago ang yoga, 629 00:30:07,416 --> 00:30:09,041 malamang sobrang saya niya, 630 00:30:09,125 --> 00:30:11,666 pupunta pa siya sa club para magsaya. 631 00:30:11,750 --> 00:30:13,750 Pero hindi masaya si Henry. 632 00:30:13,833 --> 00:30:15,083 Malungkot siya. 633 00:30:15,166 --> 00:30:17,916 Tuwing tataya siya, alam niyang mananalo siya. 634 00:30:18,000 --> 00:30:21,083 Walang kaba, walang panganib. 635 00:30:21,166 --> 00:30:24,083 Kaya niyang maglibot sa mundo at kumita ng milyon. 636 00:30:24,166 --> 00:30:25,750 Pero masaya ba 'yun? 637 00:30:25,833 --> 00:30:28,000 Isa pa, posible bang baguhin 638 00:30:28,083 --> 00:30:30,166 ng kapangyarihan ng yoga 639 00:30:30,250 --> 00:30:33,833 ang pananaw niya sa buhay? 640 00:30:33,916 --> 00:30:35,041 Posible. 641 00:30:35,750 --> 00:30:38,458 Tanghali siyang nagising kinabukasan, 642 00:30:38,541 --> 00:30:41,166 nakita niya ang makapal na pera sa lamesa, 643 00:30:41,250 --> 00:30:43,208 ayaw niya nito. 644 00:31:07,500 --> 00:31:08,333 Ano ito? 645 00:31:08,416 --> 00:31:11,875 Magandang umaga. Sa 'yo 'yan! Bigay ko. 646 00:31:11,958 --> 00:31:12,791 Ah… 647 00:31:14,000 --> 00:31:14,833 Ano? 648 00:31:15,625 --> 00:31:16,958 Ilagay mo sa bulsa mo! 649 00:31:18,458 --> 00:31:19,291 Sige. 650 00:31:28,208 --> 00:31:29,250 Ano ito? 651 00:31:29,333 --> 00:31:30,166 Pera 'yan. 652 00:31:30,250 --> 00:31:31,083 Kunin mo! 653 00:31:37,583 --> 00:31:38,416 Hoy! 654 00:31:41,875 --> 00:31:42,708 Ano ba… 655 00:32:17,541 --> 00:32:18,708 May nag-doorbell. 656 00:32:18,791 --> 00:32:20,541 Ano'ng ginagawa mo? 657 00:32:20,625 --> 00:32:23,208 Pasensya na. Nagbigay lang ako ng pera. 658 00:32:23,291 --> 00:32:25,750 -Nagsimula ka ng gulo! -Nagbigay lang ako. 659 00:32:25,833 --> 00:32:28,000 Hindi ko na uulitin. Aalis din sila. 660 00:32:28,083 --> 00:32:31,000 Dinukot ng pulis ang £50 sa kaniyang bulsa. 661 00:32:31,083 --> 00:32:34,333 -Nakakuha ka. -Ebidensiya ito. Saan galing ang pera? 662 00:32:34,416 --> 00:32:37,166 Nanalo ako sa blackjack. Sinuwerte ako. 663 00:32:37,250 --> 00:32:39,875 Sinulat ng pulis ang club na sinabi ni Henry. 664 00:32:39,958 --> 00:32:41,333 Patutunayan nila. 665 00:32:41,416 --> 00:32:43,250 Wala akong pakialam. 666 00:32:43,333 --> 00:32:44,958 -Wala? -Wala. 667 00:32:45,041 --> 00:32:46,583 Naniniwala ako sa kwento mo, 668 00:32:46,666 --> 00:32:49,541 pero hindi 'yon dahilan para gawin 'yon. 669 00:32:49,625 --> 00:32:51,958 Wala akong ginawang ilegal, di ba? 670 00:32:52,791 --> 00:32:53,708 Ilegal? 671 00:32:54,458 --> 00:32:55,583 Isa kang tanga! 672 00:32:56,333 --> 00:32:59,708 Kapag nanalo ka ng ganoon karaming pera, 673 00:32:59,791 --> 00:33:02,750 at gusto mong ibigay, hindi mo ihahagis sa bintana. 674 00:33:02,833 --> 00:33:06,958 Dalhin mo sa ospital, o bahay-ampunan. 675 00:33:07,041 --> 00:33:09,125 Maraming ospital at ampunang 676 00:33:09,208 --> 00:33:12,375 walang perang pambili ng regalo sa mga bata sa Pasko. 677 00:33:12,458 --> 00:33:14,208 At ito ang isang tanga 678 00:33:14,291 --> 00:33:16,666 na hindi naranasang maubusan ng pera, 679 00:33:16,750 --> 00:33:19,666 at hinagis 'yon sa kalsada. 680 00:33:19,750 --> 00:33:22,666 Bumaba ang pulis at umalis. 681 00:33:22,750 --> 00:33:23,666 Pumirmi si Henry. 682 00:33:23,750 --> 00:33:26,416 Tinamaan siya sa mga salitang narinig niya, 683 00:33:26,500 --> 00:33:27,750 matindi at malalim. 684 00:33:27,833 --> 00:33:29,375 Napahiya siya. 685 00:33:29,458 --> 00:33:30,708 Masamang pakiramdam. 686 00:33:36,916 --> 00:33:38,000 At bigla, 687 00:33:38,083 --> 00:33:41,500 nakaramdam si Henry ng kuryente sa buo niyang katawan, 688 00:33:41,583 --> 00:33:45,208 at naisip niya ang isang bagay na babago sa lahat. 689 00:33:45,291 --> 00:33:46,791 Mabilis siyang naglakad, 690 00:33:46,875 --> 00:33:49,916 nag-isip ng plano para mangyari ang naisip niya. 691 00:33:50,000 --> 00:33:52,333 Una. Mananalo ako ng maraming pera 692 00:33:52,416 --> 00:33:55,416 araw-araw mula sa mga oras na ito. 693 00:33:55,500 --> 00:33:59,250 Pangalawa. Walang parehong casino sa loob ng anim na buwan. 694 00:33:59,333 --> 00:34:02,000 Pangatlo. Sakto lang dapat ang mapanalunan ko. 695 00:34:02,083 --> 00:34:04,333 £50,000 lang sa isang gabi. 696 00:34:04,416 --> 00:34:08,166 Pang-apat. £50,000 sa isang gabi, 365 na araw sa isang taon. 697 00:34:08,250 --> 00:34:10,916 £18.25 milyon 'yon. 698 00:34:11,000 --> 00:34:12,166 Panlima. Tuloy lang. 699 00:34:12,250 --> 00:34:14,791 Dalawa o tatlong gabi sa kahit saang syudad. 700 00:34:14,875 --> 00:34:16,958 London, Monte-Carlo, Cannes, Biarritz, 701 00:34:17,041 --> 00:34:20,083 Deauville, Las Vegas, Mexico City, Buenos Aires, Nassau. 702 00:34:20,166 --> 00:34:24,416 Pang-anim. Iipunin ko ang pera at magtatayo ng mga ospital at ampunan. 703 00:34:24,500 --> 00:34:26,791 Mukhang korni at madrama ang pangarap 704 00:34:26,875 --> 00:34:29,083 pero sa realidad, magagawa ko ito. 705 00:34:29,166 --> 00:34:33,208 Hindi ito korni, isa itong kahanga-hangang bagay. 706 00:34:33,291 --> 00:34:36,875 Pampito. Kailangan ko ng katuwang sa paghawak ng pera, 707 00:34:36,958 --> 00:34:38,541 at ipapadala sa kailangan. 708 00:34:38,625 --> 00:34:41,791 Isang tao na may malasakit at mapagkakatiwalaan ko. 709 00:34:41,875 --> 00:34:45,041 Accountant ni Henry at ng tatay niya si John Winston. 710 00:34:45,125 --> 00:34:47,708 Ang tatay ni John ay accountant ng lolo niya. 711 00:34:47,791 --> 00:34:49,708 Magiging pinakamayaman ka sa mundo. 712 00:34:51,833 --> 00:34:54,000 Ayokong maging pinakamayaman. 713 00:34:56,583 --> 00:34:59,250 Di pwede sa England, mauuwi lang sa buwis. 714 00:34:59,333 --> 00:35:01,416 Lilipat ako sa Switzerland. Wag bukas. 715 00:35:01,500 --> 00:35:04,125 Di ako gaya mo na walang responsibilidad. 716 00:35:04,208 --> 00:35:07,000 Magpapaalam ako sa pamilya at mga partner ko. 717 00:35:07,083 --> 00:35:09,541 Ibebenta ang bahay at bibili sa Switzerland, 718 00:35:09,625 --> 00:35:11,916 ililipat ang mga bata ng school. 719 00:35:12,000 --> 00:35:15,125 Isang taon ang lumipas, nagbigay ng £120 milyon si Henry 720 00:35:15,208 --> 00:35:17,000 kay John Winston sa Lausanne. 721 00:35:17,083 --> 00:35:18,708 Limang araw kung magpadala 722 00:35:18,791 --> 00:35:21,250 sa Swiss company na Winston Sugar, LLC. 723 00:35:21,333 --> 00:35:24,250 Sina Henry at John lang ang may alam kung saan 724 00:35:24,333 --> 00:35:25,708 galing o mapupunta ito. 725 00:35:25,791 --> 00:35:27,458 Lunes ang pinakamalaking padala 726 00:35:27,541 --> 00:35:30,125 dahil kasama ang Biyernes, Sabado at Linggo, 727 00:35:30,208 --> 00:35:31,333 Pag sarado ang banko. 728 00:35:31,416 --> 00:35:33,041 Mabilis siyang kumilos, 729 00:35:33,125 --> 00:35:35,750 nagpapalit ng katauhan linggo-linggo. 730 00:35:35,833 --> 00:35:38,416 Nalalaman na lang ni John kung nasaan si Henry 731 00:35:38,500 --> 00:35:42,250 dahil sa address ng banko kung saan ipinadala ang pera. Napakalaki. 732 00:36:02,541 --> 00:36:05,958 Namatay si Henry sa pulmonary embolism sa edad na 63. 733 00:36:06,041 --> 00:36:09,166 Inasahan na niya iyon, at sobrang payapa. 734 00:36:09,250 --> 00:36:11,833 Dalawampung taon niyang ginawa ang plano. 735 00:36:11,916 --> 00:36:14,458 Nasa £644 milyon ang kinita niya. 736 00:36:14,541 --> 00:36:16,041 May 21 na naipatayong 737 00:36:16,125 --> 00:36:19,208 ospital at ampunan para sa mga bata sa buong mundo, 738 00:36:19,291 --> 00:36:23,333 na pinamamahalaan ni John Winston at mga staff niya sa Lausanne. 739 00:36:23,416 --> 00:36:24,666 Tapos na ang trabaho niya. 740 00:36:29,125 --> 00:36:33,208 Ngayon, paano ko nalaman ang lahat ng ito? Sasabihin ko sa iyo. 741 00:36:33,291 --> 00:36:36,791 Pagkamatay ni Henry, tinawagan ako ni John Winston. 742 00:36:36,875 --> 00:36:38,291 Maayos siyang nagpakilala 743 00:36:38,375 --> 00:36:41,750 bilang pangulo ng kompanya na Winston Sugar, LLC, 744 00:36:41,833 --> 00:36:44,000 at kung pwede ba akong pumunta sa Lausanne 745 00:36:44,083 --> 00:36:47,000 para isulat ang kasaysayan ng organisasyon nila. 746 00:36:47,625 --> 00:36:49,250 Di ko alam kung bakit ako. 747 00:36:49,333 --> 00:36:52,125 Siguro ay may listahan siya ng manunulat. 748 00:36:52,208 --> 00:36:54,375 Babayaran daw nila ako, dagdag niya. 749 00:36:54,458 --> 00:36:56,583 "Isang kahanga-hangang lalaki ang namatay." 750 00:36:56,666 --> 00:36:58,291 "Siya ay si Henry Sugar." 751 00:36:58,375 --> 00:37:02,125 "Dapat malaman ng mga tao kung ano ang nagawa niya sa mundo." 752 00:37:02,208 --> 00:37:03,208 Dahil di ko alam, 753 00:37:03,291 --> 00:37:06,000 tinanong ko kung ang kuwento ba ay interesante 754 00:37:06,083 --> 00:37:07,541 para maisulat sa papel. 755 00:37:07,625 --> 00:37:11,041 Nainis si John Winston. Siguro ay nainsulto ko siya. 756 00:37:11,625 --> 00:37:13,083 Sa limang minuto sa telepono, 757 00:37:13,166 --> 00:37:16,041 sinabi niya ang sikretong trabaho ni Henry Sugar. 758 00:37:16,125 --> 00:37:17,541 Na hindi na sikreto. 759 00:37:17,625 --> 00:37:21,083 Patay na si Henry at di na makakapasok ulit sa casino. 760 00:37:21,166 --> 00:37:23,083 "Pupunta ako," sabi ko. 761 00:37:23,166 --> 00:37:26,000 Sa Lausanne, nakilala ko si John Winston, lagpas 70 na 762 00:37:26,083 --> 00:37:27,291 at si Max Engelman, 763 00:37:27,375 --> 00:37:30,291 kilalang make-up artist na lumibot kasama si Henry 764 00:37:30,375 --> 00:37:33,166 kaya naitago ni Henry ang tunay na katauhan niya. 765 00:37:33,250 --> 00:37:37,333 Pareho silang winasak ng pagkamatay ni Henry. 766 00:37:37,416 --> 00:37:39,625 Mahal ko siya. Mabuti siyang tao. 767 00:37:39,708 --> 00:37:42,666 Pinakita ni John Winston ang kulay asul na libro 768 00:37:42,750 --> 00:37:45,666 sinulat ni Z.Z. Chatterjee sa Calcutta noong 1935. 769 00:37:45,750 --> 00:37:47,833 Kinopya ko ito, bawat salita. 770 00:37:47,916 --> 00:37:49,375 "Huling tanong," sabi ko. 771 00:37:49,458 --> 00:37:53,083 "Henry Sugar ang tawag mo sa kanya, pero sabi mo, di iyon totoo." 772 00:37:53,166 --> 00:37:56,375 "Ayaw mo bang sabihin ang tunay niyang pangalan?" 773 00:37:56,458 --> 00:37:57,750 -Ayoko. -…sabi niya. 774 00:37:57,833 --> 00:38:00,208 Nangako kaming di ilalabas ang katauhan niya. 775 00:38:00,291 --> 00:38:02,750 Sa tingin ko, lalabas din ito kalaunan. 776 00:38:02,833 --> 00:38:04,833 Galing siya sa kilalang pamilyang Ingles, 777 00:38:04,916 --> 00:38:07,500 pero ikagagalak ko kung hindi mo aalamin. 778 00:38:07,583 --> 00:38:09,791 Pero tawagin mo siyang Mr. Henry Sugar. 779 00:38:11,833 --> 00:38:13,291 At iyon nga ang ginawa ko. 780 00:38:20,791 --> 00:38:24,583 Ang "The Wonderful Story of Henry Sugar" ay sinulat ni Roald Dahl 781 00:38:24,666 --> 00:38:28,916 sa kaniyang bahay sa Great Missenden, Buckinghamshire 782 00:38:29,000 --> 00:38:31,416 sa pagitan ng Pebrero at Disyembre ng 1976. 783 00:38:37,541 --> 00:38:42,166 PAMPUBLIKONG DAAN 784 00:38:42,250 --> 00:38:45,083 Binigyan si Ernie ng riple para sa kaarawan niya. 785 00:38:45,166 --> 00:38:48,750 Dala ang baril at kahon ng bala, naghanap siya ng mababaril. 786 00:38:48,833 --> 00:38:50,041 Sa bahay ni Raymond, 787 00:38:50,125 --> 00:38:53,458 nilagay niya ang daliri sa bibig at pumito nang matagal. 788 00:38:54,250 --> 00:38:57,125 Kapitbahay at kaibigan ni Ernie si Raymond. 789 00:38:57,208 --> 00:38:59,250 Tinaas niya ang riple sa ulo niya. 790 00:38:59,333 --> 00:39:02,166 "Grabe!" sabi ni Raymond. "Masayang laruin iyan!" 791 00:39:03,125 --> 00:39:06,375 Umalis ang dalawa. Sabado ng umaga ng Mayo noon. 792 00:39:06,458 --> 00:39:08,416 Namumulaklak na ang kastanyas, 793 00:39:08,500 --> 00:39:10,958 at puti na ang mga hawthorn sa halamanan. 794 00:39:11,041 --> 00:39:13,875 Habang naglalakad sina Ernie at Raymond, 795 00:39:13,958 --> 00:39:15,958 binabaril nila bawat ibong makita nila. 796 00:39:16,041 --> 00:39:18,875 Bullfinches, maya, whitethroats, yellowhammers. 797 00:39:18,958 --> 00:39:22,000 Noong nasa riles na sila, may 14 na maliliit na ibon 798 00:39:22,083 --> 00:39:23,583 na nakasabit sa tali. 799 00:39:24,416 --> 00:39:27,583 "Tingnan mo!" bulong ni Ernie nang nakaturo. "Doon!" 800 00:39:27,666 --> 00:39:29,500 May isang maliit na lalaking 801 00:39:29,583 --> 00:39:32,166 nakatingala sa puno gamit ang binoculars. 802 00:39:32,250 --> 00:39:33,833 "Si Watson! Lokong 'yon." 803 00:39:35,333 --> 00:39:37,208 Payat at lampa si Peter Watson. 804 00:39:37,291 --> 00:39:40,250 Maraming pekas at may suot na makapal na salamin. 805 00:39:40,333 --> 00:39:41,583 Matalinong mag-aaral, 806 00:39:41,666 --> 00:39:44,458 nasa senior class na kahit 13-anyos pa lang. 807 00:39:44,541 --> 00:39:47,291 Mahilig sa musika at mahusay sa piano. 808 00:39:47,375 --> 00:39:49,875 Hindi mahusay maglaro. Tahimik at magalang. 809 00:39:51,791 --> 00:39:55,041 Lumapit ang dalawang mas malaking lalaki sa bata. 810 00:39:57,041 --> 00:39:59,541 Di niya sila nakita dahil sa binoculars 811 00:39:59,625 --> 00:40:02,208 at manghang-mangha sa tinitingnan niya. 812 00:40:03,208 --> 00:40:05,583 "Taas-kamay!" tinutok ni Ernie ang baril. 813 00:40:05,666 --> 00:40:07,250 Nagulat si Peter Watson. 814 00:40:09,250 --> 00:40:11,916 Tiningnan niya ang dalawa mula sa salamin. 815 00:40:12,000 --> 00:40:14,250 "Bilis!" sigaw ni Ernie. "Taas-kamay!" 816 00:40:14,333 --> 00:40:15,666 Nakatindig si Peter Watson, 817 00:40:15,750 --> 00:40:18,458 hawak ang binoculars sa dalawang kamay. 818 00:40:18,541 --> 00:40:20,291 Tiningnan niya si Raymond at Ernie. 819 00:40:20,375 --> 00:40:23,875 Di siya takot, pero di dapat makipaglokohan sa kanila. 820 00:40:23,958 --> 00:40:26,500 Matagal na siyang pinahihirapan ng mga ito. 821 00:40:26,583 --> 00:40:27,625 Taas-kamay. 822 00:40:27,708 --> 00:40:29,583 Iyon lang ang tamang gawin. 823 00:40:29,666 --> 00:40:32,500 Lumapit si Raymond at ninakaw ang binoculars. 824 00:40:32,583 --> 00:40:34,416 "Sino'ng sinisilip mo?" sabi niya. 825 00:40:34,500 --> 00:40:36,708 Iniisip ni Peter Watson ang mangyayari. 826 00:40:36,791 --> 00:40:39,500 Pwede siyang tumakbo, pero mahahabol nila siya. 827 00:40:39,583 --> 00:40:42,083 Kung sisigaw siya, walang makakarinig. 828 00:40:42,166 --> 00:40:44,333 Ang magagawa niya lang ay kumalma 829 00:40:44,416 --> 00:40:46,708 at subukan silang kausapin. 830 00:40:46,791 --> 00:40:49,166 "Woodpecker 'yon," sabi ni Peter. 831 00:40:49,250 --> 00:40:52,416 "Ano?" "Lalaking berdeng woodpecker." Picus viridis. 832 00:40:52,500 --> 00:40:55,750 "Tinutuka ang patay na puno, naghahanap ng pagkain." 833 00:40:55,833 --> 00:40:57,833 "Nasaan?" inangat ni Ernie ang baril. 834 00:40:57,916 --> 00:41:00,125 "Babarilin ko!" "Wag," sabi ni Peter, 835 00:41:00,208 --> 00:41:03,208 habang nakatingin sa mga ibon sa balikat ni Raymond. 836 00:41:03,291 --> 00:41:06,750 "Lumipad noong sumigaw ka. Mahiyain ang mga woodpecker." 837 00:41:12,583 --> 00:41:14,416 Bumulong si Raymond kay Ernie. 838 00:41:14,500 --> 00:41:16,875 Napahampas si Ernie. "Maganda 'yan!" 839 00:41:16,958 --> 00:41:19,666 Binaba niya ang baril at lumapit sa bata. 840 00:41:19,750 --> 00:41:21,125 Tinulak niya ito. 841 00:41:21,208 --> 00:41:24,000 Pumutol si Raymond ng mahaba-habang tali. 842 00:41:24,083 --> 00:41:26,208 Tinali nila ang mga kamay ni Peter. 843 00:41:26,291 --> 00:41:27,791 "Hita naman," sabi niya. 844 00:41:27,875 --> 00:41:30,541 Pumiglas si Peter at sinuntok siya sa tiyan. 845 00:41:30,625 --> 00:41:32,333 Nabilaukan siya, natigilan. 846 00:41:32,416 --> 00:41:34,833 Tinali rin ng mga lalaki ang paa niya, 847 00:41:34,916 --> 00:41:36,375 na parang manok. 848 00:41:36,458 --> 00:41:37,916 Pinulot ni Ernie ang baril, 849 00:41:38,000 --> 00:41:41,166 at binitbit nila ang bata papunta sa riles. 850 00:41:41,250 --> 00:41:43,208 Tumahimik lang si Peter Watson. 851 00:41:43,291 --> 00:41:46,083 Anumang balak nila, di na sila makukumbinsi. 852 00:41:46,166 --> 00:41:48,000 Hinila nila siya sa pilapil 853 00:41:48,083 --> 00:41:51,166 at hiniga nang pahaba sa riles. Itong riles na ito. 854 00:41:53,166 --> 00:41:54,375 Itong riles na ito. 855 00:41:54,458 --> 00:41:57,375 Nangyari sa akin ito 27 taon na. Ako si Peter Watson. 856 00:41:58,958 --> 00:42:00,541 "Tali pa," sabi ni Ernie. 857 00:42:04,625 --> 00:42:06,708 Wala nang magawa si Peter, 858 00:42:06,791 --> 00:42:08,458 na nakatali na sa riles. 859 00:42:08,541 --> 00:42:11,208 Ulo at paa niya lang ang nagagalaw niya. 860 00:42:11,291 --> 00:42:14,125 Lumayo sina Ernie at Raymond para tingnan iyon. 861 00:42:14,208 --> 00:42:16,125 "Ang galing natin," sabi ni Ernie. 862 00:42:16,208 --> 00:42:19,083 "Pagpatay ito," sabi ng batang nakahiga sa riles. 863 00:42:19,166 --> 00:42:21,083 "Hindi sigurado," sabi ni Ernie. 864 00:42:21,166 --> 00:42:23,125 "Depende sa awang ng mga tren." 865 00:42:23,208 --> 00:42:25,875 "Kung hihiga ka lang, baka maiwasan mo pa." 866 00:42:27,333 --> 00:42:30,750 Umakyat ang mga lalaki sa pilapil at nagtago sa halamanan. 867 00:42:30,833 --> 00:42:32,958 Nagsindi at nanigarilyo sina Ernie. 868 00:42:33,041 --> 00:42:35,250 Alam ni Peter na di siya pakakawalan. 869 00:42:35,333 --> 00:42:37,250 Mapanganib ang mga baliw na ito. 870 00:42:37,333 --> 00:42:39,791 Mapanganib, baliw at mangmang. 871 00:42:39,875 --> 00:42:42,625 "Dapat mag-isip ako," sabi ni Peter sa sarili. 872 00:42:42,708 --> 00:42:44,833 Tinitimbang niya ang tsansa niya. 873 00:42:44,916 --> 00:42:46,791 Pinakamataas sa mukha ay ilong. 874 00:42:46,875 --> 00:42:50,541 Nasa apat na pulgada ang taas ng ilong niya sa riles. 875 00:42:50,625 --> 00:42:53,166 Sobra ba 'yon? Mahirap sa makabagong diesel. 876 00:42:53,250 --> 00:42:56,333 Nakaibabaw ang ulo niya sa graba sa pagitan ng tren. 877 00:42:56,416 --> 00:42:58,666 Dapat makalubog siya nang kaunti. 878 00:42:58,750 --> 00:43:01,541 Ginalaw-galaw niya ang ulo para hawiin ang graba 879 00:43:01,625 --> 00:43:04,375 at unti-unting ilubog ang sarili. 880 00:43:04,458 --> 00:43:06,791 Dalawang pulgada ang binaba ang ulo niya. 881 00:43:06,875 --> 00:43:08,833 Pwede na. Pero 'yong paa niya? 882 00:43:08,916 --> 00:43:11,791 Pinaling niya ito paloob hanggang sa mapatag 883 00:43:11,875 --> 00:43:13,583 at hinintay ang tren. 884 00:43:13,666 --> 00:43:17,250 Iniisip niya kung mayroon bang vacuum sa ilalim ng tren 885 00:43:17,333 --> 00:43:20,375 habang dumaraan 'yon, na hihigop sa kanya. Baka. 886 00:43:20,458 --> 00:43:21,958 Dapat magpokus siya 887 00:43:22,041 --> 00:43:24,791 sa pagdiin ng sarili niya sa lupa. 888 00:43:24,875 --> 00:43:28,666 "Wag kang lata. Dapat tuwid at nakadiin ang katawan sa lupa." 889 00:43:28,750 --> 00:43:30,875 Pinanood ni Peter ang puting langit, 890 00:43:30,958 --> 00:43:33,750 kung saan may cumulus na ulap na lumulutang. 891 00:43:33,833 --> 00:43:35,583 Eroplano na dumaan sa ulap. 892 00:43:35,666 --> 00:43:37,833 High-winged monoplane na may fuselage. 893 00:43:37,916 --> 00:43:42,000 Lumang Piper Cub, naisip niya. Pinanood niya hanggang mawala. 894 00:43:42,083 --> 00:43:43,166 At bigla na lang, 895 00:43:43,250 --> 00:43:47,083 may narinig siyang nanginginig na tunog mula sa riles. 896 00:43:47,166 --> 00:43:50,291 Mahina, halos di marinig, mahinang dagundong 897 00:43:50,375 --> 00:43:53,166 na gawa ng riles na mula sa malayo. 898 00:43:58,916 --> 00:44:01,666 Inangat ni Peter ang ulo niya at binaybay 899 00:44:01,750 --> 00:44:03,916 ang kabuuan ng riles na isang milya, 900 00:44:04,000 --> 00:44:04,958 at nakita ang tren. 901 00:44:05,041 --> 00:44:07,916 Sa una, tuldok lang, pero habang papalapit, 902 00:44:08,000 --> 00:44:09,541 lumalaki ang tuldok 903 00:44:09,625 --> 00:44:12,000 at nagkakahugis, di na lang tuldok, 904 00:44:12,083 --> 00:44:15,291 kundi malaki, at bilugang harap ng makinang diesel. 905 00:44:15,375 --> 00:44:17,625 Diniin pa ni Peter ang ulo niya 906 00:44:17,708 --> 00:44:19,750 sa butas na hinukay niya sa graba. 907 00:44:19,833 --> 00:44:21,291 Pinaling paloob ang paa. 908 00:44:21,375 --> 00:44:24,333 Pumikit siya at diniin pa lalo ang sarili sa lupa. 909 00:44:24,416 --> 00:44:27,208 Dumaan ang tren na parang sumasabog. 910 00:44:27,291 --> 00:44:28,916 Parang baril sa ulo niya. 911 00:44:29,000 --> 00:44:31,625 Kasama ng pagsabog ang sumisigaw na hangin 912 00:44:31,708 --> 00:44:35,041 na parang bagyong humahataw sa ilong at baga niya. 913 00:44:35,125 --> 00:44:37,833 Nakakabinging ingay. Nasamid siya sa hangin. 914 00:44:37,916 --> 00:44:39,916 Para bang kinain siya nang buhay 915 00:44:40,000 --> 00:44:43,875 at ngayo'y nasa tiyan na nang maingay na halimaw. 916 00:44:43,958 --> 00:44:46,083 At tapos na. Wala na ang tren. 917 00:44:46,791 --> 00:44:49,250 Dumilat si Peter Watson sa puting langit, 918 00:44:49,333 --> 00:44:51,833 lumulutang pa rin ang malaking ulap. 919 00:44:51,916 --> 00:44:54,375 Tapos na, at nagawa niya. 920 00:45:00,916 --> 00:45:02,583 -Kalagan mo. -Sabi ni Ernie. 921 00:45:02,666 --> 00:45:05,458 Inalis ni Raymond ang pagkakatali ni Peter. 922 00:45:05,541 --> 00:45:07,875 "Tanggalin 'yong sa paa, pero wag sa kamay." 923 00:45:07,958 --> 00:45:10,250 Pinutol ni Raymond ang tali sa paa. 924 00:45:10,333 --> 00:45:13,375 "Di ka makakawala," sabi ni Ernie. 925 00:45:13,458 --> 00:45:17,416 Nilakad ng dalawa si Peter Watson sa kabilang bukid papunta sa lawa. 926 00:45:17,500 --> 00:45:20,125 Nakatali pa rin ang kamay ng bilanggo. 927 00:45:20,208 --> 00:45:22,208 Hawak pa rin ni Ernie ang baril 928 00:45:22,291 --> 00:45:25,208 at bitbit naman ni Raymond ang binoculars. 929 00:45:28,833 --> 00:45:30,250 Mahaba at makitid ang lawa 930 00:45:30,333 --> 00:45:32,583 at may matataas na willow sa gilid. 931 00:45:32,666 --> 00:45:34,458 Sa gitna, malinaw ang tubig, 932 00:45:34,541 --> 00:45:37,000 pero sa pampang, may gubat ng bulrush. 933 00:45:37,083 --> 00:45:39,750 "Ngayon," sabi ni Ernie. "Ito ang naisip ko." 934 00:45:39,833 --> 00:45:41,791 "Ikaw sa kamay, ako sa paa, 935 00:45:41,875 --> 00:45:45,791 at ihahagis natin siya hanggang sa maputik na damuhan." 936 00:45:45,875 --> 00:45:48,500 "Ayun!" sabi ni Raymond. "Doon natin ihagis!" 937 00:45:48,583 --> 00:45:50,541 Tumalikod si Peter Watson. 938 00:45:50,625 --> 00:45:53,583 Isang pugad na tumpok-tumpok na damo 939 00:45:53,666 --> 00:45:55,791 na dalawang talampakan ang taas sa tubig. 940 00:45:55,875 --> 00:46:00,041 Sa taas, isang napakagandang puting swan na parang Lady of the Lake. 941 00:46:00,125 --> 00:46:03,583 Nakatutok ang ulo nito sa mga lalaki, binabantayan sila. 942 00:46:03,666 --> 00:46:06,041 "Grabe!" sigaw ni Raymond. "Ang ganda!" 943 00:46:06,125 --> 00:46:09,583 Nilagay ni Ernie ang baril sa bandang balikat. 944 00:46:09,666 --> 00:46:13,166 "Bird… Bird sanctuary ito," sabi ni Peter nang nauutal. 945 00:46:13,250 --> 00:46:15,083 "Ano?" tanong ni Ernie. 946 00:46:15,166 --> 00:46:18,333 Nararamdaman na ni Peter na kumukulo ang dugo niya. 947 00:46:18,416 --> 00:46:20,125 Pero kumalma lang siya. 948 00:46:20,208 --> 00:46:22,541 "Protektadong ibon sa England ang swan, 949 00:46:22,625 --> 00:46:26,083 at bawal barilin ang pugad nila. Baka may cygnets doon." 950 00:46:26,166 --> 00:46:29,375 "Wag nyo'ng gagawin. Di pwede. Pakiusap, wag!" 951 00:46:30,958 --> 00:46:33,125 Tumama sa ulo ng swan ang bala 952 00:46:33,208 --> 00:46:36,291 at unti-unting bumagsak ang leeg sa gilid ng pugad. 953 00:46:46,666 --> 00:46:47,500 Pakibukas. 954 00:47:00,500 --> 00:47:02,875 "Kalagan mo siya. Tagapulot natin 'yan." 955 00:47:02,958 --> 00:47:05,833 Tinanggal ni Raymond ang tali sa kamay ng bata. 956 00:47:05,916 --> 00:47:07,000 "Kunin mo!" 957 00:47:07,083 --> 00:47:08,291 "Ayoko," sabi ko. 958 00:47:09,125 --> 00:47:12,250 Hinataw ni Ernie si Peter sa mukha, malakas. 959 00:47:12,333 --> 00:47:14,916 May patak ng dugo na lumabas sa ilong niya. 960 00:47:15,000 --> 00:47:18,583 "Pumalag ka pa uli, at pinapangako ko: 961 00:47:18,666 --> 00:47:21,500 Tatanggalin ko bawat ngipin mo sa harap, 962 00:47:21,583 --> 00:47:23,625 taas at baba. Malinaw?" 963 00:47:23,708 --> 00:47:24,666 Di siya umimik. 964 00:47:24,750 --> 00:47:26,958 "Sagot!" sigaw ni Ernie. "Malinaw?" 965 00:47:27,041 --> 00:47:29,708 "Oo," mahinang sabi ni Peter. "Malinaw." 966 00:47:30,583 --> 00:47:32,416 Umaagos na ang luha ni Peter 967 00:47:32,500 --> 00:47:34,833 habang naglalakad papunta sa lawa. 968 00:47:34,916 --> 00:47:38,500 Lumapit siya sa patay na swan at pinulot ito. 969 00:47:38,583 --> 00:47:42,041 Sa ilalim nito ay may dalawang cygnet, abuhin ang kulay. 970 00:47:42,125 --> 00:47:44,416 Nagsisiksikan sila sa gitna ng pugad. 971 00:47:44,500 --> 00:47:46,750 "May itlog?" sigaw ni Ernie sa gilid. 972 00:47:51,416 --> 00:47:53,791 "Wala," sagot ni Peter. "Wala." 973 00:47:59,000 --> 00:48:01,666 Dinala niya ang swan sa gilid ng lawa. 974 00:48:01,750 --> 00:48:05,541 Dahan-dahan niyang binaba sa lupa, at saka humarap sa dalawa. 975 00:48:05,625 --> 00:48:08,833 Umiiyak pa rin, pero mas galit na ang nangingibabaw. 976 00:48:08,916 --> 00:48:11,333 "Kayo ang dapat mamatay," sabi niya. 977 00:48:11,416 --> 00:48:14,833 Medyo nagulat si Ernie, pero nakabawi din siya agad. 978 00:48:14,916 --> 00:48:18,000 May kumislap na panganib sa mga mata niya. 979 00:48:20,291 --> 00:48:21,791 "Kutsilyo, Raymond." 980 00:48:24,416 --> 00:48:27,333 May kasukasuang nagdurugtong sa pakpak ng ibon. 981 00:48:27,416 --> 00:48:30,916 Pinasok ni Ernie ang kutsilyo doon at hiniwa hanggang litid. 982 00:48:31,000 --> 00:48:32,666 Matalas ang kutsilyo, 983 00:48:32,750 --> 00:48:35,125 madaling natanggal nang buo ang pakpak. 984 00:48:35,208 --> 00:48:37,875 Pinutol pa ni Ernie ang kabilang pakpak. 985 00:48:37,958 --> 00:48:40,458 "Tali," sabi niya, nakaabot kay Raymond. 986 00:48:43,000 --> 00:48:45,333 Gumupit si Ernie ng walong tig-iisang yarda. 987 00:48:45,416 --> 00:48:48,791 Tinali niya ang mga iyon sa gilid ng pakpak. 988 00:48:48,875 --> 00:48:50,125 "Ibuka mo ang braso mo." 989 00:48:53,416 --> 00:48:55,875 Nakatayo si Peter Watson sa tabi ng lawa 990 00:48:55,958 --> 00:48:57,500 nang umagang 'yon ng Mayo, 991 00:48:57,583 --> 00:48:59,916 at ang malaki, lanta at madugong pakpak 992 00:49:00,000 --> 00:49:02,291 ay pumapaypay sa magkabilang gilid niya. 993 00:49:02,375 --> 00:49:05,416 Napapalakpak si Ernie at napasayaw sa damuhan. 994 00:49:12,416 --> 00:49:14,666 "Tapos ka na?" tanong ni Peter Watson. 995 00:49:14,750 --> 00:49:17,291 "Di nagsasalita ang swan," sabi ni Ernie. 996 00:49:17,375 --> 00:49:21,375 Lumakad sila sa gilid ng lawa hanggang marating ang puno ng willow. 997 00:49:21,458 --> 00:49:23,583 Laylay na ang sanga nito dahil sa taas, 998 00:49:23,666 --> 00:49:26,125 at halos umabot na sa lawa. 999 00:49:26,875 --> 00:49:28,500 "Ang gagawin mo, Mr. Swan, 1000 00:49:28,583 --> 00:49:30,750 ay aakyat sa tuktok ng puno, tapos, 1001 00:49:30,833 --> 00:49:33,125 ibubuka mo ang pakpak mo at lilipad!" 1002 00:49:33,208 --> 00:49:35,041 "Ang galing!" sigaw ni Raymond. 1003 00:49:35,125 --> 00:49:36,541 Natuwa si Peter sa ideya 1004 00:49:36,625 --> 00:49:39,708 na makapunta sa taas at malayo sa mga lokong 'yon. 1005 00:49:39,791 --> 00:49:41,875 Pag nakaakyat siya, doon lang siya. 1006 00:49:41,958 --> 00:49:44,416 At malamang hindi na nila siya aabalahin. 1007 00:49:44,500 --> 00:49:46,875 Kung hindi, aakyat siya sa manipis na sanga 1008 00:49:46,958 --> 00:49:49,125 na di kakayanin ang dalawang tao. 1009 00:49:49,208 --> 00:49:53,083 Madaling akyatin ang puno dahil naabot niya ang mabababang sanga. 1010 00:49:53,166 --> 00:49:55,083 "Taasan mo pa!" sigaw ni Ernie. 1011 00:49:55,166 --> 00:49:58,333 Umabot na si Peter sa puntong di na makakaakyat pa. 1012 00:49:58,416 --> 00:50:01,458 Gabraso na lang ang sangang kinatatayuan niya, 1013 00:50:01,541 --> 00:50:03,958 at malapit na ito sa lawa, 1014 00:50:04,041 --> 00:50:05,833 na nakakurba na pababa. 1015 00:50:05,916 --> 00:50:07,875 Nagpahinga siya pagkatapos umakyat. 1016 00:50:07,958 --> 00:50:11,500 Nasa 50 talampakan ang taas niya. Di niya makita ang dalawa. 1017 00:50:11,583 --> 00:50:14,208 Wala na sila sa paanan ng puno. 1018 00:50:14,291 --> 00:50:15,458 "Makinig ka!" 1019 00:50:15,541 --> 00:50:17,375 Lumayo sila sa puno 1020 00:50:17,458 --> 00:50:20,791 para matanaw nang maayos ang bata na nasa tuktok. 1021 00:50:20,875 --> 00:50:22,125 Habang nakatanaw, 1022 00:50:22,208 --> 00:50:24,375 napagtanto ni Peter kung gaano kanipis 1023 00:50:24,458 --> 00:50:26,125 ang dahon ng puno ng willow. 1024 00:50:26,208 --> 00:50:28,083 Ni hindi siya natatabunan nito. 1025 00:50:28,166 --> 00:50:30,125 "Lumakad ka sa sanga na 'yan!" 1026 00:50:30,208 --> 00:50:34,083 "Lakad lang hanggang makalampas ka sa putikan, at lumipad ka!" 1027 00:50:34,166 --> 00:50:35,916 Di gumalaw si Peter Watson. 1028 00:50:36,000 --> 00:50:38,916 Tinutukan niya ang hugis na nakikita niya sa baba. 1029 00:50:39,000 --> 00:50:41,458 Nakatayo lang sila, nakatanaw sa kanya. 1030 00:50:41,541 --> 00:50:42,750 "Bibilang ako ng sampu, 1031 00:50:42,833 --> 00:50:46,541 pag di mo binuka ang pakpak mo at lumipad, babarilin kita." 1032 00:50:46,625 --> 00:50:49,083 "E di, dalawang swan na ang napatay ko." 1033 00:50:49,166 --> 00:50:50,541 "Ito na." 1034 00:50:50,625 --> 00:50:56,333 "Isa, dalawa, tatlo, apat, lima, anim!" 1035 00:50:56,416 --> 00:51:00,791 Di gumalaw si Peter Watson. Wala nang makakapagpagalaw sa kanya. 1036 00:51:00,875 --> 00:51:04,166 "Pito, walo, siyam, sampu!" 1037 00:51:04,250 --> 00:51:06,708 Nakikita ni Peter Watson ang baril. 1038 00:51:06,791 --> 00:51:08,166 Nakatutok sa kanya. 1039 00:51:08,250 --> 00:51:09,833 Narinig niya ang putok nito 1040 00:51:09,916 --> 00:51:12,625 at pagbulusok ng bala lagpas sa ulo niya. 1041 00:51:16,000 --> 00:51:17,958 Natakot siya, pero di gumalaw. 1042 00:51:18,041 --> 00:51:20,291 Magpapaputok uli si Ernie. 1043 00:51:20,375 --> 00:51:23,500 "Huli na!" sigaw ni Ernie. "Sa susunod, tatamaan ka na!" 1044 00:51:23,583 --> 00:51:24,416 Naghintay siya. 1045 00:51:24,500 --> 00:51:26,208 Sinisilip niya sa mga buttercup 1046 00:51:26,291 --> 00:51:28,708 ang dalawang magkatabing lalaki. 1047 00:51:28,791 --> 00:51:30,916 Inangat niya uli ang baril. 1048 00:51:31,000 --> 00:51:34,291 Ngayon, narinig niya ang bala na tumama sa hita niya. 1049 00:51:34,375 --> 00:51:37,083 Hindi masakit, pero nakakapanghina ang tama. 1050 00:51:37,166 --> 00:51:39,875 Para bang hinampas siya nang martilyo, 1051 00:51:39,958 --> 00:51:42,875 at nanghina ang parehong paa niya. 1052 00:51:42,958 --> 00:51:44,916 Naghanap siya agad ng kakapitan. 1053 00:51:45,000 --> 00:51:48,208 Bumaluktot at napatid agad ang sangang nahawakan niya. 1054 00:51:57,375 --> 00:51:59,500 May mga tao, na pag napupuno na, 1055 00:51:59,583 --> 00:52:01,833 at nasagad ang kakayahan nila, 1056 00:52:01,916 --> 00:52:04,458 madali na silang bumigay at sumuko. 1057 00:52:04,541 --> 00:52:06,666 Pero, may ilang tao 1058 00:52:06,750 --> 00:52:10,333 na sa kung anong dahilan ay hindi matinag-tinag. 1059 00:52:10,416 --> 00:52:13,666 Makikilala mo sila sa digmaan at sa kapayapaan. 1060 00:52:13,750 --> 00:52:15,791 Hindi magmamaliw ang tapang nila 1061 00:52:15,875 --> 00:52:19,416 at wala, sakit man o pagpapahirap o banta ng kamatayan, 1062 00:52:19,500 --> 00:52:21,625 ang magpapasuko sa kanila. 1063 00:52:21,708 --> 00:52:24,166 Isa si Peter Watson dito. 1064 00:52:24,250 --> 00:52:25,750 Lumaban siya 1065 00:52:25,833 --> 00:52:28,833 para hindi malaglag sa punong 'yon, 1066 00:52:28,916 --> 00:52:32,708 at naisip niyang magtatagumpay siya dito. 1067 00:52:32,791 --> 00:52:35,958 Tumingala siya at nakita ang kislap ng liwanag sa lawa 1068 00:52:36,041 --> 00:52:40,625 na sa sobrang ganda ay hindi niya maialis ang tingin. 1069 00:52:40,708 --> 00:52:43,958 Inaakit siya ng liwanag, 1070 00:52:44,041 --> 00:52:47,958 at binuka niya ang pakpak niya at tumalon papunta doon. 1071 00:52:49,750 --> 00:52:52,666 Tatlong tao raw ang nakakita sa nakapagandang swan 1072 00:52:52,750 --> 00:52:54,875 na paikot-ikot noong umagang 'yon: 1073 00:52:54,958 --> 00:52:55,958 isang guro, 1074 00:52:56,041 --> 00:52:58,833 lalaking nagpapalit ng bubong sa tindahan, 1075 00:52:58,916 --> 00:53:01,250 at batang naglalaro sa katabing bukid. 1076 00:53:01,333 --> 00:53:04,333 Si Mrs. Watson, na naghuhugas ng plato, 1077 00:53:04,416 --> 00:53:07,583 ay napalingon sa bintana sa mismong sandali 1078 00:53:07,666 --> 00:53:10,041 na bumagsak ang malaki at puting bagay 1079 00:53:10,125 --> 00:53:12,708 sa bakuran ng likod-bahay niya. 1080 00:53:12,791 --> 00:53:14,458 Lumabas siya agad. 1081 00:53:14,541 --> 00:53:15,750 Napaluhod siya 1082 00:53:15,833 --> 00:53:18,416 sa tabi ng lasog-lasog na katawan ng anak niya. 1083 00:53:19,250 --> 00:53:22,291 "Anak ko!" iyak niya. "Ang mahal kong anak!" 1084 00:53:24,625 --> 00:53:25,875 "Anong nangyari?" 1085 00:53:30,083 --> 00:53:35,000 Hango ang "The Swan" sa isang kwento sa diyaryo ng totoong pangyayari 1086 00:53:35,083 --> 00:53:37,750 na tinago ni Dahl sa "Ideas Book" nang 30 taon 1087 00:53:37,833 --> 00:53:40,000 bago niya isinulat noong Oktubre 1976. 1088 00:53:52,916 --> 00:53:59,875 BALITA "NGAYON" JOURNAL 1089 00:54:01,166 --> 00:54:04,375 Noong tanghali, dumating sa petrol station ang rat man. 1090 00:54:04,458 --> 00:54:07,375 Tahimik at marahan siyang naglakad sa daan. 1091 00:54:07,458 --> 00:54:09,791 Walang ingay ang yapak niya. 1092 00:54:09,875 --> 00:54:12,458 May nakasukbit na army bag sa balikat. 1093 00:54:12,541 --> 00:54:15,208 Nakakorduroy na jacket na may malaking bulsa. 1094 00:54:15,291 --> 00:54:18,958 May puting tali sa tuhod ang suot niyang kurdoroy na pantalon. 1095 00:54:19,041 --> 00:54:20,125 -Hello? -Ano 'yon? 1096 00:54:20,208 --> 00:54:21,083 Rodent operative. 1097 00:54:21,166 --> 00:54:23,916 Hinagod ng madilim niyang mata ang lugar. 1098 00:54:24,000 --> 00:54:25,208 -Rat man? -Ako nga. 1099 00:54:25,291 --> 00:54:27,208 Payat at maitim, matalim ang mukha, 1100 00:54:27,291 --> 00:54:28,791 mahaba't dilaw ang ngipin 1101 00:54:28,875 --> 00:54:31,291 na nakausli sa taas ng ibabang labi. 1102 00:54:31,375 --> 00:54:34,333 Bilugan at maliit ang tenga niya, nakaurong. 1103 00:54:34,416 --> 00:54:35,791 Madilim ang mata niya, 1104 00:54:35,875 --> 00:54:39,083 pero pag tumingin siya, may dilaw na kislap. 1105 00:54:39,166 --> 00:54:41,666 -Ang bilis mo. -Utos mula sa Health Office. 1106 00:54:41,750 --> 00:54:43,958 E di, huhulihin mo na ang mga daga? 1107 00:54:44,041 --> 00:54:44,958 -Oo. -Paano? 1108 00:54:45,041 --> 00:54:45,875 Oo. Paano? 1109 00:54:45,958 --> 00:54:49,166 Depende sa daga. Iba-iba ang paraan sa mga uri ng daga. 1110 00:54:49,250 --> 00:54:50,541 -Bibitagin, ata. -Ano? 1111 00:54:50,625 --> 00:54:51,541 -Bibitagin. -Bitag? 1112 00:54:51,625 --> 00:54:52,541 Suminghal siya. 1113 00:54:52,625 --> 00:54:54,666 Di ganoon. Di sila kuneho. 1114 00:54:54,750 --> 00:54:56,000 Tumingala siya, 1115 00:54:56,083 --> 00:54:59,708 inamoy niya ang paligid nang kumikibot-kibot ang ilong. 1116 00:54:59,791 --> 00:55:03,166 Matalino sila. Kung huhulihin mo sila, kilalanin mo sila. 1117 00:55:03,250 --> 00:55:04,916 Dapat kabisado mo ang daga. 1118 00:55:09,208 --> 00:55:11,541 Bakit? Dahil pinapanood ka nila. 1119 00:55:11,625 --> 00:55:14,166 Habang naghahanda ka para puksain sila, 1120 00:55:14,250 --> 00:55:15,333 nanonood sila. 1121 00:55:15,416 --> 00:55:17,208 Di kasama ang kanal, di ba? 1122 00:55:17,291 --> 00:55:18,875 Hindi, walang kanal. 1123 00:55:18,958 --> 00:55:21,416 -Ang hirap n'on, kung kanal. -Hindi naman. 1124 00:55:21,500 --> 00:55:24,583 Di naman dapat, di ba? Tingnan nga kita sa kanal. 1125 00:55:24,666 --> 00:55:27,333 Kung paano mo kinwento, gusto kong malaman. 1126 00:55:27,416 --> 00:55:28,583 Lasunin mo, siguro. 1127 00:55:28,666 --> 00:55:30,833 At saan mo ilalagay ang lason? 1128 00:55:30,916 --> 00:55:31,750 Sa kanal? 1129 00:55:31,833 --> 00:55:33,333 Nagwagi ang rat man. 1130 00:55:33,416 --> 00:55:35,125 Sabi ko na. "Sa kanal." 1131 00:55:35,208 --> 00:55:37,541 Alam mo kung ano'ng mangyayari? Maaanod. 1132 00:55:37,625 --> 00:55:39,541 Lahat ng lason. Parang sa ilog. 1133 00:55:39,625 --> 00:55:42,791 Sige, ano'ng gagawin mo, Mr. Rat Man? Pag kanal? 1134 00:55:42,875 --> 00:55:44,666 Umabante ang rat man. 1135 00:55:44,750 --> 00:55:46,916 Pabulong na ang boses niya, 1136 00:55:47,000 --> 00:55:49,625 parang nagbubunyag ng masamang lihim. 1137 00:55:49,708 --> 00:55:52,833 Dapat alam mo na ito, nangngangatngat ang daga, di ba? 1138 00:55:52,916 --> 00:55:55,375 Anumang ibigay mo, ngangatngatin nila. 1139 00:55:55,458 --> 00:55:58,500 Kung ganoon, sa kanal ka nga. Ano'ng gagawin mo? 1140 00:55:58,583 --> 00:56:01,416 Mahinang garalgal ang boses niya, parang palaka, 1141 00:56:01,500 --> 00:56:04,583 at para siyang naglalaway pag nagsasalita, 1142 00:56:04,666 --> 00:56:06,625 na para bang ninanamnam niya ito. 1143 00:56:06,708 --> 00:56:07,791 Bababa ka sa kanal 1144 00:56:07,875 --> 00:56:10,333 at lagyan mo ng malalaking paper bag 1145 00:56:10,416 --> 00:56:13,083 na puno ng plaster of paris powder. 'Yon lang. 1146 00:56:13,166 --> 00:56:15,500 Tapos isabit mo sa bubong ng kanal 1147 00:56:15,583 --> 00:56:17,958 para lumaylay at di sumayad sa tubig. 1148 00:56:18,041 --> 00:56:20,041 Sapat para maabot ng daga. 1149 00:56:20,125 --> 00:56:21,541 Nakikinig lang si Claud. 1150 00:56:21,625 --> 00:56:26,291 Lalangoy ang daga sa kanal, makikita ang bag. Titigil siya. 1151 00:56:26,375 --> 00:56:28,500 Aamuyin niya. Ayos naman ang amoy. 1152 00:56:28,583 --> 00:56:30,083 -At? -Ngangatngatin niya. 1153 00:56:30,166 --> 00:56:33,125 Tumpak! Ngangatngatin niya ang bag, at masisira 'yon, 1154 00:56:33,208 --> 00:56:36,625 at lalamon ng pulbos 'yong daga dahil sa kalokohan niya. 1155 00:56:36,708 --> 00:56:37,541 Tapos? 1156 00:56:37,625 --> 00:56:38,916 'Yon, tapos siya. 1157 00:56:39,625 --> 00:56:41,041 -Mamamatay siya? -Tigok. 1158 00:56:41,125 --> 00:56:43,375 -Plaster of paris… -Aalsa 'yon pag basa. 1159 00:56:43,458 --> 00:56:45,666 Papasok 'yon sa ugat ng daga at aalsa 1160 00:56:45,750 --> 00:56:48,291 at mamamatay siya sa pinakamabilis na oras. 1161 00:56:48,375 --> 00:56:50,083 Ganoon ang mga daga. 1162 00:56:50,166 --> 00:56:52,208 Umangas ang mukha ng rat man. 1163 00:56:52,291 --> 00:56:56,208 Pinagkikiskis niya ang mga daliri niya, nilapit ang kamay sa mukha. 1164 00:56:57,791 --> 00:57:00,166 Ano, nasaan 'yong mga daga? 1165 00:57:00,250 --> 00:57:02,708 Madulas ang pagkakasabi ng "daga" 1166 00:57:02,791 --> 00:57:04,916 na parang nagmumumog ng mantikilya. 1167 00:57:05,000 --> 00:57:06,583 Sa dayami sa kabila. 1168 00:57:06,666 --> 00:57:09,041 -Wala sa loob? -Sa dayami. Doon lang. 1169 00:57:09,125 --> 00:57:13,541 Tingin ko meron din sa loob, sa pagkain n'yo, at nagkakalat ng sakit. 1170 00:57:13,625 --> 00:57:16,875 -May sakit ba dito? -Tiningnan niya ako, tapos si Claud. 1171 00:57:16,958 --> 00:57:18,458 -Wala naman. -Sigurado? 1172 00:57:18,541 --> 00:57:20,166 -Sigurado. -Malay n'yo. 1173 00:57:20,250 --> 00:57:23,000 Nag-asta siyang public health officer, 1174 00:57:23,083 --> 00:57:25,833 dismayadong wala kaming bubonic plague. 1175 00:57:25,916 --> 00:57:29,416 Gayunman, nasa dayami ang mga daga. Paano mo aalisin 'yon? 1176 00:57:29,500 --> 00:57:31,750 Ngumiting labas-ngipin ang rat man. 1177 00:57:31,833 --> 00:57:34,250 Dumukot siya sa bag ng malaking lata, 1178 00:57:34,333 --> 00:57:36,750 winasiwas niya ito habang nagsasalita. 1179 00:57:36,833 --> 00:57:39,208 Lason. Espesyal na lason. Nakamamatay. 1180 00:57:39,291 --> 00:57:42,958 Kulong ka pag nahulihan ka nila ng kahit katiting nito. 1181 00:57:43,041 --> 00:57:45,250 Maraming mapapatay ito sa dami nito. 1182 00:57:45,333 --> 00:57:46,666 -Tingnan mo? -Sige. 1183 00:57:46,750 --> 00:57:48,916 Binuksan niya ng barya ang takip. 1184 00:57:49,000 --> 00:57:49,833 Ayan. 1185 00:57:49,916 --> 00:57:53,500 Ibinibida niya 'yon at ipinakita pa kay Claud. 1186 00:57:53,583 --> 00:57:55,125 Mais ba 'yan o barley? 1187 00:57:55,208 --> 00:57:57,583 Oats. Oats na binabad sa lason. 1188 00:57:57,666 --> 00:58:01,333 Sumubo ka ng isang butil at tapos ka sa loob ng tatlong minuto. 1189 00:58:01,416 --> 00:58:03,458 Lagi itong nasa akin, itong lata. 1190 00:58:03,541 --> 00:58:05,875 Hinimas niya ang lata at inalog… 1191 00:58:06,791 --> 00:58:09,000 para tumunog ang oats sa loob. 1192 00:58:09,083 --> 00:58:12,375 Pero di natin ibibigay ngayon. Di rin nila kakainin ito. 1193 00:58:12,458 --> 00:58:16,750 'Yan ang dapat mong malaman sa daga. Sobrang mapanghinala ang mga daga. 1194 00:58:16,833 --> 00:58:19,375 Kaya ngayon, normal at masarap na oats muna 1195 00:58:19,458 --> 00:58:21,291 na hindi sila papahirapan. 1196 00:58:21,375 --> 00:58:24,125 Patatabain lang natin sila. Ganoon ulit bukas. 1197 00:58:24,208 --> 00:58:26,541 At sa sunod na araw, at sa makalawa. 1198 00:58:26,625 --> 00:58:29,291 At sa sarap n'on, lahat ng daga sa lugar 1199 00:58:29,375 --> 00:58:31,083 ay magpupuntahan dito. 1200 00:58:31,166 --> 00:58:32,000 Napakagaling. 1201 00:58:32,083 --> 00:58:34,958 Dapat matalino ka dito, mas matalino sa daga. 1202 00:58:35,041 --> 00:58:36,500 May ibig sabihin 'yon. 1203 00:58:36,583 --> 00:58:38,708 "Dapat para ka ring daga," sabi ko. 1204 00:58:38,791 --> 00:58:40,625 Di ko na naawat ang sarili ko, 1205 00:58:40,708 --> 00:58:43,333 at di ko napigilan, nakatingin ako sa kanya. 1206 00:58:43,416 --> 00:58:45,166 Nakakagulat ang epekto nito. 1207 00:58:45,250 --> 00:58:46,208 -Ayan! -…sabi niya. 1208 00:58:46,291 --> 00:58:48,416 May nasabi ka ring matino. 1209 00:58:48,500 --> 00:58:51,458 Dapat mas daga pa sa daga ang nanghuhuli ng daga. 1210 00:58:51,541 --> 00:58:53,083 Mas matalino sa daga, 1211 00:58:53,166 --> 00:58:55,791 at mahirap 'yon, alam mo ba. 1212 00:58:56,750 --> 00:58:58,208 Bweno, simulan na natin. 1213 00:58:58,291 --> 00:59:01,500 Pinamamadali ako ni Lady Leonora Benson sa manor. 1214 00:59:01,583 --> 00:59:02,666 May daga din siya? 1215 00:59:02,750 --> 00:59:04,583 Lahat naman may mga daga. 1216 00:59:04,666 --> 00:59:06,958 Marahang lumakad sa daan ang rat man. 1217 00:59:07,041 --> 00:59:09,875 Para siyang daga kung maglakad, mapapaisip ka. 1218 00:59:09,958 --> 00:59:13,541 Ang napakabagal at mabigat na lakad na mas tuhod ang gamit, 1219 00:59:13,625 --> 00:59:16,541 at mga yapak na kahit ang mga graba ay tahimik. 1220 00:59:16,625 --> 00:59:19,750 Tumalon siya sa gate, at pinuntahan ang dayami, 1221 00:59:19,833 --> 00:59:22,333 nagsaboy ng isang dakot na oats. 1222 00:59:22,416 --> 00:59:25,000 Bumalik siya kinabukasan at inulit 'yon. 1223 00:59:25,083 --> 00:59:28,000 Inulit noong makalawa, at nang sumunod pang araw, 1224 00:59:28,083 --> 00:59:31,416 at sa pang-apat na araw, may lason na ang nilagay niya. 1225 00:59:31,500 --> 00:59:34,875 Pero hindi niya kinalat 'yon. Pinagtumpok-tumpok niya 1226 00:59:34,958 --> 00:59:36,791 sa bawat tumpok ng dayami. 1227 00:59:39,291 --> 00:59:40,958 -May aso ka? -Oo. 1228 00:59:41,041 --> 00:59:44,916 Kung gusto mo siyang mamatay nang miserable, papasukin mo dito. 1229 00:59:45,000 --> 00:59:47,083 Kinabukasan, kukunin niya ang mga patay. 1230 00:59:47,166 --> 00:59:49,875 Pahingi ng lumang sako. Isisilid ko sila doon. 1231 00:59:49,958 --> 00:59:53,458 Nagyayabang ang mata niya, taas-noo sa ginawa niya. 1232 00:59:53,541 --> 00:59:56,791 Ipapakita na niya sana ang mga nahuli niya. 1233 00:59:56,875 --> 00:59:59,750 Kumuha ng sako si Claud at naglakad kami. 1234 00:59:59,833 --> 01:00:01,541 Sinuyod ng rat man ang dayami, 1235 01:00:01,625 --> 01:00:04,416 sinipat ang isa sa tumpok ng lason niya. 1236 01:00:04,500 --> 01:00:06,375 -May mali dito. -…reklamo niya. 1237 01:00:06,458 --> 01:00:07,916 Galit at pabulong. 1238 01:00:08,000 --> 01:00:11,458 Sinipat niya ang isa pang tumpok ng lason. 1239 01:00:11,541 --> 01:00:13,958 -May mali talaga dito. -May problema ba? 1240 01:00:14,041 --> 01:00:17,125 Di siya sumagot, di pala ginalaw ng daga ang pain. 1241 01:00:17,208 --> 01:00:19,333 "Matatalino ang daga dito," sabi ko. 1242 01:00:19,416 --> 01:00:20,583 Nainis ang rat man 1243 01:00:20,666 --> 01:00:24,125 at bakas 'yon sa ilong niya at ang dalawang dilaw na ngipin 1244 01:00:24,208 --> 01:00:26,125 ay kumakagat sa labi niya. 1245 01:00:26,208 --> 01:00:28,708 -Tumigil ka. -…sabi niya, nakatingin sa akin. 1246 01:00:28,791 --> 01:00:31,625 Walang mali sa daga liban sa may nagpakain doon. 1247 01:00:31,708 --> 01:00:34,458 May kinakain silang masarap sa ibang lugar. 1248 01:00:34,541 --> 01:00:38,625 Walang tatanggi sa oats liban kung bundat na sila sa busog. 1249 01:00:38,708 --> 01:00:40,333 Umalis ang rat man, galit. 1250 01:00:40,416 --> 01:00:43,916 Dinakot niya ng pala ang oats na may lason, 1251 01:00:44,000 --> 01:00:46,166 maingat niya itong binalik sa lata. 1252 01:00:46,250 --> 01:00:49,833 Noong natapos siya, naglakad na kaming tatlo sa daan. 1253 01:00:50,916 --> 01:00:52,791 Tumayo sa petrol-pump ang rat man, 1254 01:00:52,875 --> 01:00:54,791 na ngayo'y nanlulumo't napahiya 1255 01:00:54,875 --> 01:00:57,541 at nalulukot na ang mukha. 1256 01:00:57,625 --> 01:00:59,958 Sinasarili niya ang kanyang kapalpakan, 1257 01:01:00,041 --> 01:01:01,416 lumalalim ang mata, 1258 01:01:01,500 --> 01:01:04,750 lumalabas ang dila niya mula sa dilaw na ngipin. 1259 01:01:04,833 --> 01:01:06,958 Tumingin niya sa akin, palihim, 1260 01:01:07,041 --> 01:01:08,000 at kay Claud. 1261 01:01:08,083 --> 01:01:10,083 Kumibot ang ilong, lumalanghap. 1262 01:01:10,166 --> 01:01:13,208 Tumitingkayad siya, humahapay-hapay, 1263 01:01:13,291 --> 01:01:15,833 at, sa halos pabulong na boses, sabi niya… 1264 01:01:15,916 --> 01:01:17,250 Gusto n'yong mamangha? 1265 01:01:17,333 --> 01:01:19,625 Sinusubukan niyang bumawi. 1266 01:01:19,708 --> 01:01:21,791 -Ano? -Gusto n'yo bang mamangha? 1267 01:01:21,875 --> 01:01:24,916 Pinamulsa niya sa jacket ang kanang kamay niya 1268 01:01:25,000 --> 01:01:28,541 at naglabas ng buhay na daga. 1269 01:01:28,625 --> 01:01:29,541 Diyos ko! 1270 01:01:30,208 --> 01:01:31,166 Ayan. Kita n'yo? 1271 01:01:31,250 --> 01:01:33,916 Medyo bumabaluktot siya at dumudukwang 1272 01:01:34,000 --> 01:01:36,916 at nakatingin sa amin habang hawak ang daga, 1273 01:01:37,000 --> 01:01:40,000 nakasakal ang daliri sa leeg n'on, 1274 01:01:40,083 --> 01:01:42,416 iniipit ang ulo nito para di makakagat. 1275 01:01:42,500 --> 01:01:44,333 Lagi kang may daga sa bulsa? 1276 01:01:44,416 --> 01:01:46,375 Lagi akong may isa o dalawang daga. 1277 01:01:46,458 --> 01:01:50,000 Dumukot siya sa kabila at naglabas ng maliit at puting… 1278 01:01:50,083 --> 01:01:52,625 -Ferret ba 'yan? -Ngumisngis ang rat man. 1279 01:01:52,708 --> 01:01:55,416 Nakapirmi lang sa kamay niya ang ferret. 1280 01:01:55,500 --> 01:01:57,791 Ferret ang pinakamabilis pumatay ng daga. 1281 01:01:57,875 --> 01:02:00,125 Pinagharap niya ang hawak niyang hayop 1282 01:02:00,208 --> 01:02:03,458 at natutok sa mukha ng daga ang ilong ng ferret. 1283 01:02:03,541 --> 01:02:06,125 Bumilog ang mata ng ferret sa daga. 1284 01:02:06,208 --> 01:02:08,916 Sinubukang lumayo ng daga sa papatay sa kanya. 1285 01:02:09,000 --> 01:02:10,125 -Ngayon. -…sabi niya. 1286 01:02:10,208 --> 01:02:11,041 Panoorin n'yo. 1287 01:02:13,041 --> 01:02:14,916 Bukas ang leeg ng damit niya, 1288 01:02:15,000 --> 01:02:17,416 at nilusot niya doon ang daga, 1289 01:02:17,500 --> 01:02:18,625 sa balat niya. 1290 01:02:18,708 --> 01:02:21,625 Pinigilan ng sinturon niya ang pagdausdos ng daga. 1291 01:02:21,708 --> 01:02:23,291 Sinunod niya ang ferret. 1292 01:02:23,375 --> 01:02:26,250 Nagkagulo sa loob ng damit niya. 1293 01:02:26,333 --> 01:02:29,916 Hinahabol ng ferret ang daga sa loob ng damit niya. 1294 01:02:30,000 --> 01:02:33,750 Anim o pitong beses umikot, hinabol ng maliit na umbok ang malaki, 1295 01:02:33,833 --> 01:02:36,916 unti-unting nalalapit sa isa't isa 1296 01:02:37,000 --> 01:02:39,625 hanggang sa magdikit ang dalawang umbok, 1297 01:02:39,708 --> 01:02:42,416 at sunod-sunod na ang umiingit na tili. 1298 01:02:42,500 --> 01:02:45,666 Sa buong palabas niya, di natitinag ang rat man, 1299 01:02:45,750 --> 01:02:47,958 hiwalay ang paa, laylay ang kamay, 1300 01:02:48,041 --> 01:02:51,083 kalmadong nakatanaw sa gimbal na mukha ni Claud. 1301 01:02:51,958 --> 01:02:55,666 Pinasok na niya ang kamay sa loob ng damit 1302 01:02:55,750 --> 01:02:57,416 at inilabas ang ferret. 1303 01:02:57,500 --> 01:02:59,875 Dinukot na rin niya ang patay na daga. 1304 01:02:59,958 --> 01:03:03,166 May bakas ng dugo sa puting nguso ng ferret. 1305 01:03:04,416 --> 01:03:06,708 "Di ko ata gusto 'yan," sabi ko. 1306 01:03:06,791 --> 01:03:09,708 Ngayon ka lang nakakita n'on, pustahan. 1307 01:03:09,791 --> 01:03:11,083 Di ko masabi. 1308 01:03:11,166 --> 01:03:13,833 Masusugatan ka nang malala niyan balang-araw. 1309 01:03:13,916 --> 01:03:17,750 …sabi ni Claud, pero nagtataka, umangas na naman ang rat man. 1310 01:03:17,833 --> 01:03:19,958 Gusto n'yong makakita ng mas matindi? 1311 01:03:20,041 --> 01:03:23,125 'Yong paniniwalaan mo lang pag nakita mo? 1312 01:03:23,208 --> 01:03:25,750 Nasulyapan kong takot na takot si Claud. 1313 01:03:27,791 --> 01:03:28,625 Sige. 1314 01:03:29,375 --> 01:03:32,833 Pinamulsa niya ang ferret at ang daga. 1315 01:03:32,916 --> 01:03:36,833 At bumunot sa bag niya at naglabas ng isa pang buhay na daga. 1316 01:03:36,916 --> 01:03:37,750 Diyos ko po! 1317 01:03:37,833 --> 01:03:40,208 Lagi akong may isa o dalawang daga. 1318 01:03:40,291 --> 01:03:41,958 Dapat kilala mo sila, 1319 01:03:42,041 --> 01:03:44,625 at dapat bitbit mo sila para makilala mo. 1320 01:03:44,708 --> 01:03:48,291 Dagang kanal ito. Matanda at napakatalino nito. 1321 01:03:48,375 --> 01:03:51,916 Pinapanood niya ako, iniisip kung ano'ng gagawin ko? 1322 01:03:52,000 --> 01:03:53,333 -Kita n'yo? -Kadiri. 1323 01:03:53,416 --> 01:03:54,666 "Ano'ng gagawin mo?" 1324 01:03:54,750 --> 01:03:58,083 Parang mas magugustuhan ko ito kaysa sa una. 1325 01:03:58,166 --> 01:04:01,250 -Ikuha mo ako ng tali. -Kumuha si Claud ng tali. 1326 01:04:01,333 --> 01:04:03,708 Kinawit ito ng rat man sa paa ng daga. 1327 01:04:03,791 --> 01:04:06,583 Pumalag ang daga, pero mahigpit ang hawak niya. 1328 01:04:06,666 --> 01:04:08,208 May mesa ba kayo sa loob? 1329 01:04:08,291 --> 01:04:10,250 "Ayoko ng daga sa loob," sabi ko. 1330 01:04:10,333 --> 01:04:12,708 Kailangan ko ng mesa. O basta patag. 1331 01:04:12,791 --> 01:04:16,041 Pumunta kami sa petrol-pump, at pinatong niya ang daga. 1332 01:04:16,125 --> 01:04:19,625 Iginapos niya ang daga sa poste. 1333 01:04:19,708 --> 01:04:22,166 Nakayuko lang noong una, di gumagalaw, 1334 01:04:22,250 --> 01:04:24,500 isang malaking daga na itim ang mata 1335 01:04:24,583 --> 01:04:28,083 at makaliskis na buntot na nakalatag sa bakal. 1336 01:04:28,166 --> 01:04:30,666 Di ito makatingin, pero tinatanaw siya nito 1337 01:04:30,750 --> 01:04:32,333 para makita ang gagawin niya. 1338 01:04:32,416 --> 01:04:36,083 Umatras ang rat man, kumalma ang daga. 1339 01:04:36,166 --> 01:04:37,541 Tumalungko ito 1340 01:04:37,625 --> 01:04:39,875 at dinilaan ang balahibo sa dibdib. 1341 01:04:39,958 --> 01:04:42,500 Pagkatapos ay kinamot ang nguso niya. 1342 01:04:42,583 --> 01:04:45,791 Parang wala itong pakialam sa iba pang tao sa paligid. 1343 01:04:45,875 --> 01:04:48,250 -Pustahan tayo? -…sabi ng rat man. 1344 01:04:48,333 --> 01:04:49,791 "Hindi na," sabi ko. 1345 01:04:49,875 --> 01:04:53,291 -Mas masaya kung may pustahan. -Ano ba'ng pagpupustahan? 1346 01:04:53,375 --> 01:04:56,166 Mapapatay ko ang daga nang di gumagamit ng kamay. 1347 01:04:56,250 --> 01:04:58,375 Ibubulsa ko lang at di gagamitin. 1348 01:04:58,458 --> 01:05:01,166 Halatang namemera lang ang rat man. 1349 01:05:01,250 --> 01:05:04,541 Sumama ang pakiramdam ko sa pagtitig sa daga, 1350 01:05:04,625 --> 01:05:06,541 di dahil papatayin ito, 1351 01:05:06,625 --> 01:05:09,083 pero dahil kakaiba ang pagpatay dito, 1352 01:05:09,166 --> 01:05:11,291 para lang sa kasiyahan. 1353 01:05:11,375 --> 01:05:13,375 -Sisipain mo 'yan. -Walang paa. 1354 01:05:13,458 --> 01:05:15,916 -E, braso? -Walang braso, paa, o kamay. 1355 01:05:16,000 --> 01:05:17,625 -Uupuan mo. -Di ko pipipiin. 1356 01:05:17,708 --> 01:05:19,500 -Tingnan natin. -Pustahan muna. 1357 01:05:19,583 --> 01:05:21,416 Baliw ka ba? Bakit naman? 1358 01:05:21,500 --> 01:05:23,125 -Ano'ng ipupusta mo? -Wala. 1359 01:05:23,208 --> 01:05:25,083 Sige. E di, wag na lang. 1360 01:05:25,166 --> 01:05:27,500 -Kakalagin na niya ito. -Isang shilling. 1361 01:05:27,583 --> 01:05:29,583 Lumalala ang pagduduwal ko. 1362 01:05:29,666 --> 01:05:32,291 Pero ewan kung bakit nakakaengganyo ito. 1363 01:05:32,375 --> 01:05:34,791 Ni hindi ako umalis o gumalaw doon. 1364 01:05:34,875 --> 01:05:35,833 -Ikaw? -Hindi. 1365 01:05:35,916 --> 01:05:37,625 Gagawin ko ito para sa pera. 1366 01:05:37,708 --> 01:05:39,666 -Wag mong gawin. -Nasaan ang pera? 1367 01:05:39,750 --> 01:05:41,541 Naglabas si Claud ng shilling. 1368 01:05:41,625 --> 01:05:44,416 Naglapag ng dalawang anim na pence ang rat man. 1369 01:05:44,500 --> 01:05:45,333 Ito ang pusta. 1370 01:05:45,416 --> 01:05:46,666 Lumayo kami ni Claud. 1371 01:05:46,750 --> 01:05:49,166 Umabante siya, pinamulsa ang mga kamay 1372 01:05:49,250 --> 01:05:51,833 at dumukwang siya sa daga. 1373 01:05:51,916 --> 01:05:53,500 Nabulabog ang daga. 1374 01:05:53,583 --> 01:05:56,166 Susugurin na nito ang rat man, 1375 01:05:56,250 --> 01:05:57,958 pero bigla itong bumaliktad 1376 01:05:58,041 --> 01:06:00,416 habang hinihila paatras ang sarili 1377 01:06:00,500 --> 01:06:02,625 at humigpit ang tali sa paa nito. 1378 01:06:02,708 --> 01:06:04,833 Lumapit pa ang rat man sa daga, 1379 01:06:04,916 --> 01:06:07,500 Tinititigan niya ito. Nang biglang… 1380 01:06:07,583 --> 01:06:10,208 -Nataranta ito. -…nataranta ito at tumalon. 1381 01:06:13,083 --> 01:06:16,791 Nabatak ang tali at halos mabali ang paa niya. 1382 01:06:16,875 --> 01:06:18,375 Yumuko uli siya sa gilid, 1383 01:06:18,458 --> 01:06:21,333 hanggang sa kung saan kaya ng tali, nanginginig, 1384 01:06:21,416 --> 01:06:23,208 naninigas ito sa takot. 1385 01:06:23,291 --> 01:06:26,666 Marahan ulit na nilapit ng rat man ang mukha niya, 1386 01:06:26,750 --> 01:06:27,875 palapit nang palapit. 1387 01:06:27,958 --> 01:06:31,083 Aawatin ko sana, pero di ako makapagsalita. 1388 01:06:31,166 --> 01:06:34,666 May napakasahol na mangyayari. 1389 01:06:34,750 --> 01:06:38,208 Malupit at malagim, pero kailangan kong makita. 1390 01:06:38,291 --> 01:06:41,583 Gabraso na lang ang distansya ng dalawa. 1391 01:06:41,666 --> 01:06:44,375 Tuwid na tuwid ang daga, takot at tensyonado. 1392 01:06:44,458 --> 01:06:45,833 Tensyonado rin ang rat man, 1393 01:06:45,916 --> 01:06:49,416 pero nakakasabik at mapanganib na tensyong nasa rurok na. 1394 01:06:49,500 --> 01:06:52,041 Umusbong sa mukha niya ang madilim na ngiti. 1395 01:06:52,125 --> 01:06:53,958 Tapos, biglaan siyang umatake, 1396 01:06:54,041 --> 01:06:55,083 na parang ahas, 1397 01:06:55,166 --> 01:06:57,916 lumusob ang ulo niya tulad ng kutsilyong humiwa… 1398 01:06:58,000 --> 01:07:00,041 …na mula sa lakas ng balakang… 1399 01:07:00,125 --> 01:07:02,666 …at nasulyapan kong bumuka ang bibig niya… 1400 01:07:02,750 --> 01:07:03,791 …dilaw na ngipin… 1401 01:07:03,875 --> 01:07:06,541 …ngumunguwing mukha sa pagkakabuka ng bibig. 1402 01:07:07,875 --> 01:07:09,791 Di ko na gusto ang kasunod noon. 1403 01:07:09,875 --> 01:07:12,208 Pumikit ako, at pagmulat ko, 1404 01:07:12,291 --> 01:07:13,333 patay na ang daga, 1405 01:07:13,416 --> 01:07:15,958 binubulsa na ng rat man ang pera 1406 01:07:16,041 --> 01:07:17,666 habang dumudura. 1407 01:07:19,666 --> 01:07:21,791 At doon gawa ang licorice. 1408 01:07:21,875 --> 01:07:25,791 Dugo ng daga ang gamit ng gumagawa ng chocolate para sa licorice. 1409 01:07:25,875 --> 01:07:28,000 Walang masama sa dugo ng daga. 1410 01:07:30,708 --> 01:07:32,458 Sobrang nakakadiri ka. 1411 01:07:32,541 --> 01:07:35,000 Pero maraming beses mo nang nakain 'yon. 1412 01:07:35,083 --> 01:07:38,166 Dugo ng daga ang penny stick at licorice bootlace. 1413 01:07:38,250 --> 01:07:40,375 Tumahimik ka na, salamat. 1414 01:07:40,458 --> 01:07:43,208 Pinakukuluan 'yon, bumubula, umuusok 1415 01:07:43,291 --> 01:07:45,333 at hinahalo ng mahahabang patpat. 1416 01:07:45,416 --> 01:07:47,875 Isa ito sa lihim ng mga chocolate factory, 1417 01:07:47,958 --> 01:07:51,791 at mga nanghuhuli lang ng daga ang may alam n'on. 1418 01:07:51,875 --> 01:07:54,291 Napansin niyang di na kami nakikinig. 1419 01:07:54,375 --> 01:07:57,500 Naduduwal at nanggigigil na ang mukha namin. 1420 01:07:58,583 --> 01:08:01,375 Tumigil na siya at umalis nang tahimik. 1421 01:08:01,458 --> 01:08:06,041 Pinanood namin siyang lumakad nang marahan. 1422 01:08:06,125 --> 01:08:09,000 Tahimik ang yapak niya, kahit sa graba. 1423 01:08:22,291 --> 01:08:23,125 Ang wirdo. 1424 01:08:24,000 --> 01:08:25,958 Di kinain ng daga ang may lasong oats. 1425 01:08:27,291 --> 01:08:31,208 May kung anong masustansyang nasa dayami. 1426 01:08:47,666 --> 01:08:50,208 Noong late 40s, tumira si Dahl sa Wisteria Cottage, 1427 01:08:50,291 --> 01:08:52,791 Amersham, kung saan niya sinulat ang Claud's Dog: 1428 01:08:52,875 --> 01:08:55,291 Mga Kwentong Halaw sa Lugar at Residente Doon. 1429 01:08:55,375 --> 01:08:57,166 Ang "The Ratcatcher" ay mula dito. 1430 01:09:15,958 --> 01:09:17,666 Hatinggabi na nang umuwi ako. 1431 01:09:18,625 --> 01:09:21,500 Habang papalapit ako, pinatay ko ang headlamps 1432 01:09:21,583 --> 01:09:24,625 para di sumayaw ang ilaw at magising si Harry Pope. 1433 01:09:24,708 --> 01:09:27,083 Ayos lang pala. Bukas pa ang ilaw niya. 1434 01:09:27,166 --> 01:09:28,916 Pumarada ako, pumasok, 1435 01:09:29,000 --> 01:09:31,583 binilang ko ang hakbang ko para di sumobra, 1436 01:09:31,666 --> 01:09:34,416 na wala pala sa taas. Isa, dalawa, tatlo, apat. 1437 01:09:39,333 --> 01:09:42,208 Pumunta ako sa kwarto ni Harry, at sumilip. 1438 01:09:42,291 --> 01:09:45,458 Nakahiga siya pero gising. Di man lang siya gumalaw. 1439 01:09:45,583 --> 01:09:47,791 Pero bumubulong siya, halos di rinig… 1440 01:09:47,875 --> 01:09:48,750 Tulong. 1441 01:09:48,833 --> 01:09:49,666 "Tulong"? 1442 01:09:52,625 --> 01:09:54,875 Tinulak ko ang pinto at pumasok. 1443 01:09:54,958 --> 01:09:55,791 Tigil. 1444 01:09:55,875 --> 01:09:57,666 "Tigil"? Halos di ko marinig. 1445 01:09:57,750 --> 01:10:00,625 Pinipigilan niya ang sarili na mag-ingay. 1446 01:10:00,708 --> 01:10:02,458 -Tulong. -"Tulong"? 1447 01:10:02,541 --> 01:10:03,958 Ano'ng problema, Harry? 1448 01:10:04,041 --> 01:10:06,041 Bawal ang sapatos. 1449 01:10:06,916 --> 01:10:08,791 "Bawal ang sapatos"? 1450 01:10:08,875 --> 01:10:11,833 Naalala ko si George Barling matapos barilin sa tiyan 1451 01:10:11,916 --> 01:10:13,583 noong sumandal siya sa tiklis, 1452 01:10:13,666 --> 01:10:16,375 pinipisil ang sarili at nirereklamo ang piloto, 1453 01:10:16,458 --> 01:10:19,458 tulad ng pagpipigil ni Harry na mag-ingay. 1454 01:10:19,541 --> 01:10:21,791 Pero yumuko si George Barling… 1455 01:10:21,875 --> 01:10:22,708 at namatay. 1456 01:10:23,500 --> 01:10:24,500 Bawal sapatos. 1457 01:10:25,208 --> 01:10:26,291 "Bawal sapatos." 1458 01:10:28,375 --> 01:10:30,958 Di ko maintindihan, pero di na ako tumutol. 1459 01:10:37,875 --> 01:10:39,500 -Bakit? -Wag akong hawakan. 1460 01:10:41,916 --> 01:10:45,291 Nakatihaya siya't bahagyang nakatalukbong ang katawan, 1461 01:10:45,375 --> 01:10:47,666 naka-striped pajama at pawis na pawis. 1462 01:10:47,750 --> 01:10:50,083 Mainit. Pawis ako, pero di gaya ni Harry. 1463 01:10:50,166 --> 01:10:52,291 Basa ang mukha niya, pati ang punda. 1464 01:10:52,375 --> 01:10:53,833 Tingin ko malaria ito. 1465 01:10:53,916 --> 01:10:55,250 -Bakit, Harry? -Krait. 1466 01:10:55,333 --> 01:10:56,208 -Ano? -Krait. 1467 01:10:56,291 --> 01:10:57,625 -"Krait"? -Ahas. 1468 01:10:58,833 --> 01:11:00,583 Nakagat ka. Kailan pa? 1469 01:11:00,666 --> 01:11:01,500 Hindi. 1470 01:11:01,583 --> 01:11:02,416 Ano? 1471 01:11:06,041 --> 01:11:07,250 Di pa ako nakakagat. 1472 01:11:09,291 --> 01:11:11,541 Nalito ako. Nakatingin ako kay Harry. 1473 01:11:13,416 --> 01:11:16,250 Krait sa tiyan. Natutulog. 1474 01:11:18,833 --> 01:11:20,833 Napaatras ako. Di ko napigilan. 1475 01:11:20,916 --> 01:11:23,583 Tinitigan ko ang tiyan niya, 'yong natatakpan. 1476 01:11:23,666 --> 01:11:26,625 Di ko masabi kung merong kung ano sa ilalim. 1477 01:11:26,708 --> 01:11:29,833 Sinasabi mo bang may ahas sa tiyan mo? Na tulog? 1478 01:11:29,916 --> 01:11:30,750 Oo. 1479 01:11:38,291 --> 01:11:39,833 Paano 'yan napunta diyan? 1480 01:11:39,916 --> 01:11:43,625 Di na ako dapat nagtanong. Pinatahimik ko na lang sana siya. 1481 01:11:44,625 --> 01:11:50,958 Nakahiga. Nagbabasa. May naramdaman sa dibdib, sa likod ng libro. 1482 01:11:51,041 --> 01:11:51,958 Kumikibot. 1483 01:11:54,291 --> 01:11:59,750 Napansin ko, may krait na lumabas sa pajama. 1484 01:12:00,583 --> 01:12:02,958 Maliit. Mga sampung pulgada. 1485 01:12:04,250 --> 01:12:08,541 Di pwedeng gumalaw. Nanigas ako, nakatitig lang. 1486 01:12:08,625 --> 01:12:12,166 Akala ko lalabas 'yon sa kumot. 1487 01:12:12,250 --> 01:12:13,750 Natahimik si Harry. 1488 01:12:13,833 --> 01:12:17,541 Tinitiyak niyang di mabubulabog ng bulong niya 'yong nandoon. 1489 01:12:18,958 --> 01:12:20,458 Umilalim 'yon. 1490 01:12:21,958 --> 01:12:26,000 Pumasok sa pajama. Gumapang papunta sa tiyan. 1491 01:12:27,125 --> 01:12:31,333 Tapos tumigil na. Natutulog na doon ngayon. 1492 01:12:35,208 --> 01:12:36,375 Naghihintay ako. 1493 01:12:37,291 --> 01:12:38,625 -Gaano katagal? -Oras. 1494 01:12:39,750 --> 01:12:42,583 Oras at oras at napakaraming oras. 1495 01:12:42,666 --> 01:12:45,458 Di ko na matiis. Mauubo na ako. 1496 01:12:48,875 --> 01:12:49,875 Sa totoo lang, 1497 01:12:49,958 --> 01:12:52,375 di nakakagulat na ginawa 'yon ng krait. 1498 01:12:52,458 --> 01:12:56,041 Pumapasok 'yon sa mga bahay at pumupunta sa maiinit na lugar. 1499 01:12:56,125 --> 01:12:59,208 Ang nakakagulat, di pa nito kinakagat si Harry. 1500 01:12:59,291 --> 01:13:02,250 Nakakamatay ang kagat n'on, pwera kung makita agad, 1501 01:13:02,333 --> 01:13:04,625 at nabigyan ka agad ng antivenom. 1502 01:13:05,458 --> 01:13:07,541 Maliliit 'yon. Mukha silang ganito. 1503 01:13:09,833 --> 01:13:11,500 Makakapasok nang di pansin, 1504 01:13:11,583 --> 01:13:15,583 sa awang ng pinto ng kwarto ng bata, halimbawa. 1505 01:13:17,166 --> 01:13:21,375 Nakwento sa akin ng manager ng tea estate 'yong tupang nakagat sa paa. 1506 01:13:21,458 --> 01:13:25,750 Noong hiniwa niya ang bangkay, nangitim nang sobra ang dugo nito. 1507 01:13:29,916 --> 01:13:33,208 "Sige, Harry," sabi ko. Bumubulong na rin ako. 1508 01:13:33,291 --> 01:13:35,625 "Pirmi ka lang at magsalita pag kailangan." 1509 01:13:35,708 --> 01:13:38,333 "Di 'yan mangangagat kung di mabubulabog." 1510 01:13:41,000 --> 01:13:42,708 Tahimik akong lumabas, 1511 01:13:42,791 --> 01:13:45,208 kumuha ng maliit na kutsilyo sa kusina. 1512 01:13:45,291 --> 01:13:49,500 Binulsa ko 'yon at gagamitin ko kung sakaling makagat si Harry. 1513 01:13:49,583 --> 01:13:51,958 Hihiwaan ko siya at sisipsipin ang kamandag. 1514 01:13:52,958 --> 01:13:55,583 "Harry," sabi ko, "ang pinakamagandang gawin 1515 01:13:55,666 --> 01:13:58,750 ay hawiin 'yong kumot nang mabagal at tingnan 'yon." 1516 01:13:59,375 --> 01:14:01,375 Gunggong ka. 1517 01:14:02,833 --> 01:14:06,708 Walang reaksyon ang boses niya. Sobrang malumanay ang pagkakasabi. 1518 01:14:06,791 --> 01:14:10,125 Nasa mata at paligid ng bibig niya lang ang reaksyon. 1519 01:14:10,750 --> 01:14:14,583 Kukurap ang liwanag. Papatayin ako ng ahas. 1520 01:14:16,583 --> 01:14:17,625 Oo nga. 1521 01:14:18,208 --> 01:14:21,416 E, kung hilain ko ang kumot at alisin nang mabilis… 1522 01:14:21,500 --> 01:14:22,583 Tumawag ng doktor. 1523 01:14:24,375 --> 01:14:27,333 Sa titig niya, parang dapat naisip ko na 'yon. 1524 01:14:27,416 --> 01:14:30,125 Doktor. Oo nga. Tatawagin ko si Dr. Ganderbai. 1525 01:14:30,208 --> 01:14:32,666 Hinanap ko ang numero ni Dr. Ganderbai, 1526 01:14:32,750 --> 01:14:35,125 at minadali ko ang operator sa telepono. 1527 01:14:40,083 --> 01:14:43,458 -Ito si Supervisor Woods. -Hello, Mr. Woods. Gising ka pa? 1528 01:14:43,541 --> 01:14:45,666 Magdala ka dito ng serum. Para sa krait. 1529 01:14:45,750 --> 01:14:47,375 Serum? Sino'ng nakagat? 1530 01:14:47,458 --> 01:14:50,000 Nagpantig ang tenga ko sa tanong na 'yon. 1531 01:14:50,083 --> 01:14:51,208 Wala pa, sa ngayon. 1532 01:14:51,291 --> 01:14:54,166 May krait na tulog sa kumot, sa tiyan ni Harry. 1533 01:14:54,250 --> 01:14:56,916 Saglit na tumahimik sa linya. 1534 01:14:58,291 --> 01:15:02,000 Dahan-dahan, di na nakakapantig, sinabi ni Dr. Ganderbai… 1535 01:15:02,083 --> 01:15:04,958 Bawal siyang gumalaw o magsalita. Kuha mo? 1536 01:15:05,041 --> 01:15:06,958 -Oo, Doktor. -Papunta na ako. 1537 01:15:07,041 --> 01:15:09,208 Binaba niya, at bumalik ako sa kwarto. 1538 01:15:11,500 --> 01:15:13,208 Pinapanood ako ni Harry. 1539 01:15:13,291 --> 01:15:15,166 Papunta na siya. Higa ka lang daw. 1540 01:15:15,750 --> 01:15:17,541 Ano ba itong ginagawa ko? 1541 01:15:17,625 --> 01:15:19,125 Bawal tayong magsalita. 1542 01:15:19,208 --> 01:15:20,333 E di, tumahimik ka. 1543 01:15:21,333 --> 01:15:24,583 Ang isang banda ng bibig niya, na ginagamit sa pagngiti, 1544 01:15:24,666 --> 01:15:26,500 ay gumalaw-galaw nang konti 1545 01:15:26,583 --> 01:15:29,250 at nagpatuloy lang pagkatapos niyang magsalita. 1546 01:15:29,333 --> 01:15:32,166 Ayoko n'on, o 'yong pagsasalita niya. 1547 01:15:33,083 --> 01:15:35,166 Pumarada na si Dr. Ganderbai. 1548 01:15:37,166 --> 01:15:38,333 Lumabas ako. 1549 01:15:41,583 --> 01:15:44,375 -Nasaan siya? -Dumiretso lang si Dr. Ganderbai. 1550 01:15:44,458 --> 01:15:47,791 Nilagpasan niya ako. Binaba ang bag sa upuan. 1551 01:15:47,875 --> 01:15:49,791 Malambot na tsinelas ang suot niya. 1552 01:15:49,875 --> 01:15:52,791 Tahimik siyang naglakad na parang pusa. 1553 01:15:52,875 --> 01:15:54,875 Sa gilid lang nakatingin si Harry. 1554 01:15:54,958 --> 01:15:57,625 Paglapit sa kama, nginitian niya si Harry, 1555 01:15:57,708 --> 01:15:59,833 naniniguro, tumatango na parang… 1556 01:15:59,916 --> 01:16:03,083 Kalma, maliit na bagay. Si Dr. Ganderbai ang bahala. 1557 01:16:03,166 --> 01:16:05,375 Pumunta siya sa kusina at sinundan ko. 1558 01:16:07,125 --> 01:16:08,125 Binuksan ang bag. 1559 01:16:08,208 --> 01:16:12,166 Una, bibigyan ko siya ng serum, pero dapat swabe lang ako. 1560 01:16:12,250 --> 01:16:14,500 May hawak siyang hypodermic at bote. 1561 01:16:14,583 --> 01:16:17,333 Nagpasok siya ng karayom at nagbuhos ng likido. 1562 01:16:17,416 --> 01:16:19,875 -Binigay sa akin. -Iabot mo sa akin mamaya. 1563 01:16:19,958 --> 01:16:21,166 Bumalik na kami. 1564 01:16:26,291 --> 01:16:28,416 Nakadilat na ang mata ni Harry. 1565 01:16:28,500 --> 01:16:30,916 Tinaas ni Dr. Ganderbai ang manggas ni Harry 1566 01:16:31,000 --> 01:16:32,833 nang di ginagalaw ang kamay. 1567 01:16:32,916 --> 01:16:35,208 Dumistansya siya sa kama. At bumulong… 1568 01:16:35,291 --> 01:16:38,416 Tuturukan kita. Parang kurot lang. Wag kang gagalaw. 1569 01:16:38,500 --> 01:16:41,166 Ikalma mo ang tiyan mo. Walang tensyon. 1570 01:16:41,250 --> 01:16:44,708 Tiningnan ni Harry ang heringgilya. Kumibot ang mukha niya. 1571 01:16:45,708 --> 01:16:49,291 Nilagyan ni Dr. Ganderbai ng tubo ang braso ni Harry. 1572 01:16:49,375 --> 01:16:51,958 Pinahiran niya ito ng alcohol. 1573 01:16:52,041 --> 01:16:54,833 Hinawakan niya ang heringgilya, sinipat, 1574 01:16:54,916 --> 01:16:56,291 at naglabas ng konti. 1575 01:16:56,375 --> 01:16:58,250 Matindi ang pawis ni Harry, 1576 01:16:58,333 --> 01:17:00,708 parang may cream na natutunaw, 1577 01:17:00,791 --> 01:17:01,833 umaagos sa unan. 1578 01:17:01,916 --> 01:17:05,458 Kita ko ang ugat sa braso niya, namamaga sa tourniquet. 1579 01:17:05,541 --> 01:17:08,833 Tutok ang karayom sa ugat, diniin ni Ganderbai sa braso, 1580 01:17:08,916 --> 01:17:11,250 nilusot ang karayom sa ugat, 1581 01:17:11,333 --> 01:17:14,166 banayad at marahan kaya swabe ang pasok. 1582 01:17:14,250 --> 01:17:17,208 Pumikit at dumilat si Harry pero di gumagalaw. 1583 01:17:17,291 --> 01:17:19,583 Lumapit si Ganderbai sa tenga niya. 1584 01:17:19,666 --> 01:17:23,791 Walang problema kahit kagatin ka, wag kang gagalaw. Babalik ako. 1585 01:17:24,500 --> 01:17:27,541 -"Ligtas na ba siya?" tanong ko. -Di tayo sigurado. 1586 01:17:27,625 --> 01:17:30,416 Pinunasan ni Ganderbai ang noo niya. 1587 01:17:30,500 --> 01:17:33,458 May paraan dito. 1588 01:17:33,541 --> 01:17:36,458 Marahan siyang nagsasalita habang nag-iisip. 1589 01:17:38,208 --> 01:17:42,291 Bibigyan natin ng anestisya 1590 01:17:42,375 --> 01:17:45,000 'yong hayop na natutulog sa kanya. 1591 01:17:46,875 --> 01:17:48,333 Magandang suhestyon. 1592 01:17:48,416 --> 01:17:50,291 Di pa ligtas. Cold-blooded ang ahas. 1593 01:17:50,375 --> 01:17:53,125 at matagal umepekto sa ganoon ang anestisya. 1594 01:17:53,208 --> 01:17:56,000 Pero wala na akong maisip. Ether o chloroform? 1595 01:17:56,083 --> 01:17:57,125 Tumango ako. 1596 01:17:57,208 --> 01:17:59,583 -Alin doon? -Tinatanong ba niya ako? 1597 01:17:59,666 --> 01:18:00,500 Chloroform! 1598 01:18:01,083 --> 01:18:03,166 Hinila niya ako papunta sa pasilyo. 1599 01:18:04,458 --> 01:18:05,375 Sa bahay ko. 1600 01:18:05,458 --> 01:18:07,291 Naghihintay na sa 'yo ang bata. 1601 01:18:07,375 --> 01:18:09,291 Susi ito sa lagayan ng lason. 1602 01:18:09,375 --> 01:18:11,375 Orange ang label ng chloroform. 1603 01:18:11,458 --> 01:18:14,541 May pangalan. Dito lang ako sakaling may mangyari. 1604 01:18:14,625 --> 01:18:15,833 Bilisan mo! 1605 01:18:15,916 --> 01:18:17,541 -'Yong sapatos ko… -Wag na. 1606 01:18:20,250 --> 01:18:23,166 Binilisan ko. 15 minuto lang, dala ko na ang bote. 1607 01:18:26,250 --> 01:18:29,916 Alam niya kung ano'ng gagawin, pero pinanghihinaan na siya. 1608 01:18:30,000 --> 01:18:32,083 Ewan kung gaano pa ang itatagal niya. 1609 01:18:35,791 --> 01:18:38,666 Pareho ang pwesto ni Harry sa kama mula kanina. 1610 01:18:38,750 --> 01:18:42,041 Basa at namumuti ang mukha niya. Tumingin siya sa akin. 1611 01:18:42,125 --> 01:18:43,833 Ngumiti at tumango ako. 1612 01:18:43,916 --> 01:18:46,666 Kinuha ng doktor ang tubong ginawang tourniquet, 1613 01:18:46,750 --> 01:18:48,958 at nilagyan ng papel na embudo. 1614 01:18:49,041 --> 01:18:51,750 Hinatak niya ang kumot sa ilalim ng sapin, 1615 01:18:51,833 --> 01:18:53,541 pinasok doon ang tubo, 1616 01:18:53,625 --> 01:18:56,041 sa kumot, papunta sa katawan ni Harry. 1617 01:18:56,125 --> 01:18:58,541 Matagal bago naidaan sa ilalim ang tubo. 1618 01:18:58,625 --> 01:19:01,708 Mga 20 o 40 minuto. Di ko nakitang gumalaw ang tubo, 1619 01:19:01,791 --> 01:19:04,291 pero lumiliit ang nakikita kong parte n'on. 1620 01:19:04,375 --> 01:19:06,333 Pawisan na rin si Dr. Ganderbai, 1621 01:19:06,416 --> 01:19:08,875 nagbubutil-butil na sa noo at nguso niya, 1622 01:19:08,958 --> 01:19:10,291 pero diretso ang kamay 1623 01:19:10,375 --> 01:19:13,291 at nakatuon ang mata sa kumot sa tiyan ni Harry. 1624 01:19:13,375 --> 01:19:15,375 Hiningi niya ang chloroform. 1625 01:19:15,458 --> 01:19:18,375 Tinanggal ko ang stopper at binigay sa kanya, 1626 01:19:18,458 --> 01:19:21,000 siniguro kong hawak na niya nang maayos. 1627 01:19:21,666 --> 01:19:25,958 Mr. Pope, babasain ko ang kutson. Lalamig ang ilalim ng katawan mo. 1628 01:19:26,041 --> 01:19:28,625 -Maghanda ka't wag kang gagalaw. -Bilis na! 1629 01:19:29,291 --> 01:19:31,000 Tumaas ang boses si Harry. 1630 01:19:31,083 --> 01:19:34,208 Tiningnan siya ng doktor, at tinuloy ang gagawin. 1631 01:19:34,291 --> 01:19:37,541 Sinalinan niya ang embudo hanggang dumaloy sa tubo. 1632 01:19:37,625 --> 01:19:39,500 Sinalinan pa at naghintay ulit. 1633 01:19:47,541 --> 01:19:50,666 Kumalat ang mabahong amoy ng chloroform sa kwarto 1634 01:19:50,750 --> 01:19:52,500 na dala ang pangit na alaala 1635 01:19:52,583 --> 01:19:55,708 ng mga nurse at surgeon sa puting kwartong may mesa. 1636 01:19:55,791 --> 01:19:57,375 Maingat si Ganderbai, 1637 01:19:57,458 --> 01:20:01,500 at nakikita kong namumuo ang makapal na usok sa taas ng embudo. 1638 01:20:02,083 --> 01:20:05,166 Huminto siya, nagsalin pa at binalik ang bote. 1639 01:20:05,250 --> 01:20:07,583 Hinila niya ang tubo at tumayo. 1640 01:20:07,666 --> 01:20:10,250 Napakahirap siguro ng prosesong ito 1641 01:20:10,333 --> 01:20:12,583 dahil naging ganito ang boses niya… 1642 01:20:12,666 --> 01:20:14,791 Labinlimang minuto para sigurado. 1643 01:20:14,875 --> 01:20:16,291 Ibinulong ko kay Harry. 1644 01:20:16,375 --> 01:20:18,291 -Maghihintay ng 15… -Narinig ko! 1645 01:20:18,375 --> 01:20:21,666 Tumalikod si Dr. Ganderbai, at bigla siyang nagalit. 1646 01:20:21,750 --> 01:20:25,125 Tinitigan niya si Harry. Kumibot uli ang mukha ni Harry. 1647 01:20:25,208 --> 01:20:26,833 Naghintay ng 15 minuto. 1648 01:20:26,916 --> 01:20:28,958 Tinitigan ni Dr. Ganderbai si Harry 1649 01:20:29,041 --> 01:20:31,541 nang masinsin, madiin at may tensyon, 1650 01:20:31,625 --> 01:20:33,250 tinutuon ang atensyon nito 1651 01:20:33,333 --> 01:20:35,875 para tumahimik at di gumalaw si Harry. 1652 01:20:35,958 --> 01:20:38,583 Nakatitig siya, at kahit di nag-iingay, 1653 01:20:38,666 --> 01:20:40,541 para bang sinisigawan niya ito. 1654 01:20:40,625 --> 01:20:43,000 -Parang… -Wag kang gagalaw o magsasalita! 1655 01:20:43,083 --> 01:20:45,375 Wag mong sisirain ito! Narinig mo? 1656 01:20:46,416 --> 01:20:48,583 Kumikibot na naman ang bibig ni Harry, 1657 01:20:48,666 --> 01:20:50,750 nagpapawis, pipikit, didilat, 1658 01:20:50,833 --> 01:20:52,875 titingin sa akin, kumot, kisame, 1659 01:20:52,958 --> 01:20:54,541 pero di kay Dr. Ganderbai. 1660 01:20:54,625 --> 01:20:56,750 Pero hawak siya ni Dr. Ganderbai. 1661 01:20:58,375 --> 01:21:00,416 Parang may umiihip ng lobong 1662 01:21:00,500 --> 01:21:03,125 puputok na, pero di ko maalis ang tingin ko. 1663 01:21:03,208 --> 01:21:06,750 Tumango na si Dr. Ganderbai, at alam kong itutuloy na namin. 1664 01:21:06,833 --> 01:21:07,916 Doon ka sa kabila. 1665 01:21:08,000 --> 01:21:10,791 Hahawakan natin at hihilain nang sabay. 1666 01:21:10,875 --> 01:21:13,000 Dahan-dahan. Pirmi lang, Mr. Pope. 1667 01:21:24,250 --> 01:21:26,541 Nakikita na ang buong dibdib ni Harry. 1668 01:21:26,625 --> 01:21:28,791 Nakita ko ang tali ng pajama niya, 1669 01:21:28,875 --> 01:21:30,083 maayos na naka-bow. 1670 01:21:30,166 --> 01:21:32,875 Sa ibaba, may butones na mother-of-pearl, 1671 01:21:32,958 --> 01:21:34,791 wala akong butones sa pajama, 1672 01:21:34,875 --> 01:21:37,000 lalo na ang mother-of-pearl. 1673 01:21:37,083 --> 01:21:38,291 Minsan walang kwenta 1674 01:21:38,375 --> 01:21:40,500 ang maiisip mo sa sitwasyong ganito. 1675 01:21:40,583 --> 01:21:42,375 Walang kung ano sa tiyan niya. 1676 01:21:45,041 --> 01:21:46,208 Pirmi, Mr. Pope. 1677 01:21:46,291 --> 01:21:49,250 Sinuri ni Ganderbai ang katawan at hita ni Harry. 1678 01:21:49,333 --> 01:21:52,125 Ingat. Nandyan lang 'yan, bandang hita ng pajama. 1679 01:21:52,208 --> 01:21:53,041 Umupo si Harry. 1680 01:21:55,250 --> 01:21:56,625 Ngayon lang siya gumalaw. 1681 01:21:58,083 --> 01:22:00,916 Bumalikwas siya, tumayo sa kama, nagtatadyak. 1682 01:22:01,000 --> 01:22:02,458 Akala namin nakagat na. 1683 01:22:02,541 --> 01:22:04,250 May scalpel na si Ganderbai, 1684 01:22:04,333 --> 01:22:06,208 pero tumigil si Harry, tumayo, 1685 01:22:06,291 --> 01:22:08,000 tumingin sa kutson, sumigaw… 1686 01:22:08,083 --> 01:22:08,916 Wala doon! 1687 01:22:09,000 --> 01:22:11,583 Tumayo si Dr. Ganderbai. Tiningnan si Harry. 1688 01:22:11,666 --> 01:22:13,791 Ayos lang si Harry. Di siya nakagat. 1689 01:22:13,875 --> 01:22:15,916 Hindi siya makakagat o mamamatay. 1690 01:22:16,000 --> 01:22:17,625 At walang problema. 1691 01:22:17,708 --> 01:22:18,583 Parang. 1692 01:22:19,625 --> 01:22:21,333 Baka nanaginip ka, Mr. Pope. 1693 01:22:30,416 --> 01:22:31,500 Sa pagkakasabi niya, 1694 01:22:31,583 --> 01:22:34,125 alam kong di sadya ang pang-aasar niya. 1695 01:22:34,208 --> 01:22:36,291 Pinagaang niya lang ang sitwasyon. 1696 01:22:36,375 --> 01:22:39,083 Iba ang inisip ni Harry. Tumayo siya, 1697 01:22:39,166 --> 01:22:41,958 tinitigan si Ganderbai. Namula ang pisngi. 1698 01:22:42,041 --> 01:22:44,291 Sinasabi mo bang nagsisinungaling ako? 1699 01:22:47,083 --> 01:22:49,500 Nakatayo lang si Dr. Ganderbai. 1700 01:22:49,583 --> 01:22:52,791 Lumakad si Harry sa kama. Maliwanag ang mata. 1701 01:22:53,958 --> 01:22:57,458 -Ikaw, dagang kanal ng Bengali. -"Tama na, Harry," sabi ko. 1702 01:22:57,541 --> 01:22:59,791 -Marumi, mabaho kang… -Tumahimik ka! 1703 01:22:59,875 --> 01:23:01,333 -Walang kwenta… -Tahimik! 1704 01:23:01,416 --> 01:23:02,291 Tumigil ka! 1705 01:23:05,708 --> 01:23:08,458 Lumabas si Ganderbai. Sinundan ko siya. 1706 01:23:08,541 --> 01:23:10,666 Hibang siya, kalokohan lang 'yon. 1707 01:23:10,750 --> 01:23:14,041 Lumapit kami sa lumang Morris Motor na kotse ng doktor. 1708 01:23:14,541 --> 01:23:17,625 Sumakay siya. "Naghimala ka," sabi ko. 1709 01:23:17,708 --> 01:23:19,916 -Niligtas mo siya. -Parang hindi. 1710 01:23:20,000 --> 01:23:22,750 Pwede mong… Utang niya sa 'yo ang buhay niya. 1711 01:23:22,833 --> 01:23:25,625 -Utang niya sa 'yo 'yon, doktor. -Hindi rin. 1712 01:23:28,208 --> 01:23:29,125 Pasensya ka na. 1713 01:23:30,583 --> 01:23:31,583 Di totoo 'yan. 1714 01:23:38,875 --> 01:23:41,416 Pinaandar ni Dr. Ganderbai ang kotse at umalis. 1715 01:23:54,500 --> 01:23:57,916 Isinulat ni Dahl ang "Poison" noong Enero 1950. 1716 01:23:58,000 --> 01:24:00,833 Ipinangalan niya ang karakter ni Woods 1717 01:24:00,916 --> 01:24:05,083 sa kasamang Raf Squadron pilot na namatay sa digmaan ng Athens. 1718 01:24:24,750 --> 01:24:26,291 Ito ang mga katangian 1719 01:24:26,375 --> 01:24:28,666 na dapat mong makuha o taglayin 1720 01:24:28,750 --> 01:24:31,041 kung gusto mong magsulat ng piksyon. 1721 01:24:32,375 --> 01:24:34,750 Dapat maligalig ang imahinasyon mo. 1722 01:24:36,166 --> 01:24:38,125 Dapat mahusay kang sumulat. 1723 01:24:38,208 --> 01:24:39,166 Ibig sabihin, 1724 01:24:39,250 --> 01:24:43,375 dapat kaya mong gumawa ng eksenang buhay sa isip ng mambabasa. 1725 01:24:43,458 --> 01:24:45,333 Kaunti lang ang may kaya noon. 1726 01:24:45,416 --> 01:24:49,208 Biyaya iyon, kung wala ka noon, wala talaga. 1727 01:24:50,041 --> 01:24:51,375 Dapat matatag ka. 1728 01:24:51,458 --> 01:24:52,750 Kumbaga, 1729 01:24:52,833 --> 01:24:56,500 di ka pwedeng tumigil o sumuko sa ginagawa mo. 1730 01:24:57,458 --> 01:24:59,041 Oras-oras, 1731 01:25:00,625 --> 01:25:02,166 araw-araw, 1732 01:25:04,166 --> 01:25:05,375 linggo-linggo, 1733 01:25:07,291 --> 01:25:09,083 buwan-buwan, 1734 01:25:10,583 --> 01:25:14,166 sa bawat taon at taon at taon… 1735 01:25:15,375 --> 01:25:17,666 Di ka dapat nagkakamali. 1736 01:25:18,291 --> 01:25:21,500 Di ka dapat makuntento sa sinusulat mo 1737 01:25:21,583 --> 01:25:26,583 hangga't di mo inuulit-ulit, hanggang sa kaya mong mapulido. 1738 01:25:27,458 --> 01:25:29,500 Dapat matindi ang disiplina mo. 1739 01:25:29,583 --> 01:25:32,791 Mag-isa kang gumagawa. Wala kang amo. 1740 01:25:33,791 --> 01:25:37,666 Walang sisibak sa iyo pag di ka nagsipag 1741 01:25:37,750 --> 01:25:40,166 o bubunganga sa iyo pag papatay-patay ka. 1742 01:25:41,000 --> 01:25:44,041 Malaking bagay kung marunong kang magpatawa. 1743 01:25:44,125 --> 01:25:46,875 Di ito importante kung matatanda ang mambabasa mo, 1744 01:25:46,958 --> 01:25:49,083 pero sa mga bata, kailangan iyon. 1745 01:25:50,333 --> 01:25:51,458 Panghuli… 1746 01:25:54,000 --> 01:25:56,000 Dapat mapagkumbaba ka. 1747 01:25:58,208 --> 01:26:00,375 Ang manunulat na sobrang hanga sa obra niya 1748 01:26:01,791 --> 01:26:03,000 ay malaking problema. 1749 01:26:15,041 --> 01:26:20,041 Nagsalin ng Subtitle: Dawn Rosello