1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,093 --> 00:00:08,763 (bells tolling) 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:18,189 --> 00:00:20,942 (dramatic music) 5 00:01:00,147 --> 00:01:03,734 (dramatic music continues) 6 00:01:32,138 --> 00:01:34,640 (tense music) 7 00:01:55,786 --> 00:01:58,372 (solemn music) 8 00:02:04,629 --> 00:02:07,506 (animals chirping) 9 00:02:10,718 --> 00:02:11,552 - [Narrator] Those of us who have 10 00:02:11,552 --> 00:02:14,347 spent most of our lives in India 11 00:02:14,347 --> 00:02:16,432 have watched men from all over the world 12 00:02:16,432 --> 00:02:18,976 come here to hunt the tiger. 13 00:02:18,976 --> 00:02:21,187 They come for many reasons. 14 00:02:21,187 --> 00:02:22,897 Some searching for tiger. 15 00:02:23,856 --> 00:02:27,151 Others searching for something within themselves. 16 00:02:27,151 --> 00:02:29,362 (tiger growls) 17 00:02:29,362 --> 00:02:31,489 One such hunter was this American. 18 00:02:32,657 --> 00:02:35,409 He came here with his unhappiness, 19 00:02:35,409 --> 00:02:38,329 hoping that, in the jungle, he would find a solution. 20 00:02:42,208 --> 00:02:44,460 (tiger growls) 21 00:02:44,460 --> 00:02:48,964 (gunshot bangs) (tiger yelps) 22 00:02:48,964 --> 00:02:51,550 (somber music) 23 00:02:53,052 --> 00:02:54,804 - The Doctor sir has made his kill. 24 00:02:58,099 --> 00:03:03,104 (somber music continues) (creek burbling) 25 00:03:12,655 --> 00:03:15,574 (foreboding music) 26 00:03:36,178 --> 00:03:38,931 - I hit a tiger, but it got away. 27 00:03:42,518 --> 00:03:43,853 I got one of his claws. 28 00:03:45,730 --> 00:03:47,356 Here. Keep it for luck. 29 00:03:52,361 --> 00:03:55,156 I'll have to call it a day. It'll be dark in a few minutes. 30 00:03:55,156 --> 00:03:58,951 - Sir, a wounded tiger. 31 00:03:58,951 --> 00:03:59,952 - We'll start packing. 32 00:03:59,994 --> 00:04:02,747 - But the tiger, now that he's wounded, 33 00:04:02,747 --> 00:04:04,290 think of what might happen. 34 00:04:04,290 --> 00:04:05,416 - I know what'll happen to us 35 00:04:05,416 --> 00:04:08,002 if we're caught out here after dark. 36 00:04:08,002 --> 00:04:10,504 I can't be responsible for every tiger in India. 37 00:04:16,594 --> 00:04:19,013 Come on. Let's get started. 38 00:04:19,013 --> 00:04:24,018 (animals chirping) (foreboding music) 39 00:05:07,520 --> 00:05:10,481 Don't bother packing those. Just tie 'em up in a bundle. 40 00:05:10,481 --> 00:05:11,816 They're all yours. 41 00:05:11,816 --> 00:05:13,275 - Thank you, Doctor sir. 42 00:05:16,862 --> 00:05:18,405 - Have a drink, Doctor? 43 00:05:18,405 --> 00:05:20,991 - Thank you, no. I have to get back to my patients. 44 00:05:23,244 --> 00:05:25,913 It's been nice having you here, Dr. Collins. 45 00:05:25,913 --> 00:05:29,458 - My pleasure. I appreciate your hospitality. 46 00:05:29,458 --> 00:05:31,418 - It's not very often I have the opportunity 47 00:05:31,418 --> 00:05:33,254 to meet a physician from New York. 48 00:05:34,088 --> 00:05:35,506 Are you going directly home? 49 00:05:36,715 --> 00:05:37,550 - No. 50 00:05:39,134 --> 00:05:41,136 I think I'll try the hunting in Sumatra. 51 00:05:42,263 --> 00:05:47,268 After that, I don't know, but I'm not going back home. 52 00:05:49,270 --> 00:05:52,523 See, big game hunting in Manhattan is pretty limited. 53 00:05:52,523 --> 00:05:54,400 - What about your practice? 54 00:05:54,400 --> 00:05:56,944 - I'm giving it back to the natives of Park Avenue. 55 00:05:58,320 --> 00:06:00,739 I've retired from the medical profession. 56 00:06:01,615 --> 00:06:03,117 - I'm sorry to hear that. 57 00:06:03,117 --> 00:06:04,702 - It's no great loss. 58 00:06:05,578 --> 00:06:08,998 I never was a particularly good Doctor. 59 00:06:08,998 --> 00:06:10,291 Just a successful one. 60 00:06:15,170 --> 00:06:18,883 Not that there's anything wrong with being successful 61 00:06:18,883 --> 00:06:21,635 or making a lot of money out of medicine the way I did. 62 00:06:25,514 --> 00:06:30,352 Matter of fact, perfectly frankly, it was very satisfactory 63 00:06:31,353 --> 00:06:33,689 to be called one of the top men in your field. 64 00:06:35,983 --> 00:06:38,819 It was other elements, other factors. 65 00:06:41,030 --> 00:06:42,364 (ominous music) 66 00:06:42,364 --> 00:06:44,950 - Doctor, I believe you have malaria. 67 00:06:48,537 --> 00:06:49,371 - Yeah. 68 00:06:50,831 --> 00:06:53,667 I felt it coming on, but then I thought, 69 00:06:57,963 --> 00:06:59,924 well, you're the doctor. 70 00:07:02,051 --> 00:07:07,014 As I say, I'm no longer practicing medicine. 71 00:07:07,640 --> 00:07:09,642 (tense music) (glass clatters) 72 00:07:09,642 --> 00:07:10,476 - Get some help. 73 00:07:15,272 --> 00:07:17,358 - I missed a tiger today. 74 00:07:18,317 --> 00:07:19,568 Easy tiger, too. 75 00:07:21,820 --> 00:07:23,656 I guess I was over-anxious, 76 00:07:26,742 --> 00:07:29,578 but some little mosquito, without even a rifle. 77 00:07:35,209 --> 00:07:38,629 (tiger growls) (ominous music) 78 00:07:38,629 --> 00:07:42,132 - [Narrator]Just as men struggle to exist day by day, 79 00:07:42,132 --> 00:07:43,634 so does an animal. 80 00:07:43,634 --> 00:07:46,387 (monkey shrieks) 81 00:07:51,892 --> 00:07:55,562 A wounded tiger, unable to out-race the jungle alarm, 82 00:07:55,562 --> 00:07:58,148 cannot capture its natural prey. 83 00:07:58,148 --> 00:08:00,734 (tiger snarls) 84 00:08:04,571 --> 00:08:07,282 (monkey shrieks) 85 00:08:11,996 --> 00:08:14,581 (tiger growls) 86 00:08:21,046 --> 00:08:23,841 (monkeys calling) 87 00:08:28,429 --> 00:08:31,432 His immense hunger does not permit him to rest and recover. 88 00:08:32,433 --> 00:08:35,269 (monkeys calling) 89 00:08:38,689 --> 00:08:42,151 His once sleek coat loses its lusty. 90 00:08:42,151 --> 00:08:44,820 (boar snorting) 91 00:08:47,823 --> 00:08:50,492 (hyena shrieks) 92 00:08:52,786 --> 00:08:54,747 His desperation grows, 93 00:08:55,789 --> 00:08:58,167 and soon the beast begins to seek food 94 00:08:58,167 --> 00:09:00,210 that is less able to elude him. 95 00:09:04,882 --> 00:09:07,760 (foreboding music) 96 00:09:09,303 --> 00:09:11,889 (tiger growls) 97 00:09:16,226 --> 00:09:18,729 (tense music) 98 00:09:38,082 --> 00:09:40,834 (tiger growling) 99 00:09:51,261 --> 00:09:53,931 (ominous music) 100 00:09:56,016 --> 00:09:58,727 There are some hurts in a man that cannot be seen. 101 00:09:59,561 --> 00:10:03,273 He will hide his wounds from others as well as from himself. 102 00:10:04,733 --> 00:10:08,362 It is possible for him to run away from his past. 103 00:10:08,362 --> 00:10:10,697 It is possible for him to say, 104 00:10:10,697 --> 00:10:15,160 "I will forget that my wife left me and took my child." 105 00:10:15,160 --> 00:10:17,788 It is even possible for a man, 106 00:10:17,788 --> 00:10:21,416 unlike other animals, to destroy himself. 107 00:10:23,252 --> 00:10:25,212 (gentle music) 108 00:10:25,212 --> 00:10:27,047 One who comes from other places 109 00:10:27,047 --> 00:10:30,050 cannot grasp the way men live in these hard hills, 110 00:10:33,762 --> 00:10:36,974 yet they will not yield a foot of their land 111 00:10:38,142 --> 00:10:40,185 for anything less than disaster. 112 00:10:43,230 --> 00:10:46,942 (tiger growls) (tense music) 113 00:10:46,942 --> 00:10:50,112 (villagers shrieking) 114 00:10:53,198 --> 00:10:58,203 - [Villager] Tiger! Tiger! 115 00:11:01,081 --> 00:11:04,001 (villager shrieks) 116 00:11:07,337 --> 00:11:09,923 (solemn music) 117 00:11:15,012 --> 00:11:17,181 - I don't care what the chart says. 118 00:11:17,181 --> 00:11:20,267 I've been in bed too long. For me, that's bad medicine. 119 00:11:20,267 --> 00:11:22,352 - Remember, I'm the doctor here. 120 00:11:23,353 --> 00:11:24,771 - Yes, Doctor. 121 00:11:24,771 --> 00:11:25,898 Don't be surprised 122 00:11:25,898 --> 00:11:27,900 if I sneak out in the middle of the night. 123 00:11:27,900 --> 00:11:29,276 - I would not recommend it. 124 00:11:29,276 --> 00:11:30,444 For the first time in years, 125 00:11:30,444 --> 00:11:32,779 there's a man-eater terrorizing the vicinity. 126 00:11:33,655 --> 00:11:36,450 He's already killed two in the foothill district. 127 00:11:36,450 --> 00:11:39,036 Three days later, he wiped out a family on the ridge. 128 00:11:39,036 --> 00:11:40,537 The night before last, 129 00:11:40,537 --> 00:11:44,082 he killed a farm woman just three miles from here. 130 00:11:44,082 --> 00:11:46,668 - Oh, I don't think he'd care for me. 131 00:11:46,668 --> 00:11:49,588 I'd probably give him indigestion. 132 00:11:49,588 --> 00:11:54,343 - Doctor sir, you have very little interest in my people. 133 00:11:56,803 --> 00:12:00,766 - Why, I have no more nor less interest in them 134 00:12:00,766 --> 00:12:02,684 than in any people. 135 00:12:04,603 --> 00:12:05,938 - No offense, Doctor sir. 136 00:12:06,897 --> 00:12:09,900 - By the way, I read my chart. 137 00:12:10,776 --> 00:12:13,153 You did a good job pulling me through. 138 00:12:13,195 --> 00:12:14,529 - Thank you. 139 00:12:14,529 --> 00:12:16,073 - Do you think it was worth it? 140 00:12:17,074 --> 00:12:18,700 - You should know that a doctor has 141 00:12:18,700 --> 00:12:21,828 no more nor less interest in one patient than in another. 142 00:12:33,006 --> 00:12:35,092 (animals chirping) 143 00:12:35,092 --> 00:12:35,926 - Bye, Doctor. 144 00:12:40,305 --> 00:12:41,723 Thanks for everything. 145 00:12:43,684 --> 00:12:46,186 (John grunts) 146 00:12:51,733 --> 00:12:53,902 - [Narrator] We who have observed the tiger 147 00:12:53,902 --> 00:12:55,529 know that eating human flesh 148 00:12:55,529 --> 00:12:58,532 improves the sheen of a tiger's coat, 149 00:12:58,532 --> 00:13:02,869 that these animals never again return to their natural food. 150 00:13:03,870 --> 00:13:07,499 We also know that once a tiger has been attacked by a man, 151 00:13:08,709 --> 00:13:12,421 that man forever remains the beast's mortal enemy. 152 00:13:12,421 --> 00:13:15,299 (animals chirping) 153 00:13:22,764 --> 00:13:25,934 People in India will tell you there is a great difference 154 00:13:25,934 --> 00:13:27,561 in the men who hunt tiger. 155 00:13:28,854 --> 00:13:32,357 Those who have a strong will to live are the best hunters. 156 00:13:33,567 --> 00:13:35,569 They value life, 157 00:13:35,569 --> 00:13:38,864 and this gives them a strong sense of impending danger. 158 00:13:40,449 --> 00:13:43,035 (tiger growls) 159 00:13:58,633 --> 00:14:02,095 (speaker shouts in foreign language) 160 00:14:02,095 --> 00:14:05,349 - Glad I wasn't depending on this place for fresh water. 161 00:14:05,349 --> 00:14:06,391 - Cholera? 162 00:14:06,391 --> 00:14:08,477 - I don't think it was that. 163 00:14:08,477 --> 00:14:10,145 - But the people. 164 00:14:10,145 --> 00:14:11,521 - By the looks of that grain, 165 00:14:11,521 --> 00:14:13,982 I'd say they went on to better land. 166 00:14:13,982 --> 00:14:16,818 - In the Kumaon hills, all the land is the same. 167 00:14:16,818 --> 00:14:17,652 - Stop worrying. 168 00:14:17,652 --> 00:14:20,072 I'm just as anxious to get out of here as you are. 169 00:14:26,828 --> 00:14:29,539 (ominous music) 170 00:14:43,845 --> 00:14:44,721 Blood. 171 00:15:00,195 --> 00:15:03,115 (animals chirping) 172 00:15:12,541 --> 00:15:15,127 (child groans) 173 00:15:18,547 --> 00:15:19,381 - Whoa! 174 00:15:22,551 --> 00:15:25,137 (child groans) 175 00:15:36,314 --> 00:15:41,319 (ominous music) (child groans) 176 00:16:15,270 --> 00:16:16,855 Get my medical kit. 177 00:16:23,862 --> 00:16:25,906 He's exhausted and hungry, most likely. 178 00:16:25,906 --> 00:16:27,073 Get some milk, quickly. 179 00:16:29,868 --> 00:16:32,454 (somber music) 180 00:16:35,332 --> 00:16:38,668 There's no fever and no bones broken. 181 00:16:38,668 --> 00:16:41,713 - Sir, maybe he's from that farm. 182 00:16:41,713 --> 00:16:44,090 He may have got lost when the people went away. 183 00:16:51,014 --> 00:16:52,474 - The tiger! 184 00:16:52,474 --> 00:16:56,686 - Now, now, now, there's no tiger here. You're safe. 185 00:16:56,686 --> 00:16:58,688 We'll push on 'til dark, then make camp. 186 00:17:04,069 --> 00:17:05,570 And then what happened? 187 00:17:07,113 --> 00:17:12,118 - After the tiger had killed many, then killed my father, 188 00:17:12,285 --> 00:17:14,955 my mother brought me there, 189 00:17:14,955 --> 00:17:18,708 where she thought someone might pass and take us with them, 190 00:17:18,708 --> 00:17:23,213 and when we had no more food, she went back to get some, 191 00:17:23,213 --> 00:17:27,133 and she told me to stay hidden until someone came along 192 00:17:27,133 --> 00:17:30,178 and to go with them if she didn't come back. 193 00:17:30,178 --> 00:17:31,513 - Well, if you're gonna cry, 194 00:17:31,555 --> 00:17:34,015 you won't be able to tell us your name. 195 00:17:34,015 --> 00:17:34,849 - Panwah. 196 00:17:36,309 --> 00:17:38,478 - Panwah? That's a nice name. 197 00:17:39,688 --> 00:17:41,731 Champawat village isn't very far from here. 198 00:17:41,731 --> 00:17:43,817 Have you got any people there? 199 00:17:43,817 --> 00:17:44,776 - No one anywhere. 200 00:17:50,824 --> 00:17:53,535 - A bit out of our way, but we'll have to take him there. 201 00:17:53,535 --> 00:17:55,912 We start in the morning. 202 00:18:07,757 --> 00:18:10,969 (solemn music) 203 00:18:10,969 --> 00:18:12,262 - [Narrator] Life in these villages 204 00:18:12,262 --> 00:18:15,849 is as changeless as the Himalayas themselves. 205 00:18:15,849 --> 00:18:18,643 On the surface, life seems to be peaceful, 206 00:18:18,643 --> 00:18:20,061 with time for laughter. 207 00:18:20,061 --> 00:18:21,479 - Come back. Come back. 208 00:18:21,479 --> 00:18:23,648 You gotta be bathed! Come back! 209 00:18:23,648 --> 00:18:24,899 - [Narrator] But underneath, 210 00:18:24,899 --> 00:18:27,485 there is still a struggle for survival, 211 00:18:27,485 --> 00:18:29,738 always present, never forgotten. 212 00:18:29,738 --> 00:18:30,572 - Lali. 213 00:18:31,406 --> 00:18:32,449 - Yes, Sita? 214 00:18:32,449 --> 00:18:34,492 - Did you go to the spring again for water? 215 00:18:34,492 --> 00:18:37,370 - Well, the water at the spring is so much colder. 216 00:18:48,340 --> 00:18:50,300 - [Narrator] At this time of the year, 217 00:18:50,300 --> 00:18:53,553 the men in the village will be out on the gaunt terraces, 218 00:18:53,553 --> 00:18:55,096 planting the new grain. 219 00:18:56,222 --> 00:18:58,516 From these tiny patches of earth, 220 00:18:58,516 --> 00:19:01,686 worn smooth by a thousand years of tilling, 221 00:19:01,686 --> 00:19:04,230 a whole community must be fed. 222 00:19:04,230 --> 00:19:07,609 (solemn music continues) 223 00:19:13,615 --> 00:19:18,620 - Narain. 224 00:19:19,788 --> 00:19:21,206 - I was looking for Lali, father. 225 00:19:21,206 --> 00:19:22,040 - Yes, I know. 226 00:19:22,040 --> 00:19:25,001 You're always looking for her, but we have work to do. 227 00:19:25,001 --> 00:19:26,544 - I haven't seen her for a long time. 228 00:19:26,544 --> 00:19:28,672 - How long? 10 minutes? 229 00:19:28,672 --> 00:19:30,715 The others will laugh at you. 230 00:19:30,715 --> 00:19:32,092 I don't want my son to be laughed at. 231 00:19:32,092 --> 00:19:35,011 - Hmm. It's been longer than 10 minutes. 232 00:19:35,011 --> 00:19:36,721 - This is not the time, not the place 233 00:19:36,721 --> 00:19:38,515 to think so much about your wife. 234 00:19:39,599 --> 00:19:42,143 I can't stop you from being a fool, 235 00:19:42,143 --> 00:19:44,813 but I can stop you from being one in public. 236 00:19:45,772 --> 00:19:47,273 - Yes, father. 237 00:19:47,273 --> 00:19:49,859 (gentle music) 238 00:19:59,828 --> 00:20:03,331 (Lali imitates bird call) 239 00:20:27,272 --> 00:20:29,441 - I brought you a cold drink. 240 00:20:29,441 --> 00:20:30,734 - Where did you get it? 241 00:20:30,734 --> 00:20:31,818 I didn't see you at the well. 242 00:20:31,818 --> 00:20:35,739 - Ah. You've been looking for me. 243 00:20:35,739 --> 00:20:37,365 How many times must I tell you 244 00:20:37,365 --> 00:20:38,867 not to waste your time on your wife 245 00:20:38,867 --> 00:20:40,368 when you should be working? 246 00:20:40,368 --> 00:20:43,121 (bird squawks) 247 00:20:43,121 --> 00:20:46,207 - Ganga Ram is right. Women should know their place. 248 00:20:47,167 --> 00:20:49,753 (gentle music) 249 00:20:53,757 --> 00:20:56,718 - Is it wrong to think my place is with my husband? 250 00:21:10,523 --> 00:21:11,900 - I must go. 251 00:21:11,900 --> 00:21:13,401 - You're forgetting the water. 252 00:21:20,533 --> 00:21:22,368 - Forgive me, father. It was my fault. 253 00:21:22,368 --> 00:21:23,745 I shouldn't have come. 254 00:21:23,745 --> 00:21:24,954 - How many times must I tell you 255 00:21:24,954 --> 00:21:27,248 not to disturb your husband when he's working? 256 00:21:28,833 --> 00:21:30,460 Now, don't look so sad. 257 00:21:31,336 --> 00:21:32,837 Now, don't look so happy. 258 00:21:34,589 --> 00:21:37,342 Women. Must you always make trouble? 259 00:21:38,426 --> 00:21:40,053 - And will I be so much trouble 260 00:21:40,053 --> 00:21:42,055 when I've presented you with a grandson? 261 00:21:42,972 --> 00:21:45,600 - My grandchild will eat like a young bullock. 262 00:21:45,600 --> 00:21:47,519 We've got to prepare for his appetite. 263 00:21:48,812 --> 00:21:51,731 (animals chirping) 264 00:21:57,987 --> 00:22:00,573 (tiger growls) 265 00:22:16,256 --> 00:22:17,382 Go on with your work. 266 00:22:44,325 --> 00:22:47,287 I'm Ganga Ram, the leader of the Champawat village. 267 00:22:47,287 --> 00:22:49,122 - I'm Dr. Collins. I'm an American. 268 00:22:49,163 --> 00:22:50,248 - Welcome, Doctor sir. 269 00:22:51,499 --> 00:22:54,252 - I was on my way to Kathgodam, then to the coast. 270 00:22:54,252 --> 00:22:55,795 - But this is not the road to Kathgodam. 271 00:22:55,795 --> 00:22:59,007 - I know. I had to come this way because of this boy. 272 00:22:59,007 --> 00:23:00,133 - [Ganga Ram] Who's he? 273 00:23:00,133 --> 00:23:03,136 - [John] He's all that's left of a farm near the crossroads. 274 00:23:03,136 --> 00:23:03,970 - [Ganga Ram] Cholera? 275 00:23:03,970 --> 00:23:07,307 - No. I found him alone in the jungle, starving. 276 00:23:07,307 --> 00:23:10,101 I brought him here because he's a Kumaoni like yourself. 277 00:23:11,895 --> 00:23:15,023 - Why is he alone? What happened to the others? 278 00:23:15,023 --> 00:23:16,065 - The others ran away 279 00:23:16,065 --> 00:23:19,360 after the tiger came and killed my father. 280 00:23:21,154 --> 00:23:23,656 - [John] I'd like to leave him here with your people. 281 00:23:24,616 --> 00:23:26,826 - What if the tiger should follow him? 282 00:23:26,826 --> 00:23:28,786 - [John] I found him quite a distance from the farm. 283 00:23:28,786 --> 00:23:30,288 You have nothing to fear. 284 00:23:30,288 --> 00:23:31,664 - Nothing to fear? 285 00:23:31,664 --> 00:23:34,584 We have no hunters, no guns in our village. 286 00:23:34,584 --> 00:23:38,379 - Well, I wish I could help you, but I already made my plan. 287 00:23:39,297 --> 00:23:43,968 - I understand. We know how important a doctor's work is. 288 00:23:43,968 --> 00:23:46,429 What is to be will be. 289 00:23:46,429 --> 00:23:48,056 It is written on our foreheads. 290 00:23:49,307 --> 00:23:51,225 We will take care of the boy. 291 00:23:52,810 --> 00:23:55,355 - Please, father, let him stay with Narain and me. 292 00:23:56,773 --> 00:23:59,359 - Maybe he'll keep you busy while Narain is at work. 293 00:24:02,236 --> 00:24:06,282 - If the tiger comes, you have a gun. You're a hunter. 294 00:24:06,282 --> 00:24:08,534 Please don't go away, Doctor sir. 295 00:24:08,534 --> 00:24:11,245 - Come. You don't have to be afraid with me. 296 00:24:11,245 --> 00:24:13,957 - He needs plenty of milk and a lot of food. 297 00:24:13,957 --> 00:24:16,000 - I'll take good care of him, Doctor sir. 298 00:24:17,627 --> 00:24:20,463 - Please. I wanna go with you. 299 00:24:20,463 --> 00:24:21,756 - [John] You can't, Panwah. 300 00:24:21,756 --> 00:24:23,883 - Panwah. Is that your name? 301 00:24:23,883 --> 00:24:26,844 Come, Panwah. Don't you wanna see your new home? 302 00:24:26,844 --> 00:24:28,763 - [John] Goodbye, lady. 303 00:24:43,611 --> 00:24:46,197 (gentle music) 304 00:24:50,076 --> 00:24:52,537 - Panwah, be careful. You might fall. 305 00:24:52,537 --> 00:24:53,830 - But I have to help you. 306 00:24:53,830 --> 00:24:56,165 (jug clatters) 307 00:24:56,165 --> 00:24:57,417 Oh. I broke it. 308 00:24:58,334 --> 00:25:02,547 - It's just a water jug. Not any of your little bones. 309 00:25:02,547 --> 00:25:07,552 (tiger growls) (tense music) 310 00:25:09,595 --> 00:25:13,016 (Lali and Panwah scream) 311 00:25:17,311 --> 00:25:20,064 (tiger growling) 312 00:25:24,485 --> 00:25:27,071 (Panwah screams) 313 00:25:27,071 --> 00:25:29,907 (monkeys calling) 314 00:25:30,867 --> 00:25:33,453 (Lali screams) 315 00:25:39,500 --> 00:25:40,835 (tiger roars) 316 00:25:40,835 --> 00:25:43,421 (Lali screams) 317 00:25:47,884 --> 00:25:50,470 (somber music) 318 00:25:52,430 --> 00:25:55,266 (tiger grumbling) 319 00:26:05,818 --> 00:26:08,571 (metal clanging) 320 00:26:11,449 --> 00:26:13,951 (tense music) 321 00:26:20,374 --> 00:26:22,960 (tiger growls) 322 00:26:25,254 --> 00:26:28,424 - Where's Lali? What happened to Lali? 323 00:26:30,343 --> 00:26:31,302 All right, men! 324 00:26:31,302 --> 00:26:36,307 (metal clanging) (tense music continues) 325 00:26:38,976 --> 00:26:41,562 (somber music) 326 00:26:51,781 --> 00:26:52,615 Lali? 327 00:26:56,244 --> 00:26:57,078 Lali! 328 00:27:01,249 --> 00:27:04,669 (somber music continues) 329 00:27:22,145 --> 00:27:25,439 - I'll get Doctor sir. He can't be very far from here. 330 00:27:33,698 --> 00:27:38,703 (tense music) (animals chirping) 331 00:27:43,875 --> 00:27:46,627 (panther growls) 332 00:28:00,558 --> 00:28:03,895 (tense music continues) 333 00:28:12,778 --> 00:28:15,364 (somber music) 334 00:28:43,226 --> 00:28:44,143 Doctor sir! 335 00:28:53,277 --> 00:28:56,322 Doctor sir, come back. My wife is sick. 336 00:28:56,322 --> 00:28:58,032 - Well, take her to the district hospital. 337 00:28:58,032 --> 00:28:59,992 - She's been hurt bad. 338 00:28:59,992 --> 00:29:01,035 - Well, if she's seriously hurt, 339 00:29:01,035 --> 00:29:02,662 she should be in a hospital. 340 00:29:02,662 --> 00:29:05,706 - Oh, it's too far. I think she's dying. 341 00:29:05,706 --> 00:29:08,167 - Look, they've got the equipment to take care of her there. 342 00:29:08,167 --> 00:29:09,877 I've only got a small kit with me. 343 00:29:09,877 --> 00:29:12,630 - Oh, please. She needs your help. 344 00:29:12,630 --> 00:29:15,216 She was attacked by the tiger. 345 00:29:15,216 --> 00:29:20,221 - Tiger? (foreboding music) 346 00:29:23,140 --> 00:29:25,726 (solemn music) 347 00:29:55,089 --> 00:29:57,758 (ominous music) 348 00:30:22,700 --> 00:30:25,286 (solemn music) 349 00:30:40,634 --> 00:30:42,678 I can't do anything more for her now. 350 00:30:42,678 --> 00:30:44,472 She'll need me later. 351 00:30:44,472 --> 00:30:47,641 If she becomes restless or makes any sound, 352 00:30:47,641 --> 00:30:48,559 you're to call me. 353 00:30:49,477 --> 00:30:50,561 I'll be in my hut. 354 00:30:57,193 --> 00:31:00,321 - How's Lali, Doctor sir? Is she going to live? 355 00:31:00,321 --> 00:31:03,991 - I've done everything possible. She's got an even chance. 356 00:31:03,991 --> 00:31:04,867 - And the child? 357 00:31:07,703 --> 00:31:10,289 (somber music) 358 00:31:24,929 --> 00:31:27,264 (dog howls) 359 00:31:36,190 --> 00:31:38,692 (Lali groans) 360 00:31:43,948 --> 00:31:46,867 (foreboding music) 361 00:31:56,001 --> 00:31:57,378 (knocking on door) 362 00:31:57,378 --> 00:32:01,340 - [Sita] Doctor sir, Doctor sir, come quickly! 363 00:32:01,340 --> 00:32:05,094 (foreboding music continues) 364 00:32:22,445 --> 00:32:24,780 (dog howls) 365 00:32:43,549 --> 00:32:45,593 - She's past the crisis. She'll live. 366 00:32:47,678 --> 00:32:50,556 - Thank you, sir. Thank you. 367 00:32:50,556 --> 00:32:51,807 Get some sleep. 368 00:32:57,730 --> 00:33:00,399 (ominous music) 369 00:33:28,469 --> 00:33:31,805 (tiger distantly roars) 370 00:33:33,766 --> 00:33:36,769 - [Narrator]A less complex man than John Collins 371 00:33:36,769 --> 00:33:39,355 would have reduced his problem to a simple decision. 372 00:33:40,481 --> 00:33:42,483 It was not that he questioned any longer 373 00:33:42,483 --> 00:33:44,318 that it was his tiger. 374 00:33:44,318 --> 00:33:47,112 He knew that he was responsible for it 375 00:33:47,112 --> 00:33:51,158 and that it had taken many lives and might yet take more. 376 00:33:52,243 --> 00:33:55,037 In the eyes of the community, he was guilty. 377 00:33:57,081 --> 00:34:00,376 In his wife's eyes, he had been guilty too. 378 00:34:00,376 --> 00:34:02,211 She had accused him of not caring, 379 00:34:03,128 --> 00:34:04,880 but what was there to care about? 380 00:34:06,090 --> 00:34:10,302 All his life, he had seen men creating war and destruction. 381 00:34:10,302 --> 00:34:11,804 He could not believe 382 00:34:11,804 --> 00:34:14,515 there was anything about them worth saving. 383 00:34:17,351 --> 00:34:19,895 (solemn music) 384 00:34:24,024 --> 00:34:26,527 - I'm not the only one that ever wounded a tiger. 385 00:34:27,820 --> 00:34:29,905 - Are you going to let him get away? 386 00:34:29,905 --> 00:34:31,198 Aren't you going to follow him? 387 00:34:31,198 --> 00:34:34,702 - I came back here to help your wife, not to go hunting. 388 00:34:34,702 --> 00:34:37,663 I'm not gonna spend the rest of my life stalking tigers. 389 00:34:38,747 --> 00:34:41,417 - We will try to catch the tiger in our own way. 390 00:34:41,417 --> 00:34:45,170 Gather the men. Have them build deadfalls. 391 00:34:45,170 --> 00:34:46,005 - Yes, father. 392 00:34:54,597 --> 00:34:56,432 - When I go, I'll leave the necessary medicine 393 00:34:56,432 --> 00:34:57,975 for your daughter-in-law. 394 00:34:57,975 --> 00:34:58,809 - Thank you. 395 00:34:58,809 --> 00:35:01,520 - The boy Panwah will be the best medicine for her. 396 00:35:01,520 --> 00:35:02,688 She'll need a child to love 397 00:35:02,688 --> 00:35:04,607 now that she can never have one of her own. 398 00:35:07,318 --> 00:35:11,155 - That is grave news indeed, Doctor sir. 399 00:35:11,155 --> 00:35:13,616 - I'm sorry. I did the best I could. 400 00:35:13,616 --> 00:35:14,575 - I'm sure you did. 401 00:35:16,201 --> 00:35:17,494 Have you told her? 402 00:35:17,494 --> 00:35:19,747 - No. It's better to wait until she's stronger. 403 00:35:19,747 --> 00:35:23,250 - She will have to know, and so must Narain. 404 00:35:25,628 --> 00:35:28,547 She was a good wife and a good daughter. 405 00:35:28,547 --> 00:35:31,216 - Was? You talk as if she were dead. 406 00:35:32,259 --> 00:35:35,804 - In our way of life, she cannot fulfill her duty. 407 00:35:35,804 --> 00:35:38,057 Narain will have to marry again. 408 00:35:38,057 --> 00:35:38,891 - But why? 409 00:35:38,891 --> 00:35:43,520 - We have no choice. Not I nor Narain nor Lali. 410 00:35:44,980 --> 00:35:47,941 Narain must have a son, and I, a grandson. 411 00:35:49,109 --> 00:35:52,529 Narain will read the prayers when I die, 412 00:35:52,529 --> 00:35:55,074 and there must be a son for him 413 00:35:55,074 --> 00:35:58,285 to read the prayers after his death. 414 00:35:58,285 --> 00:36:00,954 That is what we believe in, Doctor sir. 415 00:36:00,954 --> 00:36:03,290 - But what about Lali? 416 00:36:03,290 --> 00:36:06,210 - She will be thinking only of what is right for Narain. 417 00:36:06,210 --> 00:36:07,628 - Simple as that. 418 00:36:07,628 --> 00:36:12,633 Her feelings, her love, her life, all of that doesn't count. 419 00:36:12,800 --> 00:36:15,803 - We cannot afford the luxury of being selfish. 420 00:36:16,970 --> 00:36:18,889 - You think I'm selfish 421 00:36:18,889 --> 00:36:21,058 'cause I won't put myself out to kill a tiger 422 00:36:21,058 --> 00:36:23,018 that doesn't mean anything to me. 423 00:36:23,018 --> 00:36:25,562 - Do not blame yourself too much, Doctor sir. 424 00:36:26,480 --> 00:36:27,940 What was done, you have done 425 00:36:27,940 --> 00:36:29,942 because it was written on your forehead. 426 00:36:33,779 --> 00:36:35,572 I will tell Lali. 427 00:36:35,572 --> 00:36:36,407 - No. 428 00:36:37,366 --> 00:36:38,450 I'll tell her. 429 00:36:44,456 --> 00:36:47,042 (solemn music) 430 00:36:57,261 --> 00:36:58,095 Feeling better? 431 00:37:01,765 --> 00:37:02,933 Good. 432 00:37:02,933 --> 00:37:03,767 Very good. 433 00:37:05,269 --> 00:37:08,021 I was talking to your father-in-law just now. 434 00:37:10,482 --> 00:37:13,444 You know I won't be staying here much longer, 435 00:37:13,444 --> 00:37:16,613 so I thought I ought to tell you. 436 00:37:18,991 --> 00:37:21,910 You're a better patient than I am a doctor. 437 00:37:22,953 --> 00:37:26,331 - What was it you were going to tell me? 438 00:37:26,331 --> 00:37:30,043 - Well, you've got to be careful for a while 439 00:37:30,043 --> 00:37:32,588 and take care of yourself. 440 00:37:33,547 --> 00:37:34,381 That's all. 441 00:37:35,632 --> 00:37:37,050 - No, Doctor sir. 442 00:37:37,050 --> 00:37:39,678 You were going to tell me something else. 443 00:37:41,513 --> 00:37:44,516 You want to tell me I'll never be a mother. 444 00:37:44,516 --> 00:37:46,685 - You're alive and you're young. 445 00:37:46,685 --> 00:37:48,479 Soon, you'll be completely well. 446 00:37:48,479 --> 00:37:50,397 That's all that matters. Nothing else. 447 00:37:52,900 --> 00:37:55,319 - But I'll never be a mother. 448 00:37:56,653 --> 00:37:59,573 Is that what you were going to say? 449 00:38:01,074 --> 00:38:02,910 That I'd never have... 450 00:38:05,704 --> 00:38:06,789 - [John] Yes. 451 00:38:17,549 --> 00:38:20,969 (solemn music continues) 452 00:38:50,833 --> 00:38:52,626 - I wish I could be your bearer. 453 00:38:54,294 --> 00:38:56,421 - You'll make a good one when you grow up. 454 00:38:57,297 --> 00:38:59,299 If I ever come back, we'll get together. 455 00:39:00,217 --> 00:39:02,511 Hand me my medical kit from the bed, will you? 456 00:39:07,599 --> 00:39:11,019 Panwah, you like Lali, don't you? 457 00:39:11,019 --> 00:39:12,604 - Oh, yes, Doctor sir. 458 00:39:12,604 --> 00:39:15,691 - I want you to be with her all the time she's getting well. 459 00:39:15,691 --> 00:39:16,984 Will you remember that? 460 00:39:16,984 --> 00:39:18,443 - [Panwah] Yes, Doctor sir. 461 00:39:24,700 --> 00:39:27,619 (animals chirping) 462 00:39:46,680 --> 00:39:49,266 (somber music) 463 00:40:07,826 --> 00:40:12,039 - Father, please don't tell Narain until I'm ready to leave. 464 00:40:13,081 --> 00:40:15,876 - It's my duty to tell him now, 465 00:40:15,876 --> 00:40:20,881 but if you want to, you may tell him yourself before you go. 466 00:40:21,882 --> 00:40:22,716 - Thank you. 467 00:40:27,304 --> 00:40:29,306 - Here. Let me help you. 468 00:40:43,111 --> 00:40:45,739 - Thank you for staying with Lali, father. 469 00:40:45,739 --> 00:40:47,240 - Have you finished with the deadfalls? 470 00:40:47,240 --> 00:40:50,327 - Yes. In the morning, we will stake out goats as bait. 471 00:40:57,709 --> 00:41:02,339 When I saw Doctor sir, he said you're going to be all right. 472 00:41:02,339 --> 00:41:03,256 - He did? 473 00:41:03,256 --> 00:41:04,091 - Yes. 474 00:41:05,550 --> 00:41:07,678 - Did he say anything else? 475 00:41:07,678 --> 00:41:09,262 - Isn't that enough? 476 00:41:09,262 --> 00:41:11,765 Soon, you'll be able to come out to the fields again 477 00:41:11,765 --> 00:41:13,016 while I'm working. 478 00:41:13,976 --> 00:41:18,313 - And interrupt your work and make Ganga Ram angry? 479 00:41:18,313 --> 00:41:20,440 - He'll get used to it. 480 00:41:20,440 --> 00:41:23,735 You'll be making him angry that way for years to come. 481 00:41:25,278 --> 00:41:28,365 - Narain. 482 00:41:28,365 --> 00:41:32,160 Oh, Narain, my husband. 483 00:41:32,160 --> 00:41:35,288 (animals chirping) (solemn music) 484 00:41:35,288 --> 00:41:37,708 - You go to bed now. You've been up late enough. 485 00:41:46,133 --> 00:41:48,260 - Everything's ready for morning, Doctor sir. 486 00:41:49,970 --> 00:41:51,805 - We won't be leaving for a while. 487 00:41:51,805 --> 00:41:55,642 (tiger distantly roars) 488 00:41:55,642 --> 00:41:57,102 Our friend is hungry tonight. 489 00:41:58,603 --> 00:42:00,564 - He's still following you, Doctor sir. 490 00:42:01,732 --> 00:42:06,611 - Following me? If he had any sense, he'd avoid me. 491 00:42:06,611 --> 00:42:09,031 - [Villager] We've known it to happen before. 492 00:42:09,031 --> 00:42:12,159 A tiger will not forget the man who wounded him. 493 00:42:12,159 --> 00:42:15,495 (tiger distantly roars) 494 00:42:16,496 --> 00:42:19,041 (tiger growls) 495 00:42:30,218 --> 00:42:33,138 (foreboding music) 496 00:43:15,430 --> 00:43:19,184 (foreboding music continues) 497 00:43:47,045 --> 00:43:48,964 (gun clicks) 498 00:43:48,964 --> 00:43:51,466 (tense music) 499 00:43:53,718 --> 00:43:56,304 (somber music) 500 00:44:05,564 --> 00:44:07,691 - [Narrator]In the earth, in the pockmarks 501 00:44:07,691 --> 00:44:10,610 that had led to his door and to no other, 502 00:44:10,610 --> 00:44:13,238 John Collins could read the truth. 503 00:44:13,238 --> 00:44:16,408 Last night, the tiger had come to kill him. 504 00:44:16,408 --> 00:44:18,285 The hunter had become the hunted. 505 00:44:19,119 --> 00:44:22,497 He remembered the words of the village leader. 506 00:44:22,497 --> 00:44:27,127 "It is written on your forehead. What will be will be." 507 00:44:27,127 --> 00:44:32,090 He knew now that, from this challenge, there was no escape. 508 00:44:47,731 --> 00:44:52,736 (animals chirping) (foreboding music) 509 00:44:58,241 --> 00:45:00,076 - [Narain] Doctor sir! 510 00:45:02,662 --> 00:45:03,496 - Hello? 511 00:45:06,208 --> 00:45:08,960 - Doctor sir, the devil tiger is caught in the pit. 512 00:45:08,960 --> 00:45:10,086 Come quickly! 513 00:45:10,086 --> 00:45:15,091 (tense music) (tiger growling) 514 00:45:33,401 --> 00:45:35,904 (tiger roars) 515 00:45:38,240 --> 00:45:39,366 - Narain, look. 516 00:45:40,825 --> 00:45:43,286 That's not the man-eater. Front paws are perfect. 517 00:45:48,083 --> 00:45:50,627 (tiger growls) 518 00:45:59,177 --> 00:46:01,137 That's him. He's near. 519 00:46:03,265 --> 00:46:05,100 Quickly, get branches! Cover up the pit! 520 00:46:05,100 --> 00:46:06,893 This is a female. He'll come to her. 521 00:46:08,061 --> 00:46:10,981 (foreboding music) 522 00:46:16,611 --> 00:46:19,281 (tiger roaring) 523 00:46:27,455 --> 00:46:30,375 He's circling the area, but he's on his way to her. 524 00:46:32,043 --> 00:46:34,713 (tiger roaring) 525 00:46:39,884 --> 00:46:42,470 (tiger growls) 526 00:46:46,975 --> 00:46:48,768 Now, back to the village, all of you. 527 00:47:03,408 --> 00:47:05,994 You better go back with the others, Narain. 528 00:47:05,994 --> 00:47:07,078 I work better alone. 529 00:47:11,624 --> 00:47:13,710 - I promise not to be in the way. 530 00:47:13,710 --> 00:47:15,920 - You'd be better off home with your wife. 531 00:47:15,920 --> 00:47:17,339 - We have a whole lifetime for that. 532 00:47:17,339 --> 00:47:20,884 The important thing is to get the devil tiger. 533 00:47:20,884 --> 00:47:22,510 I would like to be here. 534 00:47:22,510 --> 00:47:25,180 (tiger roaring) 535 00:47:33,855 --> 00:47:35,815 - Very well. Get high in that tree over there. 536 00:47:35,815 --> 00:47:36,900 Don't make a sound. 537 00:47:36,900 --> 00:47:38,318 - Thank you, sir. 538 00:47:40,445 --> 00:47:42,947 (tiger roars) 539 00:48:04,052 --> 00:48:06,679 (tiger roaring) 540 00:48:41,464 --> 00:48:44,968 (tiger continues roaring) 541 00:49:17,459 --> 00:49:19,294 (panther snarls) 542 00:49:19,294 --> 00:49:21,754 (gunshot bangs) 543 00:49:21,754 --> 00:49:24,674 (foreboding music) 544 00:49:24,674 --> 00:49:27,677 (tiger growls) 545 00:49:27,677 --> 00:49:30,263 (somber music) 546 00:50:13,515 --> 00:50:16,100 (gentle music) 547 00:50:23,691 --> 00:50:26,653 - Hello, Lali. It's good to see you up and about. 548 00:50:26,653 --> 00:50:27,487 - Thank you. 549 00:50:27,487 --> 00:50:29,113 - You look fine. 550 00:50:29,113 --> 00:50:31,324 Don't go too far from the village, will you? 551 00:50:35,411 --> 00:50:36,871 - [Lali] Doctor sir. 552 00:50:36,871 --> 00:50:37,830 - Yeah? 553 00:50:37,830 --> 00:50:39,791 - [Lali] I'm going to leave Champawat. 554 00:50:48,925 --> 00:50:50,385 - You've told Narain? 555 00:50:51,553 --> 00:50:52,971 - [Lali] No. Not yet. 556 00:50:52,971 --> 00:50:54,347 - Tell him. 557 00:50:54,347 --> 00:50:55,431 - It's not easy. 558 00:50:55,431 --> 00:50:57,058 - He won't let you go, will he? 559 00:51:00,562 --> 00:51:02,188 - You don't understand. 560 00:51:02,188 --> 00:51:04,148 - What is it to understand? 561 00:51:04,148 --> 00:51:06,859 Why are you leaving Narain? Why should you? 562 00:51:06,859 --> 00:51:08,945 Why should you destroy your life together? 563 00:51:10,446 --> 00:51:12,282 - Our ways, Doctor sir, 564 00:51:12,282 --> 00:51:14,576 they're different from those of your people. 565 00:51:14,576 --> 00:51:17,287 - No, Lali. All people are alike. 566 00:51:17,287 --> 00:51:19,330 They're born the same. They die the same. 567 00:51:19,330 --> 00:51:22,875 Their ways are the same. Don't do it, Lali. 568 00:51:22,875 --> 00:51:25,420 Don't let them take your happiness away from you. 569 00:51:25,420 --> 00:51:28,381 Forget about what happens to Narain. What about yourself? 570 00:51:29,215 --> 00:51:30,508 - How can I forget about Narain? 571 00:51:30,508 --> 00:51:33,011 He must go on to his destiny. 572 00:51:33,011 --> 00:51:35,555 - Don't be a fool, Lali. Think of yourself. 573 00:51:35,555 --> 00:51:36,556 Keep what you got. 574 00:51:37,974 --> 00:51:41,102 - Are you telling me this or perhaps yourself? 575 00:51:46,482 --> 00:51:51,321 Oh, forgive me, Doctor sir. You've been very kind. 576 00:51:51,321 --> 00:51:52,155 - Kind? 577 00:51:54,282 --> 00:51:56,868 (solemn music) 578 00:51:58,786 --> 00:52:01,539 I'll see you back to the village. 579 00:52:03,583 --> 00:52:07,003 (solemn music continues) 580 00:52:25,647 --> 00:52:28,733 (branches crackling) 581 00:52:30,568 --> 00:52:35,573 (tiger growls) (foreboding music) 582 00:52:48,211 --> 00:52:50,672 (tiger roars) 583 00:52:52,173 --> 00:52:55,093 (villager screams) 584 00:52:56,469 --> 00:53:01,474 (villager screams) (tense music) 585 00:53:06,562 --> 00:53:11,567 (suspenseful music) (branches crackling) 586 00:53:16,489 --> 00:53:19,242 (tiger growling) 587 00:53:45,226 --> 00:53:49,063 (suspenseful music continues) 588 00:54:06,205 --> 00:54:09,417 (monkeys calling) 589 00:54:09,417 --> 00:54:12,003 (somber music) 590 00:54:21,512 --> 00:54:24,432 (foreboding music) 591 00:55:12,855 --> 00:55:16,609 (foreboding music continues) 592 00:55:33,960 --> 00:55:36,546 (Lali sobbing) 593 00:55:46,764 --> 00:55:49,141 (fire crackling) 594 00:55:49,141 --> 00:55:52,979 - We have decided to leave in the morning, all of us. 595 00:55:52,979 --> 00:55:54,480 - Leave Champawat? 596 00:55:54,480 --> 00:55:58,276 - Do you always want to be hiding behind a thorn bush? 597 00:55:58,276 --> 00:56:02,321 Afraid to go into the field? Don't let the tiger defeat us. 598 00:56:02,321 --> 00:56:04,574 - Our only hope is to take our women and children 599 00:56:04,574 --> 00:56:06,200 far up into the hills. 600 00:56:06,200 --> 00:56:10,788 - You can't leave. Champawat is your home, my home. 601 00:56:10,788 --> 00:56:12,999 We cannot allow ourselves to be driven away. 602 00:56:22,008 --> 00:56:24,677 (animal whoops) 603 00:57:05,468 --> 00:57:08,471 - [Narrator] The night watch passed slowly for John Collins. 604 00:57:09,597 --> 00:57:11,182 He thought again of his wife. 605 00:57:12,183 --> 00:57:15,269 Once, she had told him, "To love deeply. 606 00:57:15,269 --> 00:57:19,565 You must take something of yourself and give it to another." 607 00:57:20,524 --> 00:57:24,570 He had never believed this truth, which was so clear 608 00:57:24,570 --> 00:57:29,533 even to two young people in an obscure Indian village. 609 00:57:29,992 --> 00:57:34,997 (solemn music) (animals chirping) 610 00:57:47,802 --> 00:57:50,554 (dramatic music) 611 00:58:23,129 --> 00:58:26,048 (foreboding music) 612 00:58:32,763 --> 00:58:35,349 (tiger growls) 613 00:58:35,349 --> 00:58:37,852 (tense music) 614 00:58:41,939 --> 00:58:44,567 (gunshot bangs) 615 00:58:49,655 --> 00:58:52,241 (somber music) 616 00:59:36,619 --> 00:59:39,371 (villager wails) 617 00:59:49,215 --> 00:59:50,174 - I'll try again. 618 00:59:54,970 --> 00:59:56,013 I'll try again. 619 01:00:03,979 --> 01:00:07,191 (villager softly sobs) 620 01:00:21,997 --> 01:00:24,250 - Doctor sir, you can't keep 621 01:00:24,250 --> 01:00:26,252 going out to the jungle this way. 622 01:00:26,252 --> 01:00:27,628 You need some rest. 623 01:00:27,628 --> 01:00:29,380 - I'll know when I'm ready to rest. 624 01:00:31,507 --> 01:00:33,801 You have a wife in New Delhi, haven't you? 625 01:00:34,844 --> 01:00:35,678 - Yes. 626 01:00:35,678 --> 01:00:38,848 - Well, there's no point in keeping her waiting. 627 01:00:38,848 --> 01:00:40,349 Tell the driver to take you home. 628 01:00:40,349 --> 01:00:41,600 - Without you, Doctor sir? 629 01:00:41,600 --> 01:00:42,560 - Right. 630 01:00:42,560 --> 01:00:44,603 - But I should wait. It isn't right for me to- 631 01:00:44,603 --> 01:00:45,729 - I said to leave. 632 01:00:48,440 --> 01:00:51,610 I don't know how long I'm going to be here. 633 01:00:51,610 --> 01:00:54,363 When I'm ready to go back, I'll get somebody to take me. 634 01:00:54,363 --> 01:00:57,116 (guide stammers) 635 01:00:58,242 --> 01:01:00,828 (solemn music) 636 01:01:23,642 --> 01:01:25,728 - Why are you doing this? 637 01:01:29,315 --> 01:01:32,067 Tell me, Lali. What has happened? 638 01:01:48,834 --> 01:01:50,336 You're going away? 639 01:01:51,837 --> 01:01:53,005 - Yes, Narain. 640 01:01:54,381 --> 01:01:55,216 - Why? 641 01:01:57,176 --> 01:01:58,802 Where are you going? 642 01:02:02,389 --> 01:02:06,143 - Oh, my beloved. I couldn't tell you before. 643 01:02:07,645 --> 01:02:09,146 I didn't know how. 644 01:02:13,776 --> 01:02:15,194 I didn't want to. 645 01:02:17,071 --> 01:02:19,907 (Lali softly sobs) 646 01:02:19,907 --> 01:02:20,699 And now... 647 01:02:24,328 --> 01:02:25,162 Now... 648 01:02:29,959 --> 01:02:32,544 (somber music) 649 01:02:45,849 --> 01:02:46,767 - The men have just told me 650 01:02:46,767 --> 01:02:49,061 they will not go to the fields in the morning. 651 01:02:50,229 --> 01:02:52,189 There's still hope I can persuade them. 652 01:02:59,863 --> 01:03:01,448 What is it, Narain? 653 01:03:02,992 --> 01:03:05,536 - Lali. She told me she's leaving. 654 01:03:09,707 --> 01:03:10,541 Father, 655 01:03:14,545 --> 01:03:16,338 what am I going to do without Lali? 656 01:03:17,339 --> 01:03:18,924 I can't let her go. 657 01:03:24,596 --> 01:03:26,015 - It is not easy to ask, 658 01:03:27,016 --> 01:03:28,976 but you must not think of yourself 659 01:03:28,976 --> 01:03:30,561 as Lali's husband anymore. 660 01:03:31,770 --> 01:03:33,981 You should remember only that, someday, 661 01:03:33,981 --> 01:03:35,607 you will take my place here. 662 01:03:36,984 --> 01:03:39,028 That, my son, is your destiny. 663 01:03:41,530 --> 01:03:42,865 There is nothing we can do. 664 01:03:44,575 --> 01:03:47,202 The villagers will never accept you as their leader 665 01:03:47,244 --> 01:03:49,163 unless you marry again. 666 01:03:49,163 --> 01:03:50,456 It is your duty. 667 01:03:54,043 --> 01:03:57,838 You know how deeply I feel about Lali, 668 01:04:00,799 --> 01:04:01,633 but she... 669 01:04:04,678 --> 01:04:07,264 (solemn music) 670 01:04:18,817 --> 01:04:23,822 (Panwah groaning) (ominous music) 671 01:04:24,490 --> 01:04:25,574 - Lali! Lali! 672 01:04:28,160 --> 01:04:29,953 - What is it, Panwah? 673 01:04:29,953 --> 01:04:32,790 - The tiger, his eyes, over there. 674 01:04:33,749 --> 01:04:35,250 - Don't be frightened. 675 01:04:36,418 --> 01:04:38,295 Oh, light the lamp, Narain. 676 01:04:38,295 --> 01:04:40,255 The child's had a bad dream. 677 01:04:46,762 --> 01:04:49,348 (gentle music) 678 01:04:56,313 --> 01:04:59,733 Nothing can harm you. I promise you that. 679 01:05:01,652 --> 01:05:06,657 (Lali humming) (somber music) 680 01:06:30,449 --> 01:06:33,118 - Lali, I don't know what to do. 681 01:06:34,953 --> 01:06:37,206 - Let us read the prayers together. 682 01:06:45,672 --> 01:06:47,174 - Oh, I'm sorry. 683 01:06:47,174 --> 01:06:48,592 - [Lali] Come in, Doctor sir. 684 01:06:51,470 --> 01:06:53,514 - I was wondering how Panwah is. 685 01:06:53,514 --> 01:06:55,933 After everything that's happened to him, I- 686 01:06:55,933 --> 01:06:57,434 - [Lali] He's asleep. 687 01:06:57,434 --> 01:07:02,147 - Oh. Well, you see, I was thinking about him. 688 01:07:05,609 --> 01:07:06,443 - Doctor sir, 689 01:07:08,570 --> 01:07:09,571 Lali is leaving me. 690 01:07:13,283 --> 01:07:14,618 - Yes, I know. 691 01:07:16,912 --> 01:07:18,455 That's why I came here tonight. 692 01:07:20,541 --> 01:07:22,793 - Please tell her she does not have to leave. 693 01:07:24,002 --> 01:07:25,629 - I can't tell Lali what to do. 694 01:07:27,506 --> 01:07:31,760 - I know I shouldn't ask you. You're only a stranger here. 695 01:07:31,760 --> 01:07:35,973 What happens to Lali and me are our own troubles, not yours. 696 01:07:37,015 --> 01:07:39,059 - That's not true, Narain. 697 01:07:39,059 --> 01:07:40,561 A few years ago, a few days ago, 698 01:07:40,561 --> 01:07:42,563 it might have been, but not now. 699 01:07:43,814 --> 01:07:47,109 - Then isn't there anything you can tell us? 700 01:07:47,109 --> 01:07:48,360 We don't know what to do. 701 01:07:49,403 --> 01:07:51,154 - I wish I could help you, 702 01:07:52,698 --> 01:07:56,702 but I'm a physician that couldn't heal himself. 703 01:07:56,702 --> 01:07:58,370 I didn't know how. 704 01:07:59,746 --> 01:08:04,001 You see, I never knew people, only patients. 705 01:08:05,627 --> 01:08:08,255 I spent most of my time trying to become successful. 706 01:08:09,256 --> 01:08:12,092 I built myself a set of traditions and obeyed them, 707 01:08:13,969 --> 01:08:16,972 but I didn't know then that success, leadership, 708 01:08:16,972 --> 01:08:21,310 or whatever you want to call it, has to be shared, 709 01:08:21,310 --> 01:08:22,394 or there's no meaning. 710 01:08:23,562 --> 01:08:26,064 I found myself on the top of the world, alone. 711 01:08:29,318 --> 01:08:31,570 I don't know how to say it. 712 01:08:32,904 --> 01:08:34,072 It's no good alone. 713 01:08:35,574 --> 01:08:36,742 It's just no good alone. 714 01:08:42,414 --> 01:08:43,999 Isn't much help, is it? 715 01:08:45,876 --> 01:08:49,713 If you need me for anything, I'll be around. 716 01:08:53,300 --> 01:08:56,637 - He has told us what to do. We'll stay together. 717 01:08:57,888 --> 01:09:02,225 - Narain, I'll never stop loving you. Never. 718 01:09:02,225 --> 01:09:03,894 - We'll leave Champawat. 719 01:09:03,894 --> 01:09:07,189 We'll go away. We'll be free together. 720 01:09:07,189 --> 01:09:08,982 - No. It is over now. 721 01:09:08,982 --> 01:09:12,194 You must marry again and I must go away. 722 01:09:12,194 --> 01:09:15,781 - After what Doctor sir just told us. 723 01:09:15,781 --> 01:09:18,700 - He does not live according to our traditions. 724 01:09:23,121 --> 01:09:26,667 For thousands of years, there were no living things here. 725 01:09:26,667 --> 01:09:30,045 Then when we lived, we were the only living things. 726 01:09:30,045 --> 01:09:34,549 You and I. All of the life came after us. 727 01:09:34,549 --> 01:09:39,554 A cow and a sheep, and now this tiger who wants to kill us, 728 01:09:43,433 --> 01:09:45,727 and the Doctor sir who wanders alone. 729 01:09:55,237 --> 01:09:56,321 Narain, look. 730 01:10:01,702 --> 01:10:03,620 There is the moon, still as it was 731 01:10:03,620 --> 01:10:05,330 on the first night of creation. 732 01:10:07,582 --> 01:10:10,168 (tender music) 733 01:10:13,046 --> 01:10:15,090 Many things have lived their lives here, 734 01:10:16,091 --> 01:10:18,885 things that tried to live and died, 735 01:10:18,885 --> 01:10:23,181 and left none of themselves, but not you. 736 01:10:24,725 --> 01:10:27,436 I want what I love in you to remain forever, 737 01:10:27,436 --> 01:10:30,105 your children never to disappear from the earth. 738 01:10:35,527 --> 01:10:37,863 - I'll marry no other woman. 739 01:10:43,452 --> 01:10:44,953 (tense music) 740 01:10:44,953 --> 01:10:47,456 - If we do not work the fields, we will go hungry! 741 01:10:48,582 --> 01:10:51,334 We cannot let our fear starve us to death! 742 01:10:51,334 --> 01:10:53,920 (somber music) 743 01:11:00,761 --> 01:11:03,221 (tense music) 744 01:11:05,307 --> 01:11:07,726 - The Doctor sir is here to protect us! 745 01:11:07,726 --> 01:11:08,685 - [Villager] Where was the sir 746 01:11:08,685 --> 01:11:10,312 when Sita's husband was killed? 747 01:11:10,312 --> 01:11:12,189 That devil tiger is too smart for us. 748 01:11:12,189 --> 01:11:14,149 - [Ganga Ram] We will destroy the tiger. 749 01:11:14,149 --> 01:11:16,026 We will stake out bait for him again this morning. 750 01:11:16,026 --> 01:11:17,861 - [Villager] He will have nothing to do with our bait. 751 01:11:17,861 --> 01:11:19,780 He eats only human beings! 752 01:11:19,780 --> 01:11:22,574 (somber music) 753 01:11:22,574 --> 01:11:25,535 - Is there anybody here who isn't afraid of the tiger? 754 01:11:29,456 --> 01:11:32,042 (solemn music) 755 01:11:52,729 --> 01:11:56,149 (solemn music continues) 756 01:12:12,958 --> 01:12:16,294 (tiger distantly roars) 757 01:12:16,294 --> 01:12:18,964 (ominous music) 758 01:12:23,009 --> 01:12:25,929 (foreboding music) 759 01:12:27,889 --> 01:12:30,475 (tiger growls) 760 01:12:48,827 --> 01:12:51,413 (solemn music) 761 01:13:18,148 --> 01:13:19,649 - I'm going out of the house. 762 01:13:21,318 --> 01:13:24,362 When I leave, say a long prayer, the one I taught you. 763 01:13:24,362 --> 01:13:29,367 - The one to God who watches over little children? That one? 764 01:13:30,118 --> 01:13:32,537 - Say all of it, slowly. 765 01:13:33,371 --> 01:13:35,749 When you have finished, go to the Doctor sir 766 01:13:35,749 --> 01:13:38,251 and tell him that I've gone to the spring. 767 01:13:38,251 --> 01:13:41,212 - But, Lali, should you go there? 768 01:13:41,212 --> 01:13:42,339 - Tell the Doctor sir 769 01:13:42,339 --> 01:13:44,633 there will be human bait there for the tiger. 770 01:13:44,633 --> 01:13:45,967 He will know what to do. 771 01:13:48,553 --> 01:13:50,180 You will obey me. 772 01:13:50,180 --> 01:13:51,139 - I will obey you. 773 01:13:53,141 --> 01:13:54,142 - I am going now. 774 01:13:55,727 --> 01:13:59,147 Then get up and dress yourself and say the prayer. 775 01:14:00,231 --> 01:14:01,232 - Yes, Lali. 776 01:14:03,652 --> 01:14:06,237 (solemn music) 777 01:14:27,801 --> 01:14:28,885 - Narain. 778 01:14:28,885 --> 01:14:32,305 (solemn music continues) 779 01:14:47,362 --> 01:14:50,865 (tiger distantly roaring) 780 01:15:00,208 --> 01:15:03,628 (solemn music continues) 781 01:15:16,349 --> 01:15:18,059 - Oh, father of worlds, 782 01:15:18,059 --> 01:15:21,312 all little children on earth love thee. 783 01:15:29,571 --> 01:15:31,281 Doctor sir! Doctor sir! 784 01:15:31,281 --> 01:15:32,741 Lali went to the spring! 785 01:15:32,741 --> 01:15:33,992 - The spring? Why? 786 01:15:33,992 --> 01:15:37,662 - She said there's gonna be human bait there. 787 01:15:37,662 --> 01:15:40,582 (foreboding music) 788 01:15:44,044 --> 01:15:47,380 (tiger distantly roars) 789 01:16:10,153 --> 01:16:10,987 - Lali! 790 01:16:12,906 --> 01:16:13,740 Lali! 791 01:16:18,203 --> 01:16:20,705 (tiger roars) 792 01:16:26,044 --> 01:16:26,878 Lali! 793 01:16:34,636 --> 01:16:37,222 (tiger growls) 794 01:16:46,689 --> 01:16:49,234 (tiger growls) 795 01:16:50,443 --> 01:16:51,277 Get back. 796 01:16:55,615 --> 01:16:57,659 (tiger growls) 797 01:16:57,659 --> 01:17:00,036 (gunshot bangs) 798 01:17:00,036 --> 01:17:05,041 (tense music) (tiger snarling) 799 01:17:30,733 --> 01:17:33,486 (dramatic music) 800 01:17:39,701 --> 01:17:42,287 (somber music) 801 01:18:09,689 --> 01:18:12,275 (gentle music) 802 01:18:30,376 --> 01:18:33,129 - You can't go. The villagers won't let you. 803 01:18:33,129 --> 01:18:35,256 Because of what you have done, 804 01:18:35,256 --> 01:18:40,261 they have demanded that Panwah be permitted to be our son. 805 01:18:45,892 --> 01:18:46,726 - Panwah! 806 01:18:49,354 --> 01:18:54,359 Panwah! (uplifting music) 807 01:19:03,910 --> 01:19:06,829 (triumphant music) 808 01:19:14,295 --> 01:19:18,049 (triumphant music continues)