1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:24,666 --> 00:00:26,333 Cette série de téléfilms 4 00:00:26,416 --> 00:00:30,833 a été entièrement produite et tournée au Royaume-Uni, 5 00:00:30,916 --> 00:00:32,875 pour Channel 7 entre 1978 et 1981, 6 00:00:32,958 --> 00:00:34,166 et jamais rediffusée 7 00:00:34,250 --> 00:00:36,375 depuis cette époque. 8 00:00:43,750 --> 00:00:44,750 Oui. 9 00:00:45,583 --> 00:00:48,708 Nous voici dans la cabane où j'écris. 10 00:00:50,000 --> 00:00:52,791 J'y suis depuis maintenant 30 ans. 11 00:00:52,958 --> 00:00:55,166 LA MERVEILLEUSE HISTOIRE DE HENRY SUGAR ET TROIS AUTRES CONTES 12 00:00:55,333 --> 00:00:59,750 Avant de commencer, j'aime vérifier que j'ai tout le nécessaire avec moi. 13 00:01:01,083 --> 00:01:05,208 Des cigarettes, bien sûr, du café, des chocolats. 14 00:01:07,000 --> 00:01:10,875 Et je m'assure toujours que mon crayon est bien taillé. 15 00:01:12,916 --> 00:01:16,666 J'ai six crayons à papier. J'époussette aussi mon écritoire. 16 00:01:18,666 --> 00:01:20,250 Toutes ces pelures de gomme. 17 00:01:21,833 --> 00:01:22,833 Voilà. 18 00:01:24,958 --> 00:01:27,041 Puis, enfin, on commence. 19 00:01:30,125 --> 00:01:33,875 Il y a généralement quelques corrections à faire. 20 00:01:37,375 --> 00:01:40,125 I LA MERVEILLEUSE HISTOIRE DE HENRY SUGAR 21 00:01:47,250 --> 00:01:51,000 Henry Sugar était âgé de 41 ans, célibataire et riche. 22 00:01:51,625 --> 00:01:54,541 Riche car il avait un père riche à présent décédé. 23 00:01:54,708 --> 00:01:58,708 Célibataire car trop égoïste pour partager son argent avec une femme. 24 00:01:58,875 --> 00:02:03,208 Il mesurait 1,89 m et était peut-être moins beau qu'il ne le pensait. 25 00:02:03,375 --> 00:02:05,875 Il était très attentif à ses tenues. 26 00:02:06,041 --> 00:02:08,083 Tailleur pour ses costumes, 27 00:02:08,250 --> 00:02:11,583 chemisier pour ses chemises, bottier pour ses chaussures. 28 00:02:11,750 --> 00:02:14,583 Il faisait rafraîchir sa coupe tous les dix jours 29 00:02:14,750 --> 00:02:17,375 et se faisait faire les ongles en même temps. 30 00:02:17,541 --> 00:02:19,000 Il conduisait une Ferrari 31 00:02:19,166 --> 00:02:22,000 qui lui coûtait le prix d'une maison de campagne. 32 00:02:23,291 --> 00:02:27,375 Tous ses amis étaient riches et il n'avait jamais travaillé de sa vie. 33 00:02:28,000 --> 00:02:32,416 On voyait les hommes comme lui dériver telles des algues un peu partout. 34 00:02:32,750 --> 00:02:36,458 Ce ne sont ni de mauvais bougres ni des gens bien non plus. 35 00:02:37,458 --> 00:02:39,791 Ils font simplement partie du paysage. 36 00:02:41,333 --> 00:02:43,583 Tous les riches comme Henry, bien sûr, 37 00:02:43,750 --> 00:02:47,875 ont en commun une envie irrépressible de s'enrichir encore plus. 38 00:02:48,791 --> 00:02:51,625 10 millions ne leur suffisent pas, 20 non plus. 39 00:02:51,791 --> 00:02:54,500 Ils ont toujours soif d'en avoir plus 40 00:02:54,666 --> 00:02:58,208 et peur de se réveiller un jour en trouvant leur compte vide. 41 00:02:58,375 --> 00:03:01,583 Ils ont diverses méthodes pour accroître leur fortune : 42 00:03:01,750 --> 00:03:04,166 acheter des actions et scruter les cours, 43 00:03:04,458 --> 00:03:09,208 acheter des terres ou des diamants, faire des paris au casino, aux courses. 44 00:03:09,375 --> 00:03:11,333 Certains font des paris sur tout. 45 00:03:11,500 --> 00:03:15,833 Henry Sugar était de ceux-là, et pas exempt de tricherie, d'ailleurs. 46 00:03:16,416 --> 00:03:18,583 Un week-end d'été, Henry quitta Londres 47 00:03:18,666 --> 00:03:20,958 pour séjourner chez Sir William W. 48 00:03:21,125 --> 00:03:23,500 La maison et le jardin étaient superbes, 49 00:03:23,666 --> 00:03:27,083 mais à son arrivée ce jour-là, il pleuvait déjà des cordes. 50 00:03:27,250 --> 00:03:30,416 L'hôte et ses invités s'occupaient en faisant des jeux 51 00:03:30,583 --> 00:03:34,500 tandis qu'Henry, l'air sombre, scrutait la pluie contre les vitres. 52 00:03:34,791 --> 00:03:37,458 Henry s'aventura hors du salon, jusqu'au hall. 53 00:03:38,125 --> 00:03:42,375 Il erra dans la maison, sans but, avant d'atterrir dans la bibliothèque. 54 00:03:45,250 --> 00:03:48,833 Le père de Sir William avait été collectionneur, et les murs 55 00:03:49,000 --> 00:03:52,291 étaient couverts de haut en bas de vieux volumes reliés. 56 00:03:52,458 --> 00:03:55,833 Cela n'intéressait pas Henry. Il ne lisait que des polars. 57 00:03:56,083 --> 00:03:57,208 Pas un seul, ici. 58 00:03:57,375 --> 00:04:01,791 Il allait partir, mais son œil fut attiré par un livre insolite. 59 00:04:01,958 --> 00:04:06,458 Si fin qu'il ne l'aurait pas remarqué s'il n'avait pas dépassé sur l'étagère. 60 00:04:06,625 --> 00:04:08,083 Il le sortit. 61 00:04:08,375 --> 00:04:12,083 Ce n'était qu'un carnet d'exercices semblable à ceux des écoliers. 62 00:04:12,250 --> 00:04:14,750 La couverture était bleu foncé, vierge. 63 00:04:14,916 --> 00:04:18,708 Sur la première page était écrit proprement à l'encre noire : 64 00:04:18,833 --> 00:04:21,791 RAPPORT SUR IMDAD KHAN L'HOMME QUI VOIT SANS SES YEUX 65 00:04:21,958 --> 00:04:23,916 Étrange, bizarre. 66 00:04:24,708 --> 00:04:25,916 Qu'est-ce donc ? 67 00:04:26,291 --> 00:04:29,666 Il s'installa dans un fauteuil et en commença la lecture. 68 00:04:29,833 --> 00:04:33,208 Ce qui suit est ce qu'Henry lut dans ce petit carnet bleu. 69 00:04:37,958 --> 00:04:41,833 Je suis Z.Z. Chatterjee, chirurgien à l'hôpital de Calcutta. 70 00:04:42,000 --> 00:04:46,208 Le matin du 2 décembre 1935, je buvais un thé en salle de repos. 71 00:04:46,375 --> 00:04:49,833 Les Drs Marshall, Mitra et Macfarlane étaient présents. 72 00:04:50,000 --> 00:04:51,375 On a frappé à la porte. 73 00:04:51,625 --> 00:04:52,708 "Entrez", ai-je dit. 74 00:04:54,458 --> 00:04:57,666 Pardon, messieurs, puis-je vous demander un service ? 75 00:04:57,833 --> 00:04:59,416 "C'est privé", ai-je dit. 76 00:04:59,583 --> 00:05:01,666 Pardon de mon irruption, 77 00:05:01,833 --> 00:05:04,708 mais j'ai une chose intéressante à vous montrer. 78 00:05:04,875 --> 00:05:07,166 Agacés, nous n'avons pas répondu. 79 00:05:08,208 --> 00:05:12,333 Je suis un homme qui arrive à voir sans se servir de ses yeux. 80 00:05:13,208 --> 00:05:16,333 Il était petit, la soixantaine. Moustache blanche, 81 00:05:16,500 --> 00:05:18,291 poils noirs tout autour des oreilles. 82 00:05:18,458 --> 00:05:21,208 Même si vous me couvrez la tête de 50 bandages, 83 00:05:21,375 --> 00:05:23,541 je pourrai vous lire un livre. 84 00:05:23,708 --> 00:05:27,083 Il avait l'air très sérieux. Ma curiosité a été piquée. 85 00:05:27,250 --> 00:05:28,250 Entrez. 86 00:05:35,166 --> 00:05:38,708 Bon. Combien de doigts le Dr Marshall montre-t-il ? 87 00:05:38,875 --> 00:05:40,291 - Sept. - "Encore", ai-je dit. 88 00:05:40,458 --> 00:05:41,666 - Neuf. - "Encore." 89 00:05:41,833 --> 00:05:42,750 - Trois. - "Encore." 90 00:05:42,916 --> 00:05:44,500 - Trois. - "Encore." 91 00:05:45,250 --> 00:05:46,291 Zéro. 92 00:05:48,458 --> 00:05:49,541 Où est le truc ? 93 00:05:49,708 --> 00:05:53,250 Nulle part, cette aptitude provient d'années d'entraînement. 94 00:05:53,416 --> 00:05:54,625 Quel type d'entraînement ? 95 00:05:54,791 --> 00:05:57,208 Pardonnez-moi, mais c'est personnel. 96 00:05:58,125 --> 00:05:59,208 Que voulez-vous ? 97 00:05:59,375 --> 00:06:02,250 Je fais du théâtre ambulant, j'arrive à Calcutta. 98 00:06:02,416 --> 00:06:05,708 Ce soir, nous nous produisons au Royal Palace Hall. 99 00:06:05,875 --> 00:06:09,625 Le programme annonce Imdad Khan, l'homme qui voit sans ses yeux. 100 00:06:09,833 --> 00:06:13,166 Dans chaque nouvelle ville, je vais à l'hôpital principal 101 00:06:13,333 --> 00:06:16,708 pour que des médecins me bandent soigneusement les yeux. 102 00:06:16,916 --> 00:06:19,083 Des médecins, c'est important, 103 00:06:19,250 --> 00:06:21,041 sinon on dirait que je triche. 104 00:06:21,208 --> 00:06:23,958 Puis je sors dans la rue faire quelque chose de risqué. 105 00:06:24,125 --> 00:06:27,750 J'ai regardé mes confrères. Ils avaient des patients. 106 00:06:27,916 --> 00:06:28,750 Allez-y. 107 00:06:28,916 --> 00:06:33,625 - Mais le Dr Marshall a dit… - Faisons ça bien pour qu'il ne voie rien. 108 00:06:33,791 --> 00:06:36,125 C'est très gentil, faites donc. 109 00:06:36,291 --> 00:06:40,166 "D'abord", ai-je dit, "couvrons ses yeux de matière molle et solide." 110 00:06:40,333 --> 00:06:42,416 - De pâte ? - Oui. Va à la boulangerie. 111 00:06:42,583 --> 00:06:44,291 Je vais lui coller les paupières. 112 00:06:44,458 --> 00:06:48,166 J'ai emmené Imdad Khan au bloc. "Allongez-vous", ai-je dit. 113 00:06:48,333 --> 00:06:50,583 J'ai pris un flacon de collodion. 114 00:06:50,750 --> 00:06:52,833 De quoi vous coller les paupières. 115 00:06:53,000 --> 00:06:54,208 Ça s'enlèvera ? 116 00:06:54,375 --> 00:06:57,750 Tapotez avec de l'alcool entre les cils pour le dissoudre. 117 00:06:57,916 --> 00:07:00,541 Gardez les yeux fermés pendant que ça durcit. 118 00:07:00,708 --> 00:07:01,541 Deux minutes. 119 00:07:01,708 --> 00:07:04,166 "Essayez d'ouvrir", ai-je dit. Impossible. 120 00:07:04,333 --> 00:07:07,958 J'ai recouvert un de ses yeux avec la pâte du Dr Marshall. 121 00:07:08,125 --> 00:07:11,916 L'orbite entière, en laissant la pâte déborder sur la peau autour. 122 00:07:12,083 --> 00:07:15,500 Même chose sur l'autre œil. J'ai appuyé fort sur les bords. 123 00:07:15,666 --> 00:07:17,083 "Pas trop désagréable ?" 124 00:07:17,250 --> 00:07:18,375 Pas du tout, merci. 125 00:07:18,541 --> 00:07:21,916 "Fais le bandage", ai-je commandé. "J'ai les doigts collants." 126 00:07:22,083 --> 00:07:24,708 Avec plaisir. Je pose ceci par-dessus. 127 00:07:24,875 --> 00:07:29,291 Le Dr Marshall a mis d'épais cotons sur les yeux d'Imdad Khan. Ils ont tenu. 128 00:07:29,458 --> 00:07:30,416 Relevez-vous. 129 00:07:31,125 --> 00:07:34,333 Le Dr Marshall a recouvert sa tête d'un épais bandage. 130 00:07:34,500 --> 00:07:37,750 - Vous laisserez un trou pour respirer. - Bien sûr. 131 00:07:38,750 --> 00:07:41,500 Pardon, ça risque de serrer un peu. 132 00:07:44,083 --> 00:07:46,166 - Alors ? - "Magnifique", ai-je dit. 133 00:07:46,333 --> 00:07:48,625 On aurait dit un opéré du cerveau. 134 00:07:48,791 --> 00:07:53,833 - Comment vous sentez-vous ? - Très bien. Bravo pour ce beau travail. 135 00:07:54,000 --> 00:07:57,166 Imdad Khan s'est levé et s'est dirigé droit vers la porte. 136 00:08:04,291 --> 00:08:07,375 Ça alors ! Il a posé la main pile sur la poignée. 137 00:08:07,541 --> 00:08:08,916 Le Dr Marshall a blêmi. 138 00:08:09,541 --> 00:08:12,500 Imdad Khan marchait d'un pas vif dans le couloir. 139 00:08:12,666 --> 00:08:14,458 Nous étions cinq mètres derrière. 140 00:08:14,625 --> 00:08:18,708 Étrange de voir cet homme à la tête bandée se promener normalement… 141 00:08:18,875 --> 00:08:22,791 "Il l'a vu !" ai-je crié. "Il a vu ce brancard, incroyable." 142 00:08:22,958 --> 00:08:26,875 Le Dr Marshall n'a pas répondu, raidi par le choc et l'incrédulité. 143 00:08:27,250 --> 00:08:31,125 Imdad Khan a descendu l'escalier sans même se tenir à la rampe. 144 00:08:31,291 --> 00:08:34,166 Voyez la réaction des personnes qui montaient. 145 00:08:34,875 --> 00:08:37,958 En bas, il a tourné et pris la porte vers la rue. 146 00:08:38,750 --> 00:08:40,791 Nous l'avons suivi de près. 147 00:08:41,250 --> 00:08:44,500 Dans la cour, 100 enfants pieds nus se pressaient en criant 148 00:08:44,666 --> 00:08:46,083 vers notre visiteur bandé. 149 00:08:46,250 --> 00:08:48,416 Il les a salués en levant les bras. 150 00:08:48,583 --> 00:08:51,750 Il a sauté sur un vélo et fait le tour de la cour. 151 00:08:51,916 --> 00:08:54,625 Les enfants pieds nus l'ont coursé en riant. 152 00:08:54,791 --> 00:08:57,500 Il a filé dans la rue bruyante et encombrée 153 00:08:57,666 --> 00:09:00,833 au milieu d'autos klaxonnant dans tous les sens. 154 00:09:01,000 --> 00:09:02,541 Il roulait avec aisance. 155 00:09:02,708 --> 00:09:06,666 Nous l'avons suivi des yeux une minute, puis il a tourné et disparu. 156 00:09:06,833 --> 00:09:10,250 - "Je n'en reviens pas", a dit Marshall. - Je n'en reviens pas. 157 00:09:10,416 --> 00:09:14,208 "Moi non plus", ai-je dit. "Nous venons d'assister à un miracle." 158 00:09:14,375 --> 00:09:16,791 Ensuite, j'ai été pris par des patients. 159 00:09:16,958 --> 00:09:20,916 À 18 h, je suis rentré me changer. J'ai pris une douche fraîche. 160 00:09:21,083 --> 00:09:24,416 J'ai bu un whisky soda, une serviette nouée à la taille. 161 00:09:24,583 --> 00:09:27,375 À 18 h 50, je suis arrivé au Royal Palace Hall. 162 00:09:27,541 --> 00:09:28,958 Le spectacle a duré 2 h. 163 00:09:29,166 --> 00:09:32,375 Étonnamment, j'ai aimé. Jongleur, charmeur de serpents, 164 00:09:32,541 --> 00:09:35,583 avaleur de sabres s'enfonçant une épée jusqu'à l'estomac. 165 00:09:35,750 --> 00:09:39,916 Puis, au son des trompettes, notre ami Imdad Khan est apparu. 166 00:09:40,083 --> 00:09:42,958 Des spectateurs sont allés lui bander les yeux 167 00:09:43,125 --> 00:09:47,458 avant qu'il lance des couteaux et tire sur une canette sur la tête d'un garçon. 168 00:09:47,625 --> 00:09:51,375 Enfin, un baril a été placé par-dessus sa tête déjà bandée. 169 00:09:51,541 --> 00:09:55,208 Le garçon lui a mis une aiguille et du fil dans les mains. 170 00:09:55,375 --> 00:09:59,291 On a mis une loupe géante devant lui et, sans aucun faux mouvement, 171 00:09:59,458 --> 00:10:02,458 il a inséré le fil dans le chas de l'aiguille. 172 00:10:07,208 --> 00:10:08,458 J'étais sidéré. 173 00:10:10,583 --> 00:10:14,541 En loge, je l'ai trouvé sur un tabouret en train de se démaquiller. 174 00:10:14,708 --> 00:10:16,333 Vous êtes intrigué, non ? 175 00:10:16,500 --> 00:10:17,583 "Très", ai-je dit. 176 00:10:17,750 --> 00:10:21,500 Sa touffe de poils noirs aux oreilles m'a frappé de nouveau. 177 00:10:21,666 --> 00:10:23,791 Je n'avais jamais rien vu de tel. 178 00:10:23,958 --> 00:10:26,375 J'ai une proposition : je ne suis pas écrivain, 179 00:10:26,541 --> 00:10:30,250 mais si vous m'expliquez la genèse de votre vision sans yeux, 180 00:10:30,416 --> 00:10:31,750 je prendrai des notes 181 00:10:31,916 --> 00:10:34,750 en vue d'être publié dans le British Medical Journal 182 00:10:34,916 --> 00:10:36,041 ou un grand magazine. 183 00:10:36,208 --> 00:10:38,291 Cela aiderait à vous faire connaître ? 184 00:10:38,458 --> 00:10:40,333 - Énormément. - Merveilleux. 185 00:10:40,500 --> 00:10:43,250 J'ai une sténo bien à moi pour les comptes rendus. 186 00:10:43,416 --> 00:10:46,416 Je crois avoir noté mot pour mot le récit d'Imdad Khan. 187 00:10:46,583 --> 00:10:48,958 Le voici tel qu'il me l'a exposé. 188 00:10:50,083 --> 00:10:53,541 TOUT CE QU'IMDAD KHAN M'A DIT CE SOIR-LÀ (MOT POUR MOT) 189 00:10:55,708 --> 00:10:58,708 Je suis né dans l'État du Cachemire en 1873. 190 00:10:58,875 --> 00:11:01,833 Mon père était contrôleur de chemin de fer. 191 00:11:02,000 --> 00:11:05,208 Un jour, un prestidigitateur s'est produit dans mon école. 192 00:11:05,375 --> 00:11:06,750 J'ai été envoûté. 193 00:11:06,916 --> 00:11:08,750 15 jours après, avec mes économies, 194 00:11:08,916 --> 00:11:11,291 je suis parti rejoindre une troupe de théâtre. 195 00:11:11,458 --> 00:11:14,625 C'était en 1886, j'avais 13 ans. 196 00:11:14,791 --> 00:11:18,416 Pendant trois ans, j'ai sillonné le Pendjab avec la troupe. 197 00:11:18,583 --> 00:11:21,041 À la fin, j'en étais la tête d'affiche. 198 00:11:21,208 --> 00:11:23,583 Tout ce temps, j'ai économisé 199 00:11:23,750 --> 00:11:27,458 jusqu'à avoir un peu plus de 3 000 roupies. 200 00:11:27,625 --> 00:11:30,541 À l'époque, j'avais entendu parler d'un grand yogi 201 00:11:30,708 --> 00:11:32,875 ayant acquis le rare pouvoir de léviter. 202 00:11:33,041 --> 00:11:34,583 On disait que quand il priait, 203 00:11:34,750 --> 00:11:38,125 son corps tout entier s'élevait 45 cm au-dessus du sol. 204 00:11:38,291 --> 00:11:40,250 De quoi faire un sacré effet. 205 00:11:41,375 --> 00:11:42,375 Moustache ? 206 00:11:44,875 --> 00:11:49,291 J'ai quitté la troupe pour me rendre dans la petite ville au bord du Gange 207 00:11:49,458 --> 00:11:51,250 où, selon la rumeur, vivait le yogi. 208 00:11:51,416 --> 00:11:53,750 Un jour, un voyageur a évoqué un ermite 209 00:11:53,916 --> 00:11:57,500 qu'il avait croisé aux alentours, dans la jungle, tout seul. 210 00:11:57,666 --> 00:12:01,583 Cela m'a suffi, j'ai aussitôt loué un cheval et une charrette. 211 00:12:02,000 --> 00:12:03,625 Je négociais avec le cocher 212 00:12:03,791 --> 00:12:06,208 quand un homme m'a dit qu'il allait aussi par là 213 00:12:06,375 --> 00:12:09,208 et a proposé de partager le prix de la course. 214 00:12:09,375 --> 00:12:13,458 Et là, coup de chance extraordinaire, mon compagnon m'a appris 215 00:12:13,625 --> 00:12:16,541 qu'il était un disciple du grand yogi en personne 216 00:12:16,708 --> 00:12:19,458 et qu'il allait justement rendre visite à son maître. 217 00:12:19,625 --> 00:12:23,333 J'ai crié : "C'est lui que je cherche ! Puis-je le rencontrer ?" 218 00:12:23,500 --> 00:12:26,208 Mon compagnon m'a longuement dévisagé. 219 00:12:26,375 --> 00:12:28,375 "Impossible", m'a-t-il répondu. 220 00:12:28,541 --> 00:12:31,666 Après quoi, il a refusé de répondre à mes questions. 221 00:12:31,833 --> 00:12:34,333 Toutefois, j'ai pu savoir une petite chose, 222 00:12:34,500 --> 00:12:37,541 l'heure où le grand yogi commençait sa méditation. 223 00:12:37,708 --> 00:12:41,875 Mon compagnon a fait signe au cocher, est descendu et a disparu. 224 00:12:42,041 --> 00:12:44,541 J'ai feint de continuer, mais dans le virage, 225 00:12:44,708 --> 00:12:46,791 j'ai sauté pour le suivre discrètement. 226 00:12:46,958 --> 00:12:49,666 L'homme avait déjà disparu dans la jungle. 227 00:12:49,833 --> 00:12:51,666 Un bruissement dans le sous-bois. 228 00:12:51,833 --> 00:12:54,041 "Si ce n'est pas lui, c'est un tigre, 229 00:12:54,208 --> 00:12:56,666 "il va me sauter dessus, me faire la peau 230 00:12:56,833 --> 00:12:59,583 "me déchiqueter en lambeaux et me dévorer." 231 00:13:00,958 --> 00:13:02,125 C'était lui. 232 00:13:04,125 --> 00:13:07,500 Pas la moindre trace du chemin qu'empruntait l'homme. 233 00:13:07,666 --> 00:13:11,708 Il se faufilait au milieu des bambous et de la végétation abondante. 234 00:13:11,875 --> 00:13:15,750 Je l'ai suivi à pas de loup, laissant au moins 100 mètres d'écart. 235 00:13:15,916 --> 00:13:18,833 Quand je le perdais de vue, soit la plupart du temps, 236 00:13:19,000 --> 00:13:21,375 j'arrivais à suivre le bruit de ses pas. 237 00:13:21,541 --> 00:13:24,666 Ce jeu tendu du chat et de la souris a duré une demi-heure. 238 00:13:24,833 --> 00:13:29,541 Puis, d'un coup, je ne l'ai plus entendu. Immobile, j'ai tendu l'oreille. 239 00:13:29,708 --> 00:13:31,500 Soudain, dans le sous-bois touffu, 240 00:13:31,666 --> 00:13:34,083 j'ai vu une petite clairière et deux huttes. 241 00:13:34,250 --> 00:13:35,375 J'ai tressailli. 242 00:13:35,541 --> 00:13:37,750 Il y avait un petit point d'eau, 243 00:13:37,916 --> 00:13:39,833 un tapis de prière à côté 244 00:13:40,000 --> 00:13:44,125 et un grand baobab à belles branches épaisses, garnies de feuilles. 245 00:13:44,291 --> 00:13:46,500 Dans la chaleur de midi, j'ai attendu. 246 00:13:46,666 --> 00:13:49,416 Dans la touffeur de l'après-midi, j'ai attendu. 247 00:13:49,583 --> 00:13:50,875 À l'approche de 17 h, 248 00:13:51,041 --> 00:13:54,333 j'ai grimpé à l'arbre pour me cacher dans les feuilles. 249 00:13:54,500 --> 00:13:56,541 Enfin, le grand yogi est sorti 250 00:13:56,708 --> 00:13:58,416 et s'est assis sur le tapis. 251 00:13:58,583 --> 00:14:01,125 Chacun de ses mouvements était posé et doux. 252 00:14:01,291 --> 00:14:03,708 Il a posé ses paumes sur ses genoux 253 00:14:03,875 --> 00:14:05,958 et a inspiré longuement par le nez. 254 00:14:06,125 --> 00:14:09,791 Je voyais déjà une sorte de clarté se former au-dessus de lui. 255 00:14:09,958 --> 00:14:13,208 Pendant 14 minutes, il est resté parfaitement immobile. 256 00:14:13,375 --> 00:14:16,916 Et puis, sous mes yeux, je peux l'affirmer, 257 00:14:17,083 --> 00:14:19,250 son corps a lentement quitté le sol. 258 00:14:20,666 --> 00:14:24,583 Trente centimètres. Quarante, quarante-cinq, cinquante. 259 00:14:25,083 --> 00:14:27,083 Soixante centimètres au-dessus du tapis ! 260 00:14:27,250 --> 00:14:28,875 Dans l'arbre, je me suis dit : 261 00:14:29,041 --> 00:14:32,250 "Là, sous tes yeux, un homme est assis en l'air." 262 00:14:33,458 --> 00:14:37,333 46 minutes durant, montre en main, son corps est resté en suspension. 263 00:14:37,500 --> 00:14:39,625 Puis il est lentement redescendu, 264 00:14:39,791 --> 00:14:42,208 jusqu'à ce que son fessier repose sur le tapis. 265 00:14:42,375 --> 00:14:47,208 Je suis descendu de l'arbre et ai accouru. Le yogi se lavait les mains et les pieds. 266 00:14:47,375 --> 00:14:49,541 "Depuis quand êtes-vous là ?" a-t-il lancé. 267 00:14:49,708 --> 00:14:52,125 Il a saisi une brique et me l'a jetée si fort 268 00:14:52,291 --> 00:14:54,708 qu'elle s'est brisée en me frappant le tibia. 269 00:14:54,875 --> 00:14:57,000 J'ai encore la cicatrice, regardez. 270 00:14:59,916 --> 00:15:01,625 C'était en fait ma chance. 271 00:15:01,791 --> 00:15:04,708 Un grand yogi ne doit pas s'énerver et jeter des briques. 272 00:15:04,875 --> 00:15:09,166 Le vieil homme était humilié, plein de remords et penaud. 273 00:15:09,333 --> 00:15:12,541 Bien que ne pouvant pas me prendre comme disciple, 274 00:15:12,708 --> 00:15:17,625 il m'a promis un enseignement informel pour se racheter de m'avoir agressé. 275 00:15:17,791 --> 00:15:20,041 Agression que je méritais, d'ailleurs. 276 00:15:20,208 --> 00:15:21,958 C'était en 1890. 277 00:15:22,125 --> 00:15:24,041 J'avais presque 17 ans. 278 00:15:26,000 --> 00:15:29,416 Quel a été l'enseignement du grand yogi ? Le voici. 279 00:15:29,958 --> 00:15:31,375 L'esprit est dissipé. 280 00:15:31,541 --> 00:15:34,458 Il se fixe sur des milliers de choses en même temps. 281 00:15:34,625 --> 00:15:37,166 Ce qu'on voit, entend et sent autour de soi. 282 00:15:37,333 --> 00:15:40,125 Ce à quoi on pense ou on ne veut pas penser. 283 00:15:40,291 --> 00:15:42,166 Il faut apprendre à se concentrer 284 00:15:42,333 --> 00:15:45,833 de façon à ne visualiser à dessein qu'une chose, une seule. 285 00:15:46,000 --> 00:15:48,875 On peut entraîner sa conscience à se concentrer 286 00:15:49,041 --> 00:15:52,375 sur un objet précis pendant trois minutes et demie. 287 00:15:52,541 --> 00:15:55,541 Il vous faudra vingt ans de travail quotidien acharné. 288 00:15:55,708 --> 00:15:57,208 "Vingt ans !" me suis-je écrié. 289 00:15:57,375 --> 00:15:59,000 Vingt ans. Peut-être plus. 290 00:15:59,166 --> 00:16:01,708 C'est le temps moyen, si vous y arrivez. 291 00:16:01,875 --> 00:16:03,458 Je serai un vieillard ! 292 00:16:03,625 --> 00:16:06,333 Certains mettent dix ans, d'autres trente. 293 00:16:06,500 --> 00:16:09,250 Dans de rares cas, un sujet exceptionnel 294 00:16:09,416 --> 00:16:12,166 arrive à acquérir le pouvoir en un ou deux ans, 295 00:16:12,333 --> 00:16:14,166 mais un sur un milliard, pas vous. 296 00:16:14,333 --> 00:16:16,541 Est-ce si difficile de se concentrer… 297 00:16:16,708 --> 00:16:21,083 Presque impossible. Essayez donc. Fermez les yeux, pensez à quelque chose. 298 00:16:21,250 --> 00:16:24,208 À un seul objet. Visualisez-le, devant vous. 299 00:16:24,375 --> 00:16:26,375 Très vite, votre esprit vagabondera. 300 00:16:26,541 --> 00:16:29,458 D'autres pensées vont vous parasiter. C'est très dur. 301 00:16:29,625 --> 00:16:32,041 Ainsi a parlé le grand et sage yogi. 302 00:16:33,708 --> 00:16:36,458 Mes exercices ont alors commencé. 303 00:16:37,083 --> 00:16:38,375 Chaque soir, je m'asseyais, 304 00:16:38,541 --> 00:16:41,833 fermais les yeux et visualisais l'être que j'aimais le plus, 305 00:16:42,000 --> 00:16:45,250 mon grand frère, mort, à dix ans, d'une maladie du sang. 306 00:16:45,416 --> 00:16:49,125 J'essayais de voir son visage, mais dès que mon esprit vagabondait, 307 00:16:49,291 --> 00:16:52,083 j'arrêtais l'exercice, me reposais plusieurs minutes 308 00:16:52,250 --> 00:16:53,375 et réessayais. 309 00:16:53,541 --> 00:16:56,666 Cinq ans de pratique quotidienne et j'ai pu me concentrer 310 00:16:56,833 --> 00:16:59,833 uniquement sur son visage pendant une minute et demie. 311 00:17:00,000 --> 00:17:01,583 Je faisais des progrès. 312 00:17:04,791 --> 00:17:08,750 Entre-temps, je me suis mis à bien gagner avec la prestidigitation. 313 00:17:08,916 --> 00:17:13,625 J'étais doué en tours de passe-passe, mais j'ai continué mes exercices. 314 00:17:13,791 --> 00:17:17,500 Tous les soirs, où que je sois, je m'installais au calme 315 00:17:17,666 --> 00:17:20,250 et me focalisais sur le visage de mon frère. 316 00:17:20,416 --> 00:17:23,500 Parfois, j'allumais une bougie et fixais la flamme. 317 00:17:23,666 --> 00:17:26,958 Une flamme, vous le savez, se divise en trois parties : 318 00:17:27,125 --> 00:17:29,458 jaune en haut, bleue tout en bas, 319 00:17:29,625 --> 00:17:30,791 noire au milieu. 320 00:17:30,958 --> 00:17:33,750 Je plaçais la bougie à 40 cm de mon visage, 321 00:17:33,916 --> 00:17:35,375 à hauteur de mes yeux, 322 00:17:35,541 --> 00:17:39,833 pour ne pas avoir à bouger les muscles de mes yeux de haut en bas. 323 00:17:40,000 --> 00:17:43,958 Je fixais la partie noire jusqu'à ce que tout autour disparaisse. 324 00:17:44,125 --> 00:17:48,208 Puis je fermais les yeux et me concentrais sur le visage de mon frère. 325 00:17:48,916 --> 00:17:53,666 En 1907, à l'âge de 34 ans, je pouvais me concentrer trois minutes 326 00:17:53,833 --> 00:17:56,041 sans aucun vagabondage de mon esprit. 327 00:17:56,208 --> 00:17:59,375 À la même époque, j'ai pris conscience d'une aptitude, 328 00:17:59,541 --> 00:18:01,208 une drôle de sensation 329 00:18:01,375 --> 00:18:05,666 qu'en fermant les yeux et en fixant intensément un objet, 330 00:18:05,833 --> 00:18:08,458 je pouvais en distinguer les contours. 331 00:18:08,625 --> 00:18:10,500 J'ai repensé aux mots du yogi : 332 00:18:10,666 --> 00:18:14,000 "Quelques élus ont développé une concentration telle 333 00:18:14,166 --> 00:18:16,541 "qu'ils peuvent voir sans leurs yeux." 334 00:18:17,083 --> 00:18:21,333 Chaque soir, après mes exercices avec la flamme de la bougie, 335 00:18:21,500 --> 00:18:24,250 je prenais un café puis je me bandais les yeux 336 00:18:24,416 --> 00:18:26,791 et je m'entraînais à voir sans mes yeux. 337 00:18:26,958 --> 00:18:31,250 J'ai commencé par un jeu de cartes, scruté le dos pour deviner les valeurs. 338 00:18:31,416 --> 00:18:33,500 J'ai eu immédiatement 60 % de réussite. 339 00:18:33,666 --> 00:18:37,541 J'ai acheté des cartes de navigation que j'ai accrochées dans ma loge. 340 00:18:37,708 --> 00:18:42,041 J'ai passé des heures, yeux bandés, à tenter de lire les petits caractères. 341 00:18:42,375 --> 00:18:46,208 Chaque soir, pendant huit ans, j'ai continué à m'entraîner. 342 00:18:46,375 --> 00:18:50,875 En 1915, je pouvais lire un livre entier, de bout en bout, les yeux bandés. 343 00:18:51,041 --> 00:18:52,208 J'y étais ! 344 00:18:52,375 --> 00:18:54,291 Je l'avais enfin, ce pouvoir. 345 00:18:55,833 --> 00:18:58,416 Vous le savez, c'est devenu mon numéro. 346 00:18:58,583 --> 00:19:01,708 Le public adore mais croit toujours qu'il y a un truc. 347 00:19:01,875 --> 00:19:05,250 Même les médecins comme vous qui m'ont bandé le visage 348 00:19:05,416 --> 00:19:08,291 refusent de croire qu'on puisse voir sans ses yeux. 349 00:19:08,458 --> 00:19:11,625 Mais on peut envoyer une image au cerveau autrement. 350 00:19:11,791 --> 00:19:14,125 Imdad Khan s'est tu. Il était fatigué. 351 00:19:14,333 --> 00:19:15,958 "Comment ?" ai-je demandé. 352 00:19:17,750 --> 00:19:19,708 Très franchement, je ne sais pas. 353 00:19:21,083 --> 00:19:23,875 Une autre partie du corps assure la vision. 354 00:19:24,041 --> 00:19:25,375 Laquelle ? 355 00:19:35,125 --> 00:19:36,583 Je n'ai pas dormi de la nuit. 356 00:19:36,750 --> 00:19:39,750 Cet homme avait de quoi éblouir les chercheurs. 357 00:19:39,916 --> 00:19:41,791 Il était inestimable. 358 00:19:41,958 --> 00:19:45,541 Je devais trouver comment, biologiquement, chimiquement, par magie, 359 00:19:45,708 --> 00:19:48,291 une image arrivait au cerveau sans les yeux. 360 00:19:48,458 --> 00:19:51,750 Les aveugles allaient pouvoir voir, les sourds, entendre. 361 00:19:51,916 --> 00:19:54,458 "Cet homme mérite l'attention", ai-je pensé. 362 00:19:54,666 --> 00:19:58,250 J'ai transcrit fidèlement tout ce qu'Imdad Khan m'avait raconté, 363 00:19:58,416 --> 00:20:00,416 pendant cinq heures d'affilée. 364 00:20:03,125 --> 00:20:06,500 À 8 h du matin, j'ai terminé la partie principale, 365 00:20:06,666 --> 00:20:07,958 les pages que vous lisez. 366 00:20:08,125 --> 00:20:10,833 Je n'ai revu le Dr Marshall qu'à la pause thé. 367 00:20:11,000 --> 00:20:13,208 Je lui ai dit tout ce que je pouvais. 368 00:20:13,375 --> 00:20:15,833 "J'y retourne ce soir. On ne peut pas le perdre." 369 00:20:16,000 --> 00:20:17,208 Je t'accompagne. 370 00:20:17,375 --> 00:20:19,791 18 h 45, arrivée au Royal Palace Hall. 371 00:20:19,958 --> 00:20:22,375 J'ai garé la voiture, nous avons fini à pied. 372 00:20:22,541 --> 00:20:24,166 "Il y a un problème", ai-je dit. 373 00:20:24,333 --> 00:20:26,541 Pas un chat, les portes étaient fermées. 374 00:20:26,708 --> 00:20:30,583 L'affiche du spectacle était accrochée, mais barrée des mots : 375 00:20:30,750 --> 00:20:33,291 "Représentation annulée ce soir". 376 00:20:33,875 --> 00:20:37,125 J'ai demandé à un vieux portier : "Que s'est-il passé ?" 377 00:20:37,291 --> 00:20:39,416 - Quelqu'un est mort. - "Qui ?" 378 00:20:39,583 --> 00:20:40,875 Bien sûr, je savais. 379 00:20:41,041 --> 00:20:43,208 L'homme qui voit sans ses yeux. 380 00:20:43,666 --> 00:20:45,125 "Comment ?" ai-je crié. 381 00:20:45,291 --> 00:20:47,250 Dans son sommeil. 382 00:20:48,208 --> 00:20:49,750 Ça arrive. 383 00:20:52,750 --> 00:20:54,833 Nous sommes retournés à la voiture. 384 00:20:59,125 --> 00:21:03,500 Le chagrin et la colère m'ont submergé. Je n'aurais pas dû le quitter des yeux. 385 00:21:03,666 --> 00:21:05,416 J'aurais dû veiller sur lui. 386 00:21:05,583 --> 00:21:06,916 Faiseur de miracles, 387 00:21:07,083 --> 00:21:11,250 il avait eu accès à de mystérieuses forces au-delà du commun des mortels. 388 00:21:11,416 --> 00:21:13,000 Et il était mort. 389 00:21:13,166 --> 00:21:15,125 "Et voilà", a dit le Dr Marshall. 390 00:21:15,625 --> 00:21:16,708 Et voilà. 391 00:21:17,500 --> 00:21:18,666 "Oui", ai-je dit. 392 00:21:19,833 --> 00:21:20,750 "Et voilà." 393 00:21:25,625 --> 00:21:28,000 Ceci est un récit véridique et précis 394 00:21:28,166 --> 00:21:30,416 de mes deux entrevues avec Imdad Khan. 395 00:21:33,416 --> 00:21:34,750 Tiens, tiens, tiens. 396 00:21:35,708 --> 00:21:38,333 Voilà qui est extrêmement intéressant. 397 00:21:39,166 --> 00:21:41,750 C'est une information extraordinaire. 398 00:21:42,916 --> 00:21:44,666 Cela pourrait changer ma vie. 399 00:22:04,125 --> 00:22:06,416 L'information dont parlait Henry 400 00:22:06,583 --> 00:22:10,250 était qu'Imdad Khan pouvait lire la valeur d'une carte à jouer, 401 00:22:10,416 --> 00:22:11,750 face cachée. 402 00:22:11,916 --> 00:22:14,458 Et, je l'ai dit, étant tricheur au jeu, 403 00:22:14,625 --> 00:22:17,958 Henry comprit tout de suite qu'il pouvait faire fortune. 404 00:22:18,375 --> 00:22:20,333 Il descendit au garde-manger, 405 00:22:20,500 --> 00:22:23,125 demanda une bougie, un bougeoir et une règle. 406 00:22:23,291 --> 00:22:26,958 Il s'enferma dans sa chambre, tira les rideaux, éteignit, 407 00:22:27,125 --> 00:22:29,541 posa la bougie sur la coiffeuse, prit une chaise. 408 00:22:29,708 --> 00:22:33,000 Il fut ravi de voir que ses yeux étaient à hauteur de la mèche. 409 00:22:33,500 --> 00:22:36,916 Avec la règle, il plaça son visage à 40 cm de la bougie, 410 00:22:37,083 --> 00:22:38,458 comme disait le livre. 411 00:22:38,625 --> 00:22:42,041 Imdad Khan avait visualisé l'être le plus cher pour lui, 412 00:22:42,208 --> 00:22:44,583 en l'occurrence son frère défunt. 413 00:22:44,750 --> 00:22:46,375 Henry n'avait pas de frère. 414 00:22:47,041 --> 00:22:50,166 Il décida à la place de visualiser son propre visage. 415 00:22:56,750 --> 00:22:59,791 Alors qu'Henry fixait le noir de la flamme, 416 00:22:59,958 --> 00:23:01,500 un prodige s'accomplit. 417 00:23:01,666 --> 00:23:04,708 Son esprit fit le vide, son cerveau cessa de s'agiter, 418 00:23:04,875 --> 00:23:08,916 et il sentit aussitôt son corps comme enserré, bien au chaud, 419 00:23:09,083 --> 00:23:11,708 dans cette zone noire de néant incandescent. 420 00:23:12,291 --> 00:23:16,708 Cela ne dura que 15 secondes, mais où qu'il soit, quoi qu'il fasse, 421 00:23:16,875 --> 00:23:20,208 il fit en sorte de s'entraîner cinq fois par jour. 422 00:23:20,416 --> 00:23:24,375 Pour la première fois, il se lança dans un projet avec enthousiasme, 423 00:23:24,541 --> 00:23:26,833 et ses progrès furent remarquables. 424 00:23:27,166 --> 00:23:31,541 Six mois plus tard, il pouvait visualiser son visage pendant trois minutes 425 00:23:31,708 --> 00:23:34,333 sans que la moindre pensée ne le parasite. 426 00:23:34,666 --> 00:23:36,166 "C'est moi", pensa Henry. 427 00:23:36,333 --> 00:23:40,666 "Je suis le sujet sur un milliard qui maîtrise le pouvoir en accéléré." 428 00:23:41,125 --> 00:23:44,958 À la fin de la première année, il dépassait cinq minutes et demie. 429 00:23:45,250 --> 00:23:46,583 L'heure était venue. 430 00:23:50,666 --> 00:23:52,833 Le salon de Henry. Minuit. 431 00:23:52,916 --> 00:23:55,000 Henry, tout tremblant d'excitation, 432 00:23:55,166 --> 00:23:58,958 pose un jeu de cartes devant lui et se concentre sur celle du haut. 433 00:23:59,125 --> 00:24:02,750 Au départ, il ne voit que les fins traits rouges au dos, 434 00:24:02,916 --> 00:24:05,666 le motif de carte le plus répandu au monde. 435 00:24:05,833 --> 00:24:09,291 Il dirige sa concentration vers l'autre face de la carte. 436 00:24:09,458 --> 00:24:13,416 Il se focalise intensément sur l'invisible en dessous de la carte. 437 00:24:13,583 --> 00:24:16,500 Trente secondes passent. Une, deux, trois minutes. 438 00:24:16,666 --> 00:24:17,833 Henry ne cille pas. 439 00:24:18,000 --> 00:24:20,500 Sa concentration surdéveloppée est absolue. 440 00:24:20,666 --> 00:24:22,416 Il visualise la face de la carte. 441 00:24:22,583 --> 00:24:24,916 Aucune pensée n'a le droit de pénétrer. 442 00:24:25,083 --> 00:24:27,250 Quatrième minute, quelque chose se passe. 443 00:24:27,416 --> 00:24:29,250 Lentement, par magie, mais nettement, 444 00:24:29,416 --> 00:24:33,041 une tache noire devient un pique, un gribouillis devient un 5. 445 00:24:33,208 --> 00:24:34,625 Le 5 de pique. 446 00:24:34,791 --> 00:24:38,166 La main tremblante, il saisit la carte et la retourne. 447 00:24:39,041 --> 00:24:40,541 "J'ai réussi", dit-il. 448 00:24:41,333 --> 00:24:45,208 Henry devient obsédé. Il reste cloîtré sauf pour acheter à manger et à boire. 449 00:24:45,375 --> 00:24:49,500 Du matin au soir, souvent tard, il fixe les cartes avec le chronomètre, 450 00:24:49,666 --> 00:24:51,750 diminue son temps seconde par seconde. 451 00:24:51,916 --> 00:24:54,666 En un mois, il est à 1 min 30. Six mois, 20 secondes. 452 00:24:54,833 --> 00:24:57,916 Sept mois plus tard, 10 secondes. Il vise cinq. 453 00:24:58,083 --> 00:25:02,916 S'il n'y arrive pas en cinq secondes, il ne pourra pas flouer les casinos. 454 00:25:03,083 --> 00:25:06,583 Mais plus il s'en approche, plus le but est dur à atteindre. 455 00:25:07,000 --> 00:25:11,000 Quatre semaines pour faire 9 secondes, cinq autres pour arriver à 8. 456 00:25:11,166 --> 00:25:15,291 L'effort ne lui pèse plus, il peut s'entraîner douze heures d'affilée. 457 00:25:15,458 --> 00:25:17,708 Il a la certitude d'y arriver. 458 00:25:17,875 --> 00:25:20,250 Les dernières secondes sont dures, onze mois. 459 00:25:20,416 --> 00:25:22,041 Mais un samedi soir… 460 00:25:29,708 --> 00:25:33,500 Cinq secondes. Henry fait tout le paquet en se chronométrant. 461 00:25:33,666 --> 00:25:35,041 Cinq secondes. 462 00:25:38,500 --> 00:25:40,833 Combien de temps lui a-t-il fallu ? 463 00:25:41,708 --> 00:25:44,500 Trois ans et trois mois d'efforts ininterrompus. 464 00:25:46,208 --> 00:25:48,541 Il y avait plus de cent casinos à Londres. 465 00:25:48,708 --> 00:25:52,666 Henry en fréquentait pas moins de dix. La Lord's House était son préféré. 466 00:25:52,833 --> 00:25:55,958 Le plus chic du pays, dans une belle demeure géorgienne. 467 00:25:56,125 --> 00:25:59,833 - Bonsoir, M. Sugar. - Dit l'homme qui n'oubliait aucun visage. 468 00:26:00,000 --> 00:26:03,041 Henry gravit le superbe escalier jusqu'à la caisse. 469 00:26:03,208 --> 00:26:05,166 Il fit un chèque de 10 000 £. 470 00:26:05,333 --> 00:26:09,333 Des femmes girondes cernaient la roulette telles des poules, une mangeoire. 471 00:26:09,500 --> 00:26:12,375 Des hommes rougeauds à cigare comptaient leurs jetons, 472 00:26:12,541 --> 00:26:14,333 l'œil scintillant de cupidité. 473 00:26:15,541 --> 00:26:17,458 Étrange : pour la première fois, 474 00:26:17,625 --> 00:26:20,625 Henry observa avec dégoût ces affreux hommes riches. 475 00:26:20,791 --> 00:26:23,416 Il chercha un siège vacant à gauche du croupier 476 00:26:23,583 --> 00:26:25,125 à une table de black-jack. 477 00:26:25,291 --> 00:26:28,250 Celui-ci prit la plaque de Henry et l'inséra dans une fente. 478 00:26:28,416 --> 00:26:31,375 Un homme jeune, ou presque, yeux noirs, peau grise. 479 00:26:31,541 --> 00:26:33,708 Il ne souriait jamais, parlait peu. 480 00:26:33,875 --> 00:26:36,541 Les mains fines, les chiffres dans les doigts. 481 00:26:36,708 --> 00:26:39,791 Il prit des jetons de 25 £ qu'il empila sur la table. 482 00:26:39,958 --> 00:26:42,625 Il ne compta pas, ses doigts ne se trompaient jamais. 483 00:26:42,791 --> 00:26:44,166 Il glissa la pile à Henry. 484 00:26:44,333 --> 00:26:47,791 Henry rangea ses jetons et lorgna la carte du haut dans le sabot. 485 00:26:47,958 --> 00:26:51,291 En cinq secondes, il vit un 10. Il avança huit jetons, 200 £, 486 00:26:51,458 --> 00:26:53,583 la mise maximale à la Lord's House. 487 00:26:53,750 --> 00:26:56,000 On lui tira le 10, puis il eut un 9. 488 00:26:56,166 --> 00:26:57,250 19 au total. 489 00:26:57,416 --> 00:26:58,333 À 19, on reste. 490 00:26:58,500 --> 00:27:02,000 On se fige en espérant que le croupier n'aura pas 20 ou 21. 491 00:27:02,166 --> 00:27:04,583 - Arrivé à Henry, le croupier dit… - 19. 492 00:27:04,750 --> 00:27:07,250 Il passa au suivant. "Attendez", dit Henry. 493 00:27:07,416 --> 00:27:11,250 Le croupier revint à Henry. Il leva les sourcils, le regard froid. 494 00:27:11,416 --> 00:27:13,500 - Vous retirez à 19 ? - Dit-il sèchement. 495 00:27:13,666 --> 00:27:17,125 Seules deux valeurs ne cassaient pas à 19, l'as et le 2. 496 00:27:17,291 --> 00:27:21,166 Seul un idiot retirerait à 19, surtout avec 200 £ sur la table. 497 00:27:21,375 --> 00:27:24,333 Le dos de la carte à suivre était visible, intouché. 498 00:27:24,500 --> 00:27:27,833 "Oui", dit Henry. Le croupier haussa les épaules et tira. 499 00:27:28,000 --> 00:27:31,000 Le 2 de trèfle échut à Henry à côté du 10 et du 9. 500 00:27:31,166 --> 00:27:32,625 - 21. - Dit-il, impassible. 501 00:27:32,791 --> 00:27:37,666 Il fixa Henry de ses yeux noirs, longuement, en silence, méfiant, perplexe. 502 00:27:38,666 --> 00:27:42,125 Henry l'avait déstabilisé. Personne ne tirait jamais à 19. 503 00:27:42,291 --> 00:27:46,666 Ce type l'avait fait, avec un calme assez stupéfiant, et avait gagné. 504 00:27:46,833 --> 00:27:51,041 Henry vit son erreur dans l'œil du croupier : il avait attiré l'attention. 505 00:27:51,208 --> 00:27:52,416 "Mes excuses." 506 00:27:52,583 --> 00:27:53,916 À ne pas refaire. 507 00:27:54,083 --> 00:27:57,041 Il devait être vigilant, perdre exprès, parfois. 508 00:27:57,291 --> 00:27:58,416 La partie continua. 509 00:27:58,583 --> 00:28:02,500 L'avantage de Henry était tel qu'il eut du mal à modérer ses gains. 510 00:28:02,666 --> 00:28:04,208 30 000 £ en une heure. 511 00:28:04,375 --> 00:28:07,833 Il s'arrêta là. Il aurait aussi bien pu gagner un million. 512 00:28:08,000 --> 00:28:09,000 Merci. 513 00:28:09,291 --> 00:28:14,166 Henry savait désormais gagner de l'argent plus vite que quiconque au monde. 514 00:28:16,666 --> 00:28:18,000 Intéressant. 515 00:28:22,041 --> 00:28:25,750 Si cette histoire n'était pas vraie, il aurait été nécessaire 516 00:28:25,916 --> 00:28:30,166 d'inventer une fin surprenante, palpitante, spectaculaire et originale. 517 00:28:30,333 --> 00:28:33,333 Henry aurait pu rentrer chez lui compter ses gains. 518 00:28:33,500 --> 00:28:37,791 Ce faisant, il aurait pu se sentir mal. Une douleur dans la poitrine. 519 00:28:38,875 --> 00:28:43,166 Il décide de se coucher, se déshabille, va à sa penderie, enfile son pyjama. 520 00:28:43,333 --> 00:28:46,375 En passant devant le miroir en pied, il s'arrête. 521 00:28:46,666 --> 00:28:49,458 Par automatisme, il se met à se concentrer. 522 00:28:49,625 --> 00:28:51,750 Aussitôt, il voit à travers sa peau. 523 00:28:51,916 --> 00:28:54,166 Comme une radio, en mieux. Il voit tout. 524 00:28:54,333 --> 00:28:56,583 Artères, veines, sang palpitant. 525 00:28:56,750 --> 00:28:59,541 Foie, reins, intestins. Il voit son cœur battre. 526 00:28:59,708 --> 00:29:01,625 Il cherche d'où vient la douleur 527 00:29:01,791 --> 00:29:05,875 et voit une masse sombre dans la veine remontant à droite de son cœur. 528 00:29:06,041 --> 00:29:08,875 Un caillot de sang. Au début, il semble statique. 529 00:29:09,041 --> 00:29:12,000 Puis il bouge, légèrement. D'un millimètre environ. 530 00:29:12,166 --> 00:29:16,000 Le sang palpite sous le caillot, pousse, et le caillot bouge. 531 00:29:16,166 --> 00:29:19,083 Il monte d'un centimètre. Henry est terrifié. 532 00:29:19,250 --> 00:29:24,041 Il sait qu'un gros caillot qui se libère et remonte une veine arrivera au cœur. 533 00:29:24,208 --> 00:29:25,416 Il va mourir. 534 00:29:25,583 --> 00:29:29,333 Pas mal, comme fin d'une fiction, mais cette histoire est vraie. 535 00:29:29,500 --> 00:29:32,250 La seule invention est le nom Henry Sugar. 536 00:29:32,416 --> 00:29:35,666 Il fallait garder son nom secret, il le faut toujours. 537 00:29:35,833 --> 00:29:37,791 À part cela, tout est vrai, 538 00:29:37,958 --> 00:29:40,916 et de ce fait, il faut raconter la vraie fin. 539 00:29:41,083 --> 00:29:42,541 Voici ce qui s'est passé. 540 00:29:46,916 --> 00:29:49,791 Henry marcha une heure, dans l'agréable nuit fraîche. 541 00:29:49,958 --> 00:29:51,500 La ville ne dormait pas. 542 00:29:51,666 --> 00:29:54,958 Il sentait l'épaisse liasse dans la poche de sa veste. 543 00:29:55,125 --> 00:29:56,416 Il la tapota doucement. 544 00:29:56,583 --> 00:29:58,625 Sacrée somme pour une heure de travail. 545 00:29:58,791 --> 00:30:04,500 Pourtant, il était perplexe de se sentir aussi peu exalté de ce succès. 546 00:30:04,666 --> 00:30:08,958 Trois ans plus tôt, avant le yoga, il aurait été fou de joie, 547 00:30:09,125 --> 00:30:11,583 il aurait fait la fête en boîte de nuit. 548 00:30:11,750 --> 00:30:13,666 Mais Henry n'était pas joyeux. 549 00:30:13,833 --> 00:30:15,000 Il était triste. 550 00:30:15,166 --> 00:30:17,833 À chaque pari, il était certain de gagner. 551 00:30:18,000 --> 00:30:21,000 Il n'y avait ni frisson, ni suspense, ni danger. 552 00:30:21,166 --> 00:30:24,000 Il pouvait parcourir le monde et gagner des millions. 553 00:30:24,166 --> 00:30:25,666 Mais serait-ce amusant ? 554 00:30:25,833 --> 00:30:30,083 Par ailleurs, était-il possible que sa maîtrise des pouvoirs de yoga 555 00:30:30,250 --> 00:30:33,458 ait totalement modifié sa conception de la vie ? 556 00:30:33,916 --> 00:30:35,375 C'était possible. 557 00:30:35,750 --> 00:30:38,375 Le lendemain, Henry se réveilla tard, se leva, 558 00:30:38,541 --> 00:30:41,083 vit l'énorme liasse sur sa coiffeuse 559 00:30:41,250 --> 00:30:43,375 et n'en voulut pas. 560 00:31:08,416 --> 00:31:11,875 Bonjour, monsieur. C'est pour vous, c'est un cadeau. 561 00:31:14,000 --> 00:31:15,000 Un quoi ? 562 00:31:15,625 --> 00:31:17,375 Mettez-le dans votre poche ! 563 00:31:18,458 --> 00:31:19,458 D'accord. 564 00:31:28,208 --> 00:31:30,083 - C'est quoi ? - De l'argent. 565 00:31:30,250 --> 00:31:31,250 Gardez-le ! 566 00:32:17,541 --> 00:32:18,666 On sonna à la porte. 567 00:32:18,833 --> 00:32:20,458 Qu'est-ce qui vous prend ? 568 00:32:20,625 --> 00:32:24,458 - Mes excuses, je donnais de l'argent. - Vous provoquez une émeute ! 569 00:32:24,625 --> 00:32:27,916 Je donnais de l'argent. J'arrête. Ils vont se disperser. 570 00:32:28,083 --> 00:32:30,625 Le policier sortit un billet de 50 £. 571 00:32:30,791 --> 00:32:34,250 - Vous en avez un. - Pièce à conviction. D'où vient-il ? 572 00:32:34,416 --> 00:32:37,083 J'ai gagné au black-jack. J'étais très en veine. 573 00:32:37,250 --> 00:32:39,791 Henry désigna le casino, le policier nota. 574 00:32:39,958 --> 00:32:41,250 Ils confirmeront. 575 00:32:41,416 --> 00:32:42,416 Il baissa son carnet. 576 00:32:42,583 --> 00:32:43,583 - M'en fiche. - Ah ? 577 00:32:43,750 --> 00:32:46,500 Totalement. À vrai dire, je vous crois, 578 00:32:46,666 --> 00:32:49,458 mais cela n'excuse en rien ce que vous avez fait. 579 00:32:49,625 --> 00:32:52,166 Je n'ai rien fait d'illégal, si ? 580 00:32:52,791 --> 00:32:54,000 D'illégal ? 581 00:32:54,500 --> 00:32:55,583 Imbécile ! 582 00:32:56,333 --> 00:32:59,625 Si vous avez la chance de gagner une telle somme 583 00:32:59,791 --> 00:33:02,875 et si vous voulez la donner, ne la jetez pas ainsi. 584 00:33:03,041 --> 00:33:06,875 Donnez-la à une bonne œuvre. Un hôpital, un orphelinat. 585 00:33:07,041 --> 00:33:09,041 Nombre d'entre eux, un peu partout, 586 00:33:09,208 --> 00:33:12,291 peinent à acheter des cadeaux de Noël aux enfants. 587 00:33:12,458 --> 00:33:16,583 Arrive un idiot pourri gâté qui n'a jamais été dans le besoin, 588 00:33:16,750 --> 00:33:19,166 et il jette l'argent dans la rue ! 589 00:33:19,750 --> 00:33:22,583 Là-dessus, le policier reprit l'escalier et la porte. 590 00:33:22,750 --> 00:33:23,750 Henry resta figé. 591 00:33:23,916 --> 00:33:27,666 Les mots et la fureur du policier le marquèrent. 592 00:33:27,833 --> 00:33:29,291 Il eut honte. 593 00:33:29,458 --> 00:33:30,833 Il se sentait mal. 594 00:33:36,916 --> 00:33:37,916 Puis, d'un coup, 595 00:33:38,083 --> 00:33:41,416 Henry sentit un courant électrique lui parcourir le corps 596 00:33:41,583 --> 00:33:45,125 et il lui vint une idée qui allait tout changer. 597 00:33:45,291 --> 00:33:46,708 Il fit les cent pas 598 00:33:46,875 --> 00:33:49,833 en cochant les points rendant son idée réalisable. 599 00:33:50,000 --> 00:33:52,250 Un, je vais gagner beaucoup d'argent 600 00:33:52,416 --> 00:33:54,916 chaque jour de ma vie à compter de ce jour. 601 00:33:55,500 --> 00:33:59,166 Deux, je ne vais pas au même casino plus de deux fois par an. 602 00:33:59,500 --> 00:34:01,916 Trois, je ne gagne pas trop d'un coup. 603 00:34:02,083 --> 00:34:04,250 50 000 £ par soir, c'est ma limite. 604 00:34:04,416 --> 00:34:08,083 Quatre, 50 000 £, 365 jours par an. 605 00:34:08,250 --> 00:34:10,833 Ça fait 18 250 000 £. 606 00:34:11,000 --> 00:34:14,708 Cinq, je me déplace. Pas plus de trois nuits dans une ville. 607 00:34:14,875 --> 00:34:16,875 Londres, Monte-Carlo, Cannes, Biarritz, 608 00:34:17,041 --> 00:34:20,000 Deauville, Las Vegas, Mexico, Buenos Aires, Nassau. 609 00:34:20,166 --> 00:34:24,333 Six, j'investis l'argent dans des hôpitaux et orphelinats de par le monde. 610 00:34:24,500 --> 00:34:29,000 Comme rêve, ça paraît niais, mais comme projet, c'est réalisable. 611 00:34:29,166 --> 00:34:33,125 Niais, je ne trouve pas. Ce serait merveilleux et remarquable. 612 00:34:33,291 --> 00:34:36,541 Sept, il me faut un associé pour réceptionner l'argent 613 00:34:36,708 --> 00:34:38,375 et l'envoyer au bon endroit. 614 00:34:38,541 --> 00:34:41,708 Quelqu'un en qui j'ai une confiance totale et éternelle. 615 00:34:41,875 --> 00:34:44,958 John Winston, comptable de Henry et de son père avant lui. 616 00:34:45,125 --> 00:34:47,708 Le père de John avait été celui de son grand-père. 617 00:34:47,875 --> 00:34:50,208 Vous serez l'homme le plus riche du monde. 618 00:34:51,833 --> 00:34:54,000 Ce n'est pas ce que je veux. 619 00:34:56,625 --> 00:35:01,333 En Angleterre, les impôts prendront tout. Je partirai en Suisse, mais pas demain. 620 00:35:01,500 --> 00:35:04,041 Je ne suis pas un célibataire sans attaches comme vous. 621 00:35:04,208 --> 00:35:06,916 Je dois parler à ma femme, à mes associés, 622 00:35:07,083 --> 00:35:11,833 vendre ma maison, en trouver une là-bas, y scolariser mes enfants, c'est long. 623 00:35:12,000 --> 00:35:15,041 Un an plus tard, Henry avait envoyé 120 millions 624 00:35:15,208 --> 00:35:16,916 à John Winston à Lausanne. 625 00:35:17,083 --> 00:35:21,166 Cinq jours par semaine, une livraison arrivait à la Cie Winston & Sugar. 626 00:35:21,333 --> 00:35:25,500 Seuls John et Henry savaient d'où venait l'argent et où il allait. 627 00:35:25,666 --> 00:35:30,041 La grosse livraison du lundi incluait les gains de vendredi, samedi, dimanche, 628 00:35:30,208 --> 00:35:31,250 jours non ouvrés. 629 00:35:31,416 --> 00:35:35,666 Il bougeait sans cesse, changeait d'identité plusieurs fois par semaine. 630 00:35:35,833 --> 00:35:38,333 Souvent, le seul indice géographique pour John 631 00:35:38,500 --> 00:35:42,333 était l'adresse de la banque envoyant l'argent. C'était inouï. 632 00:36:02,458 --> 00:36:05,875 Henry est mort l'an dernier, à 63 ans, d'une embolie pulmonaire. 633 00:36:06,041 --> 00:36:09,166 Il l'avait vue venir, au sens propre, mais était serein. 634 00:36:09,333 --> 00:36:11,750 Il avait exécuté son plan plus de vingt ans. 635 00:36:11,916 --> 00:36:14,375 Il avait gagné 644 millions de livres. 636 00:36:14,541 --> 00:36:19,125 Il avait ouvert 21 hôpitaux pour enfants et orphelinats bien gérés, 637 00:36:19,291 --> 00:36:23,250 financés depuis Lausanne par John Winston et son personnel. 638 00:36:23,416 --> 00:36:25,083 Son œuvre était accomplie. 639 00:36:29,125 --> 00:36:33,125 Comment ai-je su tout ceci ? Bonne question, je vais vous le dire. 640 00:36:33,291 --> 00:36:36,708 Peu après la mort de Henry, John Winston m'a appelé de Suisse. 641 00:36:36,875 --> 00:36:41,666 Il s'est juste présenté comme le directeur de la Compagnie Winston & Sugar, 642 00:36:41,833 --> 00:36:43,916 et m'a demandé de venir à Lausanne 643 00:36:44,083 --> 00:36:46,958 en vue d'écrire un bref historique de son organisation. 644 00:36:47,625 --> 00:36:52,041 J'ignore comment il m'a choisi, peut-être au hasard dans une liste d'écrivains. 645 00:36:52,208 --> 00:36:54,250 Il me paierait bien et a ajouté : 646 00:36:54,416 --> 00:36:58,208 "Un homme remarquable vient de mourir, il s'appelait Henry Sugar. 647 00:36:58,375 --> 00:37:02,083 "Le grand public doit savoir ce qu'il a fait pour le monde." 648 00:37:02,250 --> 00:37:03,250 Dans mon ignorance, 649 00:37:03,416 --> 00:37:07,458 j'ai demandé si l'histoire valait la peine d'être couchée sur papier. 650 00:37:07,625 --> 00:37:11,000 Cela a beaucoup contrarié, voire vexé John Winston. 651 00:37:11,625 --> 00:37:15,958 Rapidement au téléphone, il m'a parlé de la carrière secrète de Henry Sugar. 652 00:37:16,125 --> 00:37:17,458 Ce n'était plus un secret. 653 00:37:17,625 --> 00:37:21,000 Henry était mort et n'entrerait plus dans un casino. 654 00:37:21,166 --> 00:37:23,000 "J'arrive", ai-je dit. 655 00:37:23,166 --> 00:37:26,625 À Lausanne, j'ai rencontré John Winston, âgé de 70 ans, 656 00:37:26,791 --> 00:37:30,208 et Max Engelman, maquilleur réputé qui avait suivi Henry 657 00:37:30,375 --> 00:37:33,083 et l'avait grimé pour dissimuler son identité. 658 00:37:33,250 --> 00:37:37,250 La mort de Henry les avait brisés, Max plus encore que John Winston. 659 00:37:37,416 --> 00:37:39,541 Je l'aimais. C'était un grand homme. 660 00:37:39,708 --> 00:37:42,625 John Winston m'a montré le carnet bleu d'exercices 661 00:37:42,791 --> 00:37:45,583 écrit par Z.Z. Chatterjee à Calcutta en 1935. 662 00:37:45,750 --> 00:37:47,750 Je l'ai recopié mot pour mot. 663 00:37:47,916 --> 00:37:49,291 "Dernière question : 664 00:37:49,458 --> 00:37:53,000 "vous l'appelez Henry Sugar, mais ce n'était pas son nom. 665 00:37:53,166 --> 00:37:56,291 "Vous ne voulez pas que je donne le vrai dans mon livre ?" 666 00:37:56,458 --> 00:37:57,666 - Non. - Dit Winston. 667 00:37:57,833 --> 00:38:00,125 Nous avons juré de ne pas le révéler. 668 00:38:00,291 --> 00:38:02,666 Il fuitera peut-être un jour ou l'autre. 669 00:38:02,833 --> 00:38:04,708 Il était d'une grande famille, 670 00:38:04,875 --> 00:38:07,416 mais je vous saurais gré de ne pas enquêter. 671 00:38:07,583 --> 00:38:10,125 S'il vous plaît, appelez-le Henry Sugar. 672 00:38:11,833 --> 00:38:13,666 Ce que j'ai fait. 673 00:38:20,791 --> 00:38:24,500 La Merveilleuse Histoire de Henry Sugar a été écrite par Roald Dahl 674 00:38:24,666 --> 00:38:28,833 dans sa cabane Gipsy House à Great Missenden dans le Buckinghamshire, 675 00:38:29,000 --> 00:38:31,375 entre février et décembre 1976. 676 00:38:37,458 --> 00:38:40,583 II LE CYGNE 677 00:38:42,250 --> 00:38:45,000 Ernie avait reçu un fusil pour son anniversaire. 678 00:38:45,166 --> 00:38:48,666 Il prit des cartouches et alla voir ce qu'il pouvait tuer. 679 00:38:48,833 --> 00:38:49,958 Devant chez Raymond, 680 00:38:50,125 --> 00:38:53,708 il mit deux doigts dans sa bouche et fit un sifflement aigu. 681 00:38:54,250 --> 00:38:57,041 Raymond était le meilleur ami et voisin d'Ernie. 682 00:38:57,208 --> 00:38:59,166 Il brandit le fusil au-dessus de sa tête. 683 00:38:59,333 --> 00:39:02,166 "Extra !" dit Raymond. "On va pouvoir s'amuser !" 684 00:39:03,083 --> 00:39:06,291 Ils se mirent en route. C'était un samedi matin de mai. 685 00:39:06,458 --> 00:39:10,875 Les marronniers étaient en fleurs et les haies d'aubépines étaient blanches. 686 00:39:11,041 --> 00:39:13,791 Ernie et Raymond longeaient les haies étroites, 687 00:39:13,958 --> 00:39:15,875 tuant chaque oiseau sur leur chemin. 688 00:39:16,041 --> 00:39:18,791 Bouvreuils, fauvettes, grisettes, bruants jaunes. 689 00:39:18,958 --> 00:39:23,750 En arrivant à la voie ferrée, ils avaient 14 petits oiseaux pendus à une ficelle. 690 00:39:24,416 --> 00:39:27,500 "Regarde !" fit Ernie en tendant le bras. "Là-bas !" 691 00:39:27,666 --> 00:39:29,416 Il y avait un petit garçon 692 00:39:29,583 --> 00:39:32,083 scrutant un vieil arbre, avec des jumelles. 693 00:39:32,250 --> 00:39:34,000 "Watson, ce petit abruti !" 694 00:39:35,333 --> 00:39:37,125 Peter Watson, petit et frêle, 695 00:39:37,291 --> 00:39:40,166 avait des taches de rousseur et d'épaisses lunettes. 696 00:39:40,333 --> 00:39:41,500 Brillant élève, 697 00:39:41,666 --> 00:39:44,375 il était en dernière année à seulement 13 ans. 698 00:39:44,541 --> 00:39:47,208 Il adorait la musique et jouait bien du piano. 699 00:39:47,375 --> 00:39:49,875 Peu joueur, il était discret et poli. 700 00:39:51,791 --> 00:39:55,208 Les deux plus grands s'approchèrent du petit garçon. 701 00:39:57,041 --> 00:39:59,458 Jumelles sur les yeux, il ne les vit pas, 702 00:39:59,625 --> 00:40:02,208 totalement captivé par ce qu'il observait. 703 00:40:03,208 --> 00:40:05,500 "Haut les mains !" hurla Ernie, arme en joue. 704 00:40:05,666 --> 00:40:07,250 Peter Watson sursauta. 705 00:40:09,250 --> 00:40:11,833 Il fixa les intrus à travers ses binocles. 706 00:40:12,000 --> 00:40:14,166 "Haut les mains !" insista Ernie. 707 00:40:14,333 --> 00:40:15,583 Peter Watson, immobile, 708 00:40:15,750 --> 00:40:18,375 tenait les jumelles devant lui, à deux mains. 709 00:40:18,541 --> 00:40:20,208 Il regarda Raymond et Ernie. 710 00:40:20,375 --> 00:40:23,791 Il n'avait pas peur, mais pas envie de faire le malin avec eux. 711 00:40:23,958 --> 00:40:26,416 Il avait déjà souffert de leurs brimades. 712 00:40:26,583 --> 00:40:27,541 Mains en l'air. 713 00:40:27,708 --> 00:40:29,500 C'était la seule chose à faire. 714 00:40:29,666 --> 00:40:32,416 Raymond s'avança et lui chipa ses jumelles. 715 00:40:32,583 --> 00:40:34,333 "T'espionnes qui ?" aboya-t-il. 716 00:40:34,500 --> 00:40:36,625 Peter Watson examina les possibilités. 717 00:40:36,791 --> 00:40:39,416 S'enfuir, mais ils le rattraperaient vite. 718 00:40:39,583 --> 00:40:42,000 Crier à l'aide, mais personne n'entendrait. 719 00:40:42,166 --> 00:40:46,625 Il ne pouvait que garder son calme et tenter de négocier une issue. 720 00:40:46,791 --> 00:40:49,083 "Je regardais un pivert", dit Peter. 721 00:40:49,250 --> 00:40:52,333 "Un quoi ?" "Un pivert mâle." Picus viridis. 722 00:40:52,500 --> 00:40:55,666 "Il tapait sur cette souche en quête de nourriture." 723 00:40:55,833 --> 00:40:57,750 "Il est où ?" dit Ernie, fusil levé. 724 00:40:57,916 --> 00:41:00,041 "J'vais le buter !" "Non", dit Peter, 725 00:41:00,208 --> 00:41:03,125 voyant le fil d'oiseaux sur l'épaule de Raymond. 726 00:41:03,291 --> 00:41:06,750 "Il a filé quand tu as crié. Les piverts sont farouches." 727 00:41:12,583 --> 00:41:14,333 Raymond chuchota à Ernie. 728 00:41:14,500 --> 00:41:16,791 Ernie se tapa la cuisse. "Bonne idée !" 729 00:41:16,958 --> 00:41:19,583 Il posa son fusil et avança vers le garçon. 730 00:41:19,750 --> 00:41:21,041 Il le jeta au sol. 731 00:41:21,208 --> 00:41:23,916 Raymond prit de la ficelle et en coupa un bout. 732 00:41:24,083 --> 00:41:27,708 Ils ligotèrent Peter aux poignets. "Et aux jambes", dit Raymond. 733 00:41:27,875 --> 00:41:30,458 Peter se débattit, reçut un coup au ventre. 734 00:41:30,625 --> 00:41:32,250 Le souffle coupé, il resta figé. 735 00:41:32,416 --> 00:41:36,291 Les grands lui ficelèrent les chevilles, comme un poulet. 736 00:41:36,458 --> 00:41:37,833 Ernie ramassa son fusil 737 00:41:38,000 --> 00:41:41,083 et ils se mirent à porter le garçon vers la voie ferrée. 738 00:41:41,250 --> 00:41:43,125 Peter Watson ne pipa mot. 739 00:41:43,291 --> 00:41:46,000 Quoi qu'ils mijotent, parler n'aiderait pas. 740 00:41:46,166 --> 00:41:47,916 Ils traînèrent leur victime 741 00:41:48,083 --> 00:41:51,166 pour l'étendre dans la longueur des rails, ceux-là. 742 00:41:53,166 --> 00:41:57,375 Juste ici. Je l'ai vécu il y a 27 ans. Je m'appelle Peter Watson. 743 00:41:58,958 --> 00:42:00,750 "D'autre ficelle", dit Ernie. 744 00:42:04,625 --> 00:42:08,375 Peter se retrouva impuissant, attaché aux rails. 745 00:42:08,541 --> 00:42:11,125 Il ne pouvait bouger que la tête et les pieds. 746 00:42:11,291 --> 00:42:14,041 Ernie et Raymond reculèrent, admirant leur œuvre. 747 00:42:14,208 --> 00:42:16,041 "On a bien bossé", dit Ernie. 748 00:42:16,208 --> 00:42:19,000 "Assassins", dit le garçon entre les rails. 749 00:42:19,166 --> 00:42:21,000 "Pas sûr", répondit Ernie. 750 00:42:21,166 --> 00:42:25,875 "Ça dépend de l'espace sous le train. Si tu restes à plat, tu peux t'en tirer." 751 00:42:27,333 --> 00:42:30,583 Les deux grands gravirent le remblai jusqu'à un buisson. 752 00:42:30,750 --> 00:42:32,875 Ernie sortit des cigarettes, ils fumèrent. 753 00:42:33,041 --> 00:42:35,166 Peter savait qu'ils ne renonceraient pas. 754 00:42:35,333 --> 00:42:37,166 Ils étaient dangereux et fous. 755 00:42:37,333 --> 00:42:39,708 Dangereux, fous et idiots. 756 00:42:39,875 --> 00:42:42,541 "Reste calme et réfléchis", se dit Peter. 757 00:42:42,708 --> 00:42:44,791 Il resta là, à évaluer ses chances. 758 00:42:44,958 --> 00:42:46,708 Seul son nez était saillant. 759 00:42:47,083 --> 00:42:50,458 Il estima qu'il dépassait des rails de 10 centimètres. 760 00:42:50,625 --> 00:42:53,083 Trop ? Qui sait, avec les trains modernes. 761 00:42:53,250 --> 00:42:56,250 Son crâne reposait sur du gravier entre deux traverses. 762 00:42:56,416 --> 00:42:58,625 Il devait essayer de s'enfoncer plus. 763 00:42:58,791 --> 00:43:01,458 Il remua la tête pour écarter le gravier 764 00:43:01,625 --> 00:43:04,291 et former un petit creux pour sa tête. 765 00:43:04,458 --> 00:43:08,750 Il estima avoir baissé sa tête de 5 cm. Cela irait. Mais les pieds ? 766 00:43:08,916 --> 00:43:13,500 Il les fléchit en dedans, presque à plat, et attendit le passage du train. 767 00:43:13,666 --> 00:43:17,166 Il se demanda si un souffle se formerait sous le train 768 00:43:17,333 --> 00:43:20,291 et l'aspirerait vers le haut. C'était possible. 769 00:43:20,458 --> 00:43:24,708 Il devait donc tout faire pour appuyer tout son corps contre le sol. 770 00:43:24,875 --> 00:43:28,583 "Ne faiblis pas, reste raide et droit et appuie sur le sol." 771 00:43:28,750 --> 00:43:33,833 Peter regarda le ciel blanc face à lui. Un cumulus isolé dérivait lentement. 772 00:43:34,000 --> 00:43:37,750 Un avion traversa le nuage, un monoplan au fuselage rouge. 773 00:43:37,958 --> 00:43:41,916 Un vieux Piper Cub, pensa-t-il. Il le regarda disparaître au loin. 774 00:43:42,083 --> 00:43:43,083 Puis, soudain, 775 00:43:43,250 --> 00:43:47,000 il entendit une étrange vibration venant des rails autour de lui. 776 00:43:47,166 --> 00:43:50,208 Légère, à peine audible, un murmure de raclement 777 00:43:50,375 --> 00:43:53,166 qui semblait longer les rails, venant de loin. 778 00:43:58,833 --> 00:44:01,583 Peter leva la tête pour regarder la voie ferrée 779 00:44:01,750 --> 00:44:04,875 à perte de vue sur 1,5 kilomètre, et vit le train. 780 00:44:05,041 --> 00:44:07,833 Au début, un simple point noir, mais peu à peu, 781 00:44:08,000 --> 00:44:11,916 le point se mit à grossir, prit forme et ne fut plus un point 782 00:44:12,083 --> 00:44:15,208 mais le gros nez carré d'une locomotive diesel. 783 00:44:15,375 --> 00:44:19,666 Peter baissa la tête et l'enfonça dans le trou qu'il avait creusé, 784 00:44:19,833 --> 00:44:24,250 mit ses pieds en dedans, ferma les yeux et pressa son corps contre le sol. 785 00:44:24,416 --> 00:44:27,125 Le train arriva dans un vacarme d'explosion, 786 00:44:27,291 --> 00:44:31,541 comme une balle dans la tête, dans un souffle déchirant et hurlant 787 00:44:31,708 --> 00:44:34,958 tel un typhon pénétrant ses narines et ses poumons. 788 00:44:35,125 --> 00:44:37,833 Le bruit était écrasant. Le souffle, étouffant. 789 00:44:38,000 --> 00:44:39,833 Il se sentait mangé tout cru, 790 00:44:40,000 --> 00:44:43,791 avalé dans le ventre d'un monstre assassin rugissant. 791 00:44:43,958 --> 00:44:46,083 Et voilà. Le train était passé. 792 00:44:46,791 --> 00:44:51,750 Peter rouvrit les yeux, vit le ciel blanc et le gros nuage qui dérivait toujours. 793 00:44:51,916 --> 00:44:54,541 C'était fini, et il avait réussi. 794 00:45:00,916 --> 00:45:02,500 - Détache-le. - Dit Ernie. 795 00:45:02,666 --> 00:45:05,375 Raymond coupa les liens attachant Peter aux rails. 796 00:45:05,541 --> 00:45:07,791 "Mais laisse ses mains ligotées." 797 00:45:07,958 --> 00:45:10,166 Raymond lui libéra les chevilles. 798 00:45:10,333 --> 00:45:13,291 "T'es toujours prisonnier, p'tit", dit Ernie. 799 00:45:13,458 --> 00:45:17,333 Les deux grands emmenèrent Peter dans le champ voisin, vers le lac. 800 00:45:17,500 --> 00:45:20,041 Le prisonnier avait encore les poignets ligotés. 801 00:45:20,208 --> 00:45:25,208 Ernie tenait le fusil de sa main libre et Raymond, les jumelles volées à Peter. 802 00:45:28,833 --> 00:45:32,500 Le lac, long et étroit, était bordé de grands saules pleureurs. 803 00:45:32,666 --> 00:45:36,916 Au milieu, l'eau était claire, mais la berge était plantée de joncs. 804 00:45:37,083 --> 00:45:39,666 "Bon," dit Ernie, "voilà ce que je propose. 805 00:45:39,833 --> 00:45:41,708 "Prends ses bras, moi ses jambes, 806 00:45:41,875 --> 00:45:45,708 "et on le jette loin au-dessus des roseaux pleins de vase." 807 00:45:45,875 --> 00:45:48,416 "Regarde !" coupa Raymond. "Là ! On se le fait !" 808 00:45:48,583 --> 00:45:50,458 Peter Watson se tourna et le vit. 809 00:45:50,625 --> 00:45:53,500 Un nid constitué de roseaux et de joncs entassés 810 00:45:53,666 --> 00:45:55,625 dépassant de 50 cm de l'eau. 811 00:45:55,791 --> 00:45:59,958 Et un superbe cygne blanc assis majestueusement telle une dame blanche. 812 00:46:00,125 --> 00:46:03,500 Sa tête, alerte et méfiante, était tournée vers les garçons. 813 00:46:03,666 --> 00:46:06,166 "Mazette !" cria Raymond. "Quelle beauté !" 814 00:46:06,333 --> 00:46:09,500 Ernie lâcha le bras du prisonnier et épaula le fusil. 815 00:46:09,666 --> 00:46:13,083 "C'est… une réserve ornithologique", bredouilla Peter. 816 00:46:13,250 --> 00:46:15,000 "Une quoi ?" demanda Ernie. 817 00:46:15,166 --> 00:46:18,250 Peter sentit une violente fureur monter en lui. 818 00:46:18,416 --> 00:46:20,125 Il tâcha de tempérer sa voix. 819 00:46:20,291 --> 00:46:22,500 "Les cygnes sont des oiseaux protégés 820 00:46:22,666 --> 00:46:26,000 "et on ne tire pas sur un nid, elle a peut-être des petits. 821 00:46:26,166 --> 00:46:29,375 "Vous ne pouvez pas faire ça. Pitié !" 822 00:46:30,958 --> 00:46:33,041 La balle toucha l'élégante tête du cygne 823 00:46:33,208 --> 00:46:36,583 et son long cou blanc glissa lentement sur le côté du nid. 824 00:46:46,666 --> 00:46:47,666 Ouvrez. 825 00:47:00,500 --> 00:47:02,833 "Détache-le. C'est notre chien rapporteur." 826 00:47:03,000 --> 00:47:05,750 Raymond libéra les poignets du garçon. 827 00:47:05,916 --> 00:47:06,916 "Va chercher !" 828 00:47:07,083 --> 00:47:08,416 "Je refuse", dis-je. 829 00:47:09,125 --> 00:47:12,166 Ernie frappa Peter au visage, fort, la main ouverte. 830 00:47:12,333 --> 00:47:14,833 Un filet de sang se mit à couler d'une narine. 831 00:47:15,000 --> 00:47:18,500 "Essaie encore de refuser et tu peux me croire, 832 00:47:18,666 --> 00:47:21,416 "je te pète les dents de devant une par une, 833 00:47:21,583 --> 00:47:23,541 "en haut et en bas, compris ?" 834 00:47:23,708 --> 00:47:24,583 Peter se tut. 835 00:47:24,750 --> 00:47:26,875 "Réponds !" aboya Ernie. "Compris ?" 836 00:47:27,041 --> 00:47:29,708 "Oui", dit Peter tout bas. "J'ai compris." 837 00:47:30,583 --> 00:47:34,750 Ses yeux s'emplirent de larmes tandis qu'il descendait dans l'eau. 838 00:47:34,916 --> 00:47:38,416 Il avança jusqu'au cygne mort et le souleva tendrement. 839 00:47:38,583 --> 00:47:41,958 En dessous, deux petits, le corps couvert de duvet gris, 840 00:47:42,125 --> 00:47:44,333 blottis au milieu du nid. 841 00:47:44,500 --> 00:47:46,833 "Des œufs ?" cria Ernie depuis la rive. 842 00:47:51,416 --> 00:47:53,791 "Non", répondit Peter. "Rien." 843 00:47:59,000 --> 00:48:01,583 Il porta le cygne mort jusqu'à la berge. 844 00:48:01,750 --> 00:48:05,458 Il le posa doucement au sol et se releva, face aux deux autres. 845 00:48:05,625 --> 00:48:08,750 Les yeux trempés de larmes, il fulminait de rage. 846 00:48:08,916 --> 00:48:11,333 "C'est vous qui devriez être morts", dit-il. 847 00:48:11,500 --> 00:48:14,750 Ernie parut accuser le coup mais se ressaisit vite. 848 00:48:14,916 --> 00:48:18,125 Une lueur vicieuse dansait dans ses petits yeux noirs. 849 00:48:20,291 --> 00:48:21,958 "File ton couteau, Raymond." 850 00:48:24,416 --> 00:48:27,250 Il y a une articulation entre l'aile et le corps. 851 00:48:27,416 --> 00:48:30,833 Ernie passa le couteau dessus et sectionna le tendon. 852 00:48:31,000 --> 00:48:32,583 Le couteau était aiguisé 853 00:48:32,750 --> 00:48:35,041 et l'aile se détacha d'un seul tenant. 854 00:48:35,208 --> 00:48:37,791 Ernie retourna le cygne et coupa l'autre aile. 855 00:48:37,958 --> 00:48:40,458 "Ficelle", dit-il d'un geste vers Raymond. 856 00:48:43,000 --> 00:48:45,250 Ernie découpa huit tronçons d'un mètre, 857 00:48:45,416 --> 00:48:48,708 qu'il attacha le long du haut de la grande aile. 858 00:48:48,875 --> 00:48:50,250 "Écarte les bras." 859 00:48:53,416 --> 00:48:57,416 Peter se tenait au soleil au bord du lac, en ce beau matin de mai, 860 00:48:57,583 --> 00:48:59,833 les énormes ailes flasques ensanglantées 861 00:49:00,000 --> 00:49:02,208 pendues de façon grotesque à ses flancs. 862 00:49:02,375 --> 00:49:05,458 Ernie applaudit et fit une petite danse dans l'herbe. 863 00:49:12,416 --> 00:49:14,583 "Vous avez fini ?" demanda Peter. 864 00:49:14,750 --> 00:49:17,250 "Les cygnes, ça parle pas", répondit Ernie. 865 00:49:17,416 --> 00:49:21,291 Ils longèrent la berge jusqu'à un grand saule pleureur. 866 00:49:21,458 --> 00:49:26,125 Les branches pendaient de très haut jusqu'à frôler la surface du lac. 867 00:49:26,875 --> 00:49:30,666 "Alors voilà, M. le cygne, tu vas grimper, et une fois en haut, 868 00:49:30,833 --> 00:49:33,041 "déployer tes ailes et décoller !" 869 00:49:33,208 --> 00:49:34,958 "Génial !" s'écria Raymond. 870 00:49:35,125 --> 00:49:39,625 L'idée d'être en hauteur, hors de portée de ces voyous plaisait à Peter. 871 00:49:39,791 --> 00:49:41,791 Une fois là-haut, il y resterait. 872 00:49:41,958 --> 00:49:44,333 Il doutait qu'ils aillent le chercher. 873 00:49:44,500 --> 00:49:46,791 Sinon il monterait sur une branche fine 874 00:49:46,958 --> 00:49:49,041 ne supportant que son poids. 875 00:49:49,208 --> 00:49:53,000 Le saule était facile à escalader, grâce à ses branches basses. 876 00:49:53,166 --> 00:49:55,000 "Plus haut !" cria Ernie. "Monte !" 877 00:49:55,166 --> 00:49:58,250 Peter arriva à un point où il ne pouvait plus monter. 878 00:49:58,416 --> 00:50:01,375 Sa branche, épaisse comme un poignet d'homme, 879 00:50:01,541 --> 00:50:05,750 s'avançait loin vers l'eau avant de se courber gracieusement. 880 00:50:05,916 --> 00:50:07,791 Il resta là pour se reposer. 881 00:50:07,958 --> 00:50:11,416 Il était à au moins 15 mètres. Il ne voyait plus les garçons. 882 00:50:11,583 --> 00:50:14,125 Ils n'étaient plus au pied de l'arbre. 883 00:50:14,291 --> 00:50:15,375 "Écoute bien !" 884 00:50:15,541 --> 00:50:17,291 Ils s'étaient reculés 885 00:50:17,458 --> 00:50:20,666 pour avoir une vue dégagée du petit garçon au sommet. 886 00:50:20,833 --> 00:50:22,041 En regardant en bas, 887 00:50:22,208 --> 00:50:26,041 Peter comprit que les feuilles étaient trop clairsemées 888 00:50:26,208 --> 00:50:28,000 pour pouvoir le dissimuler. 889 00:50:28,166 --> 00:50:30,041 "Avance sur la branche ! 890 00:50:30,208 --> 00:50:34,000 "Une fois que tu seras au-dessus de l'eau vaseuse, décolle !" 891 00:50:34,166 --> 00:50:35,833 Peter Watson ne bougea pas. 892 00:50:36,000 --> 00:50:38,833 Il fixa les silhouettes au loin dans le champ, 893 00:50:39,000 --> 00:50:41,375 qui se dressaient immobiles, face à lui. 894 00:50:41,541 --> 00:50:46,458 "Je compte jusqu'à 10, et si tu t'envoles pas, je te descends. 895 00:50:46,625 --> 00:50:49,000 "J'aurai abattu deux cygnes, comme ça. 896 00:50:49,166 --> 00:50:50,458 "C'est parti. 897 00:50:50,625 --> 00:50:56,250 "Un, deux, trois, quatre, cinq, six !" 898 00:50:56,416 --> 00:51:00,708 Peter Watson resta immobile. Rien ne le ferait bouger, à présent. 899 00:51:00,875 --> 00:51:04,083 "Sept, huit, neuf, dix !" 900 00:51:04,250 --> 00:51:08,083 Peter voyait le fusil se mettre en joue, pointé droit sur lui. 901 00:51:08,250 --> 00:51:09,750 Il entendit la détonation 902 00:51:09,916 --> 00:51:12,625 et le sifflement de la balle frôlant sa tête. 903 00:51:16,000 --> 00:51:17,875 Terrifiant, mais il ne bougea pas. 904 00:51:18,041 --> 00:51:20,208 Il voyait Ernie charger le fusil. 905 00:51:20,375 --> 00:51:23,416 "Dernière chance !" cria Ernie. "Là, je te raterai pas." 906 00:51:23,583 --> 00:51:26,125 Peter attendit, l'observant dans les boutons d'or 907 00:51:26,291 --> 00:51:28,625 dans le pré au loin, avec l'autre garçon à côté. 908 00:51:28,791 --> 00:51:30,833 Le fusil fut épaulé à nouveau. 909 00:51:31,000 --> 00:51:34,208 Il entendit la détonation quand la balle toucha sa cuisse. 910 00:51:34,375 --> 00:51:37,000 Aucune douleur, mais une force dévastatrice. 911 00:51:37,166 --> 00:51:39,791 Comme s'il avait été frappé par une masse, 912 00:51:39,958 --> 00:51:42,791 il décolla de la branche sur laquelle il se tenait. 913 00:51:42,958 --> 00:51:44,833 Il tenta de se rattraper. 914 00:51:45,000 --> 00:51:48,208 La petite branche ploya et se cassa. 915 00:51:57,375 --> 00:52:01,750 Pour certains, quand c'en est trop et qu'ils sont poussés à bout, 916 00:52:01,916 --> 00:52:04,375 s'effondrent et baissent les bras. 917 00:52:04,541 --> 00:52:06,666 D'autres, en revanche, peu nombreux, 918 00:52:06,833 --> 00:52:10,250 pour une raison inexpliquée, vont rester inébranlables. 919 00:52:10,416 --> 00:52:13,583 On en croise en temps de guerre mais aussi de paix. 920 00:52:13,750 --> 00:52:15,708 Leur ténacité est à toute épreuve 921 00:52:15,875 --> 00:52:19,333 et ni la douleur, ni la torture, ni des menaces de mort, 922 00:52:19,500 --> 00:52:21,541 ne les feront renoncer. 923 00:52:21,708 --> 00:52:24,083 Le petit Peter Watson était de ceux-là. 924 00:52:24,250 --> 00:52:28,750 Tandis qu'il se débattait pour ne pas tomber du sommet de ce saule, 925 00:52:28,916 --> 00:52:32,625 il eut la soudaine révélation qu'il allait gagner. 926 00:52:33,000 --> 00:52:35,875 Il leva les yeux et vit, scintillant sur l'eau, 927 00:52:36,041 --> 00:52:40,541 une lumière si brillante et si belle qu'il ne pouvait pas détourner les yeux. 928 00:52:40,708 --> 00:52:43,875 La lumière l'appelait, l'attirait, 929 00:52:44,041 --> 00:52:48,125 et ils s'élança vers elle en déployant ses ailes. 930 00:52:49,750 --> 00:52:52,666 Trois personnes dirent avoir vu un grand cygne blanc 931 00:52:52,833 --> 00:52:54,791 voler autour du village ce matin-là : 932 00:52:54,958 --> 00:52:58,750 une institutrice, un couvreur sur le toit d'une pharmacie, 933 00:52:58,916 --> 00:53:01,166 et un garçon jouant dans un champ voisin. 934 00:53:01,333 --> 00:53:04,250 Mme Watson, qui faisait la vaisselle à son évier, 935 00:53:04,416 --> 00:53:07,500 leva justement les yeux à sa fenêtre au moment précis 936 00:53:07,666 --> 00:53:12,625 où une masse blanche vint s'écraser sur la pelouse de son jardin. 937 00:53:12,791 --> 00:53:14,375 Elle se précipita dehors. 938 00:53:14,541 --> 00:53:15,666 Elle tomba à genoux 939 00:53:15,833 --> 00:53:18,416 au côté du corps recroquevillé de son unique fils. 940 00:53:19,250 --> 00:53:22,416 "Mon chéri !" s'écria-t-elle. "Mon petit garçon ! 941 00:53:24,625 --> 00:53:26,166 "Que t'est-il arrivé ?" 942 00:53:30,083 --> 00:53:33,958 Le Cygne s'inspire d'un fait divers relaté dans le journal local 943 00:53:34,125 --> 00:53:37,208 que Roald Dahl garda 30 ans dans son "carnet d'idées" 944 00:53:37,375 --> 00:53:40,000 avant d'en écrire l'histoire en octobre 1976. 945 00:53:46,583 --> 00:53:52,833 III LE PRENEUR DE RATS 946 00:54:01,041 --> 00:54:04,291 L'après-midi, le dératiseur arriva à la station-service. 947 00:54:04,458 --> 00:54:07,291 Il se faufila d'un pas de velours, furtif, 948 00:54:07,458 --> 00:54:09,666 sans faire de bruit sur le gravier. 949 00:54:09,833 --> 00:54:12,375 Il portait un havresac militaire à l'épaule, 950 00:54:12,541 --> 00:54:15,125 une vieille veste en velours à grandes poches, 951 00:54:15,291 --> 00:54:18,875 un pantalon en velours attaché aux genoux avec de la ficelle. 952 00:54:19,041 --> 00:54:21,000 Bonjour. Technicien rongeurs. 953 00:54:21,166 --> 00:54:23,833 Ses petits yeux noirs balayèrent les lieux. 954 00:54:24,000 --> 00:54:25,125 - Le dératiseur ? - Oui. 955 00:54:25,291 --> 00:54:28,708 Il était maigre, buriné, le visage long, avec deux dents jaunes 956 00:54:28,875 --> 00:54:31,208 dépassant sur sa lèvre inférieure, 957 00:54:31,375 --> 00:54:34,250 et de petites oreilles rondes en arrière de sa tête. 958 00:54:34,416 --> 00:54:35,750 Ses yeux presque noirs 959 00:54:35,916 --> 00:54:39,000 se teintaient de jaune quand il vous regardait. 960 00:54:39,166 --> 00:54:41,583 - C'est rapide. - Ordre du service d'hygiène. 961 00:54:41,750 --> 00:54:43,875 Vous allez attraper tous les rats ? 962 00:54:44,041 --> 00:54:45,333 - Oui. - Comment ? 963 00:54:45,500 --> 00:54:49,083 Selon les rats et où ils sont, y a plusieurs méthodes. 964 00:54:49,250 --> 00:54:50,458 - Des pièges ? - Quoi ? 965 00:54:50,625 --> 00:54:51,458 Des pièges ? 966 00:54:51,625 --> 00:54:52,458 Grogna-t-il. 967 00:54:52,625 --> 00:54:54,583 Ça ira pas, c'est pas des lapins. 968 00:54:54,750 --> 00:54:55,916 Il leva le menton 969 00:54:56,083 --> 00:54:59,416 et renifla l'air en remuant le nez de droite à gauche. 970 00:54:59,583 --> 00:55:03,083 Les rats, c'est futé. Faut les connaître pour les choper. 971 00:55:03,250 --> 00:55:05,666 Faut bien les connaître, dans ce métier. 972 00:55:09,208 --> 00:55:11,458 Vous savez, ils vous regardent. 973 00:55:11,625 --> 00:55:15,250 Vous cherchez comment les exterminer, et ils vous regardent. 974 00:55:15,416 --> 00:55:17,125 C'est pas dans les égouts ? 975 00:55:17,291 --> 00:55:18,791 Non, pas dans les égouts. 976 00:55:18,958 --> 00:55:21,333 - Compliqué, les égouts. - Je n'aurais pas cru. 977 00:55:21,500 --> 00:55:24,500 Vous auriez pas cru ? J'aimerais vous y voir. 978 00:55:24,666 --> 00:55:27,250 Savoir comment vous vous y prendriez. 979 00:55:27,416 --> 00:55:28,500 Avec du poison. 980 00:55:28,666 --> 00:55:30,750 Et vous le mettez où, le poison ? 981 00:55:30,916 --> 00:55:33,250 - Dans les égouts ? - Le dératiseur triompha. 982 00:55:33,416 --> 00:55:35,041 J'en étais sûr. 983 00:55:35,208 --> 00:55:39,458 L'eau l'emporterait, votre poison. Un égout, c'est une rivière. 984 00:55:40,208 --> 00:55:42,708 Vous feriez quoi, vous, dans des égouts ? 985 00:55:42,875 --> 00:55:44,666 Le dératiseur avança d'un pas. 986 00:55:44,833 --> 00:55:49,541 Sa voix se fit confidentielle, pour divulguer un secret professionnel. 987 00:55:49,708 --> 00:55:52,750 Mettez-vous dans le crâne qu'un rat est un rongeur. 988 00:55:52,916 --> 00:55:55,291 Vous lui donnez un truc, il le ronge. 989 00:55:55,458 --> 00:55:58,416 Vous avez un problème d'égouts. Vous faites quoi ? 990 00:55:58,583 --> 00:56:01,333 Il coassait de sa voix douce et gutturale, 991 00:56:01,500 --> 00:56:04,583 articulant chaque mot avec une délectation gourmande, 992 00:56:04,750 --> 00:56:06,541 les savourant avec sa langue. 993 00:56:06,708 --> 00:56:10,250 Vous descendez en emportant des sacs de papier kraft 994 00:56:10,416 --> 00:56:13,000 remplis de poudre de plâtre, rien d'autre. 995 00:56:13,166 --> 00:56:17,875 Vous les fixez en haut de la conduite pour qu'ils pendent sans toucher l'eau. 996 00:56:18,041 --> 00:56:19,958 Juste à la portée des rats. 997 00:56:20,125 --> 00:56:21,458 Claude était captivé. 998 00:56:21,625 --> 00:56:26,208 Passe un rat qui nage dans la conduite, il voit le sac, il s'arrête. 999 00:56:26,375 --> 00:56:28,416 Il renifle, ça sent pas si mauvais. 1000 00:56:28,583 --> 00:56:30,083 - Il fait quoi ? - Il le ronge. 1001 00:56:30,250 --> 00:56:33,041 Voilà, il se met à le ronger, le sac s'ouvre, 1002 00:56:33,208 --> 00:56:36,541 et notre ami le rat bouffe de la poudre de plâtre. 1003 00:56:36,708 --> 00:56:39,083 - Et alors ? - C'est fini pour lui. 1004 00:56:39,625 --> 00:56:40,958 - Mort ? - Raide. 1005 00:56:41,125 --> 00:56:43,291 - Du plâtre ? - Ça gonfle avec l'eau. 1006 00:56:43,458 --> 00:56:48,208 Ça lui bouche les tuyaux et ça le tue en un temps record. 1007 00:56:48,500 --> 00:56:50,000 Bref, faut les connaître. 1008 00:56:50,166 --> 00:56:52,125 Rayonnant d'une fierté sournoise, 1009 00:56:52,291 --> 00:56:56,208 il frotta ses longs doigts, les mains tout près du visage. 1010 00:56:57,791 --> 00:57:00,083 Alors, ils sont où, ces rats ? 1011 00:57:00,250 --> 00:57:04,833 Le mot "rats" avait le son riche et fruité d'un gargarisme au beurre fondu. 1012 00:57:05,000 --> 00:57:06,500 Dans le foin, en face. 1013 00:57:06,666 --> 00:57:08,958 - Pas chez vous ? - Non, dans la meule. 1014 00:57:09,125 --> 00:57:13,458 Chez vous aussi, je parie, à tout bouffer et à propager des maladies. 1015 00:57:13,625 --> 00:57:16,791 - Vous avez des maladies ? - Il scruta Claude et moi. 1016 00:57:16,958 --> 00:57:18,375 - Tout va bien. - Sûr ? 1017 00:57:18,541 --> 00:57:20,083 - Sûr. - On sait jamais. 1018 00:57:20,250 --> 00:57:22,916 Il prenait des airs d'agent de santé publique, 1019 00:57:23,083 --> 00:57:25,750 déçu que nous n'ayons pas la peste bubonique. 1020 00:57:25,916 --> 00:57:29,333 Les rats sont dans le foin. Comment allez-vous les sortir ? 1021 00:57:29,500 --> 00:57:31,666 Le dératiseur sourit avec malice. 1022 00:57:31,833 --> 00:57:36,666 Il sortit de son sac un pot en fer qu'il soupesa dans ses mains en parlant. 1023 00:57:36,833 --> 00:57:39,083 Un poison. Un poison spécial, mortel. 1024 00:57:39,250 --> 00:57:42,875 On prend six mois ferme si on est pris avec une cuiller de ça. 1025 00:57:43,041 --> 00:57:45,166 Y a de quoi tuer un million d'hommes. 1026 00:57:45,333 --> 00:57:46,583 - Je vous montre ? - Oui. 1027 00:57:46,750 --> 00:57:48,833 Il l'ouvrit avec une pièce. 1028 00:57:49,000 --> 00:57:49,833 Et voilà. 1029 00:57:50,000 --> 00:57:53,416 Il en parlait amoureusement, en tendant le pot vers Claude. 1030 00:57:53,625 --> 00:57:57,500 - C'est du blé, de l'orge ? - De l'avoine enrobée de poison mortel. 1031 00:57:57,666 --> 00:58:01,250 Un seul flocon dans la bouche et c'est fini en trois minutes. 1032 00:58:01,416 --> 00:58:03,375 Je quitte jamais ce pot des yeux. 1033 00:58:03,541 --> 00:58:08,916 Il caressa le pot et le secoua un peu pour faire bruisser les flocons dedans. 1034 00:58:09,083 --> 00:58:12,291 Mais pas aujourd'hui. Ils en voudraient pas. 1035 00:58:12,458 --> 00:58:16,666 C'est pour ça que faut les connaître. C'est sacrément méfiant, les rats. 1036 00:58:16,833 --> 00:58:19,291 Aujourd'hui, on leur donne de la bonne avoine 1037 00:58:19,458 --> 00:58:21,208 qui va pas leur faire de mal. 1038 00:58:21,375 --> 00:58:24,041 Juste les engraisser un peu. Demain, pareil. 1039 00:58:24,208 --> 00:58:26,458 Et le lendemain, et le surlendemain. 1040 00:58:26,625 --> 00:58:29,208 Ce sera tellement bon que les rats du coin 1041 00:58:29,375 --> 00:58:31,000 vont bientôt s'amener. 1042 00:58:31,166 --> 00:58:32,000 Futé. 1043 00:58:32,166 --> 00:58:34,875 Dans ce métier, faut être plus futé qu'un rat. 1044 00:58:35,041 --> 00:58:36,416 C'est dire. 1045 00:58:36,583 --> 00:58:38,625 "En être un soi-même !" ai-je dit. 1046 00:58:38,791 --> 00:58:43,250 La phrase sortit toute seule, alors que je le regardais. 1047 00:58:43,416 --> 00:58:45,083 Mais elle eut un effet étonnant. 1048 00:58:45,250 --> 00:58:46,125 - Voilà ! - Dit-il. 1049 00:58:46,291 --> 00:58:48,333 Vous avez compris. C'est bien dit. 1050 00:58:48,500 --> 00:58:51,375 Un bon dératiseur doit être plus rat qu'autre chose. 1051 00:58:51,541 --> 00:58:53,000 Encore plus intelligent, 1052 00:58:53,166 --> 00:58:55,791 et c'est pas chose facile, je peux vous dire. 1053 00:58:56,750 --> 00:58:58,125 Bon, c'est pas tout ça. 1054 00:58:58,291 --> 00:59:01,416 Lady Leonora Benson m'attend pour une urgence au manoir. 1055 00:59:01,583 --> 00:59:02,583 Elle a des rats ? 1056 00:59:02,750 --> 00:59:04,500 Tout le monde en a. 1057 00:59:04,666 --> 00:59:06,875 Le dératiseur arpenta l'allée lentement. 1058 00:59:07,041 --> 00:59:09,791 Il marchait comme un rat, c'en était troublant. 1059 00:59:09,958 --> 00:59:13,458 Un pas tranquille, presque délicat, souple aux genoux, 1060 00:59:13,625 --> 00:59:16,458 sans faire le moindre bruit sur le gravier. 1061 00:59:16,625 --> 00:59:19,666 Il sauta la clôture du champ et approcha de la meule 1062 00:59:19,833 --> 00:59:22,250 en semant de l'avoine par terre. 1063 00:59:22,416 --> 00:59:24,916 Le lendemain, il vint répéter l'opération. 1064 00:59:25,083 --> 00:59:27,875 Le lendemain aussi, et le surlendemain, 1065 00:59:28,041 --> 00:59:31,375 et enfin, le quatrième jour, il mit l'avoine empoisonnée. 1066 00:59:31,541 --> 00:59:34,791 Pas en la semant, mais en la disposant par petits tas 1067 00:59:34,958 --> 00:59:36,708 tout autour de la meule. 1068 00:59:39,291 --> 00:59:40,875 - Vous avez un chien ? - Oui. 1069 00:59:41,041 --> 00:59:44,833 Si vous voulez qu'il meure dans d'atroces souffrances, qu'il y aille. 1070 00:59:45,000 --> 00:59:47,083 Le lendemain, il vint ramasser les morts. 1071 00:59:47,250 --> 00:59:49,791 Apportez-moi un vieux sac pour les mettre. 1072 00:59:49,958 --> 00:59:53,375 Il était bouffi d'importance, l'œil luisant de fierté. 1073 00:59:53,541 --> 00:59:56,708 Il allait exposer les résultats de sa prise au public. 1074 00:59:56,875 --> 00:59:59,666 Claude alla chercher un sac et nous traversâmes. 1075 00:59:59,833 --> 01:00:01,500 Tournant autour de la meule, 1076 01:00:01,666 --> 01:00:04,333 le dératiseur inspectait un des tas de poison. 1077 01:00:04,500 --> 01:00:07,833 - Y a un problème. - Marmonna-t-il, avec une douce colère. 1078 01:00:08,000 --> 01:00:11,375 Il alla à un autre tas et l'examina à genoux. 1079 01:00:11,541 --> 01:00:13,875 - Ça va pas du tout. - Qu'y a-t-il ? 1080 01:00:14,041 --> 01:00:17,041 Il se tut. Les rats n'avaient pas touché l'appât. 1081 01:00:17,208 --> 01:00:19,250 "Très malins, ces rats-là", dis-je. 1082 01:00:19,416 --> 01:00:20,541 Il était contrarié, 1083 01:00:20,708 --> 01:00:24,041 on le voyait à sa mine et à la façon dont ses dents jaunes 1084 01:00:24,208 --> 01:00:26,041 s'enfonçaient dans sa lèvre. 1085 01:00:26,208 --> 01:00:28,583 - Foutaises. - Dit-il en me regardant. 1086 01:00:28,750 --> 01:00:31,541 Ils ont rien de spécial, mais quelqu'un les nourrit. 1087 01:00:31,708 --> 01:00:34,375 Ils ont un stock de bonne bouffe quelque part. 1088 01:00:34,541 --> 01:00:38,541 Aucun rat au monde refusera de l'avoine sauf s'il a le bidon plein. 1089 01:00:38,708 --> 01:00:40,250 Le dératiseur, l'air grave, 1090 01:00:40,416 --> 01:00:43,833 ramassa l'avoine empoisonnée avec une petite pelle 1091 01:00:44,000 --> 01:00:46,083 et la remit soigneusement dans un pot. 1092 01:00:46,250 --> 01:00:49,833 Ensuite, nous retraversâmes la route tous les trois. 1093 01:00:50,916 --> 01:00:52,708 Immobile devant la pompe, 1094 01:00:52,875 --> 01:00:54,708 le dératiseur, ainsi humilié, 1095 01:00:54,875 --> 01:00:57,458 commençait à faire grise mine. 1096 01:00:57,625 --> 01:00:59,875 Il se renfermait sur lui, sur son échec, 1097 01:01:00,041 --> 01:01:01,333 l'œil sombre et mauvais, 1098 01:01:01,500 --> 01:01:04,666 sa petite langue sur le côté de ses dents jaunes. 1099 01:01:04,833 --> 01:01:06,875 Il lança un regard furtif vers moi 1100 01:01:07,041 --> 01:01:07,916 puis vers Claude. 1101 01:01:08,083 --> 01:01:10,000 Il remua le bout du nez, sentant l'air. 1102 01:01:10,166 --> 01:01:13,125 Il se mit sur la pointe des pieds en se balançant 1103 01:01:13,291 --> 01:01:15,750 et, d'une voix douce et secrète, dit… 1104 01:01:15,916 --> 01:01:17,208 Vous voulez voir un truc ? 1105 01:01:17,375 --> 01:01:19,541 Il tentait de sauver sa réputation. 1106 01:01:19,708 --> 01:01:21,708 - Quoi ? - Un truc incroyable. 1107 01:01:21,875 --> 01:01:24,833 Il plongea sa main droite dans sa poche de veste 1108 01:01:25,000 --> 01:01:28,458 et en sortit un gros rat vivant, qu'il tint entre ses doigts. 1109 01:01:28,625 --> 01:01:29,541 Grands dieux ! 1110 01:01:30,208 --> 01:01:31,083 Voilà. 1111 01:01:31,250 --> 01:01:33,833 Légèrement recroquevillé, il avançait le cou, 1112 01:01:34,000 --> 01:01:36,833 penché vers nous en tenant l'énorme rat brun, 1113 01:01:37,000 --> 01:01:39,916 dont il serrait le cou entre le pouce et l'index, 1114 01:01:40,083 --> 01:01:42,333 sa tête bloquée pour qu'il ne morde pas. 1115 01:01:42,500 --> 01:01:46,291 - Vous avez des rats dans les poches ? - Toujours un ou deux. 1116 01:01:46,458 --> 01:01:49,916 De son autre poche, il sortit un petit… 1117 01:01:50,083 --> 01:01:52,541 - Un furet ? - Le dératiseur ricana. 1118 01:01:52,708 --> 01:01:55,333 Le furet avait l'air apprivoisé, ne résistait pas. 1119 01:01:55,500 --> 01:01:57,708 Rien ne tue un rat plus vite qu'un furet. 1120 01:01:57,875 --> 01:02:00,041 Il approcha les deux animaux l'un de l'autre, 1121 01:02:00,208 --> 01:02:03,375 le museau du furet à 15 centimètres de la tête du rat, 1122 01:02:03,541 --> 01:02:06,041 les yeux roses du furet fixés sur le rat. 1123 01:02:06,208 --> 01:02:08,833 Le rat se débattit pour s'éloigner du prédateur. 1124 01:02:09,000 --> 01:02:10,041 - Bien. - Dit-il. 1125 01:02:10,208 --> 01:02:11,041 Regardez. 1126 01:02:13,041 --> 01:02:14,833 Sa chemise kaki était ouverte. 1127 01:02:15,000 --> 01:02:18,541 Il leva le rat et le glissa dedans, contre sa peau. 1128 01:02:18,708 --> 01:02:21,541 Sa ceinture empêchait qu'il descende plus bas. 1129 01:02:21,708 --> 01:02:23,208 Puis il glissa le furet. 1130 01:02:23,375 --> 01:02:26,166 Aussitôt, le dessous de sa chemise s'agita fortement. 1131 01:02:26,333 --> 01:02:29,833 Le rat semblait courir autour de sa taille, suivi par le furet. 1132 01:02:30,000 --> 01:02:33,666 Ils firent six ou sept tours, la petite bosse suivant la grosse, 1133 01:02:33,833 --> 01:02:36,833 gagnant du terrain sur elle à chaque tour, 1134 01:02:37,000 --> 01:02:39,541 jusqu'à ce que les deux semblent se fondre, 1135 01:02:39,708 --> 01:02:42,333 dans une mêlée accompagnée de cris aigus. 1136 01:02:42,500 --> 01:02:45,583 Durant tout ce numéro, le dératiseur resta immobile, 1137 01:02:45,750 --> 01:02:47,875 jambes écartées, bras ballants, 1138 01:02:48,041 --> 01:02:51,250 ses yeux noirs posés sur le visage pétrifié de Claude. 1139 01:02:51,958 --> 01:02:55,583 Enfin, il plongea la main sous sa chemise 1140 01:02:55,750 --> 01:02:57,333 et en sortit le furet. 1141 01:02:57,500 --> 01:02:59,833 De l'autre main, il sortit le rat mort. 1142 01:03:00,000 --> 01:03:03,166 Le museau blanc du furet était maculé de sang. 1143 01:03:04,416 --> 01:03:06,625 "Ça ne m'a pas beaucoup plu", dis-je. 1144 01:03:06,791 --> 01:03:09,625 Vous avez jamais rien vu de pareil, je parie. 1145 01:03:09,791 --> 01:03:11,000 En effet. 1146 01:03:11,166 --> 01:03:13,750 Vous allez être mordu au ventre, un jour. 1147 01:03:13,916 --> 01:03:17,666 Dit Claude, mais il était intrigué, et le dératiseur refit le malin. 1148 01:03:17,833 --> 01:03:19,875 Vous voulez voir encore plus fou ? 1149 01:03:20,041 --> 01:03:23,041 Un truc impossible à croire avant de le voir ? 1150 01:03:23,208 --> 01:03:25,875 Je me tournai vers Claude avec appréhension. 1151 01:03:27,791 --> 01:03:28,791 Oui. 1152 01:03:29,416 --> 01:03:32,791 Il glissa le rat mort dans une poche, le furet dans l'autre. 1153 01:03:32,958 --> 01:03:36,750 Puis il fouilla dans son sac et en sortit un autre rat vivant. 1154 01:03:36,916 --> 01:03:40,125 - Doux Jésus ! - J'en ai toujours un ou deux sur moi. 1155 01:03:40,291 --> 01:03:44,541 Faut bien les connaître, et pour ça, faut en avoir autour de soi. 1156 01:03:44,708 --> 01:03:48,208 C'est un rat d'égout, lui. Un vieux rat d'égout roublard. 1157 01:03:48,375 --> 01:03:51,833 Vous voyez comme il surveille le moindre de mes gestes ? 1158 01:03:52,000 --> 01:03:53,250 - Voyez ? - Dégoûtant. 1159 01:03:53,416 --> 01:03:58,000 "Et donc ?" demandai-je, sentant que cela allait me déplaire encore plus. 1160 01:03:58,166 --> 01:04:01,166 - Allez me chercher une ficelle. - Claude s'exécuta. 1161 01:04:01,333 --> 01:04:03,625 Il attacha la patte arrière du rat. 1162 01:04:03,791 --> 01:04:06,500 Le rat se débattit mais le dératiseur le bloquait. 1163 01:04:06,666 --> 01:04:10,166 - Vous avez une table ? - "Pas de rat à l'intérieur", dis-je. 1164 01:04:10,333 --> 01:04:12,625 Il faut une table ou une surface plane. 1165 01:04:12,791 --> 01:04:15,958 Nous allâmes à la pompe et il posa le rat dessus. 1166 01:04:16,125 --> 01:04:19,541 Il fixa la ficelle à un poteau, entravant le rat. 1167 01:04:19,708 --> 01:04:22,083 Au début, il se replia, fixe et méfiant, 1168 01:04:22,250 --> 01:04:24,416 un gros corps gris aux yeux noirs perçants 1169 01:04:24,583 --> 01:04:28,000 et une queue écailleuse formant une boucle sur la surface. 1170 01:04:28,208 --> 01:04:32,250 Il lorgnait le dératiseur de biais pour surveiller ses gestes. 1171 01:04:32,416 --> 01:04:36,000 Le dératiseur recula de quelques pas, et le rat se détendit. 1172 01:04:36,166 --> 01:04:39,791 Assis sur son derrière, il lécha son pelage gris, 1173 01:04:39,958 --> 01:04:42,416 se gratta le museau avec les pattes avant, 1174 01:04:42,583 --> 01:04:45,708 sans prêter aucune attention aux autres hommes à côté. 1175 01:04:45,875 --> 01:04:48,166 - On fait un pari ? - Dit le dératiseur. 1176 01:04:48,333 --> 01:04:49,708 "Non, merci", dis-je. 1177 01:04:49,875 --> 01:04:53,208 - Pour s'amuser. C'est plus drôle. - Quel genre de pari ? 1178 01:04:53,375 --> 01:04:56,083 Que je peux tuer ce rat sans les mains. 1179 01:04:56,250 --> 01:04:58,291 Je les laisserai dans mes poches. 1180 01:04:58,458 --> 01:05:01,083 Le dératiseur semblait appâté par le gain. 1181 01:05:01,250 --> 01:05:04,541 Je regardai le rat qui allait être tué et me sentis mal, 1182 01:05:04,708 --> 01:05:08,958 pas parce qu'il allait être tué mais parce qu'on en faisait un spectacle, 1183 01:05:09,125 --> 01:05:11,208 entouré d'un enthousiasme démesuré. 1184 01:05:11,375 --> 01:05:13,291 - À coups de pied ? - Non. 1185 01:05:13,458 --> 01:05:15,833 - Sans bras ? - Ni jambes ni mains. 1186 01:05:16,000 --> 01:05:17,541 - En l'écrasant ? - Non. 1187 01:05:17,708 --> 01:05:19,416 - Faites voir. - Pariez une livre. 1188 01:05:19,583 --> 01:05:21,333 Ça va pas ? Pour quoi faire ? 1189 01:05:21,500 --> 01:05:23,041 - On parie combien ? - Zéro. 1190 01:05:23,208 --> 01:05:25,000 Alors je le fais pas. 1191 01:05:25,166 --> 01:05:27,416 - Il fit mine de détacher. - Un shilling. 1192 01:05:27,583 --> 01:05:29,500 Le malaise monta en moi. 1193 01:05:29,666 --> 01:05:32,208 Mais il y avait quelque chose d'hypnotisant. 1194 01:05:32,375 --> 01:05:34,708 Je me trouvai incapable de me détourner. 1195 01:05:34,875 --> 01:05:37,541 Vous aussi ? Contre un pauvre shilling ? 1196 01:05:37,708 --> 01:05:39,583 - Je ne veux pas. - Où est l'argent ? 1197 01:05:39,750 --> 01:05:41,458 Claude posa un shilling. 1198 01:05:41,625 --> 01:05:44,333 Le dératiseur posa deux pièces de 6 pence à côté. 1199 01:05:44,500 --> 01:05:46,583 - Pari tenu. - Claude et moi reculâmes. 1200 01:05:46,750 --> 01:05:49,083 Il s'avança, mit les mains dans ses poches 1201 01:05:49,250 --> 01:05:51,750 et se pencha de tout son long vers le rat. 1202 01:05:51,916 --> 01:05:53,416 Le rat se tapit, en alerte. 1203 01:05:53,583 --> 01:05:56,083 Il sembla se préparer à lui bondir dessus, 1204 01:05:56,250 --> 01:06:00,333 mais il fit machine arrière, rétractant son corps à petits pas 1205 01:06:00,500 --> 01:06:02,583 jusqu'à ce que la ficelle se tende. 1206 01:06:02,750 --> 01:06:04,750 Le dératiseur s'approcha encore de la bête 1207 01:06:04,916 --> 01:06:07,416 en la suivant des yeux. Soudain… 1208 01:06:07,583 --> 01:06:10,208 - Il paniqua. - Et il bondit en l'air. 1209 01:06:13,083 --> 01:06:16,708 La ficelle fit un à-coup qui dut lui déboîter la patte. 1210 01:06:16,875 --> 01:06:18,291 Il se replia à nouveau, 1211 01:06:18,458 --> 01:06:21,250 tendant la ficelle, les moustaches tremblantes, 1212 01:06:21,416 --> 01:06:23,291 son long corps gris raide de peur. 1213 01:06:23,458 --> 01:06:27,791 Là, le dératiseur avança son visage très lentement, de plus en plus près. 1214 01:06:27,958 --> 01:06:31,083 J'eus envie de lui hurler d'arrêter, mais j'étais coi. 1215 01:06:31,250 --> 01:06:34,583 Quelque chose d'ignoble allait se passer, j'en étais sûr. 1216 01:06:34,750 --> 01:06:38,125 De sinistre et de cruel. Mais il fallait que je voie. 1217 01:06:38,291 --> 01:06:41,500 La longueur d'une main séparait leurs têtes, pas plus. 1218 01:06:41,666 --> 01:06:44,291 Le rat se coucha à plat, tendu et terrifié. 1219 01:06:44,458 --> 01:06:45,750 La tension du dératiseur 1220 01:06:45,916 --> 01:06:49,333 était menaçante et dynamique, comme sur un ressort serré. 1221 01:06:49,500 --> 01:06:52,000 L'ombre d'un sourire passa sur ses lèvres. 1222 01:06:52,166 --> 01:06:53,875 Soudain, il frappa, 1223 01:06:54,041 --> 01:06:55,000 tel un serpent, 1224 01:06:55,166 --> 01:06:57,833 enfonçant sa tête comme un coup de couteau… 1225 01:06:58,000 --> 01:06:59,958 En un mouvement de tout le corps. 1226 01:07:00,125 --> 01:07:02,583 Et j'aperçus sa bouche s'ouvrir en grand… 1227 01:07:02,750 --> 01:07:03,708 Deux dents jaunes… 1228 01:07:03,875 --> 01:07:06,541 Son visage déformé par l'ouverture. 1229 01:07:07,875 --> 01:07:09,708 Je ne voulus pas en voir plus. 1230 01:07:09,875 --> 01:07:13,250 Je fermai les yeux. Quand je les rouvris, le rat était mort, 1231 01:07:13,416 --> 01:07:15,875 le dératiseur mettait l'argent dans sa poche 1232 01:07:16,041 --> 01:07:18,166 et crachait pour se laver la bouche. 1233 01:07:19,666 --> 01:07:21,708 C'est fait avec ça, le réglisse. 1234 01:07:21,875 --> 01:07:25,708 Les confiseurs et chocolatiers utilisent du sang de rat. 1235 01:07:25,875 --> 01:07:27,958 C'est pas mauvais, le sang de rat. 1236 01:07:30,708 --> 01:07:32,375 Vous êtes répugnant. 1237 01:07:32,541 --> 01:07:34,916 Mais vous voyez, vous en avez déjà mangé. 1238 01:07:35,083 --> 01:07:38,083 Les rouleaux de réglisse sont faits de sang de rat. 1239 01:07:38,250 --> 01:07:40,291 Pas un mot de plus, merci. 1240 01:07:40,458 --> 01:07:43,125 Ils le font bouillir dans des grands chaudrons, 1241 01:07:43,291 --> 01:07:45,250 qu'on touille avec un grand bâton. 1242 01:07:45,416 --> 01:07:47,791 C'est un grand secret des chocolatiers. 1243 01:07:47,958 --> 01:07:51,708 Personne le sait, sauf les dératiseurs qui les fournissent. 1244 01:07:51,875 --> 01:07:54,750 Il vit que son auditoire ne l'écoutait plus. 1245 01:07:54,916 --> 01:07:57,708 Nous étions hostiles, écœurés, rouges de colère. 1246 01:07:58,583 --> 01:08:01,291 Il s'arrêta et se retira sans un mot de plus. 1247 01:08:01,458 --> 01:08:05,958 Nous le regardâmes descendre l'allée de sa démarche lente et délicate. 1248 01:08:06,125 --> 01:08:09,000 Ses pas ne firent pas un bruit sur le gravier. 1249 01:08:22,291 --> 01:08:23,291 Étrange. 1250 01:08:24,000 --> 01:08:26,375 Les rats n'ont pas touché au poison. 1251 01:08:27,291 --> 01:08:31,416 Il doit y avoir quelque chose de nourrissant dans la meule de foin. 1252 01:08:47,666 --> 01:08:51,041 Dans les années 40, Dahl vécut au cottage Wisteria à Amersham 1253 01:08:51,208 --> 01:08:53,791 et s'attela à l'écriture du Chien de Claude, 1254 01:08:53,916 --> 01:08:56,416 recueil de nouvelles inspirées de la région, 1255 01:08:56,583 --> 01:08:58,583 dont Le Preneur de Rats. 1256 01:09:03,166 --> 01:09:08,083 IV VENIN 1257 01:09:15,958 --> 01:09:17,791 Je rentrai en voiture à minuit. 1258 01:09:18,625 --> 01:09:21,416 En approchant du bungalow, j'éteignis les phares 1259 01:09:21,583 --> 01:09:24,541 pour éviter que le faisceau ne réveille Harry Pope. 1260 01:09:24,708 --> 01:09:27,000 Inutile, car sa lumière était allumée. 1261 01:09:27,166 --> 01:09:28,833 Je me garai et allai au perron 1262 01:09:29,000 --> 01:09:32,625 en comptant chaque marche pour ne pas me tromper. 1263 01:09:32,791 --> 01:09:34,333 Une, deux, trois, quatre. 1264 01:09:39,333 --> 01:09:42,125 J'entrai sans un bruit et passai une tête. 1265 01:09:42,333 --> 01:09:45,416 Il était couché, réveillé. Sans bouger, même la tête. 1266 01:09:45,583 --> 01:09:47,583 Mais je l'entendis murmurer… 1267 01:09:47,750 --> 01:09:48,666 À l'aide. 1268 01:09:48,833 --> 01:09:49,833 "À l'aide" ? 1269 01:09:52,750 --> 01:09:54,791 Je poussai la porte et m'avançai. 1270 01:09:54,958 --> 01:09:56,541 - Stop. - "Stop ?" 1271 01:09:56,750 --> 01:10:00,708 J'entendais à peine, le moindre son lui demandait un énorme effort. 1272 01:10:00,875 --> 01:10:02,375 - À l'aide. - "À l'aide ?" 1273 01:10:02,541 --> 01:10:03,875 Ça ne va pas, Harry ? 1274 01:10:04,041 --> 01:10:06,041 Enlève chaussures. 1275 01:10:06,916 --> 01:10:08,708 "Enlève chaussures" ? 1276 01:10:08,875 --> 01:10:11,750 On aurait dit George Barling, touché d'une balle, 1277 01:10:11,916 --> 01:10:16,291 adossé à une caisse, s'accrochant et marmonnant sur le pilote japonais 1278 01:10:16,458 --> 01:10:19,375 dans le même murmure épuisé que Harry. 1279 01:10:19,541 --> 01:10:21,708 Puis George Barling s'était penché, 1280 01:10:21,875 --> 01:10:22,958 et était mort. 1281 01:10:23,500 --> 01:10:24,708 Enlève chaussures ! 1282 01:10:25,208 --> 01:10:26,416 "Enlève chaussures". 1283 01:10:28,375 --> 01:10:31,083 Je ne comprenais pas mais je ne protestai pas. 1284 01:10:37,708 --> 01:10:39,500 - Qu'y a-t-il ? - Pas touche. 1285 01:10:41,916 --> 01:10:45,208 Il était sur le dos, un drap sur les trois quarts du corps, 1286 01:10:45,375 --> 01:10:47,583 en pyjama rayé, et il était en sueur. 1287 01:10:47,750 --> 01:10:50,000 Il faisait chaud. Je suais, mais moins. 1288 01:10:50,166 --> 01:10:53,750 Son visage et l'oreiller étaient trempés. Je pensai au paludisme. 1289 01:10:53,916 --> 01:10:55,166 - Quoi, Harry ? - Bongare. 1290 01:10:55,333 --> 01:10:57,625 - Quoi ? Bongare ? - Un serpent. 1291 01:10:58,833 --> 01:11:00,500 Tu t'es fait mordre. Quand ? 1292 01:11:00,666 --> 01:11:02,416 - Non. - Quoi ? 1293 01:11:06,041 --> 01:11:07,416 Pas encore mordu. 1294 01:11:09,291 --> 01:11:11,458 Perplexe, je le regardai bizarrement. 1295 01:11:13,416 --> 01:11:16,375 Bongare sur ventre. Endormi. 1296 01:11:18,833 --> 01:11:20,750 Je sursautai, par réflexe. 1297 01:11:20,916 --> 01:11:23,500 Je scrutai son ventre, le drap qui le couvrait. 1298 01:11:23,666 --> 01:11:26,541 Impossible de dire s'il y avait quelque chose dessous. 1299 01:11:26,708 --> 01:11:29,750 Ne me dis pas que tu as un bongare sur le ventre, là. 1300 01:11:29,916 --> 01:11:30,750 Si. 1301 01:11:38,291 --> 01:11:39,791 Comment est-il arrivé là ? 1302 01:11:39,958 --> 01:11:43,666 Je regrettai ma question. J'aurais dû lui dire de ne pas parler. 1303 01:11:44,625 --> 01:11:50,875 Allongé, je lisais. Senti sur moi, derrière le livre. 1304 01:11:51,041 --> 01:11:52,208 Chatouillant. 1305 01:11:54,291 --> 01:11:59,750 Du coin de l'œil, vu un petit bongare ramper sur mon pyjama. 1306 01:12:00,583 --> 01:12:03,125 Petit. Environ 25 centimètres. 1307 01:12:04,250 --> 01:12:08,458 Savais qu'il ne fallait pas bouger. Pétrifié, j'ai observé. 1308 01:12:08,625 --> 01:12:12,083 Pensais qu'il irait sur le drap. 1309 01:12:12,250 --> 01:12:13,666 Harry se tut un instant. 1310 01:12:13,833 --> 01:12:17,541 Il vérifiait que son murmure ne dérangeait pas la chose étendue. 1311 01:12:18,958 --> 01:12:20,458 Il est passé dessous. 1312 01:12:21,958 --> 01:12:26,000 Senti sous le pyjama, aller sur mon ventre. 1313 01:12:27,125 --> 01:12:31,333 Puis il s'est arrêté. Maintenant, posé là, endormi. 1314 01:12:35,208 --> 01:12:36,458 J'attends. 1315 01:12:37,291 --> 01:12:39,000 - Depuis quand ? - Des heures. 1316 01:12:39,750 --> 01:12:42,500 Des heures, des heures et encore des heures. 1317 01:12:42,666 --> 01:12:45,458 Je ne tiens plus. Besoin de tousser. 1318 01:12:48,875 --> 01:12:52,291 En vérité, ce n'était pas étonnant pour un bongare. 1319 01:12:52,458 --> 01:12:55,916 Ils traînent dans les maisons à la recherche de la chaleur. 1320 01:12:56,125 --> 01:12:59,208 Mais il était étonnant que Harry n'ait pas été mordu. 1321 01:12:59,375 --> 01:13:02,166 La morsure est mortelle sauf si on la contre aussitôt 1322 01:13:02,333 --> 01:13:04,625 avec un anti-venin à portée de main. 1323 01:13:05,458 --> 01:13:07,958 Tout petits et fins, ils ressemblent à ça. 1324 01:13:09,833 --> 01:13:11,416 Ils peuvent se glisser 1325 01:13:11,583 --> 01:13:15,583 par la porte entrouverte d'une chambre d'enfant, par exemple. 1326 01:13:17,166 --> 01:13:21,291 Un planteur de thé m'a parlé un jour d'un mouton mordu à la patte. 1327 01:13:21,458 --> 01:13:25,916 Quand il a ouvert la carcasse, le sang était noir comme de l'encre. 1328 01:13:29,916 --> 01:13:33,125 "Bon, Harry", dis-je. Je chuchotais aussi. 1329 01:13:33,291 --> 01:13:35,541 "Ne bouge pas, ne parle que si nécessaire. 1330 01:13:35,708 --> 01:13:38,333 "Il ne mordra que s'il a peur. On va régler ça." 1331 01:13:41,000 --> 01:13:45,125 Je sortis doucement et pris un petit couteau pointu en cuisine. 1332 01:13:45,291 --> 01:13:49,416 Je le mis dans ma poche au cas où Harry l'effraierait et se ferait mordre, 1333 01:13:49,583 --> 01:13:51,958 prêt à l'inciser et à aspirer le venin. 1334 01:13:52,958 --> 01:13:55,916 "Harry", dis-je, "je crois que le mieux serait 1335 01:13:56,083 --> 01:13:58,750 "que je tire doucement le drap pour regarder." 1336 01:13:59,375 --> 01:14:01,375 Imbécile. 1337 01:14:02,833 --> 01:14:06,625 Aucune expression dans sa voix. Il parlait trop bas pour ça. 1338 01:14:06,791 --> 01:14:10,041 L'expression était dans ses yeux et au coin de ses lèvres. 1339 01:14:10,750 --> 01:14:14,583 La lumière va le réveiller, il va me tuer. 1340 01:14:16,583 --> 01:14:17,625 Pas faux. 1341 01:14:18,208 --> 01:14:21,333 Et si je soulevais le drap d'un coup pour le balayer… 1342 01:14:21,500 --> 01:14:22,791 Appelle un médecin. 1343 01:14:24,375 --> 01:14:27,250 Il me regarda comme si j'aurais dû y penser. 1344 01:14:27,416 --> 01:14:30,041 Un médecin, bien sûr ! Le Dr. Ganderbai. 1345 01:14:30,208 --> 01:14:32,583 Je sortis à pas feutrés, cherchai le numéro, 1346 01:14:32,750 --> 01:14:35,125 décrochai et pressai l'opératrice. 1347 01:14:40,083 --> 01:14:43,375 - Ici Woods. - M. Woods, vous n'êtes pas couché ? 1348 01:14:43,541 --> 01:14:45,583 Venez avec du sérum, pour un bongare. 1349 01:14:45,750 --> 01:14:47,291 Du sérum ? Qui a été mordu ? 1350 01:14:47,458 --> 01:14:49,916 La question explosa dans mon oreille. 1351 01:14:50,083 --> 01:14:51,125 Personne, encore. 1352 01:14:51,291 --> 01:14:54,083 Harry en a un sur le ventre, endormi sous le drap. 1353 01:14:54,250 --> 01:14:56,708 Trois secondes de silence au bout du fil. 1354 01:14:58,291 --> 01:15:01,916 Lentement, sans exploser, avec précision, le Dr Ganderbai dit… 1355 01:15:02,083 --> 01:15:04,875 Interdiction de bouger ou de parler, compris ? 1356 01:15:05,041 --> 01:15:06,875 - Oui, docteur. - J'arrive. 1357 01:15:07,041 --> 01:15:09,208 Il raccrocha. J'allai à la chambre. 1358 01:15:11,500 --> 01:15:13,125 Harry me suivit des yeux. 1359 01:15:13,291 --> 01:15:15,166 Le médecin arrive. Reste couché. 1360 01:15:15,750 --> 01:15:17,458 À son avis, je fais quoi ? 1361 01:15:17,625 --> 01:15:20,458 - Ni toi ni moi ne devons parler. - Tais-toi, alors. 1362 01:15:21,333 --> 01:15:24,500 Les muscles d'un côté de sa bouche, les zygomatiques, 1363 01:15:24,666 --> 01:15:26,416 se mirent à battre, tel un tic, 1364 01:15:26,583 --> 01:15:29,166 un bon moment après qu'il eut fini de parler. 1365 01:15:29,333 --> 01:15:32,083 Je n'aimais pas ça, ni sa façon de parler. 1366 01:15:33,083 --> 01:15:35,333 La voiture du médecin arriva en trombe. 1367 01:15:37,166 --> 01:15:38,541 J'allai à sa rencontre. 1368 01:15:41,583 --> 01:15:44,291 - Où est-il ? - Il n'attendit pas ma réponse. 1369 01:15:44,458 --> 01:15:47,708 Il me dépassa et entra, posa sa mallette sur une chaise. 1370 01:15:47,875 --> 01:15:49,708 Il portait des pantoufles. 1371 01:15:49,875 --> 01:15:52,708 Il traversa la pièce sans bruit, comme un chat. 1372 01:15:52,875 --> 01:15:54,791 Harry le vit du coin de l'œil. 1373 01:15:54,958 --> 01:15:59,750 Arrivé au lit, il regarda Harry et sourit, rassurant, acquiesçant comme pour dire… 1374 01:15:59,916 --> 01:16:03,000 N'ayez crainte, c'est très simple. Laissez-moi faire. 1375 01:16:03,166 --> 01:16:05,375 Il alla en cuisine, je le suivis. 1376 01:16:06,958 --> 01:16:08,041 Il ouvrit sa mallette. 1377 01:16:08,208 --> 01:16:12,083 Il faut lui injecter du sérum, mais proprement, sans qu'il bouge. 1378 01:16:12,250 --> 01:16:14,416 Il sortit une seringue et un flacon. 1379 01:16:14,583 --> 01:16:17,250 Il piqua dedans et en tira un liquide jaune. 1380 01:16:17,416 --> 01:16:19,791 - Il me le tendit. - Tenez-le-moi. 1381 01:16:19,958 --> 01:16:21,750 Nous retournâmes à la chambre. 1382 01:16:26,291 --> 01:16:28,333 Harry avait les yeux écarquillés. 1383 01:16:28,500 --> 01:16:32,750 Le Dr Ganderbai lui remonta la manche jusqu'au coude sans bouger le bras. 1384 01:16:32,916 --> 01:16:35,125 Il se tenait loin du lit. Il susurra… 1385 01:16:35,291 --> 01:16:38,333 Je vais vous faire une injection. Ne bougez pas. 1386 01:16:38,500 --> 01:16:41,083 Ne contractez pas le ventre, restez relâché. 1387 01:16:41,250 --> 01:16:44,791 Harry regarda la seringue. Son zygomatique se remit à battre. 1388 01:16:45,708 --> 01:16:49,208 Le Dr Ganderbai fit un garrot autour du biceps de Harry. 1389 01:16:49,375 --> 01:16:51,875 Il lui essuya l'avant-bras à l'alcool. 1390 01:16:52,041 --> 01:16:56,208 Il leva la seringue scruta les gradations, fit jaillir du liquide. 1391 01:16:56,375 --> 01:16:58,166 Harry, le visage en sueur, 1392 01:16:58,333 --> 01:17:01,750 était comme enduit d'une pommade qui coulait sur l'oreiller. 1393 01:17:01,916 --> 01:17:05,416 Je voyais la veine bleue de son bras gonflée sous le garrot. 1394 01:17:05,583 --> 01:17:08,750 Aiguille sur la veine, à l'horizontale contre le bras, 1395 01:17:08,916 --> 01:17:11,166 le médecin piqua en biais, 1396 01:17:11,333 --> 01:17:14,083 lentement et fermement, comme dans du fromage. 1397 01:17:14,250 --> 01:17:17,125 Harry ferma les yeux, les rouvrit, sans bouger. 1398 01:17:17,291 --> 01:17:19,500 Ganderbai se pencha à l'oreille de Harry. 1399 01:17:19,666 --> 01:17:23,791 Vous ne risquez rien, même s'il mord. Mais ne bougez pas, je reviens. 1400 01:17:24,666 --> 01:17:27,458 - Il est immunisé ? - Ça peut le sauver, ou pas. 1401 01:17:27,625 --> 01:17:30,333 Il s'essuya le front et se mordit la lèvre. 1402 01:17:30,500 --> 01:17:33,375 Il y a forcément une solution. 1403 01:17:33,541 --> 01:17:36,458 Il parlait lentement en essayant de réfléchir. 1404 01:17:38,208 --> 01:17:42,208 Nous allons administrer un anesthésiant 1405 01:17:42,375 --> 01:17:45,000 à la créature endormie. 1406 01:17:46,875 --> 01:17:48,250 Excellente suggestion. 1407 01:17:48,416 --> 01:17:53,041 C'est risqué. Un animal à sang froid réagit moins vite à un anesthésiant. 1408 01:17:53,208 --> 01:17:56,000 Mais je n'ai pas d'autre idée. Éther ou chloroforme ? 1409 01:17:56,166 --> 01:17:57,041 J'acquiesçai. 1410 01:17:57,208 --> 01:17:59,500 - Lequel ? - Qu'est-ce que j'en savais ? 1411 01:17:59,666 --> 01:18:00,500 Chloroforme ! 1412 01:18:01,083 --> 01:18:03,458 Il me tira par le bras jusqu'au couloir. 1413 01:18:04,458 --> 01:18:09,125 Allez chez moi. Le boy vous attendra. Voilà la clé de l'armoire à poison. 1414 01:18:09,291 --> 01:18:12,875 Prenez du chloroforme, étiquette orange. C'est écrit dessus. 1415 01:18:13,041 --> 01:18:15,458 Je reste ici au cas où. Faites vite ! 1416 01:18:15,916 --> 01:18:17,708 - Mes chaussures. - Pas besoin. 1417 01:18:20,250 --> 01:18:23,250 Je fus de retour en un quart d'heure avec le flacon. 1418 01:18:26,208 --> 01:18:29,833 Il sait ce qu'on va faire, mais il s'impatiente, c'est normal. 1419 01:18:30,000 --> 01:18:32,083 Pas sûr qu'il tienne longtemps. 1420 01:18:35,791 --> 01:18:38,583 Harry était couché dans la même position, 1421 01:18:38,750 --> 01:18:41,958 le visage pâle et trempé. Il posa les yeux sur moi. 1422 01:18:42,125 --> 01:18:43,875 Je lui souris en acquiesçant. 1423 01:18:44,250 --> 01:18:46,583 Le Dr Ganderbai prit le tuyau du garrot 1424 01:18:46,750 --> 01:18:48,875 et y enfonça un entonnoir en papier. 1425 01:18:49,208 --> 01:18:53,458 Il desserra le drap sous le matelas, prit le tuyau, le fit passer 1426 01:18:53,625 --> 01:18:55,958 et le glissa vers le corps de Harry. 1427 01:18:56,125 --> 01:19:00,166 Je ne sais combien de temps cela prit. 20 minutes, ou 40. 1428 01:19:00,333 --> 01:19:04,208 Je ne vis pas le tuyau bouger, mais sa longueur diminua petit à petit. 1429 01:19:04,375 --> 01:19:08,791 Le Dr Ganderbai suait à son tour, à grosses gouttes, au front et à la lèvre, 1430 01:19:08,958 --> 01:19:10,208 mais ne tremblait pas, 1431 01:19:10,375 --> 01:19:13,208 les yeux rivés sur le drap sur le ventre de Harry. 1432 01:19:13,375 --> 01:19:15,291 Il tendit la main pour le chloroforme. 1433 01:19:15,458 --> 01:19:18,291 J'ôtai le bouchon et lui mis le flacon en main, 1434 01:19:18,458 --> 01:19:21,000 ne lâchant qu'une fois sûr qu'il le tenait. 1435 01:19:21,666 --> 01:19:25,875 M. Pope, je vais imbiber le matelas. Vous allez sentir du froid. 1436 01:19:26,041 --> 01:19:28,625 - Préparez-vous, ne bougez pas. - Abrégez ! 1437 01:19:29,291 --> 01:19:30,833 Cette fois, il s'énerva. 1438 01:19:31,000 --> 01:19:34,125 Le médecin leva les yeux vers lui et reprit sa tâche. 1439 01:19:34,291 --> 01:19:37,458 Il remplit l'entonnoir, attendit que le liquide coule. 1440 01:19:37,625 --> 01:19:39,625 Il en versa encore et attendit. 1441 01:19:47,541 --> 01:19:50,583 L'odeur lourde et écœurante envahit la chambre, 1442 01:19:50,750 --> 01:19:52,416 chargée de mauvais souvenirs 1443 01:19:52,583 --> 01:19:55,625 d'infirmières et chirurgiens dans une pièce blanche. 1444 01:19:55,791 --> 01:19:57,291 Ganderbai versait en continu 1445 01:19:57,458 --> 01:20:01,458 et je voyais la vapeur tournoyer au-dessus comme de la fumée. 1446 01:20:02,083 --> 01:20:05,083 Il s'arrêta, versa encore et me repassa le flacon. 1447 01:20:05,250 --> 01:20:07,500 Il sortit délicatement le tuyau puis se leva. 1448 01:20:07,666 --> 01:20:12,500 L'effort fourni avait dû être intense, car ce qu'il me chuchota sonna ainsi… 1449 01:20:12,666 --> 01:20:14,708 Attendons 15 minutes par sécurité. 1450 01:20:14,875 --> 01:20:16,208 Je me penchai vers Harry. 1451 01:20:16,375 --> 01:20:18,208 - Attendons… - J'ai entendu ! 1452 01:20:18,375 --> 01:20:21,583 Le médecin se retourna, son petit visage rempli de colère. 1453 01:20:21,750 --> 01:20:25,041 Il fixa froidement Harry, dont le zygomatique se mit à battre. 1454 01:20:25,208 --> 01:20:28,875 Pendant les 15 minutes, Le Dr Ganderbai scruta Harry 1455 01:20:29,041 --> 01:20:31,458 d'un regard étrange, intense, saisissant, 1456 01:20:31,625 --> 01:20:35,791 dirigeant tous ses efforts pour que Harry reste immobile et silencieux. 1457 01:20:35,958 --> 01:20:38,500 Ne le quittant pas des yeux, et sans un mot, 1458 01:20:38,666 --> 01:20:40,458 il semblait lui hurler dessus. 1459 01:20:40,625 --> 01:20:42,916 - Par exemple… - Ni un geste ni un mot. 1460 01:20:43,083 --> 01:20:45,375 Interdiction de tout gâcher, compris ? 1461 01:20:46,416 --> 01:20:50,666 Harry, couché, zygomatique battant, suait, fermait puis ouvrait les yeux, 1462 01:20:50,833 --> 01:20:54,500 me regardait, regardait le drap, le plafond, jamais le médecin. 1463 01:20:54,666 --> 01:20:56,750 Mais le Dr Ganderbai le tenait. 1464 01:20:58,375 --> 01:21:01,333 Comme quand un ballon est gonflé et prêt à éclater, 1465 01:21:01,500 --> 01:21:03,041 impossible de ne pas regarder. 1466 01:21:03,208 --> 01:21:06,666 Enfin, le Dr Ganderbai acquiesça. Je sus qu'il était prêt. 1467 01:21:06,833 --> 01:21:10,708 Allez en face. Nous allons soulever le drap ensemble. 1468 01:21:10,875 --> 01:21:13,208 Très doucement. Ne bougez pas, M. Pope. 1469 01:21:24,250 --> 01:21:26,500 Tout le buste de Harry était découvert. 1470 01:21:26,666 --> 01:21:30,000 Je vis le cordon de son pyjama, noué soigneusement. 1471 01:21:30,166 --> 01:21:32,791 Un peu plus bas, je vis un bouton de nacre. 1472 01:21:32,958 --> 01:21:36,916 Je n'avais jamais eu de bouton sur mes pyjamas, surtout en nacre. 1473 01:21:37,458 --> 01:21:40,416 Drôle de pensée frivole dans un moment fort. 1474 01:21:40,583 --> 01:21:42,375 Il n'avait rien sur le ventre. 1475 01:21:45,041 --> 01:21:46,125 Ne bougez pas. 1476 01:21:46,291 --> 01:21:49,166 Ganderbai inspecta le corps et les jambes de Harry. 1477 01:21:49,333 --> 01:21:52,041 Attention, il peut être dans une jambe de pyjama. 1478 01:21:52,208 --> 01:21:53,041 Harry se releva. 1479 01:21:55,208 --> 01:21:56,625 Première fois qu'il bougeait. 1480 01:21:58,083 --> 01:22:00,833 Il bondit sur son lit en secouant les jambes. 1481 01:22:01,000 --> 01:22:02,375 Nous crûmes à une morsure. 1482 01:22:02,541 --> 01:22:06,125 Ganderbai chercha un bistouri mais Harry cessa de bouger, 1483 01:22:06,291 --> 01:22:07,833 regarda le matelas et cria… 1484 01:22:08,000 --> 01:22:08,833 Il n'est pas là ! 1485 01:22:09,000 --> 01:22:11,500 Le médecin se ressaisit et regarda Harry. 1486 01:22:11,666 --> 01:22:13,708 Harry allait bien. Pas de morsure. 1487 01:22:13,875 --> 01:22:17,541 Il n'allait pas être mordu et tué. Tout allait bien. 1488 01:22:17,708 --> 01:22:18,708 Plus ou moins. 1489 01:22:19,625 --> 01:22:21,625 Vous avez peut-être rêvé, M. Pope. 1490 01:22:30,416 --> 01:22:31,416 À son ton, 1491 01:22:31,583 --> 01:22:34,041 je savais qu'il le taquinait sans méchanceté. 1492 01:22:34,208 --> 01:22:36,333 Il relâchait la pression. 1493 01:22:36,500 --> 01:22:37,375 Henry le prit mal. 1494 01:22:37,625 --> 01:22:41,875 Il se dressa et dévisagea Ganderbai, ses joues devenant toutes rouges. 1495 01:22:42,041 --> 01:22:44,250 Vous insinuez que je mens ? 1496 01:22:47,083 --> 01:22:49,416 Le médecin resta immobile à fixer Harry. 1497 01:22:49,583 --> 01:22:52,708 Harry avança d'un pas sur le lit, les yeux brillants. 1498 01:22:53,958 --> 01:22:57,375 - Sale rat d'égout bengali ! - "Tais-toi, Harry", dis-je. 1499 01:22:57,541 --> 01:22:59,708 - Sale petit… - Tais-toi ! 1500 01:22:59,875 --> 01:23:01,250 - Misérable… - La ferme ! 1501 01:23:01,416 --> 01:23:02,416 Arrêtez ! 1502 01:23:05,708 --> 01:23:08,375 Ganderbai sortit, je le suivis sur le perron. 1503 01:23:08,541 --> 01:23:10,583 "Il perd pied, il ne le pense pas." 1504 01:23:10,750 --> 01:23:14,208 Nous traversâmes l'allée dans le noir jusqu'à sa voiture. 1505 01:23:14,375 --> 01:23:17,541 Il monta. "Vous avez accompli un miracle", ai-je dit. 1506 01:23:17,708 --> 01:23:19,833 - Vous l'avez sauvé. - Je ne crois pas. 1507 01:23:20,000 --> 01:23:22,666 Enfin si, peut-être… Il vous doit la vie. 1508 01:23:22,833 --> 01:23:25,625 - Il vous doit la vie. - Pas du tout. 1509 01:23:28,208 --> 01:23:29,291 Je suis navré. 1510 01:23:30,583 --> 01:23:31,791 Je ne crois pas. 1511 01:23:38,875 --> 01:23:41,583 Le Dr Ganderbai mit le contact et démarra. 1512 01:23:54,500 --> 01:23:57,833 Roald Dahl commença à écrire Venin en janvier 1950. 1513 01:23:58,000 --> 01:24:00,416 Il baptisa le personnage de Woods 1514 01:24:00,583 --> 01:24:05,083 en hommage à un camarade pilote d'escadron tué lors de la bataille d'Athènes. 1515 01:24:24,750 --> 01:24:26,291 Voici quelques qualités 1516 01:24:26,375 --> 01:24:28,666 qu'il faut avoir ou tâcher d'acquérir 1517 01:24:28,750 --> 01:24:31,041 si vous voulez écrire de la fiction. 1518 01:24:32,375 --> 01:24:34,750 Une imagination fertile. 1519 01:24:36,166 --> 01:24:38,125 Une belle plume. 1520 01:24:38,208 --> 01:24:39,166 Je veux dire 1521 01:24:39,250 --> 01:24:43,375 qu'il faut savoir donner vie à une scène dans la tête du lecteur. 1522 01:24:43,458 --> 01:24:45,333 Ce n'est pas donné à tout le monde. 1523 01:24:45,416 --> 01:24:49,208 C'est un talent, que l'on a ou que l'on n'a pas. 1524 01:24:50,041 --> 01:24:51,375 De la persévérance. 1525 01:24:51,458 --> 01:24:52,750 En d'autres termes, 1526 01:24:52,833 --> 01:24:56,500 vous devez aller jusqu'au bout sans jamais renoncer. 1527 01:24:57,458 --> 01:24:59,041 Car heure après heure, 1528 01:25:00,625 --> 01:25:02,166 jour après jour, 1529 01:25:04,166 --> 01:25:05,375 semaine après semaine, 1530 01:25:07,291 --> 01:25:09,083 mois après mois, 1531 01:25:10,333 --> 01:25:14,166 année après année après année… 1532 01:25:15,416 --> 01:25:17,833 Vous devez être perfectionniste. 1533 01:25:17,916 --> 01:25:21,500 Ne jamais vous satisfaire de ce que vous avez écrit 1534 01:25:21,583 --> 01:25:26,583 avant de l'avoir réécrit encore et encore, pour le peaufiner autant que possible. 1535 01:25:27,458 --> 01:25:29,500 Il faut une discipline de fer. 1536 01:25:29,583 --> 01:25:32,791 Vous travaillez seul, personne ne vous emploie. 1537 01:25:33,791 --> 01:25:37,666 Personne n'est là pour vous virer si vous n'arrivez pas au travail 1538 01:25:37,750 --> 01:25:40,166 ou pour vous tancer si vous vous relâchez. 1539 01:25:41,000 --> 01:25:44,041 Il est utile d'avoir un bon sens de l'humour. 1540 01:25:44,125 --> 01:25:46,875 Pas indispensable pour la fiction adulte, 1541 01:25:46,958 --> 01:25:49,083 mais vital en littérature enfantine. 1542 01:25:50,333 --> 01:25:51,458 Enfin… 1543 01:25:54,000 --> 01:25:56,000 Il faut une dose d'humilité. 1544 01:25:58,208 --> 01:26:00,375 L'écrivain qui se croit formidable 1545 01:26:01,791 --> 01:26:03,000 court à sa perte. 1546 01:26:15,041 --> 01:26:20,041 Sous-titres : Anaïs Duchet