1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:33,625 --> 00:01:36,291 Povím vám příběh, jak jsem ho sám slyšel, 4 00:01:36,375 --> 00:01:38,917 příběh předávaný z otce na syna 5 00:01:39,000 --> 00:01:41,583 {\an8}od 16. století ve městě Londýně. 6 00:01:43,166 --> 00:01:44,917 {\an8}Možná je to historie. 7 00:01:45,000 --> 00:01:47,667 {\an8}Možná jen legenda a tradice. 8 00:01:47,750 --> 00:01:50,250 {\an8}Možná se to stalo. Možná nestalo. 9 00:01:50,333 --> 00:01:52,709 {\an8}Ale stát se to mohlo. 10 00:01:52,792 --> 00:01:55,125 Příběh začíná šťastnou událostí 11 00:01:55,208 --> 00:01:57,625 z které se radoval a již slavil celý Londýn. 12 00:02:07,875 --> 00:02:10,375 Králi Jindřichovi VIII. se narodil syn. 13 00:02:11,083 --> 00:02:13,000 Dostal jméno Edward Tudor, 14 00:02:13,083 --> 00:02:16,625 a královským výnosem byl princem z Walesu 15 00:02:16,709 --> 00:02:17,959 a vévodou z Cornwallu. 16 00:02:20,917 --> 00:02:22,333 Více než lidé 17 00:02:22,417 --> 00:02:25,375 radoval se jen král. 18 00:02:25,458 --> 00:02:29,000 Následnictví Tudorů bylo zajištěno. 19 00:02:30,375 --> 00:02:32,333 Sotvakdo si všiml, 20 00:02:32,417 --> 00:02:33,917 že se ve stejnou hodinu 21 00:02:34,000 --> 00:02:36,083 stejného dne narodilo další dítě 22 00:02:36,166 --> 00:02:39,667 v chudé rodině na Offal Court, nedaleko Pudding Lane. 23 00:02:39,750 --> 00:02:43,000 Ze záhadného důvodu, 24 00:02:43,083 --> 00:02:46,125 byly obě děti k nerozeznání. 25 00:02:51,166 --> 00:02:53,458 Uprostřed všeho shonu, 26 00:02:53,542 --> 00:02:55,875 stojí historický londýnský most. 27 00:03:03,333 --> 00:03:07,166 V jeho stínu chudý Tom Canty vyrostl v chlapce. 28 00:03:09,250 --> 00:03:12,917 Otec denně trval na tom , aby o berli chodil žebrat, 29 00:03:13,000 --> 00:03:15,709 ač podle práva v zemi 30 00:03:15,792 --> 00:03:17,417 žebrání bylo zločinem. 31 00:03:17,500 --> 00:03:21,333 A dokonce i drobné trestné činy mohly se tehdy trestat smrtí. 32 00:03:31,000 --> 00:03:32,875 Dáte čtvrtpenci, laskavý pane? 33 00:03:32,959 --> 00:03:35,333 Čtvrtpenci, milostivá paní? 34 00:03:35,417 --> 00:03:39,000 Slitujte se nad hladovým nebožákem, mrzákem od narození. 35 00:03:40,083 --> 00:03:41,417 Pouhou čtvrtpenci? 36 00:03:42,583 --> 00:03:44,417 Mějte slitování, dobrý pane. 37 00:03:47,291 --> 00:03:49,458 Tom znal jeden způsob úniku 38 00:03:49,542 --> 00:03:51,500 z nuzného prostředí kolem sebe. 39 00:03:52,041 --> 00:03:56,417 Popustil svou představivost a snil o lepším životě. 40 00:03:59,000 --> 00:04:02,834 - Což nemáš domov či rodinu, chlapče? - Prosím? 41 00:04:02,917 --> 00:04:05,417 Ptám se, zda nemáš domov, rodinu? 42 00:04:06,291 --> 00:04:09,000 Jen nemocného otce, laskavý pane, 43 00:04:09,083 --> 00:04:10,603 příliš slabého, než aby mohl pracovat. 44 00:04:35,583 --> 00:04:39,542 Pro mladého Toma Cantyho, to byl nečekaný dar. 45 00:04:39,625 --> 00:04:41,792 Celé tři půlpence. 46 00:04:41,875 --> 00:04:43,917 Jedna pro věčně opilého otce, 47 00:04:44,000 --> 00:04:46,542 jednu tajně podstrčit nebohé matce, 48 00:04:46,625 --> 00:04:50,166 a jednu dá příteli a ochránci, otci Ondřejovi. 49 00:04:57,583 --> 00:04:59,750 I když sledoval ostatní, jak si hrají 50 00:04:59,834 --> 00:05:01,959 a nemusejí žebrat, 51 00:05:02,041 --> 00:05:04,583 Tom jim vlastně nezáviděl. 52 00:05:04,667 --> 00:05:07,542 Neboť jeho sny byly velkolepější 53 00:05:07,625 --> 00:05:09,250 než jakákoliv hra. 54 00:05:09,625 --> 00:05:13,166 V nich se viděl hýčkán v přepychu, 55 00:05:13,250 --> 00:05:14,834 uprostřed služebnictva, 56 00:05:14,917 --> 00:05:16,375 jež se mu klaní a stará se o něj. 57 00:05:16,917 --> 00:05:20,125 Nic by jistě nemohlo být krásnější. 58 00:05:23,667 --> 00:05:25,583 A mezitím, v paláci ve Westminsteru, 59 00:05:25,667 --> 00:05:28,792 dobrých šest mil daleko, seděl princ z Walesu 60 00:05:28,875 --> 00:05:31,959 a snil docela odlišné sny. 61 00:05:33,709 --> 00:05:36,834 Copak by nebylo skvělé chodit si, kam se mu zlíbí, 62 00:05:36,917 --> 00:05:39,166 a hrát si s ostatními chlapci? 63 00:05:39,250 --> 00:05:42,208 Zkrátka být obyčejným člověkem? 64 00:05:48,500 --> 00:05:49,583 Vaše Výsosti. 65 00:05:51,000 --> 00:05:52,709 Vaše Výsosti, prosím. 66 00:06:01,250 --> 00:06:03,625 Jeho lordstvo hrabě z Hertfordu. 67 00:06:08,166 --> 00:06:09,625 Vaše královská Výsosti. 68 00:06:10,041 --> 00:06:11,875 Pokud Vaše Výsost dovolí, 69 00:06:11,959 --> 00:06:13,583 po modlitbách v devět hodin, 70 00:06:13,667 --> 00:06:17,041 bude po dobu jedné hodiny následovat studium řeckých veršů. 71 00:06:17,125 --> 00:06:20,166 A následně hodina překladu latiny. 72 00:06:20,250 --> 00:06:21,917 Zbytek dopoledne, 73 00:06:22,000 --> 00:06:23,625 pokud Vaše královská Výsost dovolí, 74 00:06:23,709 --> 00:06:25,667 bude věnován francouzským idiomům. 75 00:06:26,750 --> 00:06:29,583 A po obědě v poledne, 76 00:06:29,667 --> 00:06:31,375 pokud Vaše královská Výsost dovolí, 77 00:06:31,458 --> 00:06:34,875 bude následovat výuka základů aritmetiky, 78 00:06:34,959 --> 00:06:37,500 písmo svaté, právní teorie, 79 00:06:37,583 --> 00:06:39,208 a starověké dějiny. 80 00:06:54,291 --> 00:06:55,417 Kdo je to? 81 00:06:55,500 --> 00:06:57,208 To jsem já, otče Ondřeji. 82 00:06:57,291 --> 00:06:58,583 Pojď dál. 83 00:07:02,792 --> 00:07:05,125 - Ahoj, Tome. - Dobrý den, otče Ondřeji. 84 00:07:10,583 --> 00:07:12,458 Tohle je pro vás, otče Ondřeji. 85 00:07:13,750 --> 00:07:15,375 Jak šlechetné. 86 00:07:15,458 --> 00:07:17,250 Ale musíš to dát matce. 87 00:07:17,333 --> 00:07:18,834 Mám půlpenci i pro ni. 88 00:07:18,917 --> 00:07:22,166 S Božím požehnáním jí dej i tu moji. 89 00:07:22,583 --> 00:07:23,792 Ne, ne, Tome. 90 00:07:23,875 --> 00:07:25,667 Ona to potřebuje víc než já. 91 00:07:27,750 --> 00:07:30,417 Dnes jsi tu později než obvykle. Jaké lumpárny jsi prováděl? 92 00:07:31,000 --> 00:07:32,583 Sledoval jsem chlapce, jak si hrají. 93 00:07:33,250 --> 00:07:34,250 Co hráli? 94 00:07:35,417 --> 00:07:36,709 Nevím. 95 00:07:37,291 --> 00:07:39,500 Ale představoval jsem si, že si hraju s nimi, 96 00:07:39,583 --> 00:07:41,208 a já jsem byl princ. 97 00:07:41,834 --> 00:07:42,834 Princ. 98 00:07:43,083 --> 00:07:45,000 Držel jsem válečnou radu. 99 00:07:46,083 --> 00:07:49,542 A vyslal jsem vojska na novou křížovou výpravu. 100 00:07:49,625 --> 00:07:50,959 Víte, co sem pak uďál? 101 00:07:51,333 --> 00:07:52,667 „Co sem pak uďál?“ 102 00:07:54,792 --> 00:07:57,667 Vaše Výsost má za sebou velmi náročný a únavný den. 103 00:07:57,750 --> 00:07:59,059 Bezpochyby se zapsala do historie. 104 00:07:59,083 --> 00:08:01,834 Ale nejenže jsi, chlapče, zmeškal hodinu latiny, 105 00:08:01,917 --> 00:08:03,166 zapomněl jsi i angličtinu. 106 00:08:03,250 --> 00:08:05,792 „Co sem pak uďál?“ Ach jo. 107 00:08:06,208 --> 00:08:09,667 Promiňte, otče Ondřeji. „Co jsem potom udělal?“ 108 00:08:10,000 --> 00:08:11,500 Stejně na tom nezáleží. 109 00:08:11,583 --> 00:08:13,000 Je to jen představa. 110 00:08:13,083 --> 00:08:14,483 Je mi líto, že jsem zmeškal hodinu, 111 00:08:14,542 --> 00:08:16,500 ale čas tak utekl... 112 00:08:16,959 --> 00:08:18,417 A najednou byl večer. 113 00:08:19,500 --> 00:08:22,291 Ano, rozumím. 114 00:08:22,375 --> 00:08:26,125 Den, celý život, pořád je to stejné. 115 00:08:26,208 --> 00:08:29,375 Čas letí a najednou se setmí. 116 00:08:29,917 --> 00:08:33,417 A pak nový den, nový život. 117 00:08:34,375 --> 00:08:35,917 Jdi spát, Tome. 118 00:08:37,500 --> 00:08:39,375 - Otče Ondřeji? - Ano. 119 00:08:40,625 --> 00:08:42,291 Jaký je skutečný princ? 120 00:08:42,375 --> 00:08:44,834 Je to chlapec, zrovna jako ty, 121 00:08:44,917 --> 00:08:48,125 a stejného věku, na den přesně. 122 00:08:48,500 --> 00:08:49,500 Opravdu? 123 00:08:50,291 --> 00:08:53,166 To znamená, že máme stejně narozeniny. 124 00:08:54,375 --> 00:08:57,583 Kéž bych ho mohl někdy zahlédnout. 125 00:08:59,667 --> 00:09:01,291 Ale on je skutečný princ. 126 00:09:01,917 --> 00:09:03,166 Šlechtic. 127 00:09:03,667 --> 00:09:06,083 Nejen zrození člověka šlechtí, Tome. 128 00:09:06,166 --> 00:09:08,333 I ty můžeš být jednou vznešený. 129 00:09:08,417 --> 00:09:09,625 Jak? 130 00:09:09,709 --> 00:09:12,750 - Studiem a učením. - Opravdu můžu? 131 00:09:13,083 --> 00:09:15,709 Jistě, nebudeš-li zanedbávat výuku. 132 00:09:15,792 --> 00:09:18,041 Nebudu, otče. Slibuji. 133 00:09:18,417 --> 00:09:19,625 Kdykoliv mě tu najdeš. 134 00:09:20,542 --> 00:09:23,041 A teď dobrou noc, Tome. 135 00:09:23,834 --> 00:09:25,208 Dobrou noc, otče. 136 00:09:26,333 --> 00:09:27,709 Bůh s tebou. 137 00:09:33,750 --> 00:09:36,792 Kde je ten tvůj ničemný, líný syn? 138 00:09:36,875 --> 00:09:38,458 Já nevím! 139 00:09:39,166 --> 00:09:41,250 Možná je u otce Ondřeje. 140 00:09:41,625 --> 00:09:43,834 No jistě, otec Ondřej. 141 00:09:44,333 --> 00:09:48,542 Kněží, učení, studium. 142 00:09:49,333 --> 00:09:51,959 - Jen ho to kazí! - Nevím, kde je! 143 00:09:52,041 --> 00:09:53,250 Můžeš za to ty, 144 00:09:53,333 --> 00:09:55,750 že mu cpe do hlavy ty nesmysly. 145 00:09:58,834 --> 00:10:01,458 Tak ses konečně uráčil domů? 146 00:10:01,542 --> 00:10:03,291 A nepochybně bez peněz! 147 00:10:03,375 --> 00:10:04,959 Bojíš se výprasku, který tě čeká 148 00:10:05,041 --> 00:10:07,000 za mrhání časem? 149 00:10:22,834 --> 00:10:24,333 Tři půlpence. 150 00:10:24,667 --> 00:10:26,750 Takže dokážeš vydělat, když chceš? 151 00:10:27,000 --> 00:10:28,792 Tak odteď, 152 00:10:28,875 --> 00:10:32,166 to budou nejméně tři půlpence každý den, 153 00:10:32,250 --> 00:10:34,417 nebo to schytáš. 154 00:10:34,500 --> 00:10:36,250 Nech ho na pokoji. 155 00:10:36,333 --> 00:10:38,208 Okrádat vlastního otce, co? 156 00:10:38,291 --> 00:10:40,166 To tě učí ten kněz? 157 00:10:40,250 --> 00:10:41,500 Počkej, až se vrátím, 158 00:10:41,583 --> 00:10:43,709 Naučím tě něco jiného, hochu. 159 00:10:56,500 --> 00:10:59,291 Tome, vstávej. Probuď se. 160 00:10:59,875 --> 00:11:02,083 Sněz si polévku. Udělá ti dobře. 161 00:11:12,041 --> 00:11:14,208 Tak spi dál. A sni dál. 162 00:11:14,792 --> 00:11:16,458 Kéž bych mohla taky tak snít. 163 00:11:16,542 --> 00:11:18,417 - Mami? - Co? 164 00:11:19,709 --> 00:11:21,583 Kde žije princ? 165 00:11:22,959 --> 00:11:26,542 Bydlí ve Westminsterském paláci ve Whitehallu. 166 00:11:26,625 --> 00:11:29,500 Pokud není zrovna u dvora. 167 00:11:29,917 --> 00:11:33,041 Smí se na něj lidi jako my podívat? 168 00:11:33,125 --> 00:11:35,375 Jistě, smíš se na něj podívat, 169 00:11:35,458 --> 00:11:37,125 z velké dálky. 170 00:11:37,208 --> 00:11:39,458 Třeba od bran paláce. 171 00:11:40,834 --> 00:11:42,333 Tak už spi. 172 00:12:08,291 --> 00:12:09,291 Ještě jednou. 173 00:12:09,333 --> 00:12:11,792 Nyní je čas na odpočinek, Vaše Výsosti. 174 00:12:11,875 --> 00:12:14,458 - Sotva jsem se začal... - Příkaz Jeho Veličenstva, Sire. 175 00:12:20,792 --> 00:12:22,750 Kde jsou tvé způsoby, žebráku? 176 00:12:23,166 --> 00:12:24,291 Ztrať se odsud. 177 00:12:28,041 --> 00:12:30,041 Jak se opovažuješ s tím chlapcem tak zacházet. 178 00:12:30,125 --> 00:12:31,834 Nedělal nic špatného. 179 00:12:32,125 --> 00:12:33,792 Pokud Vaše královská Výsost dovolí, 180 00:12:33,875 --> 00:12:35,559 pouze plním rozkazy, Vaše královská Výsosti. 181 00:12:35,583 --> 00:12:37,041 Tohle je nyní váš rozkaz. 182 00:12:37,125 --> 00:12:39,250 Otevřete bránu a pusťte chlapce dovnitř. 183 00:12:47,000 --> 00:12:48,542 Neboj se. Pojď dál. 184 00:12:52,709 --> 00:12:54,333 Jak se jmenuješ, chlapče? 185 00:12:54,709 --> 00:12:56,375 Tom Canty, s vaším dovolením, pane. 186 00:12:56,458 --> 00:12:58,125 Pěkné saské jméno. 187 00:12:58,208 --> 00:12:59,583 A kde bydlíš? 188 00:12:59,667 --> 00:13:01,083 Ve městě, pane. 189 00:13:01,166 --> 00:13:02,792 Na Offal Court u Pudding Lane. 190 00:13:02,875 --> 00:13:04,542 Velmi zvláštní místo. 191 00:13:04,667 --> 00:13:05,959 Podle názvu bys odtud, 192 00:13:06,041 --> 00:13:07,250 měl být dobře vykrmen. 193 00:13:07,709 --> 00:13:10,166 - Ale vypadáš na umření hlady. - Vaše Výsosti, 194 00:13:10,250 --> 00:13:13,125 s vaším svolením najdu pro chlapce v kuchyni nějaké zbytky. 195 00:13:13,208 --> 00:13:15,125 Rozhodně ne, sire Georgi. 196 00:13:15,208 --> 00:13:17,750 Po dobu mého odpočinku bude v mých komnatách, 197 00:13:17,834 --> 00:13:20,354 a dostane se mu nejlepších jídel, jaká kuchyně dokáže připravit. 198 00:13:21,041 --> 00:13:22,291 Pojď za mnou, Tome. 199 00:13:30,583 --> 00:13:32,000 Už se cítíš lépe? 200 00:13:32,083 --> 00:13:34,041 Daleko lépe, pane. 201 00:13:34,125 --> 00:13:35,917 Máme štěstí, že je svátek. 202 00:13:36,000 --> 00:13:37,291 A pro jednou tedy žádná výuka. 203 00:13:39,125 --> 00:13:40,208 Řekni mi, Tome, 204 00:13:40,291 --> 00:13:42,333 máš sourozence, s nimiž si můžeš hrát? 205 00:13:42,417 --> 00:13:44,625 - Ne, pane. - Já mám dvě sestry. 206 00:13:46,166 --> 00:13:48,959 Tedy nevlastní, ale každopádně moc staré, než aby si hrály. 207 00:13:49,333 --> 00:13:52,709 Alžbětu a zamračenou Marii. 208 00:13:53,166 --> 00:13:54,417 Věřil bys tomu? 209 00:13:54,500 --> 00:13:57,291 Svým sluhům zakazuje se usmívat, neboť má za to, že je to hříšné 210 00:13:57,375 --> 00:13:59,291 - a bude to jejich zkázou. - Ne! 211 00:13:59,625 --> 00:14:02,125 Ale moje sestřenice, lady Jane Greyová, je mého věku. 212 00:14:02,208 --> 00:14:04,417 Ta je hezká a je s ní zábava. 213 00:14:05,458 --> 00:14:07,250 Povídej mi o domově v Offal Court. 214 00:14:07,667 --> 00:14:09,000 Žije se vám tam dobře? 215 00:14:09,083 --> 00:14:10,208 Na Offal Court ne, pane. 216 00:14:10,625 --> 00:14:12,417 Ale nedaleko hrávají loutková představení 217 00:14:12,500 --> 00:14:15,000 a mají tam krásně oblečené cvičené opice. 218 00:14:15,083 --> 00:14:18,417 A hry, nádherné hry, pane, v nich herci křičí 219 00:14:18,500 --> 00:14:20,125 a bojují, dokud všichni nezemřou. 220 00:14:20,542 --> 00:14:21,542 Úžasné. 221 00:14:21,583 --> 00:14:24,709 Ano, úžasné, a vstupné je jen čtvrtpenci. 222 00:14:24,792 --> 00:14:26,291 Pokračuj, řekni mi víc. 223 00:14:26,709 --> 00:14:29,875 No, někdy se statkáři bijí klacky. 224 00:14:29,959 --> 00:14:31,083 A také se závodí. 225 00:14:31,166 --> 00:14:33,792 A v létě, pane, se místní chodí koupat do řeky, 226 00:14:34,291 --> 00:14:37,000 a navzájem se topí, cákají a skáčou. 227 00:14:37,542 --> 00:14:40,250 Určitě by stálo za to 228 00:14:40,333 --> 00:14:43,834 být pro jednou svobodný a moci si to všechno užít také. 229 00:14:43,917 --> 00:14:44,917 A co ještě? 230 00:14:45,291 --> 00:14:48,041 No, také si hrají v písku. 231 00:14:48,125 --> 00:14:50,875 Anebo dělají dorty z bláta. 232 00:14:50,959 --> 00:14:54,083 Báječné bláto. 233 00:14:54,166 --> 00:14:56,417 Občas se v něm pořádně vyválejí, pane. 234 00:14:56,500 --> 00:14:59,500 Už nic neříkej! To je nádherný život. 235 00:15:00,417 --> 00:15:01,959 Moci být svobodný. 236 00:15:02,709 --> 00:15:05,792 Kéž bych se tak mohl obléknout do hadrů jako ty, 237 00:15:05,875 --> 00:15:07,959 zout boty a hrát si v blátě. 238 00:15:08,041 --> 00:15:09,625 Jen jednou... 239 00:15:10,250 --> 00:15:13,625 Aby mi to nikdo nezakazoval a nevyčítal. 240 00:15:21,208 --> 00:15:22,834 Je to nanejvýš pozoruhodné, 241 00:15:23,458 --> 00:15:25,834 ale máš vlasy stejné barvy jako já. 242 00:15:25,917 --> 00:15:27,917 Stejné oči, výšku i postavu. 243 00:15:28,041 --> 00:15:30,208 To je dar z nebes. 244 00:15:31,125 --> 00:15:32,375 Mám nápad. 245 00:15:32,458 --> 00:15:35,250 Mohli bychom si vyměnit šaty, jen na pár hodin. 246 00:15:35,333 --> 00:15:37,291 - Vaše Výsosti. - To by se ti líbilo, ne? 247 00:15:38,041 --> 00:15:41,291 A pak se zase převlékneme zpátky, dřív, než to někdo zjistí. 248 00:15:41,709 --> 00:15:43,625 Jen pomysli, jaká by to byla zábava. 249 00:15:43,959 --> 00:15:45,625 Ne, Vaše Výsosti, netroufám si. 250 00:15:47,667 --> 00:15:48,834 Pak ti to přikazuji. 251 00:15:49,625 --> 00:15:50,917 Pojď do mé ložnice. 252 00:16:16,417 --> 00:16:18,375 Kdo by si to pomyslel? 253 00:16:21,875 --> 00:16:23,041 Pojď sem. 254 00:16:29,083 --> 00:16:32,625 Přísahám, že to nikdo nepozná. 255 00:16:34,500 --> 00:16:36,792 Pane, odpusť mi, prosím. 256 00:16:36,875 --> 00:16:38,750 Ne, je to úžasné! 257 00:16:38,834 --> 00:16:40,041 Teď, v tvých hadrech, 258 00:16:40,125 --> 00:16:42,667 se mohu dostat z paláce a poznat skutečný svět. 259 00:16:42,750 --> 00:16:44,000 Konečně budu svobodný 260 00:16:44,083 --> 00:16:46,417 a dělat si, co se mi líbí. 261 00:16:53,500 --> 00:16:55,750 Tohle by tu nemělo jen tak ležet. 262 00:17:02,375 --> 00:17:05,750 Můj pane, dokážete se dostat ven, ale jak se dostanete zpět? 263 00:17:06,000 --> 00:17:07,375 Jak se dostanu zpět? 264 00:17:07,667 --> 00:17:10,125 Kdo by nepoznal prince z Walesu? 265 00:17:10,208 --> 00:17:11,375 Třeba i v hadrech. 266 00:17:11,959 --> 00:17:13,625 Ale sám jste řekl, můj pane, 267 00:17:13,709 --> 00:17:15,000 že vypadáme stejně. 268 00:17:15,667 --> 00:17:17,041 A ta stráž u brány... 269 00:17:18,417 --> 00:17:19,875 To je pravda. 270 00:17:19,959 --> 00:17:21,917 Ten natvrdlý strážný. 271 00:17:22,333 --> 00:17:24,333 Pak tedy nepůjdu bránou. 272 00:17:25,083 --> 00:17:27,583 Znám jinou cestu ven a také se tudy vrátím. 273 00:17:29,583 --> 00:17:30,750 Jste si jistý, můj pane? 274 00:17:31,583 --> 00:17:34,458 Pokud mě nepřistihne strýc nebo sestry. 275 00:17:40,125 --> 00:17:41,667 Nikdo tam není. 276 00:17:50,917 --> 00:17:53,375 Ty se odsud nehni na krok, dokud se nevrátím. 277 00:17:53,458 --> 00:17:54,792 To je rozkaz. 278 00:17:54,875 --> 00:17:56,458 Prostě předstírej, že jsi já. 279 00:19:06,125 --> 00:19:09,125 Jsem na cestě do Londýna. Můžete mi říct, kudy se vydat? 280 00:19:09,208 --> 00:19:11,458 Londýn je velké město. Do jaké části máš namířeno? 281 00:19:11,542 --> 00:19:13,834 Kamkoliv poblíž Offal Courtu. 282 00:19:14,959 --> 00:19:17,625 Což neznáte Offal Court u Pudding Lane? 283 00:19:17,709 --> 00:19:19,750 Kde vystupují cvičené opice a herci, 284 00:19:19,834 --> 00:19:21,834 a kde si chlapci hrají v řece? 285 00:19:21,917 --> 00:19:23,166 Určitě jste o to místě slyšeli. 286 00:19:23,250 --> 00:19:24,542 Asi vím, co máš na mysli. 287 00:19:24,625 --> 00:19:25,959 Půjdeme s tebou. 288 00:19:26,041 --> 00:19:27,041 Děkuji. 289 00:19:27,125 --> 00:19:28,375 Jak se jmenuješ, chlapče? 290 00:19:28,458 --> 00:19:29,750 Herald Weaver. 291 00:19:29,834 --> 00:19:31,792 Dostane se ti náležité odměny, Heralde Weavere. 292 00:19:37,041 --> 00:19:39,291 - Tome! - Tome! 293 00:19:45,333 --> 00:19:46,542 Tady je řeka. 294 00:19:47,250 --> 00:19:48,250 A bláto! 295 00:19:48,792 --> 00:19:50,875 Báječné bláto! 296 00:19:58,625 --> 00:19:59,959 Tu máš! 297 00:20:45,750 --> 00:20:47,834 Lady Jane Greyová, Vaše Výsosti. 298 00:20:56,333 --> 00:20:59,917 Edwarde, můj pane, co je vám? 299 00:21:00,625 --> 00:21:01,625 Necítíte se dobře? 300 00:21:03,583 --> 00:21:05,583 Takhle jste se na mě nikdy nedíval. 301 00:21:05,667 --> 00:21:06,667 Jako bych byla duch. 302 00:21:07,125 --> 00:21:09,125 Co vás trápí, můj pane? 303 00:21:09,208 --> 00:21:13,250 Slitujte se, nejsem pán, jen chudák. 304 00:21:13,458 --> 00:21:15,375 Co to říkáte? 305 00:21:15,834 --> 00:21:17,959 Prosím, dovolte mi promluvit s princem. 306 00:21:18,417 --> 00:21:19,583 S princem? 307 00:21:19,667 --> 00:21:21,750 Dá mi zpět mé hadry a nechá mě jít. 308 00:21:22,083 --> 00:21:25,125 Prosím. Prosím? 309 00:21:26,041 --> 00:21:29,291 Ne, můj pane, ne na kolenou, ne přede mnou. 310 00:21:29,375 --> 00:21:31,375 Kdyby to viděl váš otec... 311 00:21:31,458 --> 00:21:34,542 Věřte mi, nejsem váš bratranec princ. 312 00:21:35,542 --> 00:21:38,208 Edwarde, můj drahý bratranče, 313 00:21:39,208 --> 00:21:40,542 jste nemocen. 314 00:21:40,625 --> 00:21:43,208 Náhlá nemoc vám pomátla mysl. 315 00:21:44,083 --> 00:21:45,583 Půjdu najít lékaře. 316 00:21:55,041 --> 00:21:56,726 Jeho královská Výsost nesmí za žádných okolností 317 00:21:56,750 --> 00:21:59,458 opustit své komnaty, dokud nepřivedu lékaře. 318 00:22:00,583 --> 00:22:02,542 Ochořel nemocí mysli 319 00:22:02,792 --> 00:22:04,250 a nepoznává ani sám sebe. 320 00:22:16,417 --> 00:22:17,417 Vstupte. 321 00:22:33,750 --> 00:22:38,000 Chlapče můj, můj Edwarde, princi, 322 00:22:38,583 --> 00:22:40,583 co to slyším? 323 00:22:41,583 --> 00:22:43,291 Takový hloupý vtip bys přece 324 00:22:43,375 --> 00:22:45,250 svému starému otci a králi neuchystal? 325 00:22:46,917 --> 00:22:47,959 Králi? 326 00:22:49,875 --> 00:22:51,750 Bože smiluj se nade mnou. 327 00:22:52,875 --> 00:22:54,917 Když mi to řekli, nevěřil jsem. 328 00:22:55,375 --> 00:22:58,500 Měl jsem to za hloupou, zlomyslnou pomluvu. 329 00:22:59,959 --> 00:23:02,333 Pojď k otci, dítě. Necítíš se dobře. 330 00:23:11,417 --> 00:23:14,709 Netrap svého starého otce, dítě. 331 00:23:14,792 --> 00:23:15,792 Řekni, že mě poznáváš. 332 00:23:17,333 --> 00:23:19,542 Ano, poznávám vás, Sire. 333 00:23:20,125 --> 00:23:22,166 Jste náš pán, 334 00:23:22,250 --> 00:23:24,000 král, Bůh vás ochraňuj. 335 00:23:24,542 --> 00:23:27,834 Dobře, dobře, poznáváš mě. 336 00:23:28,083 --> 00:23:29,375 Tak je to mnohem lepší. 337 00:23:30,750 --> 00:23:33,000 Ničeho se neboj a netřes se. 338 00:23:33,083 --> 00:23:35,000 Nikdo ti neublíží. 339 00:23:36,375 --> 00:23:38,667 Už je to mnohem lepší, že? 340 00:23:38,792 --> 00:23:40,333 Paměť se ti navrací, že? 341 00:23:40,875 --> 00:23:43,500 A poznáváš i sebe? 342 00:23:43,834 --> 00:23:46,000 Nebudeš už říkat žádné hlouposti, že ne? 343 00:23:46,917 --> 00:23:49,542 Prosím, abyste mi věřil, můj pane. 344 00:23:49,625 --> 00:23:51,417 Mluvil jsem jen pravdu. 345 00:23:51,917 --> 00:23:54,375 Jsem s vašich poddaných ten nejbídnější, 346 00:23:54,458 --> 00:23:56,750 narozen jako chudák, co může jen žebrat. 347 00:23:56,834 --> 00:24:00,458 Jen zvláštní náhodou a shodou okolností octnul jsem se zde. 348 00:24:00,834 --> 00:24:02,542 Ale jsem příliš mladý, abych zemřel. 349 00:24:02,917 --> 00:24:06,500 Zemřít? Co je to za řeči? 350 00:24:06,583 --> 00:24:10,041 Kdo by měl zemřít? A ty už vůbec ne. 351 00:24:11,875 --> 00:24:14,792 Bůh odměň Vaše nekonečné milosrdenství, Vaše Veličenstvo. 352 00:24:14,875 --> 00:24:15,750 Smím jít? 353 00:24:15,834 --> 00:24:16,834 Jít? Kam? 354 00:24:17,709 --> 00:24:19,750 Domů, kde jsem se narodil, 355 00:24:19,834 --> 00:24:21,125 k matce. 356 00:24:22,250 --> 00:24:23,333 Ke své matce? 357 00:24:24,291 --> 00:24:26,125 Zemřela, když ses narodil. 358 00:24:26,667 --> 00:24:29,375 Prosím, pane, nechte mě jít. 359 00:24:29,458 --> 00:24:31,667 Možná je šílený jen tímto způsobem. 360 00:24:31,750 --> 00:24:33,667 Nepoznává sám sebe. 361 00:24:33,750 --> 00:24:36,125 Nějaká posedlost, Vaše Veličenstvo. 362 00:24:36,208 --> 00:24:37,792 Můžeme to otestovat. 363 00:24:37,875 --> 00:24:40,417 Nyní, Edwarde, můj princi, 364 00:24:41,125 --> 00:24:43,041 Promluvím k tobě latinsky. 365 00:24:43,125 --> 00:24:44,625 A ty přeložíš, co řeknu. 366 00:24:49,959 --> 00:24:53,542 „Mysl dobrá království drží.“ 367 00:24:53,625 --> 00:24:54,792 Velmi dobře. 368 00:24:54,875 --> 00:24:57,917 Zcela jistě v psinci narozen a vychován. 369 00:24:58,000 --> 00:24:59,333 Nyní zkusíme francouzštinu. 370 00:25:04,834 --> 00:25:07,375 Neumím francouzsky, Vaše Veličenstvo. 371 00:25:07,500 --> 00:25:08,667 Nikdy mě to neučili. 372 00:25:08,750 --> 00:25:10,917 Neumíš francouzsky? 373 00:25:12,125 --> 00:25:13,709 Nikdy tě to neučili? 374 00:25:15,041 --> 00:25:16,333 Vaše Veličenstvo. 375 00:25:20,959 --> 00:25:22,583 Pojď sem, dítě. 376 00:25:25,959 --> 00:25:28,208 Slož svou zkoušenou hlavu, můj synu, 377 00:25:29,583 --> 00:25:31,000 a odpočiň si. 378 00:25:31,583 --> 00:25:33,500 Brzy budeš v pořádku. 379 00:25:34,208 --> 00:25:36,709 Je to jen přechodná nemoc. 380 00:25:38,083 --> 00:25:40,458 Poslouchejte, prodavači beznaděje a malomyslnosti. 381 00:25:41,792 --> 00:25:43,500 Můj syn pozbyl jasné mysli. 382 00:25:44,291 --> 00:25:46,375 Ale ne na dlouho, rozuměno? 383 00:25:46,458 --> 00:25:47,959 Ne na dlouho! 384 00:25:48,041 --> 00:25:50,709 Příliš se učil, to je vše. 385 00:25:50,792 --> 00:25:52,208 Pryč s jeho knihami a učiteli. 386 00:25:52,291 --> 00:25:54,458 Více her a sportu, 387 00:25:54,834 --> 00:25:56,834 tak často a tak dlouho, jak si bude přát. 388 00:25:57,375 --> 00:25:59,375 Tak se uzdraví. 389 00:26:00,834 --> 00:26:02,458 Je to můj syn 390 00:26:02,542 --> 00:26:03,959 a dědic Anglického trůnu. 391 00:26:04,041 --> 00:26:05,041 Zatemněná mysl, co? 392 00:26:05,750 --> 00:26:07,875 K čemu jsou vaše palce a násobení? 393 00:26:08,333 --> 00:26:10,500 I tak je princem z Walesu. 394 00:26:10,583 --> 00:26:12,583 Zítra bude oficiálně uveden. 395 00:26:12,667 --> 00:26:14,709 Ihned začněte s přípravou, lorde Hertforde. 396 00:26:15,709 --> 00:26:17,041 Ale Vaše Veličenstvo, 397 00:26:17,125 --> 00:26:18,834 Jen Jeho Milost vévoda z Norfolku, 398 00:26:18,959 --> 00:26:20,458 dědičný maršálek Anglie, 399 00:26:20,542 --> 00:26:22,625 může vašeho syna do tohoto vysokého úřadu uvést. 400 00:26:22,709 --> 00:26:24,125 On je však uvězněn v Toweru, 401 00:26:24,208 --> 00:26:25,333 obviněn ze vlastizrady. 402 00:26:25,417 --> 00:26:28,959 Neurážejte mé uši tím nenáviděným jménem. 403 00:26:29,041 --> 00:26:30,834 Znamená to odpor proti mně? 404 00:26:30,917 --> 00:26:31,959 Má snad princ čekat, 405 00:26:32,041 --> 00:26:33,542 protože nemáme maršálka prostého 406 00:26:33,625 --> 00:26:34,834 obvinění z vlastizrady? 407 00:26:34,917 --> 00:26:36,208 Ne, proboha! 408 00:26:36,291 --> 00:26:37,709 Přikažte parlamentu, 409 00:26:37,792 --> 00:26:39,232 ať mi pošle Norfolkův rozsudek smrti 410 00:26:39,291 --> 00:26:41,875 před zítřejším východem slunce, jinak se z toho budou zodpovídat! 411 00:26:42,166 --> 00:26:43,406 Jak Vaše Veličenstvo přikazuje. 412 00:26:45,458 --> 00:26:47,333 Polib mě, synu, 413 00:26:47,417 --> 00:26:49,166 a pak si jdi hrát, 414 00:26:49,750 --> 00:26:52,250 neboť mě tvá nemoc velmi trápí. 415 00:26:58,041 --> 00:27:01,417 Vrať se, až se budu cítit odpočatý. 416 00:27:09,875 --> 00:27:11,709 Jestli chceš přejít, 417 00:27:11,792 --> 00:27:13,583 pak tě tedy přejdeme. 418 00:27:13,667 --> 00:27:14,875 Dobré přistání. 419 00:27:15,125 --> 00:27:16,583 Uhlí, zatracené uhlí. 420 00:27:16,667 --> 00:27:18,583 Zaplatím ti za tvé černé způsoby. 421 00:27:18,667 --> 00:27:20,500 - Ne, ne. - Tak. 422 00:27:29,625 --> 00:27:32,875 Zaplaťte půlpenci, anebo zmizte. 423 00:27:36,625 --> 00:27:38,375 Pojďte, hoši, následujte mě. 424 00:27:51,500 --> 00:27:53,291 Nic mi nezatajujte. 425 00:27:54,417 --> 00:27:55,834 Beztak to vím. 426 00:27:57,542 --> 00:27:59,125 Můj konec je blízko. 427 00:28:01,208 --> 00:28:04,166 Ale nezemřu dřív, než ten zpropadený zrádce Norfollk! 428 00:28:06,417 --> 00:28:08,333 Jak je s tím parlament daleko? 429 00:28:09,041 --> 00:28:10,542 Předal jste můj příkaz? 430 00:28:11,375 --> 00:28:13,625 Ano, Vaše Veličenstvo, předal jsem jej. 431 00:28:13,709 --> 00:28:14,709 Šlechtici království 432 00:28:14,750 --> 00:28:16,667 nyní stojí ve sněmovně, 433 00:28:16,750 --> 00:28:19,041 kde poté, co stvrdili vévodův rozsudek smrti, 434 00:28:19,125 --> 00:28:20,125 pokorně očekávají 435 00:28:20,166 --> 00:28:22,375 další kroky Vašeho Veličenstva v této věci. 436 00:28:23,959 --> 00:28:24,959 Pomozte mi vstát. 437 00:28:26,583 --> 00:28:28,125 Sám osobně, 438 00:28:28,792 --> 00:28:30,667 předstoupím před parlament, 439 00:28:31,583 --> 00:28:34,500 a vlastní rukou přitisknu pečeť, 440 00:28:34,583 --> 00:28:36,375 jež mne zbaví... 441 00:28:40,083 --> 00:28:43,166 Jak jsem toužil po této sladké hodině pomsty, 442 00:28:44,834 --> 00:28:46,417 ta však přišla příliš pozdě, 443 00:28:47,041 --> 00:28:49,208 a já zůstanu ošizen o své potěšení. 444 00:28:50,792 --> 00:28:51,792 Však spěchejte. 445 00:28:52,500 --> 00:28:54,917 Spěchejte, ať tento úkon provedou jiní. 446 00:28:55,000 --> 00:28:57,000 Upotřebím velkou pečeť k jejímu účelu. 447 00:28:57,083 --> 00:28:58,583 A než zítra slunce zapadne, 448 00:28:58,667 --> 00:29:00,542 přinesete mi Norfolkovu hlavu, ať ji vidím. 449 00:29:00,625 --> 00:29:02,125 Jak Vaše Veličenstvo přikazuje. 450 00:29:02,625 --> 00:29:04,083 Nařídí Vaše Veličenstvo, 451 00:29:04,166 --> 00:29:05,834 aby mi byla velká pečeť předána 452 00:29:05,917 --> 00:29:07,125 a já splnil vaše přání? 453 00:29:07,208 --> 00:29:08,417 Vždyť pečeť máte vy. 454 00:29:08,500 --> 00:29:10,375 Kdo jiný by ji střežil než vy? 455 00:29:10,667 --> 00:29:11,500 Odpusťte mi, Sire, 456 00:29:11,583 --> 00:29:13,834 ale vzal jste ji ode mě přede dvěma dny. 457 00:29:14,542 --> 00:29:15,834 Ano, to jsem vzal. 458 00:29:16,333 --> 00:29:17,417 Jak jsem s ní naložil? 459 00:29:17,834 --> 00:29:19,166 Mohu si dovolit připomenout, 460 00:29:19,250 --> 00:29:20,625 že jste ji svěřil do opatrovnictví 461 00:29:20,709 --> 00:29:22,083 Jeho Výsosti princi? 462 00:29:22,750 --> 00:29:25,208 Ano, to je pravda. 463 00:29:25,291 --> 00:29:26,458 Už si vzpomínám. 464 00:29:27,417 --> 00:29:29,041 Dobře, jděte a hned ji přineste. 465 00:29:29,125 --> 00:29:30,667 Na co čekáte? 466 00:29:30,750 --> 00:29:31,834 Pospěšte si! 467 00:29:39,375 --> 00:29:41,208 Uvolněte cestu lordu nejvyššímu kancléři. 468 00:29:45,375 --> 00:29:47,458 Uvolněte cestu lordu nejvyššímu kancléři. 469 00:29:54,000 --> 00:29:56,125 Uvolněte cestu lordu nejvyššímu kancléři. 470 00:29:58,208 --> 00:29:59,750 Přicházím od vašeho otce, krále, 471 00:29:59,834 --> 00:30:01,375 v mimořádně naléhavé záležitosti, 472 00:30:01,458 --> 00:30:03,041 v otázce života a smrti. 473 00:30:03,500 --> 00:30:06,250 Jeho Veličenstvo požaduje okamžité navrácení velké pečeti. 474 00:30:06,333 --> 00:30:09,000 - Kam jste ji uložil? - Velké pečeti, pane? 475 00:30:09,333 --> 00:30:10,417 Co je to velká pečeť, 476 00:30:10,500 --> 00:30:12,792 pokud to není druh ryby nebo jiného zvířete? 477 00:30:12,875 --> 00:30:14,917 Teď není čas na žerty. 478 00:30:15,000 --> 00:30:16,667 Kam jste ji dal? 479 00:30:17,500 --> 00:30:19,583 Nikam jsem ji nedal, pane. 480 00:30:19,667 --> 00:30:21,291 Ani nevím, jak vypadá. 481 00:30:22,375 --> 00:30:25,000 Nevíte, jak vypadá? 482 00:30:25,083 --> 00:30:27,166 Takhle pomatený být nemůžete. 483 00:30:28,750 --> 00:30:29,792 K čemu se používá, pane? 484 00:30:29,875 --> 00:30:32,834 K čemu se používá? 485 00:30:32,917 --> 00:30:36,166 Stokrát jste se ji učil používat. 486 00:30:36,250 --> 00:30:39,291 Podle zákona král nevládne slovem vyřčeným, 487 00:30:39,375 --> 00:30:40,375 ale psaným. 488 00:30:41,917 --> 00:30:45,333 A žádný královský příkaz není platný, není-li stvrzen pečetí. 489 00:30:45,417 --> 00:30:47,709 A pokud se pečeť nenajde, a nenajde se rychle, 490 00:30:47,959 --> 00:30:50,291 nelze vévodu z Norfolku oddělit od jeho hlavy, 491 00:30:50,375 --> 00:30:54,000 ani není možné provést vaši investituru coby princem z Walesu! 492 00:30:54,917 --> 00:30:57,959 Prosím, pane, nechci investituru 493 00:30:58,041 --> 00:30:59,250 princem z Walesu. 494 00:30:59,333 --> 00:31:00,875 Proč by však měl být vévoda z Norfolku 495 00:31:00,959 --> 00:31:02,709 oddělen od své hlavy? 496 00:31:03,458 --> 00:31:05,750 Vaše smysly vás očividně 497 00:31:05,834 --> 00:31:07,291 opustily, synovče. 498 00:31:07,667 --> 00:31:09,917 Musím vám připomenout, že vévoda z Norfolku a jeho syn 499 00:31:10,000 --> 00:31:12,250 se chystali zmocnit se po smrti vašeho otce trůnu? 500 00:31:13,125 --> 00:31:14,250 Ať si ho vezmou. 501 00:31:14,709 --> 00:31:16,792 To je však též vlastizrada, synovče. 502 00:31:17,250 --> 00:31:19,000 Ale otec Ondřej, který žije ve stejném domě 503 00:31:19,083 --> 00:31:20,000 jako já a moje rodina... 504 00:31:20,083 --> 00:31:21,625 Neříkal jsem ti, abys už nemluvil... 505 00:31:21,709 --> 00:31:23,458 Ale pane, chtěl jsem jen říct 506 00:31:23,542 --> 00:31:25,458 že otec Ondřej říká, že vévoda z Norfolku 507 00:31:25,542 --> 00:31:27,333 zvítězil u Flooden Field 508 00:31:27,417 --> 00:31:29,166 a je nejušlechtilejším mužem v zemi. 509 00:31:32,125 --> 00:31:33,709 Pokud by váš otec, král, 510 00:31:33,792 --> 00:31:35,834 tato slova slyšel, synovče, 511 00:31:35,917 --> 00:31:39,875 i váš vlastní vznešený krk by byl ve velkém nebezpečí. 512 00:31:57,208 --> 00:31:59,250 PUDDING LANE 513 00:32:02,333 --> 00:32:03,750 Posečkejte okamžik, pane. 514 00:32:03,834 --> 00:32:06,834 Jsem cizincem v tomto bludišti zašlých ulic. 515 00:32:06,917 --> 00:32:09,250 Pokud je toto Pudding Lane, kde leží Offal Court? 516 00:32:09,333 --> 00:32:11,709 Zase venku v tuto hodinu, co? 517 00:32:12,083 --> 00:32:13,083 Zmiz! 518 00:32:13,625 --> 00:32:15,166 Kolik máš? 519 00:32:15,667 --> 00:32:16,500 Odevzdej, co máš. 520 00:32:16,583 --> 00:32:19,125 Ruce pryč ode mě. Nemám žádné peníze. 521 00:32:20,375 --> 00:32:23,291 Pokud je to pravda a nezlomím ti všechny kosti v těle, 522 00:32:23,375 --> 00:32:25,458 pak se nejmenuji John Canty. 523 00:32:26,208 --> 00:32:27,208 Canty? 524 00:32:27,709 --> 00:32:29,208 Takže vy jste jeho otec. 525 00:32:29,583 --> 00:32:30,834 Vás zrovna hledám. 526 00:32:30,917 --> 00:32:32,959 Jeho otec? 527 00:32:33,041 --> 00:32:35,875 Co to mluvíš? Jsem tvůj otec, 528 00:32:35,959 --> 00:32:38,333 jak velmi brzy zjistíš, chlapče. 529 00:32:38,417 --> 00:32:40,041 Prosím, jsem unavený a daleko od domova, 530 00:32:40,125 --> 00:32:42,333 a ten vtip už zašel příliš daleko. 531 00:32:42,792 --> 00:32:44,834 Doveďte mě k mému otci, králi, 532 00:32:44,917 --> 00:32:47,542 on z vás zahrne bohatstvím, o jakém se vám nesnilo. 533 00:32:48,250 --> 00:32:51,125 A budete si moci zároveň domů odvést vlastního syna. 534 00:32:52,125 --> 00:32:54,542 Věř mi, člověče, nelžu slovem. 535 00:32:54,625 --> 00:32:56,750 Skutečně jsem princ z Walesu. 536 00:32:58,166 --> 00:33:01,583 Úplně se zbláznil. 537 00:33:03,959 --> 00:33:05,500 Ať už jsi se zbláznil nebo ne, 538 00:33:05,834 --> 00:33:09,542 naložím ti, jaksepatří, chlapče. 539 00:33:11,083 --> 00:33:12,291 Pohni. 540 00:33:16,542 --> 00:33:18,583 - Nech ho na pokoji! - Ty se do toho nepleť! 541 00:33:19,417 --> 00:33:20,875 Prosím, nebijte toho chlapce. 542 00:33:20,959 --> 00:33:23,792 Nepleťte se do toho, všetečný starý blázne. 543 00:33:24,709 --> 00:33:26,583 Tome, jdi s otcem domů. 544 00:33:26,667 --> 00:33:28,417 Není to můj otec! 545 00:33:28,500 --> 00:33:30,208 Jsem Edward Tudor, syn Jindřicha VIII. 546 00:33:30,291 --> 00:33:32,542 Vidíte, zbláznil se! 547 00:33:32,625 --> 00:33:35,208 A to všechno proto, co ho učíte. 548 00:33:35,291 --> 00:33:36,417 Styďte se, Canty. 549 00:33:36,500 --> 00:33:38,309 Co jste vy svého syna kdy naučil, kromě žebrání? 550 00:33:38,333 --> 00:33:40,458 A co jsi ho naučil ty? 551 00:33:40,542 --> 00:33:42,583 Kromě toho, že mi lže a okrádá mě, 552 00:33:42,667 --> 00:33:44,250 bez užitku zahálí, 553 00:33:44,333 --> 00:33:45,834 a čert ví, co ještě. 554 00:33:45,917 --> 00:33:49,125 Ty satane v černém hábitu! 555 00:33:49,917 --> 00:33:51,041 Přestaň, Canty! 556 00:33:51,125 --> 00:33:53,250 To tě naučí. Mašíruj! 557 00:33:55,959 --> 00:33:58,542 Otče Ondřeji, to jsem já, Will. 558 00:33:59,834 --> 00:34:00,834 Tady. 559 00:34:01,917 --> 00:34:03,333 Pomůžu vám. 560 00:34:07,625 --> 00:34:10,750 Zbláznil se. 561 00:34:10,834 --> 00:34:12,542 Dočista mu přeskočilo. 562 00:34:12,625 --> 00:34:14,291 Jen to pověz své matce. 563 00:34:14,375 --> 00:34:16,333 Řekni jí, kdo jsi. 564 00:34:16,417 --> 00:34:19,834 Opakuji vám, že jsem Edward, princ z Walesu. 565 00:34:20,500 --> 00:34:22,625 Tome, nech toho. 566 00:34:22,709 --> 00:34:25,208 Tom se má dobře a o rozum nepřišel, dobrá ženo. 567 00:34:25,291 --> 00:34:26,291 Doveďte mě do paláce 568 00:34:26,333 --> 00:34:28,083 kde na mě Tom čeká. 569 00:34:28,458 --> 00:34:29,667 A můj otec, král, 570 00:34:29,750 --> 00:34:31,667 vám ho ihned vrátí. 571 00:34:31,875 --> 00:34:33,959 Vidíš, co jsem říkal? 572 00:34:34,041 --> 00:34:35,667 Vždyť víš, co se stane, ne? 573 00:34:35,750 --> 00:34:37,542 Teď udělej, co ti říkám, a přestaň s tím. 574 00:34:37,625 --> 00:34:40,333 Bůh ví, že vás nechci ranit, dobrá ženo, 575 00:34:40,417 --> 00:34:42,208 ale to nemění nic na tom, 576 00:34:42,291 --> 00:34:43,667 že jsem vás v životě neviděl. 577 00:34:43,750 --> 00:34:45,250 Řekla jsem, ať toho necháš! 578 00:34:49,500 --> 00:34:50,583 Tohle není Tom. 579 00:34:52,500 --> 00:34:53,875 Je jiný. 580 00:34:54,792 --> 00:34:56,792 Nevím přesně v čem, ale je jiný. 581 00:34:57,166 --> 00:34:58,917 Je jiný, viď? 582 00:34:59,792 --> 00:35:01,083 No, není zas tak moc, 583 00:35:01,166 --> 00:35:02,917 aby nemohl jít zítra žebrat. 584 00:35:03,583 --> 00:35:04,583 Slyšíš mě? 585 00:35:05,041 --> 00:35:06,667 Vrátíš se se čtyřmi pencemi 586 00:35:06,750 --> 00:35:07,750 na pronájem této díry, 587 00:35:08,041 --> 00:35:10,041 nebo nás všechny vyhodí na ulici. 588 00:35:10,125 --> 00:35:13,625 Nechci slyšet nic o takových sprostých věcech. 589 00:35:15,375 --> 00:35:18,333 Kvůli mně trpět nebudete, paní. 590 00:35:18,417 --> 00:35:21,041 Nechte toho opilého surovce, ať si na mne troufne. 591 00:35:23,041 --> 00:35:24,917 Opilý surovče! 592 00:35:32,166 --> 00:35:33,875 Zmiz odsud. 593 00:35:33,959 --> 00:35:36,250 Zatvrzelý starče! 594 00:35:36,583 --> 00:35:37,583 Canty! 595 00:35:38,333 --> 00:35:40,250 Co k čertu chceš? 596 00:35:40,333 --> 00:35:43,709 - Víš, co jsi udělal? - Ani mě to nezajímá. 597 00:35:44,083 --> 00:35:45,959 A teď mě nech být! 598 00:35:46,750 --> 00:35:48,250 Udeřil jsi kněze, otče Ondřeje. 599 00:35:48,333 --> 00:35:50,291 A co když jo? 600 00:35:51,000 --> 00:35:52,625 Je mrtvý. 601 00:35:53,250 --> 00:35:54,458 Zavraždil jsi ho. 602 00:35:56,792 --> 00:35:58,083 Teď máš proti sobě zákon. 603 00:35:58,166 --> 00:35:59,333 Pověsí tě za to. 604 00:36:00,875 --> 00:36:03,542 Musíme utéct, nebo je s námi konec. 605 00:36:04,500 --> 00:36:06,417 A ty si dávej pozor na jazyk. 606 00:36:07,166 --> 00:36:09,125 A ty, blázne jeden! 607 00:36:09,875 --> 00:36:11,875 Opovaž se někde říkat naše jméno. 608 00:36:11,959 --> 00:36:14,834 Musíme setřást honicí psy zákona. 609 00:36:16,583 --> 00:36:20,333 Ty zůstaň tady, dokud se ti neozvu. 610 00:36:22,542 --> 00:36:24,125 Přicházím se zprávou od krále. 611 00:36:24,208 --> 00:36:26,166 Jeho Veličenstvo nařizuje z důvodů státu, 612 00:36:26,250 --> 00:36:28,250 aby Vaše královská Výsost skrývala svou slabost 613 00:36:28,333 --> 00:36:30,917 všemi způsoby, dokud ta nepomine. 614 00:36:31,000 --> 00:36:32,166 Je to jasné? 615 00:36:32,417 --> 00:36:34,000 Nikdy nesmíte prohlásit 616 00:36:34,083 --> 00:36:35,583 že nejste skutečný princ. 617 00:36:35,667 --> 00:36:37,417 A už nikdy nesmíte zmínit 618 00:36:37,500 --> 00:36:38,810 že byste byl nízkého rodu a výchovy, 619 00:36:38,834 --> 00:36:40,709 jak se pro svou nemoc domníváte. 620 00:36:40,834 --> 00:36:42,417 Je i to jasné, můj pane? 621 00:36:42,500 --> 00:36:44,917 Pokud to tak král přikázal. 622 00:36:45,000 --> 00:36:46,834 A pokud jste zapomněl, 623 00:36:46,917 --> 00:36:49,000 a někdo by se zmínil, 624 00:36:49,083 --> 00:36:51,667 dnes večer se chystáte na státní banket v Cechovní síni. 625 00:36:53,458 --> 00:36:55,667 Státní banket? 626 00:36:56,542 --> 00:36:58,291 V Cechovním síni? 627 00:37:08,000 --> 00:37:09,709 Vaše Výsosti. 628 00:37:10,166 --> 00:37:12,667 Je čas na váš projev. 629 00:37:12,750 --> 00:37:13,750 Nyní? 630 00:37:32,500 --> 00:37:35,542 Co ti dává právo strkat do ostatních? 631 00:37:35,625 --> 00:37:37,000 Mám naspěch, nech mě projít! 632 00:37:37,083 --> 00:37:38,834 Nechat tě projít. 633 00:37:38,917 --> 00:37:40,542 Dej ty ruce pryč. Nech mě jít! 634 00:37:41,208 --> 00:37:43,500 Jen se chvíli zdrž, ty nerudný hňupe. 635 00:37:43,583 --> 00:37:45,125 Kde je tvá věrnost trůnu? 636 00:37:45,208 --> 00:37:47,667 A co je důležitější zrovna dnes, 637 00:37:47,750 --> 00:37:49,250 kdy bys měl zdravit 638 00:37:49,333 --> 00:37:50,333 prince z Walesu? 639 00:37:50,417 --> 00:37:52,041 Tento muž zavraždil kněze, 640 00:37:52,125 --> 00:37:53,625 a nyní prchá před svým zločinem. 641 00:37:53,709 --> 00:37:55,792 To je pro něj důležitější, chcete-li to vědět. 642 00:37:58,125 --> 00:37:59,875 Takže jsem vrah, jo? 643 00:37:59,959 --> 00:38:02,375 A co jsi ty? 644 00:38:02,458 --> 00:38:04,875 Jsem princ z Walesu a tento muž mě unesl. 645 00:38:04,959 --> 00:38:07,375 Princ z Walesu? 646 00:38:07,458 --> 00:38:09,333 Princ z Walesu. 647 00:38:09,417 --> 00:38:10,709 Jsem princ z Walesu! 648 00:38:10,792 --> 00:38:13,917 Vidíte, zplodil jsem tupce. 649 00:38:14,041 --> 00:38:16,500 Princ z Walesu. 650 00:38:16,583 --> 00:38:17,583 Na to si připijeme! 651 00:38:17,625 --> 00:38:19,667 Připijme si dvojitou. 652 00:38:19,750 --> 00:38:22,959 Na prince z Walesu a jeho vražedného otce. 653 00:38:23,041 --> 00:38:25,834 To zase není tak daleko od pravdy. 654 00:38:26,750 --> 00:38:29,667 Tady je pohár! Královský přípitek. 655 00:38:30,500 --> 00:38:32,125 Napij se, ty bručoune, 656 00:38:32,208 --> 00:38:34,625 nebo tě hodíme rybám. 657 00:38:34,709 --> 00:38:37,959 Pij, ty nevrlý vrahoune. Tak dej si! 658 00:39:02,291 --> 00:39:03,542 Vrací se vám paměť. 659 00:39:03,625 --> 00:39:05,000 Neudělal jste jedinou chybu. 660 00:39:05,083 --> 00:39:06,723 Svůj projev jste si zapamatoval dokonale. 661 00:39:06,750 --> 00:39:09,542 Děkuji. Paměť jsem odpoledne dlouho cvičil 662 00:39:09,625 --> 00:39:11,792 s hrabětem z Hertfordu. 663 00:39:16,250 --> 00:39:18,250 Požadují vstup do Cechovní síně 664 00:39:18,333 --> 00:39:19,583 a svá práva! 665 00:39:25,500 --> 00:39:27,125 Jste banda nevychovanců! 666 00:39:27,208 --> 00:39:28,417 Ztrať se odsud. 667 00:39:28,500 --> 00:39:30,875 Opakuji vám, že jsem princ z Walesu! 668 00:39:30,959 --> 00:39:31,959 Vlastizrada! 669 00:39:33,041 --> 00:39:34,875 Teď se mě odvažujete urážet, 670 00:39:34,959 --> 00:39:36,667 když stojím sám a bez přátel, 671 00:39:36,750 --> 00:39:37,667 ale uvidíte! 672 00:39:37,750 --> 00:39:40,000 Svých urážek budete litovat! 673 00:39:41,375 --> 00:39:43,125 Princ nebo ne, jsi šlechetný hoch, 674 00:39:43,208 --> 00:39:44,500 a nechybí ti odvaha. 675 00:39:45,166 --> 00:39:46,083 Takže já jsem s ním. 676 00:39:46,166 --> 00:39:47,959 Vezmeme si tu královskou hlavu! 677 00:40:00,250 --> 00:40:02,667 Uvolněte cestu královskému poslovi. Uvolněte cestu! 678 00:40:06,959 --> 00:40:09,500 Otevřete, ve jménu krále. 679 00:40:15,083 --> 00:40:17,166 Králův posel. 680 00:40:19,917 --> 00:40:21,333 Slyšte, slyšte, 681 00:40:22,291 --> 00:40:25,750 Přináším závažné zprávy z Westminsterského paláce. 682 00:40:30,458 --> 00:40:32,250 „Král je mrtev.“ 683 00:40:34,458 --> 00:40:38,375 Ať žije král. 684 00:40:38,458 --> 00:40:40,542 Ať žije král Edward. 685 00:40:40,625 --> 00:40:42,458 Ať žije král. 686 00:40:42,542 --> 00:40:44,125 Ty jsi král. 687 00:40:50,667 --> 00:40:52,375 Ale ne. 688 00:40:58,291 --> 00:41:00,625 - Kam jdeme? - Do hostince, kde bydlím. 689 00:41:00,709 --> 00:41:02,333 Ale já musím do Cechovní síně 690 00:41:02,417 --> 00:41:03,875 a odhalit tohoto podvodníka. 691 00:41:03,959 --> 00:41:05,542 Ovšem dostat se dnes do Cechovního síně 692 00:41:05,625 --> 00:41:07,542 je nemožné, jak jsi na vlastní oči viděl. 693 00:41:07,625 --> 00:41:09,000 Co mám tedy dělat? 694 00:41:09,083 --> 00:41:11,250 Možná si plně neuvědomujete, 695 00:41:11,333 --> 00:41:13,250 jak nebezpečná a zoufalá je moje situace. 696 00:41:13,333 --> 00:41:15,458 Tím spíše vyžaduje obezřetné plánování. 697 00:41:15,542 --> 00:41:16,375 Teď pojď se mnou. 698 00:41:16,458 --> 00:41:18,000 Najíme se a vyspíme se, a ráno 699 00:41:18,083 --> 00:41:19,875 se do té bitvy pustíme společně. 700 00:41:19,959 --> 00:41:22,458 Jak se to jeví tvé vznešené mysli? 701 00:41:22,542 --> 00:41:24,959 Myslím, že to je nejmoudřejší plán. 702 00:41:25,041 --> 00:41:27,458 A po pravdě, potřebuji se najíst, neboť umírám hlady. 703 00:41:27,542 --> 00:41:28,875 Výborně. Já ostatně také. 704 00:41:28,959 --> 00:41:29,959 Počkejte! 705 00:41:30,458 --> 00:41:32,792 Vy znáte cestu do Westminsterského paláce? 706 00:41:32,875 --> 00:41:34,458 Trefím se zavřenýma očima. 707 00:41:34,542 --> 00:41:36,375 Zítra se tedy mohu vrátit do paláce, 708 00:41:36,458 --> 00:41:37,917 neboť mě povedete. 709 00:41:38,291 --> 00:41:39,750 A můj dobrý meč tě ochrání. 710 00:41:39,834 --> 00:41:41,875 Miles Hendon k vašim službám. 711 00:41:41,959 --> 00:41:43,583 Slyšeli jste to? Král je mrtev. 712 00:41:44,542 --> 00:41:45,834 Král je mrtev. 713 00:41:47,291 --> 00:41:48,208 Král je mrtev. 714 00:41:48,291 --> 00:41:49,917 Slyšeli jste? Král je mrtev. 715 00:41:50,083 --> 00:41:51,792 Zemřel před hodinou. 716 00:41:56,917 --> 00:41:58,917 Tak proto ten rozruch v Cechovní síni. 717 00:41:59,000 --> 00:42:01,125 Dobře, že jsme se toho starého ďábla zbavili. 718 00:42:02,208 --> 00:42:04,458 Možná byl postrachem pro ostatní, 719 00:42:05,250 --> 00:42:07,834 ale ke mně byl vždy milý a hodný. 720 00:42:08,166 --> 00:42:10,709 Byl jeden z našich nejskvělejších králů. 721 00:42:10,792 --> 00:42:13,667 Dokázal zápasit, šermovat, lovit. 722 00:42:14,291 --> 00:42:17,291 Byl velikán mezi muži. 723 00:42:17,375 --> 00:42:18,917 Ať žije král Edward! 724 00:42:19,250 --> 00:42:21,000 Ať žije král Eduard! 725 00:42:23,542 --> 00:42:25,750 Ale já jsem král. 726 00:42:27,083 --> 00:42:28,917 Tak konečně jsi tu. 727 00:42:29,000 --> 00:42:30,959 Tohle je naposledy, co jsi mi utekl. 728 00:42:31,041 --> 00:42:32,417 Až ti rozbiju kosti na kaši, 729 00:42:32,500 --> 00:42:33,542 to tě naučí. 730 00:42:33,625 --> 00:42:34,917 Okamžik, příteli. 731 00:42:35,792 --> 00:42:37,208 To jsou velmi silná slova. 732 00:42:37,959 --> 00:42:39,250 Čím je vám ten hoch? 733 00:42:39,834 --> 00:42:41,750 Pokud vám do toho něco je, 734 00:42:41,834 --> 00:42:43,166 je to můj syn. 735 00:42:43,583 --> 00:42:44,625 To je lež. 736 00:42:45,000 --> 00:42:46,458 A k tomu je blázen! 737 00:42:46,542 --> 00:42:47,792 To je další lež. 738 00:42:47,875 --> 00:42:49,375 Šílený nebo ne, lže nebo ne, 739 00:42:49,458 --> 00:42:51,792 nehodlám to poslouchat, pokud chceš zůstat se mnou. 740 00:42:51,875 --> 00:42:54,333 Neznám toho muže. A je mi odporný. 741 00:42:55,250 --> 00:42:57,083 Tím je to vyřešeno. 742 00:42:57,208 --> 00:42:59,542 To se ještě uvidí. 743 00:42:59,625 --> 00:43:00,625 Pokud se ho dotkneš, 744 00:43:00,709 --> 00:43:02,750 haldo vnitřností, rozpářu tě jako husu. 745 00:43:03,166 --> 00:43:04,333 A teď se ztrať! 746 00:43:04,959 --> 00:43:06,375 A neváhej. 747 00:43:07,208 --> 00:43:09,333 Tímhle to nekončí. 748 00:43:10,750 --> 00:43:12,041 Děkuji vám ještě jednou. 749 00:43:12,125 --> 00:43:13,917 Ten muž je vrah. 750 00:43:14,000 --> 00:43:15,458 Zabil kněze. 751 00:43:16,375 --> 00:43:18,417 Takovými ohavnými skutečnostmi 752 00:43:18,500 --> 00:43:20,208 si leda zkazíme chuť k jídlu. 753 00:43:24,709 --> 00:43:25,917 Tak jsme tady. 754 00:43:27,208 --> 00:43:29,417 Alespoň je to lepší než to doupě 755 00:43:29,500 --> 00:43:30,834 v Offal Court. 756 00:43:33,959 --> 00:43:36,041 Prosím, vzbuďte mě, až bude připravené jídlo. 757 00:43:37,917 --> 00:43:40,000 U všech svatých. 758 00:43:41,041 --> 00:43:43,041 Malý žebrák ti sebere pokoj 759 00:43:43,125 --> 00:43:44,834 a jedinou postel, jako by mu patřily. 760 00:44:00,458 --> 00:44:02,750 A nazývá se králem. 761 00:44:09,417 --> 00:44:11,125 Rozhodně se tak ovšem chová. 762 00:44:40,166 --> 00:44:42,291 No konečně. 763 00:44:50,125 --> 00:44:51,125 Můžete mě nachystat. 764 00:44:54,583 --> 00:44:55,583 Honem. 765 00:44:56,333 --> 00:44:57,333 Nachystat k čemu? 766 00:44:58,250 --> 00:44:59,583 Dobrý muži, chci se umýt. 767 00:45:00,250 --> 00:45:02,500 K tomu není potřeba moje svolení. 768 00:45:04,959 --> 00:45:05,959 Čekám. 769 00:45:07,709 --> 00:45:09,375 Co má tohle znamenat? 770 00:45:10,458 --> 00:45:13,166 Nalijte mi vodu a přestaňte klást hloupé otázky. 771 00:45:39,709 --> 00:45:40,750 Ručník. 772 00:46:00,792 --> 00:46:01,834 Znovu musím čekat. 773 00:46:02,542 --> 00:46:04,291 Bože, měj se mnou smilování. 774 00:46:04,542 --> 00:46:06,000 Opravdu? 775 00:46:07,834 --> 00:46:08,959 Opravdu? 776 00:46:15,792 --> 00:46:16,917 Tak... 777 00:46:19,709 --> 00:46:22,291 Chystal jste se posadit v přítomnosti krále? 778 00:46:22,375 --> 00:46:24,333 Zapomněli jste své postavení? 779 00:46:25,917 --> 00:46:27,476 Měl bych si dávat pozor na své způsoby, 780 00:46:27,500 --> 00:46:29,458 nebo skončím v Toweru, což? 781 00:46:43,417 --> 00:46:45,208 Myslím, že pro tentokrát nechám 782 00:46:45,291 --> 00:46:46,291 obvyklý protokol stranou. 783 00:46:46,375 --> 00:46:48,250 Můžete si naplnit talíř. 784 00:46:49,583 --> 00:46:51,208 Jak velkorysé od Vašeho Veličenstva. 785 00:46:52,125 --> 00:46:54,208 Říkal jste, že se jmenujete Hendon? 786 00:46:54,291 --> 00:46:55,834 Ano, pane. 787 00:46:55,917 --> 00:46:58,083 Rád bych o vás věděl více. 788 00:46:58,166 --> 00:46:59,834 Dokážete jednat docela vznešeně. 789 00:46:59,917 --> 00:47:01,667 Jste urozeného rodu? 790 00:47:01,750 --> 00:47:05,500 Spíše na dolním konci šlechty, Vaše Veličenstvo. 791 00:47:05,583 --> 00:47:09,333 Můj otec, Richard Hendon z Hendon Hall v Kentu. 792 00:47:09,417 --> 00:47:12,417 Obávám se, že to jméno mi uniklo z paměti. 793 00:47:12,500 --> 00:47:14,166 Řekněte mi o sobě více. 794 00:47:17,792 --> 00:47:19,125 Co bych vám tak mohl říct? 795 00:47:19,208 --> 00:47:20,917 Kromě toho, že je můj otec bohatý 796 00:47:21,000 --> 00:47:22,458 a štědré povahy. 797 00:47:22,542 --> 00:47:24,208 Takže může platit daně? 798 00:47:24,291 --> 00:47:26,125 To rád slyším. 799 00:47:26,208 --> 00:47:27,959 A vaše matka? 800 00:47:28,125 --> 00:47:29,518 Zemřela, když jsem byl ještě chlapec. 801 00:47:29,542 --> 00:47:31,667 Zvláštní, má také. 802 00:47:31,750 --> 00:47:32,917 Máte bratry? 803 00:47:33,834 --> 00:47:34,959 Ano, dva. 804 00:47:35,625 --> 00:47:37,458 Arthura, s povahou po otci, 805 00:47:37,542 --> 00:47:39,750 a mladšího bratr Hugha. 806 00:47:39,834 --> 00:47:41,583 Čím méně se o něm mluví, tím lépe. 807 00:47:41,667 --> 00:47:43,625 Většina rodin má svou černou ovci. 808 00:47:43,709 --> 00:47:44,709 Máte nějaké sestry? 809 00:47:44,792 --> 00:47:46,375 Ne, to je všechno. 810 00:47:46,458 --> 00:47:48,041 Kromě mé sestřenice, lady Edith. 811 00:47:48,125 --> 00:47:49,542 Krásná, dcera hraběte 812 00:47:49,625 --> 00:47:51,041 a dědička velkého jmění. 813 00:47:51,125 --> 00:47:52,667 Skvělá příbuzná. 814 00:47:53,458 --> 00:47:55,375 Byla však zasnoubená s mým bratrem Arthurem. 815 00:47:56,500 --> 00:47:58,250 Také jsem byl kdysi byl zasnoubený. 816 00:47:59,291 --> 00:48:00,291 Opravdu, můj pane? 817 00:48:01,208 --> 00:48:02,417 Když mi bylo šest. 818 00:48:02,500 --> 00:48:03,583 S Marií, královnu skotskou. 819 00:48:03,667 --> 00:48:05,792 A co se stalo s tím svazkem, 820 00:48:05,875 --> 00:48:07,417 mohu-li být tak smělý a zeptat se? 821 00:48:08,000 --> 00:48:09,500 Tak... 822 00:48:09,583 --> 00:48:11,208 Měli jsme ve Skotsku potíže. 823 00:48:11,291 --> 00:48:12,583 Proto ji odvezli do zahraničí 824 00:48:12,667 --> 00:48:14,917 aby se provdala za následníka francouzského trůnu. 825 00:48:15,000 --> 00:48:16,834 Musím přiznat, že mi to srdce nezlomilo. 826 00:48:22,208 --> 00:48:24,291 Kdy jste naposledy viděl svou rodinu? 827 00:48:25,542 --> 00:48:26,667 Před deseti lety. 828 00:48:27,208 --> 00:48:29,500 Před deseti lety? To je dlouhá doba. 829 00:48:29,834 --> 00:48:31,208 Proč jste odešel z domova? 830 00:48:32,375 --> 00:48:33,542 Můj mladší bratr Hugh, 831 00:48:33,625 --> 00:48:35,667 přesvědčil otce, že mám v plánu utéct 832 00:48:35,750 --> 00:48:37,542 s lady Edith jeho vůli navzdory. 833 00:48:38,709 --> 00:48:40,166 Nejspíš to byla pravda. 834 00:48:40,583 --> 00:48:42,000 Kam jste se vydal? 835 00:48:43,834 --> 00:48:45,458 Odjel jsem do Francie. 836 00:48:45,542 --> 00:48:47,875 Měl jsem v plánu bít se ve válkách na kontinentu, 837 00:48:47,959 --> 00:48:50,125 ale ve své poslední bitvě jsem byl zajat 838 00:48:50,208 --> 00:48:52,333 a strávil sedm let v cizím žaláři. 839 00:48:53,583 --> 00:48:55,959 Jak už to bývá, podařilo se mi nakonec uprchnout 840 00:48:56,041 --> 00:48:57,667 a po pravdě řečeno, právě jsem dorazil. 841 00:48:57,750 --> 00:49:00,208 Bez peněz a v nuzném oděvu, jak vidíte, 842 00:49:00,291 --> 00:49:01,125 a bez nejmenší potuchy, 843 00:49:01,208 --> 00:49:02,250 co se děje doma. 844 00:49:02,625 --> 00:49:05,375 Bylo s vámi zacházeno velmi hanebně, 845 00:49:05,458 --> 00:49:06,959 ale já to napravím. 846 00:49:07,041 --> 00:49:08,041 To je slovo krále. 847 00:49:09,583 --> 00:49:11,083 Jak velkorysé od Vašeho Veličenstva. 848 00:49:11,500 --> 00:49:13,125 Zachránil jste mě před zraněním, 849 00:49:13,208 --> 00:49:16,083 možná jste zachránil i můj život, a tedy i korunu. 850 00:49:16,834 --> 00:49:18,875 Taková služba vyžaduje odměnu. 851 00:49:18,959 --> 00:49:20,041 Sdělte mi své přání, 852 00:49:20,125 --> 00:49:22,208 a pokud je to v mé moci, bude splněno. 853 00:49:23,667 --> 00:49:25,166 Vaše Veličenstvo, 854 00:49:25,250 --> 00:49:26,750 mám než jednu prosbu. 855 00:49:26,834 --> 00:49:28,250 Co to je? 856 00:49:29,000 --> 00:49:31,166 Abych směl sedět v přítomnosti 857 00:49:31,250 --> 00:49:32,709 anglického krále. 858 00:49:47,000 --> 00:49:49,041 Vstaňte, sire Milesi, rytíři. 859 00:49:49,583 --> 00:49:51,834 Vstaňte a posaďte se. 860 00:49:51,917 --> 00:49:54,500 Dokud bude Anglie a koruna, 861 00:49:54,583 --> 00:49:56,709 toto privilegium nikdy nezanikne. 862 00:49:59,625 --> 00:50:02,542 A, moje bolavé nohy. 863 00:50:05,125 --> 00:50:06,667 Přikryjte mě, sire Milesi. 864 00:50:13,083 --> 00:50:16,083 Je tu jen jedna postel. Kde mám spát? 865 00:50:16,166 --> 00:50:18,792 Budete spát u dveří a hlídat je. 866 00:50:21,667 --> 00:50:22,959 Spát u dveří. 867 00:50:23,792 --> 00:50:24,917 Hlídat je. 868 00:50:28,917 --> 00:50:29,959 Hm. 869 00:51:00,166 --> 00:51:02,500 Přikryjte mě přeci. Je mi zima. 870 00:51:03,375 --> 00:51:04,291 Co to děláte? 871 00:51:04,375 --> 00:51:05,750 Už je to hotové, Vaše Veličenstvo. 872 00:51:05,834 --> 00:51:08,083 Můžete opět spát. Brzy se vrátím. 873 00:51:55,083 --> 00:51:56,083 Vstupte. 874 00:52:00,709 --> 00:52:02,750 Vzkaz pro vás, pane, a velmi naléhavý. 875 00:52:03,458 --> 00:52:04,458 O co jde? 876 00:52:04,834 --> 00:52:06,625 No, ten pán, co právě odešel, 877 00:52:06,709 --> 00:52:08,583 vás žádá, abyste se s ním co nejdříve setkal 878 00:52:08,667 --> 00:52:10,792 u mostu na suffolské straně. 879 00:52:10,875 --> 00:52:12,041 Dobrá. 880 00:52:12,125 --> 00:52:13,834 Ale bylo by známkou dobrých mravů, 881 00:52:13,917 --> 00:52:16,333 kdyby se sir Miles vrátil osobně. 882 00:52:29,291 --> 00:52:31,125 No, tohle vypadá dostatečně dobře 883 00:52:31,208 --> 00:52:32,667 a hodí se pro náš účel. 884 00:52:32,750 --> 00:52:33,834 Vezmu si to. 885 00:52:33,917 --> 00:52:35,667 Ano, pane. Děkuji vám, pane. 886 00:52:37,709 --> 00:52:39,458 Bude to stačit? 887 00:52:39,542 --> 00:52:41,291 Ještě jeden drobák. 888 00:52:43,834 --> 00:52:45,375 Jak se opovažujete! 889 00:52:45,458 --> 00:52:47,834 Ruce pryč ode mě. Kdo jste? 890 00:52:47,917 --> 00:52:49,583 Je můj převlek tak dokonalý 891 00:52:49,667 --> 00:52:51,583 že nepoznáš vlastního otce? 892 00:52:51,667 --> 00:52:53,375 Já jsem teď král a ty budeš viset! 893 00:52:53,458 --> 00:52:55,875 Kdybych nebyl hledaný pro vraždu a neměl naspěch, 894 00:52:55,959 --> 00:52:59,083 vytloukl bych z tebe ty nesmysly hned. 895 00:53:00,250 --> 00:53:03,000 Ze zřejmých důvodů jsem si změnil jméno. 896 00:53:03,083 --> 00:53:04,583 Teď jsem Tyler, John Tyler. 897 00:53:04,667 --> 00:53:07,000 A ty jsi Jack a neopovažuj se na to zapomenout. 898 00:53:07,083 --> 00:53:08,667 Co děláš s tím klukem? 899 00:53:08,750 --> 00:53:11,709 Hleď si svého, nebo ti naložím! 900 00:53:15,041 --> 00:53:17,208 Ne, to nebude potřeba, díky. 901 00:53:39,166 --> 00:53:40,291 Kde je ten hoch? 902 00:53:40,375 --> 00:53:42,917 Sotva jste odešel, přiběhl jakýsi mladík, 903 00:53:43,000 --> 00:53:44,667 že prý toho chlapce nutně potřebujete. 904 00:53:44,750 --> 00:53:47,000 - Chlapec tedy odešel s ním. - Kudy se vydali? 905 00:53:47,083 --> 00:53:48,750 Směrem k Suffolské bráně, pane. 906 00:54:12,583 --> 00:54:15,250 Neprocházeli tudy před chvílí dva chlapci? 907 00:54:15,333 --> 00:54:16,709 Jeden mladý, asi tak vysoký. 908 00:54:16,792 --> 00:54:18,083 Ano, ano. 909 00:54:18,166 --> 00:54:21,041 Připojil se k nim nevrlý zrzavý hromotluk. 910 00:54:21,125 --> 00:54:23,750 Odtáhl ho k Rochester Road. 911 00:54:23,834 --> 00:54:26,667 Zeptal jsem se ho: „Co to děláte?“ 912 00:54:27,542 --> 00:54:30,166 Košťata? Kdo potřebuje koště? Košatá košťata. 913 00:54:43,458 --> 00:54:46,166 Tak, kde je ta banda odvážných dobrodruhů, 914 00:54:46,250 --> 00:54:47,375 o které mi tolik vyprávěl? 915 00:54:47,458 --> 00:54:48,625 Vrátí se. 916 00:54:48,709 --> 00:54:50,792 Zrovna plení nedalekou vesnici. 917 00:54:50,875 --> 00:54:53,125 Výborná noc pro takovou zábavu, co? 918 00:54:54,166 --> 00:54:55,750 Nemůžu se dočkat, až se vrátí, 919 00:54:55,834 --> 00:54:57,041 abych je poznal. 920 00:54:57,125 --> 00:54:59,667 Přivítají tě srdečně. To ti můžu slíbit. 921 00:55:00,667 --> 00:55:02,375 A teď ven. 922 00:55:02,458 --> 00:55:04,625 A dávej pozor na dráby. 923 00:55:04,709 --> 00:55:05,583 Jistě, pane. 924 00:55:05,667 --> 00:55:07,542 Lene, ty se postarej o něj. 925 00:55:09,291 --> 00:55:11,291 Já, princezna Alžběta, přísahám 926 00:55:11,375 --> 00:55:13,458 že zachovám věrnost a oddanost 927 00:55:13,542 --> 00:55:15,166 jeho Veličenstvu králi Edwardu VI., 928 00:55:15,250 --> 00:55:17,625 jeho dědicům a nástupcům, jak káže právo. 929 00:55:20,834 --> 00:55:22,125 Lady Jane Greyová. 930 00:55:26,417 --> 00:55:28,041 Já, lady Jane Greyová, 931 00:55:28,125 --> 00:55:29,792 přísahám, že zachovám věrnost 932 00:55:29,875 --> 00:55:32,917 a pravou oddanost Jeho Veličenstvu, králi Edwardu VI., 933 00:55:33,000 --> 00:55:35,875 jeho dědicům a nástupcům, jak káže právo. 934 00:55:40,083 --> 00:55:42,125 Jeho Milost arcibiskup z Canterbury. 935 00:55:44,417 --> 00:55:46,917 Já, Thomas Cranmer, arcibiskup z Canterbury, 936 00:55:47,000 --> 00:55:48,834 přísahám, že zachovám věrnost 937 00:55:48,917 --> 00:55:52,041 a pravou oddanost Jeho Veličenstvu, králi Edwardu VI., 938 00:55:52,125 --> 00:55:55,166 jeho dědicům a nástupcům, jak káže právo. 939 00:55:56,333 --> 00:55:58,417 Jeho Milost arcibiskup z Yorku. 940 00:56:01,583 --> 00:56:05,208 Já, John Metcalf, arcibiskup z Yorku, 941 00:56:05,291 --> 00:56:09,125 že zachovám věrnost a pravou oddanost... 942 00:56:09,208 --> 00:56:11,208 Vaše Veličenstvo? Vaše Veličenstvo? 943 00:56:11,291 --> 00:56:13,166 Jeho Veličenstvu králi Edwardu VI., 944 00:56:13,250 --> 00:56:18,000 jeho dědicům a nástupcům, jak káže právo. 945 00:56:18,500 --> 00:56:21,000 Jeho Milost vévoda z Northumberlandu. 946 00:56:27,417 --> 00:56:28,625 Ticho! 947 00:56:33,291 --> 00:56:35,250 Co tě vede domnívat se, že jsi hoden 948 00:56:35,333 --> 00:56:37,041 připojit se k naší ušlechtilé společnosti? 949 00:56:37,125 --> 00:56:38,500 Kromě toho, co jsi nám pověděl 950 00:56:38,583 --> 00:56:40,458 o svých drobných krádežích. 951 00:56:40,542 --> 00:56:41,917 No... 952 00:56:42,417 --> 00:56:45,083 Jestli rozbít hlavu vtíravému starému bláznovi 953 00:56:45,166 --> 00:56:49,083 a zabít ho zde něco znamená, 954 00:56:49,166 --> 00:56:51,542 mohu si připsat aspoň tolik. 955 00:56:53,625 --> 00:56:56,375 Stalo se to náhodou, samozřejmě. 956 00:57:01,500 --> 00:57:04,375 Kolik dobrých duší má tato skupina? 957 00:57:04,458 --> 00:57:05,583 Nějakých 40. 958 00:57:05,667 --> 00:57:07,166 Většina je tu, 959 00:57:07,250 --> 00:57:09,542 ale poslední dobou se mnohým příliš nedařilo. 960 00:57:09,625 --> 00:57:11,333 Jak to, pane? 961 00:57:11,834 --> 00:57:14,333 Za poctivé žebrání se z nich stali mučedníci. 962 00:57:15,291 --> 00:57:17,041 Byli bičováni, až jim krev tekla, 963 00:57:17,125 --> 00:57:19,375 a pak byli připoutáni a ztrestáni na pranýři. 964 00:57:20,208 --> 00:57:21,417 Znovu šli žebrat. 965 00:57:22,166 --> 00:57:23,583 Znovu byli zbičováni, 966 00:57:24,625 --> 00:57:26,000 a připraveni o ucho. 967 00:57:28,709 --> 00:57:30,667 Šli žebrat potřetí. 968 00:57:31,375 --> 00:57:32,750 Co jiného také mohli dělat? 969 00:57:32,834 --> 00:57:33,917 Byla to jejich profese. 970 00:57:36,291 --> 00:57:38,792 Tehdy byli na tváři ocejchováni rozžhaveným železem 971 00:57:39,917 --> 00:57:41,458 a prodáni do otroctví. 972 00:57:42,542 --> 00:57:43,625 Utekli. 973 00:57:44,834 --> 00:57:48,250 Byli pronásledováni a nakonec oběšeni. 974 00:57:52,166 --> 00:57:54,500 Jiní z nás na tom nebyli tak špatně. 975 00:57:55,458 --> 00:57:57,542 Yokeli, Burnsi, Hodgi! 976 00:57:58,041 --> 00:58:00,750 Vstaňte a ukažte tomuto pánovi své ozdoby. 977 00:58:19,667 --> 00:58:24,000 Yokeli, náš přítel si možná rád poslechne tvůj příběh. 978 00:58:24,750 --> 00:58:26,792 To bych rozhodně rád. 979 00:58:27,625 --> 00:58:29,500 Býval jsem farmář a dařilo se mi, 980 00:58:29,583 --> 00:58:31,750 měl jsem milující ženu a děti. 981 00:58:31,834 --> 00:58:33,709 Teď je mé postavení trochu jiné. 982 00:58:33,792 --> 00:58:35,166 Moje žena a děti už nejsou. 983 00:58:35,250 --> 00:58:37,625 Možná jsou v nebi. Možná na tom druhém místě. 984 00:58:37,709 --> 00:58:40,375 Ale díky Bohu, už se nezdržují v Anglii. 985 00:58:42,542 --> 00:58:43,542 Moje ubohá stará matka 986 00:58:43,583 --> 00:58:45,458 si na chleba vydělávala ošetřováním nemocných. 987 00:58:45,542 --> 00:58:46,750 Jeden z nich zemřel. 988 00:58:47,000 --> 00:58:48,917 Matku upálili jako čarodějnici, 989 00:58:49,000 --> 00:58:51,709 zatímco jsme se já a moje děti dívali a plakali. 990 00:58:51,792 --> 00:58:53,125 Královy zákony! 991 00:58:53,208 --> 00:58:56,000 - Královy zákony! - Královy zákony! 992 00:58:56,083 --> 00:58:57,959 Připijeme na milosrdného Pána a krále. 993 00:58:58,041 --> 00:58:59,917 Královy zákony, které mou matku vysvobodily 994 00:59:00,000 --> 00:59:01,625 z králova pekla. 995 00:59:03,083 --> 00:59:04,500 Žebral jsem od domu k domu, 996 00:59:04,583 --> 00:59:07,166 Já i manželka, v náručích hladové děti. 997 00:59:07,250 --> 00:59:10,166 Ale podle králových zákonů je hlad zločinem. 998 00:59:10,250 --> 00:59:11,875 Tak nás svlékli a bičovali 999 00:59:11,959 --> 00:59:13,208 přes tři města. 1000 00:59:13,291 --> 00:59:16,500 Napijme se ještě jednou na milosrdné zákony královy. 1001 00:59:16,583 --> 00:59:18,959 - Královy zákony. - Královy zákony. 1002 00:59:19,041 --> 00:59:21,083 Připijeme na milosrdného Pána a krále. 1003 00:59:21,750 --> 00:59:24,500 Moje žena a děti zemřely hlady. 1004 00:59:24,583 --> 00:59:26,792 Pijte, chlapci! Aspoň kapku! 1005 00:59:26,875 --> 00:59:29,792 Kapku za chudáky mrtvé děti a manželku! 1006 00:59:29,875 --> 00:59:31,834 Za chudáky mrtvé děti a manželku. 1007 00:59:32,709 --> 00:59:34,375 Žebral jsem dál a přišel o ucho. 1008 00:59:34,458 --> 00:59:35,917 Však jsi viděl, co zbylo. 1009 00:59:36,000 --> 00:59:37,917 Pak mě prodali jako otroka. 1010 00:59:38,000 --> 00:59:39,917 Tady mám na tváři je písmeno „s“ 1011 00:59:40,000 --> 00:59:41,166 od cejchu. 1012 00:59:41,750 --> 00:59:43,625 „S“ pro otroka, rozumíš? 1013 00:59:43,709 --> 00:59:44,750 Otrok! 1014 00:59:46,083 --> 00:59:47,667 Tak jsi jednoho potkal. 1015 00:59:47,750 --> 00:59:49,709 Králova otroka. 1016 00:59:49,792 --> 00:59:51,417 Utekl jsem, ale pokud mě dopadnou, 1017 00:59:51,500 --> 00:59:53,625 kéž na králův zákon padne nebeské prokletí, 1018 00:59:53,709 --> 00:59:54,542 Budu viset. 1019 00:59:54,625 --> 00:59:55,792 Viset nebudeš! 1020 00:59:58,208 --> 01:00:01,208 Od tohoto okamžiku pozbývá tento zákon platnosti. 1021 01:00:01,291 --> 01:00:03,750 Kdo to k čertu byl? 1022 01:00:03,834 --> 01:00:05,583 Jsem Edward, váš král. 1023 01:00:08,333 --> 01:00:10,792 Vy nevychovaní tuláci, 1024 01:00:10,875 --> 01:00:12,792 je toto poděkování, kterého se mi dostane 1025 01:00:12,875 --> 01:00:15,083 za královské požehnání, které jsem udělil? 1026 01:00:15,166 --> 01:00:16,166 Bratři! 1027 01:00:16,625 --> 01:00:19,000 Bratři, toto je můj syn, 1028 01:00:19,083 --> 01:00:21,667 snílek, blázen a šílenec. 1029 01:00:21,750 --> 01:00:23,417 Opravdu si myslí, že je král. 1030 01:00:24,875 --> 01:00:26,000 Já jsem král. 1031 01:00:26,083 --> 01:00:28,500 Počkej, až si tě podám. 1032 01:00:32,792 --> 01:00:35,959 Což nemáš úctu ke králům ani žebrákům? 1033 01:00:36,500 --> 01:00:39,917 Postav se mému vedení ještě jednou a pověsím tě sám. 1034 01:00:44,625 --> 01:00:46,500 Opatrně, chlapče, není to moudré. 1035 01:00:46,917 --> 01:00:48,917 Bav se, musíš-li, 1036 01:00:49,000 --> 01:00:50,667 ale zvol si jiný titul. 1037 01:00:50,750 --> 01:00:53,208 Foo-Foo, král moulů! 1038 01:00:53,291 --> 01:00:57,458 Ať žije Foo-Foo, král moulů! 1039 01:00:57,542 --> 01:00:58,917 Dejte mu korunu! 1040 01:01:01,583 --> 01:01:03,625 Vezmi si svou korunu! Dejte mu korunu! 1041 01:01:04,750 --> 01:01:06,041 Tady je plášť! 1042 01:01:06,125 --> 01:01:07,208 Dejte mu korunu! 1043 01:01:12,125 --> 01:01:14,208 Ať žije Foo-Foo! 1044 01:01:28,834 --> 01:01:30,291 Kdo jste a co chcete? 1045 01:01:32,834 --> 01:01:34,959 Vždyť mě musíte znát, můj pane. 1046 01:01:35,041 --> 01:01:36,500 Jsem váš příjemce trestů. 1047 01:01:37,667 --> 01:01:38,709 Příjemce trestů? 1048 01:01:38,792 --> 01:01:40,166 Ano, můj pane. 1049 01:01:40,250 --> 01:01:42,375 Jsem John Marlowe. 1050 01:01:43,709 --> 01:01:44,959 Ano, jistě. 1051 01:01:46,500 --> 01:01:48,625 Ano, myslím, že si vzpomínám. 1052 01:01:48,709 --> 01:01:50,667 Víte, nebylo mi dobře. 1053 01:01:50,750 --> 01:01:52,583 Králova smrt přišla tak náhle. 1054 01:01:52,667 --> 01:01:54,166 Můj nebohý pán. 1055 01:01:54,959 --> 01:01:56,917 Je pozoruhodné, jaké hry dokáže 1056 01:01:57,000 --> 01:01:58,000 hrát lidská paměť. 1057 01:01:58,083 --> 01:02:00,625 Ale to je minulost, už se mi daří mnohem lépe. 1058 01:02:00,709 --> 01:02:02,917 Zjistil jsem, že drobná nápověda 1059 01:02:03,000 --> 01:02:05,500 často pomůže se rozvzpomenout. 1060 01:02:05,583 --> 01:02:08,333 Připomeňte mi, kdo jste a proč jste tady. 1061 01:02:08,417 --> 01:02:10,667 No, před několika dny, 1062 01:02:10,750 --> 01:02:13,125 se Vaše Veličenstvo dopustilo tří chyb 1063 01:02:13,208 --> 01:02:14,208 v ranní lekci řečtiny. 1064 01:02:14,709 --> 01:02:15,875 Už si vzpomínáte? 1065 01:02:16,083 --> 01:02:20,583 Ano. Ano, myslím, že ano. 1066 01:02:20,667 --> 01:02:21,500 Pokračujte. 1067 01:02:21,583 --> 01:02:23,125 Váš učitel byl velmi rozzlobený. 1068 01:02:23,208 --> 01:02:25,208 Slíbil, že mě za to patřičně ztrestá bičem a... 1069 01:02:25,291 --> 01:02:26,750 Bičovat tebe ? 1070 01:02:27,083 --> 01:02:29,208 Ale proč tebe za chyby, které jsem dělal ? 1071 01:02:29,291 --> 01:02:31,250 Ach, můj Pán opět zapomněl. 1072 01:02:31,333 --> 01:02:33,875 Váš učitel vždy za vaše chyby trestá . 1073 01:02:34,917 --> 01:02:36,458 Tomu nerozumím. 1074 01:02:36,542 --> 01:02:39,208 Vaše Veličenstvo, krále přeci nelze trestat. 1075 01:02:39,291 --> 01:02:41,875 Takže, pokud je trest na místě, jsem to já, kdo jej dostane. 1076 01:02:41,959 --> 01:02:43,000 To mi nepřipadá fér. 1077 01:02:43,083 --> 01:02:44,959 Fér? Je to tak zcela správně. 1078 01:02:45,041 --> 01:02:46,542 Vždyť je to moje profese a živobytí. 1079 01:02:46,625 --> 01:02:49,000 Velice zvláštní způsob obživy. 1080 01:02:49,083 --> 01:02:51,792 A byl jsi za tyto chyby bit, můj ubohý příteli? 1081 01:02:51,875 --> 01:02:53,417 Ještě ne, můj pane. 1082 01:02:53,500 --> 01:02:55,333 Můj trest měl být vykonán dnes. 1083 01:02:55,709 --> 01:02:57,389 Přišel jsem Vašemu Veličenstvu připomenout, 1084 01:02:57,417 --> 01:02:59,917 že jste slíbil se za mne přimluvit. 1085 01:03:00,417 --> 01:03:02,125 Můžete zůstat zcela v klidu. 1086 01:03:02,208 --> 01:03:04,667 Nikdo vás bít nebude. Dávám vám své slovo. 1087 01:03:04,750 --> 01:03:06,083 Děkuji, Vaše Veličenstvo. 1088 01:03:06,166 --> 01:03:08,250 Ne, to já bych měl děkovat. 1089 01:03:08,333 --> 01:03:10,083 Jste mi neuvěřitelně nápomocen 1090 01:03:10,166 --> 01:03:11,375 při nápravě mé paměti. 1091 01:03:12,250 --> 01:03:14,625 Musíte se mnou strávit alespoň hodinu denně 1092 01:03:14,709 --> 01:03:16,458 a připomínat lidi a věci. 1093 01:03:16,542 --> 01:03:17,375 Velmi rád. 1094 01:03:17,458 --> 01:03:19,458 Musíte mi povědět všechno o mém životě, 1095 01:03:19,542 --> 01:03:21,333 o mých sestrách a všem ostatním, co víte 1096 01:03:21,417 --> 01:03:23,000 o dění v paláci. 1097 01:03:23,083 --> 01:03:24,667 Dostane se vám náležité odměny. 1098 01:03:26,333 --> 01:03:28,000 Děkuji, Vaše Veličenstvo. 1099 01:03:33,542 --> 01:03:34,792 No tak, pohni sebou. 1100 01:03:37,125 --> 01:03:38,542 Lene, Foo-Foo... 1101 01:03:41,792 --> 01:03:43,709 Tam za tím kopcem je vesnice. 1102 01:03:43,792 --> 01:03:45,500 Ty a Foo-Foo se tam vydejte se na výzvědy, 1103 01:03:45,583 --> 01:03:47,291 a když už tam budete, ukradněte, co půjde. 1104 01:03:47,375 --> 01:03:49,500 Za ta slova by tě mohli pověsit. 1105 01:03:51,083 --> 01:03:53,083 Ano, Vaše Veličenstvo. 1106 01:03:53,166 --> 01:03:54,667 Tak dělej, slyšel jsi rozkaz. 1107 01:03:56,208 --> 01:03:57,542 Vaše ctihodnosti... 1108 01:03:57,625 --> 01:04:00,667 I když je to můj vlastní syn, 1109 01:04:00,750 --> 01:04:03,917 Nevěřil bych tomu darebákovi nebude-li pod dohledem. 1110 01:04:05,083 --> 01:04:07,625 Tak je sleduj a dohlédni na něj. 1111 01:04:07,792 --> 01:04:08,875 Ale nemíchej se do toho. 1112 01:04:08,959 --> 01:04:10,041 Ano, vím. 1113 01:04:10,125 --> 01:04:11,709 Chci, aby se něco naučil. 1114 01:04:23,166 --> 01:04:24,458 Je to chudé místo. 1115 01:04:24,542 --> 01:04:26,792 Nic, co by stálo za krádež. Budeme muset žebrat. 1116 01:04:27,417 --> 01:04:29,291 Mluvte za sebe, ne za mě. 1117 01:04:29,375 --> 01:04:31,166 Už jsi únavný. 1118 01:04:31,250 --> 01:04:32,750 Teď poslouchej, Jacku, 1119 01:04:32,834 --> 01:04:34,834 nechceš krást a odmítáš žebrat. 1120 01:04:35,166 --> 01:04:37,125 Dobrá. Ale řeknu ti, co dělat budeš. 1121 01:04:37,208 --> 01:04:39,417 Budeš dělat návnadu, zatímco já budu žebrat. 1122 01:04:40,333 --> 01:04:42,625 Nevím, o čem mluvíte. 1123 01:04:42,709 --> 01:04:44,000 Vysvětlím ti to. 1124 01:04:44,083 --> 01:04:45,375 Tamhle někdo přichází. 1125 01:04:45,458 --> 01:04:46,792 Budu předstírat záchvat 1126 01:04:46,875 --> 01:04:48,583 a až mi ten muž přiběhne na pomoc, 1127 01:04:48,667 --> 01:04:50,583 Spustíš nářek a padneš na kolena, 1128 01:04:50,667 --> 01:04:53,083 jako by tvůj břich postihlo všechno utrpení pekelné. 1129 01:04:53,166 --> 01:04:56,000 Budeš naříkat, dokud nedostaneme penny, 1130 01:04:56,083 --> 01:04:57,709 nebo budeš litovat. 1131 01:05:03,583 --> 01:05:05,875 Pro boha, co se ti stalo? 1132 01:05:05,959 --> 01:05:07,291 Jak mohu pomoci? 1133 01:05:07,375 --> 01:05:09,208 Můj bratr vám to poví, nejvznešenější pane. 1134 01:05:09,875 --> 01:05:12,792 Je to strašné utrpení, které mě svírá v agonii. 1135 01:05:13,125 --> 01:05:15,291 Půlpenci, pane, ať si můžeme koupit trochu jídla. 1136 01:05:15,375 --> 01:05:17,041 Jedině jídlo může ulevit mi od bolesti. 1137 01:05:17,125 --> 01:05:19,166 Půlpenci. Tady máš dvě. 1138 01:05:19,792 --> 01:05:21,291 Tady máš, nebohý hochu. 1139 01:05:21,375 --> 01:05:23,291 Pomoz mi odnést tvého bratra do hostince. 1140 01:05:23,375 --> 01:05:24,625 Nejsem jeho bratr. 1141 01:05:24,709 --> 01:05:25,959 Máš srdce z kamene, 1142 01:05:26,041 --> 01:05:27,792 je-li to tvůj bratr. Styď se. 1143 01:05:28,291 --> 01:05:30,166 Je to žebrák z povolání a zloděj. 1144 01:05:30,250 --> 01:05:31,417 Dostal vaše peníze, 1145 01:05:31,500 --> 01:05:33,834 a ještě vám nejspíš vybral kapsy. 1146 01:05:34,250 --> 01:05:36,875 Chcete-li ho uzdravit, obložte ho svou holí. 1147 01:05:36,959 --> 01:05:38,709 Zloději, vrať se! 1148 01:05:38,792 --> 01:05:40,125 Stůj, zloději! 1149 01:05:40,834 --> 01:05:42,000 Vrať se! 1150 01:05:42,083 --> 01:05:43,917 Zastavte ho! Zastavte ho! 1151 01:06:19,083 --> 01:06:21,417 A mám tě! 1152 01:06:45,291 --> 01:06:46,375 Podržíte mi koně, prosím? 1153 01:06:46,458 --> 01:06:47,458 Jistě, pane. 1154 01:06:52,375 --> 01:06:54,333 Říkám si, zda byste mi nemohl pomoci. 1155 01:06:54,417 --> 01:06:56,458 Pronásleduji vraha, který unikl zákonu 1156 01:06:56,542 --> 01:06:57,375 do těchto končin. 1157 01:06:57,458 --> 01:06:59,375 Neviděli jste tu podezřelého hrubiána 1158 01:06:59,458 --> 01:07:00,291 se rudými vlasy? 1159 01:07:00,375 --> 01:07:03,500 Ano, asi čtvrt hodiny zpátky. 1160 01:07:04,083 --> 01:07:05,500 V doprovodu chlapce? 1161 01:07:05,583 --> 01:07:08,792 Chlapce pronásledoval, nebo to tak alespoň vypadalo. 1162 01:07:08,875 --> 01:07:09,959 Jakým směrem? 1163 01:07:10,792 --> 01:07:12,417 Tamtou cestou 1164 01:07:12,500 --> 01:07:13,917 směrem do lesa. 1165 01:07:14,250 --> 01:07:16,041 Kéž vás svatí odmění, pane. 1166 01:07:18,667 --> 01:07:19,667 Díky. 1167 01:07:30,500 --> 01:07:32,750 Foo-Foo, první králi moulů, 1168 01:07:32,834 --> 01:07:35,250 vyslechni svá obvinění. 1169 01:07:35,333 --> 01:07:37,250 Obvinění první, odmítnutí žebrat. 1170 01:07:37,667 --> 01:07:40,083 Nejenže ten zrádný hladový krk 1171 01:07:40,166 --> 01:07:42,542 tvrdošíjně odmítá žebrat, vaše ctihodnosti, 1172 01:07:42,625 --> 01:07:45,083 ale ještě mě vyzradil jako zloděje a kapsáře 1173 01:07:45,166 --> 01:07:48,041 a vyvolal na mě velký hon. 1174 01:07:48,291 --> 01:07:49,583 Jaká je odpověď vězně? 1175 01:07:49,834 --> 01:07:51,709 Žádná. Je to pravda. 1176 01:07:52,000 --> 01:07:54,834 Lituji jen toho, že jej zákon nedohonil. 1177 01:07:57,041 --> 01:07:59,667 Další obvinění. Útěk před svým opatrovníkem. 1178 01:07:59,750 --> 01:08:02,291 To mluví samo za sebe, vaše ctihodnosti. 1179 01:08:02,875 --> 01:08:06,041 Ještě že jsem vás varoval, co? 1180 01:08:06,125 --> 01:08:08,250 A další obvinění, za odmítnutí... 1181 01:08:08,333 --> 01:08:10,875 Odmítnutí krást, vaše ctihodnosti. 1182 01:08:11,458 --> 01:08:13,917 Odmítnutí krást! 1183 01:08:14,500 --> 01:08:16,542 Na cestě zpět sem, 1184 01:08:16,625 --> 01:08:19,000 přiměl jsem toho lotra 1185 01:08:19,083 --> 01:08:20,917 vstoupit do nestřežené kuchyně. 1186 01:08:21,417 --> 01:08:23,542 Do nestřežené kuchyně! 1187 01:08:24,041 --> 01:08:26,583 Nejenže odešel s prázdnýma rukama, 1188 01:08:27,125 --> 01:08:30,000 ale ještě se pokoušel zburcovat domácnost. 1189 01:08:32,041 --> 01:08:33,166 Je mezi vámi někdo 1190 01:08:33,250 --> 01:08:34,690 kdo promluví ve prospěch obviněného? 1191 01:08:35,333 --> 01:08:37,291 Já to udělám. 1192 01:08:37,375 --> 01:08:38,518 Nechť mluví jeden za všechny. 1193 01:08:38,542 --> 01:08:39,542 Já budu mluvit. 1194 01:08:40,709 --> 01:08:41,709 Co tedy povíš? 1195 01:08:41,792 --> 01:08:43,250 Bez ohledu na všechna opomenutí 1196 01:08:43,333 --> 01:08:45,375 toho mladého darebáka, máme jej rádi. 1197 01:08:45,458 --> 01:08:46,959 Prokázal odvahu a duchapřítomnost. 1198 01:08:47,959 --> 01:08:49,750 Bude tedy rozhodnuto o jeho vině 1199 01:08:49,834 --> 01:08:51,041 zkouškou bojem. 1200 01:08:51,709 --> 01:08:53,417 Podle dávného zvyku země, 1201 01:08:53,500 --> 01:08:56,000 utká se v boji se svým hlavním žalobcem. 1202 01:08:56,208 --> 01:08:58,083 Ano. 1203 01:08:59,166 --> 01:09:01,959 Bude-li poražen, bude shledán vinným 1204 01:09:02,041 --> 01:09:03,625 a podle toho odsouzen. 1205 01:09:03,709 --> 01:09:05,166 Nebude-li neporažen, 1206 01:09:05,250 --> 01:09:06,709 bude čestně zproštěn viny. 1207 01:09:10,625 --> 01:09:12,834 Boj se povede holemi 1208 01:09:12,917 --> 01:09:14,792 stejné hmotnosti a velikosti. 1209 01:09:25,667 --> 01:09:26,667 Začněte! 1210 01:10:14,166 --> 01:10:15,458 Dobrý boj. 1211 01:10:15,542 --> 01:10:17,583 Statečně jsi se zprostil všech obvinění. 1212 01:10:17,667 --> 01:10:20,250 Titul Foo-Foo první, král moulů, 1213 01:10:20,333 --> 01:10:22,625 je tímto zrušen a anulován. 1214 01:10:24,291 --> 01:10:27,625 Nyní budeš korunován se všemi obřady 1215 01:10:27,709 --> 01:10:30,583 králem bojového dvorce! 1216 01:10:58,250 --> 01:10:59,450 Co je to tu za nepřístojnosti? 1217 01:11:00,291 --> 01:11:02,625 Právě včas, sire Milesi. 1218 01:11:03,083 --> 01:11:04,834 Právě včas. 1219 01:11:06,291 --> 01:11:07,458 Jste v pořádku? 1220 01:11:07,875 --> 01:11:09,667 Jaký prašivý rytíř je tohle? 1221 01:11:09,917 --> 01:11:12,041 Uveďte, co tu chcete, a rychle. 1222 01:11:12,125 --> 01:11:14,291 - Jsem jeho ochránce. - On je taky blázen! 1223 01:11:14,709 --> 01:11:16,959 Je to ten lotr, který mi unesl syna! 1224 01:11:17,583 --> 01:11:19,041 Je to proradný zbabělec. 1225 01:11:21,375 --> 01:11:23,417 Není jiného ochránce než mě! 1226 01:11:26,834 --> 01:11:28,583 Jsme však poněkud nerovně ozbrojeni. 1227 01:11:39,834 --> 01:11:41,583 Rychle! Prchněte ke canterburské cestě. 1228 01:12:26,458 --> 01:12:28,834 Hej! Zastav se! Pojď sem! 1229 01:12:30,166 --> 01:12:31,291 Dělej, sundej ho! 1230 01:12:32,250 --> 01:12:34,333 Stáhni ho! 1231 01:12:42,834 --> 01:12:44,000 Tak dělej! 1232 01:12:58,083 --> 01:12:59,500 No tak. Za ním! 1233 01:13:10,250 --> 01:13:11,625 Dělej! 1234 01:13:17,000 --> 01:13:18,083 Setřes ho. 1235 01:13:20,208 --> 01:13:21,959 Ano! 1236 01:13:22,625 --> 01:13:24,208 No tak, prašť ho. 1237 01:13:40,625 --> 01:13:41,625 Nandejte mu, chlapče! 1238 01:13:46,625 --> 01:13:48,750 Velmi statečné, můj pane. Velmi dobrý manévr. 1239 01:13:51,750 --> 01:13:54,250 Pomoc! Pomoc! Pomoc! 1240 01:14:36,625 --> 01:14:37,834 Tady, můj pane, 1241 01:14:37,917 --> 01:14:40,166 je oblečení, které jsem zakoupil na London Bridge. 1242 01:14:41,041 --> 01:14:43,667 Věřím, že vám padne. 1243 01:14:43,750 --> 01:14:45,667 Oděv na dotek poněkud hrubý. 1244 01:14:45,750 --> 01:14:48,250 Však určitě lepší než tyhle chudinské hadry. 1245 01:14:52,125 --> 01:14:53,500 Jakmile si jej obléknete, 1246 01:14:53,583 --> 01:14:54,667 vydáme se hned na cestu. 1247 01:14:56,166 --> 01:14:57,959 Rozhodně, přímo do Westminsteru, 1248 01:14:58,041 --> 01:14:59,142 kde musím získat zpět svůj trůn. 1249 01:14:59,166 --> 01:15:00,667 Koho znáte u dvora? 1250 01:15:00,750 --> 01:15:03,500 Vždycky tam byl sir Humphrey Marlowe. 1251 01:15:03,583 --> 01:15:06,083 Starý králův správce kuchyně, 1252 01:15:06,166 --> 01:15:07,500 nebo stájí nebo něco podobného. 1253 01:15:07,917 --> 01:15:09,083 No jistě... 1254 01:15:10,000 --> 01:15:12,250 A ten starý blázen, hrabě z Hertfordu. 1255 01:15:13,792 --> 01:15:14,625 Sire Milesi, 1256 01:15:14,709 --> 01:15:17,125 než tě tvůj jazyk připraví o krk, 1257 01:15:17,750 --> 01:15:20,667 ten starý blázen, je můj strýc, 1258 01:15:22,208 --> 01:15:24,959 bratr zesnulé královny, mé matky. 1259 01:15:25,291 --> 01:15:27,917 A sir Humphrey Marlowe je už pět let mrtvý. 1260 01:15:29,875 --> 01:15:32,417 Jak víte, že je pět let mrtvý? 1261 01:15:32,500 --> 01:15:34,875 Pochybujete o mém slově, sire Milesi? 1262 01:15:34,959 --> 01:15:36,542 Jeho syn John přijímá mé tresty. 1263 01:15:36,625 --> 01:15:37,625 Vaše trest... 1264 01:15:43,000 --> 01:15:44,125 Dobré nebe, 1265 01:15:45,917 --> 01:15:47,166 Vy jste král. 1266 01:15:48,041 --> 01:15:49,583 Sire Milesi, pozbyl jste rozumu? 1267 01:15:51,083 --> 01:15:52,267 Vaše Veličenstvo, odpusťte mi. 1268 01:15:52,291 --> 01:15:53,583 Co jsem řekl, jsem řekl v žertu. 1269 01:15:54,000 --> 01:15:55,792 Odpouštím vám vaše žerty. 1270 01:15:55,875 --> 01:15:57,834 Pro svého krále jste vykonal mnoho. 1271 01:16:00,542 --> 01:16:01,959 Je to zvláštní... 1272 01:16:02,834 --> 01:16:04,041 Velice zvláštní. 1273 01:16:04,834 --> 01:16:06,208 Co je zvláštní, Vaše Veličenstvo? 1274 01:16:07,458 --> 01:16:08,959 Ten chudý hoch, 1275 01:16:09,041 --> 01:16:13,333 neví nic o státních záležitostech, ani o protokolu. 1276 01:16:14,208 --> 01:16:17,208 Určitě už ho museli odhalit. 1277 01:16:18,166 --> 01:16:21,083 Nepřipadá vám divné, že země ještě není plná 1278 01:16:21,166 --> 01:16:23,959 kurýrů a oznámení, 1279 01:16:24,041 --> 01:16:25,667 že se hledám? 1280 01:16:26,291 --> 01:16:27,375 Ano, připadá. 1281 01:16:29,000 --> 01:16:30,417 Ten chudý hoch... 1282 01:16:32,041 --> 01:16:34,250 Zajímalo by mě, jak se mu daří. 1283 01:16:35,208 --> 01:16:37,667 Nehnije-li v žaláři. 1284 01:16:39,166 --> 01:16:41,375 Hal Bodkin, výrobce svícnů, 1285 01:16:41,458 --> 01:16:43,208 odsouzen na deset let odnětí svobody 1286 01:16:43,291 --> 01:16:45,458 za pytláctví v královském lese u Windsoru, 1287 01:16:45,542 --> 01:16:47,125 žádá Vaše Veličenstvo o milost. 1288 01:16:47,542 --> 01:16:49,041 Deset let za pytláctví? 1289 01:16:49,125 --> 01:16:50,500 Co chytil? 1290 01:16:51,125 --> 01:16:52,792 Pár králíků, Vaše Veličenstvo. 1291 01:16:52,875 --> 01:16:55,917 - Jako lord protektor... - Nehorázný trest. 1292 01:16:56,000 --> 01:16:57,542 Bude mu odpuštěno. 1293 01:16:59,291 --> 01:17:00,291 Pokračujte, můj pane. 1294 01:17:00,625 --> 01:17:02,417 Mary Smithersová, svobodná, 1295 01:17:02,500 --> 01:17:05,125 odsouzena k upálení na hranici za čarodějnictví. 1296 01:17:05,208 --> 01:17:07,625 Obvyklý trest, Vaše Veličenstvo. 1297 01:17:07,709 --> 01:17:08,709 Peter Burns... 1298 01:17:08,792 --> 01:17:10,392 Na základě jakých důkazů byla odsouzena? 1299 01:17:12,000 --> 01:17:13,917 Proklela výběrčího daní, 1300 01:17:14,000 --> 01:17:15,125 Vaše Veličenstvo. 1301 01:17:15,208 --> 01:17:17,250 Vyzvala ďábla, aby napadl jeho kosti 1302 01:17:17,333 --> 01:17:19,333 bolestmi a křečemi. 1303 01:17:19,417 --> 01:17:21,667 Jak se má výběrčí daní? 1304 01:17:22,625 --> 01:17:24,291 Daří se mu dobře, Vaše Veličenstvo. 1305 01:17:24,375 --> 01:17:25,917 Co je to pak za spravedlnost? 1306 01:17:26,750 --> 01:17:29,792 Pokud výběrčí daní vyvázl bez újmy, 1307 01:17:29,875 --> 01:17:31,125 pak je logické, 1308 01:17:31,208 --> 01:17:33,500 že žena nemůže být vinna čarodějnictvím. 1309 01:17:33,583 --> 01:17:34,750 Dostane milost. 1310 01:17:36,250 --> 01:17:37,250 Jistě, Vaše Veličenstvo. 1311 01:17:37,709 --> 01:17:39,709 Musím promluvit, Sire. 1312 01:17:39,792 --> 01:17:41,667 Vzývat ďábla je kacířství. 1313 01:17:41,750 --> 01:17:43,667 Za to musí být tato žena upálena, 1314 01:17:43,750 --> 01:17:46,333 aby plameny očistily její duši. 1315 01:17:49,000 --> 01:17:51,166 Jen poskytuji radu, Vaše Veličenstvo. 1316 01:17:53,583 --> 01:17:56,417 Nemám na to právo? Jsem dcera vašeho otce. 1317 01:17:57,208 --> 01:17:59,542 Chceš říct ještě něco, dcero Španělska? 1318 01:17:59,834 --> 01:18:01,375 Ano, bratře. 1319 01:18:02,208 --> 01:18:04,709 Milosrdenství ve tvých rukou nezná žádných mezí. 1320 01:18:05,333 --> 01:18:08,000 Den co den odpouštíš kacířům a hříšníkům, 1321 01:18:08,083 --> 01:18:09,291 kteří, dle zákonů této země, 1322 01:18:09,375 --> 01:18:11,458 by měli být za své zločiny a chyby 1323 01:18:11,542 --> 01:18:12,917 oběšeni nebo upáleni. 1324 01:18:13,500 --> 01:18:15,250 Je snad milosrdenství také zločin? 1325 01:18:15,583 --> 01:18:18,083 Plýtvá-li se jím. 1326 01:18:19,250 --> 01:18:20,667 Smím připomenout, 1327 01:18:20,750 --> 01:18:22,375 že vězení našeho zesnulého otce 1328 01:18:22,458 --> 01:18:26,291 někdy najednou pojímala až 62 000 odsouzených. 1329 01:18:26,792 --> 01:18:31,625 A během jeho slavné vlády až 72 000 zlodějů, 1330 01:18:31,709 --> 01:18:35,959 loupežníků a kacířů skončilo v rukách katových. 1331 01:18:36,375 --> 01:18:38,667 A je to rekord, na který lze být hrdý? 1332 01:18:39,375 --> 01:18:42,000 Chtěla bys, abych jej překonal, dcero Aragonu? 1333 01:18:44,583 --> 01:18:47,834 Zdá se, že vám v žilách studená krev obíhá, 1334 01:18:47,917 --> 01:18:49,083 obíhá-li vůbec. 1335 01:18:49,166 --> 01:18:50,166 Styďte se! 1336 01:18:51,458 --> 01:18:53,000 Odeberte se do své komnaty. 1337 01:18:53,500 --> 01:18:55,041 A tam se modlete k Bohu, 1338 01:18:55,125 --> 01:18:57,291 aby vyjmul ten kámen z vašich prsou 1339 01:18:57,375 --> 01:18:59,417 a nahradil jej lidským srdcem. 1340 01:19:00,500 --> 01:19:02,291 Odejděte! Pozbyla jste sluchu? 1341 01:19:02,375 --> 01:19:03,542 Král přikazuje! 1342 01:19:27,875 --> 01:19:29,291 Dobré duše, 1343 01:19:29,375 --> 01:19:30,500 k čemu chystáte hranici? 1344 01:19:31,000 --> 01:19:33,917 Ohně budou hořet 1345 01:19:34,000 --> 01:19:36,291 na všech kopcích v zemi. 1346 01:19:36,375 --> 01:19:39,875 Tanec, zábava a pití až do svítání. 1347 01:19:39,959 --> 01:19:40,792 Opravdu? 1348 01:19:40,875 --> 01:19:42,208 Jaká je příčina oslav? 1349 01:19:42,291 --> 01:19:43,583 Jaká? 1350 01:19:43,667 --> 01:19:45,208 Byl jsi snad v transu? 1351 01:19:45,291 --> 01:19:46,792 Copak jste to neslyšeli? 1352 01:19:46,875 --> 01:19:48,583 Zítra se koná korunovace nového krále, 1353 01:19:49,000 --> 01:19:50,709 - Edwarda VI. - Tak proto! 1354 01:19:51,250 --> 01:19:52,959 Korunovace? 1355 01:19:53,041 --> 01:19:54,375 Zítra? 1356 01:19:54,458 --> 01:19:55,500 Toho výrostka? 1357 01:19:56,458 --> 01:19:58,875 Co nejrychleji do paláce. Nesmíme meškat. 1358 01:20:29,417 --> 01:20:31,166 To jsou moje komnaty, 1359 01:20:31,250 --> 01:20:32,875 prostřední okno v prvním patře. 1360 01:20:33,417 --> 01:20:35,458 Co budete dělat, až se dostanete přes zeď? 1361 01:20:35,542 --> 01:20:38,000 Půjdu do svých komnat a strhám oděv 1362 01:20:38,083 --> 01:20:39,583 z toho marnivého podvodníka. 1363 01:20:39,959 --> 01:20:41,959 Způsobím takový rozruch, 1364 01:20:42,041 --> 01:20:44,959 jaký tam nebyl od zatčení Anny Boleynové. 1365 01:21:05,125 --> 01:21:06,542 Stát! Ve jménu krále. 1366 01:21:07,625 --> 01:21:08,768 Vydejte se do Westminsterského opatství! 1367 01:21:08,792 --> 01:21:11,083 Zastavte toho podvodníka, než bude korunován! 1368 01:21:22,166 --> 01:21:23,625 Stát, vy tam! 1369 01:21:23,709 --> 01:21:25,375 Kapitáne, všechno vysvětlím. 1370 01:21:25,458 --> 01:21:26,750 Nemáte času nazbyt. 1371 01:21:26,834 --> 01:21:28,917 Do vězení s ním. 1372 01:21:29,000 --> 01:21:31,917 Kapitáne, v paláci je podvodník. 1373 01:21:32,000 --> 01:21:34,750 Není to pravý král a nesmí být korunován! 1374 01:21:34,834 --> 01:21:36,041 Už ať jste s ním pryč. 1375 01:21:36,125 --> 01:21:37,605 Budete všichni viset pro vlastizradu. 1376 01:21:38,792 --> 01:21:40,291 Dávám vám poslední varování. 1377 01:21:40,375 --> 01:21:41,959 Chystají se korunovat podvodníka. 1378 01:21:42,041 --> 01:21:43,441 Naštěstí pro tebe jsem toho názoru, 1379 01:21:43,500 --> 01:21:44,500 že jsi mdlého rozumu. 1380 01:21:44,583 --> 01:21:45,917 Jinak bych tě nechal pověsit, 1381 01:21:46,000 --> 01:21:46,875 vyvrhnout a rozčtvrtit. 1382 01:21:46,959 --> 01:21:48,667 Má v žilách méně královské krve 1383 01:21:48,750 --> 01:21:49,959 než krocan z tržnice! 1384 01:21:50,041 --> 01:21:51,208 Ještě jediné slovo 1385 01:21:51,291 --> 01:21:53,417 a nechám tě zbičovat na samý práh smrti. 1386 01:22:58,333 --> 01:23:00,875 Amen 1387 01:23:01,417 --> 01:23:04,166 Amen 1388 01:23:07,375 --> 01:23:11,667 Amen 1389 01:23:24,208 --> 01:23:28,208 Vznešení pánové, představuji vám 1390 01:23:28,834 --> 01:23:31,875 krále Edwarda, vašeho nezpochybnitelného krále. 1391 01:23:32,583 --> 01:23:36,834 Proto se ptám, vy, kdož jste dnes přišli 1392 01:23:36,917 --> 01:23:40,500 složit slib věrnosti a služby, 1393 01:23:40,583 --> 01:23:43,709 jste ochotni tak učinit? 1394 01:23:44,250 --> 01:23:47,458 Ano! Ano! Ano! 1395 01:23:47,959 --> 01:23:50,959 Bůh ochraňuj krále Edwarda. 1396 01:24:00,083 --> 01:24:02,000 Přijmi tento královský meč 1397 01:24:02,083 --> 01:24:04,125 právě přinesený z Božího oltáře. 1398 01:24:17,208 --> 01:24:19,250 Tímto mečem braň spravedlnost, 1399 01:24:19,333 --> 01:24:21,166 potírej nepravost, 1400 01:24:21,250 --> 01:24:23,333 ochraňuje svatou Boží církev, 1401 01:24:23,792 --> 01:24:26,375 pomáhej a chraň vdovy a sirotky, 1402 01:24:26,458 --> 01:24:29,333 obnovuj statky, jež podléhají zkáze, 1403 01:24:29,417 --> 01:24:31,792 udržuj majetky obnovené, 1404 01:24:31,875 --> 01:24:34,333 trestej a napravuj, co je špatně, 1405 01:24:34,417 --> 01:24:36,750 a stvrzuj, co je v správně. 1406 01:24:38,500 --> 01:24:40,291 A jako mu dnes 1407 01:24:40,375 --> 01:24:42,875 bude na hlavu vložena zlatá koruna, 1408 01:24:43,125 --> 01:24:47,417 naplň jeho královské srdce svou hojnou milostí. 1409 01:24:48,166 --> 01:24:51,083 A korunuj jej všemi vznešenými ctnostmi 1410 01:24:51,166 --> 01:24:55,125 skrze krále věčného, Ježíše Krista, našeho Pána. 1411 01:24:55,208 --> 01:25:05,208 Amen 1412 01:25:21,458 --> 01:25:22,667 Zastavte! 1413 01:25:23,208 --> 01:25:26,125 Zakazuji ti vložit korunu na hlavu toho podvodníka. 1414 01:25:26,875 --> 01:25:28,083 Já jsem král. 1415 01:25:29,709 --> 01:25:31,750 Nechte ho jít! 1416 01:25:31,834 --> 01:25:33,500 Je to pravda. On je král. 1417 01:25:39,667 --> 01:25:41,583 Na mou duši, lorde Hertforde, tohle je... 1418 01:25:41,667 --> 01:25:43,041 Nevšímejte si Jeho Veličenstva. 1419 01:25:43,125 --> 01:25:44,750 Znovu na něj dolehla nemoc. 1420 01:25:44,834 --> 01:25:45,834 Chopte se toho tuláka! 1421 01:25:47,625 --> 01:25:49,585 Nedotýkejte se ho, nechcete-li ohrozit své životy! 1422 01:25:50,000 --> 01:25:51,792 Opakuji vám, že je to král! 1423 01:25:59,333 --> 01:26:02,667 Dovolte, aby byl Tom Canty první, kdo bude přísahat věrnost 1424 01:26:02,750 --> 01:26:05,917 a žádat, abyste se ujal své koruny 1425 01:26:06,000 --> 01:26:08,125 a všeho, co vám právem náleží. 1426 01:26:11,834 --> 01:26:13,917 Toto je nanejvýš nebezpečná situace. 1427 01:26:14,000 --> 01:26:17,250 Mohlo by to rozdělit zemi a ohrozit nástupnictví. 1428 01:26:18,667 --> 01:26:19,667 Počkat! 1429 01:26:21,000 --> 01:26:22,750 Mám řešení. 1430 01:26:24,041 --> 01:26:26,500 Kde je uložena velká pečeť? Odpovězte na mou otázku. 1431 01:26:26,583 --> 01:26:29,125 To může vědět jen ten, kdo byl princem z Walesu. 1432 01:26:29,208 --> 01:26:31,166 Tak jednoduchá otázka určí panovníka. 1433 01:26:31,834 --> 01:26:33,834 To není žádná hádanka. 1434 01:26:34,208 --> 01:26:35,083 Sire Geoffrey, 1435 01:26:35,166 --> 01:26:37,583 jděte do mé soukromé komnaty v paláci, 1436 01:26:37,667 --> 01:26:38,709 a blízko podlahy 1437 01:26:38,792 --> 01:26:40,312 v nejvzdálenějším levém rohu ode dveří 1438 01:26:40,375 --> 01:26:42,166 najdete hlavici mosazného hřebu. 1439 01:26:42,458 --> 01:26:44,750 Stiskněte ji a otevře se víko 1440 01:26:44,834 --> 01:26:46,041 šperkovnice. 1441 01:26:46,375 --> 01:26:48,125 První, co uvidíte, bude pečeť. 1442 01:26:48,583 --> 01:26:49,417 Přineste ji sem. 1443 01:26:49,500 --> 01:26:50,834 - Ano, Vaše Vý... - Počkat! 1444 01:26:50,917 --> 01:26:53,500 Ušetřete si cestu, sire Geoffrey. 1445 01:26:54,333 --> 01:26:56,333 Jak musí sám král dosvědčit, 1446 01:26:56,417 --> 01:26:58,458 prohledal jsem každý kout 1447 01:26:58,542 --> 01:26:59,834 jeho soukromých komnat. 1448 01:26:59,917 --> 01:27:01,875 Není tomu tak, Vaše Veličenstvo? 1449 01:27:01,959 --> 01:27:03,834 - To je. - To je. 1450 01:27:03,917 --> 01:27:05,959 A nahlédl jsem i do šperkovnice. 1451 01:27:06,041 --> 01:27:07,458 Byla tam pečeť? 1452 01:27:08,458 --> 01:27:10,500 Ne. 1453 01:27:11,333 --> 01:27:13,750 Vyhoďte toho prolhaného darebáka na ulici, 1454 01:27:14,041 --> 01:27:15,667 a vyžeňte ho pod bičem z města. 1455 01:27:15,750 --> 01:27:18,500 Jsem-li král, pak přikazuji, abyste ustoupili. 1456 01:27:19,166 --> 01:27:21,375 Toto zavání vlastizradou. 1457 01:27:22,083 --> 01:27:24,917 Je velmi zvláštní, že by tak objemný objekt 1458 01:27:25,000 --> 01:27:27,834 jako velká pečeť Anglie měl jednoduše zmizet. 1459 01:27:28,166 --> 01:27:29,750 Velký zlatý válec. 1460 01:27:30,375 --> 01:27:32,583 Počkat, bylo to oblé 1461 01:27:32,667 --> 01:27:35,542 a tlusté, s vyrytými písmeny a znaky? 1462 01:27:35,625 --> 01:27:36,625 Ano. 1463 01:27:37,166 --> 01:27:39,750 Pak vím, kde je velká pečeť. 1464 01:27:39,834 --> 01:27:41,959 Stačilo, kdybyste mi ji bývali popsali, 1465 01:27:42,041 --> 01:27:44,291 a mohli jste ji mít už dávno. 1466 01:27:44,375 --> 01:27:47,291 Co to říkáte, můj pane? 1467 01:27:47,375 --> 01:27:48,959 Pak tedy jste právoplatným králem? 1468 01:27:49,041 --> 01:27:51,583 Ne, ale vím, kde je pečeť. 1469 01:27:51,959 --> 01:27:53,625 Pak musíte být král. 1470 01:27:54,041 --> 01:27:56,917 Nebyl jsem to já, kdo ji tam umístil. 1471 01:27:57,000 --> 01:27:59,125 Byl to on, jak zde stojí, 1472 01:27:59,208 --> 01:28:01,083 skutečný král Anglie. 1473 01:28:01,166 --> 01:28:04,000 Sám vám řekne, kam ji dal. 1474 01:28:04,083 --> 01:28:05,875 Pak mu uvěříte. 1475 01:28:06,917 --> 01:28:08,667 Dobře se zamyslete, Vaše Veličenstvo. 1476 01:28:08,750 --> 01:28:11,834 Byla to poslední, úplně poslední věc, kterou jste udělal 1477 01:28:11,917 --> 01:28:13,333 než jste vyběhl z paláce 1478 01:28:13,417 --> 01:28:14,750 oblečen do mých hadrů. 1479 01:28:15,458 --> 01:28:17,458 Ano, to všechno si pamatuji. 1480 01:28:17,542 --> 01:28:19,542 Ale na velkou pečeť si nevzpomínám. 1481 01:28:20,000 --> 01:28:22,917 Vaše Veličenstvo, dovolte mi, abych vám to ráno připomněl 1482 01:28:23,000 --> 01:28:24,375 tak, jak se odehrálo. 1483 01:28:24,917 --> 01:28:26,750 Mluvili jsme spolu. Vzpomínáte si na to? 1484 01:28:26,834 --> 01:28:27,959 Ano. 1485 01:28:28,041 --> 01:28:30,000 A dal jste mi najíst a napít, 1486 01:28:30,083 --> 01:28:31,500 a poslal pryč své služebnictvo, 1487 01:28:31,583 --> 01:28:33,458 abych se nestyděl za své hadry 1488 01:28:33,542 --> 01:28:35,041 a špatné vychování. 1489 01:28:35,458 --> 01:28:36,500 Ano, vzpomínám si. 1490 01:28:36,583 --> 01:28:37,583 A pak jsme si z legrace, 1491 01:28:37,625 --> 01:28:39,709 vyměnili oblečení. 1492 01:28:39,792 --> 01:28:42,041 Stáli jsme před zrcadlem, 1493 01:28:42,125 --> 01:28:44,250 a byli jsme si tak podobní. 1494 01:28:44,333 --> 01:28:45,250 Vzpomínáte si? 1495 01:28:45,333 --> 01:28:46,500 Tak to bylo. 1496 01:28:46,583 --> 01:28:48,208 A pak jste vyběhl z ložnice, 1497 01:28:48,291 --> 01:28:49,709 a prošel kolem stolu. 1498 01:28:49,792 --> 01:28:51,667 A ta věc, které říkají velká pečeť, 1499 01:28:51,750 --> 01:28:53,166 byla na stole. 1500 01:28:54,166 --> 01:28:56,500 Hledal jste místo kam ji schovat, 1501 01:28:56,583 --> 01:28:57,834 a vaše oči padly na... 1502 01:28:58,166 --> 01:28:59,458 To stačí. 1503 01:28:59,542 --> 01:29:01,208 Sire Geoffrey, jděte do mé komnaty. 1504 01:29:01,291 --> 01:29:03,166 A v helmici mé milánské zbroje, 1505 01:29:03,250 --> 01:29:04,333 najdete pečeť. 1506 01:29:05,000 --> 01:29:06,750 Přesně tak, můj králi. 1507 01:29:06,834 --> 01:29:08,875 Anglická koruna je vaše! 1508 01:29:09,417 --> 01:29:12,125 Pospěšte si, sire Geoffrey, dejte svým nohám křídla. 1509 01:29:25,792 --> 01:29:34,458 Bůh ochraňuj krále. 1510 01:29:35,166 --> 01:29:37,000 Bůh ochraňuj krále! 1511 01:29:37,083 --> 01:29:38,166 Nyní, můj králi, 1512 01:29:38,250 --> 01:29:41,166 vezměte si zpět tato královská roucha a dejte mi své hadry. 1513 01:29:41,250 --> 01:29:42,250 Svlékněte toho ničemu 1514 01:29:42,333 --> 01:29:43,417 a uvrhněte jej to Toweru. 1515 01:29:43,500 --> 01:29:45,750 Ne, nikdo mu neublíží. 1516 01:29:46,333 --> 01:29:48,125 Nebýt jeho, nikdy byste mi neuvěřili. 1517 01:29:51,083 --> 01:29:53,000 Řekni mi, Tome Canty, 1518 01:29:53,083 --> 01:29:55,250 jak je možné, že si pamatuješ, kam jsem pečeť schoval, 1519 01:29:55,333 --> 01:29:56,333 a já ne? 1520 01:29:56,583 --> 01:29:58,792 Můj králi, to je snadné. 1521 01:29:58,875 --> 01:30:00,083 Jak to? 1522 01:30:00,166 --> 01:30:02,125 Protože jsem ji často používal. 1523 01:30:02,542 --> 01:30:03,709 Používal pečeť? 1524 01:30:03,792 --> 01:30:05,041 K čemu jsi ji používal? 1525 01:30:07,083 --> 01:30:10,041 Mluv nahlas, chlapče. Nemáš se čeho bát. 1526 01:30:10,333 --> 01:30:12,375 Jak jsi používal velkou pečeť Anglie? 1527 01:30:16,333 --> 01:30:17,375 K louskání ořechů. 1528 01:30:30,333 --> 01:30:32,083 Půjdete prosím se mnou, pane? 1529 01:30:38,208 --> 01:30:40,125 Ujišťuji vás, pane, že nejde o žert. 1530 01:30:40,208 --> 01:30:41,959 Vaše přítomnost je vyžadována. 1531 01:30:55,542 --> 01:30:56,959 Nechť je všeobecně známo, že 1532 01:30:57,041 --> 01:30:59,917 že Tom Canty požívá ochrany trůnu, 1533 01:31:00,917 --> 01:31:03,333 a bude nadále znám pod ctihodným titulem 1534 01:31:04,250 --> 01:31:05,834 královského chráněnce. 1535 01:31:09,792 --> 01:31:11,750 Už jsi našel svou matku? 1536 01:31:11,834 --> 01:31:13,083 Ano, Sire. 1537 01:31:13,333 --> 01:31:15,959 Výborně. Bude o ni dobře postaráno. 1538 01:31:16,041 --> 01:31:18,458 A až najdeme tvého otce, vyřídíme to i s ním. 1539 01:31:28,083 --> 01:31:29,458 Zde prosím počkejte, 1540 01:31:29,542 --> 01:31:31,542 dokud král neuzná za vhodné s vámi jednat. 1541 01:31:39,542 --> 01:31:41,417 Není můj král. 1542 01:32:13,333 --> 01:32:14,834 Postav se, nestoudný lumpe! 1543 01:32:14,917 --> 01:32:16,875 Jak se opovažuješ sedět v králově přítomnosti! 1544 01:32:16,959 --> 01:32:18,250 Ruce pryč od něho. 1545 01:32:18,333 --> 01:32:20,667 Má právo v přítomnosti krále sedět. 1546 01:32:25,000 --> 01:32:27,680 Opět se setkáváme, sire Milesi. Obával jsem se, že jsem vás ztratil. 1547 01:32:27,709 --> 01:32:29,291 Ale zdá se, že jste veskrze v pořádku. 1548 01:32:29,959 --> 01:32:31,083 Meč. 1549 01:32:31,875 --> 01:32:35,458 Tohle je můj druh ve zbrani a nepřízni, Miles Hendon. 1550 01:32:36,166 --> 01:32:39,333 Byl mým jediným přítelem a zachránil mi život. 1551 01:32:55,917 --> 01:32:58,083 Povstaňte, Milesi Hendone, hrabě z Kentu. 1552 01:32:59,083 --> 01:33:02,375 Edward Anglický vás jmenuje peerem. 1553 01:33:09,125 --> 01:33:11,834 Mladý král nezapomněl, co poznal 1554 01:33:11,917 --> 01:33:14,834 o utrpení a útlaku svého lidu. 1555 01:33:14,917 --> 01:33:18,792 A vláda Edwarda VI. Byla velmi milosrdná 1556 01:33:18,875 --> 01:33:21,125 i v tehdejší těžké době. 1557 01:33:25,041 --> 01:33:27,041 Překlad titulků: Silvie Matičková