1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:33,625 --> 00:01:36,291 Θα σας πω μια ιστορία, όπως μου την είπαν. 4 00:01:36,375 --> 00:01:38,917 Μια ιστορία που περνά από πατέρα σε γιο 5 00:01:39,000 --> 00:01:41,583 {\an8}από τον 16ο αιώνα στο αρχαίο Λονδίνο. 6 00:01:43,166 --> 00:01:44,917 {\an8}Μπορεί να είναι ιστορικό γεγονός. 7 00:01:45,000 --> 00:01:47,667 {\an8}Μπορεί να είναι μόνο ένας θρύλος, μια παράδοση. 8 00:01:47,750 --> 00:01:50,250 {\an8}Μπορεί να συνέβη. Μπορεί να μη συνέβη. 9 00:01:50,333 --> 00:01:52,709 {\an8}Όμως θα μπορούσε να έχει συμβεί. 10 00:01:52,792 --> 00:01:55,125 Η ιστορία ξεκινά μ' ένα χαρμόσυνο γεγονός 11 00:01:55,208 --> 00:01:57,625 που έφερε χαρά και γιορτή σε όλο το Λονδίνο. 12 00:02:07,875 --> 00:02:10,375 Γεννήθηκε ο γιος του Ερρίκου Η'. 13 00:02:11,083 --> 00:02:13,000 Τον ονόμασαν Εδουάρδο Τυδώρ, 14 00:02:13,083 --> 00:02:16,625 και με βασιλικό διάταγμα ορίστηκε Πρίγκιπας της Ουαλίας, 15 00:02:16,709 --> 00:02:17,959 Δούκας της Κορνουάλης. 16 00:02:20,917 --> 00:02:22,333 Τη χαρά του λαού 17 00:02:22,417 --> 00:02:25,375 ξεπερνούσε μόνο η αγαλλίαση του βασιλιά τους. 18 00:02:25,458 --> 00:02:29,000 Η διαδοχή των Τυδώρ είχε εξασφαλιστεί. 19 00:02:30,375 --> 00:02:32,333 Αν και πέρασε σχεδόν απαρατήρητο, 20 00:02:32,417 --> 00:02:33,917 ένα άλλο μωρό γεννήθηκε 21 00:02:34,000 --> 00:02:36,083 την ίδια μέρα και την ίδια ώρα 22 00:02:36,166 --> 00:02:39,667 σε μια φτωχή οικογένεια στο Όφαλ Κορτ, στην οδό Πούντινγκ. 23 00:02:39,750 --> 00:02:43,000 Και από μια μυστηριώδη σύμπτωση, 24 00:02:43,083 --> 00:02:46,125 τα μωρά γεννήθηκαν ολόιδια. 25 00:02:51,166 --> 00:02:53,458 Μέσα στη φασαρία και τη βαβούρα της ζωής 26 00:02:53,542 --> 00:02:55,875 υπήρχε η ιστορική Γέφυρα του Λονδίνου. 27 00:03:03,333 --> 00:03:07,166 Εδώ μεγάλωσε το φτωχό παιδί, ο Τομ Κάντι. 28 00:03:09,250 --> 00:03:12,917 Κάθε μέρα, ο πατέρας του επέμενε να πηγαίνει να ζητιανεύει, 29 00:03:13,000 --> 00:03:15,709 παρόλο που, βάσει του βασιλικού νόμου, 30 00:03:15,792 --> 00:03:17,417 η επαιτεία ήταν έγκλημα. 31 00:03:17,500 --> 00:03:21,333 Και παρόλο που ήταν παράπτωμα, τιμωρούνταν με θάνατο. 32 00:03:31,000 --> 00:03:32,875 Μια πεντάρα, καλέ μου κύριε; 33 00:03:32,959 --> 00:03:35,333 Μια πεντάρα, καλή μου κυρία; 34 00:03:35,417 --> 00:03:39,000 Λυπηθείτε έναν καημένο και πεινασμένο εκ γενετής ανάπηρο. 35 00:03:40,083 --> 00:03:41,417 Μόνο μια πεντάρα; 36 00:03:42,583 --> 00:03:44,417 Ελεήστε, καλέ μου κύριε. 37 00:03:47,291 --> 00:03:49,458 Ο Τομ είχε μάθει έναν τρόπο να ξεφεύγει 38 00:03:49,542 --> 00:03:51,500 από το άθλιο περιβάλλον του. 39 00:03:52,041 --> 00:03:56,417 Άφηνε τη φαντασία του να πλάθει όνειρα για μια καλύτερη ζωή. 40 00:03:59,000 --> 00:04:02,834 - Δεν έχεις σπίτι και οικογένεια, μικρέ; - Ορίστε; 41 00:04:02,917 --> 00:04:05,417 Είπα, δεν έχεις σπίτι και οικογένεια; 42 00:04:06,291 --> 00:04:09,000 Μόνο έναν φτωχό, άρρωστο πατέρα, καλέ μου κύριε. 43 00:04:09,083 --> 00:04:10,291 Δεν μπορεί να δουλέψει. 44 00:04:35,583 --> 00:04:39,542 Για τον νεαρό Τομ Κάντι αυτό ήταν δώρο εξ ουρανού. 45 00:04:39,625 --> 00:04:41,792 Τρεις ολόκληρες δεκάρες. 46 00:04:41,875 --> 00:04:43,917 Μία για τον μεθύστακα πατέρα του, 47 00:04:44,000 --> 00:04:46,542 μία που θα δώσει κρυφά στην καημένη τη μητέρα του 48 00:04:46,625 --> 00:04:50,166 και μία για τον φίλο και ευεργέτη του, τον πάτερ Άντριου. 49 00:04:57,583 --> 00:04:59,750 Και που έβλεπε τα άλλα παιδιά να παίζουν, 50 00:04:59,834 --> 00:05:01,959 παιδιά που δεν χρειαζόταν να ζητιανεύουν, 51 00:05:02,041 --> 00:05:04,583 ο Τομ δεν ζήλευε πραγματικά. 52 00:05:04,667 --> 00:05:07,542 Αφού τα όνειρα που έπλαθε ήταν πιο σπουδαία 53 00:05:07,625 --> 00:05:09,250 από τα παιχνίδια που έπαιζαν. 54 00:05:09,625 --> 00:05:13,166 Μπορούσε να φανταστεί τον εαυτό του μέσα στην πολυτέλεια, 55 00:05:13,250 --> 00:05:14,834 περιτριγυρισμένο από υπηρέτες 56 00:05:14,917 --> 00:05:16,834 που του υποκλίνονται, τον φροντίζουν. 57 00:05:16,917 --> 00:05:20,125 Και οπωσδήποτε, τίποτα δεν ήταν πιο υπέροχο απ' αυτό. 58 00:05:23,667 --> 00:05:25,583 Ενώ στο παλάτι του Ουέστμινστερ, 59 00:05:25,667 --> 00:05:28,792 δέκα χιλιόμετρα μακριά, βρισκόταν ο Πρίγκιπας της Ουαλίας, 60 00:05:28,875 --> 00:05:31,959 που έπλαθε εντελώς διαφορετικά όνειρα. 61 00:05:33,709 --> 00:05:36,834 Δε θα ήταν υπέροχο να έρχεται και να φεύγει όποτε ήθελε, 62 00:05:36,917 --> 00:05:39,166 να παίζει με τους συνομήλικούς του; 63 00:05:39,250 --> 00:05:42,208 Να είναι απλώς ένας συνηθισμένος άνθρωπος; 64 00:05:48,500 --> 00:05:49,583 Υψηλότατε. 65 00:05:51,000 --> 00:05:52,709 Υψηλότατε, σας παρακαλώ. 66 00:06:01,250 --> 00:06:03,625 Ο εξοχότατος κόμης του Χέρτφορντ. 67 00:06:08,166 --> 00:06:09,625 Υψηλότατε. 68 00:06:10,041 --> 00:06:11,875 Αν θέλετε, Υψηλότατε, 69 00:06:11,959 --> 00:06:13,583 μετά τις προσευχές, στις 9:00, 70 00:06:13,667 --> 00:06:17,041 θ' ακολουθήσει η μελέτη των εδαφίων στα ελληνικά για μία ώρα. 71 00:06:17,125 --> 00:06:20,166 Μετά, η μετάφραση στα λατινικά για άλλη μία ώρα. 72 00:06:20,250 --> 00:06:21,917 Και το υπόλοιπο πρωινό, 73 00:06:22,000 --> 00:06:25,667 αν θέλετε, Υψηλότατε, θα ασχοληθούμε με γαλλικούς ιδιωματισμούς. 74 00:06:26,750 --> 00:06:29,583 Και μετά το μεσημεριανό γεύμα, 75 00:06:29,667 --> 00:06:31,375 αν θέλετε, Υψηλότατε, 76 00:06:31,458 --> 00:06:34,875 θ' ακολουθήσουν μαθήματα αριθμητικής, 77 00:06:34,959 --> 00:06:37,500 των Γραφών, νομικής 78 00:06:37,583 --> 00:06:39,208 και αρχαίας ιστορίας. 79 00:06:54,291 --> 00:06:55,417 Ποιος είναι; 80 00:06:55,500 --> 00:06:57,208 Εγώ είμαι, πάτερ Άντριου. 81 00:06:57,291 --> 00:06:58,583 Πέρασε. 82 00:07:02,792 --> 00:07:05,125 - Γεια σου, Τομ. - Γεια σας, πάτερ Άντριου. 83 00:07:10,583 --> 00:07:12,458 Αυτό είναι για σας, πάτερ Άντριου. 84 00:07:13,750 --> 00:07:15,375 Πολύ γενναιόδωρο. 85 00:07:15,458 --> 00:07:17,250 Όχι, δώσ' το στη μητέρα σου. 86 00:07:17,333 --> 00:07:18,834 Έχω ένα για κείνη. 87 00:07:18,917 --> 00:07:22,166 Δώσ' της και το δικό μου, με την ευλογία του Θεού. 88 00:07:22,583 --> 00:07:23,792 Όχι, Τομ. 89 00:07:23,875 --> 00:07:25,667 Το χρειάζεται πιο πολύ από μένα. 90 00:07:27,750 --> 00:07:30,417 Άργησες πολύ σήμερα. Τι σκανταλιά έκανες πάλι; 91 00:07:31,000 --> 00:07:32,583 Έβλεπα κάτι αγόρια που έπαιζαν. 92 00:07:33,250 --> 00:07:34,250 Τι έπαιζαν; 93 00:07:35,417 --> 00:07:36,709 Δεν ξέρω. 94 00:07:37,291 --> 00:07:39,500 Όμως, έκανα ότι έπαιζα μαζί τους 95 00:07:39,583 --> 00:07:41,208 κι ήμουν ο Πρίγκιπας. 96 00:07:41,834 --> 00:07:42,834 "Ο Πρίγκιπας". 97 00:07:43,083 --> 00:07:45,000 Έκανα πολεμικό συμβούλιο. 98 00:07:46,083 --> 00:07:49,542 Κι έστειλα τον στρατό μου σε μια νέα εκστρατεία. 99 00:07:49,625 --> 00:07:50,959 Ξέρετε τι έχω κάνει τότε; 100 00:07:51,333 --> 00:07:52,667 "Τι έχω κάνει τότε"; 101 00:07:54,792 --> 00:07:57,667 Υψηλότατε, είχες μια γεμάτη και κουραστική μέρα. 102 00:07:57,750 --> 00:07:59,000 Σίγουρα, έγραψες ιστορία. 103 00:07:59,083 --> 00:08:01,834 Όμως, αγόρι μου, δεν έχασες μόνο το μάθημα λατινικών, 104 00:08:01,917 --> 00:08:03,166 ξέχασες και να μιλάς. 105 00:08:03,250 --> 00:08:05,792 "Τι έχω κάνει τότε". 106 00:08:06,208 --> 00:08:09,667 Συγγνώμη, πάτερ Άντριου. "Τι έκανα τότε". 107 00:08:10,000 --> 00:08:11,500 Δεν έχει σημασία. 108 00:08:11,583 --> 00:08:13,000 Στα ψέματα ήταν. 109 00:08:13,083 --> 00:08:14,458 Συγγνώμη για το μάθημα, 110 00:08:14,542 --> 00:08:16,500 αλλά πέρασε η ώρα... 111 00:08:16,959 --> 00:08:18,417 Και ξαφνικά, νύχτωσε. 112 00:08:19,500 --> 00:08:22,291 Ναι, το καταλαβαίνω. 113 00:08:22,375 --> 00:08:26,125 Μια μέρα, μια ζωή, είναι όλα το ίδιο. 114 00:08:26,208 --> 00:08:29,375 Περνά η ώρα και ξαφνικά νυχτώνει. 115 00:08:29,917 --> 00:08:33,417 Μετά είναι μια καινούργια μέρα, μια καινούργια ζωή. 116 00:08:34,375 --> 00:08:35,917 Πήγαινε να κοιμηθείς, Τομ. 117 00:08:37,500 --> 00:08:39,375 - Πάτερ Άντριου. - Ναι. 118 00:08:40,625 --> 00:08:42,291 Πώς είναι ο αληθινός Πρίγκιπας; 119 00:08:42,375 --> 00:08:44,834 Είναι απλώς ένα αγόρι όπως εσύ, 120 00:08:44,917 --> 00:08:48,125 και μάλιστα γεννηθήκατε την ίδια μέρα και την ίδια χρονιά. 121 00:08:48,500 --> 00:08:49,500 Αλήθεια; 122 00:08:50,291 --> 00:08:53,166 Αυτό σημαίνει ότι έχουμε γενέθλια μαζί. 123 00:08:54,375 --> 00:08:57,583 Μακάρι να τον έβλεπα για λίγο μια μέρα. 124 00:08:59,667 --> 00:09:01,291 Όμως είναι αληθινός πρίγκιπας. 125 00:09:01,917 --> 00:09:03,166 Ευγενικής καταγωγής. 126 00:09:03,667 --> 00:09:06,083 Οι ευγενείς δεν είναι μόνο από κούνια, Τομ. 127 00:09:06,166 --> 00:09:08,333 Μπορεί κι εσύ να γίνεις ευγενής μια μέρα. 128 00:09:08,417 --> 00:09:09,625 Πώς; 129 00:09:09,709 --> 00:09:12,750 - Με τη μελέτη και τη μάθηση. - Θα μπορούσα; 130 00:09:13,083 --> 00:09:15,709 Ναι, αν δεν παραμελείς τα μαθήματά σου. 131 00:09:15,792 --> 00:09:18,041 Δε θα το κάνω, πάτερ. Το υπόσχομαι. 132 00:09:18,417 --> 00:09:19,625 Εγώ είμαι πάντα εδώ. 133 00:09:20,542 --> 00:09:23,041 Και τώρα, Τομ, καληνύχτα. 134 00:09:23,834 --> 00:09:25,208 Καληνύχτα, πάτερ. 135 00:09:26,333 --> 00:09:27,709 Ο Θεός να σε φυλάει. 136 00:09:33,750 --> 00:09:36,792 Πού είναι ο ακαμάτης, ο άχρηστος ο γιος σου; 137 00:09:36,875 --> 00:09:38,458 Δεν ξέρω! 138 00:09:39,166 --> 00:09:41,250 Ίσως είναι με τον πάτερ Άντριου. 139 00:09:41,625 --> 00:09:43,834 Τον πάτερ Άντριου. 140 00:09:44,333 --> 00:09:48,542 Ιερείς, μάθηση, μελέτη. 141 00:09:49,333 --> 00:09:51,959 - Η καταστροφή του παιδιού! - Δεν ξέρω! 142 00:09:52,041 --> 00:09:53,250 Κι εσύ φταις για όλα 143 00:09:53,333 --> 00:09:55,750 που του έβαλες αυτές τις ιδέες στο μυαλό. 144 00:09:58,834 --> 00:10:01,458 Ώστε μπαίνεις κρυφά στο σπίτι, έτσι; 145 00:10:01,542 --> 00:10:03,291 Και άφραγκος, σίγουρα! 146 00:10:03,375 --> 00:10:04,959 Φοβάσαι το ξύλο που θα φας, 147 00:10:05,041 --> 00:10:07,000 επειδή χαζολογούσες, έτσι; 148 00:10:22,834 --> 00:10:24,333 Τρεις δεκάρες. 149 00:10:24,667 --> 00:10:26,750 Άρα, δουλεύεις αν το θες. 150 00:10:27,000 --> 00:10:28,792 Λοιπόν, από εδώ και πέρα, 151 00:10:28,875 --> 00:10:32,166 θα φέρνεις τουλάχιστον τρεις δεκάρες τη μέρα, 152 00:10:32,250 --> 00:10:34,417 αλλιώς θα τις τρως. 153 00:10:34,500 --> 00:10:36,250 Άσε ήσυχο το παιδί. 154 00:10:36,333 --> 00:10:38,208 Πήγες να κλέψεις τον πατέρα σου, έτσι; 155 00:10:38,291 --> 00:10:40,166 Αυτά του μαθαίνει ο ιερέας; 156 00:10:40,250 --> 00:10:41,500 Περίμενε να γυρίσω 157 00:10:41,583 --> 00:10:43,709 και θα σου μάθω εγώ κάτι διαφορετικό, μικρέ. 158 00:10:56,500 --> 00:10:59,291 Τομ, έλα. Ξύπνα. 159 00:10:59,875 --> 00:11:02,083 Φάε τη σούπα σου. Θα νιώσεις καλύτερα. 160 00:11:12,041 --> 00:11:14,208 Γύρνα στο κρεβάτι σου. Και στα όνειρά σου. 161 00:11:14,792 --> 00:11:16,458 Μακάρι να ονειρευόμουν σαν εσένα. 162 00:11:16,542 --> 00:11:18,417 - Μαμά. - Ναι; 163 00:11:19,709 --> 00:11:21,583 Πού μένει ο Πρίγκιπας; 164 00:11:22,959 --> 00:11:26,542 Μένει στο παλάτι του Ουέστμινστερ, στο Γουάιτχολ. 165 00:11:26,625 --> 00:11:29,500 Δηλαδή, όταν δεν πάει στην Αυλή, φυσικά. 166 00:11:29,917 --> 00:11:33,041 Επιτρέπεται να τον κοιτούν άνθρωποι σαν εμάς; 167 00:11:33,125 --> 00:11:35,375 Ναι, επιτρέπεται να τον κοιτάς 168 00:11:35,458 --> 00:11:37,125 από πολύ μακριά. 169 00:11:37,208 --> 00:11:39,458 Ίσως έξω από την πύλη του παλατιού. 170 00:11:40,834 --> 00:11:42,333 Άντε, πέσε να κοιμηθείς. 171 00:12:08,291 --> 00:12:09,291 Άλλη μία. 172 00:12:09,333 --> 00:12:11,792 Είναι ώρα να ξεκουραστείτε, Υψηλότατε. 173 00:12:11,875 --> 00:12:14,458 - Μα μόλις άρχισα... - Εντολές του Μεγαλειότατου. 174 00:12:20,792 --> 00:12:22,750 Πού πήγαν οι τρόποι σου, ζητιανάκι; 175 00:12:23,166 --> 00:12:24,291 Φύγε από εδώ. 176 00:12:28,041 --> 00:12:30,041 Πώς τολμάς να φέρεσαι έτσι σ' ένα παιδί; 177 00:12:30,125 --> 00:12:31,834 Δεν πείραξε κανέναν. 178 00:12:32,125 --> 00:12:33,792 Ό, τι πείτε, Υψηλότατε, 179 00:12:33,875 --> 00:12:35,500 απλώς έχω διαταγές, Υψηλότατε. 180 00:12:35,583 --> 00:12:37,041 Ιδού οι διαταγές σου. 181 00:12:37,125 --> 00:12:39,250 Άνοιξε την πύλη κι άσε να μπει το παιδί. 182 00:12:47,000 --> 00:12:48,542 Μη φοβάσαι. Έλα μέσα. 183 00:12:52,709 --> 00:12:54,333 Πώς σε λένε, μικρέ; 184 00:12:54,709 --> 00:12:56,375 Τομ Κάντι, κύριε. 185 00:12:56,458 --> 00:12:58,125 Είναι ένα καλό σαξονικό όνομα. 186 00:12:58,208 --> 00:12:59,583 Και πού μένεις; 187 00:12:59,667 --> 00:13:01,083 Στην πόλη, κύριε. 188 00:13:01,166 --> 00:13:02,792 Στο Όφαλ Κορτ, οδός Πούντινγκ. 189 00:13:02,875 --> 00:13:04,542 Περίεργο μέρος. 190 00:13:04,667 --> 00:13:05,959 Και μάλλον, μου φαίνεται 191 00:13:06,041 --> 00:13:07,250 ότι δεν σε ταΐζουν καλά. 192 00:13:07,709 --> 00:13:10,166 - Φαίνεσαι πεινασμένος. - Αν θέλετε, Υψηλότατε, 193 00:13:10,250 --> 00:13:13,125 θα πάω το αγόρι στην κουζίνα για μερικά αποφάγια. 194 00:13:13,208 --> 00:13:15,125 Αυτό δεν με ευχαριστεί καθόλου. 195 00:13:15,208 --> 00:13:17,750 Θα έρθει στα διαμερίσματά μου όσο θα ξεκουράζομαι 196 00:13:17,834 --> 00:13:20,333 και θα του δοθεί ό,τι καλύτερο έχει η κουζίνα. 197 00:13:21,041 --> 00:13:22,291 Ακολούθησέ με, Τομ. 198 00:13:30,583 --> 00:13:32,000 Νιώθεις καλύτερα τώρα; 199 00:13:32,083 --> 00:13:34,041 Δυνάμωσα, κύριε. 200 00:13:34,125 --> 00:13:35,917 Ευτυχώς, είναι αργία σήμερα. 201 00:13:36,000 --> 00:13:37,291 Δεν έχω μαθήματα. 202 00:13:39,125 --> 00:13:40,208 Πες μου, Τομ, 203 00:13:40,291 --> 00:13:42,333 έχεις αδέρφια για να παίξεις; 204 00:13:42,417 --> 00:13:44,625 - Όχι, κύριε. - Εγώ έχω δύο. 205 00:13:46,166 --> 00:13:48,959 Βασικά, ετεροθαλείς αδερφές, αλλά παραείναι μεγάλες. 206 00:13:49,333 --> 00:13:52,709 Την Ελισάβετ και τη Μαίρη, την απαισιόδοξη. 207 00:13:53,166 --> 00:13:54,417 Το πιστεύεις; 208 00:13:54,500 --> 00:13:57,291 Απαγορεύει στους υπηρέτες να χαμογελούν, μήπως η αμαρτία 209 00:13:57,375 --> 00:13:59,291 - καταστρέψει την ψυχή τους! - Όχι! 210 00:13:59,625 --> 00:14:04,417 Όμως η ξαδέρφη μου, η λαίδη Τζέιν Γκρέι, είναι συνομήλικη, όμορφη και έχει πλάκα. 211 00:14:05,458 --> 00:14:07,250 Πες μου κι άλλα για το Όφαλ Κορτ. 212 00:14:07,667 --> 00:14:09,000 Έχεις καλή ζωή εκεί; 213 00:14:09,083 --> 00:14:10,208 Όχι εκεί, κύριε. 214 00:14:10,625 --> 00:14:12,417 Όμως έχει κοντά κουκλοθέατρο 215 00:14:12,500 --> 00:14:15,000 και ντυμένες μαϊμούδες που κάνουν κόλπα. 216 00:14:15,083 --> 00:14:18,417 Και υπέροχο θέατρο, κύριε, με τους ηθοποιούς να φωνάζουν 217 00:14:18,500 --> 00:14:20,125 και να παλεύουν μέχρι θανάτου. 218 00:14:20,542 --> 00:14:21,542 Υπέροχα. 219 00:14:21,583 --> 00:14:24,709 Ναι, υπέροχα, και το εισιτήριο κοστίζει μόλις μία πεντάρα. 220 00:14:24,792 --> 00:14:26,291 Πες μου κι άλλα. 221 00:14:26,709 --> 00:14:29,875 Μερικές φορές οι γαιοκτήμονες μαλώνουν με ρόπαλα. 222 00:14:29,959 --> 00:14:31,083 Έχουν και αγώνες. 223 00:14:31,166 --> 00:14:33,792 Και το καλοκαίρι πηγαίνουν για κολύμπι στο ποτάμι, 224 00:14:34,291 --> 00:14:37,000 παίζουν, πιτσιλιούνται και κάνουν βουτιές. 225 00:14:37,542 --> 00:14:40,250 Θα άξιζε πολλά λεφτά 226 00:14:40,333 --> 00:14:43,834 μόνο για να μπορέσεις να είσαι ελεύθερος και να τα χαρείς όλα μαζί. 227 00:14:43,917 --> 00:14:44,917 Τι άλλο; 228 00:14:45,291 --> 00:14:48,041 Παίζουν στην άμμο. 229 00:14:48,125 --> 00:14:50,875 Και μερικές φορές παίζουν με τη λάσπη. 230 00:14:50,959 --> 00:14:54,083 Αχ, αυτή η υπέροχη λάσπη. 231 00:14:54,166 --> 00:14:56,417 Κυλιούνται στη λάσπη, κύριε. 232 00:14:56,500 --> 00:14:59,500 Κατάλαβα! Είναι σπουδαία ζωή! 233 00:15:00,417 --> 00:15:01,959 Να είσαι ελεύθερος. 234 00:15:02,709 --> 00:15:05,792 Μακάρι να μπορούσα να ντυθώ με κουρέλια όπως τα δικά σου, 235 00:15:05,875 --> 00:15:07,959 να βγάλω παπούτσια και να παίξω στη λάσπη. 236 00:15:08,041 --> 00:15:09,625 Μόνο μία φορά... 237 00:15:10,250 --> 00:15:13,625 Χωρίς να μου το απαγορεύουν και με επιπλήττουν γι' αυτό. 238 00:15:21,208 --> 00:15:22,834 Είναι καταπληκτικό. 239 00:15:23,458 --> 00:15:25,834 Όμως έχουμε το ίδιο χρώμα μαλλιών. 240 00:15:25,917 --> 00:15:27,917 Και τα ίδια μάτια, ύψος και ανάστημα. 241 00:15:28,041 --> 00:15:30,208 Είναι θεόσταλτο. 242 00:15:31,125 --> 00:15:32,375 Μου ήρθε μια ιδέα. 243 00:15:32,458 --> 00:15:35,250 Μπορούμε ν' ανταλλάξουμε ρούχα μόνο για λίγες ώρες. 244 00:15:35,333 --> 00:15:37,291 - Υψηλότατε. - Θα το ήθελες, έτσι; 245 00:15:38,041 --> 00:15:41,291 Και μετά θ' αλλάξουμε πάλι πριν το καταλάβουν. 246 00:15:41,709 --> 00:15:43,625 Σκέψου πόση πλάκα θα είχε. 247 00:15:43,959 --> 00:15:45,625 Όχι, Υψηλότατε. Δε θα τολμούσα. 248 00:15:47,667 --> 00:15:48,834 Σε διατάζω. 249 00:15:49,625 --> 00:15:50,917 Έλα στο υπνοδωμάτιό μου. 250 00:16:16,417 --> 00:16:18,375 Ποιος θα το πίστευε; 251 00:16:21,875 --> 00:16:23,041 Έλα εδώ. 252 00:16:29,083 --> 00:16:32,625 Πίστεψέ με, κανείς δεν θα καταλάβει τη διαφορά. 253 00:16:34,500 --> 00:16:36,792 Άρχοντά μου, συγχώρεσέ με. 254 00:16:36,875 --> 00:16:38,750 Όχι, είναι καταπληκτικό! 255 00:16:38,834 --> 00:16:40,041 Τώρα με τα κουρέλια σου 256 00:16:40,125 --> 00:16:42,667 μπορώ να βγω και να δω τον αληθινό κόσμο. 257 00:16:42,750 --> 00:16:46,417 Επιτέλους, θα είμαι ελεύθερος και θα κάνω ό,τι μου αρέσει. 258 00:16:53,500 --> 00:16:55,750 Αυτό δεν πρέπει να το αφήσω έξω. 259 00:17:02,375 --> 00:17:05,750 Άρχοντά μου, μπορείς να βγεις έξω, αλλά πώς θα γυρίσεις; 260 00:17:06,000 --> 00:17:07,375 Πώς θα γυρίσω; 261 00:17:07,667 --> 00:17:10,125 Ποιος δεν θα αναγνωρίσει τον Πρίγκιπα της Ουαλίας; 262 00:17:10,208 --> 00:17:11,375 Ακόμα και με κουρέλια. 263 00:17:11,959 --> 00:17:13,625 Μα το είπες κι εσύ, Άρχοντά μου, 264 00:17:13,709 --> 00:17:15,000 είμαστε ολόιδιοι. 265 00:17:15,667 --> 00:17:17,041 Κι ο φρουρός στην πύλη... 266 00:17:18,417 --> 00:17:19,875 Είναι αλήθεια. 267 00:17:19,959 --> 00:17:21,917 Εκείνος ο αγροίκος ο φρουρός. 268 00:17:22,333 --> 00:17:24,333 Τότε δεν θα φύγω από την πύλη. 269 00:17:25,083 --> 00:17:27,583 Ξέρω κι άλλον τρόπο να φύγω και να γυρίσω. 270 00:17:29,583 --> 00:17:30,750 Σίγουρα, Άρχοντά μου; 271 00:17:31,583 --> 00:17:34,458 Αρκεί να μη με δουν ο θείος μου και οι αδερφές μου. 272 00:17:40,125 --> 00:17:41,667 Δεν είναι κανείς κάτω. 273 00:17:50,917 --> 00:17:53,375 Μην το κουνήσεις από εδώ μέχρι να γυρίσω. 274 00:17:53,458 --> 00:17:54,792 Σε διατάζω. 275 00:17:54,875 --> 00:17:56,458 Απλώς προσποιήσου ότι είσαι εγώ. 276 00:19:06,125 --> 00:19:09,125 Πάω στο Λονδίνο. Μπορείτε να μου πείτε πώς θα πάω; 277 00:19:09,208 --> 00:19:11,458 Είναι μεγάλη πόλη. Σε ποιο μέρος του Λονδίνου; 278 00:19:11,542 --> 00:19:13,834 Οπουδήποτε κοντά στο Όφαλ Κορτ. 279 00:19:14,959 --> 00:19:17,625 Δεν έχετε ακουστά το Όφαλ Κορτ στην οδό Πούντινγκ; 280 00:19:17,709 --> 00:19:19,750 Με τις μαϊμούδες και τους ηθοποιούς, 281 00:19:19,834 --> 00:19:21,834 εκεί όπου παίζουν στο ποτάμι; 282 00:19:21,917 --> 00:19:23,166 Θα το έχετε ακουστά. 283 00:19:23,250 --> 00:19:24,542 Νομίζω ότι κατάλαβα πού. 284 00:19:24,625 --> 00:19:25,959 Θα έρθουμε μαζί σου. 285 00:19:26,041 --> 00:19:27,041 Ευχαριστώ. 286 00:19:27,125 --> 00:19:28,375 Και πώς σε λένε, μικρέ; 287 00:19:28,458 --> 00:19:29,750 Χέραλντ Γουίβερ. 288 00:19:29,834 --> 00:19:31,792 Θα ανταμειφθείς καλά, Χέραλντ Γουίβερ. 289 00:19:37,041 --> 00:19:39,291 - Τομ! - Τομ! 290 00:19:45,333 --> 00:19:46,542 Το ποτάμι. 291 00:19:47,250 --> 00:19:48,250 Η λάσπη. 292 00:19:48,792 --> 00:19:50,875 Η υπέροχη λάσπη! 293 00:19:58,625 --> 00:19:59,959 Πάρε κι αυτήν! 294 00:20:45,750 --> 00:20:47,834 Η λαίδη Τζέιν Γκρέι, Υψηλότατε. 295 00:20:56,333 --> 00:20:59,917 Εδουάρδε, Άρχοντά μου, τι συμβαίνει; 296 00:21:00,625 --> 00:21:01,625 Δε νιώθεις καλά; 297 00:21:03,583 --> 00:21:06,667 Δε με έχεις ξανακοιτάξει έτσι. Λες κι είμαι φάντασμα. 298 00:21:07,125 --> 00:21:09,125 Τι σε απασχολεί, Άρχοντά μου; 299 00:21:09,208 --> 00:21:13,250 Λυπήσου με, δεν είμαι άρχοντας, αλλά ένας φτωχός. 300 00:21:13,458 --> 00:21:15,375 Τι λόγια είναι αυτά; 301 00:21:15,834 --> 00:21:17,959 Σε ικετεύω, άσε με να δω τον Πρίγκιπα. 302 00:21:18,417 --> 00:21:19,583 "Τον Πρίγκιπα"; 303 00:21:19,667 --> 00:21:21,750 Θα μου δώσει τα κουρέλια μου και θα φύγω. 304 00:21:22,083 --> 00:21:25,125 Σε παρακαλώ. 305 00:21:26,041 --> 00:21:29,291 Όχι, Άρχοντά μου, μην πέφτεις στα γόνατα. Όχι σ' εμένα. 306 00:21:29,375 --> 00:21:31,375 Αν σ' έβλεπε ο πατέρας σου... 307 00:21:31,458 --> 00:21:34,542 Πίστεψέ με, δεν είμαι ο ξάδερφός σου, ο Πρίγκιπας. 308 00:21:35,542 --> 00:21:38,208 Εδουάρδε, καλέ μου ξάδερφε, 309 00:21:39,208 --> 00:21:40,542 δεν είσαι καλά. 310 00:21:40,625 --> 00:21:43,208 Μια ξαφνική ασθένεια τρέλανε το μυαλό σου. 311 00:21:44,083 --> 00:21:45,583 Θα πάω να βρω έναν γιατρό. 312 00:21:55,041 --> 00:21:56,667 Ο υψηλότατος δεν πρέπει 313 00:21:56,750 --> 00:21:59,458 να φύγει από τα διαμερίσματά του μέχρι να φέρω γιατρό. 314 00:22:00,583 --> 00:22:02,542 Έχει μια ασθένεια του μυαλού 315 00:22:02,792 --> 00:22:04,250 και δεν ξέρει ποιος είναι. 316 00:22:16,417 --> 00:22:17,417 Περάστε. 317 00:22:33,750 --> 00:22:38,000 Αγόρι μου, Εδουάρδε μου, Πρίγκιπά μου, 318 00:22:38,583 --> 00:22:40,583 τι είναι αυτά που έμαθα; 319 00:22:41,583 --> 00:22:43,291 Δε θα έκανες ένα τόσο ανόητο κόλπο 320 00:22:43,375 --> 00:22:45,250 στον πατέρα σου, τον Βασιλιά, έτσι; 321 00:22:46,917 --> 00:22:47,959 "Τον Βασιλιά"; 322 00:22:49,875 --> 00:22:51,750 Ο Θεός να με λυπηθεί. 323 00:22:52,875 --> 00:22:54,917 Όταν μου το είπαν, δεν το πίστευα. 324 00:22:55,375 --> 00:22:58,500 Νόμιζα ότι ήταν απλώς ένα ψέμα, ένα κακόβουλο κουτσομπολιό. 325 00:22:59,959 --> 00:23:02,333 Έλα στον πατέρα σου, παιδί μου. Δεν είσαι καλά. 326 00:23:11,417 --> 00:23:14,709 Μη ραγίζεις την καρδιά του γέρου πατέρα σου, παιδί μου. 327 00:23:14,792 --> 00:23:15,792 Πες ότι με ξέρεις. 328 00:23:17,333 --> 00:23:19,542 Ναι, σας γνωρίζω, Άρχοντα. 329 00:23:20,125 --> 00:23:22,166 Είστε ο τρομερός άρχοντας, 330 00:23:22,250 --> 00:23:24,000 ο βασιλιάς που προστατεύει ο Θεός. 331 00:23:24,542 --> 00:23:27,834 Ωραία, με γνωρίζεις. 332 00:23:28,083 --> 00:23:29,375 Πολύ καλύτερα. 333 00:23:30,750 --> 00:23:33,000 Τώρα, ηρέμησε και μην τρέμεις. 334 00:23:33,083 --> 00:23:35,000 Κανείς δεν θα σε βλάψει. 335 00:23:36,375 --> 00:23:38,667 Δε νιώθεις πολύ καλύτερα τώρα; 336 00:23:38,792 --> 00:23:40,333 Η μνήμη σου επιστρέφει, έτσι; 337 00:23:40,875 --> 00:23:43,500 Και ξέρεις ποιος είσαι τώρα, έτσι; 338 00:23:43,834 --> 00:23:46,000 Και δεν θα ξαναπείς τέτοιες ανοησίες, έτσι; 339 00:23:46,917 --> 00:23:49,542 Σας ικετεύω να με πιστέψετε, Άρχοντά μου. 340 00:23:49,625 --> 00:23:51,417 Είπα μόνο την αλήθεια. 341 00:23:51,917 --> 00:23:54,375 Είμαι ο πιο κακός υπήκοος, 342 00:23:54,458 --> 00:23:56,750 γεννήθηκα φτωχός και μόνο να ζητιανεύω μπορώ. 343 00:23:56,834 --> 00:24:00,458 Βρέθηκα εδώ τυχαία από μια παράξενη συγκυρία. 344 00:24:00,834 --> 00:24:02,542 Μα είμαι πολύ νέος για να πεθάνω. 345 00:24:02,917 --> 00:24:06,500 Να πεθάνεις; Τι λόγια είναι αυτά; 346 00:24:06,583 --> 00:24:10,041 Ποιος θα πεθάνει; Εσύ; 347 00:24:11,875 --> 00:24:14,792 Είθε ο Θεός να ανταποδώσει την καλοσύνη σας, Μεγαλειότατε. 348 00:24:14,875 --> 00:24:15,750 Μπορώ να φύγω; 349 00:24:15,834 --> 00:24:16,834 Πού να πας; 350 00:24:17,709 --> 00:24:19,750 Σπίτι, εκεί που γεννήθηκα, 351 00:24:19,834 --> 00:24:21,125 στη μητέρα μου. 352 00:24:22,250 --> 00:24:23,333 Στη μητέρα σου; 353 00:24:24,291 --> 00:24:26,125 Πέθανε όταν γεννήθηκες. 354 00:24:26,667 --> 00:24:29,375 Σας παρακαλώ, αφήστε με να φύγω, κύριε. 355 00:24:29,458 --> 00:24:31,667 Ίσως είναι τρελός μόνο σ' αυτό. 356 00:24:31,750 --> 00:24:33,667 Έλλειψη αυτεπίγνωσης. 357 00:24:33,750 --> 00:24:36,125 Ένα είδος εμμονής, Μεγαλειότατε. 358 00:24:36,208 --> 00:24:37,792 Θα το εξετάσουμε. 359 00:24:37,875 --> 00:24:40,417 Τώρα, Εδουάρδε, Πρίγκιπά μου, 360 00:24:41,125 --> 00:24:43,041 θα σου μιλήσω στα λατινικά. 361 00:24:43,125 --> 00:24:44,625 Κι εσύ θα μεταφράσεις. 362 00:24:49,959 --> 00:24:53,542 "Ο συνετός νους εξασφαλίζει το Βασίλειο." 363 00:24:53,625 --> 00:24:54,792 Μπράβο. 364 00:24:54,875 --> 00:24:57,917 Πράγματι, γέννημα θρέμμα χαμόσπιτου. 365 00:24:58,000 --> 00:24:59,333 Ας δοκιμάσουμε τα γαλλικά. 366 00:25:04,834 --> 00:25:07,375 Δε μιλάω γαλλικά, Μεγαλειότατε. 367 00:25:07,500 --> 00:25:08,667 Δεν τα διδάχτηκα ποτέ. 368 00:25:08,750 --> 00:25:10,917 Δεν μπορείς να μιλήσεις γαλλικά; 369 00:25:12,125 --> 00:25:13,709 Δεν τα διδάχτηκες ποτέ; 370 00:25:15,041 --> 00:25:16,333 Μεγαλειότατε. 371 00:25:20,959 --> 00:25:22,583 Έλα εδώ, παιδί μου. 372 00:25:25,959 --> 00:25:28,208 Ξεκούρασε, γιε μου, το ταραγμένο σου κεφάλι 373 00:25:29,583 --> 00:25:31,000 και ηρέμησε. 374 00:25:31,583 --> 00:25:33,500 Θα γίνεις γρήγορα καλά. 375 00:25:34,208 --> 00:25:36,709 Είναι μόνο μια περαστική ασθένεια. 376 00:25:38,083 --> 00:25:40,458 Ακούστε, πωλητές της θλίψης και της απελπισίας. 377 00:25:41,792 --> 00:25:43,500 Ο γιος μου τρελάθηκε. 378 00:25:44,291 --> 00:25:46,375 Όμως δεν θα κρατήσει για πολύ, τ' ακούτε; 379 00:25:46,458 --> 00:25:47,959 Δε θα κρατήσει! 380 00:25:48,041 --> 00:25:50,709 Μελετάει πολύ σκληρά. Αυτό είναι όλο. 381 00:25:50,792 --> 00:25:52,208 Τέρμα τα μαθήματα. 382 00:25:52,291 --> 00:25:54,458 Πιο πολλά παιχνίδια και αθλήματα, 383 00:25:54,834 --> 00:25:56,834 όσο συχνά και για όσο θέλει. 384 00:25:57,375 --> 00:25:59,375 Αυτός είναι ο τρόπος να θεραπευτεί. 385 00:26:00,834 --> 00:26:02,458 Είναι ο γιος μου 386 00:26:02,542 --> 00:26:03,959 και ο Διάδοχος του θρόνου. 387 00:26:04,041 --> 00:26:05,041 Είναι τρελός; 388 00:26:05,750 --> 00:26:07,875 Τι σημασία έχουν τα βιβλία και η αριθμητική; 389 00:26:08,333 --> 00:26:10,500 Παραμένει ο Πρίγκιπας της Ουαλίας. 390 00:26:10,583 --> 00:26:12,583 Και αύριο θα ενθρονιστεί επίσημα. 391 00:26:12,667 --> 00:26:14,709 Ετοιμαστείτε αμέσως, λόρδε Χέρτφορντ. 392 00:26:15,709 --> 00:26:17,041 Μα Μεγαλειότατε, 393 00:26:17,125 --> 00:26:18,834 μόνο ο Δούκας του Νόρφολκ, 394 00:26:18,959 --> 00:26:20,458 ο τελετάρχης της Αγγλίας, 395 00:26:20,542 --> 00:26:22,625 μπορεί να παραχωρήσει αυτό το αξίωμα. 396 00:26:22,709 --> 00:26:24,125 Μα φυλακίστηκε στον Πύργο 397 00:26:24,208 --> 00:26:25,333 για προδοσία. 398 00:26:25,417 --> 00:26:28,959 Μην προσβάλεις τα αυτιά μου μ' αυτό το απεχθές όνομα. 399 00:26:29,041 --> 00:26:30,834 Θα με αψηφήσεις; 400 00:26:30,917 --> 00:26:34,834 Θα περιμένει ο Πρίγκιπας επειδή δεν έχουμε έμπιστο τελετάρχη; 401 00:26:34,917 --> 00:26:36,208 Όχι, μα τω Θεώ! 402 00:26:36,291 --> 00:26:39,208 Διάταξε τη Βουλή να μου στείλει την καταδίκη του Νόρφολκ 403 00:26:39,291 --> 00:26:41,875 πριν την αυγή αύριο, αλλιώς θα λογοδοτήσει! 404 00:26:42,166 --> 00:26:43,333 Όπως επιθυμείτε. 405 00:26:45,458 --> 00:26:47,333 Φίλα με, γιε μου, 406 00:26:47,417 --> 00:26:49,166 και πήγαινε να παίξεις, 407 00:26:49,750 --> 00:26:52,250 γιατί η ασθένειά μου με ταλαιπωρεί τώρα. 408 00:26:58,041 --> 00:27:01,417 Έλα ξανά όταν θα είμαι πιο ξεκούραστος. 409 00:27:09,875 --> 00:27:11,709 Θέλεις καβγά; 410 00:27:11,792 --> 00:27:13,583 Τότε, καβγά θα έχεις. 411 00:27:13,667 --> 00:27:14,875 Καλή προσγείωση. 412 00:27:15,125 --> 00:27:16,583 Βρε ελεεινέ βλάκα. 413 00:27:16,667 --> 00:27:18,583 Θα σου ανταποδώσω την αγένειά σου. 414 00:27:18,667 --> 00:27:20,500 - Όχι. - Ορίστε. 415 00:27:29,625 --> 00:27:32,875 Μια δεκάρα για να δείτε, αλλιώς φεύγετε. 416 00:27:36,625 --> 00:27:38,375 Ελάτε, παιδιά. Ακολουθήστε με. 417 00:27:51,500 --> 00:27:53,291 Μη μου το κρύβετε. 418 00:27:54,417 --> 00:27:55,834 Το ξέρω. 419 00:27:57,542 --> 00:27:59,125 Πλησιάζει το τέλος μου. 420 00:28:01,208 --> 00:28:04,166 Μα δεν θα πεθάνω πριν από αυτόν τον προδότη, τον Νόρφολκ! 421 00:28:06,417 --> 00:28:08,333 Τι κάνει η Βουλή γι' αυτό; 422 00:28:09,041 --> 00:28:10,542 Έδωσες τη διαταγή; 423 00:28:11,375 --> 00:28:13,625 Μάλιστα, Μεγαλειότατε, έδωσα τη διαταγή. 424 00:28:13,709 --> 00:28:14,709 Όλοι οι ευγενείς 425 00:28:14,750 --> 00:28:16,667 βρίσκονται στην είσοδο της βουλής, 426 00:28:16,750 --> 00:28:19,041 αφού επικύρωσαν την καταδίκη του Δούκα, 427 00:28:19,125 --> 00:28:20,125 και τώρα περιμένουν 428 00:28:20,166 --> 00:28:22,375 ν' ακούσουν την επιθυμία σας, Μεγαλειότατε. 429 00:28:23,959 --> 00:28:24,959 Βοήθα με να σηκωθώ. 430 00:28:26,583 --> 00:28:28,125 Εγώ ο ίδιος 431 00:28:28,792 --> 00:28:30,667 θα σταθώ μπροστά στη Βουλή 432 00:28:31,583 --> 00:28:34,500 και με το ίδιο μου το χέρι θα σφραγίσω την καταδίκη 433 00:28:34,583 --> 00:28:36,375 που θα με απαλλάξει απ' αυτόν... 434 00:28:40,083 --> 00:28:43,166 Πόσο λαχταρούσα αυτήν τη γλυκιά στιγμή της εκδίκησης 435 00:28:44,834 --> 00:28:46,417 και τώρα ήρθε πολύ αργά, 436 00:28:47,041 --> 00:28:49,208 και μου στερείται η χαρά. 437 00:28:50,792 --> 00:28:51,792 Όμως βιάσου. 438 00:28:52,500 --> 00:28:54,917 Βιάσου, βάλε τους άλλους να κάνουν αυτό το έργο. 439 00:28:55,000 --> 00:28:57,000 Θα χρησιμοποιηθεί η Σφραγίδα. 440 00:28:57,083 --> 00:28:58,583 Πριν δύσει πάλι ο ήλιος αύριο, 441 00:28:58,667 --> 00:29:00,542 φέρε μου το κεφάλι του Νόρφολκ. 442 00:29:00,625 --> 00:29:02,125 Όπως επιθυμεί ο Μεγαλειότατος. 443 00:29:02,625 --> 00:29:04,083 Θα μπορούσατε να διατάξετε 444 00:29:04,166 --> 00:29:05,834 να μου φέρουν τη Μεγάλη Σφραγίδα 445 00:29:05,917 --> 00:29:07,125 για να το διεκπεραιώσω; 446 00:29:07,208 --> 00:29:08,417 Μα εσύ την έχεις. 447 00:29:08,500 --> 00:29:10,375 Εσύ δεν φυλάς τη Σφραγίδα; 448 00:29:10,667 --> 00:29:11,500 Με συγχωρείτε, 449 00:29:11,583 --> 00:29:13,834 αλλά μου την πήρατε πριν δύο μέρες. 450 00:29:14,542 --> 00:29:15,834 Όντως. 451 00:29:16,333 --> 00:29:17,417 Τι έκανα μ' αυτήν; 452 00:29:17,834 --> 00:29:19,166 Να τολμήσω να πω 453 00:29:19,250 --> 00:29:22,083 ότι την εμπιστευτήκατε στον Υψηλότατο, τον Πρίγκιπα; 454 00:29:22,750 --> 00:29:25,208 Ναι, είναι αλήθεια. 455 00:29:25,291 --> 00:29:26,458 Τώρα θυμήθηκα. 456 00:29:27,417 --> 00:29:29,041 Πήγαινε και φέρ' την αμέσως. 457 00:29:29,125 --> 00:29:30,667 Περνά η ώρα! Τι περιμένεις; 458 00:29:30,750 --> 00:29:31,834 Γρήγορα! 459 00:29:39,375 --> 00:29:41,208 Περνά ο Υπουργός Δικαιοσύνης. 460 00:29:45,458 --> 00:29:47,458 Περνά ο Υπουργός Δικαιοσύνης. 461 00:29:54,000 --> 00:29:56,125 Περνά ο Υπουργός Δικαιοσύνης. 462 00:29:58,208 --> 00:29:59,750 Έρχομαι από τον Βασιλιά 463 00:29:59,834 --> 00:30:01,375 για ένα επείγον θέμα, 464 00:30:01,458 --> 00:30:03,041 για ένα ζήτημα ζωής και θανάτου. 465 00:30:03,500 --> 00:30:06,250 Ο Μεγαλειότατος θέλει να επιστραφεί η Μεγάλη Σφραγίδα. 466 00:30:06,333 --> 00:30:09,000 - Πού την έβαλες; - "Η Μεγάλη Σφραγίδα", Άρχοντά μου; 467 00:30:09,333 --> 00:30:10,417 Τι είναι η Σφραγίδα; 468 00:30:10,500 --> 00:30:12,792 Κάποιο ζώο ή ψάρι; 469 00:30:12,875 --> 00:30:14,917 Δεν είναι ώρα για αστεία. 470 00:30:15,000 --> 00:30:16,667 Πού την έβαλες; 471 00:30:17,500 --> 00:30:19,583 Δεν την έβαλα πουθενά, Άρχοντά μου. 472 00:30:19,667 --> 00:30:21,291 Δεν ξέρω καν πώς είναι. 473 00:30:22,375 --> 00:30:25,000 Δεν ξέρεις πώς είναι; 474 00:30:25,083 --> 00:30:27,166 Δεν μπορεί να τρελάθηκες τόσο. 475 00:30:28,750 --> 00:30:31,333 - Τι κάνει, Άρχοντά μου; - "Τι κάνει"; 476 00:30:31,417 --> 00:30:32,834 "Τι κάνει"; 477 00:30:32,917 --> 00:30:36,166 Σου έμαθαν χίλιες φορές τι κάνει. 478 00:30:36,250 --> 00:30:40,333 Βάσει του νόμου της χώρας, ο Βασιλιάς κυβερνά με γραπτές διαταγές. 479 00:30:41,917 --> 00:30:45,333 Καμιά βασιλική διαταγή δεν είναι έγκυρη χωρίς τη Σφραγίδα. 480 00:30:45,417 --> 00:30:47,709 Και αν δεν βρεθεί και μάλιστα γρήγορα, 481 00:30:47,959 --> 00:30:50,291 ο Δούκας του Νόρφολκ δεν θα αποκεφαλιστεί 482 00:30:50,375 --> 00:30:54,000 ούτε εσύ θα ενθρονιστείς Πρίγκιπας της Ουαλίας! 483 00:30:54,917 --> 00:30:57,959 Σε παρακαλώ, Άρχοντά μου, δε θέλω να ενθρονιστώ 484 00:30:58,041 --> 00:30:59,250 Πρίγκιπας της Ουαλίας. 485 00:30:59,333 --> 00:31:00,875 Όμως γιατί ο Δούκας του Νόρφολκ 486 00:31:00,959 --> 00:31:02,709 να αποκεφαλιστεί; 487 00:31:03,458 --> 00:31:07,291 Σίγουρα, έχεις χάσει εντελώς τα λογικά σου, ανιψιέ μου. 488 00:31:07,667 --> 00:31:09,917 Να σου θυμίσω ότι ο Δούκας και ο γιος του 489 00:31:10,000 --> 00:31:12,250 συνωμότησαν για να σφετεριστούν τον θρόνο; 490 00:31:13,125 --> 00:31:14,250 Ας τον πάρουν. 491 00:31:14,709 --> 00:31:16,792 Είναι κι αυτό προδοσία, ανιψιέ μου. 492 00:31:17,250 --> 00:31:20,000 Όμως, ο πάτερ Άντριου που μένει μαζί μας... 493 00:31:20,083 --> 00:31:21,625 Δε σου είπα να μην αναφέρεις... 494 00:31:21,709 --> 00:31:23,458 Καλέ μου Άρχοντα, θα έλεγα μόνο 495 00:31:23,542 --> 00:31:25,458 ότι ο πάτερ Άντριου είπε ότι ο Δούκας 496 00:31:25,542 --> 00:31:27,333 βγήκε νικητής σε θάλασσα και ξηρά 497 00:31:27,417 --> 00:31:29,166 κι είναι ο πιο ευγενής άρχοντας. 498 00:31:32,125 --> 00:31:33,709 Αν ο πατέρας σου, ο Βασιλιάς, 499 00:31:33,792 --> 00:31:35,834 είχε ακούσει αυτά τα λόγια, ανιψιέ μου, 500 00:31:35,917 --> 00:31:39,875 ακόμα και ο πριγκιπικός σου λαιμός θα βρισκόταν σε μεγάλο κίνδυνο. 501 00:31:57,208 --> 00:31:59,250 ΟΔΟΣ ΠΟΥΝΤΙΝΓΚ 502 00:32:02,333 --> 00:32:03,750 Μια στιγμή, κύριε. 503 00:32:03,834 --> 00:32:06,834 Δε μου είναι γνωστός αυτός ο λαβύρινθος δρόμων. 504 00:32:06,917 --> 00:32:09,250 Αν είμαι στην οδό Πούντινγκ, πώς πάω Όφαλ Κορτ; 505 00:32:09,333 --> 00:32:11,709 Πάλι κυκλοφορείς τέτοια ώρα, έτσι; 506 00:32:12,083 --> 00:32:13,083 Δίνε του! 507 00:32:13,625 --> 00:32:15,166 Πόσα έχεις; 508 00:32:15,667 --> 00:32:16,500 Δώσ' τα μου. 509 00:32:16,583 --> 00:32:19,125 Μάζεψε τα χέρια σου. Δεν έχω λεφτά. 510 00:32:20,375 --> 00:32:23,291 Αν είναι έτσι και δεν σπάσω όλα σου τα κόκαλα, 511 00:32:23,375 --> 00:32:25,458 να μη με λένε Τζον Κάντι. 512 00:32:26,208 --> 00:32:27,208 "Κάντι"; 513 00:32:27,709 --> 00:32:29,208 Άρα, είσαι ο πατέρας του. 514 00:32:29,583 --> 00:32:30,834 Σ' έψαχνα. 515 00:32:30,917 --> 00:32:32,959 "Ο πατέρας του"; 516 00:32:33,041 --> 00:32:35,875 Τι είναι αυτά που λες; Είμαι δικός σου πατέρας, 517 00:32:35,959 --> 00:32:38,333 όπως θ' ανακαλύψεις σύντομα, μικρέ. 518 00:32:38,417 --> 00:32:40,041 Είμαι εξαντλημένος κι έχω χαθεί 519 00:32:40,125 --> 00:32:42,333 και το αστείο παρατράβηξε. 520 00:32:42,792 --> 00:32:44,834 Οδήγησέ με στον πατέρα μου, τον Βασιλιά, 521 00:32:44,917 --> 00:32:47,542 και θα σε κάνει πλούσιο πέρα από τα όνειρά σου. 522 00:32:48,250 --> 00:32:51,125 Και ταυτόχρονα θα πάρεις πίσω τον γιο σου. 523 00:32:52,125 --> 00:32:54,542 Πίστεψέ με, άνθρωπέ μου, δε σου λέω ψέματα. 524 00:32:54,625 --> 00:32:56,750 Είμαι όντως ο Πρίγκιπας της Ουαλίας. 525 00:32:58,166 --> 00:33:01,583 Έχει τρελαθεί εντελώς. 526 00:33:03,959 --> 00:33:05,500 Όμως, είτε τρελάθηκες είτε όχι, 527 00:33:05,834 --> 00:33:09,542 θα σου τις βρέξω, μικρέ. 528 00:33:11,083 --> 00:33:12,291 Προχώρα. 529 00:33:16,542 --> 00:33:18,583 - Άφησέ τον! - Μην ανακατεύεσαι! 530 00:33:19,417 --> 00:33:20,875 Μη χτυπάς το αγόρι. 531 00:33:20,959 --> 00:33:23,792 Μην ανακατεύεσαι, ανόητε γέρο. 532 00:33:24,709 --> 00:33:26,583 Τομ, πήγαινε σπίτι με τον πατέρα σου. 533 00:33:26,667 --> 00:33:28,417 Δεν είναι ο πατέρας μου! 534 00:33:28,500 --> 00:33:30,208 Είμαι ο Εδουάρδος Τυδώρ. 535 00:33:30,291 --> 00:33:32,542 Βλέπεις, έχει τρελαθεί! 536 00:33:32,625 --> 00:33:35,208 Επειδή του γεμίζεις το μυαλό με τις ιδέες σου. 537 00:33:35,291 --> 00:33:36,417 Ντροπή σου. 538 00:33:36,500 --> 00:33:38,250 Εσύ τη ζητιανιά δεν του δίδαξες; 539 00:33:38,333 --> 00:33:40,458 Ενώ εσύ τι τον δίδαξες; 540 00:33:40,542 --> 00:33:42,583 Μόνο να μου λέει ψέματα, να με κλέβει, 541 00:33:42,667 --> 00:33:44,250 να χαζολογάει 542 00:33:44,333 --> 00:33:45,834 κι ένας διάολος ξέρει τι άλλο, 543 00:33:45,917 --> 00:33:49,125 βρε όργανο του σατανά! 544 00:33:49,917 --> 00:33:51,041 Σταμάτα, Κάντι! 545 00:33:51,125 --> 00:33:53,250 Θα σου δείξω εγώ. Προχώρα! 546 00:33:55,959 --> 00:33:58,542 Πάτερ Άντριου, εγώ είμαι, ο Γουίλ. 547 00:33:59,834 --> 00:34:00,834 Ορίστε. 548 00:34:01,917 --> 00:34:03,333 Θα σε βοηθήσω. 549 00:34:07,625 --> 00:34:10,750 Έχει παλαβώσει. 550 00:34:10,834 --> 00:34:12,542 Έχει χάσει το μυαλό του. 551 00:34:12,625 --> 00:34:14,291 Πες στη μητέρα σου. 552 00:34:14,375 --> 00:34:16,333 Πες της ποιος είσαι. 553 00:34:16,417 --> 00:34:19,834 Θα σας το ξαναπώ, είμαι ο Εδουάρδος, ο Πρίγκιπας της Ουαλίας. 554 00:34:20,500 --> 00:34:22,625 Τομ, δεν είναι ώρα. 555 00:34:22,709 --> 00:34:25,208 Ο Τομ είναι καλά και δεν τρελάθηκε. 556 00:34:25,291 --> 00:34:28,083 Οδηγήστε με στο παλάτι, όπου ακόμα με περιμένει. 557 00:34:28,458 --> 00:34:29,667 Και ο Βασιλιάς 558 00:34:29,750 --> 00:34:31,667 θα σας τον παραδώσει αμέσως. 559 00:34:31,875 --> 00:34:33,959 Βλέπεις; Τι σου έλεγα; 560 00:34:34,041 --> 00:34:35,667 Ξέρεις τι θα γίνει, έτσι; 561 00:34:35,750 --> 00:34:37,542 Τώρα, κάνε ό,τι σου λέω και πάψε. 562 00:34:37,625 --> 00:34:40,333 Ένας Θεός ξέρει πόσο δεν θέλω να σε πληγώνω, 563 00:34:40,417 --> 00:34:42,208 αλλά η αλήθεια είναι ότι πρώτη φορά 564 00:34:42,291 --> 00:34:43,667 σε βλέπω στη ζωή μου. 565 00:34:43,750 --> 00:34:45,250 Τομ, είπα, πάψε! 566 00:34:49,500 --> 00:34:50,583 Αυτός δεν είναι ο Τομ. 567 00:34:52,500 --> 00:34:53,875 Είναι αλλιώτικος. 568 00:34:54,792 --> 00:34:56,792 Δεν ξέρω πώς, αλλά είναι αλλιώτικος. 569 00:34:57,166 --> 00:34:58,917 Ώστε είναι αλλιώτικος; 570 00:34:59,792 --> 00:35:01,083 Δεν είναι τόσο αλλιώτικος 571 00:35:01,166 --> 00:35:02,917 για να μη ζητιανέψει αύριο. 572 00:35:03,583 --> 00:35:04,583 Τ' άκουσες; 573 00:35:05,041 --> 00:35:06,667 Θα γυρίσεις σπίτι με τα λεφτά 574 00:35:06,750 --> 00:35:07,750 για το νοίκι, 575 00:35:08,041 --> 00:35:10,041 αλλιώς θα μας πετάξουν όλους έξω. 576 00:35:10,125 --> 00:35:13,625 Δε θέλω ν' ακούω για τέτοια ποταπά ζητήματα. 577 00:35:15,375 --> 00:35:18,333 Δε θα υποφέρετε για χάρη μου, κυρία μου. 578 00:35:18,417 --> 00:35:21,041 Θ' αντιμετωπίσω μόνος μου αυτόν τον αγροίκο μέθυσο. 579 00:35:23,041 --> 00:35:24,917 Αγροίκε μέθυσε! 580 00:35:32,166 --> 00:35:33,875 Φύγε από εδώ. 581 00:35:33,959 --> 00:35:36,250 Βρε τραμπούκε! 582 00:35:36,583 --> 00:35:37,583 Κάντι! 583 00:35:38,333 --> 00:35:40,250 Τι διάολο θέλεις; 584 00:35:40,333 --> 00:35:43,709 - Ξέρεις τι έκανες; - Ούτε που με νοιάζει. 585 00:35:44,083 --> 00:35:45,959 Άσε με στην ησυχία μου! 586 00:35:46,750 --> 00:35:48,250 Χτύπησες τον ιερέα. 587 00:35:48,333 --> 00:35:50,291 Και, λοιπόν; 588 00:35:51,000 --> 00:35:52,625 Είναι νεκρός. 589 00:35:53,250 --> 00:35:54,458 Τον δολοφόνησες. 590 00:35:56,792 --> 00:35:58,083 Θα σε συλλάβουν. 591 00:35:58,166 --> 00:35:59,333 Θα σε κρεμάσουν. 592 00:36:00,875 --> 00:36:03,542 Πρέπει να εξαφανιστούμε, αλλιώς χαθήκαμε. 593 00:36:04,500 --> 00:36:06,417 Πρόσεχε το στόμα σου. 594 00:36:07,166 --> 00:36:09,125 Κι εσύ, βρε τρελέ ανόητε! 595 00:36:09,875 --> 00:36:11,875 Δε θα πεις σε κανέναν τ' όνομά μας. 596 00:36:11,959 --> 00:36:14,834 Πρέπει να χάσουν τα ίχνη μας. 597 00:36:16,583 --> 00:36:20,333 Κι εσύ μείνε εδώ μέχρι να σε ειδοποιήσω. 598 00:36:22,542 --> 00:36:24,125 Έχω μήνυμα από τον Βασιλιά. 599 00:36:24,208 --> 00:36:26,166 Ο Μεγαλειότατος διατάζει 600 00:36:26,250 --> 00:36:28,250 να κρύψεις την ασθένειά σου 601 00:36:28,333 --> 00:36:30,917 με κάθε δυνατό τρόπο ώσπου να περάσει. 602 00:36:31,000 --> 00:36:32,166 Είναι κατανοητό; 603 00:36:32,417 --> 00:36:35,583 Δε θα δηλώσεις ποτέ ξανά ότι δεν είσαι ο αληθινός Πρίγκιπας. 604 00:36:35,667 --> 00:36:37,417 Και δεν θα αναφέρεις ποτέ ξανά 605 00:36:37,500 --> 00:36:40,709 την ταπεινή σου καταγωγή που η ασθένεια σε κάνει να φαντάζεσαι. 606 00:36:40,834 --> 00:36:42,417 Είναι κι αυτό κατανοητό; 607 00:36:42,500 --> 00:36:44,917 Αφού το διέταξε ο Βασιλιάς... 608 00:36:45,000 --> 00:36:46,834 Και σε περίπτωση που το ξεχάσεις 609 00:36:46,917 --> 00:36:49,000 και το αναφέρει κάποιος άλλος, 610 00:36:49,083 --> 00:36:51,667 απόψε θα πας σε επίσημο δείπνο στο Γκίλντχολ. 611 00:36:53,458 --> 00:36:55,667 "Επίσημο δείπνο"; 612 00:36:56,542 --> 00:36:58,291 "Στο Γκίλντχολ"; 613 00:37:08,000 --> 00:37:09,709 Υψηλότατε. 614 00:37:10,166 --> 00:37:12,667 Τώρα είναι η ώρα να βγάλετε λόγο. 615 00:37:12,750 --> 00:37:13,750 Τώρα; 616 00:37:32,500 --> 00:37:35,542 Με ποιο δικαίωμα σπρώχνεις έτσι τον κόσμο; 617 00:37:35,625 --> 00:37:37,000 Βιάζομαι, κάντε στην άκρη. 618 00:37:37,083 --> 00:37:38,834 Τώρα, θα κάνουμε στην άκρη. 619 00:37:38,917 --> 00:37:40,542 Πάρε τα χέρια σου! Άσε με! 620 00:37:41,208 --> 00:37:43,500 Μείνε για λίγο, βρε κατεργάρη. 621 00:37:43,583 --> 00:37:45,125 Πού είναι η αφοσίωσή σου; 622 00:37:45,208 --> 00:37:47,667 Και τι δουλειά έχεις εδώ απόψε, 623 00:37:47,750 --> 00:37:50,333 όταν θα έπρεπε να πίνεις στην υγειά του Πρίγκιπα; 624 00:37:50,417 --> 00:37:53,625 Αυτός ο άνθρωπος σκότωσε ιερέα και τώρα το σκάει. 625 00:37:53,709 --> 00:37:55,792 Αυτή είναι η δουλειά του. 626 00:37:58,125 --> 00:37:59,875 Ώστε είμαι δολοφόνος, έτσι; 627 00:37:59,959 --> 00:38:02,375 Κι εσύ τι είσαι; 628 00:38:02,458 --> 00:38:04,875 Ο Πρίγκιπας της Ουαλίας κι αυτός με απήγαγε. 629 00:38:04,959 --> 00:38:07,375 "Ο Πρίγκιπας της Ουαλίας"; 630 00:38:07,458 --> 00:38:09,333 Ο Πρίγκιπας της Ουαλίας. 631 00:38:09,417 --> 00:38:10,709 Είμαι ο Πρίγκιπας! 632 00:38:10,792 --> 00:38:13,917 Βλέπετε; Είμαι πατέρας αυτού του ανόητου. 633 00:38:14,041 --> 00:38:16,500 Του Πρίγκιπα της Ουαλίας. 634 00:38:16,583 --> 00:38:17,583 Θα πιούμε σ' αυτό! 635 00:38:17,625 --> 00:38:19,667 Θα πιούμε σ' αυτό, ένα διπλό! 636 00:38:19,750 --> 00:38:22,959 Στον Πρίγκιπα της Ουαλίας και στον δολοφόνο πατέρα του. 637 00:38:23,041 --> 00:38:25,834 Δεν είναι και πολύ μακριά απ' την αλήθεια. 638 00:38:26,750 --> 00:38:29,667 Η φιλοτησία! Μια βασιλική πρόποση. 639 00:38:30,500 --> 00:38:32,125 Πιες, βρε πικρόχολε κακούργε, 640 00:38:32,208 --> 00:38:34,625 αλλιώς θα σε ταΐσουμε στα ψάρια. 641 00:38:34,709 --> 00:38:37,959 Πιες, βρε δολοφόνε. Άντε! 642 00:39:02,291 --> 00:39:03,542 Επιστρέφει η μνήμη σας. 643 00:39:03,625 --> 00:39:05,000 Δεν κάνατε κανένα λάθος. 644 00:39:05,083 --> 00:39:06,667 Θυμηθήκατε τέλεια τον λόγο σας. 645 00:39:06,750 --> 00:39:09,542 Ευχαριστώ. Έκανα πολύωρες πρόβες 646 00:39:09,625 --> 00:39:11,792 με τον κόμη του Χέρτφορντ πριν έρθω. 647 00:39:16,250 --> 00:39:18,250 Απαιτώ την είσοδό μου στο Γκίλντχολ 648 00:39:18,333 --> 00:39:19,583 και τα δικαιώματά μου! 649 00:39:25,500 --> 00:39:27,125 Άντε, βρε ανάγωγοι κοπρίτες! 650 00:39:27,208 --> 00:39:28,417 Φύγε από εδώ. 651 00:39:28,500 --> 00:39:30,875 Σας το ξαναλέω, είμαι ο Πρίγκιπας της Ουαλίας! 652 00:39:30,959 --> 00:39:31,959 Προδοσία! 653 00:39:33,041 --> 00:39:34,875 Τολμάτε να με προσβάλλετε τώρα, 654 00:39:34,959 --> 00:39:36,667 που βρίσκομαι μόνος κι έρημος, 655 00:39:36,750 --> 00:39:37,667 αλλά θα δείτε! 656 00:39:37,750 --> 00:39:40,000 Θα τις καταπιείτε τις προσβολές σας! 657 00:39:41,375 --> 00:39:44,500 Όπως και να 'χει, είσαι γενναίος, γεμάτος θάρρος. 658 00:39:45,166 --> 00:39:46,083 Είμαι μαζί του. 659 00:39:46,166 --> 00:39:47,959 Πάρτε του το κεφάλι! 660 00:40:00,250 --> 00:40:02,750 Κάντε στην άκρη για τον αγγελιαφόρο του Βασιλιά! 661 00:40:06,959 --> 00:40:09,500 Ανοίξτε, στο όνομα του Βασιλιά. 662 00:40:15,083 --> 00:40:17,166 Ο αγγελιαφόρος του Βασιλιά. 663 00:40:19,917 --> 00:40:21,333 Ακούσατε, ακούσατε. 664 00:40:22,291 --> 00:40:25,750 Φέρνω άσχημα μαντάτα από το παλάτι του Ουέστμινστερ. 665 00:40:30,458 --> 00:40:32,250 "Ο Βασιλιάς πέθανε". 666 00:40:34,458 --> 00:40:38,375 Ζήτω ο Βασιλιάς! 667 00:40:38,458 --> 00:40:40,542 Να ζήσει ο Βασιλιάς Εδουάρδος! 668 00:40:40,625 --> 00:40:42,458 Να ζήσει ο Βασιλιάς! 669 00:40:42,542 --> 00:40:44,125 Εσύ είσαι ο Βασιλιάς. 670 00:40:50,667 --> 00:40:52,375 Αμάν! 671 00:40:58,291 --> 00:41:00,625 - Πού με πηγαίνεις; - Στο πανδοχείο που μένω. 672 00:41:00,709 --> 00:41:02,333 Πρέπει να γυρίσω στο Γκίλντχολ 673 00:41:02,417 --> 00:41:03,875 να ξεσκεπάσω τον απατεώνα. 674 00:41:03,959 --> 00:41:07,542 Είναι αδύνατον να μπεις εκεί απόψε, όπως είδες και μόνος σου. 675 00:41:07,625 --> 00:41:09,000 Τότε τι θα κάνω; 676 00:41:09,083 --> 00:41:11,250 Ίσως δεν αντιλαμβάνεσαι 677 00:41:11,333 --> 00:41:13,250 πόσο επικίνδυνη είναι η κατάσταση. 678 00:41:13,333 --> 00:41:15,458 Ένας λόγος παραπάνω για προσεκτικό σχέδιο. 679 00:41:15,542 --> 00:41:16,375 Έλα μαζί μου. 680 00:41:16,458 --> 00:41:19,875 Θα φάμε, θα κοιμηθούμε και το πρωί θα δώσουμε μαζί τη μάχη σου. 681 00:41:19,959 --> 00:41:22,458 Πώς σου φαίνεται αυτό, αυτοκράτορα; 682 00:41:22,542 --> 00:41:24,959 Νομίζω ότι είναι το πιο φρόνιμο. 683 00:41:25,041 --> 00:41:27,458 Και για να είμαι ειλικρινής, πεινάω σαν λύκος. 684 00:41:27,542 --> 00:41:28,875 Ωραία. Κι εγώ. 685 00:41:28,959 --> 00:41:29,959 Περίμενε! 686 00:41:30,458 --> 00:41:32,792 Ξέρεις τον δρόμο για το παλάτι του Ουέστμινστερ; 687 00:41:32,875 --> 00:41:34,458 Με κλειστά μάτια. 688 00:41:34,542 --> 00:41:36,375 Κι αύριο μπορώ να γυρίσω στο παλάτι, 689 00:41:36,458 --> 00:41:37,917 κι εσύ θα με οδηγήσεις εκεί. 690 00:41:38,291 --> 00:41:39,750 Και θα σε προστατέψω. 691 00:41:39,834 --> 00:41:41,875 Μάιλς Χέντον. Στη διάθεσή σας. 692 00:41:41,959 --> 00:41:43,583 Τα μάθατε; Ο Βασιλιάς πέθανε. 693 00:41:44,542 --> 00:41:45,834 Ο Βασιλιάς πέθανε. 694 00:41:47,291 --> 00:41:48,208 Ο Βασιλιάς πέθανε. 695 00:41:48,291 --> 00:41:49,917 Τα μάθατε; Ο Βασιλιάς πέθανε. 696 00:41:50,083 --> 00:41:51,792 Ναι, πέθανε πριν από μία ώρα. 697 00:41:56,917 --> 00:41:58,917 Γι' αυτό όλη η φασαρία στο Γκίλντχολ. 698 00:41:59,000 --> 00:42:01,125 Στον αγύριστο να πάει ο γερο-διάβολος. 699 00:42:02,208 --> 00:42:04,458 Μπορεί να τρόμαζε τους άλλους, 700 00:42:05,250 --> 00:42:07,834 αλλά σ' εμένα πάντα ήταν ευγενικός και καλός. 701 00:42:08,166 --> 00:42:10,709 Ήταν ένας σπουδαίος βασιλιάς. 702 00:42:10,792 --> 00:42:13,667 Ήξερε από πάλη, ξιφασκία και κυνήγι. 703 00:42:14,291 --> 00:42:17,291 Μικρέ, ήταν ένας γίγαντας. 704 00:42:17,375 --> 00:42:18,917 Να ζήσει ο Βασιλιάς Εδουάρδος! 705 00:42:19,250 --> 00:42:21,000 Να ζήσει ο Βασιλιάς Εδουάρδος! 706 00:42:23,542 --> 00:42:25,750 Μα εγώ είμαι ο Βασιλιάς. 707 00:42:27,083 --> 00:42:28,917 Ήρθες επιτέλους. 708 00:42:29,000 --> 00:42:30,959 Τελευταία φορά που το σκας, μικρέ. 709 00:42:31,041 --> 00:42:33,542 Όταν θα σε σπάσω στο ξύλο, θα μάθεις εσύ. 710 00:42:33,625 --> 00:42:34,917 Ένα λεπτό, φίλε μου. 711 00:42:35,792 --> 00:42:37,208 Μιλάς άσχημα. 712 00:42:37,959 --> 00:42:39,250 Τι σου είναι το παιδί; 713 00:42:39,834 --> 00:42:41,750 Αν και δεν σε αφορά, 714 00:42:41,834 --> 00:42:43,166 είναι ο γιος μου. 715 00:42:43,583 --> 00:42:44,625 Αυτό είναι ψέμα. 716 00:42:45,000 --> 00:42:46,458 Και είναι τρελός! 717 00:42:46,542 --> 00:42:47,792 Κι άλλο ένα ψέμα. 718 00:42:47,875 --> 00:42:49,375 Τρελός ή λογικός, ψέμα ή όχι, 719 00:42:49,458 --> 00:42:51,792 δεν τα σηκώνω αυτά, αν θες να μείνεις μαζί μου. 720 00:42:51,875 --> 00:42:54,333 Δεν τον ξέρω αυτόν τον άνθρωπο. Τον απεχθάνομαι. 721 00:42:55,250 --> 00:42:57,083 Τότε, αποφασίστηκε. 722 00:42:57,208 --> 00:42:59,542 Αυτό θα το δούμε. 723 00:42:59,625 --> 00:43:00,625 Αν τον αγγίξεις, 724 00:43:00,709 --> 00:43:02,750 θα σε κόψω στα δύο, βρε σκουπίδι. 725 00:43:03,166 --> 00:43:04,333 Φύγε τώρα! 726 00:43:04,959 --> 00:43:06,375 Και γρήγορα. 727 00:43:07,208 --> 00:43:09,333 Θα τα ξαναπούμε. 728 00:43:10,750 --> 00:43:12,041 Ευχαριστώ και πάλι. 729 00:43:12,125 --> 00:43:13,917 Αυτός ο άνθρωπος είναι δολοφόνος. 730 00:43:14,000 --> 00:43:15,458 Σκότωσε έναν ιερέα. 731 00:43:16,375 --> 00:43:18,417 Τότε, θα χαλάσω την όρεξή μας 732 00:43:18,500 --> 00:43:20,208 με τέτοια δυσάρεστα πράγματα. 733 00:43:24,709 --> 00:43:25,917 Ορίστε. 734 00:43:27,208 --> 00:43:30,834 Τουλάχιστον είναι καλύτερο από την ποντικοφωλιά στο Όφαλ Κορτ. 735 00:43:33,959 --> 00:43:36,041 Ξύπνησέ με όταν ετοιμαστεί το γεύμα. 736 00:43:37,917 --> 00:43:40,000 Μα τους αγίους. 737 00:43:41,041 --> 00:43:45,208 Το ζητιανάκι καταλαμβάνει το δωμάτιό σου και το κρεβάτι σου σαν να του ανήκουν. 738 00:44:00,458 --> 00:44:02,750 Θεωρεί τον εαυτό του Βασιλιά. 739 00:44:09,417 --> 00:44:11,125 Πάντως είναι πειστικός. 740 00:44:40,166 --> 00:44:42,291 Επιτέλους! 741 00:44:50,125 --> 00:44:51,125 Ετοίμασέ με. 742 00:44:54,583 --> 00:44:55,583 Άντε, γρήγορα. 743 00:44:56,333 --> 00:44:57,333 Για ποιο πράγμα; 744 00:44:58,250 --> 00:44:59,583 Κύριέ μου, θέλω να πλυθώ. 745 00:45:00,250 --> 00:45:02,500 Δε χρειάζεται να ζητάς άδεια γι' αυτό. 746 00:45:04,959 --> 00:45:05,959 Περιμένω. 747 00:45:07,709 --> 00:45:09,375 Τι συμβαίνει; 748 00:45:10,458 --> 00:45:13,166 Ρίξε νερό και πάψε να ρωτάς ανοησίες. 749 00:45:39,709 --> 00:45:40,750 Την πετσέτα. 750 00:46:00,792 --> 00:46:01,834 Περιμένω πάλι. 751 00:46:02,542 --> 00:46:04,291 Ο Θεός να με λυπηθεί. 752 00:46:04,542 --> 00:46:06,000 Αλήθεια; 753 00:46:07,834 --> 00:46:08,959 Αλήθεια; 754 00:46:15,792 --> 00:46:16,917 Λοιπόν... 755 00:46:19,709 --> 00:46:22,291 Σκοπεύεις να καθίσεις μπροστά στον Βασιλιά; 756 00:46:22,375 --> 00:46:24,333 Ξέχασες τη θέση σου; 757 00:46:25,917 --> 00:46:27,417 Πρέπει να προσέχω πώς φέρομαι 758 00:46:27,500 --> 00:46:29,458 μη βρεθώ στον Πύργο, έτσι; 759 00:46:43,417 --> 00:46:46,291 Όμως, αυτήν τη φορά, θα παραβλέψω τη συνήθη διαδικασία. 760 00:46:46,375 --> 00:46:48,250 Μπορείς να γεμίσεις το πιάτο σου. 761 00:46:49,583 --> 00:46:51,208 Είστε γενναιόδωρος, Μεγαλειότατε. 762 00:46:52,125 --> 00:46:54,208 Χέντον είπες ότι σε λένε; 763 00:46:54,291 --> 00:46:55,834 Μάλιστα, κύριε. 764 00:46:55,917 --> 00:46:58,083 Θα ήθελα να μάθω περισσότερα για σένα. 765 00:46:58,166 --> 00:46:59,834 Έχεις ευγενικούς τρόπους. 766 00:46:59,917 --> 00:47:01,667 Γεννήθηκες σε οικογένεια ευγενών; 767 00:47:01,750 --> 00:47:05,500 Μάλλον στα κατώτερα στρώματα των ευγενών, Μεγαλειότατε. 768 00:47:05,583 --> 00:47:09,333 Ο πατέρας μου είναι ο σερ Ρίτσαρντ Χέντον του Χέντον Χολ στο Κεντ. 769 00:47:09,417 --> 00:47:12,417 Φοβάμαι πως μου διαφεύγει αυτό το όνομα. 770 00:47:12,500 --> 00:47:14,166 Πες μου κι άλλα για σένα. 771 00:47:17,792 --> 00:47:19,125 Τι άλλο να σου πω; 772 00:47:19,208 --> 00:47:20,917 Ο πατέρας μου είναι πλούσιος 773 00:47:21,000 --> 00:47:22,458 και πολύ γενναιόδωρος. 774 00:47:22,542 --> 00:47:24,208 Άρα πληρώνει τους φόρους του. 775 00:47:24,291 --> 00:47:26,125 Πολύ χαίρομαι που τ' ακούω. 776 00:47:26,208 --> 00:47:27,959 Και η μητέρα σου; 777 00:47:28,125 --> 00:47:29,458 Πέθανε όταν ήμουν μικρός. 778 00:47:29,542 --> 00:47:31,667 Περίεργο. Κι η δική μου. 779 00:47:31,750 --> 00:47:32,917 Αδέρφια; 780 00:47:33,834 --> 00:47:34,959 Ναι, δύο. 781 00:47:35,625 --> 00:47:37,458 Ο Άρθρουρ έχει την ψυχή του πατέρα 782 00:47:37,542 --> 00:47:39,750 και ο μικρός μου αδερφός, ο Χιου. 783 00:47:39,834 --> 00:47:41,583 Καλύτερα να μην πω πολλά γι' αυτόν. 784 00:47:41,667 --> 00:47:43,625 Όλες οι οικογένειες έχουν έναν άσωτο. 785 00:47:43,709 --> 00:47:44,709 Έχεις αδερφές; 786 00:47:44,792 --> 00:47:48,041 Όχι, εκτός από την ξαδέρφη μου, τη λαίδη Ίντιθ. 787 00:47:48,125 --> 00:47:51,041 Όμορφη κόρη ενός κόμη και κληρονόμος μεγάλης περιουσίας. 788 00:47:51,125 --> 00:47:55,375 - Εξαιρετικό προσόν. - Αρραβωνιάστηκε με τον αδερφό μου, Άρθουρ. 789 00:47:56,500 --> 00:47:58,250 Κι εμένα μ' αρραβώνιασαν κάποτε. 790 00:47:59,291 --> 00:48:00,291 Αλήθεια; 791 00:48:01,208 --> 00:48:03,583 Όταν ήμουν έξι. Με τη Μαρία της Σκωτίας. 792 00:48:03,667 --> 00:48:05,792 Και τι απέγινε σ' αυτήν την ένωση, 793 00:48:05,875 --> 00:48:07,417 αν δεν είμαι αδιάκριτος; 794 00:48:08,000 --> 00:48:09,500 Λοιπόν... 795 00:48:09,583 --> 00:48:11,208 Υπήρχε πρόβλημα στη Σκωτία. 796 00:48:11,291 --> 00:48:12,583 Οπότε την έστειλαν 797 00:48:12,667 --> 00:48:14,917 να παντρευτεί τον διάδοχο της Γαλλίας. 798 00:48:15,000 --> 00:48:16,834 Ομολογώ ότι δεν πληγώθηκα. 799 00:48:22,208 --> 00:48:24,291 Πότε είδες την οικογένειά σου τελευταία; 800 00:48:25,542 --> 00:48:26,667 Πριν δέκα χρόνια. 801 00:48:27,208 --> 00:48:29,500 Δέκα χρόνια; Είναι πολύς καιρός. 802 00:48:29,834 --> 00:48:31,208 Γιατί έφυγες απ' το σπίτι; 803 00:48:32,375 --> 00:48:33,542 Ο μικρός μου αδερφός 804 00:48:33,625 --> 00:48:37,542 έπεισε τον πατέρα μου ότι σκόπευα να φύγω με τη λαίδη Ίντιθ παρά το θέλημά του. 805 00:48:38,709 --> 00:48:40,166 Μάλλον ήταν αλήθεια. 806 00:48:40,583 --> 00:48:42,000 Πού πήγες; 807 00:48:43,834 --> 00:48:45,458 Πήγα στη Γαλλία. 808 00:48:45,542 --> 00:48:47,875 Είπα να πολεμήσω στους ηπειρωτικούς πολέμους, 809 00:48:47,959 --> 00:48:50,125 αλλά στην τελευταία μάχη αιχμαλωτίστηκα 810 00:48:50,208 --> 00:48:52,333 και για επτά χρόνια βρισκόμουν στη φυλακή. 811 00:48:53,583 --> 00:48:55,959 Τότε, όπως συνηθίζεται, κατάφερα να δραπετεύσω 812 00:48:56,041 --> 00:48:57,667 και ειλικρινά, μόλις έφτασα. 813 00:48:57,750 --> 00:49:00,208 Με λίγα λεφτά και ρούχα, όπως βλέπεις, 814 00:49:00,291 --> 00:49:02,250 και πλήρη άγνοια για τις εξελίξεις. 815 00:49:02,625 --> 00:49:05,375 Σου φέρθηκαν αδιάντροπα, 816 00:49:05,458 --> 00:49:06,959 αλλά εγώ θα επανορθώσω. 817 00:49:07,041 --> 00:49:08,041 Ο Βασιλιάς μίλησε. 818 00:49:09,583 --> 00:49:11,083 Πολύ γενναιόδωρο. 819 00:49:11,500 --> 00:49:13,125 Μ' έσωσες από τραυματισμό, 820 00:49:13,208 --> 00:49:16,083 ίσως κι απ' το να χάσω τη ζωή μου, άρα έσωσες το στέμμα. 821 00:49:16,834 --> 00:49:18,875 Τέτοια υπηρεσία πρέπει ν' ανταμειφθεί. 822 00:49:18,959 --> 00:49:20,041 Πες μου τι επιθυμείς, 823 00:49:20,125 --> 00:49:22,208 κι αν περνάει απ' το χέρι μου, δικό σου. 824 00:49:23,667 --> 00:49:25,166 Μεγαλειότατε, 825 00:49:25,250 --> 00:49:26,750 έχω μόνο μία επιθυμία. 826 00:49:26,834 --> 00:49:28,250 Ποια είναι; 827 00:49:29,000 --> 00:49:32,709 Να μου επιτραπεί να κάθομαι μπροστά στον Μεγαλειοτάτο της Αγγλίας. 828 00:49:47,000 --> 00:49:49,041 Σήκω, σερ Μάιλς, ιππότη. 829 00:49:49,583 --> 00:49:51,834 Σήκω και κάθισε. 830 00:49:51,917 --> 00:49:54,500 Όσο η Αγγλία και το στέμμα υπάρχουν, 831 00:49:54,583 --> 00:49:56,709 δε θα χάσεις αυτό το προνόμιο. 832 00:49:59,625 --> 00:50:02,542 Πόνεσαν τα πόδια μου. 833 00:50:05,125 --> 00:50:06,667 Σκέπασέ με, σερ Μάιλς. 834 00:50:13,083 --> 00:50:16,083 Υπάρχει μόνο ένα κρεβάτι. Εγώ πού θα κοιμηθώ; 835 00:50:16,166 --> 00:50:18,792 Θα κοιμηθείς στην πόρτα και θα τη φυλάς. 836 00:50:21,667 --> 00:50:22,959 Να κοιμηθώ στην πόρτα. 837 00:50:23,792 --> 00:50:24,917 Να τη φυλάω. 838 00:50:28,917 --> 00:50:29,959 Λοιπόν... 839 00:51:00,166 --> 00:51:02,500 Σκέπασέ με πάλι. Κρυώνω. 840 00:51:03,375 --> 00:51:04,291 Τι κάνεις; 841 00:51:04,375 --> 00:51:05,750 Τελείωσα, Μεγαλειότατε. 842 00:51:05,834 --> 00:51:08,083 Κοιμήσου πάλι. Θα γυρίσω σύντομα. 843 00:51:55,083 --> 00:51:56,083 Περάστε. 844 00:52:00,709 --> 00:52:02,750 Ένα μήνυμα για σας, κύριε. Επείγον. 845 00:52:03,458 --> 00:52:04,458 Τι είναι; 846 00:52:04,834 --> 00:52:06,625 Ο κύριος που μόλις έφυγε 847 00:52:06,709 --> 00:52:08,583 ζήτησε να τον συναντήσετε γρήγορα 848 00:52:08,667 --> 00:52:10,792 στο τέρμα της γέφυρας στο Σάφολκ. 849 00:52:10,875 --> 00:52:12,041 Εντάξει. 850 00:52:12,125 --> 00:52:13,834 Όμως θα ήταν πιο ευγενικό 851 00:52:13,917 --> 00:52:16,333 αν είχε έρθει να με πάρει ο ίδιος. 852 00:52:29,291 --> 00:52:31,125 Αυτό φαίνεται συμμαζεμένο ρούχο 853 00:52:31,208 --> 00:52:32,667 και κατάλληλο για την εποχή. 854 00:52:32,750 --> 00:52:33,834 Θα το πάρω. 855 00:52:33,917 --> 00:52:35,667 Μάλιστα, κύριε. Ευχαριστώ, κύριε. 856 00:52:37,709 --> 00:52:39,458 Φτάνουν αυτά; 857 00:52:39,542 --> 00:52:41,291 Ένα ακόμα μικρό. 858 00:52:43,834 --> 00:52:45,375 Πώς τολμάς; 859 00:52:45,458 --> 00:52:47,834 Πάρε τα χέρια σου από πάνω μου. Ποιος είσαι; 860 00:52:47,917 --> 00:52:49,583 Μεταμφιέστηκα τόσο τέλεια 861 00:52:49,667 --> 00:52:51,583 που δεν αναγνωρίζεις τον πατέρα σου; 862 00:52:51,667 --> 00:52:53,375 Θα σε κρεμάσω, είμαι ο Βασιλιάς! 863 00:52:53,458 --> 00:52:55,875 Αν δεν ήμουν καταζητούμενος και δεν βιαζόμουν, 864 00:52:55,959 --> 00:52:59,083 θα σου έριχνα ένα χέρι ξύλο να συνέλθεις, μικρέ. 865 00:53:00,250 --> 00:53:03,000 Άλλαξα το όνομά μου για προφανείς λόγους. 866 00:53:03,083 --> 00:53:04,583 Με λένε Τζον Τάιλερ τώρα. 867 00:53:04,667 --> 00:53:07,000 Κι εσένα, Τζακ. Μην τολμήσεις να το ξεχάσεις. 868 00:53:07,083 --> 00:53:08,667 Τι κάνεις μ' αυτόν τον μικρό... 869 00:53:08,750 --> 00:53:11,709 Κοίτα τη δουλειά σου, αλλιώς θα σου σπάσω το κεφάλι! 870 00:53:15,041 --> 00:53:17,208 Όχι, ευχαριστώ. 871 00:53:39,166 --> 00:53:40,291 Πού είναι το παιδί; 872 00:53:40,375 --> 00:53:42,917 Μόλις φύγατε, ήρθε ένα αγόρι τρέχοντας 873 00:53:43,000 --> 00:53:44,667 κι είπε ότι ήθελε το παιδί. 874 00:53:44,750 --> 00:53:47,000 - Και το παιδί έφυγε μαζί του. - Πού πήγαν; 875 00:53:47,083 --> 00:53:48,750 Στην πύλη Σάφολκ, εξοχότατε. 876 00:54:12,583 --> 00:54:15,250 Είδες δύο αγόρια να περνούν από εδώ πριν από λίγο; 877 00:54:15,333 --> 00:54:16,709 Ένα αγόρι, τόσο ψηλό. 878 00:54:16,792 --> 00:54:18,083 Ναι. 879 00:54:18,166 --> 00:54:21,041 Ήταν μαζί μ' έναν μουτρωμένο κοκκινομάλλη αγροίκο. 880 00:54:21,125 --> 00:54:23,750 Τον έσερνε στην οδό Ρότσεστερ. 881 00:54:23,834 --> 00:54:26,667 Του είπα "Τι κάνεις..." 882 00:54:27,542 --> 00:54:30,166 Σκούπα; Θέλει κανείς σκούπα; 883 00:54:43,458 --> 00:54:47,375 Πού είναι οι θαρραλέοι τυχοδιώκτες που μου έλεγες; 884 00:54:47,458 --> 00:54:48,625 Θα γυρίσουν. 885 00:54:48,709 --> 00:54:50,792 Θα ληστεύουν κάποιο χωριό. 886 00:54:50,875 --> 00:54:53,125 Ωραία βραδιά για τέτοια διασκέδαση, έτσι; 887 00:54:54,166 --> 00:54:55,750 Ανυπομονώ να επιστρέψουν 888 00:54:55,834 --> 00:54:57,041 και να τους γνωρίσω. 889 00:54:57,125 --> 00:54:59,667 Θα σε υποδεχτούν θερμά. Σ' το εγγυώμαι. 890 00:55:00,667 --> 00:55:02,375 Βγες έξω τώρα. 891 00:55:02,458 --> 00:55:04,625 Και έχε τον νου σου μήπως δεις κάναν φρουρό. 892 00:55:04,709 --> 00:55:05,583 Μάλιστα, κύριε. 893 00:55:05,667 --> 00:55:07,542 Λεν, εσύ φρόντισε αυτόν τον κύριο. 894 00:55:09,291 --> 00:55:11,291 Εγώ, η Πριγκίπισσα Ελισάβετ, ορκίζομαι 895 00:55:11,375 --> 00:55:13,458 πίστη και αληθινή υποταγή 896 00:55:13,542 --> 00:55:15,166 στον Βασιλιά Εδουάρδο ΣΤ', 897 00:55:15,250 --> 00:55:17,625 τους απογόνους και τους διαδόχους του. 898 00:55:20,834 --> 00:55:22,125 Η λαίδη Τζέιν Γκρέι. 899 00:55:26,417 --> 00:55:28,041 Εγώ, η λαίδη Τζέιν Γκρέι, 900 00:55:28,125 --> 00:55:29,792 ορκίζομαι πίστη 901 00:55:29,875 --> 00:55:32,917 και ειλικρινή υποταγή στον Βασιλιά Εδουάρδο ΣΤ', 902 00:55:33,000 --> 00:55:35,875 τους απογόνους και τους διαδόχους του. 903 00:55:40,083 --> 00:55:42,125 Ο Αρχιεπίσκοπος του Κάντερμπερι. 904 00:55:44,417 --> 00:55:48,834 Εγώ, ο Αρχιεπίσκοπος του Κάντερμπερι, Τόμας Κράνμερ, ορκίζομαι πίστη 905 00:55:48,917 --> 00:55:52,041 και αληθινή υποταγή στον Βασιλιά Εδουάρδο ΣΤ', 906 00:55:52,125 --> 00:55:55,166 τους απογόνους και τους διαδόχους του. 907 00:55:56,333 --> 00:55:58,417 Ο Αρχιεπίσκοπος του Γιορκ. 908 00:56:01,583 --> 00:56:05,208 Εγώ, ο Τζον Μέτκαλφ, ο Αρχιεπίσκοπος του Γιορκ, 909 00:56:05,291 --> 00:56:09,125 ορκίζομαι πίστη και ειλικρινή υποταγή... 910 00:56:09,208 --> 00:56:11,208 Μεγαλειότατε; 911 00:56:11,291 --> 00:56:13,166 στον Βασιλιά Εδουάρδο ΣΤ', 912 00:56:13,250 --> 00:56:18,000 τους απογόνους και τους διαδόχους του. 913 00:56:18,500 --> 00:56:21,000 Ο εξοχότατος Δούκας του Νορθάμπερλαντ. 914 00:56:27,417 --> 00:56:28,625 Ησυχία! 915 00:56:33,291 --> 00:56:37,041 Και με ποια προσόντα θες να μπεις στην ευγενική συμμορία μας; 916 00:56:37,125 --> 00:56:39,875 Πέρα απ' ό,τι μας είπες για τις μικροκλοπές σου. 917 00:56:40,542 --> 00:56:41,917 Λοιπόν... 918 00:56:42,417 --> 00:56:45,083 Αν το χτύπημα κατακέφαλα 919 00:56:45,166 --> 00:56:49,083 και ο φόνος ενός γέρου είναι προσόν, 920 00:56:49,166 --> 00:56:51,542 τότε μπορώ να το δηλώσω. 921 00:56:53,625 --> 00:56:56,375 Έγινε κατά λάθος, φυσικά. 922 00:57:01,500 --> 00:57:04,375 Πόσους καλούς ανθρώπους έχετε στη συμμορία σας; 923 00:57:04,458 --> 00:57:05,583 Περίπου 40. 924 00:57:05,667 --> 00:57:07,166 Οι πιο πολλοί είμαστε εδώ, 925 00:57:07,250 --> 00:57:09,542 αλλά τελευταία πολλοί δεν τα πήγαμε καλά. 926 00:57:09,625 --> 00:57:11,333 Πώς κι έτσι, κύριε; 927 00:57:11,834 --> 00:57:14,333 Θανατώθηκαν γιατί ζητιάνευαν τίμια. 928 00:57:15,291 --> 00:57:17,041 Τους μαστίγωσαν μέχρι να ματώσουν 929 00:57:17,125 --> 00:57:19,375 και μετά τους βασάνισαν και τους λιθοβόλησαν. 930 00:57:20,208 --> 00:57:21,417 Ζητιάνεψαν πάλι. 931 00:57:22,166 --> 00:57:23,583 Τους μαστίγωσαν πάλι 932 00:57:24,625 --> 00:57:26,000 και τους έκοψαν το ένα αυτί. 933 00:57:28,709 --> 00:57:30,667 Ζητιάνεψαν για τρίτη φορά. 934 00:57:31,375 --> 00:57:33,917 Τι άλλο να έκαναν; Ήταν το επάγγελμά τους! 935 00:57:36,291 --> 00:57:38,792 Τους μάρκαραν στο μάγουλο με καυτό σίδερο 936 00:57:39,917 --> 00:57:41,458 και τους πούλησαν για σκλάβους. 937 00:57:42,542 --> 00:57:43,625 Το έσκασαν. 938 00:57:44,834 --> 00:57:48,250 Μετά τους κυνήγησαν και τους κρέμασαν. 939 00:57:52,166 --> 00:57:54,500 Άλλοι τα καταφέραμε καλύτερα. 940 00:57:55,458 --> 00:57:57,542 Γιόκελ, Μπερνς, Χοτζ! 941 00:57:58,041 --> 00:58:00,750 Σηκωθείτε να δείξετε το στολίδι σας στον κύριο. 942 00:58:19,667 --> 00:58:24,000 Γιόκελ, ο φίλος μας ίσως θέλει ν' ακούσει την ιστορία σου. 943 00:58:24,750 --> 00:58:26,792 Μα τους αγίους, θα ήθελα. 944 00:58:27,625 --> 00:58:29,500 Ήμουν κάποτε ένας εύπορος αγρότης 945 00:58:29,583 --> 00:58:31,750 με μια υπέροχη γυναίκα και παιδιά. 946 00:58:31,834 --> 00:58:33,709 Τώρα, είμαι λίγο διαφορετικά. 947 00:58:33,792 --> 00:58:35,166 Δεν έχω πλέον οικογένεια. 948 00:58:35,250 --> 00:58:37,625 Ίσως πήγαν στον Παράδεισο. Ίσως στο άλλο μέρος. 949 00:58:37,709 --> 00:58:40,375 Όμως, δόξα τω Θεώ, δε ζουν πια στην Αγγλία. 950 00:58:42,542 --> 00:58:45,458 Η καημένη η μητέρα μου έβγαζε τα προς το ζην ως νοσοκόμα. 951 00:58:45,542 --> 00:58:46,750 Ένας ασθενής πέθανε. 952 00:58:47,000 --> 00:58:48,917 Κι έκαψαν τη μητέρα μου ως μάγισσα, 953 00:58:49,000 --> 00:58:51,709 ενώ εγώ και τα μωρά μου τη βλέπαμε και κλαίγαμε. 954 00:58:51,792 --> 00:58:53,125 Ο νόμος του Βασιλιά! 955 00:58:53,208 --> 00:58:56,000 - Ο νόμος του Βασιλιά! - Ο νόμος του Βασιλιά! 956 00:58:56,083 --> 00:58:57,959 Εις υγεία του Βασιλιά κι Άρχοντά μας. 957 00:58:58,041 --> 00:59:01,625 Ο νόμος του Βασιλιά που την απελευθέρωσε από την κόλαση του Βασιλιά. 958 00:59:03,083 --> 00:59:07,166 Ζητιάνευα από σπίτι σε σπίτι και κουβαλούσα τα πεινασμένα μας παιδιά. 959 00:59:07,250 --> 00:59:10,166 Μα είναι έγκλημα να πεινάς με βάση τον νόμο του Βασιλιά. 960 00:59:10,250 --> 00:59:13,208 Οπότε μας έγδυσαν και μας μαστίγωσαν σε τρεις πόλεις. 961 00:59:13,291 --> 00:59:16,500 Και πάλι, στην υγειά του φιλεύσπλαχνου νόμου του Βασιλιά. 962 00:59:16,583 --> 00:59:18,959 - Ο νόμος του Βασιλιά! - Ο νόμος του Βασιλιά! 963 00:59:19,041 --> 00:59:21,083 Στην υγειά του φιλεύσπλαχνου Βασιλιά. 964 00:59:21,750 --> 00:59:24,500 Κι έτσι, η οικογένειά μου πέθανε από την πείνα. 965 00:59:24,583 --> 00:59:26,792 Πιείτε, παιδιά! Μόνο μια σταγόνα! 966 00:59:26,875 --> 00:59:29,792 Μια σταγόνα για τα νεκρά μου παιδιά και τη γυναίκα μου! 967 00:59:29,875 --> 00:59:31,834 Στα νεκρά παιδιά και τη γυναίκα! 968 00:59:32,709 --> 00:59:34,375 Ζητιάνεψα ξανά κι έχασα ένα αυτί. 969 00:59:34,458 --> 00:59:35,917 Έχετε δει το κολόβωμα. 970 00:59:36,000 --> 00:59:37,917 Μετά με πούλησαν για σκλάβο. 971 00:59:38,000 --> 00:59:39,917 Εδώ, στο μάγουλο έχω το γράμμα "Σ" 972 00:59:40,000 --> 00:59:41,166 από το σίδερο. 973 00:59:41,750 --> 00:59:43,625 "Σ" που σημαίνει σκλάβος, καταλάβατε; 974 00:59:43,709 --> 00:59:44,750 Σκλάβος! 975 00:59:46,083 --> 00:59:47,667 Τώρα γνωρίσατε έναν. 976 00:59:47,750 --> 00:59:49,709 Έναν σκλάβο του Βασιλιά. 977 00:59:49,792 --> 00:59:51,417 Το έσκασα, αλλά αν με βρουν, 978 00:59:51,500 --> 00:59:53,625 ας καταραστεί ο Θεός τον νόμο του Βασιλιά, 979 00:59:53,709 --> 00:59:54,542 θα με κρεμάσουν. 980 00:59:54,625 --> 00:59:55,792 Δε θα κρεμαστείς! 981 00:59:58,208 --> 01:00:01,208 Και στο εξής αυτός ο νόμος παύει να ισχύει. 982 01:00:01,291 --> 01:00:03,750 Ποιος διάολο ήταν αυτός; 983 01:00:03,834 --> 01:00:05,583 Είμαι ο Εδουάρδος, ο Βασιλιάς σας. 984 01:00:08,333 --> 01:00:10,792 Βρε άξεστοι αλήτες, 985 01:00:10,875 --> 01:00:12,792 αυτό είναι το ευχαριστώ 986 01:00:12,875 --> 01:00:15,083 για τη βασιλική ευλογία που σας έδωσα; 987 01:00:15,166 --> 01:00:16,166 Αδέρφια! 988 01:00:16,625 --> 01:00:19,000 Αδέρφια, αυτός είναι ο γιος μου, 989 01:00:19,083 --> 01:00:21,667 ένας ονειροπόλος, ανόητος και θεότρελος. 990 01:00:21,750 --> 01:00:23,417 Πιστεύει ότι είναι ο Βασιλιάς. 991 01:00:24,875 --> 01:00:26,000 Είμαι ο Βασιλιάς. 992 01:00:26,083 --> 01:00:28,500 Αν σε πιάσω, θα σου δείξω εγώ. 993 01:00:32,792 --> 01:00:35,959 Δε σέβεσαι καθόλου ούτε τους βασιλείς ούτε τους μπαγαπόντες. 994 01:00:36,500 --> 01:00:39,917 Πρόσβαλε ξανά την ηγεσία μου και θα σε κρεμάσω εγώ ο ίδιος. 995 01:00:44,625 --> 01:00:46,500 Ηρέμησε, μικρέ. Δεν είναι φρόνιμο. 996 01:00:46,917 --> 01:00:48,917 Διασκέδασε, αφού το θες, 997 01:00:49,000 --> 01:00:50,667 αλλά διάλεξε άλλον τίτλο. 998 01:00:50,750 --> 01:00:53,208 Φου-Φου, ο Βασιλιάς των ανόητων! 999 01:00:53,291 --> 01:00:57,458 Να ζήσει ο Φου-Φου, ο Βασιλιάς των ανόητων! 1000 01:00:57,542 --> 01:00:58,917 Στέψτε τον! 1001 01:01:01,583 --> 01:01:03,625 Φέρτε το στέμμα! Στέψτε τον! 1002 01:01:04,750 --> 01:01:06,041 Ορίστε ο μανδύας! 1003 01:01:06,125 --> 01:01:07,208 Στέψτε τον! 1004 01:01:12,125 --> 01:01:14,208 Να ζήσει ο Φου-Φου! 1005 01:01:28,834 --> 01:01:30,291 Ποιος είσαι και τι θέλεις; 1006 01:01:32,834 --> 01:01:36,500 Μα με γνωρίζετε, Άρχοντά μου. Είμαι το παιδί για το μαστίγωμα. 1007 01:01:37,667 --> 01:01:38,709 Για το μαστίγωμα; 1008 01:01:38,792 --> 01:01:40,166 Ναι, Άρχοντα μου. 1009 01:01:40,250 --> 01:01:42,375 Είμαι ο Τζον Μάρλοου. 1010 01:01:43,709 --> 01:01:44,959 Ναι. 1011 01:01:46,500 --> 01:01:48,625 Ναι, τώρα θυμήθηκα. 1012 01:01:48,709 --> 01:01:52,583 Βλέπεις, δεν ήμουν πολύ καλά. Ο θάνατος του Βασιλιά ήταν μεγάλο σοκ. 1013 01:01:52,667 --> 01:01:54,166 Καημένε μου αφέντη. 1014 01:01:54,959 --> 01:01:58,000 Είναι φοβερό πώς η μνήμη μπορεί να παίξει παιχνίδια. 1015 01:01:58,083 --> 01:02:00,625 Δεν πειράζει, όμως. Νιώθω πολύ καλύτερα. 1016 01:02:00,709 --> 01:02:02,917 Έμαθα ότι ακόμα κι ένα μικρό στοιχείο 1017 01:02:03,000 --> 01:02:05,500 συχνά βοηθάει τη μνήμη. 1018 01:02:05,583 --> 01:02:08,333 Πες μου για σένα και γιατί ήρθες εδώ. 1019 01:02:08,417 --> 01:02:10,667 Επειδή πριν αρκετές ημέρες 1020 01:02:10,750 --> 01:02:14,125 κάνατε τρία λάθη στα ελληνικά στο πρωινό μάθημα. 1021 01:02:14,709 --> 01:02:15,875 Θυμηθήκατε τώρα; 1022 01:02:16,083 --> 01:02:20,583 Ναι. Έτσι νομίζω. 1023 01:02:20,667 --> 01:02:21,500 Συνέχισε. 1024 01:02:21,583 --> 01:02:23,125 Ο δάσκαλός σας θύμωσε πολύ. 1025 01:02:23,208 --> 01:02:25,208 Είπε ότι θα με μαστιγώσει γι' αυτό... 1026 01:02:25,291 --> 01:02:26,750 Θα σε μαστιγώσει; 1027 01:02:27,083 --> 01:02:29,208 Γιατί να μαστιγώσει εσένα για τα λάθη μου; 1028 01:02:29,291 --> 01:02:31,250 Ο Άρχοντάς μου ξέχασε πάλι. 1029 01:02:31,333 --> 01:02:33,875 Ο δάσκαλός σας πάντα τιμωρεί εμένα για τα λάθη σας. 1030 01:02:34,917 --> 01:02:36,458 Δεν καταλαβαίνω. 1031 01:02:36,542 --> 01:02:39,208 Μεγαλειότατε, κανείς δεν τιμωρεί τον Βασιλιά. 1032 01:02:39,291 --> 01:02:41,875 Οπότε, όταν χρειάζεται, εγώ δέχομαι την τιμωρία. 1033 01:02:41,959 --> 01:02:43,000 Δεν είναι δίκαιο. 1034 01:02:43,083 --> 01:02:44,959 "Δίκαιο"; Είναι το σωστό. 1035 01:02:45,041 --> 01:02:46,542 Είναι το επάγγελμά μου. 1036 01:02:46,625 --> 01:02:49,000 Φοβερός τρόπος να βγάζεις το ψωμί σου. 1037 01:02:49,083 --> 01:02:51,792 Κι έχεις φάει ξύλο γι' αυτά τα λάθη, φίλε μου; 1038 01:02:51,875 --> 01:02:53,417 Όχι ακόμα, Άρχοντά μου. 1039 01:02:53,500 --> 01:02:55,333 Η τιμωρία μου θα συνέβαινε σήμερα. 1040 01:02:55,709 --> 01:02:57,333 Ήρθα να σας θυμίσω 1041 01:02:57,417 --> 01:02:59,917 ότι υποσχεθήκατε να μεσολαβήσετε εκ μέρους μου. 1042 01:03:00,417 --> 01:03:02,125 Μείνε ήσυχος. 1043 01:03:02,208 --> 01:03:04,667 Κανείς δεν θα σε μαστιγώσει. Έχεις τον λόγο μου. 1044 01:03:04,750 --> 01:03:06,083 Ευχαριστώ, Μεγαλειότατε. 1045 01:03:06,166 --> 01:03:08,250 Όχι, εγώ θα έπρεπε να σ' ευχαριστώ. 1046 01:03:08,333 --> 01:03:11,375 Τελικά, με βοήθησες πολύ ν' ανακτήσω τη μνήμη μου. 1047 01:03:12,250 --> 01:03:14,625 Πρέπει να είσαι μαζί μου μία ώρα τη μέρα 1048 01:03:14,709 --> 01:03:16,458 για να μου θυμίσεις τα πάντα. 1049 01:03:16,542 --> 01:03:17,375 Ευχαρίστως. 1050 01:03:17,458 --> 01:03:19,458 Να μου πεις τα πάντα για τη ζωή μου, 1051 01:03:19,542 --> 01:03:23,000 τις αδερφές μου κι ό,τι άλλο ξέρεις για ό,τι συμβαίνει εδώ. 1052 01:03:23,083 --> 01:03:24,667 Θα σε ανταμείψω καλά γι' αυτό. 1053 01:03:26,333 --> 01:03:28,000 Ευχαριστώ, Μεγαλειότατε. 1054 01:03:33,542 --> 01:03:34,792 Έλα, ώρα για δράση. 1055 01:03:37,125 --> 01:03:38,542 Λεν, Φου-Φου... 1056 01:03:41,792 --> 01:03:43,709 Υπάρχει ένα χωριό πάνω από τον λόφο. 1057 01:03:43,792 --> 01:03:45,500 Κατασκοπεύστε με τον Φου-Φου, 1058 01:03:45,583 --> 01:03:47,291 κλέψτε ό,τι μπορείτε. 1059 01:03:47,375 --> 01:03:49,500 Μπορεί να κρεμαστείς για όσα είπες. 1060 01:03:51,083 --> 01:03:53,083 Μάλιστα, Μεγαλειότατε. 1061 01:03:53,166 --> 01:03:54,667 Έλα, άκουσες τις διαταγές. 1062 01:03:56,208 --> 01:03:57,542 Εξοχότατε... 1063 01:03:57,625 --> 01:04:00,667 Αν και είναι ο κοκορόμυαλος γιος μου, 1064 01:04:00,750 --> 01:04:03,917 δε θα τον εμπιστευόμουν αν χανόταν απ' τα μάτια μου. 1065 01:04:05,083 --> 01:04:07,625 Ακολούθησέ τους και πρόσεχέ τον. 1066 01:04:07,792 --> 01:04:08,875 Όμως δεν θα παρέμβεις. 1067 01:04:08,959 --> 01:04:10,041 Το ξέρω τώρα. 1068 01:04:10,125 --> 01:04:11,709 Θέλω να μάθει μερικά κόλπα. 1069 01:04:23,166 --> 01:04:24,458 Είναι κάπως φτωχό μέρος. 1070 01:04:24,542 --> 01:04:26,792 Δεν υπάρχει κάτι πολύτιμο. Θα ζητιανέψουμε. 1071 01:04:27,417 --> 01:04:29,291 Εσύ, όχι εγώ. 1072 01:04:29,375 --> 01:04:31,166 Με κουράζεις. 1073 01:04:31,250 --> 01:04:32,750 Άκου εδώ, Τζακ, 1074 01:04:32,834 --> 01:04:34,834 δεν κλέβεις και αρνείσαι να ζητιανέψεις. 1075 01:04:35,166 --> 01:04:37,125 Εντάξει; Όμως θα σου πω τι θα κάνεις. 1076 01:04:37,208 --> 01:04:39,417 Θα κάνεις το δόλωμα όσο θα ζητιανεύω. 1077 01:04:40,333 --> 01:04:42,625 Δεν ξέρω για τι πράγμα μιλάς. 1078 01:04:42,709 --> 01:04:44,000 Τότε θα σου πω. 1079 01:04:44,083 --> 01:04:45,375 Κάποιος έρχεται τώρα. 1080 01:04:45,458 --> 01:04:48,583 Θα πάθω κρίση και θα πέσω, όταν θα έρθει αυτός να με βοηθήσει, 1081 01:04:48,667 --> 01:04:50,583 θα κλάψεις και θα πέσεις στα γόνατα, 1082 01:04:50,667 --> 01:04:53,083 λες κι όλη σου η δυστυχία είναι στην κοιλιά σου. 1083 01:04:53,166 --> 01:04:56,000 Και συνέχισε να κλαις μέχρι να πάρουμε τα λεφτά του, 1084 01:04:56,083 --> 01:04:57,709 αλλιώς θα το μετανιώσεις. 1085 01:05:03,583 --> 01:05:05,875 Θεέ μου, τι συμβαίνει; 1086 01:05:05,959 --> 01:05:07,291 Πώς μπορώ να βοηθήσω; 1087 01:05:07,375 --> 01:05:09,208 Ο αδερφός μου θα σας πει, κύριε μου. 1088 01:05:09,875 --> 01:05:12,792 Είναι μια φοβερή συμφορά και σφαδάζω από τον πόνο. 1089 01:05:13,125 --> 01:05:15,291 Μια δεκάρα, κύριε, για να πάρω λίγο φαγητό. 1090 01:05:15,375 --> 01:05:17,041 Μόνο αυτό θ' απαλύνει τον πόνο. 1091 01:05:17,125 --> 01:05:19,166 Μια δεκάρα. Θα σου δώσω δυο. 1092 01:05:19,792 --> 01:05:23,291 Ορίστε, καημένο μου παιδί. Βοήθησέ με να κουβαλήσω τον αδερφό σου. 1093 01:05:23,375 --> 01:05:24,625 Δεν είμαι ο αδερφός του. 1094 01:05:24,709 --> 01:05:25,959 Έχεις πολύ σκληρή καρδιά, 1095 01:05:26,041 --> 01:05:27,792 αν είναι ο αδερφός σου. Ντροπή σου! 1096 01:05:28,291 --> 01:05:30,166 Είναι ζητιάνος και κλέφτης. 1097 01:05:30,250 --> 01:05:31,417 Πήρε τα λεφτά σας 1098 01:05:31,500 --> 01:05:33,834 και μάλλον έβαλε χέρι και στο πορτοφόλι σας. 1099 01:05:34,250 --> 01:05:36,875 Αν θέλετε να γίνει καλά, χτυπήστε τον με το μπαστούνι. 1100 01:05:36,959 --> 01:05:38,709 Κλέφτη, γύρνα πίσω! 1101 01:05:38,792 --> 01:05:40,125 Σταμάτα, κλέφτη! 1102 01:05:40,834 --> 01:05:42,000 Γύρνα πίσω! 1103 01:05:42,083 --> 01:05:43,917 Σταματήστε τον! 1104 01:06:19,083 --> 01:06:21,417 Σ' έπιασα! 1105 01:06:45,291 --> 01:06:46,375 Θα το κρατήσεις; 1106 01:06:46,458 --> 01:06:47,458 Μάλιστα, κύριε. 1107 01:06:52,375 --> 01:06:54,333 Αναρωτιέμαι αν μπορείς να με βοηθήσεις. 1108 01:06:54,417 --> 01:06:57,375 Ψάχνω έναν δολοφόνο που διέφυγε σ' αυτά τα μέρη. 1109 01:06:57,458 --> 01:07:00,291 Μήπως είδες κανένα υπόπτο κάθαρμα να περνά από εδώ; 1110 01:07:00,375 --> 01:07:03,500 Ναι, πριν κάνα τέταρτο. 1111 01:07:04,083 --> 01:07:05,500 Μαζί με ένα αγόρι; 1112 01:07:05,583 --> 01:07:08,792 Ακολουθούσε ένα αγόρι ή έτσι φαινόταν. 1113 01:07:08,875 --> 01:07:09,959 Προς τα πού πήγαν; 1114 01:07:10,792 --> 01:07:12,417 Πήραν εκείνο το δρομάκι 1115 01:07:12,500 --> 01:07:13,917 που οδηγεί στο δάσος. 1116 01:07:14,250 --> 01:07:16,041 Είθε οι άγιοι να σε ανταμείψουν. 1117 01:07:18,667 --> 01:07:19,667 Ευχαριστώ. 1118 01:07:30,500 --> 01:07:32,750 Φου-Φου Α', Βασιλιά των ανόητων, 1119 01:07:32,834 --> 01:07:35,250 θ' ακούσεις τις κατηγορίες εναντίον σου. 1120 01:07:35,333 --> 01:07:37,250 Πρώτη κατηγορία, άρνηση επαιτείας. 1121 01:07:37,667 --> 01:07:42,542 Αυτός ο δόλιος όχι μόνο αρνήθηκε να ζητιανέψει, εξοχότατε, 1122 01:07:42,625 --> 01:07:45,917 αλλά με μαρτύρησε στον ευεργέτη μου 1123 01:07:46,000 --> 01:07:48,041 και διαμαρτυρήθηκε δημόσια για μένα. 1124 01:07:48,291 --> 01:07:49,583 Τι απαντά ο κρατούμενος; 1125 01:07:49,834 --> 01:07:51,709 Τίποτα. Λέει αλήθεια. 1126 01:07:52,000 --> 01:07:54,834 Λυπάμαι μόνο που δεν τον συνέλαβαν. 1127 01:07:57,041 --> 01:07:59,667 Επόμενη κατηγορία. Το έσκασες από τον κηδεμόνα σου. 1128 01:07:59,750 --> 01:08:02,291 Αυτό τα λέει όλα, εξοχότατε. 1129 01:08:02,875 --> 01:08:06,041 Ευτυχώς που σε προειδοποίησα, έτσι; 1130 01:08:06,125 --> 01:08:08,250 Και η επόμενη κατηγορία, αρνήθηκες... 1131 01:08:08,333 --> 01:08:10,875 Αρνήθηκε να κλέψει, εξοχότατε. 1132 01:08:11,458 --> 01:08:13,917 Αρνήθηκε να κλέψει! 1133 01:08:14,500 --> 01:08:16,542 Στον δρόμο του γυρισμού 1134 01:08:16,625 --> 01:08:19,000 έβαλα αυτό το κακόμοιρο ρεμάλι 1135 01:08:19,083 --> 01:08:20,917 σε μια αφύλαχτη κουζίνα. 1136 01:08:21,417 --> 01:08:23,542 Μια αφύλαχτη κουζίνα! 1137 01:08:24,041 --> 01:08:26,583 Όχι μόνο βγήκε με άδεια χέρια, 1138 01:08:27,125 --> 01:08:30,000 αλλά προσπάθησε να ειδοποιήσει τους νοικοκύρηδες. 1139 01:08:32,041 --> 01:08:34,625 Θέλει κανείς να υπερασπιστεί τον κατηγορούμενο; 1140 01:08:35,333 --> 01:08:37,291 Εγώ. 1141 01:08:37,375 --> 01:08:38,458 Ας μιλήσει ένας. 1142 01:08:38,542 --> 01:08:39,542 Εγώ. 1143 01:08:40,709 --> 01:08:41,709 Τι λες; 1144 01:08:41,792 --> 01:08:43,792 Παρά τα παραπτώματα του κατεργάρη, 1145 01:08:43,875 --> 01:08:45,375 συμπαθούμε αυτό το ζιζάνιο. 1146 01:08:45,458 --> 01:08:46,959 Έχει δείξει θάρρος και ψυχή. 1147 01:08:47,959 --> 01:08:51,041 Τότε, η ενοχή του θ' αποφασιστεί με μια μάχη. 1148 01:08:51,709 --> 01:08:53,417 Σύμφωνα με το αρχαίο τοπικό έθιμο, 1149 01:08:53,500 --> 01:08:56,000 θα μονομαχήσει με τον κατήγορό του. 1150 01:08:56,208 --> 01:08:58,083 Ναι. 1151 01:08:59,166 --> 01:09:01,959 Αν ηττηθεί, θα θεωρηθεί ένοχος 1152 01:09:02,041 --> 01:09:03,625 και θα τιμωρηθεί ανάλογα. 1153 01:09:03,709 --> 01:09:05,166 Αν δεν ηττηθεί, 1154 01:09:05,250 --> 01:09:06,709 θ' απαλλαχθεί πλήρως. 1155 01:09:10,625 --> 01:09:12,834 Θα παλέψουν με κοντάρια 1156 01:09:12,917 --> 01:09:14,792 ίδιου βάρους και ύψους. 1157 01:09:25,667 --> 01:09:26,667 Ξεκινήστε! 1158 01:10:14,166 --> 01:10:15,458 Ωραία πάλεψες. 1159 01:10:15,542 --> 01:10:17,583 Απαλλάχθηκες γενναία απ' τις κατηγορίες. 1160 01:10:17,667 --> 01:10:20,250 Ο τίτλος "Φου-Φου Α', ο Βασιλιάς των ανόητων", 1161 01:10:20,333 --> 01:10:22,625 στο εξής καταργείται. 1162 01:10:24,291 --> 01:10:27,625 Θα στεφθείς με όλες τις τιμές, 1163 01:10:27,709 --> 01:10:30,583 Βασιλιάς της αρένας! 1164 01:10:58,250 --> 01:10:59,291 Τι κοροϊδία! 1165 01:11:00,291 --> 01:11:02,625 Καλώς ήρθες, σερ Μάιλς. 1166 01:11:03,083 --> 01:11:04,834 Καλώς ήρθες. 1167 01:11:06,291 --> 01:11:07,458 Είσαι καλά; 1168 01:11:07,875 --> 01:11:09,667 Ποιος ποταπός ιππότης είναι αυτός; 1169 01:11:09,917 --> 01:11:12,041 Πες μας τι θέλεις και γρήγορα. 1170 01:11:12,125 --> 01:11:14,291 - Είμαι ο προστάτης του. - Είναι και τρελός! 1171 01:11:14,709 --> 01:11:16,959 Αυτό το κάθαρμα απήγαγε τον γιο μου! 1172 01:11:17,583 --> 01:11:19,041 Είναι ένα δειλό ρεμάλι. 1173 01:11:21,375 --> 01:11:23,417 Μόνο εγώ είμαι προστάτης! 1174 01:11:26,834 --> 01:11:28,583 Μα είμαστε κάπως άνισοι. 1175 01:11:39,834 --> 01:11:41,583 Γρήγορα! Στην οδό Κάντερμπερι. 1176 01:12:26,458 --> 01:12:28,834 Σταμάτα! Έλα εδώ! 1177 01:12:30,166 --> 01:12:31,291 Κατέβασέ τον! 1178 01:12:32,250 --> 01:12:34,333 Πιάσ' τον απ' τις φτέρνες! 1179 01:12:42,834 --> 01:12:44,000 Άντε! 1180 01:12:58,083 --> 01:12:59,500 Ελάτε. Πίσω του! 1181 01:13:10,250 --> 01:13:11,625 Άντε! 1182 01:13:17,000 --> 01:13:18,083 Κούνα το. 1183 01:13:20,208 --> 01:13:21,959 Ναι! 1184 01:13:22,625 --> 01:13:24,208 Έλα, χτύπα τον. 1185 01:13:40,625 --> 01:13:41,625 Άντε, μικρέ! 1186 01:13:46,625 --> 01:13:48,750 Πολύ γενναίο, Άρχοντά μου. Υπέροχος ελιγμός. 1187 01:13:51,750 --> 01:13:54,250 Βοήθεια! 1188 01:14:36,625 --> 01:14:37,834 Ορίστε, Άρχοντά μου, 1189 01:14:37,917 --> 01:14:40,166 τα ρούχα που σου πήρα στη Γέφυρα του Λονδίνου. 1190 01:14:41,041 --> 01:14:43,667 Ελπίζω να σου κάνουν. 1191 01:14:43,750 --> 01:14:45,667 Είναι κάπως χοντροκομμένα. 1192 01:14:45,750 --> 01:14:48,250 Μα είναι καλύτερα από αυτά τα κουρέλια. 1193 01:14:52,125 --> 01:14:54,667 Μόλις τα φορέσεις, θα φύγουμε. 1194 01:14:56,166 --> 01:14:59,083 Ναι, θα πάμε στο Ουέστμινστερ για να πάρω τον θρόνο. 1195 01:14:59,166 --> 01:15:00,667 Ποιον ξέρεις στην Αυλή; 1196 01:15:00,750 --> 01:15:03,500 Υπάρχει πάντα ο κύριος Χάμφρι Μάρλοου. 1197 01:15:03,583 --> 01:15:06,083 Ο παλιός υπέυθυνος κουζίνας, 1198 01:15:06,166 --> 01:15:07,500 στάβλων ή κάτι τέτοιο. 1199 01:15:07,917 --> 01:15:09,083 Α, ναι... 1200 01:15:10,000 --> 01:15:12,250 Εκείνος ο περίεργος, ο κόμης του Χέρτφορντ. 1201 01:15:13,792 --> 01:15:14,625 Σερ Μάιλς, 1202 01:15:14,709 --> 01:15:17,125 πριν τα λόγια σου γίνουν επικίνδυνα, 1203 01:15:17,750 --> 01:15:20,667 αυτός ο περίεργος που λες είναι ο θείος μου, 1204 01:15:22,208 --> 01:15:24,959 ο αδερφός της Βασίλισσας, της μητέρας μου. 1205 01:15:25,291 --> 01:15:27,917 Και ο Χάμφρι Μάρλοου πέθανε πριν από πέντε χρόνια. 1206 01:15:29,875 --> 01:15:32,417 Εσύ πώς ξέρεις ότι πέθανε πριν από πέντε χρόνια; 1207 01:15:32,500 --> 01:15:36,542 Με αμφισβητείς, σερ Μάιλς; Ο γιος του είναι το παιδί για το μαστίγωμα. 1208 01:15:36,625 --> 01:15:37,625 "Το παιδί..." 1209 01:15:43,000 --> 01:15:44,125 Μα την πίστη μου... 1210 01:15:45,917 --> 01:15:47,166 είσαι όντως ο Βασιλιάς. 1211 01:15:48,041 --> 01:15:49,583 Σερ Μάιλς, θύμωσες; 1212 01:15:51,083 --> 01:15:53,583 Μεγαλειότατε, συγχώρεσέ με. Αστειευόμουν. 1213 01:15:54,000 --> 01:15:55,792 Σε συγχωρώ. 1214 01:15:55,875 --> 01:15:57,834 Έκανες πολλά για τον Βασιλιά σου. 1215 01:16:00,542 --> 01:16:01,959 Είναι περίεργο... 1216 01:16:02,834 --> 01:16:04,041 Πολύ περίεργο. 1217 01:16:04,834 --> 01:16:06,208 Ποιο, Μεγαλειότατε; 1218 01:16:07,458 --> 01:16:10,417 Εκείνο το φτωχό αγόρι δεν ξέρει τίποτα 1219 01:16:10,500 --> 01:16:13,333 από κρατικές υποθέσεις, πρωτόκολλα. 1220 01:16:14,208 --> 01:16:17,208 Σίγουρα θα τον έχουν ανακαλύψει ήδη. 1221 01:16:18,166 --> 01:16:21,083 Δε σου φαίνεται περίεργο που δεν γέμισε η χώρα 1222 01:16:21,166 --> 01:16:23,959 με αγγελιαφόρους και προκηρύξεις 1223 01:16:24,041 --> 01:16:25,667 για να με ψάξουν; 1224 01:16:26,291 --> 01:16:27,375 Ναι, είναι. 1225 01:16:29,000 --> 01:16:30,417 Αυτό το φτωχό αγόρι... 1226 01:16:32,041 --> 01:16:34,250 Αναρωτιέμαι πώς να τα πηγαίνει. 1227 01:16:35,208 --> 01:16:37,667 Αν δεν σαπίζει σε κάνα μπουντρούμι. 1228 01:16:39,166 --> 01:16:41,375 Ο Χαλ Μπόντκιν, ο κηροποιός, 1229 01:16:41,458 --> 01:16:43,208 που καταδικάστηκε για δέκα χρόνια 1230 01:16:43,291 --> 01:16:45,458 για λαθροθηρία στο βασιλικό δάσος, 1231 01:16:45,542 --> 01:16:47,125 ζητά να του δοθεί χάρη. 1232 01:16:47,542 --> 01:16:49,041 Δέκα χρόνια για λαθροθηρία; 1233 01:16:49,125 --> 01:16:50,500 Τι έπιασε; 1234 01:16:51,125 --> 01:16:52,792 Δύο λαγούς, Μεγαλειότατε. 1235 01:16:52,875 --> 01:16:55,917 - Ως προστάτης... - Εξωφρενική ποινή. 1236 01:16:56,000 --> 01:16:57,542 Να του δοθεί χάρη. 1237 01:16:59,291 --> 01:17:00,291 Συνεχίστε. 1238 01:17:00,625 --> 01:17:02,417 Η Μαίρη Σμίδερς, η γεροντοκόρη, 1239 01:17:02,500 --> 01:17:05,125 καταδικάστηκε να καεί στην πυρά για μαγεία. 1240 01:17:05,208 --> 01:17:07,625 Η συνήθης τιμωρία, Μεγαλειότατε. 1241 01:17:07,709 --> 01:17:08,709 Ο Πίτερ Μπερνς... 1242 01:17:08,792 --> 01:17:10,333 Γιατί καταδικάστηκε; 1243 01:17:12,000 --> 01:17:15,125 Καταράστηκε τον φοροεισπάκτορα, Μεγαλειότατε. 1244 01:17:15,208 --> 01:17:17,250 Επικαλέστηκε τον διάβολο 1245 01:17:17,333 --> 01:17:19,333 να του φέρει πόνο στα κόκαλα. 1246 01:17:19,417 --> 01:17:21,667 Πώς είναι ο φοροεισπράκτορας; 1247 01:17:22,625 --> 01:17:24,291 Είναι μια χαρά, Μεγαλειότατε. 1248 01:17:24,375 --> 01:17:25,917 Τι δικαιοσύνη είναι αυτή; 1249 01:17:26,750 --> 01:17:29,792 Αν ο φοροεισπράκτορας δεν έπαθε κακό, 1250 01:17:29,875 --> 01:17:33,500 τότε το λόγικο είναι ότι αυτή η γυναίκα δεν είναι ένοχη για μαγεία. 1251 01:17:33,583 --> 01:17:34,750 Να της δοθεί χάρη. 1252 01:17:36,250 --> 01:17:37,250 Μάλιστα. 1253 01:17:37,709 --> 01:17:41,667 Πρέπει να μιλήσω, Άρχοντά μου. Η επίκληση του διαβόλου είναι αιρετική. 1254 01:17:41,750 --> 01:17:43,667 Γι' αυτό, πρέπει να καεί, 1255 01:17:43,750 --> 01:17:46,333 ώστε η ψυχή της να εξαγνιστεί στη φωτιά. 1256 01:17:49,000 --> 01:17:51,166 Απλώς σε συμβουλεύω, Μεγαλειότατε. 1257 01:17:53,583 --> 01:17:56,417 Δεν έχω το δικαίωμα; Είμαι η κόρη του πατέρα σου. 1258 01:17:57,208 --> 01:17:59,542 Έχεις κάτι άλλο να πεις, κόρη της Ισπανίας; 1259 01:17:59,834 --> 01:18:01,375 Ναι, αδερφέ μου. 1260 01:18:02,208 --> 01:18:04,709 Ότι το παρακάνεις με το έλεος. 1261 01:18:05,333 --> 01:18:08,000 Κάθε μέρα δίνεις χάρη σε αιρετικούς και αμαρτωλούς, 1262 01:18:08,083 --> 01:18:09,291 που βάσει των νόμων 1263 01:18:09,375 --> 01:18:12,917 θα έπρεπε να κρεμαστούν ή να καούν για τα εγκλήματά τους. 1264 01:18:13,500 --> 01:18:15,250 Και το έλεος είναι έγκλημα; 1265 01:18:15,583 --> 01:18:18,083 Όταν δίνεται με υπερβολή. 1266 01:18:19,250 --> 01:18:20,667 Να σου θυμίσω 1267 01:18:20,750 --> 01:18:22,375 ότι οι φυλακές του πατέρα μας 1268 01:18:22,458 --> 01:18:26,291 είχαν μέχρι και 62.000 κατάδικους. 1269 01:18:26,792 --> 01:18:31,625 Και κατά την ένδοξη βασιλεία του μέχρι και 72.000 κλέφτες, 1270 01:18:31,709 --> 01:18:35,959 ληστές και αιρετικοί παραδόθηκαν στον εκτελεστή. 1271 01:18:36,375 --> 01:18:38,667 Και πρέπει να είμαστε περήφανοι γι' αυτό; 1272 01:18:39,375 --> 01:18:42,000 Θες να τον ξεπεράσω, κόρη της Αραγονίας; 1273 01:18:44,583 --> 01:18:47,834 Μου φαίνεται ότι τρέχει παγωμένο αίμα στις φλέβες σου, 1274 01:18:47,917 --> 01:18:49,083 αν υπάρχει καθόλου. 1275 01:18:49,166 --> 01:18:50,166 Ντροπή σου! 1276 01:18:51,458 --> 01:18:53,000 Πήγαινε ν' απομονωθείς. 1277 01:18:53,500 --> 01:18:55,041 Κι εκεί προσευχήσου στον Θεό 1278 01:18:55,125 --> 01:18:57,291 να βγάλει την πέτρα που έχεις μέσα σου 1279 01:18:57,375 --> 01:18:59,417 και να σου δώσει καρδιά ανθρώπου. 1280 01:19:00,500 --> 01:19:02,291 Φύγε! Δε μ' άκουσες; 1281 01:19:02,375 --> 01:19:03,542 Ο Βασιλιάς διατάζει! 1282 01:19:27,875 --> 01:19:29,291 Καλοί μου άνθρωποι, 1283 01:19:29,375 --> 01:19:30,500 γιατί ανάψατε φωτιά; 1284 01:19:31,000 --> 01:19:33,917 Θα υπάρχουν φωτιές 1285 01:19:34,000 --> 01:19:36,291 σε κάθε λόφο της χώρας απόψε. 1286 01:19:36,375 --> 01:19:39,875 Θα χορεύουμε, θα διασκεδάζουμε και θα πίνουμε μέχρι την αυγή. 1287 01:19:39,959 --> 01:19:40,792 Αλήθεια; 1288 01:19:40,875 --> 01:19:42,208 Τι γιορτάζετε; 1289 01:19:42,291 --> 01:19:43,583 Τι γιορτάζουμε; 1290 01:19:43,667 --> 01:19:45,208 Πού ήσασταν; 1291 01:19:45,291 --> 01:19:46,792 Δεν τα μάθατε; 1292 01:19:46,875 --> 01:19:48,583 Αύριο είναι η στέψη του Βασιλιά, 1293 01:19:49,000 --> 01:19:50,709 - του Εδουάρδου ΣΤ'. - Ναι! 1294 01:19:51,250 --> 01:19:55,500 Η στέψη; Αύριο; Αυτού του τυχάρπαστου; 1295 01:19:56,458 --> 01:19:58,875 Γρήγορα στο παλάτι. Δεν έχουμε λεπτό για χάσιμο. 1296 01:20:29,417 --> 01:20:31,166 Εκεί είναι τα διαμερίσματά μου, 1297 01:20:31,250 --> 01:20:32,875 το μεσαίο παράθυρο στον πρώτο. 1298 01:20:33,417 --> 01:20:35,458 Τι θα κάνεις μόλις πηδήξεις τον τοίχο; 1299 01:20:35,542 --> 01:20:39,583 Θα πάω εκεί και θα σκίσω τα ρούχα αυτού του ματαιόδοξου απατεώνα. 1300 01:20:39,959 --> 01:20:41,959 Θα κάνω τέτοια φασαρία στο παλάτι 1301 01:20:42,041 --> 01:20:44,959 που έχουν να δουν από τη σύλληψη της Άννας Μπολέυν. 1302 01:21:05,125 --> 01:21:06,542 Σταματήστε! 1303 01:21:07,625 --> 01:21:08,709 Στο Ουέστμινστερ! 1304 01:21:08,792 --> 01:21:11,083 Αντιμετώπισε τον απατεώνα πριν στεφθεί! 1305 01:21:22,166 --> 01:21:23,625 Αλτ, εσύ εκεί! 1306 01:21:23,709 --> 01:21:26,750 Λοχαγέ, θα σας εξήγησω. Δεν έχετε χρόνο για χάσιμο. 1307 01:21:26,834 --> 01:21:28,917 Ρίξτε στη φυλακή αυτόν τον παλιάνθρωπο. 1308 01:21:29,000 --> 01:21:31,917 Λοχαγέ, υπάρχει ένας απατεώνας στο παλάτι. 1309 01:21:32,000 --> 01:21:34,750 Δεν είναι ο αληθινός Βασιλιάς, δεν πρέπει να στεφθεί! 1310 01:21:34,834 --> 01:21:36,041 Πάρτε τον! 1311 01:21:36,125 --> 01:21:37,542 Θα κρεμαστείτε όλοι! 1312 01:21:38,792 --> 01:21:40,291 Κοίτα, σε προειδοποιώ. 1313 01:21:40,375 --> 01:21:41,959 Θα στέψουν έναν απατεώνα. 1314 01:21:42,041 --> 01:21:44,500 Ευτυχώς για σένα, θα θεωρήσω ότι έχεις τρελαθεί. 1315 01:21:44,583 --> 01:21:46,875 Αλλιώς, θα σε κρεμούσα για προδοσία. 1316 01:21:46,959 --> 01:21:49,959 Το αίμα του είναι βασιλικό όσο αυτό μιας γαλοπούλας! 1317 01:21:50,041 --> 01:21:51,208 Άλλη μια λέξη να πεις 1318 01:21:51,291 --> 01:21:53,417 και θα σε μαστιγώσω μέχρι θανάτου. 1319 01:22:58,333 --> 01:23:00,875 Αμήν 1320 01:23:01,417 --> 01:23:04,166 Αμήν 1321 01:23:07,375 --> 01:23:11,667 Αμήν 1322 01:23:24,208 --> 01:23:28,208 Σερ, σας παρουσιάζω 1323 01:23:28,834 --> 01:23:31,875 τον Βασιλιά Εδουάρδο, τον αδιαμφισβήτητο Βασιλιά σας. 1324 01:23:32,583 --> 01:23:36,834 Επομένως, όλοι όσοι ήρθατε σήμερα εδώ 1325 01:23:36,917 --> 01:23:40,500 για να αποτίσετε φόρο τιμής και υπηρεσίας, 1326 01:23:40,583 --> 01:23:43,709 είστε πρόθυμοι να το κάνετε; 1327 01:23:44,250 --> 01:23:47,458 Ναι! Ναι! 1328 01:23:47,959 --> 01:23:50,959 Ο Θεός σώζοι τον Βασιλιά Εδουάρδο! 1329 01:24:00,083 --> 01:24:02,000 Λάβε αυτό το βασιλικό ξίφος 1330 01:24:02,083 --> 01:24:04,125 που ήρθε από την Αγία Τράπεζα του Θεού. 1331 01:24:17,208 --> 01:24:19,250 Μ' αυτό το ξίφος θ' απονέμεις δικαιοσύνη, 1332 01:24:19,333 --> 01:24:21,166 θα σταματήσεις την αμαρτία, 1333 01:24:21,250 --> 01:24:23,333 θα προστατεύεις την Εκκλησία του Θεού, 1334 01:24:23,792 --> 01:24:26,375 θα βοηθάς και θα υπερασπίζεσαι χήρες και ορφανά, 1335 01:24:26,458 --> 01:24:29,333 θα φτιάξεις όσα έχουν παρακμάσει, 1336 01:24:29,417 --> 01:24:31,792 θα διατηρήσεις όσα έχουν φτιαχτεί, 1337 01:24:31,875 --> 01:24:34,333 θα τιμωρείς και θα διορθώνεις τα λάθη 1338 01:24:34,417 --> 01:24:36,750 και θα εγκρίνεις τα σωστά. 1339 01:24:38,500 --> 01:24:40,291 Και όπως σήμερα, 1340 01:24:40,375 --> 01:24:42,875 το χρυσό στέμμα βρίσκεται στο κεφάλι του, 1341 01:24:42,959 --> 01:24:47,417 έτσι να γεμίσει η βασιλική του καρδιά με τη Χάρη του Θεού. 1342 01:24:48,166 --> 01:24:51,083 Και να του απονέμει όλες τις πριγκιπικές αρετές 1343 01:24:51,166 --> 01:24:55,125 ο αιώνιος Βασιλιάς, ο Ιησούς Χριστός, ο Κύριος μας. 1344 01:24:55,208 --> 01:25:05,208 Αμήν 1345 01:25:21,458 --> 01:25:22,667 Σταματήστε! 1346 01:25:23,208 --> 01:25:26,125 Σας απαγορεύω να στέψετε αυτόν τον απατεώνα. 1347 01:25:26,875 --> 01:25:28,083 Εγώ είμαι ο Βασιλιάς. 1348 01:25:29,709 --> 01:25:31,750 Αφήστε τον! 1349 01:25:31,834 --> 01:25:33,500 Είναι αλήθεια. Είναι ο Βασιλιάς. 1350 01:25:39,667 --> 01:25:41,583 Στη ζωή μου, λόρδε Χέρτφορντ, είναι... 1351 01:25:41,667 --> 01:25:43,041 Μην του δίνετε σημασία. 1352 01:25:43,125 --> 01:25:44,750 Τον έπιασε πάλι η ασθένειά του. 1353 01:25:44,834 --> 01:25:45,834 Πιάστε τον! 1354 01:25:47,625 --> 01:25:49,500 Μην τον αγγίξετε αν θέλετε να ζήσετε! 1355 01:25:50,000 --> 01:25:51,792 Σας το ξαναλέω, είναι ο Βασιλιάς! 1356 01:25:59,333 --> 01:26:02,667 Ας είναι ο Τομ Κάντι ο πρώτος που ορκίζεται πίστη σ' εσένα 1357 01:26:02,750 --> 01:26:05,917 και σε ικετεύει να βάλεις το στέμμα σου και να πάρεις πίσω 1358 01:26:06,000 --> 01:26:08,125 όλα όσα σου ανήκουν δικαιωματικά. 1359 01:26:11,834 --> 01:26:13,917 Είναι πολύ επικίνδυνη η κατάσταση. 1360 01:26:14,000 --> 01:26:17,250 Μπορεί να διχαστεί η χώρα και να διακινδυνέψει τη διαδοχή. 1361 01:26:18,667 --> 01:26:19,667 Περιμένετε! 1362 01:26:21,000 --> 01:26:22,750 Έχω την απάντηση. 1363 01:26:24,041 --> 01:26:26,500 Πού είναι η Μεγάλη Σφραγίδα; Απάντησέ μου αυτό. 1364 01:26:26,583 --> 01:26:29,125 Γιατί μόνο ο Πρίγκιπας της Ουαλίας ξέρει. 1365 01:26:29,208 --> 01:26:31,166 Από αυτό εξαρτάται ο θρόνος. 1366 01:26:31,834 --> 01:26:33,834 Δεν είναι αίνιγμα. 1367 01:26:34,208 --> 01:26:35,083 Σερ Τζέφρι, 1368 01:26:35,166 --> 01:26:37,583 πήγαινε στα ιδιαίτερα διαμερίσματά μου 1369 01:26:37,667 --> 01:26:40,291 και κοντά στο πάτωμα, στην αριστερή γωνία, 1370 01:26:40,375 --> 01:26:42,166 θα βρεις ένα μπρούτζινο κουμπί. 1371 01:26:42,458 --> 01:26:46,041 Πάτα το και θ' ανοίξει η κοσμηματοθήκη. 1372 01:26:46,375 --> 01:26:48,125 Και θα δεις αμέσως τη Σφραγίδα. 1373 01:26:48,583 --> 01:26:49,417 Φέρτε την εδώ. 1374 01:26:49,500 --> 01:26:50,834 - Μάλιστα. - Περιμένετε! 1375 01:26:50,917 --> 01:26:53,500 Μην κάνετε τον κόπο, σερ Τζέφρι. 1376 01:26:54,333 --> 01:26:56,333 Όπως θα επιβεβαιώσει και ο Βασιλιάς, 1377 01:26:56,417 --> 01:26:59,834 έψαξα σε κάθε γωνιά των διαμερισμάτων. 1378 01:26:59,917 --> 01:27:01,875 Έτσι δεν είναι, Μεγαλειότατε; 1379 01:27:01,959 --> 01:27:03,834 - Ναι. - Ναι. 1380 01:27:03,917 --> 01:27:05,959 Και έψαξα στην κοσμηματοθήκη. 1381 01:27:06,041 --> 01:27:07,458 Ήταν εκεί η Σφραγίδα; 1382 01:27:08,458 --> 01:27:10,500 Όχι. 1383 01:27:11,333 --> 01:27:13,750 Πετάξτε αυτόν τον αλητήριο στον δρόμο 1384 01:27:14,041 --> 01:27:15,667 και μαστιγώστε τον δημόσια. 1385 01:27:15,750 --> 01:27:18,500 Αν είμαι ο Βασιλιάς σας, σας διατάζω να μην πλησιάσετε. 1386 01:27:19,166 --> 01:27:21,375 Μου μυρίζει προδοσία. 1387 01:27:22,083 --> 01:27:24,917 Είναι πολύ περίεργο που ένα τόσο ογκώδες αντικείμενο 1388 01:27:25,000 --> 01:27:27,834 όπως η Μεγάλη Σφραγίδα της Αγγλίας εξαφανίστηκε έτσι απλά. 1389 01:27:28,166 --> 01:27:29,750 Ένας μεγάλος χρυσός δίσκος. 1390 01:27:30,375 --> 01:27:32,583 Κάτσε, ήταν στρόγγυλη 1391 01:27:32,667 --> 01:27:35,542 και χοντρή, με χαραγμένα γράμματα και μοτίβα; 1392 01:27:35,625 --> 01:27:36,625 Ναι. 1393 01:27:37,166 --> 01:27:39,750 Τώρα ξέρω πού είναι η Μεγάλη Σφραγίδα. 1394 01:27:39,834 --> 01:27:41,959 Αν μου την είχατε περιγράψει, 1395 01:27:42,041 --> 01:27:44,291 θα σας την έδινα από την αρχή. 1396 01:27:44,375 --> 01:27:47,291 Άρχοντά μου, τι λες; 1397 01:27:47,375 --> 01:27:48,959 Άρα, εσύ είσαι ο Βασιλιάς. 1398 01:27:49,041 --> 01:27:51,583 Όχι, αλλά ξέρω πού είναι. 1399 01:27:51,959 --> 01:27:53,625 Άρα, εσύ θα είσαι ο Βασιλιάς. 1400 01:27:54,041 --> 01:27:56,917 Δεν την έβαλα εγώ εκεί που είναι, 1401 01:27:57,000 --> 01:27:59,125 αλλά αυτός που βρίσκεται εδώ, 1402 01:27:59,208 --> 01:28:01,083 ο αληθινός Βασιλιάς της Αγγλίας. 1403 01:28:01,166 --> 01:28:04,000 Αυτός θα σας πει πού την έβαλε 1404 01:28:04,083 --> 01:28:05,875 και τότε θα τον πιστέψετε. 1405 01:28:06,917 --> 01:28:08,667 Σκέψου καλά, Μεγαλειότατε. 1406 01:28:08,750 --> 01:28:11,834 Ήταν το τελευταίο πράγμα που έκανες 1407 01:28:11,917 --> 01:28:13,333 πριν φύγεις από το παλάτι, 1408 01:28:13,417 --> 01:28:14,750 φορώντας τα κουρέλια μου. 1409 01:28:15,458 --> 01:28:17,458 Ναι, το θυμάμαι αυτό. 1410 01:28:17,542 --> 01:28:19,542 Μα δεν θυμάμαι τίποτα για τη Σφραγίδα. 1411 01:28:20,000 --> 01:28:22,917 Θα σου θυμίσω τα γεγονότα από εκείνο το πρωί 1412 01:28:23,000 --> 01:28:24,375 ακριβώς όπως έγιναν. 1413 01:28:24,917 --> 01:28:26,750 Μιλήσαμε. Το θυμάσαι αυτό; 1414 01:28:26,834 --> 01:28:27,959 Ναι. 1415 01:28:28,041 --> 01:28:30,000 Και μου έδωσες να φάω και να πιω 1416 01:28:30,083 --> 01:28:31,500 κι έδιωξες τους υπηρέτες, 1417 01:28:31,583 --> 01:28:35,041 για να μην ντρέπομαι για τα ρούχα και τους τρόπους μου. 1418 01:28:35,458 --> 01:28:36,500 Ναι, το θυμάμαι. 1419 01:28:36,583 --> 01:28:37,583 Μετά, για πλάκα, 1420 01:28:37,625 --> 01:28:39,709 ανταλλάξαμε ρούχα. 1421 01:28:39,792 --> 01:28:42,041 Και σταθήκαμε μπροστά στον καθρέφτη 1422 01:28:42,125 --> 01:28:44,250 και μοιάζαμε τόσο πολύ. 1423 01:28:44,333 --> 01:28:45,250 Το θυμάσαι αυτό; 1424 01:28:45,333 --> 01:28:46,500 Είναι αλήθεια. 1425 01:28:46,583 --> 01:28:49,709 Μετά βγήκες από το δωμάτιο και πέρασες δίπλα από ένα τραπέζι. 1426 01:28:49,792 --> 01:28:51,667 Και αυτή η Μεγάλη Σφραγίδα 1427 01:28:51,750 --> 01:28:53,166 ήταν στο τραπέζι. 1428 01:28:54,166 --> 01:28:57,834 Έψαξες ένα μέρος να την κρύψεις και τότε είδες... 1429 01:28:58,166 --> 01:28:59,458 Αρκετά. 1430 01:28:59,542 --> 01:29:01,208 Σερ Τζέφρι, πήγαινε στο δωμάτιο. 1431 01:29:01,291 --> 01:29:03,166 Και στο κράνος της πανοπλίας, 1432 01:29:03,250 --> 01:29:04,333 θα βρεις τη Σφραγίδα. 1433 01:29:05,000 --> 01:29:06,750 Σωστά, Βασιλιά μου. 1434 01:29:06,834 --> 01:29:08,875 Το στέμμα της Αγγλίας σού ανήκει! 1435 01:29:09,417 --> 01:29:12,125 Γρήγορα, σερ Τζέφρι, βάλε φτερά στα πόδια σου! 1436 01:29:25,792 --> 01:29:34,458 Ο Θεός σώζοι τον Βασιλιά! 1437 01:29:35,166 --> 01:29:37,000 Ο Θεός σώζοι τον Βασιλιά! 1438 01:29:37,083 --> 01:29:38,166 Τώρα, Βασιλιά μου, 1439 01:29:38,250 --> 01:29:41,166 πάρε τον βασιλικό σου μανδύα και δώσε μου τα κουρέλια σου. 1440 01:29:41,250 --> 01:29:42,250 Γδύστε τον. 1441 01:29:42,333 --> 01:29:43,417 Ρίξτε τον στον Πύργο. 1442 01:29:43,500 --> 01:29:45,750 Όχι, κανείς δεν θα τον πειράξει. 1443 01:29:46,333 --> 01:29:48,125 Χάρη σ' αυτόν θα πάρω το στέμμα. 1444 01:29:51,083 --> 01:29:53,000 Πες μου, Τομ Κάντι, 1445 01:29:53,083 --> 01:29:56,250 πώς μπόρεσες να θυμηθείς εσύ πού την έκρυψα, ενώ εγώ όχι; 1446 01:29:56,583 --> 01:29:58,792 Αυτό ήταν εύκολο, Βασιλιά μου. 1447 01:29:58,875 --> 01:30:00,083 Γιατί; 1448 01:30:00,166 --> 01:30:02,125 Επειδή τη χρησιμοποίησα τόσες φορές. 1449 01:30:02,542 --> 01:30:03,709 Τη χρησιμοποίησες; 1450 01:30:03,792 --> 01:30:05,041 Για ποιο πράγμα; 1451 01:30:07,083 --> 01:30:10,041 Μίλα, μικρέ. Δεν υπάρχει λόγος να φοβάσαι. 1452 01:30:10,333 --> 01:30:12,375 Πώς χρησιμοποίησες τη Μεγάλη Σφραγίδα; 1453 01:30:16,333 --> 01:30:17,375 Έσπαγα καρύδια. 1454 01:30:30,333 --> 01:30:32,083 Ελάτε μαζί μου, κύριε. 1455 01:30:38,208 --> 01:30:40,125 Σας διαβεβαιώ, δεν αστειεύομαι. 1456 01:30:40,208 --> 01:30:41,959 Διέταξαν να εμφανιστείτε. 1457 01:30:55,542 --> 01:30:59,917 Ας γίνει γνωστό ότι ο Τομ Κάντι έχει την προστασία του θρόνου 1458 01:31:00,917 --> 01:31:03,333 και τώρα αποκτά τον τιμητικό τίτλο 1459 01:31:04,250 --> 01:31:06,250 του "προστατευόμενου του Βασιλιά". 1460 01:31:09,792 --> 01:31:11,750 Βρήκες τη μητέρα σου; 1461 01:31:11,834 --> 01:31:13,083 Μάλιστα, κύριε. 1462 01:31:13,333 --> 01:31:15,959 Ωραία. Θα τη φροντίσουν. 1463 01:31:16,041 --> 01:31:18,667 Και όταν βρεθεί ο πατέρας σου, θα τον κανονίσουμε. 1464 01:31:28,083 --> 01:31:29,458 Περιμένετε εδώ, παρακαλώ, 1465 01:31:29,542 --> 01:31:31,542 μέχρι ν' ασχοληθεί μαζί σας ο Βασιλιάς. 1466 01:31:39,542 --> 01:31:41,417 Δεν είναι ο Βασιλιάς μου. 1467 01:32:13,333 --> 01:32:14,834 Σήκω πάνω, βρε ελεεινέ! 1468 01:32:14,917 --> 01:32:16,875 Τολμάς να κάθεσαι μπροστά στον Βασιλιά; 1469 01:32:16,959 --> 01:32:18,250 Αφήστε τον ήσυχο. 1470 01:32:18,333 --> 01:32:20,667 Έχει δικαίωμα να κάθεται μπροστά στον Βασιλιά. 1471 01:32:25,000 --> 01:32:27,625 Χαίρομαι που σε ξαναβλέπω. Νόμιζα ότι χάθηκες. 1472 01:32:27,709 --> 01:32:29,417 Μα φαίνεται ότι είσαι ασφαλής. 1473 01:32:29,959 --> 01:32:31,083 Το ξίφος. 1474 01:32:31,875 --> 01:32:35,458 Αυτός είναι ο συμπολεμιστής και φίλος μου, Μάιλς Χέντον. 1475 01:32:36,166 --> 01:32:39,333 Ήταν ο μόνος μου φίλος και μου έσωσε τη ζωή. 1476 01:32:55,917 --> 01:32:58,083 Σήκω, Μάιλς Χέντον, κόμη του Κεντ. 1477 01:32:59,083 --> 01:33:02,375 Ο Εδουάρδος της Αγγλίας σε χρίζει ευγενή. 1478 01:33:09,125 --> 01:33:11,834 Ο νεαρός Βασιλιάς δεν ξέχασε τι είχε μάθει 1479 01:33:11,917 --> 01:33:14,834 για τα βάσανα και την καταπίεση του λαού του. 1480 01:33:14,917 --> 01:33:18,792 Και η βασιλεία του Εδουάρδου ΣΤ' ήταν η πιο φιλεύσπλαχνη 1481 01:33:18,875 --> 01:33:21,125 εκείνους τους δύσκολους καιρούς. 1482 01:33:25,041 --> 01:33:27,041 Υποτιτλισμός: Ευγενία Μίσκου