1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:24,666 --> 00:00:26,333 ‏"سلسلة الأفلام التلفزيونية التالية 4 00:00:26,416 --> 00:00:30,833 ‏أُنتجت وصّورت بالكامل في (المملكة المتحدة) 5 00:00:30,916 --> 00:00:32,875 ‏للقناة 7 ما بين عامي 1978 و1981. 6 00:00:32,958 --> 00:00:34,166 ‏لم يجر بثّها ثانيةً 7 00:00:34,250 --> 00:00:36,375 ‏منذ عرضها الأصلي الأول." 8 00:00:43,750 --> 00:00:44,625 ‏أجل. 9 00:00:45,583 --> 00:00:48,750 ‏ها نحن الآن في الكوخ حيث أكتب. 10 00:00:50,000 --> 00:00:52,875 ‏أقيم في هذا الكوخ منذ 30 سنة. 11 00:00:52,958 --> 00:00:54,166 ‏"(قصة هنري شوغر الرائعة وثلاث غيرها)" 12 00:00:54,250 --> 00:00:55,916 ‏قبل أن أبدأ، من المهم 13 00:00:56,000 --> 00:00:59,708 ‏أن أحرص على أن كل ما أحتاج إليه ‏موجود بقربي. 14 00:01:01,083 --> 00:01:05,208 ‏السجائر بالطبع وبعض القهوة والشوكولا. 15 00:01:06,958 --> 00:01:10,875 ‏وأحرص دائمًا على أن يكون ‏قلم الرصاص مبريًا قبل البدء. 16 00:01:12,916 --> 00:01:16,458 ‏لديّ ستة أقلام رصاص، ‏كما أنني أحب تنظيف لوح الكتابة. 17 00:01:18,666 --> 00:01:20,083 ‏هناك الكثير من فتات الممحاة. 18 00:01:21,833 --> 00:01:22,666 ‏هذا أفضل. 19 00:01:24,958 --> 00:01:26,875 ‏يمكنني البدء أخيرًا. 20 00:01:30,125 --> 00:01:33,708 ‏أجري بعض التصحيحات الضرورية عادةً. 21 00:01:36,458 --> 00:01:37,291 ‏أجل. 22 00:01:37,375 --> 00:01:40,125 ‏"1. (قصة هنري شوغر الرائعة)" 23 00:01:42,541 --> 00:01:43,375 ‏إنه… 24 00:01:47,250 --> 00:01:51,041 ‏كان "هنري شوغر" عازبًا وغنيًا ‏وكان عمره 41 عامًا. 25 00:01:51,666 --> 00:01:54,625 ‏كان غنيًا لأن والده المتوفي كان غنيًا. 26 00:01:54,708 --> 00:01:58,791 ‏كان عازبًا لأنه كان أبخل ‏من أن يشارك ماله مع زوجة. 27 00:01:58,875 --> 00:02:00,583 ‏كان طوله 187 سنتيمترًا 28 00:02:00,666 --> 00:02:03,291 ‏ولم يكن وسيمًا كما كان يظن. 29 00:02:03,375 --> 00:02:05,958 ‏أولى ثيابه اهتمامًا كبيرًا. 30 00:02:06,041 --> 00:02:08,250 ‏كان يذهب إلى خياط مكلف لصنع بذاته 31 00:02:08,333 --> 00:02:11,666 ‏وإلى صانع قمصان لصنع قمصانه ‏وإلى صانع أحذية لصنع أحذيته. 32 00:02:11,750 --> 00:02:14,583 ‏كان حلّاقه يشذب له شعره مرة كل عشرة أيام 33 00:02:14,666 --> 00:02:17,458 ‏وكان يقلّم أظافره دائمًا في الوقت عينه. 34 00:02:17,541 --> 00:02:19,083 ‏كانت سيارته من نوع "فيراري" 35 00:02:19,166 --> 00:02:21,666 ‏وكان ثمنها يعادل ثمن منزل ريفيّ تقريبًا. 36 00:02:23,291 --> 00:02:24,583 ‏كان جميع أصدقائه أغنياء 37 00:02:24,666 --> 00:02:27,000 ‏ولم يعمل يومًا في حياته. 38 00:02:28,000 --> 00:02:32,500 ‏يمكن العثور على أمثال "هنري شوغر" ‏يطوفون مثل أعشاب البحر في كل العام. 39 00:02:32,583 --> 00:02:36,291 ‏ليسوا سيئين، لكنهم ليسوا طيبين أيضًا. 40 00:02:37,458 --> 00:02:39,416 ‏إنهم جزء من الحياة ببساطة. 41 00:02:41,375 --> 00:02:43,625 ‏كل الأغنياء أمثال "هنري" 42 00:02:43,708 --> 00:02:47,875 ‏يمتلكون ميزة مشتركة فيما بينهم، ‏وهي رغبتهم الملحّة في أن يصبحوا أكثر غنى. 43 00:02:48,791 --> 00:02:51,625 ‏لا تكفيهم عشرة ملايين، أو حتى 20 مليونًا. 44 00:02:51,708 --> 00:02:54,583 ‏يعانون دائمًا ‏من التوق الذي لا ينتهي للمزيد من المال 45 00:02:54,666 --> 00:02:58,250 ‏ومن الخوف من الاستيقاظ يومًا ‏وعدم إيجاد أي نقود في أرصدتهم المصرفية. 46 00:02:58,333 --> 00:03:01,583 ‏يسخّرون عدة أساليب لزيادة ثرواتهم. 47 00:03:01,666 --> 00:03:04,333 ‏يشتري بعضهم الأسهم والسندات ‏ويراقبون قيمتها تنخفض وترتفع. 48 00:03:04,416 --> 00:03:09,333 ‏يشترى آخرون الأراضي أو اللوحات أو الألماس. ‏يراهن آخرون على الروليت وبلاك جاك والخيول. 49 00:03:09,416 --> 00:03:11,416 ‏ويراهن البعض على أي شيء. 50 00:03:11,500 --> 00:03:15,541 ‏كان "هنري شوغر" من ضمن هؤلاء، ‏ولم يكن أشرف من أن يغش بالمناسبة. 51 00:03:16,500 --> 00:03:17,458 ‏في نهاية أسبوع صيفيّ، 52 00:03:17,541 --> 00:03:21,166 ‏قاد "هنري" سيارته من "لندن" إلى الريف ‏للمكوث عند السيد "وليام دبليو". 53 00:03:21,250 --> 00:03:23,583 ‏كان المنزل رائعًا، وكذلك الأرض المحيطة به. 54 00:03:23,666 --> 00:03:27,166 ‏لكن عندما وصل "هنري" في يوم السبت ذاك، ‏كان المطر ينهمر بغزارة. 55 00:03:27,250 --> 00:03:30,750 ‏أمضى المضيف وضيوفه فترة بعد الظهر ‏يستمتعون بممارسة الألعاب، 56 00:03:30,833 --> 00:03:34,708 ‏بينما كان "هنري" يحدّق بكآبة ‏إلى قطرات المطر تصطدم بالنوافذ. 57 00:03:34,791 --> 00:03:38,041 ‏هام "هنري" خارجًا من غرفة الرسم ‏ودخل إلى الردهة الأمامية. 58 00:03:38,125 --> 00:03:42,375 ‏تجوّل في المنزل من دون وجهة محددة. ‏ثم انسلّ أخيرًا إلى المكتبة. 59 00:03:45,250 --> 00:03:48,916 ‏كان والد السيد "وليام" جامع كتب، ‏وكانت جدران الغرفة الضخمة 60 00:03:49,000 --> 00:03:52,291 ‏مرصوفة بكتب جلدية مهملة ‏من الأرض وصولًا إلى السقف. 61 00:03:52,375 --> 00:03:53,708 ‏لم يكن "هنري" مهتمًا بها. 62 00:03:53,791 --> 00:03:57,166 ‏لم يقرأ سوى روايات التحقيق والتشويق. ‏لم تكن أين منها من ذاك النوع. 63 00:03:57,250 --> 00:03:58,333 ‏كان يهمّ للمغادرة 64 00:03:58,416 --> 00:04:01,500 ‏حين وقعت عيناه على شيء مختلف جذب انتباهه. 65 00:04:01,583 --> 00:04:03,458 ‏كان رفيعًا جدًا وما كان ليلاحظه 66 00:04:03,541 --> 00:04:06,541 ‏لو لم يكن بارزًا ‏من بين الكتب من كلا الجانبين. 67 00:04:06,625 --> 00:04:08,166 ‏سحبه عن الرف. 68 00:04:08,250 --> 00:04:09,291 ‏لم يكن سوى 69 00:04:09,375 --> 00:04:12,166 ‏كتاب تمارين من الورق المقوّى ‏كالذي يستخدمه الأطفال في المدرسة. 70 00:04:12,250 --> 00:04:14,833 ‏كان لون الغلاف أزرق داكنًا ‏ولم يُكتب أي شيء عليه. 71 00:04:14,916 --> 00:04:18,750 ‏على الصفحة الأولى، رأى عبارةً مكتوبة باليد ‏بحبر أسود وبخط واضح وأنيق. جاء فيها… 72 00:04:18,833 --> 00:04:19,958 ‏"تقرير عن (إمداد خان)، 73 00:04:20,041 --> 00:04:23,166 ‏الرجل الذي يرى من دون استخدام عينيه. ‏بقلم الطبيب (زد زد شاترجي)." 74 00:04:23,250 --> 00:04:25,416 ‏هذا غريب وغير مألوف. ما هذا؟ 75 00:04:26,291 --> 00:04:29,750 ‏جلس على كنبة ‏وبدأ بالقراءة من الصفحة الأولى. 76 00:04:29,833 --> 00:04:33,708 ‏قرأ "هنري" ‏في كتاب التمارين الأزرق الصغير ما يلي… 77 00:04:37,958 --> 00:04:41,916 ‏اسمي "زد زد شاترجي"، وأنا كبير الجراحين ‏في مستشفى "لوردز آند ليديز" في "كالكوتا". 78 00:04:42,000 --> 00:04:44,083 ‏في صباح الثاني من شهر ديسمبر من سنة 1935، 79 00:04:44,166 --> 00:04:46,291 ‏كنت في غرفة استراحة الأطباء ‏أشرب كوبًا من الشاي. 80 00:04:46,375 --> 00:04:49,916 ‏كان معي ثلاثة أطباء، ‏وهم "مارشال" و"ميترا" و"ماكفارلين". 81 00:04:50,000 --> 00:04:51,500 ‏قُرع الباب. 82 00:04:51,583 --> 00:04:52,750 ‏فقلت، "ادخل." 83 00:04:54,458 --> 00:04:57,750 ‏المعذرة، أيمكنني أن أطلب منكم ‏معروفًا أيها السادة؟ 84 00:04:57,833 --> 00:04:59,500 ‏فقلت، "إنها غرفة خاصة." 85 00:04:59,583 --> 00:05:01,750 ‏أعلم ذلك. أعتذر عن انتهاك خصوصيتكم 86 00:05:01,833 --> 00:05:04,791 ‏لكنني أريد أن أريكم شيئًا مثيرًا للاهتمام. 87 00:05:04,875 --> 00:05:07,208 ‏انزعجنا لكننا لم نقل شيئًا. 88 00:05:08,208 --> 00:05:12,375 ‏أيها السادة، أنا رجل ‏يستطيع الرؤية من دون استخدام عينيه. 89 00:05:13,208 --> 00:05:14,666 ‏كان رجلًا ضئيلًا في نحو الـ60، 90 00:05:14,750 --> 00:05:18,375 ‏وكان شاربه أبيض ‏وكست أذنيه كتلتين كبيرتين من الشعر الأسود. 91 00:05:18,458 --> 00:05:21,291 ‏يمكنكم عصب رأسي بـ50 عصبة ‏بالطريقة التي ترونها مناسبة، 92 00:05:21,375 --> 00:05:23,500 ‏لكن سيظلّ بوسعي قراءة كتاب. 93 00:05:23,583 --> 00:05:27,166 ‏بدا جادًا تمامًا. بدأت أشعر بالفضول. 94 00:05:27,250 --> 00:05:28,250 ‏ادخل من فضلك. 95 00:05:35,166 --> 00:05:38,791 ‏حسنًا، كم إصبعًا يرفع الطبيب "مارشال"؟ 96 00:05:38,875 --> 00:05:40,291 ‏- سبعة. ‏- فقلت، "مرة أخرى." 97 00:05:40,375 --> 00:05:41,750 ‏- تسعة. ‏- فقلت، "مرة أخرى." 98 00:05:41,833 --> 00:05:42,833 ‏- ثلاثة. ‏- مرة أخرى… 99 00:05:42,916 --> 00:05:44,291 ‏- ثلاثة مجددًا. ‏- مرة أخرى. 100 00:05:45,250 --> 00:05:46,166 ‏صفر. 101 00:05:48,458 --> 00:05:49,333 ‏ما هي حيلتك؟ 102 00:05:49,416 --> 00:05:53,333 ‏ليست هناك حيلة. إنها مهارة حقيقية ‏أتقنتها بعد سنين من التدريب. 103 00:05:53,416 --> 00:05:54,708 ‏ما نوع هذا التدريب؟ 104 00:05:54,791 --> 00:05:57,208 ‏اعذرني يا سيدي، لكنها مسألة تخصّني. 105 00:05:58,125 --> 00:05:59,291 ‏بم تمكننا مساعدتك؟ 106 00:05:59,375 --> 00:06:02,333 ‏أعمل في مسرح متنقل. ‏وصلنا إلى "كالكوتا" اليوم. 107 00:06:02,416 --> 00:06:05,791 ‏سنؤدي الليلة عرضنا الافتتاحي ‏في مسرح "رويال بالاس هول". 108 00:06:05,875 --> 00:06:07,375 ‏سأشارك في العرض تحت اسم، 109 00:06:07,458 --> 00:06:09,708 ‏"(إمداد خان)، ‏الرجل الذي يرى من دون استخدام عينيه." 110 00:06:09,791 --> 00:06:11,750 ‏عندما تصل فرقتي إلى مدينة جديدة، 111 00:06:11,833 --> 00:06:13,250 ‏أذهب مباشرةً إلى أكبر مستشفى 112 00:06:13,333 --> 00:06:16,791 ‏وأطلب من الأطباء أن يعصبوا عينيّ ‏بدقة متناهية. 113 00:06:16,875 --> 00:06:19,125 ‏من المهم أن ينفذ أطباء هذه المهمة 114 00:06:19,208 --> 00:06:21,208 ‏وإلا سيظن الناس أنني غشاش. 115 00:06:21,291 --> 00:06:24,041 ‏ثم أخرج إلى الشارع وأقوم بأعمال خطيرة. 116 00:06:24,125 --> 00:06:25,333 ‏نظرت إلى الأطباء الآخرين. 117 00:06:25,416 --> 00:06:28,458 ‏توجّب على "ميترا" و"ماكفارلين" ‏العودة إلى مرضاهما. 118 00:06:28,541 --> 00:06:31,541 ‏- لكن الطبيب "مارشال" قال… ‏- لم لا؟ لننفذ العمل كما ينبغي. 119 00:06:31,625 --> 00:06:33,708 ‏ولنحرص على ألا يتمكن من رؤية أي شيء. 120 00:06:33,791 --> 00:06:36,208 ‏أشكرك على لطفك. افعل ما تراه مناسبًا. 121 00:06:36,291 --> 00:06:38,000 ‏قلت، "قبل أن نعصب عينيه، 122 00:06:38,083 --> 00:06:40,250 ‏علينا تغطية محجريّ عينيه بشيء ناعم وصلب." 123 00:06:40,333 --> 00:06:42,500 ‏- عجينة؟ ‏- إنها مثالية. اذهب إلى مخبز المستشفى. 124 00:06:42,583 --> 00:06:44,375 ‏سآخذه لأغلق جفنيه بإحكام. 125 00:06:44,458 --> 00:06:46,916 ‏طلبت من "إمداد" الاستلقاء ‏في الرواق إلى غرفة العمليات. 126 00:06:47,000 --> 00:06:48,250 ‏قلت له، "استلق هنا." 127 00:06:48,333 --> 00:06:50,666 ‏أخذت قارورة غراء من الخزانة. 128 00:06:50,750 --> 00:06:52,916 ‏سألصق عينيك وأغلقهما بهذه المادة. 129 00:06:53,000 --> 00:06:54,291 ‏كيف أزيلها لاحقًا؟ 130 00:06:54,375 --> 00:06:57,833 ‏امسح القليل من الكحول بحذر تحت رموشك ‏وستتحلل المادة. 131 00:06:57,916 --> 00:07:00,583 ‏أبق عينيك مغلقتين ريثما تتصلّب. 132 00:07:00,666 --> 00:07:01,625 ‏مضت دقيقتان. 133 00:07:01,708 --> 00:07:04,041 ‏قلت له، "افتح عينيك." لكنه لم يستطع. 134 00:07:04,125 --> 00:07:08,000 ‏أخذت قسمًا من عجينة الطبيب "مارشال" ‏وثبّتها فوق إحدى عينيّ "إمداد". 135 00:07:08,083 --> 00:07:09,333 ‏ملأت محجر عينه بالكامل 136 00:07:09,416 --> 00:07:12,000 ‏ومددت العجينة لتصل إلى الجلد المحيط به. 137 00:07:12,083 --> 00:07:13,791 ‏فعلت الشيء ذاته بالعين الأخرى. 138 00:07:13,875 --> 00:07:15,583 ‏ضغطت على أطرافها بقوة. 139 00:07:15,666 --> 00:07:17,166 ‏سألته، "هل هذا مزعج؟" 140 00:07:17,250 --> 00:07:18,416 ‏على الإطلاق، شكرًا. 141 00:07:18,500 --> 00:07:20,291 ‏قلت لـ"مارشال"، "تولّ عصب عينيه 142 00:07:20,375 --> 00:07:22,000 ‏فأصابعي دبقة جدًا." 143 00:07:22,083 --> 00:07:24,833 ‏يسرني ذلك. سأضع هاتين هنا… 144 00:07:24,916 --> 00:07:28,333 ‏وضع الطبيب "مارشال" قطعتيّ قطن سميكتين ‏فوق عينيّ "إمداد" المليئتين بالعجين. 145 00:07:28,416 --> 00:07:29,375 ‏ثبتتا في مكانهما. 146 00:07:29,458 --> 00:07:30,416 ‏اجلس من فضلك. 147 00:07:31,125 --> 00:07:34,416 ‏لفّ الطبيب "مارشال" عصبة ‏بعرض سبعة سنتيمترات حول وجهه ورأسه. 148 00:07:34,500 --> 00:07:36,833 ‏اترك لي مجالًا لأتنفس من أنفي. 149 00:07:36,916 --> 00:07:37,750 ‏بالطبع. 150 00:07:38,750 --> 00:07:41,500 ‏آسف، ستكون ضيقةً قليلاً. 151 00:07:44,166 --> 00:07:45,166 ‏ما رأيك؟ 152 00:07:45,250 --> 00:07:46,250 ‏قلت، "إنها رائعة." 153 00:07:46,333 --> 00:07:48,708 ‏بدا كأنه عانى ‏من عملية جراحية رهيبة في الدماغ. 154 00:07:48,791 --> 00:07:49,666 ‏كيف تشعر؟ 155 00:07:49,750 --> 00:07:50,833 ‏ينتابني شعور جيد. 156 00:07:50,916 --> 00:07:53,916 ‏لا بدّ أن أثني عليكما أيها السيدان ‏على هذا العمل الدقيق. 157 00:07:54,000 --> 00:07:57,166 ‏نزل "إمداد خان" عن السرير ‏وخرج من الباب مباشرةً. 158 00:08:04,291 --> 00:08:07,458 ‏يا للعجب! هل رأيت هذا؟ ‏وضع يده على مقبض الباب بلا عناء! 159 00:08:07,541 --> 00:08:08,958 ‏كفّ عن الابتسام يا د. "مارشال". 160 00:08:09,541 --> 00:08:12,583 ‏كان "إمداد" يمشي بشكل طبيعي ‏وبرشاقة ملحوظة في الرواق. 161 00:08:12,666 --> 00:08:16,000 ‏بقينا خلفه على بعد خمسة أمتار. ‏كم كانت مخيفة مشاهدة هذا الرجل 162 00:08:16,083 --> 00:08:19,000 ‏يتنقل بشكل طبيعي ‏بوجود عصبة ضخمة تغطي كامل رأسه. 163 00:08:19,083 --> 00:08:20,166 ‏صحت، "لقد رآها. 164 00:08:20,250 --> 00:08:22,875 ‏رأى هذه العربة. هذا لا يُصدّق." 165 00:08:22,958 --> 00:08:24,333 ‏لم يجبني الطبيب "مارشال". 166 00:08:24,416 --> 00:08:27,166 ‏كان وجهه جامدًا بسبب الصدمة وعدم التصديق. 167 00:08:27,250 --> 00:08:29,708 ‏نزل "إمداد" الدرج من دون أي عناء. 168 00:08:29,791 --> 00:08:31,208 ‏لم يمسك بالدرابزون حتى. 169 00:08:31,291 --> 00:08:34,166 ‏كانت هناك امرأتان تصعدان الدرج، ‏وكان رد فعلهما واضحًا. 170 00:08:34,875 --> 00:08:38,750 ‏في أسفل الدرج توجّه نحو الباب ‏وخرج إلى الشارع. 171 00:08:38,833 --> 00:08:41,166 ‏بقيت مع الطبيب "مارشال" على مقربة منه. 172 00:08:41,250 --> 00:08:44,583 ‏في الأسفل، احتشد 100 طفل حافي القدمين ‏يصرخون ويندفعون 173 00:08:44,666 --> 00:08:46,166 ‏باتجاه زائرنا ذي الرأس الأبيض. 174 00:08:46,250 --> 00:08:48,500 ‏حيّاهم برفع يديه فوق رأسه. 175 00:08:48,583 --> 00:08:51,833 ‏توجّه نحو دراجة هوائية وركب عليها ‏وقادها على شكل رقم ثمانية حول الساحة. 176 00:08:51,916 --> 00:08:54,708 ‏طارده الأطفال الحفاة ‏وكانوا يهللون له ويضحكون. 177 00:08:54,791 --> 00:08:57,583 ‏أسرع مباشرةً نحو الشارع المزدحم 178 00:08:57,666 --> 00:09:00,916 ‏حيث كانت السيارات التي تطلق الأبواق ‏تمرّ مسرعةً بقربه من كل الاتجاهات. 179 00:09:01,000 --> 00:09:02,625 ‏قادها ببراعة. 180 00:09:02,708 --> 00:09:04,708 ‏بقي في مرمى بصرنا لدقيقة. 181 00:09:04,791 --> 00:09:06,750 ‏ثم وصل إلى منعطف واختفى. 182 00:09:06,833 --> 00:09:10,375 ‏- قال الطبيب "مارشال"، "لا أصدّق." ‏- لا أصدّق. 183 00:09:10,458 --> 00:09:11,958 ‏فقلت، "وأنا أيضًا." 184 00:09:12,041 --> 00:09:14,250 ‏أظن أننا رأينا معجزة. 185 00:09:14,333 --> 00:09:16,875 ‏انشغلت بالمرضى لبقية اليوم. 186 00:09:16,958 --> 00:09:19,541 ‏وفي المساء، ذهبت إلى شقتي لتبديل ملابسي. 187 00:09:19,625 --> 00:09:21,000 ‏استحممت بمياه باردة. 188 00:09:21,083 --> 00:09:24,500 ‏شربت كأس ويسكي مع الصودا على الشرفة ‏ولم أكن أرتدي سوى منشفة على خصري. 189 00:09:24,583 --> 00:09:27,500 ‏في الساعة 6:50 مساءً، ‏وصلت إلى مسرح "رويال بالاس هول". 190 00:09:27,583 --> 00:09:29,000 ‏دام العرض لساعتين. 191 00:09:29,083 --> 00:09:32,458 ‏استمتعت به وقد فاجأني ذلك. ‏المتلاعب بالكرات وساحر الأفاعي وآكل النار 192 00:09:32,541 --> 00:09:35,666 ‏ومبتلع السيوف الذي أقحم سيفًا ذا حدّين ‏عبر بلعومه وصولًا إلى معدته. 193 00:09:35,750 --> 00:09:37,458 ‏أخيرًا وعلى وقع عزف الأبواق، 194 00:09:37,541 --> 00:09:40,000 ‏خرج صديقنا "إمداد خان" وقدّم عرضه. 195 00:09:40,083 --> 00:09:43,041 ‏استُدعي عدد من الحاضرين ‏إلى المسرح لعصب عينيه 196 00:09:43,125 --> 00:09:45,250 ‏قبل أن يرمي السكاكين حول جسد صبي 197 00:09:45,333 --> 00:09:47,541 ‏ويطلق النار من مسدس ‏على قارورة كانت فوق رأسه. 198 00:09:47,625 --> 00:09:51,458 ‏وفي النهاية، وُضع برميل معدني ‏على رأسه المعصوب. 199 00:09:51,541 --> 00:09:55,291 ‏وضع الطفل إبرة في يد "إمداد" ‏وخيطًا قطنيًا في اليد الأخرى. 200 00:09:55,375 --> 00:09:57,708 ‏وُضعت عدسة مكبرة ضخمة أمامه 201 00:09:57,791 --> 00:09:59,375 ‏ومن دون أن يرتكب أي هفوة، 202 00:09:59,458 --> 00:10:02,458 ‏مرر الخيط عبر فجوة الإبرة بإتقان. 203 00:10:07,208 --> 00:10:08,208 ‏كنت مذهولًا. 204 00:10:10,583 --> 00:10:13,125 ‏في الكواليس، رأيت "إمداد" ‏جالسًا بهدوء على مقعد 205 00:10:13,208 --> 00:10:14,625 ‏بينما كان يزيل مساحيق التبرج. 206 00:10:14,708 --> 00:10:16,416 ‏انتابك الفضول أيها الطبيب، أليس كذلك؟ 207 00:10:16,500 --> 00:10:17,666 ‏فقلت، "انتابني فضول كبير." 208 00:10:17,750 --> 00:10:21,583 ‏ومجددًا، صدمتني كتلتا الشعر الأسود ‏الكبيرتان على أذنيه. 209 00:10:21,666 --> 00:10:23,916 ‏لم أر مثيلًا لهما لدى أي شخص آخر. 210 00:10:24,000 --> 00:10:26,458 ‏لديّ اقتراح. لست كاتبًا 211 00:10:26,541 --> 00:10:28,875 ‏لكن إذا أخبرتني بالتفصيل كيف طوّرت قدرة 212 00:10:28,958 --> 00:10:31,833 ‏الرؤية من دون استخدام عينيك، ‏فسأدوّنها بكل أمانة. 213 00:10:31,916 --> 00:10:34,833 ‏سأحاول نشرها في المجلة الطبية البريطانية 214 00:10:34,916 --> 00:10:36,125 ‏أو في مجلة مشهورة أخرى. 215 00:10:36,208 --> 00:10:38,375 ‏هل يفيدك هذا لتصبح معروفًا؟ 216 00:10:38,458 --> 00:10:40,416 ‏- سيفيدني هذا كثيرًا. ‏- رائع. 217 00:10:40,500 --> 00:10:43,333 ‏أجيد الاختصار لأنني أسجّل السير المرضيّة. 218 00:10:43,416 --> 00:10:46,500 ‏أظن أنني سجلت كل ما قاله "إمداد" حرفيًا. 219 00:10:46,583 --> 00:10:48,750 ‏سأتلوه على مسامعكم كما قاله بالضبط. 220 00:10:50,041 --> 00:10:52,583 ‏"كل ما قاله لي (إمداد خان) في تلك الأمسية. 221 00:10:52,666 --> 00:10:53,541 ‏(بحذافيره)" 222 00:10:55,708 --> 00:10:58,791 ‏وُلدت في ولاية "كشمير" في عام 1873. 223 00:10:58,875 --> 00:11:01,916 ‏كان والدي مفتّش تذاكر ‏في المؤسسة الوطنية للسكك الحديدية. 224 00:11:02,000 --> 00:11:05,291 ‏ذات يوم، أتى ساحر إلى مدرستنا وأدى عرضًا. 225 00:11:05,375 --> 00:11:06,833 ‏كنت مسحورًا. 226 00:11:06,916 --> 00:11:08,833 ‏بعد أسبوعين، أخذت كل مدخراتي 227 00:11:08,916 --> 00:11:11,375 ‏وهربت للانضمام إلى فرقة مسرح متنقل. 228 00:11:11,458 --> 00:11:14,708 ‏حدث هذا في سنة 1886، وكان عمري 13 سنة. 229 00:11:14,791 --> 00:11:15,791 ‏لمدة ثلاث سنوات، 230 00:11:15,875 --> 00:11:18,500 ‏جلت مع هذه المجموعة كل أرجاء "بنجاب". 231 00:11:18,583 --> 00:11:21,125 ‏في نهاية المطاف، أصبحت أقدّم أهم عرض. 232 00:11:21,208 --> 00:11:23,666 ‏كنت أدّخر المال طوال هذا الوقت، 233 00:11:23,750 --> 00:11:27,541 ‏حتى جمعت في النهاية ‏ما يزيد عن 3000 روبية بقليل. 234 00:11:27,625 --> 00:11:30,625 ‏في تلك الأثناء، سمعت عن معلّم يوغا عظيم 235 00:11:30,708 --> 00:11:32,958 ‏أتقن قدرة الطوفان النادرة. 236 00:11:33,041 --> 00:11:34,666 ‏قيل إنه حين كان يصلّي 237 00:11:34,750 --> 00:11:38,208 ‏كان جسده يرتفع عن سطح الأرض ‏نصف متر في الهواء. 238 00:11:38,291 --> 00:11:40,250 ‏أقل ما يُقال عن ذلك إن أثره كان هائلًا. 239 00:11:41,375 --> 00:11:42,208 ‏الشارب؟ 240 00:11:44,666 --> 00:11:46,000 ‏تركت الفرقة المسرحية 241 00:11:46,083 --> 00:11:49,375 ‏وتوجهت إلى بلدة صغيرة ‏على ضفاف نهر "الغانج"، 242 00:11:49,458 --> 00:11:51,375 ‏لأنني سمعت شائعات عن أنه يعيش هناك. 243 00:11:51,458 --> 00:11:53,833 ‏ذات يوم، سمعت مسافرًا يتحدث عن ناسك 244 00:11:53,916 --> 00:11:57,583 ‏كان قد قابله في مكان ليس ببعيد ‏في أعماق الغابة الكثيفة وكان بمفرده. 245 00:11:57,666 --> 00:11:58,958 ‏كان ذلك دليلًا كافيًا برأيي. 246 00:11:59,041 --> 00:12:01,166 ‏انطلقت لأستأجر حصانًا وعربة. 247 00:12:02,083 --> 00:12:03,708 ‏بينما كنت أفاوض السائق، 248 00:12:03,791 --> 00:12:06,291 ‏ظهر رجل وقال ‏إنه كان ذاهبًا في الاتجاه ذاته 249 00:12:06,375 --> 00:12:09,291 ‏واقترح أن نتشارك العربة ونتقاسم التكلفة. 250 00:12:09,375 --> 00:12:12,166 ‏كان حظي طيبًا جدًا! 251 00:12:12,250 --> 00:12:13,541 ‏بعد التحدث إلى رفيق دربي، 252 00:12:13,625 --> 00:12:16,625 ‏اكتشفت أنه تلميذ معلّم اليوغا العظيم 253 00:12:16,708 --> 00:12:19,541 ‏وكان في طريقه في تلك اللحظة لزيارة معلّمه. 254 00:12:19,625 --> 00:12:20,458 ‏صحت به، 255 00:12:20,541 --> 00:12:23,416 ‏"إنه الرجل الذي أبحث عنه! ‏أيمكنني لقاؤه من فضلك؟" 256 00:12:23,500 --> 00:12:26,291 ‏نظر إليّ رفيق دربي لوقت طويل وتأمّلني. 257 00:12:26,375 --> 00:12:28,458 ‏وقال، "هذا مستحيل." 258 00:12:28,541 --> 00:12:31,750 ‏ورفض الإجابة عن أسئلتي منذ تلك اللحظة. 259 00:12:31,833 --> 00:12:34,416 ‏لكنني تمكنت من اكتشاف شيء بسيط، 260 00:12:34,500 --> 00:12:37,625 ‏وهو الوقت الذي يبدأ فيه ‏معلّم اليوغا بالتأمّل. 261 00:12:37,708 --> 00:12:41,958 ‏أشار رفيق دربي للسائق ليوقف العربة ‏ثم ترجّل منها وذهب. 262 00:12:42,041 --> 00:12:44,625 ‏تظاهرت بأنني أتابع طريقي، ‏لكنني عندما بلغت المنعطف 263 00:12:44,708 --> 00:12:46,875 ‏قفزت وتسللت عائدًا على الطريق. 264 00:12:46,958 --> 00:12:49,750 ‏كان الرجل قد اختفى في الغابة سريعًا. 265 00:12:49,833 --> 00:12:51,750 ‏سمعت صوت حفيف بين العشب. 266 00:12:51,833 --> 00:12:54,125 ‏قلت لنفسي، "إن لم يكن هو، فلا بدّ أنه نمر 267 00:12:54,208 --> 00:12:56,750 ‏سينقضّ عليّ ويسحقني 268 00:12:56,833 --> 00:12:59,583 ‏ويأكلني بعد أن يمزقني ‏إلى فتات من اللحم المليء بالدماء." 269 00:13:00,958 --> 00:13:01,833 ‏كان هو. 270 00:13:04,125 --> 00:13:07,583 ‏لم يكن هناك أي أثر ‏على الطريق الذي كان يسلكه الرجل. 271 00:13:07,666 --> 00:13:09,958 ‏كان يشق طريقة بين أشجار الخيزران الطويلة 272 00:13:10,041 --> 00:13:11,791 ‏وشتى أنواع النباتات الكثيفة. 273 00:13:11,875 --> 00:13:15,833 ‏تسللت وراءه بهدوء شديد ‏تاركًا بيننا مسافة 90 مترًا على الأقل. 274 00:13:15,916 --> 00:13:18,916 ‏عندما كنت أفقده، وهذا ما حدث معظم الوقت، 275 00:13:19,000 --> 00:13:21,458 ‏كان بوسعي لحاق صوت خطواته. 276 00:13:21,541 --> 00:13:24,750 ‏استمرت لعبة اللحاق ‏بالرجل في المقدمة الموتّرة لنصف ساعة. 277 00:13:24,833 --> 00:13:27,666 ‏وفجأةً لم أعد أسمع ‏صوت الرجل الذي كان أمامي. 278 00:13:27,750 --> 00:13:29,625 ‏توقفت واستمعت. 279 00:13:29,708 --> 00:13:31,583 ‏فجأةً وعبر الأعشاب الكثيفة 280 00:13:31,666 --> 00:13:34,166 ‏رأيت فسحةً صغيرةً وكوخين صغيرين. 281 00:13:34,250 --> 00:13:35,458 ‏تراقص قلبي فرحًا. 282 00:13:35,541 --> 00:13:37,833 ‏كانت هناك حفرة مائية بجانب الكوخ القريب، 283 00:13:37,916 --> 00:13:39,916 ‏وإلى جانبها حصيرة صلاة، وفوقها 284 00:13:40,000 --> 00:13:44,208 ‏شجرة بواباب كبيرة ‏ذات أغصان جميلة وغليظة ومليئة بالأوراق. 285 00:13:44,291 --> 00:13:46,583 ‏انتظرت طيلة فترة الظهر شديدة الحرارة. 286 00:13:46,666 --> 00:13:49,500 ‏انتظرت طيلة فترة بعد الظهر الحارة والرطبة. 287 00:13:49,583 --> 00:13:50,958 ‏ومع اقتراب الساعة الـ5، 288 00:13:51,041 --> 00:13:54,416 ‏تسلقت بصمت على الشجرة واختبأت بين الأوراق. 289 00:13:54,500 --> 00:13:56,625 ‏وأخيرًا خرج معلّم اليوغا العظيم من كوخه 290 00:13:56,708 --> 00:13:58,541 ‏وجلس متربعًا على حصيرته. 291 00:13:58,625 --> 00:14:01,208 ‏كانت كل حركة يقوم بها هادئة ولطيفة. 292 00:14:01,291 --> 00:14:03,791 ‏وضع كفّيه على ركبتيه 293 00:14:03,875 --> 00:14:06,041 ‏واستنشق نفسًا عميقًا عبر أنفه. 294 00:14:06,125 --> 00:14:09,875 ‏وكنت أرى شيئًا أشبه بالنور يتدفّق فوقه. 295 00:14:09,958 --> 00:14:13,291 ‏بقي ساكنًا تمامًا ‏بالوضعية ذاتها لـ14 دقيقة. 296 00:14:13,375 --> 00:14:17,000 ‏وبينما كنت أراقبه رأيت بما لا يقبل الشك 297 00:14:17,083 --> 00:14:19,166 ‏جسده يرتفع عن سطح الأرض بهدوء. 298 00:14:20,666 --> 00:14:24,333 ‏30 سنتيمترًا، ثم 38 سنتيمترًا. ‏45 سنتيمترًا. 299 00:14:25,083 --> 00:14:27,166 ‏60 سنتيمترًا فوق حصيرة الصلاة. 300 00:14:27,250 --> 00:14:28,958 ‏قلت لنفسي حين كنت على الشجرة، 301 00:14:29,041 --> 00:14:32,125 ‏"أمامك رجل يجلس في الهواء." 302 00:14:33,458 --> 00:14:37,416 ‏بقي جسده معلقًا في الهواء لـ46 دقيقة ‏وفق توقيت ساعتي. 303 00:14:37,500 --> 00:14:39,708 ‏ثم انخفض ببطء عائدًا إلى الأرض 304 00:14:39,791 --> 00:14:42,333 ‏حتى لامست مؤخرته الحصيرة مجددًا. 305 00:14:42,416 --> 00:14:44,916 ‏نزلت عن الشجرة وركضت نحوه مباشرةً. 306 00:14:45,000 --> 00:14:47,291 ‏كان معلّم اليوغا يغسل يديه وقدميه. 307 00:14:47,375 --> 00:14:49,583 ‏قال، "منذ متى أنت هنا؟" 308 00:14:49,666 --> 00:14:52,208 ‏وفجأةً التقط حجرًا ورماني به بقوة 309 00:14:52,291 --> 00:14:54,791 ‏إلى درجة أنه انقسم إلى نصفين ‏حين أصابني في ساقي تحت الركبة. 310 00:14:54,875 --> 00:14:57,000 ‏ما زالت الندبة موجودة. سأريك إياها. 311 00:14:59,916 --> 00:15:01,708 ‏كانت تلك ضربة حظ في الواقع. 312 00:15:01,791 --> 00:15:04,791 ‏ليس من المفترض بمعلّم يوغا عظيم ‏أن يفقد أعصابه ويرمي الأحجار. 313 00:15:04,875 --> 00:15:09,250 ‏شعر الرجل العجوز بالخجل والأسف ‏وخاب ظنه بنفسه. 314 00:15:09,333 --> 00:15:12,625 ‏لكنه شرح لي أنه لا يستطيع ‏أن يتّخذني تلميذًا له 315 00:15:12,708 --> 00:15:15,541 ‏لكنه أعطاني تعليمات غير رسمية 316 00:15:15,625 --> 00:15:17,708 ‏ليعوّض عن مهاجمتي، 317 00:15:17,791 --> 00:15:20,125 ‏وبالمناسبة كنت أستحق ذلك الهجوم. 318 00:15:20,208 --> 00:15:22,041 ‏حدث ذلك في سنة 1890. 319 00:15:22,125 --> 00:15:24,041 ‏كان عمري نحو 17 عامًا. 320 00:15:26,000 --> 00:15:28,250 ‏ماذا كانت تعليمات معلّم اليوغا العظيم؟ 321 00:15:28,333 --> 00:15:29,875 ‏ها هي. 322 00:15:29,958 --> 00:15:31,458 ‏الذهن كيان غير منظم. 323 00:15:31,541 --> 00:15:34,541 ‏يشغل نفسه بآلاف الأشياء دفعةً واحدة. 324 00:15:34,625 --> 00:15:37,250 ‏أشياء تراها من حولك ‏أو تسمع صوتها أو تشمّ رائحتها. 325 00:15:37,333 --> 00:15:40,208 ‏أشياء تفكر فيها وأخرى تحاول ألا تفكر فيها. 326 00:15:40,291 --> 00:15:42,250 ‏عليك أن تتعلم التركيز بطريقة 327 00:15:42,333 --> 00:15:45,916 ‏تمكنك من تخيّل شيء واحد فقط ولا شيء سواه. 328 00:15:46,000 --> 00:15:48,958 ‏إذا عملت بجد، فقد تستطيع تركيز وعيك 329 00:15:49,041 --> 00:15:50,458 ‏على أي غرض تختاره 330 00:15:50,541 --> 00:15:52,458 ‏لمدة ثلاث دقائق ونصف تقريبًا. 331 00:15:52,541 --> 00:15:55,625 ‏سيستغرق ذلك نحو 20 سنة ‏من العمل اليومي الدؤوب. 332 00:15:55,708 --> 00:15:57,291 ‏صحت به، "20 سنة!" 333 00:15:57,375 --> 00:15:59,083 ‏20 سنة. قد يستغرق ذلك وقتًا أطول. 334 00:15:59,166 --> 00:16:01,875 ‏إنها المدة الاعتيادية، ‏هذا إن استطعت إتقان ذلك. 335 00:16:01,958 --> 00:16:03,541 ‏سأكون رجلًا عجوزًا حينها. 336 00:16:03,625 --> 00:16:06,416 ‏تختلف المدة من شخص إلى آخر، ‏يستغرق البعض عشر سنوات، وآخرون 30 سنة. 337 00:16:06,500 --> 00:16:09,333 ‏في حالات نادرة، يأتي شخص مميز 338 00:16:09,416 --> 00:16:12,250 ‏يتمكن من اكتساب القدرة ‏في غضون سنة أو اثنتين، 339 00:16:12,333 --> 00:16:14,250 ‏يجب أن يكون الشخص استثنائيًا، وليس أنت. 340 00:16:14,333 --> 00:16:16,625 ‏هل تركيز الذهن بهذه الصعوبة… 341 00:16:16,708 --> 00:16:21,166 ‏بل يكاد يكون مستحيلًا. حاول ذلك. ‏أغمض عينيك وفكر في شيء ما. 342 00:16:21,250 --> 00:16:24,291 ‏فكر في غرض واحد. تخيّله كأنك تراه أمامك. 343 00:16:24,375 --> 00:16:26,458 ‏بعد ثوان، سيبدأ ذهنك بالتشتت. 344 00:16:26,541 --> 00:16:29,541 ‏ستتسلل إليه أفكار أخرى. ‏إنه شيء صعب للغاية. 345 00:16:29,625 --> 00:16:31,625 ‏هذا ما قاله ‏معلّم اليوغا العظيم العجوز والحكيم. 346 00:16:33,708 --> 00:16:36,500 ‏وهكذا بدأت تماريني. 347 00:16:37,083 --> 00:16:38,458 ‏كنت أجلس كل مساء 348 00:16:38,541 --> 00:16:41,916 ‏وأغلق عينيّ ‏وأتخيّل أكثر شخص أحبه في العالم، 349 00:16:42,000 --> 00:16:45,333 ‏وهو أخي الأكبر الذي تُوفيّ ‏عندما كان في سن العاشرة بسبب مرض في الدم. 350 00:16:45,416 --> 00:16:49,208 ‏كنت أركّز على وجهه، ‏لكن بمجرد أن يبدأ ذهني بالتشتت 351 00:16:49,291 --> 00:16:52,166 ‏كنت أوقف التمرين وأرتاح لبضع دقائق، 352 00:16:52,250 --> 00:16:53,458 ‏ثم أحاول مجددًا. 353 00:16:53,541 --> 00:16:55,291 ‏بعد خمس سنوات من التمرين اليومي، 354 00:16:55,375 --> 00:16:58,208 ‏كنت قادرًا على التركيز كليًا على وجه أخي 355 00:16:58,291 --> 00:16:59,750 ‏لمدة دقيقة ونصف. 356 00:16:59,833 --> 00:17:01,166 ‏كنت أحرز تقدمًا. 357 00:17:04,791 --> 00:17:05,625 ‏في تلك الأثناء، 358 00:17:05,708 --> 00:17:08,833 ‏بدأت أكتسب مبالغ وفيرة ‏من خلال تقديم عروض سحرية. 359 00:17:08,916 --> 00:17:11,041 ‏كانت خفّة يدي جيدة جدًا بطبيعتها، 360 00:17:11,125 --> 00:17:13,708 ‏لكنني لم أنقطع عن تماريني قط. 361 00:17:13,791 --> 00:17:17,583 ‏كل مساء وأينما ذهبت، كنت أجلس في مكان هادئ 362 00:17:17,666 --> 00:17:20,333 ‏وأركّز تفكيري على وجه أخي. 363 00:17:20,416 --> 00:17:23,583 ‏كنت أشعل شمعةً أحيانًا وأحدّق إلى النار. 364 00:17:23,666 --> 00:17:27,041 ‏نار الشمعة مكونة من ثلاثة أجزاء منفصلة، 365 00:17:27,125 --> 00:17:29,541 ‏الجزء الأصفر في الأعلى والبنفسجي في الأسفل 366 00:17:29,625 --> 00:17:30,875 ‏والأسود في الداخل. 367 00:17:30,958 --> 00:17:33,833 ‏كنت أضع الشمعة ‏على بعد 40 سنتيمترًا من وجهي 368 00:17:33,916 --> 00:17:35,458 ‏على مستوى عينيّ تمامًا 369 00:17:35,541 --> 00:17:38,708 ‏كي لا أحرّك عضلات عينيّ قيد أنملة 370 00:17:38,791 --> 00:17:39,916 ‏بالنظر إلى أعلى أو أسفل. 371 00:17:40,000 --> 00:17:44,041 ‏كنت أحدّق إلى الجزء الأسود في المنتصف ‏حتى يختفي كل شيء من حولي. 372 00:17:44,125 --> 00:17:45,458 ‏ثم كنت أغلق عينيّ 373 00:17:45,541 --> 00:17:48,000 ‏وأبدأ بالتركيز على وجه أخي. 374 00:17:48,916 --> 00:17:53,750 ‏بحلول عام 1907 حين أصبح عمري 34 سنة، ‏كنت أستطيع التركيز لمدة ثلاث دقائق 375 00:17:53,833 --> 00:17:56,125 ‏من دون أن يتشتت ذهني بأي شكل. 376 00:17:56,208 --> 00:17:59,458 ‏في تلك الفترة أيضًا أدركت وجود قدرة بسيطة 377 00:17:59,541 --> 00:18:01,291 ‏أشبه بشعور غريب وطفيف، 378 00:18:01,375 --> 00:18:04,375 ‏فحين كنت أغلق عينيّ وأنظر إلى شيء ما بقوة 379 00:18:04,458 --> 00:18:05,750 ‏وشدة كبيرة 380 00:18:05,833 --> 00:18:08,541 ‏كنت أستطيع رؤية شكل الشيء ‏الذي كنت أنظر إليه. 381 00:18:08,625 --> 00:18:10,583 ‏تذكرت شيئًا قاله معلّم اليوغا وهو، 382 00:18:10,666 --> 00:18:14,250 ‏"عُرف عن بعض الأشخاص المقدسين ‏أنهم طوروا تركيزهم إلى درجة عظيمة 383 00:18:14,333 --> 00:18:17,000 ‏تمكّنهم من الرؤية من دون استخدام أعينهم." 384 00:18:17,083 --> 00:18:21,416 ‏كل ليلة بعد أن أنهي تماريني ‏أمام نار الشمعة، 385 00:18:21,500 --> 00:18:24,333 ‏كنت أشرب كوب قهوة ثم أعصب عينيّ 386 00:18:24,416 --> 00:18:26,875 ‏وأجلس على مقعدي ‏وأحاول الرؤية من دون استخدام عينيّ. 387 00:18:26,958 --> 00:18:29,125 ‏بدأت بمجموعة أوراق لعب. 388 00:18:29,208 --> 00:18:31,333 ‏كنت أتفحصها من الخلف، وأخمّن الورقة. 389 00:18:31,416 --> 00:18:33,583 ‏منذ البداية، بلغت نسبة نجاحي 60 بالمئة. 390 00:18:33,666 --> 00:18:35,833 ‏بعد ذلك، اشتريت خرائط برية وبحرية 391 00:18:35,916 --> 00:18:37,625 ‏وعلقتها على جدران غرفتي. 392 00:18:37,708 --> 00:18:42,083 ‏أمضيت ساعات في التحديق إليها معصوب العينين ‏محاولًا قراءة الكلمات الصغيرة. 393 00:18:42,166 --> 00:18:46,291 ‏في كل ليلة من الأعوام الثمانية التالية، ‏كنت أجري نفس التمرين. 394 00:18:46,375 --> 00:18:49,000 ‏بحلول عام 1915، ‏كنت أستطيع قراءة كتاب دفعةً واحدة 395 00:18:49,083 --> 00:18:50,958 ‏بالكامل معصوب العينين. 396 00:18:51,041 --> 00:18:52,291 ‏أتقنتها! 397 00:18:52,375 --> 00:18:54,291 ‏امتلكت هذه القدرة أخيرًا. 398 00:18:55,833 --> 00:18:58,541 ‏كما تعلمون، أصبحت القدرة محور عرضي السحري. 399 00:18:58,625 --> 00:19:01,791 ‏أحبتها الجماهير، ‏لكن حتى الآن لم يصدّق أحد أنها حقيقية. 400 00:19:01,875 --> 00:19:05,333 ‏حتى الأطباء أمثالك ‏الذين يعصبون عينيّ بطريقة احترافية، 401 00:19:05,416 --> 00:19:08,375 ‏يرفضون تصديق قدرة شخص ‏على الرؤية من دون استخدام عينيه. 402 00:19:08,458 --> 00:19:11,708 ‏ينسون وجود طرق أخرى ‏لإرسال صورة إلى الدماغ. 403 00:19:11,791 --> 00:19:13,208 ‏صمت "إمداد خان". 404 00:19:13,291 --> 00:19:14,208 ‏كان متعبًا. 405 00:19:14,291 --> 00:19:15,666 ‏سألته، "أيّ طرق أخرى؟" 406 00:19:17,750 --> 00:19:19,333 ‏لا أعلم بصراحة. 407 00:19:21,083 --> 00:19:23,958 ‏تتم الرؤية عبر جزء آخر من الجسد. 408 00:19:24,041 --> 00:19:24,958 ‏أيّ جزء؟ 409 00:19:35,125 --> 00:19:36,666 ‏لم أخلد إلى النوم في تلك الليلة. 410 00:19:36,750 --> 00:19:39,833 ‏سيصيب هذا الرجل العلماء بالذهول. 411 00:19:39,916 --> 00:19:41,875 ‏لا بد أنه أهم رجل على قيد الحياة. 412 00:19:41,958 --> 00:19:45,625 ‏سواء كانت بيولوجية أم كيميائية أم سحرية، ‏كان عليّ معرفة الطريقة 413 00:19:45,708 --> 00:19:48,375 ‏التي ترسل صورةً إلى الدماغ ‏من دون استخدام العينين. 414 00:19:48,458 --> 00:19:51,833 ‏قد يتمكن المكفوفون من الرؤية ‏والصمّ من السمع. من يعلم ما قد يحدث أيضًا؟ 415 00:19:51,916 --> 00:19:54,541 ‏قلت لنفسي، ‏"يجب ألّا يتم تجاهل هذا الرجل المذهل." 416 00:19:54,625 --> 00:19:58,333 ‏بدأت أنسخ بعناية ‏كل ما قاله لي "إمداد" في تلك الليلة. 417 00:19:58,416 --> 00:20:00,416 ‏كتبت لخمس ساعات بلا توقف. 418 00:20:03,125 --> 00:20:06,583 ‏في الساعة الثامنة من صباح اليوم التالي، ‏أنهيت الجزء الأهم، 419 00:20:06,666 --> 00:20:08,041 ‏وهو الصفحات التي قرأتموها للتوّ. 420 00:20:08,125 --> 00:20:10,958 ‏لم أر الدكتور "مارشال" ‏إلى أن التقينا في فترة استراحة الشاي. 421 00:20:11,041 --> 00:20:13,291 ‏أخبرته بقدر ما استطعت في الوقت المتاح لنا. 422 00:20:13,375 --> 00:20:15,916 ‏قلت له، "سأعود إلى المسرح الليلة. ‏يجب ألّا نفقده الآن." 423 00:20:16,000 --> 00:20:17,291 ‏سآتي معك. 424 00:20:17,375 --> 00:20:19,875 ‏قصدنا بالسيارة مسرح "رويال بالاس هول" ‏في 6:45 مساءً. 425 00:20:19,958 --> 00:20:22,458 ‏ركنت السيارة ودخلنا إلى المسرح. 426 00:20:22,541 --> 00:20:24,250 ‏قلت، "هناك شيء خاطئ." 427 00:20:24,333 --> 00:20:26,625 ‏لم تكن هناك جماهير، وكانت الأبواب مغلقة. 428 00:20:26,708 --> 00:20:30,666 ‏كان ملصق العرض في مكانه لكن طُبع عليه، 429 00:20:30,750 --> 00:20:32,833 ‏"أُلغي عرض الليلة." 430 00:20:33,875 --> 00:20:37,208 ‏سألت بوابًا عجوزًا بجانب الأبواب المقفلة، ‏"ماذا حدث؟" 431 00:20:37,291 --> 00:20:38,583 ‏مات أحدهم. 432 00:20:38,666 --> 00:20:39,500 ‏"من؟" 433 00:20:39,583 --> 00:20:40,958 ‏كنت أعلم ذلك بالطبع. 434 00:20:41,041 --> 00:20:42,916 ‏الرجل الذي يرى من دون استخدام عينيه. 435 00:20:43,666 --> 00:20:45,208 ‏سألته، "كيف؟" 436 00:20:45,291 --> 00:20:47,250 ‏خلد إلى النوم ولم يستيقظ. 437 00:20:48,208 --> 00:20:49,375 ‏إنه شيء شائع. 438 00:20:52,750 --> 00:20:54,416 ‏عدنا ببطء إلى السيارة. 439 00:20:59,125 --> 00:21:01,500 ‏انتابني شعور غامر بالحزن والغضب. 440 00:21:01,583 --> 00:21:03,583 ‏لم يكن عليّ السماح له بأن يغيب عن ناظريّ. 441 00:21:03,666 --> 00:21:05,500 ‏كان عليّ أن أقدّم له سريري وأعتني به. 442 00:21:05,583 --> 00:21:07,000 ‏كان "إمداد خان" صانع معجزات. 443 00:21:07,083 --> 00:21:11,333 ‏كان يتواصل مع قوى غامضة ‏بعيدةً عن متناول الأشخاص الطبيعيين. 444 00:21:11,416 --> 00:21:13,083 ‏وقد مات الآن. 445 00:21:13,166 --> 00:21:14,833 ‏قال الدكتور "مارشال"، "انتهى الأمر." 446 00:21:15,625 --> 00:21:16,541 ‏انتهى الأمر. 447 00:21:17,500 --> 00:21:18,500 ‏قلت له، "أجل. 448 00:21:19,833 --> 00:21:20,750 ‏انتهى الأمر." 449 00:21:25,625 --> 00:21:28,083 ‏هذا ملخص صادق ودقيق لكل شيء 450 00:21:28,166 --> 00:21:30,291 ‏يتعلّق بلقائيّ مع "إمداد خان". 451 00:21:33,416 --> 00:21:34,625 ‏يا للمفاجأة. 452 00:21:35,708 --> 00:21:37,791 ‏هذا مثير جدًا للاهتمام. 453 00:21:39,166 --> 00:21:41,333 ‏إنها معلومة رائعة. 454 00:21:42,916 --> 00:21:44,333 ‏قد تغيّر حياتي. 455 00:22:04,125 --> 00:22:06,541 ‏المعلومة التي كان يشير إليها "هنري" 456 00:22:06,625 --> 00:22:10,333 ‏هي أن "إمداد خان" درّب نفسه ‏على قراءة رقم ورقة اللعب 457 00:22:10,416 --> 00:22:11,833 ‏من الوجه الآخر. 458 00:22:11,916 --> 00:22:14,541 ‏وبما أنه كان مقامرًا غشاشًا كما ذكرت، 459 00:22:14,625 --> 00:22:18,083 ‏أدرك "هنري" حالًا أنه كان بوسعه كسب ثروة. 460 00:22:18,166 --> 00:22:20,500 ‏نزل إلى مخزن المؤن 461 00:22:20,583 --> 00:22:23,208 ‏وطلب شمعةً وشمعدانًا ومسطرة. 462 00:22:23,291 --> 00:22:25,041 ‏ذهب إلى غرفته وأقفل الباب 463 00:22:25,125 --> 00:22:27,041 ‏وأغلق الستائر وأطفأ الأضواء. 464 00:22:27,125 --> 00:22:29,625 ‏وضع الشمعة على طاولة الزينة وجلب كرسيًا. 465 00:22:29,708 --> 00:22:33,083 ‏لاحظ برضًا تام أن عينيه ‏على مستوى واحد مع الفتيل. 466 00:22:33,166 --> 00:22:37,000 ‏استخدم المسطرة ليثبّت وجهه ‏على بُعد 40 سنتيمترًا من الشمعة 467 00:22:37,083 --> 00:22:38,541 ‏كما ذُكر في الكتاب. 468 00:22:38,625 --> 00:22:42,125 ‏تخيّل "إمداد خان" وجه أكثر شخص يحبه، 469 00:22:42,208 --> 00:22:44,666 ‏والذي كان أخوه الميت. 470 00:22:44,750 --> 00:22:46,458 ‏لم يكن لدى "هنري" أخ. 471 00:22:47,041 --> 00:22:49,958 ‏فقرر تخيّل وجهه بدلًا من ذلك. 472 00:22:56,750 --> 00:22:59,875 ‏بينما كان "هنري" ‏يحدق إلى الجزء الأسود في منتصف الشعلة، 473 00:22:59,958 --> 00:23:01,583 ‏حدث شيء استثنائي. 474 00:23:01,666 --> 00:23:04,791 ‏لم يعد ذهنه يفكر ‏وتوقف دماغه عن إرسال أوامر التململ، 475 00:23:04,875 --> 00:23:08,083 ‏وشعر في الوقت عينه بأن جسده أصبح مغلفًا 476 00:23:08,166 --> 00:23:09,000 ‏ودافئًا ومرتاحًا 477 00:23:09,083 --> 00:23:11,708 ‏ضمن تلك المنطقة السوداء من الخواء المشتعل. 478 00:23:12,291 --> 00:23:14,500 ‏استمر ذلك لـ15 ثانية فحسب. 479 00:23:14,583 --> 00:23:16,791 ‏بعد ذلك أينما كان أو مهما كان يفعل، 480 00:23:16,875 --> 00:23:20,291 ‏حرص على التمرّن باستخدام الشمعة ‏خمس مرات في اليوم. 481 00:23:20,375 --> 00:23:24,041 ‏ركّز لأول مرة في حياته على فعل شيء بحماسة، 482 00:23:24,125 --> 00:23:27,083 ‏وكان التقدم الذي أحرزه مذهلًا. 483 00:23:27,166 --> 00:23:28,166 ‏بعد ستة أشهر، 484 00:23:28,250 --> 00:23:31,625 ‏أصبح بإمكانه التركيز تمامًا ‏على صورة وجهه لثلاث دقائق 485 00:23:31,708 --> 00:23:34,541 ‏من دون تسرّب أيّ فكرة خارجية إلى ذهنه. 486 00:23:34,625 --> 00:23:36,166 ‏قال "هنري" لنفسه، "هذا أنا. 487 00:23:36,250 --> 00:23:38,375 ‏أنا الشخص الاستثنائي ذو القدرة 488 00:23:38,458 --> 00:23:40,791 ‏على اكتساب قوى اليوغا بسرعة مذهلة." 489 00:23:41,291 --> 00:23:45,166 ‏بحلول نهاية السنة الأولى، ‏استطاع التركيز لأكثر من خمس دقائق ونصف. 490 00:23:45,250 --> 00:23:46,375 ‏حان الوقت. 491 00:23:49,916 --> 00:23:50,833 ‏"16 سبتمبر 1959" 492 00:23:50,916 --> 00:23:53,041 ‏نحن في شقة "هنري" ‏في "لندن" في منتصف الليل. 493 00:23:53,125 --> 00:23:55,083 ‏كان يرتعش بسبب الحماسة لأنها المرة الأولى 494 00:23:55,166 --> 00:23:57,291 ‏التي يضع فيها مجموعة أوراق لعب ‏مقلوبة أمامه 495 00:23:57,375 --> 00:23:59,041 ‏ويركز على الورقة العلوية. 496 00:23:59,125 --> 00:24:02,833 ‏كل ما رآه في البداية هو التصميم العادي ‏للخطوط الحمراء الرفيعة على ظهرها، 497 00:24:02,916 --> 00:24:05,750 ‏قد يكون أكثر تصاميم ورق اللعب ‏شيوعًا في العالم. 498 00:24:05,833 --> 00:24:09,375 ‏ثم حوّل تركيزه إلى الوجه الآخر للورقة. 499 00:24:09,458 --> 00:24:13,500 ‏كان يركز بشدة ‏على الوجه السفلي المخفيّ من الورقة. 500 00:24:13,583 --> 00:24:16,416 ‏مرت 30 ثانية. ثم دقيقة ودقيقتان وثلاث. 501 00:24:16,500 --> 00:24:17,916 ‏لم يتحرك "هنري" أبدًا. 502 00:24:18,000 --> 00:24:20,500 ‏أصبح تركيزه المتطور مطلقًا. 503 00:24:20,583 --> 00:24:22,500 ‏تخيّل الوجه الآخر للورقة. 504 00:24:22,583 --> 00:24:25,000 ‏لم يسمح لأيّ فكرة أخرى بالدخول إلى عقله. 505 00:24:25,083 --> 00:24:27,375 ‏بدأ شيء ما بالحدوث خلال الدقيقة الرابعة. 506 00:24:27,458 --> 00:24:29,333 ‏ببطء وبشكل سحري لكن بوضوح، 507 00:24:29,416 --> 00:24:33,125 ‏تحولت البقعة السوداء إلى رمز البستوني، ‏والخط المتعرج إلى الرقم خمسة. 508 00:24:33,208 --> 00:24:34,708 ‏خمسة البستوني. 509 00:24:34,791 --> 00:24:38,000 ‏التقط الورقة وقلبها ‏بينما كانت أصابعه ترتعش. 510 00:24:39,041 --> 00:24:40,250 ‏قال، "لقد نجحت!" 511 00:24:41,333 --> 00:24:42,541 ‏أصبح "هنري" مهووسًا. 512 00:24:42,625 --> 00:24:45,291 ‏لم يغادر شقته سوى لشراء الطعام والشراب. 513 00:24:45,375 --> 00:24:47,250 ‏طوال اليوم وأحيانًا حتى وقت متأخر، 514 00:24:47,333 --> 00:24:49,583 ‏كان ينحني فوق الأوراق مع ساعة توقيت، 515 00:24:49,666 --> 00:24:51,833 ‏ليقلل الوقت بمقدار ثانية تلو الأخرى. 516 00:24:51,916 --> 00:24:54,791 ‏خلال شهر، قلل الوقت إلى دقيقة ونصف. ‏ثم إلى 20 ثانية بعد ستة أشهر. 517 00:24:54,875 --> 00:24:56,708 ‏ثم إلى عشر ثوان بعد سبعة أشهر أخرى. 518 00:24:56,791 --> 00:24:58,000 ‏كان هدفه الوصول إلى خمس ثوان. 519 00:24:58,083 --> 00:25:00,708 ‏إن لم يستطع معرفة الورقة خلال خمس ثوان، 520 00:25:00,791 --> 00:25:02,875 ‏فلن ينجح في اللعب في نوادي القمار. 521 00:25:02,958 --> 00:25:06,916 ‏لكن كلما كان يقترب من هدفه، ‏كان الوصول إليه يصبح أصعب. 522 00:25:07,000 --> 00:25:09,166 ‏تطلب تقليل الوقت ‏من عشر ثوان إلى تسع، أربعة أسابيع. 523 00:25:09,250 --> 00:25:11,083 ‏وخمسة أخرى لتقليله من تسع ثوان إلى ثمان. 524 00:25:11,166 --> 00:25:12,791 ‏لم يعد العمل الشاق يزعجه. 525 00:25:12,875 --> 00:25:15,375 ‏كان بإمكانه العمل ‏لـ12 ساعة متواصلة بسهولة. 526 00:25:15,458 --> 00:25:17,791 ‏كان يعلم يقينًا أنه سيصل إلى هدفه. 527 00:25:17,875 --> 00:25:20,333 ‏كانت آخر ثانيتين هما الأصعب، ‏فقد تطلبتا 11 شهرًا. 528 00:25:20,416 --> 00:25:22,041 ‏لكن في بعد ظهر يوم سبت… 529 00:25:29,708 --> 00:25:33,583 ‏خمس ثوان. سحب "هنري" كل أوراق المجموعة ‏مسجلًا التوقيت مع كل ورقة. 530 00:25:33,666 --> 00:25:37,458 ‏خمس ثوان. 531 00:25:38,500 --> 00:25:40,833 ‏كم من الوقت ‏استغرق منه الوصول إلى هذه اللحظة؟ 532 00:25:41,666 --> 00:25:44,666 ‏ثلاث سنوات وثلاثة أشهر ‏من المجهود المتواصل. 533 00:25:46,208 --> 00:25:48,625 ‏كان هناك أكثر ‏من 100 نادي قمار قانوني في "لندن". 534 00:25:48,708 --> 00:25:52,750 ‏كان "هنري" عضوًا في عشرة منها على الأقل. ‏كان "لوردس هاوس" المفضّل لديه. 535 00:25:52,833 --> 00:25:56,041 ‏كان الأفخر في المنطقة، ‏ويقع في القصر الجورجيّ الخلاب. 536 00:25:56,125 --> 00:25:57,166 ‏عمت مساءً يا سيد "شوغر". 537 00:25:57,250 --> 00:25:59,916 ‏هذا ما قاله الرجل الذي يقتضي عمله ‏ألا ينسى ملامح وجه أي شخص. 538 00:26:00,000 --> 00:26:03,125 ‏صعد "هنري" على السلالم المدهشة ‏إلى مكتب أمين الصندوق. 539 00:26:03,208 --> 00:26:05,250 ‏كتب شيكًا بقيمة عشرة آلاف جنيه إسترليني. 540 00:26:05,333 --> 00:26:09,416 ‏كانت النساء البدينات تحطن بالروليت ‏كدجاجات سمينات حول قادوس علف. 541 00:26:09,500 --> 00:26:12,458 ‏كان الرجال المتجهمون ‏يدخنون السجائر ويحصون رقائقهم 542 00:26:12,541 --> 00:26:14,125 ‏وكانت أعينهم تفيض جشعًا. 543 00:26:15,541 --> 00:26:17,541 ‏هذا غريب. لأول مرة في حياة "هنري" 544 00:26:17,625 --> 00:26:20,583 ‏نظر بعين الكراهية إلى أشخاص أثرياء فظيعين. 545 00:26:20,666 --> 00:26:23,500 ‏بحث عن مقعد شاغر إلى يمين موزع الورق 546 00:26:23,583 --> 00:26:25,166 ‏حول طاولة من طاولات بلاك جاك. 547 00:26:25,250 --> 00:26:28,250 ‏أخذ الموزع صفيحة "هنري" وألقى بها في شق. 548 00:26:28,333 --> 00:26:31,458 ‏كان رجلًا يافعًا نوعًا ما ‏وذا عينين سوداوين وبشرة رمادية. 549 00:26:31,541 --> 00:26:33,791 ‏لم يكن يبتسم أبدًا ‏وكان يتحدث عند الضرورة فحسب. 550 00:26:33,875 --> 00:26:36,583 ‏كانت يداه رفيعتين ويجيد العدّ بأصابعه. 551 00:26:36,666 --> 00:26:39,875 ‏التقط قضيبًا من رقائق الـ25 جنيهًا ‏ووضعها في كومة. 552 00:26:39,958 --> 00:26:42,708 ‏لم يحصها. تلك الأصابع لا تخطئ أبدًا. 553 00:26:42,791 --> 00:26:44,250 ‏مرر الكومة إلى "هنري". 554 00:26:44,333 --> 00:26:45,708 ‏بينما كان "هنري" يكدس الرقائق، 555 00:26:45,791 --> 00:26:47,875 ‏ألقى نظرةً على الورقة العلوية ‏في علبة الموزّع. 556 00:26:47,958 --> 00:26:51,375 ‏علم أنها ورقة الرقم عشرة خلال خمس ثوان. ‏راهن بثماني رقائق قيمتها 200 جنيه، 557 00:26:51,458 --> 00:26:53,583 ‏وهو الحد الأقصى للرهان في "لوردس هاوس". 558 00:26:53,666 --> 00:26:56,083 ‏حصل على الرقم عشرة. ‏حملت الورقة الثانية الرقم تسعة. 559 00:26:56,166 --> 00:26:57,333 ‏مجموعهما 19. 560 00:26:57,416 --> 00:26:58,416 ‏يجب ألّا يطلب ورقة أخرى، 561 00:26:58,500 --> 00:27:02,083 ‏بل أن ينتظر ويتمني ألا يحصل الموزّع ‏على 20 أو 21. هذا معروف. 562 00:27:02,166 --> 00:27:04,708 ‏- عندما وصل الموزع إلى دور "هنري" قال… ‏- 19. 563 00:27:04,791 --> 00:27:07,333 ‏وانتقل إلى اللاعب التالي. ‏فقال "هنري"، "تمهّل." 564 00:27:07,416 --> 00:27:08,958 ‏عاد الموزع إلى "هنري". 565 00:27:09,041 --> 00:27:11,333 ‏رفع حاجبيه ونظر إليه بعينيه الهادئتين. 566 00:27:11,416 --> 00:27:13,583 ‏- أتريد أن تضيف ورقة إلى الـ19؟ ‏- سأله بسرعة. 567 00:27:13,666 --> 00:27:17,208 ‏هناك ورقتان فقط لا تتسببان بخسارة الـ19، ‏وهما ورقة الآس والرقم اثنين. 568 00:27:17,291 --> 00:27:21,250 ‏لا يخاطر بإضافة ورقة إلى الـ19 سوى الحمقى، ‏خاصةً بعد الرهان بـ200 جنيه إسترليني. 569 00:27:21,333 --> 00:27:24,375 ‏كان الوجه الآخر للورقة التالية واضحًا. ‏لم يلمسها الموزع. 570 00:27:24,458 --> 00:27:27,833 ‏قال "هنري"، "أجل، أريد ورقةً أخرى." ‏سحبها الموزع مستهجنًا. 571 00:27:27,916 --> 00:27:31,083 ‏وُضعت ورقة اثنين السباتي ‏إلى جانب ورقتيّ العشرة والتسعة. 572 00:27:31,166 --> 00:27:32,708 ‏- 21. ‏- هذا ما قاله الموزع بلا مشاعر. 573 00:27:32,791 --> 00:27:34,750 ‏نظر مجددًا إلى وجه "هنري"، 574 00:27:34,833 --> 00:27:37,500 ‏وأبقى نظره عليه بصمت وحذر وحيرة. 575 00:27:38,666 --> 00:27:42,208 ‏أصابه "هنري" بالحيرة. من النادر جدًا ‏أن يرى أحدًا يضيف ورقةً إلى الـ19. 576 00:27:42,291 --> 00:27:44,500 ‏أما هذا الرجل فقد فعل ذلك بهدوء وثقة 577 00:27:44,583 --> 00:27:46,750 ‏مثيرين للدهشة، وفاز. 578 00:27:46,833 --> 00:27:50,166 ‏انتبه "هنري" إلى نظرة الموزّع، ‏واكتشف أنه ارتكب خطًأ ساذجًا، 579 00:27:50,250 --> 00:27:52,500 ‏وهو جذب الانتباه. "اعذرونا." 580 00:27:52,583 --> 00:27:54,000 ‏يجب ألّا يفعل ذلك مجددًا. 581 00:27:54,083 --> 00:27:57,125 ‏عليه أن يكون شديد الحذر ‏ويتقصّد الخسارة أحيانًا. 582 00:27:57,208 --> 00:27:58,250 ‏استمرت اللعبة. 583 00:27:58,333 --> 00:28:00,041 ‏كانت أفضلية "هنري" كبيرة، 584 00:28:00,125 --> 00:28:02,583 ‏حيث أنه واجه صعوبةً ‏في إبقاء أرباحه ضمن حدود المعقول. 585 00:28:02,666 --> 00:28:04,291 ‏فاز بـ30 ألف جنيه إسترليني في ساعة. 586 00:28:04,375 --> 00:28:05,416 ‏ثم توقف. 587 00:28:05,500 --> 00:28:07,916 ‏كان بوسعه ربح مليون بسهولة. 588 00:28:08,000 --> 00:28:09,208 ‏شكرًا. 589 00:28:09,291 --> 00:28:11,958 ‏أصبح "هنري" قادرًا بشكل شبه مؤكد ‏على كسب المال 590 00:28:12,041 --> 00:28:14,458 ‏أسرع من أيّ شخص آخر في العالم. 591 00:28:16,666 --> 00:28:17,500 ‏هذا مثير للاهتمام. 592 00:28:22,041 --> 00:28:24,333 ‏لو كانت هذه قصة مختلقة وغير حقيقية، 593 00:28:24,416 --> 00:28:25,833 ‏لكان من الضروري 594 00:28:25,916 --> 00:28:28,583 ‏تأليف نهاية مفاجئة وحماسية لها. 595 00:28:28,666 --> 00:28:30,250 ‏نهاية مؤثرة وغريبة. 596 00:28:30,333 --> 00:28:33,416 ‏فمثلًا، يمكن لـ"هنري" ‏أن يذهب إلى المنزل ويبدأ بعدّ نقوده. 597 00:28:33,500 --> 00:28:36,333 ‏ثم يشعر فجأةً بوعكة. 598 00:28:36,416 --> 00:28:37,875 ‏وبينما يفعل هذا، يُصاب بألم في صدره. 599 00:28:38,875 --> 00:28:41,333 ‏يقرر الخلود إلى النوم ويخلع ملابسه 600 00:28:41,416 --> 00:28:43,250 ‏ثم يمشي عاريًا ويرتدي ملابس النوم. 601 00:28:43,333 --> 00:28:46,458 ‏يمرّ بجانب المرآة الطويلة ‏على الحائط ويتوقف. 602 00:28:46,541 --> 00:28:49,541 ‏يبدأ بالتركيز تلقائيًا بحكم العادة. 603 00:28:49,625 --> 00:28:51,833 ‏يرى فجأةً ما تحت بشرته. 604 00:28:51,916 --> 00:28:54,250 ‏كالأشعة السينية لكن أفضل. يرى كل شيء. 605 00:28:54,333 --> 00:28:56,666 ‏الأوردة والشرايين والدم الذي يجري في جسده 606 00:28:56,750 --> 00:28:59,541 ‏والكبد والكليتين والأمعاء. يرى قلبه ينبض. 607 00:28:59,625 --> 00:29:01,708 ‏ينظر إلى مكان الألم 608 00:29:01,791 --> 00:29:05,958 ‏ويرى كتلةً صغيرةً سوداء داخل الوريد الكبير ‏الذي يصل إلى القلب من الجانب الأيمن. 609 00:29:06,041 --> 00:29:08,916 ‏إنها خثرة دموية. ‏تبدو الخثرة مستقرةً في البداية. 610 00:29:09,000 --> 00:29:12,083 ‏ثم تتحرك حركةً بسيطةً ‏لمسافة ملليمتر تقريبًا. 611 00:29:12,166 --> 00:29:14,708 ‏يجري الدم خلف الخثرة ويندفع ليتجاوزها، 612 00:29:14,791 --> 00:29:16,083 ‏فتتحرك الخثرة مجددًا. 613 00:29:16,166 --> 00:29:19,166 ‏تندفع إلى الأمام لأكثر من سنتيمتر. ‏يراقبها "هنري" بذعر. 614 00:29:19,250 --> 00:29:22,666 ‏يعلم أن الخثرة الكبيرة الطليقة ‏والتي تنتقل عبر الوريد 615 00:29:22,750 --> 00:29:24,125 ‏ستصل إلى القلب. 616 00:29:24,208 --> 00:29:25,500 ‏إنه على وشك الموت. 617 00:29:25,583 --> 00:29:28,375 ‏ليست نهايةً سيئةً بالنسبة إلى قصة خيالية، ‏لكنها ليست كذلك. 618 00:29:28,458 --> 00:29:29,416 ‏إنها قصة حقيقية. 619 00:29:29,500 --> 00:29:32,333 ‏الشيء الوحيد غير الحقيقي ‏هو أن اسمه ليس "هنري شوغر". 620 00:29:32,416 --> 00:29:35,750 ‏يجب أن يبقى اسمه سريًا، حتى يومنا هذا. 621 00:29:35,833 --> 00:29:37,875 ‏عدا عن ذلك، فهي قصة حقيقية. 622 00:29:37,958 --> 00:29:41,000 ‏ولأنها قصة حقيقية، ‏يجب أن تكون نهايتها حقيقية. 623 00:29:41,083 --> 00:29:42,583 ‏إليكم ما حدث في الواقع. 624 00:29:46,916 --> 00:29:49,875 ‏مشى "هنري" لمدة ساعة. ‏كان الليل جميلًا وسارًا. 625 00:29:49,958 --> 00:29:51,583 ‏كانت المدينة مزدحمة. 626 00:29:51,666 --> 00:29:55,041 ‏كان يشعر بسماكة نقوده ‏في الجيب الداخلي لسترته. 627 00:29:55,125 --> 00:29:56,500 ‏ربّت عليه بلطف. 628 00:29:56,583 --> 00:29:58,708 ‏إنه مبلغ كبير لقاء ساعة عمل. 629 00:29:58,791 --> 00:30:00,791 ‏إلا أنه كان يشعر بالحيرة. 630 00:30:00,875 --> 00:30:04,583 ‏لم يفهم سبب قلة حماسته تجاه هذا النجاح. 631 00:30:04,666 --> 00:30:07,333 ‏لو حدث هذا منذ ثلاث سنوات ‏قبل البدء بممارسة اليوغا 632 00:30:07,416 --> 00:30:09,041 ‏كان ليفقد صوابه بسبب الحماسة 633 00:30:09,125 --> 00:30:11,666 ‏ويهرع إلى ناد ليلي للاحتفال. 634 00:30:11,750 --> 00:30:13,750 ‏لكن "هنري" لم يشعر بالحماسة، 635 00:30:13,833 --> 00:30:15,083 ‏بل بالحزن. 636 00:30:15,166 --> 00:30:17,916 ‏كان متأكدًا من فوزه في كل رهان. 637 00:30:18,000 --> 00:30:21,083 ‏لم يكن هناك تشويق أو حماسة أو خطر. 638 00:30:21,166 --> 00:30:24,083 ‏كان يعلم أن بإمكانه السفر حول العالم ‏وكسب الملايين. 639 00:30:24,166 --> 00:30:25,750 ‏لكن هل كان ذلك ممتعًا؟ 640 00:30:25,833 --> 00:30:28,000 ‏هناك شيء آخر. هل من المحتمل 641 00:30:28,083 --> 00:30:30,166 ‏أن عملية اكتساب قدرات اليوغا 642 00:30:30,250 --> 00:30:33,833 ‏غيّرت نظرته إلى الحياة بشكل كامل وجذريّ؟ 643 00:30:33,916 --> 00:30:35,041 ‏كان الاحتمال واردًا. 644 00:30:35,750 --> 00:30:38,458 ‏في صباح اليوم التالي، ‏استيقظ "هنري" متأخرًا ونهض من سريره 645 00:30:38,541 --> 00:30:41,166 ‏ورأى رزمة المال الكبيرة على طاولة الزينة، 646 00:30:41,250 --> 00:30:43,208 ‏ولم يردها. 647 00:31:07,500 --> 00:31:08,333 ‏ما هذا؟ 648 00:31:08,416 --> 00:31:11,875 ‏صباح الخير يا سيدي. هذه لك. إنها هدية. 649 00:31:11,958 --> 00:31:12,791 ‏أنا… 650 00:31:14,000 --> 00:31:14,833 ‏ماذا؟ 651 00:31:15,625 --> 00:31:16,958 ‏ضعها في جيبك. 652 00:31:18,458 --> 00:31:19,291 ‏حسنًا. 653 00:31:28,208 --> 00:31:29,250 ‏ما هذه؟ 654 00:31:29,333 --> 00:31:30,166 ‏إنها نقود. 655 00:31:30,250 --> 00:31:31,083 ‏احتفظ بها. 656 00:31:41,875 --> 00:31:42,708 ‏هيا… 657 00:32:17,541 --> 00:32:18,708 ‏قُرع جرس المنزل. 658 00:32:18,791 --> 00:32:20,541 ‏ماذا تخال نفسك فاعلًا؟ 659 00:32:20,625 --> 00:32:23,208 ‏أعتذر على التسبب بالازدحام. ‏كنت أتبرع بالمال. 660 00:32:23,291 --> 00:32:25,750 ‏- أنت تثير الشغب. ‏- كنت أتبرع بالمال فحسب. 661 00:32:25,833 --> 00:32:28,000 ‏لن أفعل ذلك مجددًا. سيرحلون قريبًا. 662 00:32:28,083 --> 00:32:31,000 ‏رفع الشرطي يده عن خصره ‏وأخرج ورقةً من فئة الـ50 جنيه إسترليني. 663 00:32:31,083 --> 00:32:34,333 ‏- حصلت على واحدة أيضًا. ‏- إنها دليل. من أين أتيت بالمال؟ 664 00:32:34,416 --> 00:32:37,166 ‏فزت في لعبة بلاك جاك. ‏كانت ليلتي مليئة بالحظ. 665 00:32:37,250 --> 00:32:39,875 ‏ذكر "هنري" اسم النادي ودوّنه الشرطي. 666 00:32:39,958 --> 00:32:41,333 ‏سيؤكدون لك صحة أقوالي. 667 00:32:41,416 --> 00:32:43,250 ‏أخفض الشرطي المذكرة. لا أكترث. 668 00:32:43,333 --> 00:32:44,958 ‏- حقًا؟ ‏- أبدًا. 669 00:32:45,041 --> 00:32:46,583 ‏صدّقت قصتك في الواقع، 670 00:32:46,666 --> 00:32:49,541 ‏لكنها لا تبرر فعلتك على الإطلاق. 671 00:32:49,625 --> 00:32:51,958 ‏هل فعلت شيئًا غير قانوني؟ 672 00:32:52,791 --> 00:32:53,708 ‏غير قانوني؟ 673 00:32:54,458 --> 00:32:55,583 ‏أنت أحمق! 674 00:32:56,333 --> 00:32:59,708 ‏إن كنت محظوظًا بما يكفي ‏للفوز بمبلغ كبير كهذا 675 00:32:59,791 --> 00:33:02,750 ‏وأردت التبرع به، ‏فيجب ألّا ترميه من النافذة 676 00:33:02,833 --> 00:33:06,958 ‏بل أن تتبرع به لمؤسسة تحسن التصرّف به. ‏كمستشفى أو دار أيتام. 677 00:33:07,041 --> 00:33:09,125 ‏هناك الكثير من المستشفيات ودور الأيتام 678 00:33:09,208 --> 00:33:12,375 ‏التي لا تملك المال الكافي ‏لشراء هدايا عيد الميلاد للأطفال. 679 00:33:12,458 --> 00:33:14,208 ‏ثم يأتي أحمق مدلل 680 00:33:14,291 --> 00:33:16,666 ‏لا يعرف صعوبة كسب لقمة العيش، 681 00:33:16,750 --> 00:33:19,666 ‏ويرمي المال في الشارع! 682 00:33:19,750 --> 00:33:22,666 ‏نزل الشرطي على الدرج وخرج من الباب. 683 00:33:22,750 --> 00:33:23,666 ‏لم يتحرك "هنري". 684 00:33:23,750 --> 00:33:26,416 ‏الكلمات المليئة بالغضب التي قيلت 685 00:33:26,500 --> 00:33:27,750 ‏كان لها تأثير قوي وعميق. 686 00:33:27,833 --> 00:33:29,375 ‏شعر بالخجل. 687 00:33:29,458 --> 00:33:30,708 ‏كان شعورًا فظيعًا. 688 00:33:36,916 --> 00:33:38,000 ‏وفجأةً، 689 00:33:38,083 --> 00:33:41,500 ‏شعر "هنري" بتيار كهربائي قوي ‏يدغدغ جسده بالكامل، 690 00:33:41,583 --> 00:33:45,208 ‏ثم خطرت له فكرة كانت ستغيّر كل شيء. 691 00:33:45,291 --> 00:33:46,791 ‏بدأ بالمشي ذهابًا وإيابًا، 692 00:33:46,875 --> 00:33:49,916 ‏مسجلًا الخطوات التي ستحقق فكرته. 693 00:33:50,000 --> 00:33:52,333 ‏أولًا، سأكسب مبلغًا كبيرًا من المال 694 00:33:52,416 --> 00:33:55,416 ‏في كل يوم من حياتي من الآن فصاعدًا. 695 00:33:55,500 --> 00:33:59,250 ‏ثانيًا، يجب ألّا أرتاد نادي القمار نفسه ‏أكثر من مرة كل ستة أشهر. 696 00:33:59,333 --> 00:34:02,000 ‏ثالثًا، يجب ألّا أكسب ‏الكثير من المال في جلسة واحدة. 697 00:34:02,083 --> 00:34:04,333 ‏الحد الأقصى ‏هو 50 ألف جنيه إسترليني في الليلة. 698 00:34:04,416 --> 00:34:08,166 ‏رابعًا، 50 ألف جنيه إسترليني كل ليلة ‏لمدة 365 يومًا في السنة. 699 00:34:08,250 --> 00:34:10,916 ‏أي 18 مليونًا و250 ألف جنيه إسترليني. 700 00:34:11,000 --> 00:34:12,166 ‏خامسًا، سأتنقل باستمرار. 701 00:34:12,250 --> 00:34:14,791 ‏ثلاث ليال كحد أقصى في أيّ مدينة. 702 00:34:14,875 --> 00:34:16,958 ‏"لندن" و"مونتي كارلو" و"كان" و"بياريتز" 703 00:34:17,041 --> 00:34:20,083 ‏و"ديوفيل" و"لاس فيغاس" ومدينة "مكسيكو" ‏و"بيونس آيرس" و"ناساو". 704 00:34:20,166 --> 00:34:24,416 ‏سادسًا، سأستخدم المال لتأسيس مستشفيات ‏ودور أيتام في أنحاء العالم. 705 00:34:24,500 --> 00:34:26,791 ‏يبدو هذا مبتذلًا وعاطفيًا بالنسبة إلى حلم، 706 00:34:26,875 --> 00:34:29,083 ‏لكن على أرض الواقع، ‏أظن أن بإمكاني تحقيق ذلك. 707 00:34:29,166 --> 00:34:33,208 ‏لا أظن أنه سيكون مبتذلًا، ‏بل سيكون مبهرًا بشكل رائع. 708 00:34:33,291 --> 00:34:36,875 ‏سابعًا، أحتاج إلى شريك بإمكانه الجلوس ‏وراء مكتب واستلام المال 709 00:34:36,958 --> 00:34:38,541 ‏ثم إرساله إلى من يحتاج إليه. 710 00:34:38,625 --> 00:34:41,791 ‏شخص يمكنني الوثوق به ‏بشكل كبير وقاطع ومؤكد إلى الأبد. 711 00:34:41,875 --> 00:34:45,041 ‏كان "جون وينستون" محاسبًا لدى "هنري" ‏ولدى والده من قبله أيضًا، 712 00:34:45,125 --> 00:34:47,708 ‏وكان والد "جون" محاسبًا لدى جد "هنري". 713 00:34:47,791 --> 00:34:49,708 ‏يمكنك أن تصبح أغنى رجل في العالم. 714 00:34:51,833 --> 00:34:54,000 ‏لا أريد أن أكون أغنى رجل في العالم. 715 00:34:56,583 --> 00:34:59,250 ‏لا يمكنني العمل في "إنكلترا". ‏ستأخذ مصلحة الضرائب كل شيء. 716 00:34:59,333 --> 00:35:01,416 ‏سيتوجب عليّ الانتقال إلى "سويسرا"، ‏لكن ليس غدًا. 717 00:35:01,500 --> 00:35:04,125 ‏لست عازبًا بلا مسؤولية مثلك. 718 00:35:04,208 --> 00:35:07,000 ‏عليّ التكلم مع عائلتي وإبلاغ شركائي. 719 00:35:07,083 --> 00:35:09,541 ‏عليّ بيع منزلي وشراء واحد آخر في "سويسرا" 720 00:35:09,625 --> 00:35:11,916 ‏وإخراج الأطفال من المدرسة. ‏تتطلب هذه الأشياء وقتًا. 721 00:35:12,000 --> 00:35:15,125 ‏بعد سنة، أرسل "هنري" ‏أكثر من 120 مليون جنيه إسترليني 722 00:35:15,208 --> 00:35:17,000 ‏إلى "جون وينستون" في "لوزان". 723 00:35:17,083 --> 00:35:18,708 ‏كان المال يُسلّم في خمسة أيام في الأسبوع 724 00:35:18,791 --> 00:35:21,250 ‏إلى شركة سويسرية تُدعى ‏شركة "وينستون شوغر" محدودة المسؤولية. 725 00:35:21,333 --> 00:35:24,250 ‏لم يعلم أحد سوى "جون" و"هنري" ‏ما هو مصدر المال 726 00:35:24,333 --> 00:35:25,708 ‏أو ما هي وجهته. 727 00:35:25,791 --> 00:35:27,458 ‏كان تحويل يوم الاثنين هو الأكبر 728 00:35:27,541 --> 00:35:30,125 ‏لأنه يشمل عائدات أيام الجمعة والسبت والأحد 729 00:35:30,208 --> 00:35:31,333 ‏التي تُغلق فيها المصارف. 730 00:35:31,416 --> 00:35:33,041 ‏كان يتنقل بسرعة مذهلة 731 00:35:33,125 --> 00:35:35,750 ‏ويغيّر هويته بضع مرات في كل أسبوع. 732 00:35:35,833 --> 00:35:38,416 ‏غالبًا ما كان الدليل الوحيد ‏الذي يملكه "جون" عن مكان "هنري" 733 00:35:38,500 --> 00:35:42,250 ‏هو عنوان المصرف الذي كان يرسل المال. ‏كان ذلك مبهرًا. 734 00:36:02,541 --> 00:36:05,958 ‏تُوفي "هنري" في السنة الفائتة ‏نتيجة انسداد رئوي عن عمر ناهز الـ63 عامًا. 735 00:36:06,041 --> 00:36:09,166 ‏توقع حدوث ذلك حرفيًا، لكنه تقبّله. 736 00:36:09,250 --> 00:36:11,833 ‏تابع تنفيذ خطته لأكثر من 20 سنة. 737 00:36:11,916 --> 00:36:14,458 ‏جنى 644 مليون جنيه إسترليني. 738 00:36:14,541 --> 00:36:16,041 ‏ترك 21 مؤسسة عريقة 739 00:36:16,125 --> 00:36:19,208 ‏وحسنة الإدارة من مستشفيات أطفال ‏ودور أيتام حول العالم، 740 00:36:19,291 --> 00:36:23,333 ‏والتي كان يديرها ويموّلها ‏"جون وينستون" وطاقمه من "لوزان". 741 00:36:23,416 --> 00:36:24,666 ‏اكتمل عمله. 742 00:36:29,125 --> 00:36:33,208 ‏كيف أعلم كل هذا؟ سؤال وجيه. سأخبركم. 743 00:36:33,291 --> 00:36:36,791 ‏بعد وفاة "هنري" بفترة وجيزة، ‏اتصل بي "جون وينستون" من "سويسرا". 744 00:36:36,875 --> 00:36:38,291 ‏عرّف عن نفسه ببساطة 745 00:36:38,375 --> 00:36:41,750 ‏كرئيس شركة تُدعى ‏شركة "وينستون شوغر" محدودة المسؤولية 746 00:36:41,833 --> 00:36:44,000 ‏وطلب مني القدوم إلى "لوزان" لمقابلته 747 00:36:44,083 --> 00:36:47,000 ‏بغية كتابة تاريخ مختصر عن المنظمة. 748 00:36:47,625 --> 00:36:49,250 ‏لا أعلم كيف اختارني. 749 00:36:49,333 --> 00:36:52,125 ‏على الأرجح أنه كانت لديه لائحة من الكتّاب ‏اختار منها عشوائيًا. 750 00:36:52,208 --> 00:36:54,375 ‏قال إنه سيعطيني أجرًا جيدًا وأضاف، 751 00:36:54,458 --> 00:36:56,583 ‏"تُوفي رجل استثنائي مؤخرًا. 752 00:36:56,666 --> 00:36:58,291 ‏كان اسمه (هنري شوغر). 753 00:36:58,375 --> 00:37:02,125 ‏أظن أن على الناس معرفة القليل ‏عمّا قدمه للعالم." 754 00:37:02,208 --> 00:37:03,208 ‏من دون قصد، 755 00:37:03,291 --> 00:37:06,000 ‏سألته إن كانت القصة ‏مثيرة للاهتمام بما يكفي 756 00:37:06,083 --> 00:37:07,541 ‏لتستحق النشر، 757 00:37:07,625 --> 00:37:11,041 ‏ما أزعج "جون وينستون" كثيرًا. ‏ربما شعر بالإهانة حتى. 758 00:37:11,625 --> 00:37:13,083 ‏خلال خمس دقائق عبر الهاتف، 759 00:37:13,166 --> 00:37:16,041 ‏أخبرني عن مهنة "هنري شوغر" السرية. 760 00:37:16,125 --> 00:37:17,541 ‏لم تعد سرية. 761 00:37:17,625 --> 00:37:21,083 ‏كان "هنري" ميتًا ‏ولن يدخل نادي قمار آخر مجددًا. 762 00:37:21,166 --> 00:37:23,083 ‏قلت له، "أنا قادم." 763 00:37:23,166 --> 00:37:26,000 ‏في "لوزان"، التقيت بـ"جون وينستون" ‏الذي تجاوز الـ70 من عمره الآن. 764 00:37:26,083 --> 00:37:27,291 ‏و"ماكس إنغلمان" أيضًا، 765 00:37:27,375 --> 00:37:30,291 ‏وهو فنان تجميل معروف جال العالم مع "هنري" 766 00:37:30,375 --> 00:37:33,166 ‏مبتكرًا تنكرات مذهلة لإخفاء هويته. 767 00:37:33,250 --> 00:37:37,333 ‏كانا مصعوقين بموت "هنري". ‏"ماكس" أكثر من "جون وينستون" حتى. 768 00:37:37,416 --> 00:37:39,625 ‏أحببته. كان رجلًا عظيمًا. 769 00:37:39,708 --> 00:37:42,666 ‏أراني "جون وينستون" كتاب التمارين الأصلي ‏ذا اللون الأزرق الداكن 770 00:37:42,750 --> 00:37:45,666 ‏الذي كتبه "زد زد شاترجي" ‏في "كالكوتا" في سنة 1935. 771 00:37:45,750 --> 00:37:47,833 ‏نسخته لاحقًا بحذافيره. 772 00:37:47,916 --> 00:37:49,375 ‏قلت، "لديّ سؤال أخير. 773 00:37:49,458 --> 00:37:53,083 ‏تدعوه بـ(هنري شوغر) ‏إلا أنك تقول لي إن هذا لم يكن اسمه. 774 00:37:53,166 --> 00:37:56,375 ‏ألا تريد مني كشف هويته الحقيقية ‏عندما أكتب القصة؟" 775 00:37:56,458 --> 00:37:57,750 ‏- لا. ‏- وفق "جون وينستون". 776 00:37:57,833 --> 00:38:00,208 ‏وعدته أنا و"ماكس" ألا نكشف هويته أبدًا. 777 00:38:00,291 --> 00:38:02,750 ‏أظن أن ذلك سيتسرب عاجلًا أو آجلًا. 778 00:38:02,833 --> 00:38:04,833 ‏كان ينحدر من عائلة إنكليزية معروفة، 779 00:38:04,916 --> 00:38:07,500 ‏لكنني سأكون ممتنًا ‏إن لم تحاول اكتشاف هويته. 780 00:38:07,583 --> 00:38:09,791 ‏من فضلك، استخدم اسم السيد "هنري شوغر". 781 00:38:11,833 --> 00:38:13,291 ‏وهذا ما فعلته. 782 00:38:20,791 --> 00:38:24,583 ‏"(ذا واندرفول ستوري أوف هنري شوغر) ‏ألّفها (روالد دال) 783 00:38:24,666 --> 00:38:28,916 ‏في كوخ الكتابة في منزل الغجر ‏في (غريت ميسندن) في (باكينغهامشير) 784 00:38:29,000 --> 00:38:31,416 ‏بين شهريّ فبراير وديسمبر من عام 1976" 785 00:38:37,458 --> 00:38:40,583 ‏"2. البجعة" 786 00:38:40,666 --> 00:38:42,166 ‏"طريق مشاة عمومي" 787 00:38:42,250 --> 00:38:45,083 ‏تلقّى "إيرني" بندقيةً بمناسبة عيد مولده. 788 00:38:45,166 --> 00:38:48,750 ‏أخذ السلاح وعلبة ذخيرة ‏وخرج ليرى ماذا بوسعه أن يقتل. 789 00:38:48,833 --> 00:38:50,041 ‏خارج منزل "رايموند" 790 00:38:50,125 --> 00:38:53,458 ‏وضع إصبعين في فمه وأطلق صفرة طويلة وصاخبة. 791 00:38:54,250 --> 00:38:57,125 ‏كان "رايموند" صديق "إيرني" المقرّب ‏وكان يعيش على بعد أربعة منازل. 792 00:38:57,208 --> 00:38:59,250 ‏رفع البندقية فوق رأسه. 793 00:38:59,333 --> 00:39:02,166 ‏قال "رايموند"، ‏"رائع، يمكننا الاستمتاع بها." 794 00:39:03,125 --> 00:39:06,375 ‏انطلق الصبيّان. ‏حدث هذا في يوم سبت من شهر مايو. 795 00:39:06,458 --> 00:39:08,416 ‏كانت أشجار الكستناء مزهرة 796 00:39:08,500 --> 00:39:10,958 ‏وأزهار الزعرور بيضاء ‏على طول السياج النباتي. 797 00:39:11,041 --> 00:39:13,875 ‏بينما تقدّم "إيرني" و"رايموند" ‏في المسار النباتي الضيّق 798 00:39:13,958 --> 00:39:15,958 ‏أطلقا النار على كل طير وقعت عيونهما عليه. 799 00:39:16,041 --> 00:39:18,875 ‏طيور الدغناش وعصافير الشوك ‏والدخلة بيضاء الحنجرة والدرسة الصفراء. 800 00:39:18,958 --> 00:39:22,000 ‏عندما بلغا خط سكة القطار ‏كان معهما 14 عصفورًا صغيرًا 801 00:39:22,083 --> 00:39:23,583 ‏تتدلى من حبل. 802 00:39:24,416 --> 00:39:27,583 ‏همس "إيرني" موجهًا ذراعه على امتدادها، ‏"انظر، هناك!" 803 00:39:27,666 --> 00:39:29,500 ‏وراء الشجيرات، كان هناك فتى صغير ينظر 804 00:39:29,583 --> 00:39:32,166 ‏عبر المنظار إلى أغصان شجرة قديمة. 805 00:39:32,250 --> 00:39:33,833 ‏وأردف، "(واتسون)! ذاك المزعج الصغير!" 806 00:39:35,333 --> 00:39:37,208 ‏كان جسد "بيتر واتسون" نحيلًا وضعيفًا. 807 00:39:37,291 --> 00:39:40,250 ‏كان وجهه مغطى بالنمش ‏وكان يرتدي نظارة ذات عدستين سميكتين. 808 00:39:40,333 --> 00:39:41,583 ‏كان متقد الذكاء، 809 00:39:41,666 --> 00:39:44,458 ‏إذ كان في سنة التخرّج ‏رغم أن عمره كان 13 سنة فقط. 810 00:39:44,541 --> 00:39:47,291 ‏كان يحب الموسيقى ويجيد العزف على البيانو. 811 00:39:47,375 --> 00:39:49,875 ‏لم يكن بارعًا في الألعاب. ‏كان هادئًا ومهذبًا. 812 00:39:51,791 --> 00:39:55,041 ‏تسلل الشابان الأكبر حجمًا ‏ببطء نحو الفتى الصغير. 813 00:39:57,041 --> 00:39:59,541 ‏لم يرهما لأن المنظار كان أمام عينيه 814 00:39:59,625 --> 00:40:02,208 ‏وكان مأسورًا بالشيء الذي كان ينظر إليه. 815 00:40:03,208 --> 00:40:05,583 ‏صاح "إيرني" موجهًا سلاحه، "ارفعهما!" 816 00:40:05,666 --> 00:40:07,250 ‏فزع "بيتر واتسون". 817 00:40:09,250 --> 00:40:11,916 ‏حدّق من خلال المنظار إلى المتطفلين. 818 00:40:12,000 --> 00:40:14,250 ‏صاح "إيرني"، "هيا، ارفعهما!" 819 00:40:14,333 --> 00:40:15,666 ‏وقف "بيتر واتسون" ساكنًا 820 00:40:15,750 --> 00:40:18,458 ‏حاملًا المنظار أمام جسده بيديه الاثنتين. 821 00:40:18,541 --> 00:40:20,291 ‏نظر إلى "رايموند" و"إيرني". 822 00:40:20,375 --> 00:40:23,875 ‏لم يكن خائفًا ‏لكنه كان أوعى من التصرف بطيش معهما. 823 00:40:23,958 --> 00:40:26,500 ‏عانى كثيرًا من اهتمامهما به عبر السنوات. 824 00:40:26,583 --> 00:40:27,625 ‏ارفع يديك. 825 00:40:27,708 --> 00:40:29,583 ‏كان ذلك التصرف العقلاني الوحيد المتاح. 826 00:40:29,666 --> 00:40:32,500 ‏تقدّم منه "رايموند" وانتزع المنظار. 827 00:40:32,583 --> 00:40:34,416 ‏صرخ قائلًا، "على من تتجسس؟" 828 00:40:34,500 --> 00:40:36,708 ‏درس "بيتر واتسون" الخيارات المتاحة. 829 00:40:36,791 --> 00:40:39,500 ‏إما الاستدارة والهرب، ‏لكن كان بوسعهما الإمساك به فوريًا. 830 00:40:39,583 --> 00:40:42,083 ‏أو طلب المساعدة، ‏لكن لم يكن بوسع أحد سماعه. 831 00:40:42,166 --> 00:40:44,333 ‏لذا كل ما كان بوسعه فعله هو التزام الصمت 832 00:40:44,416 --> 00:40:46,708 ‏ومحاولة التخلص من هذا الموقف عبر الكلام. 833 00:40:46,791 --> 00:40:49,166 ‏قال "بيتر"، "كنت أراقب نقّار خشب أخضر." 834 00:40:49,250 --> 00:40:52,416 ‏قالا، "ماذا؟" ‏فردّ عليهما، "ذكر نقّار خشب أخضر. 835 00:40:52,500 --> 00:40:55,750 ‏كان ينقر جذع تلك الشجرة الميتة ‏بحثًا عن اليرقات." 836 00:40:55,833 --> 00:40:57,833 ‏قال "إيرني" رافعًا سلاحه، "أين هو؟ 837 00:40:57,916 --> 00:41:00,125 ‏سأصطاده!" فردّ "بيتر"، "لن تفعل ذلك." 838 00:41:00,208 --> 00:41:03,208 ‏بينما كان ينظر إلى حبل الطيور ‏المعلّق على كتف "رايموند". 839 00:41:03,291 --> 00:41:06,750 ‏ثم قال، "طار مبتعدًا عندما صرختما. ‏طيور نقار الخشب جبانة جدًا." 840 00:41:12,583 --> 00:41:14,416 ‏همس "رايموند" في أذن "إيرني". 841 00:41:14,500 --> 00:41:16,875 ‏ضرب "إيرني" فخذه وقال، "فكرة رائعة!" 842 00:41:16,958 --> 00:41:19,666 ‏وضع سلاحه على الأرض ‏وتقدّم من الفتى الصغير. 843 00:41:19,750 --> 00:41:21,125 ‏رماه أرضًا. 844 00:41:21,208 --> 00:41:24,000 ‏أخرج "رايموند" بكرة حبال وقطع جزءًا منها. 845 00:41:24,083 --> 00:41:26,208 ‏ربطا معصمي "بيتر" ببعضهما. 846 00:41:26,291 --> 00:41:27,791 ‏قال "رايموند"، "لنربط ساقيه الآن." 847 00:41:27,875 --> 00:41:30,541 ‏قاومهما "بيتر" لكنه تلقى لكمة على بطنه. 848 00:41:30,625 --> 00:41:32,333 ‏قطعت الضربة أنفاسه واستلقى بلا حراك. 849 00:41:32,416 --> 00:41:34,833 ‏ربط الشابان الأكبر حجمًا كاحليه بحبل آخر، 850 00:41:34,916 --> 00:41:36,375 ‏وكتّفاه كأنه دجاجة. 851 00:41:36,458 --> 00:41:37,916 ‏حمل "إيرني" سلاحه 852 00:41:38,000 --> 00:41:41,166 ‏وحملا الصبيّ باتجاه سكة القطار. 853 00:41:41,250 --> 00:41:43,208 ‏بقي "بيتر واتسون" صامتًا تمامًا. 854 00:41:43,291 --> 00:41:46,083 ‏مهما كان ما ينويان فعله، ‏لم يكن التحدث إليهما ليساعده. 855 00:41:46,166 --> 00:41:48,000 ‏جرّاه عبر الجسر 856 00:41:48,083 --> 00:41:51,166 ‏وألقياه بشكل طوليّ بين القضيبين. ‏هذان القضيبان. 857 00:41:53,166 --> 00:41:54,375 ‏هذان القضيبان هنا. 858 00:41:54,458 --> 00:41:57,375 ‏حدث هذا لي قبل 27 سنة. اسمي "بيتر واتسون". 859 00:41:58,958 --> 00:42:00,541 ‏قال "إيرني"، "المزيد من الحبال." 860 00:42:04,625 --> 00:42:06,708 ‏عندما انتهيا كان "بيتر" عاجزًا عن الحركة 861 00:42:06,791 --> 00:42:08,458 ‏ومربوطًا بإحكام بين القضيبين. 862 00:42:08,541 --> 00:42:11,208 ‏كان رأسه وقدماه ‏الأجزاء الوحيدة القادرة على الحركة. 863 00:42:11,291 --> 00:42:14,125 ‏ابتعد "إيرني" و"رايموند" عنه ‏لمعاينة ما أنجزاه. 864 00:42:14,208 --> 00:42:16,125 ‏قال "إيرني"، "قمنا بعمل جيد." 865 00:42:16,208 --> 00:42:19,083 ‏قال الفتى المستلقي بين القضيبين، ‏"هذه جريمة قتل." 866 00:42:19,166 --> 00:42:21,083 ‏فقال "إيرني"، "هذا ليس مؤكدًا. 867 00:42:21,166 --> 00:42:23,125 ‏يعتمد ذلك على المسافة ‏ما بين القطار والأرض. 868 00:42:23,208 --> 00:42:25,875 ‏قد تنجو بحياتك إذا بقيت مسطحًا." 869 00:42:27,333 --> 00:42:30,750 ‏صعد الشابان الأكبر حجمًا الجسر مجددًا ‏وجلسا خلف أجمة. 870 00:42:30,833 --> 00:42:32,958 ‏أخرج "إيرني" علبة سجائر وشرعا بالتدخين. 871 00:42:33,041 --> 00:42:35,250 ‏أدرك "بيتر" أنهما لن يطلقا سراحه. 872 00:42:35,333 --> 00:42:37,250 ‏كانا شابين خطرين ومجنونين. 873 00:42:37,333 --> 00:42:39,791 ‏شابان خطران ومجنونان وأحمقان. 874 00:42:39,875 --> 00:42:42,625 ‏قال "بيتر" لنفسه، ‏"عليّ البقاء هادئًا والتفكير." 875 00:42:42,708 --> 00:42:44,833 ‏بقي مستلقيًا وساكنًا يقيّم فرص نجاته. 876 00:42:44,916 --> 00:42:46,791 ‏أعلى جزء من جسده كان أنفه. 877 00:42:46,875 --> 00:42:50,541 ‏قدّر أن أنفه ‏كان أعلى من القضيبين بنحو عشرة سنتيمترات. 878 00:42:50,625 --> 00:42:53,166 ‏هل الارتفاع كبير؟ يصعب تحديد ذلك ‏مع قطارات المازوت الحديثة. 879 00:42:53,250 --> 00:42:56,333 ‏كان رأسه يقبع فوق حصى رخوة بين عارضتين. 880 00:42:56,416 --> 00:42:58,666 ‏كان عليه أن يحفر قليلًا. 881 00:42:58,750 --> 00:43:01,541 ‏بدأ يحرّك رأسه جانبيًا ‏دافعًا الحصى بعيدًا عنه 882 00:43:01,625 --> 00:43:04,375 ‏وصانعًا لنفسه حفرةً صغيرة بالتدريج. 883 00:43:04,458 --> 00:43:06,791 ‏أدرك أنه خفض رأسه بعمق خمسة سنتيمترات. 884 00:43:06,875 --> 00:43:08,833 ‏كان ذلك كافيًا لرأسه. لكن ماذا عن قدميه؟ 885 00:43:08,916 --> 00:43:11,791 ‏لواهما باتجاه الداخل ‏حتى أصبحتا مسطحتين تقريبًا، 886 00:43:11,875 --> 00:43:13,583 ‏ثم انتظر قدوم القطار. 887 00:43:13,666 --> 00:43:17,250 ‏تساءل عن احتمال تشكّل ‏منطقة مفرغة من الضغط تحت القطار 888 00:43:17,333 --> 00:43:20,375 ‏حين يمرّ فوقه، ‏ما سيرفعه عن الأرض. هذا وارد. 889 00:43:20,458 --> 00:43:21,958 ‏كان عليه التركيز بالكامل 890 00:43:22,041 --> 00:43:24,791 ‏على ضغط كل جسده باتجاه الأرض. 891 00:43:24,875 --> 00:43:28,666 ‏قال لنفسه، "لا تتشنج. أبق جسدك ‏قاسيًا ومشدودًا واضغطه باتجاه الأرض." 892 00:43:28,750 --> 00:43:30,875 ‏راقب "بيتر" السماء البيضاء فوق رأسه، 893 00:43:30,958 --> 00:43:33,750 ‏حيث كانت سحابة ركامية تطوف ببطء. 894 00:43:33,833 --> 00:43:35,583 ‏اخترقت طائرة السحابة. 895 00:43:35,666 --> 00:43:37,833 ‏كانت طائرةً أحادية الجناح فوق هيكل الأحمر. 896 00:43:37,916 --> 00:43:42,000 ‏ظن أنها من نوع "بايبر كاب". ‏راقبها حتى اختفت. 897 00:43:42,083 --> 00:43:43,166 ‏وفجأةً 898 00:43:43,250 --> 00:43:47,083 ‏سمع صوت اهتزاز مثير للفضول ‏صادرًا عن القضيبين الموجودين بجانبيه. 899 00:43:47,166 --> 00:43:50,291 ‏كان صوتًا ناعمًا بالكاد يُسمع ‏وأشبه بالهمس الخافت، 900 00:43:50,375 --> 00:43:53,166 ‏وبدا أنه صادر من مسافة بعيدة على السكة. 901 00:43:58,916 --> 00:44:01,666 ‏رفع "بيتر" رأسه ونظر إلى سكة القطار 902 00:44:01,750 --> 00:44:03,916 ‏الممتدة لمسافة كيلومترات 903 00:44:04,000 --> 00:44:04,958 ‏ورأى القطار. 904 00:44:05,041 --> 00:44:07,916 ‏في البداية كان أشبه بنقطة سوداء، ‏لكن بينما كان رأسه مرفوعًا 905 00:44:08,000 --> 00:44:09,541 ‏بدأت النقطة تكبر أكثر فأكثر 906 00:44:09,625 --> 00:44:12,000 ‏وبدأ شكلها يتغير ولم تعد نقطة، 907 00:44:12,083 --> 00:44:15,291 ‏بل أصبحت المقدمة الكبيرة المربعة والمدببة ‏لقاطرة تعمل بالمازوت. 908 00:44:15,375 --> 00:44:17,625 ‏خفض "بيتر" رأسه وضغطه بقوة 909 00:44:17,708 --> 00:44:19,750 ‏في الحفرة التي حفرها في الحصى. 910 00:44:19,833 --> 00:44:21,291 ‏لوى قدميه باتجاه الداخل. 911 00:44:21,375 --> 00:44:24,333 ‏أغلق عينيه بإحكام وضغط جسده باتجاه الأرض. 912 00:44:24,416 --> 00:44:27,208 ‏أتى القطار مصدرًا صوتًا مدويًا 913 00:44:27,291 --> 00:44:28,916 ‏كأنه رصاصة اخترقت رأسه. 914 00:44:29,000 --> 00:44:31,625 ‏رافقت هذا الدويّ ريح عاتية هادرة 915 00:44:31,708 --> 00:44:35,041 ‏مثل إعصار يخترق منخريه وصولًا إلى رئتيه. 916 00:44:35,125 --> 00:44:37,833 ‏كان الصوت صاخبًا والريح خانقة. 917 00:44:37,916 --> 00:44:39,916 ‏شعر بأنه كان يُؤكل حيًا 918 00:44:40,000 --> 00:44:43,875 ‏ويُبلع إلى جوف وحش قاتل صاخب. 919 00:44:43,958 --> 00:44:46,083 ‏ثم انتهى الأمر. اختفى القطار. 920 00:44:46,791 --> 00:44:49,250 ‏فتح "بيتر واتسون" عينيه ‏ورأى السماء البيضاء 921 00:44:49,333 --> 00:44:51,833 ‏والسحابة الكبيرة البيضاء ‏التي كانت ما تزال تطوف فوق رأسه. 922 00:44:51,916 --> 00:44:54,375 ‏انتهى الأمر، ونجح. 923 00:45:00,916 --> 00:45:02,583 ‏- "أطلق سراحه." ‏- هذا ما قاله "إيرني". 924 00:45:02,666 --> 00:45:05,458 ‏قطع "رايموند" الحبال ‏التي كانت تثبت "بيتر" بالسكة. 925 00:45:05,541 --> 00:45:07,875 ‏قال، "حرر قدميه وأبق يديه مربوطتين." 926 00:45:07,958 --> 00:45:10,250 ‏قطع "رايموند" الحبال التي كانت حول كاحليه. 927 00:45:10,333 --> 00:45:13,375 ‏قال "إيرني"، "ما زلت سجينًا يا صديقي." 928 00:45:13,458 --> 00:45:17,416 ‏قاد الشابان الأكبر حجمًا "بيتر واتسون" ‏عبر الحقل التالي باتجاه البحيرة. 929 00:45:17,500 --> 00:45:20,125 ‏كان معصما السجين مقيدين ببعضهما. 930 00:45:20,208 --> 00:45:22,208 ‏حمل "إيرني" السلاح بيده الشاغرة 931 00:45:22,291 --> 00:45:25,208 ‏وحمل "رايموند" المنظار ‏الذي أخذه من "بيتر". 932 00:45:28,833 --> 00:45:30,250 ‏كانت البحيرة مستطيلةً قليلة العرض 933 00:45:30,333 --> 00:45:32,583 ‏وكانت أشجار الصفصاف الطويلة ‏منتشرة على ضفافها. 934 00:45:32,666 --> 00:45:34,458 ‏في منتصفها، كانت المياه صافية 935 00:45:34,541 --> 00:45:37,000 ‏لكن كانت هناك غابة من عشب البرك ‏بالقرب من الضفة. 936 00:45:37,083 --> 00:45:39,750 ‏قال "إيرني"، "حسنًا إذًا. سأقترح التالي. 937 00:45:39,833 --> 00:45:41,791 ‏أمسك بذراعيه وسأمسك بساقيه 938 00:45:41,875 --> 00:45:45,791 ‏ولنأرجحه ونرميه إلى أبعد ما يمكننا ‏فوق هذه الأعشاب الموحلة الجميلة." 939 00:45:45,875 --> 00:45:48,500 ‏قاطعه "رايموند" قائلًا، ‏"انظر! هناك! لنصطدها!" 940 00:45:48,583 --> 00:45:50,541 ‏التفت "بيتر واتسون" ورآها فوريًا. 941 00:45:50,625 --> 00:45:53,583 ‏كان هناك عش مكوّن من كومة ضخمة ‏من الأعشاب والأعواد 942 00:45:53,666 --> 00:45:55,791 ‏ارتفاعه نحو متر عن سطح الماء. 943 00:45:55,875 --> 00:46:00,041 ‏وفوقه، جلست بجعة بيضاء مهيبة بهدوء ‏كأنها "سيدة البحيرة". 944 00:46:00,125 --> 00:46:03,583 ‏كان رأسها متجهًا نحو الفتيان ‏وكانت تترقب بحذر. 945 00:46:03,666 --> 00:46:06,041 ‏صاح "رايموند"، "يا للهول! يا لجمالها!" 946 00:46:06,125 --> 00:46:09,583 ‏ترك "إيرني" ذراع سجينه ‏ورفع سلاحه إلى كتفه. 947 00:46:09,666 --> 00:46:13,166 ‏قال "بيتر" متأتئًا، "هذه محمية طيور." 948 00:46:13,250 --> 00:46:15,083 ‏سأله "إيرني"، "ماذا؟" 949 00:46:15,166 --> 00:46:18,333 ‏شعر "بيتر" بغضب شديد يتراكم في داخله. 950 00:46:18,416 --> 00:46:20,125 ‏حاول إبقاء صوته منخفضًا وقال، 951 00:46:20,208 --> 00:46:22,541 ‏"طيور البجع هي أكثر الطيور ‏المحمية في (إنكلترا) 952 00:46:22,625 --> 00:46:26,083 ‏كما أنه لا يجوز إطلاق النار على عش طير، ‏فقد يكون هناك فراخ تحته. 953 00:46:26,166 --> 00:46:29,375 ‏أرجوك لا تفعل هذا. يجب ألّا تفعل هذا. ‏أرجوك لا تطلق النار! توقف!" 954 00:46:30,958 --> 00:46:33,125 ‏أصابت الرصاصة رأس البجعة الرقيق 955 00:46:33,208 --> 00:46:36,291 ‏فتدلّى عنقها الأبيض الطويل ببطء ‏على جانب العش. 956 00:46:46,666 --> 00:46:47,500 ‏افتح الباب. 957 00:47:00,500 --> 00:47:02,875 ‏"حرر يديه يا (رايموند)، إنه كلب صيدنا." 958 00:47:02,958 --> 00:47:05,833 ‏استل "رايموند" سكّينه ‏وقطع ما كان يكبّل رسغيّ الفتى الصغير. 959 00:47:05,916 --> 00:47:07,000 ‏قال لي، "أحضرها!" 960 00:47:07,083 --> 00:47:08,291 ‏فقلت، "أرفض ذلك." 961 00:47:09,125 --> 00:47:12,250 ‏ضرب "إيرني" "بيتر" على وجهه بقوة بكفّه. 962 00:47:12,333 --> 00:47:14,916 ‏بدأت بضع قطرات دماء تسيل من أحد منخريه. 963 00:47:15,000 --> 00:47:18,583 ‏"ارفض أوامري مرةً أخرى وأقسم لك 964 00:47:18,666 --> 00:47:21,500 ‏إنني سأسقط ‏كل أسنانك البيضاء الأمامية اللامعة 965 00:47:21,583 --> 00:47:23,625 ‏السفلية والعلوية، هل فهمت ذلك؟" 966 00:47:23,708 --> 00:47:24,666 ‏لم يتفوه "بيتر" بكلمة. 967 00:47:24,750 --> 00:47:26,958 ‏صاح "إيرني"، "أجبني، هل فهمت ذلك؟" 968 00:47:27,041 --> 00:47:29,708 ‏أجاب "بيتر واتسون" بهدوء، "نعم. فهمت ذلك." 969 00:47:30,583 --> 00:47:32,416 ‏كانت الدموع تنهمر على وجه "بيتر" 970 00:47:32,500 --> 00:47:34,833 ‏بينما نزل عن ضفة النهر ودخل في الماء. 971 00:47:34,916 --> 00:47:38,500 ‏عبره وصولًا إلى البجعة الميتة ‏وحملها برفق بيديه. 972 00:47:38,583 --> 00:47:42,041 ‏وجد تحتها فرخين صغيرين ‏وكان جسداهما مكسوّين بزغب رمادي اللون. 973 00:47:42,125 --> 00:47:44,416 ‏كانا مجتمعين في منتصف العش. 974 00:47:44,500 --> 00:47:46,750 ‏صاح "إيرني" من الضفة، "هل وجدت أي بيوض؟" 975 00:47:51,416 --> 00:47:53,791 ‏فأجابه "بيتر"، "لا، لم أجد شيئًا." 976 00:47:59,000 --> 00:48:01,666 ‏حمل البجعة الميتة إلى طرف البحيرة. 977 00:48:01,750 --> 00:48:05,541 ‏وضعها برفق على الأرض ‏ثم وقف مواجهًا الشابين. 978 00:48:05,625 --> 00:48:08,833 ‏كانت عيناه لا تزالان مبللتين بالدموع ‏لكنهما كانتا تقدحان شررًا. 979 00:48:08,916 --> 00:48:11,333 ‏قال، "أنتما من يجب أن يموت." 980 00:48:11,416 --> 00:48:14,833 ‏شعر "إيرني" بالصدمة قليلًا ‏لكنه استفاق منها سريعًا. 981 00:48:14,916 --> 00:48:18,000 ‏لمعت شرارة غضب خطرة ‏في عينيه السوداوين الضئيلتين. 982 00:48:20,291 --> 00:48:21,791 ‏قال، "أعطني سكينك يا (رايموند)." 983 00:48:24,416 --> 00:48:27,333 ‏هناك مفصل في الطائر يربط بين جناحه وجذعه. 984 00:48:27,416 --> 00:48:30,916 ‏غرز "إيرني" السكين في المفصل وقطع الوتر. 985 00:48:31,000 --> 00:48:32,666 ‏كانت السكين حادةً وقطعته بسلاسة، 986 00:48:32,750 --> 00:48:35,125 ‏وسرعان ما انفصل الجناح ‏مع بقائه قطعةً واحدة. 987 00:48:35,208 --> 00:48:37,875 ‏قلب "إيرني" البجعة واجتث الجناح الآخر. 988 00:48:37,958 --> 00:48:40,458 ‏صاح بينما كان يمدّ يده إلى "رايموند"، ‏"أعطني الحبل." 989 00:48:43,000 --> 00:48:45,333 ‏قطع "إيرني" ثماني قطع ‏طول كل منها قرابة المتر. 990 00:48:45,416 --> 00:48:48,791 ‏ربط هذه القطع واحدة تلو الأخرى ‏على طول الطرف العلوي من الجناح الضخم. 991 00:48:48,875 --> 00:48:50,125 ‏قال، "ارفع يديك." 992 00:48:53,416 --> 00:48:55,875 ‏وقف "بيتر واتسون" ‏تحت ضوء الشمس بجانب البحيرة 993 00:48:55,958 --> 00:48:57,500 ‏في ذاك الصباح الجميل من شهر مايو. 994 00:48:57,583 --> 00:48:59,916 ‏الجناحان الضخمان المبتوران ‏والملطخان بالقليل من الدماء 995 00:49:00,000 --> 00:49:02,291 ‏تدلّيا بشكل غريب على جانبيه. 996 00:49:02,375 --> 00:49:05,416 ‏صفق "إيرني" بيديه ‏ورقص رقصةً بسيطةً على العشب. 997 00:49:12,416 --> 00:49:14,666 ‏سأله "بيتر واتسون"، "هل انتهيت؟" 998 00:49:14,750 --> 00:49:17,291 ‏فردّ "إيرني"، "لا تجيد طيور البجع الكلام." 999 00:49:17,375 --> 00:49:21,375 ‏ساروا على طول ضفة البحيرة ‏حتى وصلوا إلى شجرة صفصاف طويلة. 1000 00:49:21,458 --> 00:49:23,583 ‏تدلّت الأغصان من ارتفاع شاهق 1001 00:49:23,666 --> 00:49:26,125 ‏حتى كادت تلامس سطح البحيرة. 1002 00:49:26,875 --> 00:49:28,500 ‏"ما ستفعله أيها السيد بجعة 1003 00:49:28,583 --> 00:49:30,750 ‏هو أنك ستتسلق إلى القمة وعندما تصل 1004 00:49:30,833 --> 00:49:33,125 ‏ستفرد جناحيك وتطير!" 1005 00:49:33,208 --> 00:49:35,041 ‏صاح "رايموند"، "هذا رائع!" 1006 00:49:35,125 --> 00:49:36,541 ‏فكرة الوجود على ذاك الارتفاع 1007 00:49:36,625 --> 00:49:39,708 ‏بعيدًا عن متناول المشاغبين ‏استهوت "بيتر" كثيرًا. 1008 00:49:39,791 --> 00:49:41,875 ‏حين يصعد، كان ينوي البقاء هناك. 1009 00:49:41,958 --> 00:49:44,416 ‏شكّ في أنهما سيتكبدان عناء اللحاق به. 1010 00:49:44,500 --> 00:49:46,875 ‏وإن فعلا ذلك، فكان بوسعه تسلق غصن رفيع 1011 00:49:46,958 --> 00:49:49,125 ‏لا يتحمّل وزن شخصين. 1012 00:49:49,208 --> 00:49:53,083 ‏كان تسلّق الشجرة سهلًا ‏بسبب وجود أغصان منخفضة لينطلق منها. 1013 00:49:53,166 --> 00:49:55,083 ‏صاح "إيرني"، "أعلى! تابع التسلّق!" 1014 00:49:55,166 --> 00:49:58,333 ‏وصل "بيتر" في النهاية ‏إلى مكان لم يكن بوسعه تجاوزه. 1015 00:49:58,416 --> 00:50:01,458 ‏كانت قدماه تقفان على غصن أرفع من رسغ رجل، 1016 00:50:01,541 --> 00:50:03,958 ‏وامتد هذا الغصن لمسافة كبيرة فوق البحيرة 1017 00:50:04,041 --> 00:50:05,833 ‏وكان طرفه منحنيًا فوق البحيرة بلطف. 1018 00:50:05,916 --> 00:50:07,875 ‏وقف هناك ليرتاح بعد التسلّق. 1019 00:50:07,958 --> 00:50:11,500 ‏كان الارتفاع شاهقًا، 15 مترًا على الأقل. ‏لم يكن بوسعه رؤية الصبيين. 1020 00:50:11,583 --> 00:50:14,208 ‏لم يكونا واقفين عند قاعدة الشجرة. 1021 00:50:14,291 --> 00:50:15,458 ‏"أنصت إليّ جيدًا!" 1022 00:50:15,541 --> 00:50:17,375 ‏سارا مبتعدين عن الشجرة 1023 00:50:17,458 --> 00:50:20,791 ‏إلى أن تمكنا من رؤية الفتى الصغير ‏بوضوح فوق الشجرة. 1024 00:50:20,875 --> 00:50:22,125 ‏عندما نظر إليهما، 1025 00:50:22,208 --> 00:50:24,375 ‏أدرك "بيتر واتسون" مدى تناثر ونحالة 1026 00:50:24,458 --> 00:50:26,125 ‏أوراق شجرة الصفصاف. 1027 00:50:26,208 --> 00:50:28,083 ‏لم تؤمّن له أي مخبئ على الإطلاق. 1028 00:50:28,166 --> 00:50:30,125 ‏"ابدأ المشي على هذا الغصن. 1029 00:50:30,208 --> 00:50:34,083 ‏تابع السير حتى تصبح ‏فوق المياه الموحلة ثم حلّق!" 1030 00:50:34,166 --> 00:50:35,916 ‏لم يتحرك "بيتر واتسون". 1031 00:50:36,000 --> 00:50:38,916 ‏أبقى عينيه مثبتتين ‏على الشخصين البعيدين في الحقل تحته. 1032 00:50:39,000 --> 00:50:41,458 ‏كانا ثابتين وينظران إليه. 1033 00:50:41,541 --> 00:50:42,750 ‏"سأعدّ إلى الرقم عشرة، 1034 00:50:42,833 --> 00:50:46,541 ‏وإن لم تفرد جناحيك ‏وتحلّق حين أنتهي فسأطلق عليك النار. 1035 00:50:46,625 --> 00:50:49,083 ‏وحينها سيصبح عدد البجعات ‏التي اصطدتها اليوم اثنتين. 1036 00:50:49,166 --> 00:50:50,541 ‏سأبدأ. 1037 00:50:50,625 --> 00:50:56,333 ‏واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة، ستة!" 1038 00:50:56,416 --> 00:51:00,791 ‏بقي "بيتر واتسون" ثابتًا في مكانه. ‏ما كان شيء ليزحزحه. 1039 00:51:00,875 --> 00:51:04,166 ‏"سبعة، ثمانية، تسعة، عشرة!" 1040 00:51:04,250 --> 00:51:06,708 ‏رآه "بيتر" يرفع السلاح إلى كتفه 1041 00:51:06,791 --> 00:51:08,166 ‏ويصوّبه نحوه. 1042 00:51:08,250 --> 00:51:09,833 ‏سمع دويّ البندقية 1043 00:51:09,916 --> 00:51:12,625 ‏وأزيز الرصاصة حين مرت بالقرب من رأسه. 1044 00:51:16,000 --> 00:51:17,958 ‏كان ذلك مخيفًا لكنه لم يتحرك. 1045 00:51:18,041 --> 00:51:20,291 ‏رأى "إيرني" يذخّر السلاح. 1046 00:51:20,375 --> 00:51:23,500 ‏صاح "إيرني"، "إنها فرصتك الأخيرة. ‏ستصيبك الرصاصة التالية." 1047 00:51:23,583 --> 00:51:24,416 ‏انتظر "بيتر". 1048 00:51:24,500 --> 00:51:26,208 ‏راقب الفتى بين أزهار الحوذان 1049 00:51:26,291 --> 00:51:28,708 ‏في المرج البعيد تحته ‏وكان الفتى الآخر بجانبه. 1050 00:51:28,791 --> 00:51:30,916 ‏رفع سلاحه مجددًا إلى كتفه. 1051 00:51:31,000 --> 00:51:34,291 ‏هذه المرة سمع الدويّ ‏حين أصابته الرصاصة في فخذه. 1052 00:51:34,375 --> 00:51:37,083 ‏لم يشعر بالألم لكن قوتها كانت مدمرة. 1053 00:51:37,166 --> 00:51:39,875 ‏كأن شخصًا ضربه بمطرقة ثقيلة 1054 00:51:39,958 --> 00:51:42,875 ‏وأسقط قدميه عن الغصن الذي كان يقف عليه. 1055 00:51:42,958 --> 00:51:44,916 ‏حرّك يديه سريعًا ليتشبث بشيء ما. 1056 00:51:45,000 --> 00:51:48,208 ‏انحنى الغصن الصغير ‏الذي كان يمسك به وانكسر. 1057 00:51:57,375 --> 00:51:59,500 ‏حين يواجه بعض الناس صعابًا أكثر مما ينبغي 1058 00:51:59,583 --> 00:52:01,833 ‏ويصلون إلى مرحلة ‏تتجاوز قدرتهم على التحمّل، 1059 00:52:01,916 --> 00:52:04,458 ‏يضعفون وينهارون ويستسلمون. 1060 00:52:04,541 --> 00:52:06,666 ‏هناك أشخاص آخرون، لكنهم ليسوا كثرًا، 1061 00:52:06,750 --> 00:52:10,333 ‏لا يُقهرون أبدًا لسبب ما. 1062 00:52:10,416 --> 00:52:13,666 ‏نقابلهم في أوقات الحروب والسلم أيضًا. 1063 00:52:13,750 --> 00:52:15,791 ‏يملكون عزيمةً لا تنثني، 1064 00:52:15,875 --> 00:52:19,416 ‏وما من شيء، سواء كان الألم ‏أو التعذيب أو التهديد بالموت، 1065 00:52:19,500 --> 00:52:21,625 ‏قادر على إرغامهم على الاستسلام. 1066 00:52:21,708 --> 00:52:24,166 ‏كان "بيتر واتسون" الصغير من هؤلاء الأشخاص. 1067 00:52:24,250 --> 00:52:25,750 ‏بينما كان يكافح ويتشبث 1068 00:52:25,833 --> 00:52:28,833 ‏لكيلا يسقط من أعلى تلك الشجرة، 1069 00:52:28,916 --> 00:52:32,708 ‏أدرك فجأةً أنه كان سينتصر. 1070 00:52:32,791 --> 00:52:35,958 ‏نظر إلى أعلى ورأى ضوءًا ‏ينعكس عن سطح البحيرة، 1071 00:52:36,041 --> 00:52:40,625 ‏كان براقًا وجميلًا ‏إلى درجة منعته عن الإشاحة بنظره عنه. 1072 00:52:40,708 --> 00:52:43,958 ‏كان الضوء يرشده ويجذبه 1073 00:52:44,041 --> 00:52:47,958 ‏فهبّ باتجاه الضوء وفرد جناحيه. 1074 00:52:49,750 --> 00:52:52,666 ‏أبلغ ثلاثة أشخاص عن رؤية بجعة بيضاء ضخمة 1075 00:52:52,750 --> 00:52:54,875 ‏تحوم فوق القرية ذاك الصباح، 1076 00:52:54,958 --> 00:52:55,958 ‏وهم أستاذ مدرسة 1077 00:52:56,041 --> 00:52:58,833 ‏ورجل كان يستبدل القرميد على سطح صيدلية 1078 00:52:58,916 --> 00:53:01,250 ‏وفتى كان يلعب في حقل قريب. 1079 00:53:01,333 --> 00:53:04,333 ‏السيدة "واتسون" ‏التي كانت تغسل الصحون في المغسلة 1080 00:53:04,416 --> 00:53:07,583 ‏ألقت نظرةً عبر النافذة وفي اللحظة ذاتها 1081 00:53:07,666 --> 00:53:10,041 ‏هبط شيء ضخم أبيض اللون 1082 00:53:10,125 --> 00:53:12,708 ‏على العشب في حديقتها الخلفية. 1083 00:53:12,791 --> 00:53:14,458 ‏هرعت إلى الخارج. 1084 00:53:14,541 --> 00:53:15,750 ‏ركعت على ركبتيها 1085 00:53:15,833 --> 00:53:18,416 ‏إلى جانب جسد ابنها الوحيد الصغير المنهار. 1086 00:53:19,250 --> 00:53:22,291 ‏صرخت باكية، "عزيزي! ابني العزيز! 1087 00:53:24,625 --> 00:53:25,875 ‏ماذا حدث لك؟" 1088 00:53:30,083 --> 00:53:35,000 ‏"استُوحيت قصة (البجعة) ‏من مقال صحفيّ عن قصة حقيقية، 1089 00:53:35,083 --> 00:53:37,750 ‏وقد أبقاها (دال) في كتاب أفكاره لـ30 سنة 1090 00:53:37,833 --> 00:53:40,000 ‏حتى كتب القصة في شهر أكتوبر من سنة 1976." 1091 00:53:46,583 --> 00:53:52,833 ‏"3. صائد الجرذان" 1092 00:53:52,916 --> 00:53:59,875 ‏"صحيفة (نيوز أوف ذا داي)" 1093 00:54:01,166 --> 00:54:04,375 ‏بعد الظهر جاء صائد الجرذان ‏إلى محطة الوقود. 1094 00:54:04,458 --> 00:54:07,375 ‏سار عبر الممر خلسةً بخطوات هادئة وصامتة. 1095 00:54:07,458 --> 00:54:09,791 ‏لم تصدر قدماه أيّ صوت على الحصى. 1096 00:54:09,875 --> 00:54:12,458 ‏كانت معه حقيبة عسكرية معلقة فوق أحد كتفيه. 1097 00:54:12,541 --> 00:54:15,208 ‏كان يرتدي سترةً مخططةً قديمة الطراز ‏ذات جيوب كبيرة. 1098 00:54:15,291 --> 00:54:18,958 ‏كان سرواله المخطط مربوطًا عند الركبتين ‏بخيوط بيضاء طويلة. 1099 00:54:19,041 --> 00:54:20,125 ‏- مرحبًا. ‏- أجل. 1100 00:54:20,208 --> 00:54:21,083 ‏أنا عامل القوارض. 1101 00:54:21,166 --> 00:54:23,916 ‏ألقى بعينيه الصغيرتين الداكنتين ‏نظرةً سريعةً إلى المكان. 1102 00:54:24,000 --> 00:54:25,208 ‏- صائد الجرذان؟ ‏- هذا أنا. 1103 00:54:25,291 --> 00:54:27,208 ‏كان نحيلًا وقاسيًا وذا وجه حاد 1104 00:54:27,291 --> 00:54:28,791 ‏ولديه سنّان أصفران كالكبريت 1105 00:54:28,875 --> 00:54:31,291 ‏بارزان من فكه العلوي فوق شفته السفلية. 1106 00:54:31,375 --> 00:54:34,333 ‏كانت أذناه دائريتين ورقيقتين ‏ومتموضعتين بالقرب من مؤخرة رأسه. 1107 00:54:34,416 --> 00:54:35,791 ‏كانت عيناه سوداوين تقريبًا، 1108 00:54:35,875 --> 00:54:39,083 ‏لكنهما كانتا تبرقان باللون الأصفر ‏عندما تنظران إليك. 1109 00:54:39,166 --> 00:54:41,666 ‏- أتيت بسرعة. ‏- إنها أوامر خاصة من مكتب الصحة. 1110 00:54:41,750 --> 00:54:43,958 ‏هل ستصطاد كل الجرذان الآن؟ 1111 00:54:44,041 --> 00:54:44,958 ‏- أجل. ‏- كيف؟ 1112 00:54:45,041 --> 00:54:45,875 ‏أجل. كيف؟ 1113 00:54:45,958 --> 00:54:49,166 ‏يعتمد هذا على نوعية الجرذان ومكانها. ‏فالطريقة تختلف باختلاف الأنواع. 1114 00:54:49,250 --> 00:54:50,541 ‏- ستحاصرها على ما أعتقد. ‏- ماذا؟ 1115 00:54:50,625 --> 00:54:51,541 ‏- ستحاصرها. ‏- أحاصرها؟ 1116 00:54:51,625 --> 00:54:52,541 ‏تذمّر صائد الجرذان. 1117 00:54:52,625 --> 00:54:54,666 ‏لا يمكن اصطيادها بتلك الطريقة ‏فهي ليست أرانب. 1118 00:54:54,750 --> 00:54:56,000 ‏رفع رأسه عاليًا 1119 00:54:56,083 --> 00:54:59,708 ‏وشمّ رائحة الهواء بأنفه ‏الذي ارتعش بشكل ملحوظ من الجهتين. 1120 00:54:59,791 --> 00:55:03,166 ‏الجرذان ذكية. ‏عليك معرفتها جيدًا لاصطيادها. 1121 00:55:03,250 --> 00:55:04,916 ‏عليك معرفة الجرذان لإجادة العمل. 1122 00:55:09,208 --> 00:55:11,541 ‏أتعلمان ماذا تفعل؟ إنها تراقب. 1123 00:55:11,625 --> 00:55:14,166 ‏طوال وقت التحضير لإبادتها 1124 00:55:14,250 --> 00:55:15,333 ‏تراقبنا. 1125 00:55:15,416 --> 00:55:17,208 ‏ليست في قناة الصرف الصحي، أليس كذلك؟ 1126 00:55:17,291 --> 00:55:18,875 ‏لا، ليست في قناة الصرف الصحي. 1127 00:55:18,958 --> 00:55:21,416 ‏- العمل في قنوات الصرف الصحي صعب. ‏- لا أظن ذلك. 1128 00:55:21,500 --> 00:55:24,583 ‏ألا تظن ذلك؟ ‏أودّ رؤيتك تعمل في قناة الصرف الصحي. 1129 00:55:24,666 --> 00:55:27,333 ‏أودّ أن أعرف كيف ستنفّذ العمل بالضبط. 1130 00:55:27,416 --> 00:55:28,583 ‏سأسممها على ما أعتقد. 1131 00:55:28,666 --> 00:55:30,833 ‏وأين ستضع السم بالضبط؟ 1132 00:55:30,916 --> 00:55:31,750 ‏في قناة الصرف الصحي؟ 1133 00:55:31,833 --> 00:55:33,333 ‏شعر صائد الجرذان بالحماس والنصر. 1134 00:55:33,416 --> 00:55:35,125 ‏أجل، توقعت ذلك. "في قناة الصرف الصحي." 1135 00:55:35,208 --> 00:55:37,541 ‏أتعلم ماذا سيحدث حينها؟ ‏ستجرفه المياه بالكامل. 1136 00:55:37,625 --> 00:55:39,541 ‏كل السم، فقناة الصرف الصحي كالنهر. 1137 00:55:39,625 --> 00:55:42,791 ‏حسنًا، ماذا ستفعل إن كانت في القناة ‏يا صائد الجرذان؟ 1138 00:55:42,875 --> 00:55:44,666 ‏اقترب صائد الجرذان خطوة منا. 1139 00:55:44,750 --> 00:55:46,916 ‏أصبح صوته خافتًا واتّسم بالسرية، 1140 00:55:47,000 --> 00:55:49,625 ‏كرجل يفشي أسرار مهنته. 1141 00:55:49,708 --> 00:55:52,833 ‏يجب أن تعمل ‏وأنت على دراية بأن الجرذان تحب القضم. 1142 00:55:52,916 --> 00:55:55,375 ‏إنها تقضم أيّ شيء تقدّمه لها. 1143 00:55:55,458 --> 00:55:58,500 ‏ماذا ستفعل إن كان عليك ‏اصطيادها في قناة الصرف الصحي؟ 1144 00:55:58,583 --> 00:56:01,416 ‏أصبح صوته هادئًا وأجش كنقيق الضفدع، 1145 00:56:01,500 --> 00:56:04,583 ‏وبدا أنه ينطق كلماته ‏بشفتين رطبتين مستمتعتين، 1146 00:56:04,666 --> 00:56:06,625 ‏كأن التفوه بها يشعره باللذة. 1147 00:56:06,708 --> 00:56:07,791 ‏تدخل إلى قناة الصرف الصحي 1148 00:56:07,875 --> 00:56:10,333 ‏وتأخذ معك أكياسًا ورقية بنية عادية 1149 00:56:10,416 --> 00:56:13,083 ‏مملوءة بمسحوق الجص الباريسيّ فقط. 1150 00:56:13,166 --> 00:56:15,500 ‏ثم تعلقها في سقف قناة الصرف الصحي 1151 00:56:15,583 --> 00:56:17,958 ‏لتتدلى من دون أن تلامس الماء. 1152 00:56:18,041 --> 00:56:20,041 ‏يحب أن تكون بارتفاع كاف ‏لتصل إليها الجرذان. 1153 00:56:20,125 --> 00:56:21,541 ‏كان "كلود" ينصت إليه مسحورًا. 1154 00:56:21,625 --> 00:56:26,291 ‏حين يأتي الجرذ العجوز سابحًا في القناة ‏سيرى الكيس ويتوقف. 1155 00:56:26,375 --> 00:56:28,500 ‏عندما يشمّه ستعجبه الرائحة. 1156 00:56:28,583 --> 00:56:30,083 ‏- ماذا يفعل بعد ذلك؟ ‏- يقضمه. 1157 00:56:30,166 --> 00:56:33,125 ‏صحيح. يبدأ بقضم الكيس فيتمزق 1158 00:56:33,208 --> 00:56:36,625 ‏ويمتلئ فم الجرذ العجوز بالمسحوق ‏من جراء فعلته. 1159 00:56:36,708 --> 00:56:37,541 ‏ماذا بعد ذلك؟ 1160 00:56:37,625 --> 00:56:38,916 ‏سيتكفّل ذلك بالقضاء عليه. 1161 00:56:39,625 --> 00:56:41,041 ‏- هل يقتله ذلك؟ ‏- سيسقط جثةً هامدة. 1162 00:56:41,125 --> 00:56:43,375 ‏- الجص الباريسي… ‏- ينتفخ عند تبليله. 1163 00:56:43,458 --> 00:56:45,666 ‏يدخل في مجاري الجرذ التنفسية ‏فينتفخ مباشرةً 1164 00:56:45,750 --> 00:56:48,291 ‏ويقتله أسرع من أيّ شيء آخر. 1165 00:56:48,375 --> 00:56:50,083 ‏هذا ما عليكما معرفته عن الجرذان. 1166 00:56:50,166 --> 00:56:52,208 ‏توهج وجه صائد الجرذان بغرور ماكر. 1167 00:56:52,291 --> 00:56:56,208 ‏وفرك أصابعه النحيلة ببعضها ‏ورفع يديه وقرّبهما من وجهه. 1168 00:56:57,791 --> 00:57:00,166 ‏والآن، أين هي تلك الجرذان؟ 1169 00:57:00,250 --> 00:57:02,708 ‏نطق كلمة "جرذان" بصوت رخيم ورنان 1170 00:57:02,791 --> 00:57:04,916 ‏كأنه يغرغر فمه بالزبدة السائلة. 1171 00:57:05,000 --> 00:57:06,583 ‏في كومة التبن بالجهة الأخرى من الشارع. 1172 00:57:06,666 --> 00:57:09,041 ‏- أليست في الداخل؟ ‏- في كومة التبن فقط، ولا مكان سواها. 1173 00:57:09,125 --> 00:57:13,541 ‏واثق بأنها في الداخل أيضًا، ‏تأكل من طعامكما وتنشر الوباء والمرض. 1174 00:57:13,625 --> 00:57:16,875 ‏- هل مرض أحد هنا؟ ‏- نظر إليّ بشكل واضح ثم إلى "كلود". 1175 00:57:16,958 --> 00:57:18,458 ‏- الجميع بخير. ‏- هل أنت متأكد؟ 1176 00:57:18,541 --> 00:57:20,166 ‏- متأكد. ‏- يصعب التكهّن بذلك. 1177 00:57:20,250 --> 00:57:23,000 ‏أخذ على عاتقه دور مسؤول الصحة العامة، 1178 00:57:23,083 --> 00:57:25,833 ‏وخاب أمله لعدم إصابتنا بالطاعون الدبلي. 1179 00:57:25,916 --> 00:57:29,416 ‏المهم، الجرذان في كومة التبن. كيف ستخرجها؟ 1180 00:57:29,500 --> 00:57:31,750 ‏ابتسم صائد الجرذان ابتسامةً عريضةً وخبيثة. 1181 00:57:31,833 --> 00:57:34,250 ‏مد يده إلى حقيبته وأخرج علبةً كبيرة، 1182 00:57:34,333 --> 00:57:36,750 ‏وكان يحرّكها صعودًا ونزولًا ‏في يديه بينما كان يتحدث. 1183 00:57:36,833 --> 00:57:39,208 ‏هذا سم مميز ومميت. 1184 00:57:39,291 --> 00:57:42,958 ‏ستُزجان في السجن ‏إن عُثر بحوزتكما على ملعقة منه حتى. 1185 00:57:43,041 --> 00:57:45,250 ‏هناك ما يكفي هنا لقتل مليون إنسان. 1186 00:57:45,333 --> 00:57:46,666 ‏- أتريد رؤيته؟ ‏- أجل، من فضلك. 1187 00:57:46,750 --> 00:57:48,916 ‏أخرج قطعةً نقدية وفتح الغطاء. 1188 00:57:49,000 --> 00:57:49,833 ‏ها هو. 1189 00:57:49,916 --> 00:57:53,500 ‏تحدث بشغف عن المادة ‏ورفعها ليلقي "كلود" نظرةً إليها. 1190 00:57:53,583 --> 00:57:55,125 ‏أهذه ذرة أم شعير؟ 1191 00:57:55,208 --> 00:57:57,583 ‏بل شوفان منقوع بالسم المميت. 1192 00:57:57,666 --> 00:58:01,333 ‏إن تناولت حبةً واحدة فستموت ‏في غضون ثلاث دقائق. 1193 00:58:01,416 --> 00:58:03,458 ‏لا تغيب هذه العلبة عن ناظريّ. 1194 00:58:03,541 --> 00:58:05,875 ‏داعب العلبة وهزها قليلًا… 1195 00:58:06,791 --> 00:58:09,000 ‏لكي تصدر بذور الشوفان صوت حفيف. 1196 00:58:09,083 --> 00:58:12,375 ‏لكنني لن أتركها للجرذان اليوم، ‏لن تتناولها بأيّ حال. 1197 00:58:12,458 --> 00:58:16,750 ‏هذا ما عليكما معرفته عن الجرذان. ‏إنها شديدة الحذر. 1198 00:58:16,833 --> 00:58:19,375 ‏لذا ستحظى اليوم بشوفان نظيف ولذيذ 1199 00:58:19,458 --> 00:58:21,291 ‏لن يسبب لها أيّ أذى. 1200 00:58:21,375 --> 00:58:24,125 ‏بل سيزيد من وزنها فحسب. ‏وسنعيد الكرّة غدًا أيضًا. 1201 00:58:24,208 --> 00:58:26,541 ‏وفي اليومين اللذين يليانه أيضًا. 1202 00:58:26,625 --> 00:58:29,291 ‏وسيكون طعمه لذيذًا، ‏إلى درجة أن جميع الجرذان في المنطقة 1203 00:58:29,375 --> 00:58:31,083 ‏ستنضم إلى الوليمة قريبًا. 1204 00:58:31,166 --> 00:58:32,000 ‏خطة ذكية. 1205 00:58:32,083 --> 00:58:34,958 ‏تتطلب هذه الوظيفة الذكاء، ‏يجب أن تكون أذكى من الجرذ. 1206 00:58:35,041 --> 00:58:36,500 ‏وهذا مهم جدًا. 1207 00:58:36,583 --> 00:58:38,708 ‏قلت له، ‏"عليك إذًا أن تكون كالجرذ تقريبًا." 1208 00:58:38,791 --> 00:58:40,625 ‏زلّ لساني قبل أن أكبح نفسي 1209 00:58:40,708 --> 00:58:43,333 ‏ولم أستطع المقاومة ‏لأنني كنت أنظر إلى الرجل حينها. 1210 00:58:43,416 --> 00:58:45,166 ‏لكن كان رد فعله مفاجئًا. 1211 00:58:45,250 --> 00:58:46,208 ‏- صحيح. ‏- هذا ما قاله. 1212 00:58:46,291 --> 00:58:48,416 ‏الآن بدأت تفهم، ما قلته كان صائبًا. 1213 00:58:48,500 --> 00:58:51,458 ‏على صائد الجرذان البارع ‏أن يتشبه بالجرذ أكثر من أيّ شيء آخر. 1214 00:58:51,541 --> 00:58:53,083 ‏وأن يكون أذكى من الجرذ، 1215 00:58:53,166 --> 00:58:55,791 ‏وهذا ليس سهلًا، أؤكد لكما هذا. 1216 00:58:56,750 --> 00:58:58,208 ‏لنشرع بالعمل إذًا. 1217 00:58:58,291 --> 00:59:01,500 ‏طلبت السيدة "ليونورا بينسون" ‏أن أذهب بسرعة إلى قصرها. 1218 00:59:01,583 --> 00:59:02,666 ‏أهناك جرذان في قصرها أيضًا؟ 1219 00:59:02,750 --> 00:59:04,583 ‏الجرذان موجودة لدى الجميع. 1220 00:59:04,666 --> 00:59:06,958 ‏غادر صائد الجرذان ببطء عبر الممر. 1221 00:59:07,041 --> 00:59:09,875 ‏كان يمشي كالجرذ تمامًا ‏إلى درجة تثير التعجّب. 1222 00:59:09,958 --> 00:59:13,541 ‏كانت مشيته بطيئة ورزينة وهادئة ‏وتتطلب جهدًا كبيرًا من الركبتين 1223 00:59:13,625 --> 00:59:16,541 ‏ومن دون أن تصدر خطواته أي صوت على الحصى. 1224 00:59:16,625 --> 00:59:19,750 ‏قفز فوق البوابة ومشى بسرعة حول كومة التبن 1225 00:59:19,833 --> 00:59:22,333 ‏ناشرًا حفنات من الشوفان على الأرض. 1226 00:59:22,416 --> 00:59:25,000 ‏عاد في اليوم التالي وكرر العملية. 1227 00:59:25,083 --> 00:59:28,000 ‏ثم أتى في اليومين التاليين أيضًا، 1228 00:59:28,083 --> 00:59:31,416 ‏وأخيرًا في اليوم الرابع، ‏ألقى الشوفان المسموم. 1229 00:59:31,500 --> 00:59:34,875 ‏لكنه لم ينشره. بدلًا من ذلك، ‏وضعه في أكوام صغيرة 1230 00:59:34,958 --> 00:59:36,791 ‏في كل زاوية من زوايا كومة التبن. 1231 00:59:39,291 --> 00:59:40,958 ‏- ألديكما كلب؟ ‏- أجل. 1232 00:59:41,041 --> 00:59:44,916 ‏دعه يدخل عبر البوابة ‏إن كنت تريده أن يموت بشكل فظيع ومروع. 1233 00:59:45,000 --> 00:59:47,083 ‏أتى في اليوم التالي لجمع الجرذان الميتة. 1234 00:59:47,166 --> 00:59:49,875 ‏أحضرا لي كيسًا قديمًا لأضعها فيه. 1235 00:59:49,958 --> 00:59:53,458 ‏اعتدّ واغتر بنفسه، ‏وكانت عيناه السوداوان تلمعان فخرًا. 1236 00:59:53,541 --> 00:59:56,791 ‏كان على وشك عرض ما اصطاده للمشاهدين. 1237 00:59:56,875 --> 00:59:59,750 ‏أحضر "كلود" كيسًا وعبرنا الشارع. 1238 00:59:59,833 --> 01:00:01,541 ‏طاف صائد الجرذان حول كومة التبن، 1239 01:00:01,625 --> 01:00:04,416 ‏وانحنى لفحص إحدى أكوام السم. 1240 01:00:04,500 --> 01:00:06,375 ‏- هناك شيء خاطئ. ‏- قال هذا متمتمًا. 1241 01:00:06,458 --> 01:00:07,916 ‏كان صوته هادئًا ومفعمًا بالغضب. 1242 01:00:08,000 --> 01:00:11,458 ‏مشى ببطء إلى كومة أخرى ‏وجثا ليفحصها من كثب. 1243 01:00:11,541 --> 01:00:13,958 ‏- هناك شيء خاطئ هنا. ‏- ما الخطب؟ 1244 01:00:14,041 --> 01:00:17,125 ‏لم يجب عن السؤال، لكن كان واضحًا ‏أن الجرذان لم تقترب من الطعم. 1245 01:00:17,208 --> 01:00:19,333 ‏قلت، "إنها جرذان ذكية جدًا." 1246 01:00:19,416 --> 01:00:20,583 ‏انزعج صائد الجرذان 1247 01:00:20,666 --> 01:00:24,125 ‏وبدا ذلك واضحًا على وجهه وأنفه، ‏وبالمناسبة، كان سنّاه الأصفران 1248 01:00:24,208 --> 01:00:26,125 ‏يضغطان على شفته السفلية. 1249 01:00:26,208 --> 01:00:28,708 ‏- دعك من هذا الهراء. ‏- هذا ما قاله وهو ينظر إليّ. 1250 01:00:28,791 --> 01:00:31,625 ‏الخطب الوحيد في هذه الجرذان ‏هو وجود من يطعمها. 1251 01:00:31,708 --> 01:00:34,458 ‏إنها تتناول شيئًا لذيذًا بكثرة في مكان ما. 1252 01:00:34,541 --> 01:00:38,625 ‏من المستحيل أن ترفض الجرذان الشوفان ‏إلا إن كانت متخمة. 1253 01:00:38,708 --> 01:00:40,333 ‏ابتعد صائد الجرذان متجهمًا. 1254 01:00:40,416 --> 01:00:43,916 ‏بدأ بالتقاط الشوفان المسموم بمجرفة صغيرة 1255 01:00:44,000 --> 01:00:46,166 ‏وسكبه بحذر في علبة. 1256 01:00:46,250 --> 01:00:49,833 ‏عبرنا نحن الثلاثة الشارع مجددًا ‏بعد أن انتهى. 1257 01:00:50,916 --> 01:00:52,791 ‏وقف صائد الجرذان بالقرب من مضخة الوقود، 1258 01:00:52,875 --> 01:00:54,791 ‏بعد أن أصبح صائد جرذان متواضعًا ومتأسفًا 1259 01:00:54,875 --> 01:00:57,541 ‏واعتلت الكآبة محيّاه. 1260 01:00:57,625 --> 01:00:59,958 ‏انطوى على نفسه بسبب فشله. 1261 01:01:00,041 --> 01:01:01,416 ‏غارت عيناه وقدحتا شررًا، 1262 01:01:01,500 --> 01:01:04,750 ‏وحرّك لسانه الصغير ‏إلى أحد جانبيّ سنّيه الأصفرين. 1263 01:01:04,833 --> 01:01:06,958 ‏استرق نظرةً خاطفة إليّ 1264 01:01:07,041 --> 01:01:08,000 ‏ثم إلى "كلود". 1265 01:01:08,083 --> 01:01:10,083 ‏كان أنفه يرتعش عند استنشاق الهواء. 1266 01:01:10,166 --> 01:01:13,208 ‏رفع جسده بأصابع قدميه ثم خفضه ‏وتأرجح رويدًا. 1267 01:01:13,291 --> 01:01:15,833 ‏وقال بصوت خافت كأنه يبوح بسر… 1268 01:01:15,916 --> 01:01:17,250 ‏أتريدان رؤية شيء ما؟ 1269 01:01:17,333 --> 01:01:19,625 ‏من الواضح أنه كان يحاول ‏ترميم سمعته المتضررة. 1270 01:01:19,708 --> 01:01:21,791 ‏- ماذا؟ ‏- أتريدان رؤية شيء مذهل؟ 1271 01:01:21,875 --> 01:01:24,916 ‏وضع يده اليمنى في جيب الصيد في معطفه 1272 01:01:25,000 --> 01:01:28,541 ‏وأخرج جرذًا كبيرًا حيًا ‏وحمله بإحكام بأصابعه. 1273 01:01:28,625 --> 01:01:29,541 ‏يا للهول! 1274 01:01:30,208 --> 01:01:31,166 ‏هذا هو كما تريان. 1275 01:01:31,250 --> 01:01:33,916 ‏كان ينحني قليلًا ويميل عنقه إلى الأمام 1276 01:01:34,000 --> 01:01:36,916 ‏ويرمقنا بنظرة مريبة ‏بينما كان يحمل جرذًا بنيًا ضخمًا 1277 01:01:37,000 --> 01:01:40,000 ‏صانعًا بإصبعه وإبهامه ‏طوقًا محكمًا حول عنقه 1278 01:01:40,083 --> 01:01:42,416 ‏مثبتًا رأسه لكيلا يستدير ويعضّه. 1279 01:01:42,500 --> 01:01:44,333 ‏هل تتجول حاملًا جرذًا في جيبك؟ 1280 01:01:44,416 --> 01:01:46,375 ‏أحمل معي دائمًا جرذًا أو اثنين. 1281 01:01:46,458 --> 01:01:50,000 ‏وضع يده الأخرى في جيبه الآخر ‏وأخرج شيئًا صغيرًا وأبيض… 1282 01:01:50,083 --> 01:01:52,625 ‏- أهذا ابن مقرض؟ ‏- ضحك صائد الجرذان مهسهسًا. 1283 01:01:52,708 --> 01:01:55,416 ‏بدا أن ابن مقرض هذا يعرفه ‏فقد مكث هادئًا في قبضته. 1284 01:01:55,500 --> 01:01:57,791 ‏لا يستطيع شيء قتل جرذ أسرع من ابن مقرض. 1285 01:01:57,875 --> 01:02:00,125 ‏حمل الحيوانين وقرّبهما من بعضهما أمامه 1286 01:02:00,208 --> 01:02:03,458 ‏فأصبح أنف ابن مقرض ‏يبعد 15 سنتيمترًا عن وجه الجرذ. 1287 01:02:03,541 --> 01:02:06,125 ‏حدق ابن مقرض إلى الجرذ ‏بعينيه الورديتين اللامعتين. 1288 01:02:06,208 --> 01:02:08,916 ‏قاوم الجرذ محاولًا الابتعاد عن القاتل. 1289 01:02:09,000 --> 01:02:10,125 ‏- الآن. ‏- هذا ما قاله. 1290 01:02:10,208 --> 01:02:11,041 ‏شاهدا. 1291 01:02:13,041 --> 01:02:14,916 ‏كان قميصه كاكيّ اللون مفتوحًا عند عنقه، 1292 01:02:15,000 --> 01:02:17,416 ‏فحمل الجرذ ووضعه في داخل قميصه 1293 01:02:17,500 --> 01:02:18,625 ‏ملامسًا جلده. 1294 01:02:18,708 --> 01:02:21,625 ‏منع حزامه الجرذ ‏من الانخفاض دون مستوى خصره. 1295 01:02:21,708 --> 01:02:23,291 ‏ثم وضع ابن مقرض تاليًا. 1296 01:02:23,375 --> 01:02:26,250 ‏وعلى الفور حدثت جلبة كبيرة في قميصه. 1297 01:02:26,333 --> 01:02:29,916 ‏بدا أن الجرذ كان يركض حول جسده ‏وكان ابن مقرض يلاحقه. 1298 01:02:30,000 --> 01:02:33,750 ‏دارا حوله ست أو سبع مرات، ‏وكانت الكتلة الصغيرة تطارد الكبيرة 1299 01:02:33,833 --> 01:02:36,916 ‏وتقترب منها بشكل طفيف مع كل لفة ‏وتضيّق الفجوة بينهما، 1300 01:02:37,000 --> 01:02:39,625 ‏حتى بدا لنا أن الكتلتين التقتا 1301 01:02:39,708 --> 01:02:42,416 ‏فوقع شجار وسلسلة من الأنين الشديد. 1302 01:02:42,500 --> 01:02:45,666 ‏في أثناء كل ما حدث، ‏بقي صائد الجرذان ثابتًا في مكانه 1303 01:02:45,750 --> 01:02:47,958 ‏مباعدًا ساقيه ومرخيًا ذراعيه 1304 01:02:48,041 --> 01:02:51,083 ‏وكانت عيناه الداكنتان تحدقان بهدوء ‏إلى وجه "كلود" المذهول. 1305 01:02:51,958 --> 01:02:55,666 ‏أخيرًا، رفع ذراعه وأدخلها في قميصه 1306 01:02:55,750 --> 01:02:57,416 ‏وأخرج ابن مقرض. 1307 01:02:57,500 --> 01:02:59,875 ‏وأخرج بيده الأخرى الجرذ الميت. 1308 01:02:59,958 --> 01:03:03,166 ‏كانت هناك آثار دماء حول خطم ابن مقرض. 1309 01:03:04,416 --> 01:03:06,708 ‏فقلت، "لم ينل هذا إعجابي." 1310 01:03:06,791 --> 01:03:09,708 ‏واثق بأنكما لم تريا شيئًا كهذا من قبل. 1311 01:03:09,791 --> 01:03:11,083 ‏لا يسعني القول إنني رأيت. 1312 01:03:11,166 --> 01:03:13,833 ‏ستتعرض لعضة مؤذية في بطنك يومًا ما. 1313 01:03:13,916 --> 01:03:17,750 ‏هذا ما قاله "كلود"، لكنه كان مفتونًا، ‏وعاد صائد الجرذان لغروره مجددًا. 1314 01:03:17,833 --> 01:03:19,958 ‏أتريدان رؤية شيء أكثر إذهالًا؟ 1315 01:03:20,041 --> 01:03:23,125 ‏شيء لن تصدّقاه أبدًا حتى ترياه بعيونكما؟ 1316 01:03:23,208 --> 01:03:25,750 ‏ألقيت نظرة إلى "كلود" ببعض التخوف. 1317 01:03:27,791 --> 01:03:28,625 ‏أجل. 1318 01:03:29,375 --> 01:03:32,833 ‏وضع الجرذ الميت في جيب وابن مقرض في آخر. 1319 01:03:32,916 --> 01:03:36,833 ‏ثم مدّ يده إلى حقيبته ‏وأخرج جرذًا حيًا ثانيًا. 1320 01:03:36,916 --> 01:03:37,750 ‏يا للهول! 1321 01:03:37,833 --> 01:03:40,208 ‏أحمل معي دائمًا جرذًا أو اثنين. 1322 01:03:40,291 --> 01:03:41,958 ‏عليك أن تعرف الجرذان جيدًا في هذا العمل، 1323 01:03:42,041 --> 01:03:44,625 ‏وإذا كنت تريد أن تعرفها، ‏فيجب أن تكون بقربك دائمًا. 1324 01:03:44,708 --> 01:03:48,291 ‏يعيش هذا الجرذ في قناة صرف صحيّ. ‏إنه كهل متقد الذكاء. 1325 01:03:48,375 --> 01:03:51,916 ‏هل رأيتماه يراقبني طوال الوقت ‏ويتساءل عن خطوتي التالية؟ 1326 01:03:52,000 --> 01:03:53,333 ‏- هل رأيتماه؟ ‏- هذا فظيع. 1327 01:03:53,416 --> 01:03:54,666 ‏ماذا ستفعل؟ 1328 01:03:54,750 --> 01:03:58,083 ‏شعرت بأنني سأكره هذا العرض أكثر من سابقه. 1329 01:03:58,166 --> 01:04:01,250 ‏- أعطني خيطًا. ‏- أعطاه "كلود" خيطًا. 1330 01:04:01,333 --> 01:04:03,708 ‏ربطه صائد الجرذان حول قائمة الجرذ الخلفية. 1331 01:04:03,791 --> 01:04:06,583 ‏قاوم الجرذ لكن صائد الجرذان أمسكه بإحكام. 1332 01:04:06,666 --> 01:04:08,208 ‏هل هناك طاولة في الداخل؟ 1333 01:04:08,291 --> 01:04:10,250 ‏فقلت، "لا نريد وجود الجرذ في الداخل." 1334 01:04:10,333 --> 01:04:12,708 ‏أحتاج إلى طاولة أو أي شيء مسطح. 1335 01:04:12,791 --> 01:04:16,041 ‏مشينا إلى مضخة الوقود ‏ووضع صائد الجرذان جرذ المجارير عليها. 1336 01:04:16,125 --> 01:04:19,625 ‏ربط الخيط بعمود فأصبح الجرذ مقيدًا. 1337 01:04:19,708 --> 01:04:22,166 ‏في البداية تقوقع على نفسه ‏وبقي ساكنًا مرتابًا، 1338 01:04:22,250 --> 01:04:24,500 ‏كان جرذًا رماديًا ضخم البنية ‏ذا عينين سوداوين كبيرتين 1339 01:04:24,583 --> 01:04:28,083 ‏وذيل متقشر طويل يلتف على السطح المعدني. 1340 01:04:28,166 --> 01:04:30,666 ‏لم يكن ينظر إلى صائد الجرذان ‏لكنه كان يراقبه بطرف عينه 1341 01:04:30,750 --> 01:04:32,333 ‏ليرى ما الذي ينوي فعله. 1342 01:04:32,416 --> 01:04:36,083 ‏ابتعد صائد الجرذان عدة خطوات ‏فهدأ الجرذ فوريًا. 1343 01:04:36,166 --> 01:04:37,541 ‏جلس على قائمتيه الخلفيتين 1344 01:04:37,625 --> 01:04:39,875 ‏وبدأ بلعق الفراء الرمادي على صدره. 1345 01:04:39,958 --> 01:04:42,500 ‏ثم حكّ خطمه بكفّيه الأماميين. 1346 01:04:42,583 --> 01:04:45,791 ‏لم يبد عليه القلق ‏من الرجلين الآخرين الواقفين بقربه. 1347 01:04:45,875 --> 01:04:48,250 ‏- ما رأيكما برهان بسيط؟ ‏- هذا ما قاله صائد الجرذان. 1348 01:04:48,333 --> 01:04:49,791 ‏فقلت، "لا، شكرًا." 1349 01:04:49,875 --> 01:04:53,291 ‏- سنستمتع أكثر بوجود رهان. ‏- على ماذا تريد أن تراهن؟ 1350 01:04:53,375 --> 01:04:56,166 ‏أراهنكما بأنني أستطيع ‏قتل هذا الجرذ من دون استخدام يديّ. 1351 01:04:56,250 --> 01:04:58,375 ‏سأضعهما في جيبيّ ولن أستخدمهما. 1352 01:04:58,458 --> 01:05:01,166 ‏من الواضح أن صائد الجرذان ‏كان يسعى لكسب المال. 1353 01:05:01,250 --> 01:05:04,541 ‏نظرت إلى الجرذ الذي كان سيُقتل ‏وبدأت أشعر بالإعياء، 1354 01:05:04,625 --> 01:05:06,541 ‏ليس لأنه كان سيُقتل، 1355 01:05:06,625 --> 01:05:09,083 ‏بل لأنه كان سيُقتل بطريقة مميزة 1356 01:05:09,166 --> 01:05:11,291 ‏مفعمة بقدر كبير من الحماسة. 1357 01:05:11,375 --> 01:05:13,375 ‏- هل ستركله بقدمك؟ ‏- لن أستخدم قدميّ. 1358 01:05:13,458 --> 01:05:15,916 ‏- ألن تستخدم ذراعيك؟ ‏- لن أستخدم ذراعيّ أو قدميّ أو يديّ. 1359 01:05:16,000 --> 01:05:17,625 ‏- ستجلس عليه. ‏- السحق ممنوع. 1360 01:05:17,708 --> 01:05:19,500 ‏- أرنا ذلك. ‏- راهناني بجنيه إسترليني أولًا. 1361 01:05:19,583 --> 01:05:21,416 ‏كفاك سخفًا. لم عسانا نفعل ذلك؟ 1362 01:05:21,500 --> 01:05:23,125 ‏- بم ستراهنان؟ ‏- لا شيء. 1363 01:05:23,208 --> 01:05:25,083 ‏حسنًا، لن أفعل ذلك إذًا. 1364 01:05:25,166 --> 01:05:27,500 ‏- ادّعى أنه سيفك الخيط. ‏- أراهنك بشيلنغ. 1365 01:05:27,583 --> 01:05:29,583 ‏كان شعور الإعياء في معدتي يتزايد، 1366 01:05:29,666 --> 01:05:32,291 ‏لكن ما كان يحدث جذبني بشدة. 1367 01:05:32,375 --> 01:05:34,791 ‏لم أكن قادرًا على الابتعاد أو الحركة. 1368 01:05:34,875 --> 01:05:35,833 ‏- أستراهنني أيضًا؟ ‏- لا؟ 1369 01:05:35,916 --> 01:05:37,625 ‏أتريدني أن أفعل هذا لقاء شيلنغ واحد؟ 1370 01:05:37,708 --> 01:05:39,666 ‏- لا أريدك أن تفعل هذا أصلًا. ‏- أين المال؟ 1371 01:05:39,750 --> 01:05:41,541 ‏وضع "كلود" الشيلنغ على مضخة الوقود. 1372 01:05:41,625 --> 01:05:44,416 ‏وضع صائد الجرذان قطعتين من فئة نصف شيلنغ ‏بجانب نقود "كلود". 1373 01:05:44,500 --> 01:05:45,333 ‏قبلت الرهان. 1374 01:05:45,416 --> 01:05:46,666 ‏ابتعدت أنا و"كلود". 1375 01:05:46,750 --> 01:05:49,166 ‏بينما تقدّم إلى الأمام ووضع يديه في جيبيه 1376 01:05:49,250 --> 01:05:51,833 ‏وأمال جسده بدءًا من خصره باتجاه الجرذ. 1377 01:05:51,916 --> 01:05:53,500 ‏انكمش الجرذ متوخيًا الحذر. 1378 01:05:53,583 --> 01:05:56,166 ‏بدا أنه كان يتجهّز ‏لينقضّ على وجه صائد الجرذان، 1379 01:05:56,250 --> 01:05:57,958 ‏لكنه بدأ بالابتعاد عنه 1380 01:05:58,041 --> 01:06:00,416 ‏جارًا جسده إلى الخلف بخطوات زاحفة 1381 01:06:00,500 --> 01:06:02,625 ‏إلى أن اشتد إحكام الخيط ‏حول قائمته الخلفية. 1382 01:06:02,708 --> 01:06:04,833 ‏انحنى صائد الجرذان باتجاه الجرذ أكثر 1383 01:06:04,916 --> 01:06:07,500 ‏وتتبّع حركته بعينيه ووجه. وفجأةً… 1384 01:06:07,583 --> 01:06:10,208 ‏- شعر بالذعر. ‏- شعر بالذعر وقفز في الهواء. 1385 01:06:13,083 --> 01:06:16,791 ‏شدّ الخيط قائمته بسرعة خاطفة ‏ولا بدّ أن ذلك أدى إلى خلعها من مكانها. 1386 01:06:16,875 --> 01:06:18,375 ‏زحف مجددًا إلى الحافة 1387 01:06:18,458 --> 01:06:21,333 ‏إلى أقصى نقطة يسمح له الخيط بالوصول إليها، ‏ارتجفت الشعيرات على أنفه 1388 01:06:21,416 --> 01:06:23,208 ‏وتصلّب جسده الطويل الرمادي من الخوف. 1389 01:06:23,291 --> 01:06:26,666 ‏ثم بدأ صائد الجرذان بتحريك وجهه ببطء شديد 1390 01:06:26,750 --> 01:06:27,875 ‏مقتربًا أكثر فأكثر. 1391 01:06:27,958 --> 01:06:31,083 ‏أردت أن أطلب منه التوقف، ‏لكنني عجزت عن الكلام. 1392 01:06:31,166 --> 01:06:34,666 ‏كنت واثقًا بأن هناك شيئًا ‏غاية في الشناعة على وشك الحدوث. 1393 01:06:34,750 --> 01:06:38,208 ‏شيء آثم وقاس، لكنني اضطُررت إلى مشاهدته. 1394 01:06:38,291 --> 01:06:41,583 ‏كانت تفصل بين وجهيهما ‏مسافة لا تزيد عن طول ذراع إنسان. 1395 01:06:41,666 --> 01:06:44,375 ‏انتصب جسده كخط مستقيم ‏من شدة التوتر والرعب. 1396 01:06:44,458 --> 01:06:45,833 ‏كان صائد الجرذان متوترًا أيضًا، 1397 01:06:45,916 --> 01:06:49,416 ‏لكنه كان توترًا خطرًا وفعّالًا ‏أشبه بنابض مشدود إلى أقصى حد. 1398 01:06:49,500 --> 01:06:52,041 ‏ارتسمت ابتسامة طفيفة على شفتيه. 1399 01:06:52,125 --> 01:06:53,958 ‏ثم وجّه ضربته فجأةً 1400 01:06:54,041 --> 01:06:55,083 ‏كما توجّه الأفعى ضرباتها، 1401 01:06:55,166 --> 01:06:57,916 ‏مطلقًا رأسه إلى الأمام ‏بضربة أشبه بطعنة سكين… 1402 01:06:58,000 --> 01:07:00,041 ‏…انطلقت من عضلات الجزء السفلي من الجسد… 1403 01:07:00,125 --> 01:07:02,666 ‏…ولمحت فمه يُفتح على مصراعيه… 1404 01:07:02,750 --> 01:07:03,791 ‏…وبان السنّان الأصفران… 1405 01:07:03,875 --> 01:07:06,541 ‏…كان الوجه تحت سيطرة حركة فتح الفم. 1406 01:07:07,875 --> 01:07:09,791 ‏لم أهتم بالمشاهدة أكثر من ذلك. 1407 01:07:09,875 --> 01:07:12,208 ‏أغلقت عينيّ، وعندما فتحتهما 1408 01:07:12,291 --> 01:07:13,333 ‏كان الجرذ ميتًا. 1409 01:07:13,416 --> 01:07:15,958 ‏وكان صائد الجرذان يضع المال في جيبه 1410 01:07:16,041 --> 01:07:17,666 ‏ويبصق لينظف فمه. 1411 01:07:19,666 --> 01:07:21,791 ‏هذا ما يصنعون منه عرق السوس. 1412 01:07:21,875 --> 01:07:25,791 ‏تستخدم المصانع الكبرى وصنّاع الشوكولا ‏دماء الجرذان لصنع عرق السوس. 1413 01:07:25,875 --> 01:07:28,000 ‏لا ضير من قطرة دم جرذ صغيرة. 1414 01:07:30,708 --> 01:07:32,458 ‏أنت مقزز حقًا. 1415 01:07:32,541 --> 01:07:35,000 ‏هذه هي المسألة، سبق أن أكلتماها كثيرًا. 1416 01:07:35,083 --> 01:07:38,166 ‏أعواد الحلوى وأشرطة عرق السوس ‏مصنوعة من دماء الجرذان. 1417 01:07:38,250 --> 01:07:40,375 ‏لا نريد أن نسمع أي كلمة أخرى، شكرًا. 1418 01:07:40,458 --> 01:07:43,208 ‏تُطهى في أقدار ضخمة ‏حيث تصدر الفقاعات وتغلي 1419 01:07:43,291 --> 01:07:45,333 ‏ويحرّكها رجال بقضبان طويلة. 1420 01:07:45,416 --> 01:07:47,875 ‏إنه أحد أكبر أسرار مصانع الشوكولا 1421 01:07:47,958 --> 01:07:51,791 ‏ولا يعرف أحد عن ذلك، ‏عدا صائدي الجرذان الذين يزودونها بالمواد. 1422 01:07:51,875 --> 01:07:54,291 ‏لاحظ أن جمهوره لم يعد مهتمًا بما يقوله. 1423 01:07:54,375 --> 01:07:57,500 ‏كان وجهانا عدائيين ‏ويبدوان مريضين وأحمرين بسبب الغضب. 1424 01:07:58,583 --> 01:08:01,375 ‏توقف وابتعد من دون أن ينطق بأي كلمة أخرى. 1425 01:08:01,458 --> 01:08:06,041 ‏راقبناه بينما انسل عائدًا عبر الممر ‏ببطء ورزانة وهدوء. 1426 01:08:06,125 --> 01:08:09,000 ‏لم تصدر خطواته أيّ صوت، حتى على الحصى. 1427 01:08:22,291 --> 01:08:23,125 ‏هذا غريب. 1428 01:08:24,000 --> 01:08:25,958 ‏لم تتناول الجرذان الشوفان المسموم. 1429 01:08:27,291 --> 01:08:31,208 ‏لا بدّ من وجود شيء مغذ في كومة التبن. 1430 01:08:47,666 --> 01:08:50,750 ‏"في أواخر الأربعينيات، ‏عاش (دال) في كوخ (ويستيريا) في (أمرشام) 1431 01:08:50,833 --> 01:08:53,916 ‏حيث كان شغله الشاغل هو تأليف (كلودز دوغ)، 1432 01:08:54,000 --> 01:08:56,708 ‏وهي مجموعة قصص قصيرة ‏مستوحاة من المنطقة وسكانها. 1433 01:08:56,791 --> 01:08:58,583 ‏قصة (صائد الجرذان) من ضمن هذه المجموعة." 1434 01:09:03,166 --> 01:09:08,083 ‏"4. السمّ" 1435 01:09:15,958 --> 01:09:17,666 ‏عدت إلى المنزل في منتصف الليل. 1436 01:09:18,625 --> 01:09:21,500 ‏بينما اقتربت من الكوخ، ‏أطفأت المصباحين الأماميين. 1437 01:09:21,583 --> 01:09:24,625 ‏لكيلا يخترق شعاع الضوء النافذة ‏ويوقظ "هاري بوب". 1438 01:09:24,708 --> 01:09:27,083 ‏لم يكن ذلك ضروريًا فمصباح غرفته كان يعمل. 1439 01:09:27,166 --> 01:09:28,916 ‏ركنت السيارة وصعدت إلى الشرفة، 1440 01:09:29,000 --> 01:09:31,583 ‏وكنت أعد كل درجة على السلم ‏لكيلا أخطو أي خطوة إضافية 1441 01:09:31,666 --> 01:09:34,416 ‏لم تكن موجودة. واحدة، اثنتان، ثلاث، أربع. 1442 01:09:39,333 --> 01:09:42,208 ‏توجهت إلى غرفة "هاري" ‏وفتحتها بهدوء وألقيت نظرةً إلى الداخل. 1443 01:09:42,291 --> 01:09:45,458 ‏كان مستيقظًا ومستلقيًا في السرير. ‏لم يحرك أو يدر رأسه. 1444 01:09:45,583 --> 01:09:47,791 ‏لكنني سمعته يهمس بصوت بالكاد كان مسموعًا… 1445 01:09:47,875 --> 01:09:48,750 ‏النجدة. 1446 01:09:48,833 --> 01:09:49,666 ‏"النجدة"؟ 1447 01:09:52,625 --> 01:09:54,875 ‏دفعت الباب وهممت بالدخول إلى الغرفة. 1448 01:09:54,958 --> 01:09:55,791 ‏توقف. 1449 01:09:55,875 --> 01:09:57,666 ‏"توقف"؟ بالكاد كنت أسمعه. 1450 01:09:57,750 --> 01:10:00,625 ‏بدا أنه كان يعاني لإصدار أي صوت. 1451 01:10:00,708 --> 01:10:02,458 ‏- النجدة. ‏- "النجدة"؟ 1452 01:10:02,541 --> 01:10:03,958 ‏ما الخطب يا "هاري"؟ 1453 01:10:04,041 --> 01:10:06,041 ‏اخلع الحذاء. 1454 01:10:06,916 --> 01:10:08,791 ‏"اخلع الحذاء"؟ 1455 01:10:08,875 --> 01:10:11,833 ‏ذكّرني بـ"جورج بارلينغ" ‏بعد أن تعرّض لإطلاق نار في بطنه، 1456 01:10:11,916 --> 01:10:13,583 ‏عندها اتكأ على صندوق 1457 01:10:13,666 --> 01:10:16,375 ‏وضغط على جرحه وبدأ يهذر عن طيار ياباني، 1458 01:10:16,458 --> 01:10:19,458 ‏بهمسات متعبة كالتي يستخدمها "هاري" الآن. 1459 01:10:19,541 --> 01:10:21,791 ‏ثم انحنى "جورج بارلينغ"… 1460 01:10:21,875 --> 01:10:22,708 ‏ومات. 1461 01:10:23,500 --> 01:10:24,500 ‏اخلع الحذاء. 1462 01:10:25,208 --> 01:10:26,291 ‏"اخلع الحذاء"؟ 1463 01:10:28,375 --> 01:10:30,958 ‏لم أفهم لكنني لم أكن أنوي الاعتراض. 1464 01:10:37,875 --> 01:10:39,500 ‏- ما الخطب يا "هاري"؟ ‏- لا تلمسني. 1465 01:10:41,916 --> 01:10:45,291 ‏كان مستلقيًا على ظهره ‏تحت دثار واحد يغطي ثلاثة أرباع جسده، 1466 01:10:45,375 --> 01:10:47,666 ‏كان يرتدي لباس نوم مخططًا ويتعرق بشدة. 1467 01:10:47,750 --> 01:10:50,083 ‏كان الجو حارًا وكنت أتعرّق، ‏لكن ليس بقدر "هاري". 1468 01:10:50,166 --> 01:10:52,291 ‏كان وجهه متعرقًا والوسادة مبللة. 1469 01:10:52,375 --> 01:10:53,833 ‏بدا لي أنه مصاب بالملاريا. 1470 01:10:53,916 --> 01:10:55,250 ‏- ما الخطب يا "هاري"؟ ‏- ثعبان. 1471 01:10:55,333 --> 01:10:56,208 ‏- ماذا؟ ‏- ثعبان. 1472 01:10:56,291 --> 01:10:57,625 ‏- "ثعبان"؟ ‏- أفعى. 1473 01:10:58,833 --> 01:11:00,583 ‏تعرضت لعضة ثعبان! منذ متى؟ 1474 01:11:00,666 --> 01:11:01,500 ‏لا. 1475 01:11:01,583 --> 01:11:02,416 ‏ماذا؟ 1476 01:11:06,041 --> 01:11:07,250 ‏لم يعضّني بعد. 1477 01:11:09,291 --> 01:11:11,541 ‏أثار ذلك حيرتي ونظرت إلى "هاري" باستغراب. 1478 01:11:13,416 --> 01:11:16,250 ‏الثعبان على بطني. إنه نائم. 1479 01:11:18,833 --> 01:11:20,833 ‏قفزت إلى الوراء. لم أستطع منع نفسي. 1480 01:11:20,916 --> 01:11:23,583 ‏حدّقت إلى بطنه وإلى الدثار الذي يغطيه. 1481 01:11:23,666 --> 01:11:26,625 ‏استحال عليّ التأكد بأن هناك شيئًا ما تحته. 1482 01:11:26,708 --> 01:11:29,833 ‏هل أنت جاد في قولك ‏إن هناك ثعبانًا على بطنك الآن وهو نائم؟ 1483 01:11:29,916 --> 01:11:30,750 ‏أجل. 1484 01:11:38,291 --> 01:11:39,833 ‏كيف وصل إلى هناك؟ 1485 01:11:39,916 --> 01:11:43,625 ‏ما كان عليّ طرح السؤال عليه ‏بل أن أطلب منه البقاء صامتًا. 1486 01:11:44,625 --> 01:11:50,958 ‏كنت مستلقيًا على ظهري أقرأ. ‏شعرت بشيء على صدري خلف الكتاب. 1487 01:11:51,041 --> 01:11:51,958 ‏كان يدغدغني. 1488 01:11:54,291 --> 01:11:59,750 ‏رأيت بطرف عيني ثعبانًا صغيرًا ‏يزحف على قميص النوم. 1489 01:12:00,583 --> 01:12:02,958 ‏إنه صغير. طوله ربع متر تقريبًا. 1490 01:12:04,250 --> 01:12:08,541 ‏علمت أن عليّ التوقف عن الحراك، ‏فتجمدت في مكاني أراقبه. 1491 01:12:08,625 --> 01:12:12,166 ‏ظننت أنه سيزحف إلى أعلى الدثار. 1492 01:12:12,250 --> 01:12:13,750 ‏صمت "هاري" لبرهة. 1493 01:12:13,833 --> 01:12:17,541 ‏كان يتأكد بأن همسه ‏لم يثر اضطراب الشيء المستلقي فوقه. 1494 01:12:18,958 --> 01:12:20,458 ‏لكنه زحف تحته. 1495 01:12:21,958 --> 01:12:26,000 ‏شعرت به من فوق ملابس النوم. ‏كان يتحرك على معدتي. 1496 01:12:27,125 --> 01:12:31,333 ‏ثم توقف. إنه نائم هناك الآن. 1497 01:12:35,208 --> 01:12:36,375 ‏كنت أنتظر. 1498 01:12:37,291 --> 01:12:38,625 ‏- منذ متى؟ ‏- منذ ساعات. 1499 01:12:39,750 --> 01:12:42,583 ‏ساعات لعينة تلو الأخرى. 1500 01:12:42,666 --> 01:12:45,458 ‏لا يمكنني البقاء ساكنًا أكثر. ‏عليّ أن أسعل. 1501 01:12:48,875 --> 01:12:49,875 ‏في الواقع، 1502 01:12:49,958 --> 01:12:52,375 ‏لم يكن هذا التصرّف غريبًا عن الثعابين. 1503 01:12:52,458 --> 01:12:56,041 ‏فهي تتسكع بالقرب من المنازل ‏وتتجه إلى الأماكن الدافئة. 1504 01:12:56,125 --> 01:12:59,208 ‏لكن الغريب هو أن "هاري" لم يتعرض للعض بعد. 1505 01:12:59,291 --> 01:13:02,250 ‏العضة مميتة ما لم تُعالج فورًا 1506 01:13:02,333 --> 01:13:04,625 ‏بجرعة ترياق موجودة في متناول اليد. 1507 01:13:05,458 --> 01:13:07,541 ‏إنها حيوانات رفيعة وصغيرة. هذا هو شكلها. 1508 01:13:09,833 --> 01:13:11,500 ‏تسلل ثعبان في إحدى الليالي 1509 01:13:11,583 --> 01:13:15,583 ‏عبر باب غرفة نوم أحد الأطفال ‏وبالكاد كان مشقوقًا. 1510 01:13:17,166 --> 01:13:21,375 ‏أخبرني مدير مزرعة شاي ذات مرة ‏أن خروفًا تعرّض لعضة في قائمته الخلفية. 1511 01:13:21,458 --> 01:13:25,750 ‏عندما شق الجثة كان دمه داكنًا ‏وأسود كالقطران. 1512 01:13:29,916 --> 01:13:33,208 ‏فقلت له، "حسنًا يا (هاري)." ‏بعد أن أصبحت أهمس أيضًا. 1513 01:13:33,291 --> 01:13:35,625 ‏لا تتحرك أو تتحدث إلا إن اضطُررت إلى ذلك. 1514 01:13:35,708 --> 01:13:38,333 ‏لن يعضك إلا إذا شعر بالخوف. سنجد حلًا. 1515 01:13:41,000 --> 01:13:42,708 ‏خرجت بهدوء من الغرفة 1516 01:13:42,791 --> 01:13:45,208 ‏وأحضرت سكينًا صغيرة وحادة من المطبخ. 1517 01:13:45,291 --> 01:13:49,500 ‏وضعتها في جيبي لأستخدمها ‏في حال أثار "هاري" خوف الثعبان وعضّه. 1518 01:13:49,583 --> 01:13:51,958 ‏كنت على استعداد لشق جسد "هاري" ‏وامتصاص السم. 1519 01:13:52,958 --> 01:13:55,583 ‏قلت له، "(هاري)، ‏أظن أن أفضل ما يمكننا فعله 1520 01:13:55,666 --> 01:13:58,750 ‏هو سحب الدثار بهدوء شديد وإلقاء نظرة." 1521 01:13:59,375 --> 01:14:01,375 ‏أيها الأحمق. 1522 01:14:02,833 --> 01:14:06,708 ‏كان صوته خاليًا من التعابير. ‏تحدث ببطء وهدوء لقول ذلك. 1523 01:14:06,791 --> 01:14:10,125 ‏لكن التعابير كانت واضحة ‏على عينيه وطرفي فمه. 1524 01:14:10,750 --> 01:14:14,583 ‏سينبهه الضوء وسيقتلني. 1525 01:14:16,583 --> 01:14:17,625 ‏وجهة نظر سديدة. 1526 01:14:18,208 --> 01:14:21,416 ‏ما رأيك بأن أنزع الدثار سريعًا ‏وأبعده عنك في اللحظة ذاتها… 1527 01:14:21,500 --> 01:14:22,583 ‏أحضر طبيبًا. 1528 01:14:24,375 --> 01:14:27,333 ‏نظر إليّ كأنه كان يتوقّع مني ‏التفكير في ذلك بنفسي. 1529 01:14:27,416 --> 01:14:30,125 ‏طبيب. بالطبع. هذا هو الحل. ‏سأحضر الطبيب "غاندرباي". 1530 01:14:30,208 --> 01:14:32,666 ‏خرجت على رؤوس أصابعي ‏وبحثت عن رقم هاتف الطبيب "غاندرباي" 1531 01:14:32,750 --> 01:14:35,125 ‏ورفعت سماعة الهاتف ‏وطلبت من عامل المقسم أن يسرع. 1532 01:14:40,083 --> 01:14:43,458 ‏- أنا المشرف "وودز". ‏- أهلًا يا سيد "وودز". ألم تنم بعد؟ 1533 01:14:43,541 --> 01:14:45,666 ‏تعال حالًا وأحضر معك مصلًا لسم ثعبان. 1534 01:14:45,750 --> 01:14:47,375 ‏مصل؟ من الذي تعرّض للعض؟ 1535 01:14:47,458 --> 01:14:50,000 ‏حين سألني ظننت أنني سمعت صوت انفجار بسيط. 1536 01:14:50,083 --> 01:14:51,208 ‏لا أحد. ليس بعد. 1537 01:14:51,291 --> 01:14:54,166 ‏هناك واحد نائم على بطن "هاري" تحت الدثار. 1538 01:14:54,250 --> 01:14:56,916 ‏عمّ الصمت لنحو ثلاث ثوان. 1539 01:14:58,291 --> 01:15:02,000 ‏تحدث الطبيب "غاندرباي" ببطء، ‏ولم أشعر بأن هناك انفجارًا، وقال… 1540 01:15:02,083 --> 01:15:04,958 ‏يجب ألّا يتحرك أو يتحدث. هل فهمت؟ 1541 01:15:05,041 --> 01:15:06,958 ‏- بالطبع أيها الطبيب. ‏- أنا قادم على الفور. 1542 01:15:07,041 --> 01:15:09,208 ‏أنهى المكالمة وعدت إلى غرفة النوم. 1543 01:15:11,500 --> 01:15:13,208 ‏أشار إليّ "هاري" بعينيه لأقترب من سريره. 1544 01:15:13,291 --> 01:15:15,166 ‏الطبيب "غاندرباي" قادم. ‏أخبرني بأن تبقى ساكنًا. 1545 01:15:15,750 --> 01:15:17,541 ‏ماذا يظن أنني كنت أفعل؟ 1546 01:15:17,625 --> 01:15:19,125 ‏يجب ألّا نتحدث نحن الاثنين. 1547 01:15:19,208 --> 01:15:20,333 ‏اخرس إذًا. 1548 01:15:21,333 --> 01:15:24,583 ‏العضلات الموجودة على أحد طرفيّ فمه ‏والتي تتحرك عند الابتسام 1549 01:15:24,666 --> 01:15:26,500 ‏بدأت تنقبض بحركات بسيطة 1550 01:15:26,583 --> 01:15:29,250 ‏واستمر ذلك لفترة طويلة بعد أن أنهى كلامه. 1551 01:15:29,333 --> 01:15:32,166 ‏لم يعجبني ذلك، أو طريقة كلامه. 1552 01:15:33,083 --> 01:15:35,166 ‏أسرع الطبيب بسيارته ‏وصولًا إلى أمام المنزل. 1553 01:15:37,166 --> 01:15:38,333 ‏خرجت لألاقيه. 1554 01:15:41,583 --> 01:15:44,375 ‏- أين هو؟ ‏- لم يتوقف الطبيب "غاندرباي" ليسمع إجابتي. 1555 01:15:44,458 --> 01:15:47,791 ‏تجاوزني متجهًا إلى البهو. ‏وضع حقيبته على كرسي. 1556 01:15:47,875 --> 01:15:49,791 ‏كان يرتدي خفّ نوم ذا نعل طريّ. 1557 01:15:49,875 --> 01:15:52,791 ‏مشى على الأرض بسكون تام مثل قط حذر. 1558 01:15:52,875 --> 01:15:54,875 ‏راقبه "هاري" بطرفيّ عينيه. 1559 01:15:54,958 --> 01:15:57,625 ‏حين وصل إلى السرير نظر إلى "هاري" وابتسم 1560 01:15:57,708 --> 01:15:59,833 ‏ليطمئنه، وهز رأسه وقال… 1561 01:15:59,916 --> 01:16:03,083 ‏لا تقلق. إنها مسألة بسيطة. ‏دع الأمر للطبيب "غاندرباي". 1562 01:16:03,166 --> 01:16:05,375 ‏ذهب إلى المطبخ فتبعته. 1563 01:16:07,125 --> 01:16:08,125 ‏فتح حقيبته. 1564 01:16:08,208 --> 01:16:12,166 ‏أولًا، يجب أن أحقن المصل في جسده ‏لكن يجب فعل ذلك بهدوء. يجب ألّا يجفل. 1565 01:16:12,250 --> 01:16:14,500 ‏حمل إبرة حقن وعبوة صغيرة. 1566 01:16:14,583 --> 01:16:17,333 ‏وضع الإبرة وسحب سائلًا ذا لون أصفر شاحب. 1567 01:16:17,416 --> 01:16:19,875 ‏- أعطاني إياها. ‏- احملها إلى أن أطلبها منك. 1568 01:16:19,958 --> 01:16:21,166 ‏عدنا إلى الغرفة. 1569 01:16:26,291 --> 01:16:28,416 ‏كانت عينا "هاري" لامعتين ‏ومفتوحتين على مصراعيهما. 1570 01:16:28,500 --> 01:16:30,916 ‏رفع الطبيب "غاندرباي" كمّ "هاري" بحذر 1571 01:16:31,000 --> 01:16:32,833 ‏حتى وصل إلى مرفقه من دون أن يحرك الذراع. 1572 01:16:32,916 --> 01:16:35,208 ‏وقفت بعيدًا عن السرير. ثم همس… 1573 01:16:35,291 --> 01:16:38,416 ‏سأحقنك بإبرة وستشعر بوخزة بسيطة. لا تتحرك. 1574 01:16:38,500 --> 01:16:41,166 ‏لا تشد عضلات بطنك. أبقها مسترخية. 1575 01:16:41,250 --> 01:16:44,708 ‏نظر "هاري" إلى الإبرة. ‏بدأت عضلات الابتسام بالانقباض مجددًا. 1576 01:16:45,708 --> 01:16:49,291 ‏أمسك الطبيب "غاندرباي" أنبوبًا مطاطيًا ‏وربطه حول زند "هاري". 1577 01:16:49,375 --> 01:16:51,958 ‏دهن منطقة صغيرة من ذراعه بالكحول. 1578 01:16:52,041 --> 01:16:54,833 ‏حمل الإبرة وضغط عليها لمعايرتها 1579 01:16:54,916 --> 01:16:56,291 ‏فخرج منها قليل من السائل الأصفر. 1580 01:16:56,375 --> 01:16:58,250 ‏كان العرق يتصبب من كامل وجه "هاري" 1581 01:16:58,333 --> 01:17:00,708 ‏فلمع كأنه مرهم وجه يذوب على بشرته 1582 01:17:00,791 --> 01:17:01,833 ‏ويسيل على الوسادة. 1583 01:17:01,916 --> 01:17:05,458 ‏استطعت رؤية الشريان الأزرق في ذراعه ‏يتورم تحت العصبة. 1584 01:17:05,541 --> 01:17:08,833 ‏حمل الطبيب "غاندرباي" الإبرة ‏بموازاة الذراع فوق الشريان 1585 01:17:08,916 --> 01:17:11,250 ‏وأقحمها جانبيًا في الشريان 1586 01:17:11,333 --> 01:17:14,166 ‏ببطء وشدة فدخلت كأنها تدخل في قطعة جبن. 1587 01:17:14,250 --> 01:17:17,208 ‏أغلق "هاري" عينيه ‏وفتحهما مجددًا لكنه لم يتحرك. 1588 01:17:17,291 --> 01:17:19,583 ‏انحنى الطبيب "غاندرباي" ‏وقرّب فمه من أذن "هاري". 1589 01:17:19,666 --> 01:17:23,791 ‏ستكون على ما يُرام الآن حتى لو عضتك، ‏لكن لا تتحرك. سأعود بسرعة. 1590 01:17:24,500 --> 01:17:27,541 ‏- سألته، "هل أصبح آمنًا الآن؟" ‏- ربما سينقذه ذلك، وربما العكس. 1591 01:17:27,625 --> 01:17:30,416 ‏مسح الطبيب "غاندرباي" جبينه ‏ووقف بينما كان يعض على شفته. 1592 01:17:30,500 --> 01:17:33,458 ‏هناك طريقة لفعل هذا. 1593 01:17:33,541 --> 01:17:36,458 ‏كان يتحدث ببطء ‏ويحاول التفكير في أثناء كلامه. 1594 01:17:38,208 --> 01:17:42,291 ‏سنعطي جرعة مخدّر 1595 01:17:42,375 --> 01:17:45,000 ‏للحيوان في مكان مكوثه. 1596 01:17:46,875 --> 01:17:48,333 ‏كان ذلك اقتراحًا رائعًا. 1597 01:17:48,416 --> 01:17:50,291 ‏هذا ليس آمنًا، ‏فالأفاعي من ذوات الدم البارد 1598 01:17:50,375 --> 01:17:53,125 ‏وتأثير المخدر ليس سريعًا ‏على الحيوانات ذات الدم البارد. 1599 01:17:53,208 --> 01:17:56,000 ‏لكن أفكاري نضبت. الإيثر أم الكلوروفورم؟ 1600 01:17:56,083 --> 01:17:57,125 ‏أومأت برأسي. 1601 01:17:57,208 --> 01:17:59,583 ‏- أي منهما؟ ‏- هل كان يسألني؟ لا أعلم. 1602 01:17:59,666 --> 01:18:00,500 ‏الكلوروفورم! 1603 01:18:01,083 --> 01:18:03,166 ‏أمسك بيدي وسحبني إلى البهو. 1604 01:18:04,458 --> 01:18:05,375 ‏اذهب إلى منزلي. 1605 01:18:05,458 --> 01:18:07,291 ‏سيكون الفتى في انتظارك. 1606 01:18:07,375 --> 01:18:09,291 ‏هذا مفتاح خزانة السموم. 1607 01:18:09,375 --> 01:18:11,375 ‏خذ عبوة كلوروفورم. ‏إنها معلّمة باللون برتقالي. 1608 01:18:11,458 --> 01:18:14,541 ‏الاسم مطبوع عليها. ‏سأبقى هنا تحسبًا لأي طارئ. 1609 01:18:14,625 --> 01:18:15,833 ‏أسرع! 1610 01:18:15,916 --> 01:18:17,541 ‏- حذائي… ‏- لست بحاجة إلى حذاء. 1611 01:18:20,250 --> 01:18:23,166 ‏قدت بسرعة وبعد 15 دقيقة عدت ومعي العبوة. 1612 01:18:26,250 --> 01:18:29,916 ‏يعلم ماذا سنفعل لكنه بدأ يفقد أعصابه، ‏لكنني أتفهّم ذلك. 1613 01:18:30,000 --> 01:18:32,083 ‏لا أعلم لكم من الوقت سيصمد. 1614 01:18:35,791 --> 01:18:38,666 ‏كان "هاري" مستلقيًا على السرير ‏بالوضعية السابقة ذاتها. 1615 01:18:38,750 --> 01:18:42,041 ‏كان وجهه أبيض ومبللًا. التفت بعينيه نحوي. 1616 01:18:42,125 --> 01:18:43,833 ‏ابتسمت له وأومأت برأسي. 1617 01:18:43,916 --> 01:18:46,666 ‏حمل الطبيب الأنبوب الذي استخدمه كعصبة 1618 01:18:46,750 --> 01:18:48,958 ‏لكنه أقحم فيه قمعًا ورقيًا هذه المرة. 1619 01:18:49,041 --> 01:18:51,750 ‏أخرج قسمًا من الدثار من تحت الفراش، 1620 01:18:51,833 --> 01:18:53,541 ‏ثم أخذ الأنبوب المطاطي وأدخله 1621 01:18:53,625 --> 01:18:56,041 ‏تحت الغطاء ودفعه باتجاه جسد "هاري". 1622 01:18:56,125 --> 01:18:58,541 ‏لا أعلم كم من الوقت استغرق إدخال الأنبوب. 1623 01:18:58,625 --> 01:19:01,708 ‏ربما 20 دقيقة أو 40. لم أر الأنبوب يتحرك، 1624 01:19:01,791 --> 01:19:04,291 ‏لكن الجزء الظاهر منه كان يصغر أكثر فأكثر. 1625 01:19:04,375 --> 01:19:06,333 ‏أصبح الطبيب "غاندرباي" يتعرّق، 1626 01:19:06,416 --> 01:19:08,875 ‏إذ كانت هناك قطرات كبيرة ‏على جبينه وشفته العليا، 1627 01:19:08,958 --> 01:19:10,291 ‏لكن يديه كانتا ثابتتين 1628 01:19:10,375 --> 01:19:13,291 ‏وعيناه كانتا مثبتتين ‏نحو منطقة الدثار التي تعلو بطن "هاري". 1629 01:19:13,375 --> 01:19:15,375 ‏مدّ يده طالبًا الكلوروفورم. 1630 01:19:15,458 --> 01:19:18,375 ‏نزعت الغطاء ووضعت العبوة في يده 1631 01:19:18,458 --> 01:19:21,000 ‏ولم أتركها حتى تأكدت بأنه أمسكها جيدًا. 1632 01:19:21,666 --> 01:19:25,958 ‏سيد "بوب"، سأبلل الفراش. ‏ستشعر بالبرودة تحت جسدك. 1633 01:19:26,041 --> 01:19:28,625 ‏- تجّهز لذلك ولا تتحرك. ‏- ابدأ حالًا. 1634 01:19:29,291 --> 01:19:31,000 ‏رفع "هاري" صوته للمرة الأولى. 1635 01:19:31,083 --> 01:19:34,208 ‏رفع الطبيب "غاندرباي" ناظريه وتأمله ‏ثم تابع ما كان يقوم به. 1636 01:19:34,291 --> 01:19:37,541 ‏سكب بضع قطرات في القمع ‏وانتظرها لتنزل عبر الأنبوب. 1637 01:19:37,625 --> 01:19:39,500 ‏ثم سكب المزيد وانتظر مرةً أخرى. 1638 01:19:47,541 --> 01:19:50,666 ‏انتشرت رائحة الكلوروفورم ‏القوية والمزعجة في أرجاء الغرفة 1639 01:19:50,750 --> 01:19:52,500 ‏ما استحضر ذكريات مشوشة وأليمة 1640 01:19:52,583 --> 01:19:55,708 ‏عن ممرضات وجراحين في غرفة بيضاء ‏تحوي طاولة طويلة بيضاء. 1641 01:19:55,791 --> 01:19:57,375 ‏كان "غاندرباي" يسكب بثبات 1642 01:19:57,458 --> 01:20:01,500 ‏وكنت أرى البخار الكثيف ‏يلتف كالدخان فوق القمع الورقي. 1643 01:20:02,083 --> 01:20:05,166 ‏توقف ثم سكب مرة إضافية وأعاد لي الوعاء. 1644 01:20:05,250 --> 01:20:07,583 ‏سحب الأنبوب المطاطي ببطء ثم وقف. 1645 01:20:07,666 --> 01:20:10,250 ‏لا بدّ أن ضغط هذه العملية عليه كان هائلًا 1646 01:20:10,333 --> 01:20:12,583 ‏إذ أن صوته أصبح هكذا… 1647 01:20:12,666 --> 01:20:14,791 ‏سننتظر لـ15 دقيقة توخيًا للأمان. 1648 01:20:14,875 --> 01:20:16,291 ‏انحنيت لأخبر "هاري". 1649 01:20:16,375 --> 01:20:18,291 ‏- سننتظر لـ15 دقيقة… ‏- سمعته! 1650 01:20:18,375 --> 01:20:21,666 ‏هذه المرة استدار الطبيب "غاندرباي" ‏وبدا الغضب على وجهه الصغير فجأةً. 1651 01:20:21,750 --> 01:20:25,125 ‏حدّق إلى "هاري" بلا أي تعابير. ‏بدأت عضلات الابتسام بالانقباض. 1652 01:20:25,208 --> 01:20:26,833 ‏انتظرنا لـ15 دقيقة بجانب السرير. 1653 01:20:26,916 --> 01:20:28,958 ‏راقب الطبيب "غاندرباي" وجه "هاري" 1654 01:20:29,041 --> 01:20:31,541 ‏بنظرة فضولية وعميقة وآسرة، 1655 01:20:31,625 --> 01:20:33,250 ‏وركز كامل إرادته 1656 01:20:33,333 --> 01:20:35,875 ‏لإبقاء "هاري" ساكنًا وصامتًا. 1657 01:20:35,958 --> 01:20:38,583 ‏لم يرفع ناظريه عنه ورغم أنه لم يصدر أي صوت 1658 01:20:38,666 --> 01:20:40,541 ‏بدا كأنه يصرخ في وجهه. 1659 01:20:40,625 --> 01:20:43,000 ‏- كأنه يقول… ‏- لا تتحرك! لا تتحدث! 1660 01:20:43,083 --> 01:20:45,375 ‏لن أسمح لك بإفساد هذا الآن! هل فهمت؟ 1661 01:20:46,416 --> 01:20:48,583 ‏وسط هذا الصمت، ‏كان "هاري" مستلقيًا وفمه ينقبض 1662 01:20:48,666 --> 01:20:50,750 ‏وكان يتعرق ويغلق عينيه ويفتحهما 1663 01:20:50,833 --> 01:20:52,875 ‏وينظر إليّ وإلى الدثار والسقف. 1664 01:20:52,958 --> 01:20:54,541 ‏لكنه لم ينظر إلى الطبيب "غاندرباي". 1665 01:20:54,625 --> 01:20:56,750 ‏لكن الطبيب "غاندرباي" ‏كان يصب كل تركيزه عليه. 1666 01:20:58,375 --> 01:21:00,416 ‏شعرت بأن أحدًا كان ينفخ بالونًا ضخمًا 1667 01:21:00,500 --> 01:21:03,125 ‏وكان على وشك الانفجار، ‏لكنني لم أستطع الإشاحة بنظري. 1668 01:21:03,208 --> 01:21:06,750 ‏في النهاية، أومأ الطبيب "غاندرباي" برأسه ‏وعلمت أنه أصبح جاهزًا للمتابعة. 1669 01:21:06,833 --> 01:21:07,916 ‏اذهب إلى الجهة الأخرى. 1670 01:21:08,000 --> 01:21:10,791 ‏سيمسك كل منا بجهة من الدثار وسنسحبه معًا. 1671 01:21:10,875 --> 01:21:13,000 ‏ببطء من فضلك. ابق ساكنًا يا سيد "بوب". 1672 01:21:24,250 --> 01:21:26,541 ‏أصبح كامل صدر "هاري" مرئيًا. 1673 01:21:26,625 --> 01:21:28,791 ‏رأيت حبل سروال لباس نومه الأبيض 1674 01:21:28,875 --> 01:21:30,083 ‏مربوطًا على شكل فراشة بأناقة. 1675 01:21:30,166 --> 01:21:32,875 ‏أسفل ذلك بقليل رأيت زرًا من اللؤلؤ، 1676 01:21:32,958 --> 01:21:34,791 ‏وهو شيء لم يكن موجودًا يومًا ‏في ملابس نومي. 1677 01:21:34,875 --> 01:21:37,000 ‏لم تكن هناك فتحة أزرار حتى، ‏ناهيكم عن زر من اللؤلؤ. 1678 01:21:37,083 --> 01:21:38,291 ‏من الغريب كيف أن البعض 1679 01:21:38,375 --> 01:21:40,500 ‏تنتابهم أفكار تافهة في اللحظات الحماسية. 1680 01:21:40,583 --> 01:21:42,375 ‏لم يكن هناك شيء آخر على بطنه. 1681 01:21:45,041 --> 01:21:46,208 ‏لا تتحرك يا سيد "بوب". 1682 01:21:46,291 --> 01:21:49,250 ‏بحث الطبيب "غاندرباي" ‏حول جسد "هاري" وتحت ساقيه. 1683 01:21:49,333 --> 01:21:52,125 ‏احذر، قد يكون في أي مكان، حتى في سروالك. 1684 01:21:52,208 --> 01:21:53,041 ‏جلس "هاري". 1685 01:21:55,250 --> 01:21:56,625 ‏إنها حركته الأولى. 1686 01:21:58,083 --> 01:22:00,916 ‏قفز ووقف على السرير وحرّك ساقيه بعنف. 1687 01:22:01,000 --> 01:22:02,458 ‏ظننا أنه تعرّض لعضة. 1688 01:22:02,541 --> 01:22:04,250 ‏بحث الطبيب "غاندرباي" عن مبضع، 1689 01:22:04,333 --> 01:22:06,208 ‏لكن "هاري" توقف عن الحراك وثبت في مكانه 1690 01:22:06,291 --> 01:22:08,000 ‏ونظر إلى الفراش وصرخ… 1691 01:22:08,083 --> 01:22:08,916 ‏إنه ليس هنا! 1692 01:22:09,000 --> 01:22:11,583 ‏انتصب الطبيب "غاندرباي" ونظر إلى "هاري". 1693 01:22:11,666 --> 01:22:13,791 ‏كان "هاري" بخير. لم يتعرّض للعض. 1694 01:22:13,875 --> 01:22:15,916 ‏لم يكن سيتعرّض للعض أو القتل. 1695 01:22:16,000 --> 01:22:17,625 ‏وكان كل شيء على ما يُرام. 1696 01:22:17,708 --> 01:22:18,583 ‏نوعًا ما. 1697 01:22:19,625 --> 01:22:21,333 ‏ربما كنت تحلم يا سيد "بوب". 1698 01:22:30,416 --> 01:22:31,500 ‏قال "غاندرباي" ذلك بطريقة 1699 01:22:31,583 --> 01:22:34,125 ‏علمت من خلالها أنه لم يتعمّد إغاظته. 1700 01:22:34,208 --> 01:22:36,291 ‏كان يهدّئ من روعه بعد إجهاده الشديد. 1701 01:22:36,375 --> 01:22:39,083 ‏لم يتفهم "هاري" ذلك. وقف مرتديًا لباس نومه 1702 01:22:39,166 --> 01:22:41,958 ‏وحدّق إلى الطبيب "غاندرباي" ‏بينما انتشر الاحمرار على خدّيه. 1703 01:22:42,041 --> 01:22:44,291 ‏هل تلمّح إلى أنني كاذب؟ 1704 01:22:47,083 --> 01:22:49,500 ‏بقي الطبيب "غاندرباي" ساكنًا يراقب "هاري". 1705 01:22:49,583 --> 01:22:52,791 ‏تقدّم "هاري" خطوة على السرير، ‏وكانت عيناه تبرقان. 1706 01:22:53,958 --> 01:22:57,458 ‏- أيها الجرذ البنغالي القذر الوضيع. ‏- قلت له، "اصمت يا (هاري)." 1707 01:22:57,541 --> 01:22:59,791 ‏- يا بنيّ البشرة القذر الوضيع… ‏- اصمت! 1708 01:22:59,875 --> 01:23:01,333 ‏- الرجعيّ… ‏- أغلق فاهك! 1709 01:23:01,416 --> 01:23:02,291 ‏كفى! 1710 01:23:05,708 --> 01:23:08,458 ‏غادر الطبيب "غاندرباي" الغرفة. ‏تبعته إلى الشرفة المسقوفة. 1711 01:23:08,541 --> 01:23:10,666 ‏فقد صوابه ولا يعلم بما كان يتفوّه. 1712 01:23:10,750 --> 01:23:14,041 ‏اجتزنا الممر في الظلام إلى سيارة الطبيب ‏القديمة ذات طراز "موريس موتور". 1713 01:23:14,125 --> 01:23:14,958 ‏"الجوت البريطاني" 1714 01:23:15,041 --> 01:23:17,625 ‏دخل إلى السيارة. ‏قلت له، "قمت بعمل مذهل. 1715 01:23:17,708 --> 01:23:19,916 ‏- أنقذت حياته." ‏- لا، لا أظن ذلك. 1716 01:23:20,000 --> 01:23:22,750 ‏ربما فعلت ذلك… إنه مدين لك بحياته. 1717 01:23:22,833 --> 01:23:25,625 ‏- إنه مدين لك بحياته أيها الطبيب. ‏- هذا غير صحيح. 1718 01:23:28,208 --> 01:23:29,125 ‏آسف. 1719 01:23:30,583 --> 01:23:31,583 ‏لا يمكنك أن تكون متأسفًا. 1720 01:23:38,875 --> 01:23:41,416 ‏شغّل الطبيب "غاندرباي" ‏محرك السيارة وقادها مبتعدًا. 1721 01:23:54,500 --> 01:23:57,916 ‏"بدأ (دال) بتأليف قصة (السمّ) ‏في يناير من سنة 1950. 1722 01:23:58,000 --> 01:24:00,833 ‏"أسمى شخصية (وودز) 1723 01:24:00,916 --> 01:24:05,083 ‏تيمنًا بزميله في سلاح الجو الملكي ‏في السرب 80 والذي قُتل في معركة (أثينا)" 1724 01:24:24,750 --> 01:24:26,291 ‏هذه بعض الخصال 1725 01:24:26,375 --> 01:24:28,666 ‏التي يجب أن تتحلى بها أو تحاول اكتسابها 1726 01:24:28,750 --> 01:24:31,041 ‏إن أردت أن تصبح مؤلف قصص خيالية. 1727 01:24:32,375 --> 01:24:34,750 ‏يجب أن تكون لديك مخيلة خصبة. 1728 01:24:36,166 --> 01:24:38,125 ‏يجب أن تحسن الكتابة. 1729 01:24:38,208 --> 01:24:39,166 ‏وأقصد بهذا 1730 01:24:39,250 --> 01:24:43,375 ‏أن تكون قادرًا على بث الحياة في مشهد ‏في مخيلة القارئ. 1731 01:24:43,458 --> 01:24:45,333 ‏لا يملك الجميع هذه المقدرة. 1732 01:24:45,416 --> 01:24:49,208 ‏إنها موهبة، وإما أن تمتلكها أو لا. 1733 01:24:50,041 --> 01:24:51,375 ‏يجب أن تتحلّى بقدرة التحمّل. 1734 01:24:51,458 --> 01:24:52,750 ‏بكلمات أخرى، 1735 01:24:52,833 --> 01:24:56,500 ‏يجب أن تكون قادراً ‏على مواصلة ما تفعله وألّا تستسلم. 1736 01:24:57,458 --> 01:24:59,041 ‏لساعة تلو ساعة، 1737 01:25:00,625 --> 01:25:02,166 ‏يوماً تلو يوم، 1738 01:25:04,166 --> 01:25:05,375 ‏أسبوع تلو أسبوع، 1739 01:25:07,291 --> 01:25:09,083 ‏شهرًا تلو شهر، 1740 01:25:10,333 --> 01:25:14,166 ‏سنة تلوى أخرى… 1741 01:25:15,416 --> 01:25:17,833 ‏يجب أن تميل إلى المثالية. 1742 01:25:18,291 --> 01:25:21,500 ‏هذا يعني أنه يجب ألّا ترضى بما كتبته 1743 01:25:21,583 --> 01:25:26,583 ‏إلّا بعد أن تعيد كتابته مرة تلو الأخرى، ‏لتجعله بأفضل شكل ممكن. 1744 01:25:27,458 --> 01:25:29,500 ‏يجب أن تتحلى بانضباط ذاتي قوي. 1745 01:25:29,583 --> 01:25:32,791 ‏أنت تعمل بمفردك. لا أحد يوظفك. 1746 01:25:33,791 --> 01:25:37,666 ‏لا أحد سيطردك إن لم تسلّم عملك 1747 01:25:37,750 --> 01:25:40,166 ‏أو ينبهك إن بدأت تتقاعس. 1748 01:25:41,000 --> 01:25:44,041 ‏سيساعدك كثيرًا أن تتمتع بروح دعابة قوي. 1749 01:25:44,125 --> 01:25:46,875 ‏هذا ليس أساسيًا إن كنت تؤلّف للبالغين، 1750 01:25:46,958 --> 01:25:49,083 ‏لكنه حيوي إن كنت تؤلّف للأطفال. 1751 01:25:50,333 --> 01:25:51,458 ‏وأخيرًا… 1752 01:25:54,000 --> 01:25:56,000 ‏يجب أن تتمتع بدرجة من الإنسانية. 1753 01:25:58,208 --> 01:26:00,375 ‏الكاتب الذي يعتقد أن عمله مبهر 1754 01:26:01,791 --> 01:26:03,000 ‏هو في طريقه إلى المتاعب. 1755 01:26:15,041 --> 01:26:20,041 ‏ترجمة "عبد الرحمن"