1 00:00:41,591 --> 00:00:43,463 Иди ко мне, детка! 2 00:01:41,441 --> 00:01:42,833 Я была на той же вечеринке 3 00:01:43,001 --> 00:01:44,002 Ты чего? 4 00:01:44,767 --> 00:01:46,400 Давай заговорим с ней 5 00:02:08,420 --> 00:02:09,421 Стивен! 6 00:02:09,677 --> 00:02:10,678 Стивен! 7 00:02:14,322 --> 00:02:15,407 Ты опять за свое 8 00:02:16,578 --> 00:02:18,148 Это успокаивает меня 9 00:02:20,324 --> 00:02:23,154 Стивен, Дафтин Хайверфорд здесь Может Бестин? 10 00:02:23,358 --> 00:02:24,638 Нет, Дафтин. 11 00:02:24,638 --> 00:02:28,451 Дафтин Хайверфорд Директор правления тройки Операспайс Ты бы с ним поздоровался 12 00:02:28,451 --> 00:02:30,682 Скажи ему, что ты делаешь успехи 13 00:02:31,715 --> 00:02:33,065 Ты заказ получить хочешь? 14 00:02:33,233 --> 00:02:34,446 Мистер Хайдерфорд! 15 00:02:38,270 --> 00:02:39,389 Смотри ему в глаза. 16 00:02:40,151 --> 00:02:41,611 Здравствуйте, рада встрече. 17 00:02:41,611 --> 00:02:42,932 Я Патрисия Джессоп Ладем. 18 00:02:42,932 --> 00:02:44,414 Хочу представить вам моего мужа. 19 00:02:44,414 --> 00:02:45,253 Стивен Ладем. 20 00:02:45,254 --> 00:02:46,056 Здрасте. 21 00:02:46,057 --> 00:02:48,210 Я надеялся увидеть вас здесь. 22 00:02:48,210 --> 00:02:49,548 Безумно рад встрече. 23 00:02:49,548 --> 00:02:50,650 Наконец-то. 24 00:02:50,650 --> 00:02:51,741 Дафтин Хайдерфорд. 25 00:02:52,001 --> 00:02:54,355 Я давний поклонник вашего творчества. 26 00:02:54,355 --> 00:02:55,325 Спасибо. 27 00:02:55,326 --> 00:02:56,807 А это Фрэнк Холл. 28 00:02:56,807 --> 00:02:57,937 Наш новый член правления. 29 00:02:57,937 --> 00:02:59,189 Фрэнк, приятно познакомиться. 30 00:02:59,695 --> 00:03:00,610 И мне, Фрэнк. 31 00:03:00,611 --> 00:03:02,432 Как новая опера продвигается? 32 00:03:02,655 --> 00:03:03,933 Ну, продвигается. 33 00:03:04,462 --> 00:03:05,126 Нормально. 34 00:03:05,127 --> 00:03:09,972 Мы договаривались, что наброски партитуры будут через две недели. 35 00:03:09,972 --> 00:03:10,770 Через две? 36 00:03:10,771 --> 00:03:11,692 Все еще в силе? 37 00:03:11,693 --> 00:03:13,119 Конечно, все в силе. 38 00:03:13,119 --> 00:03:14,120 Правда, милый? 39 00:03:16,324 --> 00:03:17,239 Что это с ним? 40 00:03:17,240 --> 00:03:20,992 У него полный спад после оперы, написанной пять лет назад. 41 00:03:21,013 --> 00:03:22,053 Он пропал. 42 00:03:22,053 --> 00:03:23,495 Совсем перестал сочинять. 43 00:03:24,339 --> 00:03:26,454 Был в депрессии. 44 00:03:26,454 --> 00:03:27,455 В глубокой. 45 00:03:28,865 --> 00:03:29,866 Затем 46 00:03:31,143 --> 00:03:34,405 Была бы она моим мозгоправом, я бы тоже женился на ней. 47 00:04:01,041 --> 00:04:02,882 А вдруг мы потом изменимся? 48 00:05:09,134 --> 00:05:11,414 Девочки, я была на полном автопилоте. 49 00:05:11,656 --> 00:05:13,833 О, я все делаю неправильно. 50 00:05:14,398 --> 00:05:15,697 Могла бы позвонить. 51 00:05:16,363 --> 00:05:18,821 Я все делала неправильно, хотя была уверена, что правильно. 52 00:05:18,821 --> 00:05:19,380 Девочки. 53 00:05:19,381 --> 00:05:20,141 Привет, Трейлор. 54 00:05:20,142 --> 00:05:21,522 Здравствуйте, мисс Рупа. 55 00:05:21,667 --> 00:05:23,166 Как прошло сражение? 56 00:05:23,167 --> 00:05:25,137 Замечательно, спасибо, что спросила. 57 00:05:25,137 --> 00:05:25,967 О, ничего себе. 58 00:05:25,968 --> 00:05:26,969 Вот опять. 59 00:05:27,031 --> 00:05:28,032 Кто победил? 60 00:05:30,257 --> 00:05:32,219 Девочки, едем со мной как-нибудь. 61 00:05:32,460 --> 00:05:34,313 Вам не помешает подучить историю. 62 00:05:34,313 --> 00:05:35,461 Я надену капр. 63 00:05:35,507 --> 00:05:36,392 Я не гордая. 64 00:05:36,393 --> 00:05:37,863 Там пирогом угощают, да? 65 00:05:38,187 --> 00:05:40,247 Я бы поехала, только дай мне мушкет. 66 00:05:41,071 --> 00:05:44,691 Ох, стволы этих мушкетов были сажа сегодня. 67 00:05:44,855 --> 00:05:45,856 Правда? 68 00:05:45,913 --> 00:05:50,296 Идиоты-новички сказали, что так было исторически, но вообще-то и это факт. 69 00:05:50,378 --> 00:05:52,118 Их тогда чистили каждый день. 70 00:05:53,342 --> 00:05:54,481 Ну, не лентяй ли? 71 00:05:55,691 --> 00:05:57,304 Передай булочки направо. 72 00:05:59,348 --> 00:06:00,142 Да, но зачем? 73 00:06:00,143 --> 00:06:01,376 Еду передают направо. 74 00:06:01,376 --> 00:06:01,760 Держись. 75 00:06:01,761 --> 00:06:03,126 Во избежание путаницы. 76 00:06:06,160 --> 00:06:06,963 Булочки. 77 00:06:06,964 --> 00:06:07,256 Спасибо. 78 00:06:07,257 --> 00:06:08,553 А ты не мерзнешь в этом? 79 00:06:09,863 --> 00:06:10,600 Спасибо. 80 00:06:10,601 --> 00:06:11,034 Нет. 81 00:06:11,035 --> 00:06:12,275 Прошу, надень кофту. 82 00:06:12,275 --> 00:06:13,909 Мне холодно даже смотреть на тебя. 83 00:06:13,909 --> 00:06:15,273 Ой, есть так хочется. 84 00:06:15,273 --> 00:06:15,939 Передашь мне сыр? 85 00:06:15,940 --> 00:06:16,941 Да, сейчас. 86 00:06:19,130 --> 00:06:21,471 Мне надо быть в суде пораньше завтра. 87 00:06:21,471 --> 00:06:22,867 В шесть сорок пять поедем. 88 00:06:23,297 --> 00:06:24,298 Хорошо. 89 00:06:24,310 --> 00:06:25,929 Тебе завтра на работу, детка? 90 00:06:26,272 --> 00:06:28,071 Соберу Терезе ланч сегодня. 91 00:06:28,394 --> 00:06:29,452 Важное дело? 92 00:06:29,814 --> 00:06:31,234 Похищение родителям. 93 00:06:32,116 --> 00:06:36,700 Женщина без права опеки увезла своего сына в Арканзас. 94 00:06:37,762 --> 00:06:39,982 И отец выдвинул обвинение. 95 00:06:41,169 --> 00:06:42,626 Думаю, её посадят. 96 00:06:43,068 --> 00:06:44,507 Как её вообще нашли? 97 00:06:45,068 --> 00:06:48,825 Ну, при таком серьёзном обвинении ты удивишься, 98 00:06:48,825 --> 00:06:51,154 как быстро мы можем перекрыть дороги. 99 00:06:59,910 --> 00:07:01,689 Да, да, да, да! 100 00:07:01,689 --> 00:07:03,268 И затем конец акта будет. 101 00:07:03,268 --> 00:07:04,474 Сразу после этой сцены. 102 00:07:04,534 --> 00:07:05,535 Ха-ха-ха! 103 00:07:06,874 --> 00:07:07,875 Что? 104 00:07:10,132 --> 00:07:11,701 Я не могу это сделать. 105 00:07:12,345 --> 00:07:13,346 О чём ты? 106 00:07:14,833 --> 00:07:16,526 Я не могу уловить суть. 107 00:07:17,187 --> 00:07:18,188 Опять?! 108 00:07:18,996 --> 00:07:20,469 Ты принял эту идею? 109 00:07:21,033 --> 00:07:22,811 Я пытался принять её. 110 00:07:23,336 --> 00:07:24,653 Так, с меня хватит. 111 00:07:30,775 --> 00:07:32,434 Стивен, я тебе признаюсь. 112 00:07:33,290 --> 00:07:34,291 В чем? 113 00:07:35,763 --> 00:07:37,440 У меня другое предложение. 114 00:07:40,038 --> 00:07:41,039 От кого? 115 00:07:41,870 --> 00:07:43,185 От Рэйфа Гандала. 116 00:07:43,958 --> 00:07:44,269 Рэйф. 117 00:07:44,270 --> 00:07:45,271 Рэйф Гандал. 118 00:07:46,801 --> 00:07:48,030 Ты ненавидишь меня? 119 00:07:51,165 --> 00:07:52,166 Эй, док. 120 00:07:54,124 --> 00:07:55,911 Я знаю, что четверт, но 121 00:07:58,065 --> 00:07:59,819 Я подумал, сегодня мы 122 00:08:00,710 --> 00:08:03,611 Давай мы сегодня сексом займёмся. 123 00:08:07,843 --> 00:08:11,115 Это интересная идея, но, ты знаешь 124 00:08:12,223 --> 00:08:13,224 Четверг же. 125 00:08:20,244 --> 00:08:21,810 Нет, не выключай. 126 00:08:22,672 --> 00:08:23,673 И 127 00:08:26,023 --> 00:08:27,356 Соль, зимонь. 128 00:08:33,887 --> 00:08:35,086 Доброе утро, милый. 129 00:08:35,086 --> 00:08:36,049 Доброе. 130 00:08:36,050 --> 00:08:37,051 Вы его трогали? 131 00:08:37,793 --> 00:08:39,050 Нет, дорогой, не трогаю. 132 00:08:39,050 --> 00:08:40,630 Но он должен к окну стоять ближе. 133 00:08:41,295 --> 00:08:42,373 Что это вообще? 134 00:08:42,995 --> 00:08:45,776 Это новый взгляд на пассивное охлаждение и обогрев. 135 00:08:45,817 --> 00:08:48,008 Мы взяли идею муравьев Черной Африки. 136 00:08:48,008 --> 00:08:50,540 У них есть особые волоски, которые отводят тепло. 137 00:08:51,062 --> 00:08:52,594 Супер круто, но нет времени объяснять. 138 00:08:52,594 --> 00:08:53,161 Интересно. 139 00:08:53,162 --> 00:08:55,096 Милый, подожди, есть идея эссе для Гарварда. 140 00:08:55,096 --> 00:08:56,105 Ой, я не пойду туда. 141 00:08:56,168 --> 00:08:57,169 Почему? 142 00:08:57,531 --> 00:08:58,968 Мне не нравится программа. 143 00:08:59,718 --> 00:09:00,370 Так, я 144 00:09:00,371 --> 00:09:01,511 Мама, не парься. 145 00:09:01,634 --> 00:09:03,113 Я знаю, что делаю. 146 00:09:06,645 --> 00:09:07,404 Увидимся. 147 00:09:07,405 --> 00:09:08,342 А как же завтра? 148 00:09:08,343 --> 00:09:09,635 Мне надо прийти пораньше. 149 00:09:09,635 --> 00:09:10,636 Ладно. 150 00:09:15,382 --> 00:09:17,123 И в кого он такой решительный? 151 00:09:17,123 --> 00:09:18,653 Он во многом похож на отца. 152 00:09:19,938 --> 00:09:21,516 Доглас был решительным? 153 00:09:21,639 --> 00:09:23,257 Он был глазным хирургом. 154 00:09:23,540 --> 00:09:25,151 Ладно, милый, у меня пациент. 155 00:09:25,151 --> 00:09:26,152 А вот это что? 156 00:09:26,403 --> 00:09:28,765 Я прописываю тебе рыбий жир. 157 00:09:28,765 --> 00:09:30,438 А у меня не будет рыбной отрыжки? 158 00:09:30,438 --> 00:09:31,786 Никакой отрыжки. 159 00:09:42,017 --> 00:09:43,018 Ух ты. 160 00:09:46,236 --> 00:09:48,668 Мам, мам, я услышал. 161 00:09:48,668 --> 00:09:51,772 Я внесу тебе кондиционер в дом и пусть он стоит в доме. 162 00:09:51,772 --> 00:09:52,416 Ладно? 163 00:09:52,410 --> 00:09:54,773 Я не буду вносить его и выносите сегодня. Что? 164 00:09:56,399 --> 00:09:57,547 Проверь еще раз. 165 00:09:59,777 --> 00:10:01,596 О, да. 166 00:10:02,400 --> 00:10:03,106 Ты права. 167 00:10:03,373 --> 00:10:04,745 Просто выключи его, 168 00:10:04,745 --> 00:10:06,357 а если станет жарко, снова включи. 169 00:10:06,357 --> 00:10:07,033 Увидимся. 170 00:10:07,034 --> 00:10:07,580 Пока, мама. 171 00:10:07,581 --> 00:10:08,559 Люблю. 172 00:10:08,560 --> 00:10:09,272 Я знаю. 173 00:10:09,273 --> 00:10:10,138 Тоже тебя люблю. 174 00:10:10,139 --> 00:10:11,870 Я побежал. 175 00:10:11,871 --> 00:10:12,665 Пока. 176 00:10:12,666 --> 00:10:13,667 Что это у тебя? 177 00:10:13,892 --> 00:10:15,004 Научный проект. 178 00:10:15,049 --> 00:10:16,050 Это всё? 179 00:10:16,830 --> 00:10:18,457 Нет. 180 00:10:18,457 --> 00:10:21,671 Мы сделали презентацию и ещё макет. 181 00:10:21,712 --> 00:10:23,864 Если б ты пошла в школу Святого Афанасия, 182 00:10:23,864 --> 00:10:26,778 спала бы на час дольше по утрам и ходила пешком. 183 00:10:26,778 --> 00:10:28,789 И мне бы не дали перескочить через класс. 184 00:10:28,789 --> 00:10:30,169 Может, это и правильно. 185 00:10:30,169 --> 00:10:31,882 Ты будешь ребёнком в колледже. 186 00:10:31,882 --> 00:10:33,242 Мне будет семнадцать! 187 00:10:33,992 --> 00:10:36,259 Есть разные виды опыта, Тереза. 188 00:10:36,259 --> 00:10:42,139 Книжный опыт – круто, но ты должна развить умение не доверять людям всецело. 189 00:10:42,542 --> 00:10:44,644 Я не доверяю? 190 00:10:44,644 --> 00:10:46,283 Что, по-твоему, я доверчива? 191 00:10:48,653 --> 00:10:51,709 Пожалуйста, не забывайте проверять наличие салфеток в офису. 192 00:10:51,709 --> 00:10:52,132 Понял. 193 00:10:52,133 --> 00:10:53,134 Там есть 194 00:10:53,818 --> 00:10:54,596 Милый? 195 00:10:54,597 --> 00:10:55,632 Это конец. 196 00:10:58,310 --> 00:10:59,356 Милый, в чем дело? 197 00:11:00,375 --> 00:11:02,663 Антон написал мне, он и правда ушел. 198 00:11:02,663 --> 00:11:03,664 Мне крышка. 199 00:11:03,800 --> 00:11:06,146 Ох, я сочувствую. 200 00:11:06,146 --> 00:11:07,147 Нижний этаж. 201 00:11:08,632 --> 00:11:10,124 Входите, я сейчас приду. 202 00:11:12,494 --> 00:11:13,593 Знаешь, что тебе нужно? 203 00:11:13,593 --> 00:11:14,594 Либритист. 204 00:11:14,937 --> 00:11:16,391 Тебе нужно прогуляться. 205 00:11:16,916 --> 00:11:18,492 Нет, он – Нет, вставай. 206 00:11:18,575 --> 00:11:20,146 Я не имела в виду по району. 207 00:11:20,146 --> 00:11:21,576 Иди куда подальше, Стивен. 208 00:11:23,227 --> 00:11:24,657 Не хочу куда подальше. 209 00:11:24,657 --> 00:11:26,499 Ну, не в буквальном смысле подальше. 210 00:11:26,499 --> 00:11:28,010 Ты иди, поброди. 211 00:11:28,010 --> 00:11:30,968 Тебе нужно очистить мозг от навязчивых стереотипов, 212 00:11:30,968 --> 00:11:32,474 поболтать с первым встречным. 213 00:11:32,638 --> 00:11:34,139 Не люблю первым встречным. 214 00:11:34,139 --> 00:11:35,177 Вот и давай. 215 00:11:36,104 --> 00:11:37,119 Ко мне! 216 00:11:37,119 --> 00:11:38,356 Ко мне, малыш! 217 00:11:38,356 --> 00:11:39,481 Я знаю, что говорю. 218 00:11:41,123 --> 00:11:42,324 Ладно. 219 00:11:46,582 --> 00:11:48,470 Я могу подождать, и пойдем вместе. 220 00:11:48,712 --> 00:11:51,049 Нет, тогда я буду решать за тебя. 221 00:11:51,049 --> 00:11:51,969 Умница. 222 00:11:51,970 --> 00:11:54,644 А так, захочешь свернуть налево – свернешь налево, 223 00:11:54,644 --> 00:11:56,984 захочешь свернуть направо – свернешь направо. 224 00:11:56,984 --> 00:12:01,018 А я буду здесь, на телефоне, на случай необходимости. 225 00:12:01,859 --> 00:12:05,811 И тебе это нужно. 226 00:12:05,811 --> 00:12:06,812 Гуляй. 227 00:12:11,687 --> 00:12:12,569 Он не хочет. 228 00:12:12,571 --> 00:12:13,344 Нет, он хочет. 229 00:12:13,345 --> 00:12:14,170 Давай, давай. 230 00:12:14,171 --> 00:12:15,288 Умница, умница. 231 00:12:15,288 --> 00:12:15,831 Иди гуляй. 232 00:12:15,832 --> 00:12:16,833 Да. 233 00:13:14,658 --> 00:13:18,406 Наш проект посвящен сахарским серебряным муравьям и возможности 234 00:13:18,406 --> 00:13:21,498 использовать биомимиклию для усовершенствования солнечной панели. 235 00:13:21,574 --> 00:13:25,278 Эти муравьи нашли разумный способ быть дневными фуражерами. 236 00:13:25,278 --> 00:13:27,712 Они используют свои волоски-треугольники, 237 00:13:27,712 --> 00:13:30,418 отражающие тепло в нескольких направлениях. 238 00:13:30,563 --> 00:13:32,156 Применив биомимикрию, 239 00:13:32,156 --> 00:13:36,609 мы могли бы настелить этот сверхотражающий материал и уменьшить потребность 240 00:13:36,612 --> 00:13:39,051 в наружном охлаждении вроде кондиционера. 241 00:13:46,755 --> 00:13:49,082 Я буду любить тебя всю свою жизнь. 242 00:13:59,013 --> 00:14:01,756 Ох, так, Леви, не нужно отбить. 243 00:14:01,756 --> 00:14:03,333 Меня с тобой туда не пустят. 244 00:14:04,955 --> 00:14:08,178 Посиди здесь, будь плавненькой. 245 00:14:22,690 --> 00:14:24,254 Пять минут, пять минут. 246 00:14:28,297 --> 00:14:31,767 Привет, привет. 247 00:14:31,767 --> 00:14:32,768 Виски с водой. 248 00:14:33,284 --> 00:14:34,893 Какой есть? 249 00:14:34,893 --> 00:14:37,246 Джемисон, Баллантайн, Уайлд Терки? 250 00:14:37,648 --> 00:14:39,460 Джемисон. 251 00:14:39,604 --> 00:14:40,605 Баллантайн. 252 00:14:44,243 --> 00:14:46,373 Джемисон. 253 00:14:46,373 --> 00:14:47,374 Пожалуйста. 254 00:14:55,863 --> 00:14:56,864 Потеплело. 255 00:14:57,690 --> 00:14:59,059 Холодно ещё, но всё же 256 00:15:00,677 --> 00:15:02,613 Хотя, я люблю, когда холодно. 257 00:15:02,796 --> 00:15:04,534 Да, лучше соображаешь. 258 00:15:05,343 --> 00:15:06,597 И ешь постоянно. 259 00:15:07,060 --> 00:15:08,513 Но в холода 260 00:15:08,803 --> 00:15:10,261 А я вообще много ем. 261 00:15:10,952 --> 00:15:12,263 А на завтрак обычно что? 262 00:15:14,559 --> 00:15:15,560 Тосты. 263 00:15:27,622 --> 00:15:30,243 Я слышала, так гепатит подхватывают. 264 00:15:30,573 --> 00:15:31,574 Что? 265 00:15:32,409 --> 00:15:34,067 От орешков халявных. 266 00:15:34,689 --> 00:15:36,629 Однако, я вас не заметил. 267 00:15:40,265 --> 00:15:41,372 Что ж, а я здесь. 268 00:15:44,031 --> 00:15:45,032 Вы с работы? 269 00:15:45,521 --> 00:15:47,106 Да, как бы. 270 00:15:47,106 --> 00:15:48,107 Ну, а вы? 271 00:15:48,202 --> 00:15:50,459 Да, у меня выходной. 272 00:15:50,459 --> 00:15:51,125 Расслабляюсь. 273 00:15:51,126 --> 00:15:52,127 Это хорошо. 274 00:15:58,510 --> 00:15:59,682 Чем занимаетесь? 275 00:16:00,668 --> 00:16:01,985 Управляю буксиром. 276 00:16:02,149 --> 00:16:03,626 Управляете буксиром? 277 00:16:05,053 --> 00:16:07,302 Думали, они сами по себе перемещаются? 278 00:16:07,302 --> 00:16:09,912 А, нет, я не думал, это просто неожиданно. 279 00:16:11,626 --> 00:16:12,627 Ух ты. 280 00:16:14,167 --> 00:16:15,218 Где вы живете? 281 00:16:15,563 --> 00:16:16,564 На буксире. 282 00:16:17,526 --> 00:16:20,804 В порту Баттен-Руш пока что, но повсюду живу. 283 00:16:21,992 --> 00:16:23,507 Что привело в Бруклин? 284 00:16:24,109 --> 00:16:26,229 Отбуксировала баржу из Джексона. 285 00:16:29,170 --> 00:16:30,261 Что было на барже? 286 00:16:31,245 --> 00:16:35,566 Соль, гравий, авиазапчасти, шторы для душа. 287 00:16:36,951 --> 00:16:40,873 Всё, на что можно пальцем указать, перевозят на барже время от времени. 288 00:16:42,395 --> 00:16:44,575 Сейчас можно расслабиться и отдохнуть. 289 00:16:47,184 --> 00:16:48,620 Что будете делать? 290 00:16:50,305 --> 00:16:53,244 Я выпью пиво и пойду куплю себе крутой шампунь. 291 00:16:53,469 --> 00:16:54,470 Класс. 292 00:16:55,555 --> 00:16:56,556 Ну, а вы? 293 00:16:57,538 --> 00:16:59,849 Что делаете в баре в одиннадцать утра? 294 00:16:59,849 --> 00:17:03,860 О, ну, мне приходится ломать стереотипы. 295 00:17:03,860 --> 00:17:04,704 Долгая история. 296 00:17:04,705 --> 00:17:06,326 И я стереотипы ломаю. 297 00:17:06,553 --> 00:17:07,554 Вот как? 298 00:17:07,818 --> 00:17:08,607 Ну, я подаюсь. 299 00:17:08,608 --> 00:17:09,609 Это хорошо. 300 00:17:12,026 --> 00:17:13,053 Кем работаете? 301 00:17:13,198 --> 00:17:14,294 Я композитор. 302 00:17:15,718 --> 00:17:16,896 Что, компостер? 303 00:17:16,958 --> 00:17:19,479 Ха, нет, я композитор. 304 00:17:20,782 --> 00:17:23,242 А-а-а, что у вас за музыка? 305 00:17:23,327 --> 00:17:24,328 Оперная. 306 00:17:25,271 --> 00:17:26,272 Типа такая. 307 00:17:28,512 --> 00:17:29,513 Да-а-а. 308 00:17:33,304 --> 00:17:37,058 Впрочем, сейчас я переживаю временный творческий застой. 309 00:17:37,422 --> 00:17:38,458 Как печально. 310 00:17:38,860 --> 00:17:42,120 Еще с раннего детства я не годился ни на что, 311 00:17:42,120 --> 00:17:44,926 кроме музыки, а сейчас я не гожусь и на это. 312 00:17:47,030 --> 00:17:52,953 Я еще композицию преподаю, но я взял отпуск на семестр, пока пишу. 313 00:17:54,577 --> 00:17:56,789 А давно вы буксиром управляете? 314 00:17:56,789 --> 00:17:57,790 Очень давно. 315 00:17:59,416 --> 00:18:01,837 Что нужно, чтобы стать капитаном буксира? 316 00:18:02,360 --> 00:18:04,540 У нас в семье всегда этим занимались. 317 00:18:05,262 --> 00:18:09,097 Затем, после болезни, я 318 00:18:11,611 --> 00:18:14,990 И что, что это за болезнь? 319 00:18:15,720 --> 00:18:16,621 Хочешь на буксир? 320 00:18:16,622 --> 00:18:17,961 Нет, спасибо. 321 00:18:17,961 --> 00:18:19,923 Это же бред. 322 00:18:19,923 --> 00:18:20,924 Я не могу. 323 00:18:22,492 --> 00:18:23,493 Да, хочу. 324 00:18:24,683 --> 00:18:26,406 А вот и он. 325 00:18:26,406 --> 00:18:27,483 Надо жилет надеть. 326 00:18:39,476 --> 00:18:40,477 Я подержу. 327 00:18:43,923 --> 00:18:45,995 Маленький. 328 00:18:45,995 --> 00:18:47,824 Хочешь королевского обращения? 329 00:18:50,980 --> 00:18:52,769 Я выросла на этом буксире. 330 00:18:55,799 --> 00:18:58,230 Папа его восстановил. 331 00:18:58,230 --> 00:18:59,776 В детстве я была матросом. 332 00:19:00,979 --> 00:19:05,042 Но ненавидела жить на борту. 333 00:19:06,017 --> 00:19:10,501 Только и мечтала выбраться на сушу, 334 00:19:10,861 --> 00:19:12,521 Потом с папой случилась беда. 335 00:19:13,125 --> 00:19:14,126 Видишь топор? 336 00:19:15,816 --> 00:19:18,169 Это, чтобы рубить канаты в экстренном случае. 337 00:19:18,249 --> 00:19:19,852 Топоры повсюду на порту. 338 00:19:19,852 --> 00:19:21,052 Это вышло ему боком. 339 00:19:22,941 --> 00:19:23,934 Сочувствую. 340 00:19:23,935 --> 00:19:25,196 Пойдем, я все покажу. 341 00:19:34,459 --> 00:19:36,828 Здесь у нас камбус. 342 00:19:36,828 --> 00:19:40,744 Слушай, только давай потише, просто команда спит. 343 00:19:40,926 --> 00:19:42,325 А сколько людей в команде? 344 00:19:42,667 --> 00:19:44,514 Ну, три-шесть по-разному. 345 00:19:44,514 --> 00:19:48,149 Сейчас есть механик, зовут Пит. 346 00:19:48,149 --> 00:19:49,433 Он отсидел за мокряк. 347 00:19:49,679 --> 00:19:50,633 За что? 348 00:19:50,634 --> 00:19:51,586 За убийство. 349 00:19:51,587 --> 00:19:53,012 Но по нему не скажешь. 350 00:19:53,012 --> 00:19:54,669 Он лучший. 351 00:19:54,669 --> 00:19:58,282 Есть еще Дэс и Рори с тарпом и матрос. 352 00:20:02,658 --> 00:20:04,307 Это тетя Мокси. 353 00:20:04,307 --> 00:20:05,464 Папиной сестры. 354 00:20:05,464 --> 00:20:06,620 Она нам готовит. 355 00:20:07,807 --> 00:20:09,303 Правда, она секс-бомба. 356 00:20:10,564 --> 00:20:12,557 Хочешь в рубку заглянуть? 357 00:20:12,557 --> 00:20:14,046 Только привяжи левее. 358 00:20:16,792 --> 00:20:18,154 Иди сюда. 359 00:20:18,154 --> 00:20:19,155 Прости, дружок. 360 00:20:28,800 --> 00:20:29,963 Давай наверх! 361 00:20:34,822 --> 00:20:36,281 Сколько длится смена? 362 00:20:37,204 --> 00:20:39,364 Шесть часов встаю, шесть отдыхаю. 363 00:20:39,906 --> 00:20:41,226 Старпом сменяют. 364 00:20:41,948 --> 00:20:43,429 Но я живу здесь. 365 00:20:44,271 --> 00:20:45,889 Всегда найдется работа. 366 00:20:47,435 --> 00:20:49,975 Управлять такой махиной – это ответственно. 367 00:20:49,996 --> 00:20:52,017 Да, надо знать, что делаешь. 368 00:20:52,599 --> 00:20:55,261 Не в тех руках буксир смертельно опасен. 369 00:20:55,321 --> 00:20:57,602 Восемьдесят тонн стали – это страшно. 370 00:20:59,146 --> 00:21:03,068 Я сама себе хозяйка, Катрина не пасет на ступную корпорацию. 371 00:21:03,151 --> 00:21:07,042 Даже нужно доставить металлолом в Техас, по воздуху не так, по суши тоже. 372 00:21:07,042 --> 00:21:08,373 Тут нужен боксер. 373 00:21:08,614 --> 00:21:10,995 Иногда я для флота металлолом перевожу. 374 00:21:11,658 --> 00:21:14,839 Мы с сестрой моей на этой койке спали. 375 00:21:17,015 --> 00:21:18,184 Но она большая. 376 00:21:18,765 --> 00:21:20,585 Другие три – для команды. 377 00:21:24,154 --> 00:21:27,173 Иногда бывает, я могу спать до двенадцати. 378 00:21:35,061 --> 00:21:36,439 Обожаю ваниль. 379 00:21:38,685 --> 00:21:40,604 Да, запах фикантный. 380 00:21:47,787 --> 00:21:49,714 И об отдыхе нужно помнить. 381 00:21:51,438 --> 00:21:55,094 А чего именно ты лечишься? 382 00:21:55,094 --> 00:21:56,761 Извини, что я спрашиваю. 383 00:21:58,950 --> 00:22:00,224 Я романтиголик. 384 00:22:01,288 --> 00:22:02,866 Что ж, как и все мы. 385 00:22:05,197 --> 00:22:06,917 Это признанный синдром. 386 00:22:08,841 --> 00:22:12,924 Разве в наши дни считается нездоровым, если у женщины много мужчин? 387 00:22:13,547 --> 00:22:15,121 Нет. 388 00:22:15,121 --> 00:22:18,554 Это же не только спать с кем попало. 389 00:22:18,554 --> 00:22:21,253 Это намного хуже. 390 00:22:21,533 --> 00:22:23,909 Меня взяли за сталкерство. 391 00:22:23,909 --> 00:22:25,096 Отправили в рехаб. 392 00:22:25,877 --> 00:22:30,397 И не стоило мне это делать. 393 00:22:30,397 --> 00:22:32,043 Идти в тот бар. 394 00:22:32,651 --> 00:22:35,945 Тащить парня к себе на буксир в ни в коем случае, 395 00:22:35,945 --> 00:22:38,737 но я не смогла удержать себя, ты такой красавчик. 396 00:22:38,737 --> 00:22:43,305 Как ты пошла в бар сегодня специально, чтобы встретить кого-то. 397 00:22:43,305 --> 00:22:44,306 Да, встретить кого-то. 398 00:22:48,110 --> 00:22:52,251 Что ж, это настоящее откровение, встреча с тобой, Катрина. 399 00:22:53,016 --> 00:22:55,513 Я засиделся дома, вот о чем ты говоришь мне. 400 00:22:55,697 --> 00:22:56,876 Что уж, выпей хотя бы чаю. 401 00:22:56,876 --> 00:22:57,877 Одну чашечку чая. 402 00:23:00,780 --> 00:23:04,982 И затем проваливай к своей опере, которую ты не пишешь. 403 00:23:07,089 --> 00:23:08,385 Ну, хорошо. 404 00:23:09,529 --> 00:23:12,391 Ладно, жди меня здесь, я принесу чай. 405 00:23:13,297 --> 00:23:14,298 Давай. 406 00:23:22,130 --> 00:23:25,844 Ах, да, я, кстати, ем сэндвич с салями обычно, если интересно. 407 00:23:25,844 --> 00:23:26,364 О чём? 408 00:23:26,365 --> 00:23:27,874 Ну, на завтрак. 409 00:23:27,874 --> 00:23:30,068 Я слышала, ты спрашивал бармена. 410 00:23:34,514 --> 00:23:36,233 Ух ты, просто класс. 411 00:23:42,050 --> 00:23:45,783 О, спасибо. 412 00:23:45,783 --> 00:23:46,784 А что это? 413 00:23:46,948 --> 00:23:48,205 Это фенхель. 414 00:23:48,931 --> 00:23:49,932 О, да. 415 00:23:51,912 --> 00:23:53,658 Обожаю свою каюту. 416 00:23:53,658 --> 00:24:00,038 Бывает, сижу я здесь и думаю, какое счастье, что у меня такая жизнь. 417 00:24:04,899 --> 00:24:06,398 Ты на меня не смотришь. 418 00:24:06,583 --> 00:24:07,584 Я смотрю. 419 00:24:07,982 --> 00:24:08,983 На, не в глаза. 420 00:25:52,769 --> 00:25:55,167 Ну ж, вернёмся к тому, что мы знаем. 421 00:25:55,347 --> 00:25:58,491 Бруно ужасно злилась на меня сегодня утром. 422 00:25:58,911 --> 00:26:02,935 Сказала, я повесил полотенце, не расправив. 423 00:26:05,952 --> 00:26:07,439 Что вы почувствовали? 424 00:26:07,744 --> 00:26:08,745 Вину. 425 00:26:09,903 --> 00:26:11,002 Раздражение. 426 00:26:14,674 --> 00:26:16,449 Я, я представляю вас раздетой. 427 00:26:17,390 --> 00:26:19,532 Я думал, это пройдет со временем. 428 00:26:20,491 --> 00:26:22,171 Перенос приходит и уходит. 429 00:26:22,171 --> 00:26:27,176 То есть, я представляю вас раздетой в помещении и потом на улицу перемещаю? 430 00:26:27,196 --> 00:26:27,658 Хотите, 431 00:26:27,659 --> 00:26:30,283 расскажу вам подробнее об этих образах? 432 00:26:30,283 --> 00:26:30,658 Нет. 433 00:26:30,659 --> 00:26:32,121 Ну да, действительно. 434 00:26:32,121 --> 00:26:33,084 Спасибо. 435 00:26:33,085 --> 00:26:34,422 Еще раз представлю. 436 00:26:37,662 --> 00:26:38,667 Ну вот, прошло. 437 00:26:44,807 --> 00:26:47,837 Поживи со мной на буксире, когда я снова здесь встану. 438 00:26:50,151 --> 00:26:52,728 Я думаю, это неудачная идея. 439 00:26:57,613 --> 00:26:58,798 В каком смысле? 440 00:27:04,656 --> 00:27:06,985 Она нереалистична. 441 00:27:07,617 --> 00:27:08,618 Да. 442 00:27:09,212 --> 00:27:10,909 Если хочешь излечиться, 443 00:27:11,350 --> 00:27:15,394 тогда учись видеть вещи такими, какие они есть. 444 00:27:16,965 --> 00:27:18,231 Ах так, да. 445 00:27:24,699 --> 00:27:27,641 Я тебе не безразлична, но ты не можешь это признать. 446 00:27:52,967 --> 00:27:53,968 Здравствуйте. 447 00:27:54,093 --> 00:27:54,760 Привет. 448 00:27:54,761 --> 00:27:55,762 Это мой пёс. 449 00:27:56,315 --> 00:27:57,316 Ясно. 450 00:27:59,610 --> 00:28:00,458 Идём? 451 00:28:00,459 --> 00:28:01,460 Идём. 452 00:28:04,125 --> 00:28:06,060 Как такое могло случиться, Ливий? 453 00:28:06,461 --> 00:28:08,501 Она соблазнила меня, она ведьма. 454 00:29:23,340 --> 00:29:27,720 ♪ Я должна и об отдыхе помнить ♪ 455 00:29:30,640 --> 00:29:35,560 ♪ А что у тебя за болезнь? ♪ 456 00:29:39,860 --> 00:29:46,700 ♪ Я жажду утех любовных ♪ 457 00:29:47,200 --> 00:29:53,540 ♪ Я хожу по разным городам ♪ 458 00:29:56,750 --> 00:30:01,050 ♪ На своем буксире ♪ 459 00:30:01,541 --> 00:30:02,542 Так, стоп! 460 00:30:03,074 --> 00:30:05,615 Я знаю, знаю, знаю. 461 00:30:06,460 --> 00:30:07,396 Прости. 462 00:30:07,397 --> 00:30:11,742 Давай повторим ещё раз буксира и в этот раз сделай поярче стаккато. 463 00:30:12,143 --> 00:30:15,575 Скажем, со-йо-о-о-бук-си-ре. 464 00:30:15,575 --> 00:30:16,576 Так? 465 00:30:17,115 --> 00:30:18,116 Спасибо. 466 00:30:21,978 --> 00:30:25,735 Смазывай синкопу! 467 00:30:25,878 --> 00:30:27,697 Я не смазываю синкопу! 468 00:30:29,783 --> 00:30:33,385 Стивен, дал бы ты ей закончить сцену. 469 00:30:34,429 --> 00:30:35,788 Я знаю, знаю. 470 00:30:37,077 --> 00:30:38,671 Но это моё видение. 471 00:30:40,222 --> 00:30:41,353 Она не такая. 472 00:30:41,880 --> 00:30:42,887 Кто не такая? 473 00:30:42,887 --> 00:30:44,336 Сэнди, твоя героиня. 474 00:30:44,720 --> 00:30:45,978 Она существует? 475 00:30:46,343 --> 00:30:47,331 Нет, конечно нет. 476 00:30:47,332 --> 00:30:48,333 Я выдумал её. 477 00:30:49,063 --> 00:30:51,506 Что ж, значит, я смогу сыграть её по-своему? 478 00:30:51,506 --> 00:30:52,485 Да. 479 00:30:52,486 --> 00:30:54,808 Но ты изображаешь её вызывающе опасно. 480 00:30:54,808 --> 00:30:57,630 Я по факту у неё светлая, бессветная манера. 481 00:30:57,720 --> 00:30:59,240 Светлая, но бесцветная? 482 00:30:59,240 --> 00:31:01,361 Да, как бы постная. 483 00:31:01,541 --> 00:31:03,142 Ну, по сути, она остроумна. 484 00:31:04,571 --> 00:31:06,465 Она видит мир абсурдным. 485 00:31:07,171 --> 00:31:09,268 Но любит всякие мелочи. 486 00:31:09,510 --> 00:31:10,153 Я думала, 487 00:31:10,154 --> 00:31:13,774 она чокнутая убийца, что заманивает мужчин на буксир, убивает их и съедает. 488 00:31:13,796 --> 00:31:16,032 Да, она чокнутая убийца. 489 00:31:16,032 --> 00:31:16,957 Абсолютно. 490 00:31:16,958 --> 00:31:18,958 Но у неё есть и другие черты. 491 00:31:20,201 --> 00:31:23,683 Её взгляд на вещи такой, ну, нереальный. 492 00:31:25,128 --> 00:31:27,102 Но если ты её встретишь, 493 00:31:27,102 --> 00:31:28,230 реши, что она нормальная. 494 00:31:28,230 --> 00:31:28,974 Хорошо. 495 00:31:28,975 --> 00:31:31,473 Давайте начнём с двадцать шестого такта. 496 00:31:32,075 --> 00:31:33,570 Спасибо, Стивен. 497 00:31:33,570 --> 00:31:34,571 Спасибо. 498 00:31:38,582 --> 00:31:39,583 Нет! 499 00:31:53,270 --> 00:31:54,843 Да что же ты! 500 00:31:54,843 --> 00:31:56,347 Нет! 501 00:31:57,784 --> 00:31:59,151 Нет, не то. 502 00:32:02,281 --> 00:32:04,455 Ладно, извините, я сяду. 503 00:32:04,455 --> 00:32:05,456 Я сяду. 504 00:32:05,820 --> 00:32:06,821 Только 505 00:32:11,052 --> 00:32:14,888 Когда на берет фа нужно всего-то добавить страсти, 506 00:32:14,969 --> 00:32:17,830 она словно чистит прилавок бактерицидов. 507 00:32:19,735 --> 00:32:22,355 Сьюзен, да, да, да, да. 508 00:32:23,426 --> 00:32:24,823 Я не могу петь при нём. 509 00:32:25,327 --> 00:32:27,145 Он очень уязвимый человек. 510 00:32:27,288 --> 00:32:28,497 И я уязвима. 511 00:32:28,497 --> 00:32:29,370 Я знаю, я знаю. 512 00:32:29,371 --> 00:32:30,981 Я всё сейчас уложу, обещаю. 513 00:32:30,981 --> 00:32:32,051 Сделай перерыв. 514 00:32:32,732 --> 00:32:39,378 Стивен, ты должен дать ей возможность найти свою манеру. 515 00:32:39,398 --> 00:32:44,743 Просто я чётко вижу, как это должно звучать. 516 00:32:44,804 --> 00:32:48,747 А она не понимает, не нащупывает. 517 00:32:48,931 --> 00:32:50,048 Ладно, ладно. 518 00:32:51,413 --> 00:32:53,955 Слушай, Стивен, идём со мной, идём. 519 00:32:53,955 --> 00:32:56,015 Ребята, давайте прервёмся. 520 00:32:56,356 --> 00:32:59,759 Слушай, это чудо, что мы вообще её заплучили. 521 00:32:59,759 --> 00:33:00,981 Я знаю, я знаю это. 522 00:33:01,221 --> 00:33:01,905 Так? 523 00:33:01,906 --> 00:33:03,885 Давай же доверься ей, Стивен. 524 00:33:03,885 --> 00:33:06,385 И ты должен доверять мне. 525 00:33:06,487 --> 00:33:07,885 Да я доверяю. 526 00:33:07,885 --> 00:33:09,948 С чего ты взяла, что я не доверяюсь, Южен? 527 00:33:11,583 --> 00:33:12,692 Давай договоримся. 528 00:33:12,876 --> 00:33:14,994 Больше не ходи на репетиции, Стивен. 529 00:33:16,440 --> 00:33:18,878 Ты написал блестящую оперу. 530 00:33:18,879 --> 00:33:20,841 Дай нам её поставить. 531 00:33:27,839 --> 00:33:28,441 Я знаю, 532 00:33:28,442 --> 00:33:33,603 вы у нас недавно, но хочу сказать, что я абсолютно довольна тем, как всё идёт. 533 00:33:34,728 --> 00:33:37,422 Я собираюсь отдать всё, что в тех пакетах. 534 00:33:37,422 --> 00:33:39,090 И если что-то понравится, берите. 535 00:33:39,471 --> 00:33:40,517 Спасибо, 536 00:33:40,517 --> 00:33:42,498 доктор Джесса Пладем. 537 00:33:42,498 --> 00:33:43,665 Я гляну после работы. 538 00:33:43,665 --> 00:33:44,343 Пожалуйста. 539 00:33:44,344 --> 00:33:45,396 Просто Патриция. 540 00:33:46,902 --> 00:33:48,434 О, да, простите. 541 00:33:48,434 --> 00:33:49,435 Патриция. 542 00:33:52,124 --> 00:33:54,265 Вы молоды для такого взрослого сына. 543 00:33:55,030 --> 00:33:56,004 А, да. 544 00:33:56,005 --> 00:33:58,849 Да, он застал меня врасплох на втором курсе медицинского. 545 00:33:59,052 --> 00:34:00,630 Но вы не бросили учебу. 546 00:34:01,376 --> 00:34:03,613 Нет, я просто не досыпала пару лет. 547 00:34:03,955 --> 00:34:06,726 Но, знаете, нам повезло. 548 00:34:06,726 --> 00:34:08,353 Мои родители не хотели, а 549 00:34:11,047 --> 00:34:12,504 Но теперь это уже неважно. 550 00:34:12,504 --> 00:34:15,086 Моя бабушка была чудесной. 551 00:34:15,086 --> 00:34:17,110 Она приютила нас. 552 00:34:17,110 --> 00:34:18,708 Меня, Джулиана и его отца. 553 00:34:22,883 --> 00:34:25,834 Нам достался, да, она мне этот дом оставила, и 554 00:34:29,094 --> 00:34:30,459 Выросли католичкой? 555 00:34:30,459 --> 00:34:30,868 Да. 556 00:34:30,869 --> 00:34:32,889 Мне нравится ваш колонн с Мадонной. 557 00:34:33,512 --> 00:34:35,832 Это скорее память, подарок от тёти. 558 00:34:36,617 --> 00:34:37,915 Я не столь набожна. 559 00:34:38,777 --> 00:34:42,099 Но, видимо, если ты из семьи католиков, это оставляет свой след. 560 00:34:43,103 --> 00:34:46,882 Моя мать была католичкой, папа был евреем, а я 561 00:34:48,620 --> 00:34:52,063 Я прошла конфирмации, поступила в католический пенсион. 562 00:34:54,567 --> 00:34:57,553 Я любила заглядывать в кельи сестер. 563 00:34:57,553 --> 00:34:58,749 Вот уж где порядок. 564 00:35:00,711 --> 00:35:03,340 Знаете, забавная штука, 565 00:35:03,340 --> 00:35:08,819 для меня любовь к порядку — это больше, чем опрятность. 566 00:35:08,819 --> 00:35:09,820 Это как 567 00:35:12,393 --> 00:35:14,305 Это как духовная чистота. 568 00:35:16,408 --> 00:35:18,923 Чистота следует за набожностью. 569 00:35:18,923 --> 00:35:20,171 Обожаю уборку. 570 00:35:21,192 --> 00:35:23,142 Порой слушаю пациента и представляю, 571 00:35:23,142 --> 00:35:27,138 как проникаю к нему в голову с бутылкой дезинфектанта и обеззараживаю. 572 00:35:27,704 --> 00:35:28,856 Справитесь сами? 573 00:35:28,856 --> 00:35:29,857 Да. 574 00:35:29,861 --> 00:35:30,724 Хорошо. 575 00:35:30,725 --> 00:35:34,085 У меня пациент, так что в холодильнике полно еды. 576 00:35:34,973 --> 00:35:36,532 Сеанс отменился. 577 00:35:36,532 --> 00:35:37,628 Давайте убираться. 578 00:36:11,105 --> 00:36:12,072 Привет. 579 00:36:12,073 --> 00:36:13,187 Привет, милый. 580 00:36:13,489 --> 00:36:16,030 Магдалена, это Тереза, девушка Джулиана. 581 00:36:16,792 --> 00:36:19,584 Ребята, там в холодильнике полно фруктовой нарезки. 582 00:36:19,584 --> 00:36:22,156 И Тереза, есть твой любимый рисовый пудинг. 583 00:36:25,411 --> 00:36:27,041 Патриция, это моя мама. 584 00:36:27,808 --> 00:36:28,809 Что? 585 00:36:30,335 --> 00:36:31,725 Да, она моя дочь. 586 00:36:36,446 --> 00:36:37,811 Мама, это Джулиан. 587 00:36:41,446 --> 00:36:42,945 Может, чаю выпьем? 588 00:36:49,967 --> 00:36:51,604 Как же вы хорошо знакомы! 589 00:36:51,604 --> 00:36:54,438 Она знает твой любимый десерт, ты зовёшь её Патрицией, 590 00:36:54,438 --> 00:36:56,028 а я даже не в курсе, что у тебя парень! 591 00:36:56,028 --> 00:36:57,379 Я боялась тебе сказать. 592 00:36:57,901 --> 00:36:58,880 И правда, почему? 593 00:36:58,881 --> 00:36:59,642 И ты уже с ним спишь? 594 00:36:59,643 --> 00:37:01,043 Я этого не говорила! 595 00:37:01,068 --> 00:37:02,226 Я уйду с этой работой. 596 00:37:02,226 --> 00:37:03,152 Не уйдёшь. 597 00:37:03,153 --> 00:37:04,452 Нам нужны деньги. 598 00:37:04,452 --> 00:37:05,402 Трейджер работает. 599 00:37:05,403 --> 00:37:07,345 Я больше не буду зависеть от мужчины. 600 00:37:07,345 --> 00:37:12,820 Так скажи мне, как мне чистить её туалет, зная, что моя дочь – девушка её сына? 601 00:37:15,175 --> 00:37:16,176 Мама, прости. 602 00:37:18,898 --> 00:37:20,328 Я люблю Джулиана. 603 00:37:20,932 --> 00:37:22,440 Ты не знаешь своих чувств. 604 00:37:22,440 --> 00:37:23,441 Ты дитя. 605 00:37:23,612 --> 00:37:25,243 Не говори мне о моих чувствах. 606 00:37:25,243 --> 00:37:26,263 Тебе шестнадцать. 607 00:37:26,263 --> 00:37:27,695 Ты думаешь, что любишь? 608 00:37:28,738 --> 00:37:31,238 Не нужно совершать ту же ошибку, что и я. 609 00:37:32,105 --> 00:37:33,734 Я была твоей ошибкой, да? 610 00:37:33,734 --> 00:37:37,168 Не ты ошибка, Тереза, а то, что я бросила учиться. 611 00:37:38,350 --> 00:37:40,873 Ничто не должно отрывать тебя от учёбы. 612 00:37:40,873 --> 00:37:41,472 Знаю. 613 00:37:41,473 --> 00:37:43,533 Этот Джулиан устроит тебя в колледж? 614 00:37:44,055 --> 00:37:45,304 Он славный парень, 615 00:37:45,304 --> 00:37:47,848 не спорю, но родители оплатят ему образование. 616 00:37:47,848 --> 00:37:49,360 Тебе нужна стипендия. 617 00:37:49,360 --> 00:37:52,143 Прошу, не зацикливайся на нём. 618 00:37:54,010 --> 00:37:55,766 Я была точь в точь, как ты. 619 00:37:58,385 --> 00:38:01,607 В юности ты считаешь, что твой потенциал — твое право. 620 00:38:02,128 --> 00:38:05,271 Что если ты талантлив, то мир оценит по достоинству. 621 00:38:05,954 --> 00:38:06,955 Но это не так. 622 00:38:08,254 --> 00:38:11,137 Слишком просто ты можешь однажды лишиться всего. 623 00:38:11,378 --> 00:38:12,638 Ты не представляешь. 624 00:39:18,266 --> 00:39:23,231 Ну что, совсем скоро вам ребята ответят из колледжа. 625 00:39:23,373 --> 00:39:24,374 Волнуетесь? 626 00:39:24,677 --> 00:39:26,634 Кажется, я исчерпал лимит волнения. 627 00:39:26,634 --> 00:39:27,635 Просто жду. 628 00:39:28,621 --> 00:39:30,137 Выбрал уже себе направление? 629 00:39:30,259 --> 00:39:31,718 Экологическое инженерие. 630 00:39:31,880 --> 00:39:33,900 Мы с Джулианом будем футуристами. 631 00:39:34,587 --> 00:39:35,588 Это как? 632 00:39:36,587 --> 00:39:41,719 Мы хотим участвовать в решении главных проблем человечества, 633 00:39:41,719 --> 00:39:44,111 таких как возобновляемые источники энергии. 634 00:39:44,111 --> 00:39:45,112 Или двигатели. 635 00:39:45,944 --> 00:39:48,546 В этой области будет много рабочих мест. 636 00:39:48,568 --> 00:39:49,806 А может быть и нет. 637 00:39:50,168 --> 00:39:51,680 Лучше бы было. 638 00:39:51,680 --> 00:39:53,029 Иначе мир сгорит дотла. 639 00:39:53,398 --> 00:39:54,399 Да. 640 00:40:00,007 --> 00:40:00,989 Я 641 00:40:00,990 --> 00:40:05,002 Я вот в колледже не учился, а зарабатываю больше своих знакомых с дипломом. 642 00:40:06,818 --> 00:40:07,819 А кто вы? 643 00:40:13,900 --> 00:40:15,495 Вот, свежая газета. 644 00:40:15,495 --> 00:40:16,496 Я ещё не читал. 645 00:40:17,690 --> 00:40:18,691 Читай. 646 00:40:19,556 --> 00:40:20,846 Как можно быстрее. 647 00:40:21,289 --> 00:40:22,290 Тереза. 648 00:40:22,840 --> 00:40:23,841 Секундомер. 649 00:40:24,951 --> 00:40:26,292 Давай, как можно быстрее. 650 00:40:27,515 --> 00:40:31,307 Кажется, пожарная служба будет обучать новых собак старым трюкам. 651 00:40:31,307 --> 00:40:34,472 В понедельник департамент пожарной охраны объявил о внедрении трёх 652 00:40:34,472 --> 00:40:36,500 собак-роботов в поисково-спасательную 653 00:40:36,683 --> 00:40:37,406 Собаками, 654 00:40:37,407 --> 00:40:41,488 созданными конструкторами ESP Kyle Dynamics, дистанционно управляет оператор. 655 00:40:41,488 --> 00:40:42,321 Их ведут в эксплуатацию. 656 00:40:42,322 --> 00:40:43,670 Эксплуатацию в ближайшие дни. 657 00:40:43,670 --> 00:40:47,233 Робот и собаки также смог засечь потенциальную утечку газа и определить 658 00:40:47,233 --> 00:40:49,922 структурную целостность здания при пожаре или обрушении. 659 00:40:50,865 --> 00:40:52,395 Так вы стенографист? 660 00:40:52,395 --> 00:40:53,664 Судебный секретарь. 661 00:40:54,849 --> 00:40:56,088 Это тоже самое? 662 00:41:03,854 --> 00:41:04,857 Ошибок нет. 663 00:41:06,103 --> 00:41:08,244 Откуда нам знать, что там нет ошибок? 664 00:41:08,244 --> 00:41:09,661 Мы не разбираемся в скорописи. 665 00:41:10,379 --> 00:41:11,331 Я никогда не лгу. 666 00:41:11,330 --> 00:41:11,746 Вот, открой. 667 00:41:11,786 --> 00:41:13,720 Я не видел, чтобы так быстро двигали пальцами. 668 00:41:13,729 --> 00:41:18,764 И, зная юридический язык, я смогу представлять себя в суде, если придется. 669 00:41:19,765 --> 00:41:22,497 Иногда, когда я печатаю на слушании, 670 00:41:22,497 --> 00:41:25,751 меня так и подмывает заявить к какому-нибудь адвокату. 671 00:41:26,453 --> 00:41:28,414 Что же вы не скажете, протестую. 672 00:41:29,682 --> 00:41:31,507 Наверное, были и громкие процессы? 673 00:41:31,507 --> 00:41:34,098 Да, мрачные факты прошли через эти уши. 674 00:41:34,862 --> 00:41:37,122 И я не забываю ничего, к сожалению. 675 00:41:40,565 --> 00:41:41,764 Очень вкусный пирог. 676 00:41:42,027 --> 00:41:42,973 А возьми ещё. 677 00:41:42,974 --> 00:41:43,599 Спасибо. 678 00:41:43,600 --> 00:41:45,768 Плохо, что завтра будний день, да? 679 00:41:45,869 --> 00:41:48,630 Ещё и с уроками просидишь допоздна. 680 00:41:51,047 --> 00:41:52,133 Я, пожалуй, пойду. 681 00:41:53,585 --> 00:41:54,764 Помочь вам с посудой? 682 00:41:54,764 --> 00:41:55,205 Нет, нет. 683 00:41:55,206 --> 00:41:56,515 Ладно, что ж. 684 00:41:56,515 --> 00:41:57,516 Спасибо. 685 00:41:58,068 --> 00:41:59,003 Рад знакомству. 686 00:41:59,004 --> 00:42:00,062 Да, это взаимно. 687 00:42:01,814 --> 00:42:03,105 Спасибо, что пригласили. 688 00:42:03,169 --> 00:42:04,226 Да не за что, пока. 689 00:43:02,222 --> 00:43:03,583 Тебе помочь с ужином? 690 00:43:04,828 --> 00:43:07,666 Я не хочу готовить пиццы и сэндвичи, а я не голодна. 691 00:43:14,370 --> 00:43:15,132 Что? 692 00:43:15,133 --> 00:43:16,134 Что случилось? 693 00:43:26,821 --> 00:43:31,411 Может, нужно принять всё, как есть, но я не в силах. 694 00:43:32,523 --> 00:43:33,878 Наверное, я дура. 695 00:43:41,863 --> 00:43:43,288 Сколько Джулиану? 696 00:43:44,271 --> 00:43:46,290 Восемнадцать исполнилось недавно. 697 00:43:49,681 --> 00:43:51,677 Зря ты мне их показала, Магдалина. 698 00:43:51,999 --> 00:43:54,419 Я знаю, трудно видеть её такой. 699 00:43:55,041 --> 00:43:56,942 Мы думали, она ещё девочка. 700 00:43:59,161 --> 00:44:01,144 Ты знаешь, что это? 701 00:44:01,144 --> 00:44:02,865 Достаточное основание. 702 00:44:03,528 --> 00:44:05,107 Основание для чего? 703 00:44:05,289 --> 00:44:07,449 Веский повод для возбуждения дела. 704 00:44:07,899 --> 00:44:08,490 Дела? 705 00:44:08,491 --> 00:44:09,254 По определению, 706 00:44:09,255 --> 00:44:13,747 статутное изнасилование – это проникновение, даже незначительное. 707 00:44:13,747 --> 00:44:15,658 Но Тереза согласилась на секс. 708 00:44:15,658 --> 00:44:17,719 Она не достигла возраста согласия. 709 00:44:18,483 --> 00:44:22,270 Рэй, я показала тебе, как партнёру. 710 00:44:22,270 --> 00:44:23,683 Это семейная проблема. 711 00:44:23,683 --> 00:44:26,813 Ты ждёшь, что я сложу руки и буду наблюдать, 712 00:44:26,813 --> 00:44:30,346 как совершает преступление против моей дочери этот парень? 713 00:44:31,430 --> 00:44:33,029 Что значит «этот парень»? 714 00:44:33,994 --> 00:44:35,350 Ты знаешь, о чём я. 715 00:44:39,150 --> 00:44:40,336 Она не твоя дочь. 716 00:44:40,799 --> 00:44:41,665 Ага, ясно. 717 00:44:41,666 --> 00:44:43,159 Значит, она уже не моя дочь. 718 00:44:43,401 --> 00:44:45,140 Я удочерил её по закону. 719 00:44:45,522 --> 00:44:47,131 Ты забыла про эту мелочь? 720 00:44:47,131 --> 00:44:49,205 Мы с тобой не в браке, но я её отец. 721 00:44:49,247 --> 00:44:50,248 Хватит рыть. 722 00:44:50,779 --> 00:44:53,215 Сделай вид, что не видел эти фото. 723 00:44:53,215 --> 00:44:54,180 Обещай мне. 724 00:44:54,181 --> 00:44:56,343 Дело всё равно не станут рассматривать. 725 00:44:56,384 --> 00:44:57,595 Они парень и девушка. 726 00:44:57,595 --> 00:45:01,108 У нас был такой же случай три года назад, и парень получил срок. 727 00:45:25,601 --> 00:45:28,678 ♪ Я должна и об отдыхе помнить ♪ 728 00:45:31,731 --> 00:45:34,060 ♪ А что у тебя за болезнь? ♪ 729 00:45:40,900 --> 00:45:43,320 ♪ Я жажду утех ♪ 730 00:45:43,400 --> 00:45:48,240 ♪ Любовных ♪ 731 00:45:48,320 --> 00:45:54,710 ♪ Я хожу по разным городам ♪ 732 00:45:58,080 --> 00:46:03,300 ♪ На своем буксире ♪ 733 00:46:04,550 --> 00:46:08,600 ♪ И порой я не в силах бороться с собой ♪ 734 00:46:08,680 --> 00:46:15,100 ♪ Я иду в бар, нахожу мужчину и веду его домой ♪ 735 00:46:15,980 --> 00:46:18,730 ♪ Я думала, что излечилась ♪ 736 00:46:18,810 --> 00:46:21,360 ♪ Но ты ♪ 737 00:46:21,940 --> 00:46:24,530 ♪ Ты ♪ 738 00:46:24,610 --> 00:46:31,030 ♪ Ты такой неотразимый ♪ 739 00:46:34,290 --> 00:46:36,580 ♪ Мне надо идти ♪ 740 00:46:37,790 --> 00:46:41,290 ♪ У меня семья ♪ 741 00:46:42,380 --> 00:46:44,760 ♪ Отпусти ♪ 742 00:46:44,840 --> 00:46:47,880 ♪ Отпусти ♪ 743 00:46:47,970 --> 00:46:51,970 ♪ Ты так прекрасна ♪ 744 00:46:52,060 --> 00:46:55,560 ♪ Я не хочу спугнуть тебя ♪ 745 00:46:55,640 --> 00:47:01,190 ♪ Выпей чаю со мной ♪ 746 00:47:01,860 --> 00:47:07,950 ♪ Всего лишь чашку чая ♪ 747 00:47:53,469 --> 00:47:54,470 ДАВАЙ! 748 00:47:54,600 --> 00:47:56,157 О, это музыка! 749 00:47:56,157 --> 00:47:57,749 Женский вариант Суини Тодда. 750 00:47:57,749 --> 00:47:58,849 Это моя жена Максим. 751 00:47:58,849 --> 00:48:02,284 Сумасшедшая капитанша заманивает мужчин к себе на буксир, 752 00:48:02,284 --> 00:48:03,690 убивает их и съедает. 753 00:48:03,690 --> 00:48:05,067 Я в полном восторге! 754 00:48:05,067 --> 00:48:06,276 Ей сложно угодить. 755 00:48:06,377 --> 00:48:08,972 Нимфоманка и сексоголичка из Баттен Руж. 756 00:48:08,972 --> 00:48:10,561 Как к вам пришел этот сюжет? 757 00:48:10,604 --> 00:48:11,803 О, ну 758 00:48:12,664 --> 00:48:15,316 Я придумал её, когда прогуливался. 759 00:48:15,316 --> 00:48:17,127 Какое воображение у вас! 760 00:48:17,127 --> 00:48:18,462 Чёрт возьми, синий гляд! 761 00:48:18,849 --> 00:48:20,140 Блестяще! 762 00:48:20,140 --> 00:48:21,470 Ты помнишь Райфа Гандала? 763 00:48:22,474 --> 00:48:24,152 О, привет, Райф. 764 00:48:24,435 --> 00:48:25,847 Когда ты выгнал Антона, 765 00:48:25,847 --> 00:48:27,257 мы решили, ты опять не в себе. 766 00:48:27,257 --> 00:48:27,800 Что? 767 00:48:27,801 --> 00:48:28,910 Я выгнал его? 768 00:48:28,910 --> 00:48:30,360 Я тебя не выгонял вообще-то. 769 00:48:30,701 --> 00:48:32,622 О, ты почти это сделал. 770 00:48:32,642 --> 00:48:35,766 Но ты, стервец, добился успеха самостоятельно. 771 00:48:35,766 --> 00:48:37,189 Ты крутой. 772 00:48:37,189 --> 00:48:38,190 Снимаю шляпу. 773 00:48:42,896 --> 00:48:43,897 Стивен. 774 00:48:43,995 --> 00:48:44,437 Ты? 775 00:48:44,438 --> 00:48:45,779 Даже не верится. 776 00:48:46,761 --> 00:48:49,441 Я просто ужасно злилась на тебя. 777 00:48:49,706 --> 00:48:51,263 За то, что ты так ушёл. 778 00:48:52,467 --> 00:48:54,843 Но оказалось, что я твоя муса, а я 779 00:48:56,218 --> 00:48:57,831 Стивен, я тебя не покину. 780 00:48:58,112 --> 00:49:00,053 Конечно же, ты человек ранимый. 781 00:49:00,053 --> 00:49:01,373 Конечно, испугался. 782 00:49:02,256 --> 00:49:04,016 Я буду очень нежна с тобой. 783 00:49:04,657 --> 00:49:06,038 Торопиться не стоит. 784 00:49:06,823 --> 00:49:07,880 Я теперь здесь. 785 00:49:08,883 --> 00:49:09,124 Ты 786 00:49:09,125 --> 00:49:09,582 Ты что? 787 00:49:09,583 --> 00:49:10,946 Пришвартовалась в Бруклине. 788 00:49:10,946 --> 00:49:12,228 Мы сможем видеться постоянно. 789 00:49:12,228 --> 00:49:13,400 Боги. 790 00:49:13,400 --> 00:49:14,401 Ясно. 791 00:49:17,674 --> 00:49:19,162 Я отбегу на минутку. 792 00:49:22,054 --> 00:49:23,055 О, нет. 793 00:49:26,827 --> 00:49:27,828 О, нет! 794 00:49:28,194 --> 00:49:29,513 Я так рада за него. 795 00:49:30,676 --> 00:49:32,135 Мама, у тебя грязь на лбу. 796 00:49:32,197 --> 00:49:34,240 О, нет, нет. 797 00:49:34,240 --> 00:49:35,205 Пепельная среда. 798 00:49:35,206 --> 00:49:36,207 Я была в церкви. 799 00:49:37,557 --> 00:49:38,735 Ты была в церкви? 800 00:49:39,238 --> 00:49:42,339 Да, просто потянула, знаешь. 801 00:49:43,224 --> 00:49:45,423 Я каждый год ходила, будучи в пансионе. 802 00:49:45,844 --> 00:49:49,566 Мы отказывались от шоколада в пост, а потом объедались им на Пасху. 803 00:49:50,269 --> 00:49:51,921 Отчего ты отказалась сейчас? 804 00:49:51,921 --> 00:49:53,292 От покупки черных узких юбок? 805 00:49:53,292 --> 00:49:54,632 Нет, я об этом и не думала. 806 00:49:55,916 --> 00:49:56,579 Отчего? 807 00:49:56,580 --> 00:49:57,527 Ты сладкое не ешь. 808 00:49:57,528 --> 00:49:58,656 Это явно не шоколад. 809 00:50:00,334 --> 00:50:01,335 Это лжи. 810 00:50:01,562 --> 00:50:02,984 Стоп. 811 00:50:02,984 --> 00:50:03,985 И много ты лгала? 812 00:50:05,736 --> 00:50:06,864 Где же Стивен? 813 00:50:56,702 --> 00:51:01,346 Я до сих пор не знаю, как ты отнесся к тому, что мама Терезы наша уборщица. 814 00:51:03,062 --> 00:51:04,063 Нормально. 815 00:51:05,455 --> 00:51:07,651 У тебя всё нормально, как ни спроси. 816 00:51:08,968 --> 00:51:09,583 Не знаю, я 817 00:51:09,584 --> 00:51:09,937 Слушай, 818 00:51:09,938 --> 00:51:11,989 почему ты скрываешь свои чувства от меня? 819 00:51:11,989 --> 00:51:13,517 Мы же с тобой говорим обо всём. 820 00:51:14,060 --> 00:51:16,701 Ладно, это внезапно. 821 00:51:17,303 --> 00:51:20,245 И неудобно, что мама Тереза наша уборщица. 822 00:51:21,418 --> 00:51:22,427 Что мне сделать? 823 00:51:23,055 --> 00:51:24,056 Ничего. 824 00:51:25,235 --> 00:51:27,837 Противоположностью истины может быть другая истина. 825 00:51:28,148 --> 00:51:29,149 Смотри. 826 00:51:29,382 --> 00:51:30,719 Да, это странно. 827 00:51:31,282 --> 00:51:34,884 Но и нормально, потому что это ничего не меняет между мной и Терезой. 828 00:51:36,360 --> 00:51:37,361 Видишь? 829 00:51:39,098 --> 00:51:40,769 Мне нравится Тереза. 830 00:51:41,313 --> 00:51:42,742 Очень, правда, но 831 00:51:44,199 --> 00:51:45,910 Твоя лобная доля 832 00:51:46,509 --> 00:51:49,070 полностью разовьется лишь к двадцати пяти. 833 00:51:49,132 --> 00:51:51,673 Именно она отвечает за принятие решений. 834 00:51:51,673 --> 00:51:54,816 Ты прокололась с первой любовью и решила, что я проколюсь. 835 00:51:56,099 --> 00:51:58,965 Я не прокололась. 836 00:51:58,965 --> 00:52:00,442 Папа умер. 837 00:52:01,064 --> 00:52:03,045 Он ушел от нас, а потом умер. 838 00:52:04,810 --> 00:52:06,487 Я думаю, мы бы помирились. 839 00:52:08,558 --> 00:52:11,073 У нас были бурные физические отношения. 840 00:52:11,266 --> 00:52:11,662 О, мам! 841 00:52:11,663 --> 00:52:11,886 Что? 842 00:52:11,887 --> 00:52:12,888 Это правда. 843 00:52:23,298 --> 00:52:24,448 Позвони мне, ладно? 844 00:52:24,448 --> 00:52:25,760 Я хочу знать, что с тобой. 845 00:52:53,569 --> 00:52:56,009 Это был полный триумф, а ты сбежал. 846 00:52:56,152 --> 00:52:59,954 Нож кваловаться не было, а я хотел сразить их на повал. 847 00:53:01,698 --> 00:53:03,697 Ах, родной, ты сразил. 848 00:53:04,322 --> 00:53:06,040 Ну, по-моему, было красиво. 849 00:53:07,444 --> 00:53:08,344 Правда? 850 00:53:08,345 --> 00:53:09,743 Да, правда, очуменно. 851 00:53:10,406 --> 00:53:11,825 Можешь гордиться собой. 852 00:53:13,389 --> 00:53:14,390 Доброй ночи. 853 00:53:14,649 --> 00:53:15,650 Доброй, милый. 854 00:53:23,774 --> 00:53:24,336 Я хочу, 855 00:53:24,337 --> 00:53:26,902 чтобы ты получал удовольствие от жизни, Стивен. 856 00:53:26,902 --> 00:53:27,697 Она у тебя одна. 857 00:53:27,698 --> 00:53:28,699 Я знаю. 858 00:53:30,303 --> 00:53:32,081 У меня был приступ тревоги. 859 00:53:36,662 --> 00:53:37,663 Родной. 860 00:53:39,502 --> 00:53:40,503 Милый. 861 00:53:43,040 --> 00:53:45,154 Почему же ты ко мне не подошёл? 862 00:53:46,078 --> 00:53:47,266 Ну, что с тобой? 863 00:53:47,266 --> 00:53:47,779 Что? 864 00:53:47,780 --> 00:53:48,838 Что-то случилось? 865 00:53:50,594 --> 00:53:51,621 Я не знаю. 866 00:53:52,061 --> 00:53:53,690 Не знаешь, случилось и 867 00:53:55,951 --> 00:53:56,952 Ну 868 00:53:59,377 --> 00:54:02,891 Кто-то сказал тебе что-то неприятное? 869 00:54:05,948 --> 00:54:06,949 Ну 870 00:54:06,996 --> 00:54:08,765 Ладно, давай мы с тобой 871 00:54:15,000 --> 00:54:15,964 Чтоб тебя! 872 00:54:15,965 --> 00:54:16,966 Прости, док! 873 00:54:17,356 --> 00:54:17,910 Тивен! 874 00:54:17,911 --> 00:54:18,912 Снимай! 875 00:54:19,254 --> 00:54:20,569 С ума сойти! 876 00:54:22,644 --> 00:54:23,516 Только нет! 877 00:54:23,517 --> 00:54:24,518 Нет! 878 00:54:57,904 --> 00:55:00,647 Эй, в чём дело? 879 00:55:06,319 --> 00:55:13,560 Я подумала, Джулиан заканчивает школу, и мы могли бы дом продать. 880 00:55:13,801 --> 00:55:15,812 Давай. 881 00:55:15,812 --> 00:55:16,787 Стой, стой. 882 00:55:16,788 --> 00:55:18,025 Зачем дом продавать? 883 00:55:18,025 --> 00:55:20,522 Можем отдать его церкви. 884 00:55:20,522 --> 00:55:21,523 Он стал бы 885 00:55:22,407 --> 00:55:24,707 Стал бы домом для мамы с детьми. 886 00:55:24,769 --> 00:55:26,192 Что? 887 00:55:26,192 --> 00:55:27,211 А где мы будем жить? 888 00:55:30,522 --> 00:55:33,296 В чистой, пустой квартире. 889 00:55:54,689 --> 00:55:55,816 Привет, Патриция. 890 00:55:55,816 --> 00:55:58,127 Я вам принесла кое-какие вещи. 891 00:55:58,900 --> 00:55:59,811 А, заходи. 892 00:55:59,812 --> 00:56:01,070 Большое спасибо. 893 00:56:01,135 --> 00:56:02,136 Они же новые. 894 00:56:04,281 --> 00:56:05,415 Неси их сюда. 895 00:56:06,179 --> 00:56:07,181 Вон там поставь. 896 00:56:07,181 --> 00:56:08,182 Да, конечно. 897 00:56:08,200 --> 00:56:08,854 Спасибо. 898 00:56:08,855 --> 00:56:09,359 Ну вот. 899 00:56:09,360 --> 00:56:10,438 И что-то ещё? 900 00:56:12,437 --> 00:56:13,438 Вам помочь? 901 00:56:13,865 --> 00:56:15,266 А, конечно. 902 00:56:15,266 --> 00:56:16,767 Идём, поможешь, с угощением. 903 00:56:17,916 --> 00:56:18,969 Что тебе дать? 904 00:56:42,900 --> 00:56:48,000 КУРЕНИЕ ЗАПРЕЩЕНО С ЕДОЙ И НАПИТКАМИ НЕ ВХОДИТЬ 905 00:56:48,100 --> 00:56:55,830 ПРОТИВОПОЖАРНЫЕ ДВЕРИ НЕ ОТКРЫВАТЬ НЕ ШУМЕТЬ 906 00:58:31,006 --> 00:58:32,299 Откуда у тебя они? 907 00:58:32,299 --> 00:58:33,641 Твоя мать нашла. 908 00:58:33,641 --> 00:58:34,821 И она была в шоке. 909 00:58:36,617 --> 00:58:37,618 Ладно. 910 00:58:38,325 --> 00:58:41,131 Да, мы, Джулиан и я занимаемся сексом. 911 00:58:41,131 --> 00:58:41,694 И что? 912 00:58:41,695 --> 00:58:42,696 Это не трагедия. 913 00:58:44,235 --> 00:58:45,746 Это нормально. 914 00:58:45,746 --> 00:58:46,874 Мы предохраняемся. 915 00:58:49,486 --> 00:58:50,958 Чего еще ты хочешь? 916 00:58:52,848 --> 00:58:54,241 Вы такие странные. 917 00:58:54,584 --> 00:58:55,923 А теперь иди к себе. 918 00:58:56,831 --> 00:58:57,832 Что это было? 919 00:58:58,566 --> 00:58:59,905 Ты записывал меня? 920 00:58:59,948 --> 00:59:00,645 Поздно. 921 00:59:00,646 --> 00:59:01,247 Какого? 922 00:59:01,248 --> 00:59:02,358 Закон есть закон. 923 00:59:02,358 --> 00:59:02,663 Что? 924 00:59:02,664 --> 00:59:03,840 Правила одни для всех. 925 00:59:03,840 --> 00:59:04,841 Тебе 16, ему 18. 926 00:59:05,596 --> 00:59:06,221 И что? 927 00:59:06,222 --> 00:59:07,704 Это сексуальное домогательство. 928 00:59:07,704 --> 00:59:09,045 Судебно наказуемый поступок. 929 00:59:09,045 --> 00:59:10,046 Дело закрыто. 930 00:59:10,600 --> 00:59:12,297 Ты хочешь, чтобы его арестовали? 931 00:59:13,705 --> 00:59:15,481 Он круто ошибся. 932 00:59:34,935 --> 00:59:36,111 Выйди из комнаты. 933 00:59:39,223 --> 00:59:41,159 Мне не о чем с тобой разговаривать. 934 00:59:43,488 --> 00:59:45,183 Я показала ему эти фото, 935 00:59:47,434 --> 00:59:49,043 потому что испугалась за тебя, 936 00:59:49,043 --> 00:59:50,208 и я злилась. 937 00:59:50,208 --> 00:59:52,109 Ты решилась на такое, не сказав мне. 938 00:59:53,816 --> 00:59:55,192 Моё сокровище. 939 00:59:58,142 --> 01:00:01,219 Знаешь, ты называешь меня сокровищем. 940 01:00:02,482 --> 01:00:04,080 Как будто я вещь. 941 01:00:04,583 --> 01:00:07,424 Как будто я исполнительный робот, 942 01:00:07,586 --> 01:00:11,841 что учится на отлично, чтобы ты так не горевала о своей потерянной жизни. 943 01:00:11,841 --> 01:00:13,291 Я не думала, что Трей пойдёт на это. 944 01:00:13,291 --> 01:00:13,717 Наверное, 945 01:00:13,718 --> 01:00:15,144 ты до конца его не знаешь. 946 01:00:15,144 --> 01:00:16,526 Ничего не будет, он передумает. 947 01:00:16,526 --> 01:00:18,115 Он не передумает! 948 01:00:19,619 --> 01:00:24,162 За всю свою жизнь он ещё ни разу не признал, что он был неправ! 949 01:00:25,284 --> 01:00:28,778 Он напыщенный расист-диктатор, а ты пособница! 950 01:00:28,778 --> 01:00:30,287 Не смей со мной так говорить! 951 01:00:30,354 --> 01:00:31,769 Ты хоть понимаешь? 952 01:00:32,152 --> 01:00:34,019 Если это произойдет, 953 01:00:34,019 --> 01:00:39,078 Джулиан будет ходить повсюду, где бы он не поселился, до конца своих дней! 954 01:00:39,078 --> 01:00:41,841 С ярлыком растлителем малолетних! 955 01:00:42,083 --> 01:00:44,744 Да ты же уничтожила его! 956 01:00:47,494 --> 01:00:49,627 Я все исправлю, Тереза. 957 01:00:50,621 --> 01:00:51,622 Правда? 958 01:00:52,584 --> 01:00:53,585 И как? 959 01:00:57,132 --> 01:00:58,133 Уходи. 960 01:01:16,418 --> 01:01:17,656 Но меня не арестуют? 961 01:01:17,879 --> 01:01:19,658 Едва ли дойдет до ареста. 962 01:01:20,400 --> 01:01:22,822 Разве что девушка объявит себя потерпевшей. 963 01:01:22,822 --> 01:01:24,242 Тереза этого не сделает. 964 01:01:24,324 --> 01:01:28,346 Но меня смущает, что у отчима есть достаточное основание 965 01:01:28,431 --> 01:01:30,488 в виде фотографии и записи. 966 01:01:31,518 --> 01:01:34,062 С его связями дело растянут на месяц. 967 01:01:34,062 --> 01:01:35,134 Это невероятно. 968 01:01:36,057 --> 01:01:39,538 Мы всегда опасались полиции, а подставил тебе стенографист. 969 01:01:39,923 --> 01:01:41,891 Ну, формально его не подставили. 970 01:01:41,891 --> 01:01:43,021 Его подловили. 971 01:01:45,596 --> 01:01:47,957 Ну, а может быть, о чем искать завет? 972 01:01:47,957 --> 01:01:48,936 Нет. 973 01:01:48,937 --> 01:01:50,379 Гарри, это не стратегия. 974 01:01:51,221 --> 01:01:53,723 Джулиан скоро поступает в колледж. 975 01:01:53,723 --> 01:01:54,912 Нам надо что-то придумать, 976 01:01:54,912 --> 01:01:56,846 чтобы пресечь это на корню навсегда. 977 01:01:56,846 --> 01:01:57,926 Пресечь на корню? 978 01:01:58,933 --> 01:01:59,396 Мам, 979 01:01:59,397 --> 01:02:00,368 это не розовый куст. 980 01:02:00,369 --> 01:02:03,212 Это правовая система Соединенных Штатов, и я в нее попал. 981 01:02:03,516 --> 01:02:04,705 Зачем ты ее встретил? 982 01:02:04,705 --> 01:02:05,130 Хватит! 983 01:02:05,131 --> 01:02:06,185 Тереза не виновата! 984 01:02:06,185 --> 01:02:08,157 Ты просила сказать, что у меня ненормально? 985 01:02:08,523 --> 01:02:09,524 Ладно. 986 01:02:10,582 --> 01:02:12,501 Вот это и ненормально! 987 01:02:18,268 --> 01:02:20,209 Что, если они поженятся? 988 01:02:22,094 --> 01:02:24,107 Стивен, что за 989 01:02:25,185 --> 01:02:26,186 Это поможет? 990 01:02:26,297 --> 01:02:29,455 Преступление, совершенное до брака, не исчезнет, но 991 01:02:29,780 --> 01:02:33,043 Теоретически, это повышает шансы избежать суда. 992 01:02:33,844 --> 01:02:39,549 Но помните, 16-летняя девочка не имеет права выйти замуж в штате Нью-Йорк. 993 01:02:45,672 --> 01:02:47,389 Информация по всем штатам. 994 01:02:47,389 --> 01:02:48,866 На сайте «брачныйзакон. ком». 995 01:02:49,814 --> 01:02:51,914 Брачный возраст зависит от штата. 996 01:02:52,396 --> 01:02:54,818 Да, я вижу. 997 01:02:54,818 --> 01:02:55,420 Нью-Хэмпшир. 998 01:02:55,421 --> 01:02:56,919 Четырнадцать. 999 01:02:57,867 --> 01:02:58,208 Нет. 1000 01:02:58,209 --> 01:02:59,461 В случае беременности. 1001 01:03:01,285 --> 01:03:03,162 Четырнадцать? 1002 01:03:03,606 --> 01:03:06,705 Нью-Хэмпшир? 1003 01:03:06,705 --> 01:03:07,706 Кто бы знал. 1004 01:03:12,787 --> 01:03:15,664 Глянь в Делавер, там можно в 16 согласие родителей. 1005 01:03:17,189 --> 01:03:19,551 Как я получу согласие родителей? 1006 01:03:19,551 --> 01:03:20,949 Я под домашним арестом. 1007 01:03:24,489 --> 01:03:25,490 Ладно. 1008 01:03:27,038 --> 01:03:29,394 Но, допустим, мы это решили. 1009 01:03:29,394 --> 01:03:30,395 Ты не против? 1010 01:03:31,750 --> 01:03:32,751 Конечно. 1011 01:03:35,962 --> 01:03:36,963 А ты? 1012 01:03:40,591 --> 01:03:43,614 Правда, судя по статистике, у нас мало шансов на успех. 1013 01:03:44,880 --> 01:03:45,881 Верно. 1014 01:03:47,903 --> 01:03:53,745 Но статистика говорит о том, что кто-то в нашем возрасте все-таки женится. 1015 01:03:54,547 --> 01:03:55,624 Пусть это будем мы. 1016 01:03:57,212 --> 01:03:59,449 Если мы как все подождем, то разбежимся. 1017 01:04:00,395 --> 01:04:02,994 Потом у каждого будет своя семья где-то к тридцати. 1018 01:04:04,381 --> 01:04:05,997 Да, так и происходит. 1019 01:04:08,164 --> 01:04:09,959 Даже если жена будет классная 1020 01:04:10,512 --> 01:04:12,530 Ненавижу твою классную жену. 1021 01:04:13,944 --> 01:04:15,235 Она фальшивка. 1022 01:04:17,186 --> 01:04:18,187 Даже 1023 01:04:18,943 --> 01:04:20,631 если я женюсь на другой 1024 01:04:22,707 --> 01:04:25,641 всю жизнь, что бы я потом ни делал 1025 01:04:27,174 --> 01:04:29,370 я не перестану думать где ты и что с тобой. 1026 01:04:44,279 --> 01:04:45,375 Что ты делаешь? 1027 01:04:45,496 --> 01:04:46,857 А что, по-твоему, я делаю? 1028 01:04:46,857 --> 01:04:48,237 По-моему, преследуешь меня. 1029 01:04:48,260 --> 01:04:49,379 Прошу, перестань. 1030 01:04:49,379 --> 01:04:50,479 У меня важная встреча. 1031 01:04:50,479 --> 01:04:54,204 Я перестала бы, если бы ты успокоился и вёл себя как человек. 1032 01:04:54,685 --> 01:04:58,829 Слушай, искусство рождается из любого ссора. 1033 01:04:58,829 --> 01:05:00,431 И даже бывает, что из ошибки. 1034 01:05:00,431 --> 01:05:02,232 Это, к сожалению, всё, что у нас было. 1035 01:05:02,393 --> 01:05:03,765 Я совершил ошибку. 1036 01:05:03,765 --> 01:05:04,854 Ты не моя муза. 1037 01:05:05,437 --> 01:05:06,816 Ты пугаешь меня. 1038 01:05:07,560 --> 01:05:08,978 Стоп, стоп. 1039 01:05:08,999 --> 01:05:12,162 А твоё шоу, разве оно состоялось бы без меня? 1040 01:05:12,174 --> 01:05:13,175 Нет. 1041 01:05:13,221 --> 01:05:14,912 Так почему я не твоя муза? 1042 01:05:14,912 --> 01:05:16,343 Ладно, ты моя муза. 1043 01:05:16,343 --> 01:05:18,064 А, я знала, что я твоя муза. 1044 01:05:18,666 --> 01:05:20,847 Это был один раз, ничего личного. 1045 01:05:21,589 --> 01:05:22,748 Ничего личного? 1046 01:05:24,637 --> 01:05:27,413 Катрина, Катрина, Катрина. 1047 01:05:28,655 --> 01:05:31,097 Да, минуты с тобой были вдохновением. 1048 01:05:31,157 --> 01:05:33,319 Ты подарила мне главную героиню оперы. 1049 01:05:33,319 --> 01:05:35,773 Но это моё воображение создало сюжет. 1050 01:05:35,773 --> 01:05:37,462 Мой талант написал музыку. 1051 01:05:37,523 --> 01:05:40,086 Ведь ты же не убиваешь мужчин, не съедаешь их? 1052 01:05:40,527 --> 01:05:41,982 Нет, не доводилось. 1053 01:05:42,945 --> 01:05:46,286 Ну почему ты не хочешь признать, что я сотворила с тобой чудо? 1054 01:05:47,389 --> 01:05:50,051 Что мы оба сотворили чудо друг с другом. 1055 01:05:50,671 --> 01:05:54,775 В смысле, вот что это, если не чудо? 1056 01:05:55,737 --> 01:06:00,202 Я превратила тебя из сварливого композитора в творческом застое 1057 01:06:00,202 --> 01:06:02,682 в отважного творца на подъёме. 1058 01:06:04,248 --> 01:06:06,447 Ну да, ты на меня подействовала. 1059 01:06:08,914 --> 01:06:10,432 Но тебе нужна помощь. 1060 01:06:14,410 --> 01:06:16,039 Думаешь, мне нужна помощь? 1061 01:06:16,986 --> 01:06:17,987 Я думаю, да. 1062 01:06:23,863 --> 01:06:25,008 А знаешь, ты прав. 1063 01:06:27,820 --> 01:06:29,552 Пока. 1064 01:06:37,374 --> 01:06:38,589 Нижний этаж. 1065 01:06:39,457 --> 01:06:41,234 Первая дверь справа, входите. 1066 01:06:44,452 --> 01:06:46,910 Здравствуйте. 1067 01:06:46,911 --> 01:06:48,475 Вам трудно было меня найти? 1068 01:06:48,475 --> 01:06:49,476 Нет, совершенно. 1069 01:06:50,289 --> 01:06:53,287 У меня была уйма времени, я пришла раньше. 1070 01:06:53,287 --> 01:06:55,468 Я просто бродила вокруг. 1071 01:06:55,551 --> 01:06:57,190 О, вы так хотели попасть сюда. 1072 01:06:57,414 --> 01:06:58,415 Еще как. 1073 01:06:58,553 --> 01:06:59,872 Вы так красивая. 1074 01:07:01,991 --> 01:07:02,992 Спасибо. 1075 01:07:03,637 --> 01:07:05,858 Давайте мы сядем и поговорим. 1076 01:07:08,758 --> 01:07:10,338 Что вас привело ко мне? 1077 01:07:11,841 --> 01:07:13,846 У меня пристрастие к любви и сексу. 1078 01:07:13,846 --> 01:07:14,847 Рехап не помог. 1079 01:07:15,833 --> 01:07:17,257 С чего вы взяли, что не помог? 1080 01:07:17,257 --> 01:07:18,258 Я влюблена. 1081 01:07:19,607 --> 01:07:23,113 Что ж, любовь — это не всегда недуг. 1082 01:07:23,113 --> 01:07:24,467 Иногда это просто 1083 01:07:26,266 --> 01:07:27,267 любовь. 1084 01:07:28,477 --> 01:07:34,172 Ну, в смысле, я навязчива и до преследования доходила. 1085 01:07:34,172 --> 01:07:36,538 Меня не очень интересуют прежние диагнозы. 1086 01:07:36,538 --> 01:07:37,539 Я с выводом 1087 01:07:37,619 --> 01:07:38,770 Не спешу. 1088 01:07:38,775 --> 01:07:39,776 Хорошо. 1089 01:07:40,182 --> 01:07:41,861 Расскажите мне о детстве. 1090 01:07:43,366 --> 01:07:45,298 Ну, я росла на обу 1091 01:07:47,195 --> 01:07:48,196 В очень 1092 01:07:50,158 --> 01:07:52,593 Замкнутом помещении. 1093 01:07:54,196 --> 01:07:57,468 Ну и я смотрела много романтических фильмов, 1094 01:07:57,468 --> 01:08:02,263 где является мужчиной и сражает женщину прямо на повал. 1095 01:08:03,330 --> 01:08:07,594 Однажды снимали кино в городе, в котором я швартовалась. 1096 01:08:08,066 --> 01:08:08,915 Интересно. 1097 01:08:08,916 --> 01:08:13,260 В главной роли был актёр, которого я видела во многих фильмах. 1098 01:08:13,260 --> 01:08:16,503 В общем, я решила, что моя судьба — выйти за него замуж. 1099 01:08:16,503 --> 01:08:17,735 А-а-а. 1100 01:08:17,735 --> 01:08:26,593 И однажды я пробралась к нему в трейлер, сняла себе одежду и стала ждать его. 1101 01:08:26,694 --> 01:08:31,538 И он вошёл, и отвернулся, выскочил из вагончика и вызвал копов. 1102 01:08:33,200 --> 01:08:34,453 И меня арестовали. 1103 01:08:34,934 --> 01:08:40,000 И в суде сказали, что я отправлюсь в рехаб за пристрастие к любви и сексу. 1104 01:08:40,621 --> 01:08:42,742 И, конечно, я пошла лечиться. 1105 01:08:42,883 --> 01:08:47,988 И куратор сказал, чтобы я не смотрела романтические фильмы в течение года. 1106 01:08:48,349 --> 01:08:50,330 Конечно, я не смотрела. 1107 01:08:51,373 --> 01:08:52,374 И 1108 01:08:53,658 --> 01:08:55,434 Ну, я думала, что вылечилась. 1109 01:08:56,958 --> 01:08:59,558 А затем прибыла в Нью-Йорк по работе. 1110 01:09:01,499 --> 01:09:02,692 Что у вас за работа? 1111 01:09:04,618 --> 01:09:06,137 Я капитан Буксира. 1112 01:09:38,285 --> 01:09:39,286 Бэт! 1113 01:09:40,484 --> 01:09:41,485 Бэт! 1114 01:09:52,624 --> 01:09:54,109 Эти! 1115 01:09:55,050 --> 01:09:56,369 Док-док-док-док-док! 1116 01:09:58,705 --> 01:10:00,155 Я заказ получил. 1117 01:10:00,416 --> 01:10:01,575 А это радует. 1118 01:10:03,276 --> 01:10:04,277 Да. 1119 01:10:05,031 --> 01:10:07,850 Им нужно что-то про пришельцев и невесомость. 1120 01:10:08,293 --> 01:10:10,973 И Антон вберется набросать сюжет. 1121 01:10:14,496 --> 01:10:15,497 Что это? 1122 01:10:17,293 --> 01:10:18,294 Что ты ищешь? 1123 01:10:18,906 --> 01:10:19,623 Не знаю. 1124 01:10:19,624 --> 01:10:20,313 Где чайник? 1125 01:10:20,314 --> 01:10:21,444 Я его пожертвую. 1126 01:10:22,791 --> 01:10:23,689 Зачем? 1127 01:10:23,690 --> 01:10:25,067 Я буду монахиней. 1128 01:10:26,135 --> 01:10:27,150 Монахиней? 1129 01:10:27,816 --> 01:10:28,106 Да. 1130 01:10:28,107 --> 01:10:31,435 Я интересовалась этим давно и, наконец, ощутила призвание. 1131 01:10:35,332 --> 01:10:35,602 О! 1132 01:10:35,603 --> 01:10:37,486 Твоя капитанша меня навестила. 1133 01:10:52,640 --> 01:10:54,079 Она влюблена в тебя. 1134 01:10:56,134 --> 01:10:57,135 Нет, едва ли. 1135 01:10:58,046 --> 01:10:59,704 А я думаю, что влюблена. 1136 01:11:07,003 --> 01:11:10,256 Наверное, мне нужно плюнуть на себя, как на человека. 1137 01:11:10,797 --> 01:11:13,398 Снять комнату где-нибудь и писать музыку. 1138 01:11:15,061 --> 01:11:17,417 Давай. 1139 01:11:17,417 --> 01:11:18,724 Заберёшь своё пианино? 1140 01:11:35,148 --> 01:11:36,225 Здравствуйте, Карл. 1141 01:11:37,050 --> 01:11:38,507 Я решился войти. 1142 01:11:38,809 --> 01:11:41,070 Вы опаздывали, и дверь была открыта. 1143 01:11:42,984 --> 01:11:43,985 Ага, ладно. 1144 01:11:44,677 --> 01:11:46,678 Я расстроен, что вы опоздали. 1145 01:11:46,678 --> 01:11:47,679 Ага. 1146 01:11:48,684 --> 01:11:50,199 Я вспомнил про маму. 1147 01:11:51,162 --> 01:11:53,122 Она опаздывала всегда. 1148 01:11:54,157 --> 01:11:55,158 Ясно. 1149 01:11:55,167 --> 01:11:56,925 И Бруно тоже. 1150 01:11:58,160 --> 01:11:59,161 Карл. 1151 01:12:01,038 --> 01:12:03,212 Я рассказывала историю про Креплохи. 1152 01:12:04,565 --> 01:12:06,074 Что за Креплохи? 1153 01:12:06,074 --> 01:12:10,710 Это, это такие еврейские пельмени с мясной начинкой, но в форме треугольников. 1154 01:12:11,972 --> 01:12:13,905 О, ясно. 1155 01:12:13,905 --> 01:12:15,074 Нет, не рассказывай. 1156 01:12:15,074 --> 01:12:15,475 Нет? 1157 01:12:15,476 --> 01:12:16,179 Ладно. 1158 01:12:16,180 --> 01:12:20,840 Так вот, жил один мальчик, он до жути боялся этих Креплохов. 1159 01:12:20,840 --> 01:12:23,943 Как только увидит их в шабато, выбегает с криком из кухни. 1160 01:12:24,044 --> 01:12:27,707 Тогда мама ведёт его к психиатру и говорит, 1161 01:12:27,707 --> 01:12:32,031 доктор, что мне делать, что мне, он же боится Креплохов. 1162 01:12:33,268 --> 01:12:35,202 А доктор ей — всё очень просто, 1163 01:12:35,202 --> 01:12:36,230 всё очень просто. 1164 01:12:36,230 --> 01:12:40,654 Покажите ему, как вы шаг за шагом готовите Креплохи. 1165 01:12:41,838 --> 01:12:43,397 И он перестанет бояться. 1166 01:12:44,705 --> 01:12:46,299 Итак, она приводит мальчика домой. 1167 01:12:46,921 --> 01:12:48,168 Замешивает тесто, 1168 01:12:48,168 --> 01:12:50,234 вместе с ним раскатывает тесто. 1169 01:12:50,234 --> 01:12:53,146 Говорит, видишь, я раскатываю тесто, так? 1170 01:12:53,228 --> 01:12:55,829 А мальчик ей — нормально, мама. 1171 01:12:57,071 --> 01:13:00,654 Затем она режет тесто на треугольники. 1172 01:13:01,337 --> 01:13:02,338 Не боишься? 1173 01:13:02,607 --> 01:13:03,664 Он не боится. 1174 01:13:04,006 --> 01:13:06,978 Она кладёт небольшие кусочки мяса. 1175 01:13:06,978 --> 01:13:07,979 «Видишь?» — говорит. 1176 01:13:08,293 --> 01:13:09,711 Я кусочки мяса кладу. 1177 01:13:09,711 --> 01:13:11,794 «Ничего?» — мальчик отвечает. 1178 01:13:11,794 --> 01:13:12,795 «Ладно». 1179 01:13:13,936 --> 01:13:18,700 Затем она загибает первый уголок теста. 1180 01:13:19,802 --> 01:13:20,803 «Ничего?» 1181 01:13:21,566 --> 01:13:22,567 «Ничего». 1182 01:13:22,888 --> 01:13:24,064 Ещё уголок. 1183 01:13:24,452 --> 01:13:25,453 «Ничего?» 1184 01:13:25,973 --> 01:13:26,974 «Ничего». 1185 01:13:27,551 --> 01:13:28,706 Всё идёт хорошо. 1186 01:13:33,791 --> 01:13:37,354 Она заворачивает последний уголок и формирует креплых. 1187 01:13:39,717 --> 01:13:46,538 И мальчик кричит «А-а-а-а!!! 1188 01:13:46,820 --> 01:13:48,063 Креплых»! 1189 01:14:01,352 --> 01:14:03,210 Сестра, спасибо, что пришли. 1190 01:14:03,752 --> 01:14:06,225 Пэтта очень хочет вас видеть. 1191 01:14:06,225 --> 01:14:07,226 Конечно. 1192 01:14:08,643 --> 01:14:11,380 У неё был трудный день. 1193 01:14:11,921 --> 01:14:13,481 Идём в другую комнату. 1194 01:14:15,276 --> 01:14:16,277 Идём. 1195 01:14:16,748 --> 01:14:18,897 Я не представлял, что она на грани с Рэм. 1196 01:14:18,897 --> 01:14:19,898 Да. 1197 01:14:20,511 --> 01:14:21,704 Но она поправится. 1198 01:14:21,704 --> 01:14:22,610 Поправится. 1199 01:14:22,611 --> 01:14:24,499 Я говорил с её психиатром, 1200 01:14:24,499 --> 01:14:29,458 и он считает, что лечение и пара недель отдыха пойдут ей на пользу. 1201 01:14:29,947 --> 01:14:34,110 Ну, и знаешь, конечно, я сделаю всё, чтобы помочь тебе. 1202 01:14:37,037 --> 01:14:43,640 Но я вынужден сказать, что едва ли мы с твоей мамой помиримся. 1203 01:14:43,822 --> 01:14:44,823 Ты уходишь? 1204 01:14:45,783 --> 01:14:47,501 Нет. 1205 01:14:47,502 --> 01:14:50,427 Ну, я не в обиде, напротив, за то, что она меня выгнала. 1206 01:14:50,427 --> 01:14:52,899 У нас всё наперекосяк. 1207 01:14:52,899 --> 01:14:54,664 Ух ты. 1208 01:14:54,664 --> 01:14:55,657 Как вовремя. 1209 01:14:55,658 --> 01:14:56,659 Прости. 1210 01:14:58,037 --> 01:15:00,677 Прости, что не был тебе хорошим отчимом. 1211 01:15:03,168 --> 01:15:03,935 Брось. 1212 01:15:03,936 --> 01:15:04,937 Ты был хорошим. 1213 01:15:05,131 --> 01:15:06,018 Нет. 1214 01:15:06,019 --> 01:15:07,020 Что, правда? 1215 01:15:07,227 --> 01:15:08,645 Правда. 1216 01:15:08,645 --> 01:15:09,993 Добрым. 1217 01:15:09,993 --> 01:15:11,310 Учил на пианино играть. 1218 01:15:12,001 --> 01:15:13,243 Ты это ненавидел. 1219 01:15:13,243 --> 01:15:13,950 Ну да. 1220 01:15:13,951 --> 01:15:15,233 Но теперь я благодарен тебе. 1221 01:15:17,581 --> 01:15:19,919 И ты научил меня проигрывать. 1222 01:15:21,308 --> 01:15:22,024 О, круто. 1223 01:15:22,025 --> 01:15:22,673 В смысле, я 1224 01:15:22,674 --> 01:15:24,848 В смысле, ты научил меня терпению. 1225 01:15:24,968 --> 01:15:27,446 А, ладно. 1226 01:15:27,446 --> 01:15:28,447 Так-то лучше. 1227 01:15:29,995 --> 01:15:33,557 Я чувствовал себя молчаливым партнером в отношении тебя. 1228 01:15:34,018 --> 01:15:35,579 В сравнении с твоей мамой. 1229 01:15:35,579 --> 01:15:37,359 Молчание бывает громким. 1230 01:15:38,402 --> 01:15:41,247 Потом обедаем, возвращаемся к работе. 1231 01:15:41,247 --> 01:15:42,926 Вечерняя молитва в пять часов. 1232 01:15:43,206 --> 01:15:45,308 Потом ужинаем и уходим. 1233 01:15:46,033 --> 01:15:47,391 Прошу прощения. 1234 01:15:48,683 --> 01:15:49,684 Эй. 1235 01:15:51,997 --> 01:15:53,838 Ты как себя чувствуешь? 1236 01:15:53,880 --> 01:15:57,541 Я чувствую такую любовь ко всем людям. 1237 01:16:00,854 --> 01:16:02,082 Это прекрасно. 1238 01:16:05,018 --> 01:16:06,184 Я знаю, что 1239 01:16:07,856 --> 01:16:12,256 Я знаю, что мой нервный срыв заставляет вас усомниться в моем призвании, 1240 01:16:12,276 --> 01:16:17,662 но когда я поправлюсь, я не откажусь от намерения уйти к сестрам. 1241 01:16:18,303 --> 01:16:20,183 Через год мы это увидим. 1242 01:16:25,969 --> 01:16:27,526 Магдалена, спасибо. 1243 01:16:27,526 --> 01:16:31,453 Прошу, прошу вас, присядьте на минутку. 1244 01:16:31,453 --> 01:16:32,454 Спасибо. 1245 01:16:34,900 --> 01:16:41,204 Итак, что теперь будет с Джулианом? 1246 01:16:43,211 --> 01:16:45,228 Ты, правда, хотел бы мне помочь? 1247 01:16:45,891 --> 01:16:47,167 Да, да. 1248 01:16:47,813 --> 01:16:48,426 Я тоже. 1249 01:16:48,427 --> 01:16:50,072 Что нужно, я все сделаю. 1250 01:16:51,688 --> 01:16:52,689 Ладно. 1251 01:16:53,754 --> 01:16:55,695 Нас могут поженить в Делавере. 1252 01:16:55,695 --> 01:16:57,537 С согласием одного из родителей Терезы. 1253 01:17:00,084 --> 01:17:01,220 Я я его дам. 1254 01:17:03,889 --> 01:17:06,507 Мне жаль, что я не смогу присутствовать. 1255 01:17:06,507 --> 01:17:07,508 Мам. 1256 01:17:09,015 --> 01:17:10,703 Я отвезу вас. 1257 01:17:10,703 --> 01:17:11,425 Хоть сейчас. 1258 01:17:11,426 --> 01:17:12,512 Всех вас отвезу. 1259 01:17:12,997 --> 01:17:15,596 Я я боюсь выезжать за пределы штата с Терезой. 1260 01:17:15,596 --> 01:17:16,454 Почему? 1261 01:17:16,455 --> 01:17:20,840 Трей, ну он просто одержим Джулианом в связи с этой ситуацией. 1262 01:17:21,851 --> 01:17:24,472 Уверена, он сделает все, чтобы остановить нас. 1263 01:17:24,472 --> 01:17:26,432 У него много друзей в полиции. 1264 01:17:26,432 --> 01:17:29,377 И я У меня нет гражданства. 1265 01:17:41,948 --> 01:17:43,391 А Катрина на борту? 1266 01:17:44,961 --> 01:17:46,594 Она взяла выходной! 1267 01:17:54,200 --> 01:17:55,455 Мороженое средство. 1268 01:17:55,605 --> 01:17:56,606 Дрочим. 1269 01:17:57,126 --> 01:17:58,584 Можно тебя на минутку? 1270 01:17:59,012 --> 01:18:00,475 Теперь ты у нас сталкер. 1271 01:18:00,475 --> 01:18:01,476 Хельмут. 1272 01:18:02,172 --> 01:18:05,249 Стивен, прошу, надо поговорить глазу на глаз. 1273 01:18:05,593 --> 01:18:07,271 Сиди здесь, я сейчас приду. 1274 01:18:09,262 --> 01:18:10,335 В чем дело? 1275 01:18:12,782 --> 01:18:14,058 Что это за парень? 1276 01:18:14,724 --> 01:18:16,061 Какая тебе разница? 1277 01:18:17,038 --> 01:18:18,306 Не смотри на меня как на 1278 01:18:18,306 --> 01:18:21,119 Катрина, умоляю, я бы не просил на речь о моем сыне. 1279 01:18:21,480 --> 01:18:22,695 Нужна твоя помощь. 1280 01:18:22,695 --> 01:18:23,205 Он 1281 01:18:23,206 --> 01:18:24,442 Он в опасности. 1282 01:18:26,707 --> 01:18:28,357 Садись в машину, юная леди. 1283 01:18:28,350 --> 01:18:30,733 Нет, спасибо, я все равно с друзьями в метро встречаюсь. 1284 01:18:30,733 --> 01:18:32,266 Тереза, садись! 1285 01:18:32,306 --> 01:18:32,930 Нет! 1286 01:18:32,936 --> 01:18:33,551 Тарас, ковща дай! 1287 01:18:33,552 --> 01:18:34,553 Хорошо! 1288 01:18:38,754 --> 01:18:40,319 Итак, новый распорядок. 1289 01:18:41,845 --> 01:18:45,738 С этого дня тебя забирают из школы и тебя отвозят в школу. 1290 01:18:45,738 --> 01:18:47,419 В остальное время ты под арестом. 1291 01:18:47,419 --> 01:18:49,014 Ты зашла далеко, Тереза. 1292 01:18:49,014 --> 01:18:50,052 И это моя вина. 1293 01:18:51,560 --> 01:18:53,255 Мам, что это на тебе? 1294 01:18:55,399 --> 01:18:58,420 О, Господи, вы что, ребята, издеваетесь надо мной? 1295 01:18:58,461 --> 01:19:00,963 У тебя теперь будут совсем другие развлечения. 1296 01:19:01,785 --> 01:19:03,278 Мероприятие на два дня. 1297 01:19:03,278 --> 01:19:04,279 Что? 1298 01:19:04,468 --> 01:19:06,648 Сегодня перестрелка в Буш и Глемм. 1299 01:19:06,690 --> 01:19:08,209 Это лишь небольшая стычка. 1300 01:19:08,651 --> 01:19:09,872 Так, подготовка. 1301 01:19:11,112 --> 01:19:12,653 А завтра большая битва. 1302 01:19:13,636 --> 01:19:15,354 Я взяла тебе зубную щетку. 1303 01:19:17,578 --> 01:19:20,460 Только ожившая история научит тебя дисциплине. 1304 01:19:20,562 --> 01:19:22,382 Но вдобавок это еще и весело. 1305 01:19:23,845 --> 01:19:25,986 И почему я раньше не приобщил вас? 1306 01:19:25,986 --> 01:19:28,587 Наверное, я стеснялся. 1307 01:19:29,811 --> 01:19:31,611 То, что нам дает это хобби, 1308 01:19:32,714 --> 01:19:37,536 причина, по которой мы все так увлечены, это вроде исторической лихорадки. 1309 01:19:38,949 --> 01:19:39,956 Ощущение 1310 01:19:40,947 --> 01:19:42,865 Будто ты попадаешь в прошлое. 1311 01:19:46,194 --> 01:19:48,493 Мы остановимся, чтобы ты переоделась. 1312 01:20:00,764 --> 01:20:02,387 Все мобильные под замок. 1313 01:20:02,631 --> 01:20:03,749 Я свои не брала. 1314 01:20:04,931 --> 01:20:06,631 Значит, ты конфедерат сейчас? 1315 01:20:07,229 --> 01:20:09,681 Коди Герлбатт уходит на пенсию, 1316 01:20:09,681 --> 01:20:13,215 и меня попросили изобразить полковника Пикетта вместо него. 1317 01:20:13,576 --> 01:20:15,917 Я надеваю униформу согласно эпохе. 1318 01:20:16,538 --> 01:20:19,300 Моя приверженность истории — дело вовсе не в эго. 1319 01:20:28,849 --> 01:20:30,183 Полковник Пикетт. 1320 01:20:30,183 --> 01:20:31,273 Полковник Дэсбон. 1321 01:20:32,237 --> 01:20:33,515 Поздравляю, друг. 1322 01:20:33,515 --> 01:20:35,617 Лагерь уже готов к инспекциям. 1323 01:20:35,846 --> 01:20:36,999 А, Эллабир. 1324 01:20:37,315 --> 01:20:38,433 Ты помнишь Эллади? 1325 01:20:38,433 --> 01:20:39,907 Она отведёт вас в столовую. 1326 01:20:39,907 --> 01:20:40,157 Ладно? 1327 01:20:40,158 --> 01:20:40,589 Привет. 1328 01:20:40,590 --> 01:20:41,548 Как я рада тебя видеть. 1329 01:20:41,549 --> 01:20:42,820 Логерь, подъём! 1330 01:20:42,820 --> 01:20:44,373 Приготовиться к инспекции! 1331 01:20:44,373 --> 01:20:45,212 Молодец, солдат. 1332 01:20:45,213 --> 01:20:46,630 Это, конечно, занятие для мужчин, 1333 01:20:46,630 --> 01:20:51,240 но ты не представляешь, как чудесно мы проводим время в столовой. 1334 01:20:51,240 --> 01:20:51,752 Конечно, 1335 01:20:51,753 --> 01:20:56,132 твой муж пользуется большим уважением, но в столовой у нас отличная компания. 1336 01:20:56,274 --> 01:20:59,121 В палатке бардак, но я слышал, ты неплохой скрипач. 1337 01:20:59,121 --> 01:21:00,458 Надеюсь, с тебя будет толк. 1338 01:21:05,946 --> 01:21:07,187 Лапша в стакане? 1339 01:21:07,187 --> 01:21:07,926 Серьезно? 1340 01:21:07,927 --> 01:21:08,826 Какой позор! 1341 01:21:08,827 --> 01:21:09,869 Лапша в стакане! 1342 01:21:09,869 --> 01:21:11,944 Это семья полковника Пикета. 1343 01:21:11,944 --> 01:21:13,071 Они здесь впервые. 1344 01:21:13,552 --> 01:21:14,773 Она поможет тебе. 1345 01:21:14,894 --> 01:21:16,261 О, прекрасно! 1346 01:21:16,261 --> 01:21:17,893 Если умеешь чистить овощи, 1347 01:21:17,893 --> 01:21:18,616 я думаю, мэрия тебе понравится. 1348 01:21:18,617 --> 01:21:20,939 Посмотрим, что запланировано на сегодня. 1349 01:21:21,881 --> 01:21:26,144 Итак, мои застрельщики, буду спускаться по дороге, 1350 01:21:26,144 --> 01:21:29,547 отвлекая твой отряд, пока мы не встанем на перекресток. 1351 01:21:29,814 --> 01:21:34,468 Затем я проведу своих людей, и мы будем готовы отбросить вас на поле фиш-понд. 1352 01:21:34,468 --> 01:21:35,531 Но я думал 1353 01:21:36,465 --> 01:21:38,843 Я думал, действия начинаются на перекрёстке. 1354 01:21:38,843 --> 01:21:39,991 Нет-нет-нет. 1355 01:21:39,991 --> 01:21:40,897 В архивах сказано, 1356 01:21:40,898 --> 01:21:41,996 что действия должны 1357 01:21:41,996 --> 01:21:45,259 Чоди устраивает вечеринку на случай, если всё затянется. 1358 01:21:45,259 --> 01:21:46,260 Так что приходите. 1359 01:21:46,295 --> 01:21:46,900 Спасибо. 1360 01:21:46,901 --> 01:21:47,902 А можно попробовать? 1361 01:21:48,016 --> 01:21:48,865 О, конечно. 1362 01:21:48,866 --> 01:21:49,102 Это 1363 01:21:49,103 --> 01:21:49,461 это хлеб? 1364 01:21:49,462 --> 01:21:49,927 О, да. 1365 01:21:49,928 --> 01:21:51,552 Он по особому рецепту Мэриэн. 1366 01:21:51,837 --> 01:21:53,409 Такой, как пекли и в то время. 1367 01:21:53,409 --> 01:21:54,448 Там патоков составит. 1368 01:21:54,448 --> 01:21:55,449 Ну что ж. 1369 01:21:55,656 --> 01:22:00,391 Я вообще-то взял на себя смелость начать действие на перекрёстке. 1370 01:22:00,391 --> 01:22:01,651 Зачем ты это сделал? 1371 01:22:01,651 --> 01:22:03,964 Это невероятно сытно. 1372 01:22:03,964 --> 01:22:06,477 С барашком и розмарином. 1373 01:22:06,477 --> 01:22:07,961 Нужно дров подбросить. 1374 01:22:07,961 --> 01:22:08,962 Давай, я принесу. 1375 01:22:09,573 --> 01:22:10,639 Было бы неплохо. 1376 01:22:10,639 --> 01:22:11,504 Спасибо. 1377 01:22:11,505 --> 01:22:12,502 У нас трава вон там. 1378 01:22:12,503 --> 01:22:13,296 Ладно. 1379 01:22:13,297 --> 01:22:14,298 Спасибо. 1380 01:22:15,096 --> 01:22:17,436 Тереза... Идём за дровами. 1381 01:22:24,386 --> 01:22:26,305 Не будем вести две войны сразу. 1382 01:22:26,305 --> 01:22:28,478 Наша цель — реконструкция событий. 1383 01:22:28,478 --> 01:22:29,900 Мы будем следовать плану. 1384 01:22:29,900 --> 01:22:33,273 Я работаю над ним рука об руку с фондом Бушиклем. 1385 01:22:42,701 --> 01:22:43,702 Мам! 1386 01:22:44,267 --> 01:22:45,885 Мама, что происходит? 1387 01:22:47,752 --> 01:22:51,191 Если уж выбирать между ним и тобой, я выбираю тебя. 1388 01:22:55,763 --> 01:22:56,841 Наконец-то. 1389 01:22:56,841 --> 01:22:58,033 Идёмте. 1390 01:23:10,671 --> 01:23:13,378 Дэз, подавай канаты. 1391 01:23:13,378 --> 01:23:14,541 Поднимай их на борт. 1392 01:23:14,846 --> 01:23:15,882 Есть, капитан. 1393 01:23:16,124 --> 01:23:17,300 Две женщины. 1394 01:23:17,300 --> 01:23:18,095 Блондинки. 1395 01:23:18,096 --> 01:23:19,947 Шестнадцать и тридцать шесть. 1396 01:23:19,947 --> 01:23:22,029 На обеих одежда девятнадцатого века. 1397 01:23:22,771 --> 01:23:24,091 Да, на обеих. 1398 01:23:24,912 --> 01:23:26,514 Я не знаю, на какой машине. 1399 01:23:26,514 --> 01:23:27,633 Видно, он их забрал. 1400 01:23:28,175 --> 01:23:29,785 Джон, перекройте дороги. 1401 01:23:29,785 --> 01:23:31,236 Это моя дочь, если ты забыл. 1402 01:23:37,040 --> 01:23:38,264 Добро пожаловать. 1403 01:23:39,690 --> 01:23:40,495 Ну, здравствуйте. 1404 01:23:40,496 --> 01:23:41,497 Полотенце. 1405 01:23:41,669 --> 01:23:43,329 Это Мокси, я Катрина. 1406 01:23:43,329 --> 01:23:44,109 Магдалена. 1407 01:23:44,110 --> 01:23:45,111 Рада знакомиться. 1408 01:23:45,132 --> 01:23:49,033 Ну что, дети Магдалена, вы давайте вперёд. 1409 01:23:49,075 --> 01:23:51,018 Твоя каюта прямо. 1410 01:23:51,018 --> 01:23:52,350 Джулиан уже принёс свои вещи. 1411 01:23:52,350 --> 01:23:53,351 Спасибо. 1412 01:23:53,481 --> 01:23:54,482 Здравствуйте. 1413 01:23:55,100 --> 01:23:56,151 Рад вас видеть. 1414 01:23:56,494 --> 01:23:57,346 Круто. 1415 01:23:57,347 --> 01:23:58,348 Спасибо. 1416 01:24:17,169 --> 01:24:20,116 Судно Катрина вышло из Нью-Йоркской бухты. 1417 01:24:20,116 --> 01:24:21,191 Идём к троллеву. 1418 01:24:21,454 --> 01:24:22,583 Принято, Катрина. 1419 01:24:22,583 --> 01:24:23,853 Лёгкий буксир. 1420 01:24:30,142 --> 01:24:32,744 Спасибо, Мокси, за всё, что вы делаете. 1421 01:24:32,744 --> 01:24:34,674 Может, вам всё-таки помочь? 1422 01:24:34,674 --> 01:24:36,286 Ты Катрину поблагодари. 1423 01:24:37,112 --> 01:24:39,589 Знаешь, нет предела её доброте. 1424 01:24:40,631 --> 01:24:43,131 Любой осёл может явиться сюда, как 1425 01:24:44,537 --> 01:24:46,369 вирусы, уничтожить её. 1426 01:24:46,369 --> 01:24:48,220 Вы считаете, она такая слабая? 1427 01:24:48,621 --> 01:24:50,802 Она действительно хороший человек. 1428 01:24:50,843 --> 01:24:54,245 И я не желаю ей больше страдания, чем она уже перенесла. 1429 01:24:59,212 --> 01:25:05,730 Ну вот. 1430 01:25:11,371 --> 01:25:13,008 Что за невезение, а? 1431 01:25:13,554 --> 01:25:16,294 Ладно, я ставлю на семь красное. 1432 01:25:16,400 --> 01:25:17,239 Давай. 1433 01:25:17,240 --> 01:25:18,326 На семнадцать черное. 1434 01:25:18,326 --> 01:25:19,327 Красное? 1435 01:25:21,561 --> 01:25:23,921 Только на красное, только на красное. 1436 01:25:24,025 --> 01:25:26,784 Стойте, а кто управляет буксиром, если вы здесь? 1437 01:25:27,488 --> 01:25:29,485 Да я сушторвала вон наверху. 1438 01:25:29,529 --> 01:25:30,308 Мой старпом. 1439 01:25:30,309 --> 01:25:31,667 Ну же, семнадцать. 1440 01:25:32,132 --> 01:25:34,031 Я заскочила что-нибудь перехватить. 1441 01:25:34,246 --> 01:25:36,506 Значит, мы идём в Атлантик-Сити? 1442 01:25:36,526 --> 01:25:40,109 Мы с вами пройдём вдоль побережья Джерси, 1443 01:25:40,731 --> 01:25:42,510 обогнём Кейп-Мэй, 1444 01:25:43,134 --> 01:25:44,433 далее в Делавэр, 1445 01:25:44,795 --> 01:25:46,133 в порт Уилментона. 1446 01:25:46,637 --> 01:25:47,998 Вы будете там завтра. 1447 01:25:47,998 --> 01:25:49,558 Это зависит от течения. 1448 01:25:50,183 --> 01:25:52,622 Кажется, капитан может поженить пару. 1449 01:25:53,170 --> 01:25:54,424 Это только в кино. 1450 01:25:55,512 --> 01:25:57,067 Мне нужно принять сан. 1451 01:25:57,300 --> 01:25:59,093 Мамин друг принял сан за 24 часа. 1452 01:25:59,661 --> 01:26:01,092 Да, это делают онлайн. 1453 01:26:01,092 --> 01:26:01,624 Правда? 1454 01:26:01,625 --> 01:26:02,626 Да. 1455 01:26:03,029 --> 01:26:03,742 Я готова. 1456 01:26:03,743 --> 01:26:04,744 Да? 1457 01:26:07,951 --> 01:26:09,890 О, церковь вселенской жизни. 1458 01:26:10,195 --> 01:26:11,196 Всего 24 часа. 1459 01:26:12,454 --> 01:26:13,754 А ваша фамилия? 1460 01:26:14,544 --> 01:26:15,856 Извини, Трента. 1461 01:26:16,977 --> 01:26:20,043 Т-р-е-н-т-о, Трента. 1462 01:26:20,043 --> 01:26:21,061 Я так и думала. 1463 01:26:21,783 --> 01:26:24,604 Вам все равно придется расписаться в Делавере в семейном суде. 1464 01:26:25,924 --> 01:26:27,537 Не волнуйся, распишусь. 1465 01:26:34,006 --> 01:26:34,960 Я знаю её. 1466 01:26:34,961 --> 01:26:35,962 Правда? 1467 01:26:36,880 --> 01:26:37,841 Да ладно, не верь. 1468 01:26:37,842 --> 01:26:38,843 Конечно, знаю. 1469 01:26:39,400 --> 01:26:40,425 Ты знаешь эту песню? 1470 01:26:40,425 --> 01:26:41,278 Ладно. 1471 01:26:41,279 --> 01:26:42,280 Удивительно. 1472 01:26:48,450 --> 01:26:53,790 ♪ Есть тёмная и опасная сторона жизни ♪ 1473 01:26:53,870 --> 01:26:58,670 ♪ Но есть и светлая, солнечная сторона ♪ 1474 01:26:58,750 --> 01:27:02,210 ♪ И хотя мы встретились на тёмной ♪ 1475 01:27:03,670 --> 01:27:08,760 ♪ Нам отлично видна светлая ♪ 1476 01:27:09,300 --> 01:27:12,100 ♪ Держись солнечной стороны, ♪ 1477 01:27:12,180 --> 01:27:14,640 ♪ Всегда только солнечной ♪ 1478 01:27:14,730 --> 01:27:16,600 ♪ Держись солнечной стороны жизни ♪ 1479 01:27:16,911 --> 01:27:17,987 Конечно, слышно. 1480 01:27:18,210 --> 01:27:20,595 Эх, тихая ночь, никакого встречного движения. 1481 01:27:20,595 --> 01:27:21,071 А, ясно. 1482 01:27:21,072 --> 01:27:21,953 Да и погода. 1483 01:27:21,954 --> 01:27:23,176 Будет спокойно до долы. 1484 01:27:23,176 --> 01:27:24,085 Да, доброй ночи. 1485 01:27:24,086 --> 01:27:25,087 Доброй ночи. 1486 01:27:52,871 --> 01:27:54,374 Полномочия пастора. 1487 01:27:54,374 --> 01:27:55,472 Катрина Трэндо. 1488 01:27:59,091 --> 01:28:00,378 Я немного боюсь. 1489 01:28:01,927 --> 01:28:03,501 Мы можем этого не делать. 1490 01:28:06,236 --> 01:28:07,765 Нет, я не об этом. 1491 01:28:09,708 --> 01:28:14,572 Я боюсь, мы вырастем и забудем, какие мы сейчас. 1492 01:28:16,377 --> 01:28:18,315 А мы будем напоминать друг другу. 1493 01:28:55,983 --> 01:28:57,319 Принёс тебе кофе. 1494 01:28:57,319 --> 01:28:58,320 Спасибо. 1495 01:28:59,391 --> 01:29:01,869 Мокси сказала, ты любишь побольше сливок. 1496 01:29:02,518 --> 01:29:02,909 Да. 1497 01:29:02,910 --> 01:29:03,971 Ты поставь его там. 1498 01:29:12,050 --> 01:29:15,583 Знаешь, это прекрасно, то, что ты делаешь. 1499 01:29:16,005 --> 01:29:18,445 Нет, я бы всё равно пошла по реке. 1500 01:29:19,708 --> 01:29:22,889 И ты знаешь мою слабость к романтическим историям. 1501 01:29:23,972 --> 01:29:25,632 Даже если меня в них нет. 1502 01:29:28,949 --> 01:29:30,288 Прости меня за всё. 1503 01:29:31,713 --> 01:29:33,872 Нет, не думай об этом. 1504 01:29:38,268 --> 01:29:40,460 Ты не против, если я побуду здесь? 1505 01:29:41,012 --> 01:29:42,013 А, ладно. 1506 01:29:45,399 --> 01:29:46,946 Стив, полный вперёд. 1507 01:29:47,849 --> 01:29:49,148 Есть, капитан. 1508 01:29:49,552 --> 01:29:50,709 Спасибо, Стив. 1509 01:29:56,093 --> 01:29:57,094 Катрина. 1510 01:29:59,673 --> 01:30:00,674 Что? 1511 01:30:00,813 --> 01:30:02,590 Ты великая женщина. 1512 01:30:06,230 --> 01:30:07,337 Я бы не сказала. 1513 01:30:12,157 --> 01:30:13,403 Я был идиотом. 1514 01:30:14,947 --> 01:30:16,003 Я был жесток. 1515 01:30:16,147 --> 01:30:17,307 Теперь понимаю. 1516 01:30:19,218 --> 01:30:20,347 Я просто не смог. 1517 01:30:21,160 --> 01:30:22,140 Я не был готов. 1518 01:30:22,141 --> 01:30:23,553 Ты явилась из ниоткуда. 1519 01:30:23,857 --> 01:30:25,155 Зря я к тебе пристал. 1520 01:30:25,155 --> 01:30:26,174 Нет, нет, нет. 1521 01:30:30,530 --> 01:30:34,533 Нет, это действительно большая ошибка. 1522 01:30:34,533 --> 01:30:35,531 Теперь я понимаю. 1523 01:30:35,532 --> 01:30:38,150 Я набросилась на женатого человека, а потом 1524 01:30:39,222 --> 01:30:40,410 И теперь твоя жена 1525 01:30:42,634 --> 01:30:43,721 Она не в себе. 1526 01:30:43,742 --> 01:30:45,783 О, бэдбулл, Срейв, ты ни при чем. 1527 01:30:47,470 --> 01:30:48,471 Нет. 1528 01:30:49,449 --> 01:30:51,167 Ты был прав в тот раз. 1529 01:30:51,750 --> 01:30:53,129 Мне нужна помощь. 1530 01:30:57,988 --> 01:31:00,037 Я не доверяю своим чувствам. 1531 01:31:00,950 --> 01:31:04,933 Я никому не хочу причинить вред и сама больше страдать не хочу, так что 1532 01:31:04,933 --> 01:31:07,496 Я лишь одно скажу, что было, то сплыло давно. 1533 01:31:08,997 --> 01:31:11,521 Ничего не сплыло и не ушло. 1534 01:31:11,521 --> 01:31:13,402 Оно здесь существует. 1535 01:31:14,102 --> 01:31:16,904 Впервые в жизни я обрёл настоящее счастье. 1536 01:31:16,904 --> 01:31:18,099 Я обрёл его. 1537 01:31:18,099 --> 01:31:20,469 И я хочу его удержать. 1538 01:31:34,990 --> 01:31:36,400 ♪ Двое влюбленных ♪ 1539 01:31:36,490 --> 01:31:39,780 ♪ Что не должны были влюбиться ♪ 1540 01:31:39,870 --> 01:31:42,740 ♪ Сделали это ♪ 1541 01:31:46,290 --> 01:31:49,420 ♪ На разных планетах они родились ♪ 1542 01:31:49,500 --> 01:31:50,960 ♪ Так кто же поступает так ♪ 1543 01:31:51,040 --> 01:31:54,000 ♪ Никто ♪ 1544 01:31:55,090 --> 01:31:57,420 ♪ Скорей, скорей, женись, женись ♪ 1545 01:31:57,510 --> 01:32:00,680 ♪ Отец пришелицы спешит сюда ♪ 1546 01:32:00,760 --> 01:32:03,350 ♪ Скорей, скорей, женись, женись ♪ 1547 01:32:03,430 --> 01:32:07,310 ♪ Отец пришелицы ею очень дорожит ♪ 1548 01:32:09,520 --> 01:32:14,570 ♪ Клареса и Хулио ♪ 1549 01:32:14,650 --> 01:32:19,070 ♪ Родом с враждующих планет ♪ 1550 01:32:20,820 --> 01:32:25,490 ♪ Я рискую жизнью, сочетая вас ♪ 1551 01:32:26,540 --> 01:32:31,210 ♪ Вы готовы произнести клятву? ♪ 1552 01:32:31,290 --> 01:32:34,090 ♪ Мы согласны ♪ 1553 01:32:34,170 --> 01:32:36,090 ♪ Мы согласны ♪ 1554 01:32:36,170 --> 01:32:38,800 ♪ Жени нас быстро ♪ 1555 01:32:38,880 --> 01:32:41,760 ♪ Да, мы согласны ♪ 1556 01:32:41,840 --> 01:32:45,560 ♪ Отныне вы женаты ♪ 1557 01:33:09,660 --> 01:33:12,250 ♪ Как рыбу, брошенную во вселенную ♪ 1558 01:33:12,330 --> 01:33:15,920 ♪ Космос пожрёт тебя целиком ♪ 1559 01:33:16,000 --> 01:33:20,420 ♪ Что сделано, того не воротишь ♪ 1560 01:33:21,760 --> 01:33:26,510 ♪ Что сделано можно воротить ♪ 1561 01:33:27,760 --> 01:33:30,020 ♪ Любимый ♪ 1562 01:33:30,100 --> 01:33:34,860 ♪ Мой ♪ 1563 01:33:56,290 --> 01:34:00,880 ♪ Моё дитя, моё дитя ♪ 1564 01:34:04,760 --> 01:34:08,390 ♪ Ты поправишься ♪ 1565 01:34:10,390 --> 01:34:14,230 ♪ Я должен отвезти тебя домой ♪ 1566 01:34:16,810 --> 01:34:20,820 ♪ К твоей матери ♪ 1567 01:35:32,695 --> 01:35:35,836 Автор сценария и режиссер Ребекка Миллер. 1568 01:35:37,278 --> 01:35:41,462 Продюсеры Дэймон Кардасис, Памела Куфлер, Кристин Вашон. 1569 01:35:42,509 --> 01:35:43,724 Работает! 1570 01:36:04,773 --> 01:36:05,960 Оператор Сэм Ливан. 1571 01:36:09,099 --> 01:36:11,075 Художник Ким Дженнис. 1572 01:36:14,403 --> 01:36:16,622 Монтажер Сабин Хоффман. 1573 01:36:23,190 --> 01:36:24,879 Композитор Брюс Тесна. 1574 01:36:30,773 --> 01:36:37,333 I'll tell you about this dream I had If you tell me of your plans 1575 01:36:38,666 --> 01:36:40,674 got me addicted to romance 1576 01:36:45,430 --> 01:36:52,000 the night is sweet and long, my dear Though the end is always at hand 1577 01:36:52,410 --> 01:37:00,106 My muse, the music you whispered in my ear Reminds me of who I am 1578 01:37:02,018 --> 01:37:05,199 Харлоу Джейн, Эван Эллисон и другие 1579 01:37:09,951 --> 01:37:12,136 Фильм Ребекки Миллер 1580 01:37:19,175 --> 01:37:20,581 Иди ко мне, детка 1581 01:37:32,140 --> 01:37:34,656 Это больше, чем просто шанс 1582 01:37:35,811 --> 01:37:37,201 Ты меня поймала 1583 01:37:54,736 --> 01:37:57,803 Фильм дублирован кинокомпанией «Мосфильммастер» 1584 01:37:57,803 --> 01:38:01,295 на производственной технической базе киноконцерна «Мосфильм» 1585 01:38:01,295 --> 01:38:03,810 по заказу кинокомпании «Парадиз» в 2023 году.