1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,343 --> 00:00:13,847 ‫‏"جائزة مارك توين للفكاهة الأمريكية ‫‏من مركز كينيدي" 4 00:00:15,765 --> 00:00:17,392 ‫‏حسنًا يا "كيفن"، فلنفعل هذا. 5 00:00:22,772 --> 00:00:24,774 ‫‏هذه العلاقات صادقة. 6 00:00:24,774 --> 00:00:27,360 ‫‏أنا محظوظ وموفّق بوجودهم في حياتي. 7 00:00:27,360 --> 00:00:28,319 ‫‏جالب الثراء. 8 00:00:28,319 --> 00:00:32,115 ‫‏وقدومهم في هذه الليلة قمة الروعة. 9 00:00:39,956 --> 00:00:42,584 ‫‏"لم أدر كم يحبونك 10 00:00:43,877 --> 00:00:46,171 ‫‏لم أدر كم يهتمون لأمرك 11 00:00:47,380 --> 00:00:50,675 ‫‏حين صعقتهم بموهبتك 12 00:00:50,675 --> 00:00:53,428 ‫‏أصابتهم الحمى كما لم تصبهم من قبل 13 00:00:53,428 --> 00:00:55,263 ‫‏أنت أصبتهم بالحمى 14 00:00:57,307 --> 00:00:58,641 ‫‏بمزاحك 15 00:00:58,641 --> 00:01:01,352 ‫‏الحمى كلّما تمسك بالميكروفون 16 00:01:02,145 --> 00:01:06,066 ‫‏الحمى في الساحة 17 00:01:06,066 --> 00:01:08,068 ‫‏الحمى الحارقة في هذه الليلة 18 00:01:08,068 --> 00:01:11,279 ‫‏أنت أصبتهم بالحمى 19 00:01:12,030 --> 00:01:13,615 ‫‏حين تضحك 20 00:01:13,615 --> 00:01:17,160 ‫‏الحمى حين تعيش وتتعلم 21 00:01:17,160 --> 00:01:21,081 ‫‏الحمى حين تهمس 22 00:01:21,081 --> 00:01:23,917 ‫‏هذه أحلى طرق الاحتراق 23 00:01:24,876 --> 00:01:28,588 ‫‏هذه أحلى طرق الاحتراق 24 00:01:28,588 --> 00:01:33,635 ‫‏هذه أحلى طرق 25 00:01:34,928 --> 00:01:40,517 ‫‏الاحتراق" 26 00:01:45,772 --> 00:01:48,691 ‫‏أغنية جميلة يا "روبن". 27 00:01:48,691 --> 00:01:50,193 ‫‏نعم! 28 00:01:51,402 --> 00:01:53,238 ‫‏حان الوقت لنشعل الليلة. 29 00:01:53,988 --> 00:01:55,907 ‫‏هل أنتم مستعدون لنبدأ الحفل؟ 30 00:01:55,907 --> 00:01:59,244 ‫‏مع صديقي "نيلي". 31 00:03:17,822 --> 00:03:21,492 ‫‏والآن... رحّبوا معي بالفائز 32 00:03:21,492 --> 00:03:26,164 ‫‏بجائزة "مارك توين" الـ25 ‫‏للفكاهة الأمريكية، 33 00:03:26,164 --> 00:03:29,417 ‫‏- صديقي "كيفن هارت". ‫‏- "كيفن هارت". 34 00:03:52,357 --> 00:03:54,734 ‫‏شكرًا لكم. 35 00:04:12,252 --> 00:04:13,419 ‫‏كيف حالك يا فتاتي؟ 36 00:04:19,509 --> 00:04:22,220 ‫‏صنع فيلمًا عن حلوى "بوب تارتس" لسبب ما. 37 00:04:22,220 --> 00:04:24,597 ‫‏رحّبوا بـ"جيري ساينفيلد". 38 00:04:28,518 --> 00:04:29,686 ‫‏شكرًا لكم. 39 00:04:31,938 --> 00:04:36,276 ‫‏أحد أهم الأشياء ‫‏في عالم الترفيه هو تبادل الخدمات. 40 00:04:39,904 --> 00:04:42,031 ‫‏ما ترونه أمامكم الآن... 41 00:04:43,950 --> 00:04:46,911 ‫‏هو أنا حين أقدّم خدمة لـ"كيفن هارت". 42 00:04:49,372 --> 00:04:51,040 ‫‏إنها ليست خدمة عظيمة. 43 00:04:52,125 --> 00:04:53,835 ‫‏ولا هي خدمة مفضّلة كذلك. 44 00:04:54,961 --> 00:04:57,380 ‫‏لم أكن قادمًا إلى هنا بطبيعة الحال. 45 00:04:59,173 --> 00:05:01,467 ‫‏كنت مرتاحًا في منزلي، 46 00:05:02,302 --> 00:05:03,553 ‫‏وها أنا هنا الآن. 47 00:05:04,470 --> 00:05:05,471 ‫‏أرتدي حلّة. 48 00:05:06,931 --> 00:05:10,601 ‫‏هل تظنون أنني أفعل هذا ‫‏لأنني مدين لـ"كيفن هارت" بخدمة؟ 49 00:05:11,602 --> 00:05:15,648 ‫‏أو ربما تروقني فكرة ‫‏أن يدين لي "كيفن هارت" بخدمة. 50 00:05:17,608 --> 00:05:18,860 ‫‏لن أخبركم. 51 00:05:20,194 --> 00:05:24,657 ‫‏لا أعرف ما يمكن ‫‏أن يفعله "كيفن هارت" لي، هل تعرفون؟ 52 00:05:30,496 --> 00:05:32,123 ‫‏لا أريد الظهور في "جومانجي". 53 00:05:38,212 --> 00:05:40,465 ‫‏إن تمعنتم في مسيرة "كيفن هارت"، 54 00:05:40,465 --> 00:05:43,051 ‫‏فلا يبدو أنها طريق شاقة لسلوكها. 55 00:05:46,888 --> 00:05:49,557 ‫‏ليس عليك إلّا أن تكون "كيفن هارت" 56 00:05:50,266 --> 00:05:53,186 ‫‏وكل شيء سينتظم لصالحك تلقائيًا. 57 00:05:53,186 --> 00:05:56,773 ‫‏كيف حصل على هذا الاسم المثالي؟ ‫‏أهذا اسمه الحقيقي حتى؟ 58 00:05:56,773 --> 00:06:02,111 ‫‏لا تُعقل ملاءمة هذا الرجل لاسمه، ‫‏غير معقول. 59 00:06:02,111 --> 00:06:06,032 ‫‏الاسم الأول "كيفن"، ‫‏وكل من اسمه "كيفن" رائع. يليه "هارت". 60 00:06:07,450 --> 00:06:10,578 ‫‏إنه الرجل الأكثر حظوة في التاريخ 61 00:06:10,578 --> 00:06:13,331 ‫‏واسمه الأخير "هارت"؟ 62 00:06:13,331 --> 00:06:15,041 ‫‏بحقكم، هذا غير معقول. 63 00:06:15,041 --> 00:06:17,877 ‫‏لو أراد تغيير اسمه في عالم الترفيه، 64 00:06:17,877 --> 00:06:20,171 ‫‏لكان عليه أن يجعله "(كيفن) لا يُقاوم". 65 00:06:21,297 --> 00:06:24,550 ‫‏أنا شخصيًا أحبه حبًا جمًا. 66 00:06:24,550 --> 00:06:27,345 ‫‏أحب كل ما يفعله، أعماله طريفة... 67 00:06:27,345 --> 00:06:28,679 ‫‏نعم. 68 00:06:30,723 --> 00:06:34,018 ‫‏أو فيها إثارة أو أنه يرينا تدريباته. 69 00:06:34,018 --> 00:06:37,480 ‫‏كلّ هذا غير مهم، ‫‏فمهما كان ما يعمله، ينجح فيه. 70 00:06:37,480 --> 00:06:39,023 ‫‏وهذا أفضل جزء. 71 00:06:39,023 --> 00:06:42,151 ‫‏ترى اسم "كيفن هارت" مشاركًا في عمل، 72 00:06:42,151 --> 00:06:45,446 ‫‏في أي عمل كان، فتقرر مشاهدته. 73 00:06:45,446 --> 00:06:46,948 ‫‏يسألك أحدهم، "ماذا تتابع؟" 74 00:06:46,948 --> 00:06:49,158 ‫‏فتقول، "لا أعرف، لكن (كيفن هارت) فيه." 75 00:06:49,158 --> 00:06:53,579 ‫‏ويجلس ذلك الشخص بجانبك ‫‏ويقرر مشاهدته معك كذلك. 76 00:06:54,163 --> 00:06:59,085 ‫‏قبل بضعة أشهر، ‫‏رأيت "كيفن" يتحدث في غرفة 77 00:06:59,085 --> 00:07:02,255 ‫‏تغصّ برجال الأعمال فاحشي الثراء 78 00:07:02,255 --> 00:07:05,216 ‫‏في قاعة مؤتمر "جيه بي مورغان" في "ميامي". 79 00:07:06,217 --> 00:07:08,845 ‫‏أرادوا أن يسمعوه يتحدث عن عمله، 80 00:07:08,845 --> 00:07:11,430 ‫‏وهم فاحشو الثراء مسبقًا، 81 00:07:11,430 --> 00:07:15,643 ‫‏لكنهم أرادوا أن يعرفوا كيف يفعل ما يفعله. 82 00:07:16,561 --> 00:07:18,354 ‫‏كنت حاضرًا في تلك الغرفة، ‫‏وأردت أن أعرف كذلك. 83 00:07:18,354 --> 00:07:20,982 ‫‏كيف يفعل ما يفعله؟ 84 00:07:20,982 --> 00:07:23,192 ‫‏لا أتذكر شيئًا مما قاله. 85 00:07:26,362 --> 00:07:28,656 ‫‏إنه "كيفن هارت"، وهكذا يعمل ما يفعله. 86 00:07:30,116 --> 00:07:33,744 ‫‏لكن "كيفن" كان يرتدي ‫‏حلّة داكنة مذهلة ومثالية 87 00:07:33,744 --> 00:07:35,329 ‫‏وبلا جوارب. 88 00:07:35,329 --> 00:07:40,710 ‫‏إنها القمة والرفعة ‫‏التي وصلها كتحليق "تشاك ييغر". 89 00:07:40,710 --> 00:07:43,337 ‫‏بحيث اختفى جورباه. 90 00:07:46,257 --> 00:07:47,550 ‫‏لا أعرف أين كانا. 91 00:07:47,550 --> 00:07:49,927 ‫‏ربما ارتدى جوربيه في الصباح، 92 00:07:49,927 --> 00:07:53,598 ‫‏ولكن ازدحام جدول عمله ‫‏جعلهما لا يبقيان على قدميه. 93 00:07:54,640 --> 00:07:56,642 ‫‏كان الضغط شديدًا فاختفيا. 94 00:07:56,642 --> 00:07:59,061 ‫‏لا أعرف، لكنني مصدوم، 95 00:08:00,271 --> 00:08:02,190 ‫‏من لا يحتاج إلى جوارب؟ 96 00:08:03,357 --> 00:08:05,485 ‫‏سأخبركم من. إنه "كيفن هارت". 97 00:08:06,694 --> 00:08:10,948 ‫‏أو ربما، بما أنه يملك ‫‏كل ما يريده أو يحتاج إليه أي بشري، 98 00:08:10,948 --> 00:08:13,743 ‫‏فقد بدأ يتخلص ‫‏من بعض الأشياء التي تلزم الآخرين 99 00:08:13,743 --> 00:08:16,496 ‫‏لكي يُظهر تفوقه علينا. 100 00:08:17,497 --> 00:08:18,498 ‫‏لا أعرف. 101 00:08:18,498 --> 00:08:21,042 ‫‏لكن ما أعرفه ‫‏أنني متحمس لوجودي هنا الليلة، 102 00:08:21,042 --> 00:08:23,336 ‫‏لأقدم خدمة لهذا الرجل المذهل. 103 00:08:25,254 --> 00:08:27,089 ‫‏ماذا يمكنني ‫‏أن أفعل لـ"كيفن هارت" غير هذا؟ 104 00:08:27,089 --> 00:08:30,718 ‫‏ماذا يريد "كيفن هارت" ولا يملكه؟ 105 00:08:30,718 --> 00:08:32,386 ‫‏انتصارنا الليلة 106 00:08:32,386 --> 00:08:37,266 ‫‏هو عثورنا على شيء لا يملكه "كيفن" مسبقًا. 107 00:08:37,892 --> 00:08:40,353 ‫‏- جائزة "مارك توين". ‫‏- نعم. 108 00:08:45,942 --> 00:08:49,195 ‫‏وهذا ما يثير حماستي الليلة. 109 00:08:49,195 --> 00:08:51,239 ‫‏أشعر بأننا نُوشك على إكمال 110 00:08:51,239 --> 00:08:56,827 ‫‏أحجية مقطعة عملاقة ‫‏لـ"كيفن هارت" من 1000 قطعة. 111 00:08:56,827 --> 00:09:00,039 ‫‏ركّب منها 999 قطعة، 112 00:09:00,039 --> 00:09:02,917 ‫‏وسنضيف القطعة الأخيرة الليلة، 113 00:09:02,917 --> 00:09:06,671 ‫‏ونعلن فوزنا، انتهينا من رسم "كيفن هارت". 114 00:09:07,922 --> 00:09:11,801 ‫‏1000 قطعة في صندوق، ‫‏سترسم لوحة جميلة الليلة. 115 00:09:11,801 --> 00:09:16,264 ‫‏- تهانينا يا "كيفن". ‫‏- شكرًا لك، أحبك يا "جيري". 116 00:09:17,139 --> 00:09:19,559 ‫‏أحبك، شكرًا لك. 117 00:09:20,768 --> 00:09:23,104 ‫‏"جيري ساينفيلد". 118 00:09:28,526 --> 00:09:30,361 ‫‏هذا بديع. 119 00:09:30,361 --> 00:09:33,906 ‫‏حقيقة وجودكم ووجود "جيري" هنا. بديع. 120 00:09:34,699 --> 00:09:35,533 ‫‏"جيري ساينفيلد". 121 00:09:35,533 --> 00:09:38,244 ‫‏مجرد وجودي هنا لهي معجزة. 122 00:09:39,412 --> 00:09:42,707 ‫‏أظن أن السر هو في حضورنا لدعم بعضنا. 123 00:09:42,707 --> 00:09:45,209 ‫‏يبدو "جيه بي" مثل مديرنا الذي يسرقنا. 124 00:09:47,587 --> 00:09:50,840 ‫‏مجال الفكاهة جزء متفرد من الترفيه. 125 00:09:50,840 --> 00:09:54,760 ‫‏نحن فنانون لكننا نشبه غيرنا تمامًا. 126 00:09:54,760 --> 00:09:57,680 ‫‏نأتي لندعم علاقاتنا مع بعضنا. 127 00:09:57,680 --> 00:09:59,515 ‫‏هذه هي حياة الكوميدي. 128 00:09:59,515 --> 00:10:02,893 ‫‏حين يأتي الناس لدعمك، فهناك سبب لهذا. 129 00:10:02,893 --> 00:10:05,813 ‫‏هذه مسألة مهمة، من نادي "كوميك ستريب"... 130 00:10:05,813 --> 00:10:08,482 ‫‏- بالله عليك يا رجل، ما أجملك. ‫‏- ...إلى الفوز... انظر إليك. 131 00:10:08,482 --> 00:10:09,525 ‫‏أعطني دولارًا. 132 00:10:09,525 --> 00:10:12,486 ‫‏اجتمعنا آخر مرة في جنازة، 133 00:10:12,486 --> 00:10:15,031 ‫‏ولهذا يسرّني أن الجميع أحياء اليوم. 134 00:10:15,156 --> 00:10:17,617 ‫‏لا أحب الجنازات، لا أحب حضورها. 135 00:10:17,617 --> 00:10:20,411 ‫‏رغم أنها المكان المثالي، 136 00:10:20,411 --> 00:10:22,663 ‫‏للقاء الأعزاء. 137 00:10:24,665 --> 00:10:28,878 ‫‏إنها السبب في عدم سماحي لزوجتي ‫‏بالذهاب في رحلة فتيات. 138 00:10:28,878 --> 00:10:30,921 ‫‏"تيفاني هاديش". 139 00:10:35,885 --> 00:10:40,056 ‫‏ما الذي أقوله عن "كيفن" ‫‏غير ما سبقني الإنترنت إلى قوله؟ 140 00:10:40,681 --> 00:10:45,519 ‫‏إنه أب رائع وموهوب كوميديًا، وهو وسيم. 141 00:10:45,519 --> 00:10:48,272 ‫‏كل هذا صحيح، لكنه مملّ. 142 00:10:49,315 --> 00:10:53,235 ‫‏تعتقدون جميعكم أنكم تعرفون "كيفن" ‫‏لأنكم تتبعون حسابه على "إنستاغرام"، 143 00:10:53,235 --> 00:10:55,529 ‫‏أو بسبب أفلامه. 144 00:10:55,529 --> 00:10:57,990 ‫‏ولكن لا أحد يعرف "كيفن" كما أعرفه. 145 00:10:57,990 --> 00:10:59,950 ‫‏أنا أخته الكوميدية. 146 00:10:59,950 --> 00:11:02,453 ‫‏آخذ منه ما يستخدمه في كل عروضه الخاصة. 147 00:11:02,453 --> 00:11:03,746 ‫‏هذا السترة؟ 148 00:11:07,541 --> 00:11:11,128 ‫‏هذه من "كيفن". استخدمها قبلي. 149 00:11:11,128 --> 00:11:14,840 ‫‏أضفت إليها حشوات للكتف ‫‏وضيقت خصرها لتصبح أنثوية. 150 00:11:16,342 --> 00:11:18,427 ‫‏ولكن لديّ الأخبار الحقيقية. 151 00:11:18,427 --> 00:11:21,722 ‫‏وأنا واثقة بنسبة 99.9 في المئة 152 00:11:21,722 --> 00:11:24,892 ‫‏أن "كيفن" جنيّ. 153 00:11:27,061 --> 00:11:30,022 ‫‏أمامكم جنيّ هنا، كما سمعتم بالضبط. 154 00:11:30,022 --> 00:11:33,692 ‫‏إنه مخادع ماكر محتال. 155 00:11:33,692 --> 00:11:35,444 ‫‏ولهذا فهو جنيّ، 156 00:11:35,444 --> 00:11:38,823 ‫‏ليس بسبب طوله، ‫‏يا من تتصيّدون النكات السهلة. 157 00:11:42,827 --> 00:11:46,664 ‫‏"كيفن" ساحر، يعرف أشياء لا مبرر لمعرفتها. 158 00:11:46,664 --> 00:11:52,545 ‫‏يقول لي أمورًا كثيرة عن علاقاتي الخاصة. 159 00:11:52,545 --> 00:11:53,921 ‫‏أمور خاصة. 160 00:11:53,921 --> 00:11:57,341 ‫‏ذات مرة، بدأت بمواعدة رجل. 161 00:11:57,341 --> 00:11:58,843 ‫‏ولم أخبر أحدًا بأمره. 162 00:11:58,843 --> 00:12:01,804 ‫‏ثم ظهر "كيفن" أمامي فجأة، 163 00:12:01,804 --> 00:12:04,682 ‫‏وانطلق يقول، "هذا الرجل حقير، ‫‏ستحظين بأفضل منه." 164 00:12:04,682 --> 00:12:07,726 ‫‏ثم نقر كعبيه وركض هاربًا بحذائه "نايكي"، 165 00:12:07,726 --> 00:12:11,230 ‫‏وأقسم إنني رأيت أحزمة عليهما. ‫‏لا أعرف كيف أقنع "جوردان" بهذا، 166 00:12:11,230 --> 00:12:13,566 ‫‏ولكنه أقنع "جوردان" ‫‏بوضع أحزمة على حذاء "نايكي". 167 00:12:15,693 --> 00:12:18,571 ‫‏ثم افتتح مطعمًا نباتيًا. 168 00:12:18,571 --> 00:12:21,073 ‫‏ولا أعرف كيف فعل هذا. 169 00:12:21,699 --> 00:12:23,075 ‫‏لا أعرف كيف فعل هذا، 170 00:12:23,075 --> 00:12:26,537 ‫‏لكنه جعل طعم العشب شبيهًا بالدجاج. 171 00:12:27,079 --> 00:12:29,748 ‫‏هل جرّبتموه؟ إنه لذيذ جدًا. 172 00:12:31,834 --> 00:12:32,835 ‫‏وجعله... 173 00:12:33,919 --> 00:12:35,171 ‫‏شهيًا. 174 00:12:35,921 --> 00:12:38,632 ‫‏كما أن "كيفن" خبيث. 175 00:12:38,632 --> 00:12:42,511 ‫‏كان يغيظني حين كنت في بداياتي ككوميدية. 176 00:12:42,511 --> 00:12:46,640 ‫‏كان يعرف صعوبة النجاح ‫‏بالنسبة إلى أي كوميدي. 177 00:12:46,640 --> 00:12:50,019 ‫‏وحين بدأ يجني المال أخيرًا، 178 00:12:50,019 --> 00:12:53,022 ‫‏كان يهزّه أمام وجوهنا. 179 00:12:53,022 --> 00:12:56,692 ‫‏كان يمسك ورقة المال أمامنا... 180 00:12:56,692 --> 00:13:00,154 ‫‏أتتذكر حين فعلت هذا بي يا "كيفن"؟ ‫‏أتتذكر حين كنت تفعل هذا؟ 181 00:13:00,154 --> 00:13:02,656 ‫‏كان يقول، "إن أمسكتها فهي لك." 182 00:13:04,116 --> 00:13:05,910 ‫‏"إن أمسكتها فهي لك." 183 00:13:05,910 --> 00:13:10,623 ‫‏بدأ بورقة دولار ثم 20 دولارًا ثم 50. 184 00:13:10,623 --> 00:13:13,209 ‫‏وذات مرة أمسك بورقة عشرة آلاف دولار، 185 00:13:13,209 --> 00:13:15,377 ‫‏ورماها هكذا فطفقت أقفز... 186 00:13:16,795 --> 00:13:20,174 ‫‏هل تعرفون شعوري ‫‏حين رمى ورقة عشرة آلاف دولار، 187 00:13:20,174 --> 00:13:22,009 ‫‏بينما كنت أنام في سيارتي؟ 188 00:13:23,177 --> 00:13:24,845 ‫‏ما زلت غاضبة، أعتذر. 189 00:13:25,888 --> 00:13:27,139 ‫‏عليّ أن أتجاوز هذا. 190 00:13:27,139 --> 00:13:30,809 ‫‏لأنه كان يحمل المال في جيبه ‫‏كما لو أنه حلوى "ويرذرز أوريجينال". 191 00:13:34,188 --> 00:13:36,524 ‫‏عرفت أنكم لن تفهموا النكتة لأنكم بيض. 192 00:13:39,151 --> 00:13:43,614 ‫‏كنت سأقول مثل حلوى النعنع لسيدة الكنيسة ‫‏لكنني عرفت أنهم لن يفهموا. 193 00:13:44,698 --> 00:13:48,202 ‫‏السبب الأهم لاعتقادي بأنه جنيّ 194 00:13:48,202 --> 00:13:51,539 ‫‏هو أنكم حين تمسكون بجنيّ ‫‏سيجلب لكم حسن الطالع. 195 00:13:51,539 --> 00:13:52,790 ‫‏و"كيفن"... 196 00:13:54,041 --> 00:13:57,836 ‫‏منذ أن دخلت حياتي والحظ الحسن يرافقني. 197 00:13:57,836 --> 00:14:00,297 ‫‏فيما عدا السنوات الثلاث الأخيرة. ‫‏أين كنت؟ 198 00:14:00,297 --> 00:14:01,507 ‫‏حسنًا، جيد. 199 00:14:01,507 --> 00:14:04,134 ‫‏- أين كنت؟ ‫‏- حسنًا. 200 00:14:04,134 --> 00:14:05,636 ‫‏أحتاج إلى المساعدة. 201 00:14:08,305 --> 00:14:12,935 ‫‏حين بدأ "كيفن" بالعمل في الإنتاج، ‫‏قلت له إنني أتمنى المشاركة في فيلم، 202 00:14:12,935 --> 00:14:15,563 ‫‏وحقق "كيفن" حلمي ‫‏بضمّي إلى فريق "نايت سكول". 203 00:14:15,563 --> 00:14:19,066 ‫‏- لطالما دفعني... ‫‏- نعم. 204 00:14:22,486 --> 00:14:26,115 ‫‏لطالما دفعني لأكون أفضل ولكيلا أستسلم. 205 00:14:26,115 --> 00:14:28,701 ‫‏وأنا وثقت بنفسي بفضل "كيفن" 206 00:14:28,701 --> 00:14:30,995 ‫‏لكي أتبع قوس القزح. 207 00:14:30,995 --> 00:14:33,581 ‫‏ووجدت جرّة الذهب في نهايته 208 00:14:33,581 --> 00:14:35,583 ‫‏مع 40 ساعة من خدمة المجتمع. 209 00:14:37,042 --> 00:14:40,504 ‫‏وسأنهي ساعتين منها اليوم. 210 00:14:43,549 --> 00:14:46,760 ‫‏أحبك يا "كيفن". تستحق كل النجاح. 211 00:14:46,760 --> 00:14:50,055 ‫‏أنت تستحق جائزة الليلة. 212 00:14:50,055 --> 00:14:53,225 ‫‏أنت جنيّ أسطوري وأنا أحبك كثيرًا. 213 00:14:53,225 --> 00:14:54,894 ‫‏أحبك أكثر يا "تيف". 214 00:14:54,894 --> 00:14:56,353 ‫‏وأنا أحبك يا "تيفاني". 215 00:15:02,776 --> 00:15:04,320 ‫‏"(كيفن)، راوي القصص" 216 00:15:04,320 --> 00:15:05,487 ‫‏- قبل بضعة أشهر... ‫‏- نعم. 217 00:15:05,487 --> 00:15:07,865 ‫‏...تعرضت لحادث ‫‏واضطُررت إلى استخدام كرسي متحرك. 218 00:15:07,865 --> 00:15:09,199 ‫‏- نعم. ‫‏- نعم. 219 00:15:09,199 --> 00:15:11,452 ‫‏ماذا حدث؟ ما هو الحادث؟ 220 00:15:11,452 --> 00:15:13,078 ‫‏كسرت قضيبي. 221 00:15:14,788 --> 00:15:18,959 ‫‏لم أسمع من قبل بشخص ‫‏منفتح وشفاف مثلك. 222 00:15:18,959 --> 00:15:22,379 ‫‏عالم الحوار والتواصل، 223 00:15:22,379 --> 00:15:25,716 ‫‏والانفتاح هو ما تحسنت فيه باعتقادي. 224 00:15:25,841 --> 00:15:28,218 ‫‏أنا لا أروي النكات بل القصص. 225 00:15:28,218 --> 00:15:30,512 ‫‏- أنا كتاب مفتوح، أروي القصص... ‫‏- صحيح، نعم. 226 00:15:30,512 --> 00:15:32,848 ‫‏...عن نفسي وشخصيتي وما مررت به. 227 00:15:32,848 --> 00:15:35,851 ‫‏- هذه شجاعة بالغة. ‫‏- سيقوّيني هذا أو يكسرني. 228 00:15:35,851 --> 00:15:37,144 ‫‏هذه قصة حقيقية. 229 00:15:37,144 --> 00:15:40,397 ‫‏أنا لا أهرف، أنا صادق في كل كلمة. 230 00:15:40,397 --> 00:15:41,732 ‫‏إليكم ما حدث. 231 00:15:41,732 --> 00:15:44,109 ‫‏ذهبنا إلى "المكسيك" وكنا في الطائرة. 232 00:15:44,109 --> 00:15:47,488 ‫‏وحين كنا في الطائرة، ‫‏يحب أصدقائي إحضار الحشيش في رحلاتنا. 233 00:15:47,488 --> 00:15:50,157 ‫‏افعلوا ما شئتم، خذوا ما تريدون من حشيش. 234 00:15:50,157 --> 00:15:51,909 ‫‏والأمر ممتع حتى يزول المرح. 235 00:15:51,909 --> 00:15:55,496 ‫‏تنشطت الكلاب المكسيكية وأخذت تشمّ حقائبنا. 236 00:15:55,496 --> 00:15:58,707 ‫‏لا أريد أن تنظروا إليّ ‫‏وكأنكم لا تعرفون ما تشمه الكلاب، 237 00:15:58,707 --> 00:16:00,376 ‫‏احزروا ما سأفعله أنا. 238 00:16:00,376 --> 00:16:02,711 ‫‏سوف أحلّ القضية، هذا ما سأفعله. 239 00:16:04,630 --> 00:16:07,633 ‫‏"كيث روبنسون" هو من قال لي أن أكون صادقًا. 240 00:16:07,633 --> 00:16:09,677 ‫‏أن أصعد إلى المنصة وأتحدث عن حياتي. 241 00:16:10,844 --> 00:16:12,805 ‫‏أعطتني أمي الإذن بقول شتيمة مرة واحدة. 242 00:16:12,805 --> 00:16:15,349 ‫‏كنت أشاغب في المدرسة فغضبت المعلّمة. 243 00:16:15,349 --> 00:16:19,144 ‫‏وثبّتت ملاحظة على صدري لكي تقرأها أمي. 244 00:16:19,144 --> 00:16:20,896 ‫‏عدت إلى البيت وقرأت أمي الملاحظة. 245 00:16:20,896 --> 00:16:23,148 ‫‏تقول الملاحظة، "لو أنك تمنحين ابنك 246 00:16:23,148 --> 00:16:26,485 ‫‏اهتمامًا أكبر في المنزل ‫‏لما تصرف بحماقة في المدرسة." 247 00:16:26,485 --> 00:16:29,405 ‫‏قرأت أمي الملاحظة وقالت، "سأخبرك بأمر. 248 00:16:29,405 --> 00:16:32,491 ‫‏أخبرها أن تهتم بشؤونها فقط 249 00:16:32,491 --> 00:16:35,369 ‫‏قبل أن آتي إلى المدرسة وألقّنها درسًا." 250 00:16:36,537 --> 00:16:39,164 ‫‏فقلت، "حسنًا. هل أقول هذا بحرفيّته 251 00:16:39,164 --> 00:16:41,375 ‫‏أم أحذف بعض الكلمات؟" 252 00:16:42,209 --> 00:16:44,545 ‫‏أريد أن أهنئك على الفترة المقبلة، 253 00:16:44,545 --> 00:16:47,965 ‫‏لأنك ستستلم جائزة "مارك توين" للفكاهة. 254 00:16:47,965 --> 00:16:50,300 ‫‏- نعم. ‫‏- وهو شرف عظيم. 255 00:16:50,300 --> 00:16:51,635 ‫‏أتشوّق انتظارًا، أنا متحمس. 256 00:16:51,635 --> 00:16:54,179 ‫‏بالواقع يا "جيمي"، ‫‏أنت مدعوّ للحضور. سأحجز لك مقعدًا. 257 00:16:54,179 --> 00:16:56,015 ‫‏أريدك أن تحضر، نعم. 258 00:16:56,015 --> 00:16:57,975 ‫‏- سأحضر. ‫‏- نعم. 259 00:16:57,975 --> 00:17:00,477 ‫‏- سأذهب بالتأكيد، يشرّفني الحضور. ‫‏- نعم. 260 00:17:00,477 --> 00:17:02,021 ‫‏- عليك ذلك. ‫‏- لديّ قصص. 261 00:17:02,021 --> 00:17:04,815 ‫‏- أعرفك منذ زمن طويل. ‫‏- لا، لا أريدك أن تتكلم. 262 00:17:04,815 --> 00:17:06,108 ‫‏أريدك أن تحضر فقط. 263 00:17:11,280 --> 00:17:15,284 ‫‏معنا الآن من دون أن يتكلم، "جيمي فالون". 264 00:17:24,918 --> 00:17:27,296 ‫‏"نحب جميعنا هذا الرجل القصير 265 00:17:28,714 --> 00:17:31,091 ‫‏يتّسع في راحة اليد 266 00:17:31,675 --> 00:17:34,720 ‫‏تأتي الأشياء العظيمة بحجم صغير 267 00:17:35,220 --> 00:17:36,889 ‫‏أظنكم تفهمون القصد 268 00:17:38,640 --> 00:17:41,769 ‫‏نحب جميعنا (كيفن) الشهير 269 00:17:41,769 --> 00:17:44,563 ‫‏حتى ولو كان أقصر من متر 270 00:17:45,439 --> 00:17:48,442 ‫‏إنه القائد في أي غرفة 271 00:17:48,442 --> 00:17:51,904 ‫‏مع أنه يبدو طفلًا من الظهر 272 00:17:53,530 --> 00:17:56,200 ‫‏لا يمكن إيقاف هذا الرجل المرح 273 00:17:56,825 --> 00:17:59,244 ‫‏كلّ أفلامه تحقق أعلى الربح 274 00:17:59,828 --> 00:18:02,539 ‫‏يتحمل أي عاصفة 275 00:18:03,082 --> 00:18:05,667 ‫‏محتميًا بمظلة كوب الفاكهة 276 00:18:08,045 --> 00:18:10,464 ‫‏فلنمنحه حقّ المقام 277 00:18:11,256 --> 00:18:13,342 ‫‏فهو ماهر بجني المال 278 00:18:14,301 --> 00:18:16,637 ‫‏وبعد يوم عمل طويل 279 00:18:17,554 --> 00:18:19,640 ‫‏يخلد إلى النوم من باب الكلاب..." 280 00:18:19,640 --> 00:18:23,227 ‫‏لا، بحقك يا "جيمي". 281 00:18:25,479 --> 00:18:27,606 ‫‏"يتمتع بهالة مشرقة 282 00:18:28,398 --> 00:18:30,734 ‫‏يشتري ملابسه من (بيلد أيه بير)..." 283 00:18:36,657 --> 00:18:37,991 ‫‏ما هذا يا "جيمي"؟ 284 00:18:38,617 --> 00:18:41,620 ‫‏"إنه متواضع ودمث النفس 285 00:18:41,620 --> 00:18:45,082 ‫‏لكن قدميه لا تلمسان الأرض حين يجلس 286 00:18:49,336 --> 00:18:51,797 ‫‏نحن مسرورون بولادته 287 00:18:51,797 --> 00:18:54,591 ‫‏يشبع من وجبة الأطفال 288 00:18:56,051 --> 00:18:58,720 ‫‏وصل الليلة مع (ذا روك) 289 00:18:59,638 --> 00:19:01,682 ‫‏الذي حمله في عربة أطفال" 290 00:19:01,682 --> 00:19:03,100 ‫‏تبًا يا "جيمي". 291 00:19:04,226 --> 00:19:05,310 ‫‏بحقك يا "جيمي". 292 00:19:07,187 --> 00:19:09,773 ‫‏"كيف لكل مواهبه أن تكون طبيعية؟ 293 00:19:10,315 --> 00:19:13,360 ‫‏يسلّي ملايين البشر 294 00:19:13,360 --> 00:19:16,363 ‫‏كم سيفطر قلوبنا 295 00:19:16,363 --> 00:19:19,324 ‫‏لو أمسكه نسر بمخالبه" 296 00:19:19,324 --> 00:19:21,660 ‫‏حسنًا. 297 00:19:21,660 --> 00:19:24,037 ‫‏يكفي يا "جيمي"، هذا يكفي. 298 00:19:25,706 --> 00:19:27,249 ‫‏دعني أكمل. 299 00:19:29,960 --> 00:19:32,880 ‫‏"(كيفن)، أنت مضحك وذكي 300 00:19:33,630 --> 00:19:35,424 ‫‏أحببناك من البداية 301 00:19:36,675 --> 00:19:39,469 ‫‏ربما تكون صغيرًا لكن الجميع يعرف 302 00:19:39,469 --> 00:19:42,806 ‫‏أن لديك القضيب الأكبر" 303 00:19:42,806 --> 00:19:44,975 ‫‏لا يا "جيمي". 304 00:19:44,975 --> 00:19:47,895 ‫‏تهانينا يا "كيفن"، أنت تستحق هذا يا أخي. 305 00:19:58,197 --> 00:20:01,241 ‫‏رؤيته يحقق أعلى القمم... 306 00:20:01,241 --> 00:20:04,494 ‫‏ينال جائزة وتكريمًا وتقديرًا بعد آخر، 307 00:20:04,494 --> 00:20:08,624 ‫‏لأنه وصل إلى مستويات ‫‏لم يسبقه إليها أي كوميدي من قبل. 308 00:20:08,624 --> 00:20:12,961 ‫‏أتذكر حين كنا نجلس ‫‏ونتحدث عن طرقنا المهنية، 309 00:20:12,961 --> 00:20:16,757 ‫‏وقد فاق كل الأحلام التي وضعها لنفسه. 310 00:20:17,424 --> 00:20:21,261 ‫‏والآن، ساعدوني لنرحّب بالمتحدث التالي. 311 00:20:21,261 --> 00:20:24,306 ‫‏جنى أكثر من مليار دولار في شباك التذاكر، 312 00:20:24,306 --> 00:20:26,642 ‫‏وشارك في برامج مفضلة للجميع، 313 00:20:26,642 --> 00:20:28,810 ‫‏مثل "إس إن إل" و"تريدينغ بليسيس" 314 00:20:28,810 --> 00:20:31,063 ‫‏و"بيفرلي هيلز كوب" و"نوتي بروفيسور" 315 00:20:31,063 --> 00:20:32,856 ‫‏و"كومينغ تو (أمريكا)"، 316 00:20:32,856 --> 00:20:37,236 ‫‏ورُشح لجائزة الأوسكار ‫‏عن فيلم "دريم غيرلز". 317 00:20:37,236 --> 00:20:40,113 ‫‏هذه مفاجأة حقيقية لـ"كيفن". 318 00:20:40,113 --> 00:20:43,116 ‫‏قفوا عن مقاعدكم 319 00:20:43,116 --> 00:20:47,162 ‫‏ورحّبوا بالعظيم الرائع 320 00:20:47,162 --> 00:20:49,414 ‫‏"إيدي مورفي". 321 00:21:01,885 --> 00:21:03,512 ‫‏لا. 322 00:21:04,554 --> 00:21:07,516 ‫‏لا، اصمتوا، توقفوا. 323 00:21:07,516 --> 00:21:10,143 ‫‏لن يأتي "إيدي مورفي" لرؤيتكم. 324 00:21:11,561 --> 00:21:13,272 ‫‏اجلسوا في مقاعدكم. 325 00:21:14,606 --> 00:21:15,691 ‫‏أنا آسف. 326 00:21:16,817 --> 00:21:18,068 ‫‏نلت منك يا وغد. 327 00:21:20,737 --> 00:21:24,032 ‫‏آسف، هذا ثأر شخصي. لم أقصد مقاطعة حفلكم. 328 00:21:24,032 --> 00:21:26,702 ‫‏لكن "كيفن هارت" أتى ‫‏إلى "ذا ماسكد سينغر" في الأسبوع الفائت 329 00:21:26,702 --> 00:21:29,663 ‫‏وأفسد عرضي وها أنا أفسد عرضه. 330 00:21:32,624 --> 00:21:37,629 ‫‏هذا ردّ الدين. إن لم تعلموا ‫‏فهو أفضل صديق لدود عندي الآن. 331 00:21:37,629 --> 00:21:40,299 ‫‏نحن نتبادل حرب المقالب منذ سنوات. 332 00:21:40,299 --> 00:21:43,635 ‫‏أرسلت "لاما" إلى منزله في عيد مولده. 333 00:21:43,635 --> 00:21:46,930 ‫‏وبالمقابل، وضع رقم هاتفي 334 00:21:46,930 --> 00:21:49,891 ‫‏على كل لوحات الإعلان ‫‏في "أمريكا"، مع عبارة... 335 00:21:51,351 --> 00:21:56,606 ‫‏"لتحصل على نصيحة أبوية، ‫‏اتصل بصديقي (نيك كانون)." 336 00:21:56,606 --> 00:22:00,193 ‫‏- ما يزال هاتفي يرنّ حتى الآن. ‫‏- هذا مقلب جيد. 337 00:22:00,193 --> 00:22:01,903 ‫‏ولكن هذه الحركة القاضية يا "كيفن". 338 00:22:01,903 --> 00:22:05,115 ‫‏أنا ماهر وهذا مقلب رائع، أليس كذلك؟ 339 00:22:05,866 --> 00:22:09,161 ‫‏يجب أن يعطوني الجائزة بدلًا منك. 340 00:22:09,161 --> 00:22:12,247 ‫‏ولكن "إيدي مورفي" لن يأتي. 341 00:22:12,247 --> 00:22:16,001 ‫‏إنه يصوّر في "أتلانتا" ويرسل لك تحياته. 342 00:22:16,001 --> 00:22:18,045 ‫‏إنه يحبك مثلنا جميعًا. 343 00:22:18,045 --> 00:22:20,505 ‫‏وبما أن "إيدي" لم يأت، 344 00:22:20,505 --> 00:22:23,633 ‫‏طلبنا من شخص مميز مثله أن يتحدث، 345 00:22:23,633 --> 00:22:26,470 ‫‏ولهذا فرحّبوا معي ‫‏بمن شاركت في "بلاك بانتر" 346 00:22:26,470 --> 00:22:28,805 ‫‏و"بلاك بانتر 2" و"واكاندا فور إيفر"، 347 00:22:28,805 --> 00:22:32,517 ‫‏و"واتس لوف غوت تو دو ويذ إت" ‫‏و"وايتينغ تو إكسيل"، 348 00:22:32,517 --> 00:22:34,394 ‫‏"أنجيلا باسيت". 349 00:22:42,527 --> 00:22:45,822 ‫‏هل خُدعت بهذا أيضًا؟ ‫‏أنت لا تعرف "أنجيلا باسيت" حتى. 350 00:22:45,822 --> 00:22:47,282 ‫‏تبًا لك يا رجل. 351 00:22:48,825 --> 00:22:51,578 ‫‏- بل أعرفها، مثّلت في فيلم معها. ‫‏- تبًا لك يا "نيك". 352 00:22:52,537 --> 00:22:55,707 ‫‏احبس أنفاسك بانتظار مجيئها أيها الغافل. 353 00:22:58,502 --> 00:23:01,463 ‫‏آسف، أعدكم أنه آخر مقلب، لقد انتهيت. 354 00:23:01,463 --> 00:23:03,298 ‫‏أعدكم، سأتحدث بجدّ الآن. 355 00:23:03,298 --> 00:23:06,927 ‫‏حسنًا، أنتم تعرفون كم أحبه وبكل صدق. 356 00:23:06,927 --> 00:23:09,387 ‫‏دخلنا في هذا المجال معًا، 357 00:23:09,387 --> 00:23:11,932 ‫‏قدّمنا عروضًا في نوادي الكوميديا ‫‏وسخرنا من بعضنا. 358 00:23:11,932 --> 00:23:13,892 ‫‏نغني الراب ونطلق النكات. 359 00:23:13,892 --> 00:23:16,144 ‫‏ولهذا أسست برنامجًا بسيطًا 360 00:23:16,269 --> 00:23:18,980 ‫‏لمساعدته في دفع الإيجار في بداياته، ‫‏كان اسمه "وايلدين أوت". 361 00:23:18,980 --> 00:23:21,483 ‫‏- وهذا... ‫‏- فعلت هذا حقًا. 362 00:23:22,567 --> 00:23:24,486 ‫‏وما زلنا نتعاون حتى اليوم. 363 00:23:24,486 --> 00:23:27,280 ‫‏أحبك كثيرًا، أحب كل عائلتك. 364 00:23:28,031 --> 00:23:31,701 ‫‏تهانينا يا رجل، أنت قوة كوميدية مطلقة. 365 00:23:31,701 --> 00:23:35,288 ‫‏ولكن لا تقلق، ليس عليك أن... اجلس الآن. 366 00:23:36,414 --> 00:23:39,793 ‫‏لديّ مفاجأة حقيقية لكم. 367 00:23:39,793 --> 00:23:44,297 ‫‏لا تعتمدوا على شهادتي في تميز هذا الرجل. 368 00:23:44,297 --> 00:23:47,634 ‫‏انضمّوا إليّ في الترحيب على المنصة 369 00:23:47,634 --> 00:23:51,680 ‫‏بأسطورة الكوميديا الذي لا يلزمه تعريف. 370 00:23:51,680 --> 00:23:54,558 ‫‏هذا الرجل أسطورة حقيقية، 371 00:23:54,558 --> 00:23:57,227 ‫‏يحقق أرقامًا قياسية في كل عروضه الخاصة، 372 00:23:57,227 --> 00:23:59,896 ‫‏ويمثّل في أفلام عالمية. 373 00:23:59,896 --> 00:24:01,231 ‫‏أنا وأنتم نحبه. 374 00:24:01,231 --> 00:24:04,067 ‫‏سيداتي وسادتي، رحّبوا معي بـ"كريس روك". 375 00:24:04,818 --> 00:24:07,612 ‫‏لا، هذه المرة حقيقية، إنه هنا. 376 00:24:07,612 --> 00:24:11,658 ‫‏أنا لا أكذب، سيداتي وسادتي، ‫‏رحّبوا بالأسطورة "كريس روك". 377 00:24:24,129 --> 00:24:26,840 ‫‏شكرًا لكم. 378 00:24:28,425 --> 00:24:30,927 ‫‏هذا أطرف ما سمعت "نيك كانون" يقوله. 379 00:24:41,062 --> 00:24:43,732 ‫‏نحن هنا من أجل "كيفن هارت". 380 00:24:44,858 --> 00:24:48,820 ‫‏هنا في حفل جوائز "مارك توين"، "كيفن"... 381 00:24:50,447 --> 00:24:54,618 ‫‏رجل استثنائي المواهب. ‫‏انظروا إليه، وإلى ابتسامته. 382 00:24:54,618 --> 00:24:57,370 ‫‏تشعّ منه سعادة الزوجة الثانية. 383 00:25:09,090 --> 00:25:11,384 ‫‏لا شيء يشبه سعادة الزوجة الثانية. 384 00:25:13,094 --> 00:25:15,305 ‫‏وكأنه لم يعرف المعاناة قطّ. 385 00:25:20,477 --> 00:25:24,731 ‫‏نعم، صنع "كيفن" أفلامًا رائعة. 386 00:25:24,731 --> 00:25:28,777 ‫‏وأفضل أفلام "كيفن" عندي هو "ذا أبسايد". 387 00:25:29,319 --> 00:25:30,528 ‫‏هل تعرفون "ذا أبسايد"؟ 388 00:25:31,238 --> 00:25:33,990 ‫‏مع "كيفن" و"براين كرانستون". 389 00:25:33,990 --> 00:25:35,909 ‫‏وكان "كيفن" مساعده. 390 00:25:35,909 --> 00:25:41,623 ‫‏عليكم رؤيته، ‫‏إنه أفضل أداء قدّمه "كيفن هارت". 391 00:25:41,623 --> 00:25:46,962 ‫‏كان يتظاهر في ذلك الفيلم ‫‏أنه يملك مالًا أقل من "براين كرانستون". 392 00:25:49,965 --> 00:25:53,218 ‫‏غير معقول، كان يقول، ‫‏"هذا منزل جميل يا سيد." 393 00:25:57,222 --> 00:26:00,141 ‫‏"لم أر سيارة (فيراري) حقيقية من قبل." 394 00:26:04,271 --> 00:26:06,398 ‫‏وكأنه "دينزل" في ذلك الفيلم. 395 00:26:08,483 --> 00:26:09,567 ‫‏الآن... 396 00:26:09,567 --> 00:26:16,283 ‫‏لا، أنا جاد، قابلت "كيفن" ‫‏في موقع تصوير "ديث أت أيه فيونيرال". 397 00:26:16,283 --> 00:26:18,618 ‫‏- صحيح. ‫‏- قابلته في "ديث أت أيه فيونيرال". 398 00:26:19,411 --> 00:26:20,954 ‫‏كنت قد رأيته... 399 00:26:20,954 --> 00:26:23,373 ‫‏كان لديك عرض في "شو تايم". 400 00:26:23,373 --> 00:26:26,418 ‫‏وكان فيه ‫‏عدد من الكوميديين الشبان و"كيفن". 401 00:26:26,418 --> 00:26:29,587 ‫‏وكنا في استراحة الغداء كما أظن، 402 00:26:29,587 --> 00:26:33,300 ‫‏وأتى إليّ "كيفن" وطلب نصيحتي. 403 00:26:34,009 --> 00:26:39,180 ‫‏كنت قد رأيت عرضه... لا أدري. ‫‏أعطيته نصيحتي وكان شعورًا غريبًا. 404 00:26:39,180 --> 00:26:40,724 ‫‏إنه الوحيد... 405 00:26:40,724 --> 00:26:44,102 ‫‏"كيفن هارت" و"عزيز أنصاري"، ‫‏الوحيدان اللذان أصغيا إليّ. 406 00:26:44,102 --> 00:26:48,648 ‫‏نفّذ ما قلته له بالضبط. 407 00:26:49,649 --> 00:26:52,402 ‫‏نظرت إليه وقلت، "أنت مضحك حقًا يا رجل. 408 00:26:53,069 --> 00:26:58,491 ‫‏لكن مشكلتك أنك تقارن نفسك ‫‏بالكوميديين الآخرين. 409 00:26:58,491 --> 00:27:02,620 ‫‏إنهم ليسوا أقرانك، فأنت أفضل منهم جميعًا. 410 00:27:02,620 --> 00:27:08,043 ‫‏وعليك أن تخرج من دائرتهم ‫‏وتطوّر صوتك الخاص." 411 00:27:08,835 --> 00:27:10,378 ‫‏هذا ما قلته له. 412 00:27:11,338 --> 00:27:12,172 ‫‏قصة حقيقية. 413 00:27:13,590 --> 00:27:18,511 ‫‏أقسم لكم، خلال 800 يوم... 414 00:27:20,138 --> 00:27:23,183 ‫‏كان "كيفن هارت" نجمًا أشهر مني. 415 00:27:25,226 --> 00:27:28,480 ‫‏خلال 800 يوم، كان يسحب الأدوار مني. 416 00:27:29,606 --> 00:27:31,483 ‫‏شارك في فيلم مع "ذا روك". 417 00:27:32,108 --> 00:27:33,818 ‫‏أنا كنيتي "روك". 418 00:27:35,987 --> 00:27:38,448 ‫‏كيف نال ذلك الدور؟ 419 00:27:39,657 --> 00:27:43,453 ‫‏بعد الآن، كلّما أتى إليّ ‫‏كوميدي طلبًا للنصيحة، 420 00:27:43,453 --> 00:27:45,288 ‫‏سأقول له، "اخرس." 421 00:27:50,001 --> 00:27:52,253 ‫‏أحب "كيفن هارت". 422 00:27:52,253 --> 00:27:54,255 ‫‏أنا سعيد بوجودي هنا. 423 00:27:54,255 --> 00:27:57,092 ‫‏استمتع بزوجتك الجديدة وأطفالك أيها الوغد. 424 00:27:57,759 --> 00:27:59,844 ‫‏طابت ليلتكم، شكرًا لكم. 425 00:28:06,935 --> 00:28:08,436 ‫‏"(كيفن)، الكوميدي" 426 00:28:09,020 --> 00:28:10,855 ‫‏اسمعوا، سأبقى هنا لبعض الوقت. 427 00:28:10,855 --> 00:28:13,400 ‫‏سوف أتناول مواضيع كثيرة أثناء وجودي هنا. 428 00:28:13,400 --> 00:28:16,111 ‫‏وقد يكون بعض ما أقوله الليلة قاسيًا. 429 00:28:16,111 --> 00:28:18,154 ‫‏دعوني أتكلم، استرخوا في مقاعدكم. 430 00:28:18,154 --> 00:28:20,490 ‫‏استمتعوا بوقتكم، فهذا سبب مجيئكم. 431 00:28:21,241 --> 00:28:22,575 ‫‏"ماذا الآن؟ اضحك على ألمي" 432 00:28:22,575 --> 00:28:24,119 ‫{\an8}‏"دعني أشرح، أنا رجل صغير راشد" 433 00:28:24,119 --> 00:28:26,579 ‫{\an8}‏"اختبار الواقع، غير مسؤول، المشاهير فقط" 434 00:28:26,579 --> 00:28:28,248 ‫‏لم يلبس أبي السراويل التحتية في حياته. 435 00:28:29,332 --> 00:28:32,669 ‫‏حين يسير أبي نحو مقعده ‫‏فهذا ما أراه، "المعذرة." 436 00:28:36,840 --> 00:28:39,384 ‫‏ستتعلمون منظر القضيب الكبير اليوم. 437 00:28:40,301 --> 00:28:41,386 ‫‏قلها بصدرك. 438 00:28:43,555 --> 00:28:45,724 ‫‏حقًا؟ 439 00:28:45,724 --> 00:28:48,643 ‫‏"(ذا أرينا)، (إريكسون غلوب) ‫‏حلبة (ميرسيدس بينز)، حلبة (بيرث)" 440 00:28:48,643 --> 00:28:49,978 ‫‏"ملعب (لينكولن فاينانشل)" 441 00:28:49,978 --> 00:28:51,479 ‫‏لديّ أصدقاء مذهلون. 442 00:28:51,479 --> 00:28:53,815 ‫‏أؤمن أنني ما كنت لأصل حيث أنا 443 00:28:53,815 --> 00:28:55,734 ‫‏لولا دعمهم ومساندتهم. 444 00:28:55,734 --> 00:28:58,319 ‫‏أسهم أصدقائي في نجاحي. 445 00:28:58,319 --> 00:29:00,572 ‫‏أخذتهم خلال الصيف إلى "اليابان". 446 00:29:00,572 --> 00:29:04,784 ‫‏وكانت بلدًا رائعة، والسبب في انبهاري بها... 447 00:29:05,493 --> 00:29:08,037 ‫‏هو أنني كنت أطول رجل في الحديقة. ‫‏هذه قصة حقيقية. 448 00:29:08,037 --> 00:29:10,915 ‫‏كانوا يشيرون إليّ ويقولون، ‫‏"ها هو (غودزيلا)." 449 00:29:10,915 --> 00:29:13,877 ‫‏وأخذت أقدّم النصائح كما لم يسبق لي، ‫‏أنصح الناس بشرب الحليب 450 00:29:13,877 --> 00:29:15,754 ‫‏وبأكل الخضار وأقول أشياء لم أقلها من قبل. 451 00:29:18,840 --> 00:29:21,843 ‫‏هذه لحظة مهمة، أتسمعون؟ 452 00:29:22,677 --> 00:29:24,137 ‫‏لحظة مهمة. 453 00:29:25,764 --> 00:29:28,808 ‫‏حين أنظر في أرجاء المكان الليلة، ‫‏أكثر ما يعجبني 454 00:29:28,808 --> 00:29:33,605 ‫‏هو أنني أرى ‫‏كل الأعراق والخلفيات والجنسيات. 455 00:29:34,189 --> 00:29:36,608 ‫‏إن كنا نستطيع أن نضحك معًا ‫‏فيمكننا أن نتعايش معًا. 456 00:29:36,608 --> 00:29:38,860 ‫‏وإن عشنا معًا فيمكننا أن نحب معًا. 457 00:29:38,860 --> 00:29:42,864 ‫‏دخلت التاريخ في مدينتي. 458 00:29:42,864 --> 00:29:45,241 ‫‏دخلت كتب التاريخ، أتسمعون؟ 459 00:29:49,621 --> 00:29:51,414 ‫‏نعرفها ونحبها. 460 00:29:51,414 --> 00:29:54,209 ‫‏وبصراحة، إنها ترعبني. 461 00:29:55,043 --> 00:29:56,419 ‫‏"تشيلسي هاندلر". 462 00:29:58,546 --> 00:30:00,882 ‫‏شرف لي أن أحضر هنا الليلة 463 00:30:00,882 --> 00:30:05,011 ‫‏لأشارك في تكريم ‫‏أكثر الكوميديين المحبوبين في "أمريكا". 464 00:30:05,011 --> 00:30:08,348 ‫‏أنا سعيدة بدخول "كيفن" إلى حياتي، 465 00:30:08,348 --> 00:30:12,519 ‫‏ليس لأجل موهبته وكرمه العظيمين، 466 00:30:12,519 --> 00:30:16,189 ‫‏بل لأنني أردت أن أعرف ما قد يحصل 467 00:30:16,189 --> 00:30:18,274 ‫‏لو أنني أنجبت ابنًا من "فيفتي سينت". 468 00:30:19,108 --> 00:30:21,861 ‫‏حسنًا. لا بأس يا "تشيلسي". 469 00:30:24,155 --> 00:30:25,156 ‫‏بالله عليك يا "تشيلسي". 470 00:30:26,324 --> 00:30:27,617 ‫‏لا تبدئي بهذا الهراء. 471 00:30:27,617 --> 00:30:30,286 ‫‏التقيت بـ"كيفن" أول مرة ‫‏في أول برنامج حواري لي. 472 00:30:30,286 --> 00:30:34,207 ‫‏كان اسمه "تشيلسي ليتلي" ‫‏وكان واضحًا من اللحظة الأولى للقائنا 473 00:30:34,207 --> 00:30:36,960 ‫‏أنه مقدّر للشهرة والنجومية. 474 00:30:36,960 --> 00:30:41,506 ‫‏وخاصة حين قال لي ‫‏إنه مقدّر للشهرة والنجومية. 475 00:30:42,298 --> 00:30:43,591 ‫‏وأُعجبت بعزيمته. 476 00:30:43,591 --> 00:30:46,219 ‫‏واستمر إعجابي بعزيمة "كيفن" 477 00:30:46,219 --> 00:30:49,639 ‫‏وباندفاعه وإصراره، 478 00:30:49,639 --> 00:30:54,018 ‫‏وبعمله الدؤوب الذي أوصله إلى هنا الليلة، 479 00:30:54,018 --> 00:30:58,773 ‫‏إلى حيث أقف كمقدمة برنامج ‫‏أخبرني في الماضي عن نجوميته المحتومة 480 00:30:58,773 --> 00:31:02,151 ‫‏واليوم أقدّم له جائزة إنجاز حياته. 481 00:31:08,533 --> 00:31:11,286 ‫‏بما أن الجميع في العاصمة ‫‏يتحدثون عن أزمة الحدود، 482 00:31:11,286 --> 00:31:15,081 ‫‏فكرت في الحديث عن أزمة الحدود ‫‏التي عانيت منها، وهي تتعلق بـ"كيفن". 483 00:31:16,249 --> 00:31:19,252 ‫‏خلال وباء "كوفيد"، ‫‏كنت أريد الذهاب إلى "كندا"، 484 00:31:19,252 --> 00:31:21,170 ‫‏لسبب وجيه جدًا. 485 00:31:21,170 --> 00:31:24,257 ‫‏- أردت أن أتزلج. ‫‏- "تشيلسي"... 486 00:31:24,257 --> 00:31:25,758 ‫‏و"كندا"، اصمت يا "كيفن". 487 00:31:25,758 --> 00:31:29,971 ‫‏فرضت "كندا" قوانين صارمة في حينها. ‫‏وكان من المستحيل دخولها تقريبًا. 488 00:31:29,971 --> 00:31:31,639 ‫‏وحين تصفحت "إنستاغرام"، 489 00:31:31,639 --> 00:31:35,184 ‫‏لاحظت أن "كيفن" يصوّر فيلمًا في "كندا". 490 00:31:35,184 --> 00:31:39,647 ‫‏وكان يذهب ويعود ‫‏بين "كندا" و"أمريكا" بشكل متكرر. 491 00:31:39,647 --> 00:31:41,900 ‫‏يكون في "أمريكا" لقضاء عيد الشكر، 492 00:31:41,900 --> 00:31:44,402 ‫‏ثم يسافر في اليوم التالي إلى "كندا". 493 00:31:44,402 --> 00:31:47,822 ‫‏وذلك خلال فترة الحجر التي دامت أسبوعين. 494 00:31:47,822 --> 00:31:48,781 ‫‏هذا يكفي. 495 00:31:50,909 --> 00:31:53,745 ‫‏اتصلت بـ"كيفن" وقلت له، "لا أعرف سرّك، 496 00:31:53,745 --> 00:31:56,205 ‫‏ولكنني أحتاج إلى عونك في عبور الحدود." 497 00:31:56,748 --> 00:31:58,249 ‫‏وسأخبركم بروعة "كيفن". 498 00:31:58,249 --> 00:32:00,710 ‫‏قال لي، "لا مشكلة يا (تشيلسي)، ‫‏أنا لديّ الحل. 499 00:32:00,710 --> 00:32:02,462 ‫‏سوف أضمّك إلى الفيلم." 500 00:32:02,462 --> 00:32:04,464 ‫‏فقلت، "رائع، لا يهمني ‫‏إن كان أمام الكاميرا. 501 00:32:04,464 --> 00:32:06,758 ‫‏لا أهتم، سأُخرج الفيلم لو لزم الأمر." 502 00:32:07,550 --> 00:32:09,969 ‫‏قال إنه سيساعدني في ملء الأوراق. 503 00:32:09,969 --> 00:32:11,429 ‫‏وكم كنت متحمسة. 504 00:32:11,429 --> 00:32:15,642 ‫‏قال، "أنا لديّ الحل يا (تشيلسي). ‫‏أنا لديّ الحل." 505 00:32:17,226 --> 00:32:20,229 ‫‏وحينها علمت أن من يطلب خدمة من "كيفن"، 506 00:32:20,229 --> 00:32:23,232 ‫‏فليثق أنه سيسمع ثلاث كلمات منه. 507 00:32:23,942 --> 00:32:25,068 ‫‏"أنا لديّ الحل." 508 00:32:26,319 --> 00:32:29,322 ‫‏ثم ثقوا أنكم لن تسمعوا صوته ثانيةً. 509 00:32:29,322 --> 00:32:31,407 ‫‏هذا سخف. 510 00:32:34,535 --> 00:32:37,997 ‫‏هذا هو الرجل الذي أتينا لنكرّمه الليلة. 511 00:32:40,041 --> 00:32:43,127 ‫‏هذا الرجل ‫‏الذي رفض مساعدة امرأة بيضاء ثرية 512 00:32:43,127 --> 00:32:46,798 ‫‏لكي تتزلج خلال انتشار وباء عالمي. 513 00:32:49,717 --> 00:32:54,138 ‫‏ولكننا أتينا لنكرّم "كيفن" ‫‏ولهذا فعليّ أن أروي قصة لطيفة عنه. 514 00:32:54,138 --> 00:32:57,850 ‫‏كنت أصوّر وثائقيًا لصالح "نتفليكس" ‫‏وأردت أن يشارك "كيفن" فيه. 515 00:32:57,850 --> 00:33:00,019 ‫‏تواصلت مع فريقه واحزروا ما قالوه لي؟ 516 00:33:00,019 --> 00:33:02,021 ‫‏لا شيء، لم يردّوا عليّ. 517 00:33:03,815 --> 00:33:05,316 ‫‏وقبل يوم من بدء التصوير، 518 00:33:05,316 --> 00:33:08,027 ‫‏راسلت "كيفن" مباشرةً وأخبرته بالوضع 519 00:33:08,027 --> 00:33:09,988 ‫‏وأخبرته أن فريقه لم يردّ عليّ. 520 00:33:09,988 --> 00:33:12,281 ‫‏فقال، "(تشيلسي)، أنا لديّ الحل." 521 00:33:14,033 --> 00:33:16,786 ‫‏واحزروا، هذا المرة وفى بوعده. 522 00:33:16,786 --> 00:33:20,665 ‫‏أتى في اليوم التالي ‫‏في التاسعة صباحًا على دراجة سكوتر 523 00:33:20,665 --> 00:33:24,335 ‫‏يقودها بنفسه ومن دون مرافقة، 524 00:33:24,335 --> 00:33:26,421 ‫‏وكعادته دائمًا، أنجز المطلوب. 525 00:33:28,965 --> 00:33:30,049 ‫‏هذا صحيح. 526 00:33:34,470 --> 00:33:37,056 ‫‏أحب أن أغيظه كما نحب إغاظته جميعًا، 527 00:33:37,056 --> 00:33:39,267 ‫‏ولكنه يهبّ للنجدة في المواقف المهمة. 528 00:33:39,267 --> 00:33:43,771 ‫‏ولهذا ترون كل هؤلاء الناس ‫‏العظماء والموهوبين حاضرين الليلة. 529 00:33:43,771 --> 00:33:47,650 ‫‏وكذلك لأنه رجل عظيم القلب طريف المعشر 530 00:33:47,650 --> 00:33:50,528 ‫‏محب للمرح ومجدّ في العمل. 531 00:33:52,321 --> 00:33:54,365 ‫‏وأنا بجانبك يا "كيفن". 532 00:33:54,365 --> 00:33:57,535 ‫‏- تهانينا. ‫‏- أحبك يا "تشيلسي". 533 00:34:05,168 --> 00:34:06,002 ‫‏تسرّني رؤيتك. 534 00:34:06,794 --> 00:34:07,670 ‫‏أحسنت عملًا يا صاحبي. 535 00:34:13,176 --> 00:34:18,639 ‫‏الرجل التالي نجا من نوبتين دماغيتين ‫‏لكي يحضر إلى هنا الليلة. 536 00:34:18,639 --> 00:34:21,809 ‫‏إنه "كيث روبنسون" الرائع. 537 00:34:27,940 --> 00:34:29,150 ‫‏حسنًا. تبًا. 538 00:34:33,613 --> 00:34:35,615 ‫‏تبًا، أخبروني أن لديّ أربع دقائق. 539 00:34:37,116 --> 00:34:39,702 ‫‏استغرقت ثلاث دقائق ونصف ‫‏في الوصول إلى هنا. 540 00:34:43,539 --> 00:34:45,541 ‫‏"كيف"، أحبك، طابت ليلتكم. 541 00:34:50,046 --> 00:34:52,924 ‫‏تبًا لـ"كريس روك". 542 00:34:53,633 --> 00:34:55,968 ‫‏أطلق عليّ اسم "ستروكي روبنسون". 543 00:35:05,103 --> 00:35:06,521 ‫‏إنه وغد. 544 00:35:13,069 --> 00:35:14,445 ‫‏قابلت "كيف"... 545 00:35:14,445 --> 00:35:19,617 ‫‏قابلته عام 1998 أو 1999 في "لاف هاوس". 546 00:35:19,617 --> 00:35:21,702 ‫‏قابلت رجلين حينها. 547 00:35:22,328 --> 00:35:27,625 ‫‏"بيغ جاي أوكرسون" وهذا المغفل الصغير. 548 00:35:29,043 --> 00:35:31,671 ‫‏"كيفن هارت"، هل تفهمون قصدي؟ 549 00:35:31,671 --> 00:35:38,094 ‫‏قررت أخذهما إلى "نيويورك" ‫‏بسيارتي "بويك" طراز 1985. 550 00:35:39,387 --> 00:35:44,559 ‫‏ولكن الوغدين حاولا ‫‏وضع موسيقى حديثة في سيارتي القديمة. 551 00:35:47,145 --> 00:35:51,023 ‫‏وضعا "جاداكيس" و"جاي زي" و"فات جو". 552 00:35:51,023 --> 00:35:55,486 ‫‏أخرجت القرص المدمج ورميته من النافذة. 553 00:35:57,530 --> 00:36:00,533 ‫‏وأجبرتهما على سماع "ماهاليا جاكسون". 554 00:36:04,328 --> 00:36:07,456 ‫‏كنت أراهما في المرآة الخلفية ‫‏ينظران متقززين. 555 00:36:07,456 --> 00:36:08,833 ‫‏مستغربين من ذوقي. 556 00:36:11,627 --> 00:36:16,007 ‫‏ولكنني انسجمت مع "كيف" الصغير، 557 00:36:16,549 --> 00:36:20,845 ‫‏سجّل شريطًا لنفسه بعدما أوصيته بهذا. ‫‏وأرسل شريطه إلى الشركات. 558 00:36:21,596 --> 00:36:25,057 ‫‏وتلقى عروضًا من بعض مدراء الأعمال. 559 00:36:25,057 --> 00:36:27,268 ‫‏فاضل بين اثنين منهم. 560 00:36:27,894 --> 00:36:31,272 ‫‏فقلت له، "إياك أن توقّع مع أحد. 561 00:36:32,565 --> 00:36:36,360 ‫‏لا تفعل هذا حتى أخبرك مع من توقّع." 562 00:36:37,820 --> 00:36:42,241 ‫‏وأخيرًا أخبرني عن "دايف بيكي". 563 00:36:42,241 --> 00:36:47,246 ‫‏فقلت له، ‫‏"هذا هو المدير المناسب، وقّع معه. 564 00:36:47,788 --> 00:36:52,418 ‫‏ولكن عليك أن تخبر المديرين الآخرين." 565 00:36:52,418 --> 00:36:57,506 ‫‏اتصل "كيف" بأحدهما وقال، "مرحبًا..." 566 00:36:57,506 --> 00:37:00,593 ‫‏"كيف" ماهر بالتلاعب بالكلام. 567 00:37:00,593 --> 00:37:05,473 ‫‏قال، "شكرًا لك على كل ما فعلته... 568 00:37:09,018 --> 00:37:10,937 ‫‏كان عملك رائعًا. 569 00:37:10,937 --> 00:37:13,439 ‫‏ولكنني سوف أختار (دايف بيكي)." 570 00:37:13,439 --> 00:37:18,611 ‫‏ردّ عليه أول مدير، "حسنًا. ‫‏باركك الله، وحظًا موفقًا." 571 00:37:19,195 --> 00:37:21,530 ‫‏حسنًا. ثم اتصل بالمديرة الثانية. 572 00:37:22,073 --> 00:37:25,660 ‫‏كرر لها الهراء ذاته. أخبرها كم هي ماهرة. 573 00:37:26,160 --> 00:37:30,581 ‫‏فقالت، "ما الذي تقصده بكلامك؟" 574 00:37:32,667 --> 00:37:36,212 ‫‏قال "كيف"، "لا، سأعمل مع (دايف بيكي)." 575 00:37:36,796 --> 00:37:41,425 ‫‏وأقسم إنها قالت، ‫‏"أيها القزم الأسود السافل الصغير. 576 00:37:43,261 --> 00:37:47,807 ‫‏أيها القزم السافل. 577 00:37:47,807 --> 00:37:50,559 ‫‏سألقّنك درسًا. 578 00:37:52,770 --> 00:37:55,106 ‫‏إياك أن تريني وجهك." 579 00:37:56,607 --> 00:37:59,777 ‫‏وأقسم إن "كيف" اتصل بي بعد أسبوعين 580 00:37:59,777 --> 00:38:02,488 ‫‏وقال لي إنه سينتقل إلى "لوس أنجلوس". 581 00:38:02,488 --> 00:38:05,449 ‫‏سألته، "ما بك؟ هل أخافتك لهذه الدرجة؟" 582 00:38:07,660 --> 00:38:12,581 ‫‏أحب العمل مع "كيف" كثيرًا. ‫‏إنه كفرد من عائلتي الآن. 583 00:38:12,581 --> 00:38:14,625 ‫‏أتذكر حين اُصبت بالنوبة الدماغية. 584 00:38:15,459 --> 00:38:19,297 ‫‏كنت في المستشفى خلال فترة "كوفيد". 585 00:38:20,131 --> 00:38:24,385 ‫‏وفجأة أخذوني ‫‏إلى مركز علاج مرضى "كوفيد". 586 00:38:25,219 --> 00:38:26,595 ‫‏وضعوني هناك 587 00:38:26,595 --> 00:38:30,141 ‫‏وقالوا إنهم سيدخلونني ‫‏إلى قسم مرضى "كوفيد". 588 00:38:30,141 --> 00:38:31,559 ‫‏كنت مستاء. 589 00:38:33,352 --> 00:38:37,982 ‫‏اتصلت بي والدة طفلي، ‫‏فطلبت منها مكالمة "كيفن". 590 00:38:38,691 --> 00:38:41,861 ‫‏وكرّرت عليها الطلب. 591 00:38:41,861 --> 00:38:46,324 ‫‏قلت له، "(كيف)، ‫‏سيضعونني في قسم مرضى (كوفيد)." 592 00:38:46,324 --> 00:38:51,203 ‫‏فصاح "كيف"، "ماذا؟ هذا سخف." 593 00:38:57,835 --> 00:39:00,504 ‫‏قلت له، "نعم. سيضعونني هناك." 594 00:39:00,504 --> 00:39:02,673 ‫‏فقال، "اتركني لأجري اتصالًا." 595 00:39:05,801 --> 00:39:08,804 ‫‏ففكرت في أنهم سيسمعون منه. 596 00:39:12,892 --> 00:39:15,770 ‫‏قال، "سأتصل بك خلال عشر دقائق." 597 00:39:15,770 --> 00:39:18,189 ‫‏فوافقت متحمسًا. 598 00:39:21,901 --> 00:39:24,612 ‫‏وحين أغلق الخط فكرت، 599 00:39:24,612 --> 00:39:27,865 ‫‏بمن سيتصل الآن؟ 600 00:39:35,581 --> 00:39:38,000 ‫‏بالدكتور "فوتشي" مثلًا؟ 601 00:39:43,547 --> 00:39:47,385 ‫‏وحين خرجت من ذلك الوضع أخيرًا، 602 00:39:47,385 --> 00:39:50,763 ‫‏قلت له، "أيها القزم الأسود السافل." 603 00:39:59,522 --> 00:40:00,356 ‫‏نعم. 604 00:40:04,068 --> 00:40:05,152 ‫‏يا للهول. 605 00:40:08,280 --> 00:40:10,449 ‫‏ما زلت غاضبًا بالمناسبة. 606 00:40:13,202 --> 00:40:14,286 ‫‏تبًا. 607 00:40:16,372 --> 00:40:17,998 ‫‏وقعت عصاي. 608 00:40:20,584 --> 00:40:21,502 ‫‏أحتاج إلى مساعدة. 609 00:40:24,463 --> 00:40:26,924 ‫‏أحتاج إلى مساعدة، تبًا لكم. 610 00:40:29,468 --> 00:40:31,053 ‫‏صديقي. 611 00:40:31,053 --> 00:40:32,847 ‫‏- شكرًا. ‫‏- تفضل. 612 00:40:32,847 --> 00:40:35,182 ‫‏"آدم بلاكستون"، ما رأيك؟ 613 00:40:40,229 --> 00:40:41,230 ‫‏"آدم"... 614 00:40:50,114 --> 00:40:52,116 ‫‏أعطه عصاه يا "آدم". 615 00:40:57,580 --> 00:41:02,334 ‫‏آسف يا رجل، كان تصرفي خاطئًا. 616 00:41:04,837 --> 00:41:08,966 ‫‏"كيفن"، أحبك يا رجل. ‫‏هذه الجائزة تليق بك. 617 00:41:08,966 --> 00:41:12,803 ‫‏أحبك كثيرًا. هذا يوم مميز لك. 618 00:41:13,471 --> 00:41:18,309 ‫‏أحبك حقًا، وترافقك عائلتك معك هنا. 619 00:41:18,309 --> 00:41:20,978 ‫‏ابنك وابنتك وابنك وابنتك... 620 00:41:23,272 --> 00:41:25,399 ‫‏لا تنجب المزيد يا رجل، يكفي أولادًا. 621 00:41:27,359 --> 00:41:30,654 ‫‏حسنًا، أحبك يا رجل. ‫‏تحياتي لكم، طابت ليلتكم. 622 00:41:40,039 --> 00:41:44,168 ‫‏لا أصدّق أن معنا شخصين ‫‏من فيلم "بوتي تانغ" الليلة. 623 00:41:44,168 --> 00:41:48,380 ‫‏فلنسمع التصفيق لـ"جيه بي سموف" الرائع. 624 00:41:55,304 --> 00:41:56,764 ‫‏حسنًا. 625 00:41:56,764 --> 00:41:59,767 ‫‏"كيفن هارت"، ما هذه الأناقة! 626 00:41:59,767 --> 00:42:01,393 ‫‏- كيف حالك؟ ‫‏- أنا بأفضل حال يا رجل. 627 00:42:01,393 --> 00:42:04,605 ‫‏لست بمثل روعتك ولكنك تبدو مذهلًا يا رجل. 628 00:42:04,605 --> 00:42:08,400 ‫‏بيني وبين "كيفن" ماض قديم. ‫‏أنا أكبر سنًا منه بقليل. 629 00:42:08,400 --> 00:42:13,364 ‫‏ولكنني أتذكر أن "كيفن" ‫‏كان في شركة "لاف هاوس" في "فيلادلفيا". 630 00:42:13,364 --> 00:42:17,535 ‫‏كنت أراه في النادي بعينيه الخرزيتين. 631 00:42:17,535 --> 00:42:20,287 ‫‏وكنت أصرخ قائلًا، "على أحد ما أن يأتي 632 00:42:20,287 --> 00:42:24,708 ‫‏ويأخذ هذا الطفل من النادي... ‫‏إنهم يبيعون الكحول هنا. 633 00:42:25,584 --> 00:42:28,295 ‫‏من يحضر مراهقًا إلى ناد كوميدي؟" 634 00:42:29,755 --> 00:42:31,590 ‫‏ولكنه لم يكن مراهقًا. 635 00:42:36,595 --> 00:42:37,721 ‫‏كان "كيفن". 636 00:42:37,721 --> 00:42:41,642 ‫‏وكان يعيش تقريبًا في النادي، ‫‏يبقى جالسًا في الخلف، 637 00:42:41,642 --> 00:42:43,727 ‫‏يسجل الملاحظات ويستمع إلى كل شيء، 638 00:42:43,727 --> 00:42:46,981 ‫‏ويزعج من يحاول محادثته. 639 00:42:46,981 --> 00:42:49,358 ‫‏أتذكر كيف كنا نجلس ونتحدث عن الكوميديا 640 00:42:49,358 --> 00:42:52,820 ‫‏قبل أن أخرج لأقدّم عرضي، وأتذكر أيضًا 641 00:42:52,820 --> 00:42:56,949 ‫‏أنه بعد مغادرتي النادي ‫‏نحو مدينة "نيويورك"، 642 00:42:56,949 --> 00:42:59,326 ‫‏لا أكاد أصل إلى جسر "بين فرانكلين" 643 00:42:59,326 --> 00:43:02,538 ‫‏حتى أتلقى إشعارًا لأتوقف جانبًا 644 00:43:02,538 --> 00:43:05,416 ‫‏وأتصل من هاتف عمومي بخدمة المجيب لديّ 645 00:43:05,416 --> 00:43:07,668 ‫‏لكي تنقل إليّ عاملة الهاتف رسالة 646 00:43:07,668 --> 00:43:10,129 ‫‏أن "كيفن" صعد المنصة وسرق نكاتي ثانيةً. 647 00:43:10,129 --> 00:43:13,382 ‫‏- حسنًا. هذا... ‫‏- أنا لا أكذب. 648 00:43:15,676 --> 00:43:18,512 ‫‏ثم أشكر عاملة الهاتف "جيني" ‫‏على هذه المعلومة. 649 00:43:19,930 --> 00:43:21,473 ‫‏مضى وقت طويل الآن، 650 00:43:21,473 --> 00:43:25,936 ‫‏لا أتذكر كل ما استعاره "كيفن". 651 00:43:25,936 --> 00:43:29,189 ‫‏ولكن المهم أنه استعار النكات. 652 00:43:29,189 --> 00:43:32,484 ‫‏ولكن النكات وحدها لا تصنع العرض. 653 00:43:32,484 --> 00:43:34,486 ‫‏أحب مقارنة الكوميديين بالطهاة. 654 00:43:34,486 --> 00:43:38,073 ‫‏يحضّر بعضهم وجبات فاخرة ‫‏وآخرون وجبات سريعة. 655 00:43:38,073 --> 00:43:40,826 ‫‏ولكن مهما صنعوا، فالوصفات تخصّهم. 656 00:43:40,826 --> 00:43:44,163 ‫‏ومعرفة المكوّنات اللازمة تستغرق وقتًا. 657 00:43:44,163 --> 00:43:46,749 ‫‏كان على "كيفن" أن يجد المكونات الصحيحة. 658 00:43:46,749 --> 00:43:51,378 ‫‏وعبر السنوات، رأيت "كيفن" ‫‏يتطور من رجل قصير بسيط الوصفة، 659 00:43:51,378 --> 00:43:53,130 ‫‏يحرق أبسط النكات، 660 00:43:54,423 --> 00:43:56,967 ‫‏إلى طاه بارع قصير متمكّن. 661 00:43:56,967 --> 00:44:01,013 ‫‏رأيته ينتقل من الجلوس في الخلف ‫‏في النوادي الصغيرة في "فيلادلفيا" 662 00:44:01,013 --> 00:44:03,891 ‫‏إلى الوقوف على خشبات المسارح ‫‏العالمية الكبرى. 663 00:44:05,476 --> 00:44:07,978 ‫‏تسألونني كيف فعل هذا؟ الجواب بسيط. 664 00:44:07,978 --> 00:44:09,647 ‫‏فعل هذا بالتصرف على طبيعته. 665 00:44:10,356 --> 00:44:11,940 ‫‏وربما بطبيعتي بعض الشيء. 666 00:44:11,940 --> 00:44:15,361 ‫‏ربما أخذ القليل من طبيعتي. 667 00:44:15,361 --> 00:44:18,656 ‫‏أتذكر في جولته الأخيرة، ‫‏دعا "كيفن" زوجتي "شهيدة"، 668 00:44:18,656 --> 00:44:23,035 ‫‏لرؤيته في مركز "باركلايز" ‫‏في "بروكلين" في "نيويورك". 669 00:44:23,035 --> 00:44:25,746 ‫‏وأتقن عرضه بالتأكيد، ‫‏أضحك هذا الرجل جمهوره بشدّة. 670 00:44:25,746 --> 00:44:28,540 ‫‏فغضبت منه وقلت، "هذه مدينتي، ‫‏هل أتيت إلى هنا لتفعل هذا؟" 671 00:44:28,540 --> 00:44:30,709 ‫‏كما قلت، "هذا سلوك سيئ منك يا رجل." 672 00:44:30,709 --> 00:44:33,003 ‫‏كنت في الكواليس بعد العرض. 673 00:44:33,003 --> 00:44:36,173 ‫‏أتى "كيفن" إليّ وشكرني لمجيئي إلى العرض. 674 00:44:36,173 --> 00:44:40,969 ‫‏قال إنه يقدّر مجيئي لحضور عرضه في مدينتي. 675 00:44:40,969 --> 00:44:43,889 ‫‏بدأ هذا الرجل بالبكاء، ولم أصدّق ما أرى. 676 00:44:43,889 --> 00:44:46,308 ‫‏هذا هو "كيفن" غير المعروف للناس. ‫‏إنه عاطفي. 677 00:44:46,308 --> 00:44:49,770 ‫‏بدأ بالبكاء أمامي، ليتكم رأيتم دموعه. 678 00:44:49,770 --> 00:44:54,566 ‫‏بدأ الرجل بذرف الحليب بالشوكولاتة. ‫‏كانت دموعه داكنة. 679 00:44:55,401 --> 00:44:57,528 ‫‏لم أر دموعًا داكنة مثلها في حياتي. 680 00:44:57,528 --> 00:44:59,655 ‫‏كانت بقوام المخفوق. 681 00:45:00,364 --> 00:45:02,616 ‫‏دموع كثيفة ‫‏وكأنه يذرف مخفوق حليب "أوفالتين". 682 00:45:02,616 --> 00:45:05,035 ‫‏لا أعرف ما كان يجري في رأسه. 683 00:45:08,414 --> 00:45:13,377 ‫‏أعرف أن الناس يروون النكات ‫‏عن قصر قامة "كيفن" وهم محقّون. 684 00:45:14,878 --> 00:45:20,300 ‫‏ولكن الحقيقة أن "كيفن" عملاق بحجم مصغر. 685 00:45:22,678 --> 00:45:25,681 ‫‏سأشكرك لأنك سمحت لي 686 00:45:25,681 --> 00:45:27,558 ‫‏بقول كل ما أفكر فيه. 687 00:45:27,558 --> 00:45:30,936 ‫‏فأنت تعرف كيف كان الوضع حينها. ‫‏كنا نحاول أن نحقق أحلامنا يا رجل. 688 00:45:30,936 --> 00:45:33,564 ‫‏وهذه هي لعبة الكوميديا. 689 00:45:33,564 --> 00:45:37,067 ‫‏وأريدك أن تعرف يا "كيفن"، ‫‏أن كل هذا نابع من الحب. 690 00:45:37,067 --> 00:45:39,445 ‫‏سببه الحب يا أخي. ‫‏أنت تعرف سبب وجودي هنا. 691 00:45:39,445 --> 00:45:41,321 ‫‏السبب هو الحب، أنا أحبك. 692 00:45:42,197 --> 00:45:45,534 ‫‏تهانينا يا "كيفن". أنت تستحق هذا يا أخي. 693 00:45:45,534 --> 00:45:47,244 ‫‏أحبك كثيرًا يا رجل. 694 00:45:47,244 --> 00:45:50,998 ‫‏أنا فخور برحلتك والتي تابعتها منذ بدايتها. 695 00:45:50,998 --> 00:45:53,500 ‫‏أحبك يا رجل. عانقني، هيا يا رجل. 696 00:45:53,500 --> 00:45:55,752 ‫‏هيا يا رجل. 697 00:45:55,752 --> 00:45:58,380 ‫‏- أحبك يا أخي. ‫‏- كيفك حالك؟ تهانينا. 698 00:46:00,924 --> 00:46:02,843 ‫‏"(كيفن)، النجم السينمائي" 699 00:46:02,843 --> 00:46:06,263 ‫‏- هل أنت مستعد ليصيبك الذهول؟ ‫‏- أنا مستعد تمامًا. 700 00:46:06,263 --> 00:46:08,724 ‫‏كل شيء ممكن. 701 00:46:09,892 --> 00:46:11,768 ‫‏ويلاه، ها هو يغيّر صوته ثانيةً. 702 00:46:11,768 --> 00:46:15,105 ‫‏هل تسمع الهراء الذي يخرج من فمك؟ 703 00:46:15,105 --> 00:46:18,859 ‫‏- استخدم صوتك العادي. ‫‏- هذا هو صوتي العادي. 704 00:46:20,194 --> 00:46:23,405 ‫‏- "مايك"، كم عمر أمك؟ ‫‏- ماذا؟ 705 00:46:23,405 --> 00:46:26,200 ‫‏لا، لم أقصد ما فهمت. ‫‏بلى، قصدت ما فهمته. 706 00:46:26,200 --> 00:46:29,453 ‫‏كم عمرها؟ دخلت فعرضت عليّ الطعام، ‫‏سألتها ما هو الطعام. 707 00:46:31,872 --> 00:46:36,543 ‫‏أنا في مجموعة محادثة لنجوم الإثارة. ‫‏أنا و"توم كروز" و"هاريسون فورد" و"جيت لي". 708 00:46:36,543 --> 00:46:39,046 ‫‏- ونحن نتحادث معًا. ‫‏- أنت بالكاد تعرف رقم "ذا روك". 709 00:46:39,046 --> 00:46:40,714 ‫‏بالكاد تعرف رقم "ذا روك". 710 00:46:40,714 --> 00:46:44,510 ‫‏دعني أقول لك أولًا، ‫‏وأقولها بكل احترام، سحقًا لـ"ذا روك". 711 00:46:44,510 --> 00:46:46,220 ‫‏تراجع يا رجل. 712 00:46:53,602 --> 00:46:54,811 ‫‏يراودني شعور سيئ تجاه هذا. 713 00:46:54,811 --> 00:46:57,814 ‫‏تقول إنك تركت فضلات الأرنب في سريره 714 00:46:57,814 --> 00:46:59,858 ‫‏- بسبب جزء... ‫‏- دعيني أوقفك حالًا. 715 00:46:59,858 --> 00:47:03,153 ‫‏- لم يكن أرنبًا، هذه فضلاتي أنا. ‫‏- وهل أنت فخور بهذا؟ 716 00:47:06,198 --> 00:47:07,533 ‫‏سآخذك إلى قسم الشرطة. 717 00:47:10,410 --> 00:47:11,537 ‫‏أنا أحبك. 718 00:47:14,998 --> 00:47:17,042 ‫‏- ماذا تفعل؟ ‫‏- أريد أن أقبّلك. 719 00:47:17,042 --> 00:47:18,669 ‫‏لم يخبرني أحد شيئًا عن التقبيل. 720 00:47:27,553 --> 00:47:29,263 ‫‏سأذهب لتفقد المحيط. 721 00:47:31,223 --> 00:47:32,266 ‫‏أما زلت أسود؟ 722 00:47:32,266 --> 00:47:36,061 ‫‏- نعم. ‫‏- حسنًا. 723 00:47:36,061 --> 00:47:38,855 ‫‏حسنًا. نحن بخير، كل شيء بخير. 724 00:47:38,855 --> 00:47:40,983 ‫‏نعم. كل شيء بخير. 725 00:47:44,987 --> 00:47:47,573 ‫‏شاركت في فيلم "أباوت لاست نايت" ‫‏مع "كيفن هارت"، 726 00:47:47,573 --> 00:47:50,909 ‫‏والأهم أنها شاركت في "شافت" معي. 727 00:47:50,909 --> 00:47:53,620 ‫‏رحّبوا رجاءً بـ"ريجينا هول". 728 00:47:56,665 --> 00:47:57,583 ‫‏شكرًا لكم. 729 00:47:58,834 --> 00:48:01,253 ‫‏الحقيقة أنني خائبة الأمل 730 00:48:01,253 --> 00:48:04,298 ‫‏فهذه الليلة احتفال بحياة "كيفن" ومهنته، 731 00:48:04,298 --> 00:48:07,134 ‫‏وأنا لم أسمع سوى القصص السلبية. 732 00:48:07,134 --> 00:48:11,013 ‫‏سمعت عن عدم انضباط تواصله، 733 00:48:11,013 --> 00:48:14,391 ‫‏وعن قضيبه الكبير. وكل هذا كذب. 734 00:48:14,391 --> 00:48:15,601 ‫‏لا. 735 00:48:15,601 --> 00:48:17,269 ‫‏"كيفن". لا. 736 00:48:17,269 --> 00:48:20,022 ‫‏لن أقبل بهذا، لن أقبل بالأكاذيب. 737 00:48:20,022 --> 00:48:24,276 ‫‏"كيفن" انظر إليّ. أنا زوجتك المهنية. ‫‏وأنا هنا لإنقاذك. 738 00:48:24,276 --> 00:48:26,403 ‫‏- شكرًا لك. ‫‏- أحبك. 739 00:48:26,403 --> 00:48:30,741 ‫‏أنا لديّ الحل. ‫‏هذه ضرّتي "إنيكو"، كم أنت جميلة. 740 00:48:31,825 --> 00:48:34,953 ‫‏نحن عائلة "هارت" هنا. 741 00:48:36,371 --> 00:48:38,498 ‫‏وما ترونه هنا هو "سكيري موفي 3". 742 00:48:38,498 --> 00:48:42,169 ‫‏هنا بدأ كل شيء، كنت في سن الـ21. 743 00:48:42,169 --> 00:48:44,796 ‫‏ومن كان يتخيل ‫‏أنني سأدخل إلى اجتماع قراءة النص 744 00:48:44,796 --> 00:48:47,341 ‫‏وأقابل زوجي المهني المستقبلي؟ 745 00:48:47,341 --> 00:48:49,968 ‫‏ومنذ ذلك الحين، انطلقت مسيرة "كيفن". 746 00:48:49,968 --> 00:48:53,680 ‫‏لم يتوقع أحد هذا، فيما عدا شخص واحد. 747 00:48:54,723 --> 00:48:58,101 ‫‏ليس أنا، لا، أنا لم أتوقع هذا مطلقًا. 748 00:48:58,101 --> 00:49:01,229 ‫‏بصراحة، بعد فيلم "سول بلاين"، 749 00:49:01,229 --> 00:49:03,607 ‫‏وهو فيلم لم يره أحد من الحاضرين هنا... 750 00:49:04,858 --> 00:49:06,443 ‫‏نعم. ربما. 751 00:49:07,194 --> 00:49:11,031 ‫‏هل سمع أحدكم به؟ نعم، حسنًا. لا بأس. 752 00:49:11,031 --> 00:49:14,618 ‫‏مسحه الكثيرون من ذاكرتهم كما فعلت أنا. 753 00:49:14,618 --> 00:49:17,079 ‫‏ومسحت رقم "كيفن" من هاتفي. 754 00:49:18,538 --> 00:49:22,584 ‫‏ولكن لا بأس، فخلال السنوات، ‫‏أثبت "كيفن" نفسه بلا كلل 755 00:49:22,584 --> 00:49:26,922 ‫‏أنه نجم لامع، بأكثر من 60 فيلمًا ‫‏والمستقبل واعد. 756 00:49:26,922 --> 00:49:29,216 ‫‏تشاركنا العمل في ثمانية منها. 757 00:49:29,216 --> 00:49:30,342 ‫‏جميل. 758 00:49:30,342 --> 00:49:34,388 ‫‏ومشاهد الحب... وقد شاركت "كيفن" ‫‏في العديد منها، وكان بعضها بطلب منه، 759 00:49:34,388 --> 00:49:36,431 ‫‏ومعظمها بطلب من "نيكو". 760 00:49:36,431 --> 00:49:38,141 ‫‏حسنًا. 761 00:49:39,351 --> 00:49:42,312 ‫‏نعم. أخبرتني أنها تعبت منه. 762 00:49:45,065 --> 00:49:48,402 ‫‏خلال عمر صداقتنا، أشهد بحقيقة 763 00:49:48,402 --> 00:49:52,322 ‫‏أن "كيفن" بقي لطيفًا ومحترمًا مثل أول يوم. 764 00:49:52,322 --> 00:49:53,407 ‫‏هذا صحيح. 765 00:49:53,407 --> 00:49:57,035 ‫‏والصحيح أيضًا أن "كيفن" أب مذهل لأطفاله. 766 00:49:57,035 --> 00:49:59,246 ‫‏إنه ربّ أسرة مذهل. 767 00:49:59,246 --> 00:50:01,832 ‫‏- أتسمعان هذا؟ ‫‏- يمكنه أن يفعل... 768 00:50:01,832 --> 00:50:03,458 ‫‏هذا صحيح، أنت تؤدي واجباتك. 769 00:50:03,458 --> 00:50:08,004 ‫‏تضحيتك ومثابرتك وعملك الجاد. 770 00:50:08,004 --> 00:50:13,385 ‫‏لا مثيل لهذا لأن "كيفن" يهتم. 771 00:50:14,177 --> 00:50:20,225 ‫‏يهتم "كيفن" بجودة... الشيك وليس المشروع. 772 00:50:21,810 --> 00:50:25,147 ‫‏لا يهتم بجودة العمل بتاتًا. ‫‏بعض أفلامه مريعة المستوى. 773 00:50:25,147 --> 00:50:26,648 ‫‏ولكن كما تعلمون، 774 00:50:26,648 --> 00:50:29,860 ‫‏هذا الرجل يجني المال الوفير. 775 00:50:32,154 --> 00:50:34,906 ‫‏وقد مرت 20 سنة منذ أن التقينا، 776 00:50:34,906 --> 00:50:40,162 ‫‏ووفق الأعراف في "كاليفورنيا" ‫‏أصبحنا متزوجين اجتماعيًا. 777 00:50:41,163 --> 00:50:44,666 ‫‏يعني هذا أنني أملك الحق... 778 00:50:44,666 --> 00:50:47,836 ‫‏انظروا هنا، الأمر رسمي. 779 00:50:49,045 --> 00:50:52,591 ‫‏يحقّ لي نصف أملاك إمبراطورية "هارت". 780 00:50:52,591 --> 00:50:53,842 ‫‏حسنًا. 781 00:50:55,051 --> 00:50:59,556 ‫‏ما يمتلكه "كيفن" ‫‏وما يتلقى عنه المال، فكذلك أنا. 782 00:51:00,432 --> 00:51:03,477 ‫‏وكوني زوجته المهنية مسؤولية جسيمة. 783 00:51:03,477 --> 00:51:07,147 ‫‏فخلف كل نجاح حققه "كيفن هارت"، 784 00:51:07,147 --> 00:51:10,567 ‫‏تُوجد "ريجينا هول هارت" الطامعة بالثروة. 785 00:51:12,611 --> 00:51:14,112 ‫‏وأنا أعني هذا يا "كيفن". 786 00:51:16,114 --> 00:51:20,035 ‫‏تهانينا على هذا الشرف العظيم. 787 00:51:20,035 --> 00:51:22,996 ‫‏- أحبك كثيرًا. ‫‏- أحبك يا "جي". 788 00:51:28,877 --> 00:51:32,005 ‫‏رؤية كل الحاضرين هنا الليلة، 789 00:51:32,005 --> 00:51:34,424 ‫‏ووجودي في صحبة هؤلاء النجوم 790 00:51:34,424 --> 00:51:37,469 ‫‏الذين أضافوا تأثيرًا عظيمًا ‫‏في كلّ جوانب حياتي... 791 00:51:37,469 --> 00:51:39,513 ‫‏- أحبك. ‫‏- أحبك يا أخي. 792 00:51:39,513 --> 00:51:42,265 ‫‏وأن يدعوني لأكون جزءًا من هذه الليلة... 793 00:51:42,265 --> 00:51:45,560 ‫‏بالنسبة إليّ، ‫‏لطالما اعتبرته أطرف رجل في العالم. 794 00:51:45,560 --> 00:51:49,189 ‫‏ولهذا يسرّني وجودي هنا ‫‏لأمنحه ما يستحقّ من تهنئة. 795 00:51:49,189 --> 00:51:50,857 ‫‏حسنًا. 796 00:51:50,857 --> 00:51:53,401 ‫‏رحّبوا رجاءً بـ"ليل ديكي". 797 00:51:56,238 --> 00:52:00,158 ‫‏أريد أن أحكي قصة ‫‏عن يوم لقائي بـ"كيفن هارت" لأول مرّة، 798 00:52:00,158 --> 00:52:02,744 ‫‏لأنني أظنها قصة مفيدة لمعرفة شخصيته. 799 00:52:02,744 --> 00:52:05,872 ‫‏أنا مغني راب، وكان لديّ عرض في "لاس فيغاس" 800 00:52:05,872 --> 00:52:11,127 ‫‏في إحدى حفلات "لاس فيغاس" النهارية ‫‏المبتذلة المعتادة حول حوض السباحة. 801 00:52:11,127 --> 00:52:14,840 ‫‏وهناك قرر "كيفن هارت" ‫‏أن يقيم حفلة وداع عزوبيته. 802 00:52:14,840 --> 00:52:17,884 ‫‏أظنه يحب الوجود مع جموع الناس الثملين 803 00:52:17,884 --> 00:52:19,594 ‫‏الذين يحبون كل أفلامه. 804 00:52:19,594 --> 00:52:21,012 ‫‏أظنه يحب حفلاتهم. 805 00:52:21,888 --> 00:52:24,850 ‫‏لا أعرف سبب اختياره لذلك المكان. ‫‏ولم نكن قد التقينا من قبل. 806 00:52:24,850 --> 00:52:26,476 ‫‏كنت أغني الراب على المنصة. 807 00:52:26,476 --> 00:52:30,063 ‫‏وكنت منسجمًا، ثم سمعت الجمهور يصيح فجأة. 808 00:52:30,188 --> 00:52:33,316 ‫‏وافترضت أنني أديت غناء جميلًا أعجبهم. 809 00:52:33,316 --> 00:52:35,652 ‫‏ثم نظرت إلى يميني، 810 00:52:35,652 --> 00:52:39,531 ‫‏ورأيت أن "كيفن هارت" ‫‏قفز على المنصة وبيده الميكروفون، 811 00:52:39,531 --> 00:52:43,493 ‫‏وأدى الأغنية معي طوال فترة العرض. 812 00:52:43,493 --> 00:52:45,912 ‫‏أنا من "فيلادلفيا" وقد نشأت معجبًا به، 813 00:52:45,912 --> 00:52:47,706 ‫‏وكان حلمًا يتحقق لديّ 814 00:52:47,706 --> 00:52:51,501 ‫‏بأن يظهر أمامي ‫‏هذا الرجل ويغني معي على المسرح. 815 00:52:51,501 --> 00:52:53,128 ‫‏كانت لحظة رائعة من حياتي. 816 00:52:54,129 --> 00:52:55,964 ‫‏وبعد سنوات، تذكرت ذلك اليوم 817 00:52:55,964 --> 00:52:58,425 ‫‏وأدركت ما حصل فعليًا يومها. 818 00:52:58,425 --> 00:53:01,344 ‫‏يا لوقاحة هذا الرجل... 819 00:53:03,013 --> 00:53:05,056 ‫‏فهو لا يعرف المغني على المسرح، 820 00:53:05,056 --> 00:53:09,019 ‫‏ولكنه افترض أن الجميع ‫‏يريدون منه القفز على المسرح والغناء. 821 00:53:09,019 --> 00:53:12,272 ‫‏هذه طريقة سخيفة لتتصرف وتعيش حياتك. 822 00:53:12,272 --> 00:53:16,151 ‫‏لا أعرف كيف ينجو بأفعاله، ‫‏ولكنه ينجو وهذا مذهل. 823 00:53:16,151 --> 00:53:17,986 ‫‏وهو على حقّ، فقد قفز على المسرح 824 00:53:17,986 --> 00:53:20,906 ‫‏وجُنّ جنون الحاضرين، والباقي معروف. 825 00:53:20,906 --> 00:53:23,575 ‫‏بعدها أنتج برنامجي المتلفز. 826 00:53:23,575 --> 00:53:25,118 ‫‏وبات يجني مالًا أكثر حتى. 827 00:53:25,118 --> 00:53:27,203 ‫‏ويقتنص حصة من أرباحي منذ ذلك الحين. 828 00:53:29,164 --> 00:53:32,834 ‫‏بجدّ يا "كيفن"، نشأت في "فيلادلفيا" حقًا 829 00:53:32,834 --> 00:53:35,295 ‫‏ولا تجد هناك الكثير من الكوميديين 830 00:53:35,295 --> 00:53:38,548 ‫‏الذين تتذكر أين كنت عند رؤيتهم أول مرة، 831 00:53:38,548 --> 00:53:42,135 ‫‏لكنني أتذكر أنني كنت ‫‏في قبو صديقي "كريس كلافي". 832 00:53:42,135 --> 00:53:44,888 ‫‏ورأيتك تظهر على الشاشة ‫‏وأخذت تتحدث بنشاط وروعة. 833 00:53:44,888 --> 00:53:46,514 ‫‏وأنت واحد من الكوميديين 834 00:53:46,514 --> 00:53:48,767 ‫‏الذين مهدوا الطريق للجميع بعدهم. 835 00:53:48,767 --> 00:53:50,685 ‫‏يمكنني التصديق على هذا لأنني منهم، 836 00:53:50,685 --> 00:53:53,355 ‫‏وأنت فتحت لي أبوابًا ‫‏من دون أن تكون ملزمًا بهذا. 837 00:53:53,355 --> 00:53:54,856 ‫‏- نعم. ‫‏- أحبك. 838 00:53:57,192 --> 00:54:01,196 ‫‏وأرى من المناسب أن أؤدي الأغنية ‫‏التي شاركتني فيها من قبل. 839 00:54:01,196 --> 00:54:02,614 ‫‏اسمها "سيف دات موني". 840 00:54:02,614 --> 00:54:04,407 ‫‏- مرّة واحدة. ‫‏- هذه من أجل "كيفن هارت". 841 00:54:04,407 --> 00:54:06,409 ‫‏ليقف الجميع. 842 00:54:06,409 --> 00:54:08,411 ‫‏- قفوا، أطلب منكم بجد. ‫‏- ارفعوا أيديكم. 843 00:54:08,411 --> 00:54:10,956 ‫‏- لست أمزح، قفوا جميعًا. ‫‏- ارفعوا أيديكم. 844 00:54:10,956 --> 00:54:12,165 ‫‏ارفعوا أيديكم. 845 00:55:33,204 --> 00:55:34,998 ‫‏- أحبك كثيرًا يا رجل. ‫‏- أحبك أكثر. 846 00:55:34,998 --> 00:55:39,252 ‫‏- أنت تستحق كل هذا. ‫‏- أحبك أكثر. 847 00:55:41,671 --> 00:55:42,922 ‫‏"ليل ديكي". 848 00:55:43,923 --> 00:55:45,300 ‫‏أداء متقن يا "آدم". 849 00:55:53,558 --> 00:55:56,102 ‫‏رحّبوا بـ"كيفن هارت" و"بلاستيك كاب بويز". 850 00:55:58,063 --> 00:56:00,523 ‫‏"بلاستيك كاب بويز" هي فرقتي. 851 00:56:00,523 --> 00:56:04,611 ‫‏لو كنا ناديًا لكان هذا اسم نادينا. 852 00:56:04,611 --> 00:56:06,071 ‫‏لا أؤدي برنامجي وحدي. 853 00:56:06,071 --> 00:56:08,615 ‫‏رفاقي بجانبي دومًا، أصدقائي وإخوتي. 854 00:56:08,615 --> 00:56:11,993 ‫‏تعبّر مجموعة الرفاق عن شخصية الفرد. 855 00:56:13,078 --> 00:56:15,497 ‫‏- سأحضرها حالًا. ‫‏- دعوه وشأنه. 856 00:56:15,497 --> 00:56:18,458 ‫‏نمضي من الوقت معًا ‫‏أكثر مما نمضيه مع عائلاتنا. 857 00:56:18,458 --> 00:56:22,003 ‫‏لا يمكنك النجاح وحدك، تحتاج إلى فريق. 858 00:56:23,797 --> 00:56:26,007 ‫‏صفّقوا لـ"بلاستيك كاب بويز". 859 00:56:28,676 --> 00:56:31,805 ‫‏نعم. كيف حالكم جميعًا. كيف الحال؟ 860 00:56:33,223 --> 00:56:35,517 ‫‏قد لا تصدّقون كلامي، لكننا نسافر في جولات... 861 00:56:35,517 --> 00:56:38,686 ‫‏نسافر مع "كيفن" منذ 17 عامًا. 862 00:56:38,686 --> 00:56:40,688 ‫‏هذا صحيح. 863 00:56:41,856 --> 00:56:44,651 ‫‏معظمكم لا يعرفوننا لأننا من السود. 864 00:56:44,651 --> 00:56:47,904 ‫‏لو كنا نظهر ‫‏في "شبكة الترفيه للسود" لعرفتمونا. 865 00:56:47,904 --> 00:56:50,156 ‫‏أكثرت من المزاح عن "شبكة الترفيه للسود". 866 00:56:50,156 --> 00:56:56,204 ‫‏بعيدًا عن المزاح، ‫‏لا شيء يفوق حب "كيفن" للأبوة. 867 00:56:56,204 --> 00:56:57,330 ‫‏هذا صحيح. 868 00:56:57,330 --> 00:56:59,958 ‫‏خصوصًا خلال الجولات، ‫‏حيث لا يتوفر إلّا خيار "فيس تايم". 869 00:56:59,958 --> 00:57:00,875 ‫‏نعم. 870 00:57:02,919 --> 00:57:05,547 ‫‏- ما هذا؟ ‫‏- لا. 871 00:57:05,547 --> 00:57:07,841 ‫‏وكما ترون، نحن مجموعة. 872 00:57:07,841 --> 00:57:11,970 ‫‏"كيفن" هو القائد الرئيسي، ‫‏مثله مثل "مايكل جاكسون" في المجموعة. 873 00:57:11,970 --> 00:57:15,223 ‫‏وكما في كل مجموعة، يُوجد بيننا فرد تعيس. 874 00:57:15,223 --> 00:57:18,017 ‫‏سيداتي سادتي، ‫‏نقدّم لكم "جيرماين جاكسون جونيور". 875 00:57:18,017 --> 00:57:19,144 ‫‏ها هو. 876 00:57:20,228 --> 00:57:21,563 ‫‏ها هو. 877 00:57:21,563 --> 00:57:23,690 ‫‏يسمّونني "بوبي براون" في الفريق، 878 00:57:23,690 --> 00:57:26,151 ‫‏أو "دايفيد رافن" أو الراغب في الانفصال. 879 00:57:26,151 --> 00:57:28,528 ‫‏ولكن شعوري هو انعكاس عن قيادتك. 880 00:57:28,528 --> 00:57:31,030 ‫‏فالقائد الذي لا يزرع في فريقه الطموح 881 00:57:31,030 --> 00:57:33,992 ‫‏لإخراج كل عوامل النجاح، ‫‏هل يكون قائدًا حقيقيًا؟ 882 00:57:34,868 --> 00:57:39,080 ‫‏أم أنه يشجّع على العمل المتوسط ‫‏مثل "جوي" و"سبانك". 883 00:57:41,166 --> 00:57:44,294 ‫‏رأيت العظمة في نفسي لأنني رأيتها فيك. 884 00:57:44,961 --> 00:57:46,588 ‫‏- أحبك يا أخي. ‫‏- أحبك أيضًا. 885 00:57:46,588 --> 00:57:49,841 ‫‏قيلت الكثير من الطرف عن "كيفن" اليوم. 886 00:57:49,841 --> 00:57:52,552 ‫‏سمعناها جميعنا، ‫‏وسمعنا كل النكات عن قامته القصيرة. 887 00:57:52,552 --> 00:57:56,097 ‫‏ولا أحد يقدّر النكتة الطريفة بقدر "كيفن". 888 00:57:56,097 --> 00:57:58,808 ‫‏ولذا، فبالنيابة عن "بلاستيك كاب بويز"، 889 00:57:59,642 --> 00:58:01,394 ‫‏فليرفع الجميع كؤوسهم. 890 00:58:01,394 --> 00:58:02,312 ‫‏نعم. أحسنتم صنعًا. 891 00:58:02,312 --> 00:58:05,106 ‫‏نخب الرجل الذي يصنع أفضل تيكيلا في العالم... 892 00:58:05,106 --> 00:58:06,441 ‫‏"جورج كلوني". 893 00:58:10,361 --> 00:58:11,654 ‫‏من قلوبنا... 894 00:58:11,654 --> 00:58:12,780 ‫‏إلى "كيفن هارت". 895 00:58:12,780 --> 00:58:15,825 ‫‏نحن نحبك حقًا يا أخي، ‫‏وأنت تستحق هذا الشرف. 896 00:58:15,825 --> 00:58:18,661 ‫‏- تهانينا يا صديقي. ‫‏- تهانينا يا أخي. 897 00:58:19,704 --> 00:58:20,538 ‫‏بصحتكم. 898 00:58:22,624 --> 00:58:23,541 ‫‏شكرًا. 899 00:58:25,293 --> 00:58:26,836 ‫‏شكرًا. 900 00:58:34,802 --> 00:58:36,763 ‫‏"(كيفن)، الرجل" 901 00:58:40,475 --> 00:58:45,063 ‫‏كانت الفكاهة هي السرّ في كل باب عبرته. 902 00:58:47,649 --> 00:58:49,943 ‫{\an8}‏لا داعي لتبقى على أمر واحد. 903 00:58:50,568 --> 00:58:53,571 ‫‏يمكنك أن تكون ماهرًا بالعديد من الأمور. 904 00:58:53,571 --> 00:58:55,365 ‫‏يوم آخر، وتصوير جديد. 905 00:58:56,157 --> 00:58:58,243 ‫‏استعداد، تصوير. 906 00:58:58,243 --> 00:58:59,494 ‫‏- لا تتوقف. ‫‏- لا أتوقف. 907 00:58:59,494 --> 00:59:01,538 ‫‏كيف الحال جميعًا؟ كيف الحال في العالم؟ 908 00:59:02,664 --> 00:59:03,915 ‫‏"(هارت)" 909 00:59:04,874 --> 00:59:07,627 ‫‏لن تعرف مهارتك في العديد من الأمور 910 00:59:07,627 --> 00:59:11,339 ‫‏حتى تجرّب العديد من الأمور. 911 00:59:11,339 --> 00:59:13,132 ‫‏المحكمة العليا، حقًا؟ 912 00:59:13,132 --> 00:59:16,302 ‫‏لا تظن أنك تستطيع تسمية... ‫‏لا تظن أنك لا تستطيع تسمية... 913 00:59:16,302 --> 00:59:17,595 ‫‏تبًا يا "كيفن"، فهمت. 914 00:59:18,846 --> 00:59:21,099 ‫‏جمال الحياة يكمن في عيشها وتعلّمها. 915 00:59:21,099 --> 00:59:23,726 ‫‏أنا أعيش حاليًا، وما زلت أتعلم. 916 00:59:26,854 --> 00:59:28,314 ‫‏"قصة حقيقية، (داي هارت)" 917 00:59:28,314 --> 00:59:30,024 ‫‏تهانينا على ترشيحك لجائزة "غرامي". 918 00:59:30,024 --> 00:59:32,443 ‫‏- أحسنت بهذا. ‫‏- شكرًا لك. 919 00:59:32,443 --> 00:59:35,029 ‫‏ستعيش مرة واحدة. 920 00:59:35,780 --> 00:59:38,866 ‫‏لديك الفرصة لتعتني بنفسك 921 00:59:38,866 --> 00:59:40,451 ‫‏وتعيش الحياة حتى أقصاها. 922 00:59:40,451 --> 00:59:41,411 ‫‏احلم يا بنيّ. 923 00:59:42,912 --> 00:59:44,414 ‫‏تعلّم. 924 00:59:44,414 --> 00:59:47,667 ‫‏لا تخش أن تكون على حقيقتك. 925 00:59:47,667 --> 00:59:49,502 ‫‏سيكون هذا أسطوريًا. 926 00:59:50,169 --> 00:59:53,006 ‫‏تشرّب وتشبّع واعتنق الثقة لدى الآخرين. 927 00:59:53,006 --> 00:59:54,132 ‫‏أدّيت دوري. 928 00:59:55,466 --> 00:59:56,801 ‫‏أنت رجل عظيم. 929 00:59:56,801 --> 00:59:58,553 ‫‏الثقة بالذات والإيمان. 930 00:59:58,553 --> 01:00:00,221 ‫‏هكذا تتحقق الأحلام. 931 01:00:06,227 --> 01:00:08,896 ‫‏إن دام خطاب هذا المقدّم وقتًا طويلًا، 932 01:00:08,896 --> 01:00:11,524 ‫‏فسنعتبره برنامجًا خاصًا آخر على "نتفليكس". 933 01:00:11,524 --> 01:00:14,652 ‫‏رحّبوا رجاءً معي بـ"دايف تشابيل". 934 01:00:21,618 --> 01:00:22,744 ‫‏شكرًا لكم. 935 01:00:24,245 --> 01:00:27,165 ‫‏هذا موقف غريب يا "كيفن". 936 01:00:27,790 --> 01:00:31,336 ‫‏أن تفوز بهذه الجائزة ‫‏وأنت ما تزال على رأس عملك. 937 01:00:32,045 --> 01:00:33,921 ‫‏ولكن عليّ إخبارك بأمر. 938 01:00:33,921 --> 01:00:37,592 ‫‏يكرر الجميع أنك تستحق هذه الجائزة. ‫‏ولكن ما الذي يعنيه هذا؟ 939 01:00:38,384 --> 01:00:40,386 ‫‏بالطبع تستحقها. 940 01:00:41,346 --> 01:00:47,060 ‫‏نشأ "كيفن هارت" في "فيلادلفيا" ‫‏وعانى من الفقر في طفولته. 941 01:00:47,060 --> 01:00:50,521 ‫‏ولو كان للنجاة رمز لكان هو رمزها. 942 01:00:51,564 --> 01:00:53,274 ‫‏يبدو كرمز للنجاة. 943 01:00:53,274 --> 01:00:57,028 ‫‏شاب قصير في شمال "فيلادلفيا". 944 01:00:57,028 --> 01:00:58,821 ‫‏قوي ولكنه لا يجيد القتال. 945 01:01:01,616 --> 01:01:03,201 ‫‏ينجو بمجرد الفكاهة. 946 01:01:04,077 --> 01:01:05,078 ‫‏وخفة الدم. 947 01:01:06,120 --> 01:01:08,331 ‫‏لو عرفتم كيف كان في مجتمعنا، 948 01:01:08,331 --> 01:01:11,793 ‫‏لعرفتم لماذا حضر الجميع من أجله الليلة. 949 01:01:12,710 --> 01:01:15,338 ‫‏يجعلني أشعر بأن العالم سليم. 950 01:01:15,338 --> 01:01:16,756 ‫‏متفائل دائمًا. 951 01:01:16,756 --> 01:01:22,428 ‫‏الكوميديا صعبة والكوميديون أناس مريعون. 952 01:01:27,141 --> 01:01:28,142 ‫‏ولكنك مختلف. 953 01:01:29,310 --> 01:01:31,729 ‫‏تأتي إلى كل المواقف 954 01:01:31,729 --> 01:01:36,025 ‫‏وتجعلنا نشعر بخفّتنا ومرحنا، ‫‏وتذكّرني شخصيًا 955 01:01:36,025 --> 01:01:40,113 ‫‏كلّما رأيتك، بالسبب في حبي للكوميديا. 956 01:01:41,280 --> 01:01:44,033 ‫‏لا أحد يمنحك ما تستحق من فضل 957 01:01:44,033 --> 01:01:47,620 ‫‏لقاء العمل الاستثنائي الذي تؤديه. 958 01:01:55,753 --> 01:01:58,047 ‫‏"كيفن"، ما حققته في مهنتك 959 01:01:58,047 --> 01:02:01,092 ‫‏لا يكشف إلا القليل من شخصيتك الحقيقية. 960 01:02:01,092 --> 01:02:04,721 ‫‏أنت تستحق هذه الجائزة، 961 01:02:04,721 --> 01:02:07,932 ‫‏ولكن الناس لا يعون ‫‏ما أضفته إلى مجال عملنا. 962 01:02:07,932 --> 01:02:12,061 ‫‏هل تعرف كم بطاقةً بعت منذ أن بدأت جولاتك؟ 963 01:02:13,187 --> 01:02:15,314 ‫‏اتصلت وتحققت، وأعرف أيضًا. 964 01:02:16,566 --> 01:02:18,234 ‫‏نصف مليار. 965 01:02:19,235 --> 01:02:20,987 ‫‏نصف مليار شخص 966 01:02:21,821 --> 01:02:24,073 ‫‏رأوا هذا الرجل يقف أمامهم 967 01:02:25,074 --> 01:02:26,659 ‫‏ويضحكهم. 968 01:02:27,452 --> 01:02:30,621 ‫‏"كيفن" أحد أفضل الكوميديين الذين رأيتهم. 969 01:02:30,621 --> 01:02:34,250 ‫‏و"كيفن" أحد أفضل الرجال الذين عرفتهم. 970 01:02:34,250 --> 01:02:35,251 ‫‏مرحبًا يا "جيري". 971 01:02:41,299 --> 01:02:44,010 ‫‏أنت تضفي المرح على محيطك. 972 01:02:44,010 --> 01:02:47,096 ‫‏لا يعرف الناس ما يعاني منه أي كوميدي 973 01:02:47,096 --> 01:02:51,517 ‫‏ومدى صعوبة وثقل العبء الذي تحمله. 974 01:02:51,517 --> 01:02:56,230 ‫‏ولكنني أقسم، ‫‏أنت تؤدي عملك بمنتهى اللطف والإتقان. 975 01:02:56,230 --> 01:03:00,109 ‫‏أعرف كل قصص الكوميديين الذين ساعدتهم. 976 01:03:00,109 --> 01:03:04,864 ‫‏أعرف أنك تعود إلى "فيلادلفيا" وتدعم حيّك. 977 01:03:04,864 --> 01:03:08,910 ‫‏وأعرف أنك تشعر بإحساس مريع أحيانًا، 978 01:03:08,910 --> 01:03:14,040 ‫‏ولكنني لم أره على وجهك ‫‏ولم ألمسه في حضورك يومًا. 979 01:03:14,040 --> 01:03:17,752 ‫‏وأنا أتشرف بمعرفة شخص مثلك. 980 01:03:17,752 --> 01:03:20,379 ‫‏أتمنى لو أنك حضرت حين فزت أنا بالجائزة. 981 01:03:30,431 --> 01:03:32,975 ‫‏لا، لقد كان منشغلًا. 982 01:03:39,482 --> 01:03:42,360 ‫‏قلت هذا عن نفسي ولكنه صحيح... 983 01:03:42,360 --> 01:03:46,155 ‫‏ويصحّ على الكثير من زملائي، ‫‏كل زملائي الحاضرين الليلة. 984 01:03:46,155 --> 01:03:49,534 ‫‏في حياتنا، وفي أي لحظة 985 01:03:50,326 --> 01:03:55,248 ‫‏أقوى حلم في تلك اللحظة يفوز باللحظة. 986 01:03:55,248 --> 01:03:56,791 ‫‏ويا لعجبي يا "كيفن هارت"، 987 01:03:57,500 --> 01:04:00,753 ‫‏أنت حالم شديد القوة. 988 01:04:01,462 --> 01:04:03,172 ‫‏أحبك كثيرًا، 989 01:04:03,172 --> 01:04:07,844 ‫‏ولا تنس أنني قلت هذا، ‫‏لأننا لا نتحادث إلّا في البث الصوتي. 990 01:04:12,056 --> 01:04:13,432 ‫‏أنا أعبث معك. 991 01:04:16,602 --> 01:04:19,939 ‫‏إن ناديت أخاك فسأحضر حالًا. 992 01:04:19,939 --> 01:04:23,150 ‫‏وأنت تستحق هذا وقد اكتسبته. 993 01:04:23,150 --> 01:04:25,319 ‫‏كما تستحق هذه الليلة. 994 01:04:25,319 --> 01:04:28,239 ‫‏ما فعلته لهذا النوع من الترفيه متميز. 995 01:04:28,239 --> 01:04:33,119 ‫‏لأول مرة في حياتي، ‫‏أدّيت في الحلبات مع "كريس روك". 996 01:04:33,953 --> 01:04:37,039 ‫‏لم أعرض في حلبة قبل أن أراك تفعل هذا. 997 01:04:37,039 --> 01:04:41,335 ‫‏جعلتني أرفع مستوى أحلامي ‫‏وأنت أصغر مني سنًا، هذا مذلّ. 998 01:04:43,963 --> 01:04:45,715 ‫‏ولكنه ملهم. 999 01:04:46,382 --> 01:04:48,718 ‫‏آمل أن تعني لك هذه الليلة العالم بأسره. 1000 01:04:48,718 --> 01:04:50,553 ‫‏وسوف أخبرك بقصة. 1001 01:04:51,262 --> 01:04:53,973 ‫‏حين تركت برنامج "(تشابيل) شو" ‫‏كان أصعب جزء... 1002 01:04:53,973 --> 01:04:56,642 ‫‏ليس الأصعب لكنه جزء صعب مع ذلك 1003 01:04:56,642 --> 01:04:59,687 ‫‏هو أنني رأيت العالم يتابع سيره من دوني. 1004 01:04:59,687 --> 01:05:02,398 ‫‏اعتدت على ذلك بعد بعض الوقت. 1005 01:05:02,398 --> 01:05:03,316 ‫‏وذات يوم، 1006 01:05:04,025 --> 01:05:07,111 ‫‏عاد ابني إلى البيت ‫‏وأخذ يرمقني بنظرة غريبة. 1007 01:05:07,111 --> 01:05:09,530 ‫‏فسألته، "ما بال هذه النظرة الغريبة؟" 1008 01:05:09,530 --> 01:05:12,408 ‫‏وقال، "(كيفن هارت) قال في مقابلة 1009 01:05:12,408 --> 01:05:15,578 ‫‏إنك واحد من أعظم الكوميديين في العالم." 1010 01:05:15,578 --> 01:05:18,623 ‫‏فتظاهرت بعدم الاهتمام ولكنني في سرّي فرحت. 1011 01:05:22,209 --> 01:05:25,171 ‫‏وقررت في نفسي ‫‏أنني لو وجدت الفرصة لتكريمك 1012 01:05:25,171 --> 01:05:28,507 ‫‏أمام عائلتك، لأتيت جريًا. 1013 01:05:28,507 --> 01:05:32,011 ‫‏أتمنى فقط لو لم يكن في هذا الأحد، ‫‏لأنني كنت مسافرًا إلى "جامايكا". 1014 01:05:40,478 --> 01:05:43,105 ‫‏"كيفن"، جعلت أحلامي تكبر. 1015 01:05:44,106 --> 01:05:49,528 ‫‏ألهمتني وذكّرتني بسبب وقوعي في الحب. 1016 01:05:49,528 --> 01:05:53,324 ‫‏بسبب حبي لهذا المجال. ‫‏بفضل احترافيتك في أدائه. 1017 01:05:53,324 --> 01:05:57,119 ‫‏وأنت واحد من بين الأفضل في هذا العمل. 1018 01:05:57,119 --> 01:06:00,665 ‫‏من صميم قلبي، شكرًا لك. 1019 01:06:00,665 --> 01:06:05,962 ‫‏أرجوكم صفّقوا احتفالًا بآخر فائز 1020 01:06:06,087 --> 01:06:07,922 ‫‏بجائزة "مارك توين". 1021 01:06:08,631 --> 01:06:10,007 ‫‏"كيفن هارت". 1022 01:06:12,093 --> 01:06:13,219 ‫‏هيا بنا. 1023 01:06:31,862 --> 01:06:36,033 ‫‏رحّبوا برئيس مركز "كينيدي"، ‫‏"دايفيد روبنشتاين". 1024 01:06:36,784 --> 01:06:39,537 ‫‏كم واحدًا منكم ‫‏يتمنى أن يتحدّث بعد "دايف تشابيل"؟ 1025 01:06:41,080 --> 01:06:42,164 ‫‏هذا ليس سهلًا. 1026 01:06:44,291 --> 01:06:48,087 ‫‏لو كان "مارك توين" معنا اليوم، ‫‏لربما ما كان ليعي تمامًا 1027 01:06:48,087 --> 01:06:51,340 ‫‏أهمية ما يحدث الليلة. 1028 01:06:51,340 --> 01:06:55,052 ‫‏والسبب هو أنه كان ليبلغ 214 عامًا. 1029 01:06:56,137 --> 01:06:58,848 ‫‏وهو السن المناسب لكي يترشح للرئاسة. 1030 01:07:07,273 --> 01:07:10,026 ‫‏في الليلة التي جرى فيها ‫‏أول حفل لهذه الجائزة، 1031 01:07:10,026 --> 01:07:12,278 ‫‏كان "كيفن هارت" يبلغ 19 عامًا. 1032 01:07:12,278 --> 01:07:15,656 ‫‏ربما رأى "ريتشارد برايور" ‫‏يستلم تلك الجائزة لأول مرة. 1033 01:07:15,656 --> 01:07:17,658 ‫‏وربما كان في ملهى للكوميديا تلك الليلة، 1034 01:07:17,658 --> 01:07:21,620 ‫‏يبدأ رحلته التي ستوصله إلى هنا الليلة. 1035 01:07:21,620 --> 01:07:25,833 ‫‏لا أتخيل أنه توقع ‫‏أنه سيصل إلى هنا ذات يوم. 1036 01:07:25,833 --> 01:07:28,252 ‫‏ولكنه يستحق هذه الجائزة لأسباب عديدة، 1037 01:07:28,252 --> 01:07:31,464 ‫‏لأن تأثيره في مجتمعنا لا حدّ له. 1038 01:07:31,464 --> 01:07:33,716 ‫‏في كل ما يفعله "كيفن"، 1039 01:07:33,716 --> 01:07:37,970 ‫‏سواء في التلفاز أو السينما ‫‏أو النوادي الصغيرة أو المسارح الكبرى، 1040 01:07:37,970 --> 01:07:39,889 ‫‏فقد أضحكنا دائمًا. 1041 01:07:40,890 --> 01:07:45,352 ‫‏يشرّفني أن أقدّم ‫‏جائزة "مارك توين" لعام 2024 1042 01:07:45,352 --> 01:07:47,730 ‫‏للفكاهة الأمريكية إلى "كيفن هارت". 1043 01:08:23,974 --> 01:08:28,437 ‫‏أولًا وقبل كل شيء، أريد أن أقدّم تحيتي... 1044 01:08:29,355 --> 01:08:30,648 ‫‏إلى أصدقائي. 1045 01:08:30,648 --> 01:08:33,984 ‫‏أريد أن أحيّي "نيلي"، "روبن ثيك"، 1046 01:08:33,984 --> 01:08:36,237 ‫‏أريد أن أحيّي "تيفاني هاديش"، 1047 01:08:36,237 --> 01:08:40,950 ‫‏"تشيلسي هاندلر"، "كريس روك"، ‫‏"جيري ساينفيلد"، "دايف تشابيل"، 1048 01:08:42,284 --> 01:08:45,162 ‫‏"كيث روبنسون"، "بلاستيك كاب بويز". 1049 01:08:45,162 --> 01:08:46,622 ‫‏أتوا إلى هنا لينعشوا المنصة. 1050 01:08:46,622 --> 01:08:48,415 ‫‏وسبب بدايتي بهذه التحية 1051 01:08:48,541 --> 01:08:51,210 ‫‏قبل أن أنتقل إلى خطابي الرئيسي، 1052 01:08:51,210 --> 01:08:55,339 ‫‏هو أن أي نجاح لا قيمة له ‫‏بلا الأشخاص الذين يعرفونك 1053 01:08:55,339 --> 01:08:57,633 ‫‏والذين يفهمون ما مررت به. 1054 01:08:57,633 --> 01:08:59,593 ‫‏وسوف أتحدث عن هذا بعد قليل. 1055 01:08:59,593 --> 01:09:04,598 ‫‏ولكن هناك قيمة في مجيء كلّ من أتى الليلة. 1056 01:09:04,598 --> 01:09:07,518 ‫‏- وأنا أقدّر لكم هذا. ‫‏- نسيتني أيها السافل. 1057 01:09:09,603 --> 01:09:11,981 ‫‏- وأنا كذلك، أنا أيضًا. ‫‏- بالمناسبة... 1058 01:09:11,981 --> 01:09:13,315 ‫‏- حسنًا. ‫‏- "كيفن". 1059 01:09:13,315 --> 01:09:16,026 ‫‏بالمناسبة، دعني أخبرك. 1060 01:09:16,026 --> 01:09:18,279 ‫‏- أنا. ‫‏- هل تظن أنني نسيت حقًا... 1061 01:09:18,279 --> 01:09:19,238 ‫‏تبًا لك يا "نيك". 1062 01:09:20,573 --> 01:09:21,574 ‫‏حسنًا. 1063 01:09:21,574 --> 01:09:25,411 ‫‏ظننت أن "إيدي مورفي" سيحضر حقًا. ‫‏تبًا لك يا "نيك". 1064 01:09:26,495 --> 01:09:30,374 ‫‏إن ظننت أنني سأحذف ردّ فعلي... 1065 01:09:32,334 --> 01:09:35,796 ‫‏وأنت تقول... تبًا لك يا "نيك كانون". 1066 01:09:35,796 --> 01:09:39,425 ‫‏وأنت يا "جيه بي"، ‫‏أخبرت الجميع أنني سرقت أسلوبك. 1067 01:09:39,425 --> 01:09:41,093 ‫‏تبًا لك يا "جيه بي". 1068 01:09:42,428 --> 01:09:45,055 ‫‏هذه الليلة للاحتفال ولهذا لم أذكر شيئًا. 1069 01:09:45,055 --> 01:09:47,808 ‫‏ولكنكما فعلتما كما فعلت بالضبط. 1070 01:09:47,808 --> 01:09:50,102 ‫‏وصدمتكما شابهت صدمتي قبل قليل. 1071 01:09:51,979 --> 01:09:55,274 ‫‏نعم. تبًا لكما، هذا صحيح. 1072 01:09:56,734 --> 01:09:58,194 ‫‏والآن لنعد إلى الخطاب. 1073 01:10:03,324 --> 01:10:05,618 ‫‏هذه ليلة للحب. 1074 01:10:07,578 --> 01:10:10,247 ‫‏وأي شيء لا يتعلق بالحب لن نقبل به الليلة. 1075 01:10:10,247 --> 01:10:12,750 ‫‏هذا ليس ما نريده الليلة. 1076 01:10:12,750 --> 01:10:15,669 ‫‏ومن جانب آخر، وبعيدًا عن المزاح... 1077 01:10:15,669 --> 01:10:19,006 ‫‏لا يمكن شراء الدعم، ولا تزييفه. 1078 01:10:19,006 --> 01:10:22,551 ‫‏هذه الليلة مميزة ‫‏ليس من أجل الجائزة فقط، 1079 01:10:22,551 --> 01:10:23,969 ‫‏ولكن بفضل الدعم. 1080 01:10:23,969 --> 01:10:26,513 ‫‏ولهذا أريد أن أقول قبل أي شيء... 1081 01:10:26,513 --> 01:10:29,058 ‫‏"ريجينا"... 1082 01:10:30,434 --> 01:10:35,814 ‫‏يعني لي الكثير ‫‏أن أرى من أدعمهم يأتون لدعمي. 1083 01:10:37,024 --> 01:10:38,108 ‫‏هذا مهم. 1084 01:10:39,109 --> 01:10:42,029 ‫‏وأريدك أن تعرفي الليلة 1085 01:10:42,029 --> 01:10:44,198 ‫‏أريدك أن تفهمي، وبعيدًا عن المزاح 1086 01:10:44,198 --> 01:10:48,786 ‫‏شكرًا لك لمجيئك إلى هذه الليلة الرائعة 1087 01:10:48,786 --> 01:10:50,621 ‫‏والتي ما كانت لتكون رائعة 1088 01:10:50,621 --> 01:10:53,457 ‫‏لولا العلاقات الحقيقية والطاقة الفعلية. 1089 01:10:53,457 --> 01:10:56,001 ‫‏ولكن لديّ أصدقاء حقيقيون هنا، 1090 01:10:56,001 --> 01:10:58,212 ‫‏ولديّ أصدقاء حقيقيون هنا. 1091 01:10:58,212 --> 01:11:00,422 ‫‏ومع قولي هذا... 1092 01:11:00,422 --> 01:11:03,425 ‫‏شكرًا لك لمجيئك يا "كيث"... 1093 01:11:03,425 --> 01:11:07,388 ‫‏لا يعرف الناس قيمتك عندي وقربك مني. 1094 01:11:10,474 --> 01:11:11,517 ‫‏لا يعرفون. 1095 01:11:13,352 --> 01:11:14,728 ‫‏لا يعرفون. 1096 01:11:16,272 --> 01:11:20,067 ‫‏سوف نعاني في مرحلة التحرير ‫‏لكي نوصلك إلى المنصة في زمن أقصر. 1097 01:11:21,777 --> 01:11:24,571 ‫‏سيكون أقصر، سوف نجعله يبدو جيدًا. 1098 01:11:26,240 --> 01:11:28,659 ‫‏وهذا "كيث". 1099 01:11:28,659 --> 01:11:31,036 ‫‏أنا لديّ الحل، اسمعي يا "تشيلسي". 1100 01:11:31,036 --> 01:11:33,831 ‫‏سوف أتدبر الأمر يا "كيث". 1101 01:11:33,831 --> 01:11:36,250 ‫‏سوف أوصلك إلى هنا أسرع. 1102 01:11:38,836 --> 01:11:40,004 ‫‏الحمد لله. 1103 01:11:40,004 --> 01:11:43,090 ‫‏جعلني الله أدرك أهمية أمي، 1104 01:11:43,090 --> 01:11:45,759 ‫‏لأن أمي جعلتني أدرك أهمية الله. 1105 01:11:45,759 --> 01:11:48,512 ‫‏لأن أمي خططت لرحيلها في وقت مبكر، 1106 01:11:48,512 --> 01:11:52,224 ‫‏وكان الله هو من لجأت إليه واعتمدت عليه. 1107 01:11:53,100 --> 01:11:56,478 ‫‏شكرًا للرب، لأنه أرسل لي أمي 1108 01:11:56,478 --> 01:11:59,273 ‫‏وغرس فيها ما غرست فيّ. 1109 01:11:59,273 --> 01:12:01,650 ‫‏أريد أن أشكر أبي. 1110 01:12:06,989 --> 01:12:08,490 ‫‏أريد أن أشكر أبي أيضًا. 1111 01:12:08,490 --> 01:12:11,368 ‫‏لا أمنح أبي الكثير من الحب غالبًا. 1112 01:12:11,368 --> 01:12:14,038 ‫‏أمي وأبي ليسا هنا. 1113 01:12:14,038 --> 01:12:16,498 ‫‏علّمتني أمي أهمية تقدير الذات. 1114 01:12:16,498 --> 01:12:18,709 ‫‏وكانت تعلّمني أنني فتى جيد 1115 01:12:18,709 --> 01:12:21,337 ‫‏وأنني فتى رائع ويمكنني فعل ما أشاء 1116 01:12:21,337 --> 01:12:23,464 ‫‏ويمكنني أن أكون ما أريد، وقد صدّقت هذا. 1117 01:12:23,464 --> 01:12:26,175 ‫‏بعض الأولاد لا يصدّقون، لكنني صدّقت. 1118 01:12:26,175 --> 01:12:28,427 ‫‏وتمسكي بإيماني ساعدني... 1119 01:12:30,262 --> 01:12:34,099 ‫‏في قولبة شخصيتي حتى اليوم ‫‏وفي لقاء من أعرفهم اليوم. 1120 01:12:35,142 --> 01:12:38,312 ‫‏لم أبدأ بهذا العمل من أجل الجوائز. 1121 01:12:38,312 --> 01:12:40,230 ‫‏أحببت فكرة الكوميديا، 1122 01:12:40,230 --> 01:12:43,692 ‫‏وذُهلت حين أدركت أن حبي لفكرة الكوميديا 1123 01:12:43,692 --> 01:12:47,196 ‫‏يعني أنني أحببت شيئًا ‫‏يمكنني أداؤه طيلة حياتي. وهذا نصر. 1124 01:12:47,196 --> 01:12:49,865 ‫‏أحببت شيئًا يمكنني التأقلم معه، 1125 01:12:49,865 --> 01:12:52,785 ‫‏يمكنني التمسك به والاحتفاظ به. 1126 01:12:52,785 --> 01:12:54,370 ‫‏وازدادت مهارتي فيه. 1127 01:12:54,370 --> 01:12:55,704 ‫‏وبازدياد مهارتي، 1128 01:12:55,704 --> 01:12:59,041 ‫‏وجدت طرقًا أخرى لتضخيمه وتكبيره. 1129 01:12:59,041 --> 01:13:03,003 ‫‏لكل من يشاهدون الليلة، ‫‏الأمر لا يتعلق بالجائزة، 1130 01:13:03,003 --> 01:13:05,005 ‫‏بل يتعلق بفكرة سعادتك. 1131 01:13:05,756 --> 01:13:08,384 ‫‏يتعلق بفكرة السعادة في فعل شيء تفهمه 1132 01:13:08,384 --> 01:13:10,302 ‫‏وفي فعل شيء تلتزم به. 1133 01:13:10,302 --> 01:13:12,304 ‫‏أنا التزمت بالكوميديا. 1134 01:13:12,304 --> 01:13:15,349 ‫‏التزمت بفعلها ولا شيء غيرها. 1135 01:13:15,349 --> 01:13:17,810 ‫‏راهنت بكل ما لديّ عليها. 1136 01:13:19,186 --> 01:13:22,398 ‫‏سواء نجحت أم فشلت، كنت سعيدًا بخياري. 1137 01:13:22,398 --> 01:13:28,320 ‫‏وأوصلني خياري ‫‏إلى أعلى مما توقعت الوصول إليه. 1138 01:13:29,279 --> 01:13:32,366 ‫‏ولكن السبب هو أنني استطعت القول ‫‏إنني سأفعلها ولا شيء غيرها. 1139 01:13:32,366 --> 01:13:36,537 ‫‏كنت مستعدًا لأعيش نتيجة رهاني طيلة حياتي. 1140 01:13:37,287 --> 01:13:41,083 ‫‏وعبرتي لكل من يشاهدنا ‫‏أو سيرانا فيما بعد... 1141 01:13:41,959 --> 01:13:43,919 ‫‏لا يتشجع بعض الناس على المراهنة. 1142 01:13:45,587 --> 01:13:47,881 ‫‏لكن الحياة بلا مراهنة غريبة. 1143 01:13:48,590 --> 01:13:50,884 ‫‏لأنك تتصرف كما لو أنك تعرف. 1144 01:13:50,884 --> 01:13:52,928 ‫‏لكنك لا تعرف ما ستنجح فيه. 1145 01:13:52,928 --> 01:13:55,848 ‫‏لا تعرف كيف سيكون مستقبلك. 1146 01:13:55,848 --> 01:13:57,641 ‫‏لا تملك الإجابات. 1147 01:13:57,641 --> 01:14:01,687 ‫‏وأحيانًا يكون الرهان ‫‏أفضل وسيلة لتحديد ما ستكون عليه 1148 01:14:01,687 --> 01:14:04,898 ‫‏أو ما ستكون أفضل نسخة منك. 1149 01:14:04,898 --> 01:14:08,110 ‫‏أنا مثال حيّ عن مراهنة ناجحة وخاسرة. 1150 01:14:08,777 --> 01:14:10,237 ‫‏فأنا فزت وخسرت. 1151 01:14:10,946 --> 01:14:12,698 ‫‏وليس ثمّة فوز أفضل 1152 01:14:13,699 --> 01:14:15,367 ‫‏من الفوز في خيار. 1153 01:14:15,367 --> 01:14:16,660 ‫‏أنا اتّخذت الخيار الصحيح، 1154 01:14:16,660 --> 01:14:19,997 ‫‏وهذا الخيار أوصلني إلى المنزل الصحيح. 1155 01:14:20,789 --> 01:14:24,918 ‫‏زوجتي وأطفالي هم ركيزتي. 1156 01:14:25,878 --> 01:14:28,547 ‫‏لا يمكنني فعل ما أفعله من دون ركيزتي. 1157 01:14:28,547 --> 01:14:32,217 ‫‏ولهذا أقول لزوجتي، أحبك لأنك تصبرين عليّ 1158 01:14:33,010 --> 01:14:36,013 ‫‏وتتحملين خياراتي وتخبّط تواصلي، 1159 01:14:36,013 --> 01:14:38,724 ‫‏وتؤمنين أنني سأفعل الصواب في النهاية. 1160 01:14:38,724 --> 01:14:42,603 ‫‏ولأولادي، لأنكم تفهمون ‫‏أن أباكم هو أبوكم فقط. 1161 01:14:42,603 --> 01:14:43,979 ‫‏أنا أبوكم. 1162 01:14:44,813 --> 01:14:46,565 ‫‏لا وجود لي من دونكم. 1163 01:14:47,524 --> 01:14:50,110 ‫‏لن تبقى حياة في داخلي... 1164 01:14:51,820 --> 01:14:52,946 ‫‏من دونكم. 1165 01:14:54,031 --> 01:14:56,742 ‫‏أتنفس من أجلكم وأعيش لكم. 1166 01:15:01,288 --> 01:15:02,706 ‫‏ولأخي... 1167 01:15:06,460 --> 01:15:08,879 ‫‏ليس لديّ كلمات أقولها لأخي. 1168 01:15:10,005 --> 01:15:12,257 ‫‏ليس لديّ كلمات لرجل أفضل مني. 1169 01:15:13,342 --> 01:15:14,426 ‫‏لداعم أروع. 1170 01:15:15,719 --> 01:15:16,845 ‫‏لعمّ أفضل. 1171 01:15:18,680 --> 01:15:20,557 ‫‏لسند أفضل. 1172 01:15:21,517 --> 01:15:23,644 ‫‏سقط الآباء فوقفت أنت. 1173 01:15:24,478 --> 01:15:26,313 ‫‏مرض الآباء فوقفت أنت. 1174 01:15:27,189 --> 01:15:28,690 ‫‏ووسط كل خياراتي، 1175 01:15:28,690 --> 01:15:31,151 ‫‏اتخذت أنت الخيار بوقوفك إلى جانبي... 1176 01:15:31,902 --> 01:15:35,739 ‫‏وأنا سأقف إلى جانب أخي ‫‏لأنه وقف إلى جانبي وجانبنا جميعًا. 1177 01:15:35,739 --> 01:15:38,992 ‫‏وكنية "هارت" ستحمل معنى عظيمًا 1178 01:15:38,992 --> 01:15:41,495 ‫‏بفضل التزامك. 1179 01:15:41,495 --> 01:15:45,165 ‫‏وأكره قول هذا أمام كل هؤلاء البيض، 1180 01:15:45,165 --> 01:15:47,167 ‫‏ولكنك الأفضل أيها السافل. 1181 01:15:48,043 --> 01:15:49,336 ‫‏أنت الأفضل. 1182 01:15:50,754 --> 01:15:52,256 ‫‏أنت الأفضل. 1183 01:15:53,799 --> 01:15:58,011 ‫‏وأولادي أفضل بفضل وجودك. 1184 01:15:59,304 --> 01:16:02,474 ‫‏إلى "دايف" و"كريس" و"جيري". 1185 01:16:05,060 --> 01:16:07,145 ‫‏أنا تلميذ في الكوميديا. 1186 01:16:07,145 --> 01:16:10,774 ‫‏وحين يحضر العظماء لدعمي بأي شكل أو حال، 1187 01:16:10,774 --> 01:16:13,110 ‫‏يجعلونني أشعر بأنني أبلي حسنًا. 1188 01:16:13,110 --> 01:16:14,403 ‫‏ألغيت خططي من أجلك. 1189 01:16:18,490 --> 01:16:21,285 ‫‏يجعلونني أشعر بأنني أبلي حسنًا. 1190 01:16:22,160 --> 01:16:26,957 ‫‏ورغم أن هذه الجائزة تعني لي الكثير ‫‏ولن أبخسها قدرها العظيم، 1191 01:16:26,957 --> 01:16:30,377 ‫‏ولكنها لا تلغي ما أشعر به ‫‏حين أنظر إلى المنصة هناك، 1192 01:16:30,377 --> 01:16:34,464 ‫‏وأرى "جيري ساينفيلد" ‫‏و"كريس روك" و"دايف تشابيل" 1193 01:16:34,464 --> 01:16:37,134 ‫‏وقد أتوا في هذه الليلة من أجلي. 1194 01:16:43,181 --> 01:16:44,683 ‫‏لا شيء... 1195 01:16:45,809 --> 01:16:48,186 ‫‏لا شيء يعني لي أكثر من هذا. 1196 01:16:48,186 --> 01:16:52,274 ‫‏لا أريد الإفراط في العواطف، 1197 01:16:53,358 --> 01:16:56,862 ‫‏لكن عواطفي تأتي من فكرة 1198 01:16:56,862 --> 01:16:59,323 ‫‏أنني لا أستحق الوجود هنا. 1199 01:17:00,240 --> 01:17:02,284 ‫‏ولكنني هنا 1200 01:17:02,284 --> 01:17:04,995 ‫‏وهذا مثال عن أن أي شخص يستطيع الوصول، 1201 01:17:04,995 --> 01:17:08,415 ‫‏ولا يجوز العبث بمسار الحلم. 1202 01:17:08,415 --> 01:17:11,460 ‫‏حلمي حقيقي ولا يتوقف اليوم. 1203 01:17:11,460 --> 01:17:13,503 ‫‏بل حلمي يكبر اليوم. 1204 01:17:13,503 --> 01:17:17,466 ‫‏تنهمر دموعي أمام أولادي. 1205 01:17:18,175 --> 01:17:21,928 ‫‏هذه الليلة مميزة، وأنا أقدّر دعمكم. 1206 01:17:21,928 --> 01:17:24,264 ‫‏لا أجد وصفًا يعبّر عن شعوري. 1207 01:17:24,264 --> 01:17:27,142 ‫‏وأنتم منحتموني هذا الشعور الليلة. 1208 01:17:27,142 --> 01:17:32,022 ‫‏وسأقول إن هذه أول ليلة في عملي 1209 01:17:32,022 --> 01:17:36,234 ‫‏أرى فيها الناس الذين أحترمهم ‫‏يحضرون ليدعموني 1210 01:17:36,234 --> 01:17:38,153 ‫‏حين وجدوا الفرصة لهذا. 1211 01:17:38,153 --> 01:17:41,114 ‫‏لا أعرف إن كانت الفرصة ستتكرر ثانيةً. 1212 01:17:41,114 --> 01:17:42,824 ‫‏ربما تكون الأخيرة. 1213 01:17:42,824 --> 01:17:44,159 ‫‏ولكن لو كانت الأخيرة... 1214 01:17:44,993 --> 01:17:47,663 ‫‏فقد جعلتموها رائعة وذات معنى عظيم. 1215 01:17:47,663 --> 01:17:49,998 ‫‏لأنكم أتيتم من أجلي وأمام عائلتي. 1216 01:17:49,998 --> 01:17:51,750 ‫‏وأنا شاكر لكم على هذا. 1217 01:17:51,750 --> 01:17:54,753 ‫‏لهذا أقبل هذه الجائزة 1218 01:17:54,753 --> 01:17:57,673 ‫‏والأهم أنني أحبكم. 1219 01:17:57,673 --> 01:17:59,841 ‫‏شكرًا لكم لهذه الليلة المذهلة. 1220 01:18:01,259 --> 01:18:03,095 ‫‏أحبكم جميعًا، شكرًا لكم يا رفاق. 1221 01:19:09,786 --> 01:19:11,788 ‫{\an8}‏ترجمة "قاسم حبيب"