1 00:00:01,084 --> 00:00:02,169 [aplausos] 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 3 00:00:02,252 --> 00:00:04,796 HULU PRESENTA 4 00:00:04,880 --> 00:00:07,174 Reciban a la mujer que reinventó el vestido. 5 00:00:07,257 --> 00:00:08,592 [ríe] ¿Es así? 6 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 7 00:00:08,675 --> 00:00:10,302 ¿Ella... reinventó el vestido? 8 00:00:10,385 --> 00:00:11,887 -[Frank] Me encanta. -Y por... 9 00:00:11,970 --> 00:00:14,097 -[risas] -Frank trae uno puesto esta mañana. 10 00:00:14,973 --> 00:00:18,894 ...y se convirtió en una de las mujeres empresarias más exitosas de EE. UU., 11 00:00:18,977 --> 00:00:20,395 Diane von Furstenberg. 12 00:00:20,479 --> 00:00:22,356 [público aplaudiendo] 13 00:00:23,524 --> 00:00:24,608 [inaudible] 14 00:00:25,776 --> 00:00:27,277 Rein... reinventó el vestido, 15 00:00:27,361 --> 00:00:29,196 ¿a qué nos referimos con eso? 16 00:00:29,279 --> 00:00:31,990 Yo creé lo que se llamó el vestido envolvente, 17 00:00:32,073 --> 00:00:34,201 y envolví a los Estados Unidos. 18 00:00:34,284 --> 00:00:35,869 Digo, todo mundo tuvo, es decir, 19 00:00:35,953 --> 00:00:38,956 ves esos vestidos envolventes por todas las calles. 20 00:00:39,039 --> 00:00:40,499 ¿Qué edad tenía entonces? 21 00:00:40,582 --> 00:00:42,209 -Veintidós. -Veintidós. 22 00:00:42,292 --> 00:00:45,128 Las mujeres de 22 que conozco son porristas, sabe. 23 00:00:45,212 --> 00:00:46,213 -Ellas... -[risas] 24 00:00:46,296 --> 00:00:47,965 Eh, y, ¿cómo es, eh... 25 00:00:49,049 --> 00:00:50,551 cómo se llega a ser princesa? 26 00:00:51,134 --> 00:00:53,345 Bueno, en mi caso, me casé con un príncipe. 27 00:00:53,428 --> 00:00:55,180 [risas del público] 28 00:00:55,264 --> 00:00:56,348 Bien. 29 00:00:56,431 --> 00:00:58,892 [Oprah Winfrey] Mi primera impresión de Diane von Furstenberg 30 00:00:58,976 --> 00:01:02,271 fue: "Esa sí que es una mujer". 31 00:01:02,354 --> 00:01:05,315 [♪ suena música animada] 32 00:01:05,399 --> 00:01:08,652 [presentadora TV 1] Diane von Furstenberg, un verdadero ícono feminista, 33 00:01:08,735 --> 00:01:11,280 cambió el rostro de la moda con un simple vestido envolvente. 34 00:01:11,363 --> 00:01:13,532 [presentadora 2] El vestido envolvente volvió a Diane von Furstenberg 35 00:01:13,949 --> 00:01:16,118 un nombre reconocido y una empresaria de la moda. 36 00:01:16,201 --> 00:01:19,580 Diane fue una de las primeras mujeres 37 00:01:19,663 --> 00:01:23,500 que realmente rompió el techo de cristal en los negocios. 38 00:01:23,584 --> 00:01:28,881 DVF, esas tres letras como logo, es conocido en todo el mundo. 39 00:01:29,798 --> 00:01:32,009 [Talita von Furstenberg] ¿Qué otra marca tiene un vestido 40 00:01:32,092 --> 00:01:33,802 que sigue vendiéndose cincuenta años después? 41 00:01:33,886 --> 00:01:37,598 Pero Diane es más que una diseñadora de modas, es un ícono. 42 00:01:38,390 --> 00:01:40,350 [Nathan Jenden] Diane abrió un camino. 43 00:01:40,434 --> 00:01:42,519 Toda mujer es una mujer a cargo hoy. 44 00:01:42,603 --> 00:01:45,314 Toda mujer está en movimiento, y eso es por Diane. 45 00:01:46,481 --> 00:01:48,567 [Linda Bird Francke] Ella no se impone límite. 46 00:01:49,234 --> 00:01:52,696 Le encantaba decir que estaba viviendo la vida de un hombre, 47 00:01:53,030 --> 00:01:54,615 pero que lo hacía en tacones. 48 00:01:55,199 --> 00:01:58,202 Creo que DVF es una de las personas más jóvenes que he conocido. 49 00:01:58,285 --> 00:02:01,455 La primera en la pista de baile, la última en la fiesta. 50 00:02:01,914 --> 00:02:06,585 [Gigi Williams] Ella es la mujer más sexy que conozco. 51 00:02:06,668 --> 00:02:09,379 El sexo era parte de su marca. 52 00:02:09,463 --> 00:02:12,299 [Vanessa Friedman] No tiene tapujos en ser quien es. 53 00:02:12,382 --> 00:02:14,968 Diane es muy ingeniosa, ya sabes, se busca la vida. 54 00:02:15,844 --> 00:02:20,599 [Gloria Steinem] Ella no intenta ser la única mujer en un club de varones. 55 00:02:21,350 --> 00:02:24,478 Ella estaba cambiando toda la esencia del club. 56 00:02:25,395 --> 00:02:27,773 [Marc Jacobs] A veces lo que hace historia 57 00:02:27,856 --> 00:02:31,276 es cuando vas en contra de lo que te dicen que está bien hacer. 58 00:02:31,360 --> 00:02:33,904 Y Diane tiene la fuerza para hacerlo. 59 00:02:33,987 --> 00:02:37,032 [Diane von Furstenberg] Hice una enorme cantidad de dinero muy rápido, 60 00:02:37,115 --> 00:02:39,910 y luego de repente, bum, lo perdí todo. 61 00:02:40,827 --> 00:02:42,579 [Anderson Cooper] Si la miras desde lejos, 62 00:02:42,663 --> 00:02:45,249 solo ves a esta persona exitosa 63 00:02:45,332 --> 00:02:47,960 y piensas que tal vez ha sido muy fácil para ella. 64 00:02:48,043 --> 00:02:51,338 Pero cuando escuchas su historia 65 00:02:51,421 --> 00:02:55,801 y de dónde viene, te das cuenta que lo ganó a pulso. 66 00:02:58,053 --> 00:03:00,889 [Edward Enninful] Es una sobreviviente, nunca se detuvo. 67 00:03:01,515 --> 00:03:02,808 ♪♪ 68 00:03:02,891 --> 00:03:07,187 ♪♪ 69 00:03:07,271 --> 00:03:10,524 ♪♪ 70 00:03:10,607 --> 00:03:12,901 [fin de canción] 71 00:03:22,077 --> 00:03:23,120 [suspira] 72 00:03:24,329 --> 00:03:25,330 Sí. 73 00:03:27,916 --> 00:03:33,547 No comprendo por qué tanta gente no acepta envejecer. 74 00:03:36,466 --> 00:03:40,721 Siempre me atrajeron las arrugas, sabes. 75 00:03:41,471 --> 00:03:44,224 Envejecer... significa vivir. 76 00:03:44,308 --> 00:03:46,268 No deberías decir cuántos años tienes. 77 00:03:46,351 --> 00:03:48,854 Deberías decir cuánto has vivido. 78 00:03:55,777 --> 00:03:58,447 Si te quitas todas las arrugas, 79 00:03:58,947 --> 00:04:02,159 el mapa de tu vida es distinto. 80 00:04:05,954 --> 00:04:10,417 En realidad no quiero borrar nada de mi vida. 81 00:04:11,210 --> 00:04:12,211 Muy bien. 82 00:04:12,294 --> 00:04:14,296 [♪ música suave de piano] 83 00:04:17,382 --> 00:04:19,134 Bien, ahora iré a vestirme. 84 00:04:22,971 --> 00:04:24,515 He tenido una vida plena. 85 00:04:26,183 --> 00:04:30,270 Digo, tengo 76, debería tener 300. 86 00:04:33,398 --> 00:04:35,567 -[entrevistadora] Bien. -[producción] Rodando, rodando. 87 00:04:35,651 --> 00:04:37,819 [entrevistadora] Sabes Diane, has llevado una vida 88 00:04:37,903 --> 00:04:40,656 donde has hablado de las aventuras que has vivido 89 00:04:40,739 --> 00:04:42,741 y de los hombres con los que estuviste. 90 00:04:42,824 --> 00:04:45,953 No te has ocultado detrás de este tipo de persona 91 00:04:46,036 --> 00:04:49,748 en la que muchas mujeres exitosas creen que deben. 92 00:04:49,831 --> 00:04:50,958 ¿Por qué? 93 00:04:52,125 --> 00:04:54,211 Bueno, digo, podría preguntarte lo mismo. 94 00:04:54,294 --> 00:04:56,338 ¿Por qué tienes que ocultarte? 95 00:04:56,797 --> 00:04:58,215 ¿Por qué? ¿Por qué? 96 00:04:58,298 --> 00:05:00,676 [entrevistadora] La sociedad te obliga a pensar... 97 00:05:00,759 --> 00:05:04,555 Bueno, no, la sociedad... No... ¿Por qué tienes que ocultarte? 98 00:05:05,013 --> 00:05:09,768 Lo que mi madre me enseñó fue a hacerme responsable de mí misma. 99 00:05:09,852 --> 00:05:13,772 Así que me hago responsable de todas las cosas que he hecho. 100 00:05:13,856 --> 00:05:16,692 El único lugar para encontrar tu fuerza 101 00:05:16,775 --> 00:05:18,944 es siendo sincera contigo misma. 102 00:05:19,945 --> 00:05:21,822 Ese es tu único refugio. 103 00:05:22,698 --> 00:05:26,368 Creo que lo que más me define en realidad, 104 00:05:26,785 --> 00:05:29,329 es el momento en que nací. 105 00:05:29,413 --> 00:05:31,415 [multitud vitoreando] 106 00:05:31,498 --> 00:05:33,458 [silbidos, vitores] 107 00:05:36,712 --> 00:05:41,091 Y debes volver hasta el fin de la guerra en Bruselas. 108 00:05:44,052 --> 00:05:49,183 Y ahí estaba esta jovencita sin nada más que huesos, 109 00:05:49,850 --> 00:05:54,730 que tenía 22 años, en un desierto de cenizas. 110 00:05:56,315 --> 00:06:00,652 Dieciocho meses antes de que yo naciera, mi madre estaba en Auschwitz. 111 00:06:03,030 --> 00:06:05,949 [Lily Halfin] Sabe, yo estaba en el campo de concentración 112 00:06:06,450 --> 00:06:07,451 Y yo estaba... 113 00:06:07,534 --> 00:06:08,785 MADRE 114 00:06:08,869 --> 00:06:11,038 muy delgada y enferma. 115 00:06:11,455 --> 00:06:16,043 Cuando volví, pesaba solo 20 kilos. 116 00:06:17,628 --> 00:06:19,838 [Diane] Ella sobrevivió el campo de exterminio. 117 00:06:19,922 --> 00:06:24,676 Sus padres no podían creer que ella estaba ahí viva. 118 00:06:24,760 --> 00:06:27,137 Y su madre la alimentó como un pajarito, 119 00:06:27,221 --> 00:06:29,890 cada cinco minutos, un poco de comida. 120 00:06:29,973 --> 00:06:33,810 Y en seis meses, ella había recuperado su peso normal. 121 00:06:36,230 --> 00:06:39,399 Su prometido, mi padre, volvió de Suiza. 122 00:06:40,442 --> 00:06:44,738 Ellos planearon casarse, y el médico dijo: 123 00:06:44,821 --> 00:06:47,658 "Sí, pueden casarse, pero no pueden tener un hijo". 124 00:06:49,576 --> 00:06:52,955 [Lily] El doctor le dijo a mi esposo: 125 00:06:53,038 --> 00:06:56,542 "Monsieur, es muy peligroso 126 00:06:56,625 --> 00:07:00,671 si ella... su esposa tiene un bebé, 127 00:07:01,630 --> 00:07:04,633 porque ella no está, eh, 128 00:07:05,008 --> 00:07:08,053 en condiciones de tener un hijo". 129 00:07:09,805 --> 00:07:13,559 [Diane] El doctor dijo: "Usted, la madre, no sobrevivirá 130 00:07:13,642 --> 00:07:15,811 y su hijo no será normal". 131 00:07:16,311 --> 00:07:18,814 Y como era de esperar, yo nací nueve meses después. 132 00:07:19,565 --> 00:07:22,109 Y en cierta medida, no fui normal. 133 00:07:24,319 --> 00:07:26,864 [Lily] Dios me envió a Diane. 134 00:07:28,407 --> 00:07:29,408 Fue un obsequio. 135 00:07:33,203 --> 00:07:35,956 [Diane] El simple hecho de que nací fue una victoria. 136 00:07:36,957 --> 00:07:41,712 Ella solía decir: "Dios me salvó para que yo pudiera darte vida". 137 00:07:42,462 --> 00:07:46,175 "Al darte vida a ti, tú me devolviste mi vida. 138 00:07:46,675 --> 00:07:48,552 Eres mi antorcha de la libertad". 139 00:07:48,635 --> 00:07:51,221 [♪ música sinfónica suave] 140 00:07:51,305 --> 00:07:53,807 LA ANTORCHA DE LA LIBERTAD 141 00:07:55,934 --> 00:07:59,771 No suelo volver a Bruselas. 142 00:08:00,606 --> 00:08:03,942 De algún modo, siempre me siento triste en Bruselas. 143 00:08:04,818 --> 00:08:08,197 Aunque realmente me encanta el hecho 144 00:08:08,280 --> 00:08:10,073 de haber nacido aquí, soy belga. 145 00:08:11,074 --> 00:08:14,661 Cada vez que regreso, me siento pequeña de nuevo. 146 00:08:15,996 --> 00:08:19,666 Sabes, mi mamá era muy dura cuando yo era pequeña. 147 00:08:19,750 --> 00:08:22,544 Ella quería que yo fuera independiente, pasará lo que pasará. 148 00:08:23,504 --> 00:08:25,964 No quería que yo fuera una víctima, 149 00:08:26,048 --> 00:08:29,885 nunca quería que tuviera miedo, y siempre me exigía más. 150 00:08:31,053 --> 00:08:33,764 No creo que mi madre alguna vez dijera: "ten cuidado". 151 00:08:34,973 --> 00:08:37,267 Si me daba miedo la oscuridad, 152 00:08:37,351 --> 00:08:40,103 ella me encerraba en un armario oscuro. 153 00:08:40,187 --> 00:08:42,814 Hoy ella podría ir a prisión por eso. 154 00:08:42,898 --> 00:08:46,610 Pero ella tenía razón, porque una vez que estás en un armario oscuro, 155 00:08:46,693 --> 00:08:48,403 no permanece oscuro. 156 00:08:48,487 --> 00:08:51,323 Y aunque permaneciera oscuro, ¿por qué tener miedo? 157 00:08:53,075 --> 00:08:55,911 Ella quería equiparme 158 00:08:55,994 --> 00:08:59,623 por si alguna vez necesitaba vivir lo que ella vivió. 159 00:09:00,457 --> 00:09:02,167 [diálogo inaudible] 160 00:09:02,251 --> 00:09:04,086 Mi madre estaba traumatizada. 161 00:09:04,169 --> 00:09:06,630 Así que aunque en realidad no me lo mostrara, 162 00:09:06,713 --> 00:09:09,883 ya sabes, siempre detrás de una puerta cerrada, 163 00:09:10,342 --> 00:09:14,054 yo sabía que ella había vuelto a un lugar oscuro. 164 00:09:15,264 --> 00:09:17,558 Cuando yo regresaba de la escuela, 165 00:09:17,641 --> 00:09:21,061 lo primero para mí era: "¿Cómo está mi madre?". 166 00:09:21,144 --> 00:09:23,105 Mi madre era mi preocupación. 167 00:09:23,188 --> 00:09:26,900 Nunca fui una niña. Siempre fui un adulto. 168 00:09:26,984 --> 00:09:31,822 Tenía la preocupación de mi madre como prioridad, sin duda. 169 00:09:34,199 --> 00:09:36,660 Aun desde pequeña, yo quería salir. 170 00:09:38,662 --> 00:09:42,082 La independencia siempre fue lo que me emocionó. 171 00:09:46,128 --> 00:09:50,132 Y recuerdo sentirme tan diferente a todos los demás. 172 00:09:51,008 --> 00:09:53,218 Todo tiene que ver con mi cabello. 173 00:09:53,302 --> 00:09:56,972 Todo el mundo en Bélgica tiene el cabello rubio y liso, 174 00:09:57,556 --> 00:10:00,559 y yo tengo cabello negro rizado. 175 00:10:01,059 --> 00:10:02,853 Así de estúpido era. 176 00:10:04,146 --> 00:10:07,024 Yo solo tenía que huir para hacer mi propia vida. 177 00:10:07,107 --> 00:10:09,443 Y además, mi madre se fue antes que yo. 178 00:10:11,737 --> 00:10:14,907 Un día volví de la escuela, 179 00:10:15,324 --> 00:10:17,034 y, eh... 180 00:10:18,035 --> 00:10:19,953 había un sobre azul 181 00:10:20,037 --> 00:10:22,247 dirigido a mi madre en el pasillo. 182 00:10:23,248 --> 00:10:25,000 Y no sé qué es lo que me pasó. 183 00:10:25,083 --> 00:10:26,877 Y abrí el sobre. 184 00:10:26,960 --> 00:10:31,173 Era una carta dirigida a mi madre de un hombre. 185 00:10:31,548 --> 00:10:34,801 Ese hombre resultó ser, después... 186 00:10:36,470 --> 00:10:40,265 su amante, y ella terminó abandonando a mi padre por ese hombre. 187 00:10:41,308 --> 00:10:42,476 HERMANO 188 00:10:42,559 --> 00:10:44,603 Fue un divorcio belicoso. 189 00:10:44,686 --> 00:10:47,648 Digo, fue... fue una enorme pelea. 190 00:10:48,607 --> 00:10:50,400 [Diane] Jamás cuestioné a mi madre, 191 00:10:51,485 --> 00:10:54,154 jamás la juzgué del todo. 192 00:10:55,531 --> 00:10:58,492 Y... no sé por qué. 193 00:10:59,368 --> 00:11:01,828 Digo, yo no pensé que ella no me amara, 194 00:11:01,912 --> 00:11:05,791 pero ella solo tuvo... ella solo tuvo que irse. 195 00:11:05,874 --> 00:11:08,043 [♪ música alegre de saxofón] 196 00:11:08,126 --> 00:11:11,046 Digo, solo lo vi como libertad para todos. 197 00:11:13,298 --> 00:11:14,424 Tras el divorcio, 198 00:11:14,508 --> 00:11:18,679 mi madre me envió a un internado en Suiza. 199 00:11:20,556 --> 00:11:23,392 Para mí, estar en el internado fue lo mejor. 200 00:11:25,018 --> 00:11:27,646 Estaba la emoción de estar por mi cuenta 201 00:11:28,564 --> 00:11:29,940 y de que todo podía suceder. 202 00:11:32,067 --> 00:11:34,027 El primer año en el internado, 203 00:11:34,528 --> 00:11:38,198 me enamoré y tuve mi primer amor con un chico. 204 00:11:39,241 --> 00:11:40,450 Él era persa. 205 00:11:43,328 --> 00:11:46,039 Y después de eso, me enamoré de una chica. 206 00:11:47,624 --> 00:11:50,252 Y fue apasionado, yo la amaba. 207 00:11:50,878 --> 00:11:54,715 Y, eh, un poco fui expulsada por esa razón. 208 00:11:55,591 --> 00:11:57,134 Su fluidez sexual es... 209 00:11:57,217 --> 00:11:58,760 DIRECTOR CREATIVO DVF 2001-2010 210 00:11:58,844 --> 00:11:59,887 ...es sexy. 211 00:11:59,970 --> 00:12:01,555 [♪ suena pop italiano de los 60] 212 00:12:03,974 --> 00:12:07,394 [Anh Duong] Diane no teme a sus deseos. 213 00:12:08,228 --> 00:12:11,899 En nuestra sociedad, las mujeres tienden a temer querer demasiado, 214 00:12:11,982 --> 00:12:16,278 pero Diane no tiene miedo a ser dueña de su sexualidad. 215 00:12:18,488 --> 00:12:21,700 [Diane] Con mucha frecuencia, te enamoras del amor. 216 00:12:25,037 --> 00:12:28,957 Y cuando tenía 18 conocí a Egon. 217 00:12:30,792 --> 00:12:32,503 [♪ suena balada italiana] 218 00:12:36,006 --> 00:12:37,549 Él era un príncipe. 219 00:12:38,675 --> 00:12:40,344 Su madre era Agnelli, 220 00:12:40,427 --> 00:12:42,846 de la importante empresa de autos europea. 221 00:12:43,847 --> 00:12:46,141 [Oliver Gelbsmann] Egon era muy atractivo 222 00:12:46,767 --> 00:12:50,103 y el hombre más gentil que llegué a conocer. 223 00:12:50,812 --> 00:12:54,066 Le gustaba divertirse, obviamente, 224 00:12:54,149 --> 00:12:56,902 y también gustaba mucho Diane, 225 00:12:57,361 --> 00:12:58,612 y yo le gustaba también. 226 00:12:58,695 --> 00:13:00,280 [risita] 227 00:13:00,364 --> 00:13:02,574 [♪ canción continúa] 228 00:13:03,075 --> 00:13:06,119 [Diane] Egon es el joven príncipe 229 00:13:06,203 --> 00:13:08,830 con el que todos quieren salir. 230 00:13:10,457 --> 00:13:13,627 Y, claramente yo era invitada con él. 231 00:13:14,920 --> 00:13:19,383 Así que ese fue mi primer contacto con el jet set. 232 00:13:21,677 --> 00:13:26,390 Él me inició en esa vida. 233 00:13:27,683 --> 00:13:31,520 [Gioia Diliberto] Diane se volvió parte de un grupo de jóvenes 234 00:13:31,603 --> 00:13:34,314 ricos y hermosos, 235 00:13:34,398 --> 00:13:37,943 y que seguían las temporadas sociales por toda Europa. 236 00:13:38,777 --> 00:13:41,405 Para una chica judía de clase media, 237 00:13:41,488 --> 00:13:45,158 no había una entrada natural al mundo 238 00:13:45,242 --> 00:13:48,120 de estos aristócratas adinerados, 239 00:13:48,203 --> 00:13:50,998 pero ella logró infiltrarse. 240 00:13:53,375 --> 00:13:57,296 [Diane] Egon me dijo que me amaba y yo lo amaba a él. 241 00:13:58,380 --> 00:14:01,717 Él creyó en mí antes que nadie. 242 00:14:02,134 --> 00:14:03,802 [♪ canción continúa] 243 00:14:03,886 --> 00:14:07,055 Y cuando yo era una chica extraña de 18 años, 244 00:14:07,973 --> 00:14:11,226 él fue instrumental en darme confianza. 245 00:14:14,313 --> 00:14:16,231 Pero, ya sabes, éramos tan jóvenes. 246 00:14:17,065 --> 00:14:19,359 Así que él tenía esta vida, y yo tenía la mía. 247 00:14:19,943 --> 00:14:22,404 Egon fue a Estados Unidos, 248 00:14:23,280 --> 00:14:26,116 y yo fui a París. 249 00:14:27,159 --> 00:14:29,661 [♪ suena balada francesa] 250 00:14:34,166 --> 00:14:38,837 Conocí a este hombre, Albert Koski, era agente de un fotógrafo. 251 00:14:39,671 --> 00:14:42,966 Él tenía una casa en el distrito XVI, 252 00:14:43,717 --> 00:14:48,639 que era la central para modelos y fotógrafos. 253 00:14:49,848 --> 00:14:52,392 Así que comencé a trabajar para él. 254 00:14:52,476 --> 00:14:56,980 Mi trabajo consistía en atender el teléfono y decir que no estaba, 255 00:14:57,064 --> 00:14:59,858 ya sea a fotógrafos a quienes no había pagado 256 00:14:59,942 --> 00:15:03,278 o a chicas con las que había estado la noche anterior 257 00:15:03,362 --> 00:15:04,571 y no quería ver. 258 00:15:05,697 --> 00:15:10,410 Y, por supuesto, al ser una chica joven trabajando con todos estos hombres, 259 00:15:10,494 --> 00:15:14,498 alguno intentó encerrarte en una habitación. 260 00:15:14,581 --> 00:15:18,836 Era parte de la vida, tú solamente te los sacabas a patadas. 261 00:15:19,711 --> 00:15:22,673 [entrevistadora] ¿Hubo algún momento que te incomodara? 262 00:15:22,756 --> 00:15:24,299 No, no, no. 263 00:15:24,383 --> 00:15:26,260 No puedo decir que... 264 00:15:27,719 --> 00:15:31,265 alguien haya hecho algo que me incomodara. 265 00:15:31,348 --> 00:15:35,561 Nunca le daría a nadie tanto crédito. 266 00:15:38,730 --> 00:15:40,107 [risita] 267 00:15:42,901 --> 00:15:47,614 En mi cumpleaños número 20, Egon me invitó a Cortina. 268 00:15:49,199 --> 00:15:52,578 Y fue ahí donde conocí a Angelo Ferreti. 269 00:15:53,370 --> 00:15:57,833 Ferreti tenía una planta impresora en Como, Italia. 270 00:15:58,333 --> 00:16:02,296 El producía pañoletas para Gucci, Ferragamo, 271 00:16:02,379 --> 00:16:05,132 todos los grandes... Valentino, en fin. 272 00:16:05,215 --> 00:16:07,801 Y me dijo: "Deberías venir 273 00:16:07,885 --> 00:16:10,429 a ver donde se hace la moda". 274 00:16:11,763 --> 00:16:15,726 Ferreti además ansiaba meterme en su cama, 275 00:16:15,809 --> 00:16:17,519 pero no lo hizo. 276 00:16:17,603 --> 00:16:23,066 En fin, solo dio la casualidad de que yo estaba ahí en ese momento, 277 00:16:23,150 --> 00:16:25,319 y él tuvo esta idea de hacer 278 00:16:25,402 --> 00:16:28,113 camisetas estampadas de jersey. 279 00:16:28,739 --> 00:16:32,159 Y pensé: "Oh, hay algo lindo aquí. 280 00:16:32,242 --> 00:16:35,204 Y me encanta la idea de estos vestidos de camiseta". 281 00:16:35,287 --> 00:16:39,208 Así que comencé a quedarme tarde con un creador de patrones 282 00:16:39,291 --> 00:16:41,668 y a hacer un par de muestras aquí y allá. 283 00:16:42,544 --> 00:16:45,881 Me inspiré en ese top envolvente 284 00:16:45,964 --> 00:16:49,009 que solían usar las bailarinas. 285 00:16:49,718 --> 00:16:51,970 Y esa fue la inspiración. 286 00:16:52,054 --> 00:16:56,808 Así que, en un inicio, era un top envolvente con falda a juego. 287 00:16:57,226 --> 00:17:01,605 Sabes, no fue como: "Oh, quiero ser diseñadora de modas". 288 00:17:01,980 --> 00:17:05,442 No. Solo pensé: "Oh, puedo hacer algunas muestras 289 00:17:05,526 --> 00:17:06,985 que intentaré vender". 290 00:17:07,069 --> 00:17:08,612 [aves trinando] 291 00:17:12,115 --> 00:17:15,702 -Entonces es el el primer... top. -[asistente] El primero. 292 00:17:16,453 --> 00:17:18,539 -[asistente] Top, falda. -Y, y faldas. 293 00:17:19,081 --> 00:17:20,207 Venía en leopardo, 294 00:17:20,290 --> 00:17:22,584 y luego en otros estampados, incluyendo este. 295 00:17:22,668 --> 00:17:25,879 ¿Entonces esta fue la primera idea 296 00:17:26,255 --> 00:17:28,465 que llevó a Diane al vestido envolvente? 297 00:17:28,549 --> 00:17:30,551 -[asistente] Exacto. -[Nicholas Lor] Exacto. 298 00:17:30,634 --> 00:17:34,471 [Diane] Recibí una llamada de este joven fashionista 299 00:17:34,555 --> 00:17:37,850 que es el curador de este museo en Bruselas 300 00:17:37,933 --> 00:17:40,936 y él decidió hacer una exhibición sobre mí y mis vestidos. 301 00:17:41,603 --> 00:17:44,982 Digo, habría resultado increíblemente pretencioso 302 00:17:45,065 --> 00:17:46,984 que yo me dedicara a la moda 303 00:17:47,067 --> 00:17:50,779 porque quise crear un uniforme para la libertad. 304 00:17:51,446 --> 00:17:54,616 Digo, eso habría sido ridículo. 305 00:17:54,950 --> 00:17:58,912 No creo que yo tuviera una vocación por la moda. 306 00:17:58,996 --> 00:18:02,082 Yo tenía vocación para ser una mujer a cargo, 307 00:18:02,165 --> 00:18:05,127 para ser una mujer libre, esa fue mi vocación. 308 00:18:05,210 --> 00:18:08,839 -[Nicolas] Todo podría ser... -La moda se volvió un medio para hacerlo. 309 00:18:14,261 --> 00:18:16,597 Lo último en lo que pensaba era en casarme. 310 00:18:16,680 --> 00:18:17,931 Yo era tan joven. 311 00:18:18,015 --> 00:18:20,392 Pero luego Egon me dio un anillo, 312 00:18:20,976 --> 00:18:25,147 significando, ya sabes, que nos casaríamos algún día. 313 00:18:25,772 --> 00:18:30,819 Yo seguí trabajando, y entonces un día me desmayé. 314 00:18:31,403 --> 00:18:33,071 La gente me miraba y decía: 315 00:18:33,155 --> 00:18:34,781 "Está muerta, está muerta". 316 00:18:34,865 --> 00:18:37,159 Y yo dije: "No, no estoy muerta". 317 00:18:37,242 --> 00:18:40,537 Y no estaba muerta, pero de hecho estaba embarazada. 318 00:18:42,789 --> 00:18:44,124 Y yo tenía 22 años. 319 00:18:47,336 --> 00:18:49,463 Y yo no podía creerlo. 320 00:18:49,546 --> 00:18:53,008 Dije: "Esto es terrible, esto no es posible. 321 00:18:53,091 --> 00:18:55,469 No puedo casarme embarazada. 322 00:18:55,552 --> 00:18:59,306 Todos pensarán que lo hice a propósito. 323 00:18:59,765 --> 00:19:01,975 Esta pequeña judía casando a un príncipe, 324 00:19:02,059 --> 00:19:05,771 es imposible, no puedo tener al bebé". 325 00:19:06,480 --> 00:19:09,107 Así que volví a Ginebra a ver a mi madre. 326 00:19:10,150 --> 00:19:13,153 Y también fui a ver a un médico para ver si, ya sabes... 327 00:19:13,695 --> 00:19:17,407 Y mi madre dijo: "Escucha, él te dio un anillo 328 00:19:17,491 --> 00:19:22,162 y hablaron de casarse algún día. 329 00:19:22,246 --> 00:19:25,624 Así que cualquier decisión que tomes, deben tomarla juntos". 330 00:19:27,668 --> 00:19:28,669 ¡Ay! 331 00:19:28,752 --> 00:19:33,090 Así que me tomó horas y horas escribir un telegrama 332 00:19:34,091 --> 00:19:38,303 para decirle que estaba bien, que yo podría encargarme de todo. 333 00:19:38,679 --> 00:19:41,515 Y él me envió un telegrama respondiendo: 334 00:19:42,099 --> 00:19:45,477 "Boda organizada, mediados de julio, París". 335 00:19:45,853 --> 00:19:49,064 [♪ música idílica de piano] 336 00:19:53,443 --> 00:19:57,698 En vez de ocultar que estaba embarazada, ya sabes, lo dejé claro. 337 00:19:59,032 --> 00:20:01,785 Estoy embarazada, así que no puedo ir toda de blanco. 338 00:20:07,416 --> 00:20:10,502 Así que llevaba una enagua de todos colores 339 00:20:10,586 --> 00:20:12,754 y un cinto que era de todos colores, 340 00:20:12,838 --> 00:20:17,467 listón y sombrero con flores de todos colores. 341 00:20:19,094 --> 00:20:20,971 [entrevistadora] Una chica judía casándose... 342 00:20:21,054 --> 00:20:22,681 Un príncipe, un príncipe alemán. 343 00:20:22,764 --> 00:20:24,474 -Un príncipe alemán. -Sí. 344 00:20:24,808 --> 00:20:25,976 No es poca cosa. 345 00:20:28,645 --> 00:20:32,983 De mi lado, podría decirse que eso pudo molestarle a mi madre. 346 00:20:33,650 --> 00:20:36,570 Pero no fue así... Ella amó a Egon desde el primer día. 347 00:20:36,653 --> 00:20:40,199 [invitados vitorean] 348 00:20:40,282 --> 00:20:44,745 De lado de él, fue un poco difícil, 349 00:20:45,787 --> 00:20:48,540 uy, tener sangre judía. 350 00:20:51,793 --> 00:20:55,506 El padre de Ego vino a la ceremonia, 351 00:20:55,589 --> 00:20:57,049 pero no a la recepción. 352 00:20:59,760 --> 00:21:02,221 [Diliberto] La noche antes, en la cena de preboda, 353 00:21:02,304 --> 00:21:04,932 le comentó a un amigo de Diane: 354 00:21:05,349 --> 00:21:08,685 "No se por qué Egon se está casando con esta pequeña judía morena". 355 00:21:09,770 --> 00:21:13,148 Él solía llamarnos a mi hermano y a mi "pequeños judíos" 356 00:21:13,232 --> 00:21:15,317 enfrente de Lily. 357 00:21:15,400 --> 00:21:17,819 Yo no lo sentía como antisemita 358 00:21:17,903 --> 00:21:20,197 porque solo tenía dos o tres años. 359 00:21:20,656 --> 00:21:21,782 Pero en retrospectiva, 360 00:21:21,865 --> 00:21:24,660 creo que pudo ser un poco agresivo 361 00:21:24,743 --> 00:21:26,203 hacia mi abuela. 362 00:21:27,204 --> 00:21:29,957 [Tassilo von Furstenberg] Llevo el nombre de mi bisabuelo, 363 00:21:30,040 --> 00:21:31,291 un aristócrata austriaco. 364 00:21:31,375 --> 00:21:35,546 Y mi, mi bisabuela fue una sobreviviente del holocausto, 365 00:21:35,629 --> 00:21:37,756 así que siempre se ha hablado de eso. 366 00:21:37,840 --> 00:21:40,717 Es por mi familia que hemos tenido esta dinámica. 367 00:21:42,094 --> 00:21:44,221 Tenemos tanto al oprimido como al opresor. 368 00:21:48,809 --> 00:21:52,896 [Diane] Mis raíces son judías, mi madre pagó por ello. 369 00:21:52,980 --> 00:21:54,439 Ella pagó por ello, 370 00:21:54,857 --> 00:21:56,650 pero yo fui su venganza. 371 00:22:00,487 --> 00:22:02,447 [♪ suena música de piano] 372 00:22:08,120 --> 00:22:10,747 Cuando llegué al castillo Furstenberg, 373 00:22:10,831 --> 00:22:13,584 pensé: "Tal vez van a envenenarme". 374 00:22:14,626 --> 00:22:18,130 Fue después del almuerzo, y pudo haber un comentario 375 00:22:18,213 --> 00:22:21,466 que me molestara, y fui a dar un paseo. 376 00:22:22,009 --> 00:22:24,178 Pero no recuerdo qué fue lo que me molestó. 377 00:22:24,261 --> 00:22:27,723 Lo que recuerdo es la conversación que tuve 378 00:22:27,806 --> 00:22:29,474 con mi hijo por nacer. 379 00:22:29,892 --> 00:22:31,685 "Ya les mostraremos. 380 00:22:32,269 --> 00:22:34,021 Ya les mostraremos. 381 00:22:34,980 --> 00:22:36,273 Ya les mostraremos". 382 00:22:40,425 --> 00:22:41,459 LES MOSTRAREMOS 383 00:22:43,071 --> 00:22:45,365 Egon ya estaba en Nueva York. 384 00:22:45,991 --> 00:22:49,203 Yo quise ir en barco a Estados Unidos. 385 00:22:49,286 --> 00:22:51,413 [suena sirena de barco] 386 00:22:51,496 --> 00:22:53,874 Tenía esta imagen: vienes a Estados Unidos, 387 00:22:53,957 --> 00:22:55,876 el bote, la Estatua de la Libertad. 388 00:22:55,959 --> 00:22:57,711 Así que no quise volar 389 00:22:58,212 --> 00:23:00,714 porque quería pensar acerca de mi futuro. 390 00:23:00,797 --> 00:23:04,051 Y luego traía conmigo mi pequeña maleta llena de muestras. 391 00:23:04,134 --> 00:23:07,221 [♪ suena "New York City Rhythm" por Barry Manilow] 392 00:23:09,097 --> 00:23:12,559 ♪♪ 393 00:23:12,643 --> 00:23:14,436 ♪♪ 394 00:23:14,520 --> 00:23:18,565 Cuando llegué, Nueva York vibraba. 395 00:23:20,067 --> 00:23:25,030 Había tantísimos artistas, estaba Hair en Broadway, 396 00:23:26,073 --> 00:23:27,741 había desnudos en Broadway, 397 00:23:27,824 --> 00:23:31,703 digo, era solo, oh, por Dios, hablando de libertad. 398 00:23:31,787 --> 00:23:34,039 [ronroneo de motos] 399 00:23:35,999 --> 00:23:38,460 Era la liberación de las mujeres, 400 00:23:38,544 --> 00:23:41,213 y Gloria Steinem, y todo eso. 401 00:23:41,296 --> 00:23:43,382 MUJERES EN REBELIÓN 402 00:23:43,465 --> 00:23:46,218 Y para mí, era como estar en una película estadounidense. 403 00:23:46,301 --> 00:23:52,057 [♪ continúa sonando "New York City Rhythm"] 404 00:23:52,140 --> 00:23:54,726 Salíamos todas las noches. 405 00:23:55,477 --> 00:23:58,188 Digo, íbamos de fiestas de cóctel, 406 00:23:58,272 --> 00:24:01,066 íbamos a cenas, íbamos a estrenos, 407 00:24:01,149 --> 00:24:03,193 íbamos a desfiles de modas. 408 00:24:05,112 --> 00:24:07,239 Y estaban todos estos diseñadores jóvenes. 409 00:24:08,574 --> 00:24:11,869 Giordo di Sant' Angelo que hacía bodies. 410 00:24:13,203 --> 00:24:16,582 Halston que hacía siluetas fluidas. 411 00:24:17,583 --> 00:24:21,420 Stephen Burrows que hacía prendas con consciencia corporal. 412 00:24:22,880 --> 00:24:26,842 Podías hallar cosas baratas con estilo 413 00:24:26,925 --> 00:24:29,636 porque Estados Unidos es un país mucho más grande. 414 00:24:31,471 --> 00:24:36,393 Entonces Egon, el joven príncipe, conocía a todo mundo. 415 00:24:37,311 --> 00:24:41,565 Me organizó una cita para que le mostrara mis vestidos 416 00:24:41,648 --> 00:24:42,900 a Diana Vreeland. 417 00:24:45,444 --> 00:24:50,240 Ahora, Diana Vreeland es la persona más intimidante 418 00:24:50,324 --> 00:24:52,034 que conocí en mi vida. 419 00:24:52,951 --> 00:24:56,413 Así que entro con una enorme maleta 420 00:24:57,039 --> 00:24:59,124 y comienzo a colgar las prendas. 421 00:25:00,542 --> 00:25:05,547 De pronto ella entra con barniz de uñas rojo, 422 00:25:05,631 --> 00:25:08,759 y labial muy rojo, y cabello muy negro. 423 00:25:09,635 --> 00:25:12,804 Y ella se me acerca y empuja mi barbilla hacia arriba. 424 00:25:12,888 --> 00:25:14,890 Y ella dice: "¡Barbilla arriba, arriba!". 425 00:25:14,973 --> 00:25:17,226 Y yo pensé: "Santo Dios, ¿en dónde estoy?". 426 00:25:18,977 --> 00:25:21,563 Dos chicas modelaban para ella. 427 00:25:22,272 --> 00:25:24,608 Comienzan a ponerse la ropa, 428 00:25:25,067 --> 00:25:28,278 y ella me mira y dice: "Oh, uh, ra-ra". 429 00:25:28,362 --> 00:25:31,740 Y cuando me di cuenta, había sido empujada por la puerta, 430 00:25:31,823 --> 00:25:33,575 estoy empacando mi maleta, 431 00:25:33,659 --> 00:25:36,537 ignorando completamente qué había pasado conmigo. 432 00:25:37,621 --> 00:25:40,415 Pero ella tenía una asistente que dijo: 433 00:25:40,958 --> 00:25:43,418 "Creo que ella te va a ayudar. Creo que le gustó". 434 00:25:44,002 --> 00:25:46,129 Y antes de darme cuenta, tenía una empresa 435 00:25:47,256 --> 00:25:49,049 Ella no vino aquí con una idea. 436 00:25:49,132 --> 00:25:51,343 Ella vino con un paquete, con un producto. 437 00:25:51,426 --> 00:25:53,846 Ella no era solo una persona con un sueño. 438 00:25:54,388 --> 00:25:59,142 Ella vino con todo digerido, arreglado y organizado. 439 00:26:00,853 --> 00:26:05,315 [Diane] Contraté a este vendedor y él era un excelente vendedor. 440 00:26:05,691 --> 00:26:09,570 Y él me empujó, él me envió a la carretera. 441 00:26:11,530 --> 00:26:15,284 Yo iba a Pittsburgh, yo iba a Oklahoma. 442 00:26:15,367 --> 00:26:17,202 Iba a todas partes. 443 00:26:18,662 --> 00:26:21,123 Iba y venía a la fábrica, 444 00:26:21,206 --> 00:26:23,208 pero mis pedidos eran muy pequeños. 445 00:26:23,292 --> 00:26:25,961 Y yo iba con Ferreti, y él decía: 446 00:26:26,044 --> 00:26:28,422 "No puedo fabricar estos pedidos pequeños". 447 00:26:28,505 --> 00:26:31,717 Pero yo le lloriqueaba: "Por favor", y "Confía en mí". 448 00:26:33,218 --> 00:26:35,721 Trabajaba desde mi comedor. 449 00:26:36,346 --> 00:26:39,766 Yo vendía, preparaba la factura, lo hacia todo. 450 00:26:40,893 --> 00:26:43,270 [Franz Lebowitz] Debió ser muy difícil para ella. 451 00:26:43,729 --> 00:26:46,773 Las mujeres en la industria de la moda no eran diseñadoras, eran modelos. 452 00:26:46,857 --> 00:26:49,026 La industria de la moda en Nueva York, 453 00:26:49,109 --> 00:26:51,862 era un negocio muy duro y un negocio brutal. 454 00:26:53,989 --> 00:26:57,117 [entrevistadora] Y tú no sabías nada sobre dirigir un negocio. 455 00:26:57,701 --> 00:26:59,661 No... Y aún no sé nada. 456 00:27:00,287 --> 00:27:03,707 Yo, yo, no sabía nada, no sabía nada. 457 00:27:04,166 --> 00:27:07,711 Era una nueva inmigrante en Estados Unidos 458 00:27:07,794 --> 00:27:10,464 en un negocio del que no conocía nada, 459 00:27:10,547 --> 00:27:13,258 en un país del que sabía muy poco. 460 00:27:13,342 --> 00:27:16,136 Todo era nuevo y yo lo estaba inventando. 461 00:27:19,890 --> 00:27:22,643 Y también era una nueva madre. 462 00:27:24,811 --> 00:27:27,940 Alex nació en enero del 70. 463 00:27:33,070 --> 00:27:35,030 PRÍNCIPE, PRINCESA Y SU PEQUEÑA HEREDERA 464 00:27:35,656 --> 00:27:39,034 Tatiana nació en febrero del 71. 465 00:27:39,493 --> 00:27:44,414 Y siempre la comparé con la gota de aceite en la vinagreta. 466 00:27:44,498 --> 00:27:47,668 Ella hizo que sucediera, ella nos hizo una familia. 467 00:27:48,168 --> 00:27:49,795 [entrevistadora] ¿Cuándo te diste cuenta 468 00:27:49,878 --> 00:27:52,047 que tu madre no era como cualquier otra? 469 00:27:52,130 --> 00:27:56,218 Bueno, de una extraña manera, ella es como cualquier otra madre. 470 00:27:56,635 --> 00:27:59,972 Digo, ciertamente ella vivía su mejor vida, 471 00:28:00,055 --> 00:28:05,811 pero eso era secundario a la familia y al amor, y... 472 00:28:06,436 --> 00:28:09,231 Así que no pienso que era tan diferente 473 00:28:09,314 --> 00:28:12,943 a cualquier otra... madre judía. 474 00:28:16,446 --> 00:28:18,323 [Tatiana] Mi padre y mi madre eran muy jóvenes 475 00:28:18,407 --> 00:28:20,033 cuando nos tuvieron a mi hermano y a mí. 476 00:28:20,534 --> 00:28:25,664 Así que se apoyaron mucho en toda la aldea 477 00:28:25,747 --> 00:28:26,915 para criarnos. 478 00:28:28,000 --> 00:28:31,712 Mi abuela, Lily, me cuidó como lo haría una madre. 479 00:28:32,504 --> 00:28:36,633 Ella cubrió a mi mamá para que fuera libre de hacer lo suyo. 480 00:28:38,343 --> 00:28:40,762 Mi mamá estaba haciendo tantas cosas en su vida 481 00:28:40,846 --> 00:28:43,640 entre el trabajo y salir y ser una persona joven. 482 00:28:43,724 --> 00:28:46,226 Así que mi abuela fue una presencia más estable. 483 00:28:49,438 --> 00:28:52,649 ¿Mis padres tenían tiempo para pasarlo con la familia? 484 00:28:53,150 --> 00:28:55,777 Yo no diría que tuvieran la mayor capacidad de atención. 485 00:28:57,946 --> 00:29:01,700 No sé si quieras utilizar la palabra 'ignorados' o 'libre', 486 00:29:01,783 --> 00:29:05,245 pero no éramos infantilizados o atendidos de niños. 487 00:29:05,329 --> 00:29:08,040 Nosotros nos cocinábamos, 488 00:29:08,123 --> 00:29:11,126 viajábamos solos desde muy pequeños. 489 00:29:13,295 --> 00:29:16,423 [Diane] ¿Tenía tiempo para ellos? Probablemente no. 490 00:29:16,507 --> 00:29:19,134 Pero, yo... yo estaba... 491 00:29:19,218 --> 00:29:23,972 Digo, siempre los llevaba dentro de mí, sabes. 492 00:29:24,056 --> 00:29:27,851 Siempre los llevaba dentro de mí desde el momento que nacieron. 493 00:29:31,063 --> 00:29:32,397 [reportero] ¿Listos? 494 00:29:33,440 --> 00:29:37,778 [Diane] Y luego tenía un esposo al cual era difícil seguirle el paso. 495 00:29:38,654 --> 00:29:40,280 [anfitrión] Príncipe von Furstenberg, 496 00:29:40,364 --> 00:29:42,699 ¿qué lo trae a otra noche repleta de estrellas? 497 00:29:43,325 --> 00:29:44,952 Acabo de volver, no puedo responder. 498 00:29:45,035 --> 00:29:46,870 -¿En dónde estuvo? -Estuve en Italia. 499 00:29:46,954 --> 00:29:48,455 [anfitrión] Muy bien, gracias. 500 00:29:48,539 --> 00:29:50,916 El príncipe von Furstenberg, otra centelleante estrella 501 00:29:50,999 --> 00:29:52,668 que hacen esta noche en el Salón Arcoiris, 502 00:29:52,751 --> 00:29:54,419 inolvidable. [chaquea lengua] 503 00:29:54,753 --> 00:29:59,216 [Bob Colacello] Egon y Diane. eran como una pareja icónica. 504 00:30:00,717 --> 00:30:05,055 Irradiaban este glamour y esta sensualidad. 505 00:30:05,138 --> 00:30:07,683 Es más bien como si se pavonearan. 506 00:30:07,766 --> 00:30:11,520 Se anunciaban por el simple movimiento de sus cuerpos. 507 00:30:12,771 --> 00:30:16,358 Y Egon era un tipo muy sexy y algo decadente. 508 00:30:17,484 --> 00:30:20,779 Era muy extrovertido, muy seductor. 509 00:30:21,488 --> 00:30:24,658 Un poco tenía esa actitud de que todos querían acostarse con él... 510 00:30:24,741 --> 00:30:27,119 [ríe] ...hombres, mujeres, y lo que fuera. 511 00:30:28,829 --> 00:30:32,958 Él simplemente irradiaba este tipo de confianza romántica, digamos. 512 00:30:34,668 --> 00:30:38,088 Egon era este marido muy atractivo 513 00:30:38,172 --> 00:30:40,799 y muy promiscuo 514 00:30:40,883 --> 00:30:45,304 en una época en la que estaba muy en boga ser promiscuo. 515 00:30:45,929 --> 00:30:48,307 Egon para mí, sería el marido perfecto. 516 00:30:48,390 --> 00:30:50,058 Me encantaba. 517 00:30:51,059 --> 00:30:52,686 Se le conocía por ser decadente 518 00:30:52,769 --> 00:30:55,439 en un ambiente en el que tenías que ser sobresaliente 519 00:30:55,522 --> 00:30:57,107 para ser conocido por ello. 520 00:30:57,983 --> 00:31:00,611 [Williams] Si pudiera encontrarme a un hombre gay de quien enamorarme, 521 00:31:01,028 --> 00:31:04,907 que fuera tan poderoso y me permitiera ser quien soy, 522 00:31:04,990 --> 00:31:06,491 vaya que caería redondita por él. 523 00:31:07,868 --> 00:31:10,913 [Diane] Fue mucho salir, mucho ruido, 524 00:31:10,996 --> 00:31:12,372 y muchísimas fiestas. 525 00:31:13,665 --> 00:31:16,376 No sé cómo lo hice, no sé cómo lo hice. 526 00:31:16,460 --> 00:31:18,962 Con dos hijos pequeños, digo, en serio, 527 00:31:19,046 --> 00:31:21,298 mis hijos se llevan 13 meses. 528 00:31:21,840 --> 00:31:25,010 Y luego vino esto que lo cambió, 529 00:31:26,428 --> 00:31:31,558 New York Magazine era una revista muy importante. 530 00:31:31,642 --> 00:31:36,730 El editor en jefe comisionó un articulo de portada de diez páginas 531 00:31:36,813 --> 00:31:38,774 sobre mí y Egon. 532 00:31:40,150 --> 00:31:42,569 [Francke] Y yo fui a su apartamento. 533 00:31:42,653 --> 00:31:46,406 Ellos eran muy amables, muy encantadores. 534 00:31:46,782 --> 00:31:49,743 Diane era tan exótica. 535 00:31:50,160 --> 00:31:54,665 Ella decía entonces todas las cosas que diría hoy : 536 00:31:54,748 --> 00:31:56,917 que la mujer necesita independencia 537 00:31:57,000 --> 00:31:59,962 y quiere crear su propio camino, 538 00:32:00,045 --> 00:32:01,672 así que ella me agradó mucho. 539 00:32:02,130 --> 00:32:04,132 Pero el príncipe Egon, 540 00:32:05,300 --> 00:32:07,386 y creo que la palabra "príncipe" debe mencionarse 541 00:32:07,469 --> 00:32:12,349 porque él era arrogante, era condescendiente, 542 00:32:12,766 --> 00:32:16,144 y repleto de privilegio. 543 00:32:16,228 --> 00:32:18,689 Yo solo quería darle un bofetón. [ríe] 544 00:32:21,441 --> 00:32:23,110 [entrevistadora] ¿Puedo citar el artículo? 545 00:32:24,611 --> 00:32:27,072 Sí, puedes hacer lo que quieras, eres la directora. 546 00:32:27,155 --> 00:32:28,657 ¿En serio quieres este ángulo? 547 00:32:28,740 --> 00:32:29,867 Sí, muchos, muchos ángulos. 548 00:32:29,950 --> 00:32:31,410 [ríe] 549 00:32:31,910 --> 00:32:35,330 [entrevistadora] "Egon admite que de conocer a un hombre atractivo, 550 00:32:35,414 --> 00:32:37,207 él no odiaría experimentar, 551 00:32:37,291 --> 00:32:39,042 pero Diane no está tan segura". 552 00:32:44,089 --> 00:32:48,135 [Diane] Era difícil estar casada con Egon, 553 00:32:48,218 --> 00:32:50,345 él era muy coqueto. 554 00:32:51,930 --> 00:32:55,934 Me di cuenta de que yo era una persona, no una pareja, 555 00:32:56,977 --> 00:33:00,063 y por lo tanto no podía seguir casada. 556 00:33:02,816 --> 00:33:05,986 [Diliberto] No creo que ella estuviera avergonzada por el sexo. 557 00:33:06,612 --> 00:33:11,200 Era parte de sus personalidades como ultra sofisticados. 558 00:33:12,034 --> 00:33:14,786 Creo que fue todo el cuadro. 559 00:33:15,537 --> 00:33:17,873 [Francke] Desde la óptica de New York Magazine 560 00:33:17,956 --> 00:33:19,333 ellos eran eurobasura. 561 00:33:20,542 --> 00:33:23,921 Hay una línea que habla de que ella volvió a Europa 562 00:33:24,004 --> 00:33:27,925 y trajo cositas esponjosas para vender. 563 00:33:29,384 --> 00:33:31,720 [Diliberto] Aunque ella era una mujer de negocios, 564 00:33:31,803 --> 00:33:34,973 lo único que todos veían era la princesa. 565 00:33:35,891 --> 00:33:40,020 [Diane] Me veía como esta, ya sabes, princesa de Park Avenue. 566 00:33:40,437 --> 00:33:42,731 No me gustaba necesariamente esa imagen. 567 00:33:42,814 --> 00:33:46,443 Prefería ser una amazona en un caballo. 568 00:33:49,446 --> 00:33:51,615 Para mí, el divorcio fue libertad. 569 00:33:52,658 --> 00:33:55,202 Digo, el hilo común en mi vida 570 00:33:55,285 --> 00:33:57,329 siempre ha sido la libertad. 571 00:33:58,830 --> 00:34:02,084 [Tatiana] Creo que el matrimonio de mis padres no fue genial. 572 00:34:02,167 --> 00:34:05,712 Creo que ella tenía muchos sentimientos que no quería echarme encima 573 00:34:06,839 --> 00:34:09,424 porque ella se controlaba por nosotros todo el tiempo. 574 00:34:10,300 --> 00:34:13,679 Creo que crecer con una madre soltera muy joven es justo así. 575 00:34:16,557 --> 00:34:19,142 [Gelbsman] La historia de la princesa no duró mucho. 576 00:34:19,226 --> 00:34:20,269 [Gelbsman ríe] 577 00:34:20,352 --> 00:34:22,688 Ella es muy práctica, así que, ya sabes, 578 00:34:22,771 --> 00:34:25,607 ¿qué significa exactamente ser una princesa?, sabes. 579 00:34:25,691 --> 00:34:28,151 Y entonces se convirtió en una mujer de negocios. 580 00:34:28,235 --> 00:34:31,071 Y, ciertamente se volvió más DVF, sabes. 581 00:34:33,031 --> 00:34:35,325 [Diane] Me convertí en la mujer que quería ser. 582 00:34:36,785 --> 00:34:38,579 Estaba a cargo de mi destino. 583 00:34:38,662 --> 00:34:39,997 Estaba a cargo de mis hijos, 584 00:34:40,080 --> 00:34:41,999 estaba a cargo de mi vida, 585 00:34:42,082 --> 00:34:43,500 estaba a cargo de mi negocio. 586 00:34:43,584 --> 00:34:45,502 Era una mujer a cargo. 587 00:34:46,253 --> 00:34:50,007 A CARGO 588 00:34:50,090 --> 00:34:53,844 VESTIDOS - BRUSELAS EXHIBICIÓN 2023 (ABRIL) 589 00:34:57,306 --> 00:35:01,185 "LAS MUJERES BIEN PORTADAS RARA VEZ HACEN HISTORIA" 590 00:35:05,898 --> 00:35:07,900 Hola, ¿encontraron algo? 591 00:35:08,942 --> 00:35:10,194 -¿Hum? -¿Encontraron algo? 592 00:35:10,277 --> 00:35:11,820 [ambas asistentes] Encontramos mucho. 593 00:35:11,904 --> 00:35:13,697 [Diane] [carraspea] De acuerdo. 594 00:35:13,780 --> 00:35:17,659 Muy bien, el original... 595 00:35:17,743 --> 00:35:20,704 ¿Cuál es, es este el que...? 596 00:35:20,787 --> 00:35:23,582 [asistente 2] Este es de los 70. Es el que él eligió para los 70. 597 00:35:23,665 --> 00:35:29,087 Digo, este es, este es, este tiene 50 años. 598 00:35:29,171 --> 00:35:32,466 Este es un vestido envolvente que amo, por cierto. 599 00:35:34,176 --> 00:35:37,262 [entrevistadora] Diane volvamos al vestido, al vestido envolvente, 600 00:35:37,346 --> 00:35:39,556 ¿qué inspiró ese diseño? 601 00:35:39,640 --> 00:35:41,433 -[helicóptero sobrevolando] -[clamor] 602 00:35:41,517 --> 00:35:46,396 [Diane] En 1973, Nixon estaba en problemas. 603 00:35:46,480 --> 00:35:49,191 JUICIO POLÍTICO A NIXON 604 00:35:49,274 --> 00:35:51,026 TOCA LA BOCINA POR JUICIO POLÍTICO 605 00:35:51,109 --> 00:35:55,030 Condeno cualquier intento por encubrir este caso, 606 00:35:55,447 --> 00:35:57,783 sin importa quién esté involucrado. 607 00:35:58,200 --> 00:36:01,828 [Diane] Y un día vi a la hija de Nixon en televisión 608 00:36:01,912 --> 00:36:03,997 defendiendo a su padre. 609 00:36:06,875 --> 00:36:09,795 Ella llevaba puesto mi pequeño top envolvente. 610 00:36:10,254 --> 00:36:11,880 Con una falda a juego. 611 00:36:11,964 --> 00:36:16,885 Y pensé: "Cielos, tenemos que hacer un vestido". 612 00:36:17,427 --> 00:36:19,972 Ahí fue cuando todo encajó. 613 00:36:21,598 --> 00:36:25,644 Quise hacer un pequeño anuncio en Women's Wear Daily. 614 00:36:26,311 --> 00:36:30,649 Así que contraté a un fotógrafo para tomarme una foto con mi vestido puesto. 615 00:36:30,732 --> 00:36:33,527 Cuando salió la foto, me gustó, 616 00:36:33,610 --> 00:36:36,363 pero el cubo era tan grande. 617 00:36:36,446 --> 00:36:39,658 Así que dije: "Debo escribir algo en el cubo". 618 00:36:40,284 --> 00:36:43,704 Escribí: "Siéntete como una mujer, usa un vestido". 619 00:36:44,454 --> 00:36:46,623 Y lo firmé, Diane von Furstenberg. 620 00:36:46,707 --> 00:36:49,501 Y ese vestido se volvió... 621 00:36:50,210 --> 00:36:53,088 un fenómeno, un éxito. 622 00:36:53,172 --> 00:36:55,299 Se volvió la locura. 623 00:36:56,091 --> 00:36:59,219 [Diliberto] El vestido envolvente era la prenda obligatoria. 624 00:36:59,303 --> 00:37:01,096 Todas mis conocidas tenían uno. 625 00:37:02,055 --> 00:37:06,977 Parecía simbolizar a la mujer moderna, 626 00:37:07,060 --> 00:37:10,105 independiente y sexy que podría tenerlo todo. 627 00:37:10,898 --> 00:37:13,609 [Winfrey] Me recuerdo siendo una joven reportera, 628 00:37:13,692 --> 00:37:17,029 ahorrando para un vestido envolvente Diane von Furstenberg. 629 00:37:17,112 --> 00:37:21,491 Era un gran símbolo de estatus tener uno de esos vestidos. 630 00:37:22,367 --> 00:37:25,370 [Vanessa Friedman] Este vestido empoderó a una gigantesca fila 631 00:37:25,454 --> 00:37:27,414 de mujeres que de hecho podían pagarlo. 632 00:37:27,497 --> 00:37:30,167 Lo cual, seamos honestos, no es verdad en la alta costura. 633 00:37:30,250 --> 00:37:33,212 En su mayoría, la alta costura un poco existe por allá. 634 00:37:33,295 --> 00:37:35,964 Y el vestido de Diane existe al centro de la historia 635 00:37:36,048 --> 00:37:39,009 de los derechos de las mujeres y la mujer en la fuerza laboral 636 00:37:39,092 --> 00:37:42,012 y en las mujeres encontrando su propia voz. 637 00:37:42,513 --> 00:37:44,556 [Diliberto] En los 70 no se les decía a las mujeres 638 00:37:44,640 --> 00:37:46,225 si quieres que te tomen en serio, 639 00:37:46,308 --> 00:37:48,227 tienes que aplacar tu sexualidad. 640 00:37:48,310 --> 00:37:51,772 Tienes que ponerte un traje que parezca un traje de hombre 641 00:37:51,855 --> 00:37:54,733 y tienes que volverte tan no femenina como sea posible. 642 00:37:55,484 --> 00:37:59,321 Los vestidos envolventes eran exactamente lo opuesto a eso. 643 00:37:59,947 --> 00:38:01,907 [entrevistada] Ella sabe cómo es una mujer. 644 00:38:01,990 --> 00:38:03,825 Ella sabe cuáles son sus dimensiones. 645 00:38:03,909 --> 00:38:06,662 Ya sabes, solo lindos vestidos suaves, diseños suaves. 646 00:38:06,745 --> 00:38:10,290 Yo tengo media docena de ellos y todos están bien. 647 00:38:10,707 --> 00:38:14,336 [Diane] Era un vestido de $86, ese era el precio entonces. 648 00:38:14,419 --> 00:38:17,714 Así que se volvió el primer vestido para tanta gente 649 00:38:17,798 --> 00:38:20,717 para el primer trabajo, para la primera entrevista, 650 00:38:20,801 --> 00:38:22,344 para el primer baile de graduación. 651 00:38:23,011 --> 00:38:24,346 Ya sabes, en muy poco tiempo 652 00:38:24,429 --> 00:38:28,141 estaba haciendo 25 000 vestidos por semana, 653 00:38:28,225 --> 00:38:30,435 eso son 50 000 mangas. 654 00:38:31,353 --> 00:38:34,815 [Hillary Rodham Clinton] Es extraño pensar que un solo vestido 655 00:38:35,440 --> 00:38:37,609 pudiera tener ese tipo de impacto. 656 00:38:37,693 --> 00:38:39,403 Pero yo estuve ahí y lo tuvo. 657 00:38:39,486 --> 00:38:42,906 Quiero decir, tuvo una enorme reverberación. 658 00:38:44,283 --> 00:38:49,454 [Diane] A la edad de 28 años. estaba en la portada de Newsweek. 659 00:38:50,330 --> 00:38:52,082 [Lebowitz] Newsweek viajó por todo el país. 660 00:38:52,165 --> 00:38:55,419 Entonces, es muy posible que alguien en Kansas o algo 661 00:38:55,502 --> 00:38:58,922 lo vea y piense: "Yo podría ponerme eso. 662 00:38:59,006 --> 00:39:00,465 "Yo podría ponerme eso, 663 00:39:00,549 --> 00:39:04,011 y además, entonces sería como Diane". 664 00:39:04,094 --> 00:39:06,638 Por supuesto eso no es verdad, pero la gente lo cree. 665 00:39:06,722 --> 00:39:08,682 Y es así cómo logras un éxito gigantesco. 666 00:39:08,765 --> 00:39:12,352 [chasquido de cámara] 667 00:39:15,939 --> 00:39:17,858 -[fotógrafo] Estupendo. -Bien. 668 00:39:17,941 --> 00:39:19,276 [fotógrafo] Maravilloso. 669 00:39:19,359 --> 00:39:20,402 [asistente] Ups. 670 00:39:21,361 --> 00:39:22,404 -[Diane] Bien. -Muchas gracias. 671 00:39:22,487 --> 00:39:23,488 [Diana] Gracias a ti. 672 00:39:23,614 --> 00:39:25,282 [mujer 5] [en francés] Muchas gracias, Diane. 673 00:39:25,532 --> 00:39:27,451 Esperamos que tengas una excelente estadía y exhibición. 674 00:39:27,534 --> 00:39:28,827 Merci. 675 00:39:34,583 --> 00:39:38,795 BRUSELAS, BÉLGICA 676 00:39:38,879 --> 00:39:40,797 [charla indistinta] 677 00:39:49,223 --> 00:39:50,557 Voilà, "Amor es vida". 678 00:39:50,641 --> 00:39:53,852 [Diane] [en francés] En lo personal, quiero tener un mensaje. 679 00:39:54,728 --> 00:39:57,439 [en inglés] "Debes recordar a la mujer, no al vestido". 680 00:39:57,523 --> 00:40:00,484 [♪ música instrumental energética] 681 00:40:09,993 --> 00:40:12,204 [Jacobs] Diane fue una de las primeras influenciadoras. 682 00:40:13,497 --> 00:40:17,376 Uno influencia hoy en día, ya sea haciendo tutoriales de maquillaje 683 00:40:17,459 --> 00:40:19,169 o lo que sea que estén haciendo, 684 00:40:19,253 --> 00:40:23,590 es como si el público los sintoniza 685 00:40:23,674 --> 00:40:26,468 y compran lo que ellos usan, 686 00:40:26,552 --> 00:40:28,220 y lo que ellos dicen que es bueno. 687 00:40:28,303 --> 00:40:30,597 Ella absolutamente hizo eso en un inicio. 688 00:40:30,681 --> 00:40:32,182 ¿Qué significa ser glamorosa? 689 00:40:32,266 --> 00:40:33,892 -¿Qué significa ser glamorosa? -Sí. 690 00:40:33,976 --> 00:40:37,062 Eh, bueno, supongo que brillante, ¿no? 691 00:40:37,145 --> 00:40:40,399 ¿No es eso el glamour, algo muy centelleante y brillante? 692 00:40:40,482 --> 00:40:43,318 [Williams] Diane y yo poníamos anuncios en centros comerciales, 693 00:40:44,236 --> 00:40:46,321 y todas estas mujeres aparecían. 694 00:40:46,405 --> 00:40:48,907 Hola, es muy bueno estar aquí 695 00:40:48,991 --> 00:40:50,951 estoy encantada de tener un público tan grande. 696 00:40:51,034 --> 00:40:54,872 Y encantada de tener a un público tan joven también. 697 00:40:54,955 --> 00:40:56,206 [público aplaudiendo] 698 00:40:56,290 --> 00:40:58,333 Y hacíamos maquillaje 699 00:40:58,417 --> 00:41:01,712 y hablábamos con toda una multitud de mujeres 700 00:41:02,212 --> 00:41:06,175 y nuestro enfoque principal era el feminismo. 701 00:41:07,634 --> 00:41:09,136 Ya sabes, empezábamos con, 702 00:41:09,219 --> 00:41:11,555 primero, deberías invertir no más de cinco 703 00:41:11,638 --> 00:41:13,640 a siete minutos maquillándote 704 00:41:13,724 --> 00:41:15,809 porque tienes otras cosas que hacer. 705 00:41:16,560 --> 00:41:20,022 Básicamente, era decirles: no dependan del hombre en sus vidas 706 00:41:20,105 --> 00:41:23,400 porque él no va a estar, así que solo cuida de ti. 707 00:41:24,735 --> 00:41:28,572 En 1976, como mujer, no podías tener una tarjeta de crédito 708 00:41:28,655 --> 00:41:31,325 o una cuenta bancaria sin que un marido 709 00:41:31,408 --> 00:41:34,786 o un padre firmara por ti. Y era ahí donde estábamos. 710 00:41:36,079 --> 00:41:40,876 [Winfrey] Ser capaz de organizar y dirigir un negocio por ti misma 711 00:41:40,959 --> 00:41:44,004 era un logro tan extraordinario 712 00:41:44,087 --> 00:41:48,425 en una época en que la mujer no era considerada siquiera 713 00:41:48,509 --> 00:41:50,052 como ciudadano de segunda clase. 714 00:41:50,135 --> 00:41:52,262 Era como que ni siquiera importábamos. 715 00:41:52,346 --> 00:41:55,557 No teníamos valor en el ámbito laboral. 716 00:41:55,933 --> 00:41:58,393 [Regis Philbin] Muy bien, nos acompaña Diane von Furstenberg 717 00:41:59,144 --> 00:42:02,397 que tiene un tremendo articulo en la nueva edición de Vogue. 718 00:42:02,481 --> 00:42:04,149 Te has cambiado, ¿no es así? 719 00:42:04,816 --> 00:42:06,860 -Bueno, espero seguir... -Luces un poco distinta 720 00:42:06,944 --> 00:42:08,529 -Sí, luces distinta, Diane. -espero seguir creciendo. 721 00:42:08,612 --> 00:42:11,114 -Bueno, me estoy haciendo vieja. -Bueno, no, no, no,, no. 722 00:42:11,198 --> 00:42:13,492 Digo, cambiaste todo tu peinado. 723 00:42:13,909 --> 00:42:16,078 Bueno, eh, ya sabes, sigues creciendo 724 00:42:16,161 --> 00:42:19,581 e intentas mejorar un poco y, eh, ya sabes... 725 00:42:19,665 --> 00:42:21,041 Y también tengo mis estados de ánimo. 726 00:42:21,124 --> 00:42:22,543 ¿Cual es tu estado de animo ahora mismo? 727 00:42:22,626 --> 00:42:25,128 Bueno, ahora trato de ser realmente eficiente, 728 00:42:25,212 --> 00:42:26,964 y convincente, y amable, y... 729 00:42:27,047 --> 00:42:29,424 -¿Con medias como esas? -[risas del público] 730 00:42:29,967 --> 00:42:32,594 [Jenden] Creo que a toda mujer se le trata distinto por ser mujer. 731 00:42:32,678 --> 00:42:34,388 Eres una mujer joven, eres desestimada, 732 00:42:34,471 --> 00:42:36,765 eres una mujer joven y bonita, eres desestimada. 733 00:42:36,849 --> 00:42:38,600 Te casaste con alguien, eres desestimada 734 00:42:38,684 --> 00:42:40,060 porque solo eres una esposa. 735 00:42:40,143 --> 00:42:42,104 Y ahora, cuando tienes la edad de Diane, 736 00:42:42,187 --> 00:42:43,355 solo eres una mujer vieja. 737 00:42:43,438 --> 00:42:45,065 Siempre es despreciativo. 738 00:42:46,108 --> 00:42:48,485 [Diliberto] Tuvo que ser increíblemente dura 739 00:42:48,569 --> 00:42:52,364 e implacable en empujar por lo que quería, 740 00:42:52,447 --> 00:42:53,866 de cara a la resistencia 741 00:42:53,949 --> 00:42:57,703 de los hombres que querían negarle la entrada a su mundo. 742 00:42:59,746 --> 00:43:03,292 La manera en la que se presentó, como esta mujer muy sensual 743 00:43:03,375 --> 00:43:08,088 y glamorosa en medias de red y tacones de aguja era lo opuesto 744 00:43:08,172 --> 00:43:11,341 a cómo una mujer que quería ser profesional en los 70 745 00:43:11,425 --> 00:43:13,135 debería presentarse. 746 00:43:15,554 --> 00:43:19,266 [Duong] La seducción es parte de su ser, es parte de su poder. 747 00:43:19,808 --> 00:43:23,061 Ella sabe exactamente que tan lejos puede llegar con ella 748 00:43:23,145 --> 00:43:26,148 y sabe lo increíble que es en eso. 749 00:43:26,231 --> 00:43:29,735 Pero es un arma dulce, no es necesariamente agresiva, 750 00:43:29,818 --> 00:43:32,446 es una muy, eh, amorosa también. 751 00:43:34,656 --> 00:43:38,869 [Christian Louboutin] La primera vez que la conocí, fue en París, 752 00:43:38,952 --> 00:43:40,829 y recuerdo que ella dijo de inmediato: 753 00:43:40,913 --> 00:43:42,831 "¿Sabes el tipo con el que hablabas recién?". 754 00:43:42,915 --> 00:43:44,625 Dijo: "Es muy sexy". 755 00:43:45,042 --> 00:43:46,210 Yo dije: "Ve por él". 756 00:43:46,293 --> 00:43:49,213 Lo curioso es que, sin que se conocieran, 757 00:43:49,296 --> 00:43:52,174 tras dos minutos ya había echado el ojo a alguien y estaba en ello. 758 00:43:52,257 --> 00:43:54,051 De hecho, creo que ellos tuvieron un amorío 759 00:43:54,134 --> 00:43:56,178 en algún punto poquísimo tiempo después. 760 00:43:56,261 --> 00:43:58,722 En ese entonces, compartías tu persona 761 00:43:58,805 --> 00:44:01,058 con quien querías compartirte. 762 00:44:01,141 --> 00:44:04,269 Digo, las mujeres deberían hacer lo que pueden hacer los hombres. 763 00:44:04,603 --> 00:44:07,731 ¿Por qué los hombres pueden salirse con la suya y las mujeres no? 764 00:44:07,814 --> 00:44:10,734 Eso es... en fin. 765 00:44:10,817 --> 00:44:13,904 [♪ suena glam rock] 766 00:44:19,326 --> 00:44:23,372 En ocasiones distintas habría un modelo o una estrella de cine 767 00:44:23,455 --> 00:44:28,126 o, ya sabes, quien fuera, en su habitación cuando yo entraba 768 00:44:28,210 --> 00:44:31,255 a darle un beso antes de ir a la escuela, eso nunca me perturbó. 769 00:44:32,923 --> 00:44:35,050 [Tatiana] Yo sabía quiénes eran sus novios, 770 00:44:35,133 --> 00:44:37,219 los tres o cuatro que tuvo, 771 00:44:37,928 --> 00:44:39,429 pero no sé qué más hizo. 772 00:44:40,013 --> 00:44:42,099 Ni me interesa en realidad. [ríe] 773 00:44:42,182 --> 00:44:44,184 ♪♪ 774 00:44:44,685 --> 00:44:46,395 [♪ solo de guitarra eléctrica] 775 00:44:47,145 --> 00:44:48,188 [Alexander] ¿Te dio la lista? 776 00:44:48,272 --> 00:44:50,649 -[entrevistadora] Me dio la lista. -[risas] 777 00:44:50,732 --> 00:44:52,442 Y se enorgullece de ella. 778 00:44:53,026 --> 00:44:54,945 -[entrevistadora] Es genial. -Es genial. 779 00:44:55,404 --> 00:44:56,780 [entrevistadora] Es genial. 780 00:44:56,864 --> 00:44:59,533 Digo, ¿cuánta gente vive de esa forma? 781 00:45:02,244 --> 00:45:05,080 [entrevistadora] ¿Tuviste una relación con alguno de ellos? 782 00:45:05,163 --> 00:45:06,999 [Diane] ¿A qué llamas una relación? 783 00:45:07,791 --> 00:45:09,209 ¿Si los seduje? 784 00:45:09,668 --> 00:45:10,669 Sí. 785 00:45:11,003 --> 00:45:13,505 Estuve con Warren Beatty y Ryan O'Neal 786 00:45:13,589 --> 00:45:15,549 en el mismo fin de semana. 787 00:45:16,466 --> 00:45:17,843 ¿Qué tal eso? 788 00:45:20,262 --> 00:45:24,683 Y tuve algo con Richard Gere. Él era lindo. 789 00:45:25,058 --> 00:45:28,645 Un día, Mick Jagger vino con David Bowie. 790 00:45:28,729 --> 00:45:31,523 Ya sabes, tal vez podríamos divertirnos juntos, 791 00:45:31,607 --> 00:45:32,900 nosotros tres. 792 00:45:32,983 --> 00:45:37,237 Y yo pensé: "Bueno, eso es algo que podría contarle a mis nietos". 793 00:45:38,322 --> 00:45:40,616 Pero ambos estaban sentados en el sofá 794 00:45:40,699 --> 00:45:43,952 y solo pensé: "Esto es... No puedo... Digo, no puedo. 795 00:45:44,036 --> 00:45:45,662 Yo solo... no puedo hacer eso". 796 00:45:45,746 --> 00:45:48,498 Así que dije: "Chicos, los amo mucho, 797 00:45:48,582 --> 00:45:50,792 pero creo que tendrán que irse a otra parte". 798 00:45:52,085 --> 00:45:54,922 [Talita] Ella realmente vivió su vida como quiso. 799 00:45:55,005 --> 00:45:58,217 Digo, rechazar un trío con Mick Jagger y Bowie, 800 00:45:58,300 --> 00:46:00,344 resistirse a esas dos estrellas de rock 801 00:46:00,427 --> 00:46:03,138 en las cúspide de sus carreras es realmente épico. 802 00:46:06,683 --> 00:46:10,062 Tenía la vida de un hombre en el cuerpo de una mujer. 803 00:46:10,145 --> 00:46:12,356 Sí. Dios, sí. 804 00:46:13,482 --> 00:46:16,860 LA VIDA DE UN HOMBRE EN EL CUERPO DE UNA MUJER 805 00:46:17,986 --> 00:46:20,197 Y luego, claro, conocí a Barry 806 00:46:20,864 --> 00:46:22,115 y me enamoré. 807 00:46:23,325 --> 00:46:26,537 [Barry Diller] La primera vez que conocí a Diane definitivamente 808 00:46:26,620 --> 00:46:29,498 se encuentra incrustada sólidamente en mi cerebro. 809 00:46:29,581 --> 00:46:31,500 Y existe cierta controversia 810 00:46:31,583 --> 00:46:33,544 porque Diane de hecho dice que no sucedió, 811 00:46:33,627 --> 00:46:35,462 pero yo sé que sí sucedió. 812 00:46:36,880 --> 00:46:40,467 Fue en una cena que daban unos amigos míos. 813 00:46:40,551 --> 00:46:44,346 Diane y Egon asistieron a esa cena 814 00:46:44,429 --> 00:46:48,475 y me presentaron a Diane, 815 00:46:48,934 --> 00:46:52,479 que me miró como si yo fuera de celofán. 816 00:46:54,398 --> 00:46:58,443 En algún momento, Egon se me acercó, a quien nunca había conocido antes, 817 00:46:58,527 --> 00:47:00,529 y dice: "Tus pantalones son demasiado cortos". 818 00:47:03,073 --> 00:47:04,491 Y, por supuesto, lo eran. 819 00:47:07,202 --> 00:47:08,412 Yo no era un donnadie, 820 00:47:09,913 --> 00:47:12,416 era el presidente de Paramount Pictures. 821 00:47:14,543 --> 00:47:18,046 Me fui esa noche y pensé: 822 00:47:18,130 --> 00:47:20,215 "Jamás quiero volver a ver a esa gente". 823 00:47:20,924 --> 00:47:25,679 Pero menos de un año después. Diane dio una cena. 824 00:47:25,762 --> 00:47:27,723 Así que voy a la cena, 825 00:47:28,182 --> 00:47:31,476 iba a quedarme solo 20 minutos, 826 00:47:32,060 --> 00:47:36,648 y terminé quedándome más de hora y media. 827 00:47:36,732 --> 00:47:39,067 La mayor parte del tiempo lo pasé charlando con Diana. 828 00:47:39,651 --> 00:47:43,655 Había un magnetismo absoluto en el aire entre nosotros. 829 00:47:43,739 --> 00:47:45,991 [♪ suena " Heart of Glass" por Blondie] 830 00:47:46,074 --> 00:47:50,454 [Diane] Barry llegó a mi vida y el sentimiento fue muy repentino 831 00:47:50,537 --> 00:47:52,873 y muy, muy, muy fuerte. 832 00:47:52,956 --> 00:47:55,834 Él simplemente se abrió, y nunca se había abierto con nadie, 833 00:47:55,918 --> 00:47:59,254 y se abrió conmigo sin pensarlo siquiera. 834 00:48:00,380 --> 00:48:03,342 Fue de eso que me enamoré. 835 00:48:04,551 --> 00:48:07,137 [continúa "Heart of Glass"] 836 00:48:10,224 --> 00:48:13,435 Siempre me han atraído los hombres tímidos 837 00:48:13,519 --> 00:48:16,647 porque siento que puedo hacerles brotar algo. 838 00:48:17,064 --> 00:48:20,567 Ella me abrió de golpe casi desde el primer día. 839 00:48:22,361 --> 00:48:24,279 ¿Magia, brujería? 840 00:48:25,322 --> 00:48:28,075 No sé qué, pero lo hizo. 841 00:48:29,368 --> 00:48:32,496 Estábamos locamente enamorados, locamente enamorados. 842 00:48:34,039 --> 00:48:36,500 Pero éramos dos magnates. 843 00:48:36,583 --> 00:48:39,336 Él era presidente de Paramount Pictures. 844 00:48:39,962 --> 00:48:41,713 Yo era muy exitosa. 845 00:48:42,130 --> 00:48:45,968 [Diller] En los primeros años, ambos estábamos muy ocupados. 846 00:48:46,051 --> 00:48:48,887 así que la mitad de nuestra relación era estar separados 847 00:48:48,971 --> 00:48:50,722 y la otra mitad era estar juntos. 848 00:48:51,473 --> 00:48:55,102 Esta era una época en la que había mucha libertad 849 00:48:55,185 --> 00:48:58,772 para salir, tener relaciones por otro lado, 850 00:48:58,856 --> 00:49:01,149 y coquetear, y todo eso. 851 00:49:02,025 --> 00:49:03,694 Cualesquiera fueran tus excesos, 852 00:49:03,777 --> 00:49:06,405 cualquiera fuera tu sexualidad, todo estaba bien. 853 00:49:06,488 --> 00:49:07,906 Fue antes del SIDA. 854 00:49:07,990 --> 00:49:11,535 Fue antes de cualquier ancla moral 855 00:49:11,618 --> 00:49:13,745 de los años de Reagan. 856 00:49:14,997 --> 00:49:19,042 Fue el Estudio 54 de nuestras vidas. 857 00:49:19,126 --> 00:49:22,171 [♪ suena "I Feel Love" por Donna Summer] 858 00:49:26,175 --> 00:49:28,010 [presentadora TV] Estudio 54. 859 00:49:28,093 --> 00:49:30,470 Atrae a los ricos y a los famosos, 860 00:49:30,554 --> 00:49:32,306 a los glamorosos y a los poderosos. 861 00:49:32,389 --> 00:49:35,475 [presentador TV 2] Luces penetrantes y una cascada de efectos especiales 862 00:49:35,559 --> 00:49:38,478 y j ó venes meseros de cuerpos á giles vistiendo solo pantaloncillos, 863 00:49:38,562 --> 00:49:42,149 y la pista de baile donde prácticamente todo se vale. 864 00:49:43,984 --> 00:49:46,069 [Diane] Creíamos que habíamos inventado la libertad. 865 00:49:47,779 --> 00:49:51,450 Tenía muchos amigos ahí, ya sabes, Bianca Jagger, 866 00:49:51,533 --> 00:49:54,536 Mick Jagger, Liza Minelli, 867 00:49:54,620 --> 00:49:57,748 y todos terminaban ahí tarde en la noche. 868 00:49:57,831 --> 00:49:58,874 [diálogo inaudible] 869 00:49:58,957 --> 00:50:03,003 Con mucha frecuencia cenaba con mis hijos y mi madre, 870 00:50:03,420 --> 00:50:05,047 y más tarde esa noche 871 00:50:05,130 --> 00:50:09,176 me ponía mis botas vaqueras y conducía mi auto. 872 00:50:10,177 --> 00:50:15,182 Me sentía tan libre porque entraba ahí yo sola. 873 00:50:17,017 --> 00:50:19,561 [Colacello] Todo era tan abierto 874 00:50:19,645 --> 00:50:21,897 y Diana estaba al centro de todo eso. 875 00:50:23,815 --> 00:50:26,860 [Williams] No había reglas, solo hacías lo que se sentía bien. 876 00:50:27,736 --> 00:50:30,030 Conocías a alguien, volvías a casa con esa persona. 877 00:50:30,864 --> 00:50:34,076 No creo haber tenido nunca una cita. [ríe] 878 00:50:34,826 --> 00:50:38,497 No era como, "okey, ahora estoy con un hombre o ahora estoy con una mujer". 879 00:50:38,956 --> 00:50:41,333 Diane y yo nos coqueteábamos todo el tiempo. 880 00:50:43,252 --> 00:50:46,129 Pensábamos que no había nada mejor para ti que la promiscuidad. 881 00:50:46,213 --> 00:50:48,382 Sin duda, la promiscuidad era buena para ti. 882 00:50:49,132 --> 00:50:52,427 Era una época en que más gente tenía más sexo. 883 00:50:53,095 --> 00:50:54,555 Incluso los heterosexuales. 884 00:50:58,809 --> 00:51:00,561 [Diller] Mucha gente consumía drogas. 885 00:51:00,644 --> 00:51:05,107 Yo no lo hacía, Diane solo fumaba marihuana. 886 00:51:06,775 --> 00:51:09,653 [Lebowitz] Cocaína era una droga muy popular, y Quaaludes. 887 00:51:10,571 --> 00:51:12,614 Steve Rubell, que era uno de los dueños, 888 00:51:12,698 --> 00:51:13,699 siempre te ponía 889 00:51:13,782 --> 00:51:15,868 un puñado en la mano cuando ibas. 890 00:51:15,951 --> 00:51:17,244 Siempre aceptaba los Quaaludes 891 00:51:17,327 --> 00:51:18,954 porque a las chicas les gustaban, pero nunca tomé uno. 892 00:51:19,037 --> 00:51:20,372 No duró tanto, 893 00:51:20,455 --> 00:51:22,624 creo que duró como dos años. 894 00:51:22,708 --> 00:51:24,376 Podría equivocarme, quizás menos. 895 00:51:27,296 --> 00:51:32,134 [Frankie] Diane dio una fiesta de despedida para Steve Rubell. 896 00:51:32,718 --> 00:51:37,181 Yo era tan niñata que pregunté a quien estaba a lado mío 897 00:51:37,264 --> 00:51:38,932 a dónde iba Steve Rubell. 898 00:51:39,016 --> 00:51:42,769 Yo pensé: "Oh, unas vacaciones fantásticas o algo así". 899 00:51:42,853 --> 00:51:46,231 Y la respuesta fue: "A prisión". [ríe a carcajadas] 900 00:51:48,692 --> 00:51:51,945 [Colacello] En las fiestas de Diane había una increíble mezcla de gente. 901 00:51:52,821 --> 00:51:54,698 De la zona alta y del centro. 902 00:51:55,574 --> 00:51:58,452 Estaba Henry Kissinger o estaba Normal Mailer. 903 00:51:58,535 --> 00:52:01,663 Susan Sontag, Andy Warhol. 904 00:52:02,039 --> 00:52:05,751 Y, ya sabes, Diane y Egon siempre mantuvieron una buena amistad. 905 00:52:06,793 --> 00:52:11,632 Él llegaba con, ya sabes, un grupo de cinco, seis tipos. 906 00:52:11,715 --> 00:52:13,592 No había juicios, no había que ocultarse. 907 00:52:13,675 --> 00:52:15,969 Yo sabía que él era gay, mucho... 908 00:52:16,053 --> 00:52:19,264 Él era, eh, muy abierto y sincero. 909 00:52:21,225 --> 00:52:25,354 [Tatiana] Creo que el apodo de mi papá era "Egon von primero en la cama". 910 00:52:25,437 --> 00:52:26,688 Digo, ciertamente conocí 911 00:52:26,772 --> 00:52:28,524 a muchos que fueron sus novios. 912 00:52:29,274 --> 00:52:31,652 Pero hay que entender, que en ese tiempo, 913 00:52:31,735 --> 00:52:34,154 la promiscuidad de mi padre era aterradora 914 00:52:34,780 --> 00:52:37,574 porque eran los inicios del SIDA. 915 00:52:38,784 --> 00:52:40,661 ESTUDIO 54: FIN DE LA FIESTA 916 00:52:42,538 --> 00:52:44,623 [Williams] En 1981 me volví muy consciente 917 00:52:44,998 --> 00:52:46,708 de que algo estaba matando a todos. 918 00:52:49,044 --> 00:52:51,296 Y era nuestra camarilla, ese era nuestro grupo. 919 00:52:53,507 --> 00:52:55,801 Todo volvió al oscurantismo. 920 00:52:57,427 --> 00:52:58,846 El amor libre se había ido. 921 00:53:01,598 --> 00:53:03,475 [Diane] Fue una época difícil. 922 00:53:03,559 --> 00:53:05,102 Mucha gente estaba muriendo, 923 00:53:05,185 --> 00:53:08,146 mucha gente talentosa, gente joven. 924 00:53:08,856 --> 00:53:11,275 Todos los amigos de la familia. 925 00:53:11,358 --> 00:53:14,194 Mi mamá y papá ambos trabajaban en moda 926 00:53:14,695 --> 00:53:17,489 y, eh, eran todos. 927 00:53:20,701 --> 00:53:25,080 [Alexander] El SIDA tuvo un enorme impacto en mi familia 928 00:53:25,998 --> 00:53:28,250 de una forma realmente profunda. 929 00:53:28,792 --> 00:53:30,419 Y más importante, mi padre. 930 00:53:33,297 --> 00:53:36,758 [Diane] Recuerdo cuando me dijo que era positivo. 931 00:53:38,552 --> 00:53:41,680 Mis hijos estaban traumatizados. 932 00:53:43,182 --> 00:53:47,436 [Alexander] Y lo vi sufriendo por cerca de una década. 933 00:53:49,688 --> 00:53:53,525 [Tatiana] Estaba tan aterrada de que muriera, muy aterrada. 934 00:53:55,444 --> 00:53:58,405 [Diane] Yo lo amaba, nunca dejé de amarlo. 935 00:54:00,115 --> 00:54:03,493 Yo estaba con Egon, con mis hijos cuando él murió. 936 00:54:03,577 --> 00:54:04,912 [diálogo inaudible] 937 00:54:04,995 --> 00:54:06,622 Yo cerré sus ojos. 938 00:54:11,126 --> 00:54:13,712 [Alexander] Ver a alguien tan lleno de vida, 939 00:54:13,795 --> 00:54:17,466 alma de la fiesta, lentamente languidecer 940 00:54:18,133 --> 00:54:20,552 por el SIDA es horrible. 941 00:54:21,929 --> 00:54:23,889 Y yo de hecho lo vi morir. 942 00:54:23,972 --> 00:54:26,266 Lo vi tomar su último aliento, 943 00:54:27,476 --> 00:54:28,977 y morir apesta. 944 00:54:36,109 --> 00:54:37,945 [presentadora TV] Diane von Furstenberg 945 00:54:38,028 --> 00:54:41,240 es un nombre conocido por mujeres a lo largo y ancho de este país. 946 00:54:41,323 --> 00:54:43,700 Alguna vez considerada como una frívola del jet set, 947 00:54:43,784 --> 00:54:47,079 desde entonces ha construido un multimillonario imperio 948 00:54:47,162 --> 00:54:50,999 de fragancias y moda dirigid o a la mujer no muy diferente a ella. 949 00:54:51,083 --> 00:54:54,086 ¿Cuándo decidiste que había llegado el momento 950 00:54:54,169 --> 00:54:56,588 de empezar a construir tu imperio? 951 00:54:57,381 --> 00:54:58,924 Bueno, no llegó de esa forma. 952 00:54:59,007 --> 00:55:00,717 Yo deseaba mucho trabajar, 953 00:55:00,801 --> 00:55:02,678 deseaba mucho ser independiente 954 00:55:02,761 --> 00:55:05,597 y luego fui muy exitosa muy rápidamente, 955 00:55:05,681 --> 00:55:08,141 gané una enorme cantidad de dinero muy rápido, 956 00:55:08,225 --> 00:55:10,936 y luego de repente, bum, lo perdí todo. 957 00:55:12,563 --> 00:55:16,233 [Diane] Una mañana despertamos y en cada periódico 958 00:55:16,316 --> 00:55:17,860 estaban todos los vestidos en oferta. 959 00:55:19,236 --> 00:55:21,530 Estaba saturando el mercado. 960 00:55:21,905 --> 00:55:26,660 Toda mujer en Estados Unidos tenía uno, dos, cinco, diez, a veces veinte 961 00:55:26,743 --> 00:55:28,370 del mismo vestido. 962 00:55:28,453 --> 00:55:29,746 Eso no podía continuar. 963 00:55:29,830 --> 00:55:31,623 EL VESTIDO ENVOLVENTE ESTIRA LA PATA. 964 00:55:31,707 --> 00:55:37,004 Fue muy difícil, todas estas grandes responsabilidades, pasivos, 965 00:55:37,087 --> 00:55:40,841 y experimenté una crisis de mediana edad 966 00:55:40,924 --> 00:55:44,845 que por lo general experimentan los hombres de negocios a los 50. 967 00:55:46,013 --> 00:55:47,931 Mi empresa estaba en problemas 968 00:55:48,849 --> 00:55:53,562 y luego ocurrió algo que fue 100 veces peor. 969 00:55:55,814 --> 00:56:00,319 Recibí una llamada de la pareja de mi madre. 970 00:56:01,403 --> 00:56:05,157 Ellos había ido en un viaje de negocios a Alemania 971 00:56:06,158 --> 00:56:09,745 y no sé qué es lo que sucedió. 972 00:56:09,828 --> 00:56:12,873 pero algo debió detonarlo. 973 00:56:13,373 --> 00:56:18,212 Él despertó y la buscó y no pudo encontrarla. 974 00:56:19,004 --> 00:56:20,714 Y él fue al vestíbulo 975 00:56:20,797 --> 00:56:23,091 y ella estaba escondida 976 00:56:23,175 --> 00:56:26,803 debajo del escritorio del conserje. 977 00:56:28,597 --> 00:56:31,600 Se volvió loca. 978 00:56:32,851 --> 00:56:34,478 [Francke] Ella estaba en Alemania 979 00:56:34,561 --> 00:56:37,523 y había unos hombres alemanes hablando muy fuerte. 980 00:56:38,232 --> 00:56:42,110 Eso detonó todo un pánico. 981 00:56:43,153 --> 00:56:45,989 Así que estaba en un psiquiátrico. 982 00:56:47,574 --> 00:56:51,787 [Diane] Tome un avión en Nueva York y vine a Ginebra. 983 00:56:53,038 --> 00:56:56,375 Traje a los niños porque los necesitaba cerca de mí. 984 00:56:57,626 --> 00:57:01,088 Llegué al hospital y descubrí a mi madre 985 00:57:01,171 --> 00:57:05,884 diminuta, diminuta, diminuta como un pajarito en su cama 986 00:57:05,968 --> 00:57:07,845 con su abrigo de piel puesto. 987 00:57:08,345 --> 00:57:10,472 Su abrigo de piel, hay que entender, 988 00:57:11,890 --> 00:57:15,102 era probablemente la cosa más significativa para ella. 989 00:57:17,396 --> 00:57:20,816 [Francke] Ella había comprado el abrigo con las reparaciones 990 00:57:20,899 --> 00:57:22,317 del gobierno alemán 991 00:57:23,068 --> 00:57:25,529 porque ella había pasado tanto frío, tanto frío. 992 00:57:25,612 --> 00:57:28,615 ¿Cómo sobrevivió? Realmente no lo sé. 993 00:57:28,699 --> 00:57:35,455 MUSEO MEMORIAL KAZERNE DOSSIN, BÉLGICA 994 00:57:40,627 --> 00:57:43,297 [Diane] Cuando mi madre tuvo una crisis, 995 00:57:43,380 --> 00:57:46,592 fue entonces cuando tuve una pequeña muestra 996 00:57:46,675 --> 00:57:49,803 de las cosas horribles por las atravesó. 997 00:57:51,346 --> 00:57:56,226 Fue entonces cuando comprendí lo duro que había sido para ella. 998 00:57:58,187 --> 00:58:03,275 "Entre agosto de 1942 y julio de 1944. 999 00:58:03,942 --> 00:58:08,906 veintiocho trenes partieron de las barracas de Dossin 1000 00:58:08,989 --> 00:58:14,036 y deportaron a 25 628 judíos". 1001 00:58:14,119 --> 00:58:17,456 Así que ella, ella viajó en uno como ese. 1002 00:58:18,332 --> 00:58:19,499 Qué locura, ¿no? 1003 00:58:21,960 --> 00:58:25,297 Mi madre es arrestada en Bélgica, 1004 00:58:25,380 --> 00:58:30,010 cinco días en el tren de ganado, sin comida, sin agua, 1005 00:58:30,093 --> 00:58:33,680 la gente, ya sabes, vomitando, y todo eso. 1006 00:58:34,056 --> 00:58:38,727 Y ella siempre me dijo: "El miedo no es opción". 1007 00:58:40,229 --> 00:58:44,107 Cuando fue arrestada, ella tomó un cartón 1008 00:58:44,191 --> 00:58:46,485 y escribió a sus padres, 1009 00:58:46,568 --> 00:58:50,239 y lo arrojó a la calle 1010 00:58:50,322 --> 00:58:53,992 esperando que alguien pudiera encontrarlo. 1011 00:58:54,076 --> 00:58:56,745 Y ella nunca... Mira, ella escribió: "Merci beaucoup", 1012 00:58:56,828 --> 00:59:00,707 dio la dirección y escribió a sus padres : 1013 00:59:01,333 --> 00:59:06,964 "Mami y papito. Su pequeña Lily se marcha. 1014 00:59:07,047 --> 00:59:09,383 A dónde va, ella no lo sabe. 1015 00:59:09,466 --> 00:59:11,552 Pero Dios está en todas partes, ¿no es así? 1016 00:59:11,635 --> 00:59:16,056 Entonces, a donde quiera que vaya, ella nunca estará sola... 1017 00:59:16,139 --> 00:59:17,808 [suspira profundo] 1018 00:59:17,891 --> 00:59:19,309 ...o infeliz. 1019 00:59:19,393 --> 00:59:23,438 Quiero que ambos sean muy valientes. 1020 00:59:23,522 --> 00:59:27,484 Yo parto con una sonrisa, lo juro". 1021 00:59:28,735 --> 00:59:31,488 [♪ suena música sombría] 1022 00:59:32,781 --> 00:59:38,912 Mi madre es increíblemente, increíblemente importante. 1023 00:59:39,246 --> 00:59:42,332 En cada célula de mi ser. 1024 00:59:44,877 --> 00:59:46,378 [Diane] [en francés] ¿Dónde está mi mamá? 1025 00:59:47,963 --> 00:59:51,341 [guía] Solo los que están en color sepia sobrevivieron. 1026 00:59:52,176 --> 00:59:56,388 Los que están en blanco y negro no sobrevivieron. 1027 00:59:58,557 --> 01:00:01,476 [Diane] Ella vivió el horror 1028 01:00:02,019 --> 01:00:05,981 que ninguno de nosotros puede si quiera imaginar. 1029 01:00:09,776 --> 01:00:12,738 [Tatiana] Cuando mi abuela sufrió la crisis nerviosa en Alemania, 1030 01:00:12,821 --> 01:00:14,615 creo que fue la peor pesadilla de mi madre, 1031 01:00:14,698 --> 01:00:17,910 porque siempre intentamos mantenerla animada 1032 01:00:18,827 --> 01:00:21,121 y le tomó casi un año recuperarse por completo. 1033 01:00:24,625 --> 01:00:28,253 [Diane] Cuando mi madre mejoró, volvimos a Nueva York 1034 01:00:29,129 --> 01:00:32,841 y yo fui invitada a recibir un reconocimiento 1035 01:00:32,925 --> 01:00:36,637 por parte de la Liga Anti-Difamación en el Hotel Pierre. 1036 01:00:37,596 --> 01:00:40,474 Me llamaron al escenario y dije: 1037 01:00:40,557 --> 01:00:44,811 "Todos ustedes me conocen por mis vestidos, 1038 01:00:44,895 --> 01:00:48,607 pero lo que no saben es que 18 meses antes de que yo nací 1039 01:00:48,982 --> 01:00:53,278 mi madre estuvo en Auschwitz, soy hija de una sobreviviente". 1040 01:00:56,782 --> 01:01:00,077 Escucharme decir eso 1041 01:01:00,619 --> 01:01:03,288 fue tan impactante para mí. 1042 01:01:03,372 --> 01:01:07,417 Comencé a temblar, no podía creer que dije eso. 1043 01:01:07,876 --> 01:01:10,295 Y recuerdo volver a casa caminando 1044 01:01:11,296 --> 01:01:13,215 y estar en shock. 1045 01:01:13,674 --> 01:01:16,552 Había descubierto... 1046 01:01:17,719 --> 01:01:20,931 quién era yo y de dónde venía, 1047 01:01:21,014 --> 01:01:23,809 y antes de eso nunca lo hice. 1048 01:01:24,476 --> 01:01:27,062 Su manera de enfrentar la tristeza a veces 1049 01:01:27,145 --> 01:01:29,523 es concentrándose en otra cosa. 1050 01:01:29,606 --> 01:01:33,986 Está ahí, pero ella no quiere ponerlo enfrente. 1051 01:01:35,445 --> 01:01:38,657 [Diane] Ese fue un momento clave en mi vida. 1052 01:01:39,741 --> 01:01:43,120 De pronto tenía la responsabilidad de hablar de ello, 1053 01:01:43,620 --> 01:01:45,956 y yo no quería hacerlo. 1054 01:01:46,039 --> 01:01:49,626 Quise irme tan lejos como me fuera posible. 1055 01:01:51,128 --> 01:01:54,006 Tomé a mis hijos y nos fuimos a Bali. 1056 01:01:56,383 --> 01:02:02,472 Me sumí en la naturaleza, y, y en pareos, y en volcanes, 1057 01:02:02,556 --> 01:02:06,852 y... y yo solo viví una fantasía. 1058 01:02:07,728 --> 01:02:09,813 [olas rompiendo] 1059 01:02:10,731 --> 01:02:12,608 Y ahí conocí a Paolo, 1060 01:02:14,776 --> 01:02:16,570 y nos enamoramos. 1061 01:02:19,698 --> 01:02:23,994 Llegaste a mi vida, trayendo paz a mi corazón, 1062 01:02:24,077 --> 01:02:27,581 fuego a mi cuerpo, amor a mi alma. 1063 01:02:28,540 --> 01:02:33,837 En tus ojos, me veo a mí misma sintiendo, alcanzando, 1064 01:02:33,921 --> 01:02:37,174 buscando perfecta armonía. 1065 01:02:37,257 --> 01:02:39,927 [presentador] Las palabras son de Diane von Furstenberg, 1066 01:02:40,010 --> 01:02:43,263 y son la mera esencia de su nuevo perfume, 1067 01:02:43,639 --> 01:02:45,015 Volcan D'Amour. 1068 01:02:45,098 --> 01:02:50,062 Es amor, es una promesa, casi un compromiso. 1069 01:02:51,438 --> 01:02:53,815 [Diller] Qué contraste de mí 1070 01:02:54,650 --> 01:02:58,612 a un chico de playa brasileño. 1071 01:02:59,363 --> 01:03:02,407 Ella desarrollaba una vida alterna a la que tenía 1072 01:03:03,283 --> 01:03:06,078 y estaba en otro planeta. 1073 01:03:07,538 --> 01:03:09,414 Yo estaba destrozado. 1074 01:03:10,666 --> 01:03:13,669 [Diane] Yo reinventaba mi vida, sabes. 1075 01:03:15,128 --> 01:03:17,631 Y eso es lo que pasa en el trascurso de una vida. 1076 01:03:19,383 --> 01:03:22,886 [Peter Arnell] La etapa de Bail, para mí, fue un escape del dolor 1077 01:03:22,970 --> 01:03:24,471 que ella no podía manejar, 1078 01:03:25,097 --> 01:03:27,057 creo que huyó de él. 1079 01:03:27,599 --> 01:03:29,393 No pienso que fue una evasión, 1080 01:03:29,476 --> 01:03:33,939 creo que fue un paso necesario para retirarse 1081 01:03:34,022 --> 01:03:37,109 de problemas que tal vez no podía enfrentar. 1082 01:03:40,696 --> 01:03:43,991 [Diane] Luego me enamoré de un escritor... 1083 01:03:44,074 --> 01:03:46,076 y me mudé a París. 1084 01:03:51,331 --> 01:03:54,418 [Diliberto] Después del brasileño que había recogido en la playa, 1085 01:03:54,501 --> 01:03:57,212 ella se enamora de Alain Eikann, 1086 01:03:57,588 --> 01:04:01,049 un escritor en ciernes que vivía en París. 1087 01:04:01,717 --> 01:04:05,804 [Diane] De pronto yo era la musa del escritor. 1088 01:04:06,263 --> 01:04:09,558 En realidad ya no dirigía un negocio, 1089 01:04:10,309 --> 01:04:13,687 así que cumplí otra fantasía. 1090 01:04:13,770 --> 01:04:15,981 Tenía un salón literario 1091 01:04:16,064 --> 01:04:19,026 y empecé una pequeña editorial. 1092 01:04:20,360 --> 01:04:23,947 [Francke] Ella se sumerge en esta vida literaria 1093 01:04:24,865 --> 01:04:29,578 y a él no le gustaban sus ropas llamativas, vivaces, coloridas 1094 01:04:29,661 --> 01:04:32,289 y maravillosamente diseñadas, ¡no! 1095 01:04:32,372 --> 01:04:37,336 Así que ella anda por la calle con falda gris y cárdigan verde. 1096 01:04:38,086 --> 01:04:39,963 Esa no era Diane. 1097 01:04:40,547 --> 01:04:42,424 [Diliberto] Recuerdo verla por primera vez 1098 01:04:42,508 --> 01:04:44,301 y tener que mirar dos veces. 1099 01:04:44,384 --> 01:04:45,802 Apenas la reconocía 1100 01:04:45,886 --> 01:04:49,223 porque parecía más Susan Sontag que DVF. 1101 01:04:50,891 --> 01:04:53,435 [Tatiana] Mi hermano y yo sentíamos que ella estaba 1102 01:04:53,852 --> 01:04:56,063 un poco impresionable en ese tiempo, sabes. 1103 01:04:56,146 --> 01:04:58,690 Como que estaba renunciando a quien era ella 1104 01:04:58,774 --> 01:05:01,693 y enredándose un poco en la identidad de él. 1105 01:05:03,278 --> 01:05:06,240 [Diane] De hecho, Alain y yo tuvimos una estupenda relación. 1106 01:05:07,324 --> 01:05:10,118 Pero él tuvo un amorío con mi mejor amiga. 1107 01:05:10,827 --> 01:05:14,039 [Francke] Diane dijo: "Listo", y vino a casa. 1108 01:05:18,085 --> 01:05:21,713 [Diane] Echaba de menos mi hogar en Estados Unidos. 1109 01:05:22,965 --> 01:05:25,008 Así que regresé a Nueva York 1110 01:05:26,176 --> 01:05:28,720 y fue el año más difícil cuando volví. 1111 01:05:30,055 --> 01:05:32,182 Mis hijos fueron al internado. 1112 01:05:33,433 --> 01:05:35,227 [Tatiana] Mi madre estaba muy afectada 1113 01:05:35,310 --> 01:05:37,396 cuando fui al internado, muy afectada. 1114 01:05:38,814 --> 01:05:40,941 [Diane] Realmente lloré, 1115 01:05:41,024 --> 01:05:44,611 Fue un gran, gran, gran, gran llanto. 1116 01:05:48,282 --> 01:05:51,159 [Tatiana] Pienso que mi mamá de algún modo siempre sintió 1117 01:05:51,243 --> 01:05:53,453 que jugaba a ponerse al día conmigo, sabes. 1118 01:05:53,537 --> 01:05:55,205 Como que siempre intentaba conectar 1119 01:05:55,289 --> 01:05:57,457 y yo siempre era un poco esquiva. 1120 01:05:58,792 --> 01:06:00,836 A veces ella quería más tiempo de calidad, 1121 01:06:00,919 --> 01:06:03,839 pero yo no podía, era muy fría con ella. 1122 01:06:05,090 --> 01:06:06,425 Tal vez era un poco tarde. 1123 01:06:07,009 --> 01:06:09,052 Entonces creo que cuando fui al internado, 1124 01:06:09,136 --> 01:06:10,387 fue devastador para ella 1125 01:06:10,470 --> 01:06:14,474 porque ahora me había ido y nunca volvería a casa. 1126 01:06:14,558 --> 01:06:17,102 Yo ya no estaba y aún jugábamos a ponernos al día. 1127 01:06:22,107 --> 01:06:25,152 [Diane] "Querida mamá, me preguntaba 1128 01:06:25,235 --> 01:06:27,905 si podría tener una charla contigo alguna vez, 1129 01:06:28,405 --> 01:06:31,700 porque, mamá, tú no sabes nada de mi vida". 1130 01:06:33,452 --> 01:06:35,537 [Tatiana] Creo que escribí esa nota: "Querida mamá, 1131 01:06:35,621 --> 01:06:37,623 no sabes absolutamente nada de mí". 1132 01:06:38,165 --> 01:06:39,249 Es lo que sentía. 1133 01:06:40,751 --> 01:06:43,837 [Diane] Clavé esa nota en mi pizarra 1134 01:06:43,921 --> 01:06:47,216 y la miraba todo el tiempo, 1135 01:06:48,175 --> 01:06:51,470 sin embargo yo no entendía la nota. 1136 01:06:53,597 --> 01:06:57,768 No me di cuenta que Tatiana tenía una discapacidad. 1137 01:06:59,603 --> 01:07:01,313 [Tatiana] Mi familia no tenía idea 1138 01:07:01,396 --> 01:07:03,982 de que nací con una enfermedad neuromuscular. 1139 01:07:04,733 --> 01:07:07,611 Básicamente es parálisis inducida por ejercicio. 1140 01:07:08,320 --> 01:07:11,532 Entonces no puedo correr, no puedo saltar ni subir escaleras. 1141 01:07:12,157 --> 01:07:15,035 Ella nació en una familia donde todos son muy activos, 1142 01:07:15,118 --> 01:07:18,038 y van y vienen y corren, 1143 01:07:18,580 --> 01:07:20,624 y ella no podía hacer eso. 1144 01:07:22,292 --> 01:07:26,630 Así que fui al doctor yo sola cuando tenía 21 años, 1145 01:07:27,256 --> 01:07:29,842 y me diagnosticaron en 30 minutos, fue ridículo. 1146 01:07:29,925 --> 01:07:31,593 Y fue tan alentador 1147 01:07:31,677 --> 01:07:36,056 porque yo pensé que tenía un bloqueo mental. 1148 01:07:37,224 --> 01:07:39,977 [Diane] Ignoraba que para ella fuera tan doloroso, 1149 01:07:41,520 --> 01:07:44,439 y eso es algo que yo... 1150 01:07:45,274 --> 01:07:50,028 En verdad lamento no haberlo reconocido. 1151 01:07:51,446 --> 01:07:56,243 Eso es realmente un pesar, 1152 01:07:56,326 --> 01:07:58,120 un gran pesar que yo tengo. 1153 01:08:01,623 --> 01:08:04,626 [presentador TV] La colección casual de Diane von Furstenberg 1154 01:08:04,710 --> 01:08:05,794 por Puritan. 1155 01:08:08,589 --> 01:08:13,260 [Diane] En ese entonces, cada producto que llevaba mi nombre era una licencia. 1156 01:08:14,219 --> 01:08:16,471 Nada era de mi propiedad. 1157 01:08:17,848 --> 01:08:20,767 Mi marca estaba en manos de todo tipo de personas, 1158 01:08:20,851 --> 01:08:24,563 nadie escuchaba lo que yo quería hacer o decir. 1159 01:08:25,189 --> 01:08:28,650 No me dí cuenta de cuánto mi identidad 1160 01:08:28,734 --> 01:08:31,904 estaba vinculada a mi marca. 1161 01:08:32,529 --> 01:08:34,823 Tu nombre ha estado en tantos productos, 1162 01:08:34,907 --> 01:08:37,492 disculpa, pero ¿aún diseñas tú misma? 1163 01:08:39,328 --> 01:08:41,580 Probablemente por lo que más te recordamos 1164 01:08:41,663 --> 01:08:44,791 es por lo que realmente te trajo fama nacional e internacional: 1165 01:08:44,875 --> 01:08:46,710 tu vestido envolvente de jersey. 1166 01:08:46,793 --> 01:08:49,630 Era muy popular, pero al final te estancaste. 1167 01:08:49,713 --> 01:08:52,508 Te dejaron con un paquete de cuatro millones de dólares 1168 01:08:52,591 --> 01:08:53,592 y sin embargo tú... 1169 01:08:53,675 --> 01:08:56,428 Ella dijo: "Odiaba mi vida, me sentía como una fracaso. 1170 01:08:56,512 --> 01:08:58,138 Me sentía como una madre horrible, 1171 01:08:58,222 --> 01:09:00,182 me sentía como una empresaria horrible". 1172 01:09:02,726 --> 01:09:04,478 Y entonces fue cuando tuve cáncer. 1173 01:09:09,274 --> 01:09:14,071 Fui diagnosticada con cáncer en la base de la lengua 1174 01:09:14,446 --> 01:09:16,073 y en el paladar blando. 1175 01:09:19,618 --> 01:09:21,286 [Diller] Yo estaba hecho polvo. 1176 01:09:22,746 --> 01:09:27,501 Pero una vez que ella lo supo, estaba determinada 1177 01:09:27,584 --> 01:09:30,587 y de hecho no tenia paciencia para mi... 1178 01:09:32,589 --> 01:09:34,466 emocionalismo respecto a esto. 1179 01:09:35,926 --> 01:09:38,428 [Lebowitz] La vi la noche que le diagnosticaron el cáncer. 1180 01:09:38,887 --> 01:09:40,889 Estaba sentada a un lado de ella y me dijo: 1181 01:09:40,973 --> 01:09:41,974 "Tengo cáncer". 1182 01:09:42,683 --> 01:09:43,892 Yo estaba conmocionada. 1183 01:09:44,476 --> 01:09:46,645 Dije: "¿Cuándo te enteraste?". "Hoy". 1184 01:09:47,104 --> 01:09:49,690 Hoy, el día que el médico le dijo que tenía cáncer, 1185 01:09:49,773 --> 01:09:50,983 ella estaba en una fiesta. 1186 01:09:51,066 --> 01:09:53,777 Eso es algo que no muchos harían 1187 01:09:53,861 --> 01:09:55,946 porque estarías muy loco. 1188 01:09:57,406 --> 01:09:59,074 Digo, ella es una gladiadora. 1189 01:10:00,576 --> 01:10:03,620 [Deepak Chopra] Le enseñé mantras y sutras 1190 01:10:04,371 --> 01:10:08,166 y ella de inmediato entendió intelectualmente 1191 01:10:08,250 --> 01:10:12,087 la importancia de una mente libre de estrés. 1192 01:10:13,755 --> 01:10:19,970 [Diane] Meditaba, iba a radiación a diario, caminando. 1193 01:10:22,514 --> 01:10:27,394 De donde yo vivía, al hospital, a mi oficina, 1194 01:10:27,477 --> 01:10:29,730 me di cuenta que era como una V. 1195 01:10:30,272 --> 01:10:33,317 Así que caminaba así, las cuadras, 1196 01:10:33,400 --> 01:10:35,861 haciendo una V perfecta de victoria. 1197 01:10:40,574 --> 01:10:44,161 Realmente creo que tuve el cáncer 1198 01:10:44,703 --> 01:10:46,455 en la base de mi lengua 1199 01:10:47,497 --> 01:10:53,504 porque por los últimos años no podía expresarme. 1200 01:10:54,922 --> 01:10:59,843 Fue ahí cuando me di cuenta que tenía que recuperar mi negocio. 1201 01:11:03,430 --> 01:11:06,099 Volvía de París 1202 01:11:06,600 --> 01:11:10,604 y conocí a un hombre que tenía una empresa con Marvin Traub. 1203 01:11:11,104 --> 01:11:14,566 Marvin Traub era el rey del comercio minorista. 1204 01:11:14,650 --> 01:11:17,611 Era el presidente de Bloomingdale's, 1205 01:11:17,694 --> 01:11:21,240 cuando Bloomingdale's era realmente lo máximo. 1206 01:11:22,199 --> 01:11:28,080 Este hombre dijo: "Quiero llevarte a visitar una empresa llamada QVC". 1207 01:11:29,122 --> 01:11:32,209 ♪ Q-V-C ♪ 1208 01:11:32,876 --> 01:11:36,463 [presentador TV] En vivo desde QVC, el canal de compras de calidad por cable. 1209 01:11:36,547 --> 01:11:40,634 Ahora, QVC era un poco hortera. 1210 01:11:40,717 --> 01:11:43,595 [presentador] Un lugar especial en su corazón para su fotografía favorita, 1211 01:11:43,679 --> 01:11:46,139 o un sitio para un poco de popurrí en un tarro. 1212 01:11:46,223 --> 01:11:48,684 [Diane] Digo, vendían muchas muñecas. 1213 01:11:48,767 --> 01:11:51,270 [presentador] Como están diseñados, el rosa tiene ojos azules, 1214 01:11:51,353 --> 01:11:53,230 el gris tiene ojos negros. 1215 01:11:53,313 --> 01:11:55,315 Pero intenté ser positiva. 1216 01:11:55,399 --> 01:11:59,653 Entramos al estudio y ahí estaba Susan Lucci. 1217 01:11:59,736 --> 01:12:02,865 ¿Tenemos tiempo para hablar de la loción botánica para peinar? 1218 01:12:02,948 --> 01:12:06,994 [Diane] Susan Lucci era una enorme estrella de telenovelas 1219 01:12:07,077 --> 01:12:09,454 y estaba vendiendo champú. 1220 01:12:09,538 --> 01:12:10,747 No podía creerlo. 1221 01:12:10,831 --> 01:12:15,210 Digo, ella vendió, no sé, $700 000 de champú en dos horas. 1222 01:12:15,294 --> 01:12:18,088 Y yo pensé: "Santo Dios, esto es fantástico". 1223 01:12:18,172 --> 01:12:20,507 Buenos días, bienvenidos a la colección Silk Assets 1224 01:12:20,591 --> 01:12:22,759 de Diane von Furstenberg, ¿quién nos llama? 1225 01:12:22,843 --> 01:12:25,679 [mujer] [teléfono] Buenos días, Jane. Habla Susan de Lansdowne, Baltimore. 1226 01:12:25,762 --> 01:12:27,472 Hola, Susan, te presento a Diane von Furstenberg. 1227 01:12:27,556 --> 01:12:29,600 -Hola, Susan. Buenos días. -[Susan] Buenos días, Diane. 1228 01:12:29,683 --> 01:12:32,352 Hice mi primer programa 1229 01:12:33,145 --> 01:12:35,355 y fue increíble. 1230 01:12:35,439 --> 01:12:39,401 Ves una televisión justo ahí y miras las ventas. 1231 01:12:39,484 --> 01:12:42,029 [operadora] Gracias por llamar a QVC, está disponible en rojo. 1232 01:12:42,112 --> 01:12:43,405 [charla superpuesta] 1233 01:12:43,488 --> 01:12:44,740 Gracias por llamar a QVC. 1234 01:12:44,823 --> 01:12:48,785 Digo, vendimos $1.4 millones en dos horas. 1235 01:12:51,371 --> 01:12:52,873 [Jacobs] QVC era muy nuevo para muchos 1236 01:12:54,208 --> 01:12:56,126 y creo que en ese tiempo 1237 01:12:56,210 --> 01:13:00,506 había cierto elitismo pretencioso 1238 01:13:00,589 --> 01:13:03,133 que decía que si eras un diseñador de modas 1239 01:13:03,217 --> 01:13:06,595 que usa telas costosas y hace prendas costosas 1240 01:13:06,678 --> 01:13:08,764 para una clientela sofisticada, 1241 01:13:08,847 --> 01:13:12,142 que mancharías tu reputación si dieras tu nombre 1242 01:13:12,226 --> 01:13:17,064 y tu talento a un producto democrático asequible. 1243 01:13:17,689 --> 01:13:18,899 Y yo nunca lo creí 1244 01:13:19,608 --> 01:13:21,568 Y Diane definitivamente nunca lo creyó. 1245 01:13:21,652 --> 01:13:23,862 [mujer] [teléfono] Hola, soy Gail en Savannah, Georgia. 1246 01:13:24,238 --> 01:13:25,572 -¡Hola, Gail! -Hola, Gail. 1247 01:13:25,656 --> 01:13:27,407 [Gaile] Hola, Diane. Hola, Jane. 1248 01:13:27,491 --> 01:13:29,076 Me encanta Savannah. 1249 01:13:29,159 --> 01:13:32,788 [Friedman] No es nada snob con la gente 1250 01:13:32,871 --> 01:13:37,209 y de cierta forma eso la hace aún más fabulosa. 1251 01:13:37,876 --> 01:13:42,089 No hay ningún sitio en el mundo donde encontrar 1252 01:13:42,172 --> 01:13:46,218 esta calidad a estos increíbles precios. 1253 01:13:47,261 --> 01:13:50,305 [Diller] La gente criticaba a Diane por salir en el cursi y barato QVC, 1254 01:13:50,764 --> 01:13:52,266 pero fue grandioso para ella. 1255 01:13:52,349 --> 01:13:55,769 Le dio una nueva forma de estar en los negocios. 1256 01:13:55,853 --> 01:13:58,730 Revivió toda su carrera. 1257 01:14:00,858 --> 01:14:03,527 DIANE VON REGRESO TELECOMPRAS DA NUEVO PÚBLICO A DISEÑADORA 1258 01:14:03,610 --> 01:14:06,655 [Diane] Yo le había mencionado QVC a Barry. 1259 01:14:07,781 --> 01:14:12,077 Barry había dejado su trabajo, así que ambos nos sentíamos un poco, 1260 01:14:12,160 --> 01:14:14,621 como lo digo, fuera de la jugada, ¿no? 1261 01:14:15,163 --> 01:14:17,207 Así que tomó el control de la empresa. 1262 01:14:18,041 --> 01:14:19,585 [Leslie Stahl] Y compra QVC. 1263 01:14:19,668 --> 01:14:21,712 -[Diller] Sí, sí. -Y le sorprendió a la gente. 1264 01:14:21,795 --> 01:14:24,464 Diría que sí. Dijeron que había perdido la cabeza. 1265 01:14:24,882 --> 01:14:27,801 Porque intercambió esta vida de glamour en Hollywood por... 1266 01:14:27,885 --> 01:14:29,553 Sí, por West Chester, Pensilvania. 1267 01:14:30,512 --> 01:14:35,142 [Diane] Barry había vuelto a mi vida de una forma más intensa. 1268 01:14:35,976 --> 01:14:38,562 Pienso que al final, él es mi alma gemela. 1269 01:14:40,939 --> 01:14:45,360 Primero fue mi amante, luego fue mi amigo. 1270 01:14:46,028 --> 01:14:49,156 Barry ha sido el amor consistente en mi vida. 1271 01:14:50,365 --> 01:14:52,284 [Diller] Viejitos cruzando Madison Avenue. 1272 01:14:52,367 --> 01:14:53,368 [Diane ríe] 1273 01:14:53,452 --> 01:14:55,746 [Diane] Mi madre vivía conmigo en ese entonces. 1274 01:14:56,246 --> 01:14:59,499 Yo le dije a ella: "Creo que me casaré con Barry". 1275 01:15:00,125 --> 01:15:03,670 Y ella dijo algo, mi madre no era buena para los elogios, 1276 01:15:04,171 --> 01:15:06,256 pero dijo algo que me encantó. 1277 01:15:06,340 --> 01:15:09,968 Ella dijo: "Él te merece". 1278 01:15:10,928 --> 01:15:14,890 Ella no dijo: "Ah, sí, sabes, tienes 50 años, 1279 01:15:14,973 --> 01:15:16,016 deberías estar casada". 1280 01:15:16,099 --> 01:15:18,227 Ella dijo: "Él te merece". 1281 01:15:18,685 --> 01:15:22,022 Lo cual fue un maravilloso elogio para ambos. 1282 01:15:22,648 --> 01:15:25,400 Esta es mi ofi... Oh, esto fue cuando nos casamos. 1283 01:15:26,151 --> 01:15:27,986 Esto es cuando nos vimos en la oficina. 1284 01:15:28,070 --> 01:15:29,321 Es el restaurante al que fuimos. 1285 01:15:29,404 --> 01:15:30,948 -No, no, no, no. -Sí. 1286 01:15:31,031 --> 01:15:33,283 No, Barry, esta es mi oficina. 1287 01:15:33,784 --> 01:15:35,285 [Diller] Se acercaba mi cumpleaños 1288 01:15:35,369 --> 01:15:38,622 y Diane daba una fiesta para Alex y Tatiana 1289 01:15:38,705 --> 01:15:40,582 y para mí, porque todos somos Acuario. 1290 01:15:41,917 --> 01:15:45,128 Yo dije: "Si quieres, me casaré contigo por tu cumpleaños". 1291 01:15:46,213 --> 01:15:49,341 [Diller] Bien, nos casaremos en el ayuntamiento, 1292 01:15:49,424 --> 01:15:50,717 no se lo diremos a nadie, 1293 01:15:50,801 --> 01:15:52,427 y eso fue lo que hicimos. 1294 01:15:53,637 --> 01:15:55,848 [Diane] Y estas son las fotos de Annie Leibovitz. 1295 01:15:55,931 --> 01:15:57,724 -[Diller] Todas son de Annie. -[Diane] Sí. 1296 01:15:58,433 --> 01:15:59,977 [Diller] Nuestra amiga Annie Leibovitz 1297 01:16:00,060 --> 01:16:02,521 tomó todas las fotos de nuestra boda como obsequio. 1298 01:16:03,689 --> 01:16:08,318 [Diane] Fue muy dulce, él me dio 26 anillos de boda 1299 01:16:08,402 --> 01:16:11,864 por los 26 años en los que no estuvimos casados. 1300 01:16:13,448 --> 01:16:15,534 Creo que ha regalado un par, 1301 01:16:16,368 --> 01:16:19,121 pero aún conserva la mayoría de ellos, espero. 1302 01:16:21,373 --> 01:16:22,708 [Diane] Amor es vida. 1303 01:16:23,083 --> 01:16:25,502 AMOR ES VIDA 1304 01:16:25,586 --> 01:16:27,838 Es una de las mejores relaciones que conozco. 1305 01:16:27,921 --> 01:16:30,549 Y ni siquiera viven en la misma casa. 1306 01:16:31,842 --> 01:16:34,052 [Seth Meyers] Mi esposa y yo a menudo decimos, 1307 01:16:34,136 --> 01:16:36,680 realmente espero poder llegar a un punto en nuestra vida 1308 01:16:36,763 --> 01:16:39,558 donde encajemos tan bien como ellos dos juntos. 1309 01:16:39,892 --> 01:16:42,269 Ambos interrumpen al otro 1310 01:16:42,352 --> 01:16:44,980 el segundo que creen que están diciendo algo estúpido. 1311 01:16:45,063 --> 01:16:47,649 Si eso no es amor, no sé qué lo es. 1312 01:16:48,025 --> 01:16:49,818 -Eso no es Coldwater. -Sí. 1313 01:16:49,902 --> 01:16:51,111 -No. -Sí. 1314 01:16:51,195 --> 01:16:52,654 -No. -Sí. 1315 01:16:52,738 --> 01:16:54,364 Mucha gente solo dice muy rápidamente 1316 01:16:54,448 --> 01:16:55,991 "Barry y Diane". 1317 01:16:56,074 --> 01:16:57,201 Para mí son separados 1318 01:16:57,284 --> 01:16:58,619 porque los conocí por separado, 1319 01:16:58,702 --> 01:17:01,121 pero también los veo juntos, 1320 01:17:01,205 --> 01:17:02,915 pero no tanto como una pareja 1321 01:17:02,998 --> 01:17:04,833 en el sentido tradicional. 1322 01:17:04,917 --> 01:17:08,086 Ya sabes, el mundo ahora se está adaptando inmensamente 1323 01:17:08,170 --> 01:17:09,713 a todo tipo de relación. 1324 01:17:13,592 --> 01:17:15,344 [entrevistadora] Andy Warhol dijo: 1325 01:17:15,427 --> 01:17:18,514 "Diller y Diane son pareja porque ella le da heterosexualidad a él 1326 01:17:18,597 --> 01:17:20,432 y él le da omnipotencia a ella". 1327 01:17:21,225 --> 01:17:22,768 ¿Cuál es tu respuesta a eso? 1328 01:17:24,102 --> 01:17:26,355 Uh, podría ser al revés. 1329 01:17:26,813 --> 01:17:27,898 Eh... 1330 01:17:29,483 --> 01:17:32,986 No sé qué significa. No sé qué significa. 1331 01:17:33,820 --> 01:17:35,739 Creo que nos damos poder uno al otro. 1332 01:17:39,493 --> 01:17:42,746 Parece irrespetuoso a lo que somos juntos. 1333 01:17:43,664 --> 01:17:45,374 Somos un gran romance. 1334 01:17:46,875 --> 01:17:49,294 ¿Qué le vamos a hacer cuando la gente dice 1335 01:17:49,378 --> 01:17:51,630 que es un matrimonio por conveniencia? 1336 01:17:53,715 --> 01:17:56,760 Yo la conozco, Diane conoce nuestra relación, 1337 01:17:57,719 --> 01:18:00,389 y francamente, aunque le sea de interés a otra gente, 1338 01:18:00,472 --> 01:18:04,601 y puedan especular de todos colores, ¿a quién le importa? 1339 01:18:05,227 --> 01:18:07,229 [diálogo inaudible] 1340 01:18:08,146 --> 01:18:10,440 Sus hijos y sus nietos 1341 01:18:10,524 --> 01:18:12,276 se convirtieron en mi familia... 1342 01:18:14,111 --> 01:18:15,362 y su madre. 1343 01:18:15,445 --> 01:18:17,281 [diálogo inaudible] 1344 01:18:18,532 --> 01:18:19,616 [diálogo inaudible] 1345 01:18:20,284 --> 01:18:22,119 [Lebowitz] Lily vivió muchísimos años. 1346 01:18:22,202 --> 01:18:24,121 Digo, Diane la tuvo con ella mucho tiempo. 1347 01:18:25,622 --> 01:18:27,916 Diane la llevaba con ella de vacaciones en el bote. 1348 01:18:28,000 --> 01:18:30,169 Digo, la mayoría de la gente que conozco no elegiría... 1349 01:18:30,252 --> 01:18:32,379 ¿a quién quieres llevar de vacaciones? A mamá. 1350 01:18:32,462 --> 01:18:34,756 La mayoría, no, no invita a mamá, 1351 01:18:34,840 --> 01:18:36,049 pero Diane sí. 1352 01:18:38,969 --> 01:18:41,513 [Diane] Mi madre vivió una larga vida, 1353 01:18:42,681 --> 01:18:46,476 pero murió después de que nació Antonia. 1354 01:18:48,312 --> 01:18:51,064 El día que traje a Antonia a casa por primera vez 1355 01:18:51,148 --> 01:18:54,484 es la última vez que volví a ver a Lily. 1356 01:18:55,068 --> 01:18:57,821 Ella me dio su palabra de que conocería a mi hija, 1357 01:18:57,905 --> 01:19:01,408 y la mantuvo, apenas. 1358 01:19:01,950 --> 01:19:04,620 Ella entró a la habitación del hospital, conoció a mi hija. 1359 01:19:05,162 --> 01:19:07,664 Ellas tienen los mismos ojos marrones profundos. 1360 01:19:08,415 --> 01:19:13,462 Fue probablemente el día más intenso emocionalmente de mi vida 1361 01:19:13,545 --> 01:19:15,756 porque traía a mi hija a casa, 1362 01:19:16,173 --> 01:19:19,551 pero me despedía de la mujer que había sido una madre para mí. 1363 01:19:20,594 --> 01:19:22,679 Y ella falleció una semana después. 1364 01:19:24,515 --> 01:19:27,935 [Antonia Steinberg] Definitivamente escuché muchas historias sobre Lily, 1365 01:19:28,018 --> 01:19:29,895 especialmente de mi abuela. 1366 01:19:29,978 --> 01:19:31,730 Eso que ella siempre repetía: 1367 01:19:32,231 --> 01:19:35,234 "El miedo no es opción, no seas una víctima". 1368 01:19:36,235 --> 01:19:39,613 Es quien es ella en realidad, ella es así, 1369 01:19:39,696 --> 01:19:42,824 y creo que eso se debe enormemente a Lily. 1370 01:19:47,412 --> 01:19:48,914 [público vitoreando] 1371 01:19:48,997 --> 01:19:51,583 Diane von Furstenberg revolucionó el estilo en los 70 1372 01:19:51,667 --> 01:19:53,710 cuando diseñó su vestido envolvente insignia. 1373 01:19:53,794 --> 01:19:57,256 Ahora ha hecho equipo con su nuera Alexandra 1374 01:19:57,339 --> 01:20:00,717 para relanzar ese vestido que tal vez sus madres aún tengan en su armario 1375 01:20:01,134 --> 01:20:02,636 y probablemente aún se lo pongan. 1376 01:20:02,719 --> 01:20:04,513 [público aplaudiendo] 1377 01:20:04,596 --> 01:20:08,475 Alrededor de 1998, empezaba a notar 1378 01:20:09,142 --> 01:20:12,020 que la gente que quería ponerse el vestido envolvente 1379 01:20:12,104 --> 01:20:14,314 no era gente de mi edad, 1380 01:20:17,109 --> 01:20:20,279 sino chicas muy a la moda que lo usarían con zapatillas deportivas. 1381 01:20:20,863 --> 01:20:22,948 [Talita] Toda una nueva generación de chicas 1382 01:20:23,031 --> 01:20:25,909 recorría las tiendas de ropa vintage 1383 01:20:25,993 --> 01:20:28,245 y estaba comprando este vestido. 1384 01:20:28,328 --> 01:20:30,455 He visto a tantas mujeres con el vestido envolvente, 1385 01:20:30,539 --> 01:20:32,624 y dices: "¿Dónde lo conseguiste?". "Es de mi abuela". 1386 01:20:32,708 --> 01:20:34,543 [presentador TV 1] En el mundo de la moda, 1387 01:20:34,626 --> 01:20:36,503 lo viejo vuelva a ser nuevo, con el tiempo. 1388 01:20:36,587 --> 01:20:37,629 [presentadora 2] El vestido envolvente ha vuelto. 1389 01:20:37,754 --> 01:20:39,506 [Diane] Este es un gran deja vu. 1390 01:20:39,590 --> 01:20:43,093 Son 20 años después haciendo lo mismo con casi el mismo vestido. 1391 01:20:43,510 --> 01:20:47,514 Tenía 50 años, y relanzaba estos vestidos 1392 01:20:47,598 --> 01:20:50,017 a toda una nueva generación genial. 1393 01:20:50,100 --> 01:20:55,355 Estaba viviendo totalmente lo que yo había vivido a su edad. 1394 01:20:58,442 --> 01:21:01,320 Estoy demasiado vieja para vivir como la gente vieja. 1395 01:21:01,403 --> 01:21:02,946 Necesito algo más fresco. 1396 01:21:06,116 --> 01:21:10,204 Encontré esta casa de carruajes en la calle 12 Oeste, 1397 01:21:10,287 --> 01:21:12,539 en medio de carnicerías. 1398 01:21:12,623 --> 01:21:14,666 Digo, mi hijo estaba horrorizado. 1399 01:21:14,750 --> 01:21:17,252 Ya sabes, encontrarás agujas por la mañana. 1400 01:21:17,753 --> 01:21:19,963 Era un barrio bastante malo. 1401 01:21:21,298 --> 01:21:24,676 Por supuesto, no escuché a nadie y lo compré. 1402 01:21:24,760 --> 01:21:25,886 Suban. 1403 01:21:25,969 --> 01:21:31,099 Lo convertí en escaparate, oficina, estudio, 1404 01:21:31,183 --> 01:21:34,478 y después compré la casa de al lado 1405 01:21:35,229 --> 01:21:38,190 y la transformé en este enorme salón de eventos, 1406 01:21:38,273 --> 01:21:40,943 y teníamos todo tipo de eventos. 1407 01:21:41,360 --> 01:21:43,946 Me convertí como en la madrina de ese vecindario. 1408 01:21:45,322 --> 01:21:47,699 [Jenden] Sus desfiles de modas eran todo un suceso. 1409 01:21:48,700 --> 01:21:50,702 Siempre había una interesante mezcla de personas, 1410 01:21:50,786 --> 01:21:52,829 habría algunas celebridades despampanantes. 1411 01:21:53,497 --> 01:21:56,333 Habría muchos personajes neoyorquinos. 1412 01:21:57,000 --> 01:22:00,170 Y se convirtió es este enorme evento. 1413 01:22:01,839 --> 01:22:03,465 Era increíble. 1414 01:22:04,299 --> 01:22:05,801 Creo que nunca 1415 01:22:05,884 --> 01:22:08,595 fue nuestra intención, solo sucedió. 1416 01:22:11,056 --> 01:22:13,934 [Diane] Tuvimos muchos desfiles por todo el mundo. 1417 01:22:15,102 --> 01:22:17,354 Abrimos en Londres, y abrimos en París, 1418 01:22:17,437 --> 01:22:18,730 y abrimos en todas partes. 1419 01:22:20,440 --> 01:22:23,777 En esa época, era una visionaria de nuevo, 1420 01:22:25,487 --> 01:22:29,616 de la fracasada, de la don nadie, era de nuevo una visionaria. 1421 01:22:32,828 --> 01:22:37,749 VAGÓN DE METRO DE NUEVA YORK DIANE VON FURSTENBERG PARA TARGET 1422 01:22:41,044 --> 01:22:43,839 Estoy pensando en nuestro futuro, ¿cierto? 1423 01:22:43,922 --> 01:22:45,883 Es en lo que pienso a diario. 1424 01:22:47,509 --> 01:22:49,219 [charla indistinta] 1425 01:22:49,303 --> 01:22:51,680 Sí. ¿Este te gusta? 1426 01:22:51,763 --> 01:22:54,975 ¿Continuará la marca, apoyará alguna causa? 1427 01:22:55,058 --> 01:22:56,643 Espero que apoye algo. 1428 01:22:56,727 --> 01:23:00,314 Esto es genial, esto es súper DVF. 1429 01:23:00,397 --> 01:23:02,649 Lo agrandaste, es estupendo. 1430 01:23:03,358 --> 01:23:05,194 [Talita] Es su bebé, siempre lo ha sido. 1431 01:23:05,277 --> 01:23:08,989 En realidad, ella jamás podrá poner un pie afuera de esa puerta. 1432 01:23:09,072 --> 01:23:12,534 Como que me gusta ese, pero ¿en qué tela lo ves, 1433 01:23:12,618 --> 01:23:14,536 para ponerlo con esto, el clavel? 1434 01:23:14,620 --> 01:23:16,079 -Es muy bonito. -Es muy bonito. 1435 01:23:16,163 --> 01:23:19,291 -Este, adoro el estampado. -[Talita] Sí, es mi favorito. 1436 01:23:19,374 --> 01:23:21,210 [Diane] Creo que puedes hacerlo en otro color. 1437 01:23:21,293 --> 01:23:23,086 Se esfuerza mucho, puedo verla intentándolo, 1438 01:23:23,170 --> 01:23:25,464 y luego, ella tiene que volver y decir algo como: 1439 01:23:25,547 --> 01:23:27,633 "No me gusta este estampado, modifiquémoslo un poco". 1440 01:23:27,716 --> 01:23:29,551 Es como lunares sutiles... 1441 01:23:29,635 --> 01:23:31,637 [presentador] Por favor reciban a la presidenta 1442 01:23:31,720 --> 01:23:36,183 del Consejo de Diseñadores de Moda de EE. UU., Diane von Furstenberg. 1443 01:23:37,059 --> 01:23:39,895 [Diane] Ahora, yo no me llamé a mí misma diseñadora 1444 01:23:39,978 --> 01:23:45,234 hasta que recibí el premio a la trayectoria por parte del CFDA. 1445 01:23:45,400 --> 01:23:47,152 ¿Por qué te llevó tanto tiempo? 1446 01:23:47,319 --> 01:23:50,989 No lo sé, solo pensé que para entonces ya lo merecía. 1447 01:23:54,493 --> 01:23:56,119 [Karlie Kloss] Cuando la conocí, 1448 01:23:56,203 --> 01:23:58,455 ella era la presidenta del CFDA 1449 01:23:58,872 --> 01:24:02,167 y ya era tal fuerza y defensora 1450 01:24:02,251 --> 01:24:05,128 de asegurarse de que las modelos tuvieran el apoyo a su alrededor, 1451 01:24:05,212 --> 01:24:08,465 psicológico, físico, mental y emocional. 1452 01:24:09,049 --> 01:24:13,220 Quiero que sean fuertes. Quiero que se sientan sexis. 1453 01:24:13,303 --> 01:24:16,139 Quiero que sean la mujer que quieren ser, 1454 01:24:16,682 --> 01:24:19,101 quiero que sonrían y amen la vida. 1455 01:24:19,184 --> 01:24:20,394 [vítores] 1456 01:24:20,477 --> 01:24:22,020 SÉ LA MUJER QUE QUIERES SER 1457 01:24:22,104 --> 01:24:25,148 Creo que la necesidad de que la mujer progrese 1458 01:24:25,232 --> 01:24:27,359 para ella es más importante que ninguna otra cosa. 1459 01:24:27,442 --> 01:24:30,112 Solo es quien es ella, está arraigado en su ser. 1460 01:24:30,195 --> 01:24:31,697 VENECIA, ITALIA 1461 01:24:31,780 --> 01:24:34,992 [Diane] Si yo tengo una voz, es una responsabilidad, un deber, 1462 01:24:35,075 --> 01:24:39,413 es una obligación intentar que sea útil. 1463 01:24:41,582 --> 01:24:45,252 Y dónde estoy en mi vida ahora, 1464 01:24:45,335 --> 01:24:48,964 quiero poder ponerme al servicio de las mujeres. 1465 01:24:53,427 --> 01:24:54,428 De acuerdo. 1466 01:24:54,511 --> 01:24:56,555 [estilista hablando en francés] 1467 01:24:56,638 --> 01:24:58,473 [hablando en francés] 1468 01:25:01,560 --> 01:25:03,395 [tono de llamada] 1469 01:25:03,478 --> 01:25:05,105 [Tatiana al teléfono] Hola. 1470 01:25:05,189 --> 01:25:06,732 -[Diane] ¿Tats? -[Tatiana] Hola. 1471 01:25:06,815 --> 01:25:11,695 [Diane] Hola, cariño, me estoy maquillando ahora. Y... 1472 01:25:11,778 --> 01:25:13,864 [Tatiana] ¿Entonces estás por ir a los premios? 1473 01:25:13,947 --> 01:25:18,035 Eh, sí, y quiero tu bendición. 1474 01:25:20,329 --> 01:25:24,291 [Tatiana] Bien, bueno, solo recuerda estar presente, 1475 01:25:24,374 --> 01:25:26,543 -una persona a la vez... -Bien. 1476 01:25:26,627 --> 01:25:29,880 [Tatiana] ...solo por organizarlo, ya haz hecho tu trabajo. 1477 01:25:30,339 --> 01:25:31,465 Sé el vehículo. 1478 01:25:31,548 --> 01:25:33,842 -Bien, estar presente. -[Tatiana] Y... 1479 01:25:34,927 --> 01:25:36,929 Sí, solo mantenerte presente... 1480 01:25:37,012 --> 01:25:40,265 Y ser el, y ser el vehículo, maravilloso, 1481 01:25:40,349 --> 01:25:42,559 Te amo. Te amo, Tats, merci. 1482 01:25:42,643 --> 01:25:43,977 [hablando en francés] 1483 01:25:44,061 --> 01:25:45,145 [beso] 1484 01:25:45,938 --> 01:25:47,814 Hablo con mis hijos todos los días, 1485 01:25:48,565 --> 01:25:51,360 al menos dos veces al día, probablemente. 1486 01:25:52,528 --> 01:25:56,323 Me conocen desde que tenía 23, 24, así que... 1487 01:25:57,866 --> 01:26:01,703 Sabes, soy una feminista. Siempre he sido una feminista, 1488 01:26:02,329 --> 01:26:06,708 y, tengo una enorme fe en las mujeres. 1489 01:26:06,792 --> 01:26:08,585 [hablando en francés] 1490 01:26:10,295 --> 01:26:11,296 ¿Sí? 1491 01:26:11,380 --> 01:26:14,049 Mi rol es solo ayudar a conectar, expandir 1492 01:26:14,132 --> 01:26:15,843 inspirar, y abogar. 1493 01:26:19,054 --> 01:26:22,808 El premio DVF inició en 2010. 1494 01:26:23,225 --> 01:26:28,772 Y desde entonces, hemos celebrado a 66 increíbles mujeres, 1495 01:26:28,856 --> 01:26:35,112 formidables mujeres líderes en 186 países. 1496 01:26:35,487 --> 01:26:38,448 [vítores y aplausos] 1497 01:26:38,532 --> 01:26:42,536 Así como estas mujeres, mi madre demostró 1498 01:26:42,911 --> 01:26:47,749 que ella tenía el coraje para luchar, la fuerza para sobrevivir, 1499 01:26:47,833 --> 01:26:50,002 y el liderazgo para inspirar. 1500 01:26:52,629 --> 01:26:55,257 [Nadia Murad] A ambas nos inspiraron nuestras madres. 1501 01:26:55,340 --> 01:26:59,261 Así que cuando me habló de su madre, 1502 01:26:59,344 --> 01:27:02,764 yo solo, ya sabes, me sentí tan conectada con ella. 1503 01:27:05,309 --> 01:27:10,647 [Winfrey] Lo que DVF ejemplifica es un deseo 1504 01:27:11,190 --> 01:27:13,775 de elevar a otras mujeres en todos sentidos. 1505 01:27:14,735 --> 01:27:17,571 Es profundamente personal y real para ella 1506 01:27:17,654 --> 01:27:21,742 mejorar la vida a mujeres que no tienen voz, 1507 01:27:21,825 --> 01:27:24,286 para mujeres que no son vistas. 1508 01:27:24,369 --> 01:27:25,537 [diálogo inaudible] 1509 01:27:25,621 --> 01:27:28,665 Yo estaba muy perdida cuando conocí a Diane. 1510 01:27:28,749 --> 01:27:31,126 Ella fue la primera persona que no me vio 1511 01:27:31,210 --> 01:27:33,504 como una víctima de guerra. 1512 01:27:33,587 --> 01:27:37,841 De repente me llama y dice: 1513 01:27:38,258 --> 01:27:39,801 "¿Cómo estás, cariño?". 1514 01:27:41,345 --> 01:27:44,139 Y eso significa mucho. 1515 01:27:44,223 --> 01:27:45,974 [diálogo inaudible] 1516 01:27:46,892 --> 01:27:49,520 [Clinton] Ella lo entiende, sabes, entiende las batallas 1517 01:27:49,603 --> 01:27:52,272 que enfrentan las mujeres alrededor del mundo 1518 01:27:52,356 --> 01:27:53,857 y creo que ha hecho una diferencia real. 1519 01:27:55,859 --> 01:27:58,028 Podrías ver a Diane y pensar que todo es perfecto, 1520 01:27:58,111 --> 01:28:00,239 se casó con la gente correcta, tuvo hijos hermosos. 1521 01:28:00,322 --> 01:28:02,449 Su vida, es famosa, es preciosa. 1522 01:28:03,742 --> 01:28:07,162 Pero tienes que ver que fue lo que creó eso. 1523 01:28:07,246 --> 01:28:09,748 Y en su caso, es la historia de su madre. 1524 01:28:16,421 --> 01:28:19,716 [en francés] Todos podemos inspirar a alguien. 1525 01:28:19,800 --> 01:28:25,222 Pero la mejor manera de inspirar es contando tu historia. 1526 01:28:25,305 --> 01:28:30,435 De hecho, lo que más inspira cuando contamos una historia, 1527 01:28:30,519 --> 01:28:31,728 no es tu éxito. 1528 01:28:31,812 --> 01:28:35,232 Yo podría hablar por tres horas de mi éxito, bla, bla, bla, bla. 1529 01:28:35,315 --> 01:28:38,151 Pero a nadie le importa en realidad. 1530 01:28:38,235 --> 01:28:41,989 Sin embargo, si hablas de tu vulnerabilidad 1531 01:28:42,072 --> 01:28:44,700 o de cosas difíciles, de tus desafíos, 1532 01:28:45,033 --> 01:28:46,577 eso es lo inspirador. 1533 01:28:47,494 --> 01:28:51,790 Esta pequeña soy yo cuando estaba en el kínder... 1534 01:28:52,749 --> 01:28:54,751 [continúa hablando en francés] 1535 01:28:55,419 --> 01:28:58,505 [Diane] Estar a cargo es un compromiso contigo misma. 1536 01:29:02,593 --> 01:29:06,054 A CARGO 1537 01:29:07,973 --> 01:29:10,726 Al cumplir los 22, yo trabajé, me embaracé, 1538 01:29:10,809 --> 01:29:12,561 me casé, nunca paré. 1539 01:29:13,979 --> 01:29:16,315 Si este es el comienzo de mi tercer acto, 1540 01:29:16,398 --> 01:29:19,902 si ahora estoy comenzando el invierno de mi vida, 1541 01:29:20,694 --> 01:29:25,073 no sé qué tan largo invierno tendré, 1542 01:29:25,657 --> 01:29:31,663 pero espero tener un invierno donde puede tener un impacto. 1543 01:29:32,039 --> 01:29:34,416 -Talita. -Talita, está bien. 1544 01:29:34,499 --> 01:29:37,044 Leon, en la cabecera de la mesa. 1545 01:29:37,127 --> 01:29:38,795 -[Diller] Eso está bien. -Vito, y luego Ken. 1546 01:29:38,879 --> 01:29:41,006 -Bien, ¿te gusta mi colocación? -Tu placement... 1547 01:29:41,089 --> 01:29:42,257 [Diane] Placement. 1548 01:29:42,341 --> 01:29:45,010 [Diller] Eso dije, ¿o lo pronuncié mal? 1549 01:29:45,093 --> 01:29:47,179 -[Diane] Lo pronunciaste mal. -[Diller] Da igual. 1550 01:29:47,888 --> 01:29:50,224 [Diane] No me gusta la palabra "retirada", 1551 01:29:50,307 --> 01:29:53,268 pero ahora se trata de legado. 1552 01:29:53,602 --> 01:29:55,521 Es decir, ¿qué es lo que dejo? 1553 01:29:56,480 --> 01:29:59,066 Lo más importante que he dejado es mi familia. 1554 01:29:59,149 --> 01:30:00,692 ¡Hola! 1555 01:30:00,776 --> 01:30:04,154 -Uuh, llevas puesto tu reloj. -¿En serio? 1556 01:30:04,238 --> 01:30:05,531 Es tuyo. 1557 01:30:05,614 --> 01:30:07,824 Lo sé, ¿y qué fue lo que escribí al reverso? 1558 01:30:08,242 --> 01:30:13,121 "Leon, disfruta cada momento de tu vida, con amor DD, 2019". 1559 01:30:13,205 --> 01:30:15,165 -Claro, ¿no es adorable? -Sí. 1560 01:30:15,582 --> 01:30:18,293 [Diane] Ellos continuarán mi vida. 1561 01:30:19,336 --> 01:30:22,798 Igual como yo la continué para mi madre y la continué para mi abuela. 1562 01:30:22,881 --> 01:30:24,299 -Hola. -Hola. 1563 01:30:26,301 --> 01:30:28,387 Eres el más dulce, el mejor. 1564 01:30:28,470 --> 01:30:29,847 El primero en llegar. 1565 01:30:30,597 --> 01:30:32,808 -A tiempo. -Tú solo cumples. 1566 01:30:33,392 --> 01:30:34,393 Hola. 1567 01:30:34,935 --> 01:30:37,855 [Diane exclama] Ah... 1568 01:30:37,938 --> 01:30:40,357 [ambas hablando en francés] 1569 01:30:46,947 --> 01:30:50,117 [Diane] No, era una película. era Amor... 1570 01:30:50,200 --> 01:30:51,743 -Amor... -Realmente amor. 1571 01:30:52,911 --> 01:30:54,663 [Diane] La aventura de... 1572 01:30:55,831 --> 01:30:58,458 mi propia vida ha sido increíble, 1573 01:30:59,168 --> 01:31:02,045 y me gustaría que mi vida fuera útil, 1574 01:31:02,129 --> 01:31:04,381 no solo para mi familia 1575 01:31:05,549 --> 01:31:08,510 o para mi trabajo, sino también para otros. 1576 01:31:09,052 --> 01:31:13,724 De algún modo mi vida ha sido un conducto. 1577 01:31:13,807 --> 01:31:15,350 Por la razón que sea, 1578 01:31:15,434 --> 01:31:20,147 tuve una voz muy, muy temprano. 1579 01:31:20,522 --> 01:31:24,026 Y por lo tanto, he utilizado esa voz 1580 01:31:24,693 --> 01:31:26,195 lo mejor que pude. 1581 01:31:34,203 --> 01:31:37,122 No está terminado a propósito 1582 01:31:37,706 --> 01:31:41,919 porque no quiero que esté terminado hasta que alguien entre. 1583 01:31:45,464 --> 01:31:47,132 [entrevistadora] ¿Y a dónde vamos? 1584 01:31:47,216 --> 01:31:49,092 Al, al cementerio. 1585 01:31:50,219 --> 01:31:51,845 A mi lugar de descanso... 1586 01:31:52,888 --> 01:31:54,848 donde me convertiré en un hongo. 1587 01:32:03,649 --> 01:32:05,609 Aquí es a donde vengo a diario. 1588 01:32:09,738 --> 01:32:11,990 [entrevistadora] ¿Y por qué vienes aquí a diario? 1589 01:32:12,491 --> 01:32:14,701 Porque es muy reconfortante. 1590 01:32:15,452 --> 01:32:17,371 Es un muy buen sitio. 1591 01:32:17,454 --> 01:32:21,250 El atardecer va ahí, tranquilo. 1592 01:32:23,544 --> 01:32:25,462 [entrevistadora] ¿Sueles pensar en la muerte? 1593 01:32:25,546 --> 01:32:26,672 Todo el tiempo. 1594 01:32:27,047 --> 01:32:28,549 Todo el tiempo. 1595 01:32:28,632 --> 01:32:30,217 Pero siempre lo hice. 1596 01:32:31,176 --> 01:32:32,928 Pero sin miedo. 1597 01:32:35,138 --> 01:32:37,140 Dicen: 1598 01:32:37,558 --> 01:32:41,478 "La vida es un viaje y la muerte es el destino". 1599 01:32:41,979 --> 01:32:44,022 Así que seguro morimos. 1600 01:32:44,106 --> 01:32:47,276 Entonces ni siquiera puedo entender a la gente que no piensa en eso. 1601 01:32:47,359 --> 01:32:49,486 Pero mi esposo, no quiere pensar en eso. 1602 01:32:51,238 --> 01:32:54,616 No creo que podría vivir sin pensar que puedo morir en cualquier momento, 1603 01:32:54,700 --> 01:32:57,494 porque eso me permite tener más gratitud 1604 01:32:58,954 --> 01:33:00,664 y disfrutar la vida. 1605 01:33:05,335 --> 01:33:07,045 Él vendrá a visitarme aquí. 1606 01:33:10,924 --> 01:33:12,259 [ríe] 1607 01:33:12,634 --> 01:33:15,721 [ ♪ suena "She's A Rainbow" por The Rolling Stones] 1608 01:33:31,737 --> 01:33:34,281 ♪♪ 1609 01:34:14,154 --> 01:34:16,323 ♪♪