1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:13,160 --> 00:00:17,440
{\an8}DELTA RIJEKE OKAVANGO, BOCVANA
4
00:00:34,600 --> 00:00:36,960
Leopardi su vrhunski grabežljivci.
5
00:00:38,400 --> 00:00:40,000
Njihova vještina skrivanja...
6
00:00:47,880 --> 00:00:51,200
njihova vještina penjanja,
njihova vještina lova...
7
00:00:59,400 --> 00:01:01,040
Sve je vrlo proračunato.
8
00:01:01,040 --> 00:01:02,440
Vrlo lukavo.
9
00:01:08,280 --> 00:01:11,760
Tijekom godina, živio sam
s više leoparda i snimao ih.
10
00:01:11,760 --> 00:01:15,800
Svaki ima jedinstvenu osobnost.
11
00:01:36,000 --> 00:01:39,080
{\an8}Kad sam prvi put sreo Mochimu,
12
00:01:39,080 --> 00:01:44,560
s lakoćom je skočila na grane
na visini od 10 ili 12 metara
13
00:01:45,200 --> 00:01:47,160
te se smjestila
14
00:01:47,880 --> 00:01:48,960
vrlo promišljeno.
15
00:01:52,120 --> 00:01:54,080
Nisam imao pojma što radi.
16
00:02:05,280 --> 00:02:07,560
Onda se dogodilo nešto nesvakidašnje.
17
00:02:26,280 --> 00:02:30,400
Nikad nisam vidio da leopard
toliko riskira da bi se domogao plijena.
18
00:02:39,200 --> 00:02:42,880
No ubrzo je otkrila razlog za to.
19
00:02:57,200 --> 00:03:02,560
Zavirivši u brlog
i vidjevši tu sićušnu mladunčad,
20
00:03:02,560 --> 00:03:05,720
počeo sam shvaćati koliko su ranjivi.
21
00:03:15,840 --> 00:03:18,440
Prve dvije godine silno su opasne
22
00:03:19,600 --> 00:03:23,680
i razlog zašto manje od polovice mladunaca
doživi zrelost.
23
00:03:31,280 --> 00:03:34,040
Nisam imao pojma
kamo će nas ova priča odvesti.
24
00:03:35,440 --> 00:03:38,800
No znao sam da ću prateći ovu obitelj
25
00:03:38,800 --> 00:03:41,640
otvoriti prozor u svijet leoparda
26
00:03:41,640 --> 00:03:43,280
koji nitko nije vidio.
27
00:04:19,720 --> 00:04:24,360
ŽIVOT S LEOPARDIMA
28
00:04:41,600 --> 00:04:44,160
Snimati mladunčad leoparda
uvijek je izazov.
29
00:04:45,240 --> 00:04:48,440
Dobra majka držat će ih potpuno skrivene,
30
00:04:49,280 --> 00:04:50,880
da svijet i ne zna za njih.
31
00:05:00,400 --> 00:05:01,920
Kad mladunci porastu,
32
00:05:02,880 --> 00:05:05,680
postanu donekle svjesni svijeta oko sebe.
33
00:05:06,560 --> 00:05:10,680
Ali neće se usuditi udaljiti
izvan granica jazbine.
34
00:05:36,760 --> 00:05:38,840
Tek nakon otprilike tri mjeseca
35
00:05:39,520 --> 00:05:42,440
mladunci počnu istraživati izvan jazbine.
36
00:05:44,720 --> 00:05:49,280
Ovo je vrijeme
kad se otkriva njihov pravi karakter.
37
00:05:50,200 --> 00:05:52,320
I pravo je vrijeme da im damo imena.
38
00:06:01,800 --> 00:06:04,080
{\an8}Kutjira znači „stidljiva”.
39
00:06:05,400 --> 00:06:07,560
{\an8}Bila je slika i prilika svoje majke.
40
00:06:07,560 --> 00:06:11,680
MOCHIMA
„HRABRA”
41
00:06:13,320 --> 00:06:15,560
Ne samo izgledom nego i osobnošću.
42
00:06:32,200 --> 00:06:36,880
Mogli ste je vidjeti kako promatra
i odgonetava svijet oko sebe.
43
00:06:46,320 --> 00:06:49,520
U njezinim očima
nazirala se inteligencija.
44
00:06:54,800 --> 00:07:00,080
Njezina sam sina nazvao Dakunga,
što znači „onaj koji želi moć”.
45
00:07:01,920 --> 00:07:04,440
Bio je potpuna suprotnost svojoj sestri.
46
00:07:06,800 --> 00:07:09,040
Bio je mnogo nonšalantniji.
47
00:07:12,720 --> 00:07:14,920
Mnogo nespretniji.
48
00:07:24,800 --> 00:07:29,680
Ako želite preživjeti u divljini,
ne smijete zaboraviti na oprez.
49
00:07:31,520 --> 00:07:33,520
Opasno je to mjesto za odrastanje.
50
00:08:12,880 --> 00:08:17,280
Snimanje leoparda
iziskuje mnogo predanosti i strasti.
51
00:08:20,360 --> 00:08:26,400
Znao sam da ako želim
držati korak s ovom obitelji,
52
00:08:27,000 --> 00:08:29,080
nema šanse da to uspijem sam.
53
00:08:41,120 --> 00:08:44,720
{\an8}Morao sam okupiti tim
koji je bio silno motiviran
54
00:08:45,560 --> 00:08:49,240
i spreman posvetiti
nekoliko godina svog života
55
00:08:49,240 --> 00:08:51,000
praćenju tih leoparda.
56
00:08:58,880 --> 00:09:00,240
Odrastao sam u gradu,
57
00:09:00,240 --> 00:09:05,640
pa kad sam došao ovamo,
nisam se baš znao snaći u divljini.
58
00:09:07,640 --> 00:09:09,760
Moja mama pogotovo nije bila sretna.
59
00:09:09,760 --> 00:09:13,640
Mislila je da će me srediti
neki od tih grabežljivaca.
60
00:09:25,920 --> 00:09:28,320
Nisam imao pojma da ću završiti ovdje.
61
00:09:29,840 --> 00:09:34,080
Imao sam minimum iskustva
s kamerom i divljinom.
62
00:09:37,600 --> 00:09:42,080
Bačen sam u vatru i morao sam se dokazati.
63
00:09:47,600 --> 00:09:50,840
Mochima je mladunce skrila
u Leopardsku bazu
64
00:09:50,840 --> 00:09:53,640
i ide na istok prema Teritoriju mungosa.
65
00:09:53,640 --> 00:09:55,400
Čini se da lovi.
66
00:10:12,000 --> 00:10:14,160
Vidite da je usredotočena.
67
00:10:15,680 --> 00:10:17,480
Na pameti joj je samo jedno.
68
00:10:18,520 --> 00:10:20,400
Došla je po hranu za obitelj.
69
00:10:29,600 --> 00:10:31,080
Jer ako ne uspije,
70
00:10:32,120 --> 00:10:35,760
možda tri dana neće nahraniti djecu,
71
00:10:35,760 --> 00:10:37,680
a to postaje opasno.
72
00:10:41,080 --> 00:10:43,680
Svaki njihov potez vrlo je promišljen
73
00:10:44,240 --> 00:10:47,640
i vidi se taj misaoni proces.
74
00:10:51,360 --> 00:10:53,240
Kako lov odmiče,
75
00:10:56,600 --> 00:11:02,360
ta inteligencija u kombinaciji
sa sposobnošću da ostane skriven
76
00:11:02,360 --> 00:11:04,640
ono je što uistinu definira leoparda.
77
00:11:14,000 --> 00:11:18,480
Nevjerojatno je
koliko se leopard može približiti
78
00:11:19,400 --> 00:11:22,400
i koliko je plijen
potpuno nesvjestan toga.
79
00:11:27,280 --> 00:11:30,840
Vidio sam Mochimu
da se plijenu prikrade na samo metar-dva,
80
00:11:30,840 --> 00:11:37,080
a onda u tom položaju provede
i po jedan sat prije nego što skoči.
81
00:11:54,000 --> 00:11:57,720
Iskusni lovac može ugušiti plijen
82
00:11:57,720 --> 00:12:00,760
zagrizom preko njegovih usta i nosa
83
00:12:00,760 --> 00:12:03,880
kako bukom ne bi uzbunio
druge grabežljivce.
84
00:12:05,280 --> 00:12:09,400
Što tiše leopard može ubiti,
to je uspješniji.
85
00:12:27,960 --> 00:12:32,600
Leopardi strvinu mogu odvući na stablo
kako bi ga zaštitili od lešinara,
86
00:12:32,600 --> 00:12:37,880
no majka s vrlo mladim mladuncima
često ga skriva na tlu.
87
00:12:51,840 --> 00:12:53,800
Kad je Mochima dozvala mladunce,
88
00:12:55,600 --> 00:12:58,480
Kutjira, takva kakva je,
odmah je odgovorila.
89
00:13:04,640 --> 00:13:06,600
Ali Dakungi nije bilo traga.
90
00:13:08,560 --> 00:13:12,480
Očito se igrao daleko
od mjesta na kojemu je trebao biti.
91
00:13:14,320 --> 00:13:19,880
A pomicanje granica
u ovakvom okružju može biti kobno.
92
00:13:22,680 --> 00:13:26,760
Mochima ga je dozivala nekoliko puta
prije nego što je dobila odgovor.
93
00:13:34,200 --> 00:13:35,520
Nije ga bilo briga.
94
00:13:39,280 --> 00:13:41,160
Već se osjeća kao da je glavni.
95
00:13:51,760 --> 00:13:55,280
Strvina mladuncima pruža priliku da uče.
96
00:13:58,480 --> 00:14:02,280
Odigrava se vrlo komičan ritual
97
00:14:04,480 --> 00:14:07,880
gdje gotovo da lov proživljavaju
u svojoj glavi.
98
00:14:17,200 --> 00:14:21,400
To je ključno
jer potiče njihovu krvožednost
99
00:14:21,400 --> 00:14:26,080
i važan je korak
kako bi postali neovisni lovci.
100
00:14:43,280 --> 00:14:47,280
Sad kad su mladunci
nahranjeni, debeli i sretni,
101
00:14:48,040 --> 00:14:51,080
Mochima se mora pobrinuti
za svoj teritorij
102
00:14:53,000 --> 00:14:57,080
koji je velik
otprilike 20 četvornih kilometara.
103
00:15:02,600 --> 00:15:06,120
Da bi to učinila, mora obići granice
104
00:15:07,280 --> 00:15:09,200
i usput ih obilježavati mirisom.
105
00:15:35,760 --> 00:15:38,200
Kad je pratite, to je velik izazov.
106
00:15:38,200 --> 00:15:41,680
Može hodati sedam, osam sati u komadu.
107
00:15:49,520 --> 00:15:52,800
Tijelo vam je pod stresom
i pokušava držati korak.
108
00:15:58,760 --> 00:16:01,160
Za to vrijeme katkad zaboravite jesti
109
00:16:01,160 --> 00:16:03,320
jer je ne želite izgubiti.
110
00:16:10,080 --> 00:16:14,000
To obilježavanje mirisom
daje drugim ženkama leoparda do znanja
111
00:16:14,000 --> 00:16:17,480
da je ovo njezino područje
i da se moraju držati podalje.
112
00:16:20,000 --> 00:16:24,680
No to ne sprječava nomadske mužjake
da se odvaže ući na njezin teritorij.
113
00:16:41,280 --> 00:16:44,360
Najveći ubojica mladunaca leoparda
drugi su leopardi.
114
00:16:44,880 --> 00:16:49,440
A ovaj nomadski mužjak
bio je prijetnja Kutjiri i Dakungi.
115
00:16:55,520 --> 00:17:01,280
Namjerno će ubiti mladunce
kako bi se ženka opet počela tjerati,
116
00:17:01,840 --> 00:17:03,520
pa da se mogu pariti s njom.
117
00:17:13,800 --> 00:17:16,480
Jedino što mu može stati na put
118
00:17:18,600 --> 00:17:19,560
{\an8}jest Mokhanyo.
119
00:17:20,080 --> 00:17:22,360
{\an8}MOKHANYO
„VELIKI”
120
00:17:22,880 --> 00:17:26,000
{\an8}Dominantni mužjak na ovom području
i otac mladunaca.
121
00:17:34,360 --> 00:17:37,600
Čim je Mokhanyo nanjušio uljeza,
122
00:17:37,600 --> 00:17:40,160
odmah ga je počeo tražiti.
123
00:18:16,200 --> 00:18:18,240
Nije dugo prošlo
124
00:18:18,240 --> 00:18:21,680
i Mokhanyo je sustigao
pomalo blijedog mužjaka.
125
00:18:51,440 --> 00:18:52,760
Imali smo situaciju
126
00:18:52,760 --> 00:18:55,800
da su ta dva mužjaka
odmjeravala jedan drugoga.
127
00:18:58,400 --> 00:19:01,400
Napetost je rasla i rasla.
128
00:19:09,520 --> 00:19:14,280
Naposljetku je došlo do te točke
da su se dva mužjaka morala boriti.
129
00:19:20,320 --> 00:19:23,680
Sve se odigralo u gustoj šikari,
skriveno od pogleda.
130
00:19:33,400 --> 00:19:34,640
Ulozi su bili visoki.
131
00:19:35,480 --> 00:19:38,880
Ta će borba naposljetku odlučiti
132
00:19:38,880 --> 00:19:42,320
hoće li Kutjira i Dakunga preživjeti.
133
00:19:55,520 --> 00:19:58,040
Mladi uljez prvi je izašao.
134
00:20:01,280 --> 00:20:03,280
No Mokhanyu nije bilo traga.
135
00:20:08,880 --> 00:20:11,680
Neizvjesnost je bila strašna.
136
00:20:27,720 --> 00:20:31,120
Napokon se pojavio, dobrano prebijen.
137
00:20:40,680 --> 00:20:44,320
Ali budući da se nomadski mužjak
počeo udaljavati,
138
00:20:46,200 --> 00:20:47,760
on je očito bio pobjednik.
139
00:20:54,280 --> 00:21:00,080
Svi smo odahnuli znajući
da je Mochimina obitelj sigurna
140
00:21:01,680 --> 00:21:05,280
i da možemo nastaviti s pričom o njima.
141
00:21:27,080 --> 00:21:32,400
Bilo je dana i tjedana
kad ne komuniciraš ni s jednom osobom.
142
00:21:36,160 --> 00:21:39,160
Stoga je važno
osjećati se ugodno u vlastitoj glavi.
143
00:21:58,400 --> 00:22:00,400
Oduvijek sam pomalo bio introvert,
144
00:22:00,400 --> 00:22:05,160
a boravak ovdje u miru i tišini
145
00:22:05,160 --> 00:22:07,480
valjda odgovara mom karakteru.
146
00:22:25,680 --> 00:22:28,880
Kad noću spavaš vani, moraš biti priseban.
147
00:22:28,880 --> 00:22:33,080
Uvijek postoji mogućnost
da prolaze zmije, škorpioni i lavovi.
148
00:22:36,080 --> 00:22:39,280
Ali ujedno si ispod zvjezdanog pokrivača,
149
00:22:41,880 --> 00:22:44,960
što današnji ljudi
baš i nemaju priliku iskusiti.
150
00:23:05,920 --> 00:23:12,240
ŠEST MJESECI POSLIJE...
151
00:23:27,200 --> 00:23:30,880
Kad se probudite, uronite u taj okoliš.
152
00:23:32,080 --> 00:23:33,520
Kad gledate okolo,
153
00:23:33,520 --> 00:23:36,840
ne tražite samo leoparde
na stablima ili u šetnji.
154
00:23:36,840 --> 00:23:39,640
Gledate i drugu divljač na tom području
155
00:23:39,640 --> 00:23:42,720
da vidite je li opuštena ili na oprezu.
156
00:23:42,720 --> 00:23:46,840
To će vam poslužiti kao znak
ima li leoparda u blizini ili ne.
157
00:24:10,720 --> 00:24:13,360
Dečki, našao sam tragove ženke leoparda
158
00:24:13,360 --> 00:24:16,520
na putu prema Šumi ljuskavaca.
159
00:24:17,840 --> 00:24:20,080
Izgledaju svježe. Slijedit ću ih.
160
00:24:29,000 --> 00:24:32,600
Morate postati leopard,
razmišljati i ponašati se kao on.
161
00:24:32,600 --> 00:24:34,520
To je ključno da ih nađemo.
162
00:24:36,160 --> 00:24:39,480
To dolazi s vremenom i trudom.
163
00:25:00,520 --> 00:25:03,520
Uspio sam locirati Mochimu.
164
00:25:03,520 --> 00:25:07,800
S Kutjirom je i idu
prema Prijelazu mangustana.
165
00:25:28,080 --> 00:25:31,480
Kad mladunče leoparda navrši godinu dana,
166
00:25:31,480 --> 00:25:35,960
prorade mu lovački instinkti.
167
00:25:37,120 --> 00:25:43,440
U toj fazi
Mochima je Kutjiru često vodila u lov
168
00:25:43,440 --> 00:25:45,760
kako bi mogla gledati i učiti.
169
00:26:04,840 --> 00:26:08,280
Jednom je Kutjira gledala mamu u lovu.
170
00:26:11,080 --> 00:26:12,880
Mama vreba sve u šesnaest.
171
00:26:13,680 --> 00:26:15,760
Prikrada se, želi ostati neopažena.
172
00:26:53,400 --> 00:26:55,600
A onda se iznenada ubaci Kutjira
173
00:26:55,600 --> 00:26:58,040
jer se želi pomaziti s mamom.
174
00:27:01,800 --> 00:27:05,160
Djeci moraš posvetiti pažnju,
ali ne na poslu.
175
00:27:16,840 --> 00:27:19,080
Kutjira ima najbolje namjere,
176
00:27:19,080 --> 00:27:22,480
ali još nema vještinu i iskustvo.
177
00:27:24,440 --> 00:27:26,920
No barem je voljna učiti.
178
00:27:34,400 --> 00:27:37,360
Dakunga je bio
posve drukčiji od svoje sestre.
179
00:27:37,360 --> 00:27:41,400
Nije bio dovoljno usredotočen
da bi od nekoga učio.
180
00:27:43,120 --> 00:27:44,760
Išao je nekim svojim putem.
181
00:27:54,240 --> 00:27:56,720
Uvijek je upadao u nevolje.
182
00:28:14,680 --> 00:28:16,240
Od Mochimina dva mladunca
183
00:28:17,160 --> 00:28:20,720
uvijek je postojala bojazan
da Dakunga možda neće preživjeti.
184
00:28:26,360 --> 00:28:29,880
Jednom ga nije bilo nekoliko dana.
185
00:28:30,520 --> 00:28:33,640
Neobično. Nismo ga mogli naći.
Nismo znali gdje je.
186
00:28:34,280 --> 00:28:39,840
U toj fazi života
leoparda lako mogu ubiti grabežljivci.
187
00:28:46,480 --> 00:28:50,920
Sad sam kod Baršunastog ruba.
Dakungi nema traga.
188
00:28:52,280 --> 00:28:56,600
U blizini je obitelj geparda.
Vjerojatno ću provesti vrijeme s njima.
189
00:28:59,520 --> 00:29:02,480
Bila je to majka s dva mlada mužjaka.
190
00:29:08,320 --> 00:29:10,160
Ubili su impalu.
191
00:29:18,560 --> 00:29:20,280
Malo sam ih gledao kako jedu.
192
00:29:23,600 --> 00:29:26,200
I koga odjednom opazim?
193
00:29:27,440 --> 00:29:28,320
Dakungu.
194
00:29:31,000 --> 00:29:35,280
Kreće se u smjeru strvine impale
i obitelji geparda.
195
00:29:40,600 --> 00:29:43,680
I sve im je bliže.
196
00:29:44,280 --> 00:29:47,320
Samo će on pokušati preoteti tu impalu.
197
00:29:47,960 --> 00:29:51,640
Mladunac protiv tri velika geparda.
198
00:29:57,000 --> 00:30:00,120
Ovo je savršen prikaz Dakungine osobnosti.
199
00:30:41,160 --> 00:30:44,360
Nikad nisam čuo
da je gepard progonio leoparda.
200
00:30:45,680 --> 00:30:48,960
I nikad nisam čuo
da je leopard završio na palmi.
201
00:30:54,480 --> 00:30:58,080
Sjedimo i gledamo te leoparde
satima, danima i tjednima,
202
00:30:58,080 --> 00:30:59,640
ne radeći ništa.
203
00:31:00,280 --> 00:31:03,920
Ali taj jedan dan
moraš biti spreman na sve.
204
00:31:13,280 --> 00:31:15,840
Dakunga je sigurno mislio
da mu se posrećilo
205
00:31:16,960 --> 00:31:19,120
kad je nanjušio još jedan plijen.
206
00:31:21,600 --> 00:31:26,680
Slijedio je svoj nos, pa shvatio
da je tu Mokhanyo, njegov otac.
207
00:31:31,600 --> 00:31:34,800
Ne navaljuješ
na plijen dominantnog mužjaka.
208
00:31:41,800 --> 00:31:44,400
Ali Dakungu je vodio želudac.
209
00:31:50,400 --> 00:31:53,240
To što mu je to bio otac
ništa nije mijenjalo.
210
00:31:59,800 --> 00:32:01,880
Igrao se vatrom.
211
00:32:46,880 --> 00:32:49,240
Svaki put kad Dakunga ne bi uspio,
212
00:32:49,240 --> 00:32:52,240
mislio sam da će se opametiti i odustati.
213
00:32:55,960 --> 00:32:59,280
Ali on nema osjećaj za opasnost
i samo je ustrajao.
214
00:33:14,800 --> 00:33:17,160
Nevjerojatno, odvažnost mu se isplatila.
215
00:33:22,680 --> 00:33:25,800
Nikad ne bih očekivao
da će situacija ovako završiti
216
00:33:26,520 --> 00:33:30,080
i ne znam zašto je Mokhanyo popustio.
217
00:33:43,960 --> 00:33:49,200
Možda je to bio ustupak njegova oca,
što bi bilo zapanjujuće.
218
00:33:54,480 --> 00:33:57,400
To je prava potvrda Dakungina karaktera.
219
00:33:59,680 --> 00:34:05,760
A ovakvi trenuci
zaista pokazuju drukčiju stranu leoparda
220
00:34:05,760 --> 00:34:07,760
kakvu nikad prije nismo vidjeli.
221
00:34:25,600 --> 00:34:28,760
Na kraju dana obitelj se ponovno okupila.
222
00:34:42,840 --> 00:34:45,840
Nevjerojatno je
kako se u tom trenutku zbližavaju.
223
00:34:46,600 --> 00:34:49,320
Mnogo je zaigranosti, mnogo skakanja.
224
00:35:06,800 --> 00:35:09,360
A u Dakunginu slučaju, pravog glupiranja.
225
00:35:22,280 --> 00:35:25,400
Tih je trenutaka radosti bilo sve manje.
226
00:35:26,640 --> 00:35:32,520
Zasigurno se približava vrijeme
kad će biti neovisniji...
227
00:35:35,040 --> 00:35:37,000
što je za leoparda neizbježno.
228
00:35:46,440 --> 00:35:47,280
Noah?
229
00:35:48,440 --> 00:35:49,400
Da, Greg. Reci.
230
00:35:51,000 --> 00:35:53,880
Kod mene je mirno.
Nisam našao nikakve znakove,
231
00:35:53,880 --> 00:35:57,120
pa mislim da se idem okrijepiti u kamp.
232
00:35:59,440 --> 00:36:04,040
Primljeno, Greg. I kod mene je mirno,
pa dolazim ubrzo nakon tebe.
233
00:36:05,760 --> 00:36:07,360
Vidimo se u kampu.
234
00:36:08,800 --> 00:36:13,240
Nije idealno sjediti u autu
gotovo tjedan dana bez kretanja.
235
00:36:13,840 --> 00:36:17,080
Pa dolazak u kamp, bavljenje sportom,
236
00:36:17,080 --> 00:36:18,520
brijanje...
237
00:36:18,520 --> 00:36:21,360
Važno je da se malo pobrineš za sebe.
238
00:36:23,880 --> 00:36:27,200
{\an8}Ekipa je postala proširena obitelj.
239
00:36:27,840 --> 00:36:30,640
Bez te razine timske dinamike
240
00:36:30,640 --> 00:36:34,000
cijela operacija ne bi bila moguća.
241
00:36:49,040 --> 00:36:51,720
Puno nas vrati se u kamp,
242
00:36:51,720 --> 00:36:55,760
a onda se osjećamo
kao da propuštamo akciju u divljini.
243
00:36:57,440 --> 00:36:59,640
U kampu radiš što god možeš,
244
00:36:59,640 --> 00:37:02,200
ali pokušavaš se vratiti onamo.
245
00:37:16,880 --> 00:37:20,560
ŠEST MJESECI POSLIJE...
246
00:37:22,200 --> 00:37:25,840
Kad je Okavango najtopliji,
kopnom pušu vjetrovi
247
00:37:26,640 --> 00:37:29,160
i počnu se stvarati oluje.
248
00:37:37,040 --> 00:37:41,160
Ali kad se najzad prolomi,
lije kao iz kabla.
249
00:37:50,160 --> 00:37:52,640
Kao da sve slavi dolazak kiše.
250
00:37:54,720 --> 00:37:59,280
To je olakšanje od nemilosrdne vrućine
i nagovještaj lakših vremena...
251
00:38:01,880 --> 00:38:05,600
kad se okoliš vraća u život.
252
00:38:34,320 --> 00:38:37,720
Gotovo sve rađa u to doba godine.
253
00:38:57,400 --> 00:39:01,720
Nema boljeg trenutka
da se 18-mjesečni mladunci leoparda...
254
00:39:04,880 --> 00:39:08,320
upoznaju s budućim plijenom.
255
00:39:17,240 --> 00:39:18,840
Pratim Kutjiru.
256
00:39:18,840 --> 00:39:22,080
Blizu smo Teritorija mungosa.
257
00:39:22,080 --> 00:39:24,200
Legla je da se odmori.
258
00:39:30,400 --> 00:39:32,720
U ovom je grmlju bila nekoliko sati
259
00:39:34,480 --> 00:39:38,880
i tad je počela dolaziti
velika skupina pavijana.
260
00:39:42,160 --> 00:39:46,600
Kutjira je možda pomislila:
„Mogla bih zgrabiti mladunče.”
261
00:39:48,880 --> 00:39:51,520
I predugo je ostala u tom grmlju.
262
00:40:10,080 --> 00:40:12,800
Našla se okružena
krupnim mužjacima pavijana
263
00:40:13,880 --> 00:40:19,280
koji imaju goleme, zastrašujuće zube,
stvorene za nanošenje štete.
264
00:40:31,760 --> 00:40:33,320
Bila je u velikoj nevolji.
265
00:41:13,880 --> 00:41:17,200
Mislim da nikad u životu
nije tako brzo trčala.
266
00:41:18,480 --> 00:41:23,080
No shvatila je da se ovdje
stvari mogu jako brzo promijeniti.
267
00:41:44,960 --> 00:41:48,520
Proveli smo više vremena s leopardima
tijekom ovog projekta
268
00:41:48,520 --> 00:41:51,600
nego s bilo kojim drugim bićem na planetu.
269
00:41:53,080 --> 00:41:59,800
Bilo je nevjerojatno dobiti pristup
toj neuhvatljivoj i tajnovitoj obitelji,
270
00:42:00,680 --> 00:42:02,600
njezinim najskrivenijim tajnama.
271
00:42:06,280 --> 00:42:09,240
Zaista se emocionalno vežeš za te mačke
272
00:42:09,240 --> 00:42:12,120
jer s njima si svaki tjedan i svaki dan.
273
00:42:12,120 --> 00:42:14,960
U nekom trenutku počneš navijati za njih.
274
00:42:18,760 --> 00:42:20,480
Smiješ se i plačeš s njima.
275
00:42:20,480 --> 00:42:25,040
Katkad pomisliš: „Zbilja volim ovu mačku.”
276
00:42:26,360 --> 00:42:29,640
Ali moraš znati gdje je granica.
277
00:42:30,280 --> 00:42:34,360
Sve se svodi na to
da ih pustimo da žive kao leopardi
278
00:42:35,560 --> 00:42:37,280
i da budemo promatrači.
279
00:42:57,800 --> 00:43:01,200
To da će se Mochima ponovno pariti
bilo je neizbježno.
280
00:43:04,560 --> 00:43:06,800
Kad su mladunci navršili dvije godine,
281
00:43:11,880 --> 00:43:13,280
počela se tjerati.
282
00:43:30,120 --> 00:43:32,800
Htjela je privući Mokhanyovu pozornost
283
00:43:33,720 --> 00:43:37,800
i počela je ostavljati miris
po cijelom svom teritoriju.
284
00:43:48,520 --> 00:43:50,440
Kad se dva leoparda sretnu,
285
00:43:51,360 --> 00:43:52,840
to je intenzivan događaj.
286
00:43:54,320 --> 00:43:58,280
Parit će se stotine puta
tijekom četiri ili pet dana.
287
00:44:06,280 --> 00:44:13,280
Obično će ženka biti ta
koja potiče parenje.
288
00:44:25,200 --> 00:44:26,600
Koketirat će s njim...
289
00:44:29,640 --> 00:44:32,400
i obasipati ga ljubavlju i pažnjom.
290
00:44:45,200 --> 00:44:49,320
Nakon tri dana parenja mužjak je umoran.
291
00:44:49,320 --> 00:44:51,280
Iscrpljen je. Izmožden je.
292
00:45:06,280 --> 00:45:08,200
A ona i dalje želi osigurati
293
00:45:08,200 --> 00:45:11,240
da to parenje završi uspješno.
294
00:45:18,880 --> 00:45:24,400
Zapravo se samo pokušava pobrinuti
da on zna da će to biti njegovi mladunci.
295
00:45:54,440 --> 00:45:58,000
Nakon parenja
Mochima bi trebala dobiti novu obitelj.
296
00:46:01,080 --> 00:46:06,880
A Kutjira i Dakunga predstavljaju opasnost
za mladunce koji će tek doći na svijet.
297
00:46:14,400 --> 00:46:17,720
Mochima sada ima samo tri mjeseca
298
00:46:18,920 --> 00:46:23,120
da ih oboje otpravi
prije dolaska nove obitelji.
299
00:46:27,000 --> 00:46:28,560
Sat istinski otkucava.
300
00:46:35,360 --> 00:46:38,120
Kutjira je pokazivala
znakove velikog napretka,
301
00:46:38,920 --> 00:46:42,880
ali još nije uspjela
uloviti svoj prvi plijen.
302
00:46:46,080 --> 00:46:50,080
Dakunga je, s druge strane,
i dalje grdno griješio.
303
00:46:52,880 --> 00:46:55,200
I bio je velika briga.
304
00:47:01,640 --> 00:47:03,880
Mochima je znala da njemu treba pomoć.
305
00:47:09,000 --> 00:47:13,600
I, kao dobra majka, namjerno
mu je pokazala gdje da nađe plijen.
306
00:47:26,960 --> 00:47:31,320
Mochima je očito znala
da u rupi ima bradavičastih praščića
307
00:47:31,320 --> 00:47:35,400
pa je sinu smjestila savršenu priliku.
308
00:47:37,200 --> 00:47:40,280
To je promišljen proces.
Nema tu ničeg instinktivnog.
309
00:47:42,120 --> 00:47:45,040
Bilo je nevjerojatno
vidjeti takvo ponašanje.
310
00:47:56,200 --> 00:47:59,040
No nije očekivala
da će majka biti kod kuće.
311
00:48:00,760 --> 00:48:04,240
Suprotstaviti se odrasloj svinji u rupi
gotovo je nemoguće.
312
00:48:05,880 --> 00:48:08,520
Kljove oštre poput žileta bi ih rastrgale.
313
00:48:22,600 --> 00:48:25,960
Kutjira promatra Dakungu i Mochimu,
314
00:48:26,800 --> 00:48:28,520
uči na njihovim pogreškama.
315
00:48:29,800 --> 00:48:32,000
Vode bitku koju nikad ne mogu dobiti.
316
00:48:56,680 --> 00:48:59,880
Otprilike tjedan dana poslije
317
00:48:59,880 --> 00:49:04,200
Kutjira samo sjedi 25 metara
od brloga bradavičaste svinje.
318
00:49:05,320 --> 00:49:06,800
I čeka.
319
00:49:10,400 --> 00:49:11,600
Jedan sat poslije
320
00:49:12,120 --> 00:49:14,880
gledam majku bradavičaste svinje
kako izlazi.
321
00:49:52,400 --> 00:49:56,000
Poslije mi je postalo jasno
da je ovo planirala
322
00:49:56,000 --> 00:49:58,800
od trenutka
kad smo stali pokraj tog brloga.
323
00:49:59,840 --> 00:50:01,120
Nevjerojatno!
324
00:50:17,560 --> 00:50:21,760
{\an8}DVA MJESECA POSLIJE...
325
00:50:48,320 --> 00:50:53,320
Kutjira nije samo razvijala vještine
nego je i rasla
326
00:50:54,360 --> 00:50:56,120
te spolno sazrijevala.
327
00:51:00,240 --> 00:51:04,680
Počela je mirisom obilježavati
čitav majčin teritorij.
328
00:51:08,520 --> 00:51:11,000
To će privući nomadske mužjake,
329
00:51:11,000 --> 00:51:14,680
a oni predstavljaju prijetnju
Mochiminoj nerođenoj mladunčadi.
330
00:51:40,640 --> 00:51:44,560
Mochima nije imala drugog izbora,
nego da izgura Kutjiru.
331
00:51:50,600 --> 00:51:53,760
Brzo je nanjušila Kutjirin miris
332
00:51:54,440 --> 00:51:56,280
i ušla joj u trag.
333
00:52:04,880 --> 00:52:06,800
Kutjira je prepoznala majku.
334
00:52:10,200 --> 00:52:12,840
No njezin je govor tijela bio drukčiji.
335
00:52:13,600 --> 00:52:16,320
Pristup joj je bio
ozbiljniji i usredotočeniji.
336
00:52:43,600 --> 00:52:48,680
Kad je borba završila,
vidjela se zbunjenost na Kutjirinu licu.
337
00:52:51,880 --> 00:52:54,880
Nije razumjela tu agresivnost.
338
00:53:00,400 --> 00:53:04,440
Mochima ju je gurala sve dalje
prema rubu svog teritorija.
339
00:53:17,480 --> 00:53:20,560
Kad je Kutjira osjetila da nema kamo dalje
340
00:53:20,560 --> 00:53:25,120
i da se treba oduprijeti
i pokušati ne uzmicati,
341
00:53:26,160 --> 00:53:27,880
to je protumačeno kao izazov.
342
00:54:04,360 --> 00:54:06,600
To je bio kraj te veze.
343
00:54:10,360 --> 00:54:13,080
Majka i kći morale su poći
svaka svojim putem.
344
00:54:19,000 --> 00:54:21,600
Iz ljudske perspektive
to je teško razumjeti.
345
00:54:22,400 --> 00:54:27,320
Razdvajanje s našim potomcima
nikad nije tako naprasno.
346
00:54:32,880 --> 00:54:36,880
Surovo je to vidjeti u životu leoparda.
347
00:54:40,800 --> 00:54:44,000
Ali tako je to u svijetu prirode.
348
00:54:45,280 --> 00:54:49,040
Kutjira je izgurana u nepoznato
349
00:54:50,200 --> 00:54:51,960
i nije dobrodošla natrag.
350
00:55:01,080 --> 00:55:04,200
Da bi Mochima sigurno okotila novo leglo,
351
00:55:05,080 --> 00:55:07,760
oba njezina mladunca
morala su napustiti dom,
352
00:55:08,720 --> 00:55:11,160
ali Dakunga se još zadržavao ondje.
353
00:55:34,880 --> 00:55:39,760
Umjesto da promisli i iskoristi
vještine koje mu je majka prenijela,
354
00:55:39,760 --> 00:55:42,480
on bi srljao u situacije.
355
00:55:43,880 --> 00:55:45,920
Leopard tako ne bi trebao loviti.
356
00:56:26,800 --> 00:56:31,320
Stalno je iznova
doživljavao velike neuspjehe.
357
00:56:35,800 --> 00:56:40,760
Dakunga nije bio spreman.
Da ga sad izgura, ne bi preživio.
358
00:57:05,280 --> 00:57:09,400
Jednoga dana Dakunga se popeo
na brlog bradavičaste svinje.
359
00:57:12,040 --> 00:57:15,720
Već sam viđao leoparde
da izviđaju brloge bradavičastih svinja,
360
00:57:17,680 --> 00:57:22,280
ali nijednog nisam vidio da vreba
najveću bradavičastu svinju ondje.
361
00:57:24,480 --> 00:57:25,560
{\an8}Sabljozubog.
362
00:58:08,320 --> 00:58:12,240
Neće prihvatiti neuspjeh,
pa prati tu bradavičastu svinju
363
00:58:12,240 --> 00:58:13,600
i pokušava opet...
364
00:58:42,480 --> 00:58:45,000
ubiti odraslog mužjaka
bradavičaste svinje.
365
00:58:47,560 --> 00:58:49,080
Dokazao je da griješimo.
366
00:58:52,360 --> 00:58:54,000
Bio je to trenutak ponosa.
367
00:59:05,200 --> 00:59:09,040
Taj je ulov doista promijenio
Dakungov mentalni sklop.
368
00:59:10,920 --> 00:59:14,080
To je sad utjecalo na njegovu majku.
369
00:59:28,680 --> 00:59:33,440
Fizički je bio dominantniji od nje
i postao je prijetnja,
370
00:59:33,440 --> 00:59:37,120
ne samo njoj
nego i njezinoj još nerođenoj mladunčadi.
371
00:59:42,800 --> 00:59:46,080
Vidjelo se
da se ta veza počinje raspadati.
372
00:59:56,080 --> 00:59:59,800
Svaki put kad bi se sreli,
agresivnost je bila sve veća.
373
01:00:26,480 --> 01:00:28,320
Naposljetku je Mochima puknula.
374
01:01:10,800 --> 01:01:13,480
Nestalo je prisnosti i dobrote.
375
01:01:48,680 --> 01:01:51,440
Okrenuo je leđa majčinom teritoriju
376
01:01:52,360 --> 01:01:55,080
i odlučio krenuti vlastitim putem.
377
01:02:04,400 --> 01:02:07,680
Mochima je učinila sve
što je mogla za Dakungu.
378
01:02:10,880 --> 01:02:14,080
U svijet je otišao s najboljim izgledima.
379
01:02:16,880 --> 01:02:18,840
Morali smo gledati kako odlazi
380
01:02:18,840 --> 01:02:21,880
i nismo znali hoćemo li ga opet vidjeti.
381
01:02:28,320 --> 01:02:30,480
To je trenutak s primjesom tuge.
382
01:02:30,480 --> 01:02:32,920
Bez obzira na to što vi osjećali,
383
01:02:32,920 --> 01:02:37,320
on mora naći vlastiti teritorij
i jednoga dana zasnovati svoju obitelj.
384
01:02:40,640 --> 01:02:44,200
{\an8}Prisutan je osjećaj ponosa
što je dogurao ovako daleko.
385
01:02:44,200 --> 01:02:46,840
Odradio je najteži dio svog puta.
386
01:02:55,040 --> 01:02:57,880
Znaš da će otići dalje i biti uspješan.
387
01:02:57,880 --> 01:03:02,200
On je velik, snažan dečko i to te tješi.
388
01:03:07,520 --> 01:03:09,440
Odlaskom Dakunge
389
01:03:09,440 --> 01:03:13,480
tom jedinstvenom pogledu
u obiteljski život leoparda došao je kraj.
390
01:03:32,080 --> 01:03:34,400
Mislim da nitko ne može biti dio ovoga
391
01:03:34,400 --> 01:03:38,600
i da ga ne promijene
ta zajednička iskustva.
392
01:03:47,560 --> 01:03:50,880
Dvije i pol godine snimanja
s tim leopardima
393
01:03:50,880 --> 01:03:53,960
dalo mi je drukčiji pogled na naše živote.
394
01:04:00,680 --> 01:04:03,480
Postoji neka jasnoća u životu koji žive.
395
01:04:06,000 --> 01:04:08,360
Uopće nije pretrpan i kompliciran.
396
01:04:09,080 --> 01:04:13,360
Kad bih ja mogao biti
više takav u svom životu...
397
01:04:15,520 --> 01:04:16,760
to bi bilo dobro.
398
01:04:37,280 --> 01:04:40,400
Dva mjeseca
nakon što smo prestali pratiti Mochimu
399
01:04:42,400 --> 01:04:46,200
Noah me nazvao i rekao da ju je našao...
400
01:04:51,080 --> 01:04:53,680
kako leži uz rub šume, mrtva.
401
01:05:13,600 --> 01:05:17,240
Ta ironija da smo je mogli dotaknuti
tek kad je bila mrtva...
402
01:05:20,240 --> 01:05:22,040
bila je... strašna.
403
01:05:23,800 --> 01:05:28,080
Bio je to jedan od najtežih trenutaka
s kojima sam se morao nositi.
404
01:05:30,840 --> 01:05:34,600
Vidjeti mačku
koju sam upoznao i toliko volio...
405
01:05:37,000 --> 01:05:37,840
mrtvu.
406
01:05:44,280 --> 01:05:47,200
Ne mogu sa sigurnošću znati
što joj se dogodilo.
407
01:05:48,600 --> 01:05:52,440
Ali te životinje imaju
vrlo intenzivne, kratke živote.
408
01:05:54,400 --> 01:05:55,880
A njezin je bio izniman.
409
01:05:56,800 --> 01:05:59,280
Imali smo sreće što smo vidjeli dio toga.
410
01:06:08,320 --> 01:06:13,280
Nakon Mochimine smrti
naš svijet kao da se potpuno ispraznio.
411
01:06:15,800 --> 01:06:18,480
Oko nas nije bilo leoparda.
412
01:06:23,200 --> 01:06:26,880
Sve dok Greg nije javio
da je našao Kutjiru.
413
01:06:42,880 --> 01:06:45,680
Bila je na rubu majčina teritorija.
414
01:06:51,400 --> 01:06:56,160
Ekipa je bila
jako uzbuđena što se vratila.
415
01:07:12,960 --> 01:07:16,400
Sjela je visoko na grane stabla.
416
01:07:28,360 --> 01:07:30,840
Primijetio sam impale u blizini.
417
01:07:35,320 --> 01:07:38,320
Negdje sam duboko u sebi slutio
418
01:07:38,320 --> 01:07:42,160
da bi se mogla odvažiti na lov
ako impale dođu ispod stabla.
419
01:07:47,400 --> 01:07:50,920
Naposljetku su neki mužjaci
došli ispod stabla.
420
01:08:02,360 --> 01:08:04,960
Bože, samo vidiš tu glavu kako izviri.
421
01:08:24,200 --> 01:08:25,880
Briljantno je to izvela.
422
01:08:38,680 --> 01:08:44,080
Utješilo nas je saznanje
da se Mochimino nasljeđe nastavlja.
423
01:08:46,800 --> 01:08:50,880
Time je kraj priče zapravo postao početak.
424
01:08:57,480 --> 01:09:01,880
Novo poglavlje u Kutjirinu životu
kad se i sama počela razvijati
425
01:09:03,480 --> 01:09:06,200
u iznimnu mačku.
426
01:10:12,760 --> 01:10:17,760
Prijevod titlova: Bernarda Komar