1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:13,160 --> 00:00:17,440 {\an8}DELTA RIJEKE OKAVANGO, BOCVANA 4 00:00:34,600 --> 00:00:36,960 Leopardi su vrhunski grabežljivci. 5 00:00:38,400 --> 00:00:40,000 Njihova vještina skrivanja... 6 00:00:47,880 --> 00:00:51,200 njihova vještina penjanja, njihova vještina lova... 7 00:00:59,400 --> 00:01:01,040 Sve je vrlo proračunato. 8 00:01:01,040 --> 00:01:02,440 Vrlo lukavo. 9 00:01:08,280 --> 00:01:11,760 Tijekom godina, živio sam s više leoparda i snimao ih. 10 00:01:11,760 --> 00:01:15,800 Svaki ima jedinstvenu osobnost. 11 00:01:36,000 --> 00:01:39,080 {\an8}Kad sam prvi put sreo Mochimu, 12 00:01:39,080 --> 00:01:44,560 s lakoćom je skočila na grane na visini od 10 ili 12 metara 13 00:01:45,200 --> 00:01:47,160 te se smjestila 14 00:01:47,880 --> 00:01:48,960 vrlo promišljeno. 15 00:01:52,120 --> 00:01:54,080 Nisam imao pojma što radi. 16 00:02:05,280 --> 00:02:07,560 Onda se dogodilo nešto nesvakidašnje. 17 00:02:26,280 --> 00:02:30,400 Nikad nisam vidio da leopard toliko riskira da bi se domogao plijena. 18 00:02:39,200 --> 00:02:42,880 No ubrzo je otkrila razlog za to. 19 00:02:57,200 --> 00:03:02,560 Zavirivši u brlog i vidjevši tu sićušnu mladunčad, 20 00:03:02,560 --> 00:03:05,720 počeo sam shvaćati koliko su ranjivi. 21 00:03:15,840 --> 00:03:18,440 Prve dvije godine silno su opasne 22 00:03:19,600 --> 00:03:23,680 i razlog zašto manje od polovice mladunaca doživi zrelost. 23 00:03:31,280 --> 00:03:34,040 Nisam imao pojma kamo će nas ova priča odvesti. 24 00:03:35,440 --> 00:03:38,800 No znao sam da ću prateći ovu obitelj 25 00:03:38,800 --> 00:03:41,640 otvoriti prozor u svijet leoparda 26 00:03:41,640 --> 00:03:43,280 koji nitko nije vidio. 27 00:04:19,720 --> 00:04:24,360 ŽIVOT S LEOPARDIMA 28 00:04:41,600 --> 00:04:44,160 Snimati mladunčad leoparda uvijek je izazov. 29 00:04:45,240 --> 00:04:48,440 Dobra majka držat će ih potpuno skrivene, 30 00:04:49,280 --> 00:04:50,880 da svijet i ne zna za njih. 31 00:05:00,400 --> 00:05:01,920 Kad mladunci porastu, 32 00:05:02,880 --> 00:05:05,680 postanu donekle svjesni svijeta oko sebe. 33 00:05:06,560 --> 00:05:10,680 Ali neće se usuditi udaljiti izvan granica jazbine. 34 00:05:36,760 --> 00:05:38,840 Tek nakon otprilike tri mjeseca 35 00:05:39,520 --> 00:05:42,440 mladunci počnu istraživati izvan jazbine. 36 00:05:44,720 --> 00:05:49,280 Ovo je vrijeme kad se otkriva njihov pravi karakter. 37 00:05:50,200 --> 00:05:52,320 I pravo je vrijeme da im damo imena. 38 00:06:01,800 --> 00:06:04,080 {\an8}Kutjira znači „stidljiva”. 39 00:06:05,400 --> 00:06:07,560 {\an8}Bila je slika i prilika svoje majke. 40 00:06:07,560 --> 00:06:11,680 MOCHIMA „HRABRA” 41 00:06:13,320 --> 00:06:15,560 Ne samo izgledom nego i osobnošću. 42 00:06:32,200 --> 00:06:36,880 Mogli ste je vidjeti kako promatra i odgonetava svijet oko sebe. 43 00:06:46,320 --> 00:06:49,520 U njezinim očima nazirala se inteligencija. 44 00:06:54,800 --> 00:07:00,080 Njezina sam sina nazvao Dakunga, što znači „onaj koji želi moć”. 45 00:07:01,920 --> 00:07:04,440 Bio je potpuna suprotnost svojoj sestri. 46 00:07:06,800 --> 00:07:09,040 Bio je mnogo nonšalantniji. 47 00:07:12,720 --> 00:07:14,920 Mnogo nespretniji. 48 00:07:24,800 --> 00:07:29,680 Ako želite preživjeti u divljini, ne smijete zaboraviti na oprez. 49 00:07:31,520 --> 00:07:33,520 Opasno je to mjesto za odrastanje. 50 00:08:12,880 --> 00:08:17,280 Snimanje leoparda iziskuje mnogo predanosti i strasti. 51 00:08:20,360 --> 00:08:26,400 Znao sam da ako želim držati korak s ovom obitelji, 52 00:08:27,000 --> 00:08:29,080 nema šanse da to uspijem sam. 53 00:08:41,120 --> 00:08:44,720 {\an8}Morao sam okupiti tim koji je bio silno motiviran 54 00:08:45,560 --> 00:08:49,240 i spreman posvetiti nekoliko godina svog života 55 00:08:49,240 --> 00:08:51,000 praćenju tih leoparda. 56 00:08:58,880 --> 00:09:00,240 Odrastao sam u gradu, 57 00:09:00,240 --> 00:09:05,640 pa kad sam došao ovamo, nisam se baš znao snaći u divljini. 58 00:09:07,640 --> 00:09:09,760 Moja mama pogotovo nije bila sretna. 59 00:09:09,760 --> 00:09:13,640 Mislila je da će me srediti neki od tih grabežljivaca. 60 00:09:25,920 --> 00:09:28,320 Nisam imao pojma da ću završiti ovdje. 61 00:09:29,840 --> 00:09:34,080 Imao sam minimum iskustva s kamerom i divljinom. 62 00:09:37,600 --> 00:09:42,080 Bačen sam u vatru i morao sam se dokazati. 63 00:09:47,600 --> 00:09:50,840 Mochima je mladunce skrila u Leopardsku bazu 64 00:09:50,840 --> 00:09:53,640 i ide na istok prema Teritoriju mungosa. 65 00:09:53,640 --> 00:09:55,400 Čini se da lovi. 66 00:10:12,000 --> 00:10:14,160 Vidite da je usredotočena. 67 00:10:15,680 --> 00:10:17,480 Na pameti joj je samo jedno. 68 00:10:18,520 --> 00:10:20,400 Došla je po hranu za obitelj. 69 00:10:29,600 --> 00:10:31,080 Jer ako ne uspije, 70 00:10:32,120 --> 00:10:35,760 možda tri dana neće nahraniti djecu, 71 00:10:35,760 --> 00:10:37,680 a to postaje opasno. 72 00:10:41,080 --> 00:10:43,680 Svaki njihov potez vrlo je promišljen 73 00:10:44,240 --> 00:10:47,640 i vidi se taj misaoni proces. 74 00:10:51,360 --> 00:10:53,240 Kako lov odmiče, 75 00:10:56,600 --> 00:11:02,360 ta inteligencija u kombinaciji sa sposobnošću da ostane skriven 76 00:11:02,360 --> 00:11:04,640 ono je što uistinu definira leoparda. 77 00:11:14,000 --> 00:11:18,480 Nevjerojatno je koliko se leopard može približiti 78 00:11:19,400 --> 00:11:22,400 i koliko je plijen potpuno nesvjestan toga. 79 00:11:27,280 --> 00:11:30,840 Vidio sam Mochimu da se plijenu prikrade na samo metar-dva, 80 00:11:30,840 --> 00:11:37,080 a onda u tom položaju provede i po jedan sat prije nego što skoči. 81 00:11:54,000 --> 00:11:57,720 Iskusni lovac može ugušiti plijen 82 00:11:57,720 --> 00:12:00,760 zagrizom preko njegovih usta i nosa 83 00:12:00,760 --> 00:12:03,880 kako bukom ne bi uzbunio druge grabežljivce. 84 00:12:05,280 --> 00:12:09,400 Što tiše leopard može ubiti, to je uspješniji. 85 00:12:27,960 --> 00:12:32,600 Leopardi strvinu mogu odvući na stablo kako bi ga zaštitili od lešinara, 86 00:12:32,600 --> 00:12:37,880 no majka s vrlo mladim mladuncima često ga skriva na tlu. 87 00:12:51,840 --> 00:12:53,800 Kad je Mochima dozvala mladunce, 88 00:12:55,600 --> 00:12:58,480 Kutjira, takva kakva je, odmah je odgovorila. 89 00:13:04,640 --> 00:13:06,600 Ali Dakungi nije bilo traga. 90 00:13:08,560 --> 00:13:12,480 Očito se igrao daleko od mjesta na kojemu je trebao biti. 91 00:13:14,320 --> 00:13:19,880 A pomicanje granica u ovakvom okružju može biti kobno. 92 00:13:22,680 --> 00:13:26,760 Mochima ga je dozivala nekoliko puta prije nego što je dobila odgovor. 93 00:13:34,200 --> 00:13:35,520 Nije ga bilo briga. 94 00:13:39,280 --> 00:13:41,160 Već se osjeća kao da je glavni. 95 00:13:51,760 --> 00:13:55,280 Strvina mladuncima pruža priliku da uče. 96 00:13:58,480 --> 00:14:02,280 Odigrava se vrlo komičan ritual 97 00:14:04,480 --> 00:14:07,880 gdje gotovo da lov proživljavaju u svojoj glavi. 98 00:14:17,200 --> 00:14:21,400 To je ključno jer potiče njihovu krvožednost 99 00:14:21,400 --> 00:14:26,080 i važan je korak kako bi postali neovisni lovci. 100 00:14:43,280 --> 00:14:47,280 Sad kad su mladunci nahranjeni, debeli i sretni, 101 00:14:48,040 --> 00:14:51,080 Mochima se mora pobrinuti za svoj teritorij 102 00:14:53,000 --> 00:14:57,080 koji je velik otprilike 20 četvornih kilometara. 103 00:15:02,600 --> 00:15:06,120 Da bi to učinila, mora obići granice 104 00:15:07,280 --> 00:15:09,200 i usput ih obilježavati mirisom. 105 00:15:35,760 --> 00:15:38,200 Kad je pratite, to je velik izazov. 106 00:15:38,200 --> 00:15:41,680 Može hodati sedam, osam sati u komadu. 107 00:15:49,520 --> 00:15:52,800 Tijelo vam je pod stresom i pokušava držati korak. 108 00:15:58,760 --> 00:16:01,160 Za to vrijeme katkad zaboravite jesti 109 00:16:01,160 --> 00:16:03,320 jer je ne želite izgubiti. 110 00:16:10,080 --> 00:16:14,000 To obilježavanje mirisom daje drugim ženkama leoparda do znanja 111 00:16:14,000 --> 00:16:17,480 da je ovo njezino područje i da se moraju držati podalje. 112 00:16:20,000 --> 00:16:24,680 No to ne sprječava nomadske mužjake da se odvaže ući na njezin teritorij. 113 00:16:41,280 --> 00:16:44,360 Najveći ubojica mladunaca leoparda drugi su leopardi. 114 00:16:44,880 --> 00:16:49,440 A ovaj nomadski mužjak bio je prijetnja Kutjiri i Dakungi. 115 00:16:55,520 --> 00:17:01,280 Namjerno će ubiti mladunce kako bi se ženka opet počela tjerati, 116 00:17:01,840 --> 00:17:03,520 pa da se mogu pariti s njom. 117 00:17:13,800 --> 00:17:16,480 Jedino što mu može stati na put 118 00:17:18,600 --> 00:17:19,560 {\an8}jest Mokhanyo. 119 00:17:20,080 --> 00:17:22,360 {\an8}MOKHANYO „VELIKI” 120 00:17:22,880 --> 00:17:26,000 {\an8}Dominantni mužjak na ovom području i otac mladunaca. 121 00:17:34,360 --> 00:17:37,600 Čim je Mokhanyo nanjušio uljeza, 122 00:17:37,600 --> 00:17:40,160 odmah ga je počeo tražiti. 123 00:18:16,200 --> 00:18:18,240 Nije dugo prošlo 124 00:18:18,240 --> 00:18:21,680 i Mokhanyo je sustigao pomalo blijedog mužjaka. 125 00:18:51,440 --> 00:18:52,760 Imali smo situaciju 126 00:18:52,760 --> 00:18:55,800 da su ta dva mužjaka odmjeravala jedan drugoga. 127 00:18:58,400 --> 00:19:01,400 Napetost je rasla i rasla. 128 00:19:09,520 --> 00:19:14,280 Naposljetku je došlo do te točke da su se dva mužjaka morala boriti. 129 00:19:20,320 --> 00:19:23,680 Sve se odigralo u gustoj šikari, skriveno od pogleda. 130 00:19:33,400 --> 00:19:34,640 Ulozi su bili visoki. 131 00:19:35,480 --> 00:19:38,880 Ta će borba naposljetku odlučiti 132 00:19:38,880 --> 00:19:42,320 hoće li Kutjira i Dakunga preživjeti. 133 00:19:55,520 --> 00:19:58,040 Mladi uljez prvi je izašao. 134 00:20:01,280 --> 00:20:03,280 No Mokhanyu nije bilo traga. 135 00:20:08,880 --> 00:20:11,680 Neizvjesnost je bila strašna. 136 00:20:27,720 --> 00:20:31,120 Napokon se pojavio, dobrano prebijen. 137 00:20:40,680 --> 00:20:44,320 Ali budući da se nomadski mužjak počeo udaljavati, 138 00:20:46,200 --> 00:20:47,760 on je očito bio pobjednik. 139 00:20:54,280 --> 00:21:00,080 Svi smo odahnuli znajući da je Mochimina obitelj sigurna 140 00:21:01,680 --> 00:21:05,280 i da možemo nastaviti s pričom o njima. 141 00:21:27,080 --> 00:21:32,400 Bilo je dana i tjedana kad ne komuniciraš ni s jednom osobom. 142 00:21:36,160 --> 00:21:39,160 Stoga je važno osjećati se ugodno u vlastitoj glavi. 143 00:21:58,400 --> 00:22:00,400 Oduvijek sam pomalo bio introvert, 144 00:22:00,400 --> 00:22:05,160 a boravak ovdje u miru i tišini 145 00:22:05,160 --> 00:22:07,480 valjda odgovara mom karakteru. 146 00:22:25,680 --> 00:22:28,880 Kad noću spavaš vani, moraš biti priseban. 147 00:22:28,880 --> 00:22:33,080 Uvijek postoji mogućnost da prolaze zmije, škorpioni i lavovi. 148 00:22:36,080 --> 00:22:39,280 Ali ujedno si ispod zvjezdanog pokrivača, 149 00:22:41,880 --> 00:22:44,960 što današnji ljudi baš i nemaju priliku iskusiti. 150 00:23:05,920 --> 00:23:12,240 ŠEST MJESECI POSLIJE... 151 00:23:27,200 --> 00:23:30,880 Kad se probudite, uronite u taj okoliš. 152 00:23:32,080 --> 00:23:33,520 Kad gledate okolo, 153 00:23:33,520 --> 00:23:36,840 ne tražite samo leoparde na stablima ili u šetnji. 154 00:23:36,840 --> 00:23:39,640 Gledate i drugu divljač na tom području 155 00:23:39,640 --> 00:23:42,720 da vidite je li opuštena ili na oprezu. 156 00:23:42,720 --> 00:23:46,840 To će vam poslužiti kao znak ima li leoparda u blizini ili ne. 157 00:24:10,720 --> 00:24:13,360 Dečki, našao sam tragove ženke leoparda 158 00:24:13,360 --> 00:24:16,520 na putu prema Šumi ljuskavaca. 159 00:24:17,840 --> 00:24:20,080 Izgledaju svježe. Slijedit ću ih. 160 00:24:29,000 --> 00:24:32,600 Morate postati leopard, razmišljati i ponašati se kao on. 161 00:24:32,600 --> 00:24:34,520 To je ključno da ih nađemo. 162 00:24:36,160 --> 00:24:39,480 To dolazi s vremenom i trudom. 163 00:25:00,520 --> 00:25:03,520 Uspio sam locirati Mochimu. 164 00:25:03,520 --> 00:25:07,800 S Kutjirom je i idu prema Prijelazu mangustana. 165 00:25:28,080 --> 00:25:31,480 Kad mladunče leoparda navrši godinu dana, 166 00:25:31,480 --> 00:25:35,960 prorade mu lovački instinkti. 167 00:25:37,120 --> 00:25:43,440 U toj fazi Mochima je Kutjiru često vodila u lov 168 00:25:43,440 --> 00:25:45,760 kako bi mogla gledati i učiti. 169 00:26:04,840 --> 00:26:08,280 Jednom je Kutjira gledala mamu u lovu. 170 00:26:11,080 --> 00:26:12,880 Mama vreba sve u šesnaest. 171 00:26:13,680 --> 00:26:15,760 Prikrada se, želi ostati neopažena. 172 00:26:53,400 --> 00:26:55,600 A onda se iznenada ubaci Kutjira 173 00:26:55,600 --> 00:26:58,040 jer se želi pomaziti s mamom. 174 00:27:01,800 --> 00:27:05,160 Djeci moraš posvetiti pažnju, ali ne na poslu. 175 00:27:16,840 --> 00:27:19,080 Kutjira ima najbolje namjere, 176 00:27:19,080 --> 00:27:22,480 ali još nema vještinu i iskustvo. 177 00:27:24,440 --> 00:27:26,920 No barem je voljna učiti. 178 00:27:34,400 --> 00:27:37,360 Dakunga je bio posve drukčiji od svoje sestre. 179 00:27:37,360 --> 00:27:41,400 Nije bio dovoljno usredotočen da bi od nekoga učio. 180 00:27:43,120 --> 00:27:44,760 Išao je nekim svojim putem. 181 00:27:54,240 --> 00:27:56,720 Uvijek je upadao u nevolje. 182 00:28:14,680 --> 00:28:16,240 Od Mochimina dva mladunca 183 00:28:17,160 --> 00:28:20,720 uvijek je postojala bojazan da Dakunga možda neće preživjeti. 184 00:28:26,360 --> 00:28:29,880 Jednom ga nije bilo nekoliko dana. 185 00:28:30,520 --> 00:28:33,640 Neobično. Nismo ga mogli naći. Nismo znali gdje je. 186 00:28:34,280 --> 00:28:39,840 U toj fazi života leoparda lako mogu ubiti grabežljivci. 187 00:28:46,480 --> 00:28:50,920 Sad sam kod Baršunastog ruba. Dakungi nema traga. 188 00:28:52,280 --> 00:28:56,600 U blizini je obitelj geparda. Vjerojatno ću provesti vrijeme s njima. 189 00:28:59,520 --> 00:29:02,480 Bila je to majka s dva mlada mužjaka. 190 00:29:08,320 --> 00:29:10,160 Ubili su impalu. 191 00:29:18,560 --> 00:29:20,280 Malo sam ih gledao kako jedu. 192 00:29:23,600 --> 00:29:26,200 I koga odjednom opazim? 193 00:29:27,440 --> 00:29:28,320 Dakungu. 194 00:29:31,000 --> 00:29:35,280 Kreće se u smjeru strvine impale i obitelji geparda. 195 00:29:40,600 --> 00:29:43,680 I sve im je bliže. 196 00:29:44,280 --> 00:29:47,320 Samo će on pokušati preoteti tu impalu. 197 00:29:47,960 --> 00:29:51,640 Mladunac protiv tri velika geparda. 198 00:29:57,000 --> 00:30:00,120 Ovo je savršen prikaz Dakungine osobnosti. 199 00:30:41,160 --> 00:30:44,360 Nikad nisam čuo da je gepard progonio leoparda. 200 00:30:45,680 --> 00:30:48,960 I nikad nisam čuo da je leopard završio na palmi. 201 00:30:54,480 --> 00:30:58,080 Sjedimo i gledamo te leoparde satima, danima i tjednima, 202 00:30:58,080 --> 00:30:59,640 ne radeći ništa. 203 00:31:00,280 --> 00:31:03,920 Ali taj jedan dan moraš biti spreman na sve. 204 00:31:13,280 --> 00:31:15,840 Dakunga je sigurno mislio da mu se posrećilo 205 00:31:16,960 --> 00:31:19,120 kad je nanjušio još jedan plijen. 206 00:31:21,600 --> 00:31:26,680 Slijedio je svoj nos, pa shvatio da je tu Mokhanyo, njegov otac. 207 00:31:31,600 --> 00:31:34,800 Ne navaljuješ na plijen dominantnog mužjaka. 208 00:31:41,800 --> 00:31:44,400 Ali Dakungu je vodio želudac. 209 00:31:50,400 --> 00:31:53,240 To što mu je to bio otac ništa nije mijenjalo. 210 00:31:59,800 --> 00:32:01,880 Igrao se vatrom. 211 00:32:46,880 --> 00:32:49,240 Svaki put kad Dakunga ne bi uspio, 212 00:32:49,240 --> 00:32:52,240 mislio sam da će se opametiti i odustati. 213 00:32:55,960 --> 00:32:59,280 Ali on nema osjećaj za opasnost i samo je ustrajao. 214 00:33:14,800 --> 00:33:17,160 Nevjerojatno, odvažnost mu se isplatila. 215 00:33:22,680 --> 00:33:25,800 Nikad ne bih očekivao da će situacija ovako završiti 216 00:33:26,520 --> 00:33:30,080 i ne znam zašto je Mokhanyo popustio. 217 00:33:43,960 --> 00:33:49,200 Možda je to bio ustupak njegova oca, što bi bilo zapanjujuće. 218 00:33:54,480 --> 00:33:57,400 To je prava potvrda Dakungina karaktera. 219 00:33:59,680 --> 00:34:05,760 A ovakvi trenuci zaista pokazuju drukčiju stranu leoparda 220 00:34:05,760 --> 00:34:07,760 kakvu nikad prije nismo vidjeli. 221 00:34:25,600 --> 00:34:28,760 Na kraju dana obitelj se ponovno okupila. 222 00:34:42,840 --> 00:34:45,840 Nevjerojatno je kako se u tom trenutku zbližavaju. 223 00:34:46,600 --> 00:34:49,320 Mnogo je zaigranosti, mnogo skakanja. 224 00:35:06,800 --> 00:35:09,360 A u Dakunginu slučaju, pravog glupiranja. 225 00:35:22,280 --> 00:35:25,400 Tih je trenutaka radosti bilo sve manje. 226 00:35:26,640 --> 00:35:32,520 Zasigurno se približava vrijeme kad će biti neovisniji... 227 00:35:35,040 --> 00:35:37,000 što je za leoparda neizbježno. 228 00:35:46,440 --> 00:35:47,280 Noah? 229 00:35:48,440 --> 00:35:49,400 Da, Greg. Reci. 230 00:35:51,000 --> 00:35:53,880 Kod mene je mirno. Nisam našao nikakve znakove, 231 00:35:53,880 --> 00:35:57,120 pa mislim da se idem okrijepiti u kamp. 232 00:35:59,440 --> 00:36:04,040 Primljeno, Greg. I kod mene je mirno, pa dolazim ubrzo nakon tebe. 233 00:36:05,760 --> 00:36:07,360 Vidimo se u kampu. 234 00:36:08,800 --> 00:36:13,240 Nije idealno sjediti u autu gotovo tjedan dana bez kretanja. 235 00:36:13,840 --> 00:36:17,080 Pa dolazak u kamp, bavljenje sportom, 236 00:36:17,080 --> 00:36:18,520 brijanje... 237 00:36:18,520 --> 00:36:21,360 Važno je da se malo pobrineš za sebe. 238 00:36:23,880 --> 00:36:27,200 {\an8}Ekipa je postala proširena obitelj. 239 00:36:27,840 --> 00:36:30,640 Bez te razine timske dinamike 240 00:36:30,640 --> 00:36:34,000 cijela operacija ne bi bila moguća. 241 00:36:49,040 --> 00:36:51,720 Puno nas vrati se u kamp, 242 00:36:51,720 --> 00:36:55,760 a onda se osjećamo kao da propuštamo akciju u divljini. 243 00:36:57,440 --> 00:36:59,640 U kampu radiš što god možeš, 244 00:36:59,640 --> 00:37:02,200 ali pokušavaš se vratiti onamo. 245 00:37:16,880 --> 00:37:20,560 ŠEST MJESECI POSLIJE... 246 00:37:22,200 --> 00:37:25,840 Kad je Okavango najtopliji, kopnom pušu vjetrovi 247 00:37:26,640 --> 00:37:29,160 i počnu se stvarati oluje. 248 00:37:37,040 --> 00:37:41,160 Ali kad se najzad prolomi, lije kao iz kabla. 249 00:37:50,160 --> 00:37:52,640 Kao da sve slavi dolazak kiše. 250 00:37:54,720 --> 00:37:59,280 To je olakšanje od nemilosrdne vrućine i nagovještaj lakših vremena... 251 00:38:01,880 --> 00:38:05,600 kad se okoliš vraća u život. 252 00:38:34,320 --> 00:38:37,720 Gotovo sve rađa u to doba godine. 253 00:38:57,400 --> 00:39:01,720 Nema boljeg trenutka da se 18-mjesečni mladunci leoparda... 254 00:39:04,880 --> 00:39:08,320 upoznaju s budućim plijenom. 255 00:39:17,240 --> 00:39:18,840 Pratim Kutjiru. 256 00:39:18,840 --> 00:39:22,080 Blizu smo Teritorija mungosa. 257 00:39:22,080 --> 00:39:24,200 Legla je da se odmori. 258 00:39:30,400 --> 00:39:32,720 U ovom je grmlju bila nekoliko sati 259 00:39:34,480 --> 00:39:38,880 i tad je počela dolaziti velika skupina pavijana. 260 00:39:42,160 --> 00:39:46,600 Kutjira je možda pomislila: „Mogla bih zgrabiti mladunče.” 261 00:39:48,880 --> 00:39:51,520 I predugo je ostala u tom grmlju. 262 00:40:10,080 --> 00:40:12,800 Našla se okružena krupnim mužjacima pavijana 263 00:40:13,880 --> 00:40:19,280 koji imaju goleme, zastrašujuće zube, stvorene za nanošenje štete. 264 00:40:31,760 --> 00:40:33,320 Bila je u velikoj nevolji. 265 00:41:13,880 --> 00:41:17,200 Mislim da nikad u životu nije tako brzo trčala. 266 00:41:18,480 --> 00:41:23,080 No shvatila je da se ovdje stvari mogu jako brzo promijeniti. 267 00:41:44,960 --> 00:41:48,520 Proveli smo više vremena s leopardima tijekom ovog projekta 268 00:41:48,520 --> 00:41:51,600 nego s bilo kojim drugim bićem na planetu. 269 00:41:53,080 --> 00:41:59,800 Bilo je nevjerojatno dobiti pristup toj neuhvatljivoj i tajnovitoj obitelji, 270 00:42:00,680 --> 00:42:02,600 njezinim najskrivenijim tajnama. 271 00:42:06,280 --> 00:42:09,240 Zaista se emocionalno vežeš za te mačke 272 00:42:09,240 --> 00:42:12,120 jer s njima si svaki tjedan i svaki dan. 273 00:42:12,120 --> 00:42:14,960 U nekom trenutku počneš navijati za njih. 274 00:42:18,760 --> 00:42:20,480 Smiješ se i plačeš s njima. 275 00:42:20,480 --> 00:42:25,040 Katkad pomisliš: „Zbilja volim ovu mačku.” 276 00:42:26,360 --> 00:42:29,640 Ali moraš znati gdje je granica. 277 00:42:30,280 --> 00:42:34,360 Sve se svodi na to da ih pustimo da žive kao leopardi 278 00:42:35,560 --> 00:42:37,280 i da budemo promatrači. 279 00:42:57,800 --> 00:43:01,200 To da će se Mochima ponovno pariti bilo je neizbježno. 280 00:43:04,560 --> 00:43:06,800 Kad su mladunci navršili dvije godine, 281 00:43:11,880 --> 00:43:13,280 počela se tjerati. 282 00:43:30,120 --> 00:43:32,800 Htjela je privući Mokhanyovu pozornost 283 00:43:33,720 --> 00:43:37,800 i počela je ostavljati miris po cijelom svom teritoriju. 284 00:43:48,520 --> 00:43:50,440 Kad se dva leoparda sretnu, 285 00:43:51,360 --> 00:43:52,840 to je intenzivan događaj. 286 00:43:54,320 --> 00:43:58,280 Parit će se stotine puta tijekom četiri ili pet dana. 287 00:44:06,280 --> 00:44:13,280 Obično će ženka biti ta koja potiče parenje. 288 00:44:25,200 --> 00:44:26,600 Koketirat će s njim... 289 00:44:29,640 --> 00:44:32,400 i obasipati ga ljubavlju i pažnjom. 290 00:44:45,200 --> 00:44:49,320 Nakon tri dana parenja mužjak je umoran. 291 00:44:49,320 --> 00:44:51,280 Iscrpljen je. Izmožden je. 292 00:45:06,280 --> 00:45:08,200 A ona i dalje želi osigurati 293 00:45:08,200 --> 00:45:11,240 da to parenje završi uspješno. 294 00:45:18,880 --> 00:45:24,400 Zapravo se samo pokušava pobrinuti da on zna da će to biti njegovi mladunci. 295 00:45:54,440 --> 00:45:58,000 Nakon parenja Mochima bi trebala dobiti novu obitelj. 296 00:46:01,080 --> 00:46:06,880 A Kutjira i Dakunga predstavljaju opasnost za mladunce koji će tek doći na svijet. 297 00:46:14,400 --> 00:46:17,720 Mochima sada ima samo tri mjeseca 298 00:46:18,920 --> 00:46:23,120 da ih oboje otpravi prije dolaska nove obitelji. 299 00:46:27,000 --> 00:46:28,560 Sat istinski otkucava. 300 00:46:35,360 --> 00:46:38,120 Kutjira je pokazivala znakove velikog napretka, 301 00:46:38,920 --> 00:46:42,880 ali još nije uspjela uloviti svoj prvi plijen. 302 00:46:46,080 --> 00:46:50,080 Dakunga je, s druge strane, i dalje grdno griješio. 303 00:46:52,880 --> 00:46:55,200 I bio je velika briga. 304 00:47:01,640 --> 00:47:03,880 Mochima je znala da njemu treba pomoć. 305 00:47:09,000 --> 00:47:13,600 I, kao dobra majka, namjerno mu je pokazala gdje da nađe plijen. 306 00:47:26,960 --> 00:47:31,320 Mochima je očito znala da u rupi ima bradavičastih praščića 307 00:47:31,320 --> 00:47:35,400 pa je sinu smjestila savršenu priliku. 308 00:47:37,200 --> 00:47:40,280 To je promišljen proces. Nema tu ničeg instinktivnog. 309 00:47:42,120 --> 00:47:45,040 Bilo je nevjerojatno vidjeti takvo ponašanje. 310 00:47:56,200 --> 00:47:59,040 No nije očekivala da će majka biti kod kuće. 311 00:48:00,760 --> 00:48:04,240 Suprotstaviti se odrasloj svinji u rupi gotovo je nemoguće. 312 00:48:05,880 --> 00:48:08,520 Kljove oštre poput žileta bi ih rastrgale. 313 00:48:22,600 --> 00:48:25,960 Kutjira promatra Dakungu i Mochimu, 314 00:48:26,800 --> 00:48:28,520 uči na njihovim pogreškama. 315 00:48:29,800 --> 00:48:32,000 Vode bitku koju nikad ne mogu dobiti. 316 00:48:56,680 --> 00:48:59,880 Otprilike tjedan dana poslije 317 00:48:59,880 --> 00:49:04,200 Kutjira samo sjedi 25 metara od brloga bradavičaste svinje. 318 00:49:05,320 --> 00:49:06,800 I čeka. 319 00:49:10,400 --> 00:49:11,600 Jedan sat poslije 320 00:49:12,120 --> 00:49:14,880 gledam majku bradavičaste svinje kako izlazi. 321 00:49:52,400 --> 00:49:56,000 Poslije mi je postalo jasno da je ovo planirala 322 00:49:56,000 --> 00:49:58,800 od trenutka kad smo stali pokraj tog brloga. 323 00:49:59,840 --> 00:50:01,120 Nevjerojatno! 324 00:50:17,560 --> 00:50:21,760 {\an8}DVA MJESECA POSLIJE... 325 00:50:48,320 --> 00:50:53,320 Kutjira nije samo razvijala vještine nego je i rasla 326 00:50:54,360 --> 00:50:56,120 te spolno sazrijevala. 327 00:51:00,240 --> 00:51:04,680 Počela je mirisom obilježavati čitav majčin teritorij. 328 00:51:08,520 --> 00:51:11,000 To će privući nomadske mužjake, 329 00:51:11,000 --> 00:51:14,680 a oni predstavljaju prijetnju Mochiminoj nerođenoj mladunčadi. 330 00:51:40,640 --> 00:51:44,560 Mochima nije imala drugog izbora, nego da izgura Kutjiru. 331 00:51:50,600 --> 00:51:53,760 Brzo je nanjušila Kutjirin miris 332 00:51:54,440 --> 00:51:56,280 i ušla joj u trag. 333 00:52:04,880 --> 00:52:06,800 Kutjira je prepoznala majku. 334 00:52:10,200 --> 00:52:12,840 No njezin je govor tijela bio drukčiji. 335 00:52:13,600 --> 00:52:16,320 Pristup joj je bio ozbiljniji i usredotočeniji. 336 00:52:43,600 --> 00:52:48,680 Kad je borba završila, vidjela se zbunjenost na Kutjirinu licu. 337 00:52:51,880 --> 00:52:54,880 Nije razumjela tu agresivnost. 338 00:53:00,400 --> 00:53:04,440 Mochima ju je gurala sve dalje prema rubu svog teritorija. 339 00:53:17,480 --> 00:53:20,560 Kad je Kutjira osjetila da nema kamo dalje 340 00:53:20,560 --> 00:53:25,120 i da se treba oduprijeti i pokušati ne uzmicati, 341 00:53:26,160 --> 00:53:27,880 to je protumačeno kao izazov. 342 00:54:04,360 --> 00:54:06,600 To je bio kraj te veze. 343 00:54:10,360 --> 00:54:13,080 Majka i kći morale su poći svaka svojim putem. 344 00:54:19,000 --> 00:54:21,600 Iz ljudske perspektive to je teško razumjeti. 345 00:54:22,400 --> 00:54:27,320 Razdvajanje s našim potomcima nikad nije tako naprasno. 346 00:54:32,880 --> 00:54:36,880 Surovo je to vidjeti u životu leoparda. 347 00:54:40,800 --> 00:54:44,000 Ali tako je to u svijetu prirode. 348 00:54:45,280 --> 00:54:49,040 Kutjira je izgurana u nepoznato 349 00:54:50,200 --> 00:54:51,960 i nije dobrodošla natrag. 350 00:55:01,080 --> 00:55:04,200 Da bi Mochima sigurno okotila novo leglo, 351 00:55:05,080 --> 00:55:07,760 oba njezina mladunca morala su napustiti dom, 352 00:55:08,720 --> 00:55:11,160 ali Dakunga se još zadržavao ondje. 353 00:55:34,880 --> 00:55:39,760 Umjesto da promisli i iskoristi vještine koje mu je majka prenijela, 354 00:55:39,760 --> 00:55:42,480 on bi srljao u situacije. 355 00:55:43,880 --> 00:55:45,920 Leopard tako ne bi trebao loviti. 356 00:56:26,800 --> 00:56:31,320 Stalno je iznova doživljavao velike neuspjehe. 357 00:56:35,800 --> 00:56:40,760 Dakunga nije bio spreman. Da ga sad izgura, ne bi preživio. 358 00:57:05,280 --> 00:57:09,400 Jednoga dana Dakunga se popeo na brlog bradavičaste svinje. 359 00:57:12,040 --> 00:57:15,720 Već sam viđao leoparde da izviđaju brloge bradavičastih svinja, 360 00:57:17,680 --> 00:57:22,280 ali nijednog nisam vidio da vreba najveću bradavičastu svinju ondje. 361 00:57:24,480 --> 00:57:25,560 {\an8}Sabljozubog. 362 00:58:08,320 --> 00:58:12,240 Neće prihvatiti neuspjeh, pa prati tu bradavičastu svinju 363 00:58:12,240 --> 00:58:13,600 i pokušava opet... 364 00:58:42,480 --> 00:58:45,000 ubiti odraslog mužjaka bradavičaste svinje. 365 00:58:47,560 --> 00:58:49,080 Dokazao je da griješimo. 366 00:58:52,360 --> 00:58:54,000 Bio je to trenutak ponosa. 367 00:59:05,200 --> 00:59:09,040 Taj je ulov doista promijenio Dakungov mentalni sklop. 368 00:59:10,920 --> 00:59:14,080 To je sad utjecalo na njegovu majku. 369 00:59:28,680 --> 00:59:33,440 Fizički je bio dominantniji od nje i postao je prijetnja, 370 00:59:33,440 --> 00:59:37,120 ne samo njoj nego i njezinoj još nerođenoj mladunčadi. 371 00:59:42,800 --> 00:59:46,080 Vidjelo se da se ta veza počinje raspadati. 372 00:59:56,080 --> 00:59:59,800 Svaki put kad bi se sreli, agresivnost je bila sve veća. 373 01:00:26,480 --> 01:00:28,320 Naposljetku je Mochima puknula. 374 01:01:10,800 --> 01:01:13,480 Nestalo je prisnosti i dobrote. 375 01:01:48,680 --> 01:01:51,440 Okrenuo je leđa majčinom teritoriju 376 01:01:52,360 --> 01:01:55,080 i odlučio krenuti vlastitim putem. 377 01:02:04,400 --> 01:02:07,680 Mochima je učinila sve što je mogla za Dakungu. 378 01:02:10,880 --> 01:02:14,080 U svijet je otišao s najboljim izgledima. 379 01:02:16,880 --> 01:02:18,840 Morali smo gledati kako odlazi 380 01:02:18,840 --> 01:02:21,880 i nismo znali hoćemo li ga opet vidjeti. 381 01:02:28,320 --> 01:02:30,480 To je trenutak s primjesom tuge. 382 01:02:30,480 --> 01:02:32,920 Bez obzira na to što vi osjećali, 383 01:02:32,920 --> 01:02:37,320 on mora naći vlastiti teritorij i jednoga dana zasnovati svoju obitelj. 384 01:02:40,640 --> 01:02:44,200 {\an8}Prisutan je osjećaj ponosa što je dogurao ovako daleko. 385 01:02:44,200 --> 01:02:46,840 Odradio je najteži dio svog puta. 386 01:02:55,040 --> 01:02:57,880 Znaš da će otići dalje i biti uspješan. 387 01:02:57,880 --> 01:03:02,200 On je velik, snažan dečko i to te tješi. 388 01:03:07,520 --> 01:03:09,440 Odlaskom Dakunge 389 01:03:09,440 --> 01:03:13,480 tom jedinstvenom pogledu u obiteljski život leoparda došao je kraj. 390 01:03:32,080 --> 01:03:34,400 Mislim da nitko ne može biti dio ovoga 391 01:03:34,400 --> 01:03:38,600 i da ga ne promijene ta zajednička iskustva. 392 01:03:47,560 --> 01:03:50,880 Dvije i pol godine snimanja s tim leopardima 393 01:03:50,880 --> 01:03:53,960 dalo mi je drukčiji pogled na naše živote. 394 01:04:00,680 --> 01:04:03,480 Postoji neka jasnoća u životu koji žive. 395 01:04:06,000 --> 01:04:08,360 Uopće nije pretrpan i kompliciran. 396 01:04:09,080 --> 01:04:13,360 Kad bih ja mogao biti više takav u svom životu... 397 01:04:15,520 --> 01:04:16,760 to bi bilo dobro. 398 01:04:37,280 --> 01:04:40,400 Dva mjeseca nakon što smo prestali pratiti Mochimu 399 01:04:42,400 --> 01:04:46,200 Noah me nazvao i rekao da ju je našao... 400 01:04:51,080 --> 01:04:53,680 kako leži uz rub šume, mrtva. 401 01:05:13,600 --> 01:05:17,240 Ta ironija da smo je mogli dotaknuti tek kad je bila mrtva... 402 01:05:20,240 --> 01:05:22,040 bila je... strašna. 403 01:05:23,800 --> 01:05:28,080 Bio je to jedan od najtežih trenutaka s kojima sam se morao nositi. 404 01:05:30,840 --> 01:05:34,600 Vidjeti mačku koju sam upoznao i toliko volio... 405 01:05:37,000 --> 01:05:37,840 mrtvu. 406 01:05:44,280 --> 01:05:47,200 Ne mogu sa sigurnošću znati što joj se dogodilo. 407 01:05:48,600 --> 01:05:52,440 Ali te životinje imaju vrlo intenzivne, kratke živote. 408 01:05:54,400 --> 01:05:55,880 A njezin je bio izniman. 409 01:05:56,800 --> 01:05:59,280 Imali smo sreće što smo vidjeli dio toga. 410 01:06:08,320 --> 01:06:13,280 Nakon Mochimine smrti naš svijet kao da se potpuno ispraznio. 411 01:06:15,800 --> 01:06:18,480 Oko nas nije bilo leoparda. 412 01:06:23,200 --> 01:06:26,880 Sve dok Greg nije javio da je našao Kutjiru. 413 01:06:42,880 --> 01:06:45,680 Bila je na rubu majčina teritorija. 414 01:06:51,400 --> 01:06:56,160 Ekipa je bila jako uzbuđena što se vratila. 415 01:07:12,960 --> 01:07:16,400 Sjela je visoko na grane stabla. 416 01:07:28,360 --> 01:07:30,840 Primijetio sam impale u blizini. 417 01:07:35,320 --> 01:07:38,320 Negdje sam duboko u sebi slutio 418 01:07:38,320 --> 01:07:42,160 da bi se mogla odvažiti na lov ako impale dođu ispod stabla. 419 01:07:47,400 --> 01:07:50,920 Naposljetku su neki mužjaci došli ispod stabla. 420 01:08:02,360 --> 01:08:04,960 Bože, samo vidiš tu glavu kako izviri. 421 01:08:24,200 --> 01:08:25,880 Briljantno je to izvela. 422 01:08:38,680 --> 01:08:44,080 Utješilo nas je saznanje da se Mochimino nasljeđe nastavlja. 423 01:08:46,800 --> 01:08:50,880 Time je kraj priče zapravo postao početak. 424 01:08:57,480 --> 01:09:01,880 Novo poglavlje u Kutjirinu životu kad se i sama počela razvijati 425 01:09:03,480 --> 01:09:06,200 u iznimnu mačku. 426 01:10:12,760 --> 01:10:17,760 Prijevod titlova: Bernarda Komar