1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:12,080 --> 00:00:16,800 {\an8}O Príncipe e o Mendigo 4 00:01:31,760 --> 00:01:33,480 O PRÍNCIPE E O MENDIGO POR MARK TWAIN 5 00:01:33,560 --> 00:01:36,320 Vou começar com um conto da forma que me veio. 6 00:01:36,400 --> 00:01:38,800 Um conto passado de pai para filho 7 00:01:38,880 --> 00:01:41,320 desde o século XVI na Londres antiga. 8 00:01:41,400 --> 00:01:43,040 CAPÍTULO I. 9 00:01:43,160 --> 00:01:44,520 Pode ser história. 10 00:01:44,880 --> 00:01:47,600 Pode ser só lenda. Uma tradição. 11 00:01:47,680 --> 00:01:50,360 Pode ter acontecido. Pode não ter. 12 00:01:50,440 --> 00:01:52,200 Mas poderia ter acontecido. 13 00:01:52,920 --> 00:01:55,080 A história parte de um evento feliz 14 00:01:55,160 --> 00:01:58,000 que trouxe alegria e celebração a toda Londres. 15 00:02:07,640 --> 00:02:10,160 Henrique VIII havia tido um filho. 16 00:02:10,880 --> 00:02:12,880 Foi nomeado Eduardo Tudor. 17 00:02:12,960 --> 00:02:14,480 E por decreto real 18 00:02:14,560 --> 00:02:17,680 intitulado Príncipe de Gales, Duque de Cornualha 19 00:02:17,760 --> 00:02:19,400 Príncipe de Gales Duque de Cornualha 20 00:02:20,800 --> 00:02:25,040 A alegria do povo só foi superada pelo júbilo de seu rei. 21 00:02:25,480 --> 00:02:28,760 A sucessão dos Tudor estava garantida. 22 00:02:30,240 --> 00:02:32,280 Apesar de poucos terem se dado conta. 23 00:02:32,360 --> 00:02:35,920 Outro bebê nasceu na mesma hora do mesmo dia 24 00:02:36,000 --> 00:02:39,320 em uma família pobre em Offal Court à margem de Pudding Lane. 25 00:02:39,680 --> 00:02:42,520 E por circunstâncias misteriosas, 26 00:02:43,000 --> 00:02:46,000 os bebês nasceram idênticos. 27 00:02:51,000 --> 00:02:55,760 Em meio à agitação humana, ficava a histórica London Bridge. 28 00:03:03,280 --> 00:03:06,960 Aqui, a criança pobre, Tom Canty, cresceu à juventude. 29 00:03:09,240 --> 00:03:12,960 A cada dia, seu pai insistia que ele mancasse e mendigasse. 30 00:03:13,040 --> 00:03:14,360 Apesar de, 31 00:03:14,440 --> 00:03:17,240 sob ordem do Rei, mendigar fosse crime. 32 00:03:17,320 --> 00:03:21,040 E mesmo crimes menores eram então punidos com morte. 33 00:03:31,000 --> 00:03:34,480 Um quarto de pêni, meu senhor? Só um, minha senhora? 34 00:03:35,360 --> 00:03:38,760 Tenham dó de um pobre faminto aleijado desde o nascimento. 35 00:03:40,000 --> 00:03:41,400 Só um quarto de pêni. 36 00:03:42,520 --> 00:03:44,360 Piedade, meu senhor. 37 00:03:47,240 --> 00:03:51,400 Tom tinha aprendido como escapar de suas circunstâncias sórdidas. 38 00:03:52,040 --> 00:03:56,120 Deixava sua imaginação tecer sonhos de uma vida melhor. 39 00:03:59,080 --> 00:04:01,600 Não tem casa nem família, garoto? 40 00:04:02,440 --> 00:04:05,400 - Perdão? - Eu disse, não tem lar, nem família? 41 00:04:07,000 --> 00:04:09,120 Só um pai pobre e doente, meu senhor. 42 00:04:09,200 --> 00:04:10,280 Fraco para trabalhar. 43 00:04:35,440 --> 00:04:39,080 Para o jovem Tom Canty, isso era uma herança inesperada. 44 00:04:39,480 --> 00:04:41,680 Três meio centavos inteiros, 45 00:04:41,760 --> 00:04:43,840 um para o pai bêbado imbecil, 46 00:04:43,920 --> 00:04:46,520 um surrupiar em segredo para a mãe, 47 00:04:46,640 --> 00:04:49,320 e um para o amigo e benfeitor, 48 00:04:49,400 --> 00:04:50,640 Padre Andrew. 49 00:04:57,600 --> 00:04:59,800 Mesmo enquanto assistia os outros meninos, 50 00:04:59,880 --> 00:05:04,160 meninos que não tinham que mendigar, Tom não sentia inveja. 51 00:05:04,520 --> 00:05:06,440 Pois os sonhos que tecia eram mais 52 00:05:06,520 --> 00:05:08,800 gloriosos que os jogos deles. 53 00:05:09,440 --> 00:05:13,200 Ele podia se ver cercado de luxo, 54 00:05:13,280 --> 00:05:16,320 de servos, sendo reverenciado, sendo alimentado. 55 00:05:16,800 --> 00:05:19,840 E com certeza nada poderia ser mais maravilhoso. 56 00:05:23,760 --> 00:05:25,840 Enquanto no Palácio de Westminster, 57 00:05:25,920 --> 00:05:27,400 a duas léguas de distância, 58 00:05:27,480 --> 00:05:31,600 estava o Príncipe de Gales tecendo sonhos estranhamente diferentes. 59 00:05:33,680 --> 00:05:36,480 Não seria maravilhoso ir e vir quando quisesse, 60 00:05:36,560 --> 00:05:38,560 brincar com meninos da sua idade, 61 00:05:39,080 --> 00:05:41,840 ser apenas um ser humano comum? 62 00:05:48,480 --> 00:05:49,560 Vossa Alteza. 63 00:05:50,960 --> 00:05:52,440 Vossa Alteza, por gentileza. 64 00:06:01,400 --> 00:06:03,320 Sua Senhoria, o conde de Hertfold. 65 00:06:08,200 --> 00:06:09,360 Vossa Alteza Real. 66 00:06:10,080 --> 00:06:13,440 Se vos agradar, Vossa Alteza, após as preces às 9h, 67 00:06:13,520 --> 00:06:16,880 haverá os estudos de verso grego por uma hora, 68 00:06:16,960 --> 00:06:19,680 seguidos de tradução do latim por outra hora. 69 00:06:20,160 --> 00:06:23,120 Então pelo resto da manhã, se agradar à Vossa Alteza Real, 70 00:06:23,200 --> 00:06:25,400 nos devotaremos ao idioma francês. 71 00:06:26,640 --> 00:06:29,400 Após o jantar à tarde, 72 00:06:29,480 --> 00:06:31,240 se agradar á Vossa Alteza Real, 73 00:06:31,680 --> 00:06:34,920 vamos prosseguir com instrução de aritmética simples, 74 00:06:35,040 --> 00:06:37,400 as escrituras, jurisprudência, 75 00:06:37,480 --> 00:06:39,280 e história antiga. 76 00:06:54,240 --> 00:06:57,040 - Quem é? - Sou eu, Padre Andrew. 77 00:06:57,440 --> 00:06:58,680 Entre. 78 00:07:02,760 --> 00:07:04,840 - Olá, Tom. - Olá, Padre Andrew. 79 00:07:10,640 --> 00:07:12,400 Tem um para você, Padre Andrew. 80 00:07:13,720 --> 00:07:14,960 Que generoso. 81 00:07:15,480 --> 00:07:17,240 Não, deve dar para sua mãe. 82 00:07:17,320 --> 00:07:18,840 Tenho um para ela. 83 00:07:18,920 --> 00:07:21,920 Pois o meu também é dela, com a graça de Deus. 84 00:07:22,560 --> 00:07:25,560 Não, não, Tom. Ela precisa mais do que eu. 85 00:07:27,640 --> 00:07:30,400 Está bem atrasado, hoje. O que andou aprontando? 86 00:07:31,080 --> 00:07:32,600 Assistia os meninos brincarem. 87 00:07:33,120 --> 00:07:34,200 Do que brincavam? 88 00:07:35,400 --> 00:07:36,560 Não sei. 89 00:07:37,200 --> 00:07:39,600 Mas fingi que brincava com eles. 90 00:07:39,680 --> 00:07:41,040 E eu era o príncipe. 91 00:07:41,680 --> 00:07:42,680 Príncipe. 92 00:07:43,000 --> 00:07:44,800 Convoquei um conselho de guerra. 93 00:07:45,880 --> 00:07:48,800 E enviei meus exércitos em uma nova cruzada. 94 00:07:49,600 --> 00:07:52,360 - E sabe o que fiz daí? - "O que fiz daí?" 95 00:07:54,760 --> 00:07:57,720 Vossa Alteza teve um longo e cansativo dia. 96 00:07:57,800 --> 00:07:59,040 Sem dúvida fez história, 97 00:07:59,120 --> 00:08:01,920 mas meu garoto, não só perdeu sua aula de latim, 98 00:08:02,040 --> 00:08:03,560 como esqueceu do seu inglês. 99 00:08:04,000 --> 00:08:05,640 "O que fiz daí?" 100 00:08:06,160 --> 00:08:08,080 Desculpe, Padre Andrew. 101 00:08:08,160 --> 00:08:09,400 O que então fiz. 102 00:08:10,040 --> 00:08:12,800 Bem, não importa. É só faz de conta. 103 00:08:13,160 --> 00:08:16,360 Desculpe pela lição mas é que o tempo voou. 104 00:08:17,000 --> 00:08:18,440 E de repente escureceu. 105 00:08:19,440 --> 00:08:21,760 Sim, entendo. 106 00:08:22,280 --> 00:08:24,880 Um dia. Uma vida. 107 00:08:25,280 --> 00:08:29,160 É tudo assim. O tempo voa e de repente escurece. 108 00:08:29,880 --> 00:08:32,120 Então, um novo dia. 109 00:08:32,240 --> 00:08:33,480 Vida nova. 110 00:08:34,320 --> 00:08:35,480 Vá dormir, Tom. 111 00:08:37,440 --> 00:08:39,320 - Padre Andrew? - Sim. 112 00:08:40,560 --> 00:08:43,800 - Como é o príncipe de verdade? - Só mais um garoto. 113 00:08:43,880 --> 00:08:46,880 Como você e exatamente da mesma idade. 114 00:08:46,960 --> 00:08:48,360 Dia por dia. 115 00:08:48,440 --> 00:08:49,480 É mesmo? 116 00:08:50,320 --> 00:08:53,040 Quer dizer que fazemos aniversário juntos. 117 00:08:54,360 --> 00:08:57,480 Se algum dia eu pudesse dar uma olhadela nele. 118 00:08:59,600 --> 00:09:01,160 Mas é um príncipe de verdade. 119 00:09:02,000 --> 00:09:03,200 Nascido na nobreza. 120 00:09:03,280 --> 00:09:06,040 Não só o nascimento enobrece o homem, Tom. 121 00:09:06,120 --> 00:09:08,400 Você poderia ser um nobre também, um dia. 122 00:09:08,520 --> 00:09:11,720 - Como? - Estudando e aprendendo. 123 00:09:12,200 --> 00:09:13,720 - Poderia? - Sim. 124 00:09:13,800 --> 00:09:15,400 Se não negligenciar suas aulas. 125 00:09:15,960 --> 00:09:18,280 Não vou, Padre. Eu prometo. 126 00:09:18,360 --> 00:09:19,680 E estou sempre aqui. 127 00:09:20,440 --> 00:09:22,840 Agora, Tom, boa noite. 128 00:09:23,800 --> 00:09:25,160 Boa noite, Padre. 129 00:09:26,120 --> 00:09:27,480 Que Deus o proteja. 130 00:09:33,760 --> 00:09:36,600 Onde está aquele seu filho imprestável? 131 00:09:36,720 --> 00:09:38,200 Não sei. 132 00:09:39,200 --> 00:09:41,320 Talvez esteja com o Padre Andrew. 133 00:09:42,400 --> 00:09:43,840 Padre Andrew. 134 00:09:44,200 --> 00:09:45,320 Padres. 135 00:09:45,880 --> 00:09:47,040 Aprendendo. 136 00:09:47,600 --> 00:09:48,800 Estudando. 137 00:09:49,280 --> 00:09:51,800 - A ruína de um garoto. - Não sei. 138 00:09:51,880 --> 00:09:55,560 E tudo culpa sua por colocar essas ideias na cabeça dele. 139 00:09:58,920 --> 00:10:01,360 Então se esgueirou até em casa, enfim, não é? 140 00:10:01,440 --> 00:10:03,240 E sem um tostão, sem dúvida. 141 00:10:03,320 --> 00:10:06,600 Uma bela surrazinha vai conseguir por perder tempo. 142 00:10:22,840 --> 00:10:24,640 Três meio centavos. 143 00:10:24,720 --> 00:10:26,880 Então, consegue trabalhar se quiser. 144 00:10:26,960 --> 00:10:28,000 Bem. 145 00:10:28,080 --> 00:10:32,160 De agora em diante, serão pelo menos três meio centavos ao dia. 146 00:10:32,240 --> 00:10:34,400 Ou vai ficar feio pra você. 147 00:10:34,800 --> 00:10:36,240 Deixe o garoto em paz. 148 00:10:36,320 --> 00:10:38,440 Tentando roubar do pai, não é? 149 00:10:38,520 --> 00:10:40,160 É isso que o padre ensina? 150 00:10:40,280 --> 00:10:41,360 Espere até eu voltar. 151 00:10:41,440 --> 00:10:43,600 Vou te ensinar algo diferente, meu garoto. 152 00:10:56,520 --> 00:10:57,680 Tom. 153 00:10:58,200 --> 00:10:59,400 Anda, acorda. 154 00:10:59,880 --> 00:11:01,960 Como a sopa. Vai se sentir melhor. 155 00:11:11,960 --> 00:11:14,160 Volte a dormir. E a sonhar. 156 00:11:14,640 --> 00:11:16,400 Queria poder sonhar como você. 157 00:11:16,480 --> 00:11:18,400 - Mãe? - Sim. 158 00:11:19,680 --> 00:11:22,480 - Onde mora o príncipe? - Sim? 159 00:11:23,000 --> 00:11:26,520 Vive no Palácio de Westminster em Whitehall. 160 00:11:26,600 --> 00:11:28,880 Digo, quando não está na corte, é claro. 161 00:11:29,880 --> 00:11:32,760 Pessoas como nós podem olhar para ele? 162 00:11:33,320 --> 00:11:35,440 Sim, pode olhar para ele. 163 00:11:35,520 --> 00:11:37,080 De uma boa distância. 164 00:11:37,160 --> 00:11:39,240 Fora dos portões do palácio, talvez. 165 00:11:40,880 --> 00:11:42,120 Vá dormir. 166 00:12:09,520 --> 00:12:11,720 É hora do seu descanso, Vossa Alteza. 167 00:12:11,800 --> 00:12:14,560 - Mas eu estava gostando... - Ordens da Majestade. 168 00:12:20,960 --> 00:12:22,720 Não tem modos, jovem mendigo? 169 00:12:23,160 --> 00:12:24,480 Fora daqui. 170 00:12:28,120 --> 00:12:31,520 Como ousa tratar um garoto assim? Ele não fez nenhum mal. 171 00:12:32,080 --> 00:12:33,680 Se vos agradar, Vossa Alteza. 172 00:12:33,760 --> 00:12:35,480 Apenas sigo ordens, Vossa Alteza. 173 00:12:35,560 --> 00:12:36,960 Pois bem, são suas ordens. 174 00:12:37,040 --> 00:12:38,920 Abra os portões e deixe-o entrar. 175 00:12:46,960 --> 00:12:48,520 Não tenha medo. Entre. 176 00:12:52,720 --> 00:12:56,400 - Qual o seu nome, garoto? - Tom Canty, se vos agradar, senhor. 177 00:12:56,800 --> 00:12:59,560 É um bom nome saxão. E onde mora? 178 00:12:59,640 --> 00:13:01,000 Na cidade, senhor. 179 00:13:01,080 --> 00:13:02,840 Em Offal Court, à margem de Pudding Lane. 180 00:13:02,920 --> 00:13:04,320 É um lugar estranho. 181 00:13:04,840 --> 00:13:07,560 E da forma como soa, onde deveria se comer bem. 182 00:13:07,680 --> 00:13:09,880 - Parece faminto. - Se assim for, Alteza. 183 00:13:09,960 --> 00:13:13,000 Vou levar o garoto às cozinhas e encontrar-lhe umas sobras. 184 00:13:13,080 --> 00:13:15,200 Isso não me agrada, George. 185 00:13:15,280 --> 00:13:17,760 Ele deve vir ao meu apartamento enquanto descanso, 186 00:13:17,840 --> 00:13:20,760 e receber o maior banquete que a cozinha aprouver. 187 00:13:21,080 --> 00:13:22,320 Siga-me, Tom. 188 00:13:30,560 --> 00:13:33,800 - Sente-se melhor agora? - Outro homem, senhor. 189 00:13:33,880 --> 00:13:35,880 Sorte nossa que é o Dia dos Santos. 190 00:13:36,000 --> 00:13:37,280 Sem aulas, para variar. 191 00:13:39,080 --> 00:13:40,120 Diga-me, Tom. 192 00:13:40,200 --> 00:13:42,200 Tem irmãos ou irmãs com quem brincar? 193 00:13:42,280 --> 00:13:44,600 - Não, senhor. - Tenho duas. 194 00:13:46,200 --> 00:13:49,120 Bom, meio-irmãs, mas são muito velhas para brincar. 195 00:13:49,200 --> 00:13:52,680 Elizabeth e Mary com suas feições desanimadas. 196 00:13:53,120 --> 00:13:54,360 Dá para acreditar? 197 00:13:54,440 --> 00:13:56,120 Ela proíbe os servos de sorrir 198 00:13:56,200 --> 00:13:58,400 por medo de que o pecado destrua almas. 199 00:13:58,480 --> 00:13:59,480 Não. 200 00:13:59,560 --> 00:14:02,080 Minha prima, Lady Jane Grey, tem minha idade. 201 00:14:02,160 --> 00:14:04,120 Muito bonita e divertida. 202 00:14:05,400 --> 00:14:06,960 Conte-me mais de Offal Court. 203 00:14:07,640 --> 00:14:10,200 - Tem boa vida, lá? - Não em Offal Court, senhor. 204 00:14:10,640 --> 00:14:13,760 Mas tem show de marionete perto e macacos amestrados. 205 00:14:13,840 --> 00:14:16,000 Muito bem vestidos, e peças. 206 00:14:16,120 --> 00:14:17,480 Peças maravilhosas, senhor, 207 00:14:17,560 --> 00:14:20,120 com atores gritando e brigando até a morte. 208 00:14:20,440 --> 00:14:21,640 Maravilhoso. 209 00:14:21,720 --> 00:14:24,320 Sim, maravilhoso. E apenas um quarto de pêni. 210 00:14:24,880 --> 00:14:25,960 Vamos, conte-me mais. 211 00:14:26,720 --> 00:14:29,880 Às vezes, os garotos fazem lutas com cassetetes. 212 00:14:29,960 --> 00:14:31,080 E corridas também. 213 00:14:31,480 --> 00:14:33,800 E no verão, senhor, vão nadar no rio. 214 00:14:34,200 --> 00:14:36,960 E se fazem de patos e respingam e mergulham. 215 00:14:37,800 --> 00:14:40,080 Seria de valer uma fortuna 216 00:14:40,160 --> 00:14:43,960 só ter a liberdade de aproveitar tudo isso. 217 00:14:44,040 --> 00:14:45,280 E o que mais? 218 00:14:45,400 --> 00:14:48,120 Bom, brincam na areia. 219 00:14:48,240 --> 00:14:50,560 E, às vezes, fazem confeitos de lama. 220 00:14:51,320 --> 00:14:54,000 A lama tão adorável. 221 00:14:54,080 --> 00:14:56,480 Eles realmente chafurdam na lama, senhor. 222 00:14:56,560 --> 00:14:59,440 Não diga mais nada. É uma vida gloriosa. 223 00:15:00,280 --> 00:15:01,760 Ser livre. 224 00:15:03,000 --> 00:15:05,760 Se eu pudesse me vestir em trapos feito os seus 225 00:15:05,880 --> 00:15:07,960 e tirar meus sapatos e brincar na lama. 226 00:15:08,280 --> 00:15:09,600 Só uma vez. 227 00:15:10,120 --> 00:15:13,320 Sem ninguém para me proibir e nem me reprimir. 228 00:15:21,280 --> 00:15:23,280 É bem extraordinário. 229 00:15:23,360 --> 00:15:25,720 Mas tem o cabelo da mesma cor. 230 00:15:25,800 --> 00:15:27,880 E os mesmos olhos, altura e corpo. 231 00:15:27,960 --> 00:15:30,000 Isso é uma bênção. 232 00:15:31,080 --> 00:15:32,320 Tenho uma ideia. 233 00:15:32,400 --> 00:15:35,200 Poderíamos trocar de roupas. Só por umas horas. 234 00:15:35,280 --> 00:15:37,920 - Vossa Alteza. - Você gostaria, não? 235 00:15:38,000 --> 00:15:41,120 E poderíamos destrocar antes que descobrissem. 236 00:15:41,760 --> 00:15:43,360 Pense como seria divertido. 237 00:15:43,920 --> 00:15:45,600 Não, Vossa Alteza. Eu não ousaria. 238 00:15:47,640 --> 00:15:48,880 Eu lhe ordeno. 239 00:15:49,680 --> 00:15:50,960 Entre em meu quarto. 240 00:16:16,520 --> 00:16:18,320 Quem acreditaria. 241 00:16:21,880 --> 00:16:23,120 Venha até aqui. 242 00:16:29,080 --> 00:16:32,400 Juro a você que ninguém notará a diferença. 243 00:16:34,640 --> 00:16:36,840 Meu Deus, me perdoe. 244 00:16:36,920 --> 00:16:38,760 Não, é maravilhoso. 245 00:16:38,840 --> 00:16:39,960 Com os seus trapos, 246 00:16:40,040 --> 00:16:42,720 posso fugir do palácio e ver o mundo real. 247 00:16:42,800 --> 00:16:44,000 Ser livre uma vez. 248 00:16:44,080 --> 00:16:46,240 E fazer o que quiser. 249 00:16:54,000 --> 00:16:55,640 Não posso sair daqui. 250 00:17:02,280 --> 00:17:03,360 Meu Senhor, 251 00:17:03,440 --> 00:17:06,000 pode sair, mas como voltará? 252 00:17:06,080 --> 00:17:07,240 Voltar? 253 00:17:07,720 --> 00:17:10,160 Quem não reconheceria o Príncipe de Gales? 254 00:17:10,240 --> 00:17:11,360 Mesmo em trapos? 255 00:17:12,040 --> 00:17:14,880 Mas você mesmo disse, meu Senhor. Você é igual a mim. 256 00:17:15,680 --> 00:17:17,040 E aquela sentinela ao portão. 257 00:17:18,560 --> 00:17:19,720 É verdade. 258 00:17:20,320 --> 00:17:21,680 Aquele sujeito sentinela. 259 00:17:22,360 --> 00:17:24,240 Então não vou pelo portão. 260 00:17:25,080 --> 00:17:27,560 Sei de outra saída e vou voltar pela mesma. 261 00:17:29,360 --> 00:17:30,720 Tem certeza, meu Senhor? 262 00:17:31,560 --> 00:17:34,240 Desde que meu tio e minhas irmãs não me vejam. 263 00:17:40,080 --> 00:17:41,280 Ninguém por perto. 264 00:17:50,920 --> 00:17:53,360 Agora, não se mova daqui até que eu volte. 265 00:17:53,440 --> 00:17:56,120 É uma ordem. Apenas finja que sou eu. 266 00:19:06,120 --> 00:19:09,080 Estou a caminho de Londres. Poderia me dizer o caminho? 267 00:19:09,400 --> 00:19:11,440 É uma cidade grande. Que parte dela? 268 00:19:11,520 --> 00:19:13,480 Qualquer lugar perto de Offal Court. 269 00:19:14,920 --> 00:19:17,680 Já ouviu falar de Offal Court à margem de Pudding Lane? 270 00:19:17,760 --> 00:19:19,560 Com os macacos amestrados e atores. 271 00:19:19,680 --> 00:19:21,840 E onde os garotos brincam ao rio. 272 00:19:21,920 --> 00:19:23,240 Devem conhecer. 273 00:19:23,320 --> 00:19:26,080 Acho que sei de onde fala. Vamos com você. 274 00:19:26,160 --> 00:19:28,280 Obrigado. E qual o seu nome, garoto? 275 00:19:28,360 --> 00:19:29,720 Hal Weaver. 276 00:19:29,800 --> 00:19:31,880 Será bem recompensado, Hal Weaver. 277 00:19:37,000 --> 00:19:39,000 Ei, Charles. Ei, espere. 278 00:19:45,400 --> 00:19:46,520 O rio. 279 00:19:47,240 --> 00:19:48,240 A lama. 280 00:19:48,800 --> 00:19:50,840 A lama gloriosa. 281 00:20:45,720 --> 00:20:47,360 Lady Jane Grey, Vossa Alteza. 282 00:20:56,160 --> 00:20:57,520 Eduardo, meu Senhor. 283 00:20:58,400 --> 00:20:59,680 Qual o problema? 284 00:21:00,440 --> 00:21:01,480 Não está bem? 285 00:21:03,680 --> 00:21:05,120 Nunca olhou para mim assim. 286 00:21:05,720 --> 00:21:07,120 Como se fosse um fantasma. 287 00:21:07,240 --> 00:21:08,760 O que o acomete, meu Senhor? 288 00:21:09,400 --> 00:21:10,920 Tenha piedade. 289 00:21:11,040 --> 00:21:13,240 Não sou Senhor. Apenas um pobre. 290 00:21:13,600 --> 00:21:15,360 Que palavras são essas? 291 00:21:15,760 --> 00:21:17,960 Eu suplico. Deixe-me ver o príncipe. 292 00:21:18,400 --> 00:21:19,560 O príncipe? 293 00:21:19,640 --> 00:21:21,920 Ele me dará meus trapos e liberará. 294 00:21:22,000 --> 00:21:23,000 Por favor. 295 00:21:23,960 --> 00:21:25,080 Por favor. 296 00:21:26,040 --> 00:21:29,280 Não meu lorde. Não se ajoelhe. Não para mim. 297 00:21:29,960 --> 00:21:31,320 Se vosso pai nos visse... 298 00:21:31,400 --> 00:21:34,480 Acredite em mim. Não sou seu primo, o príncipe. 299 00:21:35,440 --> 00:21:36,560 Eduardo. 300 00:21:36,920 --> 00:21:38,160 Meu querido primo. 301 00:21:39,120 --> 00:21:40,720 Não está bem. 302 00:21:40,800 --> 00:21:42,960 Um mal súbito perturbou sua mente. 303 00:21:44,000 --> 00:21:45,560 Deixe-me encontrar um doutor. 304 00:21:54,960 --> 00:21:56,640 De modo algum deve Vossa Alteza 305 00:21:56,720 --> 00:21:58,960 deixar os aposentos a vinda dos médicos. 306 00:22:00,520 --> 00:22:02,160 Ele sofre de algum mal da mente. 307 00:22:02,880 --> 00:22:04,320 Ele não se reconhece. 308 00:22:16,400 --> 00:22:17,600 Entre. 309 00:22:33,720 --> 00:22:34,960 Aqui, meu garoto. 310 00:22:35,880 --> 00:22:37,760 Meu Eduardo, meu príncipe. 311 00:22:38,560 --> 00:22:40,440 O que são essas notícias? 312 00:22:41,560 --> 00:22:45,240 Não pregaria tal pecinha doentia em seu velho pai o rei, não? 313 00:22:46,960 --> 00:22:48,080 O rei? 314 00:22:49,960 --> 00:22:51,960 Deus que me perdoe. 315 00:22:53,040 --> 00:22:54,800 Quando contaram, não acreditei. 316 00:22:55,360 --> 00:22:57,840 Achei que fosse fofoca, uma bem maliciosa. 317 00:22:59,920 --> 00:23:02,600 Venha até seu pai, criança. Não está bem. 318 00:23:11,520 --> 00:23:14,240 Não parta o coração de seu velho pai, criança. 319 00:23:14,880 --> 00:23:16,160 Diga que me conhece. 320 00:23:17,280 --> 00:23:19,440 Sim, eu o conheço, Senhor. 321 00:23:20,200 --> 00:23:21,720 Você é o temido Senhor. 322 00:23:22,320 --> 00:23:24,000 O rei preservado por Deus. 323 00:23:24,520 --> 00:23:25,920 Bom. 324 00:23:26,000 --> 00:23:27,480 Bom, você me conhece. 325 00:23:28,080 --> 00:23:29,680 Bem melhor assim. 326 00:23:30,760 --> 00:23:32,960 Agora se acalme e não trema. 327 00:23:33,040 --> 00:23:34,760 Ninguém vai machucá-lo. 328 00:23:36,240 --> 00:23:38,240 Bem melhor agora, não? 329 00:23:38,920 --> 00:23:40,760 Sua memória está voltando, não? 330 00:23:40,840 --> 00:23:43,040 E agora se reconhece? 331 00:23:43,840 --> 00:23:46,320 E não vai mais dizer bobagens, certo? 332 00:23:46,920 --> 00:23:49,520 Eu suplico que me creia, meu Senhor. 333 00:23:49,600 --> 00:23:51,040 Apenas disse a verdade. 334 00:23:52,000 --> 00:23:54,280 Sou o mais vil dos seus súditos. 335 00:23:54,360 --> 00:23:56,400 Nascido pobre, bom apenas para suplicar. 336 00:23:56,840 --> 00:24:00,200 É só por um estranho acaso e acidente que estou aqui. 337 00:24:01,040 --> 00:24:03,760 - Sou jovem para morrer. - Morrer? 338 00:24:04,680 --> 00:24:06,440 Que conversa é essa? 339 00:24:06,800 --> 00:24:10,040 Quem vai morrer? Logo você? 340 00:24:11,880 --> 00:24:14,880 Deus o recompense sua infinita misericórdia, Majestade. 341 00:24:14,960 --> 00:24:16,720 - Posso ir agora? - Para onde? 342 00:24:17,760 --> 00:24:19,960 Para casa. Para onde nasci. 343 00:24:20,040 --> 00:24:21,120 Para a minha mãe. 344 00:24:22,200 --> 00:24:23,320 Sua mãe? 345 00:24:24,240 --> 00:24:25,920 Ela morreu quando nasceste. 346 00:24:26,920 --> 00:24:29,360 Por favor, senhor. Por favor, deixe-me. 347 00:24:29,880 --> 00:24:31,760 Talvez esteja só louco assim. 348 00:24:31,840 --> 00:24:33,840 Falta de identidade própria. 349 00:24:33,920 --> 00:24:36,040 Algum tipo de obsessão, Vossa Majestade. 350 00:24:36,160 --> 00:24:37,800 Vamos pôr a teste. 351 00:24:37,880 --> 00:24:40,280 Agora, Eduardo, meu príncipe. 352 00:24:41,120 --> 00:24:43,040 Vou lhe falar em latim. 353 00:24:43,120 --> 00:24:45,000 E vai traduzir o que eu disser. 354 00:24:49,960 --> 00:24:51,200 Uma boa mente 355 00:24:52,000 --> 00:24:53,440 detém o reino. 356 00:24:53,520 --> 00:24:54,800 Muito bem. 357 00:24:54,880 --> 00:24:57,880 Nascido e criado com pedigree, de fato. 358 00:24:57,960 --> 00:24:59,160 Agora, tentamos francês. 359 00:25:04,760 --> 00:25:07,080 Não falo francês, Vossa Majestade. 360 00:25:07,480 --> 00:25:08,840 Nunca fui ensinado. 361 00:25:08,920 --> 00:25:10,720 Não fala francês? 362 00:25:12,120 --> 00:25:13,320 Nunca foi ensinado? 363 00:25:14,960 --> 00:25:16,160 Vossa Majestade. 364 00:25:20,960 --> 00:25:22,200 Venha cá, criança. 365 00:25:25,920 --> 00:25:27,960 Descanse sua cabeça confusa, filho. 366 00:25:29,600 --> 00:25:30,720 Fique em paz. 367 00:25:31,560 --> 00:25:33,040 Logo ficará bem. 368 00:25:34,240 --> 00:25:36,200 É só um mal passageiro. 369 00:25:38,080 --> 00:25:40,840 Escutem, comerciantes de tristeza e abatimento. 370 00:25:41,800 --> 00:25:43,320 Meu filho enlouqueceu. 371 00:25:44,200 --> 00:25:47,680 Mas não há de durar, ouviram? Não durará. 372 00:25:48,120 --> 00:25:50,200 Está estudando demais. É apenas isso. 373 00:25:50,760 --> 00:25:52,120 Menos livros e professores. 374 00:25:52,200 --> 00:25:54,320 Mais brincadeira e esportes. 375 00:25:54,800 --> 00:25:56,560 Quanto e por quanto tempo desejar. 376 00:25:57,400 --> 00:25:59,320 Assim, que ficaram bem novamente. 377 00:26:00,800 --> 00:26:03,800 Ele é meu filho. E herdeiro da Inglaterra. 378 00:26:04,160 --> 00:26:05,480 Louco, ele está? 379 00:26:05,800 --> 00:26:07,840 Ainda que mil vezes mais louco, 380 00:26:08,320 --> 00:26:10,440 é ainda o Príncipe de Gales. 381 00:26:10,520 --> 00:26:12,680 E amanhã deve ser instaurado oficialmente. 382 00:26:12,800 --> 00:26:15,080 Prepare imediatamente, Lorde Hertford. 383 00:26:15,640 --> 00:26:17,080 Mas, Vossa Majestade, 384 00:26:17,160 --> 00:26:18,720 apenas vossa graça o Duque de Norfolk, 385 00:26:18,800 --> 00:26:22,720 Marechal herdeiro da Inglaterra, pode investir seu filho deste alto ofício. 386 00:26:22,800 --> 00:26:25,280 O duque está preso na torre por traição. 387 00:26:25,640 --> 00:26:28,320 Não me insulte os ouvidos com tal nome odioso. 388 00:26:28,960 --> 00:26:30,520 Serei desobedecido? 389 00:26:30,600 --> 00:26:33,656 Deve o príncipe ser deixado à espera enquanto meu reino não tem conde marechal 390 00:26:33,680 --> 00:26:36,240 livre de culpa e traição? Não, por Deus. 391 00:26:36,360 --> 00:26:37,640 Ordene ao Parlamento 392 00:26:37,720 --> 00:26:40,760 me envie a sentença de Norfolk antes do amanhecer, 393 00:26:40,840 --> 00:26:42,160 ou responderão por isso. 394 00:26:42,240 --> 00:26:43,320 Como ordena. 395 00:26:45,480 --> 00:26:46,680 Beije-me, meu filho. 396 00:26:47,360 --> 00:26:48,800 E então vá brincar. 397 00:26:49,760 --> 00:26:51,760 Porque agora meu mal me acomete. 398 00:26:57,960 --> 00:27:01,080 Volte quando eu estiver descansado. 399 00:27:10,040 --> 00:27:11,040 Urra. 400 00:27:11,120 --> 00:27:13,000 Queria cruzar, então cruzado esteja. 401 00:27:13,080 --> 00:27:14,320 Belo pouso. 402 00:27:15,080 --> 00:27:16,640 Carvão, maldito carvão. 403 00:27:16,720 --> 00:27:18,560 Vou te pagar por seus modos escuros. 404 00:27:18,640 --> 00:27:20,280 Não, não. 405 00:27:29,600 --> 00:27:32,480 Meio centavo para assistir ou siga seu rumo. 406 00:27:36,560 --> 00:27:38,160 Vamos, garotos. Me sigam. 407 00:27:51,440 --> 00:27:52,960 Não me esconda. 408 00:27:54,480 --> 00:27:55,600 Eu sei. 409 00:27:57,480 --> 00:27:59,080 O fim se aproxima. 410 00:28:01,120 --> 00:28:03,960 Não vou morrer antes do maldito traidor Norfolk. 411 00:28:06,440 --> 00:28:08,000 O que o Parlamento fez a respeito? 412 00:28:09,120 --> 00:28:10,280 Deu a ordem? 413 00:28:11,400 --> 00:28:13,760 Sim, Vossa Majestade. Dei a ordem. 414 00:28:13,840 --> 00:28:16,680 Os fidalgos do reino aguardam nos portões da casa. 415 00:28:16,800 --> 00:28:19,240 Estamos confirmando a sentença de morte do duque. 416 00:28:19,320 --> 00:28:22,200 Esperam humildemente Vossa Majestade se deleitar na questão. 417 00:28:23,920 --> 00:28:24,960 Ajude-me a me erguer. 418 00:28:26,640 --> 00:28:27,960 Em corpo presente, 419 00:28:28,760 --> 00:28:30,400 ficarei diante do Parlamento 420 00:28:31,560 --> 00:28:33,160 e com as próprias mãos, 421 00:28:33,240 --> 00:28:36,000 ou selar o mandado que me livrará desse... 422 00:28:40,000 --> 00:28:43,000 Eu aguardei muito por essa doce hora de vingança. 423 00:28:44,760 --> 00:28:46,240 E agora é tarde demais. 424 00:28:46,840 --> 00:28:48,920 E me tomaram o deleite. 425 00:28:50,880 --> 00:28:52,160 Mas apressem-se. 426 00:28:52,480 --> 00:28:55,080 Apressem-se. Deixe outros exercerem tal ofício. 427 00:28:55,160 --> 00:28:57,200 Vou fazer uso do Grande Selo. 428 00:28:57,280 --> 00:28:58,680 Antes do raiar do sol, 429 00:28:58,800 --> 00:29:00,520 traga-me a cabeça de Norfolk. 430 00:29:00,600 --> 00:29:02,360 Como Vossa Majestade ordena. 431 00:29:02,720 --> 00:29:05,840 Vossa Vontade deseja que o Grande Selo retorne a mim 432 00:29:05,920 --> 00:29:07,400 para levar seus desejos? 433 00:29:07,480 --> 00:29:10,200 Mas você tem o selo. Quem o guarda além de você? 434 00:29:10,800 --> 00:29:13,560 Perdão, senhor, mas o pegou de mim há dois dias. 435 00:29:14,480 --> 00:29:15,760 Assim o fiz. 436 00:29:16,320 --> 00:29:17,800 O que raio fiz dele? 437 00:29:17,880 --> 00:29:19,400 Se me atrevo a sugerir, senhor, 438 00:29:19,480 --> 00:29:22,040 o senhor o deixou sob custódia do príncipe. 439 00:29:22,720 --> 00:29:24,920 Sim, é de fato verdade. 440 00:29:25,280 --> 00:29:26,440 Agora me lembro. 441 00:29:27,440 --> 00:29:29,000 Pois o traga imediatamente. 442 00:29:29,120 --> 00:29:31,840 O tempo voa. O que está esperando? Depressa. 443 00:29:39,280 --> 00:29:41,200 Abram alas para o Alto Conselheiro. 444 00:29:45,320 --> 00:29:47,440 Abram alas para o Alto Conselheiro. 445 00:29:53,960 --> 00:29:56,480 Abram alas para o Senhor Alto Conselheiro. 446 00:29:58,120 --> 00:29:59,600 Venho por seu pai, o rei. 447 00:29:59,680 --> 00:30:01,440 Em assunto de extrema urgência. 448 00:30:01,520 --> 00:30:02,960 Em assunto de vida ou morte. 449 00:30:03,440 --> 00:30:06,160 O rei requer a devolução do Grande Selo. 450 00:30:06,280 --> 00:30:07,320 Onde o pôs? 451 00:30:07,400 --> 00:30:09,200 O Grande Selo, meu senhor? 452 00:30:09,280 --> 00:30:12,720 O que é o Grande Selo senão um tipo de peixe ou animal? 453 00:30:12,800 --> 00:30:16,720 Não é hora de jogos. Onde o pôs? 454 00:30:17,520 --> 00:30:21,280 Não pus em lugar algum, meu senhor. Nem sei qual é a aparência. 455 00:30:22,360 --> 00:30:24,640 Não sabe qual é a aparência? 456 00:30:25,240 --> 00:30:26,960 Não pode estar tão louco. 457 00:30:28,640 --> 00:30:29,880 Para que serve, meu Senhor? 458 00:30:29,960 --> 00:30:32,720 Para que serve? Para que serve? 459 00:30:32,800 --> 00:30:35,800 Você foi doutrinado em seu uso cem vezes. 460 00:30:36,160 --> 00:30:40,320 Por lei do território, o rei não governa por palavra, mas por registro. 461 00:30:41,800 --> 00:30:43,360 Nenhuma ordem real terá peso 462 00:30:43,440 --> 00:30:47,680 se não for endossada pelo selo e a não ser que seja encontrado e logo, 463 00:30:47,760 --> 00:30:50,240 o Duque de Norfolk não pode ter a cabeça cortada 464 00:30:50,320 --> 00:30:53,960 e nem você pode ser investido como Príncipe de Gales. 465 00:30:54,960 --> 00:30:56,280 Por favor, meu Senhor, 466 00:30:56,360 --> 00:30:59,160 não quero ser investido como o Príncipe de Gales. 467 00:30:59,240 --> 00:31:02,520 E por que deveria o pobre Duque de Norfolk ter a cabeça cortada? 468 00:31:03,440 --> 00:31:07,280 Seu senso com certeza o deixou, sobrinho. 469 00:31:07,640 --> 00:31:10,160 Devo lembrá-lo que o Duque e o filho 470 00:31:10,240 --> 00:31:12,560 planejaram usurpar o trono do rei? 471 00:31:13,160 --> 00:31:14,240 Ele pode ficar. 472 00:31:14,760 --> 00:31:16,800 Isso também é traição, sobrinho. 473 00:31:17,200 --> 00:31:19,760 Mas o Padre Andrew que vive na mesma casa que eu... 474 00:31:19,840 --> 00:31:21,720 Não lhe disse para nunca mencionar... 475 00:31:21,800 --> 00:31:23,680 Meu senhor, só ia dizer que 476 00:31:23,760 --> 00:31:26,240 o Padre disse que o Duque foi o vitorioso 477 00:31:26,360 --> 00:31:29,040 de Flodden Field o mais nobre Senhor da terra. 478 00:31:32,080 --> 00:31:35,760 Se vosso pai, o rei, ouvisse essas palavras, sobrinho, 479 00:31:35,840 --> 00:31:39,920 até seu pescoço principesco estaria em perigo mortal. 480 00:32:02,280 --> 00:32:03,680 Um momento, senhor, 481 00:32:03,760 --> 00:32:06,760 sou estranho nesse labirinto de ruas esquálidas. 482 00:32:06,840 --> 00:32:09,200 Se aqui é Pudding Lane, onde fica Offal Court? 483 00:32:09,320 --> 00:32:11,280 Fora a esta hora, de novo? 484 00:32:12,160 --> 00:32:13,360 Some. 485 00:32:13,680 --> 00:32:16,560 Quanto tem? Entregue. 486 00:32:16,640 --> 00:32:18,840 Tire suas mãos de mim, não tenho dinheiro. 487 00:32:20,360 --> 00:32:21,720 Se for verdade, 488 00:32:21,800 --> 00:32:23,560 e eu não quebrar cada osso seu, 489 00:32:23,640 --> 00:32:25,440 tão não me chamo John Canty. 490 00:32:26,040 --> 00:32:27,120 Canty. 491 00:32:27,680 --> 00:32:31,120 Então, você é pai dele. Estava procurando por você. 492 00:32:31,200 --> 00:32:32,520 O pai dele? 493 00:32:33,160 --> 00:32:35,880 Do que está falando. Sou o seu pai. 494 00:32:35,960 --> 00:32:37,880 Como vai logo saberá, meu rapaz. 495 00:32:38,280 --> 00:32:42,120 Por favor, estou cansado e perdido e a piada já foi longe demais. 496 00:32:42,760 --> 00:32:44,680 Por favor, leve-me a meu pai, o rei, 497 00:32:44,760 --> 00:32:47,560 ele o fará rico além de seus sonhos mais loucos. 498 00:32:48,160 --> 00:32:51,040 E ao mesmo tempo, trará seu filho para casa. 499 00:32:52,080 --> 00:32:54,480 Acredite-me, homem, não lhe minto. 500 00:32:54,560 --> 00:32:56,680 Sou de fato o Príncipe de Gales. 501 00:32:58,200 --> 00:33:01,520 Ele ficou completa e perdidamente louco. 502 00:33:03,840 --> 00:33:05,240 Mas louco ou não, 503 00:33:05,720 --> 00:33:09,280 vai encontrar o lado macio dos seus ossos, meu garoto. 504 00:33:11,080 --> 00:33:12,320 Ande. 505 00:33:16,440 --> 00:33:18,360 - Tire as mãos dele. - Fique fora. 506 00:33:19,320 --> 00:33:20,760 Por favor, não bata nele. 507 00:33:20,840 --> 00:33:23,800 Fique fora disso, seu velho mexeriqueiro idiota. 508 00:33:24,640 --> 00:33:26,600 Tom, vá para a casa com o seu pai. 509 00:33:26,960 --> 00:33:30,480 Ele não é meu pai, sou Eduardo Tudor, filho de Henrique VIII. 510 00:33:30,560 --> 00:33:32,240 Viu? Ele enlouqueceu 511 00:33:32,360 --> 00:33:35,120 por conta das ideias que colocou na cabeça dele. 512 00:33:35,240 --> 00:33:36,240 Que vergonha, Canty, 513 00:33:36,320 --> 00:33:38,560 o que ensinou a seu filho, exceto mendigar? 514 00:33:38,640 --> 00:33:40,360 E o que você já lhe ensinou? 515 00:33:40,440 --> 00:33:42,520 A não ser mentir e roubar de mim? 516 00:33:42,600 --> 00:33:44,160 E a desperdiçar seu tempo? 517 00:33:44,240 --> 00:33:48,960 E sabe-se lá diabos o que mais, seu filho de Satã das entranhas negras. 518 00:33:49,920 --> 00:33:51,040 Pare com isso, Canty. 519 00:33:51,120 --> 00:33:53,280 Isso é para aprender. Vá logo. 520 00:33:55,880 --> 00:33:57,920 Padre Andrew, sou eu, o Will. 521 00:34:01,880 --> 00:34:03,040 Deixe-me ajudá-lo. 522 00:34:09,160 --> 00:34:12,360 Ele ficou maluco. Perdeu a cabeça de vez. 523 00:34:12,840 --> 00:34:16,280 Diga à sua mãe, diga quem é. 524 00:34:16,360 --> 00:34:19,600 Pois digo de novo, sou Eduardo, Príncipe de Gales. 525 00:34:20,760 --> 00:34:22,640 Tom, agora não. 526 00:34:22,720 --> 00:34:25,200 Tom está bem e não perdeu a razão, senhora. 527 00:34:25,280 --> 00:34:28,120 Conduza-me de volta ao palácio onde ele está 528 00:34:28,480 --> 00:34:31,600 e meu pai, rei, irá devolvê-lo a vocês de pronto. 529 00:34:31,960 --> 00:34:33,960 Vê só o que falei? 530 00:34:34,040 --> 00:34:35,560 Sabe o que vai acontecer, não? 531 00:34:35,640 --> 00:34:37,520 Faça o que a sua mãe diz e pare. 532 00:34:37,600 --> 00:34:40,360 Deus sabe que detesto ferir os seus sentimentos. 533 00:34:40,440 --> 00:34:43,680 Mas o fato é que nunca a vi antes em toda a minha vida. 534 00:34:43,760 --> 00:34:45,680 Tom, disse para parar. 535 00:34:49,480 --> 00:34:50,560 Esse não é o Tom. 536 00:34:52,320 --> 00:34:53,360 Ele está diferente. 537 00:34:54,800 --> 00:34:56,760 Não sei como, apenas diferente. 538 00:34:57,720 --> 00:34:59,120 Ele está diferente, não é? 539 00:34:59,840 --> 00:35:03,240 Não tão diferente que não vá sair para mendigar amanhã. 540 00:35:03,600 --> 00:35:04,600 Está me ouvindo? 541 00:35:05,040 --> 00:35:07,920 Vai voltar aqui com o cobre do aluguel desse buraco. 542 00:35:08,040 --> 00:35:09,320 Ou seremos despejados. 543 00:35:10,080 --> 00:35:13,400 Não quero ouvir sobre massas tão sórdidas. 544 00:35:15,320 --> 00:35:18,120 Não sofrerás por minha causa, madame. 545 00:35:18,200 --> 00:35:21,080 Deixe esse bêbado bruto me acossar sozinho. 546 00:35:22,920 --> 00:35:24,640 Seu bêbado bruto. 547 00:35:32,080 --> 00:35:33,600 Saia daqui. 548 00:35:34,160 --> 00:35:37,440 - Seu velho intolerante. - Canty. 549 00:35:38,480 --> 00:35:41,480 - O que diabos quer? - Sabe o que fez? 550 00:35:41,880 --> 00:35:43,560 Não e não me importo. 551 00:35:44,080 --> 00:35:45,880 Agora, me deixe em paz. 552 00:35:46,600 --> 00:35:48,200 Bateu no sacerdote, Padre Andrew. 553 00:35:48,280 --> 00:35:50,200 E se eu bati? 554 00:35:51,040 --> 00:35:52,160 Ele está morto. 555 00:35:53,240 --> 00:35:54,400 Você o matou. 556 00:35:56,800 --> 00:35:59,280 A lei vai persegui-lo. Será enforcado por isso. 557 00:36:00,840 --> 00:36:03,280 Temos que fugir ou perecer. 558 00:36:04,480 --> 00:36:05,920 Cuidado com a língua. 559 00:36:07,160 --> 00:36:09,200 E você, seu maluco idiota, 560 00:36:09,840 --> 00:36:12,120 não diga nosso nome a ninguém. 561 00:36:12,200 --> 00:36:14,440 Temos que despistar os cães da lei. 562 00:36:16,640 --> 00:36:20,320 E você, fique aqui, até que eu mande notícia. 563 00:36:22,720 --> 00:36:24,240 Eu trago uma mensagem do rei. 564 00:36:24,320 --> 00:36:26,320 Sua Majestade ordena que por razões de Estado, 565 00:36:26,400 --> 00:36:29,560 Vossa Alteza Real deve esconder sua enfermidade de toda forma 566 00:36:29,640 --> 00:36:31,920 até que passe. Está entendido? 567 00:36:32,640 --> 00:36:35,440 Não deve jamais declarar que não é o príncipe, novamente. 568 00:36:35,520 --> 00:36:38,720 E nunca mais deve mencionar que nasceu ou foi criado inferior, 569 00:36:38,840 --> 00:36:40,960 que sua doença o fez imaginar. 570 00:36:41,040 --> 00:36:42,760 Está entendido, meu Senhor? 571 00:36:42,840 --> 00:36:44,640 Se o rei ordenou. 572 00:36:45,080 --> 00:36:48,600 E caso tenha esquecido e alguém mais o mencionar, 573 00:36:49,120 --> 00:36:51,640 esta noite irá a um banquete de Estado. 574 00:36:53,320 --> 00:36:55,480 Um baquete de Estado? 575 00:36:56,520 --> 00:36:57,920 Na prefeitura? 576 00:37:08,080 --> 00:37:09,120 Vossa Alteza, 577 00:37:10,360 --> 00:37:12,640 é hora de fazer seu o seu discurso. 578 00:37:12,720 --> 00:37:14,000 Agora? 579 00:37:32,480 --> 00:37:35,440 Escuta aqui, o que te dá o direito de sair empurrando? 580 00:37:35,520 --> 00:37:36,800 Tenho pressa, saiam. 581 00:37:36,880 --> 00:37:38,640 Abrirei caminho mesmo. 582 00:37:38,720 --> 00:37:40,560 Tire suas mãos e me deixe ir. 583 00:37:41,400 --> 00:37:44,960 Fique esperto, seu cafajeste azedo, onde está a lealdade? 584 00:37:45,040 --> 00:37:47,760 E qual o seu propósito nesta noite entre todas, 585 00:37:47,840 --> 00:37:50,600 em que devia estar brindando ao Príncipe de Gaes? 586 00:37:50,680 --> 00:37:53,560 Este homem assassinou um sacerdote e está fugindo, 587 00:37:53,640 --> 00:37:55,840 é esse o propósito dele se quiser saber. 588 00:37:57,960 --> 00:38:00,400 Então sou assassino, não é? 589 00:38:01,000 --> 00:38:02,400 O que é você? 590 00:38:02,480 --> 00:38:05,040 Sou o Príncipe de Gales e ele me sequestrou. 591 00:38:05,120 --> 00:38:09,040 - O Príncipe? O Príncipe de Gales. - O Príncipe de Gales. 592 00:38:09,120 --> 00:38:10,560 Sou o Príncipe de Gales. 593 00:38:10,640 --> 00:38:13,800 Vejam só? Fui pai de um imbecil 594 00:38:13,880 --> 00:38:15,880 e o Príncipe de Gales. 595 00:38:16,800 --> 00:38:19,760 Vamos beber a isso, vamos beber. Uma dose dupla. 596 00:38:19,840 --> 00:38:23,360 Ao Príncipe de Gales e seu senhor assassino. 597 00:38:23,440 --> 00:38:25,800 E não tão longe da verdade. 598 00:38:26,760 --> 00:38:29,640 A taça amável, um brinde real. 599 00:38:30,480 --> 00:38:32,120 Beba, seu vilão azedo. 600 00:38:32,200 --> 00:38:34,200 Ou vamos te dar de comer aos peixes. 601 00:38:34,760 --> 00:38:36,640 Beba seu patife azedo. 602 00:39:02,160 --> 00:39:03,680 Sua memória está voltando. 603 00:39:03,760 --> 00:39:05,120 Não cometeu um erro sequer, 604 00:39:05,200 --> 00:39:07,120 lembrou-se de todo o discurso. 605 00:39:07,200 --> 00:39:09,440 Minha memória teve um longo ensaio 606 00:39:09,520 --> 00:39:11,760 o Conde de Hertford antes de vir para cá. 607 00:39:16,320 --> 00:39:19,560 Eu exijo entrada na Prefeitura, é meu direito. 608 00:39:25,480 --> 00:39:27,680 Seu bando de patifes sem modos. 609 00:39:28,240 --> 00:39:31,000 Digo mais uma vez, sou o Príncipe de Gales. 610 00:39:31,080 --> 00:39:32,320 Traição. 611 00:39:33,080 --> 00:39:36,640 Vocês riem e me insultam enquanto cá estou sozinho e sem amigos, 612 00:39:36,720 --> 00:39:39,720 mas verão, engolirão seus insultos. 613 00:39:41,360 --> 00:39:44,640 Príncipe ou não, é um rapaz galante, sem dúvida corajoso. 614 00:39:45,360 --> 00:39:47,920 - Estou do lado dele. - Tirem o garoto dele. 615 00:39:59,680 --> 00:40:02,680 Abram alas para o mensageiro do rei. 616 00:40:07,040 --> 00:40:08,800 Abram em nome do rei. 617 00:40:15,080 --> 00:40:16,760 O mensageiro do rei. 618 00:40:19,840 --> 00:40:21,880 Ouçam, ouçam. 619 00:40:22,240 --> 00:40:25,640 Trago pesarosas mudanças do Palácio de Westminster. 620 00:40:30,360 --> 00:40:32,240 O rei está morto. 621 00:40:34,400 --> 00:40:38,360 Vida longa ao rei. 622 00:40:38,440 --> 00:40:40,520 Vida longa ao rei Eduardo. 623 00:40:40,600 --> 00:40:42,320 Vida longa ao rei. 624 00:40:42,800 --> 00:40:44,080 Você é o rei. 625 00:40:51,080 --> 00:40:52,440 Não. 626 00:40:58,600 --> 00:41:00,600 - Aonde vamos? - Á estalagem imperial. 627 00:41:00,680 --> 00:41:03,800 Mas preciso retornar à Prefeitura e expor o impostor. 628 00:41:03,880 --> 00:41:07,040 Entrar na Prefeitura é impossível, como pôde ver. 629 00:41:07,120 --> 00:41:08,840 Então, o que devo fazer? 630 00:41:08,920 --> 00:41:10,800 Talvez, não tenha pleno entendimento 631 00:41:10,880 --> 00:41:13,080 do quão desesperado é meu pleito. 632 00:41:13,200 --> 00:41:15,120 Mais razão para cautela. 633 00:41:15,240 --> 00:41:16,240 Agora venha comigo. 634 00:41:16,320 --> 00:41:17,320 Coma e durma um pouco 635 00:41:17,400 --> 00:41:19,840 e, cedo, enfrentaremos essa batalha juntos. 636 00:41:19,920 --> 00:41:22,440 Como isso soa para a vossa pompa imperial? 637 00:41:22,520 --> 00:41:24,880 Acho que é o plano mais sábio. 638 00:41:25,000 --> 00:41:27,400 Falando a verdade, estou faminto. 639 00:41:27,480 --> 00:41:28,880 Bom, eu também estou. 640 00:41:28,960 --> 00:41:30,000 Espere. 641 00:41:30,400 --> 00:41:32,720 Sabe o caminho ao Palácio de Westminster? 642 00:41:32,840 --> 00:41:34,320 De olhos fechados. 643 00:41:34,400 --> 00:41:37,680 Amanhã posso retornar ao palácio pois vais me guiar. 644 00:41:38,240 --> 00:41:41,920 E que minha boa espada o proteja, Miles Hendon ao seu dispor. 645 00:41:42,000 --> 00:41:43,640 Ouviu falar? O rei está morto. 646 00:41:44,400 --> 00:41:45,600 O rei está morto. 647 00:41:47,360 --> 00:41:49,960 O rei está morto. Ouviu falar? O rei está morto. 648 00:41:50,040 --> 00:41:51,800 Sim, morreu há uma hora. 649 00:41:56,800 --> 00:41:58,800 Então por isso o rebuliço na Prefeitura. 650 00:41:58,880 --> 00:42:00,920 Vai tarde, o velho diabo. 651 00:42:02,160 --> 00:42:04,000 Pode ter sido terrível a outros, 652 00:42:05,280 --> 00:42:07,400 mas era sempre bom e gentil comigo. 653 00:42:08,160 --> 00:42:10,160 Ele foi um dos nossos maiores reis. 654 00:42:10,680 --> 00:42:13,360 Era um combatente, espadachim e caçador. 655 00:42:14,280 --> 00:42:16,880 Rapaz, era um gigante entre os homens. 656 00:42:17,240 --> 00:42:19,120 Vida longa ao rei Eduardo. 657 00:42:23,440 --> 00:42:25,440 Mas, eu sou o rei. 658 00:42:27,000 --> 00:42:28,760 Então, vieram enfim. 659 00:42:28,840 --> 00:42:30,720 É a última vez que escapa, 660 00:42:30,800 --> 00:42:33,440 e se uma surra vai te ensinar alguma coisa... 661 00:42:33,520 --> 00:42:34,720 Um momento, meu amigo. 662 00:42:35,720 --> 00:42:37,080 São palavras fortes. 663 00:42:37,840 --> 00:42:39,040 O que esse rapaz é seu? 664 00:42:39,800 --> 00:42:43,160 Se fosse da sua conta, é meu filho. 665 00:42:43,600 --> 00:42:46,600 - É mentira. - E está louco. 666 00:42:46,680 --> 00:42:47,800 Outra mentira. 667 00:42:48,240 --> 00:42:50,080 Bem, louco ou são, mentiras ou não, 668 00:42:50,160 --> 00:42:52,040 não permitirei isto se ficar comigo. 669 00:42:52,120 --> 00:42:54,320 Eu não conheço este homem, eu o desprezo. 670 00:42:55,120 --> 00:42:56,520 Bom, está acertado. 671 00:42:57,160 --> 00:42:59,000 Vamos ver só. 672 00:42:59,760 --> 00:43:01,720 Se sequer o tocar, seu maldito, 673 00:43:01,800 --> 00:43:03,120 o abrirei feito um ganso. 674 00:43:03,200 --> 00:43:05,880 Agora circulando, e depressa. 675 00:43:07,080 --> 00:43:09,200 Não é a última vez que me verá. 676 00:43:10,680 --> 00:43:13,880 Obrigado mais uma vez, é um assassino. 677 00:43:13,960 --> 00:43:15,320 Ele matou um padre. 678 00:43:16,400 --> 00:43:19,960 Não perca o seu e o meu apetite com tais verdades desgostosas. 679 00:43:24,760 --> 00:43:25,800 Aqui estamos. 680 00:43:27,200 --> 00:43:30,560 Ao menos é melhor que aquele ninho de rato em Offal Court. 681 00:43:33,960 --> 00:43:36,080 Por favor, me acorde quando a refeição estiver pronta. 682 00:43:37,920 --> 00:43:39,480 Pelos céus, 683 00:43:40,960 --> 00:43:42,920 o mendigozinho toma conta do seu quarto 684 00:43:43,000 --> 00:43:44,720 da única cama como se fosse dele. 685 00:44:00,600 --> 00:44:02,400 Se chama de rei, de fato. 686 00:44:09,400 --> 00:44:11,000 E certamente age como tal. 687 00:44:40,520 --> 00:44:42,040 Enfim. 688 00:44:50,200 --> 00:44:51,560 Pode me preparar. 689 00:44:54,560 --> 00:44:55,840 Apresse-se, homem. 690 00:44:56,400 --> 00:44:57,560 Para quê? 691 00:44:58,240 --> 00:44:59,560 Senhor, quero me lavar. 692 00:45:00,280 --> 00:45:02,480 Não precisa me pedir permissão para isso. 693 00:45:04,960 --> 00:45:06,120 Estou esperando. 694 00:45:07,640 --> 00:45:09,160 Qual o problema? 695 00:45:10,360 --> 00:45:13,120 Derrame a água e pare de perguntar tolices. 696 00:45:39,680 --> 00:45:40,880 A toalha. 697 00:46:00,720 --> 00:46:01,800 Sigo aguardando. 698 00:46:02,120 --> 00:46:04,440 Deus me perdoe. 699 00:46:04,520 --> 00:46:05,720 Está mesmo? 700 00:46:07,720 --> 00:46:08,960 Está mesmo? 701 00:46:15,720 --> 00:46:16,880 Bem. 702 00:46:19,680 --> 00:46:22,320 Está sugerindo sentar-se à presença do rei, 703 00:46:22,400 --> 00:46:24,040 esqueceu-se de seu posto? 704 00:46:26,040 --> 00:46:28,960 Melhor tomar cuidado ou vou parar na torre. 705 00:46:43,520 --> 00:46:46,640 Nesta ocasião, vou esquecer o protocolo. 706 00:46:46,720 --> 00:46:48,040 Pode encher seu prato. 707 00:46:49,440 --> 00:46:51,200 Que generoso, Vossa Majestade. 708 00:46:52,240 --> 00:46:54,000 Disse que seu nome era Hendon? 709 00:46:54,120 --> 00:46:55,280 Sim, Senhor. 710 00:46:55,760 --> 00:46:57,400 Quero saber mais sobre você. 711 00:46:58,080 --> 00:47:01,360 Tem modos bem galantes. Nasceu da nobreza? 712 00:47:01,680 --> 00:47:05,200 Eu prefiro que o conto terminasse em nobreza, Vossa Majestade. 713 00:47:05,640 --> 00:47:07,960 Meu pai é Sir Richard Hendon, de Kent. 714 00:47:09,360 --> 00:47:11,880 Sinto que esse nome me deixa perdido. 715 00:47:12,360 --> 00:47:13,840 Conte-me mais sobre você. 716 00:47:17,840 --> 00:47:20,240 O que posso dizer, exceto que meu pai é tanto 717 00:47:20,320 --> 00:47:22,080 rico quanto generoso. 718 00:47:22,520 --> 00:47:25,520 Ele pode pagar seus impostos, é bom saber. 719 00:47:26,920 --> 00:47:29,560 - Sua mãe? - Morreu quando era menino. 720 00:47:29,640 --> 00:47:31,280 Que estranho, a minha também. 721 00:47:31,800 --> 00:47:32,920 Algum irmão? 722 00:47:33,800 --> 00:47:34,920 Sim, dois. 723 00:47:35,680 --> 00:47:39,320 Arthur com a alma do pai, e meu irmão mais novo Hugh. 724 00:47:39,840 --> 00:47:41,560 Não quero falar muito dele. 725 00:47:41,640 --> 00:47:44,920 A maioria das famílias cria um desgarrado. Tem irmãs? 726 00:47:45,000 --> 00:47:47,680 Não, ninguém fora a minha prima, Lady Edith. 727 00:47:47,800 --> 00:47:48,800 Linda. 728 00:47:48,880 --> 00:47:51,400 Filha de um conde e herdeira de grande fortuna. 729 00:47:51,480 --> 00:47:52,800 Recurso esplêndido. 730 00:47:53,640 --> 00:47:55,520 Mas foi prometida o meu irmão Arthur. 731 00:47:56,480 --> 00:47:57,640 Eu já fui prometido. 732 00:47:59,200 --> 00:48:02,320 - Verdade, meu Senhor? - Quando tinha seis. 733 00:48:02,440 --> 00:48:03,640 Mary, Rainha da Escócia. 734 00:48:03,720 --> 00:48:07,400 E o que se deu dessa aliança, se posso ousar perguntar? 735 00:48:07,960 --> 00:48:09,080 Bem, 736 00:48:09,560 --> 00:48:11,040 havia questões na Escócia, 737 00:48:11,440 --> 00:48:15,040 a despacharam ao exterior para se casar com o herdeiro da França. 738 00:48:15,160 --> 00:48:17,240 Confesso que não me partiu o coração. 739 00:48:22,200 --> 00:48:24,000 Quando viu sua família por último? 740 00:48:25,480 --> 00:48:27,080 Faz dez anos. 741 00:48:27,160 --> 00:48:29,200 Dez anos. É bastante tempo. 742 00:48:29,680 --> 00:48:31,080 Por que deixou o lar? 743 00:48:32,480 --> 00:48:34,560 Meu irmão Hugh convenceu meu pai 744 00:48:34,680 --> 00:48:37,880 de que eu planejava fugir com Lady Edith contra meu pai. 745 00:48:38,680 --> 00:48:41,680 Provavelmente a verdade. Para onde foi? 746 00:48:43,880 --> 00:48:45,120 Fui para a França. 747 00:48:45,200 --> 00:48:47,640 Pensei em lutar nas Guerras Continentais, 748 00:48:47,720 --> 00:48:49,960 fui capturado em minha última batalha 749 00:48:50,040 --> 00:48:52,320 e por sete anos permaneci num calabouço. 750 00:48:53,520 --> 00:48:55,920 E assim como essas coisas se dão, escapei, 751 00:48:56,000 --> 00:48:57,600 e na verdade, assim que cheguei, 752 00:48:57,680 --> 00:48:59,800 pobre de roupas e carteira, como vê, 753 00:49:00,280 --> 00:49:02,640 ainda mais inculto do que acontece em casa. 754 00:49:02,720 --> 00:49:05,160 Foi tratado vergonhosamente. 755 00:49:05,520 --> 00:49:08,040 Mas vou corrigir isto. Assim disse o rei. 756 00:49:09,600 --> 00:49:11,080 Muito generoso, Majestade. 757 00:49:11,400 --> 00:49:14,520 Me salvou de ferimento, talvez até a vida, 758 00:49:15,000 --> 00:49:16,360 e portanto minha coroa. 759 00:49:16,760 --> 00:49:18,640 Tal serviço merece recompensa. 760 00:49:19,200 --> 00:49:22,160 Peça e, se estiver dentro de meu alcance, o terá. 761 00:49:23,760 --> 00:49:26,760 Vossa Majestade, só tenho um pedido. 762 00:49:26,840 --> 00:49:28,000 E qual é? 763 00:49:28,880 --> 00:49:30,520 Que possa me sentar 764 00:49:30,600 --> 00:49:32,720 à presença da Majestade da Inglaterra. 765 00:49:46,960 --> 00:49:49,120 Erga-se, Sir Miles, cavaleiro. 766 00:49:49,560 --> 00:49:51,160 Erga-se e sente-se, 767 00:49:51,680 --> 00:49:54,360 enquanto a Inglaterra e a coroa persistirem, 768 00:49:54,440 --> 00:49:56,320 esse privilégio não terá fim. 769 00:50:00,760 --> 00:50:02,200 Minhas pernas doloridas. 770 00:50:04,960 --> 00:50:06,480 Cubra-me, Sir Miles. 771 00:50:13,280 --> 00:50:15,400 Só há uma cama, onde devo dormir? 772 00:50:16,160 --> 00:50:18,360 Dormirá perto da porta e nos guardará. 773 00:50:21,680 --> 00:50:24,440 Dormir perto da porta, certo. 774 00:50:28,920 --> 00:50:29,920 Sim. 775 00:51:00,200 --> 00:51:02,400 Cubra-me de novo, estou com frio. 776 00:51:03,360 --> 00:51:05,880 - O que está fazendo? - Pronto, Vossa Majestade. 777 00:51:06,000 --> 00:51:07,920 Volte a dormir. Volto logo. 778 00:51:55,040 --> 00:51:56,160 Entre. 779 00:52:00,640 --> 00:52:02,640 Mensagem para ti, senhor, urgente. 780 00:52:03,400 --> 00:52:04,760 O que é? 781 00:52:04,840 --> 00:52:06,480 O cavalheiro que o deixou 782 00:52:06,560 --> 00:52:08,360 pede que o encontre quando puder 783 00:52:08,480 --> 00:52:10,520 ao fim da ponte ao lado de Suffolk. 784 00:52:11,000 --> 00:52:12,000 Certo, 785 00:52:12,080 --> 00:52:13,640 mas teria sido melhor 786 00:52:13,720 --> 00:52:15,920 se Sir Miles voltasse a mim em pessoa. 787 00:52:29,360 --> 00:52:32,680 Bem, parece roupa boa o bastante e adequada à temporada. 788 00:52:32,760 --> 00:52:35,200 - Vou levar. - Sim, senhor. Obrigado, senhor. 789 00:52:37,640 --> 00:52:40,760 - Isso é o bastante? - Mais uma pequena. 790 00:52:43,800 --> 00:52:45,360 Como se atreve? 791 00:52:45,440 --> 00:52:47,680 Tire suas mãos de mim. Quem é você? 792 00:52:47,760 --> 00:52:51,320 Meu disfarce é tão perfeito que não reconhece o próprio pai? 793 00:52:51,440 --> 00:52:53,240 Sou o rei e será enforcado. 794 00:52:53,360 --> 00:52:55,880 Se não fosse procurado por assassinato, 795 00:52:55,960 --> 00:52:58,440 bateria em seu couro até se endireitar, rapaz. 796 00:53:00,240 --> 00:53:03,200 Mudei de nome, por motivos óbvios. 797 00:53:03,280 --> 00:53:07,280 Agora é Tyler, John Tyler, e o seu é Jack, não se atreva... 798 00:53:07,360 --> 00:53:08,760 O que faz aqui... 799 00:53:08,840 --> 00:53:11,280 Cuida do teu ou vou te partir o crânio. 800 00:53:15,040 --> 00:53:17,200 Sem ofensas, claro. 801 00:53:39,280 --> 00:53:40,320 Onde está o garoto? 802 00:53:40,400 --> 00:53:42,600 Ele saiu e um jovem entrou 803 00:53:42,680 --> 00:53:44,640 dizendo que precisava dele. 804 00:53:44,720 --> 00:53:45,960 O garoto foi com ele. 805 00:53:46,040 --> 00:53:48,560 - Aonde foram? - Ao portão de Suffolk. 806 00:54:12,560 --> 00:54:15,160 Viu dois garotos passarem nessa direção? 807 00:54:15,240 --> 00:54:16,640 Só um jovem, desta altura. 808 00:54:16,720 --> 00:54:21,080 Sim, foram acompanhados por um bruto ruivo carrancudo. 809 00:54:21,160 --> 00:54:23,720 Os arrastou através da estrada de Rochester. 810 00:54:23,800 --> 00:54:26,520 Disse a esse sujeito: "O que está..." 811 00:54:27,520 --> 00:54:31,680 Vassoura? Alguém quer uma vassoura? Boa e volumosa. 812 00:54:43,440 --> 00:54:46,160 Onde está esse grupo de aventureiros de coração-forte 813 00:54:46,240 --> 00:54:48,560 - de quem tanto me falou? - Eles voltarão. 814 00:54:48,680 --> 00:54:50,760 Estão pilhando e saqueando vilarejos. 815 00:54:50,840 --> 00:54:52,840 Uma bela noite para tal diversão. 816 00:54:54,160 --> 00:54:56,680 Mal posso esperar o retorno para conhecê-los. 817 00:54:56,760 --> 00:54:59,240 Vão dar-lhe calorosas boas-vindas, garanto. 818 00:55:00,600 --> 00:55:02,240 Agora, para fora. 819 00:55:02,360 --> 00:55:05,200 - E fique de olho nos cães da lei. - Certo. 820 00:55:05,320 --> 00:55:07,280 Len, cuide deste cavalheiro. 821 00:55:09,280 --> 00:55:12,120 Eu, princesa Elizabeth, juro que serei fiel 822 00:55:12,200 --> 00:55:15,040 à Sua Majestade, rei Eduardo VI, 823 00:55:15,120 --> 00:55:17,440 seus herdeiros e sucessores. 824 00:55:20,920 --> 00:55:22,120 Lady Jane Grey. 825 00:55:26,360 --> 00:55:28,000 Eu, Lady Jane Grey, 826 00:55:28,080 --> 00:55:31,400 juro que serei fiel 827 00:55:31,480 --> 00:55:35,280 à Sua Majestade o rei Eduardo VI, seus herdeiros e sucessores. 828 00:55:40,040 --> 00:55:42,080 Sua Graça, o arcebispo de Canterbury. 829 00:55:44,360 --> 00:55:47,080 Eu, Thomas Cranmer, arcebispo de Canterbury, 830 00:55:47,200 --> 00:55:48,560 juro que serei fiel 831 00:55:48,640 --> 00:55:52,080 e prestarei aliança verdadeira à Sua Majestade o rei Eduardo VI, 832 00:55:52,160 --> 00:55:54,840 seus herdeiros e sucessores. 833 00:55:56,440 --> 00:55:58,400 Sua Graça, o arcebispo de York. 834 00:56:01,520 --> 00:56:05,040 Eu, John Metcalf, arcebispo de York, 835 00:56:05,120 --> 00:56:10,160 juro que serei fiel e prestarei aliança verdadeira... 836 00:56:10,240 --> 00:56:12,840 - Majestade. - Ao rei Eduardo VI 837 00:56:12,920 --> 00:56:17,680 seus herdeiros e sucessores de acordo com a lei. 838 00:56:18,520 --> 00:56:20,560 Sua Graça, o Duque de Northumberland. 839 00:56:27,320 --> 00:56:28,440 Silêncio. 840 00:56:33,360 --> 00:56:37,120 O que faz achar ser qualificado a unir-se à nossa nobre companhia? 841 00:56:37,200 --> 00:56:39,840 Tirando o que nos diz de sua ladinagem barata e surrupias. 842 00:56:40,480 --> 00:56:41,480 Bem... 843 00:56:42,320 --> 00:56:45,000 Se dar na telha de um velho intrometido, 844 00:56:45,080 --> 00:56:48,640 e matá-lo, for alguma qualificação, 845 00:56:49,120 --> 00:56:50,920 o menos isso, eu alego. 846 00:56:53,600 --> 00:56:56,040 Por acidente, é claro. 847 00:57:01,440 --> 00:57:04,160 Quantas boas almas são parte deste bando? 848 00:57:04,240 --> 00:57:05,600 Cerca de 40. 849 00:57:05,680 --> 00:57:07,040 A maioria de nós está aqui. 850 00:57:07,120 --> 00:57:09,520 Mas ultimamente muitos não andam tão bem. 851 00:57:10,000 --> 00:57:11,320 Como assim, senhor? 852 00:57:11,760 --> 00:57:14,080 Foram martirizados por boa mendicância. 853 00:57:15,240 --> 00:57:16,720 Foram chicoteados até sangrar 854 00:57:16,800 --> 00:57:19,240 e foram colocados em troncos e despelados. 855 00:57:20,160 --> 00:57:21,400 Mendigaram de novo. 856 00:57:22,080 --> 00:57:23,480 Foram novamente chicoteados. 857 00:57:24,560 --> 00:57:26,000 E lhes tiraram uma orelha. 858 00:57:28,640 --> 00:57:30,400 Mendigaram uma terceira vez. 859 00:57:31,320 --> 00:57:33,960 Pobres diabos. O que podiam fazer? Era sua profissão. 860 00:57:36,160 --> 00:57:38,800 Então foram marcados na bochecha com ferro em brasa, 861 00:57:39,920 --> 00:57:41,360 e vendidos por escravos. 862 00:57:42,480 --> 00:57:43,760 Eles fugiram. 863 00:57:44,760 --> 00:57:46,160 E foram caçados 864 00:57:47,040 --> 00:57:48,200 e enforcados. 865 00:57:52,080 --> 00:57:54,480 Entretanto, alguns de nós não passaram tão mal. 866 00:57:55,360 --> 00:57:57,240 Hugo, Burns, Hodge. 867 00:57:57,960 --> 00:58:00,640 Levantem-se e mostrem seus adornos ao cavalheiro. 868 00:58:19,680 --> 00:58:20,760 Hugo. 869 00:58:21,160 --> 00:58:23,960 Nosso amigo gostaria de ouvir sua história. 870 00:58:24,720 --> 00:58:26,800 Pelos santos, eu gostaria. 871 00:58:27,600 --> 00:58:31,280 Eu fui um próspero fazendeiro com esposa e filhos amados. 872 00:58:31,800 --> 00:58:35,240 Agora estou em posto distinto e a esposa e filhos não tenho. 873 00:58:35,320 --> 00:58:36,360 Estão no céu. 874 00:58:36,440 --> 00:58:37,600 Talvez no outro lugar. 875 00:58:37,680 --> 00:58:40,360 Mas não mais permanecem na Inglaterra. 876 00:58:42,520 --> 00:58:45,360 Minha pobre mãe tentou viver cuidando dos doentes, 877 00:58:45,440 --> 00:58:46,880 um deles morreu. 878 00:58:46,960 --> 00:58:48,920 Queimaram minha mãe como bruxa. 879 00:58:49,000 --> 00:58:51,680 Enquanto eu e meus bebês assistíamos e chorávamos. 880 00:58:51,760 --> 00:58:53,240 A lei do rei. 881 00:58:53,320 --> 00:58:55,960 Lei do rei. 882 00:58:56,040 --> 00:58:57,960 Bebam à misericordiosa lei do rei. 883 00:58:58,040 --> 00:59:01,320 A lei do rei que livrou minha mãe do inferno do rei. 884 00:59:03,120 --> 00:59:05,200 Mendigamos, eu e minha esposa, 885 00:59:05,280 --> 00:59:07,040 carregando filhos famintos. 886 00:59:07,120 --> 00:59:09,760 Mas é crime ter fome sob a lei do rei. 887 00:59:10,200 --> 00:59:13,360 Então, nos despiram e nos açoitaram por três cidades. 888 00:59:13,440 --> 00:59:16,680 Bebam de novo à misericordiosa lei do rei. 889 00:59:16,760 --> 00:59:18,920 A lei do rei. 890 00:59:19,000 --> 00:59:21,040 Bebam à misericordiosa lei do rei. 891 00:59:21,840 --> 00:59:24,480 Então, minha esposa e filhos morreram de fome. 892 00:59:24,560 --> 00:59:26,720 Bebam, meus jovens, só um gole. 893 00:59:26,800 --> 00:59:29,760 Um gole pelos pobres filhos e a esposa mortos. 894 00:59:29,840 --> 00:59:31,840 Pelos pobres filhos e a esposa mortos. 895 00:59:32,800 --> 00:59:35,880 Mendiguei de novo e perdi uma orelha. Viram o cotoco. 896 00:59:35,960 --> 00:59:38,040 Então, me venderam por escravo. 897 00:59:38,120 --> 00:59:41,160 Aqui na bochecha está a letra "E" do ferro de marcar. 898 00:59:41,760 --> 00:59:44,560 "E" de escravo, entendem? Escravo. 899 00:59:46,040 --> 00:59:47,600 E agora conheceram um. 900 00:59:47,680 --> 00:59:49,120 Um escravo do rei. 901 00:59:49,720 --> 00:59:51,280 Escapei, mas fui encontrado, 902 00:59:51,360 --> 00:59:53,520 que a maldição caia sobre a lei do rei. 903 00:59:53,600 --> 00:59:55,760 - Serei enforcado. - Não será. 904 00:59:58,160 --> 01:00:00,600 E de agora em diante, essa lei acabou. 905 01:00:01,280 --> 01:00:03,120 Quem diabos é esse? 906 01:00:03,760 --> 01:00:05,600 Sou Eduardo, seu rei. 907 01:00:08,320 --> 01:00:10,560 Seus vadios sem modos. 908 01:00:10,880 --> 01:00:15,280 É assim que me agradecem pela bênção real que vos dei? 909 01:00:15,360 --> 01:00:17,400 Irmãos, irmãos... 910 01:00:17,480 --> 01:00:18,960 Este é meu filho. 911 01:00:19,040 --> 01:00:21,600 Um sonhador. Um louco e desvairado sonhador. 912 01:00:21,680 --> 01:00:23,440 Ele acha mesmo que é o rei. 913 01:00:24,880 --> 01:00:26,000 Eu sou o rei. 914 01:00:26,400 --> 01:00:28,400 Deixe-me por as mãos em você. 915 01:00:32,720 --> 01:00:35,680 Não tem respeito por reis ou vagabundos? 916 01:00:36,440 --> 01:00:39,880 Insulte minha liderança de novo e vou enforcá-lo eu mesmo. 917 01:00:44,560 --> 01:00:46,320 Acalme-se, garoto, não é sábio. 918 01:00:46,880 --> 01:00:48,240 Divirta-se se quiser. 919 01:00:49,120 --> 01:00:50,600 Mas escolha outro título. 920 01:00:50,680 --> 01:00:53,080 Foo-Foo, rei dos Idiotas. 921 01:00:53,160 --> 01:00:57,120 Vida longa a Foo-Foo Primeiro, rei dos Idiotas. 922 01:01:28,960 --> 01:01:30,680 Quem é você e o que quer? 923 01:01:32,800 --> 01:01:34,640 Mas deve me conhecer, Senhor. 924 01:01:35,160 --> 01:01:36,480 Sou seu garoto do chicote. 925 01:01:37,720 --> 01:01:40,120 - Meu garoto do chicote? - Sim, Senhor. 926 01:01:40,200 --> 01:01:42,360 Sou John. John Marlow. 927 01:01:44,000 --> 01:01:45,200 Sim. 928 01:01:46,480 --> 01:01:48,720 Sim, parece que agora me lembro de você. 929 01:01:48,800 --> 01:01:50,480 Sabe, não ando bem. 930 01:01:51,040 --> 01:01:52,600 A morte do rei foi chocante. 931 01:01:53,040 --> 01:01:54,120 Meu pobre mestre. 932 01:01:54,960 --> 01:01:57,960 É extraordinário como a mente pode pregar peças. 933 01:01:58,040 --> 01:02:00,120 Mas não se preocupe, estou melhorando. 934 01:02:00,760 --> 01:02:04,960 Descobri que basta uma pista para ajudar a recobrar as coisas. 935 01:02:05,560 --> 01:02:08,240 Lembre-me de ti e diga a que veio. 936 01:02:08,320 --> 01:02:10,640 Há vários dias, 937 01:02:10,720 --> 01:02:13,200 Vossa Majestade cometeu três erros em grego. 938 01:02:13,280 --> 01:02:14,640 Na aula da manhã. 939 01:02:14,720 --> 01:02:17,040 - Lembra-se, agora? - Sim. 940 01:02:17,960 --> 01:02:20,440 Sim, acho que sim. 941 01:02:20,960 --> 01:02:23,360 - Prossiga. - Seu tutor ficou bem aborrecido, 942 01:02:23,440 --> 01:02:25,480 e disse que me chicotearia por isso. 943 01:02:25,560 --> 01:02:26,920 Chicoteá-lo? 944 01:02:27,000 --> 01:02:29,200 Mas por que chicoteá-lo por meus erros? 945 01:02:29,280 --> 01:02:31,160 Meu Senhor se esqueceu novamente. 946 01:02:31,240 --> 01:02:33,880 Seu tutor sempre me pune pelos seus erros. 947 01:02:34,800 --> 01:02:36,200 Não entendo. 948 01:02:36,640 --> 01:02:39,120 Vossa Majestade, ninguém pode punir o rei. 949 01:02:39,200 --> 01:02:41,720 Quando preciso, eu sou aquele que o recebe. 950 01:02:41,800 --> 01:02:42,960 Não parece justo. 951 01:02:43,400 --> 01:02:46,720 Justo? É o correto. É minha profissão e sustento. 952 01:02:46,800 --> 01:02:48,880 Que bela forma de se sustentar. 953 01:02:48,960 --> 01:02:51,760 E lhe bateram por esses erros, pobre amigo? 954 01:02:52,160 --> 01:02:53,200 Ainda não, Senhor. 955 01:02:53,280 --> 01:02:55,520 Minha punição seria hoje. 956 01:02:55,600 --> 01:02:57,320 Vim lembrá-lo que... 957 01:02:57,680 --> 01:02:59,920 Que prometeu interceder a meu favor. 958 01:03:00,560 --> 01:03:02,120 Fique calmo. 959 01:03:02,200 --> 01:03:04,640 Não vão te chicotear. Tem a minha palavra. 960 01:03:04,720 --> 01:03:06,480 - Obrigado, Vossa Majestade. - Não. 961 01:03:06,560 --> 01:03:08,120 Eu deveria lhe agradecer. 962 01:03:08,200 --> 01:03:11,360 Está se provando de imensa ajuda para me recuperar a memória. 963 01:03:12,120 --> 01:03:14,400 Deve passar ao menos uma hora por dia comigo 964 01:03:14,480 --> 01:03:16,320 me lembrando das pessoas e coisas. 965 01:03:16,400 --> 01:03:17,480 De bom grado. 966 01:03:17,560 --> 01:03:20,000 Deve me contar sobre minha vida irmãs, 967 01:03:20,080 --> 01:03:22,920 e tudo mais que souber do que acontece no palácio. 968 01:03:23,000 --> 01:03:24,360 Vou recompensá-lo bem. 969 01:03:26,320 --> 01:03:27,600 Obrigado, Majestade. 970 01:03:33,560 --> 01:03:34,720 Vamos andando. 971 01:03:37,040 --> 01:03:38,320 Len, Foo-Foo. 972 01:03:41,640 --> 01:03:43,640 Tem um vilarejo após aquela colina. 973 01:03:43,760 --> 01:03:45,440 Leve Foo-Foo e percorra a terra 974 01:03:45,520 --> 01:03:47,400 roubando o que puder, pelo caminho. 975 01:03:47,480 --> 01:03:49,320 Deveria ser enforcado por isso. 976 01:03:51,040 --> 01:03:54,280 - Sim, Vossa Majestade. - Vamos, ouviram suas ordens. 977 01:03:54,360 --> 01:03:55,400 Ei. 978 01:03:56,120 --> 01:03:57,600 Vossa Venerância. 979 01:03:57,680 --> 01:04:00,120 Mesmo que seja meu próprio filho infame. 980 01:04:00,720 --> 01:04:03,560 Não confiaria na jovem escória longe dos meus olhos. 981 01:04:04,960 --> 01:04:07,200 Bem, siga-os. Fique de olho nele. 982 01:04:07,800 --> 01:04:09,800 - Mas não interfira. - Eu sei... 983 01:04:09,880 --> 01:04:11,480 Quero que aprenda uns truques. 984 01:04:23,080 --> 01:04:24,400 É um lugar miserável. 985 01:04:24,480 --> 01:04:27,280 Não tem o que roubar. Temos que mendigar. 986 01:04:27,360 --> 01:04:29,240 Fale por ti, não por mim. 987 01:04:29,680 --> 01:04:32,280 - Você me cansa. - Agora ouça, Jack. 988 01:04:32,960 --> 01:04:34,840 Não vai roubar e se nega a mendigar. 989 01:04:35,400 --> 01:04:37,280 Mas vou te dizer o que vai fazer. 990 01:04:37,360 --> 01:04:39,560 Vai agir como distração enquanto eu faço. 991 01:04:40,240 --> 01:04:42,600 Não sei do que está falando. 992 01:04:42,680 --> 01:04:44,080 Então vou te dizer. 993 01:04:44,160 --> 01:04:45,560 Olha, tem alguém vindo. 994 01:04:45,640 --> 01:04:48,560 Vou cair tendo um surto e quando aquele homem vier ajudar, 995 01:04:48,640 --> 01:04:50,640 comece a suplicar e caia de joelhos 996 01:04:50,720 --> 01:04:53,120 como se fosse a pessoa mais miserável. 997 01:04:53,200 --> 01:04:55,720 E fique suplicando até ele nos pagar. 998 01:04:56,240 --> 01:04:57,480 Ou vai se arrepender. 999 01:05:03,400 --> 01:05:05,920 Nossa, o que é que se passa? 1000 01:05:06,000 --> 01:05:07,280 Como posso ajudar? 1001 01:05:07,360 --> 01:05:09,440 Meu irmão vai lhe dizer, nobre senhor. 1002 01:05:09,920 --> 01:05:12,560 É uma aflição terrível e sofro de agonia. 1003 01:05:13,120 --> 01:05:15,320 Meio centavo, para comprar comida. 1004 01:05:15,400 --> 01:05:17,040 Só comida pode curar minha dor. 1005 01:05:17,120 --> 01:05:18,880 Meio centavo? Terá dois. 1006 01:05:19,840 --> 01:05:21,280 Aqui está, e de nada. 1007 01:05:21,360 --> 01:05:23,240 Ajude a levá-lo à estalagem. 1008 01:05:23,360 --> 01:05:24,800 Não sou irmão dele. 1009 01:05:24,880 --> 01:05:27,040 Tem coração frio se for o seu irmão. 1010 01:05:27,120 --> 01:05:28,160 Que vergonha. 1011 01:05:28,240 --> 01:05:30,280 Ele trabalha como mendigo e ladrão. 1012 01:05:30,360 --> 01:05:33,800 Ficou com o seu dinheiro e provavelmente o roubou. 1013 01:05:34,320 --> 01:05:36,920 Se quiser curá-lo, dê-lhe uma paulada. 1014 01:05:37,040 --> 01:05:38,840 Ladrão, volte! 1015 01:05:38,920 --> 01:05:40,160 Pare, ladrão! 1016 01:05:40,800 --> 01:05:42,000 Volte! 1017 01:06:19,120 --> 01:06:20,280 Te peguei. 1018 01:06:45,320 --> 01:06:47,520 - Poderia segurar meu cavalo? - Claro. 1019 01:06:52,320 --> 01:06:53,800 Você me ajudaria? 1020 01:06:54,400 --> 01:06:57,280 Procuro um assassino que fugiu para estas bandas. 1021 01:06:57,360 --> 01:07:00,320 Não viu um rufião com cabelos ruivos passar? 1022 01:07:00,400 --> 01:07:01,680 Sim. 1023 01:07:01,760 --> 01:07:03,560 Há cerca de quinze minutos. 1024 01:07:04,120 --> 01:07:07,120 - Acompanhado de um garoto? - Perseguindo um garoto. 1025 01:07:07,200 --> 01:07:08,760 Ou ao menos pareceu. 1026 01:07:08,880 --> 01:07:09,960 Em qual direção? 1027 01:07:10,800 --> 01:07:13,920 Descendo a pista ali, que leva à floresta. 1028 01:07:14,240 --> 01:07:15,840 Que os santos o recompensem. 1029 01:07:18,560 --> 01:07:19,760 Obrigado. 1030 01:07:30,440 --> 01:07:32,600 Foo-Foo Primeiro, rei dos Idiotas. 1031 01:07:32,680 --> 01:07:35,200 Agora vai ouvir as acusações contra você. 1032 01:07:35,280 --> 01:07:37,520 Primeira, recusar-se a mendigar. 1033 01:07:37,600 --> 01:07:40,080 Não só esse faminto traidor 1034 01:07:40,160 --> 01:07:42,600 se recusou a mendigar por teimosia, 1035 01:07:42,680 --> 01:07:46,120 como me traiu como ladrão e punguista para o meu benfeitor. 1036 01:07:46,200 --> 01:07:48,280 E começou um tom e gritos atrás de mim. 1037 01:07:48,360 --> 01:07:51,560 - Qual é a resposta do prisioneiro? - Nenhuma, é a verdade. 1038 01:07:52,040 --> 01:07:54,880 Meu único arrependimento é que a lei não o atingiu. 1039 01:07:56,960 --> 01:07:59,680 Próxima acusação. Escapar do guardião. 1040 01:07:59,760 --> 01:08:02,000 Essa fala por si, Venerância. 1041 01:08:02,640 --> 01:08:05,320 É muita sorte que o adverti. 1042 01:08:06,160 --> 01:08:07,520 E a próxima acusação. 1043 01:08:07,600 --> 01:08:10,560 - Recusar-se... - Recusar-se a roubar, Venerável. 1044 01:08:11,440 --> 01:08:13,600 Recusar-se a roubar. 1045 01:08:14,400 --> 01:08:16,000 A caminho daqui, 1046 01:08:16,520 --> 01:08:20,720 forcei o miserável desgraçado a uma cozinha desprotegida. 1047 01:08:21,400 --> 01:08:23,400 Uma cozinha desprotegida. 1048 01:08:24,240 --> 01:08:26,520 Não só voltou de mãos vazias, 1049 01:08:27,120 --> 01:08:29,840 tentou avisar à guarda da casa. 1050 01:08:32,200 --> 01:08:34,600 Tem algum de vocês que falaria pelo acusado? 1051 01:08:36,640 --> 01:08:38,120 Deixe que um fale por todos. 1052 01:08:38,200 --> 01:08:39,280 Eu falarei. 1053 01:08:40,640 --> 01:08:41,720 O que diz? 1054 01:08:41,800 --> 01:08:44,040 Apesar dos crimes do jovem, 1055 01:08:44,120 --> 01:08:46,920 gostamos do pestinha. Ele demonstrou garra. 1056 01:08:47,960 --> 01:08:51,000 Sua culpa será decidida através do combate. 1057 01:08:51,560 --> 01:08:53,360 De acordo com o antigo costume, 1058 01:08:53,480 --> 01:08:55,960 deve duelar com seu acusador principal. 1059 01:08:59,200 --> 01:09:00,640 Se for abatido, 1060 01:09:00,720 --> 01:09:03,680 será considerado culpado e condenado à altura. 1061 01:09:03,760 --> 01:09:06,680 Se não for, será dispensado com honras. 1062 01:09:10,560 --> 01:09:12,440 Devem combater com bastões. 1063 01:09:12,880 --> 01:09:14,600 De tamanho e peso iguais. 1064 01:09:25,720 --> 01:09:26,880 Vão em frente. 1065 01:10:13,800 --> 01:10:14,800 Boa luta. 1066 01:10:14,880 --> 01:10:17,400 Foi dispensado de todas as acusações. 1067 01:10:17,480 --> 01:10:20,160 O pequeno Foo-Foo Primeiro, rei dos Idiotas, 1068 01:10:20,240 --> 01:10:22,360 está cancelado e anulado. 1069 01:10:24,160 --> 01:10:27,520 Vai ser agora coroado, com todo a cerimônia devida, 1070 01:10:27,600 --> 01:10:29,920 Rei da Praça dos Jogos. 1071 01:10:58,000 --> 01:10:59,240 Que zombaria é essa? 1072 01:11:00,160 --> 01:11:02,440 Bem-vindo, Sir Miles. 1073 01:11:03,000 --> 01:11:04,840 Bem-vindo, de fato. 1074 01:11:06,240 --> 01:11:07,680 Você está bem? 1075 01:11:07,760 --> 01:11:09,840 Que cavaleiro ordinário é esse? 1076 01:11:09,920 --> 01:11:11,840 Diga seu propósito, e rapidamente. 1077 01:11:11,920 --> 01:11:14,520 - Sou o campeão dele. - E ele também é louco. 1078 01:11:14,600 --> 01:11:16,680 É o vagabundo que sequestrou meu filho. 1079 01:11:17,560 --> 01:11:18,920 É um covarde desgraçado. 1080 01:11:21,320 --> 01:11:23,440 Não há campeão além de mim. 1081 01:11:26,840 --> 01:11:28,400 Mas estamos mal confrontados. 1082 01:11:39,720 --> 01:11:41,280 Vamos à estrada Canterbury. 1083 01:12:26,440 --> 01:12:28,480 Ei, pare. Venha aqui. 1084 01:12:30,040 --> 01:12:31,280 Vá descê-lo. 1085 01:12:32,000 --> 01:12:33,960 Arraste-o pelos calcanhares. 1086 01:12:42,720 --> 01:12:43,880 Vá. 1087 01:13:10,160 --> 01:13:11,600 Em frente. 1088 01:13:16,880 --> 01:13:18,000 Sacuda. 1089 01:13:22,640 --> 01:13:24,200 Vamos. Bata nele. 1090 01:13:40,760 --> 01:13:41,880 Não faça isso, rapaz. 1091 01:13:46,720 --> 01:13:48,720 Coragem, meu lorde. Manobra notável. 1092 01:13:51,640 --> 01:13:53,480 Socorro. Socorro. 1093 01:14:36,640 --> 01:14:37,720 Aqui, meu lorde, 1094 01:14:37,800 --> 01:14:39,840 roupas que lhe comprei em Londres. 1095 01:14:41,040 --> 01:14:43,680 Acredito que são de suas medidas. 1096 01:14:43,760 --> 01:14:45,680 Bem, um pouco grosseiras ao toque. 1097 01:14:45,760 --> 01:14:48,160 Mas melhor que esses trapos de mendigo. 1098 01:14:52,200 --> 01:14:54,920 Quando se vestir, seguiremos nosso caminho. 1099 01:14:56,040 --> 01:14:59,240 E iremos direto a Westminster reclamar meu trono. 1100 01:14:59,320 --> 01:15:00,600 Quem da corte conhece? 1101 01:15:00,680 --> 01:15:03,200 Sempre haverá o bom Sir Humphrey Marlow. 1102 01:15:03,600 --> 01:15:07,160 O velho tenente do rei das cozinhas e estábulos ou algo assim. 1103 01:15:07,840 --> 01:15:09,000 Sim. 1104 01:15:10,080 --> 01:15:12,720 Tem o velho excêntrico, o Conde de Hertfold. 1105 01:15:13,840 --> 01:15:16,960 Sir Miles, antes que sua língua arrisque seu pescoço, 1106 01:15:17,840 --> 01:15:20,640 o velho excêntrico do qual fala é o meu tio. 1107 01:15:22,360 --> 01:15:24,600 O irmão da falecida rainha, minha mãe. 1108 01:15:25,240 --> 01:15:27,920 E Sir Humphrey Marlow está morto faz cinco anos. 1109 01:15:29,440 --> 01:15:31,120 Como sabe que Sir Humphrey Marlow 1110 01:15:31,200 --> 01:15:32,400 morreu faz cinco anos? 1111 01:15:32,480 --> 01:15:34,280 Duvida da minha palavra, Sir Miles? 1112 01:15:34,920 --> 01:15:37,320 O filho dele é meu garoto do chicote. 1113 01:15:42,960 --> 01:15:44,120 Por meu Halidon... 1114 01:15:45,880 --> 01:15:47,080 Você é o rei. 1115 01:15:48,080 --> 01:15:49,360 Sir Miles, está louco? 1116 01:15:51,000 --> 01:15:53,560 Perdoe-me, o que disse, foi de zombaria. 1117 01:15:53,880 --> 01:15:55,320 Perdoo sua zombaria. 1118 01:15:55,800 --> 01:15:57,640 Fez muito por seu rei. 1119 01:16:00,560 --> 01:16:01,840 Isto é estranho. 1120 01:16:02,760 --> 01:16:04,000 Muito estranho. 1121 01:16:04,680 --> 01:16:06,200 O que é estranho, Majestade? 1122 01:16:07,360 --> 01:16:08,880 O garoto pobre... 1123 01:16:09,000 --> 01:16:13,280 Não sabe nada dos assuntos de Estado, de protocolo. 1124 01:16:14,360 --> 01:16:17,120 Com certeza já devem tê-lo descoberto a esta altura. 1125 01:16:18,080 --> 01:16:21,760 Não te soa estranho que o país não esteja cheio 1126 01:16:21,840 --> 01:16:25,200 de mensageiros e proclamações em minha busca? 1127 01:16:26,240 --> 01:16:27,360 Sim, soa. 1128 01:16:28,880 --> 01:16:30,040 Esse garoto pobre. 1129 01:16:31,920 --> 01:16:34,120 Me pergunto como está indo. 1130 01:16:35,120 --> 01:16:37,520 Se não apodrecendo em um calabouço. 1131 01:16:39,120 --> 01:16:41,320 Howard Bodkin, feitor de velas, 1132 01:16:41,400 --> 01:16:43,120 condenado à prisão por 10 anos 1133 01:16:43,200 --> 01:16:45,560 por caçar na floresta real de Windsor, 1134 01:16:45,640 --> 01:16:47,400 peticionado por clemência de Vossa Majestade. 1135 01:16:47,560 --> 01:16:50,320 Dez anos por caçar? E o que ele pegou? 1136 01:16:51,080 --> 01:16:52,960 Um par de coelhos, Vossa Majestade. 1137 01:16:53,040 --> 01:16:56,000 - Como Lorde Protetor eu. - Uma condenação ultrajante. 1138 01:16:56,080 --> 01:16:57,320 Ele será perdoado. 1139 01:16:59,320 --> 01:17:00,560 Continue, meu Senhor. 1140 01:17:00,640 --> 01:17:02,320 Mary Smithers, fiandeira, 1141 01:17:02,400 --> 01:17:05,000 condenada à fogueira na estaca, por bruxaria. 1142 01:17:05,680 --> 01:17:07,680 A pena comum, Vossa Majestade. 1143 01:17:07,760 --> 01:17:10,200 - Peter Burns... - Condenada por qual evidência? 1144 01:17:11,960 --> 01:17:14,760 Ela lançou uma maldição em um coletor de impostos. 1145 01:17:15,080 --> 01:17:18,520 Invocando o diabo a visitar seus ossos com dores e espasmos. 1146 01:17:19,360 --> 01:17:20,960 Como está coletor? 1147 01:17:22,560 --> 01:17:25,880 - Passa bem, Vossa Majestade. - Que justiça é essa? 1148 01:17:26,680 --> 01:17:29,800 Se o coletor de impostos saiu ileso, 1149 01:17:29,920 --> 01:17:33,320 é de boa razão que a mulher não tem culpa de bruxaria. 1150 01:17:33,400 --> 01:17:34,560 Perdoada. 1151 01:17:36,360 --> 01:17:39,160 - Sim, Vossa Majestade. - Devo dizer, Senhor. 1152 01:17:39,800 --> 01:17:41,680 Invocar o diabo é heresia. 1153 01:17:41,760 --> 01:17:43,600 Disso, esta mulher deve queimar, 1154 01:17:43,680 --> 01:17:46,320 para que sua alma seja purificada pelas chamas. 1155 01:17:49,040 --> 01:17:51,160 Eu falo, mas por conselho, Vossa Majestade. 1156 01:17:53,520 --> 01:17:56,400 Não tenho direito? Sou filha de seu pai. 1157 01:17:57,280 --> 01:17:59,680 Tem mais algo a dizer, filha da Espanha? 1158 01:17:59,760 --> 01:18:01,200 Sim, irmão. 1159 01:18:02,160 --> 01:18:04,680 Mas a piedade está em suas mãos. 1160 01:18:05,280 --> 01:18:08,000 A cada dia que perdoa hereges e pecadores, 1161 01:18:08,120 --> 01:18:11,360 que pelas leis da terra seriam justamente enforcados ou queimados 1162 01:18:11,440 --> 01:18:12,880 por seus crimes e omissões. 1163 01:18:13,400 --> 01:18:15,440 Piedade é crime também? 1164 01:18:15,520 --> 01:18:17,880 Quando levada ao excesso. 1165 01:18:19,240 --> 01:18:20,640 Devo lembrá-lo 1166 01:18:20,720 --> 01:18:22,320 que as prisões de seu pai 1167 01:18:22,400 --> 01:18:26,280 às vezes continham até 62 mil condenados de uma vez? 1168 01:18:26,800 --> 01:18:28,840 E durante seu glorioso reinado, 1169 01:18:28,920 --> 01:18:33,680 cerca de 72 mil ladrões, bandidos e hereges 1170 01:18:34,160 --> 01:18:35,920 foram entregues ao carrasco. 1171 01:18:36,320 --> 01:18:38,320 É um recorde do qual se orgulhar? 1172 01:18:39,280 --> 01:18:41,960 Quer que eu o bata, filha de Aragão? 1173 01:18:44,440 --> 01:18:49,200 Penso eu que o sangue corre frio em suas veias, mulher, se é que corre. 1174 01:18:49,280 --> 01:18:50,520 Vergonha. 1175 01:18:51,440 --> 01:18:53,440 Vá para seus aposentos, 1176 01:18:53,520 --> 01:18:57,240 e lá reze para Deus remover essa pedra de seu seio e 1177 01:18:57,320 --> 01:18:58,960 a substitua por um coração. 1178 01:19:00,400 --> 01:19:03,520 Vá. Está surda? O rei ordena. 1179 01:19:27,840 --> 01:19:30,480 Boas almas. Para que a fogueira? 1180 01:19:30,960 --> 01:19:36,000 Bom, haverá brasas de fogueira em cada colina da terra esta noite. 1181 01:19:36,320 --> 01:19:40,000 Dançando, comendo e brindando até o amanhecer. 1182 01:19:40,080 --> 01:19:42,400 De fato. A que se deve a celebração? 1183 01:19:42,480 --> 01:19:45,120 A quê? Andou em um transe? 1184 01:19:45,200 --> 01:19:46,440 Bem, não ouviu? 1185 01:19:46,840 --> 01:19:49,840 Amanhã é a coroação do novo rei, Eduardo VI. 1186 01:19:49,920 --> 01:19:51,080 Sim. 1187 01:19:51,160 --> 01:19:52,960 A coroação? 1188 01:19:53,040 --> 01:19:54,240 Amanhã? 1189 01:19:54,320 --> 01:19:55,920 Daquele arrivista? 1190 01:19:56,320 --> 01:19:58,840 Ao palácio, à toda velocidade. Não há tempo. 1191 01:20:29,360 --> 01:20:31,120 Aquele é meu apartamento. 1192 01:20:31,200 --> 01:20:33,160 A janela do meio no primeiro piso. 1193 01:20:33,240 --> 01:20:35,440 O que fará assim que passar as paredes? 1194 01:20:35,560 --> 01:20:39,480 Ir ao meu apartamento rasgar as roupas do impostor vaidoso. 1195 01:20:39,960 --> 01:20:42,760 Vou criar tal confusão no palácio que não se vê 1196 01:20:42,840 --> 01:20:44,520 desde a prisão de Ana Bolena. 1197 01:21:05,200 --> 01:21:06,800 Pare, em nome do rei. 1198 01:21:07,440 --> 01:21:08,720 À Abadia de Westminster. 1199 01:21:08,800 --> 01:21:10,880 Confronte o impostor antes da coroação. 1200 01:21:22,040 --> 01:21:23,280 Pare já aí! 1201 01:21:23,760 --> 01:21:25,560 Capitão, posso explicar tudo. 1202 01:21:25,640 --> 01:21:28,440 E não há tempo a perder. Coloquem-no na cadeia. 1203 01:21:29,000 --> 01:21:31,600 Capitão, tem um impostor no palácio. 1204 01:21:32,040 --> 01:21:34,640 Ele não é o verdadeiro rei e não dever ser coroado. 1205 01:21:34,720 --> 01:21:37,320 - Livre-se dele. - Vão todos à forca por traição. 1206 01:21:38,680 --> 01:21:40,080 Lhe darei um último aviso. 1207 01:21:40,160 --> 01:21:41,840 Quem estão coroando é impostor. 1208 01:21:41,960 --> 01:21:44,400 Por sorte sua, creio estar perturbado. 1209 01:21:44,480 --> 01:21:46,880 Senão o enforcaria e esquartejaria. 1210 01:21:46,960 --> 01:21:49,800 Ele tem menos sangue real que um peru de Cheapside. 1211 01:21:49,880 --> 01:21:51,000 Mais uma palavra sua 1212 01:21:51,080 --> 01:21:53,240 e será chicoteado até a quase morte. 1213 01:23:24,240 --> 01:23:25,360 Senhores. 1214 01:23:25,880 --> 01:23:28,080 Eu vos presento, 1215 01:23:28,760 --> 01:23:31,720 rei Eduardo, seu rei inquestionável. 1216 01:23:32,480 --> 01:23:36,560 Pelo que, todos os vindos neste dia, 1217 01:23:36,960 --> 01:23:40,080 para prestar suas homenagens e serviço. 1218 01:23:40,640 --> 01:23:43,680 Estão dispostos a fazer o mesmo? 1219 01:23:44,160 --> 01:23:47,440 Sim. Sim. 1220 01:23:47,920 --> 01:23:50,440 Deus salve o rei Eduardo. 1221 01:24:00,080 --> 01:24:04,000 Receba esta espada real, trazida do altar de Deus. 1222 01:24:17,200 --> 01:24:21,160 Com esta espada, faça justiça, pare o cerne da iniquidade, 1223 01:24:21,240 --> 01:24:23,320 protege a Santa Igreja de Deus, 1224 01:24:23,680 --> 01:24:26,520 ajuda e defende viúvas e órfãos, 1225 01:24:26,600 --> 01:24:29,320 restabeleça as coisas que decaíram, 1226 01:24:29,400 --> 01:24:31,640 mantém as coisas restabelecidas. 1227 01:24:32,000 --> 01:24:36,560 Pune e reforma o que se perdeu, e confirma o que está em ordem. 1228 01:24:38,440 --> 01:24:43,040 E como Tu o fazes neste dia, repousa a coroa de ouro sobre sua cabeça. 1229 01:24:43,120 --> 01:24:47,040 De tal modo, enriquece o seu coração real com Tua graça abundante. 1230 01:24:48,080 --> 01:24:51,240 E lhe coroa com todas as virtudes principescas, 1231 01:24:51,360 --> 01:24:55,040 através do eterno Rei, Jesus Cristo, nosso Senhor. 1232 01:24:59,240 --> 01:25:00,240 Amém. 1233 01:25:21,400 --> 01:25:22,520 Parem! 1234 01:25:23,160 --> 01:25:26,120 Pare! Eu o proíbo de pôr a coroa na cabeça do impostor. 1235 01:25:26,840 --> 01:25:28,240 Eu sou o rei. 1236 01:25:29,720 --> 01:25:33,480 Tire suas mãos dele. É verdade, ele é o rei. 1237 01:25:39,600 --> 01:25:41,120 Minha nossa, Lorde Hertford... 1238 01:25:41,240 --> 01:25:44,560 Não dê ouvidos à Sua Majestade. É sua doença. Lhe acomete de novo. 1239 01:25:44,640 --> 01:25:45,720 Apanhem o vagabundo. 1240 01:25:47,560 --> 01:25:49,480 Por sua vida, não o toque. 1241 01:25:50,000 --> 01:25:51,760 Digo mais uma vez, ele é o rei. 1242 01:25:59,360 --> 01:26:02,760 Que Tom Canty seja o primeiro a lhe jurar lealdade, 1243 01:26:02,840 --> 01:26:05,920 e implorar que vista sua coroa e tome a posse novamente 1244 01:26:06,000 --> 01:26:07,880 tudo que é seu de direito. 1245 01:26:11,840 --> 01:26:13,680 É uma situação muito perigosa. 1246 01:26:13,760 --> 01:26:17,200 Poderia dividir o país e colocar a sucessão em perigo. 1247 01:26:18,640 --> 01:26:19,840 Espere. 1248 01:26:20,880 --> 01:26:22,320 Tenho a resposta. 1249 01:26:23,960 --> 01:26:26,640 Onde está o Grande Selo? Responda-me. 1250 01:26:26,720 --> 01:26:29,200 Pois só o Príncipe de Gales pode saber. 1251 01:26:29,280 --> 01:26:31,160 Sob essa pergunta, jaz o trono. 1252 01:26:31,720 --> 01:26:33,240 Não há mistério nisso. 1253 01:26:34,360 --> 01:26:37,520 Sir Geoffrey, vá ao meu aposento particular no palácio, 1254 01:26:37,600 --> 01:26:40,240 e próximo ao chão, ao canto esquerdo da porta, 1255 01:26:40,320 --> 01:26:42,320 vai encontrar um ornamento de latão. 1256 01:26:42,400 --> 01:26:45,800 Pressione-o, e a tampa para um armário de joias se abrirá. 1257 01:26:46,480 --> 01:26:49,640 A primeira coisa que verá é o Selo. Busque-o. 1258 01:26:49,720 --> 01:26:50,840 Espere. 1259 01:26:50,920 --> 01:26:53,120 Poupe a jornada, Sir Geoffrey. 1260 01:26:54,240 --> 01:26:56,480 Como o rei em pessoa deve garantir, 1261 01:26:56,560 --> 01:26:59,760 eu procurei cada canto e aresta dos apartamentos particulares. 1262 01:26:59,840 --> 01:27:01,880 Não é fato, Vossa Majestade? 1263 01:27:01,960 --> 01:27:03,560 - Sim. - Sim. 1264 01:27:03,880 --> 01:27:05,920 E eu olhei dentro do armário de joias. 1265 01:27:06,000 --> 01:27:07,320 O Selo estava lá? 1266 01:27:08,480 --> 01:27:10,200 - Não. - Não. 1267 01:27:11,440 --> 01:27:13,720 Jogue esta escória mentirosa à rua, 1268 01:27:13,800 --> 01:27:15,480 e chicoteie-o por toda a cidade. 1269 01:27:15,560 --> 01:27:18,480 Se sou o rei, lhes ordeno, para trás. 1270 01:27:19,120 --> 01:27:21,320 Isso me atinge feito traição. 1271 01:27:22,080 --> 01:27:24,840 É muito estranho que tamanho objeto 1272 01:27:24,920 --> 01:27:27,440 como o Grande Selo da Inglaterra suma. 1273 01:27:28,120 --> 01:27:29,760 Um disco de ouro maciço. 1274 01:27:30,400 --> 01:27:32,600 Espere. Era circular? 1275 01:27:32,680 --> 01:27:35,520 E denso? Com letras e símbolos encravados nele? 1276 01:27:35,600 --> 01:27:36,680 Sim. 1277 01:27:37,160 --> 01:27:39,440 Agora sei onde está o Grande Selo. 1278 01:27:39,800 --> 01:27:41,960 Se tivesse me descrito, 1279 01:27:42,040 --> 01:27:43,640 o teria há muito tempo. 1280 01:27:44,400 --> 01:27:46,640 Meu Senhor. O que está dizendo? 1281 01:27:47,320 --> 01:27:48,920 Então é o rei de direito. 1282 01:27:49,000 --> 01:27:51,480 Não. Mas sei onde está. 1283 01:27:52,000 --> 01:27:53,600 Então tem de ser o rei. 1284 01:27:53,920 --> 01:27:56,880 Não fui eu quem o pus lá, para começar. 1285 01:27:56,960 --> 01:28:00,560 Foi ele, quem aqui está. O verdadeiro rei da Inglaterra. 1286 01:28:01,200 --> 01:28:03,520 Ele vai lhe dizer onde o pôs. 1287 01:28:04,160 --> 01:28:05,680 Acreditará nele. 1288 01:28:06,920 --> 01:28:09,880 Pense com cuidado, Vossa Majestade. Foi a última... 1289 01:28:09,960 --> 01:28:11,640 A última coisa que fez 1290 01:28:11,720 --> 01:28:14,640 antes de correr do palácio vestido dos meus trapos. 1291 01:28:15,440 --> 01:28:16,880 Sim, lembro de tudo isso. 1292 01:28:17,520 --> 01:28:19,520 Mas não lembro nada do Grande Selo. 1293 01:28:20,000 --> 01:28:21,040 Vossa Majestade, 1294 01:28:21,120 --> 01:28:24,120 deixe-me reconstituir aquela manhã. 1295 01:28:24,920 --> 01:28:27,720 - Conversamos. Lembra-se disto? - Sim. 1296 01:28:28,560 --> 01:28:31,600 Havia me dado comida e bebida, e mandou os servos embora, 1297 01:28:31,680 --> 01:28:35,040 para que não tivesse vergonha dos trapos e meus modos. 1298 01:28:35,440 --> 01:28:36,520 Sim, me lembro. 1299 01:28:36,600 --> 01:28:39,320 E então, por brincadeira, trocamos de roupas, 1300 01:28:39,680 --> 01:28:41,320 ficamos diante de um espelho, 1301 01:28:42,240 --> 01:28:44,000 e éramos tão parecidos. 1302 01:28:44,360 --> 01:28:46,320 - Lembra-se disto? - Era verdade. 1303 01:28:46,720 --> 01:28:49,800 Então, correu de seu quarto, e passou por uma mesa. 1304 01:28:49,880 --> 01:28:53,160 E essa coisa que dizem ser o Grande Selo estava ali. 1305 01:28:54,160 --> 01:28:58,080 Procurou por um lugar onde escondê-lo e seus olhos repousaram... 1306 01:28:58,160 --> 01:29:01,160 Isso basta. Sir Geoffrey, vá ao meu aposento, 1307 01:29:01,240 --> 01:29:04,320 e no capacete de minha armadura milanesa, encontrará o Selo. 1308 01:29:05,000 --> 01:29:08,880 É isso, meu rei. A coroa da Inglaterra é sua. 1309 01:29:09,320 --> 01:29:11,560 Depressa, Sir Geoffrey. Dê asas a seus pés. 1310 01:29:25,760 --> 01:29:29,560 Deus salve o rei. 1311 01:29:30,960 --> 01:29:34,440 Deus salve o rei. 1312 01:29:35,040 --> 01:29:36,960 Deus salve o rei. 1313 01:29:37,040 --> 01:29:41,120 Agora, meu rei, pegue de volta esses robes reais e me dê seus trapos. 1314 01:29:41,200 --> 01:29:43,360 Dispam o pequeno valete e o atirem na torre. 1315 01:29:43,480 --> 01:29:45,400 Não. Que ninguém o fira. 1316 01:29:46,160 --> 01:29:48,080 Graças a ele me empossaram. 1317 01:29:51,000 --> 01:29:52,320 Diga, Tom Canty. 1318 01:29:52,960 --> 01:29:56,240 Como foi que pôde lembrar onde escondi o selo e eu não. 1319 01:29:56,600 --> 01:29:58,480 Meu rei, foi fácil. 1320 01:29:58,840 --> 01:30:00,080 Por quê? 1321 01:30:00,160 --> 01:30:02,120 Porque o usei tantas vezes. 1322 01:30:02,440 --> 01:30:03,560 Usou? 1323 01:30:03,640 --> 01:30:05,040 Mas para que o usou? 1324 01:30:07,080 --> 01:30:09,840 Diga, rapaz. Não há o que temer. 1325 01:30:10,240 --> 01:30:12,360 Como usou o Grande Selo da Inglaterra? 1326 01:30:13,960 --> 01:30:15,000 Para... 1327 01:30:16,360 --> 01:30:17,360 Para abrir nozes. 1328 01:30:30,240 --> 01:30:31,920 Você virá comigo, senhor. 1329 01:30:38,080 --> 01:30:40,000 Eu garanto, senhor, não é piada. 1330 01:30:40,120 --> 01:30:41,480 Sua presença é ordenada. 1331 01:30:55,520 --> 01:30:56,880 Que se faça saber, 1332 01:30:56,960 --> 01:30:59,920 que Tom Canty tem a proteção do trono, 1333 01:31:00,880 --> 01:31:03,320 será conhecido por título honorário, 1334 01:31:04,160 --> 01:31:05,560 como o tutelado do rei. 1335 01:31:09,760 --> 01:31:12,800 - Já encontrou sua mãe? - Sim, Senhor. 1336 01:31:13,200 --> 01:31:15,880 Bom. Ela será bem cuidada. 1337 01:31:15,960 --> 01:31:18,400 Ao encontrarem seu pai, cuidaremos dele. 1338 01:31:28,160 --> 01:31:29,360 Vai esperar aqui por favor, 1339 01:31:29,440 --> 01:31:31,240 até o rei achar adequado vê-lo. 1340 01:31:39,520 --> 01:31:41,160 É o meu rei? 1341 01:32:13,280 --> 01:32:14,840 De pé, seu cão sem modos. 1342 01:32:14,920 --> 01:32:17,080 Como se senta na presença do rei? 1343 01:32:17,160 --> 01:32:18,400 Tire as mãos desse homem, 1344 01:32:18,480 --> 01:32:20,680 ele direito de sentar à presença do rei. 1345 01:32:25,000 --> 01:32:27,640 Pensei que estava perdido, Sir Miles. 1346 01:32:27,720 --> 01:32:29,360 Mas parece estar bem são. 1347 01:32:29,880 --> 01:32:31,040 A espada. 1348 01:32:31,760 --> 01:32:35,440 Ele é meu companheiro de armas e de adversidade, Miles Hendon. 1349 01:32:36,080 --> 01:32:39,200 Foi meu único amigo e me salvou a vida. 1350 01:32:55,920 --> 01:32:58,080 Erga-se, Miles Hendon, Conde de Kent. 1351 01:32:59,040 --> 01:33:02,320 Eduardo da Inglaterra o considera um par. 1352 01:33:09,040 --> 01:33:11,760 Nem o jovem rei esqueceu da lição 1353 01:33:11,840 --> 01:33:14,240 do sofrimento e opressão de seu povo. 1354 01:33:14,800 --> 01:33:18,720 E o reinado de Eduardo VI foi um muito misericordioso 1355 01:33:18,800 --> 01:33:21,040 para tais tempos duros. 1356 01:33:24,120 --> 01:33:27,240 Fim