1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:13,160 --> 00:00:17,720 {\an8}‫"دلتا (أوكافانغو)، (بوتسوانا)"‬ 4 00:00:34,600 --> 00:00:36,960 ‫الفهود هي أسمى الضواري.‬ 5 00:00:38,440 --> 00:00:40,000 ‫مهارتها في الاختباء...‬ 6 00:00:47,880 --> 00:00:51,160 ‫ومهارتها في التسلق ومهارتها في الصيد...‬ 7 00:00:59,400 --> 00:01:01,040 ‫إنها ماكرة جدًا.‬ 8 00:01:01,040 --> 00:01:02,240 ‫إنها فائقة الذكاء.‬ 9 00:01:08,280 --> 00:01:11,760 ‫لقد عشت مع عدة فهود وصوّرتها على مر السنين،‬ 10 00:01:11,760 --> 00:01:15,680 ‫ولكلّ منها شخصية فريدة.‬ 11 00:01:33,320 --> 00:01:35,920 {\an8}‫"(براد)"‬ 12 00:01:35,920 --> 00:01:39,080 {\an8}‫عندما التقيت بـ"موتشيما" لأول مرة،‬ 13 00:01:39,080 --> 00:01:44,560 ‫قفزت بسهولة إلى أعلى هذه الأغصان،‬ ‫على ارتفاع عشرة أو 12 مترًا،‬ 14 00:01:45,200 --> 00:01:46,920 ‫واستقرت فوقها‬ 15 00:01:47,880 --> 00:01:48,920 ‫ببراعة فائقة.‬ 16 00:01:52,120 --> 00:01:53,960 ‫لم تكن لديّ أدنى فكرة ما الذي تفعله.‬ 17 00:02:05,280 --> 00:02:07,160 ‫ثم حدث شيء مذهل.‬ 18 00:02:26,280 --> 00:02:30,400 ‫لم أكن قد رأيت من قبل فهدًا‬ ‫يُخاطر بمثل هذه المخاطرة ليحصل على فريسة.‬ 19 00:02:39,200 --> 00:02:42,800 ‫لكن بعدها بفترة وجيزة،‬ ‫كشفت عن سبب قيامها بذلك.‬ 20 00:02:57,200 --> 00:03:02,560 ‫عندما حصلت على لمحة داخل العرين‬ ‫ورأيت هذين الشبلين الصغيرين،‬ 21 00:03:02,560 --> 00:03:05,680 ‫بدأت أفهم حقًا كم هما ضعيفان.‬ 22 00:03:15,840 --> 00:03:18,320 ‫تتسم أول سنتين بالخطورة البالغة‬ 23 00:03:19,600 --> 00:03:23,680 ‫وهي السبب في أن أكثر‬ ‫من نصف الأشبال لا تصل إلى مرحلة البلوغ.‬ 24 00:03:31,280 --> 00:03:33,760 ‫لم أكن أعرف إلى أين ستقود هذه القصة.‬ 25 00:03:35,440 --> 00:03:38,800 ‫لكنني عرفت أنني بتتبع هذه العائلة،‬ 26 00:03:38,800 --> 00:03:41,640 ‫سأفتح نافذة على عالم الفهود‬ 27 00:03:41,640 --> 00:03:43,080 ‫لم يرها أحد من قبل.‬ 28 00:04:19,720 --> 00:04:24,360 ‫"العيش مع الفهود"‬ 29 00:04:41,680 --> 00:04:44,160 ‫يُمثّل تصوير أشبال الفهد تحديًا كبيرًا‬ 30 00:04:45,360 --> 00:04:47,840 ‫لأن الأم البارعة ستبقيها مخفية تمامًا‬ 31 00:04:49,280 --> 00:04:50,720 ‫وستحرص على يغفل عنها العالم.‬ 32 00:05:00,400 --> 00:05:01,920 ‫مع كبر الشبلين شيئًا فشيئًا،‬ 33 00:05:02,880 --> 00:05:05,600 ‫أصبحا أكثر إدراكًا للعالم إلى حد ما.‬ 34 00:05:06,560 --> 00:05:10,680 ‫لكنهما لا يغامران‬ ‫بالابتعاد خارج حدود العرين.‬ 35 00:05:36,760 --> 00:05:38,840 ‫بعد نحو ثلاثة أشهر فقط‬ 36 00:05:39,520 --> 00:05:42,440 ‫بدأ الشبلان استكشاف ما يوجد خارج العرين.‬ 37 00:05:44,720 --> 00:05:49,040 ‫هذا هو الوقت‬ ‫الذي تظهر فيه شخصيتاهما الحقيقية.‬ 38 00:05:50,200 --> 00:05:51,800 ‫وهو وقت مناسب لتسميتهما.‬ 39 00:06:01,800 --> 00:06:04,080 {\an8}‫"كوتجيرا" بمعنى "الخجولة".‬ 40 00:06:05,400 --> 00:06:07,200 {\an8}‫وكانت تشبه أمها جدًا.‬ 41 00:06:07,200 --> 00:06:11,240 ‫"(موتشيما) بمعنى (الشجاعة)"‬ 42 00:06:13,320 --> 00:06:15,560 ‫ليس فقط من حيث المظهر بل والشخصية.‬ 43 00:06:32,200 --> 00:06:36,880 ‫يُمكن للمرء رؤيتها‬ ‫وهي تراقب العالم من حولها وتحاول فهمه.‬ 44 00:06:46,320 --> 00:06:49,280 ‫كان الذكاء باديًا بوضوح في عينيها.‬ 45 00:06:54,800 --> 00:06:59,640 ‫أسميت ابنها "داكونغا"،‬ ‫وهذا يعني "الذي يريد السلطة".‬ 46 00:07:01,960 --> 00:07:04,040 ‫كان نقيض أخته تمامًا.‬ 47 00:07:06,800 --> 00:07:09,040 ‫كان أكثر رعونةً منها.‬ 48 00:07:12,720 --> 00:07:14,920 ‫ويتميز بأنه أخرق.‬ 49 00:07:24,800 --> 00:07:29,680 ‫إن أردت النجاة في البرية،‬ ‫فلا يسعك ألّا تكون حذرًا.‬ 50 00:07:31,520 --> 00:07:33,160 ‫إنه مكان محفوف بالمخاطر للصغار.‬ 51 00:08:12,880 --> 00:08:17,280 ‫يتطلب تصوير الفهود‬ ‫قدرًا كبيرًا من التفاني والشغف.‬ 52 00:08:20,440 --> 00:08:26,400 ‫وعرفت أنني إن أردت‬ ‫أن أتمكن من مجاراة هذه العائلة،‬ 53 00:08:27,000 --> 00:08:28,680 ‫فمن المستحيل أن أفعل ذلك بمفردي.‬ 54 00:08:33,120 --> 00:08:35,880 ‫"(ستيف)"‬ 55 00:08:40,200 --> 00:08:41,120 {\an8}‫"(غريغ)"‬ 56 00:08:41,120 --> 00:08:44,720 {\an8}‫كان عليّ أن أصنع فريقًا يدفعه الشغف الشديد‬ 57 00:08:45,560 --> 00:08:49,240 ‫وعلى استعداد أن يُكرّس سنوات عديدة من حياته‬ 58 00:08:49,240 --> 00:08:50,680 ‫لملاحقة هذه الفهود.‬ 59 00:08:58,880 --> 00:09:00,240 ‫لقد نشأت في المدينة،‬ 60 00:09:00,240 --> 00:09:05,080 ‫وعندما جئت هنا،‬ ‫لم أكن أعرف كيف أتأقلم في الأدغال.‬ 61 00:09:05,080 --> 00:09:06,000 ‫"(سيتسل)"‬ 62 00:09:07,680 --> 00:09:09,760 ‫أمي بالأخص لم تكن سعيدة بذلك.‬ 63 00:09:09,760 --> 00:09:13,520 ‫لظنها أن أحد الحيوانات البرية‬ ‫أو المفترسة سينال مني.‬ 64 00:09:25,920 --> 00:09:27,760 ‫لم أكن أعلم أن المطاف سينتهي بي هنا.‬ 65 00:09:27,760 --> 00:09:29,760 ‫"(نواه)"‬ 66 00:09:29,760 --> 00:09:34,080 ‫ولم أكن أحظى‬ ‫إلّا بخيرة ضئيلة جدًا في التصوير والأدغال.‬ 67 00:09:37,600 --> 00:09:42,000 ‫لذا فقد زُج بي في خضم الأحداث،‬ ‫وكان عليّ إثبات جدارتي.‬ 68 00:09:47,600 --> 00:09:50,840 ‫أجل، خبأت "موتشيما" صغيريها‬ ‫في "مركز الفهود"‬ 69 00:09:50,840 --> 00:09:53,640 ‫وهي تتجه شرقًا إلى خط أشجار "مونغوس".‬ 70 00:09:53,640 --> 00:09:54,960 ‫يبدو أنها تصطاد.‬ 71 00:10:12,000 --> 00:10:13,880 ‫يمكن للمرء رؤية شدة تركيزها.‬ 72 00:10:15,680 --> 00:10:17,480 ‫ينصب تركيزها على شيء واحد فقط.‬ 73 00:10:18,640 --> 00:10:20,400 ‫لقد جاءت لتأتي بالطعام لصغيريها.‬ 74 00:10:29,600 --> 00:10:31,080 ‫لأنها إن أخفقت،‬ 75 00:10:32,120 --> 00:10:35,760 ‫فقد تُضطر إلى قضاء ثلاثة أيام‬ ‫من دون أن تُطعمهما.‬ 76 00:10:35,760 --> 00:10:37,560 ‫وهذا قد يُمثل خطورة.‬ 77 00:10:41,080 --> 00:10:43,560 ‫كلّ حركة تقوم بها تكون بحساب دقيق،‬ 78 00:10:44,240 --> 00:10:47,640 ‫ويمكنك أن ترى‬ ‫عملية التفكير وهي قيد التنفيذ.‬ 79 00:10:51,360 --> 00:10:53,240 ‫بينما تتكشف عملية الصيد،‬ 80 00:10:56,600 --> 00:11:02,360 ‫فإن هذا الذكاء،‬ ‫إلى جانب القدرة على البقاء في الخفاء،‬ 81 00:11:02,360 --> 00:11:04,320 ‫هو أكثر ما يُميّز الفهد حقًا.‬ 82 00:11:14,000 --> 00:11:18,480 ‫إنه لأمر مذهل كم يُمكن للفهد‬ ‫أن يقترب من فريسته‬ 83 00:11:19,440 --> 00:11:22,360 ‫ومدى غفلتها التامة عن ذلك.‬ 84 00:11:27,280 --> 00:11:30,840 ‫لقد شاهدت "موتشيما" تتربص‬ ‫على بعد أمتار قليلة من الفريسة‬ 85 00:11:30,840 --> 00:11:37,000 ‫وتقضي ما يصل إلى ساعة‬ ‫في ذلك الوضع قبل أن تنقض.‬ 86 00:11:54,000 --> 00:11:57,720 ‫يُمكن لصياد مُتمرس أن يخنق فريسته‬ 87 00:11:57,720 --> 00:12:00,760 ‫بأن يُطبق على فمها وأنفها بفكّه‬ 88 00:12:00,760 --> 00:12:03,880 ‫لمنع صدور أي صوت‬ ‫قد يُثير انتباه أي حيوانات مفترسة أخرى.‬ 89 00:12:05,280 --> 00:12:09,400 ‫تزداد فرص نجاح الفهود‬ ‫كلما كان أكثر هدوءًا وهي تقتل فريستها.‬ 90 00:12:27,960 --> 00:12:32,600 ‫تستطيع الفهود أن تجر جثة فريسة‬ ‫إلى أعلى شجرة لإبعادها عن آكلي الجيف.‬ 91 00:12:32,600 --> 00:12:37,880 ‫لكن كثيرًا ما تقوم الأم‬ ‫التي لديها صغار بإخفائها على الأرض.‬ 92 00:12:51,840 --> 00:12:53,720 ‫عندما استدعت "موتشيما" الشبلين،‬ 93 00:12:55,600 --> 00:12:58,120 ‫استجابت "كوتجيرا" على الفور،‬ ‫بما يتماشى مع شخصيتها.‬ 94 00:13:04,640 --> 00:13:06,360 ‫لكن لم يظهر أي أثر لـ"داكونغا".‬ 95 00:13:08,680 --> 00:13:12,480 ‫من الواضح أنه كان يلعب بعيدًا‬ ‫عن المكان الذي يجب أن يلازمه.‬ 96 00:13:14,320 --> 00:13:19,800 ‫وتخطي الحدود في هذه البيئات‬ ‫قد يؤدي إلى الهلاك.‬ 97 00:13:22,680 --> 00:13:26,560 ‫كان على "موتشيما" أن تصيح بالنداء عدة مرات‬ ‫قبل أن تحصل على إجابة.‬ 98 00:13:34,200 --> 00:13:35,360 ‫لم يعبأ بالمرة.‬ 99 00:13:39,280 --> 00:13:41,000 ‫فهو يشعر بأنه في موقع سلطة بالفعل.‬ 100 00:13:51,760 --> 00:13:54,840 ‫توفر جثة الفريسة فرصة ليتعلم الشبلان.‬ 101 00:13:58,480 --> 00:14:02,280 ‫ويحدث ما يُمكن وصفه بالطقوس الهزلية،‬ 102 00:14:04,480 --> 00:14:07,880 ‫يقومان خلاله‬ ‫بإعادة تمثيل عملية الصيد في مخيلتيهما.‬ 103 00:14:17,200 --> 00:14:21,400 ‫هذا أمر لا غنى عنه‬ ‫لأنه يُشعل تعطشهما للدماء‬ 104 00:14:21,400 --> 00:14:26,040 ‫وهو خطوة مهمة ليصبحا صيادين مستقلين.‬ 105 00:14:43,280 --> 00:14:47,280 ‫الآن وقد تغذى الشبلان جيدًا‬ ‫وأُصيبا بالتخمة وغمرتهما السعادة،‬ 106 00:14:48,080 --> 00:14:51,000 ‫على "موتشيما" أن تذهب لترعى منطقتها‬ 107 00:14:53,000 --> 00:14:57,000 ‫التي تبلغ مساحتها نحو 20 كيلومترًا مربعًا.‬ 108 00:15:02,600 --> 00:15:06,040 ‫ولتفعل ذلك، عليها التجول عبر حدودها،‬ 109 00:15:07,280 --> 00:15:08,960 ‫وتضع علامات رائحتها خلال سيرها.‬ 110 00:15:35,760 --> 00:15:38,200 ‫يُمثّل تتبعها تحديًا كبيرًا.‬ 111 00:15:38,200 --> 00:15:41,680 ‫فهي قد تسير لسبع أو ثمان ساعات متواصلة.‬ 112 00:15:49,520 --> 00:15:52,680 ‫ويكون جسد المرء‬ ‫في حالة من التوتر وهو يحاول مجاراتها.‬ 113 00:15:58,840 --> 00:16:01,160 ‫في أثناء ذلك الوقت، ننسى أحيانًا أن نأكل‬ 114 00:16:01,160 --> 00:16:02,680 ‫لأننا لا نريد أن نفقد أثرها.‬ 115 00:16:10,080 --> 00:16:14,000 ‫وضع علامات الرائحة‬ ‫يجعل إناث الفهود الأخريات تعرفن‬ 116 00:16:14,000 --> 00:16:17,400 ‫أن هذه أرضها وأن عليهن الابتعاد عنها.‬ 117 00:16:20,000 --> 00:16:24,600 ‫لكن هذا لا يردع الذكور الرُحّل‬ ‫من دخول منطقتها.‬ 118 00:16:41,280 --> 00:16:44,360 ‫أكبر قاتل لصغار الفهود هي الفهود الأخرى.‬ 119 00:16:44,880 --> 00:16:49,560 ‫وهذا الذكر المُرتحل‬ ‫كان يُمثّل تهديدًا لـ"كوتجيرا" و"داكونغا".‬ 120 00:16:55,520 --> 00:17:01,120 ‫تقتل الذكور الأشبال عمدًا‬ ‫لتُعيد الأنثى إلى دورتها النزوية‬ 121 00:17:01,920 --> 00:17:03,160 ‫لتتمكن من التزاوج معها.‬ 122 00:17:13,800 --> 00:17:16,400 ‫الشيء الوحيد الذي يُمكن أن يقف في طريقه‬ 123 00:17:18,600 --> 00:17:19,560 {\an8}‫هو "موكانيو".‬ 124 00:17:19,560 --> 00:17:22,800 {\an8}‫"(موكانيو) بمعنى (الضخم)"‬ 125 00:17:22,800 --> 00:17:25,960 {\an8}‫وهو الذكر المهيمن في المنطقة‬ ‫ووالد الشبلين.‬ 126 00:17:34,360 --> 00:17:37,600 ‫حالما التقط "موكانيو" رائحة الدخيل،‬ 127 00:17:37,600 --> 00:17:39,560 ‫بدأ يتعقبه على الفور.‬ 128 00:18:16,200 --> 00:18:18,240 ‫لم يمض وقت طويل‬ 129 00:18:18,240 --> 00:18:21,680 ‫حتى لحق "موكانيو" بالذكر شاحب اللون قليلًا.‬ 130 00:18:51,440 --> 00:18:52,760 ‫كان لدينا هذا الوضع‬ 131 00:18:52,760 --> 00:18:55,640 ‫حيث قام هذان الذكران‬ ‫بتقييم قوة أحدهما الآخر.‬ 132 00:18:58,400 --> 00:19:00,960 ‫كان التوتر يتزايد بشدة.‬ 133 00:19:09,640 --> 00:19:14,200 ‫في النهاية، تصاعد الموقف إلى مرحلة‬ ‫اضُطر فيها الذكران إلى القتال.‬ 134 00:19:20,320 --> 00:19:23,680 ‫حدث ذلك في منطقة كثيفة الأعشاب،‬ ‫بعيدًا عن الأنظار.‬ 135 00:19:33,400 --> 00:19:34,640 ‫كانت المخاطر كبيرة.‬ 136 00:19:35,480 --> 00:19:38,880 ‫كانت هذه المعركة ستحدد في النهاية‬ 137 00:19:38,880 --> 00:19:42,240 ‫حياة أو موت "كوتجيرا" و"داكونغا".‬ 138 00:19:55,520 --> 00:19:57,640 ‫كان الدخيل الشاب أول من يبرز.‬ 139 00:20:01,280 --> 00:20:02,960 ‫ولكن لم يكن هناك أثر لـ"موكانيو".‬ 140 00:20:08,880 --> 00:20:11,640 ‫كان عدم اليقين مروّعًا.‬ 141 00:20:27,720 --> 00:20:31,120 ‫ظهر أخيرًا وهو مُصاب بإصابات بالغة.‬ 142 00:20:40,680 --> 00:20:44,320 ‫لكن لأن الذكر المُرتحل بادر بالرحيل،‬ 143 00:20:46,200 --> 00:20:47,560 ‫كان من الواضح أنه قد انتصر.‬ 144 00:20:54,280 --> 00:21:00,080 ‫تنفّسنا جميعًا الصعداء‬ ‫لعلمنا أن عائلة "موتشيما" آمنة‬ 145 00:21:01,680 --> 00:21:05,280 ‫وأننا يمكننا أن نستكمل قصتها.‬ 146 00:21:27,080 --> 00:21:32,400 ‫مرت أيام وأسابيع‬ ‫لا يتفاعل فيها المرء مع أحد قط.‬ 147 00:21:36,200 --> 00:21:39,920 ‫لذا فمن المهم‬ ‫أن تكون قادرًا على تحمّل الوحدة.‬ 148 00:21:58,400 --> 00:22:00,400 ‫لطالما كنت انطوائيًا إلى حد ما،‬ 149 00:22:00,400 --> 00:22:05,160 ‫وأظن أن تواجدي هنا في الهدوء والسكينة‬ 150 00:22:05,160 --> 00:22:07,480 ‫تماشى مع شخصيتي.‬ 151 00:22:25,680 --> 00:22:28,880 ‫يجب أن يظل المرء منتبهًا‬ ‫في أثناء النوم في العراء ليلًا.‬ 152 00:22:28,880 --> 00:22:32,680 ‫فقد تمر بجواره الأفاعي والعقارب والأسود.‬ 153 00:22:36,080 --> 00:22:39,280 ‫لكنك تكون أيضًا تحت غطاء من النجوم،‬ 154 00:22:41,880 --> 00:22:44,960 ‫وهي تجربة لا يحظى الناس بخوضها هذه الأيام.‬ 155 00:23:05,920 --> 00:23:12,240 ‫"بعد ستة أشهر..."‬ 156 00:23:27,200 --> 00:23:30,280 ‫عندما تستيقظ، تغمر نفسك في البيئة.‬ 157 00:23:32,080 --> 00:23:33,520 ‫عندما تراقب ما يحدث حولك،‬ 158 00:23:33,520 --> 00:23:36,840 ‫فأنت لا تبحث عن الفهود فحسب،‬ ‫التي قد تكون فوق الأشجار أو تمشي.‬ 159 00:23:36,840 --> 00:23:39,640 ‫بل تنظر أيضًا‬ ‫إلى الحيوانات الأخرى التي في المنطقة‬ 160 00:23:39,640 --> 00:23:42,720 ‫لترى إن كانت مسترخية أم في حالة انتباه.‬ 161 00:23:42,720 --> 00:23:46,600 ‫وهذا يعطيك دلالات أيضًا‬ ‫ما إن كان هناك فهد في الجوار أم لا.‬ 162 00:24:10,720 --> 00:24:14,560 ‫يا سادة، هناك آثار أقدام أنثى فهد‬ ‫على الطريق الفرعي‬ 163 00:24:14,560 --> 00:24:16,120 ‫مُتجهة نحو غابة "بانغولين".‬ 164 00:24:17,840 --> 00:24:19,640 ‫تبدو الآثار حديثة. سأتبعها.‬ 165 00:24:29,000 --> 00:24:32,600 ‫عليك أن تصبح فهدًا‬ ‫وأن تفكر مثلها وتتصرف مثلها.‬ 166 00:24:32,600 --> 00:24:34,520 ‫هذا هو مفتاح العثور عليها.‬ 167 00:24:36,160 --> 00:24:39,480 ‫يأتي ذلك مع الوقت‬ ‫وببذل الجهد اللازم يوميًا.‬ 168 00:25:00,520 --> 00:25:03,520 ‫أجل، لقد تمكنت من تحديد موقع "موتشيما".‬ 169 00:25:03,520 --> 00:25:07,720 ‫إنها مع "كوتجيرا"‬ ‫وهما تتجهان نحو معبر "مانغوستين".‬ 170 00:25:28,080 --> 00:25:31,480 ‫عندما يصل عمر شبل الفهد إلى عام تقريبًا،‬ 171 00:25:31,480 --> 00:25:35,960 ‫تنضج لديه غرائز الصيد بشكل كبير.‬ 172 00:25:37,120 --> 00:25:43,440 ‫وفي هذه المرحلة، كانت "موتشيما"‬ ‫تصطحب "كوتجيرا" في عدد من رحلات الصيد‬ 173 00:25:43,440 --> 00:25:45,680 ‫لتتمكن من المشاهدة والتعلّم.‬ 174 00:26:04,840 --> 00:26:08,280 ‫في إحدى المرات‬ ‫كانت "كوتجيرا" تشاهد أمها وهي تصطاد.‬ 175 00:26:11,080 --> 00:26:12,880 ‫والأم في قمة حالات الترصد بالفريسة.‬ 176 00:26:13,680 --> 00:26:15,440 ‫كانت مُتخفية تمامًا ولا تريد أن تُرى.‬ 177 00:26:53,400 --> 00:26:55,600 ‫وإذ فجأةً، اقتربت منها "كوتجيرا"‬ 178 00:26:55,600 --> 00:26:57,880 ‫لرغبتها في أن تعانق أمها.‬ 179 00:27:01,800 --> 00:27:03,800 ‫أعني، يجب أن تُولي صغارك الاهتمام،‬ 180 00:27:03,800 --> 00:27:04,960 ‫لكن ليس في وقت العمل.‬ 181 00:27:16,840 --> 00:27:19,080 ‫لدى "كوتجيرا" أفضل النوايا،‬ 182 00:27:19,080 --> 00:27:22,480 ‫لكنها لا تتمتع بالمهارة بعد‬ ‫وتفتقر إلى الخبرة.‬ 183 00:27:24,440 --> 00:27:26,920 ‫لكنها على الأقل مُستعدّة للتعلّم.‬ 184 00:27:34,400 --> 00:27:37,360 ‫كان "داكونغا" مختلفًا كلّ الاختلاف عن أخته.‬ 185 00:27:37,360 --> 00:27:41,400 ‫كان يفتقر إلى التركيز‬ ‫ليرغب في أن يتعلّم من أحد.‬ 186 00:27:43,120 --> 00:27:44,640 ‫كان يتمتع باستقلاليته الخاصة.‬ 187 00:27:54,240 --> 00:27:56,160 ‫كان يُوقع نفسه في متاعب دائمًا.‬ 188 00:28:14,680 --> 00:28:16,240 ‫من بين شبلي "موتشيما"،‬ 189 00:28:17,160 --> 00:28:20,520 ‫كان هناك قلق دائم‬ ‫بأن "داكونغا" قد لا ينجو.‬ 190 00:28:26,360 --> 00:28:29,800 ‫كانت هناك فترة معينة غاب فيها لعدة أيام.‬ 191 00:28:30,520 --> 00:28:33,320 ‫كان ذلك غريبًا.‬ ‫لم نستطع العثور عليه ولم نعرف مكانه.‬ 192 00:28:34,280 --> 00:28:39,840 ‫من السهل جدًا أن يُقتل فهد في تلك المرحلة‬ ‫من حياته على يد حيوانات مفترسة.‬ 193 00:28:46,480 --> 00:28:50,800 ‫أجل، أنا بجانب خط أشجار "فيلفيت" الآن،‬ ‫ولا أثر لـ"داكونغا".‬ 194 00:28:52,360 --> 00:28:56,600 ‫هناك عائلة من فهود الـ"تشيتا" في الجوار،‬ ‫لذا سأقضي وقتي معها على الأرجح.‬ 195 00:28:59,520 --> 00:29:02,480 ‫كانت أم مع شبلين بالغين من الذكور.‬ 196 00:29:08,320 --> 00:29:09,920 ‫تمكنت من قتل غزال "إمبالا".‬ 197 00:29:18,600 --> 00:29:20,040 ‫راقبتها وهي تأكل لبعض الوقت.‬ 198 00:29:23,600 --> 00:29:26,200 ‫وبعد ذلك، خمّنوا من رأيت.‬ 199 00:29:27,440 --> 00:29:28,320 ‫"داكونغا".‬ 200 00:29:31,000 --> 00:29:35,280 ‫كان يتجه نحو جثة غزال الـ"إمبالا"‬ ‫التي بحوزة عائلة فهود الـ"تشيتا".‬ 201 00:29:40,600 --> 00:29:43,680 ‫وكان يقترب أكثر فأكثر.‬ 202 00:29:44,280 --> 00:29:47,320 ‫هو وحده الذي قد يحاول‬ ‫الحصول على غزال الـ"إمبالا" هذا،‬ 203 00:29:47,960 --> 00:29:51,640 ‫وهو ما زال صغيرًا،‬ ‫من براثن ثلاثة فهود "تشيتا" كبيرة.‬ 204 00:29:57,000 --> 00:30:00,120 ‫هذا يصف شخصية "داكونغا" بدقة.‬ 205 00:30:41,160 --> 00:30:44,360 ‫لم أسمع قط بفهد يلاحقه فهد "تشيتا" من قبل.‬ 206 00:30:45,680 --> 00:30:48,880 ‫ولم أسمع قط بتسلّق فهد لجذع نخلة من قبل.‬ 207 00:30:54,480 --> 00:30:58,080 ‫كنا نجلس ونشاهد هذه الفهود‬ ‫لساعات وأيام وأسابيع‬ 208 00:30:58,080 --> 00:30:59,640 ‫وهي لا تفعل شيئًا قطّ.‬ 209 00:31:00,280 --> 00:31:03,920 ‫لكن في يوم كهذا،‬ ‫يجب أن تكون يقظًا وفي غاية الانتباه.‬ 210 00:31:13,280 --> 00:31:15,840 ‫لا بد أن "داكونغا" ظن أنه يوم سعده‬ 211 00:31:16,960 --> 00:31:18,640 ‫عندما التقط رائحة جثة فريسة أخرى.‬ 212 00:31:21,600 --> 00:31:26,680 ‫فتبع أنفه،‬ ‫ليجد أنها فريسة "موكانيو"، والده.‬ 213 00:31:31,600 --> 00:31:34,800 ‫لا يُمكنك أن تحاول مشاركة ذكر مُهيمن فريسته.‬ 214 00:31:41,800 --> 00:31:44,280 ‫لكن "داكونغا" كانت تقوده معدته.‬ 215 00:31:50,520 --> 00:31:52,720 ‫لم يُثنه أنه والده.‬ 216 00:31:59,800 --> 00:32:01,880 ‫كان يلعب بالنار.‬ 217 00:32:46,880 --> 00:32:49,240 ‫في كلّ مرة أخفق فيها "داكونغا"،‬ 218 00:32:49,240 --> 00:32:52,080 ‫كنت أظن أنه سيعود إلى رشده ويستسلم.‬ 219 00:32:55,960 --> 00:32:59,040 ‫لكنه لا يُدرك الخطر وظل يثابر.‬ 220 00:33:14,800 --> 00:33:16,560 ‫للغرابة الشديدة، آتت جرأته ثمارها.‬ 221 00:33:22,680 --> 00:33:26,440 ‫ما كنت لأتوقع أبدًا‬ ‫أن ينتهي هذا الموقف هكذا،‬ 222 00:33:26,440 --> 00:33:29,840 ‫ولا أعرف ما الذي جعل "موكانيو" يتراجع.‬ 223 00:33:43,960 --> 00:33:49,200 ‫ربما كان هذا اعترافًا من والده،‬ ‫ولكان هذا أمرًا مذهلًا.‬ 224 00:33:54,480 --> 00:33:57,240 ‫إنها شهادة حقيقية على قوة شخصية "داكونغا".‬ 225 00:33:59,680 --> 00:34:05,760 ‫ولحظات كهذه تُظهر جانبًا مختلفًا للفهود‬ 226 00:34:05,760 --> 00:34:07,440 ‫لم نشهده من قبل.‬ 227 00:34:25,600 --> 00:34:28,760 ‫في نهاية اليوم، اجتمعت العائلة مجددًا.‬ 228 00:34:42,840 --> 00:34:45,840 ‫مظاهر الترابط خلال تلك اللحظة مذهلة.‬ 229 00:34:46,600 --> 00:34:49,320 ‫تخللها الكثير من المرح والوثب.‬ 230 00:35:06,800 --> 00:35:09,360 ‫وفيما يخص "داكونغا"، الكثير من العبث.‬ 231 00:35:22,280 --> 00:35:25,400 ‫كانت لحظات الفرح تلك تتناقص تباعًا.‬ 232 00:35:26,640 --> 00:35:32,320 ‫فهما يقتربان بالقطع‬ ‫من وقت سيصبحان فيه أكثر استقلالية،‬ 233 00:35:35,040 --> 00:35:36,720 ‫وهذا أمر لا مفر منه كفهد.‬ 234 00:35:46,440 --> 00:35:47,280 ‫"نواه"؟‬ 235 00:35:48,440 --> 00:35:49,440 ‫أجل يا "غريغ"، تكلّم.‬ 236 00:35:51,000 --> 00:35:53,880 ‫الأمور هادئة في جانبي. لم أجد أي علامات،‬ 237 00:35:53,880 --> 00:35:57,120 ‫لذا أفكر في الذهاب إلى المخيم لأنتعش.‬ 238 00:35:59,440 --> 00:36:04,040 ‫عُلم يا "غريغ". الأمور هادئة جدًا‬ ‫في جانبي أيضًا، لذا سألحق بك بعد قليل.‬ 239 00:36:05,760 --> 00:36:07,360 ‫سأراك في المخيم.‬ 240 00:36:08,800 --> 00:36:13,240 ‫الجلوس في سيارة لما يقرب من أسبوع،‬ ‫من دون حركة، ليس بشيء جيد.‬ 241 00:36:13,840 --> 00:36:17,080 ‫لذا فالذهاب إلى المخيم‬ ‫وممارسة بعض الرياضة،‬ 242 00:36:17,080 --> 00:36:18,520 ‫والحلاقة،‬ 243 00:36:18,520 --> 00:36:21,360 ‫والاعتناء بنفسك أمر مهم أيضًا.‬ 244 00:36:21,360 --> 00:36:23,800 {\an8}‫"(هانا)"‬ 245 00:36:23,800 --> 00:36:27,200 {\an8}‫أصبح طاقم العمل كأفراد عائلة واحدة كبيرة.‬ 246 00:36:27,840 --> 00:36:30,640 ‫من دون هذا المستوى من روح الفريق،‬ 247 00:36:30,640 --> 00:36:34,000 ‫لما كانت العملية برمتها مُمكنة.‬ 248 00:36:49,040 --> 00:36:51,720 ‫يعاني الكثير منا من مرض يؤرقنا‬ ‫عند العودة إلى المخيم،‬ 249 00:36:51,720 --> 00:36:55,760 ‫لشعورنا بأن أحداث الأدغال المثيرة تفوتنا.‬ 250 00:36:57,440 --> 00:36:59,640 ‫فيفعل كلّ منا ما يُمكنه في المخيم‬ 251 00:36:59,640 --> 00:37:02,240 ‫لكن يحاول قدر المستطاع العودة إلى هناك.‬ 252 00:37:16,880 --> 00:37:20,520 ‫"بعد ستة أشهر..."‬ 253 00:37:22,200 --> 00:37:25,840 ‫عندما تكون الحرارة في دلتا "أوكافانغو"‬ ‫في أشدها، تهب الرياح عبر الأرض‬ 254 00:37:26,720 --> 00:37:29,160 ‫وتبدأ العواصف الرعدية بالتراكم.‬ 255 00:37:37,040 --> 00:37:41,160 ‫لكن عندما تندلع العاصفة في النهاية،‬ ‫ينهمر المطر بغزارة شديدة.‬ 256 00:37:50,160 --> 00:37:52,360 ‫يبدو وكأن كلّ شيء يحتفل بمجيئه.‬ 257 00:37:54,720 --> 00:37:59,280 ‫إنه راحة من الحرارة القاسية‬ ‫وبشرى بأوقات أكثر يسرًا...‬ 258 00:38:01,880 --> 00:38:05,560 ‫تتجدد خلالها الحياة في البيئة.‬ 259 00:38:34,320 --> 00:38:37,600 ‫تُنجب كلّ الكائنات تقريبًا في هذا الموسم.‬ 260 00:38:57,400 --> 00:39:01,720 ‫ليس هناك وقت أفضل‬ ‫لصغار الفهود البالغة من العمر 18 شهرًا...‬ 261 00:39:04,880 --> 00:39:08,320 ‫لتتعرف على ما ستكون عليه‬ ‫فرائسها في المستقبل.‬ 262 00:39:17,240 --> 00:39:18,840 ‫كنت أتتبع "كوتجيرا".‬ 263 00:39:18,840 --> 00:39:22,080 ‫نحن بالقرب من خط أشجار "مونغوس" حاليًا.‬ 264 00:39:22,080 --> 00:39:24,120 ‫إنها تستعد لتأخذ قسطًا من الراحة.‬ 265 00:39:30,400 --> 00:39:32,720 ‫كانت في هذه المنطقة من الأدغال لبضع ساعات،‬ 266 00:39:34,480 --> 00:39:38,760 ‫وعندها بدأت مجموعة كبيرة من قردة الرباح‬ ‫في الدخول إلى المنطقة.‬ 267 00:39:42,160 --> 00:39:46,600 ‫وربما تبادر إلى ذهن "كوتجيرا"،‬ ‫"ربما يمكنني أن أمسك بأحد الصغار."‬ 268 00:39:48,880 --> 00:39:51,520 ‫وكانت قد بقيت‬ ‫وقتًا أطول مما يجب في تلك المنطقة.‬ 269 00:40:10,080 --> 00:40:12,800 ‫كانت مُحاطة بذكور قردة الرباح كبار الحجم‬ 270 00:40:13,880 --> 00:40:19,120 ‫التي تحظى بأسنان ضخمة وقوية‬ ‫مُخصصة لتتسبب في الأذى.‬ 271 00:40:31,800 --> 00:40:33,080 ‫كانت في ورطة كبيرة.‬ 272 00:41:13,880 --> 00:41:16,640 ‫لا أحسبها ركضت بهذه السرعة طوال حياتها.‬ 273 00:41:18,480 --> 00:41:22,960 ‫لكنها أدركت أن الأمور‬ ‫يُمكنها أن تتغير بسرعة كبيرة هنا.‬ 274 00:41:44,960 --> 00:41:48,520 ‫أمضينا وقتًا أطول‬ ‫مع الفهود خلال فترة هذا المشروع‬ 275 00:41:48,520 --> 00:41:51,600 ‫مما قضينا مع أي كائن آخر‬ ‫على وجه هذا الكوكب.‬ 276 00:41:53,080 --> 00:41:59,640 ‫كان من المذهل أن يُسمح لنا بالدخول‬ ‫إلى هذه العائلة المراوغة والسرية جدًا،‬ 277 00:42:00,680 --> 00:42:02,600 ‫إلى أعمق أسرارها.‬ 278 00:42:06,280 --> 00:42:09,240 ‫يرتبط المرء عاطفيًا جدًا بتلك القطط‬ 279 00:42:09,240 --> 00:42:12,120 ‫لأنك في كلّ أسبوع وكلّ يوم تكون معها،‬ 280 00:42:12,120 --> 00:42:14,800 ‫وفي مرحلة ما تبدأ بتشجيعها‬ ‫لرغبتك في أن تزدهر.‬ 281 00:42:18,760 --> 00:42:20,480 ‫تضحك وتبكي معها،‬ 282 00:42:20,480 --> 00:42:23,720 ‫وهناك أوقات يتبادر فيها إلى ذهنك،‬ 283 00:42:23,720 --> 00:42:25,040 ‫"أنا أحبّ هذا القط حقًا."‬ 284 00:42:26,360 --> 00:42:29,640 ‫لكن يجب أن تكون قادرًا على وضع حد فاصل.‬ 285 00:42:30,280 --> 00:42:34,280 ‫بمعنى أن تتركها تعيش حياتها كفهود‬ 286 00:42:35,560 --> 00:42:37,280 ‫وأن تكون مُشاهدًا فقط.‬ 287 00:42:57,800 --> 00:43:01,200 ‫كان من المحتم‬ ‫أن تتطلع "موتشيما" إلى التزاوج مجددًا.‬ 288 00:43:04,600 --> 00:43:06,600 ‫وعندما بلغ الشبلان عامين من العمر،‬ 289 00:43:11,880 --> 00:43:13,280 ‫بدأت موسم دورتها النزوية.‬ 290 00:43:30,120 --> 00:43:32,800 ‫أرادت أن تلفت انتباه "موكانيو"‬ 291 00:43:33,800 --> 00:43:37,800 ‫وبدأت تترك رائحتها في كلّ أرجاء منطقتها.‬ 292 00:43:48,520 --> 00:43:50,200 ‫عندما يتزاوج فهدان،‬ 293 00:43:51,360 --> 00:43:52,720 ‫يكون الأمر بالغ الحدة.‬ 294 00:43:54,320 --> 00:43:58,280 ‫سيتزاوجان مئات المرات‬ ‫خلال أربعة أو خمسة أيام.‬ 295 00:44:06,280 --> 00:44:13,200 ‫عادةً ما تكون الأنثى‬ ‫هي التي تبادر بتحفيز سلوك التزاوج.‬ 296 00:44:25,200 --> 00:44:26,600 ‫ستغازله...‬ 297 00:44:29,640 --> 00:44:32,320 ‫وتغدق عليه بمظاهر الحب والاهتمام.‬ 298 00:44:45,200 --> 00:44:49,320 ‫بعد ثلاثة أيام من التزاوج،‬ ‫أصبح الذكر متعبًا.‬ 299 00:44:49,320 --> 00:44:51,280 ‫أصبح مرهقًا ومُنهك القوى.‬ 300 00:45:06,280 --> 00:45:08,200 ‫وما زالت تريد أن تتأكد‬ 301 00:45:08,200 --> 00:45:11,080 ‫أن سلوك التزاوج هذا سيكون ناجحًا.‬ 302 00:45:18,880 --> 00:45:24,320 ‫إنها تحاول التأكد‬ ‫من أنه يعرف أن هذه ستكون أشباله.‬ 303 00:45:54,440 --> 00:45:57,920 ‫بعد التزاوج،‬ ‫يُتوقع أن تحظى "موتشيما" بعائلة جديدة.‬ 304 00:46:01,080 --> 00:46:06,880 ‫وكلّ من "كوتجيرا" و"داكونغا" يُمثّلان‬ ‫خطرًا حقيقيًا على صغارها التي لم تُولد بعد.‬ 305 00:46:14,400 --> 00:46:17,640 ‫"موتشيما" لديها الآن ثلاثة أشهر فقط‬ 306 00:46:18,920 --> 00:46:23,080 ‫لتخرجهما من منطقتها‬ ‫قبل وصول العائلة الجديدة.‬ 307 00:46:27,000 --> 00:46:28,560 ‫إنها مهلة تنفد دقيقة تلو أخرى.‬ 308 00:46:35,360 --> 00:46:38,120 ‫أظهرت "كوتجيرا" تقدمًا كبيرًا‬ 309 00:46:38,920 --> 00:46:42,880 ‫لكنها لم تنجح بعد‬ ‫في صيد أول فريسة منفردة لها.‬ 310 00:46:46,080 --> 00:46:50,080 ‫ومن ناحية أخرى،‬ ‫لا يزال "داكونغا" يرتكب أخطاء كبيرة.‬ 311 00:46:52,880 --> 00:46:55,200 ‫وكان مصدر قلق كبير.‬ 312 00:47:01,680 --> 00:47:03,800 ‫كانت "موتشيما" تدرك أنه بحاجة إلى مساعدة.‬ 313 00:47:09,000 --> 00:47:13,520 ‫وكأم صالحة، أرته بتأن أين يجد فريسته.‬ 314 00:47:26,960 --> 00:47:31,320 ‫كان من الواضح أن "موتشيما" تعرف‬ ‫بوجود صغار خنازير برية في هذه الحفرة‬ 315 00:47:31,320 --> 00:47:35,240 ‫وقد أتت بابنها إلى فرصة مثالية.‬ 316 00:47:37,320 --> 00:47:39,880 ‫هذه عملية مدروسة. هذا ليس بحدث غريزي.‬ 317 00:47:42,200 --> 00:47:45,040 ‫كان من الرائع أن نشهد هذا السلوك المذهل.‬ 318 00:47:56,320 --> 00:47:59,040 ‫ما لم تتوقعه هو أن تكون الأم في العرين.‬ 319 00:48:00,840 --> 00:48:03,720 ‫مواجهة خنزير بري بالغ في حفرة‬ ‫يكاد يكون أمرًا مستحيلًا.‬ 320 00:48:05,880 --> 00:48:08,520 ‫كانت أنيابها الحادة جدًا لتمزقهما إربًا.‬ 321 00:48:22,600 --> 00:48:25,960 ‫كانت "كوتجيرا" تراقب "داكونغا" و"موتشيما"،‬ 322 00:48:26,800 --> 00:48:28,520 ‫وتتعلّم من أخطائهما.‬ 323 00:48:29,800 --> 00:48:31,760 ‫وهما يخوضان معركة لا يمكنهما الفوز بها.‬ 324 00:48:56,680 --> 00:48:59,880 ‫وبعد أسبوع أو نحو ذلك،‬ 325 00:48:59,880 --> 00:49:04,000 ‫كانت "كوتجيرا" تجلس‬ ‫على بعد نحو 25 مترًا من جحر خنزير بري.‬ 326 00:49:05,320 --> 00:49:06,800 ‫وكانت تنتظر.‬ 327 00:49:10,400 --> 00:49:11,520 ‫بعد ساعة،‬ 328 00:49:12,120 --> 00:49:14,560 ‫رأيت الخنزير البري الأم وهي تخرج من الجحر.‬ 329 00:49:52,400 --> 00:49:56,000 ‫أدركت بعدها أنها كانت تخطط لهذا الأمر‬ 330 00:49:56,000 --> 00:49:58,720 ‫منذ لحظة أن توقفنا‬ ‫بجوار جحر الخنزير البري هذا.‬ 331 00:49:59,840 --> 00:50:01,120 ‫هذا مذهل!‬ 332 00:50:17,560 --> 00:50:21,760 {\an8}‫"بعد شهرين..."‬ 333 00:50:48,320 --> 00:50:53,320 ‫لم تكن "كوتجيرا" تزداد مهارةً فحسب،‬ ‫بل وتزداد حجمًا أيضًا‬ 334 00:50:54,440 --> 00:50:56,080 ‫وتصبح ناضجة جنسيًا أيضًا.‬ 335 00:51:00,240 --> 00:51:04,600 ‫بدأت تضع علامات رائحتها‬ ‫في كلّ أرجاء منطقة أمها.‬ 336 00:51:08,520 --> 00:51:11,000 ‫هذا سيجتذب الذكور الرحّل،‬ 337 00:51:11,000 --> 00:51:14,320 ‫وهي تُمثّل خطرًا كبيرًا‬ ‫على أشبال "موتشيما" التي لم تُولد بعد.‬ 338 00:51:40,640 --> 00:51:44,480 ‫لم يكن لدى "موتشيما" أي خيار‬ ‫سوى إخراج "كوتجيرا" من منطقتها.‬ 339 00:51:50,600 --> 00:51:53,680 ‫سرعان ما التقطت رائحة "كوتجيرا"‬ 340 00:51:54,520 --> 00:51:56,200 ‫وبدأت تتعقبها.‬ 341 00:52:04,880 --> 00:52:06,720 ‫تعرّفت "كوتجيرا" على أمها.‬ 342 00:52:10,200 --> 00:52:16,200 ‫لكن لغة جسدها كانت مختلفة.‬ ‫كان أسلوب اقترابها أكثر جدية وتركيزًا.‬ 343 00:52:43,600 --> 00:52:48,600 ‫عندما انتهى الشجار، كان يُمكنك‬ ‫رؤية الارتباك يعلو وجه "كوتجيرا".‬ 344 00:52:51,880 --> 00:52:54,800 ‫لم تفهم سبب السلوك العدائي.‬ 345 00:53:00,400 --> 00:53:04,240 ‫ظلت "موتشيما" تدفعها تباعًا‬ ‫نحو حدود منطقتها.‬ 346 00:53:17,480 --> 00:53:20,560 ‫عندما شعرت "كوتجيرا"‬ ‫أنها قد بلغت أقصى حد يُمكنها اجتيازه‬ 347 00:53:20,560 --> 00:53:25,120 ‫وأنها بحاجة إلى المقاومة‬ ‫ومحاولة عدم التقهقر،‬ 348 00:53:26,160 --> 00:53:27,560 ‫اعتُبر ذلك بمنزلة تحد.‬ 349 00:54:04,360 --> 00:54:06,360 ‫كانت تلك نهاية تلك العلاقة.‬ 350 00:54:10,360 --> 00:54:12,880 ‫كان على الأم وابنتها‬ ‫أن تسلك كلّ منهما طريقًا منفصلًا.‬ 351 00:54:19,000 --> 00:54:21,320 ‫إنه أمر يصعب فهمه بالمفاهيم البشرية.‬ 352 00:54:22,400 --> 00:54:27,240 ‫انفصالنا عن أبنائنا‬ ‫لا يكون حادًا هكذا أبدًا.‬ 353 00:54:32,880 --> 00:54:36,880 ‫رؤية حدوث ذلك في حياة الفهد‬ ‫أمر بالغ القسوة.‬ 354 00:54:40,800 --> 00:54:43,880 ‫لكن هذه هي الطريقة‬ ‫التي يعمل بها عالم الطبيعة.‬ 355 00:54:45,280 --> 00:54:49,040 ‫وقد دُفعت "كوتجيرا" إلى المجهول،‬ 356 00:54:50,200 --> 00:54:51,880 ‫ولم تكن موضع ترحيب بعودتها.‬ 357 00:55:01,080 --> 00:55:04,200 ‫لتُنجب "موتشيما" مجددًا بأمان،‬ 358 00:55:05,080 --> 00:55:07,760 ‫كانت بحاجة إلى أن يغادر شبلاها موطنهما،‬ 359 00:55:08,760 --> 00:55:11,160 ‫لكن "داكونغا" كان لا يزال في الجوار.‬ 360 00:55:34,880 --> 00:55:39,760 ‫بدلًا من التفكير‬ ‫واستخدام المهارات التي علمته أمه إياها،‬ 361 00:55:39,760 --> 00:55:42,320 ‫كان يندفع برعونة،‬ 362 00:55:43,880 --> 00:55:45,920 ‫وهذه ليست الطريقة‬ ‫التي يجب أن يصطاد بها الفهد.‬ 363 00:56:26,800 --> 00:56:31,320 ‫كان يفشل فشلًا ذريعًا، مرارًا وتكرارًا.‬ 364 00:56:35,800 --> 00:56:37,120 ‫لم يكن "داكونغا" مستعدًا،‬ 365 00:56:37,120 --> 00:56:40,760 ‫وإن أُبعد الآن، فلن ينجو.‬ 366 00:57:05,280 --> 00:57:08,800 ‫في أحد الأيام،‬ ‫تسلق "داكونغا" جحر خنزير بري.‬ 367 00:57:12,040 --> 00:57:15,240 ‫لقد رأيت كلّ الفهود‬ ‫تتفقد جحور الخنازير البرية من قبل...‬ 368 00:57:17,680 --> 00:57:21,800 ‫لكنني لم أر أحدها قط‬ ‫يحاول افتراس أكبر خنزير بري في المنطقة.‬ 369 00:57:24,480 --> 00:57:25,560 {\an8}‫"ذو الأسنان السيفية".‬ 370 00:58:08,320 --> 00:58:12,240 ‫إنه يأبى القبول بالفشل،‬ ‫فتعقب هذا الخنزير البري،‬ 371 00:58:12,240 --> 00:58:13,600 ‫وحاول مجددًا.‬ 372 00:58:42,480 --> 00:58:45,000 ‫بنجاحه في قتل ذكر خنزير بري بالغ...‬ 373 00:58:47,560 --> 00:58:49,080 ‫أثبت أننا كنا جميعًا مخطئين.‬ 374 00:58:52,360 --> 00:58:53,880 ‫أجل، كانت لحظة تدعو إلى الفخر.‬ 375 00:59:05,200 --> 00:59:09,040 ‫غيّرت واقعة افتراس الخنزير‬ ‫حالة "داكونغا" الذهنية،‬ 376 00:59:10,920 --> 00:59:14,080 ‫وكان لهذا تأثير على أمه.‬ 377 00:59:28,680 --> 00:59:33,440 ‫كان يهيمن عليها جسديًا وأصبح يُمثّل خطرًا،‬ 378 00:59:33,440 --> 00:59:37,120 ‫ليس لها فحسب،‬ ‫بل ولأشبالها التي لم تُولد بعد.‬ 379 00:59:42,800 --> 00:59:45,880 ‫كان يمكنك رؤية العلاقة تتداعى تدريجيًا.‬ 380 00:59:56,080 --> 00:59:59,720 ‫كلّما التقيا، كانت حدة العدائية تتزايد.‬ 381 01:00:26,480 --> 01:00:28,320 ‫وأخيرًا، ثارت ثورة "موتشيما".‬ 382 01:01:10,800 --> 01:01:13,360 ‫اختفت الألفة والطيبة.‬ 383 01:01:48,680 --> 01:01:51,440 ‫أدار ظهره لمنطقة أمه‬ 384 01:01:52,440 --> 01:01:54,960 ‫وقرر أن يسلك طريقه الخاص.‬ 385 01:02:04,400 --> 01:02:07,680 ‫كانت "موتشيما" قد فعلت‬ ‫كلّ ما في وسعها من أجل "داكونغا".‬ 386 01:02:10,880 --> 01:02:14,080 ‫وقد ذهب ليواجه العالم بمفرده‬ ‫بأفضل فرصة ممكنة.‬ 387 01:02:16,880 --> 01:02:18,840 ‫لم يسعنا إلّا أن نشاهده يرحل،‬ 388 01:02:18,840 --> 01:02:21,800 ‫ولم نكن نعرف إن كنا سنراه مجددًا.‬ 389 01:02:28,320 --> 01:02:29,800 ‫إنها لحظة حلوة ومرة معًا.‬ 390 01:02:30,680 --> 01:02:32,920 ‫بغض النظر عما قد تشعر به،‬ 391 01:02:32,920 --> 01:02:37,920 ‫عليه أن يرحل ليحصل على منطقته الخاصة‬ ‫وليؤسس عائلته الخاصة يومًا ما.‬ 392 01:02:37,920 --> 01:02:40,560 {\an8}‫"(هانا)"‬ 393 01:02:40,560 --> 01:02:44,200 {\an8}‫ينتابنا شعور بالفخر لأنه قد بلغ هذا الحد.‬ 394 01:02:44,200 --> 01:02:46,720 ‫لأنه قد قطع أصعب جزء من رحلته.‬ 395 01:02:55,040 --> 01:02:57,880 ‫تعرف أنه سيخرج إلى البرية وسيكون ناجحًا.‬ 396 01:02:57,880 --> 01:03:02,200 ‫إنه فتى ضخم وقوي‬ ‫وهذا يجعلك تشعر بالاطمئنان.‬ 397 01:03:07,520 --> 01:03:09,440 ‫مع رحيل "داكونغا"،‬ 398 01:03:09,440 --> 01:03:13,160 ‫انتهت هذه النافذة الفريدة‬ ‫المُطلّة على حياة الفهود العائلية.‬ 399 01:03:32,080 --> 01:03:34,400 ‫لا أظن أن أحدًا يمكنه أن يكون جزءًا من هذا‬ 400 01:03:34,400 --> 01:03:38,520 ‫ولا تغيره التجارب التي تشاركناها.‬ 401 01:03:47,600 --> 01:03:50,880 ‫قضاء عامين ونصف في التصوير مع هذه الفهود‬ 402 01:03:50,880 --> 01:03:53,960 ‫قد منحني منظور مختلف عن حياتنا.‬ 403 01:04:00,680 --> 01:04:03,400 ‫هناك شيء نقي في الحياة التي تعيشها.‬ 404 01:04:06,000 --> 01:04:08,240 ‫إنها تتسم بالبساطة وغير مُعقّدة،‬ 405 01:04:09,080 --> 01:04:13,360 ‫وأظن أنني لو استطعت أن أحاكي ذلك في حياتي...‬ 406 01:04:15,520 --> 01:04:16,480 ‫لكان ذلك أمرًا جيدًا.‬ 407 01:04:37,280 --> 01:04:40,240 ‫بعد شهرين من توقفنا عن ملاحقة "موتشيما"،‬ 408 01:04:42,400 --> 01:04:46,200 ‫اتصل بي "نواه" وقال إنه قد وجدها...‬ 409 01:04:51,080 --> 01:04:53,600 ‫مُلقاة في الأدغال وقد فارقت الحياة.‬ 410 01:05:13,600 --> 01:05:16,960 ‫سخرية القدر المُتجلية‬ ‫في عدم استطاعة لمسها إلا بعد موتها...‬ 411 01:05:20,240 --> 01:05:22,040 ‫كانت مُروّعة.‬ 412 01:05:23,800 --> 01:05:28,080 ‫إحدى أصعب اللحظات‬ ‫التي كان عليّ التعامل معها...‬ 413 01:05:30,840 --> 01:05:34,600 ‫كانت رؤيتي لقطة‬ ‫كنت أعرفها وأشعر تجاهها بحب بالغ...‬ 414 01:05:37,000 --> 01:05:37,840 ‫وقد رحلت.‬ 415 01:05:44,280 --> 01:05:47,040 ‫لا يمكنني التأكد مما قد حل بها.‬ 416 01:05:48,600 --> 01:05:52,440 ‫لكن هذه الحيوانات‬ ‫تحظى بحياة قصيرة تتسم بحدة بالغة.‬ 417 01:05:54,400 --> 01:05:55,720 ‫وقد كانت حياتها استثنائية.‬ 418 01:05:56,800 --> 01:05:58,960 ‫كنا محظوظين بما يكفي لنشهد جزءًا منها.‬ 419 01:06:08,320 --> 01:06:13,200 ‫بعد موت "موتشيما"،‬ ‫بدا وكأن عالمنا قد أصبح خاويًا تمامًا.‬ 420 01:06:15,800 --> 01:06:18,480 ‫لم تكن هناك فهود من حولنا.‬ 421 01:06:23,200 --> 01:06:26,880 ‫كان ذلك حتى اتصل "غريغ"‬ ‫قائلًا إنه وجد "كوتجيرا".‬ 422 01:06:42,880 --> 01:06:44,760 ‫كانت على حدود منطقة أمها.‬ 423 01:06:51,400 --> 01:06:56,000 ‫كانت الحماسة بادية بوضوح‬ ‫بين أفراد طاقم العمل لعودتها.‬ 424 01:07:12,960 --> 01:07:16,400 ‫جثمت عاليًا فوق أغصان شجرة.‬ 425 01:07:28,360 --> 01:07:30,840 ‫لاحظت وجود‬ ‫بعض غزلان "إمبالا" بالقرب من هنا.‬ 426 01:07:35,320 --> 01:07:36,960 ‫وفي عقلي،‬ 427 01:07:36,960 --> 01:07:40,240 ‫راودتني الفكرة‬ ‫أنه إذا أتت غزلان الـ"إمبالا" تحت الشجرة،‬ 428 01:07:40,240 --> 01:07:42,080 ‫فقد تحاول صيدها.‬ 429 01:07:47,400 --> 01:07:50,920 ‫في النهاية، جاءت بعض الذكور أسفل الشجرة.‬ 430 01:08:02,360 --> 01:08:04,640 ‫يا للهول، ترى الرأس يبرز إذ فجأةً.‬ 431 01:08:24,200 --> 01:08:25,680 ‫لقد نجحت ببراعة فائقة.‬ 432 01:08:38,680 --> 01:08:43,920 ‫شعرنا براحة هائلة‬ ‫لمعرفتنا أن إرث "موتشيما" كان مستمرًا.‬ 433 01:08:46,800 --> 01:08:50,880 ‫جعلت نهاية القصة أقرب ما تكون إلى بداية.‬ 434 01:08:57,480 --> 01:09:01,680 ‫فصل جديد في حياة "كوتجيرا" تتطور فيه‬ 435 01:09:03,480 --> 01:09:06,080 ‫لتصبح قطة استثنائية بحد ذاتها.‬ 436 01:10:12,760 --> 01:10:17,760 ‫ترجمة "علي بدر"‬