1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:11,803 --> 00:00:16,599 왕자와 거지 4 00:01:31,341 --> 00:01:33,301 "왕자와 거지 마크 트웨인 저" 5 00:01:33,384 --> 00:01:36,179 지금부터 저도 전해 들은 이야기를 하나 해 드리겠습니다 6 00:01:36,262 --> 00:01:38,723 오래된 도시 런던을 배경으로 16세기부터 7 00:01:38,807 --> 00:01:41,476 {\an8}아버지에게서 아들에게로 전해 내려오는 이야기인데요 8 00:01:43,019 --> 00:01:44,687 {\an8}이건 역사일 수도 있고 9 00:01:44,771 --> 00:01:47,524 {\an8}어쩌면 그저 전설이나 구전일 수도 있으며 10 00:01:47,607 --> 00:01:50,276 {\an8}실제로 일어난 일일 수도 있고 지어낸 이야기일 수도 있지만 11 00:01:50,360 --> 00:01:51,861 실제 일어날 수 있었던 일입니다 12 00:01:52,695 --> 00:01:54,989 이 이야기는 런던 전역을 13 00:01:55,073 --> 00:01:57,659 기쁨과 축하로 물들인 한 사건으로부터 시작됩니다 14 00:02:07,377 --> 00:02:10,088 바로 헨리 8세에게 아들이 태어난 것이었죠 15 00:02:10,880 --> 00:02:12,841 그는 아들의 이름을 에드워드 튜더라고 짓고 16 00:02:12,924 --> 00:02:14,509 그 아이는 칙령에 따라 17 00:02:14,759 --> 00:02:17,595 웨일스의 왕자이자 콘월의 공작이 되었습니다 18 00:02:20,682 --> 00:02:22,350 국민들도 다 함께 기뻐했지만 19 00:02:22,433 --> 00:02:25,145 누구보다도 기쁜 것은 바로 왕이었습니다 20 00:02:25,228 --> 00:02:28,773 드디어 튜더 왕가를 이을 후계자가 태어났으니까요 21 00:02:30,233 --> 00:02:32,152 하지만 한날한시에 22 00:02:32,235 --> 00:02:35,864 푸딩 거리 너머 오펄 코트라는 한 빈민가에서 태어난 23 00:02:35,947 --> 00:02:39,450 아기에 대해서 아는 사람은 별로 없었습니다 24 00:02:39,534 --> 00:02:42,704 그리고 참으로 신기하게도 25 00:02:43,079 --> 00:02:45,999 이 두 아기는 똑같은 얼굴을 하고 태어났죠 26 00:02:51,004 --> 00:02:55,717 유서 깊은 런던교는 늘 사람들로 북새통을 이뤘습니다 27 00:03:03,141 --> 00:03:06,769 그리고 이 아이가 바로 소년이 된 빈민가의 아기 톰 캔티입니다 28 00:03:09,147 --> 00:03:12,942 매일 톰의 아버지는 톰에게 구걸을 하라고 시켰습니다 29 00:03:13,026 --> 00:03:17,197 왕의 명령에 의해 구걸이 금지되었음에도 불구하고 말이죠 30 00:03:17,280 --> 00:03:21,159 당시에는 작은 범죄만 저질러도 사형에 처하기도 했습니다 31 00:03:30,793 --> 00:03:34,464 한 푼만 주세요, 나리 한 푼만 주세요, 아가씨 32 00:03:35,340 --> 00:03:38,801 절름발이로 태어나 굶고 있는 제게 연민을 베풀어 주세요 33 00:03:39,886 --> 00:03:41,429 한 푼만 주시면 안 될까요? 34 00:03:42,388 --> 00:03:44,224 자비를 베풀어 주세요 35 00:03:47,227 --> 00:03:51,189 톰은 이런 불우한 환경에서 벗어날 방법을 배우게 되었습니다 36 00:03:52,065 --> 00:03:56,027 상상력을 이용해 더 나은 삶을 그리는 거였죠 37 00:03:58,905 --> 00:04:02,867 - 집이나 가족이 없니? - 네? 38 00:04:02,951 --> 00:04:05,453 집이나 가족이 없냐고 물었단다 39 00:04:06,162 --> 00:04:10,333 몸이 아프셔서 일을 하실 수 없는 아버지만 계세요 40 00:04:35,441 --> 00:04:37,610 어린 톰 캔티에게 41 00:04:37,735 --> 00:04:41,614 이건 횡재나 다름없었습니다 반 페니짜리 동전 세 개라니요 42 00:04:41,698 --> 00:04:43,658 하나는 늘 술에 취해 있는 아버지에게 드리고 43 00:04:43,741 --> 00:04:46,536 하나는 불쌍한 어머니께 몰래 건네드리고 44 00:04:46,619 --> 00:04:50,206 나머지 하나는 친구이자 후원자인 앤드루 신부님께 드릴 생각이었죠 45 00:04:57,755 --> 00:05:01,801 구걸을 할 필요도 없이 뛰놀고 있는 아이들을 보면서도 46 00:05:01,884 --> 00:05:04,304 톰은 부럽지 않았습니다 47 00:05:04,387 --> 00:05:07,056 톰이 상상하는 꿈속의 세상은 48 00:05:07,140 --> 00:05:09,183 훨씬 더 아름답고 즐거웠으니까요 49 00:05:09,267 --> 00:05:13,104 상상 속에서 톰은 사랑받는 부잣집 아들로 50 00:05:13,187 --> 00:05:16,607 하인들의 극진한 보살핌을 받으니 51 00:05:16,691 --> 00:05:19,819 세상에 부러울 것이 없었죠 52 00:05:23,656 --> 00:05:25,616 반면 웨스트민스터의 궁정에서는 53 00:05:25,700 --> 00:05:28,703 웨일스의 왕자가 의자에 앉아 54 00:05:28,786 --> 00:05:31,622 전혀 다른 꿈을 꾸고 있었습니다 55 00:05:33,708 --> 00:05:36,502 자유롭게 어디든 오갈 수 있다면 얼마나 좋을까요? 56 00:05:36,586 --> 00:05:38,880 또래들과 즐겁게 어울려 노는 57 00:05:38,963 --> 00:05:41,841 다른 평범한 아이들처럼요 58 00:05:48,389 --> 00:05:49,474 왕세자 저하 59 00:05:50,975 --> 00:05:52,685 저하, 제발요 60 00:06:01,277 --> 00:06:03,363 저하, 하트퍼드 백작이십니다 61 00:06:08,034 --> 00:06:09,786 왕세자 저하 62 00:06:09,869 --> 00:06:13,331 괜찮으시다면 9시에 기도가 끝난 후 63 00:06:13,414 --> 00:06:16,709 한 시간 동안 그리스 시에 대한 수업을 진행하고 64 00:06:16,793 --> 00:06:19,921 이어서 바로 한 시간 동안 라틴어 수업을 진행하겠습니다 65 00:06:20,004 --> 00:06:21,714 그리고 나머지 오전 시간에는 66 00:06:21,798 --> 00:06:25,301 황태자 저하만 괜찮으시다면 프랑스어 관용구를 익히시죠 67 00:06:26,594 --> 00:06:29,305 그리고 12시에 점심을 드신 후 68 00:06:29,389 --> 00:06:30,932 괜찮으시다면 69 00:06:31,599 --> 00:06:34,644 간단한 산수와 성서, 법학 70 00:06:34,727 --> 00:06:38,940 그리고 고대사에 대한 수업을 진행하도록 하겠습니다 71 00:06:54,163 --> 00:06:57,083 - 누구세요? - 저예요, 앤드루 신부님 72 00:06:57,166 --> 00:06:58,292 들어오거라 73 00:07:02,588 --> 00:07:04,966 - 안녕, 톰 - 안녕하세요, 앤드루 신부님 74 00:07:10,513 --> 00:07:12,515 이걸 신부님께 드리려고 왔어요 75 00:07:12,598 --> 00:07:17,019 정말 너그럽구나 하지만 이건 어머님께 드리렴 76 00:07:17,103 --> 00:07:18,646 어머니께 드릴 것도 있어요 77 00:07:18,729 --> 00:07:21,899 그럼 하느님의 은혜라고 생각하고 내 것도 어머님께 드리렴 78 00:07:22,483 --> 00:07:25,570 아냐, 아냐, 톰 나보다는 어머님께 더 필요할 거야 79 00:07:27,738 --> 00:07:30,450 오늘은 많이 늦었는데 또 무슨 장난을 치다가 온 거니? 80 00:07:31,033 --> 00:07:32,660 아이들이 노는 걸 구경했어요 81 00:07:32,743 --> 00:07:34,245 뭘 하며 놀고 있든? 82 00:07:35,329 --> 00:07:36,456 모르겠어요 83 00:07:37,290 --> 00:07:41,085 하지만 같이 노는 걸 상상했죠 그리고 저는 왕자였어요 84 00:07:41,669 --> 00:07:42,712 왕자라... 85 00:07:42,795 --> 00:07:44,630 전쟁에 대한 논의를 하고 86 00:07:45,840 --> 00:07:48,968 새로운 십자군 전쟁을 위한 군대를 소집했어요 87 00:07:49,552 --> 00:07:50,928 그러고 나서 뭘 했는지 아세요? 88 00:07:51,053 --> 00:07:52,472 뭘 했을까? 89 00:07:54,599 --> 00:07:57,518 왕자님께서 오늘 아주 바쁘고 피곤한 하루를 보내셨구나 90 00:07:57,602 --> 00:07:58,936 역사에 남을 일을 하셨겠지 91 00:07:59,020 --> 00:08:01,689 하지만 넌 오늘 라틴어 수업도 빼먹고 92 00:08:01,772 --> 00:08:03,191 영어 수업도 빼먹었어 93 00:08:03,274 --> 00:08:05,693 대신에 과연 뭘 했을까? 94 00:08:05,776 --> 00:08:09,614 죄송해요, 앤드루 신부님 제가 뭘 하고 있었냐면 95 00:08:09,697 --> 00:08:12,909 사실 그건 상관없어요 전부 상상이었으니까요 96 00:08:12,992 --> 00:08:16,704 수업을 빠져서 죄송해요 하지만 시간이 너무 빨리 지나가서 97 00:08:16,787 --> 00:08:18,498 어느새 어두워져 있더라고요 98 00:08:19,123 --> 00:08:22,001 그래, 이해해 99 00:08:22,084 --> 00:08:25,922 하루든 한평생이든 다 똑같이 100 00:08:26,005 --> 00:08:29,008 시간은 빨리 지나가고 어느새 어두워지니까 101 00:08:29,717 --> 00:08:33,262 그러고는 새로운 하루와 새로운 삶이 찾아오지 102 00:08:34,138 --> 00:08:35,389 이제 자러 가, 톰 103 00:08:37,308 --> 00:08:39,268 - 앤드루 신부님? - 응? 104 00:08:40,436 --> 00:08:42,104 진짜 왕자는 어떤 사람이에요? 105 00:08:42,188 --> 00:08:47,777 그냥 너와 다를 것 없는 소년이지 나이도 정확하게 똑같고 106 00:08:48,361 --> 00:08:50,112 - 정말요? - 그럼 107 00:08:50,196 --> 00:08:52,907 그럼 생일도 똑같겠네요 108 00:08:54,242 --> 00:08:57,286 언젠가 멀리서라도 왕자를 볼 수 있었으면 좋겠어요 109 00:08:59,580 --> 00:09:01,165 하지만 걔는 진짜 왕자죠 110 00:09:01,916 --> 00:09:03,125 고귀하게 태어나신 왕자요 111 00:09:03,209 --> 00:09:06,003 귀족 가문에서 태어나야만 고귀해지는 건 아니란다, 톰 112 00:09:06,087 --> 00:09:09,423 - 너도 고귀해질 수 있어 - 어떻게요? 113 00:09:09,507 --> 00:09:11,884 열심히 공부하고 배우면 돼 114 00:09:11,968 --> 00:09:15,429 - 정말요? - 그래, 수업을 빠지지 않는다면 115 00:09:16,013 --> 00:09:18,099 안 빠질게요, 신부님 약속드려요 116 00:09:18,182 --> 00:09:20,059 난 항상 여기 있으마 117 00:09:20,142 --> 00:09:22,853 그럼, 톰 잘 자렴 118 00:09:23,896 --> 00:09:25,273 안녕히 주무세요, 신부님 119 00:09:26,148 --> 00:09:27,775 신의 가호가 함께하기를 120 00:09:33,614 --> 00:09:36,534 네 덜떨어지고 쓸모없는 아들놈은 대체 어디 있는 거야? 121 00:09:36,617 --> 00:09:38,202 저도 몰라요 122 00:09:39,078 --> 00:09:41,372 앤드루 신부님과 있겠죠 123 00:09:41,455 --> 00:09:43,958 '앤드루 신부님' 같은 소리 하네 124 00:09:44,041 --> 00:09:48,421 그놈의 신부랑 수업 나부랭이가 125 00:09:49,171 --> 00:09:50,339 애를 다 망치고 있어! 126 00:09:50,423 --> 00:09:51,757 저도 몰라요 127 00:09:51,841 --> 00:09:55,511 너 때문에 애새끼가 이상한 생각을 하고 다니잖아 128 00:09:58,931 --> 00:10:03,060 이제서야 집에 기어들어 왔군 분명 또 한 푼도 못 벌었겠지 129 00:10:03,144 --> 00:10:06,856 온종일 게으름을 피웠으니 맞아도 싸겠지? 130 00:10:22,663 --> 00:10:24,749 반 페니 세 개라 131 00:10:24,832 --> 00:10:26,751 마음만 먹으면 할 수 있었잖아 132 00:10:26,834 --> 00:10:32,006 이제부터 하루에 반 페니 세 개는 꼭 벌어 오도록 해 133 00:10:32,089 --> 00:10:34,342 아니면 쓴맛을 보게 될 테니까 134 00:10:34,425 --> 00:10:38,262 - 애 좀 가만 놔둬요 - 감히 내 돈을 슬쩍하려고 해? 135 00:10:38,346 --> 00:10:40,222 신부가 그런 거나 가르쳐 주던? 136 00:10:40,306 --> 00:10:43,559 집에서 기다리고 있어 내가 다른 걸 가르쳐 줄 테니까 137 00:10:56,322 --> 00:10:59,575 톰, 어서 일어나 138 00:10:59,659 --> 00:11:02,119 수프를 먹으렴 기분이 나아질 거야 139 00:11:11,879 --> 00:11:14,090 이제 다시 꿈속으로 돌아가렴 140 00:11:14,215 --> 00:11:16,258 나도 너처럼 꿈을 꿀 수 있다면 좋겠구나 141 00:11:16,384 --> 00:11:18,427 - 엄마? - 응? 142 00:11:19,428 --> 00:11:21,305 왕자는 어디 살아요? 143 00:11:22,890 --> 00:11:26,352 화이트홀에 있는 웨스트민스터 성에 살지 144 00:11:26,435 --> 00:11:28,938 물론 출정하지 않은 날에만 성에 있겠지만 145 00:11:29,772 --> 00:11:32,942 우리 같은 사람들이 왕자를 봐도 돼요? 146 00:11:33,025 --> 00:11:36,821 그럼, 아주 멀리서라면 왕자를 봐도 되지 147 00:11:36,904 --> 00:11:39,407 아마 성문 밖에서는 봐도 될걸 148 00:11:40,866 --> 00:11:42,284 자, 이제 그만 자 149 00:12:08,144 --> 00:12:09,145 한 번 더요 150 00:12:09,228 --> 00:12:11,522 이제 쉬실 시간입니다, 저하 151 00:12:11,605 --> 00:12:14,108 - 하지만 이제 막... - 폐하의 명입니다, 저하 152 00:12:20,823 --> 00:12:22,783 이 거지 놈이 여기가 어디라고 설쳐? 153 00:12:22,867 --> 00:12:24,326 저리 꺼져 154 00:12:27,872 --> 00:12:31,417 아무런 해도 끼치지 않은 아이를 그런 식으로 대하다니 155 00:12:31,917 --> 00:12:35,504 저는 명령을 따른 것뿐입니다 왕세자 저하 156 00:12:35,588 --> 00:12:36,964 그럼 내가 다시 명령하지 157 00:12:37,047 --> 00:12:39,133 당장 문을 열고 그 아이를 들여보내 158 00:12:46,724 --> 00:12:48,559 무서워하지 말고 들어와 159 00:12:52,563 --> 00:12:56,484 - 이름이 뭔가, 소년? - 톰 캔티입니다, 저하 160 00:12:56,567 --> 00:12:59,403 아주 좋은 색슨족의 이름이군 그럼 어디 살지? 161 00:12:59,487 --> 00:13:00,863 도심에 삽니다, 저하 162 00:13:01,030 --> 00:13:02,823 푸딩 거리 외곽에 있는 오펄 코트라는 곳이죠 163 00:13:02,907 --> 00:13:04,617 신기한 곳에 사는군 164 00:13:04,700 --> 00:13:07,286 골목 이름만 들어서는 잘 먹고 살 것 같은데 165 00:13:07,369 --> 00:13:09,955 - 너무 굶주린 듯하구나 - 실례합니다, 저하 166 00:13:10,039 --> 00:13:12,833 제가 주방으로 데리고 가 남은 음식을 먹이겠습니다 167 00:13:12,917 --> 00:13:14,960 그걸로는 안 되겠네, 조지 경 168 00:13:15,044 --> 00:13:17,713 내 방으로 데리고 가서 내가 쉬는 동안 169 00:13:17,797 --> 00:13:20,925 제대로 된 음식으로 배를 채우게 하는 게 낫겠어 170 00:13:21,008 --> 00:13:22,218 따라와, 톰 171 00:13:30,392 --> 00:13:33,604 - 배는 불러? - 부르다마다요, 저하 172 00:13:33,687 --> 00:13:37,274 오늘이 성인의 날이라 다행이야 오랜만에 수업이 없거든 173 00:13:39,151 --> 00:13:42,196 말해 봐, 톰 함께 놀 형제나 남매가 있어? 174 00:13:42,279 --> 00:13:44,657 - 아뇨, 저하 - 난 둘이 있어 175 00:13:46,200 --> 00:13:49,036 이복 누나들이지만 나이가 많아서 같이 놀지도 못해 176 00:13:49,119 --> 00:13:52,748 엘리자베스랑 메리라고 하는데 늘 울상이지 177 00:13:52,832 --> 00:13:54,250 이해가 돼? 178 00:13:54,333 --> 00:13:56,293 웃으면 영혼이 망가진다고 179 00:13:56,377 --> 00:13:58,337 하인들한테 웃지 말라고 명령했대 180 00:13:58,420 --> 00:13:59,296 말도 안 돼요! 181 00:13:59,380 --> 00:14:01,841 하지만 사촌인 레이디 제인 그레이는 내 또래인데 182 00:14:02,049 --> 00:14:04,218 아주 예쁘고 정말 재미있지 183 00:14:05,302 --> 00:14:08,597 오펄 코트에 대해 더 얘기해 봐 거기는 살기 좋은 곳이야? 184 00:14:08,681 --> 00:14:10,224 오펄 코트는 별로지만 185 00:14:10,307 --> 00:14:14,812 근처에 인형극을 하는데 원숭이가 멋진 옷을 입고 공연하고 186 00:14:14,895 --> 00:14:17,314 환상적인 연극을 보여 주죠 187 00:14:17,398 --> 00:14:20,150 배우들끼리 고함치고 싸우다가 나중에는 모두 죽어 버리고요 188 00:14:20,234 --> 00:14:21,527 굉장하구나 189 00:14:21,610 --> 00:14:23,946 네, 굉장하죠 1파딩이면 볼 수 있어요 190 00:14:24,905 --> 00:14:25,990 어서 더 얘기해 봐 191 00:14:26,782 --> 00:14:29,702 그리고 가끔 동네에서 아이들끼리 막대기를 무기 삼아 싸우고 192 00:14:29,785 --> 00:14:31,120 달리기 시합도 한답니다 193 00:14:31,203 --> 00:14:33,831 그리고 여름에는 강에서 헤엄을 쳐요 194 00:14:33,914 --> 00:14:37,001 서로의 머리를 물속으로 밀어 넣고 물장구를 치며 잠수도 하죠 195 00:14:37,585 --> 00:14:41,672 한 번만이라도 그렇게 자유롭게 즐길 수 있다면 196 00:14:41,755 --> 00:14:43,841 왕의 자리라도 내놓겠구나 197 00:14:43,924 --> 00:14:44,924 더 얘기해 보거라 198 00:14:45,342 --> 00:14:50,681 모래에서도 놀고 가끔은 진흙 반죽도 만든답니다 199 00:14:50,764 --> 00:14:56,270 진흙 놀이는 정말 재밌어서 다들 진흙탕 속에서 뒹굴며 놀아요 200 00:14:56,353 --> 00:14:59,523 정말이지 즐거운 삶이구나 201 00:15:00,232 --> 00:15:02,276 그렇게 자유로울 수 있다니 202 00:15:02,359 --> 00:15:05,821 정말 할 수만 있다면 네 누더기를 걸치고 나가 203 00:15:05,905 --> 00:15:07,990 신발을 벗고 진흙탕에서 놀고 싶구나 204 00:15:08,073 --> 00:15:09,909 단 한 번만이라도 말이다 205 00:15:09,992 --> 00:15:13,287 그 누구도 날 막지 않고 꾸짖지 않겠지 206 00:15:21,003 --> 00:15:23,172 세상에, 이럴 수가! 207 00:15:23,380 --> 00:15:25,674 이제 보니 나와 머리색이 같구나 208 00:15:25,758 --> 00:15:27,927 눈도 같고 키나 체형도 똑같죠 209 00:15:28,010 --> 00:15:30,137 이건 하늘이 주신 기회야 210 00:15:31,013 --> 00:15:32,139 좋은 생각이 있다 211 00:15:32,222 --> 00:15:35,142 몇 시간만 우리가 옷을 바꿔 입자꾸나 212 00:15:35,225 --> 00:15:37,311 - 저하 - 너도 그러고 싶지 않으냐? 213 00:15:37,937 --> 00:15:41,482 사람들이 알아채기 전에 얼른 다시 갈아입으면 돼 214 00:15:41,565 --> 00:15:43,525 얼마나 재미있을지 생각해 봐 215 00:15:43,609 --> 00:15:45,653 아뇨, 저하 저는 그럴 수 없습니다 216 00:15:47,738 --> 00:15:50,991 명령이다 내 침실로 오거라 217 00:16:16,308 --> 00:16:18,227 누가 상상이나 하겠어? 218 00:16:21,814 --> 00:16:23,107 이리 와 봐 219 00:16:29,071 --> 00:16:32,408 내 장담하건대 아무도 눈치채지 못할 거야 220 00:16:34,284 --> 00:16:38,622 - 맙소사, 용서하십시오, 저하 - 아냐, 오히려 멋지지 221 00:16:38,706 --> 00:16:40,082 이제 네 누더기를 입고 222 00:16:40,165 --> 00:16:42,459 성 밖으로 나가 진짜 세상을 볼 수 있어 223 00:16:42,543 --> 00:16:45,879 처음으로 자유롭게 내가 하고 싶은 걸 하는 거지 224 00:16:53,345 --> 00:16:55,514 이건 여기 두면 안 되지 225 00:17:02,187 --> 00:17:05,774 저하, 나가신 다음 어떻게 돌아오실 생각이시죠? 226 00:17:05,858 --> 00:17:07,443 어떻게 돌아오냐고? 227 00:17:07,526 --> 00:17:11,405 아무리 누더기를 입었기로서니 웨일스의 왕자를 못 알아보겠느냐? 228 00:17:11,989 --> 00:17:15,117 하지만 저하께서도 말씀하셨듯이 우린 너무 닮았잖아요 229 00:17:15,659 --> 00:17:17,661 성문에는 아까 그 초병도 있고요 230 00:17:18,370 --> 00:17:21,582 그래, 맞아 그 짐승 같은 초병이 있었지 231 00:17:22,332 --> 00:17:24,334 그럼 성문으로 나가지 말아야겠다 232 00:17:25,044 --> 00:17:27,588 다른 길을 알고 있으니 돌아올 때도 그 길로 오면 돼 233 00:17:29,256 --> 00:17:30,758 정말 괜찮으시겠어요, 저하? 234 00:17:31,341 --> 00:17:34,303 삼촌과 누나들한테 들키지만 않으면 돼 235 00:17:39,933 --> 00:17:41,268 아무도 없군 236 00:17:50,861 --> 00:17:53,280 그럼 내가 돌아올 때까지 여기서 꼼짝도 말고 있거라 237 00:17:53,363 --> 00:17:56,116 명령이다 그냥 나인 척하고 있어 238 00:19:06,019 --> 00:19:08,689 런던으로 가려고 하는데 혹시 길을 알려 줄 수 있나? 239 00:19:09,356 --> 00:19:11,233 런던은 꽤 큰데 어디로 가려고? 240 00:19:11,316 --> 00:19:13,652 오펄 코트 근처면 어디든 상관없다 241 00:19:14,820 --> 00:19:17,573 푸딩 거리 외곽에 있는 오펄 코트라고 들어 본 적 없니? 242 00:19:17,656 --> 00:19:21,285 원숭이들이 공연을 하고 연극에 아이들이 강에서 뛰노는? 243 00:19:21,869 --> 00:19:23,203 분명 들어 봤을 텐데 244 00:19:23,287 --> 00:19:25,789 어디를 말하는지 알 것 같아 우리가 같이 가 줄게 245 00:19:25,873 --> 00:19:29,501 - 고맙구나, 네 이름은 무엇이냐? - 헤럴드 위버야 246 00:19:29,585 --> 00:19:31,837 내 꼭 보상을 하도록 하마 헤럴드 위버 247 00:19:37,009 --> 00:19:39,219 - 여기야, 톰! - 여기야, 톰! 248 00:19:45,267 --> 00:19:46,560 그 강이야 249 00:19:47,186 --> 00:19:48,270 그 진흙탕이고! 250 00:19:48,854 --> 00:19:50,480 그 재밌다는 진흙탕 말이야! 251 00:20:45,661 --> 00:20:47,496 레이디 제인 그레이입니다, 저하 252 00:20:56,213 --> 00:20:59,424 에드워드 저하, 왜 그러시죠? 253 00:21:00,509 --> 00:21:01,510 어디 아프신가요? 254 00:21:03,762 --> 00:21:06,682 마치 유령이라도 본 것처럼 저를 바라보시는군요 255 00:21:07,266 --> 00:21:08,767 무슨 일로 그러시죠, 저하? 256 00:21:09,309 --> 00:21:10,602 자비를 베푸소서 257 00:21:11,103 --> 00:21:13,272 저는 저하가 아니라 그냥 빈민가의 아이입니다 258 00:21:13,355 --> 00:21:14,982 왜 그런 말씀을 하시죠? 259 00:21:15,482 --> 00:21:17,985 제발 부탁인데 왕자님을 뵙게 해 주세요 260 00:21:18,568 --> 00:21:19,611 왕자님이요? 261 00:21:19,695 --> 00:21:21,780 왕자님께 내 옷을 받아 여기서 나가야겠어요 262 00:21:21,863 --> 00:21:24,783 제발 부탁드립니다, 제발요 263 00:21:25,867 --> 00:21:29,329 저하, 무릎을 꿇으시다니요 제게 그러시면 안 됩니다 264 00:21:29,913 --> 00:21:31,331 폐하가 보기라도 하시면... 265 00:21:31,415 --> 00:21:34,543 믿어 주세요 저는 진짜 왕자가 아니에요 266 00:21:35,377 --> 00:21:38,922 사랑하는 사촌 에드워드 267 00:21:39,006 --> 00:21:40,132 몸이 안 좋으시군요 268 00:21:40,632 --> 00:21:42,926 갑자기 병이 들어 정신이 이상해졌나 봐요 269 00:21:43,885 --> 00:21:45,595 제가 의사를 데려올게요 270 00:21:54,855 --> 00:21:57,399 제가 의사를 찾아올 때까지 저하께서 절대로 271 00:21:57,482 --> 00:21:59,026 저 방을 나올 수 없게 하세요 272 00:22:00,444 --> 00:22:04,156 마음에 병이 들어 자신이 누군지도 모르세요 273 00:22:16,376 --> 00:22:17,376 들어와 274 00:22:33,560 --> 00:22:35,020 내 아들 275 00:22:35,854 --> 00:22:40,567 우리 왕자 에드워드 대체 이게 다 무슨 소리니? 276 00:22:41,485 --> 00:22:45,280 설마 왕인 이 늙은 아비에게 장난을 치는 건 아니겠지? 277 00:22:46,907 --> 00:22:48,075 왕이요? 278 00:22:49,910 --> 00:22:51,870 신이시여, 부디 저를 용서하소서 279 00:22:52,913 --> 00:22:55,123 얘기만 들었을 때는 안 믿었는데 280 00:22:55,207 --> 00:22:57,959 그냥 악의적인 헛소문이라고 생각했거늘 281 00:22:59,795 --> 00:23:02,339 아비한테 오너라, 아들 정말 아픈가 보구나 282 00:23:11,390 --> 00:23:14,184 이 늙은 아비의 가슴을 아프게 하지 말고 283 00:23:14,851 --> 00:23:15,851 내가 누군지 안다고 해 284 00:23:17,270 --> 00:23:19,523 네, 압니다, 폐하 285 00:23:20,148 --> 00:23:24,027 폐하께서는 신께서 보호하시는 위대한 군주시죠 286 00:23:24,611 --> 00:23:25,611 다행이구나 287 00:23:25,946 --> 00:23:27,614 다행이야, 날 아는구나 288 00:23:28,156 --> 00:23:29,408 이제 됐다 289 00:23:30,659 --> 00:23:34,830 진정하고 떨지 말거라 아무도 널 해치지 않아 290 00:23:36,456 --> 00:23:38,875 이제 훨씬 나아졌지? 291 00:23:38,959 --> 00:23:40,335 기억이 돌아오고 있는 거지? 292 00:23:40,919 --> 00:23:43,505 그럼 이제 네가 누군지도 아는 거지? 293 00:23:43,588 --> 00:23:46,007 더는 바보 같은 말은 하지 않을 거지? 294 00:23:46,758 --> 00:23:49,428 제발 믿어 주세요, 폐하 295 00:23:49,511 --> 00:23:51,221 저는 진실만을 말하고 있습니다 296 00:23:51,930 --> 00:23:56,601 저는 폐하의 가장 미천한 백성으로 빈민가의 아이일 뿐입니다 297 00:23:56,685 --> 00:24:00,230 순전히 우연한 사고로 이곳에 오게 된 것뿐이지요 298 00:24:00,897 --> 00:24:02,607 하지만 아직 죽기에는 너무 어립니다 299 00:24:02,691 --> 00:24:06,486 죽는다니? 이건 또 무슨 말이냐? 300 00:24:06,570 --> 00:24:10,657 대체 누가 죽는단 말이냐? 네가 죽긴 왜 죽어? 301 00:24:11,741 --> 00:24:14,494 자비를 베풀어 주셔서 감사합니다 302 00:24:14,578 --> 00:24:15,787 이제 가 봐도 될까요? 303 00:24:15,871 --> 00:24:17,330 가긴 대체 어딜 가? 304 00:24:17,539 --> 00:24:19,791 집이요 제가 태어난 곳으로 가야죠 305 00:24:19,875 --> 00:24:21,001 어머니가 계신 곳으로요 306 00:24:22,043 --> 00:24:25,547 어머니라고? 네 어미는 널 낳고 죽었잖아 307 00:24:26,590 --> 00:24:29,384 제발 부탁드려요 이제 저를 보내 주세요 308 00:24:29,968 --> 00:24:33,680 왕자가 다른 건 다 괜찮은데 자신이 누군지만 모르는 것 같군 309 00:24:33,763 --> 00:24:37,726 - 강박 상태에 빠지신 듯합니다 - 시험을 한번 해 보지 310 00:24:37,809 --> 00:24:40,353 자, 그럼 우리 에드워드 311 00:24:41,104 --> 00:24:42,898 내가 네게 라틴어로 말할 테니 312 00:24:42,981 --> 00:24:45,233 내가 한 말을 통역해 보렴 313 00:24:49,863 --> 00:24:53,492 '맑은 정신을 가진 자가 왕국을 지배한다' 314 00:24:53,575 --> 00:24:57,871 잘했다, 역시 내 아들이야 315 00:24:57,954 --> 00:24:58,954 이제 불어로 말해 보마 316 00:25:00,457 --> 00:25:03,460 '일이야말로 우리의 가장 소중한 친구다' 317 00:25:04,586 --> 00:25:08,673 불어는 할 줄 모릅니다 배운 적이 없거든요 318 00:25:08,757 --> 00:25:10,800 불어는 할 줄 모른다고? 319 00:25:12,010 --> 00:25:13,428 배운 적이 없어? 320 00:25:14,888 --> 00:25:16,014 폐하 321 00:25:20,810 --> 00:25:22,312 이리 오너라, 아들 322 00:25:25,732 --> 00:25:28,068 복잡한 머리를 아비 가슴에 얹고 323 00:25:29,402 --> 00:25:30,946 잠시 쉬거라 324 00:25:31,530 --> 00:25:33,031 곧 괜찮아질 것이다 325 00:25:34,115 --> 00:25:36,451 스쳐 지나가는 병일 뿐이야 326 00:25:38,036 --> 00:25:41,081 잘 들어 이 아무짝에도 쓸모없는 놈들 327 00:25:41,831 --> 00:25:43,542 내 아들이 미치긴 했으나 328 00:25:44,209 --> 00:25:45,961 그리 오래가진 않을 것이다 알겠어? 329 00:25:46,336 --> 00:25:47,879 오래가진 않을 거라고! 330 00:25:47,963 --> 00:25:50,298 공부를 너무 열심히 해서 그런 것뿐이야 331 00:25:50,799 --> 00:25:54,594 책과 선생들을 멀리하고 왕자가 원하는 대로 332 00:25:54,678 --> 00:25:56,680 뛰어놀 시간을 더 주면 333 00:25:57,305 --> 00:25:59,349 분명히 다시 좋아질 거야 334 00:26:00,684 --> 00:26:04,896 내 아들이고 영국의 왕세자다 그런데 미쳐? 335 00:26:05,689 --> 00:26:07,899 네까짓 놈들이 뭘 안다고 그래? 336 00:26:08,483 --> 00:26:10,318 내 아들은 여전히 웨일스의 왕자고 337 00:26:10,402 --> 00:26:12,571 내일 공식적으로 후계자 선언을 하겠다 338 00:26:12,654 --> 00:26:14,739 그러니 즉시 준비하도록 하트퍼드 경 339 00:26:15,615 --> 00:26:16,950 하지만 폐하 340 00:26:17,033 --> 00:26:20,287 황공하옵게도 문장원 총재이신 노퍽 경만이 341 00:26:20,370 --> 00:26:22,497 왕자님께 후계자로서의 권한을 부여할 수 있습니다 342 00:26:22,581 --> 00:26:25,333 하지만 현재 반역죄로 탑에 수감 중이죠 343 00:26:25,417 --> 00:26:28,211 그 더러운 이름으로 내 귀를 더럽히다니 344 00:26:28,962 --> 00:26:30,547 내가 뜻을 꺾을 것 같아? 345 00:26:30,630 --> 00:26:33,466 왕국에 믿을 만한 문장원 총재가 없다고 해서 346 00:26:33,550 --> 00:26:36,052 왕자가 계속 기다려야 해? 어림도 없지 347 00:26:36,136 --> 00:26:38,888 내일 해가 뜨기 전까지 노퍽의 사형을 의결하라고 348 00:26:38,972 --> 00:26:41,891 의회에 내 명을 전달해 아니면 대가를 치르게 해 줄 테니 349 00:26:41,975 --> 00:26:43,935 분부 따르겠습니다, 폐하 350 00:26:45,353 --> 00:26:48,898 아비한테 뽀뽀해 주고 나가 놀거라 351 00:26:49,691 --> 00:26:51,776 내 병이 또 도지려나 보다 352 00:26:57,699 --> 00:27:01,202 나중에 내가 기운을 차리면 다시 오너라 353 00:27:09,919 --> 00:27:12,881 그토록 잡종을 갖고 싶으면 네가 원하는 대로 해 주마 354 00:27:12,964 --> 00:27:14,174 맙소사 355 00:27:14,924 --> 00:27:18,511 이런 깜둥이 자식 어디 한번 맛 좀 봐라 356 00:27:18,595 --> 00:27:20,388 - 안 돼요 - 옜다 357 00:27:29,648 --> 00:27:32,651 계속 보려면 반 페니를 내고 아니면 꺼져 358 00:27:36,571 --> 00:27:38,281 자, 얘들아, 따라와 359 00:27:51,378 --> 00:27:53,004 숨길 필요 없어 360 00:27:54,464 --> 00:27:55,632 다 알고 있으니까 361 00:27:57,467 --> 00:27:59,135 죽을 때가 다 된 거지 362 00:28:01,054 --> 00:28:04,099 하지만 그 반역 죄인 노퍽보다 먼저 눈을 감지는 않을 것이다 363 00:28:06,351 --> 00:28:07,936 의회는 지금 어쩌고 있어? 364 00:28:08,937 --> 00:28:10,313 내 명은 전했나? 365 00:28:11,231 --> 00:28:13,483 네, 폐하 명을 그대로 전했습니다 366 00:28:13,566 --> 00:28:16,444 지금 의사당에서 의원들이 모여 367 00:28:16,528 --> 00:28:19,155 공작의 사형을 의결했고 368 00:28:19,239 --> 00:28:22,117 폐하의 다음 처분을 기다리는 중입니다 369 00:28:23,827 --> 00:28:24,994 날 일으켜 370 00:28:26,496 --> 00:28:27,914 내가 직접 371 00:28:28,665 --> 00:28:30,583 의사당에 가서 372 00:28:31,459 --> 00:28:33,002 내 손으로 373 00:28:33,086 --> 00:28:36,047 놈의 사형 집행 영장에 국새를 찍겠다 374 00:28:39,843 --> 00:28:42,971 이 달콤한 복수의 순간을 그토록 꿈꿨건만 375 00:28:44,681 --> 00:28:46,683 이미 너무 늦어 376 00:28:46,766 --> 00:28:48,977 그 행복을 만끽할 수 없게 됐구나 377 00:28:50,729 --> 00:28:52,105 하지만 서둘러라 378 00:28:52,188 --> 00:28:54,899 서둘러서 다른 사람이 그 일을 대신하게 해 379 00:28:54,983 --> 00:28:56,985 내가 국새를 맡길 터이니 380 00:28:57,068 --> 00:29:00,572 내일 해가 지기 전까지 내 눈앞에 그자의 목을 가지고 와 381 00:29:00,655 --> 00:29:02,365 분부 받들겠습니다, 폐하 382 00:29:02,449 --> 00:29:05,660 제게 국새를 맡기신다는 분부를 내리신다면 383 00:29:05,744 --> 00:29:07,162 제가 폐하의 소원을 들어 드리죠 384 00:29:07,245 --> 00:29:10,457 국새는 자네가 보관 중이잖아 자네 말고 누가 갖고 있겠어? 385 00:29:10,540 --> 00:29:13,752 죄송합니다만 폐하 이틀 전에 다시 가져가셨습니다 386 00:29:14,461 --> 00:29:15,503 맞아, 그랬지 387 00:29:16,254 --> 00:29:18,006 내가 그걸로 뭘 한 거지? 388 00:29:18,089 --> 00:29:22,093 폐하께서는 저하께 국새를 맡기신 것 같습니다 389 00:29:22,677 --> 00:29:26,222 맞아, 그랬지 이제 기억이 나는군 390 00:29:27,390 --> 00:29:28,933 그럼 가서 당장 다시 받아 와 391 00:29:29,017 --> 00:29:30,810 시간이 없어 뭘 꾸물대고 있는 거야? 392 00:29:30,894 --> 00:29:31,895 서둘러! 393 00:29:39,235 --> 00:29:41,237 대법관님 행차이십니다 394 00:29:45,158 --> 00:29:47,577 대법관님 행차이십니다 395 00:29:53,416 --> 00:29:56,127 대법관님 행차이십니다 396 00:29:58,129 --> 00:30:01,299 폐하의 명을 받고 왔습니다 아주 급한 일입니다 397 00:30:01,382 --> 00:30:03,134 생사가 걸린 문제예요 398 00:30:03,218 --> 00:30:06,137 폐하께서 당장 국새를 가지고 오라고 하십니다 399 00:30:06,221 --> 00:30:07,430 어디 두셨죠? 400 00:30:07,514 --> 00:30:09,098 '국새'라뇨? 401 00:30:09,182 --> 00:30:12,727 국새가 뭐죠? 새나 물고기의 이름인가요? 402 00:30:12,811 --> 00:30:16,606 지금 농담할 때가 아니에요 어디에 두셨냐고요 403 00:30:17,357 --> 00:30:21,319 저는 손 안 댔어요 어떻게 생긴 건지도 모르는걸요 404 00:30:22,278 --> 00:30:24,906 어떻게 생겼는지 모르신다고요? 405 00:30:24,989 --> 00:30:26,783 이렇게 상태가 심할 줄이야 406 00:30:28,660 --> 00:30:31,287 - 어디에 쓰는 물건인데요? - 어디에 쓰냐고요? 407 00:30:31,371 --> 00:30:32,664 어디에 쓰냐고요? 408 00:30:32,747 --> 00:30:35,875 백 번도 넘게 국새에 대해 배우셨잖아요 409 00:30:35,959 --> 00:30:37,252 영국의 법에 따라 410 00:30:37,335 --> 00:30:40,380 왕은 말이 아니라 기록으로 나라를 다스리죠 411 00:30:41,923 --> 00:30:45,176 아무리 왕의 명령이라도 국새가 찍혀 있지 않으면 무효예요 412 00:30:45,260 --> 00:30:47,720 그러니 빨리 그 국새를 찾지 못하면 413 00:30:47,804 --> 00:30:50,139 노퍽 공의 목도 벨 수 없을뿐더러 414 00:30:50,223 --> 00:30:54,018 왕자님께서도 웨일스의 후계자가 되실 수 없습니다 415 00:30:54,894 --> 00:30:56,062 제발요 416 00:30:56,145 --> 00:30:58,898 저는 웨일스의 후계자가 되고 싶지 않아요 417 00:30:58,982 --> 00:31:02,443 그리고 불쌍한 노퍽 공의 목은 왜 베어야 하는 거죠? 418 00:31:03,319 --> 00:31:07,323 정말 제정신이 아니긴 아니신가 봅니다, 조카님 419 00:31:07,407 --> 00:31:10,034 노퍽 공과 그 아들이 아버님을 죽여 420 00:31:10,118 --> 00:31:12,287 왕위를 찬탈하려 했었다는 걸 잊으셨습니까? 421 00:31:13,079 --> 00:31:14,289 그러라고 하죠, 뭐 422 00:31:14,372 --> 00:31:16,833 이 또한 반역입니다, 조카님 423 00:31:16,916 --> 00:31:19,002 하지만 저와 같은 건물에 사시는 424 00:31:19,085 --> 00:31:21,754 - 앤드루 신부님께서... - 그런 소리는 하지 말라고... 425 00:31:21,838 --> 00:31:23,381 제가 하려고 했던 말은 426 00:31:23,464 --> 00:31:25,300 앤드루 신부님께서 노퍽 공은 단지 427 00:31:25,383 --> 00:31:28,845 수륙전에서 승리를 거둔 위대한 영주라고 하셨단 거예요 428 00:31:31,973 --> 00:31:35,685 만약 폐하께서 이 말씀을 들으셨다면 429 00:31:35,768 --> 00:31:39,939 왕자님의 목도 무사하진 못할 것입니다 430 00:31:56,998 --> 00:31:58,750 "푸딩 거리" 431 00:32:02,211 --> 00:32:03,546 잠시만요, 선생님 432 00:32:03,630 --> 00:32:06,674 제가 이 불결한 거리는 처음이라 그런데 433 00:32:06,758 --> 00:32:09,135 여기가 푸딩 거리면 오펄 코트는 어디죠? 434 00:32:09,218 --> 00:32:11,554 또 여태 밖을 쏘다니는 거냐? 435 00:32:11,638 --> 00:32:12,805 꺼져! 436 00:32:13,556 --> 00:32:14,807 얼마 벌었어? 437 00:32:15,475 --> 00:32:18,811 - 내놔 - 돈 없으니까 내 몸에서 손 떼 438 00:32:20,229 --> 00:32:21,356 그게 사실이라면 439 00:32:21,439 --> 00:32:25,401 네 몸의 뼈를 모두 분질러 주마 안 그러면 내가 존 캔티가 아니지 440 00:32:25,944 --> 00:32:27,070 캔티라고? 441 00:32:27,654 --> 00:32:30,865 네가 그 아이의 아비구나 계속 찾고 있었는데 442 00:32:30,949 --> 00:32:32,450 '그 아이의 아비'라고? 443 00:32:33,159 --> 00:32:34,327 무슨 소리를 하는 거야? 444 00:32:34,410 --> 00:32:37,914 난 네놈의 아비지 곧 분명히 깨닫게 해 주마 445 00:32:37,997 --> 00:32:42,043 이미 너무 오래 길을 헤매 지쳐서 농담할 기력도 없으니 446 00:32:42,627 --> 00:32:44,545 부왕께 나를 데리고 가 다오 447 00:32:44,629 --> 00:32:47,590 그럼 부왕께서 네게 어마어마한 상을 내리실 것이다 448 00:32:48,174 --> 00:32:51,094 그리고 그럼 네 아들도 데리고 갈 수 있을 거다 449 00:32:52,011 --> 00:32:54,389 날 믿어, 거짓말이 아니야 450 00:32:54,472 --> 00:32:56,432 나는 진짜 웨일스의 왕자란 말이다 451 00:32:58,059 --> 00:33:01,562 맛이 갔군 아예 맛이 가 버렸어 452 00:33:03,856 --> 00:33:05,191 하지만 맛이 갔든 안 갔든 453 00:33:05,692 --> 00:33:09,612 너는 나한테 매운맛을 좀 봐야 할 거다 454 00:33:11,072 --> 00:33:12,240 올라가 455 00:33:16,452 --> 00:33:18,496 - 애한테서 손 떼요 - 상관 말고 꺼져 456 00:33:19,372 --> 00:33:20,581 아이는 때리지 마시죠 457 00:33:20,665 --> 00:33:23,835 넌 상관 말고 꺼지라고 이 참견쟁이 노인네야 458 00:33:24,627 --> 00:33:26,629 톰, 아버지 모시고 집에 가거라 459 00:33:26,713 --> 00:33:28,423 이자는 내 아버지가 아니다 460 00:33:28,506 --> 00:33:30,466 나는 헨리 8세의 아들 에드워드 튜더란 말이다 461 00:33:30,550 --> 00:33:32,301 봤지? 애가 완전히 미쳤다니까 462 00:33:32,385 --> 00:33:35,221 네가 애한테 헛소리를 지껄여서 애가 이렇게 된 거야 463 00:33:35,304 --> 00:33:36,305 부끄러운 줄 아세요 464 00:33:36,389 --> 00:33:38,307 구걸하는 법 말고 아들한테 뭘 가르쳐 줬죠? 465 00:33:38,391 --> 00:33:40,226 그럼 넌 뭘 가르쳐 줬는데? 466 00:33:40,309 --> 00:33:42,103 내게 거짓말하고 내 돈을 훔치라고 가르쳤지 467 00:33:42,186 --> 00:33:45,857 애가 빈둥거리고 노는 것도 다 네놈 탓이잖아 468 00:33:45,940 --> 00:33:48,985 이 악마 같은 자식아 469 00:33:49,861 --> 00:33:53,322 - 그만둬, 캔티! - 본때를 보여 주마, 이리 와! 470 00:33:55,867 --> 00:33:58,202 앤드루 신부님 저 윌이에요 471 00:33:59,620 --> 00:34:00,621 자요 472 00:34:01,789 --> 00:34:03,124 제가 도와드릴게요 473 00:34:07,587 --> 00:34:10,548 이봐, 애가 맛이 갔어 474 00:34:10,840 --> 00:34:12,675 애가 미쳐 버렸다고 475 00:34:12,759 --> 00:34:14,093 엄마한테 말해 476 00:34:14,177 --> 00:34:16,220 네가 누군지 엄마한테 말해 보라고 477 00:34:16,304 --> 00:34:19,599 다시 말하지만 난 웨일스의 왕자 에드워드다 478 00:34:20,224 --> 00:34:22,560 제발, 톰 그만 좀 해 479 00:34:22,643 --> 00:34:25,146 톰은 멀쩡하게 잘 지내고 있으니 480 00:34:25,229 --> 00:34:28,149 어서 톰이 기다리고 있는 성으로 나를 데리고 가 줘 481 00:34:28,232 --> 00:34:31,569 그럼 부왕께서 톰을 돌려주실 것이다 482 00:34:31,652 --> 00:34:33,988 봤지? 내가 뭐랬어? 483 00:34:34,072 --> 00:34:35,490 계속 그러면 어떻게 될지 알지? 484 00:34:35,573 --> 00:34:37,408 그러니까 엄마 말 듣고 그만 좀 해 485 00:34:37,492 --> 00:34:40,244 신께 맹세컨대 마음을 아프게 하고 싶진 않지만 486 00:34:40,328 --> 00:34:43,539 나는 진정으로 그대를 오늘 처음 본다 487 00:34:43,623 --> 00:34:45,291 톰, 그만하라고 했잖아 488 00:34:49,253 --> 00:34:50,630 톰이 아니잖아 489 00:34:52,298 --> 00:34:53,382 뭔가 달라 490 00:34:54,759 --> 00:34:56,803 정확히 뭔지는 모르겠는데 뭔가 달라요 491 00:34:56,886 --> 00:34:58,971 그래? 뭔가 다르다고? 492 00:34:59,680 --> 00:35:03,267 내일 구걸을 하지 않으면 별로 다르지 않을 거야 493 00:35:03,351 --> 00:35:04,769 내 말 알겠어? 494 00:35:04,852 --> 00:35:08,106 내일까지 집세로 낼 4펜스를 벌어 오지 않으면 495 00:35:08,189 --> 00:35:09,941 우리는 전부 여기서 쫓겨난다고 496 00:35:10,024 --> 00:35:13,569 그런 비도덕적인 행위를 입에 담다니 497 00:35:15,196 --> 00:35:18,116 나로 인해 고통받을 필요 없다 498 00:35:18,199 --> 00:35:21,119 이 술 취한 짐승이 날 때리게 놔둬 499 00:35:22,745 --> 00:35:24,580 이 술 취한 짐승 같으니라고! 500 00:35:31,921 --> 00:35:33,339 비켜 501 00:35:33,965 --> 00:35:36,259 이 편협한 인간! 502 00:35:36,342 --> 00:35:37,468 캔티! 503 00:35:38,302 --> 00:35:40,263 네놈은 또 뭐야? 504 00:35:40,346 --> 00:35:41,514 네가 무슨 짓을 했는지 알아? 505 00:35:41,597 --> 00:35:43,808 내가 신경이나 쓸 것 같아? 506 00:35:43,891 --> 00:35:45,810 그러니 상관 말고 꺼져 507 00:35:46,644 --> 00:35:50,314 - 자네가 앤드루 신부님을 때렸지? - 그랬다면? 508 00:35:50,940 --> 00:35:51,983 신부님께서 돌아가셨어 509 00:35:53,109 --> 00:35:54,235 자네가 죽인 거야 510 00:35:56,529 --> 00:35:59,115 곧 자네를 잡으러 사람들이 올 거야 511 00:36:00,741 --> 00:36:02,952 여길 떠야겠군, 도망가야겠어 512 00:36:04,537 --> 00:36:05,955 그리고 넌 입조심해 513 00:36:07,165 --> 00:36:11,878 그리고 이 정신 나간 놈아 너도 이름을 절대 말하지 말고 514 00:36:11,961 --> 00:36:14,338 꼬리가 밟히면 안 돼 515 00:36:16,465 --> 00:36:20,178 그리고 너는 내가 돌아올 때까지 여기 가만히 있어 516 00:36:22,513 --> 00:36:24,015 폐하의 명을 전하러 왔습니다 517 00:36:24,098 --> 00:36:26,184 폐하께서 나라의 미래가 달린 일이니 518 00:36:26,267 --> 00:36:28,227 상태가 호전되실 때까지는 519 00:36:28,311 --> 00:36:30,646 현재 앓고 계신 질병에 대해 절대로 함구하라고 하셨습니다 520 00:36:30,730 --> 00:36:32,064 아시겠습니까? 521 00:36:32,690 --> 00:36:35,276 다시는 왕자가 아니라는 말을 해서도 안 되며 522 00:36:35,359 --> 00:36:38,404 병에 의해 잠시 착각을 하는 것이니 523 00:36:38,487 --> 00:36:40,781 미천한 출신이라는 말도 해서는 안 됩니다 524 00:36:40,865 --> 00:36:42,450 아시겠습니까, 저하? 525 00:36:42,533 --> 00:36:44,869 폐하의 명이 그렇다면 따라야죠 526 00:36:44,952 --> 00:36:46,871 혹시 잊으셨을까 봐 다시 말씀드리는데 527 00:36:46,954 --> 00:36:48,915 아까도 들으셨겠지만 528 00:36:48,998 --> 00:36:52,251 오늘 밤 청사에서 열리는 연회에 참석하셔야 합니다 529 00:36:53,461 --> 00:36:55,463 연회라고요? 530 00:36:56,464 --> 00:36:58,007 청사에서요? 531 00:37:07,808 --> 00:37:09,143 저하 532 00:37:10,186 --> 00:37:12,480 연설을 하실 시간입니다 533 00:37:12,563 --> 00:37:13,563 지금요? 534 00:37:32,500 --> 00:37:35,378 넌 뭔데 사람을 그렇게 밀치고 다니는 거야? 535 00:37:35,461 --> 00:37:38,673 - 지금 좀 바쁘니까 비켜 - 그럼, 비켜 드려야지 536 00:37:38,756 --> 00:37:40,549 이봐, 이거 놔 가야 한다니까 537 00:37:41,133 --> 00:37:44,887 그렇게는 안 되지 왕에 대한 충성은 어디 갔어? 538 00:37:44,971 --> 00:37:47,723 그리고 이 밤에 무슨 바쁜 일이 있길래 539 00:37:47,807 --> 00:37:50,351 웨일스의 왕자님을 위한 축배도 들지 않고 가려는 거야? 540 00:37:50,434 --> 00:37:53,521 이 남자는 신부를 죽이고 지금 도망치는 중이다 541 00:37:53,604 --> 00:37:55,648 이제 궁금증이 다 풀렸겠지 542 00:37:58,109 --> 00:38:00,486 이제는 내가 살인자라고? 543 00:38:00,569 --> 00:38:02,280 너는 누구라고 했지? 544 00:38:02,363 --> 00:38:04,907 난 웨일스의 왕자고 이 남자가 나를 납치했다 545 00:38:04,991 --> 00:38:07,410 왕자래, 자기가 웨일스의 왕자래 546 00:38:07,493 --> 00:38:10,746 - 웨일스의 왕자님이시래 - 그래, 내가 웨일스의 왕자다 547 00:38:11,580 --> 00:38:16,377 내가 천치를 아들로 뒀나 봐 자기가 웨일스의 왕자래 548 00:38:16,460 --> 00:38:17,545 그럼 한잔해야지 549 00:38:17,628 --> 00:38:19,672 다 같이 마셔, 두 배로 마시자고 550 00:38:19,755 --> 00:38:23,551 웨일스의 왕자님과 살인자 왕을 위하여! 551 00:38:23,634 --> 00:38:25,845 시작이 나쁘지 않은데? 552 00:38:26,637 --> 00:38:29,640 왕실을 위해 친목의 잔을 들어야지 553 00:38:30,558 --> 00:38:34,395 마셔, 이 나쁜 놈아 아니면 물고기 밥으로 던져 버린다 554 00:38:34,603 --> 00:38:36,564 어서 마셔, 이 살인자야 555 00:38:37,189 --> 00:38:38,274 어서 마시라니까! 556 00:39:01,922 --> 00:39:03,507 기억이 돌아오셨군요 557 00:39:03,591 --> 00:39:06,677 실수도 전혀 안 하셨고 연설도 완벽하게 해내셨잖아요 558 00:39:07,261 --> 00:39:09,347 고마워요 연설은 여기 오기 전에 559 00:39:09,430 --> 00:39:11,432 하트퍼드 백작과 엄청나게 연습을 한 덕분이에요 560 00:39:16,479 --> 00:39:19,607 나를 당장 청사로 들여보내 달라고 하였다! 561 00:39:25,196 --> 00:39:27,448 이 불경한 놈들! 562 00:39:27,531 --> 00:39:29,325 - 여기서 꺼져 - 다시 한번 말하지만 563 00:39:29,408 --> 00:39:31,827 - 나는 웨일스의 왕자다 - 반역자! 564 00:39:33,079 --> 00:39:34,330 내 비록 여기서 이렇게 홀로 565 00:39:34,413 --> 00:39:37,708 너희들에게 모욕을 받고 있지만 곧 알게 될 것이다 566 00:39:37,792 --> 00:39:39,668 그러니 당장 그만두는 게 좋을 것이야 567 00:39:41,295 --> 00:39:44,340 왕자든 아니든 간에 배짱 하나는 대단하군 568 00:39:45,174 --> 00:39:46,092 내가 편을 들어 주지 569 00:39:46,175 --> 00:39:47,802 저놈 죽여! 570 00:39:59,730 --> 00:40:02,775 왕의 사자시다, 길을 비켜라 571 00:40:06,904 --> 00:40:08,864 왕의 명을 받았다, 문을 열어라 572 00:40:14,912 --> 00:40:16,831 왕의 사자입니다 573 00:40:19,834 --> 00:40:21,335 모두 잘 들으십시오 574 00:40:22,169 --> 00:40:25,631 웨스트민스터 궁정에서 온 소식입니다 575 00:40:30,344 --> 00:40:32,263 '왕이 승하하셨습니다' 576 00:40:34,390 --> 00:40:38,227 국왕 폐하 만세 577 00:40:38,310 --> 00:40:40,479 에드워드 국왕 폐하 만세 578 00:40:40,563 --> 00:40:44,066 - 국왕 폐하 만세 - 이제 왕이 되신 거예요 579 00:40:50,865 --> 00:40:52,158 안 돼 580 00:40:58,497 --> 00:41:00,541 - 나를 어디로 데리고 가는 건가? - 내가 묵는 여관 581 00:41:00,624 --> 00:41:03,627 하지만 나는 지금 청사로 가 그 사기꾼의 정체를 밝혀야 해 582 00:41:03,711 --> 00:41:05,921 오늘 밤에 청사로 들어가는 건 불가능해 583 00:41:06,005 --> 00:41:08,757 - 너도 봤으니 알잖아 - 그럼 이제 어쩌지? 584 00:41:08,841 --> 00:41:13,012 지금 내가 얼마나 곤란한 처지에 처했는지 이해를 못 했나 보군 585 00:41:13,095 --> 00:41:15,222 그럼 더더욱 신중하게 계획을 짜야지 586 00:41:15,306 --> 00:41:16,140 그러니 일단 따라와 587 00:41:16,223 --> 00:41:19,643 배를 채우고 눈을 붙인 다음 아침에 함께 싸우자꾸나 588 00:41:19,727 --> 00:41:22,188 저하께서는 내 생각이 어떠신가? 589 00:41:22,271 --> 00:41:24,732 현명한 생각인 것 같군 590 00:41:24,815 --> 00:41:27,359 그리고 솔직히 배가 너무 고파서 뭘 먹긴 먹어야겠어 591 00:41:27,443 --> 00:41:29,695 - 잘됐네, 나도 마찬가지거든 - 잠깐만 592 00:41:30,321 --> 00:41:32,698 웨스트민스터 궁정으로 가는 길을 알고 있나? 593 00:41:32,781 --> 00:41:34,200 눈을 감고도 갈 수 있지 594 00:41:34,283 --> 00:41:37,495 그럼 내일 네가 나를 인도하면 되겠구나 595 00:41:38,204 --> 00:41:41,957 이 마일스 헨던 성심을 다해 보필하겠습니다 596 00:41:42,041 --> 00:41:43,667 들었어? 왕께서 승하하셨대 597 00:41:44,418 --> 00:41:45,669 왕께서 승하하셨대요 598 00:41:47,213 --> 00:41:48,380 왕께서 승하하셨대요 599 00:41:48,464 --> 00:41:49,882 들었어요? 왕께서 승하하셨대요 600 00:41:49,965 --> 00:41:51,842 그래, 한 시간 전에 승하하셨지 601 00:41:56,764 --> 00:41:58,724 그래서 청사가 그 난리였구나 602 00:41:58,807 --> 00:42:00,935 잘 죽었어, 그 영감탱이 603 00:42:02,102 --> 00:42:04,146 다른 사람들에게는 무서운 존재였을지 몰라도 604 00:42:05,147 --> 00:42:07,858 내게는 언제나 다정하셨다 605 00:42:07,942 --> 00:42:10,444 역사상 가장 위대한 왕 중 한 분이셨지 606 00:42:10,528 --> 00:42:13,405 탁월한 레슬링 솜씨에 검술이나 사냥에도 능하셨으니까 607 00:42:14,198 --> 00:42:17,034 정말 훌륭한 분이셨어 608 00:42:17,117 --> 00:42:20,788 에드워드 국왕 폐하 만세! 609 00:42:23,332 --> 00:42:25,626 하지만 왕은 나야 610 00:42:27,211 --> 00:42:28,754 드디어 찾았다, 요놈 611 00:42:28,837 --> 00:42:30,673 이제 두 번 다시 도망칠 수 없을 거다 612 00:42:30,756 --> 00:42:33,384 뼈가 가루가 되도록 맞으면 뭔가 깨닫는 게 있겠지 613 00:42:33,467 --> 00:42:34,718 잠시만, 친구 614 00:42:35,594 --> 00:42:37,137 말이 좀 심한 것 같은데 615 00:42:37,805 --> 00:42:39,139 이 소년과 무슨 관계지? 616 00:42:39,723 --> 00:42:43,185 네가 무슨 상관인지 모르겠지만 내 아들이다 617 00:42:43,269 --> 00:42:44,645 거짓말하지 마 618 00:42:44,728 --> 00:42:46,480 그리고 저놈은 미쳤지 619 00:42:46,564 --> 00:42:47,856 또 거짓말이군 620 00:42:47,940 --> 00:42:49,942 미쳤든 아니든 거짓말이든 아니든 621 00:42:50,025 --> 00:42:51,819 너는 나랑 있는 게 낫겠다 622 00:42:51,902 --> 00:42:54,363 나는 이 남자를 모를뿐더러 극도로 혐오한다 623 00:42:54,947 --> 00:42:56,407 그럼 더 말할 것도 없네 624 00:42:57,199 --> 00:43:00,619 - 과연 그럴까? - 이 아이 털끝 하나라도 건드리면 625 00:43:00,703 --> 00:43:02,788 거위처럼 네놈의 내장을 들어내 주마 626 00:43:02,871 --> 00:43:04,039 그러니 꺼져 627 00:43:04,707 --> 00:43:06,125 당장 꺼지라고! 628 00:43:06,750 --> 00:43:09,378 이걸로 끝이라고 생각하지 마 629 00:43:10,588 --> 00:43:11,797 다시 한번 고맙다 630 00:43:11,880 --> 00:43:13,674 저 남자는 살인자야 631 00:43:13,757 --> 00:43:15,259 신부를 죽였거든 632 00:43:16,260 --> 00:43:17,428 아주 불쾌한 현실로 633 00:43:17,511 --> 00:43:19,847 네 입맛은 물론 내 입맛까지 망치게 됐구나 634 00:43:24,643 --> 00:43:25,769 여기다 635 00:43:27,062 --> 00:43:30,816 그래도 오펄 코트에 있는 그 시궁창보다는 낫구나 636 00:43:33,902 --> 00:43:35,654 식사가 준비되면 깨우게 637 00:43:37,781 --> 00:43:39,491 맙소사 638 00:43:40,909 --> 00:43:42,703 이 조그만 거지 놈이 마치 자기 방처럼 639 00:43:42,786 --> 00:43:44,622 내 침대를 차지하고 누웠네 640 00:44:00,429 --> 00:44:02,431 계속 자기가 왕이라고 하더니 641 00:44:09,188 --> 00:44:10,814 왕 행세는 확실히 하네 642 00:44:40,010 --> 00:44:42,054 드디어 밥이 왔군 643 00:44:50,062 --> 00:44:51,689 네가 시중을 들어도 된다 644 00:44:54,525 --> 00:44:56,151 서두르지 않고 뭐 해? 645 00:44:56,235 --> 00:44:57,235 뭘 말이야? 646 00:44:58,237 --> 00:44:59,613 씻어야 밥을 먹지 647 00:45:00,197 --> 00:45:03,117 그런 건 허락 안 받아도 돼 648 00:45:04,910 --> 00:45:05,910 기다리고 있느니 649 00:45:07,579 --> 00:45:09,415 대체 뭐가 문제야? 650 00:45:10,290 --> 00:45:13,168 바보 같은 질문은 그만하고 빨리 물이나 부어 651 00:45:39,611 --> 00:45:40,654 수건 652 00:46:00,716 --> 00:46:01,842 계속 기다리게 할 참이냐? 653 00:46:01,925 --> 00:46:05,596 맙소사, 환장하겠네 정말 이러기야? 654 00:46:07,639 --> 00:46:08,807 정말 이러기냐고 655 00:46:15,647 --> 00:46:16,732 자, 그럼 656 00:46:19,651 --> 00:46:22,279 지금 감히 왕의 옆자리에 앉을 셈인가? 657 00:46:22,362 --> 00:46:23,947 네 주제를 잊은 게냐? 658 00:46:25,824 --> 00:46:29,119 예의를 갖추지 않으면 저를 탑에 가두시겠죠? 659 00:46:43,509 --> 00:46:46,303 상황이 상황이니만큼 예의는 생략하도록 하지 660 00:46:46,887 --> 00:46:48,096 너도 같이 들거라 661 00:46:49,473 --> 00:46:51,225 황공합니다, 폐하 662 00:46:52,184 --> 00:46:53,811 이름이 헨던이라고 했던가? 663 00:46:53,894 --> 00:46:55,187 네, 폐하 664 00:46:55,813 --> 00:46:57,481 너에 대해 얘기해 보아라 665 00:46:58,065 --> 00:46:59,858 꽤 용맹한 것 같던데 666 00:46:59,942 --> 00:47:01,193 귀족 출신인가? 667 00:47:01,777 --> 00:47:05,489 귀족 출신이긴 하지만 보잘것없습니다, 폐하 668 00:47:05,572 --> 00:47:08,158 부친이신 켄트에 있는 헨던 홀을 소유하신 리처드 헨던이십니다 669 00:47:09,243 --> 00:47:13,914 그 이름은 들은 적이 없는 것 같군 계속해 보게 670 00:47:17,835 --> 00:47:19,211 더 말할 것도 없습니다 671 00:47:19,294 --> 00:47:22,297 아버지께서는 부유하고 관대한 분이시죠 672 00:47:22,381 --> 00:47:25,509 그럼 세금도 잘 냈겠군 그건 듣던 중 반가운 소식이네 673 00:47:26,134 --> 00:47:29,429 - 모친은? - 어릴 때 돌아가셨습니다 674 00:47:29,513 --> 00:47:31,181 그것참 신기하군 우리 어머님과 똑같아 675 00:47:31,765 --> 00:47:32,766 형제는 있고? 676 00:47:33,725 --> 00:47:34,810 네, 둘 있습니다 677 00:47:35,519 --> 00:47:39,690 아버지의 성품을 닮은 형 아서와 동생 휴가 있지요 678 00:47:39,773 --> 00:47:41,316 걔에 대해서는 모르시는 게 낫습니다 679 00:47:41,400 --> 00:47:44,736 그런 형제가 꼭 한 명씩은 있지 누나나 여동생은? 680 00:47:44,820 --> 00:47:47,906 없습니다 사촌 레이디 이디스만 빼고요 681 00:47:47,990 --> 00:47:50,784 백작의 딸인데 아름다운 데다 큰 재산까지 물려받을 예정이죠 682 00:47:50,868 --> 00:47:52,870 - 굉장한 아가씨였군 - 네 683 00:47:53,620 --> 00:47:55,414 하지만 이미 아서 형과 정혼한 상태였습니다 684 00:47:56,540 --> 00:47:57,666 나도 정혼한 적이 있지 685 00:47:59,042 --> 00:48:00,127 정말이십니까, 폐하? 686 00:48:00,210 --> 00:48:02,337 그럼, 내가 여섯 살 때 687 00:48:02,421 --> 00:48:03,589 스코틀랜드의 메리 여왕과 688 00:48:03,672 --> 00:48:07,426 괜찮으시다면 왜 성사가 안 됐는지 여쭤봐도 될까요? 689 00:48:08,010 --> 00:48:11,179 스코틀랜드에 문제가 있었거든 690 00:48:11,263 --> 00:48:14,850 그래서 프랑스의 왕세자와 결혼시키기로 했다더군 691 00:48:14,933 --> 00:48:16,852 사실 나도 아쉽거나 그러진 않았어 692 00:48:22,107 --> 00:48:24,109 가족을 마지막으로 본 건 언젠가? 693 00:48:25,360 --> 00:48:26,528 10년 전입니다 694 00:48:27,154 --> 00:48:31,074 10년이면 꽤 긴 세월인데 왜 집을 떠난 거지? 695 00:48:32,451 --> 00:48:34,328 동생인 휴가 아버지를 설득했거든요 696 00:48:34,411 --> 00:48:36,288 아버지의 계획과는 다르게 제가 이디스와 697 00:48:36,371 --> 00:48:37,581 사랑의 도피를 할 거라고 말이죠 698 00:48:38,582 --> 00:48:40,167 아마 사실이었겠지 699 00:48:40,751 --> 00:48:41,752 그래서 어디로 갔나? 700 00:48:43,837 --> 00:48:45,172 프랑스로 갔습니다 701 00:48:45,255 --> 00:48:47,716 유럽 대륙의 전쟁터를 누비고 살 생각이었는데 702 00:48:47,799 --> 00:48:49,927 마지막 전투에서 포로로 붙잡혀 703 00:48:50,010 --> 00:48:52,346 타국의 지하 감옥에서 7년이나 갇혀 있었습니다 704 00:48:53,472 --> 00:48:55,974 그러다가 시간이 흘러 마침내 감옥에서 나왔고 705 00:48:56,558 --> 00:48:57,643 사실 얼마 전에 도착했어요 706 00:48:57,726 --> 00:48:59,436 보시다시피 입을 옷도 가진 돈도 없는 데다 707 00:48:59,519 --> 00:49:02,522 가족에 대해 아는 건 더더욱 없죠 708 00:49:02,606 --> 00:49:06,735 참으로 참담한 고초를 겪었구나 하지만 내가 바로잡아 주마 709 00:49:06,818 --> 00:49:08,070 왕의 약속이다 710 00:49:09,613 --> 00:49:11,114 황송합니다, 폐하 711 00:49:11,198 --> 00:49:12,950 다칠 뻔한 나를 네가 구해 줬고 712 00:49:13,033 --> 00:49:16,119 내 목숨을 구한 걸 수도 있으니 그대 덕분에 왕좌를 지켰다 713 00:49:16,787 --> 00:49:18,914 그런 충성에는 보상이 따라야지 714 00:49:18,997 --> 00:49:22,209 소원을 얘기해 봐 힘이 닿는 한 도와주도록 하마 715 00:49:23,669 --> 00:49:26,630 폐하, 소원이 하나 있습니다 716 00:49:26,713 --> 00:49:28,048 뭔가? 717 00:49:28,882 --> 00:49:32,761 폐하를 마주하고 앉을 수 있는 특권을 제게 허락해 주시겠습니까? 718 00:49:46,858 --> 00:49:49,277 일어나게, 기사 마일스 경 719 00:49:49,361 --> 00:49:51,488 일어나 앉으라 720 00:49:51,571 --> 00:49:54,491 영국이 존재하고 이 왕조가 이어지는 한 721 00:49:54,574 --> 00:49:56,493 그 특권은 대대손손 이어지리라 722 00:49:59,621 --> 00:50:02,332 다리가 저려 죽는 줄 알았네 723 00:50:04,918 --> 00:50:06,461 이불을 덮어 줘, 마일스 경 724 00:50:13,176 --> 00:50:15,470 침대는 하나뿐인데 저는 어디서 자란 말씀이시죠? 725 00:50:16,054 --> 00:50:18,473 문 앞에 누워서 나를 지키면서 자야지 726 00:50:21,476 --> 00:50:24,521 문 앞에 누워서 지키면서 자란 말이죠 727 00:50:28,775 --> 00:50:29,818 그래요 728 00:51:00,098 --> 00:51:02,434 얼른 다시 덮어, 춥잖아 729 00:51:03,226 --> 00:51:05,812 - 뭐 하는 거야? - 다 됐습니다, 폐하 730 00:51:05,896 --> 00:51:07,898 다시 주무십시오 금방 다녀오겠습니다 731 00:51:54,903 --> 00:51:55,904 들어와 732 00:52:00,617 --> 00:52:02,619 폐하께 급한 전갈이 도착했습니다 733 00:52:03,328 --> 00:52:04,538 뭔데? 734 00:52:04,621 --> 00:52:06,373 방금 나간 신사분께서 735 00:52:06,456 --> 00:52:08,166 가능한 한 빨리 서퍽 쪽에 있는 736 00:52:08,250 --> 00:52:10,627 다리 끝에서 만나자고 전하라고 하셨습니다 737 00:52:10,710 --> 00:52:13,505 알았다, 마일스 경이 직접 와서 738 00:52:13,588 --> 00:52:16,091 얘기했으면 더 좋았겠지만 어쩔 수 없지 739 00:52:29,187 --> 00:52:32,482 이 정도면 요즘 날씨에 입어도 괜찮겠군 740 00:52:32,566 --> 00:52:35,277 - 이걸로 주게 - 네, 감사합니다 741 00:52:37,529 --> 00:52:38,780 이거면 되지? 742 00:52:39,489 --> 00:52:40,907 작은 거 하나만 더 주시죠 743 00:52:43,743 --> 00:52:45,036 감히 어떤 놈이! 744 00:52:45,120 --> 00:52:47,664 당장 내 몸에서 손 떼 네놈은 누구냐? 745 00:52:47,747 --> 00:52:51,418 변장이 너무 완벽해서 네 아비도 못 알아보겠어? 746 00:52:51,501 --> 00:52:53,253 내가 왕이 됐으니 널 교수형에 처할 것이다 747 00:52:53,336 --> 00:52:55,797 살인죄로 쫓기지만 않았어도 이렇게 서둘 필요는 없었지 748 00:52:55,881 --> 00:52:58,466 두들겨 패서라도 정신을 차리게 해 주마 749 00:53:00,135 --> 00:53:04,973 너 때문에 내가 이름까지 바꿨어 이제 타일러다, 존 타일러 750 00:53:05,056 --> 00:53:07,184 네 이름은 잭이야, 명심하도록 해 751 00:53:07,267 --> 00:53:08,643 이 어린애한테 뭐 하는... 752 00:53:08,727 --> 00:53:11,396 죽기 싫으면 남의 일에 신경 꺼 753 00:53:14,858 --> 00:53:17,235 그래, 어련히 그러시겠어 754 00:53:39,132 --> 00:53:40,217 아이는 어디 있어? 755 00:53:40,300 --> 00:53:42,510 나리께서 나가시자마자 어떤 아이가 와서 756 00:53:42,594 --> 00:53:44,346 나리께서 급히 찾으신다고 했어요 757 00:53:44,429 --> 00:53:46,890 - 그래서 같이 나가던걸요 - 어디로 갔어? 758 00:53:46,973 --> 00:53:48,683 서퍽 쪽으로 갔습니다 759 00:54:12,457 --> 00:54:15,043 혹시 이쪽으로 지나가는 남자아이 둘을 못 보셨나요? 760 00:54:15,126 --> 00:54:16,461 한 아이는 키가 이 정도쯤 돼요 761 00:54:16,544 --> 00:54:20,924 네, 봤어요 웬 빨간 머리의 짐승 같은 놈이 762 00:54:21,007 --> 00:54:23,677 그 아이를 끌고 로체스터로 쪽으로 갔어요 763 00:54:23,760 --> 00:54:26,513 내가 애한테 뭐 하는 짓이냐고... 764 00:54:27,430 --> 00:54:31,434 빗자루 사세요 빗자루 필요하신 분? 765 00:54:43,321 --> 00:54:45,991 걔가 입이 닳도록 얘기하던 그 용감한 모험가 무리는 766 00:54:46,074 --> 00:54:47,534 대체 어디에 있는 거야? 767 00:54:47,617 --> 00:54:48,617 곧 올 거야 768 00:54:48,660 --> 00:54:50,662 근처 마을로 도둑질을 하러 갔어 769 00:54:50,745 --> 00:54:53,331 도둑질하기 딱 좋은 밤이군 770 00:54:54,082 --> 00:54:56,668 빨리 만나 봤으면 좋겠구먼 771 00:54:56,751 --> 00:54:59,170 내 장담하건대 아주 반갑게 맞아 줄 거야 772 00:55:00,505 --> 00:55:02,132 나가서 얘기 좀 하지 773 00:55:02,215 --> 00:55:05,302 - 너는 저 자식 잘 지켜보고 있어 - 네, 나리 774 00:55:05,385 --> 00:55:07,262 렌, 이 신사분을 잘 모시거라 775 00:55:09,180 --> 00:55:12,017 저 엘리자베스 공주는 법에 따라 776 00:55:12,100 --> 00:55:14,853 에드워드 6세 국왕 폐하와 그 후손들에게 777 00:55:14,936 --> 00:55:17,314 변하지 않는 충성을 맹세하는 바입니다 778 00:55:20,942 --> 00:55:22,152 레이디 제인 그레이입니다 779 00:55:26,323 --> 00:55:29,409 저 레이디 제인 그레이는 법에 따라 780 00:55:29,492 --> 00:55:32,746 에드워드 6세 국왕 폐하와 그 후손들에게 781 00:55:32,829 --> 00:55:35,498 변하지 않는 충성을 맹세하는 바입니다 782 00:55:40,045 --> 00:55:42,130 캔터베리의 대주교입니다 783 00:55:44,507 --> 00:55:46,968 캔터베리의 대주교 저 토머스 크랜머는 법에 따라 784 00:55:47,052 --> 00:55:50,055 에드워드 6세 국왕 폐하와 그 후손들에게 785 00:55:50,138 --> 00:55:55,018 변하지 않는 충성을 맹세하는 바입니다 786 00:55:56,353 --> 00:55:58,438 요크의 대주교입니다 787 00:56:01,441 --> 00:56:04,986 요크의 대주교, 저 존 멧캐프는 788 00:56:05,070 --> 00:56:09,949 법에 따라 에드워드 6세 국왕 폐하와 789 00:56:10,033 --> 00:56:11,117 폐하? 790 00:56:11,201 --> 00:56:12,869 그 후손들에게 791 00:56:12,952 --> 00:56:17,791 변하지 않는 충성을 맹세하는 바입니다 792 00:56:18,291 --> 00:56:20,668 노섬벌랜드의 공작입니다 793 00:56:27,342 --> 00:56:28,468 정숙! 794 00:56:33,223 --> 00:56:36,935 무슨 근거로 네가 우리와 함께할 자격이 된다고 생각하는 거지? 795 00:56:37,018 --> 00:56:39,896 네 하찮은 좀도둑질에 대해서는 이미 들어서 알고 있다 796 00:56:40,480 --> 00:56:41,481 그게... 797 00:56:42,273 --> 00:56:44,984 오지랖 넓은 한 멍청한 노인네를 798 00:56:45,068 --> 00:56:48,863 죽인 것 정도면 자격이 될 것 같은데요 799 00:56:48,947 --> 00:56:51,032 제가 죽였거든요 800 00:56:53,493 --> 00:56:56,413 물론 사고사였지만요 801 00:57:01,334 --> 00:57:04,212 이 무리에는 선한 영혼들이 몇 명 있나요? 802 00:57:04,295 --> 00:57:05,463 40명쯤 된다 803 00:57:05,547 --> 00:57:09,384 하지만 최근에 많은 동료를 잃어서 지금 여기 있는 자들이 거의 다야 804 00:57:09,467 --> 00:57:11,344 어쩌다 그렇게 돼 버렸죠? 805 00:57:11,928 --> 00:57:14,264 구걸하다가 순교했지 806 00:57:15,140 --> 00:57:16,558 피가 흐를 때까지 채찍을 맞고 807 00:57:16,641 --> 00:57:19,060 길바닥에 짐짝처럼 버려졌다가 808 00:57:20,145 --> 00:57:21,312 다시 구걸하러 나갔는데 809 00:57:21,938 --> 00:57:23,398 또 채찍을 맞고 810 00:57:24,524 --> 00:57:26,025 귀 하나를 잘렸어 811 00:57:28,862 --> 00:57:30,530 그런데 또 구걸을 나갔지 812 00:57:31,197 --> 00:57:33,992 불쌍한 놈들, 어쩔 수가 없잖아 그게 걔들 밥벌이였는데 813 00:57:36,202 --> 00:57:39,622 그래서 벌겋게 달군 쇠로 뺨에 낙인이 찍히고 814 00:57:39,706 --> 00:57:41,207 노예로 팔려 가 버렸어 815 00:57:42,292 --> 00:57:43,710 탈출을 시도했는데 816 00:57:44,669 --> 00:57:48,089 중간에 붙잡혀서 교수형을 당했어 817 00:57:52,010 --> 00:57:54,554 나머지 애들은 그 정도까지는 안 당했어 818 00:57:55,346 --> 00:57:57,182 요켈, 번스, 하지 819 00:57:57,932 --> 00:58:00,768 이리 나와서 손님께 구경 좀 시켜 드려 820 00:58:19,621 --> 00:58:24,000 요켈, 손님께 자네 얘기를 좀 들려드려 봐 821 00:58:24,751 --> 00:58:26,753 괜찮으시다면 부탁합니다 822 00:58:27,504 --> 00:58:31,591 나는 한때 꽤 부유한 농부였는데 사랑하는 아내와 아이들도 있었지 823 00:58:31,674 --> 00:58:35,136 지금은 상황이 달라져서 아내도 없고 아이들도 없어 824 00:58:35,220 --> 00:58:37,472 천국에 있거나 아니면 반대편에 있겠지 825 00:58:37,555 --> 00:58:40,391 하지만 더는 영국에 살지 않으니 얼마나 다행이야 826 00:58:42,560 --> 00:58:45,230 우리 불쌍한 어머니는 병자들을 돌보면서 돈을 버셨는데 827 00:58:45,313 --> 00:58:46,689 그중 한 명이 죽자 828 00:58:46,773 --> 00:58:48,858 마녀라며 어머니를 불태워 죽여 버렸어 829 00:58:48,942 --> 00:58:51,736 나와 아이들이 울며불며 지켜보고 있는 가운데 말이야 830 00:58:51,819 --> 00:58:53,154 영국의 법을 위하여! 831 00:58:53,238 --> 00:58:55,949 - 영국의 법을 위하여! - 영국의 법을 위하여! 832 00:58:56,032 --> 00:58:57,992 자비로우신 주와 왕을 위해 건배! 833 00:58:58,076 --> 00:59:01,496 왕의 지옥으로부터 어머니를 구한 법을 위하여! 834 00:59:03,039 --> 00:59:04,249 이 집 저 집을 돌아다니며 835 00:59:04,332 --> 00:59:07,126 나와 아내는 굶주린 아이들을 안고 구걸을 다녔는데 836 00:59:07,210 --> 00:59:09,796 그놈의 법에 의하면 배고픈 것도 범죄라 837 00:59:10,380 --> 00:59:13,216 우리를 발가벗겨서 데리고 다니며 채찍을 때리더군 838 00:59:13,299 --> 00:59:16,511 자비로운 영국의 법을 위해 다시 한번 건배하세 839 00:59:16,594 --> 00:59:18,972 - 영국의 법을 위하여! - 영국의 법을 위하여! 840 00:59:19,055 --> 00:59:21,099 자비로우신 주와 왕을 위해 건배! 841 00:59:21,683 --> 00:59:24,519 그리고 아내와 아이들은 결국 굶어 죽었어 842 00:59:24,602 --> 00:59:26,813 모두 다 같이 건배하세! 843 00:59:26,896 --> 00:59:31,859 불쌍하게 죽은 아이들과 아내를 위하여! 844 00:59:32,652 --> 00:59:35,822 나는 또 구걸을 나갔다가 다들 보는 것처럼 귀를 잘렸고 845 00:59:35,905 --> 00:59:37,907 결국에는 노예로 팔려서 846 00:59:37,991 --> 00:59:41,786 여기 뺨에 쇠로 찍은 붉은 S자가 남았지 847 00:59:41,869 --> 00:59:43,663 이 S는 노예라는 뜻이야, 알겠어? 848 00:59:43,746 --> 00:59:44,831 노예라고! 849 00:59:45,999 --> 00:59:49,502 왕의 노예로 낙인이 찍힌 놈인데 850 00:59:49,586 --> 00:59:52,380 도망을 치는 바람에 걸리는 날에는 851 00:59:52,463 --> 00:59:54,549 영국의 법에 의해 난 교수형에 처할 거야 852 00:59:54,632 --> 00:59:55,800 절대 그럴 일 없다! 853 00:59:58,219 --> 01:00:01,014 오늘부터 그 법은 존재하지 않는다 854 01:00:01,097 --> 01:00:03,141 저 쥐새끼는 누구야? 855 01:00:03,725 --> 01:00:05,643 난 너희들의 왕 에드워드다 856 01:00:08,187 --> 01:00:10,607 이런 무례한 자들 같으니라고 857 01:00:10,690 --> 01:00:15,028 이게 내가 너희들에게 베푼 은혜에 대한 감사 인사인 것이냐? 858 01:00:15,111 --> 01:00:21,576 여러분, 얘는 제 아들인데 공상가에 정신 나간 얼뜨기입니다 859 01:00:21,659 --> 01:00:23,453 진짜 자기가 왕이라고 생각한다니까요 860 01:00:24,746 --> 01:00:26,039 나는 이 나라의 왕이다 861 01:00:26,623 --> 01:00:28,625 또 맞아야 정신을 차리지 862 01:00:32,587 --> 01:00:35,673 너는 왕이나 두목에 대한 존경심은 전혀 없는 것이냐? 863 01:00:36,424 --> 01:00:39,927 다시 한번 나를 모욕하면 직접 네 목을 매달아 주마 864 01:00:44,474 --> 01:00:48,102 그쯤 해 둬, 현명한 행동이 아니야 꼭 그런 식으로 놀아야겠다면 865 01:00:48,853 --> 01:00:50,521 다른 직책을 골라 866 01:00:50,605 --> 01:00:53,024 바보들의 왕 푸푸 1세! 867 01:00:53,107 --> 01:00:54,442 푸푸 1세 만세! 868 01:00:54,525 --> 01:00:57,278 바보들의 왕! 869 01:00:57,362 --> 01:00:58,738 왕관을 씌워 드리자! 870 01:01:01,407 --> 01:01:02,825 왕관을 가지고 와서 씌워 드려 871 01:01:02,909 --> 01:01:04,619 왕관을 씌워 드리자! 872 01:01:04,702 --> 01:01:05,995 가운도 입히고 왕관도 씌워 드려 873 01:01:06,079 --> 01:01:07,747 왕관을 씌워 드리자! 874 01:01:11,834 --> 01:01:13,920 푸푸 1세 만세! 875 01:01:28,726 --> 01:01:30,311 누구야? 무슨 일이지? 876 01:01:32,730 --> 01:01:36,526 저를 아시잖아요, 폐하 폐하의 회초리 시동입니다 877 01:01:37,610 --> 01:01:38,736 내 회초리 시동이라고? 878 01:01:38,820 --> 01:01:42,407 네, 폐하 존 말로입니다 879 01:01:43,741 --> 01:01:45,076 아, 그렇지 880 01:01:46,452 --> 01:01:48,454 이제 기억이 나는 것 같구나 881 01:01:48,538 --> 01:01:50,832 내가 지금 몸이 안 좋거든 882 01:01:50,915 --> 01:01:52,625 부왕의 서거가 충격이 너무 컸어 883 01:01:52,709 --> 01:01:54,168 가엾은 주인님 884 01:01:55,002 --> 01:01:57,964 기억력 하나 때문에 이런 일들을 겪다니 당황스럽지만 885 01:01:58,047 --> 01:02:00,174 신경 쓰지 않아도 된다 나아지고 있으니 886 01:02:00,717 --> 01:02:04,929 아주 작은 단서만 있어도 예전 기억이 되살아나더구나 887 01:02:05,638 --> 01:02:08,141 그러니 네 소개와 함께 여기 온 용건을 말해 보렴 888 01:02:08,224 --> 01:02:10,685 그게 며칠 전에 폐하께서 889 01:02:10,768 --> 01:02:14,731 아침에 그리스어 수업을 받으시다 총 세 번의 실수를 하셨죠 890 01:02:14,814 --> 01:02:15,940 이제 기억나시나요? 891 01:02:16,023 --> 01:02:21,529 그래, 이제 기억이 나는 것 같다 계속해 봐 892 01:02:21,612 --> 01:02:23,406 그러자 선생님께서 화가 많이 나셔서 893 01:02:23,489 --> 01:02:25,241 제게 회초리를 치겠다고 하셨죠 그래서... 894 01:02:25,324 --> 01:02:26,826 네게 회초리를? 895 01:02:26,909 --> 01:02:29,245 내가 실수를 저질렀는데 왜 네가 맞는 거지? 896 01:02:29,328 --> 01:02:31,122 또 기억을 못 하시는군요 897 01:02:31,205 --> 01:02:33,916 폐하가 실수를 하시면 항상 제가 회초리를 맞습니다 898 01:02:34,792 --> 01:02:36,502 이해가 안 되는구나 899 01:02:36,586 --> 01:02:39,088 왕에게 회초리를 들 수는 없는 일이니 900 01:02:39,172 --> 01:02:41,716 체벌이 필요할 때는 제가 대신 맞는 것입니다 901 01:02:41,799 --> 01:02:43,009 그건 불공평하잖아 902 01:02:43,593 --> 01:02:45,136 불공평하다니요? 마땅한 처사지요 903 01:02:45,219 --> 01:02:46,554 이건 제 직업이자 밥벌이인걸요 904 01:02:46,637 --> 01:02:48,890 정말 특이한 방법으로 돈을 벌고 있구나 905 01:02:48,973 --> 01:02:51,809 그래서 그 실수 때문에 회초리는 맞았느냐? 906 01:02:51,893 --> 01:02:55,354 아뇨, 폐하 오늘이 맞는 날입니다 907 01:02:55,438 --> 01:02:56,856 그래서 폐하께서 저를 위해 908 01:02:56,939 --> 01:02:59,942 나서 주시겠다고 약속하신 것을 알려 드리려고 왔습니다 909 01:03:00,526 --> 01:03:02,028 염려하지 않아도 된다 910 01:03:02,111 --> 01:03:04,655 아무도 네게 회초리를 치지 않을 거라고 내 약속하마 911 01:03:04,739 --> 01:03:08,075 - 감사합니다, 폐하 - 아니, 감사해야 할 건 나지 912 01:03:08,159 --> 01:03:11,496 내가 기억을 되찾는데 상당한 도움을 주고 있지 않느냐 913 01:03:12,246 --> 01:03:14,540 매일 나와 한 시간씩 시간을 보내며 914 01:03:14,624 --> 01:03:17,168 - 내 기억을 되살려 다오 - 그러겠습니다 915 01:03:17,251 --> 01:03:20,004 내 과거와 누이들에 대한 얘기는 물론 916 01:03:20,087 --> 01:03:22,840 성에서 일어나는 모든 일에 대해 얘기해 줘야 해 917 01:03:22,924 --> 01:03:24,592 그에 상응하는 보답도 하마 918 01:03:26,302 --> 01:03:27,720 감사합니다, 폐하 919 01:03:33,392 --> 01:03:34,685 다들 비켜 920 01:03:36,938 --> 01:03:38,356 렌, 푸푸 921 01:03:41,609 --> 01:03:43,486 저쪽 언덕에 가면 마을이 하나 있다 922 01:03:43,569 --> 01:03:45,530 푸푸를 데리고 가서 마을을 살펴보고 923 01:03:45,613 --> 01:03:47,031 훔쳐 올 만한 게 있으면 훔쳐 와 924 01:03:47,114 --> 01:03:49,242 그런 짓을 했다간 교수형에 처할 것이야 925 01:03:50,910 --> 01:03:54,247 - 네, 폐하 - 그만 떠들고 시키는 대로나 해 926 01:03:54,330 --> 01:03:57,083 저기, 두목 나리 927 01:03:57,667 --> 01:04:00,545 제 아들이 좀 덜떨어지긴 했어도 928 01:04:00,628 --> 01:04:03,631 제 시야에서 벗어나는 건 좀 불안해서요 929 01:04:04,924 --> 01:04:07,635 그럼 따라가서 지켜봐 930 01:04:07,718 --> 01:04:09,720 - 하지만 끼어들진 말고 - 네, 압니다 931 01:04:09,804 --> 01:04:11,305 기술을 가르쳐야 하니까 932 01:04:23,025 --> 01:04:25,695 정말 별 볼 일 없는 동네군 훔칠 것도 없겠어 933 01:04:26,112 --> 01:04:27,405 구걸이나 하자고 934 01:04:27,488 --> 01:04:31,033 너나 많이 해 너 때문에 지치는구나 935 01:04:31,117 --> 01:04:34,871 잘 들어, 잭 도둑질도 구걸도 안 하겠다면 936 01:04:35,454 --> 01:04:37,164 네가 할 일을 내가 정해 주지 937 01:04:37,248 --> 01:04:39,500 내가 구걸하는 동안 바람잡이를 해 938 01:04:40,167 --> 01:04:43,838 - 무슨 말인지 모르겠군 - 내가 하라는 대로만 해 939 01:04:43,921 --> 01:04:45,298 저기 사람이 온다 940 01:04:45,381 --> 01:04:48,509 내가 쓰러질 테니까 저 사람이 날 도우러 달려오면 941 01:04:48,593 --> 01:04:50,386 울부짖을 준비를 하고 있다가 무릎을 꿇고 942 01:04:50,469 --> 01:04:53,055 죽을힘을 다해서 고통스럽게 흐느껴 943 01:04:53,139 --> 01:04:55,975 돈을 줄 때까지 절대로 멈추지 말고 944 01:04:56,058 --> 01:04:57,435 아니면 나중에 후회할 거야 945 01:05:03,274 --> 01:05:05,818 이런, 얘야 대체 어떻게 된 거니? 946 01:05:05,902 --> 01:05:07,278 어떻게 도와줄까? 947 01:05:07,361 --> 01:05:09,238 제 동생이 말씀드릴 거예요 친절하신 나리 948 01:05:09,822 --> 01:05:12,825 정말 어마어마한 고통에 숨을 쉴 수가 없는데 949 01:05:12,909 --> 01:05:15,244 먹을 것을 살 수 있게 반 페니만 주세요 950 01:05:15,328 --> 01:05:17,079 뭔가를 먹으면 괜찮아질 것 같습니다 951 01:05:17,163 --> 01:05:19,123 반 페니 두 개를 주마 952 01:05:19,665 --> 01:05:21,208 여기 있다, 가엾은 녀석 953 01:05:21,292 --> 01:05:23,294 어서 나를 도와 네 형을 여관으로 옮기자꾸나 954 01:05:23,377 --> 01:05:24,629 저자는 내 형이 아니다 955 01:05:24,712 --> 01:05:27,798 네 형을 그런 식으로 대하다니 부끄러운 줄 알아야지 956 01:05:28,382 --> 01:05:30,134 그놈은 거지에 도둑일 뿐이다 957 01:05:30,217 --> 01:05:31,135 네게서 돈도 받았겠다 958 01:05:31,218 --> 01:05:33,846 이미 벌써 주머니에서 지갑도 슬쩍했겠지 959 01:05:34,430 --> 01:05:36,891 그 지팡이로 때리면 금방 아픈 게 나을걸 960 01:05:36,974 --> 01:05:38,726 이 도둑놈, 돌아와! 961 01:05:38,809 --> 01:05:42,021 거기 서, 이 도둑놈 당장 이리 오지 못해? 962 01:05:42,104 --> 01:05:44,106 저놈 잡아라! 963 01:06:19,016 --> 01:06:21,227 잡았다! 964 01:06:45,209 --> 01:06:47,461 - 잠시만 말을 좀 봐 주겠나? - 그러죠, 나리 965 01:06:52,258 --> 01:06:53,634 혹시 하나만 물어보겠소 966 01:06:54,385 --> 01:06:57,096 살인자가 법망을 피해 이쪽으로 도망쳤는데 967 01:06:57,179 --> 01:06:58,848 빨간 머리를 한 수상하게 생긴 자가 968 01:06:58,931 --> 01:07:00,224 이곳에 오지 않았소? 969 01:07:00,307 --> 01:07:03,853 네, 25분 전에 다녀갔어요 970 01:07:03,936 --> 01:07:05,312 어린 소년과 함께요? 971 01:07:05,396 --> 01:07:08,482 소년을 쫓는 중인 것 같았어요 972 01:07:08,566 --> 01:07:09,859 어느 쪽으로 갔어요? 973 01:07:10,609 --> 01:07:13,946 저쪽 길을 따라 숲으로 갔어요 974 01:07:14,030 --> 01:07:15,823 신의 가호를 받으시길 바랍니다 975 01:07:18,451 --> 01:07:19,577 고맙소 976 01:07:30,421 --> 01:07:32,673 바보들의 왕 푸푸 1세는 977 01:07:32,757 --> 01:07:35,092 지금부터 본인이 받고 있는 혐의에 대해 듣도록 한다 978 01:07:35,176 --> 01:07:37,261 첫 번째 혐의, 구걸을 거부한 죄 979 01:07:37,344 --> 01:07:39,972 이 비쩍 마른 비겁한 놈은 980 01:07:40,056 --> 01:07:42,433 계속 고집을 부리며 구걸을 거부했을 뿐만 아니라 981 01:07:42,516 --> 01:07:46,103 저를 배신하고 저를 도둑과 소매치기로 몰아 982 01:07:46,187 --> 01:07:48,064 제 후견인이 저를 쫓게 만들었습니다 983 01:07:48,147 --> 01:07:49,607 죄인은 할 말이 있는가? 984 01:07:49,690 --> 01:07:51,400 없다, 모두 사실이다 985 01:07:51,984 --> 01:07:55,446 법으로 처단할 수 없는 것이 후회스러울 뿐이다 986 01:07:56,947 --> 01:07:59,575 다음 혐의 보호자로부터 도망친 죄 987 01:07:59,658 --> 01:08:02,036 말 그대로입니다, 두목님 988 01:08:02,661 --> 01:08:05,372 제가 미리 경고를 잘 드렸죠? 989 01:08:06,123 --> 01:08:08,084 다음 혐의는 도둑질을... 990 01:08:08,167 --> 01:08:10,586 도둑질을 거부한 죄죠, 두목님 991 01:08:11,337 --> 01:08:13,672 도둑질을 거부하다니 992 01:08:14,340 --> 01:08:16,258 이곳에 오는 길에 993 01:08:16,342 --> 01:08:20,805 이놈한테 아무도 없는 부엌을 털어 오라고 시켰어요 994 01:08:21,347 --> 01:08:23,557 아무도 없는 부엌을요! 995 01:08:24,141 --> 01:08:26,477 그런데 빈손으로 나온 것도 모자라 996 01:08:27,061 --> 01:08:30,231 온 집안 사람들을 다 깨우려고 하더라니까요 997 01:08:32,316 --> 01:08:34,652 죄인의 입장을 대변하고자 하는 사람이 있는가? 998 01:08:34,735 --> 01:08:35,569 제가 하죠 999 01:08:35,653 --> 01:08:38,906 - 한 명이 대표로 얘기하도록 하지 - 제가 하겠습니다 1000 01:08:40,825 --> 01:08:41,992 하고 싶은 말이 뭔가? 1001 01:08:42,076 --> 01:08:44,036 이 악동이 범죄를 저지른 것은 맞지만 1002 01:08:44,120 --> 01:08:45,412 저희는 이 개구쟁이가 좋습니다 1003 01:08:45,496 --> 01:08:46,956 용기가 있는 녀석이거든요 1004 01:08:47,748 --> 01:08:51,043 그렇다면 대결을 통해 죄의 유무를 결정하도록 하겠다 1005 01:08:51,669 --> 01:08:53,420 이 땅의 오래된 관습에 따라 1006 01:08:53,504 --> 01:08:56,006 죄인은 제1 고발자와 대결을 하라 1007 01:08:56,090 --> 01:08:58,467 - 옳소! - 옳소! 1008 01:08:59,468 --> 01:09:03,639 죄인이 대결에서 패하면 유죄가 되어 처벌을 받을 것이고 1009 01:09:03,722 --> 01:09:06,725 죄인이 대결에서 이기면 명예롭게 무죄 방면될 것이다 1010 01:09:10,437 --> 01:09:14,817 본 대결은 같은 크기와 무게의 육척봉을 들고 진행한다 1011 01:09:25,536 --> 01:09:26,537 시작하라 1012 01:10:14,293 --> 01:10:17,421 잘 싸웠다, 너는 용감하게 네 무죄를 입증하였다 1013 01:10:17,504 --> 01:10:20,174 바보들의 왕 푸푸 1세라는 호칭은 1014 01:10:20,257 --> 01:10:22,635 지금부터 파기되고 1015 01:10:24,094 --> 01:10:27,598 이제 새로운 호칭을 기념하는 기념식을 거행하겠다 1016 01:10:27,681 --> 01:10:30,476 대결 법정의 왕이시다! 1017 01:10:58,087 --> 01:10:59,296 이게 다 무슨 짓이야? 1018 01:11:00,297 --> 01:11:04,885 잘 왔네, 마일스 경 아주 잘 왔어 1019 01:11:06,178 --> 01:11:07,554 괜찮으세요? 1020 01:11:07,638 --> 01:11:11,892 웬 엉터리 기사지? 당장 네 정체를 밝혀라 1021 01:11:11,976 --> 01:11:14,353 - 내가 이 아이의 보호자요 - 이자도 미쳤어요 1022 01:11:14,436 --> 01:11:17,273 이 자식이 내 아들을 납치한 바로 그놈이라고요 1023 01:11:17,356 --> 01:11:18,899 아주 비겁한 놈이죠 1024 01:11:21,277 --> 01:11:23,487 이곳의 유일한 보호자는 나다! 1025 01:11:26,782 --> 01:11:28,450 하지만 왠지 우리는 안 어울리는 것 같군 1026 01:11:39,628 --> 01:11:41,130 어서 캔터베리로까지 뛰어 1027 01:12:26,342 --> 01:12:28,802 거기 서지 못해? 이리 와! 1028 01:12:29,887 --> 01:12:31,972 올라가서 빨리 데리고 와! 1029 01:12:32,056 --> 01:12:34,558 당장 끌고 내려오라고! 1030 01:12:42,775 --> 01:12:43,942 어서! 1031 01:12:57,998 --> 01:12:59,416 어서, 저놈을 잡아! 1032 01:13:10,177 --> 01:13:11,595 빨리 잡아! 1033 01:13:16,809 --> 01:13:18,102 흔들어 버려 1034 01:13:19,937 --> 01:13:21,814 그렇지! 1035 01:13:22,564 --> 01:13:24,817 어서, 떨어뜨려 1036 01:13:40,541 --> 01:13:41,542 밀어 버리세요 1037 01:13:46,588 --> 01:13:48,757 아주 잘하셨습니다, 전하 기가 막힌 작전이었습니다 1038 01:13:51,802 --> 01:13:53,971 도와주세요! 1039 01:14:36,513 --> 01:14:37,723 여기 받으세요 1040 01:14:37,806 --> 01:14:39,725 런던교에서 사 온 옷입니다 1041 01:14:40,851 --> 01:14:43,562 아마 맞으실 겁니다 1042 01:14:43,645 --> 01:14:45,522 약간 원단이 거칠긴 해도 1043 01:14:45,606 --> 01:14:48,275 이 누더기보다는 낫겠구나 1044 01:14:52,196 --> 01:14:54,406 옷을 갈아입으시는 대로 바로 출발해야 합니다 1045 01:14:56,325 --> 01:14:59,119 그래, 바로 웨스트민스터로 가서 내 왕좌를 되찾아야지 1046 01:14:59,203 --> 01:15:00,537 성에 아는 사람이 있느냐? 1047 01:15:00,621 --> 01:15:03,290 험프리 말로 경 정도는 알죠 1048 01:15:03,373 --> 01:15:06,084 선왕의 주방인가 마구간인가 1049 01:15:06,168 --> 01:15:07,544 어디서 일한다고 들었어요 1050 01:15:07,628 --> 01:15:08,670 아, 그리고 1051 01:15:10,005 --> 01:15:12,257 그 괴짜도 있죠 하트퍼드 백작이요 1052 01:15:13,634 --> 01:15:14,635 마일스 경 1053 01:15:14,718 --> 01:15:17,179 네놈의 세 치 혀 때문에 목이 날아가기 전에 1054 01:15:17,763 --> 01:15:20,682 그 괴짜가 짐의 삼촌임을 명심하라 1055 01:15:22,226 --> 01:15:25,062 여왕이셨던 내 어머님의 오빠란 말이다 1056 01:15:25,145 --> 01:15:28,524 그리고 험프리 말로 경은 벌써 5년 전에 죽었다 1057 01:15:29,816 --> 01:15:32,444 험프리 말로 경이 5년 전에 죽은 건 어떻게 아시죠? 1058 01:15:32,528 --> 01:15:34,655 나를 의심하는 건가, 마일스 경? 1059 01:15:34,738 --> 01:15:36,573 말로 경의 아들 존이 내 회초리 시종이다 1060 01:15:36,657 --> 01:15:37,741 회초리... 1061 01:15:42,788 --> 01:15:44,164 하느님, 맙소사 1062 01:15:45,791 --> 01:15:47,125 정말로 국왕 폐하시군요 1063 01:15:47,960 --> 01:15:49,419 마일스 경, 정신이 나간 건가? 1064 01:15:50,963 --> 01:15:53,590 폐하, 제가 그간 했던 농담들을 용서해 주십시오 1065 01:15:53,674 --> 01:15:55,592 네 농담을 용서하마 1066 01:15:55,676 --> 01:15:57,678 날 위해 수고도 마지않았으니 1067 01:16:00,389 --> 01:16:04,059 그런데 말이지 아주 이상한 점이 있단 말이지 1068 01:16:04,768 --> 01:16:06,228 이상한 점이 뭔가요, 폐하? 1069 01:16:07,271 --> 01:16:08,814 그 빈민가의 소년 말이다 1070 01:16:08,897 --> 01:16:13,569 국정이나 궁정 생활에 대한 건 아무것도 모를 테니 1071 01:16:14,319 --> 01:16:17,281 지금쯤이면 벌써 정체가 들켰어야 하는데 1072 01:16:17,948 --> 01:16:20,701 아직도 이 나라가 나를 찾는 이들로 1073 01:16:20,784 --> 01:16:25,330 난리 법석이 아니니 참으로 이상하지 않냐는 말이다 1074 01:16:26,164 --> 01:16:27,374 네, 그러네요 1075 01:16:28,750 --> 01:16:30,127 그 빈민가의 아이가 1076 01:16:31,878 --> 01:16:34,006 어떻게 지내고 있는지 궁금하군 1077 01:16:35,132 --> 01:16:37,634 지하 감옥에 갇혀 있는 게 아니라면 말이지 1078 01:16:39,011 --> 01:16:41,138 촛대를 만드는 핼 보드킨이 1079 01:16:41,221 --> 01:16:42,973 윈저에 있는 왕실림을 1080 01:16:43,056 --> 01:16:45,350 침범한 혐의로 10년 형을 선고받았습니다 1081 01:16:45,434 --> 01:16:47,144 폐하의 선처를 바라옵니다 1082 01:16:47,227 --> 01:16:50,355 침범에 10년이라고? 뭘 잡았길래? 1083 01:16:51,023 --> 01:16:52,858 토끼 한 쌍을 잡아갔습니다 1084 01:16:52,941 --> 01:16:55,861 - 호국경으로서... - 말도 안 되는 형벌이군 1085 01:16:55,944 --> 01:16:57,279 죄를 면제해 주게 1086 01:16:59,281 --> 01:17:02,367 - 그럼 계속하시게 - 메리 스미더스라는 처녀가 1087 01:17:02,451 --> 01:17:05,162 마녀라는 의혹을 받고 있어 화형을 선고받았습니다 1088 01:17:05,746 --> 01:17:07,497 이건 흔히 있는 일입니다, 폐하 1089 01:17:07,581 --> 01:17:10,208 - 피터 번스... - 그 의혹의 증거는? 1090 01:17:11,877 --> 01:17:15,005 세금 징수원에게 저주를 퍼부었다고 합니다, 폐하 1091 01:17:15,088 --> 01:17:19,051 뼈 마디마디에 악마가 깃들어 통증이 가시지 않길 바란다면서요 1092 01:17:19,134 --> 01:17:21,511 그 징수원은 어떻게 지내고 있나? 1093 01:17:22,471 --> 01:17:26,516 - 잘 지내고 있습니다, 폐하 - 그런데도 이게 정의란 말인가? 1094 01:17:26,600 --> 01:17:29,686 세금 징수원이 아무런 해를 입지 않았다면 1095 01:17:29,770 --> 01:17:33,273 그건 바로 이 여인이 마녀가 아니라는 증거가 아닌가 1096 01:17:33,357 --> 01:17:34,524 방면하게 1097 01:17:36,234 --> 01:17:37,277 네, 폐하 1098 01:17:37,361 --> 01:17:39,529 한 말씀 드리겠습니다, 폐하 1099 01:17:39,613 --> 01:17:43,450 악마를 들먹이는 것은 이단입니다 그 여인은 태워 죽여야 합니다 1100 01:17:43,533 --> 01:17:46,370 그래야만 영혼이 불길에 의해 정화될 수 있죠 1101 01:17:48,830 --> 01:17:51,208 저는 조언을 해 드리는 겁니다, 폐하 1102 01:17:53,460 --> 01:17:57,047 제 말이 틀렸나요? 저도 선왕의 딸입니다 1103 01:17:57,130 --> 01:17:59,549 더 할 말이 있는가? 스페인의 딸이여 1104 01:17:59,633 --> 01:18:01,259 있지, 동생아 1105 01:18:02,094 --> 01:18:04,721 너무 무모하게 자비를 베푸는 것 같구나 1106 01:18:05,305 --> 01:18:07,974 이 땅의 법에 따라 마땅히 교수형에 처하거나 1107 01:18:08,058 --> 01:18:09,309 화형을 시켜야 할 1108 01:18:09,393 --> 01:18:12,938 이단자들과 죄인들을 매일 그렇게 무죄 방면하고 있잖니 1109 01:18:13,021 --> 01:18:15,273 자비도 죄가 되는 것인가? 1110 01:18:15,357 --> 01:18:17,859 도가 지나치면 그렇게 되겠죠 1111 01:18:19,111 --> 01:18:22,364 돌아가신 부왕의 치세를 예로 들자면 1112 01:18:22,447 --> 01:18:26,326 당시 감옥은 62,000명의 죄인을 수용했을 때도 있었으며 1113 01:18:26,410 --> 01:18:31,498 임기 동안 총 72,000명의 강도와 이단자 1114 01:18:31,581 --> 01:18:35,961 그리고 좀도둑들을 처형한 전력이 있다 1115 01:18:36,044 --> 01:18:38,505 그걸 자랑스럽게 생각해야 한다는 건가? 1116 01:18:39,214 --> 01:18:42,008 내 말이 틀렸다면 반박해 보게 애러건의 딸이여 1117 01:18:44,469 --> 01:18:49,141 아무래도 그대의 혈관 속에는 차가운 피가 흐르고 있는 것 같네 1118 01:18:49,224 --> 01:18:50,600 부끄러운 줄 알아야지! 1119 01:18:51,476 --> 01:18:53,019 지금 당장 골방에 들어가 1120 01:18:53,603 --> 01:18:55,063 신께 빌어 보게 1121 01:18:55,147 --> 01:18:57,232 가슴속의 차가운 돌 대신에 1122 01:18:57,315 --> 01:18:59,109 인간의 심장을 달라고 말이지 1123 01:19:00,360 --> 01:19:02,112 당장 가라고 했느니! 귀가 먹은 것인가? 1124 01:19:02,195 --> 01:19:03,572 왕의 명령이다 1125 01:19:27,929 --> 01:19:31,099 선생님, 무슨 일로 모닥불을 피우시는 건가요? 1126 01:19:31,183 --> 01:19:33,769 왜냐니요 오늘 밤에는 모든 언덕에 1127 01:19:33,852 --> 01:19:36,104 모닥불이 타오잖아요 1128 01:19:36,188 --> 01:19:39,941 새벽까지 술을 마시며 춤도 추고 신나게 놀아야죠 1129 01:19:40,025 --> 01:19:42,235 정말요? 무엇을 축하하는 건가요? 1130 01:19:42,319 --> 01:19:45,071 뭐라고요? 무덤에서 막 나왔어요? 1131 01:19:45,155 --> 01:19:46,656 못 들었어요? 1132 01:19:46,740 --> 01:19:48,617 내일 새로운 왕의 대관식이 열리잖아요 1133 01:19:48,700 --> 01:19:50,952 - 에드워드 6세요 - 맞아요 1134 01:19:51,036 --> 01:19:54,289 대관식이라고? 내일? 1135 01:19:54,372 --> 01:19:56,166 그 건방진 놈이! 1136 01:19:56,249 --> 01:19:58,877 지금 당장 전속력으로 궁정으로 가자, 시간이 없어 1137 01:20:29,282 --> 01:20:31,117 바로 저기가 내 방이다 1138 01:20:31,201 --> 01:20:32,911 2층 중앙에 위치한 저 창문 말이야 1139 01:20:33,495 --> 01:20:35,372 올라가셔서 어떻게 하실 생각이십니까? 1140 01:20:35,455 --> 01:20:39,709 내 방에 가서 그 사기꾼의 옷을 다 찢어 버려야지 1141 01:20:39,793 --> 01:20:41,753 앤 불린의 체포됐을 때보다 1142 01:20:41,837 --> 01:20:44,714 더한 소동을 벌여 성을 떠들썩하게 만들어 주지 1143 01:21:05,068 --> 01:21:06,570 멈춰라, 이곳은 궁정이다 1144 01:21:07,362 --> 01:21:08,738 웨스트민스터 성당으로 가세요 1145 01:21:08,822 --> 01:21:11,116 왕관을 쓰기 전에 그 사기꾼을 막으셔야죠 1146 01:21:21,960 --> 01:21:23,545 멈춰라 1147 01:21:23,628 --> 01:21:26,756 대위님, 제가 설명해 드리겠습니다 지금 지체할 시간이 없어요 1148 01:21:26,840 --> 01:21:28,425 이놈을 당장 감옥에 처넣어 1149 01:21:29,009 --> 01:21:31,928 대위님, 성에 사기꾼이 있어요 1150 01:21:32,012 --> 01:21:34,723 진짜 왕이 아니에요 절대로 왕관을 씌우면 안 된다고요 1151 01:21:34,806 --> 01:21:35,640 빨리 데리고 가 1152 01:21:35,724 --> 01:21:37,517 전부 반역으로 죽고 싶어요? 1153 01:21:38,560 --> 01:21:40,020 마지막으로 하는 경고입니다 1154 01:21:40,103 --> 01:21:41,980 오늘 왕관을 쓰는 그 소년은 사기꾼이에요 1155 01:21:42,063 --> 01:21:44,441 내가 못 들은 척해 주는 걸 다행으로 생각해 1156 01:21:44,524 --> 01:21:46,818 아니면 넌 반역으로 교수형을 당했을 테니까 1157 01:21:46,902 --> 01:21:49,738 그놈한테는 왕족의 피가 단 한 방울도 흐르지 않는다니까요 1158 01:21:49,821 --> 01:21:50,864 한 마디만 더 하면 1159 01:21:50,947 --> 01:21:53,116 당장 네놈의 목숨을 끊어 주마 1160 01:23:24,249 --> 01:23:28,128 지금부터 여러분께 1161 01:23:28,670 --> 01:23:31,840 에드워드 국왕 폐하를 소개하겠습니다 1162 01:23:32,424 --> 01:23:36,720 따라서 이 자리에 참석한 여러분 모두도 1163 01:23:36,803 --> 01:23:40,015 진심을 담아 경의를 표해 주시기 바랍니다 1164 01:23:40,598 --> 01:23:43,727 다들 그렇게 하시겠습니까? 1165 01:23:44,310 --> 01:23:47,480 네! 1166 01:23:48,064 --> 01:23:50,567 에드워드 국왕 폐하 만세! 1167 01:23:59,993 --> 01:24:01,995 신의 제단에서 가지고 온 1168 01:24:02,078 --> 01:24:04,205 이 왕의 검을 건네어드리겠습니다 1169 01:24:17,177 --> 01:24:19,220 이 검으로 정의를 구현하고 1170 01:24:19,304 --> 01:24:21,056 악의 성장을 막으며 1171 01:24:21,139 --> 01:24:23,349 교회를 보호해 주시옵고 1172 01:24:23,433 --> 01:24:26,394 과부와 고아들을 돕고 감싸 안아 1173 01:24:26,478 --> 01:24:29,189 부패한 것은 다시 예전의 모습으로 돌리고 1174 01:24:29,272 --> 01:24:31,816 그것을 오래도록 유지해 1175 01:24:31,900 --> 01:24:34,110 잘못된 것에는 벌을 주고 1176 01:24:34,194 --> 01:24:36,738 잘한 것은 지키는 그런 왕이 되소서 1177 01:24:38,406 --> 01:24:40,158 그리고 오늘 이 자리에서 1178 01:24:40,241 --> 01:24:42,911 금으로 된 왕관을 왕의 머리에 씌울지니 1179 01:24:42,994 --> 01:24:47,248 왕의 마음은 풍요로운 은혜로 가득하게 하소서 1180 01:24:47,999 --> 01:24:51,086 그리고 왕자로서 갖춘 모든 미덕이 이 왕관과 함께 1181 01:24:51,169 --> 01:24:55,256 왕에게 영원히 옮겨 가기를 빕니다 예수 그리스도 하느님이시여 1182 01:25:21,282 --> 01:25:22,534 멈추어라! 1183 01:25:23,118 --> 01:25:26,162 그 사기꾼의 머리에 왕관을 씌우는 걸 금하노라 1184 01:25:26,788 --> 01:25:28,289 왕은 바로 나다 1185 01:25:29,541 --> 01:25:31,584 당장 그분에게서 손을 떼지 못할까! 1186 01:25:31,668 --> 01:25:33,503 저분 말씀이 맞다 저분이 바로 왕이시다 1187 01:25:39,384 --> 01:25:41,094 하트퍼드 경, 이게 무슨... 1188 01:25:41,177 --> 01:25:42,637 폐하의 말에는 신경 쓰지 마시오 1189 01:25:42,720 --> 01:25:44,556 또 병이 도진 겁니다 1190 01:25:44,639 --> 01:25:46,349 저 부랑자를 체포하라 1191 01:25:47,475 --> 01:25:49,519 목숨을 잃고 싶으면 그분 몸에 손을 대도록 1192 01:25:49,602 --> 01:25:51,813 다시 한번 말하지만 그분이 바로 왕이시다 1193 01:25:59,404 --> 01:26:02,574 톰 캔티가 폐하께 가장 먼저 충성을 맹세합니다 1194 01:26:02,657 --> 01:26:05,702 그리고 부디 왕관을 쓰시고 다시 옥좌에 앉으시기를 1195 01:26:05,785 --> 01:26:07,871 감히 청하옵니다 1196 01:26:11,583 --> 01:26:13,543 이건 정말 위험한 상황입니다 1197 01:26:13,626 --> 01:26:17,172 후계에 따라 나라가 양분될 수도 있다고요 1198 01:26:18,506 --> 01:26:19,674 잠시만 1199 01:26:20,758 --> 01:26:22,468 내게 해답이 있다 1200 01:26:23,845 --> 01:26:26,472 국새는 어디에 있는가? 그걸 답해 보라 1201 01:26:26,556 --> 01:26:29,142 오직 웨일스의 왕자만이 그 답을 알고 계시니 1202 01:26:29,225 --> 01:26:31,186 그 답을 아는 자가 왕이 될 것이다 1203 01:26:31,769 --> 01:26:33,354 고민할 것도 없군 1204 01:26:34,230 --> 01:26:37,442 제프리 경 궁정에 있는 내 방으로 가서 1205 01:26:37,525 --> 01:26:40,111 문과 가장 먼 왼쪽 귀퉁이에서 바닥과 가까운 곳의 벽을 보면 1206 01:26:40,195 --> 01:26:42,155 놋쇠 못대가리가 보일 것이네 1207 01:26:42,238 --> 01:26:46,159 그걸 누르면 보석장이 열릴 것이고 1208 01:26:46,242 --> 01:26:48,161 거기서 바로 보이는 것이 국새다 1209 01:26:48,244 --> 01:26:49,245 가서 가지고 와 1210 01:26:49,329 --> 01:26:50,705 - 네, 폐... - 잠깐! 1211 01:26:50,788 --> 01:26:53,416 제가 시간을 절약해 드리죠 제프리 경 1212 01:26:54,167 --> 01:26:56,336 폐하께 직접 여쭤보겠습니다 1213 01:26:56,419 --> 01:26:59,547 제가 폐하의 내실을 전부 샅샅이 뒤진 적이 있죠 1214 01:26:59,631 --> 01:27:01,758 그렇지 않습니까, 폐하? 1215 01:27:01,841 --> 01:27:03,635 - 맞아요 - 맞죠 1216 01:27:03,718 --> 01:27:05,762 그리고 그 보석장도 봤어요 1217 01:27:05,845 --> 01:27:07,430 거기에 국새가 있었나요? 1218 01:27:08,431 --> 01:27:10,183 - 아니요 - 아니군요 1219 01:27:11,351 --> 01:27:13,770 당장 이 거짓말쟁이 거지 놈을 거리로 내쫓고 1220 01:27:13,853 --> 01:27:15,438 시내를 다니며 채찍을 맞게 하라 1221 01:27:15,521 --> 01:27:18,524 날 왕이라고 생각한다면 내 명에 따라, 당장 물러서 1222 01:27:19,108 --> 01:27:21,277 아무래도 누군가 날 배신한 것 같단 말이지 1223 01:27:21,945 --> 01:27:24,781 정말 이상한 일이 아닐 수가 없군 그렇게 부피가 큰 1224 01:27:24,864 --> 01:27:27,492 영국의 국새가 갑자기 이렇게 사라지다니 1225 01:27:28,076 --> 01:27:29,786 그 거대한 순금 원반이 말이지 1226 01:27:30,370 --> 01:27:33,414 잠깐만요, 혹시 그게 둥글고 두껍나요? 1227 01:27:33,498 --> 01:27:35,500 글자와 무늬가 새겨져 있고요? 1228 01:27:35,583 --> 01:27:36,584 맞아 1229 01:27:37,126 --> 01:27:39,545 이제 국새가 어디 있는지 알겠어요 1230 01:27:39,629 --> 01:27:41,839 진작 저한테 모양을 설명해 주셨더라면 1231 01:27:41,923 --> 01:27:43,633 벌써 찾을 수 있었을 텐데요 1232 01:27:44,300 --> 01:27:46,928 폐하, 무슨 말씀이십니까? 1233 01:27:47,011 --> 01:27:48,930 그럼 폐하가 정당한 국왕이신 건가요? 1234 01:27:49,013 --> 01:27:51,599 아뇨, 하지만 그게 어디 있는지는 알아요 1235 01:27:51,683 --> 01:27:53,643 그걸 알면 폐하시죠 1236 01:27:53,726 --> 01:27:56,771 국새를 거기에 둔 건 내가 아니었어요 1237 01:27:56,854 --> 01:28:00,858 그건 바로 여기 서 계시는 진정한 영국의 왕이시죠 1238 01:28:00,942 --> 01:28:03,778 직접 어디에 두셨는지 말씀해 주실 테니 1239 01:28:03,861 --> 01:28:05,613 그럼 믿을 수 있겠죠 1240 01:28:06,739 --> 01:28:08,574 잘 생각해 보세요, 폐하 1241 01:28:08,658 --> 01:28:11,452 제 누더기를 걸치고 성을 빠져나가기 직전에 1242 01:28:11,536 --> 01:28:14,664 마지막으로 무엇을 하셨는지 말이에요 1243 01:28:15,331 --> 01:28:17,250 그래, 다른 건 다 기억이 난다만 1244 01:28:17,333 --> 01:28:19,544 국새에 대한 건 기억이 나지 않는구나 1245 01:28:20,128 --> 01:28:22,797 폐하, 그럼 제가 그날 아침의 기억을 1246 01:28:22,880 --> 01:28:24,132 다시 살려 드리겠습니다 1247 01:28:24,799 --> 01:28:27,802 - 우리가 얘기한 건 기억나세요? - 응 1248 01:28:27,885 --> 01:28:31,431 제게 먹을 것과 마실 것을 주시고 하인들을 물려주셨죠 1249 01:28:31,514 --> 01:28:35,059 제가 누더기를 입고 먹는 걸 창피하게 생각할까 봐요 1250 01:28:35,143 --> 01:28:37,562 - 그래, 기억나는구나 - 그리고 농담을 하다가 1251 01:28:37,645 --> 01:28:39,522 옷을 갈아입고 1252 01:28:39,605 --> 01:28:41,607 둘 다 거울 앞에 섰는데 1253 01:28:42,233 --> 01:28:44,152 너무 똑같았어요 1254 01:28:44,235 --> 01:28:45,278 그건 기억나세요? 1255 01:28:45,361 --> 01:28:46,404 맞아, 그랬지 1256 01:28:46,487 --> 01:28:48,239 그러고는 침실에서 나가시다가 1257 01:28:48,323 --> 01:28:49,782 탁자를 지나가셨는데 1258 01:28:49,866 --> 01:28:53,202 그 국새라고 불리는 것이 바로 그 탁자 위에 있었어요 1259 01:28:53,995 --> 01:28:56,289 그걸 어디에 숨길지 고민하시다가 1260 01:28:56,372 --> 01:28:57,874 시선이 멈춘 곳이 바로... 1261 01:28:57,957 --> 01:28:59,250 그 정도면 됐다 1262 01:28:59,334 --> 01:29:01,085 제프리 경, 내 방으로 가서 1263 01:29:01,169 --> 01:29:04,339 밀라노 갑옷의 헬멧 안을 보면 국새가 있을 것이다 1264 01:29:05,006 --> 01:29:06,674 맞습니다, 폐하 1265 01:29:06,758 --> 01:29:09,135 이제 영국은 전하의 것입니다 1266 01:29:09,218 --> 01:29:11,763 어서요, 제프리 경 빨리 다녀오세요 1267 01:29:25,693 --> 01:29:27,320 국왕 폐하 만세! 1268 01:29:27,403 --> 01:29:34,494 국왕 폐하 만세 1269 01:29:35,078 --> 01:29:36,954 국왕 폐하 만세 1270 01:29:37,038 --> 01:29:38,247 자, 그럼 왕이시여 1271 01:29:38,331 --> 01:29:41,167 이 예복을 다시 입으시고 제 누더기를 돌려주시지요 1272 01:29:41,250 --> 01:29:43,419 그리고 이 사기꾼의 옷을 벗겨 탑에 가두겠습니다 1273 01:29:43,503 --> 01:29:45,463 아니, 그 누구도 손을 대지 마라 1274 01:29:46,130 --> 01:29:48,132 저 애가 없었다면 난 왕좌를 되찾지 못했을 것이다 1275 01:29:50,968 --> 01:29:52,762 말해 보거라, 톰 캔티 1276 01:29:52,845 --> 01:29:56,265 나조차도 기억이 안 나는 걸 넌 어떻게 기억한 거지? 1277 01:29:56,349 --> 01:29:58,559 폐하, 그거야 쉽죠 1278 01:29:58,643 --> 01:30:02,146 - 어째서? - 제가 여러 번 사용했으니까요 1279 01:30:02,230 --> 01:30:05,066 사용했다고? 그걸 어디에 사용했는데? 1280 01:30:07,026 --> 01:30:10,071 어서 말해 봐, 두려워하지 말고 1281 01:30:10,154 --> 01:30:12,990 영국의 국새를 어디에 사용한 거지? 1282 01:30:13,950 --> 01:30:17,412 그걸로 호두를 깠어요 1283 01:30:30,258 --> 01:30:31,801 저를 따라 오시겠습니까? 1284 01:30:38,099 --> 01:30:41,477 장난하는 게 아닙니다 폐하께서 경을 찾으십니다 1285 01:30:55,533 --> 01:30:56,784 모두에게 알리노니 1286 01:30:56,868 --> 01:30:59,954 톰 캔티는 이 왕좌를 너무나도 잘 지켰다 1287 01:31:00,746 --> 01:31:04,000 그러므로 지금부터는 그 명예에 걸맞게 1288 01:31:04,083 --> 01:31:05,793 왕의 피후견인이라고 부르도록 하라 1289 01:31:09,714 --> 01:31:12,967 - 모친은 찾았느냐? - 네, 폐하 1290 01:31:13,050 --> 01:31:15,803 다행이구나 네 모친도 잘 보살펴 주마 1291 01:31:15,887 --> 01:31:18,473 그리고 네 부친도 찾으면 우리가 알아서 잘 처리하마 1292 01:31:28,065 --> 01:31:29,275 여기서 기다리시다가 1293 01:31:29,358 --> 01:31:31,360 폐하가 부르시면 가시면 됩니다 1294 01:31:39,494 --> 01:31:41,204 저자는 나의 왕이 아니오 1295 01:32:13,027 --> 01:32:14,862 당장 일어나, 이 무례한 놈! 1296 01:32:14,946 --> 01:32:16,906 폐하께서 계신데 자리에 앉다니! 1297 01:32:16,989 --> 01:32:18,282 그 남자를 건드리지 말거라 1298 01:32:18,366 --> 01:32:20,701 내가 왕을 마주하고 앉을 수 있는 특권을 주었다 1299 01:32:24,956 --> 01:32:27,583 드디어 다시 만났군, 마일스 경 길을 잃은 줄 알았네 1300 01:32:27,667 --> 01:32:29,252 하지만 별 일은 없었나 보군 1301 01:32:29,835 --> 01:32:31,087 검을 가지고 와 1302 01:32:31,754 --> 01:32:35,466 이쪽은 나와 역경을 헤쳐 온 전우 마일스 헨던이다 1303 01:32:36,050 --> 01:32:39,387 나의 유일한 친구였고 내 목숨을 구한 은인이다 1304 01:32:55,736 --> 01:32:58,114 일어나게, 마일스 헨던 켄트의 백작이여 1305 01:32:58,906 --> 01:33:02,618 영국의 에드워드 국왕이 그대를 친구로 명하노라 1306 01:33:08,958 --> 01:33:11,711 어린 왕은 왕좌를 되찾은 후에도 1307 01:33:11,794 --> 01:33:14,589 국민들이 겪고 있는 아픔을 잊지 않았다 1308 01:33:14,672 --> 01:33:18,676 그리고 에드워드 6세의 치세는 혹독했던 그 시대에 1309 01:33:18,759 --> 01:33:21,095 유일하게 자비가 넘쳤던 시절이었다 1310 01:33:21,178 --> 01:33:22,221 "왕자와 거지" 1311 01:33:24,515 --> 01:33:26,517 자막: 김미진