1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:24,666 --> 00:00:26,333 De følgende optagelser 4 00:00:26,416 --> 00:00:29,833 er blevet produceret og lavet i Storbritannien 5 00:00:29,916 --> 00:00:32,458 for Channel 7 mellem år 1978 og 1981. 6 00:00:32,541 --> 00:00:36,375 De har ikke været vist siden de oprindelige udsendelser. 7 00:00:43,750 --> 00:00:44,625 Ja. 8 00:00:45,583 --> 00:00:48,750 Vi er i hytten, hvor jeg skriver. 9 00:00:50,000 --> 00:00:52,875 Jeg har været i hytten i 30 år nu. 10 00:00:52,958 --> 00:00:54,166 DEN VIDUNDERLIGE HISTORIE OM HENRY SUGAR OG ANDRE HISTORIER 11 00:00:54,250 --> 00:00:55,916 Før jeg begynder, 12 00:00:56,000 --> 00:00:59,708 må jeg have alt det nødvendige omkring mig. 13 00:01:01,083 --> 00:01:05,208 Cigaretter, naturligvis, kaffe, chokolade. 14 00:01:06,958 --> 00:01:10,875 Jeg sikrer mig altid, at jeg har en spids blyant, før jeg begynder. 15 00:01:12,916 --> 00:01:16,458 Jeg har seks blyanter, og så gør jeg skrivebrættet rent. 16 00:01:18,666 --> 00:01:20,083 Smulder fra viskelæderet. 17 00:01:21,833 --> 00:01:22,666 Sådan. 18 00:01:24,958 --> 00:01:26,875 Og så endelig begynder man. 19 00:01:30,125 --> 00:01:33,708 Der kan være brug for et par rettelser. 20 00:01:36,458 --> 00:01:37,291 Ja. 21 00:01:37,375 --> 00:01:40,125 I DEN VIDUNDERLIGE HISTORIE OM HENRY SUGAR 22 00:01:42,541 --> 00:01:43,375 Det er… 23 00:01:47,250 --> 00:01:51,041 Henry Sugar var 41 år, ugift og rig. 24 00:01:51,666 --> 00:01:54,625 Han var rig, fordi han havde en rig far, der nu var død. 25 00:01:54,708 --> 00:01:58,791 Han var ugift, fordi han var for egoistisk til at dele sine penge med en kone. 26 00:01:58,875 --> 00:02:00,583 Han var 1,88 m høj 27 00:02:00,666 --> 00:02:03,291 og måske ikke så flot, som han selv mente. 28 00:02:03,375 --> 00:02:05,958 Han var omhyggelig med sit tøj. 29 00:02:06,041 --> 00:02:08,250 Jakkesættene blev lavet af en dyr skrædder, 30 00:02:08,333 --> 00:02:11,666 skjorterne af en skjortemager og skoene af en skomager. 31 00:02:11,750 --> 00:02:14,583 Hans frisør klippede hans hår hver tiende dag, 32 00:02:14,666 --> 00:02:17,458 og han fik altid manicure samtidigt. 33 00:02:17,541 --> 00:02:19,083 Han kørte en Ferrari, 34 00:02:19,166 --> 00:02:21,666 der kostede ham det samme som et landsted. 35 00:02:23,291 --> 00:02:24,583 Vennerne var rige, 36 00:02:24,666 --> 00:02:27,000 og han havde aldrig arbejdet i sit liv. 37 00:02:28,000 --> 00:02:32,500 Mænd som Henry kan ses drive hvileløst over hele verden. 38 00:02:32,583 --> 00:02:36,291 De er ikke specielt onde mænd, men de er heller ikke gode mænd. 39 00:02:37,458 --> 00:02:39,416 De er en del af dekorationen. 40 00:02:41,375 --> 00:02:43,625 Alle rige mennesker af Henrys slags 41 00:02:43,708 --> 00:02:47,875 har et fælles kendetegn: en enorm trang til at berige sig. 42 00:02:48,791 --> 00:02:51,625 De ti millioner er aldrig nok. Heller ikke 20. 43 00:02:51,708 --> 00:02:54,583 De lider af en umættelig tørst efter flere penge 44 00:02:54,666 --> 00:02:58,250 og en frygt for at vågne op en morgen til en tom bankkonto. 45 00:02:58,333 --> 00:03:01,583 De bruger forskellige metoder til at øge deres formue. 46 00:03:01,666 --> 00:03:04,333 Nogle køber aktier og ser dem stige og falde. 47 00:03:04,416 --> 00:03:09,333 Nogle køber jord, kunst eller diamanter. Spiller på heste. 48 00:03:09,416 --> 00:03:11,416 Andre spiller på hvad som helst. 49 00:03:11,500 --> 00:03:15,541 Henry Sugar var en af dem og i øvrigt ikke hævet over snyderi. 50 00:03:16,500 --> 00:03:17,458 En sommerweekend 51 00:03:17,541 --> 00:03:21,166 kørte Henry ud på landet for at besøge Sir William W. 52 00:03:21,250 --> 00:03:23,583 Huset var pragtfuldt. Også jorderne. 53 00:03:23,666 --> 00:03:27,166 Men da Henry ankom den lørdag, styrtede regnen ned. 54 00:03:27,250 --> 00:03:30,750 Værten og de andre gæster fordrev eftermiddagen med at spille spil, 55 00:03:30,833 --> 00:03:34,708 mens Henry mut stirrede på dråberne, der slog mod vinduet. 56 00:03:34,791 --> 00:03:38,041 Henry forlod stuen og gik ud i gangen. 57 00:03:38,125 --> 00:03:42,375 Han gik formålsløst rundt i huset. Endelig kom han til biblioteket. 58 00:03:45,250 --> 00:03:48,916 Sir Williams far var bogsamler, og væggene i det store rum 59 00:03:49,000 --> 00:03:52,291 var beklædt med gamle læderindbundne bøger. 60 00:03:52,375 --> 00:03:53,708 Henry var ikke interesseret. 61 00:03:53,791 --> 00:03:57,166 Han læste kun detektivromaner og krimier. De sås ikke her. 62 00:03:57,250 --> 00:03:58,333 Han skulle til at gå, 63 00:03:58,416 --> 00:04:01,500 da han fik øje på noget helt anderledes. 64 00:04:01,583 --> 00:04:03,458 Så tynd, at den blev overset, 65 00:04:03,541 --> 00:04:06,541 hvis ikke den stak ud fra bøgerne. 66 00:04:06,625 --> 00:04:08,166 Han trak den ud. 67 00:04:08,250 --> 00:04:09,291 Det var blot 68 00:04:09,375 --> 00:04:12,166 et hæfte, som børn bruger i skolen. 69 00:04:12,250 --> 00:04:14,833 Omslaget var mørkeblåt og tomt. 70 00:04:14,916 --> 00:04:18,750 På første side stod der tydeligt med sort blæk: 71 00:04:18,833 --> 00:04:19,958 BERETNING OM IMDAD KHAN 72 00:04:20,041 --> 00:04:23,166 MANDEN, SOM SER UDEN ØJNE AF DR. Z.Z. CHATTERJEE 73 00:04:23,250 --> 00:04:25,416 Underligt. Hvad er det? 74 00:04:26,291 --> 00:04:29,750 Han satte sig til rette i en lænestol og læste. 75 00:04:29,833 --> 00:04:33,708 Det følgende er, hvad Henry læste i det lille blå hæfte. 76 00:04:37,958 --> 00:04:41,916 Jeg hedder Z.Z. Chatterjee. Chefkirurg på Lords and Ladies Hospital i Calcutta. 77 00:04:42,000 --> 00:04:44,083 Om morgenen den 2. december 1935 78 00:04:44,166 --> 00:04:46,291 sad jeg i lægernes hvilerum og drak te. 79 00:04:46,375 --> 00:04:49,916 Der var tre andre læger til stede. Marshall, Mitra og Macfarlane. 80 00:04:50,000 --> 00:04:51,500 Der blev banket på døren. 81 00:04:51,583 --> 00:04:52,750 "Kom ind," sagde jeg. 82 00:04:54,458 --> 00:04:57,750 Undskyld mig. Må jeg bede de herrer om en tjeneste? 83 00:04:57,833 --> 00:04:59,500 "Det er et privat lokale." 84 00:04:59,583 --> 00:05:01,750 Undskyld, jeg braser ind, 85 00:05:01,833 --> 00:05:04,791 men jeg har en interessant ting at vise jer. 86 00:05:04,875 --> 00:05:07,208 Vi var irriterede og sagde ikke noget. 87 00:05:08,208 --> 00:05:12,375 De herrer, jeg er en mand, der kan se uden øjne. 88 00:05:13,208 --> 00:05:14,666 Han var lille, cirka 60, 89 00:05:14,750 --> 00:05:18,375 hvidt overskæg og en bræmme af sort hår på ørerne. 90 00:05:18,458 --> 00:05:21,291 I kan forbinde mit hoved 50 gange, 91 00:05:21,375 --> 00:05:23,500 og stadig vil jeg kunne læse en bog. 92 00:05:23,583 --> 00:05:27,166 Han var helt alvorlig. Jeg begyndte at blive nysgerrig. 93 00:05:27,250 --> 00:05:28,250 Kom ind. 94 00:05:35,166 --> 00:05:38,791 Hvor mange fingre holder dr. Marshall op? 95 00:05:38,875 --> 00:05:40,291 -Syv. -"Igen," sagde jeg. 96 00:05:40,375 --> 00:05:41,750 -Ni. -"Igen," sagde jeg. 97 00:05:41,833 --> 00:05:42,833 -Tre. -Igen. 98 00:05:42,916 --> 00:05:44,291 -Tre igen. -Igen. 99 00:05:45,250 --> 00:05:46,166 Ingen fingre. 100 00:05:48,458 --> 00:05:49,333 Hvad er tricket? 101 00:05:49,416 --> 00:05:53,333 Der er ikke noget. Det har krævet års træning. 102 00:05:53,416 --> 00:05:54,708 Hvilken træning? 103 00:05:54,791 --> 00:05:57,208 Tilgiv mig, det er et privat anliggende. 104 00:05:58,125 --> 00:05:59,291 Kan vi hjælpe? 105 00:05:59,375 --> 00:06:02,333 Jeg arbejder i et omrejsende teater. Vi kom til Calcutta i dag. 106 00:06:02,416 --> 00:06:05,791 I aften har vi premiere i Royal Palace Hall. 107 00:06:05,875 --> 00:06:07,375 Jeg optræder som: 108 00:06:07,458 --> 00:06:09,708 Imdad Khan, manden, som ser uden øjne. 109 00:06:09,791 --> 00:06:11,750 Når vores trup ankommer i en ny by, 110 00:06:11,833 --> 00:06:13,250 finder jeg et stort hospital 111 00:06:13,333 --> 00:06:16,791 og beder lægerne om at lægge forbindinger på mine øjne. 112 00:06:16,875 --> 00:06:19,125 Det er vigtigt, at det gøres af læger, 113 00:06:19,208 --> 00:06:21,208 ellers vil folk tro, jeg snyder. 114 00:06:21,291 --> 00:06:24,041 Så går jeg ud på gaden og gør en farlig ting. 115 00:06:24,125 --> 00:06:25,333 Jeg så på de andre. 116 00:06:25,416 --> 00:06:28,458 Mitra og Macfarlane havde patienter at tilse. Gå. 117 00:06:28,541 --> 00:06:31,541 -Dr. Marshall sagde… -Hvorfor ikke? Vi gør det ordentligt. 118 00:06:31,625 --> 00:06:33,708 Vi sikrer os, at han intet kan se. 119 00:06:33,791 --> 00:06:36,208 Det er venligt. Gør, som I vil. 120 00:06:36,291 --> 00:06:38,000 "Før vi forbinder ham, 121 00:06:38,083 --> 00:06:40,250 så udfyld hans øjenhuler med noget blødt." 122 00:06:40,333 --> 00:06:42,500 -Dej? -Perfekt. Gå til bageriet. 123 00:06:42,583 --> 00:06:44,375 Jeg vil forsegle hans øjenlåg. 124 00:06:44,458 --> 00:06:46,916 Jeg førte Imdad ned til operationsstuen. 125 00:06:47,000 --> 00:06:48,250 "Læg dig," sagde jeg. 126 00:06:48,333 --> 00:06:50,666 Jeg tog en flaske kollodion fra skabet. 127 00:06:50,750 --> 00:06:52,916 Jeg limer dine øjenlåg fast med det. 128 00:06:53,000 --> 00:06:54,291 Hvordan fjerner jeg det? 129 00:06:54,375 --> 00:06:57,833 Bare tjat lidt alkohol under vipperne. Det opløser det. 130 00:06:57,916 --> 00:07:00,583 Hold øjnene lukkede, mens det størkner. 131 00:07:00,666 --> 00:07:01,625 Der gik to minutter. 132 00:07:01,708 --> 00:07:04,041 "Åbn øjnene," sagde jeg. Det kunne han ikke. 133 00:07:04,125 --> 00:07:08,000 Jeg tog dr. Marshalls dej og lagde det på et af Imdads øjne. 134 00:07:08,083 --> 00:07:09,333 Jeg fyldte hele hulen 135 00:07:09,416 --> 00:07:12,000 og lod dejen overlappe huden omkring. 136 00:07:12,083 --> 00:07:13,791 Det andet øje fik samme behandling. 137 00:07:13,875 --> 00:07:15,583 Jeg pressede kanterne hårdt ned. 138 00:07:15,666 --> 00:07:17,166 "Er det ubehageligt?" 139 00:07:17,250 --> 00:07:18,416 Slet ikke. Tak. 140 00:07:18,500 --> 00:07:20,291 "Læg forbinding på." 141 00:07:20,375 --> 00:07:22,000 Mine fingre klistrer. 142 00:07:22,083 --> 00:07:24,833 Med glæde. Vi lægger dem her… 143 00:07:24,916 --> 00:07:28,333 Dr. Marshall lagde vat på Imdads dejfyldte øjne. 144 00:07:28,416 --> 00:07:29,375 Det blev siddende. 145 00:07:29,458 --> 00:07:30,416 Sæt dig op. 146 00:07:31,125 --> 00:07:34,416 Dr. Marshall rullede bandage rundt om ansigt og hoved. 147 00:07:34,500 --> 00:07:36,833 Gør næsen fri, så jeg kan få vejret. 148 00:07:36,916 --> 00:07:37,750 Naturligvis. 149 00:07:38,750 --> 00:07:41,500 Beklager, det vil klemme lidt. 150 00:07:44,166 --> 00:07:45,166 Hvordan er det? 151 00:07:45,250 --> 00:07:46,250 "Fremragende." 152 00:07:46,333 --> 00:07:48,708 Det lignede en hjerneoperation. 153 00:07:48,791 --> 00:07:49,666 Hvordan føles det? 154 00:07:49,750 --> 00:07:50,833 Det føles rart. 155 00:07:50,916 --> 00:07:53,916 Jeg må gratulere jer for et omhyggeligt arbejde. 156 00:07:54,000 --> 00:07:57,166 Imdad rejste sig fra sengen og gik hen til døren. 157 00:08:04,291 --> 00:08:07,458 Du milde himmel! Se! Han lagde hånden på dørtaget. 158 00:08:07,541 --> 00:08:08,958 Dr. Marshalls grin stoppede. 159 00:08:09,541 --> 00:08:12,583 Imdad gik normalt og rask til ned ad gangen. 160 00:08:12,666 --> 00:08:16,000 Vi fulgte efter ham. Det var uhyggeligt at se ham 161 00:08:16,083 --> 00:08:19,000 med en enorm bandage om hovedet slentre afslappet… 162 00:08:19,083 --> 00:08:20,166 "Han så den!" 163 00:08:20,250 --> 00:08:22,875 "Han så rullebordet" Det er utroligt!" 164 00:08:22,958 --> 00:08:24,333 Dr. Marshall tav. 165 00:08:24,416 --> 00:08:27,166 Hele ansigtet var stift med chokeret vantro. 166 00:08:27,250 --> 00:08:29,708 Imdad gik let ned ad trappen. 167 00:08:29,791 --> 00:08:31,208 Uden at bruge gelænder. 168 00:08:31,291 --> 00:08:34,166 Flere mennesker gik op. Se, hvordan de reagerede. 169 00:08:34,875 --> 00:08:38,750 For enden af trappen gik han gennem døren og ud på gaden. 170 00:08:38,833 --> 00:08:41,166 Dr. Marshall og jeg fulgte lige efter. 171 00:08:41,250 --> 00:08:44,583 Nedenfor stod 100 råbende barfodede børn. De løb hen 172 00:08:44,666 --> 00:08:46,166 mod vores hvidhovedede gæst. 173 00:08:46,250 --> 00:08:48,500 Han hilste med hænderne i vejret. 174 00:08:48,583 --> 00:08:51,833 Han gik hen til en cykel, steg på og cyklede en runde. 175 00:08:51,916 --> 00:08:54,708 De barfodede børn jagtede ham og jublede. 176 00:08:54,791 --> 00:08:57,583 Han kørte direkte ud i den travle trafik 177 00:08:57,666 --> 00:09:00,916 med dyttende biler, der susede omkring ham. 178 00:09:01,000 --> 00:09:02,625 Han cyklede perfekt. 179 00:09:02,708 --> 00:09:04,708 Vi havde ham i syne et minut. 180 00:09:04,791 --> 00:09:06,583 Så drejede han og var væk. 181 00:09:06,708 --> 00:09:09,000 "Jeg kan ikke tro det," sagde dr. Marshall. 182 00:09:09,125 --> 00:09:11,958 -Jeg kan ikke tro det. -"Heller ikke jeg." 183 00:09:12,041 --> 00:09:14,250 Vi har været vidne til et mirakel. 184 00:09:14,333 --> 00:09:16,875 Resten af dagen havde jeg travlt med patienter. 185 00:09:16,958 --> 00:09:19,541 Om aftenen tog jeg hjem og skiftede tøj. 186 00:09:19,625 --> 00:09:21,000 Jeg tog et koldt bad. 187 00:09:21,083 --> 00:09:24,500 Jeg drak en whiskysjus på verandaen. 188 00:09:24,583 --> 00:09:27,500 Kl. 18.50 ankom jeg til Royal Palace Hall. 189 00:09:27,583 --> 00:09:29,000 Showet varede to timer. 190 00:09:29,083 --> 00:09:32,458 Til min overraskelse nød jeg det. Jonglør, slangetæmmer, ildsluger, 191 00:09:32,541 --> 00:09:35,666 sabelsluger, der pressede en kårde ned i halsen. 192 00:09:35,750 --> 00:09:37,458 Til sidst, til en trompetfanfare, 193 00:09:37,541 --> 00:09:40,000 kom Imdad Khan ud til sit nummer. 194 00:09:40,083 --> 00:09:43,041 Folk blev kaldt op for at binde ham for øjnene, 195 00:09:43,125 --> 00:09:45,250 før han kastede knive rundt om en drengs krop 196 00:09:45,333 --> 00:09:47,541 og skød en dåse ned fra hans hoved. 197 00:09:47,625 --> 00:09:51,458 Endelig fik han en metaltønde over sit allerede indbundne hoved. 198 00:09:51,541 --> 00:09:55,291 Drengen gav Imdad en nål i hånden og tråd i den anden. 199 00:09:55,375 --> 00:09:57,708 En stor lup blev anbragt foran ham 200 00:09:57,791 --> 00:09:59,375 og uden tøven 201 00:09:59,458 --> 00:10:02,458 trådte han nålen gennem nåleøjet. 202 00:10:07,208 --> 00:10:08,208 Jeg var helt paf. 203 00:10:10,583 --> 00:10:13,125 Jeg fandt Imdad i kulisserne på en stol, 204 00:10:13,208 --> 00:10:14,625 mens han tog sin makeup af. 205 00:10:14,708 --> 00:10:16,416 Du er nysgerrig, korrekt? 206 00:10:16,500 --> 00:10:17,666 "Meget nysgerrig." 207 00:10:17,750 --> 00:10:21,583 Igen slog bræmmen af sort hår på ørerne mig. 208 00:10:21,666 --> 00:10:23,916 Jeg har aldrig før set det på nogen. 209 00:10:24,000 --> 00:10:26,458 Jeg har et forslag. Jeg er ikke forfatter. 210 00:10:26,541 --> 00:10:28,875 Men kan du fortælle mig om din evne 211 00:10:28,958 --> 00:10:31,833 til at se uden øjne, vil jeg skrive det ned. 212 00:10:31,916 --> 00:10:34,833 Jeg vil få det udgivet i British Medical Journal 213 00:10:34,916 --> 00:10:36,125 eller i et tidsskrift. 214 00:10:36,208 --> 00:10:38,375 Vil det hjælpe dig? At blive kendt? 215 00:10:38,458 --> 00:10:40,416 -Det vil hjælpe meget. -Glimrende. 216 00:10:40,500 --> 00:10:43,333 Jeg har et stenografisystem til sygehistorier. 217 00:10:43,416 --> 00:10:46,500 Jeg skrev alt ned, Imdad sagde til mig. 218 00:10:46,583 --> 00:10:48,750 Jeg vil gengive det præcist. 219 00:10:50,041 --> 00:10:52,583 ALT, IMDAD KHAN SAGDE TIL MIG DEN AFTEN 220 00:10:52,666 --> 00:10:53,541 (ORD FOR ORD) 221 00:10:55,708 --> 00:10:58,791 Jeg blev født i Kashmir i 1873. 222 00:10:58,875 --> 00:11:01,916 Min far var billetør på den nationale jernbane. 223 00:11:02,000 --> 00:11:05,291 En dag kom der en tryllekunstner til vores skole. 224 00:11:05,375 --> 00:11:06,833 Jeg var tryllebundet. 225 00:11:06,916 --> 00:11:08,833 To uger senere tog jeg min opsparing 226 00:11:08,916 --> 00:11:11,375 og sluttede mig til et omrejsende teater. 227 00:11:11,458 --> 00:11:14,708 Det var i 1886. Jeg var 13 år gammel. 228 00:11:14,791 --> 00:11:15,791 I tre år 229 00:11:15,875 --> 00:11:18,500 rejste jeg med truppen over hele Punjab. 230 00:11:18,583 --> 00:11:21,125 Til sidst var jeg hovedattraktionen. 231 00:11:21,208 --> 00:11:23,666 Jeg sparede hele tiden penge sammen 232 00:11:23,750 --> 00:11:27,541 og havde til sidst over 3.000 rupier. 233 00:11:27,625 --> 00:11:30,625 Dengang hørte jeg om en berømt yogi, 234 00:11:30,708 --> 00:11:32,958 som havde evnen til levitation. 235 00:11:33,041 --> 00:11:34,666 Når han bad, 236 00:11:34,750 --> 00:11:38,208 løftede hele hans krop sig op 45 centimeter i luften. 237 00:11:38,291 --> 00:11:40,250 Effekten var kolossal. 238 00:11:41,375 --> 00:11:42,208 Overskæg? 239 00:11:44,666 --> 00:11:46,000 Jeg forlod teatertruppen 240 00:11:46,083 --> 00:11:49,375 og rejste til en lille by ved Ganges' bredder, 241 00:11:49,458 --> 00:11:51,375 hvor yogien skulle bo. 242 00:11:51,458 --> 00:11:53,833 En dag hørte jeg en rejsende tale om en eremit, 243 00:11:53,916 --> 00:11:57,583 han havde mødt ikke så langt væk ude i junglen. 244 00:11:57,666 --> 00:11:58,958 Det var nok for mig. 245 00:11:59,041 --> 00:12:01,166 Jeg stormede ud for at hyre en vogn. 246 00:12:02,083 --> 00:12:03,708 Da jeg forhandlede med kusken, 247 00:12:03,791 --> 00:12:06,291 dukkede der en mand op, der skulle i samme retning. 248 00:12:06,375 --> 00:12:09,291 Han foreslog, vi kørte sammen og delte udgifterne. 249 00:12:09,375 --> 00:12:12,166 Det var et fantastisk held. 250 00:12:12,250 --> 00:12:13,541 Jeg talte med min ledsager 251 00:12:13,625 --> 00:12:16,625 og fandt ud af, at han var discipel af yogien 252 00:12:16,708 --> 00:12:19,541 og var på vej ud for at besøge sin læremester. 253 00:12:19,625 --> 00:12:20,458 Jeg busede ud: 254 00:12:20,541 --> 00:12:23,416 "Det er ham, jeg leder efter! Kan jeg møde ham?" 255 00:12:23,500 --> 00:12:26,291 Min ledsager så længe på mig og sagde: 256 00:12:26,375 --> 00:12:28,458 "Det er umuligt." 257 00:12:28,541 --> 00:12:31,750 Derefter nægtede han at svare på mine spørgsmål. 258 00:12:31,833 --> 00:12:34,416 Men jeg lærte en lille ting. 259 00:12:34,500 --> 00:12:37,625 Tidspunktet på dagen, hvor den store yogi mediterede. 260 00:12:37,708 --> 00:12:41,958 Min ledsager bad vognen stoppe, han steg ned og var væk. 261 00:12:42,041 --> 00:12:44,625 Jeg kørte videre, men lige rundt om hjørnet 262 00:12:44,708 --> 00:12:46,875 hoppede jeg ned og sneg mig tilbage. 263 00:12:46,958 --> 00:12:49,750 Manden var allerede forsvundet i junglen. 264 00:12:49,833 --> 00:12:51,750 Jeg hørte en puslen. 265 00:12:51,833 --> 00:12:54,125 "Er det ikke ham, er det en tiger," tænkte jeg, 266 00:12:54,208 --> 00:12:56,750 "og jeg bliver overfaldet 267 00:12:56,833 --> 00:12:59,583 og spist i små bidder." 268 00:13:00,958 --> 00:13:01,833 Det var ham. 269 00:13:04,125 --> 00:13:07,583 Der var ikke skyggen af en sti, hvor manden gik. 270 00:13:07,666 --> 00:13:09,958 Han banede vej gennem høje bambus 271 00:13:10,041 --> 00:13:11,791 og tæt bevoksning. 272 00:13:11,875 --> 00:13:15,833 Jeg krøb efter ham, helt stille, og blev 100 meter bag ham. 273 00:13:15,916 --> 00:13:18,916 Når jeg mistede synet af ham, hvilket skete ofte, 274 00:13:19,000 --> 00:13:21,458 kunne jeg følge lyden af hans fodskridt. 275 00:13:21,541 --> 00:13:24,750 I en halv time fortsatte den intense forfølgelse. 276 00:13:24,833 --> 00:13:27,666 Så kunne jeg pludselig ikke høre manden længere. 277 00:13:27,750 --> 00:13:29,625 Jeg stoppede og lyttede. 278 00:13:29,708 --> 00:13:31,583 Og gennem en tæt underskov 279 00:13:31,666 --> 00:13:34,166 så jeg en lille lysning og to små hytter. 280 00:13:34,250 --> 00:13:35,458 Mit hjerte hoppede. 281 00:13:35,541 --> 00:13:37,833 Der var et vandhul ved den nærmeste hytte 282 00:13:37,916 --> 00:13:39,916 med en bedemåtte og over 283 00:13:40,000 --> 00:13:44,208 et stort baobabtræ med smukke, tykke løvfyldte grene. 284 00:13:44,291 --> 00:13:46,583 Skønt middagsheden ventede jeg. 285 00:13:46,666 --> 00:13:49,500 Jeg ventede hele den varme eftermiddag. 286 00:13:49,583 --> 00:13:50,958 Da klokken fem nærmede sig, 287 00:13:51,041 --> 00:13:54,416 kravlede jeg stille op i træet og skjulte mig i bladene. 288 00:13:54,500 --> 00:13:56,625 Endelig kom yogien ud af sin hytte 289 00:13:56,708 --> 00:13:58,541 og satte sig i skrædderstilling. 290 00:13:58,625 --> 00:14:01,208 Hver bevægelse var rolig og blid. 291 00:14:01,291 --> 00:14:03,791 Han anbragte hænderne på sine knæ 292 00:14:03,875 --> 00:14:06,041 og tog en dyb indånding, 293 00:14:06,125 --> 00:14:09,875 og jeg kunne allerede se, at et slags lys omgav ham. 294 00:14:09,958 --> 00:14:13,291 I 14 minutter sad han helt stille. 295 00:14:13,375 --> 00:14:17,000 Og så så jeg 296 00:14:17,083 --> 00:14:19,166 hans krop langsomt hæve sig fra jorden. 297 00:14:20,666 --> 00:14:24,333 Tredive centimeter. 35. 45. 50. 298 00:14:25,083 --> 00:14:27,166 Tres centimeter over bedemåtten. 299 00:14:27,250 --> 00:14:28,958 Oppe i træet tænkte jeg: 300 00:14:29,041 --> 00:14:32,125 "Foran dig sidder der en mand i luften." 301 00:14:33,458 --> 00:14:37,416 Efter mit ur svævede han i 40 minutter. 302 00:14:37,500 --> 00:14:39,708 Så dalede han langsomt ned på jorden, 303 00:14:39,791 --> 00:14:42,333 indtil hans bagdel igen hvilede på måtten. 304 00:14:42,416 --> 00:14:44,916 Jeg klatrede ned fra træet og løb over. 305 00:14:45,000 --> 00:14:47,291 Yogien vaskede sine hænder og fødder. 306 00:14:47,375 --> 00:14:49,583 "Hvor længe har du været her?" 307 00:14:49,666 --> 00:14:52,208 Pludselig tog han en mursten og kastede den så hårdt, 308 00:14:52,291 --> 00:14:54,791 at den knækkede over, da den ramte mit skinneben. 309 00:14:54,875 --> 00:14:57,000 Jeg har stadig arret. 310 00:14:59,916 --> 00:15:01,708 Det var et lykketræf. 311 00:15:01,791 --> 00:15:04,791 En yogi må ikke miste sit temperament. 312 00:15:04,875 --> 00:15:09,250 Den gamle mand var ydmyget, angerfuld og dybt skuffet over sig selv. 313 00:15:09,333 --> 00:15:12,625 Han forklarede, at han ikke kunne tage mig som discipel, 314 00:15:12,708 --> 00:15:15,541 men ville give mig lidt uformel undervisning 315 00:15:15,625 --> 00:15:17,708 for at yde erstatning for sit angreb, 316 00:15:17,791 --> 00:15:20,125 et angreb, som jeg i øvrigt fortjente. 317 00:15:20,208 --> 00:15:22,041 Det var i 1890. 318 00:15:22,125 --> 00:15:24,041 Jeg var næsten 17 år gammel. 319 00:15:26,000 --> 00:15:28,250 Hvad gik yogiens undervisning ud på? 320 00:15:28,333 --> 00:15:29,875 Det kommer her. 321 00:15:29,958 --> 00:15:31,458 Sindet er opdelt. 322 00:15:31,541 --> 00:15:34,541 Det beskæftiger sig med tusinder af ting på én gang. 323 00:15:34,625 --> 00:15:37,250 Ting, man ser. Ting, man hører og lugter. 324 00:15:37,333 --> 00:15:40,208 Ting, man tænker på. Ting, man undgår at tænke på. 325 00:15:40,291 --> 00:15:42,250 Man må lære at koncentrere sig, 326 00:15:42,333 --> 00:15:45,916 så man efter ønske kan visualisere en ting og intet andet. 327 00:15:46,000 --> 00:15:48,958 Med flid kan man få sin bevidsthed til at koncentrere sig 328 00:15:49,041 --> 00:15:50,458 om en valgt genstand 329 00:15:50,541 --> 00:15:52,458 i omkring tre et halvt minut. 330 00:15:52,541 --> 00:15:55,625 Det vil kræve 20 år med flittig, daglig indsats. 331 00:15:55,708 --> 00:15:57,291 "Tyve år!" udbrød jeg. 332 00:15:57,375 --> 00:15:59,083 Det kan vare længere. 333 00:15:59,166 --> 00:16:01,875 Det er den normale varighed. 334 00:16:01,958 --> 00:16:03,541 Jeg vil være en gammel mand. 335 00:16:03,625 --> 00:16:06,416 Varigheden varierer. Nogle bruger ti, andre 30. 336 00:16:06,500 --> 00:16:09,333 I ekstremt sjældne tilfælde kommer der en, 337 00:16:09,416 --> 00:16:12,250 der kan udvikle evnen på kun et eller to år, 338 00:16:12,333 --> 00:16:14,250 men det er en ud af en milliard. 339 00:16:14,333 --> 00:16:16,625 Er det så svært at få sindet til… 340 00:16:16,708 --> 00:16:21,166 Næsten umuligt. Prøv selv. Luk øjnene og tænk på noget. 341 00:16:21,250 --> 00:16:24,291 Tænk på en genstand. Visualiser den. 342 00:16:24,375 --> 00:16:26,458 Om et par sekunder vandrer sindet. 343 00:16:26,541 --> 00:16:29,541 Andre tanker trænger sig på. Det er meget svært. 344 00:16:29,625 --> 00:16:31,625 Således talte den kloge, gamle yogi. 345 00:16:33,708 --> 00:16:36,500 Så mine øvelser begyndte. 346 00:16:37,083 --> 00:16:38,458 Hver aften sad jeg 347 00:16:38,541 --> 00:16:41,916 med lukkede øjnene og visualiserede den, jeg elskede højst, 348 00:16:42,000 --> 00:16:45,333 som var min bror, der døde som tiårig af en blodsygdom. 349 00:16:45,416 --> 00:16:49,208 Jeg koncentrerede mig om hans ansigt, men når tankerne flakkede, 350 00:16:49,291 --> 00:16:52,166 stoppede jeg øvelsen, hvilede lidt 351 00:16:52,250 --> 00:16:53,458 og prøvede igen. 352 00:16:53,541 --> 00:16:55,291 Efter fem år med daglig øvelse 353 00:16:55,375 --> 00:16:58,208 kunne jeg koncentrere mig fuldt ud om min brors ansigt 354 00:16:58,291 --> 00:16:59,750 i halvandet minut. 355 00:16:59,833 --> 00:17:01,166 Jeg gjorde fremskridt. 356 00:17:04,791 --> 00:17:05,625 I mellemtiden 357 00:17:05,708 --> 00:17:08,833 begyndte jeg at tjene gode penge som tryllekunstner. 358 00:17:08,916 --> 00:17:11,041 Af natur er jeg ret behændig, 359 00:17:11,125 --> 00:17:13,708 men jeg fortsatte mine øvelser. 360 00:17:13,791 --> 00:17:17,583 Hver aften satte jeg mig et stille sted 361 00:17:17,666 --> 00:17:20,333 og koncentrerede mig om min brors ansigt. 362 00:17:20,416 --> 00:17:23,583 Af og til tændte jeg et stearinlys og stirrede på flammen. 363 00:17:23,666 --> 00:17:27,041 En flamme er delt i tre dele: 364 00:17:27,125 --> 00:17:29,541 den gule på toppen, den lilla længere nede 365 00:17:29,625 --> 00:17:30,875 og den sorte indeni. 366 00:17:30,958 --> 00:17:33,833 Jeg anbragte lyset 40 cm fra ansigtet 367 00:17:33,916 --> 00:17:35,458 i øjenhøjde, 368 00:17:35,541 --> 00:17:38,708 så jeg ikke skulle bruge øjenmuskler til 369 00:17:38,791 --> 00:17:39,916 at se op eller ned. 370 00:17:40,000 --> 00:17:44,041 Jeg stirrede på den sorte del i midten, indtil alt omkring forsvandt. 371 00:17:44,125 --> 00:17:45,458 Så lukkede jeg øjnene 372 00:17:45,541 --> 00:17:48,000 og koncentrerede mig om min brors ansigt. 373 00:17:48,916 --> 00:17:53,750 I 1907, da jeg var 34 år gammel, kunne jeg koncentrere mig tre minutter, 374 00:17:53,833 --> 00:17:56,125 uden at tankerne flakkede. 375 00:17:56,208 --> 00:17:59,458 På det tidspunkt blev jeg opmærksom på en evne, 376 00:17:59,541 --> 00:18:01,291 en lille aparte følelse af, 377 00:18:01,375 --> 00:18:04,375 at når jeg lukkede øjnene og så på noget 378 00:18:04,458 --> 00:18:05,750 med intensitet, 379 00:18:05,833 --> 00:18:08,541 kunne jeg se omridset af den genstand, jeg kiggede på. 380 00:18:08,625 --> 00:18:10,583 Jeg tænkte på en ting, yogien havde sagt: 381 00:18:10,666 --> 00:18:14,250 "Visse hellige personer har udviklet en så stor koncentrationsevne, 382 00:18:14,333 --> 00:18:17,000 at de kan se uden at bruge øjnene." 383 00:18:17,083 --> 00:18:21,416 Hver aften, når jeg havde øvet mig med flammen, 384 00:18:21,500 --> 00:18:24,333 drak jeg en kop kaffe, bandt mig for øjnene 385 00:18:24,416 --> 00:18:26,875 og satte mig i min stol og prøvede at se uden øjne. 386 00:18:26,958 --> 00:18:29,125 Jeg prøvede med et kortspil. 387 00:18:29,208 --> 00:18:31,333 Jeg så på bagsiderne og gættede værdierne. 388 00:18:31,416 --> 00:18:33,583 Øjeblikkeligt lykkedes det 60 %. 389 00:18:33,666 --> 00:18:35,833 Senere købte jeg kort og søkort 390 00:18:35,916 --> 00:18:37,625 og satte dem op i rummet. 391 00:18:37,708 --> 00:18:42,083 Jeg brugte timer på at betragte dem med bind for øjnene. 392 00:18:42,166 --> 00:18:46,291 Hver aften i de næste otte år lavede jeg den samme øvelse. 393 00:18:46,375 --> 00:18:49,000 I 1915 kunne jeg læse en bog 394 00:18:49,083 --> 00:18:50,958 med bind for øjnene. 395 00:18:51,041 --> 00:18:52,291 Jeg havde opnået det! 396 00:18:52,375 --> 00:18:54,291 Jeg havde evnen. 397 00:18:55,833 --> 00:18:58,541 Som du ved blev det mit eneste nummer. 398 00:18:58,625 --> 00:19:01,791 Publikum elskede det, men ingen troede på det. 399 00:19:01,875 --> 00:19:05,333 Selv læger som dig, der binder mig for øjnene, 400 00:19:05,416 --> 00:19:08,375 nægter at tro på, at nogen kan se uden øjne. 401 00:19:08,458 --> 00:19:11,708 De glemmer, at der er andre måder at sende beskeder til hjernen. 402 00:19:11,791 --> 00:19:13,208 Imdad Khan tav. 403 00:19:13,291 --> 00:19:14,208 Han var træt. 404 00:19:14,291 --> 00:19:15,666 "Hvilke andre måder?" 405 00:19:17,750 --> 00:19:19,333 Jeg ved det ikke. 406 00:19:21,083 --> 00:19:23,958 Man ser med en anden del af kroppen. 407 00:19:24,041 --> 00:19:24,958 Hvilken del? 408 00:19:35,125 --> 00:19:36,666 Den aften gik jeg ikke i seng. 409 00:19:36,750 --> 00:19:39,833 Manden ville få forskere til gå grassat. 410 00:19:39,916 --> 00:19:41,875 Det mest værdifulde levende menneske. 411 00:19:41,958 --> 00:19:45,625 Jeg måtte finde ud af, hvordan et billede biologisk, kemisk og magisk 412 00:19:45,708 --> 00:19:48,375 kunne sendes til hjernen uden øjnene. 413 00:19:48,458 --> 00:19:51,833 Blinde vil kunne se. Døve vil kunne høre. 414 00:19:51,916 --> 00:19:54,541 "Denne utrolige mand kan ikke forbigås." 415 00:19:54,625 --> 00:19:58,333 Jeg begyndte at renskrive, hvad Imdad havde fortalt mig. 416 00:19:58,416 --> 00:20:00,416 Jeg skrev uafbrudt i fire timer. 417 00:20:03,125 --> 00:20:06,583 Klokken otte næste morgen var jeg færdig med den vigtigste del: 418 00:20:06,666 --> 00:20:08,041 De sider, I har læst. 419 00:20:08,125 --> 00:20:10,958 Jeg så først dr. Marshall i tepausen. 420 00:20:11,041 --> 00:20:13,291 Jeg fortalte, hvad jeg kunne nå. 421 00:20:13,375 --> 00:20:15,916 "Jeg må tilbage i aften." Jeg slipper ham ikke. 422 00:20:16,000 --> 00:20:17,291 Jeg tager med. 423 00:20:17,375 --> 00:20:19,875 Kl. 18.45 kørte vi til Royal Palace Hall. 424 00:20:19,958 --> 00:20:22,458 Jeg parkerede, og vi gik hen til teateret. 425 00:20:22,541 --> 00:20:24,250 "Der er noget galt." 426 00:20:24,333 --> 00:20:26,625 Der var ingen, og dørene var lukkede. 427 00:20:26,708 --> 00:20:30,666 Plakaten hang der stadig, men nogen havde skrevet… 428 00:20:30,750 --> 00:20:32,833 "Aftenens forestilling er aflyst." 429 00:20:33,875 --> 00:20:37,208 Jeg spurgte den gamle portner: "Hvad er der sket?" 430 00:20:37,291 --> 00:20:38,583 Et dødsfald. 431 00:20:38,666 --> 00:20:39,500 "Hvem?" 432 00:20:39,583 --> 00:20:40,958 Jeg vidste det allerede. 433 00:20:41,041 --> 00:20:42,916 Manden, der ser uden øjne. 434 00:20:43,666 --> 00:20:45,208 "Hvordan?" udbrød jeg. 435 00:20:45,291 --> 00:20:47,250 Han faldt i søvn og vågnede aldrig. 436 00:20:48,208 --> 00:20:49,375 Det sker. 437 00:20:52,750 --> 00:20:54,416 Vi gik langsomt tilbage til bilen. 438 00:20:59,125 --> 00:21:01,500 Jeg følte sorg og vrede. 439 00:21:01,583 --> 00:21:03,583 Jeg skulle ikke have ladet ham ude af syne. 440 00:21:03,666 --> 00:21:05,500 Jeg skulle have passet på ham. 441 00:21:05,583 --> 00:21:07,000 Imdad Khan var mirakelmager. 442 00:21:07,083 --> 00:21:11,333 Han kommunikerede med mystiske kræfter uden for almindelige folks fatteevne. 443 00:21:11,416 --> 00:21:13,083 Nu var han død. 444 00:21:13,166 --> 00:21:14,833 "Det var det," sagde dr. Marshall. 445 00:21:15,625 --> 00:21:16,541 Det var det. 446 00:21:17,500 --> 00:21:18,500 "Ja," sagde jeg. 447 00:21:19,833 --> 00:21:20,750 "Det var det." 448 00:21:25,625 --> 00:21:28,083 Det er et sandt og nøjagtigt referat 449 00:21:28,166 --> 00:21:30,291 af mine to møder med Imdad Khan. 450 00:21:33,416 --> 00:21:34,625 Jamen dog. 451 00:21:35,708 --> 00:21:37,791 Det er yderst interessant. 452 00:21:39,166 --> 00:21:41,333 Det er fantastiske oplysninger. 453 00:21:42,916 --> 00:21:44,333 Det kan ændre mit liv. 454 00:22:04,125 --> 00:22:06,541 Henry refererede til oplysningerne om, 455 00:22:06,625 --> 00:22:10,333 hvordan Imdad Khan trænede, så han kunne se spillekorts værdier 456 00:22:10,416 --> 00:22:11,833 fra bagsiden, 457 00:22:11,916 --> 00:22:14,541 og da Henry var en uærlig spiller, 458 00:22:14,625 --> 00:22:18,083 indså han straks, at han kunne tjene en formue. 459 00:22:18,166 --> 00:22:20,500 Han gik nedenunder til butleren 460 00:22:20,583 --> 00:22:23,208 og bad om et stearinlys, en lysestage og en lineal. 461 00:22:23,291 --> 00:22:25,041 Han gik ind på sit værelse, låste, 462 00:22:25,125 --> 00:22:27,041 trak gardinerne for og slukkede lyset. 463 00:22:27,125 --> 00:22:29,625 Han satte lyset på toiletbordet. Trak en stol hen. 464 00:22:29,708 --> 00:22:33,083 Han bemærkede tilfreds, at øjnene var på højde med vægen. 465 00:22:33,166 --> 00:22:37,000 Ved hjælp af linealen anbragte han ansigtet 40 cm fra lyset, 466 00:22:37,083 --> 00:22:38,541 som beskrevet i bogen. 467 00:22:38,625 --> 00:22:42,125 Imdad Khan havde visualiseret ansigtet på den, han elskede højest, 468 00:22:42,208 --> 00:22:44,666 som var hans afdøde bror. 469 00:22:44,750 --> 00:22:46,458 Henry havde ingen bror. 470 00:22:47,041 --> 00:22:49,958 Så han besluttede at visualisere sit eget ansigt. 471 00:22:56,750 --> 00:22:59,875 Da Henry stirrede ind i flammens sorte område, 472 00:22:59,958 --> 00:23:01,583 skete der noget enestående. 473 00:23:01,666 --> 00:23:04,791 Tankerne tømtes, hjernen holdt op med at vimse rundt 474 00:23:04,875 --> 00:23:08,083 og pludselig følte han, at hele kroppen blev omsluttet 475 00:23:08,166 --> 00:23:09,000 lunt og rart 476 00:23:09,083 --> 00:23:11,708 i det sorte område af brændende intethed. 477 00:23:12,291 --> 00:23:14,500 Det varede kun 15 sekunder. 478 00:23:14,583 --> 00:23:16,791 Derefter, lige meget hvad, 479 00:23:16,875 --> 00:23:20,291 øvede han sig med lyset fem gange om dagen. 480 00:23:20,375 --> 00:23:24,041 For første gang i sit liv kastede han sig entusiastisk ud i noget, 481 00:23:24,125 --> 00:23:27,083 og han gjorde store fremskridt. 482 00:23:27,166 --> 00:23:28,166 Efter seks måneder 483 00:23:28,250 --> 00:23:31,625 kunne han koncentrere sig om sit ansigt i tre minutter 484 00:23:31,708 --> 00:23:34,541 uden den mindste fremmede tanke. 485 00:23:34,625 --> 00:23:36,166 "Det er mig," tænkte han. 486 00:23:36,250 --> 00:23:38,375 "Jeg er den ene ud af en milliard med evnen 487 00:23:38,458 --> 00:23:40,791 til at opnå kræfterne i hurtigt tempo." 488 00:23:41,333 --> 00:23:45,166 Sidst på det første år overskred han fem et halvt minut. 489 00:23:45,250 --> 00:23:46,375 Nu var det tid. 490 00:23:50,666 --> 00:23:53,041 Stuen i Henrys London-lejlighed. Midnat. 491 00:23:53,125 --> 00:23:55,083 Han rystede af ophidselse, 492 00:23:55,166 --> 00:23:57,291 da han lagde et kortspil foran sig 493 00:23:57,375 --> 00:23:59,041 og tænkte på øverste kort. 494 00:23:59,125 --> 00:24:02,833 I starten ser han kun de røde linjer på bagsiden, 495 00:24:02,916 --> 00:24:05,750 der nok er det mest almindelige mønster på spillekort. 496 00:24:05,833 --> 00:24:09,375 Han koncentrerer sig om kortets anden side. 497 00:24:09,458 --> 00:24:13,500 Han fokuserer intenst på den usynlige side af kortet. 498 00:24:13,583 --> 00:24:16,416 Der går 30 sekunder. En, to, tre minutter. 499 00:24:16,500 --> 00:24:17,916 Henry rører ikke en muskel. 500 00:24:18,000 --> 00:24:20,500 Hans højtudviklede koncentration er total. 501 00:24:20,583 --> 00:24:22,500 Han visualiserer kortets bagside. 502 00:24:22,583 --> 00:24:25,000 Ingen andre tanker optager ham. 503 00:24:25,083 --> 00:24:27,375 I løbet af fire minutter sker der noget. 504 00:24:27,458 --> 00:24:29,333 Langsomt, magisk, men tydeligt. 505 00:24:29,416 --> 00:24:33,125 En sort klat bliver til spar, en snoet krusedulle bliver til fem. 506 00:24:33,208 --> 00:24:34,708 Spar fem. 507 00:24:34,791 --> 00:24:38,000 Men skælvende fingre tager han kortet op og vender det. 508 00:24:39,041 --> 00:24:40,250 "Jeg har gjort det." 509 00:24:41,333 --> 00:24:42,541 Henry bliver vild. 510 00:24:42,625 --> 00:24:45,291 Han går kun ud for at købe mad og drikkevarer. 511 00:24:45,375 --> 00:24:47,250 Hele dagen og ofte langt ud på natten 512 00:24:47,333 --> 00:24:49,583 sidder han over kortene med stopuret 513 00:24:49,666 --> 00:24:51,833 og formindsker sin tid, sekund for sekund. 514 00:24:51,916 --> 00:24:54,791 På en måned halvandet minut. Seks måneder 20 sekunder. 515 00:24:54,875 --> 00:24:56,708 Syv måneder efter, ti sekunder. 516 00:24:56,791 --> 00:24:58,000 Hans mål er fem. 517 00:24:58,083 --> 00:25:00,708 Han skal kunne aflæse et kort på fem sekunder 518 00:25:00,791 --> 00:25:02,875 for at kunne få succes på kasinoer. 519 00:25:02,958 --> 00:25:06,916 Jo tættere han kommer på målet, des sværere bliver det. 520 00:25:07,000 --> 00:25:09,166 Fire uger for at gå fra ti til ni sekunder. 521 00:25:09,250 --> 00:25:11,083 Fem til for ni til otte. 522 00:25:11,166 --> 00:25:12,791 Hårdt arbejde generer ham ikke. 523 00:25:12,875 --> 00:25:15,375 Han arbejder 12 timer i træk uden problemer. 524 00:25:15,458 --> 00:25:17,791 Han ved, det vil lykkes. 525 00:25:17,875 --> 00:25:20,333 De to sidste sekunder er de sværeste. 11 måneder. 526 00:25:20,416 --> 00:25:22,041 Men sent en lørdag eftermiddag… 527 00:25:29,708 --> 00:25:33,583 Fem sekunder. Henry går igennem hele spillet og tager tid. 528 00:25:33,666 --> 00:25:37,458 Fem sekunder. 529 00:25:38,500 --> 00:25:40,833 Hvor længe tog det ham at lykkes? 530 00:25:41,666 --> 00:25:44,666 Tre år og tre måneder uafbrudt. 531 00:25:46,208 --> 00:25:48,625 Der var over 100 lovlige kasinoer i London. 532 00:25:48,708 --> 00:25:52,750 Henry var medlem af ti. Lord's House var hans favorit. 533 00:25:52,833 --> 00:25:56,041 Det var landets flotteste i et smukt georgiansk palæ. 534 00:25:56,125 --> 00:25:57,166 Godaften, hr. Sugar. 535 00:25:57,250 --> 00:25:59,916 …sagde en mand, hvis job var aldrig at glemme et ansigt. 536 00:26:00,000 --> 00:26:03,125 Henry gik op ad trappen til kassererkontoret. 537 00:26:03,208 --> 00:26:05,250 Han skrev en check på 10.000 pund. 538 00:26:05,333 --> 00:26:09,416 Velnærede kvinder stod ved roulettehjulet som buttede høns rundt om et trug. 539 00:26:09,500 --> 00:26:12,458 Mænd med røde ansigter og cigarer talte deres jetoner 540 00:26:12,541 --> 00:26:14,125 med grådige øjne. 541 00:26:15,541 --> 00:26:17,541 Underligt. For første gang i sit liv 542 00:26:17,625 --> 00:26:20,583 så han med foragt på forfærdelige rige mennesker. 543 00:26:20,666 --> 00:26:23,500 Han ledte efter en tom plads på dealerens venstre side 544 00:26:23,583 --> 00:26:25,166 på et af blackjackbordene. 545 00:26:25,250 --> 00:26:28,250 Dealeren tog Henrys tavle og anbragte den i en sprække. 546 00:26:28,333 --> 00:26:31,458 Han var en yngre mand med sorte øjne og grå hud. 547 00:26:31,541 --> 00:26:33,791 Han smilede aldrig og talte sjældent. 548 00:26:33,875 --> 00:26:36,583 Han havde slanke hænder med aritmetik i fingrene. 549 00:26:36,666 --> 00:26:39,875 Han anbragte jetoner på 25 pund i en bunke. 550 00:26:39,958 --> 00:26:42,708 Han talte dem ikke. Fingrene tog aldrig fejl. 551 00:26:42,791 --> 00:26:44,250 Bunken kom over til Henry. 552 00:26:44,333 --> 00:26:45,708 Henry stablede sine jetoner 553 00:26:45,791 --> 00:26:47,875 og så på det øverste kort i kortholderen. 554 00:26:47,958 --> 00:26:51,375 På fem sekunder så han en tier. Otte jetoner kom ud. 200 pund. 555 00:26:51,458 --> 00:26:53,583 Maksimum indsats på Lord's House. 556 00:26:53,666 --> 00:26:56,083 Han fik tieren. Hans andet kort var ni. 557 00:26:56,166 --> 00:26:57,333 Nitten i alt. 558 00:26:57,416 --> 00:26:58,416 Ved 19 stopper man. 559 00:26:58,500 --> 00:27:02,083 Man venter på, at dealeren ikke får 20 eller 21. 560 00:27:02,166 --> 00:27:04,708 -Da dealeren kom hen til Henry, sagde han… -Nitten. 561 00:27:04,791 --> 00:27:07,333 …og gik videre til næste spiller. "Vent." 562 00:27:07,416 --> 00:27:08,958 Han kom tilbage til Henry. 563 00:27:09,041 --> 00:27:11,333 Han løftede øjenbrynene og så koldt på ham. 564 00:27:11,416 --> 00:27:13,583 -Vil du trække et? -…spurgte han spidst. 565 00:27:13,666 --> 00:27:17,208 Der var kun to kort, der ikke ville ødelægge 19. Es og to. 566 00:27:17,291 --> 00:27:21,250 Kun en idiot ville trække et kort, specielt med 200 pund på bordet. 567 00:27:21,333 --> 00:27:24,375 Bagsiden af næste kort lå synlig. Det var urørt. 568 00:27:24,458 --> 00:27:27,833 "Ja," sagde Henry. "Et kort til." Dealeren tildelte et. 569 00:27:27,916 --> 00:27:31,083 Klør to landede foran Henry sammen med ti og ni. 570 00:27:31,166 --> 00:27:32,708 -21. -…sagde dealeren roligt. 571 00:27:32,791 --> 00:27:34,750 Han så på Henry 572 00:27:34,833 --> 00:27:37,500 og stod der stille, årvågen og forundret. 573 00:27:38,666 --> 00:27:42,208 Han havde sjældent set nogen tage et ekstra kort ved 19. 574 00:27:42,291 --> 00:27:44,500 Det havde fyren med ro og sikkerhed, 575 00:27:44,583 --> 00:27:46,750 hvilket var rystende, og han vandt. 576 00:27:46,833 --> 00:27:50,166 Henry fangede dealerens blik og indså, han havde begået en fejl. 577 00:27:50,250 --> 00:27:52,500 Han havde tiltrukket sig opmærksomhed. 578 00:27:52,583 --> 00:27:54,000 Det måtte ikke ske igen. 579 00:27:54,083 --> 00:27:57,125 Han måtte være forsigtig og endog tabe. 580 00:27:57,208 --> 00:27:58,250 Spillet fortsatte. 581 00:27:58,333 --> 00:28:00,041 Henrys fordel var så enorm, 582 00:28:00,125 --> 00:28:02,583 at det var svært at styre gevinsten. 583 00:28:02,666 --> 00:28:04,291 Efter en time havde han 30.000. 584 00:28:04,375 --> 00:28:05,416 Da stoppede han. 585 00:28:05,500 --> 00:28:07,916 Det kunne let have været en million. 586 00:28:08,000 --> 00:28:09,208 Tak. 587 00:28:09,291 --> 00:28:11,958 Henry var nu sikker på at kunne tjene penge 588 00:28:12,041 --> 00:28:14,458 hurtigere end nogen anden i verden. 589 00:28:16,666 --> 00:28:17,500 Interessant. 590 00:28:22,041 --> 00:28:24,333 Havde det været en opdigtet historie, 591 00:28:24,416 --> 00:28:25,833 måtte man 592 00:28:25,916 --> 00:28:28,583 opfinde en overraskende og spændende slutning. 593 00:28:28,666 --> 00:28:30,250 Noget dramatisk og usædvanligt. 594 00:28:30,333 --> 00:28:33,416 Henry kunne tage hjem og tælle pengene. 595 00:28:33,500 --> 00:28:36,333 Han ville pludselig føle sig utilpas. 596 00:28:36,416 --> 00:28:37,875 Han får ondt i brystet. 597 00:28:38,875 --> 00:28:41,333 Han beslutter at gå i seng. Han klæder sig af. 598 00:28:41,416 --> 00:28:43,250 Han går nøgen hen efter sin pyjamas. 599 00:28:43,333 --> 00:28:46,458 Han kommer hen til spejlet på væggen. Han stopper. 600 00:28:46,541 --> 00:28:49,541 Af vane begynder han at koncentrere sig. 601 00:28:49,625 --> 00:28:51,833 Pludselig ser han gennem sin egen hud. 602 00:28:51,916 --> 00:28:54,250 Som røntgenstråler, men bedre. Han ser alt. 603 00:28:54,333 --> 00:28:56,666 Boldårer, blodet, der pumper igennem. 604 00:28:56,750 --> 00:28:59,541 Lever, nyrer, tarme. Han ser sit hjerte banke. 605 00:28:59,625 --> 00:29:01,708 Han ser, hvor smerten kommer fra 606 00:29:01,791 --> 00:29:05,958 og ser en mørk knude i åren, der fører til hjertet på højre side. 607 00:29:06,041 --> 00:29:08,916 En blodprop. Først bevæger den sig ikke. 608 00:29:09,000 --> 00:29:12,083 Så begynder den at røre let på sig. En millimeter. 609 00:29:12,166 --> 00:29:14,708 Blodet pumper forbi, 610 00:29:14,791 --> 00:29:16,083 og proppen rører sig igen. 611 00:29:16,166 --> 00:29:19,166 Den rykker lidt frem. Henry kigger i rædsel. 612 00:29:19,250 --> 00:29:22,666 Han ved, at en stor prop er på vej 613 00:29:22,750 --> 00:29:24,125 mod hjertet. 614 00:29:24,208 --> 00:29:25,500 Han er ved at dø. 615 00:29:25,583 --> 00:29:28,375 Det er ikke dårligt som romanafslutning. 616 00:29:28,458 --> 00:29:29,416 Men alt er sandt. 617 00:29:29,500 --> 00:29:32,333 Det eneste, der ikke passer, er Henrys navn. 618 00:29:32,416 --> 00:29:35,750 Hans navn må beskyttes. 619 00:29:35,833 --> 00:29:37,875 Men ellers er det en sand historie, 620 00:29:37,958 --> 00:29:41,000 og derfor skal den have en sand slutning. 621 00:29:41,083 --> 00:29:42,583 Det her skete. 622 00:29:46,916 --> 00:29:49,875 Henry gik i en time. Aftenen var kølig og rar. 623 00:29:49,958 --> 00:29:51,583 Byen var stadig vågen. 624 00:29:51,666 --> 00:29:55,041 Han kunne mærke pengesedlerne i sin jakkes inderlomme. 625 00:29:55,125 --> 00:29:56,500 Han klappede dem let. 626 00:29:56,583 --> 00:29:58,708 En masse penge for en times arbejde. 627 00:29:58,791 --> 00:30:00,791 Dog var han forvirret. 628 00:30:00,875 --> 00:30:04,583 Han forstod ikke, hvorfor han ikke var mere begejstret. 629 00:30:04,666 --> 00:30:07,333 Havde det været for tre år siden, 630 00:30:07,416 --> 00:30:09,041 ville han have været ellevild. 631 00:30:09,125 --> 00:30:11,666 Han ville gå på natklub og fejre det. 632 00:30:11,750 --> 00:30:13,750 Men Henry var ikke ellevild. 633 00:30:13,833 --> 00:30:15,083 Han var trist. 634 00:30:15,166 --> 00:30:17,916 Hver gang han satsede, vidste han, han vandt. 635 00:30:18,000 --> 00:30:21,083 Der var intet gys, ingen spænding eller fare. 636 00:30:21,166 --> 00:30:24,083 Han vidste, han ville tjene millioner. 637 00:30:24,166 --> 00:30:25,750 Men ville det blive sjovt? 638 00:30:25,833 --> 00:30:28,000 Var det muligt, 639 00:30:28,083 --> 00:30:30,166 at processen med at få yoga-kræfter 640 00:30:30,250 --> 00:30:33,833 helt havde ændret hans livssyn? 641 00:30:33,916 --> 00:30:35,041 Det var muligt. 642 00:30:35,750 --> 00:30:38,458 Næste morgen vågnede Henry sent og stod op 643 00:30:38,541 --> 00:30:41,166 og så de mange penge på toiletbordet 644 00:30:41,250 --> 00:30:43,208 og ville ikke have dem. 645 00:31:07,500 --> 00:31:08,333 Hvad? 646 00:31:08,416 --> 00:31:11,875 Godmorgen. Den er til dig. En gave. 647 00:31:11,958 --> 00:31:12,791 Jeg… 648 00:31:14,000 --> 00:31:14,833 En hvad? 649 00:31:15,625 --> 00:31:16,958 Put den i lommen. 650 00:31:18,458 --> 00:31:19,291 Okay. 651 00:31:28,208 --> 00:31:29,250 Hvad er det? 652 00:31:29,333 --> 00:31:30,166 Det er penge. 653 00:31:30,250 --> 00:31:31,083 Behold dem. 654 00:31:37,583 --> 00:31:38,416 Hey! 655 00:31:41,875 --> 00:31:42,708 Hold da op. 656 00:32:17,541 --> 00:32:18,708 Det ringede på. 657 00:32:18,791 --> 00:32:20,541 Hvad har du gang i? 658 00:32:20,625 --> 00:32:23,208 Beklager folkemængden. Jeg gav dem penge. 659 00:32:23,291 --> 00:32:25,750 -Du opmuntrer til optøjer. -Jeg giver bare penge. 660 00:32:25,833 --> 00:32:28,000 Jeg gør det ikke igen. De går snart. 661 00:32:28,083 --> 00:32:31,000 Politimanden rakte en seddel på 50 pund frem. 662 00:32:31,083 --> 00:32:34,333 -Du fik en selv. -Det er bevis. Hvor er pengene fra? 663 00:32:34,416 --> 00:32:37,166 Jeg vandt i blackjack. Jeg var heldig. 664 00:32:37,250 --> 00:32:39,875 Henry nævnte klubben, og betjenten skrev ned. 665 00:32:39,958 --> 00:32:41,333 De vil bekræfte det. 666 00:32:41,416 --> 00:32:43,250 Jeg er ligeglad. 667 00:32:43,333 --> 00:32:44,958 -Er du? -Komplet. 668 00:32:45,041 --> 00:32:46,583 Jeg tror på din historie, 669 00:32:46,666 --> 00:32:49,541 men det undskylder ikke, hvad du gjorde. 670 00:32:49,625 --> 00:32:51,958 Jeg gjorde ikke noget ulovligt, vel? 671 00:32:52,791 --> 00:32:53,708 Ulovligt? 672 00:32:54,458 --> 00:32:55,583 Du er en idiot! 673 00:32:56,333 --> 00:32:59,708 Hvis man er så heldig at vinde en stor sum penge 674 00:32:59,791 --> 00:33:02,750 og vil give dem bort, kaster man dem ikke ud af vinduet. 675 00:33:02,833 --> 00:33:06,958 Man giver dem til et sted, hvor det gør godt. Et hospital, et børnehjem. 676 00:33:07,041 --> 00:33:09,125 Der er hospitaler og børnehjem, 677 00:33:09,208 --> 00:33:12,375 der knap nok har penge til at købe julegaver til børnene. 678 00:33:12,458 --> 00:33:14,208 Så kommer en forkælet idiot, 679 00:33:14,291 --> 00:33:16,666 som ikke har kendt til svære tider, 680 00:33:16,750 --> 00:33:19,666 og kaster dem ud på gaden. 681 00:33:19,750 --> 00:33:22,666 Og betjenten stavrede ned ad trappen og gik ud. 682 00:33:22,750 --> 00:33:23,666 Henry stod stille. 683 00:33:23,750 --> 00:33:26,416 Ordene og raseriet, med hvilket de blev udtalt, 684 00:33:26,500 --> 00:33:27,750 ramte hårdt. 685 00:33:27,833 --> 00:33:29,375 Han var flov. 686 00:33:29,458 --> 00:33:30,708 Det var ikke rart. 687 00:33:36,916 --> 00:33:38,000 Så følte Henry 688 00:33:38,083 --> 00:33:41,500 pludselig en elektricitet, der sitrede gennem kroppen, 689 00:33:41,583 --> 00:33:45,208 og han fik en idé, der ville ændre alt. 690 00:33:45,291 --> 00:33:46,791 Han gik frem og tilbage 691 00:33:46,875 --> 00:33:49,916 og afkrydsede punkterne, der ville gøre idéen mulig. 692 00:33:50,000 --> 00:33:52,333 Et. Jeg vinder en stor sum penge 693 00:33:52,416 --> 00:33:55,416 hver dag i resten af mit liv. 694 00:33:55,500 --> 00:33:59,250 To. Jeg må kun gå til samme kasino en gang hvert halve år. 695 00:33:59,333 --> 00:34:02,000 Tre. Jeg må aldrig vinde for mange penge på én gang. 696 00:34:02,083 --> 00:34:04,333 50.000 pund hver aften er min grænse. 697 00:34:04,416 --> 00:34:08,166 Fire. 50.000 pund 365 dage om året. 698 00:34:08,250 --> 00:34:10,916 Det bliver 18,25 millioner. 699 00:34:11,000 --> 00:34:12,166 Fem. Jeg er på farten. 700 00:34:12,250 --> 00:34:14,791 Ikke mere end tre aftener i træk i en by. 701 00:34:14,875 --> 00:34:16,958 London, Monte-Carlo, Cannes, 702 00:34:17,041 --> 00:34:20,083 Deauville, Las Vegas, Mexico, Buenos Aires, Nassau. 703 00:34:20,166 --> 00:34:24,416 Seks. Pengene bruger jeg til at åbne hospitaler og børnehjem overalt. 704 00:34:24,500 --> 00:34:26,791 Som en drøm lyder det forslidt, 705 00:34:26,875 --> 00:34:29,083 men jeg tror, at jeg kan klare den. 706 00:34:29,166 --> 00:34:33,208 Jeg tror slet ikke, at det er forslidt. Det bliver formidabelt. 707 00:34:33,291 --> 00:34:36,875 Syv. Jeg får brug for en partner, der kan modtage pengene 708 00:34:36,958 --> 00:34:38,541 og sende dem. 709 00:34:38,625 --> 00:34:41,791 En, jeg kan stole på. 710 00:34:41,875 --> 00:34:45,041 John Winston var Henrys revisor og havde været hans fars, 711 00:34:45,125 --> 00:34:47,708 og Johns far havde været Henrys farfars revisor. 712 00:34:47,791 --> 00:34:49,708 Du kan blive verdens rigeste. 713 00:34:51,833 --> 00:34:54,000 Det har jeg ikke lyst til. 714 00:34:56,583 --> 00:34:59,250 I England vil skatten tage alt. 715 00:34:59,333 --> 00:35:01,416 Jeg må flytte til Schweiz. 716 00:35:01,500 --> 00:35:04,125 Jeg er ikke fri som dig uden ansvar. 717 00:35:04,208 --> 00:35:07,000 Jeg må tale med min familie og give mine partnere besked. 718 00:35:07,083 --> 00:35:09,541 Jeg må sælge mit hus, finde et nyt i Schweiz, 719 00:35:09,625 --> 00:35:11,916 tage børnene ud af skole. Det tager tid. 720 00:35:12,000 --> 00:35:15,125 Et år efter havde Henry sendt over 120 millioner 721 00:35:15,208 --> 00:35:17,000 til John Winston i Lausanne. 722 00:35:17,083 --> 00:35:18,708 Pengene blev leveret fem ugedage 723 00:35:18,791 --> 00:35:21,250 til et schweizisk firma ved navn Winston Sugar, LLC. 724 00:35:21,333 --> 00:35:24,250 Kun John og Henry vidste, hvor pengene kom fra, 725 00:35:24,333 --> 00:35:25,708 og hvad de blev brugt til. 726 00:35:25,791 --> 00:35:27,458 Mandagens overførsel var størst, 727 00:35:27,541 --> 00:35:30,125 for det inkluderende weekendens gevinst, 728 00:35:30,208 --> 00:35:31,333 når banker var lukkede. 729 00:35:31,416 --> 00:35:33,041 Han fartede rundt 730 00:35:33,125 --> 00:35:35,750 og skiftede identitet flere gange om ugen. 731 00:35:35,833 --> 00:35:38,416 Johns eneste spor af Henrys færden 732 00:35:38,500 --> 00:35:42,250 var bankens adresse, der havde sendt pengene. 733 00:36:02,541 --> 00:36:05,958 Henry døde sidste år som 63-årig af en blodprop i lungen. 734 00:36:06,041 --> 00:36:09,166 Han så det komme, men havde fundet fred. 735 00:36:09,250 --> 00:36:11,833 Han havde fulgt sin plan i over 20 år. 736 00:36:11,916 --> 00:36:14,458 Han havde tjent 644 millioner pund. 737 00:36:14,541 --> 00:36:16,041 Han efterlod sig 738 00:36:16,125 --> 00:36:19,208 21 børnehospitaler og børnehjem rundt om i verden, 739 00:36:19,291 --> 00:36:23,333 der blev administreret fra Lausanne af John Winston og hans folk. 740 00:36:23,416 --> 00:36:24,666 Hans arbejde var fuldendt. 741 00:36:29,125 --> 00:36:33,208 Hvordan ved jeg det? Godt spørgsmål. Nu skal I høre. 742 00:36:33,291 --> 00:36:36,791 Kort efter Henrys død ringede John Winston fra Schweiz. 743 00:36:36,875 --> 00:36:38,291 Han præsenterede sig 744 00:36:38,375 --> 00:36:41,750 som direktør for Winston Sugar, LLC, 745 00:36:41,833 --> 00:36:44,000 og bad om, at jeg kom til Lausanne 746 00:36:44,083 --> 00:36:47,000 og skrev en kort historie om organisationen. 747 00:36:47,625 --> 00:36:49,250 Hvorfor valgte han mig? 748 00:36:49,333 --> 00:36:52,125 Han havde nok valgt tilfældigt fra en liste. 749 00:36:52,208 --> 00:36:54,375 Han ville betale mig godt og sagde: 750 00:36:54,458 --> 00:36:56,583 "En markant mand er for nylig død. 751 00:36:56,666 --> 00:36:58,291 Han hed Henry Sugar. 752 00:36:58,375 --> 00:37:02,125 Folk bør vide, hvad han har gjort for verden." 753 00:37:02,208 --> 00:37:03,208 I min uvidenhed 754 00:37:03,291 --> 00:37:06,000 spurgte jeg, om historien var interessant nok 755 00:37:06,083 --> 00:37:07,541 til at blive trykt. 756 00:37:07,625 --> 00:37:11,041 Det irriterede John Winston. Det fornærmede han endog. 757 00:37:11,625 --> 00:37:13,083 Kort i telefonen 758 00:37:13,166 --> 00:37:16,041 fortalte han om Henry Sugars hemmelige karriere. 759 00:37:16,125 --> 00:37:17,541 Der ikke var det længere. 760 00:37:17,625 --> 00:37:21,083 Henry var død og ville aldrig mere gå på kasino. 761 00:37:21,166 --> 00:37:23,083 "Jeg kommer," sagde jeg. 762 00:37:23,166 --> 00:37:26,000 I Lausanne mødte jeg John Winston, nu over 70, 763 00:37:26,083 --> 00:37:27,291 også Max Engelman, 764 00:37:27,375 --> 00:37:30,291 en berømt makeup-artist, der rejste rundt med Henry 765 00:37:30,375 --> 00:37:33,166 og skabte forklædninger for at skjule hans identitet. 766 00:37:33,250 --> 00:37:37,333 De var begge knust over Henrys død. Max mere end John Winston. 767 00:37:37,416 --> 00:37:39,625 Jeg elskede ham. Han var en stor mand. 768 00:37:39,708 --> 00:37:42,666 John Winston viste mig det originale blå hæfte, 769 00:37:42,750 --> 00:37:45,666 der blev skrevet af Z.Z. Chatterjee i Calcutta i 1935. 770 00:37:45,750 --> 00:37:47,833 Senere afskrev jeg det ord for ord. 771 00:37:47,916 --> 00:37:49,375 "Et sidste spørgsmål. 772 00:37:49,458 --> 00:37:53,083 Du kalder ham Henry Sugar, men siger, det ikke var hans navn. 773 00:37:53,166 --> 00:37:56,375 Vil du ikke sige, hvem han virkelig var?" 774 00:37:56,458 --> 00:37:57,750 -Nej. -…sagde John Winston. 775 00:37:57,833 --> 00:38:00,208 Vi lovede aldrig at afsløre hans identitet. 776 00:38:00,291 --> 00:38:02,750 Det siver nok ud før eller siden. 777 00:38:02,833 --> 00:38:04,833 Han var fra en kendt engelsk familie, 778 00:38:04,916 --> 00:38:07,500 men prøv ikke at finde ud af det, tak. 779 00:38:07,583 --> 00:38:09,791 Bare kald ham hr. Henry Sugar. 780 00:38:11,833 --> 00:38:13,291 Og det gjorde jeg. 781 00:38:20,791 --> 00:38:24,583 "DEN VIDUNDERLIGE HISTORIE OM HENRY SUGAR" BLEV SKREVET AF ROALD DAHL 782 00:38:24,666 --> 00:38:28,916 I GIPSY HOUSE I GREAT MISSENDEN I BUCKINGHAMSHIRE 783 00:38:29,000 --> 00:38:31,416 MELLEM FEBRUAR OG DECEMBER 1976. 784 00:38:37,458 --> 00:38:40,583 II SVANEN 785 00:38:40,666 --> 00:38:42,166 OFFENTLIG STI 786 00:38:42,250 --> 00:38:45,083 Ernie fik en riffel til sin fødselsdag. 787 00:38:45,166 --> 00:38:48,750 Han tog riflen og en æske kugler og ville se, hvad han kunne skyde. 788 00:38:48,833 --> 00:38:50,041 Uden for Raymonds hus 789 00:38:50,125 --> 00:38:53,458 stak han to fingre i munden og piftede. 790 00:38:54,250 --> 00:38:57,125 Raymond var Ernies bedste ven. Han boede fire huse væk. 791 00:38:57,208 --> 00:38:59,250 Han løftede riflen over hovedet. 792 00:38:59,333 --> 00:39:02,166 "Fedt!" sagde Raymond. "Den kan vi få sjov med!" 793 00:39:03,125 --> 00:39:06,375 De to drenge tog afsted. Det var en lørdag morgen i maj. 794 00:39:06,458 --> 00:39:08,416 Kastanjetræerne stod i fuld flor, 795 00:39:08,500 --> 00:39:10,958 og tjørnen var hvid i de levende hegn. 796 00:39:11,041 --> 00:39:13,875 Ernie og Raymond bevægede sig frem langs hækkene 797 00:39:13,958 --> 00:39:15,958 og skød alle små fugle, de så. 798 00:39:16,041 --> 00:39:18,875 Dompapper, jernspurve, tornsangere, guldspurve. 799 00:39:18,958 --> 00:39:22,000 Da de nåede jernbanesporet, hang der 14 små fugle 800 00:39:22,083 --> 00:39:23,583 på en snor. 801 00:39:24,416 --> 00:39:27,583 "Se!" hviskede Ernie og pegede. "Derovre!" 802 00:39:27,666 --> 00:39:29,500 Der stod en lille dreng og så op 803 00:39:29,583 --> 00:39:32,166 i grenene på et gammelt træ med en kikkert. 804 00:39:32,250 --> 00:39:33,833 "Watson! Det lille skvat." 805 00:39:35,333 --> 00:39:37,208 Peter Watson var lille og skrøbelig. 806 00:39:37,291 --> 00:39:40,250 Han havde fregner og briller med tykke glas. 807 00:39:40,333 --> 00:39:41,583 Han var en dygtig elev 808 00:39:41,666 --> 00:39:44,458 og gik allerede i afgangsklassen som 13-årig. 809 00:39:44,541 --> 00:39:47,291 Han elskede musik og spillede godt på klaver. 810 00:39:47,375 --> 00:39:49,875 Han var ikke god til spil. Han var stille og høflig. 811 00:39:51,791 --> 00:39:55,041 De to større drenge sneg sig ind på den lille dreng. 812 00:39:57,041 --> 00:39:59,541 Han så dem ikke, fordi han holdt kikkerten op 813 00:39:59,625 --> 00:40:02,208 og var dybt betaget af det, han så på. 814 00:40:03,208 --> 00:40:05,583 "Op med dem!" råbte Ernie og sigtede på ham. 815 00:40:05,666 --> 00:40:07,250 Peter Watson for sammen. 816 00:40:09,250 --> 00:40:11,916 Han kiggede gennem sine briller på de ubudne gæster. 817 00:40:12,000 --> 00:40:14,250 "Kom så", råbte Ernie. "Op med dem!" 818 00:40:14,333 --> 00:40:15,666 Peter Watson stod stille 819 00:40:15,750 --> 00:40:18,458 og holdt kikkerten foran med begge hænder. 820 00:40:18,541 --> 00:40:20,291 Han så på Raymond og Ernie. 821 00:40:20,375 --> 00:40:23,875 Han var ikke bange, men vidste bedre end at spille dum. 822 00:40:23,958 --> 00:40:26,500 Han havde lidt under deres opmærksomhed i flere år. 823 00:40:26,583 --> 00:40:27,625 Hænderne i vejret. 824 00:40:27,708 --> 00:40:29,583 Det var det eneste fornuftige at gøre. 825 00:40:29,666 --> 00:40:32,500 Raymond trådte frem og tog kikkerten. 826 00:40:32,583 --> 00:40:34,416 "Hvem udspionerer du?" vrissede han. 827 00:40:34,500 --> 00:40:36,708 Peter Watson overvejede mulighederne. 828 00:40:36,791 --> 00:40:39,500 Han kunne stikke af, men de ville fange ham. 829 00:40:39,583 --> 00:40:42,083 Han kunne råbe efter hjælp, men ingen ville høre ham. 830 00:40:42,166 --> 00:40:44,333 Han kunne kun forholde sig rolig 831 00:40:44,416 --> 00:40:46,708 og prøve at tale sig ud af situationen. 832 00:40:46,791 --> 00:40:49,166 "Jeg studerede en spætte," sagde Peter. 833 00:40:49,250 --> 00:40:52,416 "En hvad?" "En hanspætte." Picus viridis. 834 00:40:52,500 --> 00:40:55,750 "Den hakkede på den døde stamme og ledte efter larver." 835 00:40:55,833 --> 00:40:57,833 "Hvor?" sagde Ernie og hævede riflen. 836 00:40:57,916 --> 00:41:00,125 "Jeg skyder den!" "Nej ," sagde Peter 837 00:41:00,208 --> 00:41:03,208 og kiggede på snoren med fugle over Raymonds skulder. 838 00:41:03,291 --> 00:41:06,750 "Den fløj, da du råbte. Spætter er meget frygtsomme." 839 00:41:12,583 --> 00:41:14,416 Raymond hviskede i Ernies øre. 840 00:41:14,500 --> 00:41:16,875 Ernie slog sig på låret. "God idé!" 841 00:41:16,958 --> 00:41:19,666 Han lagde riflen fra sig og gik hen mod den lille dreng. 842 00:41:19,750 --> 00:41:21,125 Han kastede ham ned. 843 00:41:21,208 --> 00:41:24,000 Raymond tog en stykke snor ud og skar et stykke af. 844 00:41:24,083 --> 00:41:26,208 De bandt Peters håndled stramt sammen. 845 00:41:26,291 --> 00:41:27,791 "Nu benene," sagde Raymond. 846 00:41:27,875 --> 00:41:30,541 Peter kæmpede og fik et slag i maven. 847 00:41:30,625 --> 00:41:32,333 Han tabte vejret og lå stille. 848 00:41:32,416 --> 00:41:34,833 De store drenge bandt hans ankler sammen 849 00:41:34,916 --> 00:41:36,375 som en kylling. 850 00:41:36,458 --> 00:41:37,916 Ernie tog sin riffel op, 851 00:41:38,000 --> 00:41:41,166 og de bar drengen mod jernbanesporet. 852 00:41:41,250 --> 00:41:43,208 Peter Watson var helt stille. 853 00:41:43,291 --> 00:41:46,083 Det ville ikke hjælpe at sige noget. 854 00:41:46,166 --> 00:41:48,000 De trak ham ned til skråningen 855 00:41:48,083 --> 00:41:51,166 og lagde ham langs sporene. De her spor. 856 00:41:53,166 --> 00:41:54,375 Sporene lige her. 857 00:41:54,458 --> 00:41:57,375 Det skete for 27 år siden. Jeg hedder Peter Watson. 858 00:41:58,958 --> 00:42:00,541 "Mere snor," sagde Ernie. 859 00:42:04,625 --> 00:42:06,708 Da de var færdige, var Peter hjælpeløs 860 00:42:06,791 --> 00:42:08,458 og bundet fast mellem sporene. 861 00:42:08,541 --> 00:42:11,208 Han kunne kun bevæge hoved og fødder. 862 00:42:11,291 --> 00:42:14,125 Ernie og Raymond trådte tilbage for at bese deres arbejde. 863 00:42:14,208 --> 00:42:16,125 "Vi har gjort det godt," sagde Ernie. 864 00:42:16,208 --> 00:42:19,083 "Det er mord," sagde drengen mellem sporene. 865 00:42:19,166 --> 00:42:21,083 "Ikke nødvendigvis," sagde Ernie. 866 00:42:21,166 --> 00:42:23,125 "Det afhænger af togenes højde. 867 00:42:23,208 --> 00:42:25,875 Ligger du fladt ned, kan du klare den." 868 00:42:27,333 --> 00:42:30,750 De store drenge klatrede op på skråningen og satte sig bag buske. 869 00:42:30,833 --> 00:42:32,958 Ernie trak cigaretter frem. De røg. 870 00:42:33,041 --> 00:42:35,250 Peter vidste, de ikke slap ham løs. 871 00:42:35,333 --> 00:42:37,250 De var farlige, skøre drenge. 872 00:42:37,333 --> 00:42:39,791 Farlige, skøre, dumme drenge. 873 00:42:39,875 --> 00:42:42,625 "Jeg må forholde mig i ro og tænke," sagde Peter. 874 00:42:42,708 --> 00:42:44,833 Han lå stille og overvejede sine muligheder. 875 00:42:44,916 --> 00:42:46,791 Det højeste sted på hovedet var næsen. 876 00:42:46,875 --> 00:42:50,541 Han anslog, at hans næse stak ti centimer op over sporene. 877 00:42:50,625 --> 00:42:53,166 Var det for meget? Svært at sige med moderne tog. 878 00:42:53,250 --> 00:42:56,333 Hans hoved lå på grus mellem to sveller. 879 00:42:56,416 --> 00:42:58,666 Han måtte prøve at bore sig ned. 880 00:42:58,750 --> 00:43:01,541 Han vrikkede med hovedet og skubbede gruset væk 881 00:43:01,625 --> 00:43:04,375 og fik lavet sig en fordybning. 882 00:43:04,458 --> 00:43:06,791 Hovedet var sænket fem centimeter. 883 00:43:06,875 --> 00:43:08,833 Det ville gå an. Men fødderne? 884 00:43:08,916 --> 00:43:11,791 Han vendte dem indad, så de lå fladt ned, 885 00:43:11,875 --> 00:43:13,583 og ventede på toget. 886 00:43:13,666 --> 00:43:17,250 Han tænkte på, om der ville skabes et vakuum under toget, 887 00:43:17,333 --> 00:43:20,375 når det kørte over ham, der ville opsuge ham. Måske. 888 00:43:20,458 --> 00:43:21,958 Han måtte fokusere på 889 00:43:22,041 --> 00:43:24,791 at presse hele kroppen ned mod jorden. 890 00:43:24,875 --> 00:43:28,666 "Bliv ikke slap. Hold dig stiv og pres dig ned i jorden." 891 00:43:28,750 --> 00:43:30,875 Peter så op på den hvide himmel, 892 00:43:30,958 --> 00:43:33,750 hvor der drev en enkelt kumulussky. 893 00:43:33,833 --> 00:43:35,583 Et fly fløj gennem skyen. 894 00:43:35,666 --> 00:43:37,833 Et lille monoplan med rødt skrog. 895 00:43:37,916 --> 00:43:42,000 Det var en gammel Piper Cub. Han så på det, til det forsvandt. 896 00:43:42,083 --> 00:43:43,166 Så pludselig 897 00:43:43,250 --> 00:43:47,083 hørte han en sjov, vibrerende lyd fra skinnerne på begge sider. 898 00:43:47,166 --> 00:43:50,291 Det var en dæmpet, næsten uhørlig trommende hvisken, 899 00:43:50,375 --> 00:43:53,166 der kom fra skinnerne langt væk fra. 900 00:43:58,916 --> 00:44:01,666 Peter hævede hovedet og så ned langs skinnerne, 901 00:44:01,750 --> 00:44:03,916 der strakte sig ud i det fjerne 902 00:44:04,000 --> 00:44:04,958 og så toget. 903 00:44:05,041 --> 00:44:07,916 Først en sort plet, men som han holdt hovedet hævet, 904 00:44:08,000 --> 00:44:09,541 voksede pletten 905 00:44:09,625 --> 00:44:12,000 og var ikke længere en plet, 906 00:44:12,083 --> 00:44:15,291 men en stor, firkantet forende på et dieseltog. 907 00:44:15,375 --> 00:44:17,625 Peter pressede hovedet hårdt ned 908 00:44:17,708 --> 00:44:19,750 i hullet, han havde gravet i gruset. 909 00:44:19,833 --> 00:44:21,291 Fødderne lå fladt ned. 910 00:44:21,375 --> 00:44:24,333 Han lukkede øjnene og pressede kroppen ned. 911 00:44:24,416 --> 00:44:27,208 Toget kom som en eksplosion. 912 00:44:27,291 --> 00:44:28,916 Som et pistolskud i hovedet. 913 00:44:29,000 --> 00:44:31,625 Der fulgte en voldsom hylende vind 914 00:44:31,708 --> 00:44:35,041 som en orkan, der blæste ned i hans næsebor og lunger. 915 00:44:35,125 --> 00:44:37,833 Lyden var ødelæggende. Vinden kvalte ham. 916 00:44:37,916 --> 00:44:39,916 Det var som at blive spist levende 917 00:44:40,000 --> 00:44:43,875 og slugt af et hylende, morderisk uhyre. 918 00:44:43,958 --> 00:44:46,083 Og så var det forbi. Toget var væk. 919 00:44:46,791 --> 00:44:49,250 Peter Watson åbnede øjnene og så den hvide himmel 920 00:44:49,333 --> 00:44:51,833 og den store, hvide sky, der drev afsted. 921 00:44:51,916 --> 00:44:54,375 Det var forbi, og han havde klaret den. 922 00:45:00,916 --> 00:45:02,583 -Skær ham løs. -Sagde Ernie. 923 00:45:02,666 --> 00:45:05,458 Raymond skar snoren over, der bandt ham til skinnerne. 924 00:45:05,541 --> 00:45:07,875 "Løsn fødderne, men hold hænderne bundet." 925 00:45:07,958 --> 00:45:10,250 Raymond skar snoren over ved anklerne. 926 00:45:10,333 --> 00:45:13,375 "Du er stadig en fange, makker," sagde Ernie. 927 00:45:13,458 --> 00:45:17,416 De to store drenge førte Peter Watson over marken ned mod søen. 928 00:45:17,500 --> 00:45:20,125 Fangens håndled var stadig bundet. 929 00:45:20,208 --> 00:45:22,208 Ernie holdt riflen i en hånd, 930 00:45:22,291 --> 00:45:25,208 og Raymond bar Peters kikkert. 931 00:45:28,833 --> 00:45:30,250 Søen var lang og smal 932 00:45:30,333 --> 00:45:32,583 med høje piletræer langs bredden. 933 00:45:32,666 --> 00:45:34,458 I midten var vandet frit, 934 00:45:34,541 --> 00:45:37,000 men mod bredden var der en skov af dunhammere. 935 00:45:37,083 --> 00:45:39,750 "Nu foreslår jeg det her," sagde Ernie. 936 00:45:39,833 --> 00:45:41,791 "Du tager hans arme, jeg tager hans ben, 937 00:45:41,875 --> 00:45:45,791 og vi svinger ham så langt vi kan over de mudrede strå." 938 00:45:45,875 --> 00:45:48,500 "Se!" afbrød Raymond. "Der! Vi skyder den!" 939 00:45:48,583 --> 00:45:50,541 Peter Watson så den straks. 940 00:45:50,625 --> 00:45:53,583 En rede på en stor bunke strå og siv, 941 00:45:53,666 --> 00:45:55,791 der rejste sig over vandlinjen. 942 00:45:55,875 --> 00:46:00,041 Og på toppen en fantastisk hvid svane, der sad roligt som Damen i søen. 943 00:46:00,125 --> 00:46:03,583 Dens hoved var drejet mod drengene. Den var på vagt. 944 00:46:03,666 --> 00:46:06,041 "Hold da kæft!" råbte Raymond. "Sikke en skønhed!" 945 00:46:06,125 --> 00:46:09,583 Ernie slap fangens arm og hævede riflen. 946 00:46:09,666 --> 00:46:13,166 "Det er et fuglereservat," stammede Peter. 947 00:46:13,250 --> 00:46:15,083 "Et hvad?" spurgte Ernie. 948 00:46:15,166 --> 00:46:18,333 Peter følte en vrede, der begyndte at vokse. 949 00:46:18,416 --> 00:46:20,125 Han prøvede at tale roligt. 950 00:46:20,208 --> 00:46:22,541 "Svaner er de mest beskyttede fugle i England, 951 00:46:22,625 --> 00:46:26,083 og ingen skyder en fugl på sin rede. Der kan være unger. 952 00:46:26,166 --> 00:46:29,375 Gør det ikke. Stop!" 953 00:46:30,958 --> 00:46:33,125 Kuglen ramte svanen i det elegante hoved, 954 00:46:33,208 --> 00:46:36,291 og den lange hals sank langsomt ned på redens side. 955 00:46:46,666 --> 00:46:47,500 Åbn. 956 00:47:00,416 --> 00:47:02,875 "Skær hans hænder fri, Raymond. Han er vores hund." 957 00:47:02,958 --> 00:47:05,833 Raymond skar snoren over om drengens håndled. 958 00:47:05,916 --> 00:47:07,000 "Hent den!" 959 00:47:07,083 --> 00:47:08,291 "Jeg nægter." 960 00:47:09,125 --> 00:47:12,250 Ernie slog Peter i ansigtet. 961 00:47:12,333 --> 00:47:14,916 Der piblede blod frem fra næseboret. 962 00:47:15,000 --> 00:47:18,583 "Nægter du en gang til, lover jeg dig noget. 963 00:47:18,666 --> 00:47:21,500 Jeg slår alle dine hvide fortænder ud, 964 00:47:21,583 --> 00:47:23,625 i over- og undermund. Forstået?" 965 00:47:23,708 --> 00:47:24,666 Peter tav. 966 00:47:24,750 --> 00:47:26,958 "Svar!" brølede Ernie. "Forstået?" 967 00:47:27,041 --> 00:47:29,708 "Ja," sagde Peter Watson stille. "Forstået." 968 00:47:30,583 --> 00:47:32,416 Tårer trillede ned ad Peters ansigt, 969 00:47:32,500 --> 00:47:34,833 da han gik ned til bredden og ud i vandet. 970 00:47:34,916 --> 00:47:38,500 Han vadede ud til den døde svane og tog den forsigtigt med begge hænder. 971 00:47:38,583 --> 00:47:42,041 Nedenunder var der to små dunende svaneunger. 972 00:47:42,125 --> 00:47:44,416 De krøb sammen i redens midte. 973 00:47:44,500 --> 00:47:46,750 "Nogen æg?" råbte Ernie fra bredden. 974 00:47:51,416 --> 00:47:53,791 "Nej," svarede Peter. "Ingenting." 975 00:47:59,000 --> 00:48:01,666 Han bar den døde svane tilbage på land. 976 00:48:01,750 --> 00:48:05,541 Han lagde den forsigtigt på jorden og så på de to andre. 977 00:48:05,625 --> 00:48:08,833 Hans tårevædede øjne lynede med vrede. 978 00:48:08,916 --> 00:48:11,333 "I to burde være døde," sagde han. 979 00:48:11,416 --> 00:48:14,833 Ernie blev lidt overrumplet, men fattede sig hurtigt. 980 00:48:14,916 --> 00:48:18,000 Et farligt lille glimt dansede i de små sorte øjne. 981 00:48:20,291 --> 00:48:21,791 "Giv mig din kniv, Raymond." 982 00:48:24,416 --> 00:48:27,333 Der er et led, hvor vingen forbindes til fuglen. 983 00:48:27,416 --> 00:48:30,916 Ernie stak kniven ind i leddet og skar senen over. 984 00:48:31,000 --> 00:48:32,666 Kniven var skarp og skar godt, 985 00:48:32,750 --> 00:48:35,125 og vingen faldt af i et stykke. 986 00:48:35,208 --> 00:48:37,875 Ernie skar den anden vinge af. 987 00:48:37,958 --> 00:48:40,458 "Snor," sagde han og rakte hånden ud mod Raymond. 988 00:48:43,000 --> 00:48:45,333 Ernie skar otte stykker af på en meter. 989 00:48:45,416 --> 00:48:48,791 Han bandt snor fast langs den store vinge. 990 00:48:48,875 --> 00:48:50,125 "Ud med armene." 991 00:48:53,416 --> 00:48:55,875 Peter Watson stod i solskinnet ved søen 992 00:48:55,958 --> 00:48:57,500 på den smukke majmorgen 993 00:48:57,583 --> 00:48:59,916 med store slatne, let blodige vinger, 994 00:49:00,000 --> 00:49:02,291 der hang grotesk ned ved hans side. 995 00:49:02,375 --> 00:49:05,416 Ernie klappede i hænderne og dansede en lille dans. 996 00:49:12,416 --> 00:49:14,666 "Er du færdig?" spurgte Peter Watson. 997 00:49:14,750 --> 00:49:17,291 "Svaner taler ikke," sagde Ernie. 998 00:49:17,375 --> 00:49:21,375 De gik langs søens bredder, indtil de kom til et højt piletræ. 999 00:49:21,458 --> 00:49:23,583 Grenene hang ned højt oppefra, 1000 00:49:23,666 --> 00:49:26,125 indtil de næsten rørte søens overflade. 1001 00:49:26,875 --> 00:49:28,500 "Hør her, hr. Svane, 1002 00:49:28,583 --> 00:49:30,750 du klatrer op i toppen 1003 00:49:30,833 --> 00:49:33,125 og spreder vingerne ud og letter!" 1004 00:49:33,208 --> 00:49:35,041 "Fantastisk!" udbrød Raymond. 1005 00:49:35,125 --> 00:49:36,541 Tanken om at være højt oppe 1006 00:49:36,625 --> 00:49:39,708 og uden for bøllernes rækkevidde var fristende. 1007 00:49:39,791 --> 00:49:41,875 Når han kom op, blev han der. 1008 00:49:41,958 --> 00:49:44,416 De ville nok ikke komme op efter ham. 1009 00:49:44,500 --> 00:49:46,875 Gjorde de, ville han klatre ud på en tynd gren, 1010 00:49:46,958 --> 00:49:49,125 der ikke kunne klare to menneskers vægt. 1011 00:49:49,208 --> 00:49:53,083 Træet var let at klatre op i med lave grene til at sætte af. 1012 00:49:53,166 --> 00:49:55,083 "Højere!" råbte Ernie. "Fortsæt!" 1013 00:49:55,166 --> 00:49:58,333 Peter nåede op allerøverst. 1014 00:49:58,416 --> 00:50:01,458 Han stod på en gren på størrelse med et håndled, 1015 00:50:01,541 --> 00:50:03,958 der strakte ud over søen 1016 00:50:04,041 --> 00:50:05,833 og bøjede yndefuldt nedad. 1017 00:50:05,916 --> 00:50:07,875 Han hvilede sig efter klatringen. 1018 00:50:07,958 --> 00:50:11,500 Han var højt oppe. Han kunne ikke se de to drenge. 1019 00:50:11,583 --> 00:50:14,208 De stod ikke længere ved træets fod. 1020 00:50:14,291 --> 00:50:15,458 "Hør godt efter!" 1021 00:50:15,541 --> 00:50:17,375 De var gået væk fra træet 1022 00:50:17,458 --> 00:50:20,791 til et sted, hvor de havde udsyn til den lille dreng på toppen. 1023 00:50:20,875 --> 00:50:22,125 Da han så på dem nu, 1024 00:50:22,208 --> 00:50:24,375 indså han, hvor sparsomme og spinkle 1025 00:50:24,458 --> 00:50:26,125 piletræets blade var. 1026 00:50:26,208 --> 00:50:28,083 De skjulte ham ikke. 1027 00:50:28,166 --> 00:50:30,125 "Gå langs grenen. 1028 00:50:30,208 --> 00:50:34,083 Gå, til du er ude over det mudrede vand og sæt af!" 1029 00:50:34,166 --> 00:50:35,916 Peter Watson rørte sig ikke. 1030 00:50:36,000 --> 00:50:38,916 Han så på de fjerne figurer på marken nedenfor. 1031 00:50:39,000 --> 00:50:41,458 De stod stille og så op på ham. 1032 00:50:41,541 --> 00:50:42,750 "Jeg tæller til ti, 1033 00:50:42,833 --> 00:50:46,541 hvis du ikke spreder vingerne og flyver, skyder jeg dig ned. 1034 00:50:46,625 --> 00:50:49,083 Så har jeg nakket to svaner i dag. 1035 00:50:49,166 --> 00:50:50,541 Så er det nu. 1036 00:50:50,625 --> 00:50:56,333 En, to, tre, fire, fem, seks!" 1037 00:50:56,416 --> 00:51:00,791 Peter Watson rørte sig ikke. Intet ville få ham til at bevæge sig. 1038 00:51:00,875 --> 00:51:04,166 "Syv, otte, ni, ti!" 1039 00:51:04,250 --> 00:51:06,708 Peter kunne se riflen blive taget frem. 1040 00:51:06,791 --> 00:51:08,166 Den sigtede på ham. 1041 00:51:08,250 --> 00:51:09,833 Han hørte riflens smæld 1042 00:51:09,916 --> 00:51:12,625 og kuglens hvislen, da den susede forbi ham. 1043 00:51:16,000 --> 00:51:17,958 Skræmmende, men han rørte sig ikke. 1044 00:51:18,041 --> 00:51:20,291 Han kunne se Ernie lade riflen. 1045 00:51:20,375 --> 00:51:23,500 "Sidste chance!" råbte Ernie. "Den næste rammer." 1046 00:51:23,583 --> 00:51:24,416 Peter ventede. 1047 00:51:24,500 --> 00:51:26,208 Han så på drengen 1048 00:51:26,291 --> 00:51:28,708 på engen nedenfor med den anden dreng ved siden af. 1049 00:51:28,791 --> 00:51:30,916 Riflen kom igen op til skulderen. 1050 00:51:31,000 --> 00:51:34,291 Denne gang hørte han smældet, da kuglen ramte låret. 1051 00:51:34,375 --> 00:51:37,083 Det gjorde ikke ondt, men dens styrke overvældede. 1052 00:51:37,166 --> 00:51:39,875 Som om nogen havde slået ham med en forhammer, 1053 00:51:39,958 --> 00:51:42,875 og det slog ham af grenen, han stod på. 1054 00:51:42,958 --> 00:51:44,916 Han fumlede for at gribe fast. 1055 00:51:45,000 --> 00:51:48,208 Den lille gren, han holdt fast i, bøjede og knækkede. 1056 00:51:57,375 --> 00:51:59,500 Når nogle har indkasseret for meget 1057 00:51:59,583 --> 00:52:01,833 og nået bristepunktet, 1058 00:52:01,916 --> 00:52:04,458 kan de falde sammen og give op. 1059 00:52:04,541 --> 00:52:06,666 Andre, skønt de ikke er mange, 1060 00:52:06,750 --> 00:52:10,333 vil altid være uovervindelige af en eller anden grund. 1061 00:52:10,416 --> 00:52:13,666 Vi møder dem i krigstider og også i fredstider. 1062 00:52:13,750 --> 00:52:15,791 De er ukuelige 1063 00:52:15,875 --> 00:52:19,416 og intet, hverken smerte, tortur eller dødstrusler 1064 00:52:19,500 --> 00:52:21,625 får dem til at give op. 1065 00:52:21,708 --> 00:52:24,166 Lille Peter Watson var en af dem. 1066 00:52:24,250 --> 00:52:25,750 Da han kæmpede og fumlede 1067 00:52:25,833 --> 00:52:28,833 for at undgå at falde ned fra træet, 1068 00:52:28,916 --> 00:52:32,708 faldt det ham pludselig ind, at han ville vinde. 1069 00:52:32,791 --> 00:52:35,958 Han kiggede op og så et lys over søens vande, 1070 00:52:36,041 --> 00:52:40,625 der var så klart og smukt, at han stirrede. 1071 00:52:40,708 --> 00:52:43,958 Lyset var dragende, 1072 00:52:44,041 --> 00:52:47,958 og han sprang ud mod lyset og spredte vingerne. 1073 00:52:49,750 --> 00:52:52,666 Tre mennesker berettede om en stor svane, 1074 00:52:52,750 --> 00:52:54,875 der fløj over landsbyen den morgen: 1075 00:52:54,958 --> 00:52:55,958 En skolelærer, 1076 00:52:56,041 --> 00:52:58,833 en mand, der udskiftede tegl på apotekets tag 1077 00:52:58,916 --> 00:53:01,250 og en dreng, der legede på en mark. 1078 00:53:01,333 --> 00:53:04,333 Fru Watson, der vaskede op i køkkenvasken, 1079 00:53:04,416 --> 00:53:07,583 kiggede tilfældigt gennem vinduet på det tidspunkt, 1080 00:53:07,666 --> 00:53:10,041 da noget stort og hvidt styrtede ned 1081 00:53:10,125 --> 00:53:12,708 på plænen i baghaven. 1082 00:53:12,791 --> 00:53:14,458 Hun skyndte sig ud. 1083 00:53:14,541 --> 00:53:15,750 Hun knælede ned 1084 00:53:15,833 --> 00:53:18,416 ved siden af sin eneste søn. 1085 00:53:19,250 --> 00:53:22,291 "Min skat!" græd hun. "Min elskede dreng!" 1086 00:53:24,625 --> 00:53:25,875 "Hvad er der sket?" 1087 00:53:30,083 --> 00:53:35,000 "SVANEN" BLEV INSPIRERET AF EN AVISARTIKEL OM EN VIRKELIG BEGIVENHED, 1088 00:53:35,083 --> 00:53:37,750 SOM DAHL OPBEVAREDE I SIN "IDEBOG" I 30 ÅR, 1089 00:53:37,833 --> 00:53:40,000 FØR HAN SKREV HISTORIEN I OKTOBER I 1976. 1090 00:53:46,583 --> 00:53:52,833 III ROTTEFÆNGEREN 1091 00:53:52,916 --> 00:53:59,875 DAGENS NYHEDER 1092 00:54:01,166 --> 00:54:04,375 Rottefængeren kom til tankstationen om eftermiddagen. 1093 00:54:04,458 --> 00:54:07,375 Han nærmede sig ubemærket på en let snigende måde. 1094 00:54:07,458 --> 00:54:09,791 Hans trin var lydløse på gruset. 1095 00:54:09,875 --> 00:54:12,458 Han havde et tornyster over skulderen. 1096 00:54:12,541 --> 00:54:15,208 Han havde en gammeldags fløjlsjakke på. 1097 00:54:15,291 --> 00:54:18,958 Fløjlsbukserne var bundet ved knæene med hvidt snor. 1098 00:54:19,041 --> 00:54:20,125 -Hallo? -Ja? 1099 00:54:20,208 --> 00:54:21,083 Skadedyrsbekæmper. 1100 00:54:21,166 --> 00:54:23,916 De små, mørke øjne skaffede sig hurtigt et overblik. 1101 00:54:24,000 --> 00:54:25,208 -Rottefængeren? -Ja. 1102 00:54:25,291 --> 00:54:27,208 Han var mager med et spidst ansigt, 1103 00:54:27,291 --> 00:54:28,791 to lange svovlgule tænder 1104 00:54:28,875 --> 00:54:31,291 ragede frem fra overkæben. 1105 00:54:31,375 --> 00:54:34,333 Ørerne var runde og tynde og sad ind til hovedet. 1106 00:54:34,416 --> 00:54:35,791 Øjnene var næsten sorte, 1107 00:54:35,875 --> 00:54:39,083 men når de så på en, var der et skær af gult i dem. 1108 00:54:39,166 --> 00:54:41,666 -Du kom hurtigt. -Specialordrer fra sundhedsvæsnet. 1109 00:54:41,750 --> 00:54:43,958 Og nu fanger du alle rotterne? 1110 00:54:44,041 --> 00:54:44,958 -Ja. -Hvordan? 1111 00:54:45,041 --> 00:54:45,875 Ja. Hvordan? 1112 00:54:45,958 --> 00:54:49,166 Der er forskellige metoder til forskellige rotter. 1113 00:54:49,250 --> 00:54:50,541 -Lægge fælder? -Hvad? 1114 00:54:50,625 --> 00:54:51,541 Lægge fælder? 1115 00:54:51,625 --> 00:54:52,541 Han fnyste. 1116 00:54:52,625 --> 00:54:54,666 Rotter er ikke kaniner. 1117 00:54:54,750 --> 00:54:56,000 Han løftede ansigtet 1118 00:54:56,083 --> 00:54:59,708 og snuste til luften med en næse, der sitrede. 1119 00:54:59,791 --> 00:55:03,166 Rotter er kloge. Man skal kende dem for at fange dem. 1120 00:55:03,250 --> 00:55:04,916 Man skal kende dem. 1121 00:55:09,208 --> 00:55:11,541 Ved I, hvad de gør? De holder øje med en. 1122 00:55:11,625 --> 00:55:14,166 Mens man forbereder sig på at udrydde dem, 1123 00:55:14,250 --> 00:55:15,333 holder de øje. 1124 00:55:15,416 --> 00:55:17,208 Det er ikke et kloakjob, vel? 1125 00:55:17,291 --> 00:55:18,875 Nej. 1126 00:55:18,958 --> 00:55:21,416 -Kloakjobs er drilske. -Det troede jeg ikke. 1127 00:55:21,500 --> 00:55:24,583 Troede du ikke det? Jeg gad godt se dig gøre det. 1128 00:55:24,666 --> 00:55:27,333 Jeg vil gerne vide, hvordan du ville gøre. 1129 00:55:27,416 --> 00:55:28,583 Jeg ville forgifte dem. 1130 00:55:28,666 --> 00:55:30,833 Og hvor ville du anbringe giften? 1131 00:55:30,916 --> 00:55:31,750 I kloakken? 1132 00:55:31,833 --> 00:55:33,333 Rottefængeren triumferede. 1133 00:55:33,416 --> 00:55:35,125 Jeg vidste det. "I kloakken." 1134 00:55:35,208 --> 00:55:37,541 Den ville blive skyllet væk. 1135 00:55:37,625 --> 00:55:39,541 Giften. Kloakken er som en flod. 1136 00:55:39,625 --> 00:55:42,791 Hvad ville du gøre, hr. Rottefænger? I en kloak? 1137 00:55:42,875 --> 00:55:44,666 Rottefængeren trådte nærmere. 1138 00:55:44,750 --> 00:55:46,916 Hans stemme blev gådefuld, 1139 00:55:47,000 --> 00:55:49,625 som røbede han professionelle hemmeligheder. 1140 00:55:49,708 --> 00:55:52,833 Man arbejder ud fra den opfattelse, at en rotte er en gnaver. 1141 00:55:52,916 --> 00:55:55,375 Alt, man giver dem, gnaver de i. 1142 00:55:55,458 --> 00:55:58,500 Man har et job i en kloak. Hvad gør man? 1143 00:55:58,583 --> 00:56:01,416 Han havde en blød, grødet stemme som en kvækkende frø, 1144 00:56:01,500 --> 00:56:04,583 og han udtalte sine ord med savlende velsmag, 1145 00:56:04,666 --> 00:56:06,625 som om de smagte godt på tungen. 1146 00:56:06,708 --> 00:56:07,791 Man går ned i kloakken 1147 00:56:07,875 --> 00:56:10,333 og tager almindelige papirsposer med 1148 00:56:10,416 --> 00:56:13,083 fyldt med gips. Intet andet. 1149 00:56:13,166 --> 00:56:15,500 Så hænger man dem ned fra loftet, 1150 00:56:15,583 --> 00:56:17,958 uden at de helt rører vandet. 1151 00:56:18,041 --> 00:56:20,041 Lige højt nok så en rotte kan nå dem. 1152 00:56:20,125 --> 00:56:21,541 Claud lyttede betaget. 1153 00:56:21,625 --> 00:56:26,291 Den gamle rotte kommer svømmende i kloakken og ser posen. Den stopper. 1154 00:56:26,375 --> 00:56:28,500 Den lugter til den. Ikke dårligt. 1155 00:56:28,583 --> 00:56:30,083 -Hvad gør den? -Den gnaver. 1156 00:56:30,166 --> 00:56:33,125 Nemlig. Han gnaver i posen, og posen går i stykker, 1157 00:56:33,208 --> 00:56:36,625 og den gamle rotte får en mundfuld gips for sit besvær. 1158 00:56:36,708 --> 00:56:37,541 Nå? 1159 00:56:37,625 --> 00:56:38,916 Det gør det af med den. 1160 00:56:39,625 --> 00:56:41,041 -Dræber det? -Stendød. 1161 00:56:41,125 --> 00:56:43,375 -Gips. -Den svulmer op i væske. 1162 00:56:43,458 --> 00:56:45,666 Nede i rottens system svulmer den op 1163 00:56:45,750 --> 00:56:48,291 og slår den ihjel med et snuptag. 1164 00:56:48,375 --> 00:56:50,083 Man må kende rotter. 1165 00:56:50,166 --> 00:56:52,208 Rottefængeren strålede stolt. 1166 00:56:52,291 --> 00:56:56,208 Han holdt sine klistrede fingre op mod ansigtet. 1167 00:56:57,791 --> 00:57:00,166 Hvor er rotterne? 1168 00:57:00,250 --> 00:57:02,708 Ordet "rotter" kom klangfuldt ud, 1169 00:57:02,791 --> 00:57:04,916 som om han gurglede smeltet smør. 1170 00:57:05,000 --> 00:57:06,583 I høstakken overfor. 1171 00:57:06,666 --> 00:57:09,041 -Ikke indenfor. -Kun i høstakken. 1172 00:57:09,125 --> 00:57:13,541 Jeg vil vædde med, at de også er indenfor og spreder sygdom. 1173 00:57:13,625 --> 00:57:16,875 -Er her nogen syge? -Han så demonstrativt på mig, så på Claud. 1174 00:57:16,958 --> 00:57:18,458 -Alle er okay. -Sikker? 1175 00:57:18,541 --> 00:57:20,166 -Ja. -Man ved aldrig. 1176 00:57:20,250 --> 00:57:23,000 Han havde påtaget sig rollen som embedslæge 1177 00:57:23,083 --> 00:57:25,833 og var skuffet over, vi ikke led af byldepest. 1178 00:57:25,916 --> 00:57:29,416 Men der er rotter i høstakken. Hvordan vil du fjerne dem? 1179 00:57:29,500 --> 00:57:31,750 Rottefængeren kom med et snu og tandløst grin. 1180 00:57:31,833 --> 00:57:34,250 Han trak en stor dåse frem fra tasken 1181 00:57:34,333 --> 00:57:36,750 og vejede den i hænderne, mens han talte. 1182 00:57:36,833 --> 00:57:39,208 Gift. Særlig gift. Dødbringende gift. 1183 00:57:39,291 --> 00:57:42,958 De ville bure dig inde, fangede de dig blot med en skefuld. 1184 00:57:43,041 --> 00:57:45,250 Her er nok til at dræbe en million mennesker. 1185 00:57:45,333 --> 00:57:46,666 -Vil I se? -Gerne. 1186 00:57:46,750 --> 00:57:48,916 Han tog en mønt og åbnede låget. 1187 00:57:49,000 --> 00:57:49,833 Se her. 1188 00:57:49,916 --> 00:57:53,500 Han fortalte glad og strakte den frem, så Claud kunne se. 1189 00:57:53,583 --> 00:57:55,125 Er det majs eller byg? 1190 00:57:55,208 --> 00:57:57,583 Havre. Havre gennemvædet af gift. 1191 00:57:57,666 --> 00:58:01,333 Tag en kerne i munden, og du er død på tre minutter. 1192 00:58:01,416 --> 00:58:03,458 Jeg har altid dåsen hos mig. 1193 00:58:03,541 --> 00:58:05,875 Han kærtegnede dåsen og rystede den, 1194 00:58:06,791 --> 00:58:09,000 så havrekernerne raslede indeni. 1195 00:58:09,083 --> 00:58:12,375 Men jeres rotter får det ikke i dag. De ville ikke spise det. 1196 00:58:12,458 --> 00:58:16,750 Man skal kende sine rotter. Rotter er mistænksomme. 1197 00:58:16,833 --> 00:58:19,375 Så i dag får de ren, velsmagende havre, 1198 00:58:19,458 --> 00:58:21,291 som om vi ikke vil gøre dem fortræd. 1199 00:58:21,375 --> 00:58:24,125 Vi opfeder dem. Det samme igen i morgen. 1200 00:58:24,208 --> 00:58:26,541 Og i overmorgen og dagen efter. 1201 00:58:26,625 --> 00:58:29,291 Det vil smage så godt, at alle omegnens rotter 1202 00:58:29,375 --> 00:58:31,083 snart vil dukke op. 1203 00:58:31,166 --> 00:58:32,000 Meget klogt. 1204 00:58:32,083 --> 00:58:34,958 Man skal være klog på det her job. Klogere end en rotte. 1205 00:58:35,041 --> 00:58:36,500 Og det siger noget. 1206 00:58:36,583 --> 00:58:38,708 "Man skal næsten selv være en rotte." 1207 00:58:38,791 --> 00:58:40,625 Det fløj ud uden videre, 1208 00:58:40,708 --> 00:58:43,333 og jeg kunne ikke lade være med at kigge på ham. 1209 00:58:43,416 --> 00:58:45,166 Effekten var overraskende. 1210 00:58:45,250 --> 00:58:46,208 -Ja! -…udbrød han. 1211 00:58:46,291 --> 00:58:48,416 Nu forstår du det. 1212 00:58:48,500 --> 00:58:51,458 En god rottefænger skal være som en rotte. 1213 00:58:51,541 --> 00:58:53,083 Klogere end en rotte, 1214 00:58:53,166 --> 00:58:55,791 og det er ikke let, kan jeg godt sige. 1215 00:58:56,750 --> 00:58:58,208 Lad os komme i gang. 1216 00:58:58,291 --> 00:59:01,500 Lady Leonora Benson på herregården har sendt bud efter mig. 1217 00:59:01,583 --> 00:59:02,666 Har hun også rotter? 1218 00:59:02,750 --> 00:59:04,583 Alle har rotter. 1219 00:59:04,666 --> 00:59:06,958 Rottefængeren slentrede ned ad indkørslen. 1220 00:59:07,041 --> 00:59:09,875 Han gik forbavsende på samme måde som en rotte. 1221 00:59:09,958 --> 00:59:13,541 En langsom, luntende gang med en masse elasticitet i knæene 1222 00:59:13,625 --> 00:59:16,541 og ingen lyd overhovedet fra skridtene på gruset. 1223 00:59:16,625 --> 00:59:19,750 Han hoppede over porten og gik hurtigt hen til høstakken 1224 00:59:19,833 --> 00:59:22,333 og strøede håndfulde af havre ud på jorden. 1225 00:59:22,416 --> 00:59:25,000 Han kom tilbage næste dag og gentog proceduren. 1226 00:59:25,083 --> 00:59:28,000 Dagen efter kom han igen og dagen efter igen, 1227 00:59:28,083 --> 00:59:31,416 og endelig den fjerde dag anbragte han den forgiftede havre. 1228 00:59:31,500 --> 00:59:34,875 Han strøede det ikke ud, men anbragte det i små mængder 1229 00:59:34,958 --> 00:59:36,791 i hvert hjørne af høstakken. 1230 00:59:39,291 --> 00:59:40,958 -Har I en hund? -Ja. 1231 00:59:41,041 --> 00:59:44,916 Skal den ikke dø en grusom død, så luk den inde. 1232 00:59:45,000 --> 00:59:47,083 Dagen efter kom han for at hente de døde. 1233 00:59:47,166 --> 00:59:49,875 Giv mig en gammel sæk til at lægge dem i. 1234 00:59:49,958 --> 00:59:53,458 Han vigtede sig, og de sorte øjne funklede af stolthed. 1235 00:59:53,541 --> 00:59:56,791 Han ville vise publikum resultaterne af sin fangst. 1236 00:59:56,875 --> 00:59:59,750 Claud hentede en sæk, og vi gik over vejen. 1237 00:59:59,833 --> 01:00:01,541 Rottefængeren luskede om 1238 01:00:01,625 --> 01:00:04,416 og bøjede sig ned for at inspicere en bunke gift. 1239 01:00:04,500 --> 01:00:06,375 -Der er noget galt. -…mumlede han. 1240 01:00:06,458 --> 01:00:07,916 Stemmen var dæmpet og vred. 1241 01:00:08,000 --> 01:00:11,458 Han slentrede over til en ny bunke og undersøgte den nøje. 1242 01:00:11,541 --> 01:00:13,958 -Der er noget helt galt. -Hvad er der? 1243 01:00:14,041 --> 01:00:17,125 Han svarede ikke. Rotterne havde ikke rørt giften. 1244 01:00:17,208 --> 01:00:19,333 "Det er meget kloge rotter," sagde han. 1245 01:00:19,416 --> 01:00:20,583 Han var irriteret. 1246 01:00:20,666 --> 01:00:24,125 Det sås på hans ansigt og næse og måden de to gule tænder 1247 01:00:24,208 --> 01:00:26,125 pressede sig ned i underlæben. 1248 01:00:26,208 --> 01:00:28,708 -Sådan noget fis. -…sagde han og så på mig. 1249 01:00:28,791 --> 01:00:31,625 Der er intet galt med rotterne, men andre fodrer dem. 1250 01:00:31,708 --> 01:00:34,458 De har noget lækkert at spise andetsteds. 1251 01:00:34,541 --> 01:00:38,625 Ingen rotter vil afvise havre, medmindre deres maver er sprængfyldte. 1252 01:00:38,708 --> 01:00:40,333 Han vendte modvilligt ryggen til. 1253 01:00:40,416 --> 01:00:43,916 Han begyndte at samle den forgiftede havre op med en skovl 1254 01:00:44,000 --> 01:00:46,166 og hældte den forsigtigt i dåsen. 1255 01:00:46,250 --> 01:00:49,833 Da han var færdig, gik vi alle tre over vejen. 1256 01:00:50,916 --> 01:00:52,791 Rottefængeren stod ved benzinpumpen, 1257 01:00:52,875 --> 01:00:54,791 en trist, ydmyg rottefænger nu, 1258 01:00:54,875 --> 01:00:57,541 hvis ansigt fik et dystert skær. 1259 01:00:57,625 --> 01:00:59,958 Fiaskoen gjorde ham fjern. 1260 01:01:00,041 --> 01:01:01,416 Øjnene blev slørede og onde, 1261 01:01:01,500 --> 01:01:04,750 og den lille tunge for ud på den ene side af de to gule tænder. 1262 01:01:04,833 --> 01:01:06,958 Han så på mig, et skjult blik, 1263 01:01:07,041 --> 01:01:08,000 så på Claud. 1264 01:01:08,083 --> 01:01:10,083 Hans næse trak sig og indåndede luften. 1265 01:01:10,166 --> 01:01:13,208 Han vippede på sine tæer og svajede let, 1266 01:01:13,291 --> 01:01:15,833 og med en hemmelighedsfuld stemme sagde han… 1267 01:01:15,916 --> 01:01:17,250 Vil I se noget? 1268 01:01:17,333 --> 01:01:19,625 Han ville åbenbart genvinde sit rygte. 1269 01:01:19,708 --> 01:01:21,791 -Hvad? -Vil I se noget utroligt? 1270 01:01:21,875 --> 01:01:24,916 Han anbragte højre hånd i jakkelommen 1271 01:01:25,000 --> 01:01:28,541 og trak en stor, levende rotte frem mellem fingrene. 1272 01:01:28,625 --> 01:01:29,541 Du gode gud! 1273 01:01:30,208 --> 01:01:31,166 Nemlig. Er I med? 1274 01:01:31,250 --> 01:01:33,916 Han krøb lidt sammen og strakte halsen frem 1275 01:01:34,000 --> 01:01:36,916 og skævede til os med den her enorme, brune rotte 1276 01:01:37,000 --> 01:01:40,000 og holdt om dens hals med to fingre, 1277 01:01:40,083 --> 01:01:42,416 så den ikke kunne vende sig og bide. 1278 01:01:42,500 --> 01:01:44,333 Går du rundt med rotter i lommerne? 1279 01:01:44,416 --> 01:01:46,375 Jeg har altid en rotte eller to på mig. 1280 01:01:46,458 --> 01:01:50,000 Han puttede den frie hånd i den anden lomme og tog en lille hvid… 1281 01:01:50,083 --> 01:01:52,625 -Er det en fritte? -Rottefængeren fniste. 1282 01:01:52,708 --> 01:01:55,416 Fritten så ud til at kende ham og rørte sig ikke. 1283 01:01:55,500 --> 01:01:57,791 Intet kan dræbe en rotte hurtigere end en fritte. 1284 01:01:57,875 --> 01:02:00,125 Han holdt de to dyr tæt foran sig, 1285 01:02:00,208 --> 01:02:03,458 så frittens snude var 15 cm fra rottens hoved. 1286 01:02:03,541 --> 01:02:06,125 Frittens lyserøde vågne øjne stirrede på rotten. 1287 01:02:06,208 --> 01:02:08,916 Rotten kæmpede for at komme væk fra sin morder. 1288 01:02:09,000 --> 01:02:10,125 -Nu. -…sagde han. 1289 01:02:10,208 --> 01:02:11,041 Se godt efter. 1290 01:02:13,041 --> 01:02:14,916 Hans skjorte var åben i halsen, 1291 01:02:15,000 --> 01:02:17,416 og han løftede rotten og lod den glide ned 1292 01:02:17,500 --> 01:02:18,625 langs huden. 1293 01:02:18,708 --> 01:02:21,625 Bæltet forhindrede, at rotten kom længere ned end taljen. 1294 01:02:21,708 --> 01:02:23,291 Så fulgte fritten efter. 1295 01:02:23,375 --> 01:02:26,250 Straks var der stort tumult i skjorten. 1296 01:02:26,333 --> 01:02:29,916 Rotten løb rundt rundt på mandens krop og blev jagtet af fritten. 1297 01:02:30,000 --> 01:02:33,750 Den lille bule jagtede den større rundt seks eller syv gange 1298 01:02:33,833 --> 01:02:36,916 og udlignede langsomt forspringet, 1299 01:02:37,000 --> 01:02:39,625 indtil de to buler blev til én, 1300 01:02:39,708 --> 01:02:42,416 og der var et slagsmål og en serie af hyl. 1301 01:02:42,500 --> 01:02:45,666 Under forestillingen stod rottefængeren helt stille 1302 01:02:45,750 --> 01:02:47,958 med adskilte ben og løsthængende arme 1303 01:02:48,041 --> 01:02:51,083 og de sorte øjne roligt hvilende på Clauds fastfrosne ansigt. 1304 01:02:51,958 --> 01:02:55,666 Endelig rakte han den ene hånd ned i skjorten 1305 01:02:55,750 --> 01:02:57,416 og trak fritten ud. 1306 01:02:57,500 --> 01:02:59,875 Med den anden tog han den døde rotte ud. 1307 01:02:59,958 --> 01:03:03,166 Der var spor af blod på frittens hvide snude. 1308 01:03:04,416 --> 01:03:06,708 "Det kunne jeg ikke lide." 1309 01:03:06,791 --> 01:03:09,708 I har aldrig set noget lignende. 1310 01:03:09,791 --> 01:03:11,083 Det har jeg ikke. 1311 01:03:11,166 --> 01:03:13,833 Du vil få et grimt bid i maven en af dagene. 1312 01:03:13,916 --> 01:03:17,750 …sagde Claud og undrede sig over, at rottefængeren var kæphøj igen. 1313 01:03:17,833 --> 01:03:19,958 Vil I se noget mere utroligt? 1314 01:03:20,041 --> 01:03:23,125 Som I aldrig ville tro på, medmindre I selv så det? 1315 01:03:23,208 --> 01:03:25,750 Jeg kiggede lettere bekymret på Claud. 1316 01:03:27,791 --> 01:03:28,625 Ja. 1317 01:03:29,375 --> 01:03:32,833 Han lagde den døde rotte i en lomme og fritten i den anden. 1318 01:03:32,916 --> 01:03:36,833 Så rakte han ud efter sit tornyster og trak en ny levende rotte ud. 1319 01:03:36,916 --> 01:03:37,750 Du milde! 1320 01:03:37,833 --> 01:03:40,208 Jeg har altid en rotte eller to på mig. 1321 01:03:40,291 --> 01:03:41,958 Jobbet kræver kendskab til rotter, 1322 01:03:42,041 --> 01:03:44,625 og vil man kende dem, må de være i nærheden. 1323 01:03:44,708 --> 01:03:48,291 Det er en gammel kloakrotte, klog som bare satan. 1324 01:03:48,375 --> 01:03:51,916 Den holder konstant øje med mig og mit næste skridt. 1325 01:03:52,000 --> 01:03:53,333 -Se? -Ret utiltalende. 1326 01:03:53,416 --> 01:03:54,666 "Hvad vil du gøre?" 1327 01:03:54,750 --> 01:03:58,083 Jeg fornemmer, at den her demonstration bliver værre. 1328 01:03:58,166 --> 01:04:01,250 -Hent mig et stykke snor. -Claud hentede det. 1329 01:04:01,333 --> 01:04:03,708 Han bandt det om rottens bagben. 1330 01:04:03,791 --> 01:04:06,583 Rotten kæmpede, men rottefængeren holdt fast. 1331 01:04:06,666 --> 01:04:08,208 Har I et bord indenfor? 1332 01:04:08,291 --> 01:04:10,250 "Vi vil ikke have rotten ind." 1333 01:04:10,333 --> 01:04:12,708 Jeg har brug for et bord. Noget fladt. 1334 01:04:12,791 --> 01:04:16,041 Vi gik hen til benzinpumpen. Rottefængeren satte den op. 1335 01:04:16,125 --> 01:04:19,625 Han fæstnede snoren til en pæl, så rotten var tøjret. 1336 01:04:19,708 --> 01:04:22,166 Først krøb den mistroisk sammen, 1337 01:04:22,250 --> 01:04:24,500 en stor grå rotte med klare sorte øjne 1338 01:04:24,583 --> 01:04:28,083 og en skællet hale i en lang krølle på metaloverfladen. 1339 01:04:28,166 --> 01:04:30,666 Den så væk, men skulede til ham 1340 01:04:30,750 --> 01:04:32,333 for at se, hvad han lavede. 1341 01:04:32,416 --> 01:04:36,083 Rottefængeren gik et par skridt tilbage, og rotten slappede af. 1342 01:04:36,166 --> 01:04:37,541 Den satte sig op 1343 01:04:37,625 --> 01:04:39,875 og slikkede pelsen på brystet. 1344 01:04:39,958 --> 01:04:42,500 Så kløede den snuden med begge poter. 1345 01:04:42,583 --> 01:04:45,791 Den virkede upåvirket af de andre mænd i nærheden. 1346 01:04:45,875 --> 01:04:48,250 -Et væddemål? -…sagde rottefængeren. 1347 01:04:48,333 --> 01:04:49,791 "Ellers tak." 1348 01:04:49,875 --> 01:04:53,291 -Bare for sjov. -Hvad skal vi vædde om? 1349 01:04:53,375 --> 01:04:56,166 Jeg kan dræbe rotten uden at bruge hænderne. 1350 01:04:56,250 --> 01:04:58,375 Jeg putter dem i lommen. 1351 01:04:58,458 --> 01:05:01,166 Rottefængeren ville åbenbart tjene penge. 1352 01:05:01,250 --> 01:05:04,541 Jeg så på rotten og begyndte at få kvalme, 1353 01:05:04,625 --> 01:05:06,541 ikke fordi den ville dø, 1354 01:05:06,625 --> 01:05:09,083 men fordi det ville ske på en særlig måde 1355 01:05:09,166 --> 01:05:11,291 med betydelig entusiasme. 1356 01:05:11,375 --> 01:05:13,375 -Du sparker den med fødderne. -Nej. 1357 01:05:13,458 --> 01:05:15,916 -Ingen arme? -Ingen arme, ben eller hænder. 1358 01:05:16,000 --> 01:05:17,625 -Du sætter dig på den. -Nej. 1359 01:05:17,708 --> 01:05:19,500 -Lad os se det. -Væd et pund. 1360 01:05:19,583 --> 01:05:21,416 Vær ikke skør. Hvorfor det? 1361 01:05:21,500 --> 01:05:23,125 -Hvad vædder I? -Nul og niks. 1362 01:05:23,208 --> 01:05:25,083 Okay. Så dropper vi det. 1363 01:05:25,166 --> 01:05:27,500 -Han ville løsne snoren. -En shilling. 1364 01:05:27,583 --> 01:05:29,583 Min kvalme voksede. 1365 01:05:29,666 --> 01:05:32,291 Men der var en tiltrækningskraft. 1366 01:05:32,375 --> 01:05:34,791 Jeg kunne ikke gå væk. 1367 01:05:34,875 --> 01:05:35,833 -Også dig? -Nej. 1368 01:05:35,916 --> 01:05:37,625 Skal jeg gøre det for en shilling? 1369 01:05:37,708 --> 01:05:39,666 -Nej. -Hvor er pengene? 1370 01:05:39,750 --> 01:05:41,541 Claud lagde en shilling på pumpen. 1371 01:05:41,625 --> 01:05:44,416 Rottefængeren lagde to seks pence ved siden af. 1372 01:05:44,500 --> 01:05:45,333 Der er satset. 1373 01:05:45,416 --> 01:05:46,666 Vi trådte tilbage. 1374 01:05:46,750 --> 01:05:49,166 Han trådte frem med hænderne i lommen 1375 01:05:49,250 --> 01:05:51,833 og lænede kroppen frem mod rotten. 1376 01:05:51,916 --> 01:05:53,500 Den krøb uroligt sammen. 1377 01:05:53,583 --> 01:05:56,166 Den forberedte sig til angreb, 1378 01:05:56,250 --> 01:05:57,958 men så bakkede den 1379 01:05:58,041 --> 01:06:00,416 og slæbte kroppen tilbage, 1380 01:06:00,500 --> 01:06:02,625 indtil snoren strammede bagbenet. 1381 01:06:02,708 --> 01:06:04,833 Manden lænede sig længere frem 1382 01:06:04,916 --> 01:06:07,500 og fulgte dens bevægelser med øjnene. Så… 1383 01:06:07,583 --> 01:06:10,208 -Den gik i panik. -…den gik i panik og sprang ud. 1384 01:06:13,083 --> 01:06:16,791 Snoren gav et ryk, der må have forvredet dens ben. 1385 01:06:16,875 --> 01:06:18,375 Den krøb sammen på kanten, 1386 01:06:18,458 --> 01:06:21,333 så langt væk som snoren tillod, med skælvende knurhår 1387 01:06:21,416 --> 01:06:23,208 og den grå krop stiv af frygt. 1388 01:06:23,291 --> 01:06:26,666 På det tidspunkt begyndte rottefængeren at nærme ansigtet 1389 01:06:26,750 --> 01:06:27,875 tættere og tættere. 1390 01:06:27,958 --> 01:06:31,083 Jeg ville bede ham om at stoppe, men var stum. 1391 01:06:31,166 --> 01:06:34,666 Noget umådelig ubehageligt var ved at ske. 1392 01:06:34,750 --> 01:06:38,208 Noget uhyggeligt og grusomt, men jeg måtte se det. 1393 01:06:38,291 --> 01:06:41,583 Ikke mere end længden af en hånd adskilte dem. 1394 01:06:41,666 --> 01:06:44,375 Anspændt og angst pressede rotten kroppen flad. 1395 01:06:44,458 --> 01:06:45,833 Manden var også anspændt, 1396 01:06:45,916 --> 01:06:49,416 men med en farlig uro som en stram fjeder. 1397 01:06:49,500 --> 01:06:52,041 Man kunne se skyggen af et smil ved mundvigen. 1398 01:06:52,125 --> 01:06:53,958 Så slog han til 1399 01:06:54,041 --> 01:06:55,083 som en slange, 1400 01:06:55,166 --> 01:06:57,916 og kastede hovedet frem med et rask stød… 1401 01:06:58,000 --> 01:07:00,041 …der udgik fra underlivets muskler… 1402 01:07:00,125 --> 01:07:02,666 …og jeg så munden, der åbnede sig… 1403 01:07:02,750 --> 01:07:03,791 …to gule tænder… 1404 01:07:03,875 --> 01:07:06,541 …og ansigtet forvredet af mundens åbning. 1405 01:07:07,875 --> 01:07:09,791 Jeg ville ikke se mere. 1406 01:07:09,875 --> 01:07:12,208 Jeg lukkede øjnene, og da jeg åbnede igen, 1407 01:07:12,291 --> 01:07:13,333 var rotten død. 1408 01:07:13,416 --> 01:07:15,958 Rottefængeren puttede pengene i lommen 1409 01:07:16,041 --> 01:07:17,666 og spyttede for at rense munden. 1410 01:07:19,666 --> 01:07:21,791 Det laver de lakrids af. 1411 01:07:21,875 --> 01:07:25,791 Store fabrikker bruger rotteblod til lakrids. 1412 01:07:25,875 --> 01:07:28,000 Der er intet galt med rotteblod. 1413 01:07:30,708 --> 01:07:32,458 Du er aldeles modbydelig. 1414 01:07:32,541 --> 01:07:35,000 I har spist det mange gange. 1415 01:07:35,083 --> 01:07:38,166 Lakridssnørrebånd er lavet af rotteblod. 1416 01:07:38,250 --> 01:07:40,375 Vi vil ikke høre et ord mere. 1417 01:07:40,458 --> 01:07:43,208 Det bliver kogt i store kedler 1418 01:07:43,291 --> 01:07:45,333 og rørt rundt i med lange stænger. 1419 01:07:45,416 --> 01:07:47,875 Chokoladefabrikkers store hemmelighed, 1420 01:07:47,958 --> 01:07:51,791 og ingen ved det, på nær rottefængeren, der forsyner dem. 1421 01:07:51,875 --> 01:07:54,291 Han bemærkede, hans publikum lukkede af. 1422 01:07:54,375 --> 01:07:57,500 Vores ansigter var fjendtlige og højrøde af vrede. 1423 01:07:58,583 --> 01:08:01,375 Han stoppede og vendte sig om uden et ord. 1424 01:08:01,458 --> 01:08:06,041 Vi så ham gå væk med en langsom, luntende gang. 1425 01:08:06,125 --> 01:08:09,000 Hans trin var helt lydløse, selv på gruset. 1426 01:08:22,291 --> 01:08:23,125 Underligt. 1427 01:08:24,000 --> 01:08:25,958 Rotterne spiste aldrig giften. 1428 01:08:27,291 --> 01:08:31,208 Der må være noget nærende i høstakken. 1429 01:08:47,666 --> 01:08:50,958 SIDST I 40'ERNE BOEDE DAHL I WISTERIA COTTAGE I AMERSHAM, 1430 01:08:51,041 --> 01:08:52,625 HVOR HAN SKREV CLAUD'S DOG: 1431 01:08:52,708 --> 01:08:55,166 NOVELLER, DER VAR INSPIRERET AF DE LOKALE. 1432 01:08:55,250 --> 01:08:56,583 "ROTTEFÆNGEREN" ER DERFRA. 1433 01:09:03,166 --> 01:09:08,083 IV GIFT 1434 01:09:15,958 --> 01:09:17,666 Jeg kom hjem ved midnat. 1435 01:09:18,625 --> 01:09:21,500 Da jeg nærmede mig huset, slukkede jeg lygterne, 1436 01:09:21,583 --> 01:09:24,625 så strålen ikke lyste ind og vækkede Harry Pope. 1437 01:09:24,708 --> 01:09:27,083 Det var unødvendigt. Hans lys var tændt. 1438 01:09:27,166 --> 01:09:28,916 Jeg parkerede og gik op på verandaen 1439 01:09:29,000 --> 01:09:31,583 og talte trinnene, så jeg ikke tog et ekstra, 1440 01:09:31,666 --> 01:09:34,416 der ikke var der. En, to, tre, fire. 1441 01:09:39,333 --> 01:09:42,208 Jeg gik hen til Harrys værelse, åbnede og så ind. 1442 01:09:42,291 --> 01:09:45,458 Han lå vågen i sengen. Han drejede ikke hovedet. 1443 01:09:45,583 --> 01:09:47,791 Men jeg hørte ham hviske lavt… 1444 01:09:47,875 --> 01:09:48,750 Hjælp. 1445 01:09:48,833 --> 01:09:49,666 "Hjælp"? 1446 01:09:52,625 --> 01:09:54,875 Jeg åbnede døren og ville gå ind. 1447 01:09:54,958 --> 01:09:55,791 Stop. 1448 01:09:55,875 --> 01:09:57,666 "Stop"? Det var næsten uhørligt. 1449 01:09:57,750 --> 01:10:00,625 Han anstrengte sig umådeligt for at give lyd. 1450 01:10:00,708 --> 01:10:02,458 -Hjælp. -"Hjælp"? 1451 01:10:02,541 --> 01:10:03,958 Hvad er der, Harry? 1452 01:10:04,041 --> 01:10:06,041 Tag skoene af. 1453 01:10:06,916 --> 01:10:08,791 "Tag skoene af"? 1454 01:10:08,875 --> 01:10:11,833 Han mindede mig om George Barling med skudsår i maven, 1455 01:10:11,916 --> 01:10:13,583 da han lænede sig mod et vrag 1456 01:10:13,666 --> 01:10:16,375 og mumlede om en japansk pilot 1457 01:10:16,458 --> 01:10:19,458 i samme anspændte hvisken, som Harry brugte nu. 1458 01:10:19,541 --> 01:10:21,791 Så bøjede George Barling forover… 1459 01:10:21,875 --> 01:10:22,708 …og døde. 1460 01:10:23,500 --> 01:10:24,500 Tag skoene af. 1461 01:10:25,208 --> 01:10:26,291 "Tag skoene af." 1462 01:10:28,375 --> 01:10:30,958 Jeg forstod det ikke, men adlød. 1463 01:10:37,875 --> 01:10:39,500 -Hvad er der? -Rør ikke. 1464 01:10:41,916 --> 01:10:45,291 Han lå på ryggen med et lagen over tre fjerdedele af kroppen 1465 01:10:45,375 --> 01:10:47,666 iklædt en stribet pyjamas og svedte tran. 1466 01:10:47,750 --> 01:10:50,083 Det var varmt. Jeg svedte, men ikke som Harry. 1467 01:10:50,166 --> 01:10:52,291 Ansigtet var vådt. Puden var gennemblødt. 1468 01:10:52,375 --> 01:10:53,833 Det lignede malaria. 1469 01:10:53,916 --> 01:10:55,250 -Hvad er der? -Krait. 1470 01:10:55,333 --> 01:10:56,208 -Hvad? -Krait. 1471 01:10:56,291 --> 01:10:57,625 -"Krait"? -Slange. 1472 01:10:58,833 --> 01:11:00,583 Du er blevet bidt. Hvornår? 1473 01:11:00,666 --> 01:11:01,500 Nej. 1474 01:11:01,583 --> 01:11:02,416 Hvad? 1475 01:11:06,041 --> 01:11:07,250 Den har ikke bidt endnu. 1476 01:11:09,291 --> 01:11:11,541 Det forvirrede mig. Jeg så underligt på Harry. 1477 01:11:13,416 --> 01:11:16,250 Krait på maven. Den sover. 1478 01:11:18,833 --> 01:11:20,833 Jeg hoppede tilbage. En refleks. 1479 01:11:20,916 --> 01:11:23,583 Jeg stirrede på hans mave, på lagnet, der dækkede den. 1480 01:11:23,666 --> 01:11:26,625 Man kunne ikke se, om der var noget under. 1481 01:11:26,708 --> 01:11:29,833 Du mener ikke, at der ligger en krait på din mave og sover? 1482 01:11:29,916 --> 01:11:30,750 Jo. 1483 01:11:38,291 --> 01:11:39,833 Hvordan er den havnet der? 1484 01:11:39,916 --> 01:11:43,625 Jeg burde ikke have spurgt. Han skulle tie stille. 1485 01:11:44,625 --> 01:11:50,958 Jeg lå på ryggen og læste. Jeg mærkede noget på brystet, bag bogen. 1486 01:11:51,041 --> 01:11:51,958 Det kriblede. 1487 01:11:54,291 --> 01:11:59,750 Ud af øjenkrogen så jeg en lille krait glide hen over pyjamassen. 1488 01:12:00,583 --> 01:12:02,958 Lille. Måske 25 centimeter. 1489 01:12:04,250 --> 01:12:08,541 Jeg vidste, at jeg ikke skulle bevæge mig. Jeg lå helt stiv og så på den. 1490 01:12:08,625 --> 01:12:12,166 Jeg tænkte, den ville komme over lagnet. 1491 01:12:12,250 --> 01:12:13,750 Harry var stille et øjeblik. 1492 01:12:13,833 --> 01:12:17,541 Han sikrede sig, hans hvisken ikke forstyrrede tingesten under. 1493 01:12:18,958 --> 01:12:20,458 Den gled under. 1494 01:12:21,958 --> 01:12:26,000 Jeg følte den gennem pyjamassen. Den bevægede sig på maven. 1495 01:12:27,125 --> 01:12:31,333 Så stoppede den. Nu ligger den og sover. 1496 01:12:35,208 --> 01:12:36,375 Jeg har ventet. 1497 01:12:37,291 --> 01:12:38,625 -Hvor længe? -Timevis. 1498 01:12:39,750 --> 01:12:42,583 Time efter time efter time. 1499 01:12:42,666 --> 01:12:45,458 Jeg kan ikke ligge stille længere. Jeg skal hoste. 1500 01:12:48,875 --> 01:12:49,875 Faktisk 1501 01:12:49,958 --> 01:12:52,375 var det ikke overraskende for en krait. 1502 01:12:52,458 --> 01:12:56,041 I folks huse søger de efter varme steder. 1503 01:12:56,125 --> 01:12:59,208 Det overraskende var, at Harry ikke var blevet bidt endnu. 1504 01:12:59,291 --> 01:13:02,250 Biddet er dødbringende, medmindre man straks 1505 01:13:02,333 --> 01:13:04,625 har en dosis modgift ved hånden. 1506 01:13:05,458 --> 01:13:07,541 Små tingester. De ser sådan ud. 1507 01:13:09,833 --> 01:13:11,500 Den kan diskret bugte sig 1508 01:13:11,583 --> 01:13:15,583 ind på et lille barns soveværelse gennem en dør, der står på klem. 1509 01:13:17,166 --> 01:13:21,375 Manageren af en teplantage fortalte mig om et får, der blev bidt. 1510 01:13:21,458 --> 01:13:25,750 Da han åbnede kadaveret, løb blodet ud sort som tjære. 1511 01:13:29,916 --> 01:13:33,208 "Okay, Harry," sagde jeg. Og nu hviskede jeg også. 1512 01:13:33,291 --> 01:13:35,625 "Rør dig ikke, og tal kun i nødstilfælde. 1513 01:13:35,708 --> 01:13:38,333 Den bider kun, hvis den bliver bange. Vi fikser det. 1514 01:13:41,000 --> 01:13:42,708 Jeg gik roligt ud 1515 01:13:42,791 --> 01:13:45,208 og hentede en skarp kniv fra køkkenet. 1516 01:13:45,291 --> 01:13:49,500 Jeg lagde den klar i lommen, i fald Harry skræmte slangen og blev bidt. 1517 01:13:49,583 --> 01:13:51,958 Klar til at skære i Harry og suge giften ud. 1518 01:13:52,958 --> 01:13:55,583 "Harry," sagde jeg, "jeg tror, det er bedst, 1519 01:13:55,666 --> 01:13:58,750 at jeg stille trækker lagnet væk og tager et kig." 1520 01:13:59,375 --> 01:14:01,375 Din idiot. 1521 01:14:02,833 --> 01:14:06,708 Stemmen var udtryksløs. Han talte stille og roligt. 1522 01:14:06,791 --> 01:14:10,125 Der var udtryk i øjnene og ved mundvigene. 1523 01:14:10,750 --> 01:14:14,583 Lys vil forskrække. Slangen slår mig ihjel. 1524 01:14:16,583 --> 01:14:17,625 God pointe. 1525 01:14:18,208 --> 01:14:21,416 Jeg kan trække lagnet tilbage og feje den væk… 1526 01:14:21,500 --> 01:14:22,583 Hent lægen. 1527 01:14:24,375 --> 01:14:27,333 Han så på mig, som om jeg burde have tænkt på det. 1528 01:14:27,416 --> 01:14:30,125 En læge. Naturligvis. Jeg finder dr. Ganderbai. 1529 01:14:30,208 --> 01:14:32,666 Jeg listede ud og fandt dr. Ganderbais nummer, 1530 01:14:32,750 --> 01:14:35,125 tog røret og skyndede på telefonisten. 1531 01:14:40,083 --> 01:14:43,458 -Det er tilsynsførende Woods. -Goddag. Er du ikke i seng? 1532 01:14:43,541 --> 01:14:45,666 Kom straks, og tag serum med. Mod en krait. 1533 01:14:45,750 --> 01:14:47,375 Serum? Hvem er blevet bidt? 1534 01:14:47,458 --> 01:14:50,000 Spørgsmålet lød som en eksplosion i mit øre. 1535 01:14:50,083 --> 01:14:51,208 Ingen. Ikke endnu. 1536 01:14:51,291 --> 01:14:54,166 Harry har en, der sover på hans mave under lagnet. 1537 01:14:54,250 --> 01:14:56,916 I omkring tre sekunder var der helt stille. 1538 01:14:58,291 --> 01:15:02,000 Dr. Ganderbai talte langsomt og sagde helt stille… 1539 01:15:02,083 --> 01:15:04,958 Han må ikke røre sig eller tale. Forstår du? 1540 01:15:05,041 --> 01:15:06,958 -Naturligvis. -Jeg kommer nu. 1541 01:15:07,041 --> 01:15:09,208 Han lagde på, og jeg gik tilbage. 1542 01:15:11,500 --> 01:15:13,208 Harrys øjne fulgte mig fra sengen. 1543 01:15:13,291 --> 01:15:15,166 Lægen kommer. Lig stille, sagde han. 1544 01:15:15,750 --> 01:15:17,541 Hvad tror han, at jeg gør? 1545 01:15:17,625 --> 01:15:19,125 Ingen taler. Ingen af os. 1546 01:15:19,208 --> 01:15:20,333 Så hold bøtte. 1547 01:15:21,333 --> 01:15:24,583 Musklerne ved den ene mundvig, der bruges til at smile, 1548 01:15:24,666 --> 01:15:26,500 rykkede, små bevægelser, 1549 01:15:26,583 --> 01:15:29,250 der fortsatte lidt, efter han var holdt op med at tale. 1550 01:15:29,333 --> 01:15:32,166 Jeg kunne ikke lide det, eller måden han talte på. 1551 01:15:33,083 --> 01:15:35,166 Dr. Ganderbais bil ankom foran. 1552 01:15:37,166 --> 01:15:38,333 Jeg gik ham i møde. 1553 01:15:41,583 --> 01:15:44,375 -Hvor er han? -Han stoppede ikke for svaret. 1554 01:15:44,458 --> 01:15:47,791 Han gik forbi mig ind i entréen. Han satte sin taske på en stol. 1555 01:15:47,875 --> 01:15:49,791 Han havde lodne sutsko på. 1556 01:15:49,875 --> 01:15:52,791 Han gik lydløst som en forsigtig kat. 1557 01:15:52,875 --> 01:15:54,875 Harry kiggede ud af øjenkrogen. 1558 01:15:54,958 --> 01:15:57,625 Han kom hen til sengen, så på Harry og smilede 1559 01:15:57,708 --> 01:15:59,833 beroligende og vajede med hovedet… 1560 01:15:59,916 --> 01:16:03,083 Bare rolig. Det er en let sag. Overlad det til dr. Ganderbai. 1561 01:16:03,166 --> 01:16:05,375 Han gik ind i køkkenet, og jeg fulgte efter. 1562 01:16:07,125 --> 01:16:08,125 Han åbnede tasken. 1563 01:16:08,208 --> 01:16:12,166 Først skal jeg have serum i ham, men det skal ske, uden han blinker. 1564 01:16:12,250 --> 01:16:14,500 Han holdt en kanyle og en flakon i hånden. 1565 01:16:14,583 --> 01:16:17,333 Han stak nålen i og udtrak en lys gul væske. 1566 01:16:17,416 --> 01:16:19,875 -Han gav mig den. -Hold den, indtil jeg siger til. 1567 01:16:19,958 --> 01:16:21,166 Vi gik tilbage. 1568 01:16:26,291 --> 01:16:28,416 Harrys øjne var klare og vidt åbne. 1569 01:16:28,500 --> 01:16:30,916 Dr. Ganderbai smøg varsomt Harrys ærme op 1570 01:16:31,000 --> 01:16:32,833 til albuen uden at røre armen. 1571 01:16:32,916 --> 01:16:35,208 Han stod væk fra sengen. Han hviskede… 1572 01:16:35,291 --> 01:16:38,416 Jeg giver dig en indsprøjtning. Et stik. Rør dig ikke. 1573 01:16:38,500 --> 01:16:41,166 Slap af i mavemusklerne. 1574 01:16:41,250 --> 01:16:44,708 Harry så på kanylen. Smilemusklen begyndte at trække igen. 1575 01:16:45,708 --> 01:16:49,291 Dr. Ganderbai tog gummislangen og bandt den om Harrys biceps. 1576 01:16:49,375 --> 01:16:51,958 Han rensede underarmen med alkohol. 1577 01:16:52,041 --> 01:16:54,833 Han holdt kanylen op, skævede til kalibreringen 1578 01:16:54,916 --> 01:16:56,291 og sprøjtede væske ud. 1579 01:16:56,375 --> 01:16:58,250 Harrys ansigt var dækket af sved, 1580 01:16:58,333 --> 01:17:00,708 der som creme smeltede på huden 1581 01:17:00,791 --> 01:17:01,833 og løb ned på puden. 1582 01:17:01,916 --> 01:17:05,458 Jeg kunne se åren på armen, der svulmede op under årepressen. 1583 01:17:05,541 --> 01:17:08,833 Ganderbai holdt nålen over åren fladt mod armen 1584 01:17:08,916 --> 01:17:11,250 og skød den sidelæns ind i åren, 1585 01:17:11,333 --> 01:17:14,166 langsomt og effektivt, som var det ind i en ost. 1586 01:17:14,250 --> 01:17:17,208 Harry lukkede øjnene og åbnede dem igen, men rørte sig ikke. 1587 01:17:17,291 --> 01:17:19,583 Ganderbai lænede sig fremover mod Harrys øre. 1588 01:17:19,666 --> 01:17:23,791 Nu er du okay, selv hvis den bider, men rør dig ikke. Jeg kommer igen. 1589 01:17:24,500 --> 01:17:27,541 -"Er han i sikkerhed nu?" -Det vil måske redde ham. 1590 01:17:27,625 --> 01:17:30,416 Ganderbai tørrede panden og bed sig i læben. 1591 01:17:30,500 --> 01:17:33,458 Der er en udvej. 1592 01:17:33,541 --> 01:17:36,458 Han talte langsomt og prøvede at tænke. 1593 01:17:38,208 --> 01:17:42,291 Vi giver dyret et bedøvelsesmiddel, 1594 01:17:42,375 --> 01:17:45,000 hvor det ligger. 1595 01:17:46,875 --> 01:17:48,333 Et fremragende forslag. 1596 01:17:48,416 --> 01:17:50,291 Men usikkert. Slanger er koldblodede, 1597 01:17:50,375 --> 01:17:53,125 og midlet virker langsomt på koldblodede dyr. 1598 01:17:53,208 --> 01:17:56,000 Jeg har ikke andre idéer. Æter eller kloroform? 1599 01:17:56,083 --> 01:17:57,125 Jeg nikkede. 1600 01:17:57,208 --> 01:17:59,583 -Hvilket et? -Spurgte han mig? 1601 01:17:59,666 --> 01:18:00,500 Kloroform! 1602 01:18:01,083 --> 01:18:03,166 Han trak mig ud i entréen. 1603 01:18:04,458 --> 01:18:05,375 Kør hjem til mig. 1604 01:18:05,458 --> 01:18:07,291 Boyen vil vente på dig. 1605 01:18:07,375 --> 01:18:09,291 Her er nøglen til giftskabet. 1606 01:18:09,375 --> 01:18:11,375 Tag kloroform. Orange etikette. 1607 01:18:11,458 --> 01:18:14,541 Navnet står på. Jeg bliver, i fald der sker noget. 1608 01:18:14,625 --> 01:18:15,833 Skynd dig. 1609 01:18:15,916 --> 01:18:17,541 -Sko… -Du behøver dem ikke. 1610 01:18:20,250 --> 01:18:23,166 Jeg kørte hurtigt og var tilbage efter et kvarter. 1611 01:18:26,250 --> 01:18:29,916 Han ved, hvad vi vil gøre, men nerverne begynder at svigte. 1612 01:18:30,000 --> 01:18:32,083 Jeg ved ikke, hvor længe han holder. 1613 01:18:35,791 --> 01:18:38,666 Harry lå i sengen i samme stilling som før. 1614 01:18:38,750 --> 01:18:42,041 Hans ansigt var hvidt og vådt. Han så på mig. 1615 01:18:42,125 --> 01:18:43,833 Jeg smilede og nikkede. 1616 01:18:43,916 --> 01:18:46,666 Lægen tog slangen, han brugte som årepresse, 1617 01:18:46,750 --> 01:18:48,958 nu med en papirtragt for enden. 1618 01:18:49,041 --> 01:18:51,750 Han foldede en flig af lagnet ud fra madrassen, 1619 01:18:51,833 --> 01:18:53,541 tog gummislangen 1620 01:18:53,625 --> 01:18:56,041 og lod den glide under lagnet mod Harrys krop. 1621 01:18:56,125 --> 01:18:58,541 Jeg ved ikke, hvor længe det tog. 1622 01:18:58,625 --> 01:19:01,708 Tyve minutter, 40? Jeg så ikke slangen bevæge sig, 1623 01:19:01,791 --> 01:19:04,291 men den synlige del blev mindre. 1624 01:19:04,375 --> 01:19:06,333 Nu svedte hr. Ganderbai, 1625 01:19:06,416 --> 01:19:08,875 store dråber på pande og overlæbe, 1626 01:19:08,958 --> 01:19:10,291 men faste hænder 1627 01:19:10,375 --> 01:19:13,291 og øjne klistret til lagnet over Harrys mave. 1628 01:19:13,375 --> 01:19:15,375 Han rakte ud efter kloroformen. 1629 01:19:15,458 --> 01:19:18,375 Jeg åbnede flasken og gav ham den 1630 01:19:18,458 --> 01:19:21,000 og slap ikke, før han holdt fast. 1631 01:19:21,666 --> 01:19:25,958 Hr. Pope, jeg vil gennemvæde madrassen. Det bliver koldt under kroppen. 1632 01:19:26,041 --> 01:19:28,625 -Vær forberedt, og lig stille. -Gør det så! 1633 01:19:29,291 --> 01:19:31,000 Nu hævede Harry stemmen. 1634 01:19:31,083 --> 01:19:34,208 Dr. Ganderbai så op og betragtede ham. 1635 01:19:34,291 --> 01:19:37,541 Han hældte i trakten og ventede, mens det løb ned i slangen. 1636 01:19:37,625 --> 01:19:39,500 Han hældte mere i og ventede. 1637 01:19:47,541 --> 01:19:50,666 Den tunge, kvalmende lugt af kloroform spredte sig 1638 01:19:50,750 --> 01:19:52,500 og fremkaldte ubehagelige minder 1639 01:19:52,583 --> 01:19:55,708 om kirurger på en hvid stue med et langt bord. 1640 01:19:55,791 --> 01:19:57,375 Ganderbai hældte støt i, 1641 01:19:57,458 --> 01:20:01,500 og jeg kunne se dampen svirre som røg over papirtrakten. 1642 01:20:02,083 --> 01:20:05,166 Han holdt pause, hældte i igen og rakte mig flasken. 1643 01:20:05,250 --> 01:20:07,583 Han trak langsomt slangen ud og rejste sig. 1644 01:20:07,666 --> 01:20:10,250 Belastningen må have været enorm, 1645 01:20:10,333 --> 01:20:12,583 for hans stemme lød sådan her… 1646 01:20:12,666 --> 01:20:14,791 Vi giver det 15 minutter. 1647 01:20:14,875 --> 01:20:16,291 Jeg ville fortælle Harry det. 1648 01:20:16,375 --> 01:20:18,291 -Vi giver det 15… -Jeg hørte ham. 1649 01:20:18,375 --> 01:20:21,666 Dr. Ganderbai vendte sig om med et vredt ansigt. 1650 01:20:21,750 --> 01:20:25,125 Han stirrede koldt på Harry. Harrys smilemuskler skælvede. 1651 01:20:25,208 --> 01:20:26,833 Vi ventede 15 minutter. 1652 01:20:26,916 --> 01:20:28,958 Dr. Ganderbai betragtede Harrys ansigt 1653 01:20:29,041 --> 01:20:31,541 med et besynderligt og fængslende blik 1654 01:20:31,625 --> 01:20:33,250 og brugte sin viljestyrke 1655 01:20:33,333 --> 01:20:35,875 til at holde Harry helt stille. 1656 01:20:35,958 --> 01:20:38,583 Hans blik veg ikke og uden en lyd 1657 01:20:38,666 --> 01:20:40,541 var det, som om han råbte ad ham. 1658 01:20:40,625 --> 01:20:43,000 -Noget i stil med… -Lig stille! Ti! 1659 01:20:43,083 --> 01:20:45,375 Du ødelægger det ikke nu. Hører du? 1660 01:20:46,416 --> 01:20:48,583 Harry lå i stilhed med skælvende mundvige, 1661 01:20:48,666 --> 01:20:50,750 svedte, lukkede øjnene, åbnede dem, 1662 01:20:50,833 --> 01:20:52,875 så på mig, lagnet, loftet, 1663 01:20:52,958 --> 01:20:54,541 men aldrig på dr. Ganderbai. 1664 01:20:54,625 --> 01:20:56,750 Men dr. Ganderbai havde ham fanget. 1665 01:20:58,375 --> 01:21:00,416 Det var som at puste en ballon op 1666 01:21:00,500 --> 01:21:03,125 til bristepunktet og ikke kunne vende sig bort. 1667 01:21:03,208 --> 01:21:06,750 Endelig nikkede dr. Ganderbai, og jeg vidste, han var klar. 1668 01:21:06,833 --> 01:21:07,916 Om på den anden side. 1669 01:21:08,000 --> 01:21:10,791 Vi tager lagnet og trækker det tilbage. 1670 01:21:10,875 --> 01:21:13,000 Langsomt. Lig stille, hr. Pope. 1671 01:21:24,250 --> 01:21:26,541 Hele Harrys bryst var synligt nu. 1672 01:21:26,625 --> 01:21:28,791 Jeg så den hvide pyjamassnor, 1673 01:21:28,875 --> 01:21:30,083 der var pænt bundet. 1674 01:21:30,166 --> 01:21:32,875 Lidt længere nede så jeg en perlemorsknap, 1675 01:21:32,958 --> 01:21:34,791 noget, jeg aldrig havde haft, 1676 01:21:34,875 --> 01:21:37,000 en bukseknap, og slet ikke i perlemor. 1677 01:21:37,083 --> 01:21:38,291 Sært, hvordan man 1678 01:21:38,375 --> 01:21:40,500 tænker, når det gælder. 1679 01:21:40,583 --> 01:21:42,375 Der var intet andet på maven. 1680 01:21:45,041 --> 01:21:46,208 Rør dig ikke. 1681 01:21:46,291 --> 01:21:49,250 Ganderbai kiggede omkring og under Harrys krop. 1682 01:21:49,333 --> 01:21:52,125 Pas på. Den kan være i et pyjamasben. 1683 01:21:52,208 --> 01:21:53,041 Harry sprang op. 1684 01:21:55,250 --> 01:21:56,625 Nu bevægede han sig. 1685 01:21:58,083 --> 01:22:00,916 Han hoppede op og rystede benene. 1686 01:22:01,000 --> 01:22:02,458 Vi troede, han blev bidt. 1687 01:22:02,541 --> 01:22:04,250 Ganderbai hastede efter en skalpel, 1688 01:22:04,333 --> 01:22:06,208 men Harry stod stille, 1689 01:22:06,291 --> 01:22:08,000 kiggede ned på madrassen… 1690 01:22:08,083 --> 01:22:08,916 Den er der ikke. 1691 01:22:09,000 --> 01:22:11,583 Dr. Ganderbai rettede sig op. Han så på Harry. 1692 01:22:11,666 --> 01:22:13,791 Harry var ikke blevet bidt. 1693 01:22:13,875 --> 01:22:15,916 Han blev ikke bide eller døde. 1694 01:22:16,000 --> 01:22:17,625 Og alt var i orden. 1695 01:22:17,708 --> 01:22:18,583 Sådan da. 1696 01:22:19,625 --> 01:22:21,333 Måske drømte du, hr. Pope. 1697 01:22:30,416 --> 01:22:31,500 Da han sagde det, 1698 01:22:31,583 --> 01:22:34,125 vidste jeg, at det ikke var alvorligt ment. 1699 01:22:34,208 --> 01:22:36,291 Han slappede af efter spændingen. 1700 01:22:36,375 --> 01:22:39,083 Sådan opfattede Harry det ikke. 1701 01:22:39,166 --> 01:22:41,958 Han stirrede på Ganderbai. Farven kom tilbage i kinderne. 1702 01:22:42,041 --> 01:22:44,291 Siger du, at jeg lyver? 1703 01:22:47,083 --> 01:22:49,500 Dr. Ganderbai stod stille og så på Harry. 1704 01:22:49,583 --> 01:22:52,791 Harry gik et skridt frem. Hans øjne lynede. 1705 01:22:53,958 --> 01:22:57,458 -Din beskidte bengalske rotte. -"Hold kæft," sagde jeg. 1706 01:22:57,541 --> 01:22:59,791 -Din beskidte brune… -Hold kæft! 1707 01:22:59,875 --> 01:23:01,333 -Tilbagestående… -Klap i! 1708 01:23:01,416 --> 01:23:02,291 Stop! 1709 01:23:05,708 --> 01:23:08,458 Ganderbai gik. Jeg fulgte efter ham. 1710 01:23:08,541 --> 01:23:10,666 Han er blevet sindssyg. 1711 01:23:10,750 --> 01:23:14,041 Vi krydsede indkørslen over til lægens gamle Morris. 1712 01:23:14,125 --> 01:23:14,958 BRITISK JUTE 1713 01:23:15,041 --> 01:23:17,625 Han steg ind. "Du gjorde en skøn ting. 1714 01:23:17,708 --> 01:23:19,916 -Du reddede hans liv." -Nej. 1715 01:23:20,000 --> 01:23:22,750 Det kunne du have… Han skylder dig sit liv. 1716 01:23:22,833 --> 01:23:25,625 -Han skylder dig sit liv. -Nej. 1717 01:23:28,208 --> 01:23:29,125 Jeg beklager. 1718 01:23:30,583 --> 01:23:31,583 Umuligt. 1719 01:23:38,875 --> 01:23:41,416 Dr. Ganderbai startede motoren og kørte. 1720 01:23:54,500 --> 01:23:57,916 DAHL SKREV "GIFT" I JANUAR 1950. 1721 01:23:58,000 --> 01:24:00,833 HAN OPKALDTE FIGUREN WOODS 1722 01:24:00,916 --> 01:24:05,083 EFTER EN PILOT FRA RAF SQUADRON 80, DER BLEV DRÆBT I SLAGET OM ATHEN. 1723 01:24:24,750 --> 01:24:26,291 Her er visse egenskaber, 1724 01:24:26,375 --> 01:24:28,666 som man bør beherske, 1725 01:24:28,750 --> 01:24:31,041 hvis man vil være forfatter. 1726 01:24:32,375 --> 01:24:34,750 Det kræver en livlig fantasi. 1727 01:24:36,166 --> 01:24:38,125 Man skal være god med ord. 1728 01:24:38,208 --> 01:24:39,166 Og det betyder, 1729 01:24:39,250 --> 01:24:43,375 at man skal kunne vække en scene til live i læserens sind. 1730 01:24:43,458 --> 01:24:45,333 Ikke alle kan gøre det. 1731 01:24:45,416 --> 01:24:49,208 Enten kan man det, eller også kan man ikke. 1732 01:24:50,041 --> 01:24:51,375 Det kræver udholdenhed. 1733 01:24:51,458 --> 01:24:52,750 Med andre ord: 1734 01:24:52,833 --> 01:24:56,500 Man skal være ihærdig og ikke give op. 1735 01:24:57,458 --> 01:24:59,041 Time efter time, 1736 01:25:00,625 --> 01:25:02,166 dag efter dag, 1737 01:25:04,166 --> 01:25:05,375 uge efter uge, 1738 01:25:07,291 --> 01:25:09,083 måned efter måned, 1739 01:25:10,583 --> 01:25:14,416 år efter år efter år… 1740 01:25:15,500 --> 01:25:18,208 Man skal være perfektionist. 1741 01:25:18,291 --> 01:25:21,500 Det betyder, at man aldrig må stille sig tilfreds, 1742 01:25:21,583 --> 01:25:26,583 før man har genskrevet det igen og igen, og det ikke kan blive bedre. 1743 01:25:27,458 --> 01:25:29,500 Det kræver selvdisciplin. 1744 01:25:29,583 --> 01:25:32,791 Man arbejder alene. Der er ingen arbejdsgiver. 1745 01:25:33,791 --> 01:25:37,666 Man kan ikke blive fyret, hvis man ikke møder op, 1746 01:25:37,750 --> 01:25:40,166 og ingen stopper en i at drive den af. 1747 01:25:41,000 --> 01:25:44,041 Det hjælper at have god humor. 1748 01:25:44,125 --> 01:25:46,875 Skriver man for voksne, er det ikke nødvendigt, 1749 01:25:46,958 --> 01:25:49,083 men det er et krav for børnebøger. 1750 01:25:50,333 --> 01:25:51,458 Og til sidst… 1751 01:25:54,000 --> 01:25:56,000 Man skal være beskeden. 1752 01:25:58,208 --> 01:26:00,458 Mener man, at ens eget værk er enestående, 1753 01:26:01,708 --> 01:26:03,125 kan det kun give problemer. 1754 01:26:15,041 --> 01:26:20,041 Tekster af: Maria Kastberg