1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:33,291 --> 00:00:37,208 Я завжди знав, що ти будеш моєю! 4 00:00:37,208 --> 00:00:40,791 Той незнайомець так байдуже на тебе дивився. 5 00:00:41,291 --> 00:00:44,250 Я просто мусив тебе в нього забрати. 6 00:00:44,791 --> 00:00:48,458 Ніхто не любитиме тебе так, як я, Гледіс. 7 00:00:50,291 --> 00:00:53,083 Я завжди даю своїй піці ім’я. 8 00:00:53,708 --> 00:00:55,208 Ходи до татка! 9 00:00:56,666 --> 00:00:59,375 Ні! Гледіс! 10 00:00:59,375 --> 00:01:01,875 Ти була така молода! 11 00:01:01,875 --> 00:01:04,000 Як справи, дітлахи? 12 00:01:04,708 --> 00:01:07,375 Що за гидкий голос? 13 00:01:07,375 --> 00:01:09,583 І з вами... 14 00:01:09,583 --> 00:01:11,166 Нахайлер Кайлер, 15 00:01:11,166 --> 00:01:13,875 коммандо світу Кайлера! 16 00:01:13,875 --> 00:01:16,416 Ви голосували за мій наступний виклик, 17 00:01:16,416 --> 00:01:20,458 і ось я в лісі, готуюся виживати... 18 00:01:21,500 --> 00:01:23,916 ...зі своєю компанією! 19 00:01:26,833 --> 00:01:29,625 Виживати? Бреши комусь іншому! 20 00:01:29,625 --> 00:01:32,875 Ми з Командою Кайлера готові до випробувань, 21 00:01:33,416 --> 00:01:35,250 починаючи з мого бункера... 22 00:01:38,083 --> 00:01:39,375 ...юрти! 23 00:01:40,125 --> 00:01:41,333 Обіцяю, 24 00:01:41,333 --> 00:01:44,583 усі 8 000 000 кайлероманів захочуть сюди! 25 00:01:45,083 --> 00:01:47,833 Вісім мільйонів - сюди? 26 00:01:48,500 --> 00:01:49,916 Обійдуться. 27 00:01:49,916 --> 00:01:51,666 Що є в юрті? 28 00:01:51,666 --> 00:01:54,000 Масажне крісло. Чайний бар. 29 00:01:54,000 --> 00:01:57,083 Телевізор з відосами про природу, 30 00:01:57,083 --> 00:01:58,750 щоб я знав, де я. 31 00:02:03,458 --> 00:02:05,791 Що за огидний звук? 32 00:02:13,708 --> 00:02:16,166 Чуваче, ти хто? 33 00:02:18,041 --> 00:02:19,666 Твій найгірший кошмар. 34 00:02:20,625 --> 00:02:22,333 {\an8}НЕБЕЗПЕЧНО! НЕ ПАЛИТИ 35 00:02:29,666 --> 00:02:32,083 Сцяти в лісі? 36 00:02:32,083 --> 00:02:33,125 Невиховано! 37 00:02:37,625 --> 00:02:38,750 Що... 38 00:02:38,750 --> 00:02:40,958 Люблю поплюскатися. 39 00:02:43,125 --> 00:02:45,541 Ти споганив мій басейн! 40 00:02:46,458 --> 00:02:47,416 Тобі торба! 41 00:02:50,958 --> 00:02:53,250 Боулінг - це я люблю! 42 00:03:13,916 --> 00:03:15,916 Ти де, дрібна потворо? 43 00:03:15,916 --> 00:03:17,458 Агов, велика потворо! 44 00:03:17,958 --> 00:03:20,333 Бульбашкового чаю? 45 00:03:20,333 --> 00:03:21,666 БУЛЬБАШКОВИЙ ЧАЙ 46 00:03:38,416 --> 00:03:40,333 Круті шузи! 47 00:03:41,458 --> 00:03:43,541 А нові «Вуді» бачив? 48 00:03:45,541 --> 00:03:48,666 Еге ж, просто очманів. 49 00:03:59,125 --> 00:04:02,083 То що, закінчимо? 50 00:04:04,125 --> 00:04:08,375 ЗАПИС 51 00:04:08,375 --> 00:04:10,541 Лайків буде повно. 52 00:04:20,458 --> 00:04:21,750 Братан мав рацію. 53 00:04:21,750 --> 00:04:23,791 Лайк! 54 00:04:26,750 --> 00:04:28,166 Угадайте хто? 55 00:04:28,166 --> 00:04:34,458 ДЯТЕЛ ВУДІ 56 00:04:35,000 --> 00:04:37,166 {\an8}У ТАБОРІ 57 00:04:37,166 --> 00:04:39,666 КОНТОРА ЄГЕРІВ 58 00:04:42,333 --> 00:04:46,000 {\an8}ЕГЕР ВОЛТЕРС 59 00:04:46,000 --> 00:04:48,500 {\an8}Вуді, ми всі тебе любимо. 60 00:04:48,500 --> 00:04:51,333 І я вас! Усе, я пішов. 61 00:04:55,916 --> 00:04:58,500 Але ти маєш припинити свої витівки. 62 00:04:59,291 --> 00:05:02,041 Я обурений! 63 00:05:02,041 --> 00:05:04,708 Так і треба цим недоумкам! 64 00:05:04,708 --> 00:05:08,583 Не можна давати галасливим егоїстичним потворам 65 00:05:08,583 --> 00:05:11,000 знищувати наш ліс? 66 00:05:11,000 --> 00:05:13,125 Можна. 67 00:05:14,958 --> 00:05:18,250 Але такі питання вирішують у цивілізований спосіб. 68 00:05:18,791 --> 00:05:22,500 Разом з іншими тваринами, які тут мешкають. 69 00:05:26,000 --> 00:05:27,875 А твій шлях - 70 00:05:27,875 --> 00:05:29,833 наодинці, по-дурному. 71 00:05:29,833 --> 00:05:31,875 І, як завжди, 72 00:05:31,875 --> 00:05:34,416 ти нашкодив більше, ніж ті недоумки. 73 00:05:34,416 --> 00:05:37,083 Це востаннє, босе. 74 00:05:37,083 --> 00:05:38,041 Та невже? 75 00:05:38,708 --> 00:05:41,416 Ти постійно спричиняєш безлад. 76 00:05:41,958 --> 00:05:43,375 Поглянь, що ти накоїв. 77 00:05:44,708 --> 00:05:46,291 ОСОБИСТА СПРАВА ВУДІ 78 00:05:46,291 --> 00:05:48,000 {\an8}Це за один тиждень. 79 00:05:48,000 --> 00:05:50,166 Вражає, чи не так? 80 00:05:50,666 --> 00:05:53,250 Я не можу весь час шукати тобі виправдання. 81 00:05:53,250 --> 00:05:57,291 Я можу! Це зробив дворецький. Мене викрали НЛО. 82 00:05:57,291 --> 00:05:59,333 Випадковий самогіпноз. 83 00:05:59,333 --> 00:06:00,708 Вибач, Вуді, 84 00:06:00,708 --> 00:06:01,916 але ти маєш піти. 85 00:06:01,916 --> 00:06:05,041 Тварини підписали петицію, хоч їм навіть писати нема чим! 86 00:06:05,041 --> 00:06:08,041 Ви хочете, щоб я пішов із лісу? 87 00:06:08,916 --> 00:06:10,333 Але ж це мій дім. 88 00:06:11,000 --> 00:06:13,875 І наш дім, у тому-то й справа. 89 00:06:13,875 --> 00:06:16,833 Ти маєш навчитися жити в спільноті. 90 00:06:17,458 --> 00:06:19,791 Доки не доведеш, що вмієш грати в команді, 91 00:06:20,375 --> 00:06:21,875 тобі тут не місце. 92 00:06:23,625 --> 00:06:27,041 Виганяти мене за те, що я дію на власний розсуд? 93 00:06:27,625 --> 00:06:29,166 Спричиняю безлад? 94 00:06:29,166 --> 00:06:31,625 - Обережно, друже! - Що за маячня! 95 00:06:33,375 --> 00:06:37,041 І де я маю вчитися працювати в команді? 96 00:06:40,416 --> 00:06:41,458 «Табір У-Ху. 97 00:06:41,458 --> 00:06:43,458 Працюємо командою!» 98 00:06:43,458 --> 00:06:46,291 Ти диви! Схоже, невдовзі буду вдома. 99 00:06:51,916 --> 00:06:53,541 Що це тут у них? 100 00:06:53,541 --> 00:06:55,875 Містечко, яким керують діти? 101 00:06:58,875 --> 00:06:59,875 {\an8}МАЙСТЕРНЯ 102 00:07:00,708 --> 00:07:02,083 {\an8}МУЗИЧНА ЗАЛА ЇДАЛЬНЯ 103 00:07:02,750 --> 00:07:04,333 О, то це ВІП! 104 00:07:06,791 --> 00:07:08,250 Ріжеш? 105 00:07:08,916 --> 00:07:11,375 А я більше люблю довбати. Дивись! 106 00:07:18,500 --> 00:07:20,791 Класна... штука. 107 00:07:22,333 --> 00:07:25,583 - А ти що робиш? - Це рогатка. 108 00:07:27,125 --> 00:07:28,000 Руки-крюки. 109 00:07:28,833 --> 00:07:30,250 Досить з тебе. 110 00:07:30,250 --> 00:07:34,041 Судячи з вивіски, тут продають командний дух? 111 00:07:34,041 --> 00:07:36,916 Дивний вираз, але так, командний дух важливий 112 00:07:36,916 --> 00:07:38,750 у таборах СВИСТ. 113 00:07:38,750 --> 00:07:41,083 СВИСТ? Тобто... 114 00:07:42,708 --> 00:07:44,291 Ні, дурненький! 115 00:07:44,291 --> 00:07:47,541 Спорт, витвори, обладнання, робототехніка: 116 00:07:47,541 --> 00:07:48,458 СВИСТ. 117 00:07:49,041 --> 00:07:50,875 Тут зона саморобок. 118 00:07:50,875 --> 00:07:53,291 Утім, у кожного власний талант. 119 00:07:54,625 --> 00:07:56,583 Майже в кожного. 120 00:07:57,500 --> 00:08:00,083 Мені треба стати командним гравцем, 121 00:08:00,083 --> 00:08:02,250 аби повернутися додому. 122 00:08:02,250 --> 00:08:04,958 Зможеш видати мені посвідчення? 123 00:08:06,041 --> 00:08:09,541 Наприкінці літа тут видають командний значок за активність. 124 00:08:09,541 --> 00:08:11,625 Активність? 125 00:08:11,625 --> 00:08:15,583 Схоже на роботу, а я це ненавиджу. 126 00:08:15,583 --> 00:08:17,083 Щасти! 127 00:08:17,083 --> 00:08:19,666 Бувай. А то в нас скоро обід. 128 00:08:19,666 --> 00:08:22,500 Почнемо з початку. Вуді. 129 00:08:22,500 --> 00:08:23,500 Меґґі. 130 00:08:23,500 --> 00:08:26,500 Чудово. І де тут подають обід? 131 00:08:32,083 --> 00:08:35,750 Я потрапив у рай для дятлів? 132 00:08:35,750 --> 00:08:38,000 Сьогодні навіть не день піци! 133 00:08:38,000 --> 00:08:41,166 Цілий день піци? 134 00:08:42,500 --> 00:08:45,541 Увага, громадяни У-Ху! 135 00:08:45,541 --> 00:08:47,583 Їдальня зачиняється, 136 00:08:47,583 --> 00:08:51,000 бо решту їжі зжеру я. 137 00:08:51,000 --> 00:08:52,916 Тільки не тут. 138 00:08:57,833 --> 00:09:02,500 Меґґі, ти знаєш, до їдальні з тваринами не можна. 139 00:09:02,500 --> 00:09:06,208 Не хвилюйтеся, леді. Господар не дізнається. 140 00:09:06,791 --> 00:09:07,875 Господиня тут я. 141 00:09:08,791 --> 00:09:10,375 Так одразу й сказали б. 142 00:09:10,375 --> 00:09:13,416 Сьогодні прийде інспектор парку. 143 00:09:13,416 --> 00:09:16,708 Мені ще один штраф ні до чого. 144 00:09:16,708 --> 00:09:18,416 Знаю, мамо. 145 00:09:18,416 --> 00:09:21,208 Ця буркотуха — твоя мама? 146 00:09:21,708 --> 00:09:24,375 Ти не вмієш шепотіти. 147 00:09:26,958 --> 00:09:30,666 Доню, аніж бігати тут із дятлом, 148 00:09:30,666 --> 00:09:34,583 краще готувалася б із друзями до Хащоігор! 149 00:09:35,166 --> 00:09:37,958 Може, цього разу поталанить. 150 00:09:43,958 --> 00:09:44,875 Ходімо. 151 00:09:52,916 --> 00:09:56,625 - Слухай, я довго думав... - Ти тут лише годину. 152 00:09:56,625 --> 00:09:59,875 Тут є безоплатна їжа, є де спати, 153 00:09:59,875 --> 00:10:01,708 і... я згадував про їжу? 154 00:10:01,708 --> 00:10:04,791 Я вирішив не вчитися грати в команді, 155 00:10:04,791 --> 00:10:06,916 а лишитися тут назавжди. 156 00:10:06,916 --> 00:10:09,750 Табір — це не назавжди, Вуді. Лише на літо. 157 00:10:09,750 --> 00:10:11,708 Місія триває! 158 00:10:12,250 --> 00:10:14,375 Що там хто казав про ігри? 159 00:10:14,375 --> 00:10:16,083 Я люблю ігри. 160 00:10:16,083 --> 00:10:18,750 Хащоігри. Там нема чого любити. 161 00:10:19,250 --> 00:10:22,666 За дурною традицією ми щороку програємо іншому табору. 162 00:10:23,333 --> 00:10:24,666 Якому табору? 163 00:10:26,833 --> 00:10:29,458 Стій! Вуді, не можна! Це не наші стільці! 164 00:10:33,750 --> 00:10:35,208 ТАБІР У-РА 165 00:10:39,375 --> 00:10:41,541 То що, приїхала, Меґґі? 166 00:10:42,041 --> 00:10:44,541 Так, Джино! Нехай обтікає, 167 00:10:44,541 --> 00:10:46,875 бо вона й справді приїхала. 168 00:10:54,916 --> 00:10:56,708 І що тут обтікати? 169 00:10:56,708 --> 00:10:59,625 Не бачу нічого дотепного. 170 00:10:59,625 --> 00:11:02,208 Знайомся: другий табір, У-Ра. 171 00:11:02,208 --> 00:11:03,250 У-Ра! 172 00:11:15,500 --> 00:11:18,041 Дай вгадаю: це злодій? 173 00:11:18,041 --> 00:11:20,041 Ми забули, хто ми, У-Ра? 174 00:11:21,541 --> 00:11:23,250 У-Ра волають дружно, 175 00:11:24,000 --> 00:11:26,125 аби всі знали, кому тут У-Ра! 176 00:11:26,958 --> 00:11:28,291 У-Ра! 177 00:11:28,833 --> 00:11:30,291 Тепер знають. 178 00:11:33,500 --> 00:11:34,416 Це я приберу. 179 00:11:35,500 --> 00:11:37,125 Що тут коїться? 180 00:11:37,125 --> 00:11:39,333 Моя дорога кузино! 181 00:11:39,333 --> 00:11:41,708 Серйозно, Зейне? Розтяжка? 182 00:11:41,708 --> 00:11:43,208 Так, Енджі, серйозно. 183 00:11:43,208 --> 00:11:46,416 Меґґі та її пташка перетнули наш кордон. 184 00:11:46,416 --> 00:11:48,666 «Її»? Ох ти ж... 185 00:11:50,166 --> 00:11:53,125 Я не винен, що пращури поділили цю землю. 186 00:11:53,708 --> 00:11:54,916 Такі правила. 187 00:11:54,916 --> 00:11:57,583 Необов’язково поводитися як свині. 188 00:11:57,583 --> 00:11:58,708 Свині? 189 00:11:59,750 --> 00:12:03,791 Джина хоробро захищала наш табір від вторгнення. 190 00:12:04,375 --> 00:12:07,166 Це одна з навичок, яким вчать в У-Ра. 191 00:12:07,166 --> 00:12:09,333 - Починається. - Мій табір учить дітей 192 00:12:09,333 --> 00:12:11,041 бути найкращими з найкращих, 193 00:12:11,041 --> 00:12:12,708 як і має бути. 194 00:12:12,708 --> 00:12:14,000 У-Ра! 195 00:12:14,583 --> 00:12:16,041 Ніколи не набридає. 196 00:12:16,833 --> 00:12:18,833 Ми також уміємо кричати! 197 00:12:18,833 --> 00:12:20,000 Та невже? 198 00:12:21,041 --> 00:12:23,000 Ходімо? Гаразд. 199 00:12:35,583 --> 00:12:38,916 Табір офіційно відкрито. 200 00:12:42,625 --> 00:12:44,916 ТЮРМА 201 00:12:51,125 --> 00:12:53,666 О, ні! Інспектор приїхав раніше, ніж мав би. 202 00:12:54,375 --> 00:12:55,666 Це клоун? 203 00:12:55,666 --> 00:12:57,958 Зараз звідти вискочить 20 осіб? 204 00:12:59,291 --> 00:13:02,500 СЛУЖБА ПАРКІВ І РЕКРЕАЦІЇ 205 00:13:10,750 --> 00:13:11,583 Хвилинку. 206 00:13:16,125 --> 00:13:17,583 Так уже краще. 207 00:13:18,416 --> 00:13:19,666 Так краще? 208 00:13:20,333 --> 00:13:22,333 Повторюю, міс Енджі, 209 00:13:22,333 --> 00:13:26,125 як справи в таборі У-Ху після моєї крайньої інспекції? 210 00:13:26,125 --> 00:13:28,625 Заражаємо юні голови ентузіазмом. 211 00:13:28,625 --> 00:13:31,583 Головне, не вірусами, як минулого разу! 212 00:13:31,583 --> 00:13:33,916 А то доведеться оштрафувати. 213 00:13:35,458 --> 00:13:37,125 Хвилинка гумору. 214 00:13:38,583 --> 00:13:40,666 Хвилиночку, друже. 215 00:13:40,666 --> 00:13:42,458 Це був не гумор. 216 00:13:43,416 --> 00:13:44,916 Ось гумор! 217 00:13:45,708 --> 00:13:47,333 Мої штрафні квитанції! 218 00:13:53,791 --> 00:13:57,583 Це бродячий птах. Я негайно його прожену. 219 00:13:57,583 --> 00:13:59,916 Бродячий — це означає гарний? 220 00:14:01,000 --> 00:14:02,625 Я вас дуже люблю, 221 00:14:02,625 --> 00:14:07,000 але, як то кажуть, ваш табір у глибокому занепаді. 222 00:14:07,000 --> 00:14:08,875 Не хочу позбавляти вас ліцензії, 223 00:14:08,875 --> 00:14:12,708 тому даю вам шанс на вирішення проблеми. 224 00:14:12,708 --> 00:14:16,166 Пам’ятайте, без правил ми не кращі за тварин. 225 00:14:16,791 --> 00:14:18,916 Піду до фонтанчика освіжитися. 226 00:14:18,916 --> 00:14:21,208 Вуді, не дражни інспектора! 227 00:14:21,208 --> 00:14:23,625 Він може нашкодити табору. 228 00:14:23,625 --> 00:14:25,958 Гаразд, моржу дам спокій. 229 00:14:25,958 --> 00:14:28,541 Але не Зейнові! Він у мене... 230 00:14:30,583 --> 00:14:32,500 Ти нічого з ним не зробиш. 231 00:14:32,500 --> 00:14:35,041 Ця битва триває вже багато поколінь. 232 00:14:35,541 --> 00:14:36,500 ОФІС 233 00:14:36,500 --> 00:14:41,041 Хоча У-Ху та У-Ра роз’єдналися, у нас один спільний пращур. 234 00:14:41,625 --> 00:14:43,708 Дідусь Обадайя Маллард. 235 00:14:47,166 --> 00:14:49,083 Який... дерев’яний. 236 00:14:49,875 --> 00:14:53,416 Він був золотошукачем. Прийшов сюди за часів Золотої лихоманки. 237 00:14:53,416 --> 00:14:56,250 Золото? Люблю золото. 238 00:14:56,750 --> 00:14:57,916 Як і Обадайя. 239 00:14:58,416 --> 00:15:00,791 Кажуть, він натрапив на золоту жилу. 240 00:15:00,791 --> 00:15:04,208 {\an8}Купив землю й назвав її «Табір Обадайї». 241 00:15:04,208 --> 00:15:06,958 Аби його родина могла тут жити й процвітати. 242 00:15:06,958 --> 00:15:10,833 Утім, коли сюди приїхали його сини, він уже помер, 243 00:15:10,833 --> 00:15:13,500 а решту золота так і не знайшли. 244 00:15:13,500 --> 00:15:16,083 Шкода, флешбек не кольоровий. 245 00:15:16,083 --> 00:15:18,625 - Крута історія. - Ще й яка крута. 246 00:15:18,625 --> 00:15:21,541 Сини не могли ні в чому дійти згоди. 247 00:15:21,541 --> 00:15:24,750 А дурні бороди? Вони подобалися обом. 248 00:15:24,750 --> 00:15:27,000 Вони сперечалися, що робити з землею. 249 00:15:27,000 --> 00:15:29,166 Один був солдатом, другий митцем. 250 00:15:29,166 --> 00:15:33,541 Вони буквально поділили землю на два табори. 251 00:15:34,541 --> 00:15:37,083 Відтоді У-Ху та У-Ра конкурують. 252 00:15:37,083 --> 00:15:39,375 Звідти й пішли Хащоігри. 253 00:15:39,375 --> 00:15:41,541 Але стало лише гірше, 254 00:15:41,541 --> 00:15:43,791 бо У-Ра завжди виграє. 255 00:15:44,291 --> 00:15:46,125 Вигравав. 256 00:15:46,958 --> 00:15:50,833 Ми беремо участь, бо мама вірить, ніби це зміцнює характер. 257 00:15:50,833 --> 00:15:52,875 Характер-шмарактер! 258 00:15:53,875 --> 00:15:57,708 Дайте мне п’ять хвилин наодинці з У-Ра, і вони геть інакше заспівають. 259 00:15:57,708 --> 00:15:59,125 Хто на новенького? 260 00:15:59,125 --> 00:16:03,458 А як щодо командного духу? І це ракетниця. 261 00:16:03,458 --> 00:16:05,208 Для надзвичайних ситуацій. 262 00:16:05,208 --> 00:16:07,875 Якщо ти в халепі, з неї надсилають сигнал команді. 263 00:16:07,875 --> 00:16:09,250 Як нудно! 264 00:16:09,250 --> 00:16:12,041 - А ці рештки для чого? - Вуді, він... 265 00:16:16,625 --> 00:16:17,500 ...справжній. 266 00:16:19,750 --> 00:16:21,291 {\an8}ГОЛОСИ ЕКЗОТИЧНИХ ПТАХІВ 267 00:16:25,166 --> 00:16:26,583 Дорогу! 268 00:16:29,750 --> 00:16:31,000 Стережися! 269 00:16:34,333 --> 00:16:35,583 Що сталося? 270 00:16:37,000 --> 00:16:39,833 Вогнегасник спрацював, ось що. 271 00:16:40,333 --> 00:16:41,291 Супер! 272 00:16:42,583 --> 00:16:45,166 - Усе гаразд? - Ні! Рекорд зірвався. 273 00:16:45,166 --> 00:16:47,416 Кров? Відкриті рани? 274 00:16:47,416 --> 00:16:50,750 Не знаю. Запитаю решту птахів. 275 00:16:50,750 --> 00:16:54,833 Це дорослий червоночубий дятел. 276 00:16:55,333 --> 00:16:56,583 Краса! 277 00:16:57,833 --> 00:16:59,541 Ось тут. Так. 278 00:17:02,125 --> 00:17:04,458 О, так. Це Джей-Джей. 279 00:17:05,041 --> 00:17:06,041 Богиня геймерів. 280 00:17:06,041 --> 00:17:07,625 Вона створює відеоігри. 281 00:17:07,625 --> 00:17:09,208 Як та, яку ти зірвав. 282 00:17:10,625 --> 00:17:12,458 Ґас — механік-самоук. 283 00:17:12,458 --> 00:17:15,541 Люблю швидкість і вибухи. 284 00:17:15,541 --> 00:17:19,750 - Орсон — людина-комп’ютер. - Математика — це все. 285 00:17:20,791 --> 00:17:21,916 Роза — письменниця. 286 00:17:21,916 --> 00:17:24,458 Усі бояться її читати. 287 00:17:24,458 --> 00:17:25,625 Цього я й прагнула. 288 00:17:26,125 --> 00:17:27,416 ЩОДЕННИК ЖИВОГО МЕРЦЯ 289 00:17:27,416 --> 00:17:31,208 Ми можемо повернутися до швидкості й вибухів? 290 00:17:33,041 --> 00:17:36,000 А я Майкі, експерт з природи. 291 00:17:36,000 --> 00:17:38,708 - Особливо з орнітології. - Фу! 292 00:17:38,708 --> 00:17:41,375 - Це наука про птахів. - Оце вірно! 293 00:17:44,333 --> 00:17:46,750 Знайомтеся, це Вуді. 294 00:17:46,750 --> 00:17:50,541 Круто, Меґґі! Як мама дозволила його завести? 295 00:17:50,541 --> 00:17:53,166 Що за дірка в стіні? 296 00:17:53,875 --> 00:17:56,416 Іще одне порушення. 297 00:17:57,458 --> 00:17:58,833 Вона не дозволяла. 298 00:18:03,208 --> 00:18:05,708 ЇДАЛЬНЯ 299 00:18:07,625 --> 00:18:10,416 Шелбі, отримала СМС про курку-гриль? 300 00:18:11,333 --> 00:18:12,708 Я хочу курку-гриль. 301 00:18:18,375 --> 00:18:19,208 Ти хто? 302 00:18:19,208 --> 00:18:20,541 Ваш новий кухар. 303 00:18:20,541 --> 00:18:22,000 У мене є кухар. 304 00:18:22,000 --> 00:18:24,666 - Уже немає. - Дивно. 305 00:18:25,333 --> 00:18:27,000 Моя кухарка зникла? 306 00:18:27,000 --> 00:18:31,708 Виграти мандрівку до Палм-Спрінгс називається «зникнути»? 307 00:18:32,708 --> 00:18:35,041 Що? Ні! Це приз в ігровому шоу. 308 00:18:35,041 --> 00:18:36,500 Отже, так і було. 309 00:18:37,000 --> 00:18:39,416 Я тимчасова заміна. 310 00:18:39,416 --> 00:18:40,833 Я думав, вам повідомили. 311 00:18:40,833 --> 00:18:42,583 Очевидно, ні. 312 00:18:43,125 --> 00:18:45,500 Зейн Маллард, директор У-Ра. 313 00:18:45,500 --> 00:18:47,666 Базз Баззард, на всі руки майстер, 314 00:18:47,666 --> 00:18:50,166 підприємець, і, на ваше щастя, 315 00:18:50,166 --> 00:18:53,583 мені треба десь перебути це літо. 316 00:18:57,583 --> 00:18:59,291 Подивимося, що ти вмієш. 317 00:19:00,166 --> 00:19:04,041 Я мав здати варту 40 хвилин тому. Треба терміново поїсти. 318 00:19:08,875 --> 00:19:10,500 Кето? Не має значення. 319 00:19:12,000 --> 00:19:13,875 Ти диви! 320 00:19:14,625 --> 00:19:17,458 Стільки перемог у Хащоіграх! 321 00:19:17,458 --> 00:19:19,208 І всі над У-Ху. 322 00:19:19,208 --> 00:19:23,250 Бачу, ви вчите дітей бути найкращими з найкращих, 323 00:19:23,250 --> 00:19:25,500 як і має бути. 324 00:19:25,500 --> 00:19:27,500 Я завжди так кажу. 325 00:19:27,500 --> 00:19:33,166 Але ж як можна бути найкращим, якщо з кимось ділиш землю? 326 00:19:33,166 --> 00:19:34,333 Тобто? 327 00:19:34,333 --> 00:19:37,250 - Схоже, табір Емі... - Енджі. 328 00:19:37,250 --> 00:19:41,250 ...табір Енджі не дає У-Ра стати таким, яким він міг би. 329 00:19:43,208 --> 00:19:46,416 Уявіть чисто теоретично, що Еббі... 330 00:19:46,416 --> 00:19:51,250 - Енджі. - ...Енджі доведеться закрити табір. 331 00:19:51,250 --> 00:19:54,208 Ви можете купити її землю й зробити У-Ра вдвічі більшим, 332 00:19:54,208 --> 00:19:56,333 а, отже, й вдвічі успішнішим. 333 00:19:56,333 --> 00:19:58,416 Не хочу пхати носа не в свою справу, але... 334 00:19:58,416 --> 00:20:00,541 Просто в мене купа ідей. 335 00:20:00,541 --> 00:20:03,583 Ніколи не вибачайся. Це ознака слабкості. 336 00:20:04,166 --> 00:20:05,583 Можливо, ти маєш рацію. 337 00:20:06,083 --> 00:20:08,791 Енджі ледве порається з У-Ху. 338 00:20:08,791 --> 00:20:11,500 Якщо я його заберу, то полегшу їй життя. 339 00:20:12,625 --> 00:20:14,416 Але ж вона так його любить. 340 00:20:15,166 --> 00:20:17,791 Не знаю, що могло б змусити її його закрити. 341 00:20:19,625 --> 00:20:22,708 Приємно було потеревенити, Баззе, та мені час йти. 342 00:20:22,708 --> 00:20:26,125 О сьомій нуль-нуль у нас зустріч щодо стратегії Ігор. 343 00:20:26,916 --> 00:20:28,875 План має бути досконалим. 344 00:20:31,333 --> 00:20:33,500 І мій також. 345 00:20:34,458 --> 00:20:37,416 Воллі, чи можна обійтися без цих штрафів? 346 00:20:37,416 --> 00:20:40,541 На ремонт піде забагато часу й грошей. 347 00:20:40,541 --> 00:20:42,333 А що мені робити? 348 00:20:42,333 --> 00:20:45,958 Не помічати кожне дрібне порушення? 349 00:20:45,958 --> 00:20:47,416 Було б чудово. 350 00:20:47,416 --> 00:20:50,833 Я серйозно ставлюся до присяги інспектора. 351 00:20:52,833 --> 00:20:54,500 Ой, божечко! 352 00:20:54,500 --> 00:20:56,333 Я щойно її помив! 353 00:20:56,833 --> 00:20:59,958 І вгамуйте свого дятла! 354 00:21:03,375 --> 00:21:06,291 Ой, лишенько! І всередині? 355 00:21:08,333 --> 00:21:11,541 Це я. Проник в У-Ра. 356 00:21:12,416 --> 00:21:13,666 Ми це обговорювали. 357 00:21:13,666 --> 00:21:17,458 Нам потрібні обидві ділянки, аби спокійно шукати скарб. 358 00:21:17,458 --> 00:21:22,250 Почнемо з того, що позбавимося У-Ху. 359 00:21:22,250 --> 00:21:24,708 Це простіше, ніж прогнати кошеня. 360 00:21:24,708 --> 00:21:27,083 Потім займемося Зейном. 361 00:21:28,541 --> 00:21:32,791 Чи певен я, що легенда не бреше й що Обадайя сховав золото тут? 362 00:21:32,791 --> 00:21:37,916 Якщо не вірити співкамернику й вкраденій ним мапі, тоді кому? 363 00:21:38,416 --> 00:21:41,083 Заспокойся. Це вірняк. 364 00:21:42,208 --> 00:21:44,291 Так, не як минулого разу! 365 00:21:46,708 --> 00:21:49,958 Де ж це золото? 366 00:21:49,958 --> 00:21:52,083 Баззе? Друже! 367 00:21:52,666 --> 00:21:53,791 Вийди на секунду. 368 00:21:56,875 --> 00:21:58,125 {\an8}ПЕРЛИНА 369 00:21:59,041 --> 00:22:01,458 {\an8}Чому він каже, що це для тебе? 370 00:22:01,458 --> 00:22:03,583 Забув сказати. 371 00:22:03,583 --> 00:22:07,416 Я взяв на себе сміливість замовити продукти для У-Ра. 372 00:22:07,416 --> 00:22:09,583 Ще здоровіші. 373 00:22:10,583 --> 00:22:11,708 Тут щось не так. 374 00:22:11,708 --> 00:22:14,166 Усе так. 375 00:22:14,916 --> 00:22:18,041 Програма доставки свіжих продуктів? 376 00:22:18,041 --> 00:22:20,125 Хороша ініціатива, Баззе. 377 00:22:20,125 --> 00:22:22,958 Схвалюю як бос. Уперед. 378 00:22:25,458 --> 00:22:26,916 Б-О... 379 00:22:28,333 --> 00:22:29,916 С. Тримай. 380 00:22:32,833 --> 00:22:33,666 Тобі погано? 381 00:22:36,416 --> 00:22:37,583 Що з тобою? 382 00:22:56,166 --> 00:23:00,916 Іноді люди дають чайові за такі фокуси. 383 00:23:02,541 --> 00:23:03,958 Ти, певно, це любиш. 384 00:23:06,125 --> 00:23:06,958 Так. 385 00:23:12,541 --> 00:23:15,208 Дуже кортить побачити, що ти з цього приготуєш. 386 00:23:17,083 --> 00:23:18,458 Мені теж. 387 00:23:18,958 --> 00:23:21,458 {\an8}У-ХУ БУДИНОЧОК 6 388 00:23:28,125 --> 00:23:28,958 Меґґі, 389 00:23:30,000 --> 00:23:32,000 частіше тусуйся з нами в ігровій. 390 00:23:32,666 --> 00:23:36,333 - Я думала, ти спиш. - Очі були б відкриті. 391 00:23:37,166 --> 00:23:39,541 Це щоб мене не поховали заживо. 392 00:23:42,875 --> 00:23:45,083 Де той дятел? Я знаю, що він тут. 393 00:23:46,166 --> 00:23:50,125 Тихо! Не дають птаху спокійно поспати. 394 00:23:55,750 --> 00:23:57,291 Спокійно? 395 00:23:58,416 --> 00:24:02,083 Ти лише те й робиш, що створюєш безлад. 396 00:24:02,833 --> 00:24:04,041 Це моя щітка? 397 00:24:07,166 --> 00:24:09,375 Мамо, не можна ж вигнати Вуді на мороз. 398 00:24:09,375 --> 00:24:10,583 Зараз літо. 399 00:24:11,541 --> 00:24:14,208 Завдяки Вуді воно може стати останнім. 400 00:24:14,208 --> 00:24:16,500 От дурник! Що? 401 00:24:16,500 --> 00:24:19,250 Воллі дав мені добу, 402 00:24:19,250 --> 00:24:20,666 аби все виправити, 403 00:24:20,666 --> 00:24:23,166 включно зі зруйнованою ігровою, 404 00:24:23,166 --> 00:24:25,166 до фінальної інспекції. 405 00:24:25,166 --> 00:24:29,666 Енджі, твій табір — мій шанс не стати дятлом без дерева. 406 00:24:29,666 --> 00:24:33,625 Мені потрібен лише командний значок, і я піду. 407 00:24:33,625 --> 00:24:34,875 Що скажеш? 408 00:24:34,875 --> 00:24:37,250 - Хочеш командний значок? - Я ж сказав. 409 00:24:37,250 --> 00:24:38,166 Добре. 410 00:24:39,291 --> 00:24:40,333 Заслужи його. 411 00:24:41,125 --> 00:24:43,875 Це всіх стосується. 412 00:24:43,875 --> 00:24:45,833 Ви забули, що таке У-Ху? 413 00:24:45,833 --> 00:24:49,208 Вуді може все. Він допоможе з ремонтом. І ми також. 414 00:24:49,708 --> 00:24:52,541 Дякую, Меґґі. 415 00:24:53,166 --> 00:24:57,416 Цей птах більше не наблизиться до жодної будівлі. 416 00:24:59,875 --> 00:25:02,791 Я знаю, що робити, що б він не накоїв. 417 00:25:02,791 --> 00:25:06,750 Від завтра ви починаєте готуватися до Хащоігор. 418 00:25:06,750 --> 00:25:08,333 Вуді допоможе. 419 00:25:18,708 --> 00:25:21,666 Я знаю, чому ви були в ігровій, а не на полі. 420 00:25:22,166 --> 00:25:24,750 Вам набридло програвати У-Ра, 421 00:25:24,750 --> 00:25:26,708 та ви не вірите у свій шанс. 422 00:25:28,208 --> 00:25:32,208 Але не можна все життя ховатися від нахаб. 423 00:25:32,791 --> 00:25:34,125 Якщо об’єднатися... 424 00:25:36,041 --> 00:25:37,583 можливо все. 425 00:25:38,166 --> 00:25:43,000 Може, ви знайдете в собі те, про що не підозрювали. 426 00:25:46,250 --> 00:25:48,500 Заради значка я готовий. 427 00:25:48,500 --> 00:25:51,333 Що в цьому такого складного? 428 00:25:51,833 --> 00:25:54,708 {\an8}СМУГА ПЕРЕШКОД 429 00:25:55,291 --> 00:25:56,125 Вибач. 430 00:26:09,791 --> 00:26:13,916 - Ти що, раніше ніколи не рухалася? - Я намагалася. 431 00:26:15,875 --> 00:26:18,541 Віддаю перевагу відеоіграм. Вони безпечніші. 432 00:26:19,041 --> 00:26:20,500 Здаватися не можна! 433 00:26:20,500 --> 00:26:23,166 Ми обіцяли! Нас заманили значками! 434 00:26:23,166 --> 00:26:26,333 Будемо тренуватися, наче ніхто не бачить. 435 00:26:26,833 --> 00:26:29,500 Бо, якщо хтось побачить, це буде сором. 436 00:26:34,458 --> 00:26:36,416 «Емі так любить табір! 437 00:26:36,916 --> 00:26:40,625 Не знаю, що б її змусило його закрити». 438 00:26:40,625 --> 00:26:44,500 Але я знаю, Зейне. 439 00:26:45,375 --> 00:26:47,416 {\an8}ПЕРЛИНА 440 00:26:48,958 --> 00:26:51,416 Бразильські вогняні мурахи. 441 00:26:51,416 --> 00:26:52,750 Заборонені всюди... 442 00:26:53,666 --> 00:26:54,583 ...окрім Бразилії. 443 00:26:54,583 --> 00:26:57,583 Ідеальний спосіб знищити дерев’яні будиночки 444 00:26:57,583 --> 00:27:00,041 і налякати дітей до смерті. 445 00:27:00,041 --> 00:27:02,208 Так, я зрозумів. 446 00:27:02,208 --> 00:27:06,458 Головне в смузі перешкод — знищити перешкоди 447 00:27:06,458 --> 00:27:09,041 раніше, ніж до них дістанешся. 448 00:27:11,916 --> 00:27:13,375 Прощавайте, хатинки! 449 00:27:13,375 --> 00:27:15,666 Прощавай, У-Ху. 450 00:27:16,791 --> 00:27:17,750 Перешкода. 451 00:27:30,291 --> 00:27:32,958 Лишилось 40, не більше. 452 00:27:32,958 --> 00:27:34,166 Хто зі мною? 453 00:27:37,000 --> 00:27:40,708 Ні! Не можу. Ви знаєте, що я боюся висоти. 454 00:27:40,708 --> 00:27:43,958 Любитель птахів, і боїться висоти? 455 00:27:43,958 --> 00:27:47,541 Зрозуміло, чому цей табір не на висоті. 456 00:27:49,875 --> 00:27:52,583 Забудь. Вигадаю щось дотепніше. 457 00:27:52,583 --> 00:27:54,208 {\an8}СПОРТІНВЕНТАР 458 00:27:54,208 --> 00:27:55,125 {\an8}ПЕРЛИНА 459 00:27:55,125 --> 00:27:57,958 {\an8}Цей неодимовий магніт, 460 00:27:57,958 --> 00:28:00,250 заборонений за високу потужність. 461 00:28:00,250 --> 00:28:04,750 Вирве металічний фундамент з-під їдальні У-Ху. 462 00:28:04,750 --> 00:28:07,541 Подивимося, скільки вони протримаються, 463 00:28:07,541 --> 00:28:09,666 якщо в них закінчиться їжа. 464 00:28:12,958 --> 00:28:16,666 Добре, Майкі, я допоможу тобі перелізти через стіну. 465 00:28:16,666 --> 00:28:19,916 Тобі знадобиться лише маленький копнячок. 466 00:28:41,166 --> 00:28:43,625 Зате ти переліз стіну! 467 00:28:48,916 --> 00:28:50,708 Знову цей регіт. 468 00:28:53,791 --> 00:28:56,250 Це що, дятел? 469 00:29:05,458 --> 00:29:06,791 - Як ти? - Дай-но. 470 00:29:06,791 --> 00:29:08,375 - Ти в порядку? - Як ти? 471 00:29:16,000 --> 00:29:18,791 Ось так тренуються до перегонів на човнах. 472 00:29:18,791 --> 00:29:20,625 У кого є хробачок? 473 00:29:20,625 --> 00:29:24,541 Чому ми вшістьох в каное для трьох? 474 00:29:24,541 --> 00:29:28,291 Ти в нас математик, Орсоне, а не я. 475 00:29:28,291 --> 00:29:31,125 А чому ми веслуємо не водою? 476 00:29:31,125 --> 00:29:35,291 Техніка безпеки, Ґасе. Нас шестеро в каное для трьох. 477 00:29:35,291 --> 00:29:36,416 Веслуйте тихіше! 478 00:29:36,416 --> 00:29:38,666 Рибу мені розлякаєте. 479 00:29:40,833 --> 00:29:42,083 НЕБЕЗПЕЧНО! СТІЧНІ ВОДИ 480 00:29:42,083 --> 00:29:46,833 Вставлю цей кінець у нелегальний бак із відходами, 481 00:29:46,833 --> 00:29:49,750 а вентилятор довершить справу. 482 00:29:49,750 --> 00:29:53,416 Як вам сподобається смердючий ставок, У-Ху? 483 00:29:55,250 --> 00:29:58,958 Черевик? Певно, треба закидати далі. 484 00:30:02,666 --> 00:30:03,875 Клює! 485 00:30:04,583 --> 00:30:06,916 Оце так здоровань! 486 00:30:08,333 --> 00:30:09,916 ВВІМ / ВИМК / ЗВОРОТНІЙ ХІД 487 00:30:27,541 --> 00:30:30,958 Фу! 488 00:30:31,750 --> 00:30:34,833 Прощавай, другий сніданок! Я щойно поїв! 489 00:30:38,750 --> 00:30:41,416 Знову цей чортів дятел! 490 00:30:41,416 --> 00:30:42,708 Гаразд. 491 00:30:42,708 --> 00:30:45,833 Яка потворна рибина! 492 00:30:45,833 --> 00:30:46,958 ТАБІР У-ХУ 493 00:30:46,958 --> 00:30:50,750 - А це ще що? - Це наша фортеця, Вуді. 494 00:30:50,750 --> 00:30:54,125 «Захопи прапор» — єдиний конкурс, який ми любимо. 495 00:30:54,125 --> 00:30:58,458 У мами немає грошей, як в У-Ра, тому ми зробили все самі. 496 00:30:58,458 --> 00:31:02,458 Ми не захоплювали прапор У-Ра, але любимо захищати свій. 497 00:31:02,458 --> 00:31:04,083 Я роблю точні розрахунки, 498 00:31:04,083 --> 00:31:07,458 аби перетворити звичайні матеріали на міцні бар’єри. 499 00:31:07,458 --> 00:31:11,791 Я роблю з бар’єрів лабіринт, аби заплутати команду У-Ра. 500 00:31:15,958 --> 00:31:19,083 Перше правило дизайну — створи глибину, 501 00:31:19,083 --> 00:31:21,250 де все не так, як здається. 502 00:31:21,250 --> 00:31:22,208 Я... 503 00:31:23,583 --> 00:31:24,916 створюю атмосферу. 504 00:31:27,333 --> 00:31:29,875 Кісточка тут, кісточка там... 505 00:31:30,458 --> 00:31:32,958 Я плету кубла для вартових... 506 00:31:33,958 --> 00:31:35,833 Та встановлюють їх інші. 507 00:31:40,416 --> 00:31:43,458 Нарешті, якщо У-Ра зможуть усе це подолати, 508 00:31:43,458 --> 00:31:45,583 я приготую для них сюрпризи. 509 00:31:53,583 --> 00:31:56,958 Нічого небезпечного, та вони добряче налякаються. 510 00:31:56,958 --> 00:31:57,958 Бум! 511 00:31:57,958 --> 00:32:00,583 Ґасе, бум — це ми любимо. 512 00:32:00,583 --> 00:32:03,250 Ви не такі вже й безнадійні. 513 00:32:03,250 --> 00:32:05,083 А ти що робиш, Меґґі? 514 00:32:06,250 --> 00:32:07,083 Я? 515 00:32:07,958 --> 00:32:09,666 Я просто всім допомагаю. 516 00:32:21,916 --> 00:32:22,916 Як новенький. 517 00:32:25,875 --> 00:32:27,625 Не кричи! 518 00:32:27,625 --> 00:32:31,458 Важко нашкодити їхньому табору, коли я сам ушкоджуюся! 519 00:32:31,458 --> 00:32:35,208 У них там дятел-псих, ходяча аварія. 520 00:32:35,208 --> 00:32:37,208 Усюди несе руйнацію. 521 00:32:39,250 --> 00:32:41,541 Так, мене треба відправити до лікаря. 522 00:32:41,541 --> 00:32:43,333 Здається, в мене перелам. 523 00:32:44,125 --> 00:32:47,416 Спрямувати божевілля дятла у вірному напрямку, 524 00:32:47,416 --> 00:32:49,833 щоб він сам усе зруйнував? 525 00:32:49,833 --> 00:32:54,083 Чудова ідея... Саме хотів запропонувати. 526 00:32:54,083 --> 00:32:56,541 {\an8}ПЕРЛИНА 527 00:32:56,541 --> 00:32:57,791 Усе готово. 528 00:32:58,291 --> 00:33:01,041 Твій злий бос уже розписався. 529 00:33:02,750 --> 00:33:03,583 Але... 530 00:33:12,833 --> 00:33:15,041 Мамина гордість. 531 00:33:18,250 --> 00:33:21,458 Дякую за участь у Клубі постійних клієнтів. 532 00:33:25,666 --> 00:33:28,750 Скоро я випробую нову зброю. 533 00:33:28,750 --> 00:33:32,916 Та поки що єдина моя зброя — той птах. 534 00:33:33,500 --> 00:33:34,625 РЕМОНТ 535 00:33:35,791 --> 00:33:40,041 Як я втомився. Хто хоче віднести мене на обід? 536 00:33:42,125 --> 00:33:43,000 Агов, брате! 537 00:33:43,625 --> 00:33:45,916 Я тобі дещо покажу. 538 00:33:47,541 --> 00:33:49,666 Щось тут не так. 539 00:33:50,250 --> 00:33:54,208 Зустрінемося біля таць. Нічого не бери без мене. 540 00:33:54,208 --> 00:33:55,333 Вуді... 541 00:33:55,333 --> 00:33:57,958 Я в пташиний туалет. 542 00:33:57,958 --> 00:34:01,083 Прихопило добряче, розумієш? 543 00:34:07,375 --> 00:34:09,416 Нарешті! 544 00:34:09,416 --> 00:34:11,083 Я тебе знаю? 545 00:34:11,083 --> 00:34:13,541 Просто в мене стандартне обличчя. 546 00:34:13,541 --> 00:34:16,583 Я ремонтую цю кімнату, й мені потрібна допомога. 547 00:34:16,583 --> 00:34:17,791 Вибач, друже. 548 00:34:17,791 --> 00:34:20,375 Робота — як я це не... 549 00:34:20,375 --> 00:34:22,041 Секунду. 550 00:34:22,041 --> 00:34:23,833 Тут уже був ремонт. 551 00:34:23,833 --> 00:34:25,583 Упевнений, брате? 552 00:34:26,250 --> 00:34:30,291 Упевнений, що ця ігрова — не аварійна? 553 00:34:31,500 --> 00:34:34,208 Агов! Хто так ремонтує? 554 00:34:36,125 --> 00:34:40,333 Той, хто знає, коли структура нестабільна. 555 00:34:45,958 --> 00:34:47,208 То ти... 556 00:34:49,916 --> 00:34:52,833 Ти чортів стерв’ятник, якого я бачив біля ставка! 557 00:34:52,833 --> 00:34:53,958 Зви мене Баззом. 558 00:34:53,958 --> 00:34:56,083 Ти Базз Баззард? 559 00:34:56,083 --> 00:34:58,666 А мене ще вважають ледачим. 560 00:34:58,666 --> 00:35:01,166 А тепер стрибки з жердиною! 561 00:35:05,625 --> 00:35:08,416 Знову руйнування! 562 00:35:08,416 --> 00:35:09,416 Хочеш іще? 563 00:35:10,750 --> 00:35:12,416 Кидання молота! 564 00:35:14,166 --> 00:35:15,333 О, ні! 565 00:35:15,333 --> 00:35:18,458 Може, ще пострибаєш на тій бензопилі, 566 00:35:18,458 --> 00:35:19,875 яку я там забув? 567 00:35:19,875 --> 00:35:21,291 Баззопила? 568 00:35:21,291 --> 00:35:23,000 Матеріал такий собі. 569 00:35:23,833 --> 00:35:26,916 - Не дуркуй, друже! - Я тобі покажу дуркування! 570 00:35:35,833 --> 00:35:37,333 - Він доганяє! - Зловив! 571 00:35:37,833 --> 00:35:39,083 Не зловив. 572 00:35:51,416 --> 00:35:53,208 Повернися, Баззі! 573 00:35:53,208 --> 00:35:55,125 Я лише почав! 574 00:35:55,125 --> 00:35:57,708 Ні, Вуді. Ти закінчив. 575 00:35:59,708 --> 00:36:01,500 Не існує штрафу, 576 00:36:01,500 --> 00:36:05,875 гідного жаху перед моїми іклами. 577 00:36:07,833 --> 00:36:10,208 - Вуді? - Мене підставили. 578 00:36:10,208 --> 00:36:12,125 Хіба це на мене схоже? 579 00:36:12,833 --> 00:36:14,333 Так. 580 00:36:14,333 --> 00:36:16,916 Воллі, дай мені відстрочку! 581 00:36:16,916 --> 00:36:19,916 Вибачте, міс Енджі, час сплив. 582 00:36:19,916 --> 00:36:22,958 Я змушений закрити табір. 583 00:36:24,041 --> 00:36:25,666 Вибачте. Пропустіть. 584 00:36:25,666 --> 00:36:26,791 З дороги! 585 00:36:27,291 --> 00:36:28,708 Ми ж домовлялися! 586 00:36:33,125 --> 00:36:37,125 Це знущання! Фарс! І тому подібне! 587 00:36:37,125 --> 00:36:39,083 Геть звідси! 588 00:36:40,666 --> 00:36:42,875 Обадайя лишив нам цю землю. 589 00:36:42,875 --> 00:36:44,791 Цей табір — його спадок. 590 00:36:44,791 --> 00:36:47,208 Цей табір — це сором! 591 00:36:47,208 --> 00:36:50,416 Обадайя дав землю й У-Ра, 592 00:36:50,416 --> 00:36:53,166 а в них немає жодного порушення. 593 00:36:55,583 --> 00:36:58,500 Боже! Енджі, ми чули шум. 594 00:36:59,125 --> 00:37:00,125 Що сталося? 595 00:37:04,708 --> 00:37:06,750 Стерв’ятник стався! 596 00:37:06,750 --> 00:37:09,583 Через нього Воллі закриває У-Ху. 597 00:37:09,583 --> 00:37:14,041 Хлопче мій, ти мене принижуєш брудними натяками. 598 00:37:14,041 --> 00:37:18,041 Базз — мій новий кухар. Певен, він тут ні до чого. 599 00:37:20,166 --> 00:37:23,500 Замість як чіплятися до мого персоналу, краще визнай, 600 00:37:23,500 --> 00:37:26,125 що У-Ху не гідний назви табору. 601 00:37:26,958 --> 00:37:31,000 Мої працівники гідні бути тими, ким захочуть, Зейне. 602 00:37:31,000 --> 00:37:33,375 Якщо хто їх і підвів, то це я. 603 00:37:36,833 --> 00:37:38,333 Тоді рішення прийняте. 604 00:37:38,333 --> 00:37:40,500 Табір У-Ху закри... 605 00:37:40,500 --> 00:37:43,458 Не поспішайте. 606 00:37:48,083 --> 00:37:51,750 Вуді? Ти сказав лише «Не поспішайте». 607 00:37:51,750 --> 00:37:53,666 Точно. 608 00:37:54,166 --> 00:37:56,416 Не поспішайте. 609 00:37:56,416 --> 00:37:59,291 Нам просто треба виграти цю чортову штуку. 610 00:37:59,958 --> 00:38:01,750 Яку чортову, як штуку? 611 00:38:01,750 --> 00:38:03,875 Хащоігри. 612 00:38:03,875 --> 00:38:06,291 Легендарні ігри, 613 00:38:06,291 --> 00:38:08,208 де Денніс змагатиметься з Голіафом. 614 00:38:08,208 --> 00:38:09,208 Денніс? 615 00:38:09,750 --> 00:38:12,208 Де аутсайдери стануть інсайдерами! 616 00:38:12,208 --> 00:38:16,333 Де на вагах доля всієї галактики! 617 00:38:16,916 --> 00:38:21,500 Це змагання — сама сутність і міра табірності. 618 00:38:21,500 --> 00:38:26,041 То нехай воно все й вирішить. 619 00:38:31,041 --> 00:38:32,291 Вуді має рацію. 620 00:38:33,291 --> 00:38:35,291 Якщо У-Ра найкращий із найкращих, 621 00:38:35,291 --> 00:38:37,125 і ми їх переможемо, 622 00:38:37,916 --> 00:38:39,958 це доведе, що ми гідний табір? 623 00:38:40,750 --> 00:38:42,416 Що ми можемо не закриватися? 624 00:38:43,875 --> 00:38:45,791 Юна леді має рацію. 625 00:38:45,791 --> 00:38:48,375 Утім, аби забезпечити об’єктивність, 626 00:38:48,375 --> 00:38:52,000 потрібен неупереджений судд-я. 627 00:38:52,500 --> 00:38:54,208 Гарний судд-ти. 628 00:38:54,208 --> 00:38:55,833 Мудрий судд-ти. 629 00:38:55,833 --> 00:38:58,875 Судд-ти з крутими вусами. 630 00:39:01,291 --> 00:39:03,166 Ти! Я тебе маю на увазі. 631 00:39:03,708 --> 00:39:07,000 Не смішіть мене. Ти точно цього хочеш, Енджі? 632 00:39:07,500 --> 00:39:09,666 Ми обидва знаємо, ви програєте. 633 00:39:09,666 --> 00:39:13,166 Тоді в тебе немає причин нам відмовити. 634 00:39:13,166 --> 00:39:15,416 О, я хочу погодитися! 635 00:39:18,375 --> 00:39:19,291 Так. 636 00:39:20,666 --> 00:39:21,625 Тоді згода. 637 00:39:22,208 --> 00:39:25,208 Хащоігри пройдуть за планом. 638 00:39:25,208 --> 00:39:27,416 Остання битва У-Ху. 639 00:39:27,416 --> 00:39:30,333 Буде круто! 640 00:39:30,333 --> 00:39:31,500 Так, народе? 641 00:39:32,416 --> 00:39:33,250 Народе? 642 00:39:36,458 --> 00:39:39,083 ЗЕЙН No 1 643 00:39:44,625 --> 00:39:47,791 - Що це було? - Це все твої сендвічі з яловичиною. 644 00:39:47,791 --> 00:39:50,416 Починаю думати, що вони не кето й не палео. 645 00:39:50,416 --> 00:39:53,875 Я про розмову в ігровій. У-Ху майже закрили! 646 00:39:53,875 --> 00:39:55,791 Вони кинули нам виклик, Баззе. 647 00:39:55,791 --> 00:39:58,291 У-Ра не ухиляється від викликів. 648 00:39:58,291 --> 00:39:59,625 Розслабся. 649 00:39:59,625 --> 00:40:01,625 Іще раз розгромимо У-Ху, 650 00:40:01,625 --> 00:40:04,875 і ніхто більше не засумнівається у нашій перевазі. 651 00:40:10,708 --> 00:40:14,166 Чого носи повісили? Табір не закрили. 652 00:40:14,166 --> 00:40:17,166 Закриють за кілька днів. Ми лише відстрочили неминуче. 653 00:40:17,166 --> 00:40:21,875 Ми й без таких ставок програвали, а вже тепер! 654 00:40:22,583 --> 00:40:24,208 Сумний кінець нашої історії. 655 00:40:24,916 --> 00:40:27,166 Ти хочеш зберегти У-Ху 656 00:40:27,166 --> 00:40:29,541 лише заради командного значка? 657 00:40:29,541 --> 00:40:32,750 Я тобі відповім, Ґасе. Так. 658 00:40:33,375 --> 00:40:35,375 Так було на початку. 659 00:40:35,375 --> 00:40:38,541 Тепер на кону дещо шляхетніше. 660 00:40:39,750 --> 00:40:41,625 Солодка помста! 661 00:40:41,625 --> 00:40:44,458 Ці нахаби програють! 662 00:40:44,958 --> 00:40:49,500 Навряд. Статистика свідчить, що в нас один шанс із 1 900 000. 663 00:40:56,458 --> 00:40:57,500 Це також шанс. 664 00:41:02,791 --> 00:41:05,333 Якщо це єдиний спосіб зберегти У-Ху 665 00:41:05,333 --> 00:41:07,916 для моєї мами й для нас, 666 00:41:08,791 --> 00:41:09,875 я в грі. 667 00:41:10,666 --> 00:41:12,833 Та треба вигадати, як це зробити. 668 00:41:13,333 --> 00:41:15,708 Покладися на мене. 669 00:41:30,458 --> 00:41:31,291 У-РА 670 00:41:50,750 --> 00:41:53,458 Приготуйтеся розбити лід! 671 00:41:53,458 --> 00:41:55,291 Лід! 672 00:41:55,291 --> 00:41:56,958 Ура! 673 00:42:00,125 --> 00:42:01,708 Спрацювало? Ми готові? 674 00:42:01,708 --> 00:42:04,916 Ти просто п’ять хвилин бігав і розмахував крилами. 675 00:42:04,916 --> 00:42:07,291 - Нема за що. - Ігри вже завтра. 676 00:42:07,291 --> 00:42:08,916 Треба поспати. 677 00:42:10,416 --> 00:42:11,875 Може, пісня не та? 678 00:42:12,625 --> 00:42:14,458 У кого є ключ від кухні? 679 00:42:14,458 --> 00:42:15,833 Ми всі помремо. 680 00:42:17,291 --> 00:42:19,916 {\an8}ХАЩОІГРИ У-ХУ / У-РА 681 00:42:21,875 --> 00:42:25,375 Вітаю табір У-Ху і табір У-Ра. 682 00:42:25,375 --> 00:42:30,416 Ми розпочинаємо Хащоігри! 683 00:42:32,416 --> 00:42:34,791 А не носи короткі шорти! 684 00:42:40,625 --> 00:42:43,083 Кожний конкурс дає одне очко, 685 00:42:43,083 --> 00:42:47,291 а фінальний, «Захопи прапор» — два. 686 00:42:47,291 --> 00:42:48,958 Ось табло. 687 00:42:48,958 --> 00:42:51,958 У кого більше очок, той виграє! 688 00:42:51,958 --> 00:42:54,666 Ми знаємо, що таке табло. 689 00:42:54,666 --> 00:42:55,583 І я знаю. 690 00:42:56,166 --> 00:42:57,791 Нехай виграє найкращий табір! 691 00:43:00,750 --> 00:43:01,750 У-Ра! 692 00:43:02,375 --> 00:43:03,958 Добренько. 693 00:43:03,958 --> 00:43:06,291 Починаємо Ігри! 694 00:43:06,291 --> 00:43:12,333 ПЕРЕГОНИ НА КАНОЕ 695 00:43:12,333 --> 00:43:14,250 Спробуйте не втопитися. 696 00:43:19,708 --> 00:43:22,541 Уперед, У-Ра! 697 00:43:27,291 --> 00:43:29,666 Ви пливете не туди! 698 00:43:29,666 --> 00:43:31,875 - Де ми? - Повертай! 699 00:43:31,875 --> 00:43:33,958 - Назад! - Назад! 700 00:43:35,625 --> 00:43:36,791 Молодці! 701 00:43:38,583 --> 00:43:39,875 Ну ж бо! 702 00:43:50,750 --> 00:43:51,875 Уперед, У-Ра! 703 00:43:51,875 --> 00:43:53,500 Уперед, Джино! 704 00:43:53,500 --> 00:43:54,541 Уперед! У-Ра! 705 00:43:54,541 --> 00:43:55,458 У-Ра! 706 00:44:01,666 --> 00:44:03,916 Усе закінчилося, не встигши початися. 707 00:44:03,916 --> 00:44:05,083 О, так! 708 00:44:05,083 --> 00:44:07,750 А тепер ще більш закінчилося. 709 00:44:08,250 --> 00:44:10,375 ПЕРЕМОГА 710 00:44:10,375 --> 00:44:12,458 Очко У-Ра! 711 00:44:16,583 --> 00:44:18,375 {\an8}У-ХУ 00 / У-РА 01 712 00:44:18,375 --> 00:44:21,708 «ТАЧКИ» 713 00:44:21,708 --> 00:44:24,791 - У-Ра! - Молодці! 714 00:44:24,791 --> 00:44:27,000 - Ґасе! - Ну ж бо! 715 00:44:28,041 --> 00:44:29,833 Уперед! Поїхали! У-Ра! 716 00:44:29,833 --> 00:44:31,041 - Молодці! - У-Ра! 717 00:44:31,041 --> 00:44:32,083 У-Ра! 718 00:44:38,250 --> 00:44:40,000 Чудово! 719 00:44:40,000 --> 00:44:41,208 Супер! 720 00:44:41,208 --> 00:44:42,375 У-Ра! 721 00:44:42,375 --> 00:44:44,625 {\an8}Ще одне очко У-Ра! 722 00:44:44,625 --> 00:44:48,166 АРМРЕСТЛІНГ 723 00:44:49,458 --> 00:44:51,250 Буде трохи боляче. 724 00:44:57,916 --> 00:45:00,708 {\an8}Ви вгадали. Очко в У-Ра. 725 00:45:03,583 --> 00:45:05,583 У-Ху починає здавати позиції. 726 00:45:05,583 --> 00:45:08,416 План йде за... 727 00:45:09,333 --> 00:45:10,166 планом. 728 00:45:10,166 --> 00:45:13,125 СМУГА ПЕРЕШКОД 729 00:45:15,708 --> 00:45:19,583 У-Ра! 730 00:45:25,916 --> 00:45:29,083 Хвилина 55 секунд! 731 00:45:31,041 --> 00:45:35,041 Це недосяжний рекорд, і це справжній ніндзя. 732 00:45:35,625 --> 00:45:37,583 Якщо так піде, ми отримаємо приз 733 00:45:37,583 --> 00:45:40,125 за двадцять різних способів сказати «нуль»! 734 00:45:40,875 --> 00:45:44,083 Нуль, дірка від бублика, фіга! 735 00:45:44,083 --> 00:45:46,291 Визнай, Вуді, це не наш сильний бік. 736 00:45:46,291 --> 00:45:47,875 Адже я лише геймерка. 737 00:45:51,125 --> 00:45:53,500 Це тобі не відеогра, сестро. 738 00:45:53,500 --> 00:45:55,083 Дай мені окуляри. 739 00:45:55,083 --> 00:45:58,000 Може, знайду собі віртуальний ліс. 740 00:45:58,000 --> 00:46:00,791 Дурна смуга... 741 00:46:00,791 --> 00:46:01,875 перешкод. 742 00:46:02,375 --> 00:46:04,958 Стоп! Може, Вуді на щось натякає? 743 00:46:04,958 --> 00:46:07,500 - Ще й як натякаю! - Джей-Джей, 744 00:46:08,083 --> 00:46:11,041 спробуй дивитися на смугу як на віртуальну гру. 745 00:46:11,541 --> 00:46:14,833 Адже в них ніхто не зрівняється з богинею геймерів, чи не так? 746 00:46:24,916 --> 00:46:28,333 ЗАРЯДИТИСЯ 747 00:46:30,916 --> 00:46:32,833 {\an8}ЦІЛЬ 748 00:46:35,000 --> 00:46:36,291 Агов, табір Фу-Ху, 749 00:46:36,291 --> 00:46:37,833 починайте вже. 750 00:46:37,833 --> 00:46:42,166 Супер! Бо Фу-Ху римується з У-Ху! 751 00:46:50,375 --> 00:46:52,625 Готові, У-Ху? 752 00:46:52,625 --> 00:46:54,333 Першому гравцю приготуватися. 753 00:46:54,333 --> 00:46:55,791 ДЖЕЙ-ДЖЕЙ БОГИНЯ ГЕЙМЕРІВ 754 00:46:55,791 --> 00:46:56,958 {\an8}ПОЧАТИ ГРУ 755 00:47:11,083 --> 00:47:12,708 ЗАРЯДИТИСЯ 756 00:47:15,166 --> 00:47:16,458 {\an8}ЗАРЯДИТИСЯ 757 00:47:27,666 --> 00:47:29,333 {\an8}Ну ж бо, Джей-Джей! 758 00:47:29,333 --> 00:47:31,166 Джей-Джей! 759 00:47:31,166 --> 00:47:32,666 Ти зможеш! Ну ж бо! 760 00:47:32,666 --> 00:47:33,875 {\an8}ЦІЛЬ 761 00:47:33,875 --> 00:47:35,500 {\an8}Не зупиняйся! 762 00:47:35,500 --> 00:47:37,541 - Ну ж бо! - Уперед, Джей-Джей! 763 00:47:39,458 --> 00:47:42,708 Хвилина 52 секунди? 764 00:47:42,708 --> 00:47:44,291 Очко в У-Ху! 765 00:47:50,541 --> 00:47:52,125 Ми що, програли? 766 00:47:52,791 --> 00:47:54,958 Ми що, виграли? 767 00:47:58,208 --> 00:47:59,208 {\an8}У-ХУ 01 / У-РА 03 768 00:47:59,208 --> 00:48:04,791 Ура! 769 00:48:05,833 --> 00:48:08,000 Очманіти! Бачили їхні пики? 770 00:48:08,000 --> 00:48:10,041 Це перевершило всі прогнози. 771 00:48:10,041 --> 00:48:11,833 Так, крута стратегія! 772 00:48:11,833 --> 00:48:14,833 Ідея моя, а Меґґі її озвучила. 773 00:48:14,833 --> 00:48:16,333 Ти молодець, Вуді. 774 00:48:16,333 --> 00:48:19,291 Може, звучить по-дурному, та ми лише розминаємося. 775 00:48:20,166 --> 00:48:23,750 Чекай, зараз я тебе розімну. 776 00:48:29,625 --> 00:48:31,125 Агов! Помалу! 777 00:48:34,625 --> 00:48:36,541 Ось яка вона, солодка помста! 778 00:48:40,125 --> 00:48:44,375 Комусь буде непереливки. 779 00:48:44,375 --> 00:48:45,625 Її жарт кращий. 780 00:48:45,625 --> 00:48:47,416 Кидаймося їжею! 781 00:48:47,416 --> 00:48:48,666 Оце інша справа! 782 00:48:52,541 --> 00:48:55,250 Мої кишки! 783 00:49:10,916 --> 00:49:12,208 Це треба сфоткати. 784 00:49:14,291 --> 00:49:16,083 Скажіть «сир»! 785 00:49:37,500 --> 00:49:40,541 ОСІДЛАЙ КАБАНА 786 00:49:40,541 --> 00:49:45,166 Табір У-Ра поставив новий рекорд в «Осідлай кабана»! 787 00:49:49,500 --> 00:49:52,208 Зараз У-Ху спробує його побити. 788 00:49:52,208 --> 00:49:56,375 Осідлай кабана! 789 00:49:57,250 --> 00:50:00,583 - Я не хочу сідлати кабана. - Не бійся, Орсоне. 790 00:50:00,583 --> 00:50:03,083 Як мозок цієї операції, 791 00:50:03,083 --> 00:50:06,750 я знову дам мудру пораду, яка приведе нас до перемоги. 792 00:50:06,750 --> 00:50:10,375 Уяви, що це відеогра. 793 00:50:10,375 --> 00:50:12,125 Гра «Осідлай кабана»? 794 00:50:12,708 --> 00:50:13,958 Я погано граю. 795 00:50:13,958 --> 00:50:16,500 Це не той кут зору. 796 00:50:16,500 --> 00:50:19,541 Я піду до табло. 797 00:50:21,416 --> 00:50:26,208 Якщо хтось і знає потрібний кут, то це ти. 798 00:50:26,208 --> 00:50:27,541 Детальніше, будь ласка. 799 00:50:28,333 --> 00:50:31,250 Математика повсюди, так? 800 00:50:31,833 --> 00:50:38,000 Осідлай кабана! 801 00:50:41,583 --> 00:50:44,416 Чого ти там застряг? Сідлай кабана! 802 00:50:46,583 --> 00:50:47,583 Що? 803 00:50:51,583 --> 00:50:54,208 Ти впораєшся, Орсоне. Ти зможеш! 804 00:50:54,208 --> 00:50:55,291 Ну ж бо, Орсоне. 805 00:51:00,000 --> 00:51:01,208 Щасти тобі, Орсоне! 806 00:51:01,208 --> 00:51:02,708 Молодець. 807 00:51:02,708 --> 00:51:04,333 Ну ж бо, ти зможеш! 808 00:51:19,958 --> 00:51:22,583 30 ХВИЛИН ПО ТОМУ 809 00:51:30,916 --> 00:51:33,458 Годі вже! 810 00:51:34,541 --> 00:51:36,416 Очко в У-Ху! 811 00:51:37,958 --> 00:51:38,833 Що? 812 00:51:47,416 --> 00:51:48,416 {\an8}У-ХУ 02 / У-РА 03 813 00:51:49,250 --> 00:51:50,916 У нас проблема, брате. 814 00:51:51,666 --> 00:51:53,541 Ці У-Ху виграли двічі поспіль. 815 00:51:55,000 --> 00:51:57,208 Я знаю, що У-Ра сильніші, 816 00:51:57,208 --> 00:52:01,125 але ці У-Ху ввімкнули мозок, аби знайти способи перемогти. 817 00:52:02,583 --> 00:52:04,541 РАДІУС ВИБУХУ ВЕЛИКИЙ БУМ! 818 00:52:05,333 --> 00:52:08,916 Він натягує на картоплину підгузок! 819 00:52:08,916 --> 00:52:10,750 Справжній геній техніки! 820 00:52:11,791 --> 00:52:15,750 Це таке прицілювання. Збільшує швидкість набою. 821 00:52:15,750 --> 00:52:17,000 КИДАННЯ КАРТОПЛІ 822 00:52:21,750 --> 00:52:26,000 Якщо так і далі піде, мені доведеться втрутитися. 823 00:52:26,000 --> 00:52:28,750 - Очко в У-Ху! - Бум! 824 00:52:31,666 --> 00:52:34,000 Час втрутитися. 825 00:52:34,583 --> 00:52:36,500 {\an8}У-ХУ 03 / У-РА 03 826 00:52:42,208 --> 00:52:44,291 Твої друзі-ботани таки на щось здатні. 827 00:52:45,041 --> 00:52:48,375 А ти тут лише тому, що це табір твоєї матусі. 828 00:52:50,791 --> 00:52:54,541 Ґасе! 829 00:52:56,458 --> 00:52:59,041 Ґасе! 830 00:52:59,041 --> 00:53:02,583 {\an8}У-ХУ / У-РА ЛАЗІННЯ СТІНАМИ 831 00:53:08,666 --> 00:53:10,958 {\an8}Як по маслу, У-Ху! 832 00:53:10,958 --> 00:53:15,166 {\an8}Спробуй втриматися, коли тримачі змащені маслом. 833 00:53:32,333 --> 00:53:34,458 Завелика стіна. 834 00:53:35,125 --> 00:53:36,083 Не для мене. 835 00:53:36,083 --> 00:53:40,208 Цей чудовий шмат дерева — мрія дятла. 836 00:53:40,208 --> 00:53:43,541 Я б продзьобав тут кожну дірку й вузол. 837 00:53:43,541 --> 00:53:47,416 Ніхто не знається на птахах краще за тебе, так, Майкі? 838 00:53:47,416 --> 00:53:48,791 Ніхто. 839 00:53:48,791 --> 00:53:51,000 То стань птахом. 840 00:53:56,291 --> 00:53:57,791 Стань птахом. 841 00:54:13,416 --> 00:54:16,000 Дивіться! Яка грація! 842 00:54:27,416 --> 00:54:28,583 О, ні! 843 00:54:28,583 --> 00:54:29,958 Очко в У-Ра! 844 00:54:33,333 --> 00:54:36,458 Я б сказав, слизький момент. 845 00:54:39,208 --> 00:54:41,000 Поганий каламбур. Так мені й треба. 846 00:54:50,958 --> 00:54:52,208 Я вас підвів, друзі. 847 00:54:52,708 --> 00:54:53,958 Вибачте. 848 00:54:56,166 --> 00:54:57,250 Ти нас не підвів. 849 00:54:57,750 --> 00:55:01,666 Ти подолав страх висоти, а це вже перемога. 850 00:55:02,958 --> 00:55:04,000 Справді? 851 00:55:04,000 --> 00:55:05,291 Так, друже. 852 00:55:05,291 --> 00:55:08,291 Хоча ми ніколи тепер не зможемо забути це видовище. 853 00:55:33,458 --> 00:55:37,291 А тепер подивимося, як в У-Ху підгорить. 854 00:55:37,291 --> 00:55:39,791 СУПЕР-ГОСТРИЙ СОУС 855 00:55:44,666 --> 00:55:45,916 КОНКУРС ЇЖІ 856 00:55:45,916 --> 00:55:47,333 Почали! 857 00:55:52,208 --> 00:55:54,541 Незалік! У-Ра перемогли! 858 00:55:54,541 --> 00:55:57,833 Іронія долі! Все одно спрацювало! 859 00:55:57,833 --> 00:55:59,166 - Вуді! - Що? 860 00:55:59,166 --> 00:56:02,125 Я не можу не з’їсти пиріг. 861 00:56:04,458 --> 00:56:07,208 Я... на хвилинку. 862 00:56:25,666 --> 00:56:27,583 Ні про що не шкодую. 863 00:56:28,291 --> 00:56:30,583 {\an8}У-ХУ 03 / У-РА 05 864 00:56:34,625 --> 00:56:36,458 КОНКУРС СТРАШНИХ ІСТОРІЙ 865 00:56:36,458 --> 00:56:38,958 Друзі, передостанній конкурс. 866 00:56:38,958 --> 00:56:40,666 Нам потрібна лише перемога. 867 00:56:40,666 --> 00:56:43,000 Легко. У нас туз у рукаві. 868 00:56:43,000 --> 00:56:46,000 Спеціаліст з історій про привидів 869 00:56:46,000 --> 00:56:47,916 Страшилка Роуз. 870 00:56:47,916 --> 00:56:48,833 Ні. 871 00:56:50,416 --> 00:56:53,250 Вона намагається нас налякати, кажучи «ні». 872 00:56:53,833 --> 00:56:55,541 Типова Страшилка Роуз. 873 00:56:55,541 --> 00:56:57,875 Коротше кажучи, я боюся. 874 00:56:58,375 --> 00:57:00,916 Ти боїшся? Не розумію. 875 00:57:00,916 --> 00:57:04,500 Я боюсь бути собою перед незнайомцями. 876 00:57:12,833 --> 00:57:16,250 - А якби тут були лише ми? - Я б вас налякала до смерті. 877 00:57:17,500 --> 00:57:22,083 Уяви, що в них наші обличчя 878 00:57:22,083 --> 00:57:23,500 у вигляді масок. 879 00:57:28,083 --> 00:57:30,416 Так, моя маска кумедна! 880 00:57:40,375 --> 00:57:42,333 Це правдива історія. 881 00:57:43,333 --> 00:57:45,750 Це сталося зі мною, коли я була маленькою, 882 00:57:46,250 --> 00:57:48,666 та я боялася про це розповісти 883 00:57:49,583 --> 00:57:51,166 до сьогодні. 884 00:57:53,625 --> 00:57:58,041 А коли я прокинулася, мій пес зник. 885 00:57:58,041 --> 00:58:01,166 Лишився лише нашийник у мене на тумбочці 886 00:58:01,166 --> 00:58:02,375 й записка: 887 00:58:02,375 --> 00:58:07,833 «Люди теж можуть їсти собачу їжу». 888 00:58:19,041 --> 00:58:22,958 То що, віддаємо перемогу У-Ху? 889 00:58:26,208 --> 00:58:27,875 {\an8}У-ХУ 04 / У-РА 05 890 00:58:27,875 --> 00:58:30,958 Браво Страшилці Роуз та її песику! 891 00:58:31,625 --> 00:58:33,458 У мене ніколи не було собак, 892 00:58:33,458 --> 00:58:35,750 і ми й досі відстаємо на очко. 893 00:58:35,750 --> 00:58:37,833 Але ж «Захопи прапор» дає аж два! 894 00:58:38,416 --> 00:58:39,916 У нас є шанс перемогти. 895 00:58:39,916 --> 00:58:42,166 Непоганий шанс. 896 00:58:42,166 --> 00:58:44,250 Із нашою мега-фортецею. 897 00:58:47,458 --> 00:58:49,416 Ви пограбували стенд із цукерками? 898 00:58:51,458 --> 00:58:54,291 Залиште місце для піци! 899 00:58:55,208 --> 00:58:57,333 Ура! Піца! 900 00:58:57,333 --> 00:58:58,958 Мені, мені! 901 00:59:00,291 --> 00:59:02,458 Як я сумував, Гледіс. 902 00:59:06,750 --> 00:59:07,791 Усе до кучі! 903 00:59:14,416 --> 00:59:16,375 Один, два, три... 904 00:59:16,375 --> 00:59:19,000 У-Ху! 905 00:59:19,000 --> 00:59:20,875 Увага, увага! 906 00:59:20,875 --> 00:59:25,583 Я хочу, аби ви знали, як я вами пишаюся. 907 00:59:26,958 --> 00:59:31,000 Що б не сталося завтра, ми завжди будемо У-Ху. 908 00:59:31,000 --> 00:59:33,833 Ура! У-Ху! 909 00:59:35,083 --> 00:59:37,000 А тепер піца! 910 00:59:37,583 --> 00:59:40,375 - Сподіваюся, вона з пеперонні. - Вегетаріанська? 911 00:59:40,375 --> 00:59:42,666 - Мені лише з сиром. - Орсоне, дай шматочок. 912 00:59:44,916 --> 00:59:48,541 Що б не сталося завтра, ти отримаєш свій значок. 913 00:59:48,541 --> 00:59:49,458 Справді? 914 00:59:49,958 --> 00:59:52,583 Тобто я можу вирушати додому? 915 00:59:53,833 --> 00:59:58,958 - Що таке? - Просто я голодний. 916 00:59:58,958 --> 01:00:01,708 Точно? А схоже, тебе щось гризе. 917 01:00:01,708 --> 01:00:05,875 Мене гризе те, що я нічого не гриз. Піду з’їм ще пирога. 918 01:00:05,875 --> 01:00:09,083 Не їж усе! Може, команда ще голодна. 919 01:00:09,083 --> 01:00:13,041 Я думав, я теж у команді! Але, певно, ні! 920 01:00:19,333 --> 01:00:21,291 Люба, нехай йде. 921 01:00:22,125 --> 01:00:23,541 Іноді дятли 922 01:00:24,458 --> 01:00:25,375 такі дятли. 923 01:00:29,625 --> 01:00:32,083 ЗЕЙН No 1 924 01:00:33,625 --> 01:00:38,333 Баззе! Ти знову в моїй хатці. Що сталося? 925 01:00:38,333 --> 01:00:41,833 У-Ху бракує однієї перемоги, аби лишитися в строю! 926 01:00:41,833 --> 01:00:45,833 Це ти мені кажеш? Хто б міг подумати? Не я. 927 01:00:45,833 --> 01:00:48,666 Зейне! Ти не бачиш повної картини. 928 01:00:48,666 --> 01:00:52,791 Це останній шанс У-Ра зробити наступний крок. 929 01:00:52,791 --> 01:00:55,500 Схоже, що я занепокоєний? Несхоже ж? 930 01:00:56,000 --> 01:00:59,333 Вірно, бо це була б ознака слабкості. 931 01:00:59,958 --> 01:01:02,625 Баззе, «Захопи прапор» — військова гра, 932 01:01:02,625 --> 01:01:05,083 а ми в У-Ра лише тим і займаємося. 933 01:01:05,791 --> 01:01:08,083 А тепер вибач, я ввімкну нічник. 934 01:01:10,041 --> 01:01:12,791 Та страшилка не йде з голови. 935 01:01:13,750 --> 01:01:15,500 Ходи сюди, полковнику Тедді. 936 01:01:16,000 --> 01:01:18,750 А я не ризикуватиму. 937 01:01:19,833 --> 01:01:22,833 {\an8}У-ХУ БУДИНОЧОК 6 938 01:01:22,833 --> 01:01:24,166 Не розумію. 939 01:01:24,916 --> 01:01:28,166 Меґґі сказала, що в будь-якому випадку я завтра потраплю додому. 940 01:01:28,166 --> 01:01:29,875 Чому ж я не радію? 941 01:01:30,416 --> 01:01:37,291 Бо, якщо ми програємо, Меґґі та решта втратять У-Ху? 942 01:01:37,291 --> 01:01:38,875 Не може бути. 943 01:01:39,500 --> 01:01:41,875 Мене це не обходить. 944 01:01:41,875 --> 01:01:43,125 Чи обходить? 945 01:01:43,125 --> 01:01:46,041 Що це в мене таке в животі? 946 01:01:47,666 --> 01:01:48,583 Почуття? 947 01:01:51,958 --> 01:01:53,458 Так, ти маєш рацію. 948 01:01:53,458 --> 01:01:55,791 Голод, звісно. Дякую. 949 01:01:55,791 --> 01:01:58,500 Приємно зустріти уважного слухача. 950 01:02:03,750 --> 01:02:05,208 Бридкий стерв’ятник! 951 01:02:05,208 --> 01:02:07,708 Подзьобаю щось з його кухні. 952 01:02:13,500 --> 01:02:14,875 Так... 953 01:02:14,875 --> 01:02:18,250 Де вони ховають арахісове масло? 954 01:02:18,250 --> 01:02:22,750 Завтра вранці табір У-Ху стане табором Бувай! 955 01:02:24,375 --> 01:02:28,500 Я змушу недоумка Зейна купити ділянку в Енні. 956 01:02:29,125 --> 01:02:30,250 Так-так, Енджі! 957 01:02:30,250 --> 01:02:33,458 А потім шантажну його й відберу обидва табори. 958 01:02:34,041 --> 01:02:37,750 Звісно, вийде! Цей недоумок розписувався за всі мої доставки. 959 01:02:37,750 --> 01:02:42,125 А за такі доставочки можна й за грати... 960 01:02:42,750 --> 01:02:43,625 сісти. 961 01:02:44,166 --> 01:02:47,208 Це буде простіше, ніж знищити фортецю У-Ху. 962 01:02:47,916 --> 01:02:51,625 Чекай на мій сигнал. Вважай, золото наше. 963 01:03:07,541 --> 01:03:08,375 Хто там? 964 01:03:08,375 --> 01:03:11,541 Лише ми, старі каструлі. 965 01:03:11,541 --> 01:03:13,291 Ну то тихіше! 966 01:03:13,291 --> 01:03:16,250 Хвилинку! Каструлі не розмовляють! 967 01:03:31,125 --> 01:03:32,250 Угадай хто? 968 01:03:37,083 --> 01:03:38,833 У моїх руках лопатка смертельна! 969 01:03:38,833 --> 01:03:41,125 Мене в тюрмі називали найкращим кухаром. 970 01:03:41,708 --> 01:03:45,791 - Але зараз я мрію про більше. - Хочеш мати власний літній табір? 971 01:03:45,791 --> 01:03:47,125 Ні, ідіоте! 972 01:03:47,125 --> 01:03:50,500 Хочу золото на мільйони, сховане десь тут. 973 01:03:51,916 --> 01:03:55,416 І я не дозволю балакучому дятлу зруйнувати мої плани. 974 01:03:55,416 --> 01:03:57,958 Тож вгамуйся, зрозуміло? 975 01:04:00,708 --> 01:04:05,000 «Вгамуйся»! Боже... Та я просто фонтаную. 976 01:04:05,000 --> 01:04:08,166 Ти найхолоднокровніший у таборі, Вуді. 977 01:04:08,791 --> 01:04:09,625 Іще раз! 978 01:04:10,541 --> 01:04:11,541 Оце я даю! 979 01:04:11,541 --> 01:04:13,625 Ти знаєш, це не смішно! 980 01:04:13,625 --> 01:04:16,125 Не бреши собі! 981 01:04:17,000 --> 01:04:20,875 Треба попередити Меґґі, Енджі й Зейна! 982 01:04:20,875 --> 01:04:22,458 Зейна необов’язково. 983 01:04:22,458 --> 01:04:25,291 Головне — не перетворитися на мороженого дятла. 984 01:04:26,000 --> 01:04:26,875 Це цікаво! 985 01:04:26,875 --> 01:04:29,250 Язик дятла містить кістки й хрящі 986 01:04:29,250 --> 01:04:32,041 й захищає його мозок під час довбання. 987 01:04:36,833 --> 01:04:40,708 Щось не захищає. 988 01:04:44,916 --> 01:04:47,708 Починаймо! Захопи прапор! 989 01:04:47,708 --> 01:04:51,916 Останній конкурс цих неочікувано цікавих Ігор. 990 01:04:51,916 --> 01:04:54,250 - Де Вуді? - Стільки спогадів. 991 01:04:54,250 --> 01:04:56,958 - Не знаю. Він засмутився. - Стільки передчуття! 992 01:04:56,958 --> 01:05:00,250 Чи то вирішив, що я пошкодувала для нього піци... 993 01:05:00,250 --> 01:05:02,166 Без нього все не так. 994 01:05:02,166 --> 01:05:03,375 Знаю. 995 01:05:04,458 --> 01:05:07,375 Та все буде добре. Просто доведеться грати без нього. 996 01:05:07,375 --> 01:05:10,125 Після церемонії підняття прапорів 997 01:05:10,125 --> 01:05:13,291 обидві команди спробують захопити прапор суперників. 998 01:05:13,291 --> 01:05:15,083 Ми знаємо, як грати. 999 01:05:17,125 --> 01:05:20,000 Добре. Дякую. 1000 01:05:22,416 --> 01:05:24,291 Певно, сіли під час прання. 1001 01:05:28,041 --> 01:05:33,041 Я офіційно підняв прапор У-Ра на базі. 1002 01:05:33,041 --> 01:05:37,916 Ми зробимо те ж саме на базі У-Ху, й конкурс стартує. 1003 01:05:40,375 --> 01:05:42,916 Подивимося на їхні пики, коли вони побачать... 1004 01:05:45,166 --> 01:05:46,541 Наша фортеця! 1005 01:05:47,791 --> 01:05:49,125 О, боже. 1006 01:05:53,291 --> 01:05:55,166 Її знищено! 1007 01:05:57,791 --> 01:05:59,458 Зейне, як ти міг? 1008 01:05:59,458 --> 01:06:03,625 Не скажу, що я дуже засмучуюся, але це не я, кузино. 1009 01:06:03,625 --> 01:06:04,791 Чесно. 1010 01:06:05,375 --> 01:06:07,250 Міс Енджі, мені дуже шкода. 1011 01:06:07,250 --> 01:06:10,875 Хочете порадитися, що робити? 1012 01:06:15,333 --> 01:06:18,708 Люблю аромат незаліку вранці. 1013 01:06:20,666 --> 01:06:21,500 Гей? 1014 01:06:22,166 --> 01:06:24,916 Доставка! Є тут хто? 1015 01:06:25,875 --> 01:06:28,250 Злий бос, що не дає чайових? 1016 01:06:28,250 --> 01:06:29,958 {\an8}ПЕРЛИНА 1017 01:06:29,958 --> 01:06:31,541 Дядьку стерв’ятнику? 1018 01:06:34,125 --> 01:06:35,000 Щось нове. 1019 01:06:45,041 --> 01:06:47,666 Ти в порядку? 1020 01:06:49,083 --> 01:06:51,916 Бувало й краще. 1021 01:06:52,416 --> 01:06:54,250 Так. 1022 01:06:54,791 --> 01:06:55,625 Знаєш що? 1023 01:06:56,291 --> 01:07:00,041 У мене таке відчуття, що я вліз не в свою справу. 1024 01:07:04,583 --> 01:07:06,208 Що ти відкрив? 1025 01:07:06,208 --> 01:07:08,833 Морозильник! Морозильник, кажу! 1026 01:07:09,583 --> 01:07:13,916 ДОСТАВКА «ПЕРЛИНА» 1027 01:07:15,666 --> 01:07:18,041 Пам’ятай, ти актор. 1028 01:07:18,583 --> 01:07:22,125 Це лише на літо, щоб оплатити школу фокусників. 1029 01:07:25,333 --> 01:07:27,083 Як добре. 1030 01:07:27,083 --> 01:07:29,750 Чому тхне горілим задом? 1031 01:07:29,750 --> 01:07:30,666 Зад! 1032 01:07:31,416 --> 01:07:33,333 Мало не підсмажився! 1033 01:07:33,875 --> 01:07:36,083 Піду шукати Меґґі та Енджі. 1034 01:07:37,375 --> 01:07:38,708 Ні, не підеш! 1035 01:07:38,708 --> 01:07:40,166 Так, піду! 1036 01:07:40,166 --> 01:07:44,458 І всім розповім про твою мерзенну підступність! 1037 01:07:44,458 --> 01:07:46,458 Найбільше ненавиджу 1038 01:07:47,708 --> 01:07:49,166 ябед! 1039 01:07:50,875 --> 01:07:53,208 А ще ненавидиш дезодорант, 1040 01:07:53,208 --> 01:07:54,583 зубну пасту 1041 01:07:55,833 --> 01:07:56,916 й не пердіти. 1042 01:08:02,125 --> 01:08:03,250 Ку-ку! 1043 01:08:03,250 --> 01:08:04,208 Я тут! 1044 01:08:04,875 --> 01:08:06,583 Що, не вмієш у це грати? 1045 01:08:23,291 --> 01:08:26,375 Отже, наші шанси на перемогу впали до 1046 01:08:27,083 --> 01:08:27,916 нуля? 1047 01:08:28,958 --> 01:08:30,375 Останній цвях у нашу труну. 1048 01:08:30,958 --> 01:08:33,458 На секунду я повірив, що ми можемо перемогти. 1049 01:08:34,166 --> 01:08:35,000 І я. 1050 01:08:35,000 --> 01:08:37,083 Ми зробили все, що могли. 1051 01:08:40,041 --> 01:08:40,875 А я ні. 1052 01:08:43,208 --> 01:08:45,416 Я нічого не зробила в цих іграх. 1053 01:08:46,041 --> 01:08:48,000 І для У-Ху я нічого не зробила. 1054 01:08:49,125 --> 01:08:51,458 У вас у всіх є таланти, 1055 01:08:52,208 --> 01:08:54,708 і всі наші перемоги — завдяки їм. 1056 01:08:54,708 --> 01:08:56,208 А в мене нема. 1057 01:08:57,291 --> 01:09:01,666 Інакше ми вигравали б частіше й не опинилися в цій ситуації. 1058 01:09:07,500 --> 01:09:08,833 Агов, ти куди? 1059 01:09:08,833 --> 01:09:10,000 Яка різниця? 1060 01:09:10,000 --> 01:09:12,291 Якби не ти, мене навіть не було б у команді. 1061 01:09:12,291 --> 01:09:14,000 Хто тобі це сказав? 1062 01:09:14,750 --> 01:09:17,125 Не має значення. Я їм не потрібна. 1063 01:09:17,875 --> 01:09:20,708 Меґґі, без тебе команди не було б. 1064 01:09:20,708 --> 01:09:24,291 Ти допомогла Джей-Джей вийти в реальний світ, 1065 01:09:24,291 --> 01:09:27,958 Майкі — зламати свої стіни, 1066 01:09:27,958 --> 01:09:30,916 Роуз — глянути у вічі страху, 1067 01:09:30,916 --> 01:09:33,458 а Ґасу — бити себе в груди. 1068 01:09:34,291 --> 01:09:36,791 А Орсон ніколи стільки не говорив. 1069 01:09:37,375 --> 01:09:38,208 Так. 1070 01:09:41,625 --> 01:09:43,541 Вибач. Ми підслухали. 1071 01:09:45,291 --> 01:09:47,541 Меґґі, ти робиш нас кращими. 1072 01:09:48,041 --> 01:09:49,708 Так, у нас є здібності, 1073 01:09:49,708 --> 01:09:52,583 але саме ти показала, як їх використовувати. 1074 01:09:52,583 --> 01:09:55,958 Це ти допомогла нам повірити в себе. 1075 01:09:55,958 --> 01:09:57,833 Без тебе ми померли б. 1076 01:09:58,458 --> 01:09:59,291 Ти... 1077 01:10:00,250 --> 01:10:01,333 наша лідерка. 1078 01:10:03,333 --> 01:10:04,708 - Справді? - Так. 1079 01:10:06,958 --> 01:10:09,333 А ще, якщо згуртувати цих диваків — 1080 01:10:10,083 --> 01:10:12,833 не талант, то я навіть не знаю. 1081 01:10:14,083 --> 01:10:17,875 Будемо вважати, що я сказала «диваки» з любов’ю, 1082 01:10:17,875 --> 01:10:19,458 і мене не треба скасовувати? 1083 01:10:42,875 --> 01:10:44,750 ТАБІР У-ХУ 1084 01:10:44,750 --> 01:10:46,083 Граємо. 1085 01:10:47,208 --> 01:10:48,500 Добренько. 1086 01:10:49,041 --> 01:10:54,791 У-Ра повертаються в свою фортецю, а я дам сигнал до старту свистком. 1087 01:10:59,041 --> 01:11:01,125 Що далі, капітане? 1088 01:11:01,125 --> 01:11:03,875 Фортецю не відбудувати, лише прапор стирчить. 1089 01:11:03,875 --> 01:11:04,833 Саме так. 1090 01:11:04,833 --> 01:11:08,083 Тож вони, скоріше за все, наважаться одразу на штурм, 1091 01:11:08,083 --> 01:11:09,958 не думаючи про оборону. 1092 01:11:10,833 --> 01:11:12,083 План такий. 1093 01:11:12,666 --> 01:11:15,166 Три, два, один! 1094 01:11:15,166 --> 01:11:16,250 Почали! 1095 01:11:16,250 --> 01:11:19,416 Майкі відволіче перших У-Ра пташиними криками, 1096 01:11:19,416 --> 01:11:21,083 аби вони глянули вгору. 1097 01:11:22,125 --> 01:11:25,000 Роуз лежатиме під листям і мохом, 1098 01:11:25,000 --> 01:11:26,125 наче мертва. 1099 01:11:26,125 --> 01:11:28,791 Бам! Ці вибули з гри. 1100 01:11:29,541 --> 01:11:33,500 Ґас наставить пасток наступним з мотузки від декорацій Роуз. 1101 01:11:33,500 --> 01:11:36,958 Як розтяжка. У-Ра добре з нею знайомі. 1102 01:11:39,458 --> 01:11:40,750 Іще партія вибула. 1103 01:11:40,750 --> 01:11:44,083 Джей-Джей та Орсон заманять інших У-Ра 1104 01:11:44,083 --> 01:11:46,041 точно розрахованим трюком. 1105 01:11:46,041 --> 01:11:50,208 Вони вирішать, що це наша спроба відновити стіну. 1106 01:11:50,208 --> 01:11:52,041 Утім, щойно підуть далі... 1107 01:11:54,083 --> 01:11:56,458 Бам! Перше правило ігор. 1108 01:11:56,458 --> 01:11:59,458 Створюй глибину, де все не таке, яким здається. 1109 01:11:59,458 --> 01:12:02,083 Ми їх вибили! 1110 01:12:02,083 --> 01:12:05,125 Виводитимемо їх з гри, доки не зрівняємося чисельно. 1111 01:12:05,125 --> 01:12:07,458 А тоді вже виступимо. 1112 01:12:09,125 --> 01:12:10,125 Це кошерно? 1113 01:12:13,875 --> 01:12:18,041 Закінчимо класичною битвою вінчика проти скалки? 1114 01:12:18,041 --> 01:12:21,583 Це не вінчик творіння. Бережися! 1115 01:12:21,583 --> 01:12:24,875 Хотів сказати, бережи набої? 1116 01:12:25,666 --> 01:12:27,291 Хто тебе вчив розмовляти? 1117 01:12:27,291 --> 01:12:30,208 Ти в мене вже в печінках, дятле! 1118 01:12:30,208 --> 01:12:32,458 Хіба два птаха не зможуть потоваришувати? 1119 01:12:32,458 --> 01:12:36,250 Як тобі цей прийом? На сайклінгу навчився. 1120 01:12:37,375 --> 01:12:39,000 А ну, ходи сюди! 1121 01:12:40,333 --> 01:12:42,083 Такий собі сайклінг. 1122 01:12:42,083 --> 01:12:43,583 Знюхаємося пізніше! 1123 01:12:52,291 --> 01:12:55,166 Будеш у місті — не дзвони за жодних умов. 1124 01:13:02,083 --> 01:13:04,500 Пограли й годі. 1125 01:13:08,416 --> 01:13:09,541 {\an8}ТЮРМА 1126 01:13:12,791 --> 01:13:14,750 Зрозуміло, що відбувається. 1127 01:13:16,916 --> 01:13:19,791 Ніхто тобі не допоможе, друже. 1128 01:13:19,791 --> 01:13:22,125 Зараз тебе засмажимо. 1129 01:13:24,166 --> 01:13:25,208 РАКЕТА 1130 01:13:25,875 --> 01:13:28,583 Ця ракетниця для надзвичайних ситуацій. 1131 01:13:28,583 --> 01:13:31,583 Якщо ти в халепі, вона надсилає сигнал команді. 1132 01:13:51,375 --> 01:13:54,625 Хитрий план, Меґґі. Але недостатньо хитрий. 1133 01:13:55,666 --> 01:13:56,500 Зловив. 1134 01:13:58,666 --> 01:14:00,416 І ваш прапор мій. 1135 01:14:03,458 --> 01:14:06,750 У-РА 1136 01:14:30,250 --> 01:14:32,875 Залишилося лише віднести його на нашу базу! 1137 01:14:36,708 --> 01:14:38,750 - Що це? - Це ракета? 1138 01:14:39,875 --> 01:14:42,375 Вуді нас не покинув! Він у халепі. 1139 01:14:42,375 --> 01:14:45,250 Це з табору У-Ра. Чому ти думаєш, що це Вуді? 1140 01:14:45,250 --> 01:14:47,416 Бо інакше він був би тут. 1141 01:14:47,916 --> 01:14:52,333 - Ми маємо йому допомогти. - Може, потім? Ми майже перемогли. 1142 01:14:53,125 --> 01:14:55,875 Коли ракета злітає, команда допомагає. 1143 01:14:56,375 --> 01:14:57,750 Вуді член нашої команди. 1144 01:15:05,750 --> 01:15:08,000 - Але я тебе заплямувала! - Мені начхати! 1145 01:15:10,833 --> 01:15:12,416 Цього немає в правилах. 1146 01:15:13,208 --> 01:15:14,125 Що вони роблять? 1147 01:15:15,416 --> 01:15:18,416 ЗАХОПИ ПРАПОР ТЮРМА 1148 01:15:21,541 --> 01:15:22,875 Ти промазав. 1149 01:15:22,875 --> 01:15:24,041 Невже? 1150 01:15:25,166 --> 01:15:26,375 Вуді! 1151 01:15:36,833 --> 01:15:37,708 Ти в порядку? 1152 01:15:37,708 --> 01:15:39,083 Авжеж! 1153 01:15:39,083 --> 01:15:43,500 - Я саме руйнував пекельний план. - Ти покликав на допомогу ракетою. 1154 01:15:44,291 --> 01:15:47,583 Я скористався ракетницею, щоб відволікти стерв’ятника. 1155 01:15:47,583 --> 01:15:49,625 - Ось і все. - Справді? 1156 01:15:50,500 --> 01:15:51,333 Справді. 1157 01:15:54,791 --> 01:15:57,375 Стійте! А як щодо прапора? 1158 01:15:57,958 --> 01:16:00,125 Ми майже виграли, уявляєш? 1159 01:16:00,750 --> 01:16:02,791 Але вирішили відволіктися. 1160 01:16:04,708 --> 01:16:08,041 Ви кинули Ігри заради мене? 1161 01:16:12,375 --> 01:16:14,291 То повернемося до пекельного плану? 1162 01:16:16,125 --> 01:16:19,000 Так! Зазирни в сарай. 1163 01:16:24,416 --> 01:16:27,583 Ящики зі зброєю та обладнанням золотошукача? 1164 01:16:27,583 --> 01:16:29,458 Вам не знайти золото раніше за мене! 1165 01:16:34,666 --> 01:16:35,666 Так уже краще. 1166 01:16:41,250 --> 01:16:44,250 - Що відбувається? - Чому мій кухар зв’язаний? 1167 01:16:44,250 --> 01:16:47,875 Я ж казав, пекельний план. 1168 01:16:47,875 --> 01:16:51,666 Базз знищив фортецю У-Ху, аби ви програли Ігри й табір. 1169 01:16:51,666 --> 01:16:55,791 Зейн купив би У-Ху, Базз відібрав би обидва табори. 1170 01:16:57,541 --> 01:16:58,375 - Що? - Що? 1171 01:16:58,375 --> 01:17:03,500 Зейн розписався за всі нелегальні покупки Базза. 1172 01:17:03,500 --> 01:17:05,583 То ти не кухар? 1173 01:17:06,333 --> 01:17:08,583 Стерв’ятник-брехло! Я тобі довіряв! 1174 01:17:08,583 --> 01:17:11,375 Так, вийшло по-дурному. Сам бачу. 1175 01:17:11,375 --> 01:17:13,375 Навіщо йому наша земля? 1176 01:17:13,375 --> 01:17:16,875 Аби знайти золото дідуся Обадайї. 1177 01:17:18,791 --> 01:17:20,125 То ось у чому справа! 1178 01:17:20,958 --> 01:17:24,250 Золота не існує. Це просто легенда. 1179 01:17:24,250 --> 01:17:25,625 Не знаю, мамо. 1180 01:17:26,250 --> 01:17:27,291 Дивись. 1181 01:17:30,041 --> 01:17:32,666 У нас в офісі наче є схожа мапа? 1182 01:17:33,250 --> 01:17:34,833 У скрині золотошукача? 1183 01:17:35,333 --> 01:17:37,083 І в нас є така в скрині. 1184 01:17:38,416 --> 01:17:40,583 У кожному з таборів — частина мапи. 1185 01:17:40,583 --> 01:17:44,291 Я думала, її розірвано навпіл. 1186 01:17:45,375 --> 01:17:47,125 А якщо частин було три? 1187 01:17:49,375 --> 01:17:50,666 Не може бути. 1188 01:17:50,666 --> 01:17:52,833 Є лише один спосіб дізнатися. 1189 01:18:00,083 --> 01:18:01,583 Куди всі поділися? 1190 01:18:01,583 --> 01:18:03,750 І як мені злізти? 1191 01:18:06,416 --> 01:18:09,375 Усе добре! Мене врятував отруйний плющ. 1192 01:18:13,791 --> 01:18:16,125 Гляньте на ці дивні мітки. 1193 01:18:16,750 --> 01:18:18,375 Може, вони й не дивні. 1194 01:18:33,416 --> 01:18:34,708 ПЕРЛИНА 1195 01:18:36,458 --> 01:18:37,375 Стійте. Що? 1196 01:18:38,916 --> 01:18:40,875 - Що? - Ось ці лінії. 1197 01:18:40,875 --> 01:18:42,125 - Я... - Чудово. 1198 01:18:42,125 --> 01:18:43,041 Можна я? 1199 01:18:53,708 --> 01:18:55,708 Це не третій шматок. 1200 01:18:58,125 --> 01:19:01,125 Це накладка. А це Обадайя! 1201 01:19:05,333 --> 01:19:06,541 А ось і скарб! 1202 01:19:07,666 --> 01:19:08,750 Джекпот! 1203 01:19:08,750 --> 01:19:10,458 Біля статуї Обадайї. 1204 01:19:11,208 --> 01:19:13,625 Воно весь час було в нас під носом. 1205 01:19:15,208 --> 01:19:17,458 Отакої! Справжнє золото. 1206 01:19:17,458 --> 01:19:19,958 Подякуйте старому дурню-стерв’ятнику. 1207 01:19:19,958 --> 01:19:21,541 Це вам треба дякувати, 1208 01:19:22,041 --> 01:19:24,833 що розгадали для мене загадку. 1209 01:19:24,833 --> 01:19:27,208 Гей! Я тебе зв’язав. 1210 01:19:27,208 --> 01:19:29,375 А я мене розв’язав. 1211 01:19:29,375 --> 01:19:30,791 Бачили ніж? 1212 01:19:30,791 --> 01:19:34,000 Він універсальний, а, отже, тут є кнопки, 1213 01:19:34,000 --> 01:19:38,625 щоб замкнути вас за дверима, які я встановив у перервах. 1214 01:19:43,041 --> 01:19:44,833 Нічого собі перерви! 1215 01:19:44,833 --> 01:19:46,500 Один вихід є! 1216 01:19:49,375 --> 01:19:50,208 Або ні. 1217 01:19:51,375 --> 01:19:53,041 Арріведерчі, лошари! 1218 01:19:55,916 --> 01:19:57,125 Повірити не можу. 1219 01:19:58,000 --> 01:20:01,000 Я завжди був найрозумнішим, та мене обдурив стерв’ятник. 1220 01:20:02,166 --> 01:20:03,333 - Нас обох. - Так. 1221 01:20:03,916 --> 01:20:08,416 Через наші дурні сварки табори стали легкою здобиччю. 1222 01:20:09,208 --> 01:20:11,916 Можна подумати, це я зробив вас ворогами. 1223 01:20:11,916 --> 01:20:14,041 Ми не вороги, Зейне. 1224 01:20:14,041 --> 01:20:16,458 Я завжди хотіла працювати разом. 1225 01:20:16,458 --> 01:20:18,208 Але не в дитинстві. 1226 01:20:18,208 --> 01:20:21,083 Ти не хотіла, щоб я грав із твоїми друзями. 1227 01:20:21,083 --> 01:20:24,416 Ти сміявся з того, що нам подобалося творити! 1228 01:20:24,416 --> 01:20:28,291 - Ти звала мене дубом-спортсменом! - А ти мене акторкою погорілого театру! 1229 01:20:37,208 --> 01:20:40,250 Коротше, треба вигадати, як звідси вибратися 1230 01:20:40,250 --> 01:20:42,208 і знайти золото раніше за Базза. 1231 01:20:42,208 --> 01:20:45,583 Моя любов за океаном 1232 01:20:45,583 --> 01:20:48,625 Моя любов за морем 1233 01:20:48,625 --> 01:20:49,750 Моя любов... 1234 01:20:56,708 --> 01:20:59,916 Як то кажуть, еврика! 1235 01:20:59,916 --> 01:21:01,833 Отже, план такий. 1236 01:21:01,833 --> 01:21:03,958 Будуємо машину часу, 1237 01:21:03,958 --> 01:21:07,541 повертаємося за мить до того, як я пульнув ракетою d трубу. 1238 01:21:07,541 --> 01:21:09,375 Ви знаходите себе в минулому 1239 01:21:09,375 --> 01:21:14,750 й кажете їм, що сказали мені, аби я зв’язав Базза міцніше. 1240 01:21:14,750 --> 01:21:16,541 Мультивсесвіт! 1241 01:21:17,333 --> 01:21:18,166 Ні. 1242 01:21:19,916 --> 01:21:22,000 Так я й думала. Труба відкрита. 1243 01:21:22,750 --> 01:21:27,166 Базз про неї забув, коли ставив двері. Але дірка завузька навіть для Вуді. 1244 01:21:28,000 --> 01:21:28,833 Або ні. 1245 01:21:30,458 --> 01:21:33,166 Вуді, памятаєш той перший раз, в ігровій? 1246 01:21:33,166 --> 01:21:36,083 Старі добрі часи. 1247 01:21:36,083 --> 01:21:38,708 Ні, коли ти залетів через стіну. 1248 01:21:40,833 --> 01:21:43,250 Точно! Прив’яжемо Вуді до вогнегасника. 1249 01:21:43,250 --> 01:21:45,916 Він проб’є дах і приведе допомогу. 1250 01:21:45,916 --> 01:21:47,458 Сила вогнегасника! 1251 01:21:47,458 --> 01:21:50,458 Звучить небезпечно. Мені подобається! 1252 01:21:50,458 --> 01:21:51,958 Вірно, сестро. 1253 01:21:52,583 --> 01:21:56,083 - Готовий до старту. - Я тут швиденько підрахував. 1254 01:21:56,083 --> 01:21:59,291 Відстань від плити до даху замала, 1255 01:21:59,291 --> 01:22:01,916 щоб Вуді розвинув достатнє прискорення. 1256 01:22:02,416 --> 01:22:04,750 А зсунути його не вийде. 1257 01:22:06,833 --> 01:22:08,291 Хіба що всім гуртом. 1258 01:22:15,708 --> 01:22:16,791 Добре, Меґґі. 1259 01:22:32,708 --> 01:22:33,958 Тепер можна. 1260 01:22:49,833 --> 01:22:51,000 Я в порядку! 1261 01:22:51,000 --> 01:22:54,708 Мене врятувала коробка з голими дротами. 1262 01:22:54,708 --> 01:22:57,708 Один іскрить. Зараз торкнуся. 1263 01:23:06,625 --> 01:23:10,583 Не знаю, як ви, а я в шоці. 1264 01:23:24,333 --> 01:23:25,333 Уперед, брате! 1265 01:23:25,333 --> 01:23:28,958 Ти справді знайшов золото, смердючий стерв’ятнику! 1266 01:23:28,958 --> 01:23:33,083 Ти справді навчився керувати гвинтокрилом, смердючий Даррене! 1267 01:23:36,333 --> 01:23:37,250 Ось... 1268 01:23:37,250 --> 01:23:39,208 ...ви... де. 1269 01:23:39,208 --> 01:23:40,875 Не зараз, морже. 1270 01:23:40,875 --> 01:23:43,333 Я запізнююся на рейс. 1271 01:23:48,083 --> 01:23:51,208 У нас завівся домовий, брате. Невгамовний птах! 1272 01:23:51,875 --> 01:23:54,791 А цей птах зараз приземлиться. 1273 01:23:58,916 --> 01:24:01,250 Гей! Допоможіть притримати скриню! 1274 01:24:01,250 --> 01:24:02,708 Потягнемо час! 1275 01:24:08,125 --> 01:24:09,291 Він заварений! 1276 01:24:14,166 --> 01:24:15,000 Не в обличчя! 1277 01:24:17,375 --> 01:24:19,250 - Висковзує! - Я тримаю! 1278 01:24:19,250 --> 01:24:20,416 Не відпускайте! 1279 01:24:20,416 --> 01:24:22,416 - Не відпускайте! - Тримай! 1280 01:24:23,666 --> 01:24:26,791 Чого чекаєш? Полетіли, брате! 1281 01:24:29,875 --> 01:24:31,041 - Стій! - Тримайся! 1282 01:24:34,708 --> 01:24:35,666 Меґґі! 1283 01:24:36,416 --> 01:24:38,541 Ремінь! Я застрягла! 1284 01:24:38,541 --> 01:24:40,291 - Меґґі! - Меґґі! 1285 01:24:40,291 --> 01:24:41,666 Ні! 1286 01:24:42,166 --> 01:24:43,750 Саджай гвинтокрил. 1287 01:24:43,750 --> 01:24:45,125 Нізащо. 1288 01:24:45,125 --> 01:24:47,125 Допоможіть! Хто-небудь! 1289 01:24:48,000 --> 01:24:49,833 - Вуді! - Меґґі! 1290 01:24:50,500 --> 01:24:52,333 Ось така дилема. 1291 01:24:55,333 --> 01:24:56,750 Для мене ні. 1292 01:25:02,458 --> 01:25:05,291 Думала, залишу тебе в підвішеному стані? 1293 01:25:07,375 --> 01:25:09,083 Готуйся, Зейне! 1294 01:25:21,875 --> 01:25:22,916 Молодець... 1295 01:25:27,625 --> 01:25:28,583 Зловила. 1296 01:25:33,083 --> 01:25:35,625 Сайонара, лошари! 1297 01:25:50,083 --> 01:25:52,375 Я врятував скарб? 1298 01:25:53,083 --> 01:25:54,208 Аж ніяк. 1299 01:25:54,208 --> 01:25:55,541 Але ти врятував Меґґі. 1300 01:25:56,041 --> 01:25:58,416 Тож ти — найкращий командний гравець. 1301 01:25:58,416 --> 01:26:01,583 І найкращий з майже вигнаних з табору У-Ху. 1302 01:26:02,708 --> 01:26:05,000 Лише У-Ху більше немає. 1303 01:26:05,000 --> 01:26:09,375 Ви програли Ігри й золото, й все через мене. 1304 01:26:10,083 --> 01:26:11,041 Він має рацію. 1305 01:26:11,041 --> 01:26:13,625 На жаль, правила є правила. 1306 01:26:14,625 --> 01:26:17,458 Навіщо я так усіх підвів? 1307 01:26:18,125 --> 01:26:19,000 Навіщо? 1308 01:26:19,750 --> 01:26:21,500 Навіщо!? 1309 01:26:26,000 --> 01:26:26,958 Дивіться! 1310 01:26:28,250 --> 01:26:30,875 Статуя не маскувала золото. 1311 01:26:30,875 --> 01:26:33,500 Статуя і є золото! 1312 01:26:42,291 --> 01:26:43,125 Що? 1313 01:26:44,291 --> 01:26:46,875 Баззе, відчини-но скриню. 1314 01:26:46,875 --> 01:26:49,666 Хочу глянути на цю красу. 1315 01:26:49,666 --> 01:26:51,291 Зараз, брате. 1316 01:26:55,083 --> 01:26:56,583 Каміння? 1317 01:26:56,583 --> 01:26:57,875 Золоті? 1318 01:27:00,458 --> 01:27:03,333 Ні! Звичайне каміння! 1319 01:27:03,875 --> 01:27:05,541 Я думав, ми багатії! 1320 01:27:06,041 --> 01:27:07,625 А я думав, ти за кермом! 1321 01:27:13,583 --> 01:27:15,333 Дивіться, там напис! 1322 01:27:20,666 --> 01:27:21,666 Читай. 1323 01:27:27,041 --> 01:27:28,458 «Якщо ви це читаєте, 1324 01:27:28,458 --> 01:27:33,250 отже, працювали разом, аби зазирнути всередину себе. 1325 01:27:33,250 --> 01:27:35,875 Про це я й мріяв для нашої родини. 1326 01:27:35,875 --> 01:27:38,458 Ваш Обадайя Маллард 1327 01:27:38,458 --> 01:27:42,291 та його найкращий друг-птах, який видовбав цей напис, 1328 01:27:42,291 --> 01:27:45,083 Вудтоломей Вудпекертон». 1329 01:27:45,083 --> 01:27:47,791 У мене є пращур? 1330 01:27:54,041 --> 01:27:56,083 Енджі, я... 1331 01:27:57,083 --> 01:27:58,333 Я хотів сказати... 1332 01:27:59,125 --> 01:28:01,958 Вибач, що допоміг знищити У-Ху. 1333 01:28:04,125 --> 01:28:07,791 І що був такою свинею. 1334 01:28:09,333 --> 01:28:10,166 Може... 1335 01:28:10,166 --> 01:28:11,791 Я нічого не стверджую, 1336 01:28:11,791 --> 01:28:13,500 але, може, 1337 01:28:14,041 --> 01:28:16,666 я просто заздрив 1338 01:28:16,666 --> 01:28:20,625 всім тим штукам, які ти майструвала в дитинстві. 1339 01:28:22,125 --> 01:28:24,166 Підкреслюю — може! 1340 01:28:24,166 --> 01:28:27,000 Це я просто роблю дикі припущення. 1341 01:28:27,000 --> 01:28:28,041 Але, може, 1342 01:28:28,666 --> 01:28:32,666 я просто хотів довести всім, і тобі теж, 1343 01:28:33,791 --> 01:28:35,750 що я теж чогось вартий. 1344 01:28:40,291 --> 01:28:42,166 От тобі й сильна особистість. 1345 01:28:44,208 --> 01:28:47,041 Визнати помилки — не означає бути слабким, Зейне. 1346 01:28:48,916 --> 01:28:51,166 І ніщо не коштує дорожче за родину. 1347 01:28:55,166 --> 01:28:56,208 Так. 1348 01:28:57,416 --> 01:28:59,083 - Так. - Так. 1349 01:29:00,125 --> 01:29:01,041 Дякую, кузино. 1350 01:29:02,166 --> 01:29:04,333 Видно, нам обом час дорослішати. 1351 01:29:05,291 --> 01:29:07,916 Я б так не сказала, але нема за що. 1352 01:29:07,916 --> 01:29:08,875 Добре. 1353 01:29:08,875 --> 01:29:11,875 А тепер ми можемо оплатити штрафи 1354 01:29:11,875 --> 01:29:14,041 й все тут відремонтувати. 1355 01:29:14,583 --> 01:29:16,333 А ти на що витратиш свою частку? 1356 01:29:17,250 --> 01:29:20,458 Не хочете пожертвувати Службі парків і... 1357 01:29:20,458 --> 01:29:22,833 - Не піде. - Не дочекаєтеся. 1358 01:29:26,583 --> 01:29:27,708 У мене є ідея. 1359 01:29:32,000 --> 01:29:34,333 ОФІС 1360 01:29:41,541 --> 01:29:43,625 Обговоривши все з Зейном, 1361 01:29:43,625 --> 01:29:47,125 ми вирішили об’єднати наші частки золота 1362 01:29:47,125 --> 01:29:49,791 й побудувати один великий табір, 1363 01:29:49,791 --> 01:29:53,041 як хотів би дідусь Обадайя. 1364 01:29:53,041 --> 01:29:55,666 Табір для будь-яких дітей. 1365 01:29:55,666 --> 01:30:00,041 Тож ми закриваємо табори У-Ху та У-Ра... 1366 01:30:00,583 --> 01:30:03,375 й відкриваємо табір У-Ху-Ра! 1367 01:30:09,083 --> 01:30:11,291 ТАБІР У-ХУ-РА 1368 01:30:11,291 --> 01:30:13,875 Хто цей красень? 1369 01:30:15,041 --> 01:30:16,583 І, як ми й обіцяли, 1370 01:30:17,083 --> 01:30:19,791 час дещо роздати. 1371 01:30:20,375 --> 01:30:21,583 Почнемо з тебе, Вуді. 1372 01:30:24,750 --> 01:30:25,833 КОМАНДНИЙ ГРАВЕЦЬ 1373 01:30:30,166 --> 01:30:31,458 Ти це заслужив. 1374 01:30:37,875 --> 01:30:39,291 - Тримай. - Це тобі. 1375 01:30:39,291 --> 01:30:41,333 - Дякую. - Тримайте, друзі. 1376 01:30:41,333 --> 01:30:43,625 Що ж, час прощатися. 1377 01:30:43,625 --> 01:30:46,750 Не поспішай. 1378 01:30:47,250 --> 01:30:48,291 МАЙСТЕРНЯ 1379 01:30:50,958 --> 01:30:52,166 Коли ми познайомилися, 1380 01:30:52,166 --> 01:30:54,750 ти намагалася зробити рогатку, пригадуєш? 1381 01:30:55,625 --> 01:30:56,458 Було щось таке. 1382 01:30:56,458 --> 01:30:58,708 Вона була крива, як... 1383 01:30:58,708 --> 01:31:00,416 Усе, пригадала. 1384 01:31:00,916 --> 01:31:03,458 Вуді нам розповів, і ми зробили катапульту. 1385 01:31:03,458 --> 01:31:06,583 - Із максимальною швидкістю. - Ідеальною траєкторією. 1386 01:31:06,583 --> 01:31:08,250 Я створила симулятор. 1387 01:31:08,250 --> 01:31:11,208 - Він безпечний для птахів. - Але не для людей. 1388 01:31:16,166 --> 01:31:17,583 Не знаю, що сказати. 1389 01:31:18,416 --> 01:31:21,666 Скажи «один, два, три»! 1390 01:31:26,083 --> 01:31:28,000 Стоп! Не люблю обніматися. 1391 01:31:29,333 --> 01:31:31,958 Добре, хіба що один раз! 1392 01:31:45,416 --> 01:31:48,208 До наступного літа! 1393 01:31:52,208 --> 01:31:54,291 {\an8}ЛІСОВЕ ГОСПОДАРСТВО 101 1394 01:31:55,291 --> 01:31:57,875 {\an8}Відчини вікно! 1395 01:32:03,083 --> 01:32:05,250 {\an8}ЄГЕР ТИЖНЯ — ВОЛТЕРС 1396 01:32:05,875 --> 01:32:07,625 Вуді? Ти звідки тут? 1397 01:32:07,625 --> 01:32:10,458 Перед вами командний гравець, шефе. 1398 01:32:10,458 --> 01:32:13,208 Бум! Я щасливий повернутися додому. 1399 01:32:26,666 --> 01:32:28,583 НА ОСНОВІ ПЕРСОНАЖА ДЯТЛА ВУДІ, 1400 01:32:28,583 --> 01:32:30,250 СТВОРЕНОГО ВОЛТЕРОМ ЛЕНЦОМ 1401 01:32:40,291 --> 01:32:41,833 {\an8}Де ми? 1402 01:32:42,416 --> 01:32:43,291 {\an8}Яка різниця? 1403 01:32:44,125 --> 01:32:46,333 {\an8}Головне, що ми... 1404 01:32:47,333 --> 01:32:48,208 {\an8}на волі? 1405 01:32:49,958 --> 01:32:51,208 ПОЛІЦІЯ 1406 01:32:51,208 --> 01:32:53,333 ПОЛІЦЕЙСЬКИЙ ВІДДІЛОК 1407 01:32:55,958 --> 01:32:57,750 РОЗШУКУЄТЬСЯ БАЗЗ БАЗЗАРД 1408 01:38:24,791 --> 01:38:26,166 Ти промазав. 1409 01:38:26,166 --> 01:38:27,333 Та невже? 1410 01:38:28,833 --> 01:38:29,666 Вуді! 1411 01:38:58,250 --> 01:39:00,791 Переклад субтитрів: Ольга Чернявська