1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:33,291 --> 00:00:37,208
Я завжди знав, що ти будеш моєю!
4
00:00:37,208 --> 00:00:40,791
Той незнайомець
так байдуже на тебе дивився.
5
00:00:41,291 --> 00:00:44,250
Я просто мусив тебе в нього забрати.
6
00:00:44,791 --> 00:00:48,458
Ніхто не любитиме тебе так,
як я, Гледіс.
7
00:00:50,291 --> 00:00:53,083
Я завжди даю своїй піці ім’я.
8
00:00:53,708 --> 00:00:55,208
Ходи до татка!
9
00:00:56,666 --> 00:00:59,375
Ні! Гледіс!
10
00:00:59,375 --> 00:01:01,875
Ти була така молода!
11
00:01:01,875 --> 00:01:04,000
Як справи, дітлахи?
12
00:01:04,708 --> 00:01:07,375
Що за гидкий голос?
13
00:01:07,375 --> 00:01:09,583
І з вами...
14
00:01:09,583 --> 00:01:11,166
Нахайлер Кайлер,
15
00:01:11,166 --> 00:01:13,875
коммандо світу Кайлера!
16
00:01:13,875 --> 00:01:16,416
Ви голосували за мій наступний виклик,
17
00:01:16,416 --> 00:01:20,458
і ось я в лісі, готуюся виживати...
18
00:01:21,500 --> 00:01:23,916
...зі своєю компанією!
19
00:01:26,833 --> 00:01:29,625
Виживати? Бреши комусь іншому!
20
00:01:29,625 --> 00:01:32,875
Ми з Командою Кайлера
готові до випробувань,
21
00:01:33,416 --> 00:01:35,250
починаючи з мого бункера...
22
00:01:38,083 --> 00:01:39,375
...юрти!
23
00:01:40,125 --> 00:01:41,333
Обіцяю,
24
00:01:41,333 --> 00:01:44,583
усі 8 000 000 кайлероманів
захочуть сюди!
25
00:01:45,083 --> 00:01:47,833
Вісім мільйонів - сюди?
26
00:01:48,500 --> 00:01:49,916
Обійдуться.
27
00:01:49,916 --> 00:01:51,666
Що є в юрті?
28
00:01:51,666 --> 00:01:54,000
Масажне крісло. Чайний бар.
29
00:01:54,000 --> 00:01:57,083
Телевізор з відосами про природу,
30
00:01:57,083 --> 00:01:58,750
щоб я знав, де я.
31
00:02:03,458 --> 00:02:05,791
Що за огидний звук?
32
00:02:13,708 --> 00:02:16,166
Чуваче, ти хто?
33
00:02:18,041 --> 00:02:19,666
Твій найгірший кошмар.
34
00:02:20,625 --> 00:02:22,333
{\an8}НЕБЕЗПЕЧНО!
НЕ ПАЛИТИ
35
00:02:29,666 --> 00:02:32,083
Сцяти в лісі?
36
00:02:32,083 --> 00:02:33,125
Невиховано!
37
00:02:37,625 --> 00:02:38,750
Що...
38
00:02:38,750 --> 00:02:40,958
Люблю поплюскатися.
39
00:02:43,125 --> 00:02:45,541
Ти споганив мій басейн!
40
00:02:46,458 --> 00:02:47,416
Тобі торба!
41
00:02:50,958 --> 00:02:53,250
Боулінг - це я люблю!
42
00:03:13,916 --> 00:03:15,916
Ти де, дрібна потворо?
43
00:03:15,916 --> 00:03:17,458
Агов, велика потворо!
44
00:03:17,958 --> 00:03:20,333
Бульбашкового чаю?
45
00:03:20,333 --> 00:03:21,666
БУЛЬБАШКОВИЙ ЧАЙ
46
00:03:38,416 --> 00:03:40,333
Круті шузи!
47
00:03:41,458 --> 00:03:43,541
А нові «Вуді» бачив?
48
00:03:45,541 --> 00:03:48,666
Еге ж, просто очманів.
49
00:03:59,125 --> 00:04:02,083
То що, закінчимо?
50
00:04:04,125 --> 00:04:08,375
ЗАПИС
51
00:04:08,375 --> 00:04:10,541
Лайків буде повно.
52
00:04:20,458 --> 00:04:21,750
Братан мав рацію.
53
00:04:21,750 --> 00:04:23,791
Лайк!
54
00:04:26,750 --> 00:04:28,166
Угадайте хто?
55
00:04:28,166 --> 00:04:34,458
ДЯТЕЛ ВУДІ
56
00:04:35,000 --> 00:04:37,166
{\an8}У ТАБОРІ
57
00:04:37,166 --> 00:04:39,666
КОНТОРА ЄГЕРІВ
58
00:04:42,333 --> 00:04:46,000
{\an8}ЕГЕР ВОЛТЕРС
59
00:04:46,000 --> 00:04:48,500
{\an8}Вуді, ми всі тебе любимо.
60
00:04:48,500 --> 00:04:51,333
І я вас! Усе, я пішов.
61
00:04:55,916 --> 00:04:58,500
Але ти маєш припинити свої витівки.
62
00:04:59,291 --> 00:05:02,041
Я обурений!
63
00:05:02,041 --> 00:05:04,708
Так і треба цим недоумкам!
64
00:05:04,708 --> 00:05:08,583
Не можна давати галасливим
егоїстичним потворам
65
00:05:08,583 --> 00:05:11,000
знищувати наш ліс?
66
00:05:11,000 --> 00:05:13,125
Можна.
67
00:05:14,958 --> 00:05:18,250
Але такі питання вирішують
у цивілізований спосіб.
68
00:05:18,791 --> 00:05:22,500
Разом з іншими тваринами,
які тут мешкають.
69
00:05:26,000 --> 00:05:27,875
А твій шлях -
70
00:05:27,875 --> 00:05:29,833
наодинці, по-дурному.
71
00:05:29,833 --> 00:05:31,875
І, як завжди,
72
00:05:31,875 --> 00:05:34,416
ти нашкодив більше, ніж ті недоумки.
73
00:05:34,416 --> 00:05:37,083
Це востаннє, босе.
74
00:05:37,083 --> 00:05:38,041
Та невже?
75
00:05:38,708 --> 00:05:41,416
Ти постійно спричиняєш безлад.
76
00:05:41,958 --> 00:05:43,375
Поглянь, що ти накоїв.
77
00:05:44,708 --> 00:05:46,291
ОСОБИСТА СПРАВА ВУДІ
78
00:05:46,291 --> 00:05:48,000
{\an8}Це за один тиждень.
79
00:05:48,000 --> 00:05:50,166
Вражає, чи не так?
80
00:05:50,666 --> 00:05:53,250
Я не можу весь час
шукати тобі виправдання.
81
00:05:53,250 --> 00:05:57,291
Я можу! Це зробив дворецький.
Мене викрали НЛО.
82
00:05:57,291 --> 00:05:59,333
Випадковий самогіпноз.
83
00:05:59,333 --> 00:06:00,708
Вибач, Вуді,
84
00:06:00,708 --> 00:06:01,916
але ти маєш піти.
85
00:06:01,916 --> 00:06:05,041
Тварини підписали петицію,
хоч їм навіть писати нема чим!
86
00:06:05,041 --> 00:06:08,041
Ви хочете, щоб я пішов із лісу?
87
00:06:08,916 --> 00:06:10,333
Але ж це мій дім.
88
00:06:11,000 --> 00:06:13,875
І наш дім, у тому-то й справа.
89
00:06:13,875 --> 00:06:16,833
Ти маєш навчитися жити в спільноті.
90
00:06:17,458 --> 00:06:19,791
Доки не доведеш,
що вмієш грати в команді,
91
00:06:20,375 --> 00:06:21,875
тобі тут не місце.
92
00:06:23,625 --> 00:06:27,041
Виганяти мене за те,
що я дію на власний розсуд?
93
00:06:27,625 --> 00:06:29,166
Спричиняю безлад?
94
00:06:29,166 --> 00:06:31,625
- Обережно, друже!
- Що за маячня!
95
00:06:33,375 --> 00:06:37,041
І де я маю вчитися працювати в команді?
96
00:06:40,416 --> 00:06:41,458
«Табір У-Ху.
97
00:06:41,458 --> 00:06:43,458
Працюємо командою!»
98
00:06:43,458 --> 00:06:46,291
Ти диви! Схоже, невдовзі буду вдома.
99
00:06:51,916 --> 00:06:53,541
Що це тут у них?
100
00:06:53,541 --> 00:06:55,875
Містечко, яким керують діти?
101
00:06:58,875 --> 00:06:59,875
{\an8}МАЙСТЕРНЯ
102
00:07:00,708 --> 00:07:02,083
{\an8}МУЗИЧНА ЗАЛА
ЇДАЛЬНЯ
103
00:07:02,750 --> 00:07:04,333
О, то це ВІП!
104
00:07:06,791 --> 00:07:08,250
Ріжеш?
105
00:07:08,916 --> 00:07:11,375
А я більше люблю довбати. Дивись!
106
00:07:18,500 --> 00:07:20,791
Класна... штука.
107
00:07:22,333 --> 00:07:25,583
- А ти що робиш?
- Це рогатка.
108
00:07:27,125 --> 00:07:28,000
Руки-крюки.
109
00:07:28,833 --> 00:07:30,250
Досить з тебе.
110
00:07:30,250 --> 00:07:34,041
Судячи з вивіски,
тут продають командний дух?
111
00:07:34,041 --> 00:07:36,916
Дивний вираз, але так,
командний дух важливий
112
00:07:36,916 --> 00:07:38,750
у таборах СВИСТ.
113
00:07:38,750 --> 00:07:41,083
СВИСТ? Тобто...
114
00:07:42,708 --> 00:07:44,291
Ні, дурненький!
115
00:07:44,291 --> 00:07:47,541
Спорт, витвори,
обладнання, робототехніка:
116
00:07:47,541 --> 00:07:48,458
СВИСТ.
117
00:07:49,041 --> 00:07:50,875
Тут зона саморобок.
118
00:07:50,875 --> 00:07:53,291
Утім, у кожного власний талант.
119
00:07:54,625 --> 00:07:56,583
Майже в кожного.
120
00:07:57,500 --> 00:08:00,083
Мені треба стати командним гравцем,
121
00:08:00,083 --> 00:08:02,250
аби повернутися додому.
122
00:08:02,250 --> 00:08:04,958
Зможеш видати мені посвідчення?
123
00:08:06,041 --> 00:08:09,541
Наприкінці літа тут видають
командний значок за активність.
124
00:08:09,541 --> 00:08:11,625
Активність?
125
00:08:11,625 --> 00:08:15,583
Схоже на роботу, а я це ненавиджу.
126
00:08:15,583 --> 00:08:17,083
Щасти!
127
00:08:17,083 --> 00:08:19,666
Бувай. А то в нас скоро обід.
128
00:08:19,666 --> 00:08:22,500
Почнемо з початку. Вуді.
129
00:08:22,500 --> 00:08:23,500
Меґґі.
130
00:08:23,500 --> 00:08:26,500
Чудово. І де тут подають обід?
131
00:08:32,083 --> 00:08:35,750
Я потрапив у рай для дятлів?
132
00:08:35,750 --> 00:08:38,000
Сьогодні навіть не день піци!
133
00:08:38,000 --> 00:08:41,166
Цілий день піци?
134
00:08:42,500 --> 00:08:45,541
Увага, громадяни У-Ху!
135
00:08:45,541 --> 00:08:47,583
Їдальня зачиняється,
136
00:08:47,583 --> 00:08:51,000
бо решту їжі зжеру я.
137
00:08:51,000 --> 00:08:52,916
Тільки не тут.
138
00:08:57,833 --> 00:09:02,500
Меґґі, ти знаєш,
до їдальні з тваринами не можна.
139
00:09:02,500 --> 00:09:06,208
Не хвилюйтеся, леді.
Господар не дізнається.
140
00:09:06,791 --> 00:09:07,875
Господиня тут я.
141
00:09:08,791 --> 00:09:10,375
Так одразу й сказали б.
142
00:09:10,375 --> 00:09:13,416
Сьогодні прийде інспектор парку.
143
00:09:13,416 --> 00:09:16,708
Мені ще один штраф ні до чого.
144
00:09:16,708 --> 00:09:18,416
Знаю, мамо.
145
00:09:18,416 --> 00:09:21,208
Ця буркотуха — твоя мама?
146
00:09:21,708 --> 00:09:24,375
Ти не вмієш шепотіти.
147
00:09:26,958 --> 00:09:30,666
Доню, аніж бігати тут із дятлом,
148
00:09:30,666 --> 00:09:34,583
краще готувалася б із друзями
до Хащоігор!
149
00:09:35,166 --> 00:09:37,958
Може, цього разу поталанить.
150
00:09:43,958 --> 00:09:44,875
Ходімо.
151
00:09:52,916 --> 00:09:56,625
- Слухай, я довго думав...
- Ти тут лише годину.
152
00:09:56,625 --> 00:09:59,875
Тут є безоплатна їжа, є де спати,
153
00:09:59,875 --> 00:10:01,708
і... я згадував про їжу?
154
00:10:01,708 --> 00:10:04,791
Я вирішив не вчитися грати в команді,
155
00:10:04,791 --> 00:10:06,916
а лишитися тут назавжди.
156
00:10:06,916 --> 00:10:09,750
Табір — це не назавжди, Вуді.
Лише на літо.
157
00:10:09,750 --> 00:10:11,708
Місія триває!
158
00:10:12,250 --> 00:10:14,375
Що там хто казав про ігри?
159
00:10:14,375 --> 00:10:16,083
Я люблю ігри.
160
00:10:16,083 --> 00:10:18,750
Хащоігри. Там нема чого любити.
161
00:10:19,250 --> 00:10:22,666
За дурною традицією ми щороку
програємо іншому табору.
162
00:10:23,333 --> 00:10:24,666
Якому табору?
163
00:10:26,833 --> 00:10:29,458
Стій! Вуді, не можна!
Це не наші стільці!
164
00:10:33,750 --> 00:10:35,208
ТАБІР У-РА
165
00:10:39,375 --> 00:10:41,541
То що, приїхала, Меґґі?
166
00:10:42,041 --> 00:10:44,541
Так, Джино! Нехай обтікає,
167
00:10:44,541 --> 00:10:46,875
бо вона й справді приїхала.
168
00:10:54,916 --> 00:10:56,708
І що тут обтікати?
169
00:10:56,708 --> 00:10:59,625
Не бачу нічого дотепного.
170
00:10:59,625 --> 00:11:02,208
Знайомся: другий табір, У-Ра.
171
00:11:02,208 --> 00:11:03,250
У-Ра!
172
00:11:15,500 --> 00:11:18,041
Дай вгадаю: це злодій?
173
00:11:18,041 --> 00:11:20,041
Ми забули, хто ми, У-Ра?
174
00:11:21,541 --> 00:11:23,250
У-Ра волають дружно,
175
00:11:24,000 --> 00:11:26,125
аби всі знали, кому тут У-Ра!
176
00:11:26,958 --> 00:11:28,291
У-Ра!
177
00:11:28,833 --> 00:11:30,291
Тепер знають.
178
00:11:33,500 --> 00:11:34,416
Це я приберу.
179
00:11:35,500 --> 00:11:37,125
Що тут коїться?
180
00:11:37,125 --> 00:11:39,333
Моя дорога кузино!
181
00:11:39,333 --> 00:11:41,708
Серйозно, Зейне? Розтяжка?
182
00:11:41,708 --> 00:11:43,208
Так, Енджі, серйозно.
183
00:11:43,208 --> 00:11:46,416
Меґґі та її пташка
перетнули наш кордон.
184
00:11:46,416 --> 00:11:48,666
«Її»? Ох ти ж...
185
00:11:50,166 --> 00:11:53,125
Я не винен,
що пращури поділили цю землю.
186
00:11:53,708 --> 00:11:54,916
Такі правила.
187
00:11:54,916 --> 00:11:57,583
Необов’язково поводитися як свині.
188
00:11:57,583 --> 00:11:58,708
Свині?
189
00:11:59,750 --> 00:12:03,791
Джина хоробро захищала
наш табір від вторгнення.
190
00:12:04,375 --> 00:12:07,166
Це одна з навичок, яким вчать в У-Ра.
191
00:12:07,166 --> 00:12:09,333
- Починається.
- Мій табір учить дітей
192
00:12:09,333 --> 00:12:11,041
бути найкращими з найкращих,
193
00:12:11,041 --> 00:12:12,708
як і має бути.
194
00:12:12,708 --> 00:12:14,000
У-Ра!
195
00:12:14,583 --> 00:12:16,041
Ніколи не набридає.
196
00:12:16,833 --> 00:12:18,833
Ми також уміємо кричати!
197
00:12:18,833 --> 00:12:20,000
Та невже?
198
00:12:21,041 --> 00:12:23,000
Ходімо? Гаразд.
199
00:12:35,583 --> 00:12:38,916
Табір офіційно відкрито.
200
00:12:42,625 --> 00:12:44,916
ТЮРМА
201
00:12:51,125 --> 00:12:53,666
О, ні! Інспектор приїхав раніше,
ніж мав би.
202
00:12:54,375 --> 00:12:55,666
Це клоун?
203
00:12:55,666 --> 00:12:57,958
Зараз звідти вискочить 20 осіб?
204
00:12:59,291 --> 00:13:02,500
СЛУЖБА ПАРКІВ І РЕКРЕАЦІЇ
205
00:13:10,750 --> 00:13:11,583
Хвилинку.
206
00:13:16,125 --> 00:13:17,583
Так уже краще.
207
00:13:18,416 --> 00:13:19,666
Так краще?
208
00:13:20,333 --> 00:13:22,333
Повторюю, міс Енджі,
209
00:13:22,333 --> 00:13:26,125
як справи в таборі У-Ху
після моєї крайньої інспекції?
210
00:13:26,125 --> 00:13:28,625
Заражаємо юні голови ентузіазмом.
211
00:13:28,625 --> 00:13:31,583
Головне, не вірусами, як минулого разу!
212
00:13:31,583 --> 00:13:33,916
А то доведеться оштрафувати.
213
00:13:35,458 --> 00:13:37,125
Хвилинка гумору.
214
00:13:38,583 --> 00:13:40,666
Хвилиночку, друже.
215
00:13:40,666 --> 00:13:42,458
Це був не гумор.
216
00:13:43,416 --> 00:13:44,916
Ось гумор!
217
00:13:45,708 --> 00:13:47,333
Мої штрафні квитанції!
218
00:13:53,791 --> 00:13:57,583
Це бродячий птах.
Я негайно його прожену.
219
00:13:57,583 --> 00:13:59,916
Бродячий — це означає гарний?
220
00:14:01,000 --> 00:14:02,625
Я вас дуже люблю,
221
00:14:02,625 --> 00:14:07,000
але, як то кажуть,
ваш табір у глибокому занепаді.
222
00:14:07,000 --> 00:14:08,875
Не хочу позбавляти вас ліцензії,
223
00:14:08,875 --> 00:14:12,708
тому даю вам шанс
на вирішення проблеми.
224
00:14:12,708 --> 00:14:16,166
Пам’ятайте, без правил
ми не кращі за тварин.
225
00:14:16,791 --> 00:14:18,916
Піду до фонтанчика освіжитися.
226
00:14:18,916 --> 00:14:21,208
Вуді, не дражни інспектора!
227
00:14:21,208 --> 00:14:23,625
Він може нашкодити табору.
228
00:14:23,625 --> 00:14:25,958
Гаразд, моржу дам спокій.
229
00:14:25,958 --> 00:14:28,541
Але не Зейнові! Він у мене...
230
00:14:30,583 --> 00:14:32,500
Ти нічого з ним не зробиш.
231
00:14:32,500 --> 00:14:35,041
Ця битва триває вже багато поколінь.
232
00:14:35,541 --> 00:14:36,500
ОФІС
233
00:14:36,500 --> 00:14:41,041
Хоча У-Ху та У-Ра роз’єдналися,
у нас один спільний пращур.
234
00:14:41,625 --> 00:14:43,708
Дідусь Обадайя Маллард.
235
00:14:47,166 --> 00:14:49,083
Який... дерев’яний.
236
00:14:49,875 --> 00:14:53,416
Він був золотошукачем. Прийшов сюди
за часів Золотої лихоманки.
237
00:14:53,416 --> 00:14:56,250
Золото? Люблю золото.
238
00:14:56,750 --> 00:14:57,916
Як і Обадайя.
239
00:14:58,416 --> 00:15:00,791
Кажуть, він натрапив на золоту жилу.
240
00:15:00,791 --> 00:15:04,208
{\an8}Купив землю
й назвав її «Табір Обадайї».
241
00:15:04,208 --> 00:15:06,958
Аби його родина могла
тут жити й процвітати.
242
00:15:06,958 --> 00:15:10,833
Утім, коли сюди приїхали його сини,
він уже помер,
243
00:15:10,833 --> 00:15:13,500
а решту золота так і не знайшли.
244
00:15:13,500 --> 00:15:16,083
Шкода, флешбек не кольоровий.
245
00:15:16,083 --> 00:15:18,625
- Крута історія.
- Ще й яка крута.
246
00:15:18,625 --> 00:15:21,541
Сини не могли ні в чому дійти згоди.
247
00:15:21,541 --> 00:15:24,750
А дурні бороди? Вони подобалися обом.
248
00:15:24,750 --> 00:15:27,000
Вони сперечалися, що робити з землею.
249
00:15:27,000 --> 00:15:29,166
Один був солдатом, другий митцем.
250
00:15:29,166 --> 00:15:33,541
Вони буквально поділили землю
на два табори.
251
00:15:34,541 --> 00:15:37,083
Відтоді У-Ху та У-Ра конкурують.
252
00:15:37,083 --> 00:15:39,375
Звідти й пішли Хащоігри.
253
00:15:39,375 --> 00:15:41,541
Але стало лише гірше,
254
00:15:41,541 --> 00:15:43,791
бо У-Ра завжди виграє.
255
00:15:44,291 --> 00:15:46,125
Вигравав.
256
00:15:46,958 --> 00:15:50,833
Ми беремо участь, бо мама вірить,
ніби це зміцнює характер.
257
00:15:50,833 --> 00:15:52,875
Характер-шмарактер!
258
00:15:53,875 --> 00:15:57,708
Дайте мне п’ять хвилин наодинці з У-Ра,
і вони геть інакше заспівають.
259
00:15:57,708 --> 00:15:59,125
Хто на новенького?
260
00:15:59,125 --> 00:16:03,458
А як щодо командного духу?
І це ракетниця.
261
00:16:03,458 --> 00:16:05,208
Для надзвичайних ситуацій.
262
00:16:05,208 --> 00:16:07,875
Якщо ти в халепі,
з неї надсилають сигнал команді.
263
00:16:07,875 --> 00:16:09,250
Як нудно!
264
00:16:09,250 --> 00:16:12,041
- А ці рештки для чого?
- Вуді, він...
265
00:16:16,625 --> 00:16:17,500
...справжній.
266
00:16:19,750 --> 00:16:21,291
{\an8}ГОЛОСИ ЕКЗОТИЧНИХ ПТАХІВ
267
00:16:25,166 --> 00:16:26,583
Дорогу!
268
00:16:29,750 --> 00:16:31,000
Стережися!
269
00:16:34,333 --> 00:16:35,583
Що сталося?
270
00:16:37,000 --> 00:16:39,833
Вогнегасник спрацював, ось що.
271
00:16:40,333 --> 00:16:41,291
Супер!
272
00:16:42,583 --> 00:16:45,166
- Усе гаразд?
- Ні! Рекорд зірвався.
273
00:16:45,166 --> 00:16:47,416
Кров? Відкриті рани?
274
00:16:47,416 --> 00:16:50,750
Не знаю. Запитаю решту птахів.
275
00:16:50,750 --> 00:16:54,833
Це дорослий червоночубий дятел.
276
00:16:55,333 --> 00:16:56,583
Краса!
277
00:16:57,833 --> 00:16:59,541
Ось тут. Так.
278
00:17:02,125 --> 00:17:04,458
О, так. Це Джей-Джей.
279
00:17:05,041 --> 00:17:06,041
Богиня геймерів.
280
00:17:06,041 --> 00:17:07,625
Вона створює відеоігри.
281
00:17:07,625 --> 00:17:09,208
Як та, яку ти зірвав.
282
00:17:10,625 --> 00:17:12,458
Ґас — механік-самоук.
283
00:17:12,458 --> 00:17:15,541
Люблю швидкість і вибухи.
284
00:17:15,541 --> 00:17:19,750
- Орсон — людина-комп’ютер.
- Математика — це все.
285
00:17:20,791 --> 00:17:21,916
Роза — письменниця.
286
00:17:21,916 --> 00:17:24,458
Усі бояться її читати.
287
00:17:24,458 --> 00:17:25,625
Цього я й прагнула.
288
00:17:26,125 --> 00:17:27,416
ЩОДЕННИК ЖИВОГО МЕРЦЯ
289
00:17:27,416 --> 00:17:31,208
Ми можемо повернутися
до швидкості й вибухів?
290
00:17:33,041 --> 00:17:36,000
А я Майкі, експерт з природи.
291
00:17:36,000 --> 00:17:38,708
- Особливо з орнітології.
- Фу!
292
00:17:38,708 --> 00:17:41,375
- Це наука про птахів.
- Оце вірно!
293
00:17:44,333 --> 00:17:46,750
Знайомтеся, це Вуді.
294
00:17:46,750 --> 00:17:50,541
Круто, Меґґі!
Як мама дозволила його завести?
295
00:17:50,541 --> 00:17:53,166
Що за дірка в стіні?
296
00:17:53,875 --> 00:17:56,416
Іще одне порушення.
297
00:17:57,458 --> 00:17:58,833
Вона не дозволяла.
298
00:18:03,208 --> 00:18:05,708
ЇДАЛЬНЯ
299
00:18:07,625 --> 00:18:10,416
Шелбі, отримала СМС про курку-гриль?
300
00:18:11,333 --> 00:18:12,708
Я хочу курку-гриль.
301
00:18:18,375 --> 00:18:19,208
Ти хто?
302
00:18:19,208 --> 00:18:20,541
Ваш новий кухар.
303
00:18:20,541 --> 00:18:22,000
У мене є кухар.
304
00:18:22,000 --> 00:18:24,666
- Уже немає.
- Дивно.
305
00:18:25,333 --> 00:18:27,000
Моя кухарка зникла?
306
00:18:27,000 --> 00:18:31,708
Виграти мандрівку до Палм-Спрінгс
називається «зникнути»?
307
00:18:32,708 --> 00:18:35,041
Що? Ні! Це приз в ігровому шоу.
308
00:18:35,041 --> 00:18:36,500
Отже, так і було.
309
00:18:37,000 --> 00:18:39,416
Я тимчасова заміна.
310
00:18:39,416 --> 00:18:40,833
Я думав, вам повідомили.
311
00:18:40,833 --> 00:18:42,583
Очевидно, ні.
312
00:18:43,125 --> 00:18:45,500
Зейн Маллард, директор У-Ра.
313
00:18:45,500 --> 00:18:47,666
Базз Баззард, на всі руки майстер,
314
00:18:47,666 --> 00:18:50,166
підприємець, і, на ваше щастя,
315
00:18:50,166 --> 00:18:53,583
мені треба десь перебути це літо.
316
00:18:57,583 --> 00:18:59,291
Подивимося, що ти вмієш.
317
00:19:00,166 --> 00:19:04,041
Я мав здати варту 40 хвилин тому.
Треба терміново поїсти.
318
00:19:08,875 --> 00:19:10,500
Кето? Не має значення.
319
00:19:12,000 --> 00:19:13,875
Ти диви!
320
00:19:14,625 --> 00:19:17,458
Стільки перемог у Хащоіграх!
321
00:19:17,458 --> 00:19:19,208
І всі над У-Ху.
322
00:19:19,208 --> 00:19:23,250
Бачу, ви вчите дітей бути
найкращими з найкращих,
323
00:19:23,250 --> 00:19:25,500
як і має бути.
324
00:19:25,500 --> 00:19:27,500
Я завжди так кажу.
325
00:19:27,500 --> 00:19:33,166
Але ж як можна бути найкращим,
якщо з кимось ділиш землю?
326
00:19:33,166 --> 00:19:34,333
Тобто?
327
00:19:34,333 --> 00:19:37,250
- Схоже, табір Емі...
- Енджі.
328
00:19:37,250 --> 00:19:41,250
...табір Енджі не дає У-Ра стати таким,
яким він міг би.
329
00:19:43,208 --> 00:19:46,416
Уявіть чисто теоретично, що Еббі...
330
00:19:46,416 --> 00:19:51,250
- Енджі.
- ...Енджі доведеться закрити табір.
331
00:19:51,250 --> 00:19:54,208
Ви можете купити її землю
й зробити У-Ра вдвічі більшим,
332
00:19:54,208 --> 00:19:56,333
а, отже, й вдвічі успішнішим.
333
00:19:56,333 --> 00:19:58,416
Не хочу пхати носа
не в свою справу, але...
334
00:19:58,416 --> 00:20:00,541
Просто в мене купа ідей.
335
00:20:00,541 --> 00:20:03,583
Ніколи не вибачайся.
Це ознака слабкості.
336
00:20:04,166 --> 00:20:05,583
Можливо, ти маєш рацію.
337
00:20:06,083 --> 00:20:08,791
Енджі ледве порається з У-Ху.
338
00:20:08,791 --> 00:20:11,500
Якщо я його заберу,
то полегшу їй життя.
339
00:20:12,625 --> 00:20:14,416
Але ж вона так його любить.
340
00:20:15,166 --> 00:20:17,791
Не знаю, що могло б
змусити її його закрити.
341
00:20:19,625 --> 00:20:22,708
Приємно було потеревенити, Баззе,
та мені час йти.
342
00:20:22,708 --> 00:20:26,125
О сьомій нуль-нуль
у нас зустріч щодо стратегії Ігор.
343
00:20:26,916 --> 00:20:28,875
План має бути досконалим.
344
00:20:31,333 --> 00:20:33,500
І мій також.
345
00:20:34,458 --> 00:20:37,416
Воллі, чи можна обійтися
без цих штрафів?
346
00:20:37,416 --> 00:20:40,541
На ремонт піде забагато часу й грошей.
347
00:20:40,541 --> 00:20:42,333
А що мені робити?
348
00:20:42,333 --> 00:20:45,958
Не помічати кожне дрібне порушення?
349
00:20:45,958 --> 00:20:47,416
Було б чудово.
350
00:20:47,416 --> 00:20:50,833
Я серйозно ставлюся
до присяги інспектора.
351
00:20:52,833 --> 00:20:54,500
Ой, божечко!
352
00:20:54,500 --> 00:20:56,333
Я щойно її помив!
353
00:20:56,833 --> 00:20:59,958
І вгамуйте свого дятла!
354
00:21:03,375 --> 00:21:06,291
Ой, лишенько! І всередині?
355
00:21:08,333 --> 00:21:11,541
Це я. Проник в У-Ра.
356
00:21:12,416 --> 00:21:13,666
Ми це обговорювали.
357
00:21:13,666 --> 00:21:17,458
Нам потрібні обидві ділянки,
аби спокійно шукати скарб.
358
00:21:17,458 --> 00:21:22,250
Почнемо з того, що позбавимося У-Ху.
359
00:21:22,250 --> 00:21:24,708
Це простіше, ніж прогнати кошеня.
360
00:21:24,708 --> 00:21:27,083
Потім займемося Зейном.
361
00:21:28,541 --> 00:21:32,791
Чи певен я, що легенда не бреше
й що Обадайя сховав золото тут?
362
00:21:32,791 --> 00:21:37,916
Якщо не вірити співкамернику
й вкраденій ним мапі, тоді кому?
363
00:21:38,416 --> 00:21:41,083
Заспокойся. Це вірняк.
364
00:21:42,208 --> 00:21:44,291
Так, не як минулого разу!
365
00:21:46,708 --> 00:21:49,958
Де ж це золото?
366
00:21:49,958 --> 00:21:52,083
Баззе? Друже!
367
00:21:52,666 --> 00:21:53,791
Вийди на секунду.
368
00:21:56,875 --> 00:21:58,125
{\an8}ПЕРЛИНА
369
00:21:59,041 --> 00:22:01,458
{\an8}Чому він каже, що це для тебе?
370
00:22:01,458 --> 00:22:03,583
Забув сказати.
371
00:22:03,583 --> 00:22:07,416
Я взяв на себе сміливість
замовити продукти для У-Ра.
372
00:22:07,416 --> 00:22:09,583
Ще здоровіші.
373
00:22:10,583 --> 00:22:11,708
Тут щось не так.
374
00:22:11,708 --> 00:22:14,166
Усе так.
375
00:22:14,916 --> 00:22:18,041
Програма доставки свіжих продуктів?
376
00:22:18,041 --> 00:22:20,125
Хороша ініціатива, Баззе.
377
00:22:20,125 --> 00:22:22,958
Схвалюю як бос. Уперед.
378
00:22:25,458 --> 00:22:26,916
Б-О...
379
00:22:28,333 --> 00:22:29,916
С. Тримай.
380
00:22:32,833 --> 00:22:33,666
Тобі погано?
381
00:22:36,416 --> 00:22:37,583
Що з тобою?
382
00:22:56,166 --> 00:23:00,916
Іноді люди дають чайові за такі фокуси.
383
00:23:02,541 --> 00:23:03,958
Ти, певно, це любиш.
384
00:23:06,125 --> 00:23:06,958
Так.
385
00:23:12,541 --> 00:23:15,208
Дуже кортить побачити,
що ти з цього приготуєш.
386
00:23:17,083 --> 00:23:18,458
Мені теж.
387
00:23:18,958 --> 00:23:21,458
{\an8}У-ХУ
БУДИНОЧОК 6
388
00:23:28,125 --> 00:23:28,958
Меґґі,
389
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
частіше тусуйся з нами в ігровій.
390
00:23:32,666 --> 00:23:36,333
- Я думала, ти спиш.
- Очі були б відкриті.
391
00:23:37,166 --> 00:23:39,541
Це щоб мене не поховали заживо.
392
00:23:42,875 --> 00:23:45,083
Де той дятел? Я знаю, що він тут.
393
00:23:46,166 --> 00:23:50,125
Тихо! Не дають птаху спокійно поспати.
394
00:23:55,750 --> 00:23:57,291
Спокійно?
395
00:23:58,416 --> 00:24:02,083
Ти лише те й робиш, що створюєш безлад.
396
00:24:02,833 --> 00:24:04,041
Це моя щітка?
397
00:24:07,166 --> 00:24:09,375
Мамо, не можна ж вигнати Вуді на мороз.
398
00:24:09,375 --> 00:24:10,583
Зараз літо.
399
00:24:11,541 --> 00:24:14,208
Завдяки Вуді воно може стати останнім.
400
00:24:14,208 --> 00:24:16,500
От дурник! Що?
401
00:24:16,500 --> 00:24:19,250
Воллі дав мені добу,
402
00:24:19,250 --> 00:24:20,666
аби все виправити,
403
00:24:20,666 --> 00:24:23,166
включно зі зруйнованою ігровою,
404
00:24:23,166 --> 00:24:25,166
до фінальної інспекції.
405
00:24:25,166 --> 00:24:29,666
Енджі, твій табір — мій шанс
не стати дятлом без дерева.
406
00:24:29,666 --> 00:24:33,625
Мені потрібен лише командний значок,
і я піду.
407
00:24:33,625 --> 00:24:34,875
Що скажеш?
408
00:24:34,875 --> 00:24:37,250
- Хочеш командний значок?
- Я ж сказав.
409
00:24:37,250 --> 00:24:38,166
Добре.
410
00:24:39,291 --> 00:24:40,333
Заслужи його.
411
00:24:41,125 --> 00:24:43,875
Це всіх стосується.
412
00:24:43,875 --> 00:24:45,833
Ви забули, що таке У-Ху?
413
00:24:45,833 --> 00:24:49,208
Вуді може все.
Він допоможе з ремонтом. І ми також.
414
00:24:49,708 --> 00:24:52,541
Дякую, Меґґі.
415
00:24:53,166 --> 00:24:57,416
Цей птах більше не наблизиться
до жодної будівлі.
416
00:24:59,875 --> 00:25:02,791
Я знаю, що робити, що б він не накоїв.
417
00:25:02,791 --> 00:25:06,750
Від завтра
ви починаєте готуватися до Хащоігор.
418
00:25:06,750 --> 00:25:08,333
Вуді допоможе.
419
00:25:18,708 --> 00:25:21,666
Я знаю, чому ви були в ігровій,
а не на полі.
420
00:25:22,166 --> 00:25:24,750
Вам набридло програвати У-Ра,
421
00:25:24,750 --> 00:25:26,708
та ви не вірите у свій шанс.
422
00:25:28,208 --> 00:25:32,208
Але не можна все життя
ховатися від нахаб.
423
00:25:32,791 --> 00:25:34,125
Якщо об’єднатися...
424
00:25:36,041 --> 00:25:37,583
можливо все.
425
00:25:38,166 --> 00:25:43,000
Може, ви знайдете в собі те,
про що не підозрювали.
426
00:25:46,250 --> 00:25:48,500
Заради значка я готовий.
427
00:25:48,500 --> 00:25:51,333
Що в цьому такого складного?
428
00:25:51,833 --> 00:25:54,708
{\an8}СМУГА ПЕРЕШКОД
429
00:25:55,291 --> 00:25:56,125
Вибач.
430
00:26:09,791 --> 00:26:13,916
- Ти що, раніше ніколи не рухалася?
- Я намагалася.
431
00:26:15,875 --> 00:26:18,541
Віддаю перевагу відеоіграм.
Вони безпечніші.
432
00:26:19,041 --> 00:26:20,500
Здаватися не можна!
433
00:26:20,500 --> 00:26:23,166
Ми обіцяли! Нас заманили значками!
434
00:26:23,166 --> 00:26:26,333
Будемо тренуватися,
наче ніхто не бачить.
435
00:26:26,833 --> 00:26:29,500
Бо, якщо хтось побачить, це буде сором.
436
00:26:34,458 --> 00:26:36,416
«Емі так любить табір!
437
00:26:36,916 --> 00:26:40,625
Не знаю, що б її змусило його закрити».
438
00:26:40,625 --> 00:26:44,500
Але я знаю, Зейне.
439
00:26:45,375 --> 00:26:47,416
{\an8}ПЕРЛИНА
440
00:26:48,958 --> 00:26:51,416
Бразильські вогняні мурахи.
441
00:26:51,416 --> 00:26:52,750
Заборонені всюди...
442
00:26:53,666 --> 00:26:54,583
...окрім Бразилії.
443
00:26:54,583 --> 00:26:57,583
Ідеальний спосіб
знищити дерев’яні будиночки
444
00:26:57,583 --> 00:27:00,041
і налякати дітей до смерті.
445
00:27:00,041 --> 00:27:02,208
Так, я зрозумів.
446
00:27:02,208 --> 00:27:06,458
Головне в смузі перешкод —
знищити перешкоди
447
00:27:06,458 --> 00:27:09,041
раніше, ніж до них дістанешся.
448
00:27:11,916 --> 00:27:13,375
Прощавайте, хатинки!
449
00:27:13,375 --> 00:27:15,666
Прощавай, У-Ху.
450
00:27:16,791 --> 00:27:17,750
Перешкода.
451
00:27:30,291 --> 00:27:32,958
Лишилось 40, не більше.
452
00:27:32,958 --> 00:27:34,166
Хто зі мною?
453
00:27:37,000 --> 00:27:40,708
Ні! Не можу.
Ви знаєте, що я боюся висоти.
454
00:27:40,708 --> 00:27:43,958
Любитель птахів, і боїться висоти?
455
00:27:43,958 --> 00:27:47,541
Зрозуміло, чому цей табір не на висоті.
456
00:27:49,875 --> 00:27:52,583
Забудь. Вигадаю щось дотепніше.
457
00:27:52,583 --> 00:27:54,208
{\an8}СПОРТІНВЕНТАР
458
00:27:54,208 --> 00:27:55,125
{\an8}ПЕРЛИНА
459
00:27:55,125 --> 00:27:57,958
{\an8}Цей неодимовий магніт,
460
00:27:57,958 --> 00:28:00,250
заборонений за високу потужність.
461
00:28:00,250 --> 00:28:04,750
Вирве металічний фундамент
з-під їдальні У-Ху.
462
00:28:04,750 --> 00:28:07,541
Подивимося, скільки вони протримаються,
463
00:28:07,541 --> 00:28:09,666
якщо в них закінчиться їжа.
464
00:28:12,958 --> 00:28:16,666
Добре, Майкі,
я допоможу тобі перелізти через стіну.
465
00:28:16,666 --> 00:28:19,916
Тобі знадобиться лише
маленький копнячок.
466
00:28:41,166 --> 00:28:43,625
Зате ти переліз стіну!
467
00:28:48,916 --> 00:28:50,708
Знову цей регіт.
468
00:28:53,791 --> 00:28:56,250
Це що, дятел?
469
00:29:05,458 --> 00:29:06,791
- Як ти?
- Дай-но.
470
00:29:06,791 --> 00:29:08,375
- Ти в порядку?
- Як ти?
471
00:29:16,000 --> 00:29:18,791
Ось так тренуються
до перегонів на човнах.
472
00:29:18,791 --> 00:29:20,625
У кого є хробачок?
473
00:29:20,625 --> 00:29:24,541
Чому ми вшістьох в каное для трьох?
474
00:29:24,541 --> 00:29:28,291
Ти в нас математик, Орсоне, а не я.
475
00:29:28,291 --> 00:29:31,125
А чому ми веслуємо не водою?
476
00:29:31,125 --> 00:29:35,291
Техніка безпеки, Ґасе.
Нас шестеро в каное для трьох.
477
00:29:35,291 --> 00:29:36,416
Веслуйте тихіше!
478
00:29:36,416 --> 00:29:38,666
Рибу мені розлякаєте.
479
00:29:40,833 --> 00:29:42,083
НЕБЕЗПЕЧНО!
СТІЧНІ ВОДИ
480
00:29:42,083 --> 00:29:46,833
Вставлю цей кінець
у нелегальний бак із відходами,
481
00:29:46,833 --> 00:29:49,750
а вентилятор довершить справу.
482
00:29:49,750 --> 00:29:53,416
Як вам сподобається
смердючий ставок, У-Ху?
483
00:29:55,250 --> 00:29:58,958
Черевик? Певно, треба закидати далі.
484
00:30:02,666 --> 00:30:03,875
Клює!
485
00:30:04,583 --> 00:30:06,916
Оце так здоровань!
486
00:30:08,333 --> 00:30:09,916
ВВІМ / ВИМК / ЗВОРОТНІЙ ХІД
487
00:30:27,541 --> 00:30:30,958
Фу!
488
00:30:31,750 --> 00:30:34,833
Прощавай, другий сніданок!
Я щойно поїв!
489
00:30:38,750 --> 00:30:41,416
Знову цей чортів дятел!
490
00:30:41,416 --> 00:30:42,708
Гаразд.
491
00:30:42,708 --> 00:30:45,833
Яка потворна рибина!
492
00:30:45,833 --> 00:30:46,958
ТАБІР У-ХУ
493
00:30:46,958 --> 00:30:50,750
- А це ще що?
- Це наша фортеця, Вуді.
494
00:30:50,750 --> 00:30:54,125
«Захопи прапор» — єдиний конкурс,
який ми любимо.
495
00:30:54,125 --> 00:30:58,458
У мами немає грошей, як в У-Ра,
тому ми зробили все самі.
496
00:30:58,458 --> 00:31:02,458
Ми не захоплювали прапор У-Ра,
але любимо захищати свій.
497
00:31:02,458 --> 00:31:04,083
Я роблю точні розрахунки,
498
00:31:04,083 --> 00:31:07,458
аби перетворити звичайні матеріали
на міцні бар’єри.
499
00:31:07,458 --> 00:31:11,791
Я роблю з бар’єрів лабіринт,
аби заплутати команду У-Ра.
500
00:31:15,958 --> 00:31:19,083
Перше правило дизайну — створи глибину,
501
00:31:19,083 --> 00:31:21,250
де все не так, як здається.
502
00:31:21,250 --> 00:31:22,208
Я...
503
00:31:23,583 --> 00:31:24,916
створюю атмосферу.
504
00:31:27,333 --> 00:31:29,875
Кісточка тут, кісточка там...
505
00:31:30,458 --> 00:31:32,958
Я плету кубла для вартових...
506
00:31:33,958 --> 00:31:35,833
Та встановлюють їх інші.
507
00:31:40,416 --> 00:31:43,458
Нарешті,
якщо У-Ра зможуть усе це подолати,
508
00:31:43,458 --> 00:31:45,583
я приготую для них сюрпризи.
509
00:31:53,583 --> 00:31:56,958
Нічого небезпечного,
та вони добряче налякаються.
510
00:31:56,958 --> 00:31:57,958
Бум!
511
00:31:57,958 --> 00:32:00,583
Ґасе, бум — це ми любимо.
512
00:32:00,583 --> 00:32:03,250
Ви не такі вже й безнадійні.
513
00:32:03,250 --> 00:32:05,083
А ти що робиш, Меґґі?
514
00:32:06,250 --> 00:32:07,083
Я?
515
00:32:07,958 --> 00:32:09,666
Я просто всім допомагаю.
516
00:32:21,916 --> 00:32:22,916
Як новенький.
517
00:32:25,875 --> 00:32:27,625
Не кричи!
518
00:32:27,625 --> 00:32:31,458
Важко нашкодити їхньому табору,
коли я сам ушкоджуюся!
519
00:32:31,458 --> 00:32:35,208
У них там дятел-псих, ходяча аварія.
520
00:32:35,208 --> 00:32:37,208
Усюди несе руйнацію.
521
00:32:39,250 --> 00:32:41,541
Так, мене треба відправити до лікаря.
522
00:32:41,541 --> 00:32:43,333
Здається, в мене перелам.
523
00:32:44,125 --> 00:32:47,416
Спрямувати божевілля дятла
у вірному напрямку,
524
00:32:47,416 --> 00:32:49,833
щоб він сам усе зруйнував?
525
00:32:49,833 --> 00:32:54,083
Чудова ідея... Саме хотів запропонувати.
526
00:32:54,083 --> 00:32:56,541
{\an8}ПЕРЛИНА
527
00:32:56,541 --> 00:32:57,791
Усе готово.
528
00:32:58,291 --> 00:33:01,041
Твій злий бос уже розписався.
529
00:33:02,750 --> 00:33:03,583
Але...
530
00:33:12,833 --> 00:33:15,041
Мамина гордість.
531
00:33:18,250 --> 00:33:21,458
Дякую за участь
у Клубі постійних клієнтів.
532
00:33:25,666 --> 00:33:28,750
Скоро я випробую нову зброю.
533
00:33:28,750 --> 00:33:32,916
Та поки що єдина моя зброя — той птах.
534
00:33:33,500 --> 00:33:34,625
РЕМОНТ
535
00:33:35,791 --> 00:33:40,041
Як я втомився.
Хто хоче віднести мене на обід?
536
00:33:42,125 --> 00:33:43,000
Агов, брате!
537
00:33:43,625 --> 00:33:45,916
Я тобі дещо покажу.
538
00:33:47,541 --> 00:33:49,666
Щось тут не так.
539
00:33:50,250 --> 00:33:54,208
Зустрінемося біля таць.
Нічого не бери без мене.
540
00:33:54,208 --> 00:33:55,333
Вуді...
541
00:33:55,333 --> 00:33:57,958
Я в пташиний туалет.
542
00:33:57,958 --> 00:34:01,083
Прихопило добряче, розумієш?
543
00:34:07,375 --> 00:34:09,416
Нарешті!
544
00:34:09,416 --> 00:34:11,083
Я тебе знаю?
545
00:34:11,083 --> 00:34:13,541
Просто в мене стандартне обличчя.
546
00:34:13,541 --> 00:34:16,583
Я ремонтую цю кімнату,
й мені потрібна допомога.
547
00:34:16,583 --> 00:34:17,791
Вибач, друже.
548
00:34:17,791 --> 00:34:20,375
Робота — як я це не...
549
00:34:20,375 --> 00:34:22,041
Секунду.
550
00:34:22,041 --> 00:34:23,833
Тут уже був ремонт.
551
00:34:23,833 --> 00:34:25,583
Упевнений, брате?
552
00:34:26,250 --> 00:34:30,291
Упевнений, що ця ігрова — не аварійна?
553
00:34:31,500 --> 00:34:34,208
Агов! Хто так ремонтує?
554
00:34:36,125 --> 00:34:40,333
Той, хто знає,
коли структура нестабільна.
555
00:34:45,958 --> 00:34:47,208
То ти...
556
00:34:49,916 --> 00:34:52,833
Ти чортів стерв’ятник,
якого я бачив біля ставка!
557
00:34:52,833 --> 00:34:53,958
Зви мене Баззом.
558
00:34:53,958 --> 00:34:56,083
Ти Базз Баззард?
559
00:34:56,083 --> 00:34:58,666
А мене ще вважають ледачим.
560
00:34:58,666 --> 00:35:01,166
А тепер стрибки з жердиною!
561
00:35:05,625 --> 00:35:08,416
Знову руйнування!
562
00:35:08,416 --> 00:35:09,416
Хочеш іще?
563
00:35:10,750 --> 00:35:12,416
Кидання молота!
564
00:35:14,166 --> 00:35:15,333
О, ні!
565
00:35:15,333 --> 00:35:18,458
Може, ще пострибаєш на тій бензопилі,
566
00:35:18,458 --> 00:35:19,875
яку я там забув?
567
00:35:19,875 --> 00:35:21,291
Баззопила?
568
00:35:21,291 --> 00:35:23,000
Матеріал такий собі.
569
00:35:23,833 --> 00:35:26,916
- Не дуркуй, друже!
- Я тобі покажу дуркування!
570
00:35:35,833 --> 00:35:37,333
- Він доганяє!
- Зловив!
571
00:35:37,833 --> 00:35:39,083
Не зловив.
572
00:35:51,416 --> 00:35:53,208
Повернися, Баззі!
573
00:35:53,208 --> 00:35:55,125
Я лише почав!
574
00:35:55,125 --> 00:35:57,708
Ні, Вуді. Ти закінчив.
575
00:35:59,708 --> 00:36:01,500
Не існує штрафу,
576
00:36:01,500 --> 00:36:05,875
гідного жаху перед моїми іклами.
577
00:36:07,833 --> 00:36:10,208
- Вуді?
- Мене підставили.
578
00:36:10,208 --> 00:36:12,125
Хіба це на мене схоже?
579
00:36:12,833 --> 00:36:14,333
Так.
580
00:36:14,333 --> 00:36:16,916
Воллі, дай мені відстрочку!
581
00:36:16,916 --> 00:36:19,916
Вибачте, міс Енджі, час сплив.
582
00:36:19,916 --> 00:36:22,958
Я змушений закрити табір.
583
00:36:24,041 --> 00:36:25,666
Вибачте. Пропустіть.
584
00:36:25,666 --> 00:36:26,791
З дороги!
585
00:36:27,291 --> 00:36:28,708
Ми ж домовлялися!
586
00:36:33,125 --> 00:36:37,125
Це знущання! Фарс! І тому подібне!
587
00:36:37,125 --> 00:36:39,083
Геть звідси!
588
00:36:40,666 --> 00:36:42,875
Обадайя лишив нам цю землю.
589
00:36:42,875 --> 00:36:44,791
Цей табір — його спадок.
590
00:36:44,791 --> 00:36:47,208
Цей табір — це сором!
591
00:36:47,208 --> 00:36:50,416
Обадайя дав землю й У-Ра,
592
00:36:50,416 --> 00:36:53,166
а в них немає жодного порушення.
593
00:36:55,583 --> 00:36:58,500
Боже! Енджі, ми чули шум.
594
00:36:59,125 --> 00:37:00,125
Що сталося?
595
00:37:04,708 --> 00:37:06,750
Стерв’ятник стався!
596
00:37:06,750 --> 00:37:09,583
Через нього Воллі закриває У-Ху.
597
00:37:09,583 --> 00:37:14,041
Хлопче мій, ти мене принижуєш
брудними натяками.
598
00:37:14,041 --> 00:37:18,041
Базз — мій новий кухар.
Певен, він тут ні до чого.
599
00:37:20,166 --> 00:37:23,500
Замість як чіплятися до мого персоналу,
краще визнай,
600
00:37:23,500 --> 00:37:26,125
що У-Ху не гідний назви табору.
601
00:37:26,958 --> 00:37:31,000
Мої працівники гідні бути тими,
ким захочуть, Зейне.
602
00:37:31,000 --> 00:37:33,375
Якщо хто їх і підвів, то це я.
603
00:37:36,833 --> 00:37:38,333
Тоді рішення прийняте.
604
00:37:38,333 --> 00:37:40,500
Табір У-Ху закри...
605
00:37:40,500 --> 00:37:43,458
Не поспішайте.
606
00:37:48,083 --> 00:37:51,750
Вуді? Ти сказав лише «Не поспішайте».
607
00:37:51,750 --> 00:37:53,666
Точно.
608
00:37:54,166 --> 00:37:56,416
Не поспішайте.
609
00:37:56,416 --> 00:37:59,291
Нам просто треба виграти
цю чортову штуку.
610
00:37:59,958 --> 00:38:01,750
Яку чортову, як штуку?
611
00:38:01,750 --> 00:38:03,875
Хащоігри.
612
00:38:03,875 --> 00:38:06,291
Легендарні ігри,
613
00:38:06,291 --> 00:38:08,208
де Денніс змагатиметься з Голіафом.
614
00:38:08,208 --> 00:38:09,208
Денніс?
615
00:38:09,750 --> 00:38:12,208
Де аутсайдери стануть інсайдерами!
616
00:38:12,208 --> 00:38:16,333
Де на вагах доля всієї галактики!
617
00:38:16,916 --> 00:38:21,500
Це змагання — сама сутність
і міра табірності.
618
00:38:21,500 --> 00:38:26,041
То нехай воно все й вирішить.
619
00:38:31,041 --> 00:38:32,291
Вуді має рацію.
620
00:38:33,291 --> 00:38:35,291
Якщо У-Ра найкращий із найкращих,
621
00:38:35,291 --> 00:38:37,125
і ми їх переможемо,
622
00:38:37,916 --> 00:38:39,958
це доведе, що ми гідний табір?
623
00:38:40,750 --> 00:38:42,416
Що ми можемо не закриватися?
624
00:38:43,875 --> 00:38:45,791
Юна леді має рацію.
625
00:38:45,791 --> 00:38:48,375
Утім, аби забезпечити об’єктивність,
626
00:38:48,375 --> 00:38:52,000
потрібен неупереджений судд-я.
627
00:38:52,500 --> 00:38:54,208
Гарний судд-ти.
628
00:38:54,208 --> 00:38:55,833
Мудрий судд-ти.
629
00:38:55,833 --> 00:38:58,875
Судд-ти з крутими вусами.
630
00:39:01,291 --> 00:39:03,166
Ти! Я тебе маю на увазі.
631
00:39:03,708 --> 00:39:07,000
Не смішіть мене.
Ти точно цього хочеш, Енджі?
632
00:39:07,500 --> 00:39:09,666
Ми обидва знаємо, ви програєте.
633
00:39:09,666 --> 00:39:13,166
Тоді в тебе немає причин нам відмовити.
634
00:39:13,166 --> 00:39:15,416
О, я хочу погодитися!
635
00:39:18,375 --> 00:39:19,291
Так.
636
00:39:20,666 --> 00:39:21,625
Тоді згода.
637
00:39:22,208 --> 00:39:25,208
Хащоігри пройдуть за планом.
638
00:39:25,208 --> 00:39:27,416
Остання битва У-Ху.
639
00:39:27,416 --> 00:39:30,333
Буде круто!
640
00:39:30,333 --> 00:39:31,500
Так, народе?
641
00:39:32,416 --> 00:39:33,250
Народе?
642
00:39:36,458 --> 00:39:39,083
ЗЕЙН
No 1
643
00:39:44,625 --> 00:39:47,791
- Що це було?
- Це все твої сендвічі з яловичиною.
644
00:39:47,791 --> 00:39:50,416
Починаю думати,
що вони не кето й не палео.
645
00:39:50,416 --> 00:39:53,875
Я про розмову в ігровій.
У-Ху майже закрили!
646
00:39:53,875 --> 00:39:55,791
Вони кинули нам виклик, Баззе.
647
00:39:55,791 --> 00:39:58,291
У-Ра не ухиляється від викликів.
648
00:39:58,291 --> 00:39:59,625
Розслабся.
649
00:39:59,625 --> 00:40:01,625
Іще раз розгромимо У-Ху,
650
00:40:01,625 --> 00:40:04,875
і ніхто більше не засумнівається
у нашій перевазі.
651
00:40:10,708 --> 00:40:14,166
Чого носи повісили? Табір не закрили.
652
00:40:14,166 --> 00:40:17,166
Закриють за кілька днів.
Ми лише відстрочили неминуче.
653
00:40:17,166 --> 00:40:21,875
Ми й без таких ставок програвали,
а вже тепер!
654
00:40:22,583 --> 00:40:24,208
Сумний кінець нашої історії.
655
00:40:24,916 --> 00:40:27,166
Ти хочеш зберегти У-Ху
656
00:40:27,166 --> 00:40:29,541
лише заради командного значка?
657
00:40:29,541 --> 00:40:32,750
Я тобі відповім, Ґасе. Так.
658
00:40:33,375 --> 00:40:35,375
Так було на початку.
659
00:40:35,375 --> 00:40:38,541
Тепер на кону дещо шляхетніше.
660
00:40:39,750 --> 00:40:41,625
Солодка помста!
661
00:40:41,625 --> 00:40:44,458
Ці нахаби програють!
662
00:40:44,958 --> 00:40:49,500
Навряд. Статистика свідчить,
що в нас один шанс із 1 900 000.
663
00:40:56,458 --> 00:40:57,500
Це також шанс.
664
00:41:02,791 --> 00:41:05,333
Якщо це єдиний спосіб зберегти У-Ху
665
00:41:05,333 --> 00:41:07,916
для моєї мами й для нас,
666
00:41:08,791 --> 00:41:09,875
я в грі.
667
00:41:10,666 --> 00:41:12,833
Та треба вигадати, як це зробити.
668
00:41:13,333 --> 00:41:15,708
Покладися на мене.
669
00:41:30,458 --> 00:41:31,291
У-РА
670
00:41:50,750 --> 00:41:53,458
Приготуйтеся розбити лід!
671
00:41:53,458 --> 00:41:55,291
Лід!
672
00:41:55,291 --> 00:41:56,958
Ура!
673
00:42:00,125 --> 00:42:01,708
Спрацювало? Ми готові?
674
00:42:01,708 --> 00:42:04,916
Ти просто п’ять хвилин бігав
і розмахував крилами.
675
00:42:04,916 --> 00:42:07,291
- Нема за що.
- Ігри вже завтра.
676
00:42:07,291 --> 00:42:08,916
Треба поспати.
677
00:42:10,416 --> 00:42:11,875
Може, пісня не та?
678
00:42:12,625 --> 00:42:14,458
У кого є ключ від кухні?
679
00:42:14,458 --> 00:42:15,833
Ми всі помремо.
680
00:42:17,291 --> 00:42:19,916
{\an8}ХАЩОІГРИ
У-ХУ / У-РА
681
00:42:21,875 --> 00:42:25,375
Вітаю табір У-Ху і табір У-Ра.
682
00:42:25,375 --> 00:42:30,416
Ми розпочинаємо Хащоігри!
683
00:42:32,416 --> 00:42:34,791
А не носи короткі шорти!
684
00:42:40,625 --> 00:42:43,083
Кожний конкурс дає одне очко,
685
00:42:43,083 --> 00:42:47,291
а фінальний, «Захопи прапор» — два.
686
00:42:47,291 --> 00:42:48,958
Ось табло.
687
00:42:48,958 --> 00:42:51,958
У кого більше очок, той виграє!
688
00:42:51,958 --> 00:42:54,666
Ми знаємо, що таке табло.
689
00:42:54,666 --> 00:42:55,583
І я знаю.
690
00:42:56,166 --> 00:42:57,791
Нехай виграє найкращий табір!
691
00:43:00,750 --> 00:43:01,750
У-Ра!
692
00:43:02,375 --> 00:43:03,958
Добренько.
693
00:43:03,958 --> 00:43:06,291
Починаємо Ігри!
694
00:43:06,291 --> 00:43:12,333
ПЕРЕГОНИ НА КАНОЕ
695
00:43:12,333 --> 00:43:14,250
Спробуйте не втопитися.
696
00:43:19,708 --> 00:43:22,541
Уперед, У-Ра!
697
00:43:27,291 --> 00:43:29,666
Ви пливете не туди!
698
00:43:29,666 --> 00:43:31,875
- Де ми?
- Повертай!
699
00:43:31,875 --> 00:43:33,958
- Назад!
- Назад!
700
00:43:35,625 --> 00:43:36,791
Молодці!
701
00:43:38,583 --> 00:43:39,875
Ну ж бо!
702
00:43:50,750 --> 00:43:51,875
Уперед, У-Ра!
703
00:43:51,875 --> 00:43:53,500
Уперед, Джино!
704
00:43:53,500 --> 00:43:54,541
Уперед! У-Ра!
705
00:43:54,541 --> 00:43:55,458
У-Ра!
706
00:44:01,666 --> 00:44:03,916
Усе закінчилося, не встигши початися.
707
00:44:03,916 --> 00:44:05,083
О, так!
708
00:44:05,083 --> 00:44:07,750
А тепер ще більш закінчилося.
709
00:44:08,250 --> 00:44:10,375
ПЕРЕМОГА
710
00:44:10,375 --> 00:44:12,458
Очко У-Ра!
711
00:44:16,583 --> 00:44:18,375
{\an8}У-ХУ 00 / У-РА 01
712
00:44:18,375 --> 00:44:21,708
«ТАЧКИ»
713
00:44:21,708 --> 00:44:24,791
- У-Ра!
- Молодці!
714
00:44:24,791 --> 00:44:27,000
- Ґасе!
- Ну ж бо!
715
00:44:28,041 --> 00:44:29,833
Уперед! Поїхали! У-Ра!
716
00:44:29,833 --> 00:44:31,041
- Молодці!
- У-Ра!
717
00:44:31,041 --> 00:44:32,083
У-Ра!
718
00:44:38,250 --> 00:44:40,000
Чудово!
719
00:44:40,000 --> 00:44:41,208
Супер!
720
00:44:41,208 --> 00:44:42,375
У-Ра!
721
00:44:42,375 --> 00:44:44,625
{\an8}Ще одне очко У-Ра!
722
00:44:44,625 --> 00:44:48,166
АРМРЕСТЛІНГ
723
00:44:49,458 --> 00:44:51,250
Буде трохи боляче.
724
00:44:57,916 --> 00:45:00,708
{\an8}Ви вгадали. Очко в У-Ра.
725
00:45:03,583 --> 00:45:05,583
У-Ху починає здавати позиції.
726
00:45:05,583 --> 00:45:08,416
План йде за...
727
00:45:09,333 --> 00:45:10,166
планом.
728
00:45:10,166 --> 00:45:13,125
СМУГА ПЕРЕШКОД
729
00:45:15,708 --> 00:45:19,583
У-Ра!
730
00:45:25,916 --> 00:45:29,083
Хвилина 55 секунд!
731
00:45:31,041 --> 00:45:35,041
Це недосяжний рекорд,
і це справжній ніндзя.
732
00:45:35,625 --> 00:45:37,583
Якщо так піде, ми отримаємо приз
733
00:45:37,583 --> 00:45:40,125
за двадцять різних способів
сказати «нуль»!
734
00:45:40,875 --> 00:45:44,083
Нуль, дірка від бублика, фіга!
735
00:45:44,083 --> 00:45:46,291
Визнай, Вуді, це не наш сильний бік.
736
00:45:46,291 --> 00:45:47,875
Адже я лише геймерка.
737
00:45:51,125 --> 00:45:53,500
Це тобі не відеогра, сестро.
738
00:45:53,500 --> 00:45:55,083
Дай мені окуляри.
739
00:45:55,083 --> 00:45:58,000
Може, знайду собі віртуальний ліс.
740
00:45:58,000 --> 00:46:00,791
Дурна смуга...
741
00:46:00,791 --> 00:46:01,875
перешкод.
742
00:46:02,375 --> 00:46:04,958
Стоп! Може, Вуді на щось натякає?
743
00:46:04,958 --> 00:46:07,500
- Ще й як натякаю!
- Джей-Джей,
744
00:46:08,083 --> 00:46:11,041
спробуй дивитися на смугу
як на віртуальну гру.
745
00:46:11,541 --> 00:46:14,833
Адже в них ніхто не зрівняється
з богинею геймерів, чи не так?
746
00:46:24,916 --> 00:46:28,333
ЗАРЯДИТИСЯ
747
00:46:30,916 --> 00:46:32,833
{\an8}ЦІЛЬ
748
00:46:35,000 --> 00:46:36,291
Агов, табір Фу-Ху,
749
00:46:36,291 --> 00:46:37,833
починайте вже.
750
00:46:37,833 --> 00:46:42,166
Супер! Бо Фу-Ху римується з У-Ху!
751
00:46:50,375 --> 00:46:52,625
Готові, У-Ху?
752
00:46:52,625 --> 00:46:54,333
Першому гравцю приготуватися.
753
00:46:54,333 --> 00:46:55,791
ДЖЕЙ-ДЖЕЙ
БОГИНЯ ГЕЙМЕРІВ
754
00:46:55,791 --> 00:46:56,958
{\an8}ПОЧАТИ ГРУ
755
00:47:11,083 --> 00:47:12,708
ЗАРЯДИТИСЯ
756
00:47:15,166 --> 00:47:16,458
{\an8}ЗАРЯДИТИСЯ
757
00:47:27,666 --> 00:47:29,333
{\an8}Ну ж бо, Джей-Джей!
758
00:47:29,333 --> 00:47:31,166
Джей-Джей!
759
00:47:31,166 --> 00:47:32,666
Ти зможеш! Ну ж бо!
760
00:47:32,666 --> 00:47:33,875
{\an8}ЦІЛЬ
761
00:47:33,875 --> 00:47:35,500
{\an8}Не зупиняйся!
762
00:47:35,500 --> 00:47:37,541
- Ну ж бо!
- Уперед, Джей-Джей!
763
00:47:39,458 --> 00:47:42,708
Хвилина 52 секунди?
764
00:47:42,708 --> 00:47:44,291
Очко в У-Ху!
765
00:47:50,541 --> 00:47:52,125
Ми що, програли?
766
00:47:52,791 --> 00:47:54,958
Ми що, виграли?
767
00:47:58,208 --> 00:47:59,208
{\an8}У-ХУ 01 / У-РА 03
768
00:47:59,208 --> 00:48:04,791
Ура!
769
00:48:05,833 --> 00:48:08,000
Очманіти! Бачили їхні пики?
770
00:48:08,000 --> 00:48:10,041
Це перевершило всі прогнози.
771
00:48:10,041 --> 00:48:11,833
Так, крута стратегія!
772
00:48:11,833 --> 00:48:14,833
Ідея моя, а Меґґі її озвучила.
773
00:48:14,833 --> 00:48:16,333
Ти молодець, Вуді.
774
00:48:16,333 --> 00:48:19,291
Може, звучить по-дурному,
та ми лише розминаємося.
775
00:48:20,166 --> 00:48:23,750
Чекай, зараз я тебе розімну.
776
00:48:29,625 --> 00:48:31,125
Агов! Помалу!
777
00:48:34,625 --> 00:48:36,541
Ось яка вона, солодка помста!
778
00:48:40,125 --> 00:48:44,375
Комусь буде непереливки.
779
00:48:44,375 --> 00:48:45,625
Її жарт кращий.
780
00:48:45,625 --> 00:48:47,416
Кидаймося їжею!
781
00:48:47,416 --> 00:48:48,666
Оце інша справа!
782
00:48:52,541 --> 00:48:55,250
Мої кишки!
783
00:49:10,916 --> 00:49:12,208
Це треба сфоткати.
784
00:49:14,291 --> 00:49:16,083
Скажіть «сир»!
785
00:49:37,500 --> 00:49:40,541
ОСІДЛАЙ КАБАНА
786
00:49:40,541 --> 00:49:45,166
Табір У-Ра поставив
новий рекорд в «Осідлай кабана»!
787
00:49:49,500 --> 00:49:52,208
Зараз У-Ху спробує його побити.
788
00:49:52,208 --> 00:49:56,375
Осідлай кабана!
789
00:49:57,250 --> 00:50:00,583
- Я не хочу сідлати кабана.
- Не бійся, Орсоне.
790
00:50:00,583 --> 00:50:03,083
Як мозок цієї операції,
791
00:50:03,083 --> 00:50:06,750
я знову дам мудру пораду,
яка приведе нас до перемоги.
792
00:50:06,750 --> 00:50:10,375
Уяви, що це відеогра.
793
00:50:10,375 --> 00:50:12,125
Гра «Осідлай кабана»?
794
00:50:12,708 --> 00:50:13,958
Я погано граю.
795
00:50:13,958 --> 00:50:16,500
Це не той кут зору.
796
00:50:16,500 --> 00:50:19,541
Я піду до табло.
797
00:50:21,416 --> 00:50:26,208
Якщо хтось і знає потрібний кут,
то це ти.
798
00:50:26,208 --> 00:50:27,541
Детальніше, будь ласка.
799
00:50:28,333 --> 00:50:31,250
Математика повсюди, так?
800
00:50:31,833 --> 00:50:38,000
Осідлай кабана!
801
00:50:41,583 --> 00:50:44,416
Чого ти там застряг? Сідлай кабана!
802
00:50:46,583 --> 00:50:47,583
Що?
803
00:50:51,583 --> 00:50:54,208
Ти впораєшся, Орсоне. Ти зможеш!
804
00:50:54,208 --> 00:50:55,291
Ну ж бо, Орсоне.
805
00:51:00,000 --> 00:51:01,208
Щасти тобі, Орсоне!
806
00:51:01,208 --> 00:51:02,708
Молодець.
807
00:51:02,708 --> 00:51:04,333
Ну ж бо, ти зможеш!
808
00:51:19,958 --> 00:51:22,583
30 ХВИЛИН ПО ТОМУ
809
00:51:30,916 --> 00:51:33,458
Годі вже!
810
00:51:34,541 --> 00:51:36,416
Очко в У-Ху!
811
00:51:37,958 --> 00:51:38,833
Що?
812
00:51:47,416 --> 00:51:48,416
{\an8}У-ХУ 02 / У-РА 03
813
00:51:49,250 --> 00:51:50,916
У нас проблема, брате.
814
00:51:51,666 --> 00:51:53,541
Ці У-Ху виграли двічі поспіль.
815
00:51:55,000 --> 00:51:57,208
Я знаю, що У-Ра сильніші,
816
00:51:57,208 --> 00:52:01,125
але ці У-Ху ввімкнули мозок,
аби знайти способи перемогти.
817
00:52:02,583 --> 00:52:04,541
РАДІУС ВИБУХУ
ВЕЛИКИЙ БУМ!
818
00:52:05,333 --> 00:52:08,916
Він натягує на картоплину підгузок!
819
00:52:08,916 --> 00:52:10,750
Справжній геній техніки!
820
00:52:11,791 --> 00:52:15,750
Це таке прицілювання.
Збільшує швидкість набою.
821
00:52:15,750 --> 00:52:17,000
КИДАННЯ КАРТОПЛІ
822
00:52:21,750 --> 00:52:26,000
Якщо так і далі піде,
мені доведеться втрутитися.
823
00:52:26,000 --> 00:52:28,750
- Очко в У-Ху!
- Бум!
824
00:52:31,666 --> 00:52:34,000
Час втрутитися.
825
00:52:34,583 --> 00:52:36,500
{\an8}У-ХУ 03 / У-РА 03
826
00:52:42,208 --> 00:52:44,291
Твої друзі-ботани таки на щось здатні.
827
00:52:45,041 --> 00:52:48,375
А ти тут лише тому,
що це табір твоєї матусі.
828
00:52:50,791 --> 00:52:54,541
Ґасе!
829
00:52:56,458 --> 00:52:59,041
Ґасе!
830
00:52:59,041 --> 00:53:02,583
{\an8}У-ХУ / У-РА
ЛАЗІННЯ СТІНАМИ
831
00:53:08,666 --> 00:53:10,958
{\an8}Як по маслу, У-Ху!
832
00:53:10,958 --> 00:53:15,166
{\an8}Спробуй втриматися,
коли тримачі змащені маслом.
833
00:53:32,333 --> 00:53:34,458
Завелика стіна.
834
00:53:35,125 --> 00:53:36,083
Не для мене.
835
00:53:36,083 --> 00:53:40,208
Цей чудовий шмат дерева — мрія дятла.
836
00:53:40,208 --> 00:53:43,541
Я б продзьобав тут кожну дірку й вузол.
837
00:53:43,541 --> 00:53:47,416
Ніхто не знається на птахах
краще за тебе, так, Майкі?
838
00:53:47,416 --> 00:53:48,791
Ніхто.
839
00:53:48,791 --> 00:53:51,000
То стань птахом.
840
00:53:56,291 --> 00:53:57,791
Стань птахом.
841
00:54:13,416 --> 00:54:16,000
Дивіться! Яка грація!
842
00:54:27,416 --> 00:54:28,583
О, ні!
843
00:54:28,583 --> 00:54:29,958
Очко в У-Ра!
844
00:54:33,333 --> 00:54:36,458
Я б сказав, слизький момент.
845
00:54:39,208 --> 00:54:41,000
Поганий каламбур. Так мені й треба.
846
00:54:50,958 --> 00:54:52,208
Я вас підвів, друзі.
847
00:54:52,708 --> 00:54:53,958
Вибачте.
848
00:54:56,166 --> 00:54:57,250
Ти нас не підвів.
849
00:54:57,750 --> 00:55:01,666
Ти подолав страх висоти,
а це вже перемога.
850
00:55:02,958 --> 00:55:04,000
Справді?
851
00:55:04,000 --> 00:55:05,291
Так, друже.
852
00:55:05,291 --> 00:55:08,291
Хоча ми ніколи тепер
не зможемо забути це видовище.
853
00:55:33,458 --> 00:55:37,291
А тепер подивимося,
як в У-Ху підгорить.
854
00:55:37,291 --> 00:55:39,791
СУПЕР-ГОСТРИЙ СОУС
855
00:55:44,666 --> 00:55:45,916
КОНКУРС ЇЖІ
856
00:55:45,916 --> 00:55:47,333
Почали!
857
00:55:52,208 --> 00:55:54,541
Незалік! У-Ра перемогли!
858
00:55:54,541 --> 00:55:57,833
Іронія долі! Все одно спрацювало!
859
00:55:57,833 --> 00:55:59,166
- Вуді!
- Що?
860
00:55:59,166 --> 00:56:02,125
Я не можу не з’їсти пиріг.
861
00:56:04,458 --> 00:56:07,208
Я... на хвилинку.
862
00:56:25,666 --> 00:56:27,583
Ні про що не шкодую.
863
00:56:28,291 --> 00:56:30,583
{\an8}У-ХУ 03 / У-РА 05
864
00:56:34,625 --> 00:56:36,458
КОНКУРС СТРАШНИХ ІСТОРІЙ
865
00:56:36,458 --> 00:56:38,958
Друзі, передостанній конкурс.
866
00:56:38,958 --> 00:56:40,666
Нам потрібна лише перемога.
867
00:56:40,666 --> 00:56:43,000
Легко. У нас туз у рукаві.
868
00:56:43,000 --> 00:56:46,000
Спеціаліст з історій про привидів
869
00:56:46,000 --> 00:56:47,916
Страшилка Роуз.
870
00:56:47,916 --> 00:56:48,833
Ні.
871
00:56:50,416 --> 00:56:53,250
Вона намагається нас налякати,
кажучи «ні».
872
00:56:53,833 --> 00:56:55,541
Типова Страшилка Роуз.
873
00:56:55,541 --> 00:56:57,875
Коротше кажучи, я боюся.
874
00:56:58,375 --> 00:57:00,916
Ти боїшся? Не розумію.
875
00:57:00,916 --> 00:57:04,500
Я боюсь бути собою перед незнайомцями.
876
00:57:12,833 --> 00:57:16,250
- А якби тут були лише ми?
- Я б вас налякала до смерті.
877
00:57:17,500 --> 00:57:22,083
Уяви, що в них наші обличчя
878
00:57:22,083 --> 00:57:23,500
у вигляді масок.
879
00:57:28,083 --> 00:57:30,416
Так, моя маска кумедна!
880
00:57:40,375 --> 00:57:42,333
Це правдива історія.
881
00:57:43,333 --> 00:57:45,750
Це сталося зі мною,
коли я була маленькою,
882
00:57:46,250 --> 00:57:48,666
та я боялася про це розповісти
883
00:57:49,583 --> 00:57:51,166
до сьогодні.
884
00:57:53,625 --> 00:57:58,041
А коли я прокинулася, мій пес зник.
885
00:57:58,041 --> 00:58:01,166
Лишився лише нашийник
у мене на тумбочці
886
00:58:01,166 --> 00:58:02,375
й записка:
887
00:58:02,375 --> 00:58:07,833
«Люди теж можуть їсти собачу їжу».
888
00:58:19,041 --> 00:58:22,958
То що, віддаємо перемогу У-Ху?
889
00:58:26,208 --> 00:58:27,875
{\an8}У-ХУ 04 / У-РА 05
890
00:58:27,875 --> 00:58:30,958
Браво Страшилці Роуз та її песику!
891
00:58:31,625 --> 00:58:33,458
У мене ніколи не було собак,
892
00:58:33,458 --> 00:58:35,750
і ми й досі відстаємо на очко.
893
00:58:35,750 --> 00:58:37,833
Але ж «Захопи прапор» дає аж два!
894
00:58:38,416 --> 00:58:39,916
У нас є шанс перемогти.
895
00:58:39,916 --> 00:58:42,166
Непоганий шанс.
896
00:58:42,166 --> 00:58:44,250
Із нашою мега-фортецею.
897
00:58:47,458 --> 00:58:49,416
Ви пограбували стенд із цукерками?
898
00:58:51,458 --> 00:58:54,291
Залиште місце для піци!
899
00:58:55,208 --> 00:58:57,333
Ура! Піца!
900
00:58:57,333 --> 00:58:58,958
Мені, мені!
901
00:59:00,291 --> 00:59:02,458
Як я сумував, Гледіс.
902
00:59:06,750 --> 00:59:07,791
Усе до кучі!
903
00:59:14,416 --> 00:59:16,375
Один, два, три...
904
00:59:16,375 --> 00:59:19,000
У-Ху!
905
00:59:19,000 --> 00:59:20,875
Увага, увага!
906
00:59:20,875 --> 00:59:25,583
Я хочу, аби ви знали,
як я вами пишаюся.
907
00:59:26,958 --> 00:59:31,000
Що б не сталося завтра,
ми завжди будемо У-Ху.
908
00:59:31,000 --> 00:59:33,833
Ура! У-Ху!
909
00:59:35,083 --> 00:59:37,000
А тепер піца!
910
00:59:37,583 --> 00:59:40,375
- Сподіваюся, вона з пеперонні.
- Вегетаріанська?
911
00:59:40,375 --> 00:59:42,666
- Мені лише з сиром.
- Орсоне, дай шматочок.
912
00:59:44,916 --> 00:59:48,541
Що б не сталося завтра,
ти отримаєш свій значок.
913
00:59:48,541 --> 00:59:49,458
Справді?
914
00:59:49,958 --> 00:59:52,583
Тобто я можу вирушати додому?
915
00:59:53,833 --> 00:59:58,958
- Що таке?
- Просто я голодний.
916
00:59:58,958 --> 01:00:01,708
Точно? А схоже, тебе щось гризе.
917
01:00:01,708 --> 01:00:05,875
Мене гризе те, що я нічого не гриз.
Піду з’їм ще пирога.
918
01:00:05,875 --> 01:00:09,083
Не їж усе! Може, команда ще голодна.
919
01:00:09,083 --> 01:00:13,041
Я думав, я теж у команді!
Але, певно, ні!
920
01:00:19,333 --> 01:00:21,291
Люба, нехай йде.
921
01:00:22,125 --> 01:00:23,541
Іноді дятли
922
01:00:24,458 --> 01:00:25,375
такі дятли.
923
01:00:29,625 --> 01:00:32,083
ЗЕЙН
No 1
924
01:00:33,625 --> 01:00:38,333
Баззе! Ти знову в моїй хатці.
Що сталося?
925
01:00:38,333 --> 01:00:41,833
У-Ху бракує однієї перемоги,
аби лишитися в строю!
926
01:00:41,833 --> 01:00:45,833
Це ти мені кажеш?
Хто б міг подумати? Не я.
927
01:00:45,833 --> 01:00:48,666
Зейне! Ти не бачиш повної картини.
928
01:00:48,666 --> 01:00:52,791
Це останній шанс У-Ра
зробити наступний крок.
929
01:00:52,791 --> 01:00:55,500
Схоже, що я занепокоєний? Несхоже ж?
930
01:00:56,000 --> 01:00:59,333
Вірно, бо це була б ознака слабкості.
931
01:00:59,958 --> 01:01:02,625
Баззе, «Захопи прапор» — військова гра,
932
01:01:02,625 --> 01:01:05,083
а ми в У-Ра лише тим і займаємося.
933
01:01:05,791 --> 01:01:08,083
А тепер вибач, я ввімкну нічник.
934
01:01:10,041 --> 01:01:12,791
Та страшилка не йде з голови.
935
01:01:13,750 --> 01:01:15,500
Ходи сюди, полковнику Тедді.
936
01:01:16,000 --> 01:01:18,750
А я не ризикуватиму.
937
01:01:19,833 --> 01:01:22,833
{\an8}У-ХУ
БУДИНОЧОК 6
938
01:01:22,833 --> 01:01:24,166
Не розумію.
939
01:01:24,916 --> 01:01:28,166
Меґґі сказала, що в будь-якому випадку
я завтра потраплю додому.
940
01:01:28,166 --> 01:01:29,875
Чому ж я не радію?
941
01:01:30,416 --> 01:01:37,291
Бо, якщо ми програємо,
Меґґі та решта втратять У-Ху?
942
01:01:37,291 --> 01:01:38,875
Не може бути.
943
01:01:39,500 --> 01:01:41,875
Мене це не обходить.
944
01:01:41,875 --> 01:01:43,125
Чи обходить?
945
01:01:43,125 --> 01:01:46,041
Що це в мене таке в животі?
946
01:01:47,666 --> 01:01:48,583
Почуття?
947
01:01:51,958 --> 01:01:53,458
Так, ти маєш рацію.
948
01:01:53,458 --> 01:01:55,791
Голод, звісно. Дякую.
949
01:01:55,791 --> 01:01:58,500
Приємно зустріти уважного слухача.
950
01:02:03,750 --> 01:02:05,208
Бридкий стерв’ятник!
951
01:02:05,208 --> 01:02:07,708
Подзьобаю щось з його кухні.
952
01:02:13,500 --> 01:02:14,875
Так...
953
01:02:14,875 --> 01:02:18,250
Де вони ховають арахісове масло?
954
01:02:18,250 --> 01:02:22,750
Завтра вранці табір У-Ху
стане табором Бувай!
955
01:02:24,375 --> 01:02:28,500
Я змушу недоумка Зейна
купити ділянку в Енні.
956
01:02:29,125 --> 01:02:30,250
Так-так, Енджі!
957
01:02:30,250 --> 01:02:33,458
А потім шантажну його
й відберу обидва табори.
958
01:02:34,041 --> 01:02:37,750
Звісно, вийде! Цей недоумок
розписувався за всі мої доставки.
959
01:02:37,750 --> 01:02:42,125
А за такі доставочки можна й за грати...
960
01:02:42,750 --> 01:02:43,625
сісти.
961
01:02:44,166 --> 01:02:47,208
Це буде простіше,
ніж знищити фортецю У-Ху.
962
01:02:47,916 --> 01:02:51,625
Чекай на мій сигнал.
Вважай, золото наше.
963
01:03:07,541 --> 01:03:08,375
Хто там?
964
01:03:08,375 --> 01:03:11,541
Лише ми, старі каструлі.
965
01:03:11,541 --> 01:03:13,291
Ну то тихіше!
966
01:03:13,291 --> 01:03:16,250
Хвилинку! Каструлі не розмовляють!
967
01:03:31,125 --> 01:03:32,250
Угадай хто?
968
01:03:37,083 --> 01:03:38,833
У моїх руках лопатка смертельна!
969
01:03:38,833 --> 01:03:41,125
Мене в тюрмі
називали найкращим кухаром.
970
01:03:41,708 --> 01:03:45,791
- Але зараз я мрію про більше.
- Хочеш мати власний літній табір?
971
01:03:45,791 --> 01:03:47,125
Ні, ідіоте!
972
01:03:47,125 --> 01:03:50,500
Хочу золото на мільйони,
сховане десь тут.
973
01:03:51,916 --> 01:03:55,416
І я не дозволю балакучому дятлу
зруйнувати мої плани.
974
01:03:55,416 --> 01:03:57,958
Тож вгамуйся, зрозуміло?
975
01:04:00,708 --> 01:04:05,000
«Вгамуйся»! Боже... Та я просто фонтаную.
976
01:04:05,000 --> 01:04:08,166
Ти найхолоднокровніший у таборі, Вуді.
977
01:04:08,791 --> 01:04:09,625
Іще раз!
978
01:04:10,541 --> 01:04:11,541
Оце я даю!
979
01:04:11,541 --> 01:04:13,625
Ти знаєш, це не смішно!
980
01:04:13,625 --> 01:04:16,125
Не бреши собі!
981
01:04:17,000 --> 01:04:20,875
Треба попередити Меґґі, Енджі й Зейна!
982
01:04:20,875 --> 01:04:22,458
Зейна необов’язково.
983
01:04:22,458 --> 01:04:25,291
Головне —
не перетворитися на мороженого дятла.
984
01:04:26,000 --> 01:04:26,875
Це цікаво!
985
01:04:26,875 --> 01:04:29,250
Язик дятла містить кістки й хрящі
986
01:04:29,250 --> 01:04:32,041
й захищає його мозок під час довбання.
987
01:04:36,833 --> 01:04:40,708
Щось не захищає.
988
01:04:44,916 --> 01:04:47,708
Починаймо! Захопи прапор!
989
01:04:47,708 --> 01:04:51,916
Останній конкурс
цих неочікувано цікавих Ігор.
990
01:04:51,916 --> 01:04:54,250
- Де Вуді?
- Стільки спогадів.
991
01:04:54,250 --> 01:04:56,958
- Не знаю. Він засмутився.
- Стільки передчуття!
992
01:04:56,958 --> 01:05:00,250
Чи то вирішив,
що я пошкодувала для нього піци...
993
01:05:00,250 --> 01:05:02,166
Без нього все не так.
994
01:05:02,166 --> 01:05:03,375
Знаю.
995
01:05:04,458 --> 01:05:07,375
Та все буде добре.
Просто доведеться грати без нього.
996
01:05:07,375 --> 01:05:10,125
Після церемонії підняття прапорів
997
01:05:10,125 --> 01:05:13,291
обидві команди спробують
захопити прапор суперників.
998
01:05:13,291 --> 01:05:15,083
Ми знаємо, як грати.
999
01:05:17,125 --> 01:05:20,000
Добре. Дякую.
1000
01:05:22,416 --> 01:05:24,291
Певно, сіли під час прання.
1001
01:05:28,041 --> 01:05:33,041
Я офіційно підняв прапор У-Ра на базі.
1002
01:05:33,041 --> 01:05:37,916
Ми зробимо те ж саме на базі У-Ху,
й конкурс стартує.
1003
01:05:40,375 --> 01:05:42,916
Подивимося на їхні пики,
коли вони побачать...
1004
01:05:45,166 --> 01:05:46,541
Наша фортеця!
1005
01:05:47,791 --> 01:05:49,125
О, боже.
1006
01:05:53,291 --> 01:05:55,166
Її знищено!
1007
01:05:57,791 --> 01:05:59,458
Зейне, як ти міг?
1008
01:05:59,458 --> 01:06:03,625
Не скажу, що я дуже засмучуюся,
але це не я, кузино.
1009
01:06:03,625 --> 01:06:04,791
Чесно.
1010
01:06:05,375 --> 01:06:07,250
Міс Енджі, мені дуже шкода.
1011
01:06:07,250 --> 01:06:10,875
Хочете порадитися, що робити?
1012
01:06:15,333 --> 01:06:18,708
Люблю аромат незаліку вранці.
1013
01:06:20,666 --> 01:06:21,500
Гей?
1014
01:06:22,166 --> 01:06:24,916
Доставка! Є тут хто?
1015
01:06:25,875 --> 01:06:28,250
Злий бос, що не дає чайових?
1016
01:06:28,250 --> 01:06:29,958
{\an8}ПЕРЛИНА
1017
01:06:29,958 --> 01:06:31,541
Дядьку стерв’ятнику?
1018
01:06:34,125 --> 01:06:35,000
Щось нове.
1019
01:06:45,041 --> 01:06:47,666
Ти в порядку?
1020
01:06:49,083 --> 01:06:51,916
Бувало й краще.
1021
01:06:52,416 --> 01:06:54,250
Так.
1022
01:06:54,791 --> 01:06:55,625
Знаєш що?
1023
01:06:56,291 --> 01:07:00,041
У мене таке відчуття,
що я вліз не в свою справу.
1024
01:07:04,583 --> 01:07:06,208
Що ти відкрив?
1025
01:07:06,208 --> 01:07:08,833
Морозильник! Морозильник, кажу!
1026
01:07:09,583 --> 01:07:13,916
ДОСТАВКА «ПЕРЛИНА»
1027
01:07:15,666 --> 01:07:18,041
Пам’ятай, ти актор.
1028
01:07:18,583 --> 01:07:22,125
Це лише на літо,
щоб оплатити школу фокусників.
1029
01:07:25,333 --> 01:07:27,083
Як добре.
1030
01:07:27,083 --> 01:07:29,750
Чому тхне горілим задом?
1031
01:07:29,750 --> 01:07:30,666
Зад!
1032
01:07:31,416 --> 01:07:33,333
Мало не підсмажився!
1033
01:07:33,875 --> 01:07:36,083
Піду шукати Меґґі та Енджі.
1034
01:07:37,375 --> 01:07:38,708
Ні, не підеш!
1035
01:07:38,708 --> 01:07:40,166
Так, піду!
1036
01:07:40,166 --> 01:07:44,458
І всім розповім
про твою мерзенну підступність!
1037
01:07:44,458 --> 01:07:46,458
Найбільше ненавиджу
1038
01:07:47,708 --> 01:07:49,166
ябед!
1039
01:07:50,875 --> 01:07:53,208
А ще ненавидиш дезодорант,
1040
01:07:53,208 --> 01:07:54,583
зубну пасту
1041
01:07:55,833 --> 01:07:56,916
й не пердіти.
1042
01:08:02,125 --> 01:08:03,250
Ку-ку!
1043
01:08:03,250 --> 01:08:04,208
Я тут!
1044
01:08:04,875 --> 01:08:06,583
Що, не вмієш у це грати?
1045
01:08:23,291 --> 01:08:26,375
Отже, наші шанси на перемогу впали до
1046
01:08:27,083 --> 01:08:27,916
нуля?
1047
01:08:28,958 --> 01:08:30,375
Останній цвях у нашу труну.
1048
01:08:30,958 --> 01:08:33,458
На секунду я повірив,
що ми можемо перемогти.
1049
01:08:34,166 --> 01:08:35,000
І я.
1050
01:08:35,000 --> 01:08:37,083
Ми зробили все, що могли.
1051
01:08:40,041 --> 01:08:40,875
А я ні.
1052
01:08:43,208 --> 01:08:45,416
Я нічого не зробила в цих іграх.
1053
01:08:46,041 --> 01:08:48,000
І для У-Ху я нічого не зробила.
1054
01:08:49,125 --> 01:08:51,458
У вас у всіх є таланти,
1055
01:08:52,208 --> 01:08:54,708
і всі наші перемоги — завдяки їм.
1056
01:08:54,708 --> 01:08:56,208
А в мене нема.
1057
01:08:57,291 --> 01:09:01,666
Інакше ми вигравали б частіше
й не опинилися в цій ситуації.
1058
01:09:07,500 --> 01:09:08,833
Агов, ти куди?
1059
01:09:08,833 --> 01:09:10,000
Яка різниця?
1060
01:09:10,000 --> 01:09:12,291
Якби не ти,
мене навіть не було б у команді.
1061
01:09:12,291 --> 01:09:14,000
Хто тобі це сказав?
1062
01:09:14,750 --> 01:09:17,125
Не має значення. Я їм не потрібна.
1063
01:09:17,875 --> 01:09:20,708
Меґґі, без тебе команди не було б.
1064
01:09:20,708 --> 01:09:24,291
Ти допомогла Джей-Джей
вийти в реальний світ,
1065
01:09:24,291 --> 01:09:27,958
Майкі — зламати свої стіни,
1066
01:09:27,958 --> 01:09:30,916
Роуз — глянути у вічі страху,
1067
01:09:30,916 --> 01:09:33,458
а Ґасу — бити себе в груди.
1068
01:09:34,291 --> 01:09:36,791
А Орсон ніколи стільки не говорив.
1069
01:09:37,375 --> 01:09:38,208
Так.
1070
01:09:41,625 --> 01:09:43,541
Вибач. Ми підслухали.
1071
01:09:45,291 --> 01:09:47,541
Меґґі, ти робиш нас кращими.
1072
01:09:48,041 --> 01:09:49,708
Так, у нас є здібності,
1073
01:09:49,708 --> 01:09:52,583
але саме ти показала,
як їх використовувати.
1074
01:09:52,583 --> 01:09:55,958
Це ти допомогла нам повірити в себе.
1075
01:09:55,958 --> 01:09:57,833
Без тебе ми померли б.
1076
01:09:58,458 --> 01:09:59,291
Ти...
1077
01:10:00,250 --> 01:10:01,333
наша лідерка.
1078
01:10:03,333 --> 01:10:04,708
- Справді?
- Так.
1079
01:10:06,958 --> 01:10:09,333
А ще, якщо згуртувати цих диваків —
1080
01:10:10,083 --> 01:10:12,833
не талант, то я навіть не знаю.
1081
01:10:14,083 --> 01:10:17,875
Будемо вважати,
що я сказала «диваки» з любов’ю,
1082
01:10:17,875 --> 01:10:19,458
і мене не треба скасовувати?
1083
01:10:42,875 --> 01:10:44,750
ТАБІР У-ХУ
1084
01:10:44,750 --> 01:10:46,083
Граємо.
1085
01:10:47,208 --> 01:10:48,500
Добренько.
1086
01:10:49,041 --> 01:10:54,791
У-Ра повертаються в свою фортецю,
а я дам сигнал до старту свистком.
1087
01:10:59,041 --> 01:11:01,125
Що далі, капітане?
1088
01:11:01,125 --> 01:11:03,875
Фортецю не відбудувати,
лише прапор стирчить.
1089
01:11:03,875 --> 01:11:04,833
Саме так.
1090
01:11:04,833 --> 01:11:08,083
Тож вони, скоріше за все,
наважаться одразу на штурм,
1091
01:11:08,083 --> 01:11:09,958
не думаючи про оборону.
1092
01:11:10,833 --> 01:11:12,083
План такий.
1093
01:11:12,666 --> 01:11:15,166
Три, два, один!
1094
01:11:15,166 --> 01:11:16,250
Почали!
1095
01:11:16,250 --> 01:11:19,416
Майкі відволіче перших У-Ра
пташиними криками,
1096
01:11:19,416 --> 01:11:21,083
аби вони глянули вгору.
1097
01:11:22,125 --> 01:11:25,000
Роуз лежатиме під листям і мохом,
1098
01:11:25,000 --> 01:11:26,125
наче мертва.
1099
01:11:26,125 --> 01:11:28,791
Бам! Ці вибули з гри.
1100
01:11:29,541 --> 01:11:33,500
Ґас наставить пасток наступним
з мотузки від декорацій Роуз.
1101
01:11:33,500 --> 01:11:36,958
Як розтяжка. У-Ра добре з нею знайомі.
1102
01:11:39,458 --> 01:11:40,750
Іще партія вибула.
1103
01:11:40,750 --> 01:11:44,083
Джей-Джей та Орсон заманять інших У-Ра
1104
01:11:44,083 --> 01:11:46,041
точно розрахованим трюком.
1105
01:11:46,041 --> 01:11:50,208
Вони вирішать, що це наша спроба
відновити стіну.
1106
01:11:50,208 --> 01:11:52,041
Утім, щойно підуть далі...
1107
01:11:54,083 --> 01:11:56,458
Бам! Перше правило ігор.
1108
01:11:56,458 --> 01:11:59,458
Створюй глибину,
де все не таке, яким здається.
1109
01:11:59,458 --> 01:12:02,083
Ми їх вибили!
1110
01:12:02,083 --> 01:12:05,125
Виводитимемо їх з гри,
доки не зрівняємося чисельно.
1111
01:12:05,125 --> 01:12:07,458
А тоді вже виступимо.
1112
01:12:09,125 --> 01:12:10,125
Це кошерно?
1113
01:12:13,875 --> 01:12:18,041
Закінчимо класичною битвою
вінчика проти скалки?
1114
01:12:18,041 --> 01:12:21,583
Це не вінчик творіння. Бережися!
1115
01:12:21,583 --> 01:12:24,875
Хотів сказати, бережи набої?
1116
01:12:25,666 --> 01:12:27,291
Хто тебе вчив розмовляти?
1117
01:12:27,291 --> 01:12:30,208
Ти в мене вже в печінках, дятле!
1118
01:12:30,208 --> 01:12:32,458
Хіба два птаха
не зможуть потоваришувати?
1119
01:12:32,458 --> 01:12:36,250
Як тобі цей прийом?
На сайклінгу навчився.
1120
01:12:37,375 --> 01:12:39,000
А ну, ходи сюди!
1121
01:12:40,333 --> 01:12:42,083
Такий собі сайклінг.
1122
01:12:42,083 --> 01:12:43,583
Знюхаємося пізніше!
1123
01:12:52,291 --> 01:12:55,166
Будеш у місті —
не дзвони за жодних умов.
1124
01:13:02,083 --> 01:13:04,500
Пограли й годі.
1125
01:13:08,416 --> 01:13:09,541
{\an8}ТЮРМА
1126
01:13:12,791 --> 01:13:14,750
Зрозуміло, що відбувається.
1127
01:13:16,916 --> 01:13:19,791
Ніхто тобі не допоможе, друже.
1128
01:13:19,791 --> 01:13:22,125
Зараз тебе засмажимо.
1129
01:13:24,166 --> 01:13:25,208
РАКЕТА
1130
01:13:25,875 --> 01:13:28,583
Ця ракетниця для надзвичайних ситуацій.
1131
01:13:28,583 --> 01:13:31,583
Якщо ти в халепі,
вона надсилає сигнал команді.
1132
01:13:51,375 --> 01:13:54,625
Хитрий план, Меґґі.
Але недостатньо хитрий.
1133
01:13:55,666 --> 01:13:56,500
Зловив.
1134
01:13:58,666 --> 01:14:00,416
І ваш прапор мій.
1135
01:14:03,458 --> 01:14:06,750
У-РА
1136
01:14:30,250 --> 01:14:32,875
Залишилося лише
віднести його на нашу базу!
1137
01:14:36,708 --> 01:14:38,750
- Що це?
- Це ракета?
1138
01:14:39,875 --> 01:14:42,375
Вуді нас не покинув! Він у халепі.
1139
01:14:42,375 --> 01:14:45,250
Це з табору У-Ра.
Чому ти думаєш, що це Вуді?
1140
01:14:45,250 --> 01:14:47,416
Бо інакше він був би тут.
1141
01:14:47,916 --> 01:14:52,333
- Ми маємо йому допомогти.
- Може, потім? Ми майже перемогли.
1142
01:14:53,125 --> 01:14:55,875
Коли ракета злітає, команда допомагає.
1143
01:14:56,375 --> 01:14:57,750
Вуді член нашої команди.
1144
01:15:05,750 --> 01:15:08,000
- Але я тебе заплямувала!
- Мені начхати!
1145
01:15:10,833 --> 01:15:12,416
Цього немає в правилах.
1146
01:15:13,208 --> 01:15:14,125
Що вони роблять?
1147
01:15:15,416 --> 01:15:18,416
ЗАХОПИ ПРАПОР
ТЮРМА
1148
01:15:21,541 --> 01:15:22,875
Ти промазав.
1149
01:15:22,875 --> 01:15:24,041
Невже?
1150
01:15:25,166 --> 01:15:26,375
Вуді!
1151
01:15:36,833 --> 01:15:37,708
Ти в порядку?
1152
01:15:37,708 --> 01:15:39,083
Авжеж!
1153
01:15:39,083 --> 01:15:43,500
- Я саме руйнував пекельний план.
- Ти покликав на допомогу ракетою.
1154
01:15:44,291 --> 01:15:47,583
Я скористався ракетницею,
щоб відволікти стерв’ятника.
1155
01:15:47,583 --> 01:15:49,625
- Ось і все.
- Справді?
1156
01:15:50,500 --> 01:15:51,333
Справді.
1157
01:15:54,791 --> 01:15:57,375
Стійте! А як щодо прапора?
1158
01:15:57,958 --> 01:16:00,125
Ми майже виграли, уявляєш?
1159
01:16:00,750 --> 01:16:02,791
Але вирішили відволіктися.
1160
01:16:04,708 --> 01:16:08,041
Ви кинули Ігри заради мене?
1161
01:16:12,375 --> 01:16:14,291
То повернемося до пекельного плану?
1162
01:16:16,125 --> 01:16:19,000
Так! Зазирни в сарай.
1163
01:16:24,416 --> 01:16:27,583
Ящики зі зброєю
та обладнанням золотошукача?
1164
01:16:27,583 --> 01:16:29,458
Вам не знайти золото раніше за мене!
1165
01:16:34,666 --> 01:16:35,666
Так уже краще.
1166
01:16:41,250 --> 01:16:44,250
- Що відбувається?
- Чому мій кухар зв’язаний?
1167
01:16:44,250 --> 01:16:47,875
Я ж казав, пекельний план.
1168
01:16:47,875 --> 01:16:51,666
Базз знищив фортецю У-Ху,
аби ви програли Ігри й табір.
1169
01:16:51,666 --> 01:16:55,791
Зейн купив би У-Ху,
Базз відібрав би обидва табори.
1170
01:16:57,541 --> 01:16:58,375
- Що?
- Що?
1171
01:16:58,375 --> 01:17:03,500
Зейн розписався за всі
нелегальні покупки Базза.
1172
01:17:03,500 --> 01:17:05,583
То ти не кухар?
1173
01:17:06,333 --> 01:17:08,583
Стерв’ятник-брехло! Я тобі довіряв!
1174
01:17:08,583 --> 01:17:11,375
Так, вийшло по-дурному. Сам бачу.
1175
01:17:11,375 --> 01:17:13,375
Навіщо йому наша земля?
1176
01:17:13,375 --> 01:17:16,875
Аби знайти золото дідуся Обадайї.
1177
01:17:18,791 --> 01:17:20,125
То ось у чому справа!
1178
01:17:20,958 --> 01:17:24,250
Золота не існує. Це просто легенда.
1179
01:17:24,250 --> 01:17:25,625
Не знаю, мамо.
1180
01:17:26,250 --> 01:17:27,291
Дивись.
1181
01:17:30,041 --> 01:17:32,666
У нас в офісі наче є схожа мапа?
1182
01:17:33,250 --> 01:17:34,833
У скрині золотошукача?
1183
01:17:35,333 --> 01:17:37,083
І в нас є така в скрині.
1184
01:17:38,416 --> 01:17:40,583
У кожному з таборів — частина мапи.
1185
01:17:40,583 --> 01:17:44,291
Я думала, її розірвано навпіл.
1186
01:17:45,375 --> 01:17:47,125
А якщо частин було три?
1187
01:17:49,375 --> 01:17:50,666
Не може бути.
1188
01:17:50,666 --> 01:17:52,833
Є лише один спосіб дізнатися.
1189
01:18:00,083 --> 01:18:01,583
Куди всі поділися?
1190
01:18:01,583 --> 01:18:03,750
І як мені злізти?
1191
01:18:06,416 --> 01:18:09,375
Усе добре! Мене врятував отруйний плющ.
1192
01:18:13,791 --> 01:18:16,125
Гляньте на ці дивні мітки.
1193
01:18:16,750 --> 01:18:18,375
Може, вони й не дивні.
1194
01:18:33,416 --> 01:18:34,708
ПЕРЛИНА
1195
01:18:36,458 --> 01:18:37,375
Стійте. Що?
1196
01:18:38,916 --> 01:18:40,875
- Що?
- Ось ці лінії.
1197
01:18:40,875 --> 01:18:42,125
- Я...
- Чудово.
1198
01:18:42,125 --> 01:18:43,041
Можна я?
1199
01:18:53,708 --> 01:18:55,708
Це не третій шматок.
1200
01:18:58,125 --> 01:19:01,125
Це накладка. А це Обадайя!
1201
01:19:05,333 --> 01:19:06,541
А ось і скарб!
1202
01:19:07,666 --> 01:19:08,750
Джекпот!
1203
01:19:08,750 --> 01:19:10,458
Біля статуї Обадайї.
1204
01:19:11,208 --> 01:19:13,625
Воно весь час було в нас під носом.
1205
01:19:15,208 --> 01:19:17,458
Отакої! Справжнє золото.
1206
01:19:17,458 --> 01:19:19,958
Подякуйте старому дурню-стерв’ятнику.
1207
01:19:19,958 --> 01:19:21,541
Це вам треба дякувати,
1208
01:19:22,041 --> 01:19:24,833
що розгадали для мене загадку.
1209
01:19:24,833 --> 01:19:27,208
Гей! Я тебе зв’язав.
1210
01:19:27,208 --> 01:19:29,375
А я мене розв’язав.
1211
01:19:29,375 --> 01:19:30,791
Бачили ніж?
1212
01:19:30,791 --> 01:19:34,000
Він універсальний,
а, отже, тут є кнопки,
1213
01:19:34,000 --> 01:19:38,625
щоб замкнути вас за дверима,
які я встановив у перервах.
1214
01:19:43,041 --> 01:19:44,833
Нічого собі перерви!
1215
01:19:44,833 --> 01:19:46,500
Один вихід є!
1216
01:19:49,375 --> 01:19:50,208
Або ні.
1217
01:19:51,375 --> 01:19:53,041
Арріведерчі, лошари!
1218
01:19:55,916 --> 01:19:57,125
Повірити не можу.
1219
01:19:58,000 --> 01:20:01,000
Я завжди був найрозумнішим,
та мене обдурив стерв’ятник.
1220
01:20:02,166 --> 01:20:03,333
- Нас обох.
- Так.
1221
01:20:03,916 --> 01:20:08,416
Через наші дурні сварки
табори стали легкою здобиччю.
1222
01:20:09,208 --> 01:20:11,916
Можна подумати,
це я зробив вас ворогами.
1223
01:20:11,916 --> 01:20:14,041
Ми не вороги, Зейне.
1224
01:20:14,041 --> 01:20:16,458
Я завжди хотіла працювати разом.
1225
01:20:16,458 --> 01:20:18,208
Але не в дитинстві.
1226
01:20:18,208 --> 01:20:21,083
Ти не хотіла,
щоб я грав із твоїми друзями.
1227
01:20:21,083 --> 01:20:24,416
Ти сміявся з того,
що нам подобалося творити!
1228
01:20:24,416 --> 01:20:28,291
- Ти звала мене дубом-спортсменом!
- А ти мене акторкою погорілого театру!
1229
01:20:37,208 --> 01:20:40,250
Коротше, треба вигадати,
як звідси вибратися
1230
01:20:40,250 --> 01:20:42,208
і знайти золото раніше за Базза.
1231
01:20:42,208 --> 01:20:45,583
Моя любов за океаном
1232
01:20:45,583 --> 01:20:48,625
Моя любов за морем
1233
01:20:48,625 --> 01:20:49,750
Моя любов...
1234
01:20:56,708 --> 01:20:59,916
Як то кажуть, еврика!
1235
01:20:59,916 --> 01:21:01,833
Отже, план такий.
1236
01:21:01,833 --> 01:21:03,958
Будуємо машину часу,
1237
01:21:03,958 --> 01:21:07,541
повертаємося за мить до того,
як я пульнув ракетою d трубу.
1238
01:21:07,541 --> 01:21:09,375
Ви знаходите себе в минулому
1239
01:21:09,375 --> 01:21:14,750
й кажете їм, що сказали мені,
аби я зв’язав Базза міцніше.
1240
01:21:14,750 --> 01:21:16,541
Мультивсесвіт!
1241
01:21:17,333 --> 01:21:18,166
Ні.
1242
01:21:19,916 --> 01:21:22,000
Так я й думала. Труба відкрита.
1243
01:21:22,750 --> 01:21:27,166
Базз про неї забув, коли ставив двері.
Але дірка завузька навіть для Вуді.
1244
01:21:28,000 --> 01:21:28,833
Або ні.
1245
01:21:30,458 --> 01:21:33,166
Вуді, памятаєш той перший раз,
в ігровій?
1246
01:21:33,166 --> 01:21:36,083
Старі добрі часи.
1247
01:21:36,083 --> 01:21:38,708
Ні, коли ти залетів через стіну.
1248
01:21:40,833 --> 01:21:43,250
Точно! Прив’яжемо Вуді до вогнегасника.
1249
01:21:43,250 --> 01:21:45,916
Він проб’є дах і приведе допомогу.
1250
01:21:45,916 --> 01:21:47,458
Сила вогнегасника!
1251
01:21:47,458 --> 01:21:50,458
Звучить небезпечно. Мені подобається!
1252
01:21:50,458 --> 01:21:51,958
Вірно, сестро.
1253
01:21:52,583 --> 01:21:56,083
- Готовий до старту.
- Я тут швиденько підрахував.
1254
01:21:56,083 --> 01:21:59,291
Відстань від плити до даху замала,
1255
01:21:59,291 --> 01:22:01,916
щоб Вуді розвинув достатнє прискорення.
1256
01:22:02,416 --> 01:22:04,750
А зсунути його не вийде.
1257
01:22:06,833 --> 01:22:08,291
Хіба що всім гуртом.
1258
01:22:15,708 --> 01:22:16,791
Добре, Меґґі.
1259
01:22:32,708 --> 01:22:33,958
Тепер можна.
1260
01:22:49,833 --> 01:22:51,000
Я в порядку!
1261
01:22:51,000 --> 01:22:54,708
Мене врятувала коробка
з голими дротами.
1262
01:22:54,708 --> 01:22:57,708
Один іскрить. Зараз торкнуся.
1263
01:23:06,625 --> 01:23:10,583
Не знаю, як ви, а я в шоці.
1264
01:23:24,333 --> 01:23:25,333
Уперед, брате!
1265
01:23:25,333 --> 01:23:28,958
Ти справді знайшов золото,
смердючий стерв’ятнику!
1266
01:23:28,958 --> 01:23:33,083
Ти справді навчився керувати
гвинтокрилом, смердючий Даррене!
1267
01:23:36,333 --> 01:23:37,250
Ось...
1268
01:23:37,250 --> 01:23:39,208
...ви... де.
1269
01:23:39,208 --> 01:23:40,875
Не зараз, морже.
1270
01:23:40,875 --> 01:23:43,333
Я запізнююся на рейс.
1271
01:23:48,083 --> 01:23:51,208
У нас завівся домовий, брате.
Невгамовний птах!
1272
01:23:51,875 --> 01:23:54,791
А цей птах зараз приземлиться.
1273
01:23:58,916 --> 01:24:01,250
Гей! Допоможіть притримати скриню!
1274
01:24:01,250 --> 01:24:02,708
Потягнемо час!
1275
01:24:08,125 --> 01:24:09,291
Він заварений!
1276
01:24:14,166 --> 01:24:15,000
Не в обличчя!
1277
01:24:17,375 --> 01:24:19,250
- Висковзує!
- Я тримаю!
1278
01:24:19,250 --> 01:24:20,416
Не відпускайте!
1279
01:24:20,416 --> 01:24:22,416
- Не відпускайте!
- Тримай!
1280
01:24:23,666 --> 01:24:26,791
Чого чекаєш? Полетіли, брате!
1281
01:24:29,875 --> 01:24:31,041
- Стій!
- Тримайся!
1282
01:24:34,708 --> 01:24:35,666
Меґґі!
1283
01:24:36,416 --> 01:24:38,541
Ремінь! Я застрягла!
1284
01:24:38,541 --> 01:24:40,291
- Меґґі!
- Меґґі!
1285
01:24:40,291 --> 01:24:41,666
Ні!
1286
01:24:42,166 --> 01:24:43,750
Саджай гвинтокрил.
1287
01:24:43,750 --> 01:24:45,125
Нізащо.
1288
01:24:45,125 --> 01:24:47,125
Допоможіть! Хто-небудь!
1289
01:24:48,000 --> 01:24:49,833
- Вуді!
- Меґґі!
1290
01:24:50,500 --> 01:24:52,333
Ось така дилема.
1291
01:24:55,333 --> 01:24:56,750
Для мене ні.
1292
01:25:02,458 --> 01:25:05,291
Думала, залишу тебе
в підвішеному стані?
1293
01:25:07,375 --> 01:25:09,083
Готуйся, Зейне!
1294
01:25:21,875 --> 01:25:22,916
Молодець...
1295
01:25:27,625 --> 01:25:28,583
Зловила.
1296
01:25:33,083 --> 01:25:35,625
Сайонара, лошари!
1297
01:25:50,083 --> 01:25:52,375
Я врятував скарб?
1298
01:25:53,083 --> 01:25:54,208
Аж ніяк.
1299
01:25:54,208 --> 01:25:55,541
Але ти врятував Меґґі.
1300
01:25:56,041 --> 01:25:58,416
Тож ти — найкращий командний гравець.
1301
01:25:58,416 --> 01:26:01,583
І найкращий з майже вигнаних
з табору У-Ху.
1302
01:26:02,708 --> 01:26:05,000
Лише У-Ху більше немає.
1303
01:26:05,000 --> 01:26:09,375
Ви програли Ігри й золото,
й все через мене.
1304
01:26:10,083 --> 01:26:11,041
Він має рацію.
1305
01:26:11,041 --> 01:26:13,625
На жаль, правила є правила.
1306
01:26:14,625 --> 01:26:17,458
Навіщо я так усіх підвів?
1307
01:26:18,125 --> 01:26:19,000
Навіщо?
1308
01:26:19,750 --> 01:26:21,500
Навіщо!?
1309
01:26:26,000 --> 01:26:26,958
Дивіться!
1310
01:26:28,250 --> 01:26:30,875
Статуя не маскувала золото.
1311
01:26:30,875 --> 01:26:33,500
Статуя і є золото!
1312
01:26:42,291 --> 01:26:43,125
Що?
1313
01:26:44,291 --> 01:26:46,875
Баззе, відчини-но скриню.
1314
01:26:46,875 --> 01:26:49,666
Хочу глянути на цю красу.
1315
01:26:49,666 --> 01:26:51,291
Зараз, брате.
1316
01:26:55,083 --> 01:26:56,583
Каміння?
1317
01:26:56,583 --> 01:26:57,875
Золоті?
1318
01:27:00,458 --> 01:27:03,333
Ні! Звичайне каміння!
1319
01:27:03,875 --> 01:27:05,541
Я думав, ми багатії!
1320
01:27:06,041 --> 01:27:07,625
А я думав, ти за кермом!
1321
01:27:13,583 --> 01:27:15,333
Дивіться, там напис!
1322
01:27:20,666 --> 01:27:21,666
Читай.
1323
01:27:27,041 --> 01:27:28,458
«Якщо ви це читаєте,
1324
01:27:28,458 --> 01:27:33,250
отже, працювали разом,
аби зазирнути всередину себе.
1325
01:27:33,250 --> 01:27:35,875
Про це я й мріяв для нашої родини.
1326
01:27:35,875 --> 01:27:38,458
Ваш Обадайя Маллард
1327
01:27:38,458 --> 01:27:42,291
та його найкращий друг-птах,
який видовбав цей напис,
1328
01:27:42,291 --> 01:27:45,083
Вудтоломей Вудпекертон».
1329
01:27:45,083 --> 01:27:47,791
У мене є пращур?
1330
01:27:54,041 --> 01:27:56,083
Енджі, я...
1331
01:27:57,083 --> 01:27:58,333
Я хотів сказати...
1332
01:27:59,125 --> 01:28:01,958
Вибач, що допоміг знищити У-Ху.
1333
01:28:04,125 --> 01:28:07,791
І що був такою свинею.
1334
01:28:09,333 --> 01:28:10,166
Може...
1335
01:28:10,166 --> 01:28:11,791
Я нічого не стверджую,
1336
01:28:11,791 --> 01:28:13,500
але, може,
1337
01:28:14,041 --> 01:28:16,666
я просто заздрив
1338
01:28:16,666 --> 01:28:20,625
всім тим штукам,
які ти майструвала в дитинстві.
1339
01:28:22,125 --> 01:28:24,166
Підкреслюю — може!
1340
01:28:24,166 --> 01:28:27,000
Це я просто роблю дикі припущення.
1341
01:28:27,000 --> 01:28:28,041
Але, може,
1342
01:28:28,666 --> 01:28:32,666
я просто хотів довести всім,
і тобі теж,
1343
01:28:33,791 --> 01:28:35,750
що я теж чогось вартий.
1344
01:28:40,291 --> 01:28:42,166
От тобі й сильна особистість.
1345
01:28:44,208 --> 01:28:47,041
Визнати помилки —
не означає бути слабким, Зейне.
1346
01:28:48,916 --> 01:28:51,166
І ніщо не коштує дорожче за родину.
1347
01:28:55,166 --> 01:28:56,208
Так.
1348
01:28:57,416 --> 01:28:59,083
- Так.
- Так.
1349
01:29:00,125 --> 01:29:01,041
Дякую, кузино.
1350
01:29:02,166 --> 01:29:04,333
Видно, нам обом час дорослішати.
1351
01:29:05,291 --> 01:29:07,916
Я б так не сказала, але нема за що.
1352
01:29:07,916 --> 01:29:08,875
Добре.
1353
01:29:08,875 --> 01:29:11,875
А тепер ми можемо оплатити штрафи
1354
01:29:11,875 --> 01:29:14,041
й все тут відремонтувати.
1355
01:29:14,583 --> 01:29:16,333
А ти на що витратиш свою частку?
1356
01:29:17,250 --> 01:29:20,458
Не хочете пожертвувати Службі парків і...
1357
01:29:20,458 --> 01:29:22,833
- Не піде.
- Не дочекаєтеся.
1358
01:29:26,583 --> 01:29:27,708
У мене є ідея.
1359
01:29:32,000 --> 01:29:34,333
ОФІС
1360
01:29:41,541 --> 01:29:43,625
Обговоривши все з Зейном,
1361
01:29:43,625 --> 01:29:47,125
ми вирішили
об’єднати наші частки золота
1362
01:29:47,125 --> 01:29:49,791
й побудувати один великий табір,
1363
01:29:49,791 --> 01:29:53,041
як хотів би дідусь Обадайя.
1364
01:29:53,041 --> 01:29:55,666
Табір для будь-яких дітей.
1365
01:29:55,666 --> 01:30:00,041
Тож ми закриваємо табори У-Ху та У-Ра...
1366
01:30:00,583 --> 01:30:03,375
й відкриваємо табір У-Ху-Ра!
1367
01:30:09,083 --> 01:30:11,291
ТАБІР У-ХУ-РА
1368
01:30:11,291 --> 01:30:13,875
Хто цей красень?
1369
01:30:15,041 --> 01:30:16,583
І, як ми й обіцяли,
1370
01:30:17,083 --> 01:30:19,791
час дещо роздати.
1371
01:30:20,375 --> 01:30:21,583
Почнемо з тебе, Вуді.
1372
01:30:24,750 --> 01:30:25,833
КОМАНДНИЙ ГРАВЕЦЬ
1373
01:30:30,166 --> 01:30:31,458
Ти це заслужив.
1374
01:30:37,875 --> 01:30:39,291
- Тримай.
- Це тобі.
1375
01:30:39,291 --> 01:30:41,333
- Дякую.
- Тримайте, друзі.
1376
01:30:41,333 --> 01:30:43,625
Що ж, час прощатися.
1377
01:30:43,625 --> 01:30:46,750
Не поспішай.
1378
01:30:47,250 --> 01:30:48,291
МАЙСТЕРНЯ
1379
01:30:50,958 --> 01:30:52,166
Коли ми познайомилися,
1380
01:30:52,166 --> 01:30:54,750
ти намагалася зробити рогатку,
пригадуєш?
1381
01:30:55,625 --> 01:30:56,458
Було щось таке.
1382
01:30:56,458 --> 01:30:58,708
Вона була крива, як...
1383
01:30:58,708 --> 01:31:00,416
Усе, пригадала.
1384
01:31:00,916 --> 01:31:03,458
Вуді нам розповів,
і ми зробили катапульту.
1385
01:31:03,458 --> 01:31:06,583
- Із максимальною швидкістю.
- Ідеальною траєкторією.
1386
01:31:06,583 --> 01:31:08,250
Я створила симулятор.
1387
01:31:08,250 --> 01:31:11,208
- Він безпечний для птахів.
- Але не для людей.
1388
01:31:16,166 --> 01:31:17,583
Не знаю, що сказати.
1389
01:31:18,416 --> 01:31:21,666
Скажи «один, два, три»!
1390
01:31:26,083 --> 01:31:28,000
Стоп! Не люблю обніматися.
1391
01:31:29,333 --> 01:31:31,958
Добре, хіба що один раз!
1392
01:31:45,416 --> 01:31:48,208
До наступного літа!
1393
01:31:52,208 --> 01:31:54,291
{\an8}ЛІСОВЕ ГОСПОДАРСТВО 101
1394
01:31:55,291 --> 01:31:57,875
{\an8}Відчини вікно!
1395
01:32:03,083 --> 01:32:05,250
{\an8}ЄГЕР ТИЖНЯ — ВОЛТЕРС
1396
01:32:05,875 --> 01:32:07,625
Вуді? Ти звідки тут?
1397
01:32:07,625 --> 01:32:10,458
Перед вами командний гравець, шефе.
1398
01:32:10,458 --> 01:32:13,208
Бум! Я щасливий повернутися додому.
1399
01:32:26,666 --> 01:32:28,583
НА ОСНОВІ ПЕРСОНАЖА
ДЯТЛА ВУДІ,
1400
01:32:28,583 --> 01:32:30,250
СТВОРЕНОГО ВОЛТЕРОМ ЛЕНЦОМ
1401
01:32:40,291 --> 01:32:41,833
{\an8}Де ми?
1402
01:32:42,416 --> 01:32:43,291
{\an8}Яка різниця?
1403
01:32:44,125 --> 01:32:46,333
{\an8}Головне, що ми...
1404
01:32:47,333 --> 01:32:48,208
{\an8}на волі?
1405
01:32:49,958 --> 01:32:51,208
ПОЛІЦІЯ
1406
01:32:51,208 --> 01:32:53,333
ПОЛІЦЕЙСЬКИЙ ВІДДІЛОК
1407
01:32:55,958 --> 01:32:57,750
РОЗШУКУЄТЬСЯ
БАЗЗ БАЗЗАРД
1408
01:38:24,791 --> 01:38:26,166
Ти промазав.
1409
01:38:26,166 --> 01:38:27,333
Та невже?
1410
01:38:28,833 --> 01:38:29,666
Вуді!
1411
01:38:58,250 --> 01:39:00,791
Переклад субтитрів: Ольга Чернявська