1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:13,160 --> 00:00:17,440
{\an8}ДЕЛЬТА РЕКИ ОКАВАНГО
БОТСВАНА
4
00:00:34,560 --> 00:00:36,960
Леопарды — совершенные хищники.
5
00:00:38,440 --> 00:00:40,000
Их умение прятаться...
6
00:00:47,880 --> 00:00:51,200
...умение карабкаться, охотиться...
7
00:00:59,400 --> 00:01:01,040
...очень расчетливо.
8
00:01:01,040 --> 00:01:02,280
Очень умно.
9
00:01:08,280 --> 00:01:11,760
Я не один год жил
с несколькими леопардами и снимал их,
10
00:01:11,760 --> 00:01:15,800
и у каждого из них уникальный характер.
11
00:01:33,320 --> 00:01:35,920
{\an8}БРЭД
12
00:01:35,920 --> 00:01:38,640
{\an8}Когда я впервые встретил Мотиму,
13
00:01:39,160 --> 00:01:44,720
она с легкостью залезла на дерево
и на высоте десяти или 12 метров
14
00:01:45,240 --> 00:01:47,160
расположилась на его ветвях
15
00:01:47,880 --> 00:01:49,040
со знанием дела.
16
00:01:52,120 --> 00:01:54,240
Я понятия не имел, что она задумала.
17
00:02:05,200 --> 00:02:07,520
Затем произошло нечто экстраординарное.
18
00:02:26,280 --> 00:02:30,400
Я никогда не видел,
чтобы леопард так рисковал ради добычи.
19
00:02:39,200 --> 00:02:42,880
Но вскоре она позволила
понять причину своих действий.
20
00:02:57,200 --> 00:03:02,520
Заглянув в логово
и увидев этих крошечных детенышей,
21
00:03:02,520 --> 00:03:05,840
я начал понимать,
насколько они уязвимы.
22
00:03:15,840 --> 00:03:18,440
Первые два года их жизни
полны опасностей.
23
00:03:19,600 --> 00:03:23,760
Поэтому менее половины детенышей
доживают до зрелости.
24
00:03:31,240 --> 00:03:34,040
Я не знал,
как будет развиваться эта история.
25
00:03:35,360 --> 00:03:38,800
Но знал, что,
последовала за этой семьей,
26
00:03:38,800 --> 00:03:43,000
я открою окно в мир леопардов,
который никто ранее не видел.
27
00:04:19,720 --> 00:04:24,360
ЖИЗНЬ ЛЕОПАРДОВ
28
00:04:41,680 --> 00:04:44,160
Снимать детенышей леопардов
всегда сложно.
29
00:04:45,240 --> 00:04:48,000
Хорошая мать
скрывает их от внешнего мира.
30
00:04:49,200 --> 00:04:51,080
Об их существовании не до́лжно знать.
31
00:05:00,400 --> 00:05:01,920
Чуть повзрослев, детеныши
32
00:05:02,880 --> 00:05:05,680
начинают изучать окружающий их мир.
33
00:05:06,560 --> 00:05:10,680
Но всё же не выходят за пределы логова.
34
00:05:36,760 --> 00:05:39,000
Лишь примерно через три месяца
35
00:05:39,520 --> 00:05:42,520
детеныши начинают
исследовать мир вне логова.
36
00:05:44,720 --> 00:05:49,280
Именно в это время
раскрываются их истинные характеры.
37
00:05:50,120 --> 00:05:52,200
Самое время дать им имена.
38
00:06:01,720 --> 00:06:04,080
{\an8}«Кутзира» значит «застенчивая».
39
00:06:05,400 --> 00:06:07,560
{\an8}И она была копией своей матери.
40
00:06:07,560 --> 00:06:11,240
МОТИМА
«ХРАБРАЯ»
41
00:06:13,320 --> 00:06:15,720
Не только внешне, но и по характеру.
42
00:06:32,120 --> 00:06:36,880
Я видел, как она наблюдает
за миром вокруг и разбирается в нём.
43
00:06:46,320 --> 00:06:49,520
В ее глазах
читался настоящий интеллект.
44
00:06:54,760 --> 00:06:57,040
Ее сыну я дал имя Дакунга,
45
00:06:57,560 --> 00:07:00,080
что значит «тот, кто жаждет власти».
46
00:07:01,920 --> 00:07:04,320
Он полная противоположность
своей сестры.
47
00:07:06,800 --> 00:07:09,480
Он был гораздо более бесцеремонным.
48
00:07:12,720 --> 00:07:14,920
Гораздо более неуклюжим.
49
00:07:24,800 --> 00:07:29,840
Если решил выживать в дикой природе,
нельзя пренебрегать осторожностью.
50
00:07:31,520 --> 00:07:33,280
Здесь опасно расти.
51
00:08:12,760 --> 00:08:17,280
Съемки леопардов требуют
значительной преданности и страсти.
52
00:08:20,360 --> 00:08:26,400
И я знал, что если я хочу
следить за жизнью этой семьи,
53
00:08:27,000 --> 00:08:28,840
то в одиночку я не справлюсь.
54
00:08:32,880 --> 00:08:35,880
СТИВ
55
00:08:40,200 --> 00:08:41,040
{\an8}ГРЕГ
56
00:08:41,040 --> 00:08:44,880
{\an8}Мне нужно было собрать
невероятно мотивированную команду,
57
00:08:46,080 --> 00:08:49,240
готовую посвятить
несколько лет своей жизни
58
00:08:49,240 --> 00:08:51,000
слежке за этими леопардами.
59
00:08:58,880 --> 00:09:00,240
Я вырос в городе,
60
00:09:00,240 --> 00:09:05,640
и, когда только приехал сюда,
не знал, как жить в дикой природе.
61
00:09:07,600 --> 00:09:09,760
Моя мама была особенно недовольна.
62
00:09:09,760 --> 00:09:13,760
Думала, что меня сцапает
какое-то дикое животное, хищник.
63
00:09:25,920 --> 00:09:28,160
Я никогда не думал, что окажусь здесь.
64
00:09:29,840 --> 00:09:34,200
И у меня был минимум опыта
с камерой и в дикой природе.
65
00:09:37,560 --> 00:09:39,320
Я нырнул головой в омут,
66
00:09:39,320 --> 00:09:42,080
и пришлось доказывать
свою состоятельность.
67
00:09:47,600 --> 00:09:50,840
Мотима спрятала детенышей
в Леопард-централе
68
00:09:50,840 --> 00:09:53,640
и направляется на восток
к Мангустовой опушке.
69
00:09:53,640 --> 00:09:55,040
Кажется, она охотится.
70
00:10:11,960 --> 00:10:14,080
Вы видите, как она сосредоточена.
71
00:10:15,680 --> 00:10:17,480
Она думает только об одном.
72
00:10:18,520 --> 00:10:20,400
Она пришла добыть еды.
73
00:10:29,560 --> 00:10:31,160
Так как, если не получится,
74
00:10:32,120 --> 00:10:35,760
возможно, придется
три дня не кормить детенышей,
75
00:10:35,760 --> 00:10:37,680
а это уже опасно.
76
00:10:41,080 --> 00:10:43,680
Каждый их шаг очень продуман,
77
00:10:44,240 --> 00:10:47,640
и вы можете понимать
ход их мыслительного процесса.
78
00:10:51,360 --> 00:10:53,240
Когда начинается охота...
79
00:10:56,520 --> 00:11:02,360
...этот интеллект в сочетании
с умением оставаться незамеченным —
80
00:11:02,360 --> 00:11:04,400
определяющие черты леопарда.
81
00:11:13,920 --> 00:11:18,680
Невероятно, насколько близко
леопард может подбираться,
82
00:11:19,400 --> 00:11:22,560
и насколько слепой может быть добыча.
83
00:11:27,160 --> 00:11:30,840
Я видел, как Мотима подкрадывается
к добыче в нескольких метрах
84
00:11:30,840 --> 00:11:33,400
и проводит около часа
85
00:11:34,480 --> 00:11:37,080
в таком положении, прежде чем напасть.
86
00:11:53,960 --> 00:11:57,280
Опытный охотник может задушить добычу,
87
00:11:57,800 --> 00:12:00,680
схватив ее за рот и нос,
88
00:12:00,680 --> 00:12:04,280
чтобы избежать шума,
способного насторожить других хищников.
89
00:12:05,200 --> 00:12:09,480
Чем тише леопард убивает,
тем он успешнее.
90
00:12:27,960 --> 00:12:32,600
Леопарды могут затащить тушу на дерево,
чтобы уберечь ее от падальщиков,
91
00:12:32,600 --> 00:12:37,880
но мать с маленькими детенышами
зачастую будет прятать ее на земле.
92
00:12:51,840 --> 00:12:53,920
Когда Мотима позвала детенышей,
93
00:12:55,520 --> 00:12:58,320
Кутзира явилась сразу же,
как ей и свойственно.
94
00:13:04,640 --> 00:13:06,600
Но Дакунги и след простыл.
95
00:13:08,560 --> 00:13:12,040
Очевидно, он играл далеко не там,
где должен был.
96
00:13:14,320 --> 00:13:20,080
А испытывать свои границы
в такой среде может быть фатально.
97
00:13:22,600 --> 00:13:26,640
Мотиме пришлось звать несколько раз,
прежде чем она получила ответ.
98
00:13:34,200 --> 00:13:35,400
Ему было всё равно.
99
00:13:39,280 --> 00:13:41,080
Он уже ощущает себя главным.
100
00:13:51,760 --> 00:13:55,000
Туша дает детенышам
возможность учиться.
101
00:13:58,440 --> 00:14:01,840
Разворачивается
своего рода очень смешной ритуал.
102
00:14:04,480 --> 00:14:07,880
Они словно заново переживают
охоту у себя в головах.
103
00:14:17,120 --> 00:14:20,960
Это жизненно необходимый момент —
он разжигает их жажду крови
104
00:14:21,480 --> 00:14:23,720
и является важным шагом к тому,
105
00:14:23,720 --> 00:14:26,280
чтобы они начали
охотиться самостоятельно.
106
00:14:43,200 --> 00:14:47,400
Теперь, когда детеныши поели
и довольны,
107
00:14:48,040 --> 00:14:51,200
Мотима должна уйти
контролировать свою территорию,
108
00:14:53,000 --> 00:14:57,200
площадь которой составляет
около 20 квадратных километров.
109
00:15:02,560 --> 00:15:06,200
Для этого она должна
патрулировать свои границы,
110
00:15:07,280 --> 00:15:09,080
помечая их на ходу.
111
00:15:35,880 --> 00:15:38,200
Следовать за ней — сложная задача.
112
00:15:38,200 --> 00:15:41,760
Она может ходить
семь-восемь часов подряд.
113
00:15:49,480 --> 00:15:52,960
Ты пытаешься не отставать,
а твое тело в постоянном стрессе.
114
00:15:58,720 --> 00:16:02,880
В это время мы иногда забываем поесть,
потому что не хотим потерять ее.
115
00:16:10,080 --> 00:16:11,640
Помечая свои границы,
116
00:16:11,640 --> 00:16:14,000
она сообщает другим самкам леопарда,
117
00:16:14,000 --> 00:16:15,400
что это ее владения.
118
00:16:16,240 --> 00:16:17,760
Им надо держаться подальше.
119
00:16:20,000 --> 00:16:24,680
Но это не мешает кочующим самцам
заходить на ее территорию.
120
00:16:41,280 --> 00:16:44,800
Главные убийцы детенышей леопарда —
другие леопарды.
121
00:16:44,800 --> 00:16:49,560
И этот самец представляет угрозу
для Кутзиры и Дакунги.
122
00:16:55,520 --> 00:17:01,320
Они намеренно убивают детенышей,
чтобы вызвать у самки течку
123
00:17:01,840 --> 00:17:03,360
и спариваться с ней.
124
00:17:13,760 --> 00:17:16,520
Единственное, что может ему помешать...
125
00:17:18,520 --> 00:17:19,560
{\an8}...это Моканьо...
126
00:17:19,560 --> 00:17:22,800
{\an8}МОКАНЬО
«БОЛЬШОЙ»
127
00:17:22,800 --> 00:17:26,000
{\an8}...альфа-самец данной местности
и отец детенышей.
128
00:17:34,360 --> 00:17:37,160
Как только Моканьо учуял
запах незваного гостя,
129
00:17:37,680 --> 00:17:39,840
он тут же начал его выслеживать.
130
00:18:16,200 --> 00:18:17,800
И вот вскоре
131
00:18:18,320 --> 00:18:21,680
Моканьо обнаружил
слегка бледного самца.
132
00:18:51,440 --> 00:18:52,760
У нас была ситуация,
133
00:18:52,760 --> 00:18:55,800
когда два самца оценивали друг друга.
134
00:18:58,360 --> 00:19:01,120
Напряжение нарастало всё сильнее.
135
00:19:09,480 --> 00:19:14,480
В итоге настал момент,
когда самцам пришлось сцепиться.
136
00:19:20,320 --> 00:19:23,920
Это произошло в густых зарослях,
за которыми их не было видно.
137
00:19:33,400 --> 00:19:34,640
Ставки были высоки.
138
00:19:35,480 --> 00:19:38,880
Эта битва в конечном итоге
определила бы,
139
00:19:38,880 --> 00:19:42,360
выживут ли или погибнут
Кутзира и Дакунга.
140
00:19:55,520 --> 00:19:58,040
Юный нарушитель вышел первым.
141
00:20:01,280 --> 00:20:03,040
Но Моканьо не было видно.
142
00:20:08,840 --> 00:20:11,680
Неопределенность вселяла ужас.
143
00:20:27,720 --> 00:20:29,320
Наконец он вылез.
144
00:20:29,840 --> 00:20:31,280
Порядочно побитый.
145
00:20:40,680 --> 00:20:43,720
Но, поскольку кочующий самец
решил удаляться,
146
00:20:46,160 --> 00:20:47,600
он явно победил.
147
00:20:54,240 --> 00:21:00,160
Мы вздохнули с облегчением, зная,
что семье Мотимы ничего не угрожает,
148
00:21:01,680 --> 00:21:05,280
а мы можем продолжить
документировать их историю.
149
00:21:27,200 --> 00:21:28,520
Бывали
150
00:21:28,520 --> 00:21:32,520
дни и недели, когда ты не общался
ни с одним человеком.
151
00:21:36,160 --> 00:21:39,400
Поэтому важно уметь
оставаться наедине с самим собой.
152
00:21:58,320 --> 00:22:00,400
Я всегда был немного интровертом,
153
00:22:00,400 --> 00:22:05,240
и думаю, что здешние тишина и покой
154
00:22:05,240 --> 00:22:07,600
соответствуют моему характеру.
155
00:22:25,680 --> 00:22:28,840
Засыпая под открытым небом,
нужно держать ухо востро.
156
00:22:28,840 --> 00:22:30,360
Всегда есть вероятность,
157
00:22:30,360 --> 00:22:33,080
что рядом окажутся змеи,
скорпионы и львы.
158
00:22:36,000 --> 00:22:39,360
Но зато над тобой звездное небо,
159
00:22:41,840 --> 00:22:45,080
а в наши дни такое
мало кто может испытать.
160
00:23:05,920 --> 00:23:12,240
ШЕСТЬ МЕСЯЦЕВ СПУСТЯ...
161
00:23:27,200 --> 00:23:30,280
Просыпаясь,
ты погружаешься в окружающую среду.
162
00:23:32,160 --> 00:23:33,520
А осматриваясь вокруг,
163
00:23:33,520 --> 00:23:36,840
ты ищешь не только леопардов,
гуляющих или на деревьях.
164
00:23:36,840 --> 00:23:39,640
Ты также высматриваешь
других животных вблизи,
165
00:23:39,640 --> 00:23:42,720
чтобы понять,
расслаблены ли они или настороже.
166
00:23:42,720 --> 00:23:46,840
Это тоже дает тебе понять,
есть ли рядом леопард или нет.
167
00:24:10,720 --> 00:24:14,560
Господа, у меня тут следы
самки леопарда на дороге,
168
00:24:14,560 --> 00:24:16,280
идущие в Лес панголинов.
169
00:24:17,840 --> 00:24:20,080
На вид свежие. Я поеду по ним.
170
00:24:29,040 --> 00:24:32,240
Ты должен стать леопардом,
думать и вести себя как они.
171
00:24:32,760 --> 00:24:34,880
Вот ключ к тому, чтобы их найти.
172
00:24:36,160 --> 00:24:39,520
Это приходит со временем
и с ежедневными усилиями.
173
00:25:00,520 --> 00:25:03,520
Да, мне удалось обнаружить Мотиму.
174
00:25:03,520 --> 00:25:07,800
Она с Кутзирой, и они направляются
к Мангостиновой переправе.
175
00:25:28,080 --> 00:25:31,480
Когда детеныш леопарда
достигает годовалого возраста,
176
00:25:31,480 --> 00:25:35,960
у него начинают проявляться
охотничьи инстинкты.
177
00:25:37,120 --> 00:25:43,000
Когда это случилось, Мотима начала
временами брать Кутзиру на охоту,
178
00:25:43,520 --> 00:25:45,760
чтобы она могла наблюдать и учиться.
179
00:26:04,840 --> 00:26:08,280
Однажды Кутзира смотрела,
как мама охотится.
180
00:26:11,080 --> 00:26:12,800
А мама уже в стелс-режиме.
181
00:26:13,640 --> 00:26:15,880
Неуловимая, не хочет, чтобы ее видели.
182
00:26:53,320 --> 00:26:57,280
И вдруг к ней подбегает Кутзира,
ей захотелось пообниматься с мамой.
183
00:27:01,800 --> 00:27:05,000
Детям нужно уделять внимание,
но не на работе ведь.
184
00:27:16,840 --> 00:27:19,080
У Кутзиры самые лучшие намерения,
185
00:27:19,080 --> 00:27:22,600
но у нее еще нет ни навыков, ни опыта.
186
00:27:24,440 --> 00:27:26,920
Но она хотя бы хочет учиться.
187
00:27:34,360 --> 00:27:36,920
Дакунга совсем не такой,
как его сестра.
188
00:27:37,440 --> 00:27:41,400
Он не хотел сосредотачиваться,
чтобы у кого-то учиться.
189
00:27:43,120 --> 00:27:44,800
У него как бы своя миссия.
190
00:27:54,320 --> 00:27:56,280
Он вечно попадал в неприятности.
191
00:28:14,640 --> 00:28:16,360
Мы всегда опасались,
192
00:28:17,120 --> 00:28:20,600
что из двух детенышей Мотимы
именно Дакунга может не выжить.
193
00:28:26,480 --> 00:28:30,000
Как-то раз он исчез на несколько дней.
194
00:28:30,520 --> 00:28:33,520
Необычная ситуация.
Мы никак не могли его найти.
195
00:28:34,280 --> 00:28:39,840
Леопарду на этом этапе жизни
очень легко стать жертвой хищников.
196
00:28:46,480 --> 00:28:50,920
Да, я сейчас у Вельветовой опушки,
но Дакунги не видно.
197
00:28:52,280 --> 00:28:56,600
Поблизости живет семья гепардов,
так что я, наверное, побуду с ними.
198
00:28:59,520 --> 00:29:02,760
Это мать с двумя
большими почти взрослыми сыновьями.
199
00:29:08,320 --> 00:29:09,960
Им удалось убить импалу.
200
00:29:18,560 --> 00:29:20,280
Я посмотрел, как они едят.
201
00:29:23,560 --> 00:29:26,200
И тут... кого же я вижу?
202
00:29:27,560 --> 00:29:28,440
Дакунгу.
203
00:29:30,880 --> 00:29:35,280
Его цель — туша импалы,
которая у семейства гепардов.
204
00:29:40,560 --> 00:29:43,240
И он приближается.
205
00:29:44,280 --> 00:29:47,440
Только ему придет в голову
попытаться забрать импалу,
206
00:29:47,960 --> 00:29:51,640
будучи малышом,
у трех больших гепардов.
207
00:29:57,000 --> 00:30:00,120
Это в полной мере описывает
личность Дакунги.
208
00:30:41,120 --> 00:30:44,360
Я никогда не слышал,
чтобы гепард гнался за леопардом.
209
00:30:45,680 --> 00:30:48,960
И никогда не слышал,
чтобы леопард сидел на пальме.
210
00:30:54,440 --> 00:30:58,080
Мы сидим и смотрим на этих леопардов
часами, днями и неделями,
211
00:30:58,080 --> 00:30:59,640
ничего не делая.
212
00:31:00,280 --> 00:31:03,920
Но временами всё-таки приходится
максимально сфокусироваться.
213
00:31:13,280 --> 00:31:15,840
Дакунга, видимо, решил,
что ему повезло,
214
00:31:16,960 --> 00:31:19,040
когда он учуял запах другой жертвы.
215
00:31:21,560 --> 00:31:26,680
Он пошел на запах, но обнаружил,
что это был Моканьо, его отец.
216
00:31:31,520 --> 00:31:34,840
Нельзя приближаться
к добыче альфа-самца.
217
00:31:41,800 --> 00:31:44,400
Но Дакунга руководствовался
чувством голода.
218
00:31:50,400 --> 00:31:53,240
То, что это был его отец,
не имело значения.
219
00:31:59,800 --> 00:32:01,880
Он играл с огнем.
220
00:32:46,840 --> 00:32:49,240
Каждый раз,
когда Дакунга терпел неудачу,
221
00:32:49,240 --> 00:32:52,240
я думал, что он одумается и сдастся.
222
00:32:55,960 --> 00:32:59,280
Но в нём нет чувства опасности,
и он упорствует.
223
00:33:14,640 --> 00:33:16,960
Невероятно,
но его смелость оправдалась.
224
00:33:22,600 --> 00:33:26,000
Я не ожидал, что ситуация
закончится подобным образом,
225
00:33:26,520 --> 00:33:30,080
и я не знаю, почему Моканьо уступил.
226
00:33:43,920 --> 00:33:47,120
Может, это было признанием
со стороны отца,
227
00:33:47,120 --> 00:33:49,280
что было бы поразительно.
228
00:33:54,480 --> 00:33:57,400
Это явное свидетельство
характера Дакунги.
229
00:33:59,640 --> 00:34:02,800
Моменты, подобные этому,
230
00:34:04,040 --> 00:34:07,760
открывают леопардов
с другой стороны, ранее нам неведомой.
231
00:34:25,560 --> 00:34:28,760
К вечеру семья воссоединилась.
232
00:34:42,840 --> 00:34:45,840
Их близость в этот момент поражает.
233
00:34:46,600 --> 00:34:49,320
Они долго играют,
прыгают друг вокруг друга.
234
00:35:06,760 --> 00:35:09,640
А в случае с Дакунгой еще дурачатся.
235
00:35:22,240 --> 00:35:25,400
Таких моментов радости
всё меньше и меньше.
236
00:35:26,640 --> 00:35:32,520
Они явно приближаются к тому времени,
когда станут более независимыми...
237
00:35:35,040 --> 00:35:36,880
...что неизбежно для леопардов.
238
00:35:46,440 --> 00:35:47,400
Ноа?
239
00:35:48,440 --> 00:35:49,560
Да, Грег, слушаю.
240
00:35:51,000 --> 00:35:53,880
У меня тихо. Не вижу никаких следов,
241
00:35:53,880 --> 00:35:57,240
так что поеду в лагерь, освежусь.
242
00:35:59,440 --> 00:36:04,120
Понял, Грег. И у меня очень тихо,
поэтому тоже чуть позже приеду.
243
00:36:05,760 --> 00:36:07,360
Увидимся в лагере.
244
00:36:08,800 --> 00:36:13,240
Сидеть в машине почти неделю,
не двигаясь, — так себе удовольствие.
245
00:36:13,840 --> 00:36:17,080
Поэтому, приехав в лагерь,
мы занимаемся спортом,
246
00:36:17,080 --> 00:36:21,360
бреемся, ведь ухаживать
за собой тоже важно.
247
00:36:21,360 --> 00:36:23,800
{\an8}ХАННА
248
00:36:23,800 --> 00:36:27,200
Команда стала как одна большая семья.
249
00:36:27,840 --> 00:36:30,640
Без такого командного духа
250
00:36:30,640 --> 00:36:34,000
вся наша деятельность здесь
была бы невозможна.
251
00:36:49,000 --> 00:36:51,680
В лагере многих из нас
обычно мучает то,
252
00:36:51,680 --> 00:36:55,760
что нам кажется, что мы пропускаем
всё самое интересное снаружи.
253
00:36:57,440 --> 00:36:59,640
Поэтому мы делаем свои дела в лагере,
254
00:36:59,640 --> 00:37:02,280
но стремимся
как можно быстрее выбраться.
255
00:37:16,880 --> 00:37:20,560
ШЕСТЬ МЕСЯЦЕВ СПУСТЯ...
256
00:37:22,200 --> 00:37:25,840
Когда жара достигает пика,
ветры, дующие в дельте Окаванго,
257
00:37:26,640 --> 00:37:29,160
способствуют образованию штормов.
258
00:37:37,040 --> 00:37:41,160
Когда же наконец раздаются раскаты
грома, начинаются ливни.
259
00:37:50,080 --> 00:37:52,640
Местные обитатели рады этому событию.
260
00:37:54,720 --> 00:37:57,080
Дожди спасают от невыносимой жары
261
00:37:57,680 --> 00:37:59,720
и обещают более легкие времена...
262
00:38:01,880 --> 00:38:05,800
...поскольку местная природа
вновь начинает оживать.
263
00:38:34,320 --> 00:38:37,720
Почти у всех животных
потомство рождается в сезон дождей.
264
00:38:57,400 --> 00:39:01,720
Для полуторагодовалых детенышей
леопарда сейчас самое время...
265
00:39:04,840 --> 00:39:08,320
...узнать поближе свою будущую добычу.
266
00:39:17,240 --> 00:39:18,840
Я следил за Кутзирой.
267
00:39:18,840 --> 00:39:22,080
Сейчас мы находимся
у границы Мангустовой опушки.
268
00:39:22,080 --> 00:39:24,200
Она ложится отдохнуть.
269
00:39:30,400 --> 00:39:32,720
Она провела в этих зарослях пару часов,
270
00:39:34,480 --> 00:39:38,880
но затем неподалеку начала
собираться большая стая павианов.
271
00:39:42,160 --> 00:39:46,600
И Кутзира могла бы подумать:
«Может, получится зацепить молодняк».
272
00:39:48,880 --> 00:39:51,520
Но она слишком долго
проторчала в кустах.
273
00:40:10,080 --> 00:40:12,800
Ее окружали большие павианы-самцы,
274
00:40:13,880 --> 00:40:16,720
у которых огромные, грозные зубы,
275
00:40:17,240 --> 00:40:19,280
созданные, чтобы разрывать.
276
00:40:31,720 --> 00:40:33,200
У нее серьезные проблемы.
277
00:41:13,800 --> 00:41:16,760
Мне кажется,
она никогда так быстро не бегала.
278
00:41:18,480 --> 00:41:23,080
Но зато поняла, что ситуация здесь
может меняться очень быстро.
279
00:41:35,000 --> 00:41:40,720
ШЕСТЬ МЕСЯЦЕВ СПУСТЯ...
280
00:41:44,960 --> 00:41:48,560
Во время этого проекта мы провели
с леопардами больше времени,
281
00:41:48,560 --> 00:41:51,600
чем с любым другим существом
на этой планете.
282
00:41:53,080 --> 00:41:57,920
Поразительное чувство,
когда тебя впускают в такую неуловимую,
283
00:41:57,920 --> 00:41:59,800
скрытную семью,
284
00:42:00,680 --> 00:42:02,760
в их самые сокровенные тайны.
285
00:42:06,280 --> 00:42:09,240
К этим кошкам
эмоционально привязываешься,
286
00:42:09,240 --> 00:42:12,120
так как каждую неделю
и каждый день ты с ними,
287
00:42:12,120 --> 00:42:15,000
и в какой-то момент
уже начинаешь за них болеть.
288
00:42:18,760 --> 00:42:23,720
Ты смеешься и плачешь вместе с ними,
а иногда даже думаешь про себя:
289
00:42:23,720 --> 00:42:25,040
«Люблю эту кошку».
290
00:42:26,360 --> 00:42:29,760
Но ты должен уметь проводить границы.
291
00:42:30,280 --> 00:42:34,440
И сводятся они тому,
чтобы дать им жить как леопарды
292
00:42:35,560 --> 00:42:37,400
и быть лишь наблюдателем.
293
00:42:57,800 --> 00:43:01,200
Было неизбежно, что Мотима
снова захочет спариваться.
294
00:43:04,480 --> 00:43:06,800
И когда детенышам исполнилось два года...
295
00:43:11,840 --> 00:43:13,320
...это время настало.
296
00:43:30,120 --> 00:43:32,880
Она решила привлечь внимание Моканьо
297
00:43:33,720 --> 00:43:38,240
и начала метить
по всей своей территории.
298
00:43:48,520 --> 00:43:50,440
Отношения двух леопардов —
299
00:43:51,360 --> 00:43:52,720
пылкий роман.
300
00:43:54,320 --> 00:43:58,560
Они спариваются сотни раз
в течение четырех-пяти дней.
301
00:44:06,280 --> 00:44:07,120
Как правило,
302
00:44:07,120 --> 00:44:13,280
самка провоцирует брачное поведение.
303
00:44:25,120 --> 00:44:26,800
Она начнет с ним флиртовать...
304
00:44:29,640 --> 00:44:32,400
...и душить его любовью и вниманием.
305
00:44:45,200 --> 00:44:49,320
Через три дня спаривания самец устает.
306
00:44:49,320 --> 00:44:51,440
Он измотан, выжат.
307
00:45:06,280 --> 00:45:08,200
А она всё еще хочет убедиться,
308
00:45:08,200 --> 00:45:11,240
что это брачное поведение
будет иметь успех.
309
00:45:18,880 --> 00:45:21,880
Она лишь пытается сделать так,
310
00:45:21,880 --> 00:45:24,520
чтобы он понял,
что это будут его детеныши.
311
00:45:54,440 --> 00:45:58,120
После спаривания
у Мотимы появится новая семья.
312
00:46:01,080 --> 00:46:04,200
А Кутзира и Дакунга представляют
313
00:46:04,200 --> 00:46:07,080
реальную опасность
для ее нерожденных детенышей.
314
00:46:14,400 --> 00:46:17,720
У Мотимы осталось всего три месяца,
315
00:46:18,920 --> 00:46:23,120
чтобы избавиться от них
до появления новой семьи.
316
00:46:27,000 --> 00:46:28,560
Время поджимает.
317
00:46:35,360 --> 00:46:38,200
Кутзира явно прогрессирует,
318
00:46:38,920 --> 00:46:43,000
но она всё еще не смогла
забить свою первую добычу.
319
00:46:46,080 --> 00:46:47,760
Дакунга же
320
00:46:47,760 --> 00:46:50,160
всё еще совершает глупые ошибки.
321
00:46:52,880 --> 00:46:55,320
И это вызывает серьезное беспокойство.
322
00:47:01,640 --> 00:47:03,880
Мотима знала, что ему нужна помощь.
323
00:47:08,920 --> 00:47:13,600
И, как хорошая мать,
она показала ему, где найти добычу.
324
00:47:26,960 --> 00:47:31,320
Мотима, очевидно, знала,
что в этой норе поросята-бородавочники,
325
00:47:31,320 --> 00:47:35,480
и решила показать своему сыну
безотказный вариант.
326
00:47:37,200 --> 00:47:40,080
Это продуманный процесс,
ничего инстинктивного.
327
00:47:42,120 --> 00:47:45,040
Мы стали свидетелями
удивительного поведения.
328
00:47:56,280 --> 00:47:59,040
Однако она не ожидала,
что их мать была дома.
329
00:48:00,880 --> 00:48:04,000
Одолеть взрослого бородавочника
в норе практически невозможно.
330
00:48:05,880 --> 00:48:08,720
Их острые клыки
разорвали бы их на части.
331
00:48:22,600 --> 00:48:26,120
Кутзира наблюдала за Дакунгой и Мотимой
332
00:48:26,800 --> 00:48:28,640
и училась на их ошибках.
333
00:48:29,280 --> 00:48:31,880
В этом противостоянии им не победить.
334
00:48:56,680 --> 00:48:59,800
А где-то через неделю
335
00:48:59,800 --> 00:49:04,200
Кутзира засела в 25 метрах
от норы бородавочников.
336
00:49:05,320 --> 00:49:06,800
И просто ждала.
337
00:49:10,400 --> 00:49:11,560
Спустя час
338
00:49:12,080 --> 00:49:14,880
я вижу, как мать бородавочников
выходит из норы.
339
00:49:52,400 --> 00:49:56,000
Я понял, что она просчитывала всё это,
340
00:49:56,000 --> 00:49:58,920
с того самого момента
как мы остановились у норы.
341
00:49:59,840 --> 00:50:01,120
Это невероятно!
342
00:50:17,560 --> 00:50:21,760
{\an8}ДВА МЕСЯЦА СПУСТЯ...
343
00:50:48,320 --> 00:50:53,320
Кутзира не только набиралась опыта,
но и росла в размерах.
344
00:50:54,360 --> 00:50:56,120
И достигла половой зрелости.
345
00:51:00,240 --> 00:51:04,680
Она начала помечать
территорию своей матери.
346
00:51:08,520 --> 00:51:10,960
Это привлечет кочующих самцов,
347
00:51:10,960 --> 00:51:14,760
а они представляют угрозу
для нерожденных детенышей Мотимы.
348
00:51:40,640 --> 00:51:45,000
У Мотимы не было выбора,
кроме как прогнать Кутзиру.
349
00:51:50,560 --> 00:51:53,760
Она быстро учуяла запах Кутзиры
350
00:51:54,440 --> 00:51:56,280
и пошла по следу.
351
00:52:04,880 --> 00:52:06,800
Кутзира узнала свою мать.
352
00:52:10,200 --> 00:52:12,920
Но язык ее тела был другим.
353
00:52:13,600 --> 00:52:16,360
Ее походка — более серьезной
и сосредоточенной.
354
00:52:43,520 --> 00:52:44,840
Когда всё успокоилось,
355
00:52:45,360 --> 00:52:48,680
на лице Кутзиры
читалось замешательство.
356
00:52:51,880 --> 00:52:55,080
Она не могла понять эту агрессию.
357
00:53:00,360 --> 00:53:04,440
Мотима продолжала гнать ее
всё дальше, к краю своей территории.
358
00:53:17,480 --> 00:53:20,560
Когда Кутзира ощутила,
что дальше уже идти некуда,
359
00:53:20,560 --> 00:53:25,120
и пора дать отпор
и попытаться постоять за себя,
360
00:53:26,120 --> 00:53:27,920
это было воспринято как вызов.
361
00:54:04,360 --> 00:54:06,600
Это был конец их отношений.
362
00:54:10,360 --> 00:54:12,720
Мать и дочь пошли разными путями.
363
00:54:19,000 --> 00:54:21,400
По-человечески это трудно понять.
364
00:54:22,360 --> 00:54:24,680
У нас разрыв с отпрысками
365
00:54:25,960 --> 00:54:27,440
не бывает таким резким.
366
00:54:32,840 --> 00:54:34,960
Видеть такое в жизни леопардов
367
00:54:35,760 --> 00:54:36,880
жестоко.
368
00:54:40,760 --> 00:54:44,000
Но так устроен животный мир.
369
00:54:45,240 --> 00:54:49,200
Кутзиру вытолкнули в неизвестность.
370
00:54:50,200 --> 00:54:51,960
Ей здесь уже не рады.
371
00:55:01,080 --> 00:55:04,320
Чтобы спокойно вывести новое потомство,
372
00:55:05,080 --> 00:55:08,040
Мотиме нужно было,
чтобы оба детеныша покинули дом.
373
00:55:08,720 --> 00:55:11,600
Но Дакунга всё еще держался матери.
374
00:55:34,880 --> 00:55:39,760
Вместо того, чтобы думать и применять
навыки, которым его учила мать,
375
00:55:39,760 --> 00:55:42,480
он просто бросался вперед.
376
00:55:43,880 --> 00:55:45,920
А леопарды так не охотятся.
377
00:56:26,800 --> 00:56:28,840
Он терпел неудачу
378
00:56:29,560 --> 00:56:31,320
снова и снова.
379
00:56:35,800 --> 00:56:37,120
Дакунга не готов,
380
00:56:37,120 --> 00:56:39,720
и если его прогнать сейчас,
381
00:56:39,720 --> 00:56:40,840
он не выживет.
382
00:57:05,280 --> 00:57:08,880
Однажды Дакунга пришел
к норе бородавочников.
383
00:57:12,040 --> 00:57:15,440
Я видел, как наши леопарды
проверяют норы бородавочников.
384
00:57:17,640 --> 00:57:21,840
Но ни разу не видел, чтобы лезли
к самому большому в этих краях.
385
00:57:24,480 --> 00:57:25,400
{\an8}Саблезуб.
386
00:58:08,400 --> 00:58:12,240
Он не принимает очередной провал,
поэтому бежит за бородавочником
387
00:58:12,240 --> 00:58:13,600
и пробует снова.
388
00:58:42,480 --> 00:58:45,000
Убив взрослого самца бородавочника...
389
00:58:47,480 --> 00:58:49,280
...он доказал, что мы ошибались.
390
00:58:52,360 --> 00:58:53,880
Это был момент гордости.
391
00:59:05,200 --> 00:59:09,040
Убийство бородавочника
сильно изменило ментальность Дакунги
392
00:59:10,920 --> 00:59:14,080
и начало сказываться на его матери.
393
00:59:28,680 --> 00:59:31,240
Физически он доминировал над ней
394
00:59:31,240 --> 00:59:34,600
и превращался в угрозу
не только для нее,
395
00:59:35,120 --> 00:59:37,120
но и для ее будущих детенышей.
396
00:59:42,680 --> 00:59:46,080
Было видно, как их отношения
начинают разрушаться.
397
00:59:56,080 --> 00:59:59,800
С каждой их встречей
взаимная агрессия росла.
398
01:00:26,440 --> 01:00:28,320
Наконец Мотима не выдержала.
399
01:01:10,720 --> 01:01:13,480
Фамильярности и доброты как не бывало.
400
01:01:48,640 --> 01:01:51,440
Он повернулся спиной
к территории своей матери
401
01:01:52,360 --> 01:01:55,080
и решил пойти своим путем.
402
01:02:04,360 --> 01:02:07,680
Мотима сделала для Дакунги
всё, что могла.
403
01:02:10,880 --> 01:02:14,200
И он вышел в мир
с лучшими шансами на выживание.
404
01:02:16,880 --> 01:02:21,880
Мы смотрели, как он уходит,
и не знали, увидим ли мы его снова.
405
01:02:28,320 --> 01:02:30,160
Мы испытывали двоякие чувства.
406
01:02:30,680 --> 01:02:32,920
Но что бы вы ни чувствовали,
407
01:02:32,920 --> 01:02:37,480
он должен уйти, чтобы найти
свою территорию и создать свою семью.
408
01:02:38,000 --> 01:02:40,560
{\an8}ХАННА
409
01:02:40,560 --> 01:02:44,200
{\an8}Мы ощущаем гордость за то,
что он дошел так далеко,
410
01:02:44,200 --> 01:02:46,840
прошел самую сложную часть своего пути.
411
01:02:55,040 --> 01:02:57,680
Ты знаешь,
что он в итоге добьется успеха.
412
01:02:57,680 --> 01:03:02,280
Он большой, сильный мальчик,
и это тебя успокаивает.
413
01:03:07,520 --> 01:03:09,040
С уходом Дакунги
414
01:03:09,560 --> 01:03:13,360
это уникальное окно
в семейную жизнь леопардов закрылось.
415
01:03:32,080 --> 01:03:34,400
Вряд ли возможно быть частью этого
416
01:03:34,400 --> 01:03:38,600
и не измениться
после всего того, что мы пережили.
417
01:03:47,600 --> 01:03:50,880
Два с половиной года съемок
с этими леопардами
418
01:03:50,880 --> 01:03:54,040
заставили меня
по-другому взглянуть на нашу жизнь.
419
01:04:00,640 --> 01:04:03,600
В их жизни есть нечто чистое.
420
01:04:06,000 --> 01:04:08,360
Она очень лаконичная и несложная,
421
01:04:09,080 --> 01:04:13,440
и я думаю, что если бы я мог
быть таким в своей жизни...
422
01:04:15,520 --> 01:04:16,760
...это было бы хорошо.
423
01:04:37,200 --> 01:04:40,400
Через пару месяцев после того,
как мы перестали следить за Мотимой,
424
01:04:42,320 --> 01:04:46,200
Ноа позвонил мне
и сказал, что нашел ее...
425
01:04:51,080 --> 01:04:53,760
...лежащей мертвой у опушки леса.
426
01:05:13,520 --> 01:05:17,320
Ирония, что к ней можно было
прикоснуться только после ее смерти...
427
01:05:20,240 --> 01:05:22,040
была... ужасна.
428
01:05:23,800 --> 01:05:28,160
Это был один из самых тяжелых моментов,
с которыми я столкнулся...
429
01:05:30,840 --> 01:05:35,040
...увидеть, что кошки,
которую я так хорошо знал и любил...
430
01:05:37,000 --> 01:05:37,840
...больше нет.
431
01:05:44,280 --> 01:05:47,200
Я никогда не узнаю,
что именно с ней случилось.
432
01:05:48,600 --> 01:05:52,640
Но у этих животных
очень быстрая, короткая жизнь.
433
01:05:54,400 --> 01:05:55,880
А ее была исключительной.
434
01:05:56,800 --> 01:05:59,160
Нам лишь повезло увидеть ее отрезок.
435
01:06:08,320 --> 01:06:13,280
После смерти Мотимы
наш мир будто полностью опустел.
436
01:06:15,800 --> 01:06:18,640
Вокруг нас не было леопардов.
437
01:06:23,200 --> 01:06:27,000
Пока не позвонил Грег
и не сказал, что обнаружил Кутзиру.
438
01:06:42,880 --> 01:06:45,040
Она была на краю территории матери.
439
01:06:51,360 --> 01:06:56,160
Команда была в восторге
от того, что она вернулась.
440
01:07:12,960 --> 01:07:16,400
Она засела высоко на ветвях дерева.
441
01:07:28,360 --> 01:07:30,960
Я заметил поблизости импалу.
442
01:07:35,320 --> 01:07:36,960
И как-то подсознательно
443
01:07:36,960 --> 01:07:40,240
я подозревал,
что, если импала залезет под дерево,
444
01:07:40,240 --> 01:07:42,280
она может попытаться ее схватить.
445
01:07:47,400 --> 01:07:50,920
Через какое-то время пара антилоп
подошли вплотную к дереву.
446
01:08:02,280 --> 01:08:04,960
Вот ты видишь,
как высовывается эта голова...
447
01:08:24,200 --> 01:08:26,040
Она показала высший класс.
448
01:08:38,680 --> 01:08:44,080
Нас сильно утешило знание,
что наследие Мотимы живо.
449
01:08:46,800 --> 01:08:50,880
Это превратило конец
нашей истории в новое начало.
450
01:08:57,480 --> 01:09:01,880
Новая глава в жизни Кутзиры,
в которой она превращалась
451
01:09:03,400 --> 01:09:06,320
в исключительную,
самостоятельную кошку.
452
01:10:12,760 --> 01:10:17,760
Перевод субтитров: Исмаил Дибиров