1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:13,160 --> 00:00:17,440 {\an8}ДЕЛЬТА РЕКИ ОКАВАНГО БОТСВАНА 4 00:00:34,560 --> 00:00:36,960 Леопарды — совершенные хищники. 5 00:00:38,440 --> 00:00:40,000 Их умение прятаться... 6 00:00:47,880 --> 00:00:51,200 ...умение карабкаться, охотиться... 7 00:00:59,400 --> 00:01:01,040 ...очень расчетливо. 8 00:01:01,040 --> 00:01:02,280 Очень умно. 9 00:01:08,280 --> 00:01:11,760 Я не один год жил с несколькими леопардами и снимал их, 10 00:01:11,760 --> 00:01:15,800 и у каждого из них уникальный характер. 11 00:01:33,320 --> 00:01:35,920 {\an8}БРЭД 12 00:01:35,920 --> 00:01:38,640 {\an8}Когда я впервые встретил Мотиму, 13 00:01:39,160 --> 00:01:44,720 она с легкостью залезла на дерево и на высоте десяти или 12 метров 14 00:01:45,240 --> 00:01:47,160 расположилась на его ветвях 15 00:01:47,880 --> 00:01:49,040 со знанием дела. 16 00:01:52,120 --> 00:01:54,240 Я понятия не имел, что она задумала. 17 00:02:05,200 --> 00:02:07,520 Затем произошло нечто экстраординарное. 18 00:02:26,280 --> 00:02:30,400 Я никогда не видел, чтобы леопард так рисковал ради добычи. 19 00:02:39,200 --> 00:02:42,880 Но вскоре она позволила понять причину своих действий. 20 00:02:57,200 --> 00:03:02,520 Заглянув в логово и увидев этих крошечных детенышей, 21 00:03:02,520 --> 00:03:05,840 я начал понимать, насколько они уязвимы. 22 00:03:15,840 --> 00:03:18,440 Первые два года их жизни полны опасностей. 23 00:03:19,600 --> 00:03:23,760 Поэтому менее половины детенышей доживают до зрелости. 24 00:03:31,240 --> 00:03:34,040 Я не знал, как будет развиваться эта история. 25 00:03:35,360 --> 00:03:38,800 Но знал, что, последовала за этой семьей, 26 00:03:38,800 --> 00:03:43,000 я открою окно в мир леопардов, который никто ранее не видел. 27 00:04:19,720 --> 00:04:24,360 ЖИЗНЬ ЛЕОПАРДОВ 28 00:04:41,680 --> 00:04:44,160 Снимать детенышей леопардов всегда сложно. 29 00:04:45,240 --> 00:04:48,000 Хорошая мать скрывает их от внешнего мира. 30 00:04:49,200 --> 00:04:51,080 Об их существовании не до́лжно знать. 31 00:05:00,400 --> 00:05:01,920 Чуть повзрослев, детеныши 32 00:05:02,880 --> 00:05:05,680 начинают изучать окружающий их мир. 33 00:05:06,560 --> 00:05:10,680 Но всё же не выходят за пределы логова. 34 00:05:36,760 --> 00:05:39,000 Лишь примерно через три месяца 35 00:05:39,520 --> 00:05:42,520 детеныши начинают исследовать мир вне логова. 36 00:05:44,720 --> 00:05:49,280 Именно в это время раскрываются их истинные характеры. 37 00:05:50,120 --> 00:05:52,200 Самое время дать им имена. 38 00:06:01,720 --> 00:06:04,080 {\an8}«Кутзира» значит «застенчивая». 39 00:06:05,400 --> 00:06:07,560 {\an8}И она была копией своей матери. 40 00:06:07,560 --> 00:06:11,240 МОТИМА «ХРАБРАЯ» 41 00:06:13,320 --> 00:06:15,720 Не только внешне, но и по характеру. 42 00:06:32,120 --> 00:06:36,880 Я видел, как она наблюдает за миром вокруг и разбирается в нём. 43 00:06:46,320 --> 00:06:49,520 В ее глазах читался настоящий интеллект. 44 00:06:54,760 --> 00:06:57,040 Ее сыну я дал имя Дакунга, 45 00:06:57,560 --> 00:07:00,080 что значит «тот, кто жаждет власти». 46 00:07:01,920 --> 00:07:04,320 Он полная противоположность своей сестры. 47 00:07:06,800 --> 00:07:09,480 Он был гораздо более бесцеремонным. 48 00:07:12,720 --> 00:07:14,920 Гораздо более неуклюжим. 49 00:07:24,800 --> 00:07:29,840 Если решил выживать в дикой природе, нельзя пренебрегать осторожностью. 50 00:07:31,520 --> 00:07:33,280 Здесь опасно расти. 51 00:08:12,760 --> 00:08:17,280 Съемки леопардов требуют значительной преданности и страсти. 52 00:08:20,360 --> 00:08:26,400 И я знал, что если я хочу следить за жизнью этой семьи, 53 00:08:27,000 --> 00:08:28,840 то в одиночку я не справлюсь. 54 00:08:32,880 --> 00:08:35,880 СТИВ 55 00:08:40,200 --> 00:08:41,040 {\an8}ГРЕГ 56 00:08:41,040 --> 00:08:44,880 {\an8}Мне нужно было собрать невероятно мотивированную команду, 57 00:08:46,080 --> 00:08:49,240 готовую посвятить несколько лет своей жизни 58 00:08:49,240 --> 00:08:51,000 слежке за этими леопардами. 59 00:08:58,880 --> 00:09:00,240 Я вырос в городе, 60 00:09:00,240 --> 00:09:05,640 и, когда только приехал сюда, не знал, как жить в дикой природе. 61 00:09:07,600 --> 00:09:09,760 Моя мама была особенно недовольна. 62 00:09:09,760 --> 00:09:13,760 Думала, что меня сцапает какое-то дикое животное, хищник. 63 00:09:25,920 --> 00:09:28,160 Я никогда не думал, что окажусь здесь. 64 00:09:29,840 --> 00:09:34,200 И у меня был минимум опыта с камерой и в дикой природе. 65 00:09:37,560 --> 00:09:39,320 Я нырнул головой в омут, 66 00:09:39,320 --> 00:09:42,080 и пришлось доказывать свою состоятельность. 67 00:09:47,600 --> 00:09:50,840 Мотима спрятала детенышей в Леопард-централе 68 00:09:50,840 --> 00:09:53,640 и направляется на восток к Мангустовой опушке. 69 00:09:53,640 --> 00:09:55,040 Кажется, она охотится. 70 00:10:11,960 --> 00:10:14,080 Вы видите, как она сосредоточена. 71 00:10:15,680 --> 00:10:17,480 Она думает только об одном. 72 00:10:18,520 --> 00:10:20,400 Она пришла добыть еды. 73 00:10:29,560 --> 00:10:31,160 Так как, если не получится, 74 00:10:32,120 --> 00:10:35,760 возможно, придется три дня не кормить детенышей, 75 00:10:35,760 --> 00:10:37,680 а это уже опасно. 76 00:10:41,080 --> 00:10:43,680 Каждый их шаг очень продуман, 77 00:10:44,240 --> 00:10:47,640 и вы можете понимать ход их мыслительного процесса. 78 00:10:51,360 --> 00:10:53,240 Когда начинается охота... 79 00:10:56,520 --> 00:11:02,360 ...этот интеллект в сочетании с умением оставаться незамеченным — 80 00:11:02,360 --> 00:11:04,400 определяющие черты леопарда. 81 00:11:13,920 --> 00:11:18,680 Невероятно, насколько близко леопард может подбираться, 82 00:11:19,400 --> 00:11:22,560 и насколько слепой может быть добыча. 83 00:11:27,160 --> 00:11:30,840 Я видел, как Мотима подкрадывается к добыче в нескольких метрах 84 00:11:30,840 --> 00:11:33,400 и проводит около часа 85 00:11:34,480 --> 00:11:37,080 в таком положении, прежде чем напасть. 86 00:11:53,960 --> 00:11:57,280 Опытный охотник может задушить добычу, 87 00:11:57,800 --> 00:12:00,680 схватив ее за рот и нос, 88 00:12:00,680 --> 00:12:04,280 чтобы избежать шума, способного насторожить других хищников. 89 00:12:05,200 --> 00:12:09,480 Чем тише леопард убивает, тем он успешнее. 90 00:12:27,960 --> 00:12:32,600 Леопарды могут затащить тушу на дерево, чтобы уберечь ее от падальщиков, 91 00:12:32,600 --> 00:12:37,880 но мать с маленькими детенышами зачастую будет прятать ее на земле. 92 00:12:51,840 --> 00:12:53,920 Когда Мотима позвала детенышей, 93 00:12:55,520 --> 00:12:58,320 Кутзира явилась сразу же, как ей и свойственно. 94 00:13:04,640 --> 00:13:06,600 Но Дакунги и след простыл. 95 00:13:08,560 --> 00:13:12,040 Очевидно, он играл далеко не там, где должен был. 96 00:13:14,320 --> 00:13:20,080 А испытывать свои границы в такой среде может быть фатально. 97 00:13:22,600 --> 00:13:26,640 Мотиме пришлось звать несколько раз, прежде чем она получила ответ. 98 00:13:34,200 --> 00:13:35,400 Ему было всё равно. 99 00:13:39,280 --> 00:13:41,080 Он уже ощущает себя главным. 100 00:13:51,760 --> 00:13:55,000 Туша дает детенышам возможность учиться. 101 00:13:58,440 --> 00:14:01,840 Разворачивается своего рода очень смешной ритуал. 102 00:14:04,480 --> 00:14:07,880 Они словно заново переживают охоту у себя в головах. 103 00:14:17,120 --> 00:14:20,960 Это жизненно необходимый момент — он разжигает их жажду крови 104 00:14:21,480 --> 00:14:23,720 и является важным шагом к тому, 105 00:14:23,720 --> 00:14:26,280 чтобы они начали охотиться самостоятельно. 106 00:14:43,200 --> 00:14:47,400 Теперь, когда детеныши поели и довольны, 107 00:14:48,040 --> 00:14:51,200 Мотима должна уйти контролировать свою территорию, 108 00:14:53,000 --> 00:14:57,200 площадь которой составляет около 20 квадратных километров. 109 00:15:02,560 --> 00:15:06,200 Для этого она должна патрулировать свои границы, 110 00:15:07,280 --> 00:15:09,080 помечая их на ходу. 111 00:15:35,880 --> 00:15:38,200 Следовать за ней — сложная задача. 112 00:15:38,200 --> 00:15:41,760 Она может ходить семь-восемь часов подряд. 113 00:15:49,480 --> 00:15:52,960 Ты пытаешься не отставать, а твое тело в постоянном стрессе. 114 00:15:58,720 --> 00:16:02,880 В это время мы иногда забываем поесть, потому что не хотим потерять ее. 115 00:16:10,080 --> 00:16:11,640 Помечая свои границы, 116 00:16:11,640 --> 00:16:14,000 она сообщает другим самкам леопарда, 117 00:16:14,000 --> 00:16:15,400 что это ее владения. 118 00:16:16,240 --> 00:16:17,760 Им надо держаться подальше. 119 00:16:20,000 --> 00:16:24,680 Но это не мешает кочующим самцам заходить на ее территорию. 120 00:16:41,280 --> 00:16:44,800 Главные убийцы детенышей леопарда — другие леопарды. 121 00:16:44,800 --> 00:16:49,560 И этот самец представляет угрозу для Кутзиры и Дакунги. 122 00:16:55,520 --> 00:17:01,320 Они намеренно убивают детенышей, чтобы вызвать у самки течку 123 00:17:01,840 --> 00:17:03,360 и спариваться с ней. 124 00:17:13,760 --> 00:17:16,520 Единственное, что может ему помешать... 125 00:17:18,520 --> 00:17:19,560 {\an8}...это Моканьо... 126 00:17:19,560 --> 00:17:22,800 {\an8}МОКАНЬО «БОЛЬШОЙ» 127 00:17:22,800 --> 00:17:26,000 {\an8}...альфа-самец данной местности и отец детенышей. 128 00:17:34,360 --> 00:17:37,160 Как только Моканьо учуял запах незваного гостя, 129 00:17:37,680 --> 00:17:39,840 он тут же начал его выслеживать. 130 00:18:16,200 --> 00:18:17,800 И вот вскоре 131 00:18:18,320 --> 00:18:21,680 Моканьо обнаружил слегка бледного самца. 132 00:18:51,440 --> 00:18:52,760 У нас была ситуация, 133 00:18:52,760 --> 00:18:55,800 когда два самца оценивали друг друга. 134 00:18:58,360 --> 00:19:01,120 Напряжение нарастало всё сильнее. 135 00:19:09,480 --> 00:19:14,480 В итоге настал момент, когда самцам пришлось сцепиться. 136 00:19:20,320 --> 00:19:23,920 Это произошло в густых зарослях, за которыми их не было видно. 137 00:19:33,400 --> 00:19:34,640 Ставки были высоки. 138 00:19:35,480 --> 00:19:38,880 Эта битва в конечном итоге определила бы, 139 00:19:38,880 --> 00:19:42,360 выживут ли или погибнут Кутзира и Дакунга. 140 00:19:55,520 --> 00:19:58,040 Юный нарушитель вышел первым. 141 00:20:01,280 --> 00:20:03,040 Но Моканьо не было видно. 142 00:20:08,840 --> 00:20:11,680 Неопределенность вселяла ужас. 143 00:20:27,720 --> 00:20:29,320 Наконец он вылез. 144 00:20:29,840 --> 00:20:31,280 Порядочно побитый. 145 00:20:40,680 --> 00:20:43,720 Но, поскольку кочующий самец решил удаляться, 146 00:20:46,160 --> 00:20:47,600 он явно победил. 147 00:20:54,240 --> 00:21:00,160 Мы вздохнули с облегчением, зная, что семье Мотимы ничего не угрожает, 148 00:21:01,680 --> 00:21:05,280 а мы можем продолжить документировать их историю. 149 00:21:27,200 --> 00:21:28,520 Бывали 150 00:21:28,520 --> 00:21:32,520 дни и недели, когда ты не общался ни с одним человеком. 151 00:21:36,160 --> 00:21:39,400 Поэтому важно уметь оставаться наедине с самим собой. 152 00:21:58,320 --> 00:22:00,400 Я всегда был немного интровертом, 153 00:22:00,400 --> 00:22:05,240 и думаю, что здешние тишина и покой 154 00:22:05,240 --> 00:22:07,600 соответствуют моему характеру. 155 00:22:25,680 --> 00:22:28,840 Засыпая под открытым небом, нужно держать ухо востро. 156 00:22:28,840 --> 00:22:30,360 Всегда есть вероятность, 157 00:22:30,360 --> 00:22:33,080 что рядом окажутся змеи, скорпионы и львы. 158 00:22:36,000 --> 00:22:39,360 Но зато над тобой звездное небо, 159 00:22:41,840 --> 00:22:45,080 а в наши дни такое мало кто может испытать. 160 00:23:05,920 --> 00:23:12,240 ШЕСТЬ МЕСЯЦЕВ СПУСТЯ... 161 00:23:27,200 --> 00:23:30,280 Просыпаясь, ты погружаешься в окружающую среду. 162 00:23:32,160 --> 00:23:33,520 А осматриваясь вокруг, 163 00:23:33,520 --> 00:23:36,840 ты ищешь не только леопардов, гуляющих или на деревьях. 164 00:23:36,840 --> 00:23:39,640 Ты также высматриваешь других животных вблизи, 165 00:23:39,640 --> 00:23:42,720 чтобы понять, расслаблены ли они или настороже. 166 00:23:42,720 --> 00:23:46,840 Это тоже дает тебе понять, есть ли рядом леопард или нет. 167 00:24:10,720 --> 00:24:14,560 Господа, у меня тут следы самки леопарда на дороге, 168 00:24:14,560 --> 00:24:16,280 идущие в Лес панголинов. 169 00:24:17,840 --> 00:24:20,080 На вид свежие. Я поеду по ним. 170 00:24:29,040 --> 00:24:32,240 Ты должен стать леопардом, думать и вести себя как они. 171 00:24:32,760 --> 00:24:34,880 Вот ключ к тому, чтобы их найти. 172 00:24:36,160 --> 00:24:39,520 Это приходит со временем и с ежедневными усилиями. 173 00:25:00,520 --> 00:25:03,520 Да, мне удалось обнаружить Мотиму. 174 00:25:03,520 --> 00:25:07,800 Она с Кутзирой, и они направляются к Мангостиновой переправе. 175 00:25:28,080 --> 00:25:31,480 Когда детеныш леопарда достигает годовалого возраста, 176 00:25:31,480 --> 00:25:35,960 у него начинают проявляться охотничьи инстинкты. 177 00:25:37,120 --> 00:25:43,000 Когда это случилось, Мотима начала временами брать Кутзиру на охоту, 178 00:25:43,520 --> 00:25:45,760 чтобы она могла наблюдать и учиться. 179 00:26:04,840 --> 00:26:08,280 Однажды Кутзира смотрела, как мама охотится. 180 00:26:11,080 --> 00:26:12,800 А мама уже в стелс-режиме. 181 00:26:13,640 --> 00:26:15,880 Неуловимая, не хочет, чтобы ее видели. 182 00:26:53,320 --> 00:26:57,280 И вдруг к ней подбегает Кутзира, ей захотелось пообниматься с мамой. 183 00:27:01,800 --> 00:27:05,000 Детям нужно уделять внимание, но не на работе ведь. 184 00:27:16,840 --> 00:27:19,080 У Кутзиры самые лучшие намерения, 185 00:27:19,080 --> 00:27:22,600 но у нее еще нет ни навыков, ни опыта. 186 00:27:24,440 --> 00:27:26,920 Но она хотя бы хочет учиться. 187 00:27:34,360 --> 00:27:36,920 Дакунга совсем не такой, как его сестра. 188 00:27:37,440 --> 00:27:41,400 Он не хотел сосредотачиваться, чтобы у кого-то учиться. 189 00:27:43,120 --> 00:27:44,800 У него как бы своя миссия. 190 00:27:54,320 --> 00:27:56,280 Он вечно попадал в неприятности. 191 00:28:14,640 --> 00:28:16,360 Мы всегда опасались, 192 00:28:17,120 --> 00:28:20,600 что из двух детенышей Мотимы именно Дакунга может не выжить. 193 00:28:26,480 --> 00:28:30,000 Как-то раз он исчез на несколько дней. 194 00:28:30,520 --> 00:28:33,520 Необычная ситуация. Мы никак не могли его найти. 195 00:28:34,280 --> 00:28:39,840 Леопарду на этом этапе жизни очень легко стать жертвой хищников. 196 00:28:46,480 --> 00:28:50,920 Да, я сейчас у Вельветовой опушки, но Дакунги не видно. 197 00:28:52,280 --> 00:28:56,600 Поблизости живет семья гепардов, так что я, наверное, побуду с ними. 198 00:28:59,520 --> 00:29:02,760 Это мать с двумя большими почти взрослыми сыновьями. 199 00:29:08,320 --> 00:29:09,960 Им удалось убить импалу. 200 00:29:18,560 --> 00:29:20,280 Я посмотрел, как они едят. 201 00:29:23,560 --> 00:29:26,200 И тут... кого же я вижу? 202 00:29:27,560 --> 00:29:28,440 Дакунгу. 203 00:29:30,880 --> 00:29:35,280 Его цель — туша импалы, которая у семейства гепардов. 204 00:29:40,560 --> 00:29:43,240 И он приближается. 205 00:29:44,280 --> 00:29:47,440 Только ему придет в голову попытаться забрать импалу, 206 00:29:47,960 --> 00:29:51,640 будучи малышом, у трех больших гепардов. 207 00:29:57,000 --> 00:30:00,120 Это в полной мере описывает личность Дакунги. 208 00:30:41,120 --> 00:30:44,360 Я никогда не слышал, чтобы гепард гнался за леопардом. 209 00:30:45,680 --> 00:30:48,960 И никогда не слышал, чтобы леопард сидел на пальме. 210 00:30:54,440 --> 00:30:58,080 Мы сидим и смотрим на этих леопардов часами, днями и неделями, 211 00:30:58,080 --> 00:30:59,640 ничего не делая. 212 00:31:00,280 --> 00:31:03,920 Но временами всё-таки приходится максимально сфокусироваться. 213 00:31:13,280 --> 00:31:15,840 Дакунга, видимо, решил, что ему повезло, 214 00:31:16,960 --> 00:31:19,040 когда он учуял запах другой жертвы. 215 00:31:21,560 --> 00:31:26,680 Он пошел на запах, но обнаружил, что это был Моканьо, его отец. 216 00:31:31,520 --> 00:31:34,840 Нельзя приближаться к добыче альфа-самца. 217 00:31:41,800 --> 00:31:44,400 Но Дакунга руководствовался чувством голода. 218 00:31:50,400 --> 00:31:53,240 То, что это был его отец, не имело значения. 219 00:31:59,800 --> 00:32:01,880 Он играл с огнем. 220 00:32:46,840 --> 00:32:49,240 Каждый раз, когда Дакунга терпел неудачу, 221 00:32:49,240 --> 00:32:52,240 я думал, что он одумается и сдастся. 222 00:32:55,960 --> 00:32:59,280 Но в нём нет чувства опасности, и он упорствует. 223 00:33:14,640 --> 00:33:16,960 Невероятно, но его смелость оправдалась. 224 00:33:22,600 --> 00:33:26,000 Я не ожидал, что ситуация закончится подобным образом, 225 00:33:26,520 --> 00:33:30,080 и я не знаю, почему Моканьо уступил. 226 00:33:43,920 --> 00:33:47,120 Может, это было признанием со стороны отца, 227 00:33:47,120 --> 00:33:49,280 что было бы поразительно. 228 00:33:54,480 --> 00:33:57,400 Это явное свидетельство характера Дакунги. 229 00:33:59,640 --> 00:34:02,800 Моменты, подобные этому, 230 00:34:04,040 --> 00:34:07,760 открывают леопардов с другой стороны, ранее нам неведомой. 231 00:34:25,560 --> 00:34:28,760 К вечеру семья воссоединилась. 232 00:34:42,840 --> 00:34:45,840 Их близость в этот момент поражает. 233 00:34:46,600 --> 00:34:49,320 Они долго играют, прыгают друг вокруг друга. 234 00:35:06,760 --> 00:35:09,640 А в случае с Дакунгой еще дурачатся. 235 00:35:22,240 --> 00:35:25,400 Таких моментов радости всё меньше и меньше. 236 00:35:26,640 --> 00:35:32,520 Они явно приближаются к тому времени, когда станут более независимыми... 237 00:35:35,040 --> 00:35:36,880 ...что неизбежно для леопардов. 238 00:35:46,440 --> 00:35:47,400 Ноа? 239 00:35:48,440 --> 00:35:49,560 Да, Грег, слушаю. 240 00:35:51,000 --> 00:35:53,880 У меня тихо. Не вижу никаких следов, 241 00:35:53,880 --> 00:35:57,240 так что поеду в лагерь, освежусь. 242 00:35:59,440 --> 00:36:04,120 Понял, Грег. И у меня очень тихо, поэтому тоже чуть позже приеду. 243 00:36:05,760 --> 00:36:07,360 Увидимся в лагере. 244 00:36:08,800 --> 00:36:13,240 Сидеть в машине почти неделю, не двигаясь, — так себе удовольствие. 245 00:36:13,840 --> 00:36:17,080 Поэтому, приехав в лагерь, мы занимаемся спортом, 246 00:36:17,080 --> 00:36:21,360 бреемся, ведь ухаживать за собой тоже важно. 247 00:36:21,360 --> 00:36:23,800 {\an8}ХАННА 248 00:36:23,800 --> 00:36:27,200 Команда стала как одна большая семья. 249 00:36:27,840 --> 00:36:30,640 Без такого командного духа 250 00:36:30,640 --> 00:36:34,000 вся наша деятельность здесь была бы невозможна. 251 00:36:49,000 --> 00:36:51,680 В лагере многих из нас обычно мучает то, 252 00:36:51,680 --> 00:36:55,760 что нам кажется, что мы пропускаем всё самое интересное снаружи. 253 00:36:57,440 --> 00:36:59,640 Поэтому мы делаем свои дела в лагере, 254 00:36:59,640 --> 00:37:02,280 но стремимся как можно быстрее выбраться. 255 00:37:16,880 --> 00:37:20,560 ШЕСТЬ МЕСЯЦЕВ СПУСТЯ... 256 00:37:22,200 --> 00:37:25,840 Когда жара достигает пика, ветры, дующие в дельте Окаванго, 257 00:37:26,640 --> 00:37:29,160 способствуют образованию штормов. 258 00:37:37,040 --> 00:37:41,160 Когда же наконец раздаются раскаты грома, начинаются ливни. 259 00:37:50,080 --> 00:37:52,640 Местные обитатели рады этому событию. 260 00:37:54,720 --> 00:37:57,080 Дожди спасают от невыносимой жары 261 00:37:57,680 --> 00:37:59,720 и обещают более легкие времена... 262 00:38:01,880 --> 00:38:05,800 ...поскольку местная природа вновь начинает оживать. 263 00:38:34,320 --> 00:38:37,720 Почти у всех животных потомство рождается в сезон дождей. 264 00:38:57,400 --> 00:39:01,720 Для полуторагодовалых детенышей леопарда сейчас самое время... 265 00:39:04,840 --> 00:39:08,320 ...узнать поближе свою будущую добычу. 266 00:39:17,240 --> 00:39:18,840 Я следил за Кутзирой. 267 00:39:18,840 --> 00:39:22,080 Сейчас мы находимся у границы Мангустовой опушки. 268 00:39:22,080 --> 00:39:24,200 Она ложится отдохнуть. 269 00:39:30,400 --> 00:39:32,720 Она провела в этих зарослях пару часов, 270 00:39:34,480 --> 00:39:38,880 но затем неподалеку начала собираться большая стая павианов. 271 00:39:42,160 --> 00:39:46,600 И Кутзира могла бы подумать: «Может, получится зацепить молодняк». 272 00:39:48,880 --> 00:39:51,520 Но она слишком долго проторчала в кустах. 273 00:40:10,080 --> 00:40:12,800 Ее окружали большие павианы-самцы, 274 00:40:13,880 --> 00:40:16,720 у которых огромные, грозные зубы, 275 00:40:17,240 --> 00:40:19,280 созданные, чтобы разрывать. 276 00:40:31,720 --> 00:40:33,200 У нее серьезные проблемы. 277 00:41:13,800 --> 00:41:16,760 Мне кажется, она никогда так быстро не бегала. 278 00:41:18,480 --> 00:41:23,080 Но зато поняла, что ситуация здесь может меняться очень быстро. 279 00:41:35,000 --> 00:41:40,720 ШЕСТЬ МЕСЯЦЕВ СПУСТЯ... 280 00:41:44,960 --> 00:41:48,560 Во время этого проекта мы провели с леопардами больше времени, 281 00:41:48,560 --> 00:41:51,600 чем с любым другим существом на этой планете. 282 00:41:53,080 --> 00:41:57,920 Поразительное чувство, когда тебя впускают в такую неуловимую, 283 00:41:57,920 --> 00:41:59,800 скрытную семью, 284 00:42:00,680 --> 00:42:02,760 в их самые сокровенные тайны. 285 00:42:06,280 --> 00:42:09,240 К этим кошкам эмоционально привязываешься, 286 00:42:09,240 --> 00:42:12,120 так как каждую неделю и каждый день ты с ними, 287 00:42:12,120 --> 00:42:15,000 и в какой-то момент уже начинаешь за них болеть. 288 00:42:18,760 --> 00:42:23,720 Ты смеешься и плачешь вместе с ними, а иногда даже думаешь про себя: 289 00:42:23,720 --> 00:42:25,040 «Люблю эту кошку». 290 00:42:26,360 --> 00:42:29,760 Но ты должен уметь проводить границы. 291 00:42:30,280 --> 00:42:34,440 И сводятся они тому, чтобы дать им жить как леопарды 292 00:42:35,560 --> 00:42:37,400 и быть лишь наблюдателем. 293 00:42:57,800 --> 00:43:01,200 Было неизбежно, что Мотима снова захочет спариваться. 294 00:43:04,480 --> 00:43:06,800 И когда детенышам исполнилось два года... 295 00:43:11,840 --> 00:43:13,320 ...это время настало. 296 00:43:30,120 --> 00:43:32,880 Она решила привлечь внимание Моканьо 297 00:43:33,720 --> 00:43:38,240 и начала метить по всей своей территории. 298 00:43:48,520 --> 00:43:50,440 Отношения двух леопардов — 299 00:43:51,360 --> 00:43:52,720 пылкий роман. 300 00:43:54,320 --> 00:43:58,560 Они спариваются сотни раз в течение четырех-пяти дней. 301 00:44:06,280 --> 00:44:07,120 Как правило, 302 00:44:07,120 --> 00:44:13,280 самка провоцирует брачное поведение. 303 00:44:25,120 --> 00:44:26,800 Она начнет с ним флиртовать... 304 00:44:29,640 --> 00:44:32,400 ...и душить его любовью и вниманием. 305 00:44:45,200 --> 00:44:49,320 Через три дня спаривания самец устает. 306 00:44:49,320 --> 00:44:51,440 Он измотан, выжат. 307 00:45:06,280 --> 00:45:08,200 А она всё еще хочет убедиться, 308 00:45:08,200 --> 00:45:11,240 что это брачное поведение будет иметь успех. 309 00:45:18,880 --> 00:45:21,880 Она лишь пытается сделать так, 310 00:45:21,880 --> 00:45:24,520 чтобы он понял, что это будут его детеныши. 311 00:45:54,440 --> 00:45:58,120 После спаривания у Мотимы появится новая семья. 312 00:46:01,080 --> 00:46:04,200 А Кутзира и Дакунга представляют 313 00:46:04,200 --> 00:46:07,080 реальную опасность для ее нерожденных детенышей. 314 00:46:14,400 --> 00:46:17,720 У Мотимы осталось всего три месяца, 315 00:46:18,920 --> 00:46:23,120 чтобы избавиться от них до появления новой семьи. 316 00:46:27,000 --> 00:46:28,560 Время поджимает. 317 00:46:35,360 --> 00:46:38,200 Кутзира явно прогрессирует, 318 00:46:38,920 --> 00:46:43,000 но она всё еще не смогла забить свою первую добычу. 319 00:46:46,080 --> 00:46:47,760 Дакунга же 320 00:46:47,760 --> 00:46:50,160 всё еще совершает глупые ошибки. 321 00:46:52,880 --> 00:46:55,320 И это вызывает серьезное беспокойство. 322 00:47:01,640 --> 00:47:03,880 Мотима знала, что ему нужна помощь. 323 00:47:08,920 --> 00:47:13,600 И, как хорошая мать, она показала ему, где найти добычу. 324 00:47:26,960 --> 00:47:31,320 Мотима, очевидно, знала, что в этой норе поросята-бородавочники, 325 00:47:31,320 --> 00:47:35,480 и решила показать своему сыну безотказный вариант. 326 00:47:37,200 --> 00:47:40,080 Это продуманный процесс, ничего инстинктивного. 327 00:47:42,120 --> 00:47:45,040 Мы стали свидетелями удивительного поведения. 328 00:47:56,280 --> 00:47:59,040 Однако она не ожидала, что их мать была дома. 329 00:48:00,880 --> 00:48:04,000 Одолеть взрослого бородавочника в норе практически невозможно. 330 00:48:05,880 --> 00:48:08,720 Их острые клыки разорвали бы их на части. 331 00:48:22,600 --> 00:48:26,120 Кутзира наблюдала за Дакунгой и Мотимой 332 00:48:26,800 --> 00:48:28,640 и училась на их ошибках. 333 00:48:29,280 --> 00:48:31,880 В этом противостоянии им не победить. 334 00:48:56,680 --> 00:48:59,800 А где-то через неделю 335 00:48:59,800 --> 00:49:04,200 Кутзира засела в 25 метрах от норы бородавочников. 336 00:49:05,320 --> 00:49:06,800 И просто ждала. 337 00:49:10,400 --> 00:49:11,560 Спустя час 338 00:49:12,080 --> 00:49:14,880 я вижу, как мать бородавочников выходит из норы. 339 00:49:52,400 --> 00:49:56,000 Я понял, что она просчитывала всё это, 340 00:49:56,000 --> 00:49:58,920 с того самого момента как мы остановились у норы. 341 00:49:59,840 --> 00:50:01,120 Это невероятно! 342 00:50:17,560 --> 00:50:21,760 {\an8}ДВА МЕСЯЦА СПУСТЯ... 343 00:50:48,320 --> 00:50:53,320 Кутзира не только набиралась опыта, но и росла в размерах. 344 00:50:54,360 --> 00:50:56,120 И достигла половой зрелости. 345 00:51:00,240 --> 00:51:04,680 Она начала помечать территорию своей матери. 346 00:51:08,520 --> 00:51:10,960 Это привлечет кочующих самцов, 347 00:51:10,960 --> 00:51:14,760 а они представляют угрозу для нерожденных детенышей Мотимы. 348 00:51:40,640 --> 00:51:45,000 У Мотимы не было выбора, кроме как прогнать Кутзиру. 349 00:51:50,560 --> 00:51:53,760 Она быстро учуяла запах Кутзиры 350 00:51:54,440 --> 00:51:56,280 и пошла по следу. 351 00:52:04,880 --> 00:52:06,800 Кутзира узнала свою мать. 352 00:52:10,200 --> 00:52:12,920 Но язык ее тела был другим. 353 00:52:13,600 --> 00:52:16,360 Ее походка — более серьезной и сосредоточенной. 354 00:52:43,520 --> 00:52:44,840 Когда всё успокоилось, 355 00:52:45,360 --> 00:52:48,680 на лице Кутзиры читалось замешательство. 356 00:52:51,880 --> 00:52:55,080 Она не могла понять эту агрессию. 357 00:53:00,360 --> 00:53:04,440 Мотима продолжала гнать ее всё дальше, к краю своей территории. 358 00:53:17,480 --> 00:53:20,560 Когда Кутзира ощутила, что дальше уже идти некуда, 359 00:53:20,560 --> 00:53:25,120 и пора дать отпор и попытаться постоять за себя, 360 00:53:26,120 --> 00:53:27,920 это было воспринято как вызов. 361 00:54:04,360 --> 00:54:06,600 Это был конец их отношений. 362 00:54:10,360 --> 00:54:12,720 Мать и дочь пошли разными путями. 363 00:54:19,000 --> 00:54:21,400 По-человечески это трудно понять. 364 00:54:22,360 --> 00:54:24,680 У нас разрыв с отпрысками 365 00:54:25,960 --> 00:54:27,440 не бывает таким резким. 366 00:54:32,840 --> 00:54:34,960 Видеть такое в жизни леопардов 367 00:54:35,760 --> 00:54:36,880 жестоко. 368 00:54:40,760 --> 00:54:44,000 Но так устроен животный мир. 369 00:54:45,240 --> 00:54:49,200 Кутзиру вытолкнули в неизвестность. 370 00:54:50,200 --> 00:54:51,960 Ей здесь уже не рады. 371 00:55:01,080 --> 00:55:04,320 Чтобы спокойно вывести новое потомство, 372 00:55:05,080 --> 00:55:08,040 Мотиме нужно было, чтобы оба детеныша покинули дом. 373 00:55:08,720 --> 00:55:11,600 Но Дакунга всё еще держался матери. 374 00:55:34,880 --> 00:55:39,760 Вместо того, чтобы думать и применять навыки, которым его учила мать, 375 00:55:39,760 --> 00:55:42,480 он просто бросался вперед. 376 00:55:43,880 --> 00:55:45,920 А леопарды так не охотятся. 377 00:56:26,800 --> 00:56:28,840 Он терпел неудачу 378 00:56:29,560 --> 00:56:31,320 снова и снова. 379 00:56:35,800 --> 00:56:37,120 Дакунга не готов, 380 00:56:37,120 --> 00:56:39,720 и если его прогнать сейчас, 381 00:56:39,720 --> 00:56:40,840 он не выживет. 382 00:57:05,280 --> 00:57:08,880 Однажды Дакунга пришел к норе бородавочников. 383 00:57:12,040 --> 00:57:15,440 Я видел, как наши леопарды проверяют норы бородавочников. 384 00:57:17,640 --> 00:57:21,840 Но ни разу не видел, чтобы лезли к самому большому в этих краях. 385 00:57:24,480 --> 00:57:25,400 {\an8}Саблезуб. 386 00:58:08,400 --> 00:58:12,240 Он не принимает очередной провал, поэтому бежит за бородавочником 387 00:58:12,240 --> 00:58:13,600 и пробует снова. 388 00:58:42,480 --> 00:58:45,000 Убив взрослого самца бородавочника... 389 00:58:47,480 --> 00:58:49,280 ...он доказал, что мы ошибались. 390 00:58:52,360 --> 00:58:53,880 Это был момент гордости. 391 00:59:05,200 --> 00:59:09,040 Убийство бородавочника сильно изменило ментальность Дакунги 392 00:59:10,920 --> 00:59:14,080 и начало сказываться на его матери. 393 00:59:28,680 --> 00:59:31,240 Физически он доминировал над ней 394 00:59:31,240 --> 00:59:34,600 и превращался в угрозу не только для нее, 395 00:59:35,120 --> 00:59:37,120 но и для ее будущих детенышей. 396 00:59:42,680 --> 00:59:46,080 Было видно, как их отношения начинают разрушаться. 397 00:59:56,080 --> 00:59:59,800 С каждой их встречей взаимная агрессия росла. 398 01:00:26,440 --> 01:00:28,320 Наконец Мотима не выдержала. 399 01:01:10,720 --> 01:01:13,480 Фамильярности и доброты как не бывало. 400 01:01:48,640 --> 01:01:51,440 Он повернулся спиной к территории своей матери 401 01:01:52,360 --> 01:01:55,080 и решил пойти своим путем. 402 01:02:04,360 --> 01:02:07,680 Мотима сделала для Дакунги всё, что могла. 403 01:02:10,880 --> 01:02:14,200 И он вышел в мир с лучшими шансами на выживание. 404 01:02:16,880 --> 01:02:21,880 Мы смотрели, как он уходит, и не знали, увидим ли мы его снова. 405 01:02:28,320 --> 01:02:30,160 Мы испытывали двоякие чувства. 406 01:02:30,680 --> 01:02:32,920 Но что бы вы ни чувствовали, 407 01:02:32,920 --> 01:02:37,480 он должен уйти, чтобы найти свою территорию и создать свою семью. 408 01:02:38,000 --> 01:02:40,560 {\an8}ХАННА 409 01:02:40,560 --> 01:02:44,200 {\an8}Мы ощущаем гордость за то, что он дошел так далеко, 410 01:02:44,200 --> 01:02:46,840 прошел самую сложную часть своего пути. 411 01:02:55,040 --> 01:02:57,680 Ты знаешь, что он в итоге добьется успеха. 412 01:02:57,680 --> 01:03:02,280 Он большой, сильный мальчик, и это тебя успокаивает. 413 01:03:07,520 --> 01:03:09,040 С уходом Дакунги 414 01:03:09,560 --> 01:03:13,360 это уникальное окно в семейную жизнь леопардов закрылось. 415 01:03:32,080 --> 01:03:34,400 Вряд ли возможно быть частью этого 416 01:03:34,400 --> 01:03:38,600 и не измениться после всего того, что мы пережили. 417 01:03:47,600 --> 01:03:50,880 Два с половиной года съемок с этими леопардами 418 01:03:50,880 --> 01:03:54,040 заставили меня по-другому взглянуть на нашу жизнь. 419 01:04:00,640 --> 01:04:03,600 В их жизни есть нечто чистое. 420 01:04:06,000 --> 01:04:08,360 Она очень лаконичная и несложная, 421 01:04:09,080 --> 01:04:13,440 и я думаю, что если бы я мог быть таким в своей жизни... 422 01:04:15,520 --> 01:04:16,760 ...это было бы хорошо. 423 01:04:37,200 --> 01:04:40,400 Через пару месяцев после того, как мы перестали следить за Мотимой, 424 01:04:42,320 --> 01:04:46,200 Ноа позвонил мне и сказал, что нашел ее... 425 01:04:51,080 --> 01:04:53,760 ...лежащей мертвой у опушки леса. 426 01:05:13,520 --> 01:05:17,320 Ирония, что к ней можно было прикоснуться только после ее смерти... 427 01:05:20,240 --> 01:05:22,040 была... ужасна. 428 01:05:23,800 --> 01:05:28,160 Это был один из самых тяжелых моментов, с которыми я столкнулся... 429 01:05:30,840 --> 01:05:35,040 ...увидеть, что кошки, которую я так хорошо знал и любил... 430 01:05:37,000 --> 01:05:37,840 ...больше нет. 431 01:05:44,280 --> 01:05:47,200 Я никогда не узнаю, что именно с ней случилось. 432 01:05:48,600 --> 01:05:52,640 Но у этих животных очень быстрая, короткая жизнь. 433 01:05:54,400 --> 01:05:55,880 А ее была исключительной. 434 01:05:56,800 --> 01:05:59,160 Нам лишь повезло увидеть ее отрезок. 435 01:06:08,320 --> 01:06:13,280 После смерти Мотимы наш мир будто полностью опустел. 436 01:06:15,800 --> 01:06:18,640 Вокруг нас не было леопардов. 437 01:06:23,200 --> 01:06:27,000 Пока не позвонил Грег и не сказал, что обнаружил Кутзиру. 438 01:06:42,880 --> 01:06:45,040 Она была на краю территории матери. 439 01:06:51,360 --> 01:06:56,160 Команда была в восторге от того, что она вернулась. 440 01:07:12,960 --> 01:07:16,400 Она засела высоко на ветвях дерева. 441 01:07:28,360 --> 01:07:30,960 Я заметил поблизости импалу. 442 01:07:35,320 --> 01:07:36,960 И как-то подсознательно 443 01:07:36,960 --> 01:07:40,240 я подозревал, что, если импала залезет под дерево, 444 01:07:40,240 --> 01:07:42,280 она может попытаться ее схватить. 445 01:07:47,400 --> 01:07:50,920 Через какое-то время пара антилоп подошли вплотную к дереву. 446 01:08:02,280 --> 01:08:04,960 Вот ты видишь, как высовывается эта голова... 447 01:08:24,200 --> 01:08:26,040 Она показала высший класс. 448 01:08:38,680 --> 01:08:44,080 Нас сильно утешило знание, что наследие Мотимы живо. 449 01:08:46,800 --> 01:08:50,880 Это превратило конец нашей истории в новое начало. 450 01:08:57,480 --> 01:09:01,880 Новая глава в жизни Кутзиры, в которой она превращалась 451 01:09:03,400 --> 01:09:06,320 в исключительную, самостоятельную кошку. 452 01:10:12,760 --> 01:10:17,760 Перевод субтитров: Исмаил Дибиров