1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:13,160 --> 00:00:17,440
{\an8}DELTA OKAVANGO, BOTSWANA
4
00:00:34,600 --> 00:00:36,960
Leoparzii sunt prădătorii supremi.
5
00:00:38,440 --> 00:00:40,440
Se pricep să se ascundă...
6
00:00:47,880 --> 00:00:51,200
să se cațăre, să vâneze...
7
00:00:59,400 --> 00:01:01,080
Sunt foarte calculați.
8
00:01:01,080 --> 00:01:02,440
Foarte inteligenți.
9
00:01:08,400 --> 00:01:11,760
Am filmat și am trăit
alături de numeroși leoparzi
10
00:01:11,760 --> 00:01:15,800
și fiecare are personalitatea sa.
11
00:01:36,000 --> 00:01:39,080
{\an8}Când am cunoscut-o pe Mochima,
12
00:01:39,080 --> 00:01:44,560
a sărit cu ușurință în coronament,
la 10 sau 12 m înălțime,
13
00:01:45,200 --> 00:01:47,160
și s-a poziționat
14
00:01:47,960 --> 00:01:49,200
cu foarte mare grijă.
15
00:01:52,200 --> 00:01:54,080
Habar n-aveam ce face.
16
00:02:05,280 --> 00:02:07,560
Apoi s-a întâmplat ceva extraordinar.
17
00:02:26,280 --> 00:02:30,400
N-am mai văzut un leopard
care să riște atât ca să-și prindă prada.
18
00:02:39,200 --> 00:02:42,880
Dar, la scurtă vreme,
ne-a dezvăluit motivul.
19
00:02:57,240 --> 00:03:02,560
Privind în culcuș
și văzându-i pe puișori,
20
00:03:02,560 --> 00:03:05,720
încep să înțeleg cât de vulnerabili sunt.
21
00:03:15,920 --> 00:03:18,520
Primii doi ani
sunt incredibil de periculoși,
22
00:03:19,600 --> 00:03:23,680
de aceea mai puțin de jumătate din pui
ajung la maturitate.
23
00:03:31,280 --> 00:03:34,040
Nu știam unde va ajunge povestea.
24
00:03:35,440 --> 00:03:38,800
Dar știam că, urmărind această familie,
25
00:03:38,800 --> 00:03:41,680
voi deschide o fereastră
în lumea unui leopard
26
00:03:41,680 --> 00:03:43,560
pe care nimeni n-a mai avut-o.
27
00:04:19,720 --> 00:04:24,360
TRĂIND CU LEOPARZII
28
00:04:41,680 --> 00:04:44,160
Filmarea puilor de leopard e dificilă,
29
00:04:45,240 --> 00:04:48,440
pentru că o mamă bună
îi va ține bine ascunși
30
00:04:49,280 --> 00:04:50,880
și neștiuți de nimeni.
31
00:05:00,440 --> 00:05:01,920
Când puii mai cresc,
32
00:05:02,880 --> 00:05:05,680
devin atenți la lumea înconjurătoare.
33
00:05:06,560 --> 00:05:10,680
Dar nu se aventurează
dincolo de marginile sălașului.
34
00:05:36,800 --> 00:05:38,840
Abia după vârsta de trei luni,
35
00:05:39,520 --> 00:05:42,440
puii încep să exploreze
în afara sălașului.
36
00:05:44,760 --> 00:05:49,280
Acum începe
să le iasă la iveală caracterul.
37
00:05:50,200 --> 00:05:52,200
Și e momentul să le dai nume.
38
00:06:01,800 --> 00:06:04,080
{\an8}Kutjira înseamnă „timida”.
39
00:06:05,440 --> 00:06:07,240
{\an8}Era leită mama ei.
40
00:06:07,240 --> 00:06:11,240
MOCHIMA, „CURAJOASA”
41
00:06:13,320 --> 00:06:15,840
Nu doar ca aspect, ci și ca personalitate.
42
00:06:32,200 --> 00:06:36,880
O vedeai cum privește
și analizează lumea din jurul ei.
43
00:06:46,320 --> 00:06:49,520
Îi vedeai în ochi cât e de inteligentă.
44
00:06:54,800 --> 00:06:59,960
Pe fiu l-am numit Dakunga,
care înseamnă „cel ce vrea putere”.
45
00:07:02,000 --> 00:07:04,440
Era diametral opus surorii lui.
46
00:07:06,800 --> 00:07:09,000
Mai îndrăzneț și nesăbuit.
47
00:07:12,720 --> 00:07:14,920
Și mult mai stângaci.
48
00:07:24,880 --> 00:07:29,680
Dacă vrei să supraviețuiești
în sălbăticie, nu poți fi neglijent.
49
00:07:31,520 --> 00:07:33,520
E un loc periculos pentru pui.
50
00:08:12,880 --> 00:08:17,280
Filmarea leoparzilor necesită
mult devotament și pasiune.
51
00:08:20,360 --> 00:08:26,400
Și știam că pentru a ține pasul
cu această familie,
52
00:08:27,000 --> 00:08:29,080
nu puteam lucra singur.
53
00:08:41,120 --> 00:08:44,720
{\an8}Trebuia să-mi construiesc
o echipă foarte motivată
54
00:08:45,560 --> 00:08:49,240
și pregătită
să-și dedice câțiva ani din viață
55
00:08:49,240 --> 00:08:51,000
urmăririi acestor leoparzi.
56
00:08:58,880 --> 00:09:00,240
Am crescut în oraș
57
00:09:00,240 --> 00:09:05,640
și, când am venit aici,
nu știam să mă descurc în sălbăticie.
58
00:09:07,680 --> 00:09:09,840
Mama, în special, nu s-a bucurat.
59
00:09:09,840 --> 00:09:14,200
Credea că o să mă omoare
un animal sălbatic, un prădător.
60
00:09:26,040 --> 00:09:28,240
Nu știam că voi ajunge aici.
61
00:09:29,920 --> 00:09:34,080
Și aveam foarte puțină experiență
cu camera și în sălbăticie.
62
00:09:37,680 --> 00:09:42,080
Am dat de greu de la început
și a trebuit să arăt ce pot.
63
00:09:47,600 --> 00:09:50,840
Mochima și-a ascuns puii
în Luminișul Leoparzilor
64
00:09:50,840 --> 00:09:53,640
și a pornit spre est,
spre Crângul Mangustelor.
65
00:09:53,640 --> 00:09:55,400
Pare că a pornit la vânătoare.
66
00:10:12,000 --> 00:10:14,160
Se vede cât de concentrată e.
67
00:10:15,640 --> 00:10:17,480
Are un singur lucru în minte.
68
00:10:18,640 --> 00:10:20,400
Cum să pună hrană „pe masă”.
69
00:10:29,600 --> 00:10:31,280
Pentru că, dacă nu reușești,
70
00:10:32,120 --> 00:10:35,840
s-ar putea
să nu-ți hrănești puii trei zile,
71
00:10:35,840 --> 00:10:37,680
ceea ce ar fi periculos.
72
00:10:41,120 --> 00:10:43,680
Fiecare mișcare a lor e bine calculată,
73
00:10:44,240 --> 00:10:47,640
aproape se vede procesul ei de gândire.
74
00:10:51,360 --> 00:10:53,240
În timpul vânătorii,
75
00:10:56,600 --> 00:11:02,520
acea inteligență,
combinată cu capacitatea de a se camufla,
76
00:11:02,520 --> 00:11:04,680
sunt definitorii pentru un leopard.
77
00:11:14,000 --> 00:11:18,480
E uimitor cât se poate apropia un leopard
78
00:11:19,480 --> 00:11:22,400
fără ca prada să aibă idee că e acolo.
79
00:11:27,280 --> 00:11:30,840
Am văzut-o pe Mochima
pândind la câțiva metri de pradă
80
00:11:30,840 --> 00:11:37,080
și stând o oră în acea poziție
înainte să sară.
81
00:11:54,040 --> 00:12:00,760
Un vânător experimentat își sufocă prada
mușcând-o de bot și nas,
82
00:12:00,760 --> 00:12:04,040
ca să nu scoată sunete
care pot atrage alte prădătoare.
83
00:12:05,280 --> 00:12:09,400
Cu cât un leopard ucide mai pe tăcute,
cu atât are mai mult succes.
84
00:12:27,960 --> 00:12:32,600
Leoparzii pot sui cadavrul prăzii în copac
pentru a-l feri de necrofagi,
85
00:12:32,600 --> 00:12:37,880
dar o mamă cu pui mici îl va ascunde,
adesea, la sol.
86
00:12:51,960 --> 00:12:53,800
Când Mochima și-a chemat puii,
87
00:12:55,600 --> 00:12:58,480
Kutjira, cum îi stă în fire,
a răspuns imediat.
88
00:13:04,720 --> 00:13:06,600
Dar nici urmă de Dakunga.
89
00:13:08,720 --> 00:13:12,480
Evident, se juca departe de locul
unde ar fi trebuit să fie.
90
00:13:14,360 --> 00:13:19,880
Și să-ți forțezi limitele în aceste medii
ar putea fi fatal.
91
00:13:22,680 --> 00:13:26,880
Mochima a trebuit să-l cheme de câteva ori
înainte să primească răspuns.
92
00:13:34,200 --> 00:13:35,520
Nu prea îl interesa.
93
00:13:39,320 --> 00:13:41,240
Se simte deja la conducere.
94
00:13:51,760 --> 00:13:55,160
Cadavrul le oferă puilor ocazia să învețe.
95
00:13:58,560 --> 00:14:02,280
Și se desfășoară un ritual foarte comic,
96
00:14:04,480 --> 00:14:07,880
prin care puii
aproape retrăiesc vânătoarea.
97
00:14:17,200 --> 00:14:21,400
E vital,
pentru că le trezește setea de sânge
98
00:14:21,400 --> 00:14:26,080
și e un pas important
către a deveni vânători independenți.
99
00:14:43,280 --> 00:14:47,280
Acum că puii sunt bine hrăniți,
grași și fericiți,
100
00:14:48,120 --> 00:14:51,080
Mochima trebuie
să aibă grijă de teritoriul ei,
101
00:14:53,000 --> 00:14:57,120
în suprafață
de circa 20 de kilometri pătrați.
102
00:15:02,600 --> 00:15:06,120
În acest scop,
trebuie să patruleze pe la granițe,
103
00:15:07,280 --> 00:15:08,960
marcându-le cu mirosul ei.
104
00:15:36,000 --> 00:15:38,120
A fost foarte dificil de urmărit.
105
00:15:38,120 --> 00:15:41,680
Mergea fără oprire și câte șapte, opt ore.
106
00:15:49,600 --> 00:15:52,800
Organismul tău e în stare de stres
ținându-te după ea.
107
00:15:58,880 --> 00:16:03,160
În timpul ăsta, uneori uitam să mâncăm,
pentru că nu voiam s-o pierdem.
108
00:16:10,080 --> 00:16:14,040
Marcajul anunță alte femele de leopard
109
00:16:14,040 --> 00:16:17,480
că acesta e terenul ei și să nu-l încalce.
110
00:16:20,000 --> 00:16:24,680
Dar nu împiedică masculii nomazi
să se aventureze pe teritoriul ei.
111
00:16:41,280 --> 00:16:44,400
Cei mai mulți pui sunt uciși
de alți leoparzi.
112
00:16:44,880 --> 00:16:49,440
Și acest mascul nomad era o amenințare
pentru Kutjira și Dakunga.
113
00:16:55,520 --> 00:17:01,280
Ucid deliberat puii pentru a face femela
să intre din nou în estru,
114
00:17:01,920 --> 00:17:03,560
ca să se împerecheze cu ea.
115
00:17:13,800 --> 00:17:16,480
Singurul care i-ar putea sta în cale...
116
00:17:18,600 --> 00:17:19,480
{\an8}e Mokhanyo...
117
00:17:19,480 --> 00:17:22,840
{\an8}MOKHANYO, „CEL MARE”
118
00:17:22,840 --> 00:17:26,000
{\an8}masculul dominant din zonă
și tatăl puilor.
119
00:17:34,360 --> 00:17:37,600
Îndată ce Mokhanyo a simțit
mirosul intrusului,
120
00:17:37,600 --> 00:17:40,000
a pornit în căutarea lui.
121
00:18:16,200 --> 00:18:18,200
Nu a trecut mult
122
00:18:18,200 --> 00:18:21,680
și Mokhanyo l-a găsit
pe masculul deschis la culoare.
123
00:18:51,440 --> 00:18:52,760
A existat un moment
124
00:18:52,760 --> 00:18:55,880
în care cei doi masculi
și-au dat târcoale.
125
00:18:58,400 --> 00:19:01,400
Tensiunea creștea.
126
00:19:09,640 --> 00:19:14,280
În cele din urmă,
cei doi masculi au trebuit să se lupte.
127
00:19:20,320 --> 00:19:23,760
S-a întâmplat la adăpost,
într-o zonă cu arbuști.
128
00:19:33,440 --> 00:19:34,640
Miza era mare.
129
00:19:35,560 --> 00:19:38,880
Era o luptă care avea să determine
130
00:19:38,880 --> 00:19:42,320
dacă Kutjira și Dakunga vor trăi sau nu.
131
00:19:55,600 --> 00:19:57,960
Tânărul intrus a ieșit primul.
132
00:20:01,320 --> 00:20:03,160
Dar nici urmă de Mokhanyo.
133
00:20:08,880 --> 00:20:11,680
Incertitudinea era groaznică.
134
00:20:27,720 --> 00:20:31,120
Mokhanyo a ieșit, în sfârșit, bătut rău.
135
00:20:40,680 --> 00:20:44,320
Dar, din moment ce masculul nomad pleca,
136
00:20:46,200 --> 00:20:47,840
Mokhanyo ieșise învingător.
137
00:20:54,280 --> 00:21:00,080
Am răsuflat ușurați știind
că familia Mochimei e în siguranță
138
00:21:01,680 --> 00:21:05,280
și că putem continua
să le spunem povestea.
139
00:21:27,200 --> 00:21:32,400
Au fost zile, săptămâni
în care nu am interacționat cu nimeni.
140
00:21:36,200 --> 00:21:39,480
E important să te simți confortabil
în propria companie.
141
00:21:58,480 --> 00:22:00,400
Întotdeauna am fost introvertit
142
00:22:00,400 --> 00:22:05,240
și cred că viața de aici,
în liniște și pace,
143
00:22:05,240 --> 00:22:07,480
mi s-a potrivit.
144
00:22:25,680 --> 00:22:28,880
Când dormi noaptea sub cerul liber,
trebuie să fii atent.
145
00:22:28,880 --> 00:22:32,920
Există întotdeauna posibilitatea
să treacă șerpi, scorpioni sau lei.
146
00:22:36,080 --> 00:22:39,280
Dar ești și sub o pătură de stele
147
00:22:41,880 --> 00:22:44,960
pe care azi oamenii nu o mai văd.
148
00:23:05,920 --> 00:23:12,240
ȘASE LUNI MAI TÂRZIU...
149
00:23:27,200 --> 00:23:30,880
Când te trezești,
te cufunzi în mediul înconjurător.
150
00:23:32,240 --> 00:23:36,840
Când privești în jur, nu cauți
doar leoparzi, în copaci sau la sol.
151
00:23:36,840 --> 00:23:42,720
Te uiți și la alte animale din zonă,
să vezi dacă sunt relaxate sau în alertă.
152
00:23:42,720 --> 00:23:46,840
Și asta îți va indica
dacă e vreun leopard în apropiere sau nu.
153
00:24:10,800 --> 00:24:14,560
Domnilor, am niște urme de femelă
de leopard pe drumul
154
00:24:14,560 --> 00:24:16,560
ce duce la Pădurea Pangolinilor.
155
00:24:17,880 --> 00:24:19,800
Par proaspete, mă iau după ele.
156
00:24:29,160 --> 00:24:32,600
Trebuie să gândești
și să acționezi ca un leopard.
157
00:24:32,600 --> 00:24:34,520
Ăsta e secretul găsirii lor.
158
00:24:36,240 --> 00:24:39,520
Vine cu timpul
și cu efortul depus zi de zi.
159
00:25:00,560 --> 00:25:03,520
Am reușit s-o găsesc pe Mochima.
160
00:25:03,520 --> 00:25:07,800
E cu Kutjira și se îndreaptă
spre Răspântia Mangustanilor.
161
00:25:28,080 --> 00:25:31,480
Când un pui de leopard
ajunge cam la vârsta de un an,
162
00:25:31,480 --> 00:25:35,960
instinctul său de vânătoare
devine extrem de dezvoltat.
163
00:25:37,120 --> 00:25:42,960
În această etapă, Mochima o lua pe Kutjira
la câteva vânători,
164
00:25:43,600 --> 00:25:45,760
ca să poată privi și învăța.
165
00:26:04,880 --> 00:26:08,280
O dată, Kutjira își privea mama vânând.
166
00:26:11,160 --> 00:26:12,720
Și mama stătea la pândă.
167
00:26:13,760 --> 00:26:15,840
Complet ascunsă, nu voia să fie văzută.
168
00:26:53,400 --> 00:26:58,040
Și, deodată, apare Kutjira,
care vrea să se giugiulească cu mama.
169
00:27:01,800 --> 00:27:05,160
Trebuie să le dai atenție copiilor,
dar nu la muncă.
170
00:27:16,920 --> 00:27:19,080
Kutjira are cele mai bune intenții,
171
00:27:19,080 --> 00:27:22,480
dar încă nu are priceperea
și experiența necesare.
172
00:27:24,440 --> 00:27:26,920
Dar măcar e dispusă să învețe.
173
00:27:34,440 --> 00:27:36,840
Dakunga era complet diferit de sora lui.
174
00:27:37,440 --> 00:27:41,400
Nu se concentra să învețe de la nimeni.
175
00:27:43,200 --> 00:27:45,000
Făcea cum îl tăia capul.
176
00:27:54,480 --> 00:27:56,320
Mereu intra în bucluc.
177
00:28:14,680 --> 00:28:20,600
Dintre cei doi pui ai Mochimei,
ne temeam că Dakunga nu va supraviețui.
178
00:28:26,360 --> 00:28:29,880
La un moment dat, a dispărut câteva zile.
179
00:28:30,600 --> 00:28:33,640
Era neobișnuit.
Nu-l găseam, nu știam unde e.
180
00:28:34,320 --> 00:28:39,840
E foarte ușor ca un leopard de acea vârstă
să fie ucis de alte prădătoare.
181
00:28:46,480 --> 00:28:50,800
Sunt lângă Pădurea de Catifea
și nu-l văd pe Dakunga.
182
00:28:52,280 --> 00:28:56,560
E o familie de gheparzi în apropiere,
probabil o să stau cu ei.
183
00:28:59,600 --> 00:29:02,400
Era o mamă cu doi băieți aproape adulți.
184
00:29:08,320 --> 00:29:10,040
Reușiseră să omoare o impala.
185
00:29:18,600 --> 00:29:20,320
M-am uitat puțin cum mănâncă.
186
00:29:23,600 --> 00:29:26,200
Și apoi pe cine văd?
187
00:29:27,680 --> 00:29:28,520
Pe Dakunga.
188
00:29:31,000 --> 00:29:35,280
Mergea drept spre cadavrul antilopei
și familia de gheparzi.
189
00:29:40,600 --> 00:29:43,240
Și se tot apropia.
190
00:29:44,280 --> 00:29:47,320
Doar el putea încerca să ia antilopa,
191
00:29:48,040 --> 00:29:51,640
așa mic cum e, de la trei gheparzi mari.
192
00:29:57,000 --> 00:30:00,120
Asta descrie perfect
personalitatea lui Dakunga.
193
00:30:41,160 --> 00:30:44,240
N-am mai auzit de un leopard
urmărit de un ghepard.
194
00:30:45,680 --> 00:30:49,000
Și n-am auzit de un leopard
care să urce într-un palmier.
195
00:30:54,480 --> 00:30:59,640
Stăm și ne uităm la leoparzi ore întregi,
zile, săptămâni fără să facă nimic.
196
00:31:00,360 --> 00:31:03,920
Dar în ziua în care fac,
trebuie să te asiguri că ești atent.
197
00:31:13,320 --> 00:31:15,840
Probabil că Dakunga a crezut că are noroc
198
00:31:17,000 --> 00:31:19,040
când a simțit mirosul altei prăzi.
199
00:31:21,600 --> 00:31:26,680
Și-a urmat nasul, dar a descoperit
că era prada lui Mokhanyo, tatăl lui.
200
00:31:31,600 --> 00:31:34,760
Nu te bagi pe prada unui mascul dominant.
201
00:31:41,880 --> 00:31:44,400
Dar Dakunga era condus de foame.
202
00:31:50,400 --> 00:31:52,880
Nu conta că era tatăl lui.
203
00:31:59,800 --> 00:32:01,840
Se juca cu focul.
204
00:32:46,920 --> 00:32:49,240
De fiecare dată când eșua,
205
00:32:49,240 --> 00:32:52,320
credeam că-și va veni în fire
și se va lăsa păgubaș.
206
00:32:55,960 --> 00:32:59,280
Dar nu-i pasă de pericol
și i-a dat înainte.
207
00:33:14,760 --> 00:33:17,120
Incredibil, îndrăzneala lui a dat roade.
208
00:33:22,680 --> 00:33:26,000
Nu m-aș fi așteptat
la un asemenea deznodământ
209
00:33:26,520 --> 00:33:29,880
și nu știu de ce a cedat Mokhanyo.
210
00:33:43,960 --> 00:33:49,200
Poate că tatăl lui i-a apreciat curajul,
ceea ce ar fi uimitor.
211
00:33:54,480 --> 00:33:57,400
E o dovadă a caracterului lui Dakunga.
212
00:33:59,680 --> 00:34:05,760
Momente ca acesta înfățișează
o latură a leoparzilor
213
00:34:05,760 --> 00:34:07,640
pe care nu am mai văzut-o.
214
00:34:25,600 --> 00:34:28,760
Pe seară, familia s-a reunit.
215
00:34:42,840 --> 00:34:45,840
E superb felul în care s-au giugiulit.
216
00:34:46,600 --> 00:34:49,320
E un moment foarte jucăuș,
cu multe sărituri...
217
00:35:06,800 --> 00:35:09,360
Și în cazul lui Dakunga, prosteală.
218
00:35:22,280 --> 00:35:25,400
Dar acele momente de bucurie
erau tot mai puține.
219
00:35:26,800 --> 00:35:32,520
Se apropie momentul
în care vor deveni mai independenți...
220
00:35:35,040 --> 00:35:37,040
moment inevitabil pentru leoparzi.
221
00:35:46,440 --> 00:35:47,280
Noah?
222
00:35:48,480 --> 00:35:49,440
Da, Greg, spune!
223
00:35:51,080 --> 00:35:53,880
În partea mea e liniște, n-am găsit urme.
224
00:35:53,880 --> 00:35:57,120
Mă gândesc să merg în tabără,
să mă spăl puțin.
225
00:35:59,480 --> 00:36:04,040
Recepționat, Greg. Și la mine e liniște,
așa că vin după tine.
226
00:36:05,840 --> 00:36:07,360
Ne vedem în tabără!
227
00:36:08,880 --> 00:36:13,240
Nu e ideal să stai în mașină
aproape o săptămână fără să te miști.
228
00:36:13,840 --> 00:36:17,080
Așa că să mergi în tabără,
să faci un pic de sport,
229
00:36:17,080 --> 00:36:21,360
să te razi, să ai puțină grijă de tine
e important.
230
00:36:23,880 --> 00:36:27,200
{\an8}Echipa mi-a devenit ca o a doua familie.
231
00:36:27,920 --> 00:36:30,640
Fără acest nivel de apropiere,
232
00:36:30,640 --> 00:36:34,000
operațiunea nu ar fi posibilă.
233
00:36:49,120 --> 00:36:51,720
Mulți avem o problemă
când revenim în tabără.
234
00:36:51,720 --> 00:36:55,760
Simțim că ratăm ce se întâmplă în savană.
235
00:36:57,440 --> 00:36:59,640
Faci cât de multe poți în tabără,
236
00:36:59,640 --> 00:37:02,520
dar te străduiești să te întorci pe teren.
237
00:37:16,880 --> 00:37:20,560
ȘASE LUNI MAI TÂRZIU...
238
00:37:22,280 --> 00:37:25,840
Când în Okavango e cel mai cald,
delta e măturată de vânturi
239
00:37:26,640 --> 00:37:29,160
și se adună nori de furtună.
240
00:37:37,040 --> 00:37:41,160
Când se dezleagă băierile cerului,
plouă cu găleata.
241
00:37:50,160 --> 00:37:52,640
Totul pare să se bucure de venirea ploii.
242
00:37:54,720 --> 00:37:59,280
E o ușurare față de arșița necruțătoare,
promisiunea unor vremuri mai blânde...
243
00:38:01,880 --> 00:38:05,600
când habitatul se umple de viață nouă.
244
00:38:34,320 --> 00:38:37,720
Aproape toate animalele
fată în acest sezon.
245
00:38:57,400 --> 00:39:01,720
Nu există moment mai bun
pentru puii de leopard de 18 luni...
246
00:39:04,880 --> 00:39:08,320
pentru a se familiariza
cu viitoarea lor pradă.
247
00:39:17,320 --> 00:39:22,080
Am urmărit-o pe Kutjira.
Suntem lângă Crângul Mangustelor.
248
00:39:22,080 --> 00:39:24,200
Se culcă să se odihnească.
249
00:39:30,480 --> 00:39:32,720
Era în tufișul ăla de câteva ore,
250
00:39:34,480 --> 00:39:38,880
când și-a făcut apariția
o ceată mare de babuini.
251
00:39:42,160 --> 00:39:46,600
Și Kutjira cred că s-a gândit:
„Poate reușesc să înhaț un pui.”
252
00:39:48,880 --> 00:39:51,440
Și a stat prea mult în tufiș.
253
00:40:10,080 --> 00:40:12,800
A fost înconjurată
de masculi mari de babuin,
254
00:40:13,880 --> 00:40:19,280
care au colți uriași, formidabili,
făcuți pentru a răni.
255
00:40:31,800 --> 00:40:33,160
Era în mare bucluc.
256
00:41:13,880 --> 00:41:17,200
Nu cred
că a alergat atât de repede în viața ei.
257
00:41:18,480 --> 00:41:23,080
Dar și-a dat seama că lucrurile
se pot schimba foarte repede aici.
258
00:41:44,960 --> 00:41:48,520
Am petrecut mai mult timp cu leoparzii
în această perioadă
259
00:41:48,520 --> 00:41:51,600
decât cu orice altă viețuitoare
de pe planetă.
260
00:41:53,080 --> 00:41:59,800
A fost uimitor să putem urmări viața
acestei familii evazive,
261
00:42:00,760 --> 00:42:02,760
să le aflăm cele mai mari secrete.
262
00:42:06,360 --> 00:42:09,240
Te atașezi emoțional de aceste feline.
263
00:42:09,240 --> 00:42:12,120
Ești cu ele zi de zi,
săptămână de săptămână,
264
00:42:12,120 --> 00:42:15,160
și există un punct
de la care începi să ții cu ele.
265
00:42:18,760 --> 00:42:23,720
Râzi și plângi alături de ele
și sunt momente în care te gândești:
266
00:42:23,720 --> 00:42:25,640
„Iubesc pisica asta!”
267
00:42:26,440 --> 00:42:29,640
Dar trebuie să-ți impui limite.
268
00:42:30,360 --> 00:42:34,280
Trebuie să le lași
să-și trăiască viața de leoparzi
269
00:42:35,640 --> 00:42:37,440
și să rămâi simplu observator.
270
00:42:57,880 --> 00:43:01,200
Era inevitabil ca Mochima
să caute iar să se împerecheze.
271
00:43:04,600 --> 00:43:06,800
Și când puii au împlinit doi ani,
272
00:43:11,840 --> 00:43:13,520
Mochima a intrat în călduri.
273
00:43:30,200 --> 00:43:32,800
Pentru a-i atrage atenția lui Mokhanyo,
274
00:43:33,720 --> 00:43:37,800
a început să-și lase mirosul
peste tot prin teritoriul său.
275
00:43:48,640 --> 00:43:50,240
Împerecherea a doi leoparzi
276
00:43:51,440 --> 00:43:52,720
este foarte intensă.
277
00:43:54,360 --> 00:43:58,280
Se vor împerechea de sute de ori
în decurs de patru sau cinci zile.
278
00:44:06,280 --> 00:44:13,280
De obicei, femela e cea care-l încurajează
pe mascul să se împerecheze.
279
00:44:25,200 --> 00:44:26,600
Flirtează cu el...
280
00:44:29,720 --> 00:44:32,320
îl copleșește cu dragoste și atenție.
281
00:44:45,240 --> 00:44:49,320
După trei zile de împerechere,
masculul e obosit.
282
00:44:49,320 --> 00:44:51,280
E epuizat. Vlăguit.
283
00:45:06,400 --> 00:45:08,200
Dar ea încă vrea să se asigure
284
00:45:08,200 --> 00:45:11,240
că împerecherea
a fost încununată de succes.
285
00:45:18,880 --> 00:45:24,280
Vrea ca el să știe sigur
că aceștia vor fi puii lui.
286
00:45:54,440 --> 00:45:58,000
După împerechere,
Mochima va fi din nou gestantă.
287
00:46:01,080 --> 00:46:06,880
Iar Kutjira și Dakunga prezintă
un real pericol pentru puii ei nenăscuți.
288
00:46:14,480 --> 00:46:17,720
Acum, Mochima are doar trei luni
289
00:46:18,920 --> 00:46:23,120
să-i „dea afară”
înainte de nașterea noilor ei pui.
290
00:46:27,000 --> 00:46:28,600
E o cursă contracronometru.
291
00:46:35,480 --> 00:46:38,120
Kutjira părea să facă progrese mari,
292
00:46:38,960 --> 00:46:42,880
dar încă nu reușise
să-și vâneze prima pradă.
293
00:46:46,120 --> 00:46:50,080
Dakunga, pe de altă parte,
încă făcea greșeli mari.
294
00:46:52,960 --> 00:46:55,200
Era o mare îngrijorare.
295
00:47:01,680 --> 00:47:03,880
Mochima știa că are nevoie de ajutor.
296
00:47:09,000 --> 00:47:13,600
Și, ca o mamă bună,
îi arăta unde să-și găsească prada.
297
00:47:26,960 --> 00:47:31,320
Evident, Mochima știa
că în vizuină sunt pui de facocer
298
00:47:31,320 --> 00:47:35,400
și-i oferea fiului ei o ocazie perfectă.
299
00:47:37,400 --> 00:47:40,240
Este o decizie gândită,
nu ceva instinctual.
300
00:47:42,360 --> 00:47:45,040
A fost incredibil
să fim martori la așa ceva.
301
00:47:56,280 --> 00:47:59,040
Dar nu se aștepta ca mama să fie acasă.
302
00:48:00,760 --> 00:48:04,240
E aproape imposibil să înfrunți
un facocer adult în vizuină.
303
00:48:05,920 --> 00:48:08,600
Colții lor ascuțiți
i-ar sfâșia pe leoparzi.
304
00:48:22,640 --> 00:48:25,960
Kutjira îi observa pe Dakunga și Mochima,
305
00:48:26,880 --> 00:48:28,520
învățând din greșelile lor.
306
00:48:29,760 --> 00:48:32,000
Duc o luptă pe care n-o pot câștiga.
307
00:48:56,680 --> 00:48:59,880
Și, cam după o săptămână,
308
00:48:59,880 --> 00:49:04,200
Kutjira stătea la 25 de metri
de o vizuină de facocer.
309
00:49:05,400 --> 00:49:06,800
Și aștepta.
310
00:49:10,400 --> 00:49:11,600
După o oră,
311
00:49:12,200 --> 00:49:14,880
o văd pe mama facocer ieșind din vizuină.
312
00:49:52,480 --> 00:49:55,920
Am înțeles apoi
că probabil își calculase această manevră
313
00:49:55,920 --> 00:49:59,000
din clipa când ne-am oprit
lângă vizuina de facocer.
314
00:49:59,880 --> 00:50:01,120
E incredibil!
315
00:50:17,560 --> 00:50:21,760
{\an8}DUPĂ DOUĂ LUNI...
316
00:50:48,400 --> 00:50:53,320
Kutjira nu devenise doar mai pricepută,
ci și mai mare
317
00:50:54,440 --> 00:50:56,120
și se maturizase sexual.
318
00:51:00,240 --> 00:51:04,680
Începuse să lase marcaje olfactive
pe tot teritoriul mamei ei.
319
00:51:08,520 --> 00:51:11,000
Acest lucru avea să atragă masculi nomazi,
320
00:51:11,000 --> 00:51:14,400
care sunt o amenințare
pentru puii nenăscuți ai Mochimei.
321
00:51:40,760 --> 00:51:44,560
Mochima nu avea de ales,
trebuia s-o gonească pe Kutjira.
322
00:51:50,600 --> 00:51:53,760
A simțit rapid mirosul Kutjirei
323
00:51:54,440 --> 00:51:56,280
și a pornit pe urmele ei.
324
00:52:04,880 --> 00:52:06,720
Kutjira și-a recunoscut mama.
325
00:52:10,200 --> 00:52:16,280
Dar limbajul corpului ei era diferit.
Era mai serioasă și mai concentrată.
326
00:52:43,600 --> 00:52:48,680
Când lupta s-a terminat,
pe fața Kutjirei se citea deruta.
327
00:52:51,880 --> 00:52:54,880
Nu înțelegea agresivitatea mamei.
328
00:53:00,400 --> 00:53:04,360
Mochima o împingea tot mai departe,
către marginea teritoriului ei.
329
00:53:17,560 --> 00:53:20,560
Când Kutjira a simțit
că nu mai are unde merge
330
00:53:20,560 --> 00:53:25,120
și a trebuit să se împotrivească,
să rămână pe poziții,
331
00:53:26,160 --> 00:53:27,880
Mochima s-a simțit provocată.
332
00:54:04,480 --> 00:54:06,440
Așa s-a sfârșit această relație.
333
00:54:10,440 --> 00:54:12,920
Mama și fiica sunt obligate
să se despartă.
334
00:54:19,000 --> 00:54:21,400
E greu de înțeles în termeni umani.
335
00:54:22,400 --> 00:54:27,200
Despărțirea de odraslele noastre
nu e niciodată așa abruptă.
336
00:54:32,880 --> 00:54:36,880
E șocant să vezi așa ceva
în viața unui leopard.
337
00:54:40,800 --> 00:54:44,000
Dar acestea sunt legile naturii.
338
00:54:45,280 --> 00:54:49,040
Iar Kutjira a fost împinsă în necunoscut
339
00:54:50,280 --> 00:54:51,960
și nu era binevenită înapoi.
340
00:55:01,120 --> 00:55:04,200
Ca Mochima să poată avea alți pui
în siguranță,
341
00:55:05,080 --> 00:55:07,760
trebuia ca ambii săi pui să plece,
342
00:55:08,800 --> 00:55:11,160
dar Dakunga rămăsese încă în zonă.
343
00:55:34,920 --> 00:55:39,840
În loc să gândească și să folosească
abilitățile transmise de mama lui,
344
00:55:39,840 --> 00:55:42,480
se arunca cu capul înainte.
345
00:55:44,000 --> 00:55:45,920
Nu așa vânează un leopard.
346
00:56:26,800 --> 00:56:31,320
Eșua lamentabil, vânătoare după vânătoare.
347
00:56:35,840 --> 00:56:37,200
Dakunga nu era pregătit
348
00:56:37,200 --> 00:56:40,760
și dacă era gonit acum,
n-ar fi supraviețuit.
349
00:57:05,360 --> 00:57:09,400
Dar, într-o zi, Dakunga a pândit
o vizuină de facocer.
350
00:57:12,160 --> 00:57:15,480
Am văzut toți leoparzii
cercetând vizuinile de facocer...
351
00:57:17,680 --> 00:57:22,280
dar n-am văzut niciunul
să se pună cu cel mai mare din zonă.
352
00:57:24,600 --> 00:57:25,520
{\an8}Colți-de-sabie.
353
00:58:08,480 --> 00:58:12,240
Nu era dispus să accepte eșecul,
așa că l-a urmărit pe facocer
354
00:58:12,240 --> 00:58:13,640
și a încercat din nou...
355
00:58:42,560 --> 00:58:45,000
să ucidă un mascul adult de facocer.
356
00:58:47,520 --> 00:58:49,440
Ne-a dovedit tuturor că greșeam.
357
00:58:52,400 --> 00:58:53,680
Am fost mândri de el.
358
00:59:05,200 --> 00:59:09,040
Uciderea facocerului
a schimbat psihologia lui Dakunga,
359
00:59:10,920 --> 00:59:14,080
ceea ce o afecta acum și pe mama lui.
360
00:59:28,680 --> 00:59:33,440
O domina fizic și devenea o amenințare,
361
00:59:33,440 --> 00:59:37,120
nu doar pentru ea,
ci și pentru puii ei nenăscuți.
362
00:59:42,800 --> 00:59:46,080
Se vedea cum legătura dintre ei începe
să se rupă.
363
00:59:56,080 --> 00:59:59,800
De câte ori se întâlneau,
agresivitatea creștea.
364
01:00:26,480 --> 01:00:28,320
În final, Mochima s-a săturat.
365
01:01:10,800 --> 01:01:13,480
Familiaritatea și blândețea dispăruseră.
366
01:01:48,640 --> 01:01:51,440
Dakunga a întors spatele
teritoriului mamei sale
367
01:01:52,480 --> 01:01:54,920
și a pornit pe propriul lui drum.
368
01:02:04,440 --> 01:02:07,680
Mochima a făcut tot ce a putut
pentru Dakunga.
369
01:02:10,880 --> 01:02:14,080
Și acesta a plecat în lume
cu cele mai mari șanse.
370
01:02:16,920 --> 01:02:18,840
A trebuit să-l privim plecând
371
01:02:18,840 --> 01:02:21,720
și nu știam
dacă o să-l mai vedem vreodată.
372
01:02:28,320 --> 01:02:30,000
E un moment dulce-amărui.
373
01:02:30,760 --> 01:02:32,920
Indiferent de ce simțim noi,
374
01:02:32,920 --> 01:02:37,920
trebuie să plece să-și caute teritoriu
și, într-o zi, să-și întemeieze o familie.
375
01:02:40,760 --> 01:02:44,240
{\an8}Suntem mândri că a ajuns până aici.
376
01:02:44,240 --> 01:02:46,840
A parcurs cea mai grea parte a drumului.
377
01:02:55,160 --> 01:02:57,880
Știm că o să aibă succes în sălbăticie.
378
01:02:57,880 --> 01:03:02,200
E un băiat mare și puternic
și asta ne liniștește.
379
01:03:07,640 --> 01:03:09,480
Odată cu plecarea lui Dakunga,
380
01:03:09,480 --> 01:03:13,560
această fereastră unică în viața
de familie a leoparzilor s-a închis.
381
01:03:32,200 --> 01:03:34,400
Nu cred că poți fi martor la așa ceva
382
01:03:34,400 --> 01:03:38,600
fără să fii schimbat de experiențele
pe care le-am împărtășit.
383
01:03:47,560 --> 01:03:50,880
Cei doi ani și jumătate petrecuți
filmând acești leoparzi
384
01:03:50,880 --> 01:03:54,080
mi-au oferit o nouă perspectivă
asupra vieții noastre.
385
01:04:00,680 --> 01:04:03,480
Viața pe care o duc ei are ceva pur.
386
01:04:06,000 --> 01:04:08,360
E foarte aerisită și necomplicată
387
01:04:09,080 --> 01:04:13,360
și cred că dacă și eu aș putea trăi așa...
388
01:04:15,520 --> 01:04:16,760
ar fi un lucru bun.
389
01:04:37,280 --> 01:04:40,840
La câteva luni după ce am încetat
s-o urmărim pe Mochima,
390
01:04:42,400 --> 01:04:46,200
m-a sunat Noah să-mi spună că a găsit-o...
391
01:04:51,160 --> 01:04:53,680
zăcând la marginea pădurii, moartă.
392
01:05:13,640 --> 01:05:17,040
Ironia faptului că am putut-o atinge
doar după moarte...
393
01:05:20,360 --> 01:05:22,040
a fost... groaznică.
394
01:05:23,800 --> 01:05:28,080
A fost unul dintre cele mai grele momente
din viața mea.
395
01:05:30,840 --> 01:05:34,600
Să văd o felină pe care am ajuns
s-o cunosc și am iubit-o atât...
396
01:05:37,040 --> 01:05:37,880
că s-a dus.
397
01:05:44,360 --> 01:05:47,080
Nu voi afla niciodată ce i s-a întâmplat.
398
01:05:48,640 --> 01:05:52,440
Dar aceste animale duc
vieți scurte și intense.
399
01:05:54,480 --> 01:05:55,960
Și a ei a fost deosebită.
400
01:05:56,880 --> 01:05:59,320
Iar noi am avut norocul să vedem o parte.
401
01:06:08,440 --> 01:06:13,280
După moartea Mochimei,
parcă lumea noastră se golise complet.
402
01:06:15,840 --> 01:06:18,560
Nu mai aveam leoparzi în jur.
403
01:06:23,240 --> 01:06:26,880
Până când a sunat Greg
că a găsit-o pe Kutjira.
404
01:06:42,880 --> 01:06:45,120
Era la marginea teritoriului mamei ei.
405
01:06:51,400 --> 01:06:56,160
Toată echipa a fost entuziasmată
că s-a întors.
406
01:07:12,960 --> 01:07:16,400
Stătea sus, între crengile unui copac.
407
01:07:28,360 --> 01:07:31,080
Am observat
niște antilope impala în apropiere.
408
01:07:35,320 --> 01:07:36,960
Și, în sinea mea,
409
01:07:36,960 --> 01:07:40,240
am bănuit cumva
că, dacă antilopele ajung sub copac,
410
01:07:40,240 --> 01:07:42,160
ar putea încerca să le vâneze.
411
01:07:47,400 --> 01:07:50,920
Până la urmă,
câțiva masculi au ajuns sub copac.
412
01:08:02,320 --> 01:08:04,800
Și, Doamne! Am văzut capul cum i s-a ițit...
413
01:08:24,200 --> 01:08:26,080
A reușit, i-a ieșit perfect.
414
01:08:38,680 --> 01:08:44,120
Ne-am bucurat că moștenirea Mochimei
este dusă mai departe.
415
01:08:46,800 --> 01:08:50,800
A făcut ca sfârșitul poveștii
să fie, mai degrabă, un început.
416
01:08:57,480 --> 01:09:01,760
Un nou capitol din viața Kutjirei,
în care se transformă
417
01:09:03,480 --> 01:09:06,120
într-o felină excepțională la rândul ei.
418
01:10:12,760 --> 01:10:17,760
Subtitrarea: Raluca Dimitriu