1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:13,160 --> 00:00:17,440 {\an8}DELTA OKAVANGO, BOTSWANA 4 00:00:34,600 --> 00:00:36,960 Leoparzii sunt prădătorii supremi. 5 00:00:38,440 --> 00:00:40,440 Se pricep să se ascundă... 6 00:00:47,880 --> 00:00:51,200 să se cațăre, să vâneze... 7 00:00:59,400 --> 00:01:01,080 Sunt foarte calculați. 8 00:01:01,080 --> 00:01:02,440 Foarte inteligenți. 9 00:01:08,400 --> 00:01:11,760 Am filmat și am trăit alături de numeroși leoparzi 10 00:01:11,760 --> 00:01:15,800 și fiecare are personalitatea sa. 11 00:01:36,000 --> 00:01:39,080 {\an8}Când am cunoscut-o pe Mochima, 12 00:01:39,080 --> 00:01:44,560 a sărit cu ușurință în coronament, la 10 sau 12 m înălțime, 13 00:01:45,200 --> 00:01:47,160 și s-a poziționat 14 00:01:47,960 --> 00:01:49,200 cu foarte mare grijă. 15 00:01:52,200 --> 00:01:54,080 Habar n-aveam ce face. 16 00:02:05,280 --> 00:02:07,560 Apoi s-a întâmplat ceva extraordinar. 17 00:02:26,280 --> 00:02:30,400 N-am mai văzut un leopard care să riște atât ca să-și prindă prada. 18 00:02:39,200 --> 00:02:42,880 Dar, la scurtă vreme, ne-a dezvăluit motivul. 19 00:02:57,240 --> 00:03:02,560 Privind în culcuș și văzându-i pe puișori, 20 00:03:02,560 --> 00:03:05,720 încep să înțeleg cât de vulnerabili sunt. 21 00:03:15,920 --> 00:03:18,520 Primii doi ani sunt incredibil de periculoși, 22 00:03:19,600 --> 00:03:23,680 de aceea mai puțin de jumătate din pui ajung la maturitate. 23 00:03:31,280 --> 00:03:34,040 Nu știam unde va ajunge povestea. 24 00:03:35,440 --> 00:03:38,800 Dar știam că, urmărind această familie, 25 00:03:38,800 --> 00:03:41,680 voi deschide o fereastră în lumea unui leopard 26 00:03:41,680 --> 00:03:43,560 pe care nimeni n-a mai avut-o. 27 00:04:19,720 --> 00:04:24,360 TRĂIND CU LEOPARZII 28 00:04:41,680 --> 00:04:44,160 Filmarea puilor de leopard e dificilă, 29 00:04:45,240 --> 00:04:48,440 pentru că o mamă bună îi va ține bine ascunși 30 00:04:49,280 --> 00:04:50,880 și neștiuți de nimeni. 31 00:05:00,440 --> 00:05:01,920 Când puii mai cresc, 32 00:05:02,880 --> 00:05:05,680 devin atenți la lumea înconjurătoare. 33 00:05:06,560 --> 00:05:10,680 Dar nu se aventurează dincolo de marginile sălașului. 34 00:05:36,800 --> 00:05:38,840 Abia după vârsta de trei luni, 35 00:05:39,520 --> 00:05:42,440 puii încep să exploreze în afara sălașului. 36 00:05:44,760 --> 00:05:49,280 Acum începe să le iasă la iveală caracterul. 37 00:05:50,200 --> 00:05:52,200 Și e momentul să le dai nume. 38 00:06:01,800 --> 00:06:04,080 {\an8}Kutjira înseamnă „timida”. 39 00:06:05,440 --> 00:06:07,240 {\an8}Era leită mama ei. 40 00:06:07,240 --> 00:06:11,240 MOCHIMA, „CURAJOASA” 41 00:06:13,320 --> 00:06:15,840 Nu doar ca aspect, ci și ca personalitate. 42 00:06:32,200 --> 00:06:36,880 O vedeai cum privește și analizează lumea din jurul ei. 43 00:06:46,320 --> 00:06:49,520 Îi vedeai în ochi cât e de inteligentă. 44 00:06:54,800 --> 00:06:59,960 Pe fiu l-am numit Dakunga, care înseamnă „cel ce vrea putere”. 45 00:07:02,000 --> 00:07:04,440 Era diametral opus surorii lui. 46 00:07:06,800 --> 00:07:09,000 Mai îndrăzneț și nesăbuit. 47 00:07:12,720 --> 00:07:14,920 Și mult mai stângaci. 48 00:07:24,880 --> 00:07:29,680 Dacă vrei să supraviețuiești în sălbăticie, nu poți fi neglijent. 49 00:07:31,520 --> 00:07:33,520 E un loc periculos pentru pui. 50 00:08:12,880 --> 00:08:17,280 Filmarea leoparzilor necesită mult devotament și pasiune. 51 00:08:20,360 --> 00:08:26,400 Și știam că pentru a ține pasul cu această familie, 52 00:08:27,000 --> 00:08:29,080 nu puteam lucra singur. 53 00:08:41,120 --> 00:08:44,720 {\an8}Trebuia să-mi construiesc o echipă foarte motivată 54 00:08:45,560 --> 00:08:49,240 și pregătită să-și dedice câțiva ani din viață 55 00:08:49,240 --> 00:08:51,000 urmăririi acestor leoparzi. 56 00:08:58,880 --> 00:09:00,240 Am crescut în oraș 57 00:09:00,240 --> 00:09:05,640 și, când am venit aici, nu știam să mă descurc în sălbăticie. 58 00:09:07,680 --> 00:09:09,840 Mama, în special, nu s-a bucurat. 59 00:09:09,840 --> 00:09:14,200 Credea că o să mă omoare un animal sălbatic, un prădător. 60 00:09:26,040 --> 00:09:28,240 Nu știam că voi ajunge aici. 61 00:09:29,920 --> 00:09:34,080 Și aveam foarte puțină experiență cu camera și în sălbăticie. 62 00:09:37,680 --> 00:09:42,080 Am dat de greu de la început și a trebuit să arăt ce pot. 63 00:09:47,600 --> 00:09:50,840 Mochima și-a ascuns puii în Luminișul Leoparzilor 64 00:09:50,840 --> 00:09:53,640 și a pornit spre est, spre Crângul Mangustelor. 65 00:09:53,640 --> 00:09:55,400 Pare că a pornit la vânătoare. 66 00:10:12,000 --> 00:10:14,160 Se vede cât de concentrată e. 67 00:10:15,640 --> 00:10:17,480 Are un singur lucru în minte. 68 00:10:18,640 --> 00:10:20,400 Cum să pună hrană „pe masă”. 69 00:10:29,600 --> 00:10:31,280 Pentru că, dacă nu reușești, 70 00:10:32,120 --> 00:10:35,840 s-ar putea să nu-ți hrănești puii trei zile, 71 00:10:35,840 --> 00:10:37,680 ceea ce ar fi periculos. 72 00:10:41,120 --> 00:10:43,680 Fiecare mișcare a lor e bine calculată, 73 00:10:44,240 --> 00:10:47,640 aproape se vede procesul ei de gândire. 74 00:10:51,360 --> 00:10:53,240 În timpul vânătorii, 75 00:10:56,600 --> 00:11:02,520 acea inteligență, combinată cu capacitatea de a se camufla, 76 00:11:02,520 --> 00:11:04,680 sunt definitorii pentru un leopard. 77 00:11:14,000 --> 00:11:18,480 E uimitor cât se poate apropia un leopard 78 00:11:19,480 --> 00:11:22,400 fără ca prada să aibă idee că e acolo. 79 00:11:27,280 --> 00:11:30,840 Am văzut-o pe Mochima pândind la câțiva metri de pradă 80 00:11:30,840 --> 00:11:37,080 și stând o oră în acea poziție înainte să sară. 81 00:11:54,040 --> 00:12:00,760 Un vânător experimentat își sufocă prada mușcând-o de bot și nas, 82 00:12:00,760 --> 00:12:04,040 ca să nu scoată sunete care pot atrage alte prădătoare. 83 00:12:05,280 --> 00:12:09,400 Cu cât un leopard ucide mai pe tăcute, cu atât are mai mult succes. 84 00:12:27,960 --> 00:12:32,600 Leoparzii pot sui cadavrul prăzii în copac pentru a-l feri de necrofagi, 85 00:12:32,600 --> 00:12:37,880 dar o mamă cu pui mici îl va ascunde, adesea, la sol. 86 00:12:51,960 --> 00:12:53,800 Când Mochima și-a chemat puii, 87 00:12:55,600 --> 00:12:58,480 Kutjira, cum îi stă în fire, a răspuns imediat. 88 00:13:04,720 --> 00:13:06,600 Dar nici urmă de Dakunga. 89 00:13:08,720 --> 00:13:12,480 Evident, se juca departe de locul unde ar fi trebuit să fie. 90 00:13:14,360 --> 00:13:19,880 Și să-ți forțezi limitele în aceste medii ar putea fi fatal. 91 00:13:22,680 --> 00:13:26,880 Mochima a trebuit să-l cheme de câteva ori înainte să primească răspuns. 92 00:13:34,200 --> 00:13:35,520 Nu prea îl interesa. 93 00:13:39,320 --> 00:13:41,240 Se simte deja la conducere. 94 00:13:51,760 --> 00:13:55,160 Cadavrul le oferă puilor ocazia să învețe. 95 00:13:58,560 --> 00:14:02,280 Și se desfășoară un ritual foarte comic, 96 00:14:04,480 --> 00:14:07,880 prin care puii aproape retrăiesc vânătoarea. 97 00:14:17,200 --> 00:14:21,400 E vital, pentru că le trezește setea de sânge 98 00:14:21,400 --> 00:14:26,080 și e un pas important către a deveni vânători independenți. 99 00:14:43,280 --> 00:14:47,280 Acum că puii sunt bine hrăniți, grași și fericiți, 100 00:14:48,120 --> 00:14:51,080 Mochima trebuie să aibă grijă de teritoriul ei, 101 00:14:53,000 --> 00:14:57,120 în suprafață de circa 20 de kilometri pătrați. 102 00:15:02,600 --> 00:15:06,120 În acest scop, trebuie să patruleze pe la granițe, 103 00:15:07,280 --> 00:15:08,960 marcându-le cu mirosul ei. 104 00:15:36,000 --> 00:15:38,120 A fost foarte dificil de urmărit. 105 00:15:38,120 --> 00:15:41,680 Mergea fără oprire și câte șapte, opt ore. 106 00:15:49,600 --> 00:15:52,800 Organismul tău e în stare de stres ținându-te după ea. 107 00:15:58,880 --> 00:16:03,160 În timpul ăsta, uneori uitam să mâncăm, pentru că nu voiam s-o pierdem. 108 00:16:10,080 --> 00:16:14,040 Marcajul anunță alte femele de leopard 109 00:16:14,040 --> 00:16:17,480 că acesta e terenul ei și să nu-l încalce. 110 00:16:20,000 --> 00:16:24,680 Dar nu împiedică masculii nomazi să se aventureze pe teritoriul ei. 111 00:16:41,280 --> 00:16:44,400 Cei mai mulți pui sunt uciși de alți leoparzi. 112 00:16:44,880 --> 00:16:49,440 Și acest mascul nomad era o amenințare pentru Kutjira și Dakunga. 113 00:16:55,520 --> 00:17:01,280 Ucid deliberat puii pentru a face femela să intre din nou în estru, 114 00:17:01,920 --> 00:17:03,560 ca să se împerecheze cu ea. 115 00:17:13,800 --> 00:17:16,480 Singurul care i-ar putea sta în cale... 116 00:17:18,600 --> 00:17:19,480 {\an8}e Mokhanyo... 117 00:17:19,480 --> 00:17:22,840 {\an8}MOKHANYO, „CEL MARE” 118 00:17:22,840 --> 00:17:26,000 {\an8}masculul dominant din zonă și tatăl puilor. 119 00:17:34,360 --> 00:17:37,600 Îndată ce Mokhanyo a simțit mirosul intrusului, 120 00:17:37,600 --> 00:17:40,000 a pornit în căutarea lui. 121 00:18:16,200 --> 00:18:18,200 Nu a trecut mult 122 00:18:18,200 --> 00:18:21,680 și Mokhanyo l-a găsit pe masculul deschis la culoare. 123 00:18:51,440 --> 00:18:52,760 A existat un moment 124 00:18:52,760 --> 00:18:55,880 în care cei doi masculi și-au dat târcoale. 125 00:18:58,400 --> 00:19:01,400 Tensiunea creștea. 126 00:19:09,640 --> 00:19:14,280 În cele din urmă, cei doi masculi au trebuit să se lupte. 127 00:19:20,320 --> 00:19:23,760 S-a întâmplat la adăpost, într-o zonă cu arbuști. 128 00:19:33,440 --> 00:19:34,640 Miza era mare. 129 00:19:35,560 --> 00:19:38,880 Era o luptă care avea să determine 130 00:19:38,880 --> 00:19:42,320 dacă Kutjira și Dakunga vor trăi sau nu. 131 00:19:55,600 --> 00:19:57,960 Tânărul intrus a ieșit primul. 132 00:20:01,320 --> 00:20:03,160 Dar nici urmă de Mokhanyo. 133 00:20:08,880 --> 00:20:11,680 Incertitudinea era groaznică. 134 00:20:27,720 --> 00:20:31,120 Mokhanyo a ieșit, în sfârșit, bătut rău. 135 00:20:40,680 --> 00:20:44,320 Dar, din moment ce masculul nomad pleca, 136 00:20:46,200 --> 00:20:47,840 Mokhanyo ieșise învingător. 137 00:20:54,280 --> 00:21:00,080 Am răsuflat ușurați știind că familia Mochimei e în siguranță 138 00:21:01,680 --> 00:21:05,280 și că putem continua să le spunem povestea. 139 00:21:27,200 --> 00:21:32,400 Au fost zile, săptămâni în care nu am interacționat cu nimeni. 140 00:21:36,200 --> 00:21:39,480 E important să te simți confortabil în propria companie. 141 00:21:58,480 --> 00:22:00,400 Întotdeauna am fost introvertit 142 00:22:00,400 --> 00:22:05,240 și cred că viața de aici, în liniște și pace, 143 00:22:05,240 --> 00:22:07,480 mi s-a potrivit. 144 00:22:25,680 --> 00:22:28,880 Când dormi noaptea sub cerul liber, trebuie să fii atent. 145 00:22:28,880 --> 00:22:32,920 Există întotdeauna posibilitatea să treacă șerpi, scorpioni sau lei. 146 00:22:36,080 --> 00:22:39,280 Dar ești și sub o pătură de stele 147 00:22:41,880 --> 00:22:44,960 pe care azi oamenii nu o mai văd. 148 00:23:05,920 --> 00:23:12,240 ȘASE LUNI MAI TÂRZIU... 149 00:23:27,200 --> 00:23:30,880 Când te trezești, te cufunzi în mediul înconjurător. 150 00:23:32,240 --> 00:23:36,840 Când privești în jur, nu cauți doar leoparzi, în copaci sau la sol. 151 00:23:36,840 --> 00:23:42,720 Te uiți și la alte animale din zonă, să vezi dacă sunt relaxate sau în alertă. 152 00:23:42,720 --> 00:23:46,840 Și asta îți va indica dacă e vreun leopard în apropiere sau nu. 153 00:24:10,800 --> 00:24:14,560 Domnilor, am niște urme de femelă de leopard pe drumul 154 00:24:14,560 --> 00:24:16,560 ce duce la Pădurea Pangolinilor. 155 00:24:17,880 --> 00:24:19,800 Par proaspete, mă iau după ele. 156 00:24:29,160 --> 00:24:32,600 Trebuie să gândești și să acționezi ca un leopard. 157 00:24:32,600 --> 00:24:34,520 Ăsta e secretul găsirii lor. 158 00:24:36,240 --> 00:24:39,520 Vine cu timpul și cu efortul depus zi de zi. 159 00:25:00,560 --> 00:25:03,520 Am reușit s-o găsesc pe Mochima. 160 00:25:03,520 --> 00:25:07,800 E cu Kutjira și se îndreaptă spre Răspântia Mangustanilor. 161 00:25:28,080 --> 00:25:31,480 Când un pui de leopard ajunge cam la vârsta de un an, 162 00:25:31,480 --> 00:25:35,960 instinctul său de vânătoare devine extrem de dezvoltat. 163 00:25:37,120 --> 00:25:42,960 În această etapă, Mochima o lua pe Kutjira la câteva vânători, 164 00:25:43,600 --> 00:25:45,760 ca să poată privi și învăța. 165 00:26:04,880 --> 00:26:08,280 O dată, Kutjira își privea mama vânând. 166 00:26:11,160 --> 00:26:12,720 Și mama stătea la pândă. 167 00:26:13,760 --> 00:26:15,840 Complet ascunsă, nu voia să fie văzută. 168 00:26:53,400 --> 00:26:58,040 Și, deodată, apare Kutjira, care vrea să se giugiulească cu mama. 169 00:27:01,800 --> 00:27:05,160 Trebuie să le dai atenție copiilor, dar nu la muncă. 170 00:27:16,920 --> 00:27:19,080 Kutjira are cele mai bune intenții, 171 00:27:19,080 --> 00:27:22,480 dar încă nu are priceperea și experiența necesare. 172 00:27:24,440 --> 00:27:26,920 Dar măcar e dispusă să învețe. 173 00:27:34,440 --> 00:27:36,840 Dakunga era complet diferit de sora lui. 174 00:27:37,440 --> 00:27:41,400 Nu se concentra să învețe de la nimeni. 175 00:27:43,200 --> 00:27:45,000 Făcea cum îl tăia capul. 176 00:27:54,480 --> 00:27:56,320 Mereu intra în bucluc. 177 00:28:14,680 --> 00:28:20,600 Dintre cei doi pui ai Mochimei, ne temeam că Dakunga nu va supraviețui. 178 00:28:26,360 --> 00:28:29,880 La un moment dat, a dispărut câteva zile. 179 00:28:30,600 --> 00:28:33,640 Era neobișnuit. Nu-l găseam, nu știam unde e. 180 00:28:34,320 --> 00:28:39,840 E foarte ușor ca un leopard de acea vârstă să fie ucis de alte prădătoare. 181 00:28:46,480 --> 00:28:50,800 Sunt lângă Pădurea de Catifea și nu-l văd pe Dakunga. 182 00:28:52,280 --> 00:28:56,560 E o familie de gheparzi în apropiere, probabil o să stau cu ei. 183 00:28:59,600 --> 00:29:02,400 Era o mamă cu doi băieți aproape adulți. 184 00:29:08,320 --> 00:29:10,040 Reușiseră să omoare o impala. 185 00:29:18,600 --> 00:29:20,320 M-am uitat puțin cum mănâncă. 186 00:29:23,600 --> 00:29:26,200 Și apoi pe cine văd? 187 00:29:27,680 --> 00:29:28,520 Pe Dakunga. 188 00:29:31,000 --> 00:29:35,280 Mergea drept spre cadavrul antilopei și familia de gheparzi. 189 00:29:40,600 --> 00:29:43,240 Și se tot apropia. 190 00:29:44,280 --> 00:29:47,320 Doar el putea încerca să ia antilopa, 191 00:29:48,040 --> 00:29:51,640 așa mic cum e, de la trei gheparzi mari. 192 00:29:57,000 --> 00:30:00,120 Asta descrie perfect personalitatea lui Dakunga. 193 00:30:41,160 --> 00:30:44,240 N-am mai auzit de un leopard urmărit de un ghepard. 194 00:30:45,680 --> 00:30:49,000 Și n-am auzit de un leopard care să urce într-un palmier. 195 00:30:54,480 --> 00:30:59,640 Stăm și ne uităm la leoparzi ore întregi, zile, săptămâni fără să facă nimic. 196 00:31:00,360 --> 00:31:03,920 Dar în ziua în care fac, trebuie să te asiguri că ești atent. 197 00:31:13,320 --> 00:31:15,840 Probabil că Dakunga a crezut că are noroc 198 00:31:17,000 --> 00:31:19,040 când a simțit mirosul altei prăzi. 199 00:31:21,600 --> 00:31:26,680 Și-a urmat nasul, dar a descoperit că era prada lui Mokhanyo, tatăl lui. 200 00:31:31,600 --> 00:31:34,760 Nu te bagi pe prada unui mascul dominant. 201 00:31:41,880 --> 00:31:44,400 Dar Dakunga era condus de foame. 202 00:31:50,400 --> 00:31:52,880 Nu conta că era tatăl lui. 203 00:31:59,800 --> 00:32:01,840 Se juca cu focul. 204 00:32:46,920 --> 00:32:49,240 De fiecare dată când eșua, 205 00:32:49,240 --> 00:32:52,320 credeam că-și va veni în fire și se va lăsa păgubaș. 206 00:32:55,960 --> 00:32:59,280 Dar nu-i pasă de pericol și i-a dat înainte. 207 00:33:14,760 --> 00:33:17,120 Incredibil, îndrăzneala lui a dat roade. 208 00:33:22,680 --> 00:33:26,000 Nu m-aș fi așteptat la un asemenea deznodământ 209 00:33:26,520 --> 00:33:29,880 și nu știu de ce a cedat Mokhanyo. 210 00:33:43,960 --> 00:33:49,200 Poate că tatăl lui i-a apreciat curajul, ceea ce ar fi uimitor. 211 00:33:54,480 --> 00:33:57,400 E o dovadă a caracterului lui Dakunga. 212 00:33:59,680 --> 00:34:05,760 Momente ca acesta înfățișează o latură a leoparzilor 213 00:34:05,760 --> 00:34:07,640 pe care nu am mai văzut-o. 214 00:34:25,600 --> 00:34:28,760 Pe seară, familia s-a reunit. 215 00:34:42,840 --> 00:34:45,840 E superb felul în care s-au giugiulit. 216 00:34:46,600 --> 00:34:49,320 E un moment foarte jucăuș, cu multe sărituri... 217 00:35:06,800 --> 00:35:09,360 Și în cazul lui Dakunga, prosteală. 218 00:35:22,280 --> 00:35:25,400 Dar acele momente de bucurie erau tot mai puține. 219 00:35:26,800 --> 00:35:32,520 Se apropie momentul în care vor deveni mai independenți... 220 00:35:35,040 --> 00:35:37,040 moment inevitabil pentru leoparzi. 221 00:35:46,440 --> 00:35:47,280 Noah? 222 00:35:48,480 --> 00:35:49,440 Da, Greg, spune! 223 00:35:51,080 --> 00:35:53,880 În partea mea e liniște, n-am găsit urme. 224 00:35:53,880 --> 00:35:57,120 Mă gândesc să merg în tabără, să mă spăl puțin. 225 00:35:59,480 --> 00:36:04,040 Recepționat, Greg. Și la mine e liniște, așa că vin după tine. 226 00:36:05,840 --> 00:36:07,360 Ne vedem în tabără! 227 00:36:08,880 --> 00:36:13,240 Nu e ideal să stai în mașină aproape o săptămână fără să te miști. 228 00:36:13,840 --> 00:36:17,080 Așa că să mergi în tabără, să faci un pic de sport, 229 00:36:17,080 --> 00:36:21,360 să te razi, să ai puțină grijă de tine e important. 230 00:36:23,880 --> 00:36:27,200 {\an8}Echipa mi-a devenit ca o a doua familie. 231 00:36:27,920 --> 00:36:30,640 Fără acest nivel de apropiere, 232 00:36:30,640 --> 00:36:34,000 operațiunea nu ar fi posibilă. 233 00:36:49,120 --> 00:36:51,720 Mulți avem o problemă când revenim în tabără. 234 00:36:51,720 --> 00:36:55,760 Simțim că ratăm ce se întâmplă în savană. 235 00:36:57,440 --> 00:36:59,640 Faci cât de multe poți în tabără, 236 00:36:59,640 --> 00:37:02,520 dar te străduiești să te întorci pe teren. 237 00:37:16,880 --> 00:37:20,560 ȘASE LUNI MAI TÂRZIU... 238 00:37:22,280 --> 00:37:25,840 Când în Okavango e cel mai cald, delta e măturată de vânturi 239 00:37:26,640 --> 00:37:29,160 și se adună nori de furtună. 240 00:37:37,040 --> 00:37:41,160 Când se dezleagă băierile cerului, plouă cu găleata. 241 00:37:50,160 --> 00:37:52,640 Totul pare să se bucure de venirea ploii. 242 00:37:54,720 --> 00:37:59,280 E o ușurare față de arșița necruțătoare, promisiunea unor vremuri mai blânde... 243 00:38:01,880 --> 00:38:05,600 când habitatul se umple de viață nouă. 244 00:38:34,320 --> 00:38:37,720 Aproape toate animalele fată în acest sezon. 245 00:38:57,400 --> 00:39:01,720 Nu există moment mai bun pentru puii de leopard de 18 luni... 246 00:39:04,880 --> 00:39:08,320 pentru a se familiariza cu viitoarea lor pradă. 247 00:39:17,320 --> 00:39:22,080 Am urmărit-o pe Kutjira. Suntem lângă Crângul Mangustelor. 248 00:39:22,080 --> 00:39:24,200 Se culcă să se odihnească. 249 00:39:30,480 --> 00:39:32,720 Era în tufișul ăla de câteva ore, 250 00:39:34,480 --> 00:39:38,880 când și-a făcut apariția o ceată mare de babuini. 251 00:39:42,160 --> 00:39:46,600 Și Kutjira cred că s-a gândit: „Poate reușesc să înhaț un pui.” 252 00:39:48,880 --> 00:39:51,440 Și a stat prea mult în tufiș. 253 00:40:10,080 --> 00:40:12,800 A fost înconjurată de masculi mari de babuin, 254 00:40:13,880 --> 00:40:19,280 care au colți uriași, formidabili, făcuți pentru a răni. 255 00:40:31,800 --> 00:40:33,160 Era în mare bucluc. 256 00:41:13,880 --> 00:41:17,200 Nu cred că a alergat atât de repede în viața ei. 257 00:41:18,480 --> 00:41:23,080 Dar și-a dat seama că lucrurile se pot schimba foarte repede aici. 258 00:41:44,960 --> 00:41:48,520 Am petrecut mai mult timp cu leoparzii în această perioadă 259 00:41:48,520 --> 00:41:51,600 decât cu orice altă viețuitoare de pe planetă. 260 00:41:53,080 --> 00:41:59,800 A fost uimitor să putem urmări viața acestei familii evazive, 261 00:42:00,760 --> 00:42:02,760 să le aflăm cele mai mari secrete. 262 00:42:06,360 --> 00:42:09,240 Te atașezi emoțional de aceste feline. 263 00:42:09,240 --> 00:42:12,120 Ești cu ele zi de zi, săptămână de săptămână, 264 00:42:12,120 --> 00:42:15,160 și există un punct de la care începi să ții cu ele. 265 00:42:18,760 --> 00:42:23,720 Râzi și plângi alături de ele și sunt momente în care te gândești: 266 00:42:23,720 --> 00:42:25,640 „Iubesc pisica asta!” 267 00:42:26,440 --> 00:42:29,640 Dar trebuie să-ți impui limite. 268 00:42:30,360 --> 00:42:34,280 Trebuie să le lași să-și trăiască viața de leoparzi 269 00:42:35,640 --> 00:42:37,440 și să rămâi simplu observator. 270 00:42:57,880 --> 00:43:01,200 Era inevitabil ca Mochima să caute iar să se împerecheze. 271 00:43:04,600 --> 00:43:06,800 Și când puii au împlinit doi ani, 272 00:43:11,840 --> 00:43:13,520 Mochima a intrat în călduri. 273 00:43:30,200 --> 00:43:32,800 Pentru a-i atrage atenția lui Mokhanyo, 274 00:43:33,720 --> 00:43:37,800 a început să-și lase mirosul peste tot prin teritoriul său. 275 00:43:48,640 --> 00:43:50,240 Împerecherea a doi leoparzi 276 00:43:51,440 --> 00:43:52,720 este foarte intensă. 277 00:43:54,360 --> 00:43:58,280 Se vor împerechea de sute de ori în decurs de patru sau cinci zile. 278 00:44:06,280 --> 00:44:13,280 De obicei, femela e cea care-l încurajează pe mascul să se împerecheze. 279 00:44:25,200 --> 00:44:26,600 Flirtează cu el... 280 00:44:29,720 --> 00:44:32,320 îl copleșește cu dragoste și atenție. 281 00:44:45,240 --> 00:44:49,320 După trei zile de împerechere, masculul e obosit. 282 00:44:49,320 --> 00:44:51,280 E epuizat. Vlăguit. 283 00:45:06,400 --> 00:45:08,200 Dar ea încă vrea să se asigure 284 00:45:08,200 --> 00:45:11,240 că împerecherea a fost încununată de succes. 285 00:45:18,880 --> 00:45:24,280 Vrea ca el să știe sigur că aceștia vor fi puii lui. 286 00:45:54,440 --> 00:45:58,000 După împerechere, Mochima va fi din nou gestantă. 287 00:46:01,080 --> 00:46:06,880 Iar Kutjira și Dakunga prezintă un real pericol pentru puii ei nenăscuți. 288 00:46:14,480 --> 00:46:17,720 Acum, Mochima are doar trei luni 289 00:46:18,920 --> 00:46:23,120 să-i „dea afară” înainte de nașterea noilor ei pui. 290 00:46:27,000 --> 00:46:28,600 E o cursă contracronometru. 291 00:46:35,480 --> 00:46:38,120 Kutjira părea să facă progrese mari, 292 00:46:38,960 --> 00:46:42,880 dar încă nu reușise să-și vâneze prima pradă. 293 00:46:46,120 --> 00:46:50,080 Dakunga, pe de altă parte, încă făcea greșeli mari. 294 00:46:52,960 --> 00:46:55,200 Era o mare îngrijorare. 295 00:47:01,680 --> 00:47:03,880 Mochima știa că are nevoie de ajutor. 296 00:47:09,000 --> 00:47:13,600 Și, ca o mamă bună, îi arăta unde să-și găsească prada. 297 00:47:26,960 --> 00:47:31,320 Evident, Mochima știa că în vizuină sunt pui de facocer 298 00:47:31,320 --> 00:47:35,400 și-i oferea fiului ei o ocazie perfectă. 299 00:47:37,400 --> 00:47:40,240 Este o decizie gândită, nu ceva instinctual. 300 00:47:42,360 --> 00:47:45,040 A fost incredibil să fim martori la așa ceva. 301 00:47:56,280 --> 00:47:59,040 Dar nu se aștepta ca mama să fie acasă. 302 00:48:00,760 --> 00:48:04,240 E aproape imposibil să înfrunți un facocer adult în vizuină. 303 00:48:05,920 --> 00:48:08,600 Colții lor ascuțiți i-ar sfâșia pe leoparzi. 304 00:48:22,640 --> 00:48:25,960 Kutjira îi observa pe Dakunga și Mochima, 305 00:48:26,880 --> 00:48:28,520 învățând din greșelile lor. 306 00:48:29,760 --> 00:48:32,000 Duc o luptă pe care n-o pot câștiga. 307 00:48:56,680 --> 00:48:59,880 Și, cam după o săptămână, 308 00:48:59,880 --> 00:49:04,200 Kutjira stătea la 25 de metri de o vizuină de facocer. 309 00:49:05,400 --> 00:49:06,800 Și aștepta. 310 00:49:10,400 --> 00:49:11,600 După o oră, 311 00:49:12,200 --> 00:49:14,880 o văd pe mama facocer ieșind din vizuină. 312 00:49:52,480 --> 00:49:55,920 Am înțeles apoi că probabil își calculase această manevră 313 00:49:55,920 --> 00:49:59,000 din clipa când ne-am oprit lângă vizuina de facocer. 314 00:49:59,880 --> 00:50:01,120 E incredibil! 315 00:50:17,560 --> 00:50:21,760 {\an8}DUPĂ DOUĂ LUNI... 316 00:50:48,400 --> 00:50:53,320 Kutjira nu devenise doar mai pricepută, ci și mai mare 317 00:50:54,440 --> 00:50:56,120 și se maturizase sexual. 318 00:51:00,240 --> 00:51:04,680 Începuse să lase marcaje olfactive pe tot teritoriul mamei ei. 319 00:51:08,520 --> 00:51:11,000 Acest lucru avea să atragă masculi nomazi, 320 00:51:11,000 --> 00:51:14,400 care sunt o amenințare pentru puii nenăscuți ai Mochimei. 321 00:51:40,760 --> 00:51:44,560 Mochima nu avea de ales, trebuia s-o gonească pe Kutjira. 322 00:51:50,600 --> 00:51:53,760 A simțit rapid mirosul Kutjirei 323 00:51:54,440 --> 00:51:56,280 și a pornit pe urmele ei. 324 00:52:04,880 --> 00:52:06,720 Kutjira și-a recunoscut mama. 325 00:52:10,200 --> 00:52:16,280 Dar limbajul corpului ei era diferit. Era mai serioasă și mai concentrată. 326 00:52:43,600 --> 00:52:48,680 Când lupta s-a terminat, pe fața Kutjirei se citea deruta. 327 00:52:51,880 --> 00:52:54,880 Nu înțelegea agresivitatea mamei. 328 00:53:00,400 --> 00:53:04,360 Mochima o împingea tot mai departe, către marginea teritoriului ei. 329 00:53:17,560 --> 00:53:20,560 Când Kutjira a simțit că nu mai are unde merge 330 00:53:20,560 --> 00:53:25,120 și a trebuit să se împotrivească, să rămână pe poziții, 331 00:53:26,160 --> 00:53:27,880 Mochima s-a simțit provocată. 332 00:54:04,480 --> 00:54:06,440 Așa s-a sfârșit această relație. 333 00:54:10,440 --> 00:54:12,920 Mama și fiica sunt obligate să se despartă. 334 00:54:19,000 --> 00:54:21,400 E greu de înțeles în termeni umani. 335 00:54:22,400 --> 00:54:27,200 Despărțirea de odraslele noastre nu e niciodată așa abruptă. 336 00:54:32,880 --> 00:54:36,880 E șocant să vezi așa ceva în viața unui leopard. 337 00:54:40,800 --> 00:54:44,000 Dar acestea sunt legile naturii. 338 00:54:45,280 --> 00:54:49,040 Iar Kutjira a fost împinsă în necunoscut 339 00:54:50,280 --> 00:54:51,960 și nu era binevenită înapoi. 340 00:55:01,120 --> 00:55:04,200 Ca Mochima să poată avea alți pui în siguranță, 341 00:55:05,080 --> 00:55:07,760 trebuia ca ambii săi pui să plece, 342 00:55:08,800 --> 00:55:11,160 dar Dakunga rămăsese încă în zonă. 343 00:55:34,920 --> 00:55:39,840 În loc să gândească și să folosească abilitățile transmise de mama lui, 344 00:55:39,840 --> 00:55:42,480 se arunca cu capul înainte. 345 00:55:44,000 --> 00:55:45,920 Nu așa vânează un leopard. 346 00:56:26,800 --> 00:56:31,320 Eșua lamentabil, vânătoare după vânătoare. 347 00:56:35,840 --> 00:56:37,200 Dakunga nu era pregătit 348 00:56:37,200 --> 00:56:40,760 și dacă era gonit acum, n-ar fi supraviețuit. 349 00:57:05,360 --> 00:57:09,400 Dar, într-o zi, Dakunga a pândit o vizuină de facocer. 350 00:57:12,160 --> 00:57:15,480 Am văzut toți leoparzii cercetând vizuinile de facocer... 351 00:57:17,680 --> 00:57:22,280 dar n-am văzut niciunul să se pună cu cel mai mare din zonă. 352 00:57:24,600 --> 00:57:25,520 {\an8}Colți-de-sabie. 353 00:58:08,480 --> 00:58:12,240 Nu era dispus să accepte eșecul, așa că l-a urmărit pe facocer 354 00:58:12,240 --> 00:58:13,640 și a încercat din nou... 355 00:58:42,560 --> 00:58:45,000 să ucidă un mascul adult de facocer. 356 00:58:47,520 --> 00:58:49,440 Ne-a dovedit tuturor că greșeam. 357 00:58:52,400 --> 00:58:53,680 Am fost mândri de el. 358 00:59:05,200 --> 00:59:09,040 Uciderea facocerului a schimbat psihologia lui Dakunga, 359 00:59:10,920 --> 00:59:14,080 ceea ce o afecta acum și pe mama lui. 360 00:59:28,680 --> 00:59:33,440 O domina fizic și devenea o amenințare, 361 00:59:33,440 --> 00:59:37,120 nu doar pentru ea, ci și pentru puii ei nenăscuți. 362 00:59:42,800 --> 00:59:46,080 Se vedea cum legătura dintre ei începe să se rupă. 363 00:59:56,080 --> 00:59:59,800 De câte ori se întâlneau, agresivitatea creștea. 364 01:00:26,480 --> 01:00:28,320 În final, Mochima s-a săturat. 365 01:01:10,800 --> 01:01:13,480 Familiaritatea și blândețea dispăruseră. 366 01:01:48,640 --> 01:01:51,440 Dakunga a întors spatele teritoriului mamei sale 367 01:01:52,480 --> 01:01:54,920 și a pornit pe propriul lui drum. 368 01:02:04,440 --> 01:02:07,680 Mochima a făcut tot ce a putut pentru Dakunga. 369 01:02:10,880 --> 01:02:14,080 Și acesta a plecat în lume cu cele mai mari șanse. 370 01:02:16,920 --> 01:02:18,840 A trebuit să-l privim plecând 371 01:02:18,840 --> 01:02:21,720 și nu știam dacă o să-l mai vedem vreodată. 372 01:02:28,320 --> 01:02:30,000 E un moment dulce-amărui. 373 01:02:30,760 --> 01:02:32,920 Indiferent de ce simțim noi, 374 01:02:32,920 --> 01:02:37,920 trebuie să plece să-și caute teritoriu și, într-o zi, să-și întemeieze o familie. 375 01:02:40,760 --> 01:02:44,240 {\an8}Suntem mândri că a ajuns până aici. 376 01:02:44,240 --> 01:02:46,840 A parcurs cea mai grea parte a drumului. 377 01:02:55,160 --> 01:02:57,880 Știm că o să aibă succes în sălbăticie. 378 01:02:57,880 --> 01:03:02,200 E un băiat mare și puternic și asta ne liniștește. 379 01:03:07,640 --> 01:03:09,480 Odată cu plecarea lui Dakunga, 380 01:03:09,480 --> 01:03:13,560 această fereastră unică în viața de familie a leoparzilor s-a închis. 381 01:03:32,200 --> 01:03:34,400 Nu cred că poți fi martor la așa ceva 382 01:03:34,400 --> 01:03:38,600 fără să fii schimbat de experiențele pe care le-am împărtășit. 383 01:03:47,560 --> 01:03:50,880 Cei doi ani și jumătate petrecuți filmând acești leoparzi 384 01:03:50,880 --> 01:03:54,080 mi-au oferit o nouă perspectivă asupra vieții noastre. 385 01:04:00,680 --> 01:04:03,480 Viața pe care o duc ei are ceva pur. 386 01:04:06,000 --> 01:04:08,360 E foarte aerisită și necomplicată 387 01:04:09,080 --> 01:04:13,360 și cred că dacă și eu aș putea trăi așa... 388 01:04:15,520 --> 01:04:16,760 ar fi un lucru bun. 389 01:04:37,280 --> 01:04:40,840 La câteva luni după ce am încetat s-o urmărim pe Mochima, 390 01:04:42,400 --> 01:04:46,200 m-a sunat Noah să-mi spună că a găsit-o... 391 01:04:51,160 --> 01:04:53,680 zăcând la marginea pădurii, moartă. 392 01:05:13,640 --> 01:05:17,040 Ironia faptului că am putut-o atinge doar după moarte... 393 01:05:20,360 --> 01:05:22,040 a fost... groaznică. 394 01:05:23,800 --> 01:05:28,080 A fost unul dintre cele mai grele momente din viața mea. 395 01:05:30,840 --> 01:05:34,600 Să văd o felină pe care am ajuns s-o cunosc și am iubit-o atât... 396 01:05:37,040 --> 01:05:37,880 că s-a dus. 397 01:05:44,360 --> 01:05:47,080 Nu voi afla niciodată ce i s-a întâmplat. 398 01:05:48,640 --> 01:05:52,440 Dar aceste animale duc vieți scurte și intense. 399 01:05:54,480 --> 01:05:55,960 Și a ei a fost deosebită. 400 01:05:56,880 --> 01:05:59,320 Iar noi am avut norocul să vedem o parte. 401 01:06:08,440 --> 01:06:13,280 După moartea Mochimei, parcă lumea noastră se golise complet. 402 01:06:15,840 --> 01:06:18,560 Nu mai aveam leoparzi în jur. 403 01:06:23,240 --> 01:06:26,880 Până când a sunat Greg că a găsit-o pe Kutjira. 404 01:06:42,880 --> 01:06:45,120 Era la marginea teritoriului mamei ei. 405 01:06:51,400 --> 01:06:56,160 Toată echipa a fost entuziasmată că s-a întors. 406 01:07:12,960 --> 01:07:16,400 Stătea sus, între crengile unui copac. 407 01:07:28,360 --> 01:07:31,080 Am observat niște antilope impala în apropiere. 408 01:07:35,320 --> 01:07:36,960 Și, în sinea mea, 409 01:07:36,960 --> 01:07:40,240 am bănuit cumva că, dacă antilopele ajung sub copac, 410 01:07:40,240 --> 01:07:42,160 ar putea încerca să le vâneze. 411 01:07:47,400 --> 01:07:50,920 Până la urmă, câțiva masculi au ajuns sub copac. 412 01:08:02,320 --> 01:08:04,800 Și, Doamne! Am văzut capul cum i s-a ițit... 413 01:08:24,200 --> 01:08:26,080 A reușit, i-a ieșit perfect. 414 01:08:38,680 --> 01:08:44,120 Ne-am bucurat că moștenirea Mochimei este dusă mai departe. 415 01:08:46,800 --> 01:08:50,800 A făcut ca sfârșitul poveștii să fie, mai degrabă, un început. 416 01:08:57,480 --> 01:09:01,760 Un nou capitol din viața Kutjirei, în care se transformă 417 01:09:03,480 --> 01:09:06,120 într-o felină excepțională la rândul ei. 418 01:10:12,760 --> 01:10:17,760 Subtitrarea: Raluca Dimitriu