1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:12,000 --> 00:00:17,320 PRINSEN OCH TIGGARGOSSEN 4 00:01:33,440 --> 00:01:36,080 Jag ämnar nedskriva en historia, så som den berättats för mig. 5 00:01:36,240 --> 00:01:38,840 En berättelse som gått i arv från far till son 6 00:01:38,960 --> 00:01:41,240 sedan 1500-talet i gamla London. 7 00:01:41,320 --> 00:01:43,040 KAPITEL I. 8 00:01:43,160 --> 00:01:44,640 Kanske är det historia. 9 00:01:44,920 --> 00:01:47,160 Kanske är det bara en legend, en sägen. 10 00:01:47,720 --> 00:01:50,280 Det kan ha ägt rum. Eller kanske inte. 11 00:01:50,440 --> 00:01:51,840 Men det kunde ha hänt. 12 00:01:52,760 --> 00:01:55,080 Berättelsen startar med en glad händelse 13 00:01:55,240 --> 00:01:57,520 som bringade glädje och fest över hela London. 14 00:02:07,840 --> 00:02:10,280 Henry VIII hade fått en son. 15 00:02:10,960 --> 00:02:12,720 Han döptes till Edward Tudor, 16 00:02:13,080 --> 00:02:14,440 och enligt kunglig förordning 17 00:02:14,600 --> 00:02:17,520 utsedd till prins av Wales, hertig av Cornwall. 18 00:02:20,920 --> 00:02:22,880 Folkets glädje överträffades bara 19 00:02:23,040 --> 00:02:24,920 av jublet till deras konung. 20 00:02:25,480 --> 00:02:29,160 Tronföljden till ätten Tudor var säkrad. 21 00:02:30,240 --> 00:02:31,960 Om än få tog notis om det, 22 00:02:32,240 --> 00:02:35,680 föddes ett annat barn på samma dag och tidpunkt 23 00:02:35,880 --> 00:02:39,040 hos en fattig familj i Offal Court vid Pudding Lane. 24 00:02:39,600 --> 00:02:42,200 Och av en mystisk tillfällighet, 25 00:02:42,960 --> 00:02:46,000 var barnen identiskt lika. 26 00:02:50,920 --> 00:02:53,360 Mitt i det myllrande livet av människor 27 00:02:53,560 --> 00:02:56,000 stod den historiska London Bridge. 28 00:03:03,200 --> 00:03:06,800 Här växte fattigpojken, Tom Canty, upp. 29 00:03:09,280 --> 00:03:12,560 Varje dag krävde hans far att han skulle halta runt och tigga, 30 00:03:13,080 --> 00:03:17,080 till trots för att tiggeri var ett brott enligt konungens lag. 31 00:03:17,400 --> 00:03:21,040 Och även mindre brott var straffbara med döden. 32 00:03:30,960 --> 00:03:32,520 En allmosa, gode herre? 33 00:03:32,840 --> 00:03:34,200 En farthing, goda fröken? 34 00:03:35,440 --> 00:03:38,880 Förbarma er över en stackars hungrig själ, född krympling. 35 00:03:40,000 --> 00:03:41,360 Bara en farthing? 36 00:03:42,520 --> 00:03:44,000 Förbarma er, gode herre. 37 00:03:47,120 --> 00:03:49,520 Men Tom hade ett knep för att fly undan 38 00:03:49,680 --> 00:03:51,240 de sjaskiga omgivningarna. 39 00:03:52,040 --> 00:03:56,000 Han lät sin fantasi väva drömmar om ett bättre liv. 40 00:03:59,040 --> 00:04:01,520 Har du inget hem eller familj, gosse? 41 00:04:02,360 --> 00:04:03,400 - Förlåt? - Jag sa, 42 00:04:03,520 --> 00:04:05,680 har du inget hem? Ingen familj? 43 00:04:06,280 --> 00:04:08,800 Bara en fattig och sjuk far, gode herre, 44 00:04:09,240 --> 00:04:10,600 för svag för att arbeta. 45 00:04:35,480 --> 00:04:38,920 För unge Tom Canty, var detta en skänk från ovan. 46 00:04:39,520 --> 00:04:41,200 Hela tre halvpennies. 47 00:04:41,840 --> 00:04:43,800 En till hans berusade ynkrygg till far, 48 00:04:43,920 --> 00:04:46,320 en - i all hemlighet - till hans stackars mor, 49 00:04:46,560 --> 00:04:50,160 och en till hans vän och välgörare, fader Andrew. 50 00:04:57,720 --> 00:04:59,800 Även när han iakttog andra lekande gossar, 51 00:04:59,960 --> 00:05:01,600 som inte behövde tigga, 52 00:05:01,960 --> 00:05:04,040 var Tom aldrig missunnsam. 53 00:05:04,600 --> 00:05:07,000 För drömmarna han vävde var mer storslagna 54 00:05:07,080 --> 00:05:08,800 än deras lekar. 55 00:05:09,440 --> 00:05:13,040 Han kunde se sig själv bortskämd i lyx, 56 00:05:13,320 --> 00:05:16,320 omringad av tjänare. Bugad för. Uppassad. 57 00:05:16,800 --> 00:05:19,720 Säkerligen kunde inget vara mer fantastiskt än detta. 58 00:05:23,680 --> 00:05:25,560 Samtidigt i Westministerpalatset, 59 00:05:25,800 --> 00:05:28,760 ett gott stycke undan, satt prinsen av Wales 60 00:05:28,920 --> 00:05:31,800 och vävde anmärkningsvärt annorlunda drömmar. 61 00:05:33,720 --> 00:05:36,400 Tänk så underbart att få komma och gå som han ville, 62 00:05:36,600 --> 00:05:38,760 och leka med pojkar i sin egen ålder. 63 00:05:39,080 --> 00:05:41,960 Att bara få vara en helt vanlig människa. 64 00:05:48,240 --> 00:05:49,440 Ers Höghet. 65 00:05:50,800 --> 00:05:52,280 Ers Höghet, om ni behagar. 66 00:06:01,440 --> 00:06:03,480 Hans nåd, earlen av Hertford. 67 00:06:08,160 --> 00:06:09,320 Ers Kungliga Höghet. 68 00:06:10,040 --> 00:06:11,440 Om det behagar Ers Höghet, 69 00:06:11,960 --> 00:06:13,480 klockan nio, efter andakten, 70 00:06:13,680 --> 00:06:16,480 följer en timmes studier av grekiskt poem. 71 00:06:16,880 --> 00:06:19,760 Efterföljt av en timmes latinsk översättning. 72 00:06:20,200 --> 00:06:23,040 Resten av förmiddagen, om det behagar Ers Kungliga Höghet, 73 00:06:23,200 --> 00:06:25,160 ägnas åt franska idiom. 74 00:06:26,680 --> 00:06:29,440 Och efter lunch, 75 00:06:29,600 --> 00:06:31,120 om det behagar Ers Höghet, 76 00:06:31,760 --> 00:06:34,560 följer handledning i enkel aritmetik, 77 00:06:34,880 --> 00:06:38,800 de heliga skrifterna, juridik och forntida historia. 78 00:06:54,200 --> 00:06:56,760 - Vem är det? - Det är jag, fader Andrew. 79 00:06:57,240 --> 00:06:58,480 Åh, kom in. 80 00:07:02,640 --> 00:07:04,760 - Hej, Tom. - Hej, fader Andrew. 81 00:07:10,480 --> 00:07:12,440 Den här är till dig, fader Andrew. 82 00:07:13,680 --> 00:07:14,960 Så generöst. 83 00:07:15,360 --> 00:07:17,120 Men nej, ge den till din mor. 84 00:07:17,280 --> 00:07:18,520 Jag har en till henne. 85 00:07:18,880 --> 00:07:21,760 Min är till henne också, med Guds välsignelse. 86 00:07:22,440 --> 00:07:25,680 Nej, Tom. Hon behöver den mer än vad jag gör. 87 00:07:27,640 --> 00:07:30,520 Du är väldigt sen idag. Har du ställt till med ofog? 88 00:07:31,040 --> 00:07:32,960 Jag iakttog några lekande pojkar. 89 00:07:33,240 --> 00:07:34,800 Vad lekte de? 90 00:07:35,440 --> 00:07:36,440 Jag vet inte. 91 00:07:37,200 --> 00:07:39,080 Men jag låtsades att jag lekte med dem, 92 00:07:39,640 --> 00:07:42,520 - och att jag var prinsen. - Prins. 93 00:07:43,120 --> 00:07:44,920 Jag höll ett krigsråd. 94 00:07:46,040 --> 00:07:48,720 Och jag skickade mina arméer på ett nytt korståg. 95 00:07:49,280 --> 00:07:50,840 Vet du vad jag gjort då? 96 00:07:51,200 --> 00:07:52,440 "Vad jag gjort då?" 97 00:07:54,680 --> 00:07:57,560 Ers Höghet har haft en lång och tröttsam dag. 98 00:07:57,720 --> 00:07:58,880 Och säkert skapat historia. 99 00:07:59,040 --> 00:08:01,800 Men unge man, ni har inte bara missat er latinlektion, 100 00:08:02,000 --> 00:08:05,680 ni har glömt er engelska; "Vad jag gjort då." 101 00:08:06,200 --> 00:08:09,240 Förlåt, fader Andrew. Vad jag gjorde då. 102 00:08:09,880 --> 00:08:12,600 Det spelar egentligen ingen roll. Det är bara fantasi. 103 00:08:13,200 --> 00:08:16,320 Jag beklagar lektionen, men tiden bara flög iväg. 104 00:08:17,000 --> 00:08:18,440 Och plötsligt var det mörkt. 105 00:08:19,320 --> 00:08:21,680 Ja, jag förstår. 106 00:08:22,280 --> 00:08:23,280 En dag, 107 00:08:23,760 --> 00:08:25,920 en livstid, det är detsamma. 108 00:08:26,080 --> 00:08:29,080 Tiden flyger förbi, och plötsligt är det mörkt. 109 00:08:29,840 --> 00:08:33,280 Och plötsligt, en ny dag, ett nytt liv. 110 00:08:34,320 --> 00:08:35,320 Gå och lägg dig. 111 00:08:37,400 --> 00:08:39,160 - Fader Andrew? - Ja. 112 00:08:40,520 --> 00:08:42,000 Hur är den riktige prinsen? 113 00:08:42,840 --> 00:08:47,720 Bara en vanlig pojke precis som du, och på dagen lika gammal. 114 00:08:48,400 --> 00:08:49,400 Är han? 115 00:08:50,240 --> 00:08:52,680 Det betyder att vi har samma födelsedag. 116 00:08:54,280 --> 00:08:57,360 Om jag bara kunde få se en skymt av honom en dag. 117 00:08:59,680 --> 00:09:01,000 Men han är en äkta prins. 118 00:09:01,880 --> 00:09:03,080 Högboren. 119 00:09:03,280 --> 00:09:06,000 En man kan få sin titel på flera sätt, Tom. 120 00:09:06,120 --> 00:09:09,160 - Du kan också bli adlad en dag. - Hur? 121 00:09:09,680 --> 00:09:11,840 Genom att studera och lära. 122 00:09:12,160 --> 00:09:13,640 - Kan jag? - Ja, 123 00:09:13,800 --> 00:09:15,440 om du ej försummar dina lektioner. 124 00:09:15,760 --> 00:09:17,960 Det ska jag ej, fader. Jag lovar. 125 00:09:18,360 --> 00:09:19,360 Jag finns alltid här. 126 00:09:20,480 --> 00:09:22,880 Men nu, Tom. God natt. 127 00:09:23,720 --> 00:09:24,800 God natt, fader. 128 00:09:26,120 --> 00:09:27,320 Gud vare med dig. 129 00:09:33,680 --> 00:09:36,520 Var är din late, oduglige son någonstans? 130 00:09:36,720 --> 00:09:38,200 Jag vet inte. 131 00:09:39,160 --> 00:09:41,120 Kanske han är hos fader Andrew. 132 00:09:42,360 --> 00:09:43,760 Fader Andrew. 133 00:09:44,160 --> 00:09:48,480 Präster... bildning... studier, 134 00:09:49,200 --> 00:09:50,560 pojkens fördärv! 135 00:09:50,720 --> 00:09:52,920 - Jag vet inte! - Allt är ditt fel 136 00:09:53,080 --> 00:09:55,520 som fyller hans huvud med en massa elegant trams. 137 00:09:58,880 --> 00:10:01,120 Så du kommer smygandes hem till slut? 138 00:10:01,400 --> 00:10:02,880 Och utan ett öre antar jag. 139 00:10:03,240 --> 00:10:06,760 Rädd för allt stryk du ska få för att du slösar bort din tid? 140 00:10:22,440 --> 00:10:24,400 Tre halvpennies. 141 00:10:24,640 --> 00:10:26,680 Så du kan arbeta alltså? 142 00:10:26,880 --> 00:10:28,600 Från och med nu 143 00:10:28,760 --> 00:10:31,760 ska det vara minst tre halvpennies om dagen. 144 00:10:32,040 --> 00:10:34,240 Annars får du betala med sveda. 145 00:10:34,440 --> 00:10:36,120 Lämna pojken i fred. 146 00:10:36,320 --> 00:10:38,400 Försöker du stjäla från din far? 147 00:10:38,600 --> 00:10:40,280 Är det vad prästen lär honom? 148 00:10:40,440 --> 00:10:43,320 Jag ska lära dig en läxa när jag kommer tillbaka, grabben. 149 00:10:56,520 --> 00:10:59,320 Kom igen, Tom. Vakna. 150 00:10:59,760 --> 00:11:02,040 Ät din soppa. Så mår du bättre. 151 00:11:11,960 --> 00:11:13,920 Sov nu. Tillbaka till drömmarna. 152 00:11:14,760 --> 00:11:16,160 Om jag kunde drömma som du. 153 00:11:16,440 --> 00:11:18,240 - Mor? - Ja? 154 00:11:19,400 --> 00:11:21,400 Var bor prinsen? 155 00:11:22,800 --> 00:11:26,080 Han bor i Westministerpalatset, i Whitehall. 156 00:11:26,440 --> 00:11:28,880 När han inte närvarar vid hovet, förstås. 157 00:11:29,800 --> 00:11:32,480 Har folk som oss lov att se på honom? 158 00:11:33,240 --> 00:11:35,320 Ja, du har lov att se på honom. 159 00:11:35,480 --> 00:11:36,720 På avstånd. 160 00:11:37,120 --> 00:11:39,160 Från utsidan av palatsets grindar, kanske. 161 00:11:40,880 --> 00:11:42,160 Sov nu. 162 00:12:08,160 --> 00:12:09,160 En gång till. 163 00:12:09,480 --> 00:12:11,320 Tid för er vila, Ers Höghet. 164 00:12:11,720 --> 00:12:14,320 - Men, jag har... - Hans Majestäts order, sire. 165 00:12:20,720 --> 00:12:22,720 Har du inget hyfs, din lille rackare? 166 00:12:22,920 --> 00:12:24,120 Stick iväg. 167 00:12:27,840 --> 00:12:30,080 Hur understår ni er att bete er så? 168 00:12:30,160 --> 00:12:31,600 Han gjorde ingen skada. 169 00:12:31,880 --> 00:12:33,680 Om det behagar Ers Kungliga Höghet, 170 00:12:33,880 --> 00:12:35,360 bara mina order, Ers Höghet. 171 00:12:35,560 --> 00:12:36,960 Detta är era order, 172 00:12:37,120 --> 00:12:39,080 öppna grindarna och låt pojken komma in. 173 00:12:46,680 --> 00:12:48,520 Var inte rädd. Kom in. 174 00:12:52,600 --> 00:12:53,920 Vad heter ni, gosse? 175 00:12:54,640 --> 00:12:56,360 Tom Canty, om det behagar er, sir. 176 00:12:56,520 --> 00:12:59,200 Ett bra saxiskt namn. Var bor ni? 177 00:12:59,720 --> 00:13:02,640 I staden, sir. Offal Court, vid Pudding Lane. 178 00:13:03,120 --> 00:13:04,400 Det var ett lustigt namn. 179 00:13:04,720 --> 00:13:07,240 Låter som ett ställe där du borde vara välgödd. 180 00:13:07,680 --> 00:13:09,840 - Ni ser undernärd ut. - Ers Höghet, 181 00:13:10,000 --> 00:13:12,800 jag kan ta pojken med till köket och ge honom rester. 182 00:13:13,080 --> 00:13:14,880 Det behagar mig inte, Sir George. 183 00:13:15,360 --> 00:13:17,520 Han ska bli med till mitt gemak 184 00:13:17,680 --> 00:13:20,320 och serveras en riktig festmåltid. 185 00:13:20,920 --> 00:13:22,120 Följ med mig, Tom. 186 00:13:30,520 --> 00:13:31,880 Känns det bättre nu? 187 00:13:32,120 --> 00:13:35,640 - Mycket bättre, sir. - Tur för oss att det är helgondag. 188 00:13:35,920 --> 00:13:37,120 Inga lektioner. 189 00:13:39,120 --> 00:13:40,120 Säg mig, Tom, 190 00:13:40,200 --> 00:13:42,160 har du bröder och systrar att leka med? 191 00:13:42,320 --> 00:13:44,600 - Nej, sir. - Jag har två. 192 00:13:46,160 --> 00:13:48,480 Halvsystrar, men de är för gamla för lek. 193 00:13:49,240 --> 00:13:52,560 Elizabeth och Mary med sin dystra uppsyn. 194 00:13:53,080 --> 00:13:54,240 Kan du tro? 195 00:13:54,480 --> 00:13:57,200 Hon förbjuder tjänarna att le, i rädsla för att synden 196 00:13:57,360 --> 00:13:59,240 - ska förgöra deras själar. - Nej! 197 00:13:59,560 --> 00:14:01,520 Kusin lady Jane Grey är i min ålder, 198 00:14:02,080 --> 00:14:04,200 väldigt vacker och väldigt rolig. 199 00:14:05,320 --> 00:14:06,880 Berätta mer om Offal Court. 200 00:14:07,640 --> 00:14:10,200 - Har du ett bra liv där? - Inte där, sir. 201 00:14:10,520 --> 00:14:12,320 Men det finns dockteater i närheten 202 00:14:12,400 --> 00:14:14,800 och uppträdande apor, så grant klädda. 203 00:14:15,040 --> 00:14:17,120 Och fantastiska skådespel, sir, 204 00:14:17,280 --> 00:14:18,760 med aktörer som ropar och slåss 205 00:14:18,960 --> 00:14:20,240 tills alla är döda. 206 00:14:20,640 --> 00:14:22,600 - Enastående. - Ja, enastående. 207 00:14:22,760 --> 00:14:24,200 Bara en farthing för att se. 208 00:14:24,800 --> 00:14:26,240 Fortsätt, berätta mer. 209 00:14:26,640 --> 00:14:29,000 Ibland har godsägarna slagsmål med knölpåkar. 210 00:14:29,920 --> 00:14:31,160 De har kapplöpning också. 211 00:14:31,440 --> 00:14:33,680 Och om sommaren, sir, badar de i floden. 212 00:14:34,120 --> 00:14:37,280 Leker, plaskar och dyker. 213 00:14:37,640 --> 00:14:41,560 Det hade varit värt en konungs lösensumma att få vara fri 214 00:14:41,680 --> 00:14:43,880 och åtnjuta allt det där, bara för en dag. 215 00:14:44,200 --> 00:14:45,280 Vad mer? 216 00:14:45,400 --> 00:14:47,760 De leker i sanden. 217 00:14:48,000 --> 00:14:50,320 Och ibland gör de gyttjekakor. 218 00:14:50,680 --> 00:14:53,880 Den underbara gyttjan! 219 00:14:54,080 --> 00:14:56,160 De vältrar sig helt i gyttja, sir. 220 00:14:56,400 --> 00:14:59,480 Säg inte mer! Det är ett fantastiskt liv. 221 00:15:00,360 --> 00:15:01,640 Att få vara fri. 222 00:15:03,000 --> 00:15:05,560 Om jag bara kunde klä mig i era trasor, 223 00:15:05,760 --> 00:15:08,160 ta av mig skorna och leka i gyttjan... 224 00:15:08,320 --> 00:15:09,440 Bara en gång. 225 00:15:10,240 --> 00:15:13,120 Utan att nekas eller tillrättavisas för det. 226 00:15:21,120 --> 00:15:23,000 Det är ganska enastående. 227 00:15:23,280 --> 00:15:25,560 Men ni har samma hårfärg som jag. 228 00:15:25,880 --> 00:15:27,800 Samma ögonfärg, längd och figur. 229 00:15:27,960 --> 00:15:30,080 Du är himlasänd. 230 00:15:30,960 --> 00:15:31,960 Jag har en idé. 231 00:15:32,320 --> 00:15:35,000 Vi skulle kunna byta kläder, bara för några timmar. 232 00:15:35,200 --> 00:15:37,600 - Ers Höghet. - Skulle ni inte vilja det? 233 00:15:38,080 --> 00:15:40,880 Och så byter vi tillbaka innan någon uppdagar det. 234 00:15:41,720 --> 00:15:43,240 Tänk vad kul det skulle vara. 235 00:15:43,960 --> 00:15:45,600 Nej, Ers Höghet, jag vågar inte. 236 00:15:47,600 --> 00:15:48,600 Jag befaller er. 237 00:15:49,560 --> 00:15:50,960 Kom till mitt sovrum. 238 00:16:16,320 --> 00:16:18,200 Vem skulle tro det? 239 00:16:21,800 --> 00:16:22,840 Kom hit. 240 00:16:29,000 --> 00:16:32,280 Jag lovar, ingen kommer att se skillnad. 241 00:16:34,440 --> 00:16:36,760 Gode Gud, förlåt mig. 242 00:16:36,920 --> 00:16:38,480 Nej! Det är fantastiskt! 243 00:16:38,840 --> 00:16:40,880 Nu kan jag komma mig bort från slottet 244 00:16:41,040 --> 00:16:42,560 och se den riktiga världen. 245 00:16:42,840 --> 00:16:46,000 Vara fri för ett ögonblick, och göra som jag behagar. 246 00:16:53,480 --> 00:16:55,600 Oj, jag måste gömma denna. 247 00:17:02,400 --> 00:17:05,920 Min Herre, ni kommer kanske ut, men hur tar ni er tillbaka in? 248 00:17:06,080 --> 00:17:07,160 Tillbaka in? 249 00:17:07,560 --> 00:17:10,000 Vem kan ta miste på prinsen av Wales? 250 00:17:10,160 --> 00:17:11,360 Även i trasor. 251 00:17:11,880 --> 00:17:14,720 Ni sa ju själv, min herre, att vi är identiska. 252 00:17:15,440 --> 00:17:17,200 Och vaktposten vid grinden... 253 00:17:18,480 --> 00:17:19,480 Det är sant. 254 00:17:20,120 --> 00:17:21,720 Det kräket. 255 00:17:22,280 --> 00:17:24,320 Då ska jag inte gå genom grinden. 256 00:17:24,960 --> 00:17:27,760 Jag kan en annan väg, och jag tar samma tillbaka. 257 00:17:29,160 --> 00:17:30,720 Är ni säker, min herre? 258 00:17:31,440 --> 00:17:34,240 Så länge min onkel och mina systrar inte ser mig. 259 00:17:39,960 --> 00:17:41,480 Det är ingen här. 260 00:17:50,680 --> 00:17:53,280 Rör dig inte en meter förrän jag är tillbaka. 261 00:17:53,440 --> 00:17:56,040 Det är en order. Bara låtsas att du är jag. 262 00:19:06,080 --> 00:19:08,800 Jag är på väg till London. Kan ni visa mig vägen? 263 00:19:09,200 --> 00:19:11,240 London är stort. Vilken del? 264 00:19:11,440 --> 00:19:13,400 Varsomhelst nära Offal Court. 265 00:19:14,800 --> 00:19:17,400 Har ni aldrig hört om Offal Court vid Pudding Lane? 266 00:19:17,760 --> 00:19:19,440 Med aporna och skådespelarna, 267 00:19:19,600 --> 00:19:21,520 och där pojkarna leker i floden? 268 00:19:21,800 --> 00:19:23,160 Ni måste ha hört om det. 269 00:19:23,320 --> 00:19:25,440 Jag tror jag vet. Vi följer med dig. 270 00:19:26,040 --> 00:19:28,120 Tack. Vad är ditt namn, gosse? 271 00:19:28,280 --> 00:19:29,400 Herald Weaver. 272 00:19:29,720 --> 00:19:31,600 Du ska bli väl belönad, Herald Weaver. 273 00:19:36,960 --> 00:19:39,000 - Hej, Tom! - Tom! 274 00:19:45,320 --> 00:19:46,520 Floden. 275 00:19:47,120 --> 00:19:48,240 Gyttjan! 276 00:19:48,720 --> 00:19:50,840 Den underbara gyttjan! 277 00:19:56,480 --> 00:19:59,680 Våga inte kasta ting! Här får du! 278 00:20:45,440 --> 00:20:47,160 Lady Jane Grey, Ers Höghet. 279 00:20:56,200 --> 00:20:57,360 Edward, min herre, 280 00:20:58,320 --> 00:20:59,480 hur står det till? 281 00:21:00,480 --> 00:21:01,480 Mår ni inte bra? 282 00:21:03,520 --> 00:21:06,640 Ni har aldrig sett på mig sådär. Som om jag vore ett spöke. 283 00:21:07,200 --> 00:21:08,680 Vad besvärar er, min herre? 284 00:21:09,320 --> 00:21:13,240 Förbarma er, jag är ingen lord, bara en fattiglapp. 285 00:21:13,600 --> 00:21:15,360 Vad pratar ni om? 286 00:21:15,720 --> 00:21:17,960 Jag ber er, låt mig få träffa prinsen. 287 00:21:18,360 --> 00:21:19,560 Prinsen? 288 00:21:19,840 --> 00:21:21,760 Han ska ge mig mina trasor och låta mig gå. 289 00:21:22,000 --> 00:21:23,000 Snälla. 290 00:21:23,760 --> 00:21:25,040 Snälla? 291 00:21:25,840 --> 00:21:29,280 Nej, min herre, inte på era knän, inte för mig. 292 00:21:29,920 --> 00:21:31,320 Om er far skulle se... 293 00:21:31,520 --> 00:21:34,480 Tro mig, jag är inte er kusin prinsen. 294 00:21:35,440 --> 00:21:38,160 Edward, min kära kusin, 295 00:21:39,040 --> 00:21:40,400 ni mår inte bra. 296 00:21:40,800 --> 00:21:42,840 En plötslig sjukdom har rubbat ert sinne. 297 00:21:44,000 --> 00:21:45,680 Låt mig hämta en doktor. 298 00:21:54,960 --> 00:21:56,520 På inga villkor får Hans Nåd 299 00:21:56,680 --> 00:21:58,800 lämna sitt gemak förrän jag hämtat läkare. 300 00:22:00,520 --> 00:22:02,080 Han är sinnesförvirrad 301 00:22:02,720 --> 00:22:04,160 och vet ej vem han är. 302 00:22:16,200 --> 00:22:17,200 Kom in. 303 00:22:33,640 --> 00:22:34,960 Så, min pojke. 304 00:22:35,840 --> 00:22:37,720 Min Edward, min prins. 305 00:22:38,520 --> 00:22:40,440 Vad är det jag hör? 306 00:22:41,520 --> 00:22:43,200 Du skulle då aldrig lura 307 00:22:43,360 --> 00:22:45,240 din gamle far, konungen, eller hur? 308 00:22:46,800 --> 00:22:48,080 Konungen? 309 00:22:49,760 --> 00:22:51,600 Gud, förbarma dig över mig. 310 00:22:52,880 --> 00:22:54,960 Jag ville inte tro det när de berättade. 311 00:22:55,200 --> 00:22:57,600 Jag trodde det var falskt, ondsint skvaller. 312 00:22:59,800 --> 00:23:02,280 Kom till din far, pojk. Ni mår inte bra. 313 00:23:11,440 --> 00:23:14,360 Krossa inte din gamle fars hjärta, pojk. 314 00:23:14,960 --> 00:23:15,960 Ni känner väl mig? 315 00:23:17,200 --> 00:23:19,520 Ja, jag känner er, sire. 316 00:23:20,160 --> 00:23:24,080 Ni är den fruktade herren, konungen Gud beskyddar. 317 00:23:24,440 --> 00:23:27,600 Bra, ni känner mig. 318 00:23:27,960 --> 00:23:29,920 Det där är mycket bättre. 319 00:23:30,720 --> 00:23:32,840 Lugna er nu och sluta skälva. 320 00:23:33,000 --> 00:23:34,760 Ingen kommer att skada er. 321 00:23:36,280 --> 00:23:38,280 Ni mår bättre nu, eller hur? 322 00:23:38,840 --> 00:23:40,640 Ert minne har återvänt? 323 00:23:40,800 --> 00:23:42,960 Visst känner ni igen er själv? 324 00:23:43,760 --> 00:23:45,960 Och inga fler dumma påhitt? 325 00:23:46,880 --> 00:23:50,920 Snälla, tro mig, min herre. Jag talade bara sanning. 326 00:23:51,920 --> 00:23:54,080 Jag är den enklaste av alla era undersåtar, 327 00:23:54,360 --> 00:23:56,480 född fattig, endast duglig till att tigga. 328 00:23:56,680 --> 00:24:00,240 Det är bara en lustig tillfällighet som har fört mig hit. 329 00:24:00,880 --> 00:24:02,200 För ung för att dö. 330 00:24:02,760 --> 00:24:06,240 Dö? Vad är detta för prat? 331 00:24:06,600 --> 00:24:10,040 Vem ska dö? Sist av alla du? 332 00:24:11,760 --> 00:24:14,400 Gud belöna er gränslösa barmhärtighet, Ers Majestät. 333 00:24:14,840 --> 00:24:16,720 - Kan jag gå? - Gå? Vart? 334 00:24:17,640 --> 00:24:19,760 Hem, där jag föddes. 335 00:24:20,080 --> 00:24:21,080 Till min mor. 336 00:24:22,160 --> 00:24:23,240 Er mor? 337 00:24:24,240 --> 00:24:25,520 Hon dog när du föddes. 338 00:24:26,600 --> 00:24:29,360 Sir, snälla, låt mig gå nu. 339 00:24:29,640 --> 00:24:33,480 Kanske han bara är tokig i detta avseende. Avsaknad av självkännedom. 340 00:24:33,840 --> 00:24:35,880 Någon form av besatthet, Ers Majestät. 341 00:24:36,160 --> 00:24:40,000 Låt oss testa honom. Edward, min prins. 342 00:24:40,960 --> 00:24:44,600 Jag ska tala till er på latin, och ni ska översätta. 343 00:24:49,920 --> 00:24:53,400 Ett klokt sinne innehar ett kungadöme. 344 00:24:53,560 --> 00:24:54,640 Bra jobbat. 345 00:24:54,920 --> 00:24:58,720 Född och uppfostrad i ett ruckel, ja. Nu prövar vi franska. 346 00:25:04,600 --> 00:25:07,000 Jag talar inte franska, Ers Majestät. 347 00:25:07,440 --> 00:25:10,480 - Jag blev aldrig undervisad i det. - Talar inte franska? 348 00:25:12,040 --> 00:25:13,320 Aldrig undervisad? 349 00:25:14,960 --> 00:25:15,960 Ers Majestät. 350 00:25:20,920 --> 00:25:22,320 Kom här mitt barn. 351 00:25:25,800 --> 00:25:27,840 Vila ert bekymrade huvud, min son, 352 00:25:29,440 --> 00:25:30,720 och var lugn. 353 00:25:31,600 --> 00:25:33,160 Ni blir snart bra igen. 354 00:25:34,080 --> 00:25:36,400 Det är bara en kortvarig sjukdom. 355 00:25:38,000 --> 00:25:40,440 Hör, ni köpmän av dysterhet och förtvivlan. 356 00:25:41,840 --> 00:25:43,400 Så min son är tokig. 357 00:25:44,160 --> 00:25:45,800 Men det är övergående, hör ni? 358 00:25:46,320 --> 00:25:47,760 Det är högst tillfälligt! 359 00:25:48,080 --> 00:25:50,320 Han har studerat för hårt, det är allt. 360 00:25:50,760 --> 00:25:54,080 Bort med hans böcker och lärare. Mer tid för lek och rörelse, 361 00:25:54,720 --> 00:25:56,720 så ofta och så länge som han önskar. 362 00:25:57,320 --> 00:25:59,400 Det är så han ska bli frisk igen. 363 00:26:00,800 --> 00:26:04,840 Han är min son och Englands arvinge. Galen, säger ni? 364 00:26:05,800 --> 00:26:07,840 Vad betyder väl era tankar och idéer? 365 00:26:08,360 --> 00:26:10,280 Han är fortsatt prins av Wales. 366 00:26:10,440 --> 00:26:12,440 Och imorgon ska han insättas. 367 00:26:12,800 --> 00:26:14,720 Påbörja förberedelserna, Lord Hertford. 368 00:26:15,560 --> 00:26:16,640 Men Ers Majestät, 369 00:26:17,160 --> 00:26:18,760 endast hertigen av Norfolk, 370 00:26:18,920 --> 00:26:20,400 Englands lordmarskalk, 371 00:26:20,560 --> 00:26:22,560 kan insätta er son i hans ämbete. 372 00:26:22,800 --> 00:26:25,280 Och hertigen sitter fängslad för högförräderi. 373 00:26:25,560 --> 00:26:28,200 Pina inte mina öron med detta förhatliga namn. 374 00:26:28,960 --> 00:26:30,200 Ska min vilja trotsas? 375 00:26:30,640 --> 00:26:32,040 Ska prinsen behöva vänta 376 00:26:32,120 --> 00:26:33,680 för att mitt rike saknar en lordmarskalk 377 00:26:33,760 --> 00:26:35,880 utan skuld? Vid min Gud, nej! 378 00:26:36,240 --> 00:26:39,200 Beordra parlamentet att bringa mig Norfolks dödsdom 379 00:26:39,400 --> 00:26:41,840 innan soluppgången, annars ska de få ångra det! 380 00:26:42,080 --> 00:26:43,320 Som Ers Majestät önskar. 381 00:26:45,360 --> 00:26:46,360 Kyss mig, min son. 382 00:26:47,360 --> 00:26:48,800 Gå och lek nu. 383 00:26:49,680 --> 00:26:52,040 Min ohälsa plågar mig. 384 00:26:57,920 --> 00:27:01,160 Kom tillbaka när jag är utvilad. 385 00:27:09,960 --> 00:27:12,840 Jaså, du vill krossa? Krossad ska du bli! 386 00:27:13,000 --> 00:27:14,240 Gott slag! 387 00:27:15,120 --> 00:27:16,240 Eländiga kol. 388 00:27:16,440 --> 00:27:18,240 Ni ska få för dåligt uppförande. 389 00:27:18,440 --> 00:27:19,760 - Nej! Nej! - Sådär. 390 00:27:29,600 --> 00:27:32,640 En halvpenny för att se, eller stick härifrån. 391 00:27:36,520 --> 00:27:38,280 Kom pojkar, följ mig. 392 00:27:51,440 --> 00:27:52,920 Var ärliga. 393 00:27:54,400 --> 00:27:55,640 Jag vet. 394 00:27:57,440 --> 00:27:59,080 Slutet är nära. 395 00:28:01,080 --> 00:28:03,760 Men jag tänker inte dö före förrädaren Norfolk. 396 00:28:06,320 --> 00:28:07,720 Vad gör parlamentet åt saken? 397 00:28:08,960 --> 00:28:10,280 Har ni gett ordern? 398 00:28:11,240 --> 00:28:13,240 Ja, Ers Majestät, jag har gett ordern. 399 00:28:13,440 --> 00:28:16,440 Rikets adelsmän står samlade vid skranken 400 00:28:16,640 --> 00:28:19,160 och förkunnar hertigens dödsdom. 401 00:28:19,320 --> 00:28:22,040 De väntar ödmjukt på Ers Nåds vidare önskan i saken. 402 00:28:23,960 --> 00:28:24,960 Hjälp mig upp. 403 00:28:26,640 --> 00:28:27,880 I egen hög person 404 00:28:28,360 --> 00:28:30,200 ska jag stå framför parlamentet, 405 00:28:31,560 --> 00:28:32,960 och med min egen hand 406 00:28:33,280 --> 00:28:35,680 besegla den dom som befriar mig från... 407 00:28:39,920 --> 00:28:42,960 Som jag längtat efter denna ljuva hämnd, 408 00:28:44,720 --> 00:28:46,280 och nu kommer den för sent. 409 00:28:46,840 --> 00:28:48,960 Jag har blivit blåst på konfekten. 410 00:28:50,800 --> 00:28:52,080 Men skynda er. 411 00:28:52,560 --> 00:28:54,880 Skynda er. Låt andra utföra detta ämbete. 412 00:28:55,080 --> 00:28:56,920 Kungasigillet ska användas. 413 00:28:57,240 --> 00:28:58,600 Innan solen går ner imorgon, 414 00:28:58,800 --> 00:29:00,520 ska Norfolks huvud bringas till mig. 415 00:29:00,720 --> 00:29:01,960 Som Ers Nåd befaller. 416 00:29:02,480 --> 00:29:03,920 Behagar Ers Majestät beordra 417 00:29:04,040 --> 00:29:05,560 att sigillet återförs till mig, 418 00:29:05,720 --> 00:29:07,120 så att jag kan fullföra det? 419 00:29:07,400 --> 00:29:10,040 Men ni har ju sigillet. Vem annan än ni? 420 00:29:10,720 --> 00:29:13,640 Förlåt, men ni tog det ifrån mig för två dagar sedan. 421 00:29:14,360 --> 00:29:17,360 Det stämmer. Vad i himlens namn gjorde jag med det? 422 00:29:17,720 --> 00:29:18,960 Vågar jag föreslå, sire, 423 00:29:19,120 --> 00:29:21,600 att ni lät Hans Höghet, prinsen, förvara det? 424 00:29:22,560 --> 00:29:26,160 Ja, det är helt riktigt. Jag minns det nu. 425 00:29:27,320 --> 00:29:28,880 Gå och hämta det omedelbart. 426 00:29:29,040 --> 00:29:31,680 Tiden flyger. Vad väntar ni på? Skynda! 427 00:29:39,280 --> 00:29:41,240 Ur vägen för lordkanslern. 428 00:29:45,280 --> 00:29:47,520 Ur vägen för lordkanslern. 429 00:29:54,000 --> 00:29:56,080 Ur vägen för lordkanslern. 430 00:29:58,040 --> 00:30:01,080 Jag kommer från er far, konungen, i brådskande angelägenheter. 431 00:30:01,440 --> 00:30:03,000 Liv och död står på spel. 432 00:30:03,280 --> 00:30:06,080 Hans Majestät behöver sigillet returnerat omedelbart. 433 00:30:06,280 --> 00:30:08,880 - Var har du lagt det? - Sigillet, min herre? 434 00:30:09,320 --> 00:30:12,640 Vad är det för något? Ett slags djur? 435 00:30:12,800 --> 00:30:14,720 Sluta skämta. 436 00:30:14,960 --> 00:30:16,360 Var har du lagt det? 437 00:30:17,440 --> 00:30:19,240 Ingenstans, min herre. 438 00:30:19,440 --> 00:30:21,280 Jag vet inte ens hur det ser ut. 439 00:30:22,160 --> 00:30:24,720 Vet inte hur det ser ut? 440 00:30:25,280 --> 00:30:26,840 Du kan inte vara så tokig. 441 00:30:28,560 --> 00:30:29,880 Vad är det till för? 442 00:30:30,040 --> 00:30:32,640 Vad det är till för? 443 00:30:32,800 --> 00:30:35,680 Du har utbildats i dess användning hundratals gånger. 444 00:30:36,200 --> 00:30:39,160 Enligt lagen regerar inte konungen med ord, 445 00:30:39,320 --> 00:30:40,320 utan med protokoll. 446 00:30:41,880 --> 00:30:45,040 Inget kungligt beslut är giltigt utan hans sigill. 447 00:30:45,320 --> 00:30:47,680 Om det inte återfinns genast, 448 00:30:47,920 --> 00:30:50,200 kan inte hertigen av Norfolk skiljas från sitt huvud, 449 00:30:50,360 --> 00:30:53,800 och ni kan inte installeras som prins av Wales. 450 00:30:54,800 --> 00:30:56,000 Min herre, snälla. 451 00:30:56,240 --> 00:30:58,960 Jag vill inte installeras som prins av Wales. 452 00:30:59,200 --> 00:31:00,880 Och varför ska den stackars hertigen 453 00:31:00,960 --> 00:31:02,360 separeras från sitt huvud? 454 00:31:03,400 --> 00:31:06,920 Du är verkligen inte vid dina sinnens fulla bruk, nevö. 455 00:31:07,600 --> 00:31:10,000 Behöver jag påminna dig att Norfolk och hans son 456 00:31:10,080 --> 00:31:12,240 konspirerade att ta tronen vid din fars död? 457 00:31:13,200 --> 00:31:14,240 Han kan få den. 458 00:31:14,760 --> 00:31:16,720 Detta är också högförräderi! 459 00:31:17,040 --> 00:31:19,120 Fader Andrew, som bor vid mig 460 00:31:19,320 --> 00:31:20,760 - och min fam... - Du får 461 00:31:20,920 --> 00:31:22,400 - aldrig nämna... - Min herre, 462 00:31:22,560 --> 00:31:24,520 jag skulle bara säga att fader Andrew sagt 463 00:31:24,720 --> 00:31:27,160 att hertigen av Norfolk var en triumfator i krig 464 00:31:27,360 --> 00:31:29,000 och den ädlaste lorden i landet. 465 00:31:32,040 --> 00:31:33,480 Om din far, konungen, 466 00:31:33,640 --> 00:31:35,640 hade hört dig nu, nevö, 467 00:31:35,800 --> 00:31:39,920 hade din kungliga nacke legat risigt till. 468 00:32:02,240 --> 00:32:03,680 Ett ögonblick, sir. 469 00:32:03,840 --> 00:32:06,320 Jag är främmande i denna labyrint av smutsiga gator. 470 00:32:06,840 --> 00:32:08,920 Var ligger Offal Court? 471 00:32:09,120 --> 00:32:11,280 Ute så här sent igen? 472 00:32:11,880 --> 00:32:12,880 Stick! 473 00:32:13,520 --> 00:32:14,760 Hur mycket har du? 474 00:32:15,480 --> 00:32:16,480 Ge mig det. 475 00:32:16,640 --> 00:32:18,640 Släpp mig. Jag har inga pengar. 476 00:32:20,280 --> 00:32:21,520 Om det är sant 477 00:32:21,720 --> 00:32:25,400 och jag inte spöar skiten ur dig, så är mitt namn inte John Canty. 478 00:32:26,000 --> 00:32:27,000 Canty? 479 00:32:27,560 --> 00:32:29,040 Så du är hans far. 480 00:32:29,440 --> 00:32:32,400 - Jag har letat efter er. - Hans far? 481 00:32:33,120 --> 00:32:35,760 Vad pratar du om? Jag är din far, 482 00:32:35,920 --> 00:32:37,840 som du snart ska få se, grabben. 483 00:32:38,200 --> 00:32:39,880 Snälla, jag är trött och vilse 484 00:32:39,960 --> 00:32:42,120 och skämtet har gått för långt. 485 00:32:42,720 --> 00:32:44,560 För mig till min far, konungen, 486 00:32:44,720 --> 00:32:47,600 och han ska göra dig rikare än du någonsin drömt om. 487 00:32:48,160 --> 00:32:50,960 Och på samma gång kan du få hem din egen son. 488 00:32:51,880 --> 00:32:54,360 Tro mig, jag ljuger inte för er. 489 00:32:54,560 --> 00:32:56,480 Jag är verkligen prinsen av Wales. 490 00:32:58,200 --> 00:33:01,560 Han har blivit fullständigt galen. 491 00:33:03,920 --> 00:33:05,240 Men galen eller ej, 492 00:33:05,720 --> 00:33:09,240 jag ska snart finna en svag punkt på dina ben, grabben min. 493 00:33:11,160 --> 00:33:12,160 Skynda på! 494 00:33:16,280 --> 00:33:18,480 - Släpp honom. - Håll dig undan! 495 00:33:19,360 --> 00:33:20,800 Snälla, slå inte pojken. 496 00:33:20,920 --> 00:33:24,240 Håll dig utanför detta din beskäftiga idiot. 497 00:33:24,640 --> 00:33:26,680 Tom, gå hem med din far. 498 00:33:26,920 --> 00:33:28,240 Han är inte min far. 499 00:33:28,440 --> 00:33:29,920 Jag är Edward Tudor, kungens son. 500 00:33:30,120 --> 00:33:32,360 Du ser, han har blivit galen. 501 00:33:32,560 --> 00:33:35,080 Allt på grund av idéerna du fyllt hans huvud med. 502 00:33:35,240 --> 00:33:38,400 Skäms, Canty. Vad har du någonsin lärt din son, förutom tiggeri? 503 00:33:38,600 --> 00:33:40,240 Vad har du någonsin lärt honom? 504 00:33:40,440 --> 00:33:42,440 Förutom att ljuga och stjäla från mig, 505 00:33:42,560 --> 00:33:45,720 slösa bort tiden, och djävulen vet vad mer, 506 00:33:45,920 --> 00:33:48,440 du svartbente son av Hin. 507 00:33:49,640 --> 00:33:50,800 Sluta, Canty! 508 00:33:51,000 --> 00:33:53,360 Där fick du. Rör på dig! 509 00:33:55,760 --> 00:33:57,880 Fader Andrew, det är jag, Will. 510 00:33:59,880 --> 00:34:00,920 Här. 511 00:34:01,840 --> 00:34:03,120 Låt mig hjälpa er. 512 00:34:07,640 --> 00:34:10,400 Han har blivit knäpp! 513 00:34:10,920 --> 00:34:13,600 Han har tappat förståndet. Berätta för din mor. 514 00:34:14,240 --> 00:34:16,080 Berätta för henne vem du är. 515 00:34:16,280 --> 00:34:18,960 Återigen, jag är Edward, prins av Wales. 516 00:34:20,080 --> 00:34:22,240 Åh, Tom. Inte nu. 517 00:34:22,480 --> 00:34:25,120 Tom har det bra och är välbehållen, kära frun. 518 00:34:25,280 --> 00:34:28,200 För mig tillbaka till palatset. Han väntar fortsatt på mig. 519 00:34:28,360 --> 00:34:31,600 Och min far, konungen, kommer genast att återföra honom till er. 520 00:34:31,920 --> 00:34:33,920 Se, vad var det jag sa? 521 00:34:34,080 --> 00:34:35,440 Du vet vad som sker. 522 00:34:35,600 --> 00:34:37,520 Gör som din mor säger och sluta. 523 00:34:37,680 --> 00:34:39,920 Gud vet jag hatar att såra er, goda frun, 524 00:34:40,280 --> 00:34:43,440 men faktum är att jag aldrig har sett er förut. 525 00:34:43,640 --> 00:34:45,560 Sluta, Tom. 526 00:34:49,440 --> 00:34:50,560 Det där är inte Tom. 527 00:34:52,440 --> 00:34:53,440 Han är annorlunda. 528 00:34:54,840 --> 00:34:56,720 Jag vet inte hur. Bara annorlunda. 529 00:34:57,720 --> 00:34:59,040 Annorlunda alltså? 530 00:34:59,720 --> 00:35:03,040 Men inte för annorlunda för att tigga imorgon. 531 00:35:03,560 --> 00:35:04,680 Hör du? 532 00:35:04,960 --> 00:35:06,480 Du ska återvända med fyra pence 533 00:35:06,640 --> 00:35:09,640 till hyran av detta ruckel, annars blir vi utslängda. 534 00:35:10,000 --> 00:35:13,360 Jag önskar inte höra om sådana lumpna frågor. 535 00:35:15,280 --> 00:35:17,760 Ni ska ej lida på min bekostnad, frun. 536 00:35:18,160 --> 00:35:21,040 Låt denna försupna best angripa mig på egen hand. 537 00:35:22,560 --> 00:35:24,360 Din försupna best! 538 00:35:32,080 --> 00:35:33,120 Ut med dig. 539 00:35:34,080 --> 00:35:36,120 Du trångsynta gamla man! 540 00:35:36,720 --> 00:35:37,720 Canty. 541 00:35:38,240 --> 00:35:40,160 Vad tusan vill du? 542 00:35:40,440 --> 00:35:43,440 - Vet du vad du har gjort? - Jag bryr mig inte. 543 00:35:43,880 --> 00:35:45,600 Lämna mig i fred! 544 00:35:46,680 --> 00:35:48,200 Du slog prästen, fader Andrew. 545 00:35:48,320 --> 00:35:50,320 Och? 546 00:35:51,000 --> 00:35:52,240 Han är död. 547 00:35:53,040 --> 00:35:54,480 Du mördade honom. 548 00:35:56,640 --> 00:35:59,160 Du kommer eftersökas och hängas för detta. 549 00:36:00,840 --> 00:36:03,240 Vi måste fly, eller förgås. 550 00:36:04,640 --> 00:36:06,200 Passa din tunga. 551 00:36:07,040 --> 00:36:08,880 Och du, din galning, 552 00:36:09,800 --> 00:36:11,800 du yppar inte vårt namn till någon. 553 00:36:12,080 --> 00:36:14,320 Vi måste skaka av oss lagens väktare. 554 00:36:16,520 --> 00:36:20,360 Och du stannar här, tills du hör från mig igen. 555 00:36:22,640 --> 00:36:24,200 Jag kommer med bud från konungen. 556 00:36:24,320 --> 00:36:26,320 För rikets säkerhet beordrar Hans Majestät 557 00:36:26,520 --> 00:36:28,400 att Ers Höghet döljer er bräcklighet 558 00:36:28,560 --> 00:36:30,480 på alla sätt, tills ni är återställd. 559 00:36:30,800 --> 00:36:32,080 Är det förstått? 560 00:36:32,560 --> 00:36:35,040 Kungör aldrig att ni inte är den sanna prinsen. 561 00:36:35,400 --> 00:36:36,800 Nämn heller inte 562 00:36:37,000 --> 00:36:38,440 den låga status och uppväxt 563 00:36:38,600 --> 00:36:40,720 som din sjukdom inbillar dig. 564 00:36:40,960 --> 00:36:42,400 Har ni förstått, min herre? 565 00:36:42,880 --> 00:36:44,640 Om konungen har befallt det. 566 00:36:45,080 --> 00:36:46,720 Och ifall ni har glömt det, 567 00:36:46,920 --> 00:36:48,480 och någon annan nämner det, 568 00:36:49,120 --> 00:36:51,640 ska ni delta vid statsbanketten ikväll. 569 00:36:53,360 --> 00:36:55,360 En statsbankett? 570 00:36:56,520 --> 00:36:57,840 På stadshuset? 571 00:37:07,880 --> 00:37:09,120 Ers Höghet. 572 00:37:10,120 --> 00:37:12,400 Det är dags för ert tal. 573 00:37:12,600 --> 00:37:13,600 Nu? 574 00:37:32,320 --> 00:37:35,200 Vad ger er rätten att knuffas runt sådär? 575 00:37:35,360 --> 00:37:38,560 - Jag har bråttom, ur vägen! - Det ska vi bli två om. 576 00:37:38,760 --> 00:37:40,800 Släpp mig och låt mig gå. 577 00:37:41,680 --> 00:37:43,480 Stanna lite, din snarstuckna skojare. 578 00:37:43,600 --> 00:37:44,920 Var är din lojalitet? 579 00:37:45,120 --> 00:37:47,480 Och vad är ditt ärende på denna stora natt 580 00:37:47,640 --> 00:37:49,040 när du borde skåla för 581 00:37:49,160 --> 00:37:50,480 prinsen av Wales? 582 00:37:50,680 --> 00:37:53,360 Denne man har mördat en präst och flyr nu sina brott. 583 00:37:53,560 --> 00:37:55,560 Det är hans ärende, om du måste veta. 584 00:37:58,040 --> 00:38:00,240 Så jag är en mördare, alltså? 585 00:38:00,360 --> 00:38:02,240 Och... vad är du då? 586 00:38:02,400 --> 00:38:04,920 Prinsen av Wales, och denne man har kidnappat mig. 587 00:38:05,160 --> 00:38:07,320 Prinsen... prinsen av Wales! 588 00:38:07,480 --> 00:38:10,320 - Prinsen av Wales. - Jag är prinsen av Wales. 589 00:38:10,480 --> 00:38:13,720 Se, jag har fostrat en fåntratt. 590 00:38:13,920 --> 00:38:15,800 Prinsen av Wales. 591 00:38:16,320 --> 00:38:19,480 Ha! Vi tar en skål för det! Låt oss dricka dubbel dos. 592 00:38:19,800 --> 00:38:23,280 Till prinsen av Wales och hans mördar-farsa! 593 00:38:23,480 --> 00:38:25,600 Det är inte så långt ifrån sannheten. 594 00:38:26,720 --> 00:38:29,600 Kärlekskalken. En kunglig skål! 595 00:38:30,560 --> 00:38:34,280 Drick, din eländige skurk, annars slänger vi dig till fiskarna. 596 00:38:34,800 --> 00:38:36,480 Drick din usla ynkrygg. 597 00:38:37,040 --> 00:38:38,360 Kom igen! 598 00:39:01,960 --> 00:39:04,840 Ditt minne återvänder. Inte ett enda misstag, 599 00:39:05,040 --> 00:39:06,640 och du mindes ditt tal perfekt. 600 00:39:06,920 --> 00:39:09,400 Tack. Mitt minne hade en utdragen repetition 601 00:39:09,560 --> 00:39:11,440 med earlen av Hertford tidigare. 602 00:39:16,200 --> 00:39:19,560 Jag kräver tillträde till stadshuset och till mina rättigheter! 603 00:39:25,320 --> 00:39:27,120 Era obelevade ynkryggar! 604 00:39:27,320 --> 00:39:29,160 - Ut härifrån. - Jag upprepar, 605 00:39:29,320 --> 00:39:30,800 jag är prinsen av Wales! 606 00:39:30,960 --> 00:39:32,560 Högförräderi! 607 00:39:32,840 --> 00:39:34,560 Ni vågar förolämpa mig nu 608 00:39:34,680 --> 00:39:36,720 när jag står här ensam och utan vänner, 609 00:39:36,800 --> 00:39:39,440 men ni ska få se. Ni ska få svälja era förnärmelser! 610 00:39:41,440 --> 00:39:44,400 Prins eller inte, du är en modig grabb. 611 00:39:45,360 --> 00:39:47,800 - Jag är på hans sida. - Ta hans furstliga huvud! 612 00:39:59,920 --> 00:40:02,880 Ur vägen för konungens budbärare. 613 00:40:06,920 --> 00:40:08,720 Öppna, i konungens namn. 614 00:40:15,000 --> 00:40:16,720 Konungens budbärare. 615 00:40:19,840 --> 00:40:21,280 Hör, hör. 616 00:40:22,200 --> 00:40:25,520 Jag kommer med sorgliga nyheter från Westministerpalatset. 617 00:40:30,360 --> 00:40:32,240 Konungen är död. 618 00:40:34,360 --> 00:40:36,080 Länge leve konungen. 619 00:40:36,400 --> 00:40:38,200 Länge leve konungen. 620 00:40:38,480 --> 00:40:40,360 Länge leve kung Edward. 621 00:40:40,640 --> 00:40:42,080 Länge leve konungen. 622 00:40:42,800 --> 00:40:44,000 Ni är konungen. 623 00:40:50,160 --> 00:40:52,120 Åh, nej. 624 00:40:58,240 --> 00:41:00,480 - Vart för du mig? - Värdshuset där jag bor. 625 00:41:00,720 --> 00:41:03,360 Men jag måste tillbaka till stadshuset och avslöja lögnaren. 626 00:41:03,760 --> 00:41:06,000 Inträde till stadshuset är omöjligt ikväll, 627 00:41:06,160 --> 00:41:08,840 - som du såg själv. - Så, vad ska jag göra? 628 00:41:09,000 --> 00:41:10,640 Kanske förstår ni inte helt 629 00:41:10,800 --> 00:41:12,880 hur riskabel och besvärlig min sits är. 630 00:41:13,120 --> 00:41:14,920 Desto viktigare med noggrann planering. 631 00:41:15,120 --> 00:41:16,200 Kom med mig nu. 632 00:41:16,360 --> 00:41:19,600 Ät och sov. Imorgon ska vi slåss för din sak tillsammans. 633 00:41:20,000 --> 00:41:22,200 Hur låter det i era kejserliga öron? 634 00:41:22,520 --> 00:41:24,720 Jag tror det är bäst så. 635 00:41:24,960 --> 00:41:27,160 Och ärligt talat är jag är utsvulten. 636 00:41:27,320 --> 00:41:29,520 - Bra. Jag med. - Vänta. 637 00:41:30,280 --> 00:41:32,560 Kan ni vägen till Westministerpalatset? 638 00:41:32,720 --> 00:41:34,080 Jag kan den i sömnen. 639 00:41:34,360 --> 00:41:36,120 Då kan jag återvända dit imorgon, 640 00:41:36,320 --> 00:41:37,600 för ni ska guida mig. 641 00:41:38,120 --> 00:41:41,520 Och mitt svärd ska skydda er. Miles Hendon, till er tjänst. 642 00:41:42,040 --> 00:41:43,920 Har ni hört? Kungen är död. 643 00:41:44,360 --> 00:41:45,560 Kungen är död. 644 00:41:47,080 --> 00:41:48,160 Kungen är död. 645 00:41:48,320 --> 00:41:49,920 Har ni hört? Kungen är död. 646 00:41:50,120 --> 00:41:51,840 Han dog för en timme sedan. 647 00:41:56,720 --> 00:41:58,600 Det förklarar oron vid stadshuset. 648 00:41:58,840 --> 00:42:00,680 Tack och hej till den gamle rackare. 649 00:42:02,000 --> 00:42:04,200 Måhända var han en fasa för andra... 650 00:42:05,200 --> 00:42:07,440 men han var alltid snäll och god mot mig. 651 00:42:07,960 --> 00:42:10,440 Han var en av våra största kungar. 652 00:42:10,680 --> 00:42:13,240 Han var en brottare, en fäktare och en jägare. 653 00:42:14,120 --> 00:42:16,920 Han var en jätte bland män. 654 00:42:17,200 --> 00:42:20,640 Länge leve kung Edward! 655 00:42:23,360 --> 00:42:25,360 Men jag är konungen. 656 00:42:26,960 --> 00:42:28,600 Så du kom till slut. 657 00:42:28,840 --> 00:42:30,600 Det här är sista gången du smiter! 658 00:42:30,800 --> 00:42:33,280 Mosade ben ska nog lära dig något. 659 00:42:33,440 --> 00:42:34,680 Ett ögonblick, min vän. 660 00:42:35,600 --> 00:42:37,240 Det där var starka ord. 661 00:42:37,880 --> 00:42:39,280 Vem är pojken för dig? 662 00:42:39,720 --> 00:42:43,040 Inte för att det angår dig, men han är min son. 663 00:42:43,600 --> 00:42:44,680 Det är en lögn. 664 00:42:44,960 --> 00:42:47,920 - Och han är galen! - Ytterligare en lögn. 665 00:42:48,160 --> 00:42:49,920 Galen eller frisk. Lögn eller inte, 666 00:42:50,080 --> 00:42:52,360 jag tolererar det ej, om ni stannar hos mig. 667 00:42:52,600 --> 00:42:54,400 Jag känner honom ej. Jag avskyr honom. 668 00:42:55,000 --> 00:42:56,560 Det avgör saken. 669 00:42:57,200 --> 00:42:59,000 Det ska vi bli två om. 670 00:42:59,480 --> 00:43:01,600 Om du rör honom, din förvildade odugling, 671 00:43:01,760 --> 00:43:04,040 ska jag hugga dig i bitar. Stick nu, 672 00:43:04,920 --> 00:43:06,280 och det fort. 673 00:43:07,000 --> 00:43:09,320 Detta är inte det sista du hör ifrån mig. 674 00:43:10,440 --> 00:43:11,600 Tack, igen. 675 00:43:12,040 --> 00:43:15,080 Den mannen är en mördare. Han dödade en präst. 676 00:43:16,320 --> 00:43:18,240 Nu tappar vi båda aptiten 677 00:43:18,400 --> 00:43:20,000 med sådana osmakliga realiteter. 678 00:43:24,640 --> 00:43:25,640 Varsågod. 679 00:43:27,160 --> 00:43:30,640 Det är i alla fall bättre än råttnästet i Offal Court. 680 00:43:33,760 --> 00:43:35,960 Var god och väck mig när middagen är klar. 681 00:43:37,800 --> 00:43:39,400 Gud bevare mig. 682 00:43:40,840 --> 00:43:42,680 Den lille tiggaren övertar ditt rum 683 00:43:42,840 --> 00:43:44,640 och din säng som om han ägde dem. 684 00:44:00,320 --> 00:44:02,440 Kallar sig själv kung. 685 00:44:09,120 --> 00:44:10,680 Han gestaltar honom bra. 686 00:44:40,000 --> 00:44:41,840 Åh, äntligen. 687 00:44:50,160 --> 00:44:51,520 Gör mig i ordning. 688 00:44:54,480 --> 00:44:57,360 - Skynda på, karl. - Vad? 689 00:44:58,200 --> 00:44:59,760 Sir, jag önskar att tvätta mig. 690 00:45:00,320 --> 00:45:02,640 Du behöver inte be om min tillåtelse. 691 00:45:05,000 --> 00:45:06,120 Jag väntar. 692 00:45:07,600 --> 00:45:09,080 Vad är det med dig? 693 00:45:10,240 --> 00:45:13,200 Häll upp vattnet och sluta ställa dumma frågor. 694 00:45:39,600 --> 00:45:40,800 Handduken. 695 00:46:00,720 --> 00:46:03,840 - Jag väntar igen. - Gode Gud, bevare mig. 696 00:46:04,480 --> 00:46:05,520 Jaså, gör du det? 697 00:46:07,720 --> 00:46:08,720 Gör du det? 698 00:46:15,760 --> 00:46:16,760 Nå... 699 00:46:19,720 --> 00:46:22,200 Hade ni för avsikt att sitta i konungens närvaro? 700 00:46:22,360 --> 00:46:23,920 Har ni glömt er rang? 701 00:46:25,960 --> 00:46:29,200 Bäst att jag uppför mig väl, så jag inte hamnar i Towern. 702 00:46:43,520 --> 00:46:46,520 Jag bortser nog från normala procedurer i detta tillfället. 703 00:46:46,720 --> 00:46:48,160 Du kan ta för dig. 704 00:46:49,360 --> 00:46:51,400 Så vänligt av Ers Majestät. 705 00:46:51,960 --> 00:46:53,880 Var ert namn Hendon? 706 00:46:54,200 --> 00:46:55,200 Ja, sire. 707 00:46:55,720 --> 00:46:57,520 Jag önskar att höra mer om er. 708 00:46:58,000 --> 00:46:59,680 Ni har ett ridderligt uppförande. 709 00:46:59,920 --> 00:47:01,160 Är ni adligt född? 710 00:47:01,640 --> 00:47:05,320 Snarare i adelns svans, Ers Majestät. 711 00:47:05,640 --> 00:47:08,240 Min far, Sir Richard Hendon, av Hendon Hall i Kent. 712 00:47:09,360 --> 00:47:11,600 Jag befarar att jag ej känner till det namnet. 713 00:47:12,320 --> 00:47:13,960 Berätta mer om er själv. 714 00:47:17,720 --> 00:47:19,000 Vad kan jag säga? 715 00:47:19,160 --> 00:47:22,040 Förutom att min far är både rik och givmild. 716 00:47:22,440 --> 00:47:25,360 Så han kan betala sin skatt? Det är bra. 717 00:47:26,320 --> 00:47:29,440 - Och er mor? - Hon dog när jag var liten. 718 00:47:29,600 --> 00:47:32,520 - Underligt, det gjorde min också. - Några bröder? 719 00:47:33,840 --> 00:47:34,840 Ja, två. 720 00:47:35,600 --> 00:47:39,320 Arthur som är sin far lik, och min lillebror, Hugh. 721 00:47:39,760 --> 00:47:43,320 - Ju mindre jag säger, desto bättre. - De flesta har ett svart får. 722 00:47:43,600 --> 00:47:46,240 - Några systrar? - Nej, jag har inga andra. 723 00:47:46,400 --> 00:47:47,800 Förutom min kusin, lady Edith. 724 00:47:48,000 --> 00:47:50,640 Vacker, dotter av en earl. Arvtagerska till en stor förmögenhet. 725 00:47:50,880 --> 00:47:52,280 En utmärkt tillgång. 726 00:47:53,480 --> 00:47:55,520 Men hon var trolovad med Arthur. 727 00:47:56,480 --> 00:47:57,840 Jag var trolovad en gång. 728 00:47:58,960 --> 00:48:02,200 - Verkligen, min herre? - När jag var sex. 729 00:48:02,440 --> 00:48:03,520 Med Mary av Skottland. 730 00:48:03,760 --> 00:48:05,480 Vad hände med den alliansen, 731 00:48:05,680 --> 00:48:07,600 om jag får lov att fråga? 732 00:48:07,880 --> 00:48:08,880 Nå... 733 00:48:09,480 --> 00:48:11,080 Det var problem med Skottland. 734 00:48:11,280 --> 00:48:13,120 Hon skickades iväg för att giftas med arvingen 735 00:48:13,360 --> 00:48:14,720 till den franska tronen. 736 00:48:14,960 --> 00:48:17,040 Ärligt talat, det krossade inte mitt hjärta. 737 00:48:22,000 --> 00:48:24,000 När såg ni senast er familj? 738 00:48:25,480 --> 00:48:26,800 Tio år sedan. 739 00:48:27,080 --> 00:48:29,240 Tio år är länge. 740 00:48:29,600 --> 00:48:31,000 Varför lämnade ni ert hem? 741 00:48:32,200 --> 00:48:34,480 Min yngre bror, Hugh, övertygade min far 742 00:48:34,560 --> 00:48:36,360 att jag planerade rymma med lady Edith 743 00:48:36,640 --> 00:48:37,760 för att trotsa honom. 744 00:48:38,680 --> 00:48:41,640 Det var förmodligen sant. Vart tog du vägen? 745 00:48:43,760 --> 00:48:44,920 Frankrike. 746 00:48:45,160 --> 00:48:47,600 Jag tänkte ägna min förvisning åt fastlandskriget, 747 00:48:47,720 --> 00:48:49,560 men så blev jag tillfångatagen. 748 00:48:49,760 --> 00:48:52,480 I sju långa år låg jag i en utländsk fängelsehåla. 749 00:48:53,480 --> 00:48:55,400 Jag lyckades fly till slut, 750 00:48:55,560 --> 00:48:57,560 och sanningen är att jag precis kommit hit. 751 00:48:57,720 --> 00:48:59,520 Med fattig börs och klädsel, 752 00:48:59,760 --> 00:49:02,360 men sämre underrättad om vad som har hänt här hemma. 753 00:49:02,600 --> 00:49:05,000 Ni har blivit dåligt behandlad. 754 00:49:05,440 --> 00:49:08,080 Jag ska ställa det till rätta. Konungen har sagt det. 755 00:49:09,560 --> 00:49:11,120 Så generöst, Ers Majestät. 756 00:49:11,480 --> 00:49:14,560 Ni har beskyddat mig och möjligen räddat mitt liv, 757 00:49:14,920 --> 00:49:16,280 och således min krona. 758 00:49:16,840 --> 00:49:18,920 Belöning är på sin plats. 759 00:49:19,200 --> 00:49:22,600 Säg er önskan. Är det inom min makt, ska det beviljas. 760 00:49:23,560 --> 00:49:24,880 Ers Majestät, 761 00:49:25,280 --> 00:49:27,680 - jag har bara en önskan. - Vad är det? 762 00:49:28,920 --> 00:49:31,000 Att jag får lov att sitta i närvaron 763 00:49:31,200 --> 00:49:32,800 av Englands konung. 764 00:49:47,000 --> 00:49:49,040 Res er, Sir Miles, riddare. 765 00:49:49,560 --> 00:49:51,280 Res er, och sätt er ner. 766 00:49:51,560 --> 00:49:54,200 Så länge England och dess krona kvarstår, 767 00:49:54,440 --> 00:49:56,360 ska detta privilegium bestå. 768 00:49:59,520 --> 00:50:02,400 Åh, mina verkande ben. 769 00:50:04,880 --> 00:50:06,200 Stoppa om mig, Sir Miles. 770 00:50:12,920 --> 00:50:15,480 Nå, det finns bara en säng. Var ska jag sova? 771 00:50:15,840 --> 00:50:18,320 Ni ska sova vid dörren och vakta den. 772 00:50:21,440 --> 00:50:23,080 Sova vid dörren. 773 00:50:23,760 --> 00:50:24,760 Vakta den. 774 00:50:28,880 --> 00:50:29,880 Nå... 775 00:51:00,080 --> 00:51:02,360 Stoppa om mig igen. Jag fryser. 776 00:51:03,280 --> 00:51:05,480 - Vad gör ni? - Det är klart, Ers Majestät. 777 00:51:05,640 --> 00:51:08,080 Sov nu. Jag är snart tillbaka. 778 00:51:55,000 --> 00:51:56,200 Kom in. 779 00:52:00,560 --> 00:52:02,440 Ett hastande meddelande till er, sir. 780 00:52:03,440 --> 00:52:04,440 Vad är det? 781 00:52:04,640 --> 00:52:06,280 Gentlemannen som precis gick ut 782 00:52:06,480 --> 00:52:08,240 vill att ni möter honom snarast 783 00:52:08,360 --> 00:52:10,320 vid slutet av bron på Suffolk-sidan. 784 00:52:10,760 --> 00:52:11,800 Okej. 785 00:52:12,000 --> 00:52:13,560 Men bättre manér hade varit 786 00:52:13,760 --> 00:52:15,880 om Sir Miles hade återvänt i egen person. 787 00:52:29,120 --> 00:52:32,320 Det ser rent och passande ut för säsongen. 788 00:52:32,720 --> 00:52:35,040 - Jag tar dem. - Ja, sir. Tack, sir. 789 00:52:37,480 --> 00:52:38,600 Är detta tillräckligt? 790 00:52:39,440 --> 00:52:40,920 Lite till. 791 00:52:43,920 --> 00:52:46,560 Hur vågar du! Släpp mig! 792 00:52:46,840 --> 00:52:49,280 - Vem är ni? - Är min förklädnad så bra 793 00:52:49,440 --> 00:52:51,160 att du inte igenkänner din egen far? 794 00:52:51,360 --> 00:52:53,160 Jag är kung, och ni ska hängas! 795 00:52:53,360 --> 00:52:55,680 Vore jag inte efterlyst för mord eller hade bråttom, 796 00:52:55,840 --> 00:52:58,400 hade jag slagit dig förnuftig igen, min gosse. 797 00:53:00,040 --> 00:53:02,680 Jag har ändrat mitt namn, av förklarliga skäl. 798 00:53:03,280 --> 00:53:04,800 Till Tyler, John Tyler. 799 00:53:05,000 --> 00:53:07,040 Och du är Jack, glöm ej det. 800 00:53:07,200 --> 00:53:09,160 Hallå, vad gör ni med den unge... 801 00:53:09,400 --> 00:53:11,480 Sköt dig själv, annars mosar jag din skalle. 802 00:53:14,880 --> 00:53:17,200 Nej, tack. Jag är säker. 803 00:53:38,960 --> 00:53:39,960 Var är gossen? 804 00:53:40,120 --> 00:53:42,400 En yngling kom löpande, precis när ni gått, 805 00:53:42,640 --> 00:53:44,480 och sa att ni genast behövde gossen. 806 00:53:44,680 --> 00:53:46,960 - Så han gick med honom. - Vilket håll? 807 00:53:47,240 --> 00:53:48,760 Mot Suffolk-porten, ers nåd. 808 00:54:12,120 --> 00:54:15,000 Har du sett två gossar passera nyligen? 809 00:54:15,160 --> 00:54:16,400 En ung, så här lång. 810 00:54:16,600 --> 00:54:18,320 - Åh, ja. - De hade sällskap 811 00:54:18,440 --> 00:54:20,800 av en ettrig, rödhårig vilde. 812 00:54:21,000 --> 00:54:23,560 Drog honom vidare mot Rochester Road. 813 00:54:23,800 --> 00:54:26,360 Jag sa till honom: "Vad gör ni..." 814 00:54:27,440 --> 00:54:29,480 Kvast? Vill någon ha en kvast? 815 00:54:29,680 --> 00:54:31,640 Fina, buskiga kvastar. 816 00:54:43,320 --> 00:54:45,920 Var är detta tappra gäng av äventyrare 817 00:54:46,200 --> 00:54:48,520 - han berättat så mycket om? - Snart tillbaka. 818 00:54:48,720 --> 00:54:50,560 De är ute och plundrar några byar. 819 00:54:50,800 --> 00:54:52,720 En fin natt för sådana aktiviteter. 820 00:54:54,000 --> 00:54:56,680 Jag kan knappt vänta tills jag får lära känna dem. 821 00:54:56,800 --> 00:54:59,360 Ni kommer få ett varmt välkomnande, det lovar jag. 822 00:55:00,440 --> 00:55:02,080 Ut med er nu. 823 00:55:02,400 --> 00:55:04,360 Och håll utkik efter lagens väktare. 824 00:55:04,560 --> 00:55:07,400 - Okej, sir. - Len, passa på denne unge mannen. 825 00:55:09,240 --> 00:55:10,960 Jag, prinsessan Elisabeth, svär 826 00:55:11,120 --> 00:55:13,160 att vara trogen och lojal 827 00:55:13,280 --> 00:55:14,960 mot Hans Majestät, kung Edward VI, 828 00:55:15,120 --> 00:55:17,040 hans arvingar och tronföljare, enligt lagen. 829 00:55:20,680 --> 00:55:22,120 Lady Jane Grey. 830 00:55:26,320 --> 00:55:29,320 Jag, lady Jane Grey, svär att vara trogen 831 00:55:29,480 --> 00:55:32,560 och lojal mot Hans Majestät, kung Edward VI, 832 00:55:32,880 --> 00:55:35,360 hans arvingar och tronföljare, enligt lag. 833 00:55:40,120 --> 00:55:42,080 Hans nåd, ärkebiskopen av Canterbury. 834 00:55:43,960 --> 00:55:46,840 Jag, Thomas Cranmer, ärkebiskop av Canterbury, 835 00:55:47,040 --> 00:55:48,440 svär att vara trogen 836 00:55:48,600 --> 00:55:51,800 och lojal mot Hans Majestät, kung Edward VI, 837 00:55:52,080 --> 00:55:54,840 hans arvingar och tronföljare, enligt lag. 838 00:55:56,320 --> 00:55:58,400 Hans nåd, ärkebiskopen av York. 839 00:56:01,400 --> 00:56:04,680 Jag, John Metcalf, ärkebiskopen av York, 840 00:56:04,920 --> 00:56:08,520 svär att vara trogen och lojal... 841 00:56:08,720 --> 00:56:10,720 Ers Majestät? 842 00:56:10,800 --> 00:56:12,720 Mot Hans Majestät, kung Edward VI, 843 00:56:12,920 --> 00:56:17,720 hans arvingar och tronföljare, enligt lag. 844 00:56:18,480 --> 00:56:20,600 Hans nåd, hertigen av Northumberland. 845 00:56:27,360 --> 00:56:28,600 Tystnad! 846 00:56:33,320 --> 00:56:35,040 Och vad gör er kvalificerad till 847 00:56:35,200 --> 00:56:36,800 att ingå i vårt förnäma sällskap? 848 00:56:37,080 --> 00:56:40,080 Bortsett från triviala stölder och snatterier. 849 00:56:40,360 --> 00:56:41,400 Nå... 850 00:56:42,320 --> 00:56:44,880 Om slå in skallen på en inställsam idiot 851 00:56:45,400 --> 00:56:48,920 och döda honom är kvalifikation nog, 852 00:56:49,040 --> 00:56:50,920 så kan jag göra anspråk på det. 853 00:56:53,520 --> 00:56:55,720 Det var en olycka, såklart. 854 00:57:01,320 --> 00:57:04,080 Hur många goda själar kan räknas till detta band? 855 00:57:04,320 --> 00:57:06,880 Ungefär 40. De flesta av oss är här, 856 00:57:07,120 --> 00:57:09,280 men många har fallit bort på sistone. 857 00:57:09,480 --> 00:57:11,200 Hur kommer det sig, sir? 858 00:57:11,440 --> 00:57:14,160 De torterades för öppet tiggeri. 859 00:57:15,120 --> 00:57:16,560 De piskades till blodet rann, 860 00:57:16,680 --> 00:57:19,080 och sattes i stocken till fortsatt förnedring. 861 00:57:20,080 --> 00:57:21,400 De fortsatte tigga. 862 00:57:21,920 --> 00:57:23,400 De piskades igen 863 00:57:24,400 --> 00:57:26,080 och berövades ett öra. 864 00:57:28,640 --> 00:57:30,560 De tiggde en tredje gång. 865 00:57:31,200 --> 00:57:34,160 Vad annat skulle de göra? Det var deras yrke. 866 00:57:36,240 --> 00:57:39,040 De brännmärktes på kinden med ett glödhett järn 867 00:57:39,840 --> 00:57:41,280 och såldes som slavar. 868 00:57:42,280 --> 00:57:43,640 De rymde. 869 00:57:44,720 --> 00:57:48,120 De tillfångatogs och hängdes. 870 00:57:52,000 --> 00:57:54,360 Andra av oss har klarat sig bättre. 871 00:57:55,400 --> 00:57:57,440 Yokel, Burns, Hodge, 872 00:57:57,880 --> 00:58:00,680 ställ er upp och visa gentlemannen era utsmyckningar. 873 00:58:19,600 --> 00:58:23,960 Yokel, vår vän vill nog höra din historia. 874 00:58:24,640 --> 00:58:26,680 Mer än gärna. 875 00:58:27,560 --> 00:58:31,200 Jag var en lycklig lantbrukare, med en ömsint fru och barn. 876 00:58:31,800 --> 00:58:35,120 Nu är ting annorlunda, och min fru och mina barn är borta. 877 00:58:35,320 --> 00:58:37,480 Kanske i himlen. Kanske på det andra stället. 878 00:58:37,560 --> 00:58:40,840 Men tack vare Gud, lever de ej längre i England. 879 00:58:42,440 --> 00:58:45,280 Min mor livnärde sig på att ta hand om de sjuka. 880 00:58:45,440 --> 00:58:46,440 En av dem dog. 881 00:58:46,880 --> 00:58:48,680 Så min mor brändes som häxa, 882 00:58:48,920 --> 00:58:51,320 medan jag och mina barn såg på och skrek. 883 00:58:51,760 --> 00:58:55,880 Konungens lag! 884 00:58:56,040 --> 00:58:57,960 Drick för den barmhärtige Herren och Konungen. 885 00:58:58,160 --> 00:59:01,280 Konungens lag som befriade min mor från Konungens helvete. 886 00:59:03,040 --> 00:59:04,200 Jag tiggde i varje hus. 887 00:59:04,360 --> 00:59:07,120 Jag och min fru bar de hungriga barnen i våra armar. 888 00:59:07,280 --> 00:59:09,960 Men det är ett brott att vara hungrig enligt lagen. 889 00:59:10,160 --> 00:59:13,160 Så de klädde av oss och piskade oss igenom tre städer. 890 00:59:13,400 --> 00:59:16,640 Drick igen för den barmhärtige Konungens lag. 891 00:59:16,880 --> 00:59:19,040 Konungens lag! 892 00:59:19,240 --> 00:59:21,200 Drick för den barmhärtige Herren och Konungen. 893 00:59:21,880 --> 00:59:24,400 Så min fru och mina barn svalt ihjäl. 894 00:59:24,600 --> 00:59:26,640 Drick, män! Bara en droppe! 895 00:59:26,840 --> 00:59:29,680 En droppe för de döda barnen och frun! 896 00:59:29,920 --> 00:59:32,080 För de döda barnen och frun. 897 00:59:32,520 --> 00:59:35,640 Jag fortsatte tigga och förlorade ett öra. Du såg stumpen. 898 00:59:35,920 --> 00:59:37,840 Sen såldes jag som slav. 899 00:59:38,000 --> 00:59:41,280 Här på min kind, är bokstaven "s" från brännmärkningen. 900 00:59:41,600 --> 00:59:43,680 "S" för slav, förstår du? 901 00:59:43,840 --> 00:59:44,840 Slav! 902 00:59:46,000 --> 00:59:47,560 Så, nu har du mött en. 903 00:59:47,760 --> 00:59:49,120 En av konungens slavar. 904 00:59:49,640 --> 00:59:51,080 Jag flydde, men om jag hittas, 905 00:59:51,360 --> 00:59:53,600 må himlens förbannelse falla över Konungens lag. 906 00:59:53,840 --> 00:59:55,960 - Jag skall hängas. - Det skall du icke! 907 00:59:58,080 --> 01:00:00,480 Och från och med nu, är denna lag upphävd. 908 01:00:01,120 --> 01:00:03,360 Vem tusan var det? 909 01:00:03,760 --> 01:00:05,360 Jag är Edward, er konung. 910 01:00:08,280 --> 01:00:12,560 Era ohövliga luffare. Är detta tacken jag får 911 01:00:12,760 --> 01:00:14,800 för välsignelserna jag gett er? 912 01:00:15,040 --> 01:00:18,840 Bröder! Detta är min son, 913 01:00:19,080 --> 01:00:21,360 en drömmare, idiot, och spritt språngande galen. 914 01:00:21,600 --> 01:00:23,600 Han tror verkligen att han är konungen. 915 01:00:24,840 --> 01:00:28,240 - Jag är konungen. - Åh, vänta tills jag får tag på dig. 916 01:00:32,600 --> 01:00:35,800 Har du inte respekt för varken kungar eller vagabonder? 917 01:00:36,440 --> 01:00:40,320 Förolämpa mitt ledarskap igen och jag ska hänga dig själv. 918 01:00:44,480 --> 01:00:46,440 Ta det lugnt, det är inte smart. 919 01:00:46,640 --> 01:00:48,240 Skoja runt om du vill, 920 01:00:48,880 --> 01:00:50,200 men välj en annan titel. 921 01:00:50,640 --> 01:00:52,880 Tok, Dårfinkarnas konung! 922 01:00:53,120 --> 01:00:57,160 Länge leve Tok, Dårfinkarnas konung! 923 01:00:57,480 --> 01:00:58,840 Låt oss kröna honom! 924 01:01:01,560 --> 01:01:03,240 Hämta kronan! Krön honom! 925 01:01:04,480 --> 01:01:05,720 Här är manteln! 926 01:01:06,280 --> 01:01:07,520 Krön honom! 927 01:01:11,760 --> 01:01:13,680 Länge leve kung Tok! 928 01:01:28,760 --> 01:01:30,280 Vem är ni, och vad vill ni? 929 01:01:32,600 --> 01:01:34,520 Ni känner väl igen mig, min herre? 930 01:01:35,000 --> 01:01:36,480 Jag är er strykpojke. 931 01:01:37,680 --> 01:01:38,680 Min strykpojke? 932 01:01:39,080 --> 01:01:42,320 Ja, min herre. Jag är John, John Marlow. 933 01:01:43,560 --> 01:01:44,800 Åh, ja. 934 01:01:46,280 --> 01:01:50,560 Ja, nu minns jag. Ni förstår, jag har varit dålig. 935 01:01:50,800 --> 01:01:52,480 Konungens död var en stor chock. 936 01:01:52,680 --> 01:01:54,120 Min stackars herre. 937 01:01:55,080 --> 01:01:57,840 Det är fascinerande hur ens minne kan svika en. 938 01:01:58,040 --> 01:02:00,240 Men strunt samma. Jag mår mycket bättre. 939 01:02:00,800 --> 01:02:04,960 En ledtråd hjälper ofta återkalla det som undfallit mig. 940 01:02:05,560 --> 01:02:07,960 Påminn mig vem ni är, och säg ert ärende. 941 01:02:08,200 --> 01:02:10,360 För några dagar sedan 942 01:02:10,720 --> 01:02:12,960 begick Ers Majestät tre fel i grekiska 943 01:02:13,120 --> 01:02:14,120 på morgonlektionen. 944 01:02:14,600 --> 01:02:16,960 - Kommer ni ihåg? - Ja. 945 01:02:17,840 --> 01:02:21,480 Ja, jag tror det. Fortsätt. 946 01:02:21,760 --> 01:02:24,120 Er lärare var mycket förargad och lovade att 947 01:02:24,320 --> 01:02:26,640 - grundligt piska mig för det... - Piska er? 948 01:02:26,960 --> 01:02:29,200 Men varför piska er för mina misstag? 949 01:02:29,400 --> 01:02:31,040 Min herre har glömt igen. 950 01:02:31,320 --> 01:02:33,880 Er lärare straffar mig alltid för era misstag. 951 01:02:34,760 --> 01:02:36,200 Jag förstår inte. 952 01:02:36,520 --> 01:02:38,960 Ers Majestät, ingen får straffa konungen. 953 01:02:39,240 --> 01:02:41,800 Så när ni behöver det, är det jag som bestraffas. 954 01:02:41,960 --> 01:02:42,960 Är det rättvist? 955 01:02:43,360 --> 01:02:44,800 Rättvist? Såklart. 956 01:02:45,120 --> 01:02:46,480 Det är mitt yrke och levebröd. 957 01:02:46,640 --> 01:02:48,720 Ett underligt sätt att försörja sig på. 958 01:02:48,920 --> 01:02:51,760 Och har ni straffats för misstagen, min vän? 959 01:02:52,240 --> 01:02:53,240 Inte än, min herre. 960 01:02:53,400 --> 01:02:55,160 Bestraffningen var bestämd till idag. 961 01:02:55,640 --> 01:02:57,200 Jag kom för att påminna Ers Nåd 962 01:02:57,480 --> 01:02:59,840 att ni lovade göra förbön å mina vägnar. 963 01:03:00,520 --> 01:03:02,080 Var lugn. 964 01:03:02,320 --> 01:03:04,720 Ingen ska piska er. Sanna mina ord. 965 01:03:04,840 --> 01:03:06,400 - Tack, Ers Majestät. - Nej, 966 01:03:06,640 --> 01:03:07,960 jag borde tacka er. 967 01:03:08,120 --> 01:03:11,360 Ni har varit till stor hjälp i att återkalla mitt minne. 968 01:03:11,960 --> 01:03:14,640 Ni måste tillbringa minst en timme med mig varje dag. 969 01:03:14,720 --> 01:03:16,400 Minna mig om folk och ting. 970 01:03:16,640 --> 01:03:17,800 - Gärna. - Berätta 971 01:03:17,920 --> 01:03:19,000 allt om mitt liv, 972 01:03:19,160 --> 01:03:21,120 och mina systrar och allt annat du vet 973 01:03:21,360 --> 01:03:24,680 om vad som försiggår i palatset. Du ska väl belönas för det. 974 01:03:26,320 --> 01:03:27,520 Tack, Ers Majestät. 975 01:03:33,360 --> 01:03:34,600 Kom igen, rör på er. 976 01:03:37,040 --> 01:03:38,240 Len, Herr Tok. 977 01:03:41,360 --> 01:03:43,400 Det ligger en by bortanför höjden där. 978 01:03:43,600 --> 01:03:45,440 Ta med herr Tok på spaningstur, 979 01:03:45,560 --> 01:03:47,280 stjäl det ni kommer över. 980 01:03:47,480 --> 01:03:49,360 Ni kan hängas för de orden. 981 01:03:50,920 --> 01:03:52,800 Ja, Ers Majestät. 982 01:03:53,000 --> 01:03:54,160 Ni hörde era order. 983 01:03:54,360 --> 01:03:57,000 Hallå! Ers Nåd... 984 01:03:57,440 --> 01:04:00,160 Även om han är min illegitima son, 985 01:04:00,600 --> 01:04:03,720 hade jag inte släppt den uslingen ur sikte. 986 01:04:04,800 --> 01:04:07,200 Så följ efter dem, och håll uppsikt över honom. 987 01:04:07,720 --> 01:04:09,680 - Men håll dig på avstånd. - Jadå. 988 01:04:09,880 --> 01:04:11,440 Han ska få lära sig några knep. 989 01:04:23,080 --> 01:04:25,600 Detta är en usel plats. Inget att stjäla. 990 01:04:26,080 --> 01:04:29,080 - Så då får vi tigga. - Prata för dig själv. 991 01:04:29,560 --> 01:04:32,240 - Du tröttar mig. - Lyssna nu, Jack, 992 01:04:32,920 --> 01:04:34,800 Du vägrar att stjäla och tigga, 993 01:04:35,160 --> 01:04:37,080 men här är vad du ska göra. 994 01:04:37,200 --> 01:04:39,640 Du ska agera lockfågel medan jag tigger. 995 01:04:40,240 --> 01:04:42,440 Jag förstår inte vad du pratar om. 996 01:04:42,680 --> 01:04:45,400 Jag ska visa dig. Här kommer det en man. 997 01:04:45,520 --> 01:04:48,560 Jag faller omkull och när han kommer till min undsättning, 998 01:04:48,720 --> 01:04:50,680 börja tjuta och fall ner på dina knän 999 01:04:50,800 --> 01:04:53,000 som om eländets elände vore i din buk. 1000 01:04:53,240 --> 01:04:55,880 Fortsätt jämra dig tills vi fått hans mynt, 1001 01:04:56,080 --> 01:04:57,240 annars ska du pinas. 1002 01:05:03,200 --> 01:05:05,720 Kära nån, vad är det som sker? 1003 01:05:05,960 --> 01:05:07,120 Hur kan jag bistå? 1004 01:05:07,280 --> 01:05:09,440 Min bror kan förklara, ädle herre. 1005 01:05:09,760 --> 01:05:12,760 Det är en fruktansvärd sjukdom, jag har svåra plågor. 1006 01:05:13,040 --> 01:05:15,120 En penny, gode sir, att köpa mat för. 1007 01:05:15,320 --> 01:05:16,880 Endast mat kan lätta smärtan. 1008 01:05:17,120 --> 01:05:19,000 En penny. Ni ska få två. 1009 01:05:19,600 --> 01:05:20,960 Här, stackars gosse. 1010 01:05:21,240 --> 01:05:23,120 Hjälp mig föra din bror till värdshuset. 1011 01:05:23,280 --> 01:05:24,480 Han är inte min bror. 1012 01:05:24,680 --> 01:05:27,080 Du har ett hårt hjärta om han är det. 1013 01:05:27,200 --> 01:05:29,960 - Skäms! - Han är tiggare till yrket och en tjuv. 1014 01:05:30,240 --> 01:05:31,400 Han har tagit dina pengar 1015 01:05:31,520 --> 01:05:33,760 och förmodligen länsat dina fickor på köpet. 1016 01:05:33,840 --> 01:05:36,680 Om ni vill bota honom, gå lös med er käpp. 1017 01:05:36,880 --> 01:05:38,640 Tjuv! Kom tillbaka! 1018 01:05:38,920 --> 01:05:41,760 Stoppa tjuven! Kom tillbaka! 1019 01:05:42,080 --> 01:05:44,120 Stoppa honom! 1020 01:06:19,040 --> 01:06:20,920 Nu har jag dig! 1021 01:06:44,920 --> 01:06:47,280 - Håll min häst, är ni snäll. - Ja, sir. 1022 01:06:52,080 --> 01:06:53,520 Kan ni hjälpa mig? 1023 01:06:54,120 --> 01:06:56,920 Jag förföljer en mördare som undkommit lagen. 1024 01:06:57,280 --> 01:07:00,080 Har ni sett en suspekt slusk med rött hår stryka förbi? 1025 01:07:00,320 --> 01:07:03,520 Ja, för ungefär en kvart sedan. 1026 01:07:04,040 --> 01:07:05,080 I sällskap av en pojk? 1027 01:07:05,280 --> 01:07:08,600 I jakten på en pojk, som det såg ut. 1028 01:07:08,880 --> 01:07:10,080 Vilken riktning? 1029 01:07:10,520 --> 01:07:13,760 Ned för stigen där borta som leder till skogen. 1030 01:07:14,240 --> 01:07:15,840 Må helgonen belöna er, sir. 1031 01:07:18,440 --> 01:07:19,440 Tack. 1032 01:07:30,240 --> 01:07:32,776 - Tok den förste av Dårfinkarna, - Tok den förste av Dårfinkarna, 1033 01:07:32,800 --> 01:07:34,960 Ni ska nu få höra anklagelserna mot er. 1034 01:07:35,280 --> 01:07:37,320 Först, vägran att tigga. 1035 01:07:37,520 --> 01:07:39,840 Inte bara har denne svekfulle utmärglade tönt 1036 01:07:40,000 --> 01:07:42,120 envist vägrat tigga, Ers nåd. 1037 01:07:42,280 --> 01:07:45,880 Han avslöjade mig som rånare och ficktjuv för min välgörare 1038 01:07:46,400 --> 01:07:48,160 och startade en hetsjakt. 1039 01:07:48,360 --> 01:07:51,280 - Vad är fångens svar? - Inget. Det är sanningen. 1040 01:07:51,760 --> 01:07:54,880 Jag sörjer endast att lagen inte hann ikapp honom. 1041 01:07:56,960 --> 01:07:59,360 Nästa anklagelse. Flykt från din förmyndare. 1042 01:07:59,600 --> 01:08:02,080 Det talar för sig själv, Ers nåd. 1043 01:08:02,480 --> 01:08:05,240 Tur att jag varande dig, eller hur? 1044 01:08:06,000 --> 01:08:08,160 Nästa anklagelse är för vägran... 1045 01:08:08,320 --> 01:08:10,720 Vägran att stjäla, Ers nåd. 1046 01:08:11,280 --> 01:08:13,640 Vägran att stjäla! 1047 01:08:14,400 --> 01:08:16,080 På vägen tillbaka hit, 1048 01:08:16,480 --> 01:08:20,560 tvingade jag denna miserabla usling in i ett obevakat kök. 1049 01:08:21,360 --> 01:08:23,400 Ett obevakat kök! 1050 01:08:23,880 --> 01:08:26,240 Inte bara kom han ut tomhänt, 1051 01:08:26,960 --> 01:08:30,040 men han försökte väcka hushållet. 1052 01:08:32,080 --> 01:08:34,520 Är det någon här som vill tala för den anklagade? 1053 01:08:34,720 --> 01:08:36,440 - Jag! - Jag! 1054 01:08:36,640 --> 01:08:39,120 - Låt en man tala för alla. - Låt mig. 1055 01:08:40,360 --> 01:08:41,360 Vad har ni att säga? 1056 01:08:41,680 --> 01:08:43,840 Oavsett denne unge rackarens försummelser, 1057 01:08:44,000 --> 01:08:46,840 är vi glada i odågan. Han har mod och kraft. 1058 01:08:47,920 --> 01:08:51,280 Då ska hans skuld avgöras genom tvekamp. 1059 01:08:51,640 --> 01:08:53,360 Enligt landets forntida sedvana, 1060 01:08:53,560 --> 01:08:56,000 ska han möta sin anklagare i duell. 1061 01:08:56,320 --> 01:08:58,440 Ja! 1062 01:08:59,120 --> 01:09:01,760 Om han besegras, ska han finnas skyldig 1063 01:09:01,960 --> 01:09:03,520 och dömas därefter. 1064 01:09:03,640 --> 01:09:06,480 Om han går obesegrad, ska han vördnadsfullt frikännas. 1065 01:09:10,360 --> 01:09:12,680 Kampen ska utkämpas med stångvapen 1066 01:09:12,880 --> 01:09:14,800 av samma vikt och storlek. 1067 01:09:25,680 --> 01:09:26,960 Sätt igång. 1068 01:10:14,120 --> 01:10:17,240 Väl kämpat. Ni har tappert frikänt er från alla anklagelser. 1069 01:10:17,560 --> 01:10:20,080 Titeln Tok, kung av Dårfinkarna, 1070 01:10:20,320 --> 01:10:22,280 är härmed annullerad och upphävd. 1071 01:10:24,000 --> 01:10:27,440 Ni ska nu högtidligt krönas till 1072 01:10:27,720 --> 01:10:29,920 Slagskämparnas konung! 1073 01:10:58,000 --> 01:10:59,240 Vad är detta för hån? 1074 01:11:00,120 --> 01:11:02,320 Välkommen, Sir Miles. 1075 01:11:02,880 --> 01:11:04,640 Riktigt välkommen. 1076 01:11:06,000 --> 01:11:07,040 Är ni oskadd? 1077 01:11:07,640 --> 01:11:11,920 Vad är detta för ömklig riddare? Fastställ ert ärende, snarast. 1078 01:11:12,160 --> 01:11:14,320 - Jag är hans förkämpe. - Och lika galen. 1079 01:11:14,560 --> 01:11:16,800 Detta är skurken som kidnappade min son. 1080 01:11:17,480 --> 01:11:18,880 Han är en feg skojare. 1081 01:11:21,200 --> 01:11:23,560 Det finns bara en champion. Jag! 1082 01:11:26,640 --> 01:11:28,440 Men vi är ganska omaka. 1083 01:11:39,520 --> 01:11:41,280 Skynda dig mot Canterburyvägen. 1084 01:12:26,400 --> 01:12:28,400 Hallå! Stanna! Kom hit! 1085 01:12:30,080 --> 01:12:33,960 Få honom ner! Dra honom i hälarna! 1086 01:12:42,760 --> 01:12:43,880 Kom igen! 1087 01:12:58,080 --> 01:12:59,440 Kom igen. Efter honom! 1088 01:13:10,320 --> 01:13:11,600 Fortsätt! 1089 01:13:16,920 --> 01:13:18,000 Skaka på den. 1090 01:13:19,920 --> 01:13:21,040 Ja! 1091 01:13:22,520 --> 01:13:24,360 Kom igen, slå honom. 1092 01:13:40,680 --> 01:13:41,960 Kom igen, grabben! 1093 01:13:46,480 --> 01:13:48,680 Djärvt drag, min herre. En värdig manöver. 1094 01:13:51,720 --> 01:13:53,960 Hjälp! 1095 01:14:36,520 --> 01:14:37,520 Varsågod, min herre. 1096 01:14:37,680 --> 01:14:39,920 Kläderna jag köpte åt er på London Bridge. 1097 01:14:40,840 --> 01:14:43,480 Jag hoppas att de ska passa er. 1098 01:14:43,680 --> 01:14:45,520 De är något enkla, 1099 01:14:45,680 --> 01:14:48,160 men de är i alla fall bättre än dessa tiggartrasor. 1100 01:14:52,240 --> 01:14:54,720 Vi måste snart bege oss. 1101 01:14:56,160 --> 01:14:57,840 Och dra rätt till Westminister 1102 01:14:57,920 --> 01:15:00,440 för att återta min tron. Vem känner du vid hovet? 1103 01:15:00,600 --> 01:15:02,920 Vi har ju alltid Sir Humphrey Marlow. 1104 01:15:03,680 --> 01:15:05,920 Den gamle kungens tillförordnade i köket 1105 01:15:06,120 --> 01:15:07,280 eller om det var stallet. 1106 01:15:07,800 --> 01:15:08,840 Åh, ja. 1107 01:15:09,920 --> 01:15:12,160 Och den gamle tokstollen, earlen av Hertford. 1108 01:15:13,760 --> 01:15:16,880 Sir Miles, före tungan förråder er hals, 1109 01:15:17,720 --> 01:15:20,600 den gamle tokstollen är min morbror, 1110 01:15:22,240 --> 01:15:24,880 bror till den framlidne drottningen, min mor. 1111 01:15:25,160 --> 01:15:27,920 Och Sir Humphrey Marlow har varit död i fem år. 1112 01:15:29,720 --> 01:15:31,360 Hur kan ni veta att Marlow är 1113 01:15:31,440 --> 01:15:34,240 - död sedan fem år? - Betvivlar ni mig, Sir Miles? 1114 01:15:34,840 --> 01:15:36,480 Hans son, John, är min strykpojke. 1115 01:15:36,720 --> 01:15:37,720 Din stryk... 1116 01:15:42,960 --> 01:15:44,200 Vid min helighet, 1117 01:15:45,880 --> 01:15:47,120 ni är konungen. 1118 01:15:48,040 --> 01:15:49,360 Sir Miles, är ni galen? 1119 01:15:50,880 --> 01:15:53,520 Ers Majestät, förlåt mig. Det jag sa var ett skämt. 1120 01:15:53,800 --> 01:15:55,120 Jag förlåter er. 1121 01:15:55,720 --> 01:15:57,600 Ni har gjort mycket för er kung. 1122 01:16:00,320 --> 01:16:01,800 Det är märkligt... 1123 01:16:02,680 --> 01:16:04,160 Väldigt märkligt. 1124 01:16:04,800 --> 01:16:07,000 Vad är märkligt, Ers Majestät? 1125 01:16:07,280 --> 01:16:08,600 Den där tiggargossen, 1126 01:16:08,800 --> 01:16:13,240 han vet ingenting om statsangelägenheter och regelverk. 1127 01:16:14,320 --> 01:16:17,320 De borde ha avslöjat honom vid det här laget. 1128 01:16:17,920 --> 01:16:20,960 Är det inte märkligt att landet inte är fullt 1129 01:16:21,120 --> 01:16:25,240 av kurirer och kungörelser? Att man inte letar efter mig? 1130 01:16:26,080 --> 01:16:27,280 Jo, det är det. 1131 01:16:28,840 --> 01:16:30,080 Den tiggargossen... 1132 01:16:31,800 --> 01:16:33,920 Jag undrar hur det går för honom. 1133 01:16:34,880 --> 01:16:37,440 Om han inte ruttnar i någon fängelsehåla. 1134 01:16:39,000 --> 01:16:42,920 Hal Bodkin, stakmakare, dömd till tio års fängelse 1135 01:16:43,120 --> 01:16:45,360 för tjuvskytte i den kungliga parken, 1136 01:16:45,560 --> 01:16:46,880 ber om Ers Majestäts nåd. 1137 01:16:47,200 --> 01:16:50,240 Tio år för tjuvskytte? Vad fångade han? 1138 01:16:51,040 --> 01:16:52,680 Ett par kaniner, Ers Majestät. 1139 01:16:52,880 --> 01:16:55,480 - Som lordprotektor... - Ett överdrivet straff. 1140 01:16:56,000 --> 01:16:57,240 Han ska benådas. 1141 01:16:58,640 --> 01:17:00,200 Vänligen fortsätt, min herre. 1142 01:17:00,480 --> 01:17:02,160 Mary Smithers, nucka, 1143 01:17:02,240 --> 01:17:04,880 dömd att brännas på bål för häxeri. 1144 01:17:05,600 --> 01:17:06,960 Det vanliga straffet, Ers Nåd. 1145 01:17:07,640 --> 01:17:10,160 - Peter Burns... - Dömd på vilka bevis? 1146 01:17:12,000 --> 01:17:14,840 Hon fördömde skatteindrivaren, Ers Majestät. 1147 01:17:15,120 --> 01:17:18,760 Åberopade djävulen att hemsöka hans ben med värk och kramper. 1148 01:17:19,360 --> 01:17:21,200 Hur går det med skatteindrivaren? 1149 01:17:22,400 --> 01:17:25,880 - Han mår bra, Ers Majestät. - Vilken rättvisa är då detta? 1150 01:17:26,640 --> 01:17:29,480 Om skatteindrivaren har klarat sig oskadd, 1151 01:17:29,760 --> 01:17:33,320 kan vi dra slutsatsen att kvinnan är oskyldig till häxeri. 1152 01:17:33,480 --> 01:17:34,640 Benåda henne. 1153 01:17:36,240 --> 01:17:37,240 Ja, Ers Majestät. 1154 01:17:37,600 --> 01:17:41,320 Låt mig tala, sire. Att åberopa djävulen är kätteri. 1155 01:17:41,600 --> 01:17:43,240 Kvinnan måste brännas, 1156 01:17:43,520 --> 01:17:46,280 så att hennes själ kan renas av flammorna. 1157 01:17:49,000 --> 01:17:51,160 Endast ett råd, Ers Majestät. 1158 01:17:53,360 --> 01:17:56,320 Har jag inte rätt till det? Jag är er fars dotter. 1159 01:17:57,120 --> 01:17:59,480 Vill ni tillföra något annat, dotter av Spanien? 1160 01:17:59,760 --> 01:18:00,920 Ja, broder. 1161 01:18:02,000 --> 01:18:04,640 Barmhärtigheten är okontrollerad i era händer. 1162 01:18:05,240 --> 01:18:07,840 Varje dag benådar ni kättare och syndare 1163 01:18:08,000 --> 01:18:11,120 som enligt landets lagar borde hängas eller brännas 1164 01:18:11,320 --> 01:18:12,880 för sina förbrytelser. 1165 01:18:13,320 --> 01:18:15,200 Är barmhärtighet också ett brott? 1166 01:18:15,560 --> 01:18:17,640 När det går till överdrift. 1167 01:18:19,040 --> 01:18:22,240 Låt mig påminna er att vår framlidne faders fängelser 1168 01:18:22,400 --> 01:18:26,240 stundom rymde upp till 62 000 fångar samtidigt. 1169 01:18:26,840 --> 01:18:31,440 Och under hans ärorika regeringstid blev så många som 72 000 tjuvar, 1170 01:18:31,720 --> 01:18:35,720 rövare och kättare överlämnade till bödeln. 1171 01:18:36,000 --> 01:18:38,440 Är detta en merit att vara stolt över? 1172 01:18:39,120 --> 01:18:41,960 Vill ni att jag ska överträffa det, dotter av Aragon? 1173 01:18:44,160 --> 01:18:47,720 Iskallt blod rinner i era ådror, kvinna, 1174 01:18:47,800 --> 01:18:50,000 om det ens rinner alls. Skäms! 1175 01:18:51,440 --> 01:18:54,880 Gå iväg till er kammare. Och be så till Gud 1176 01:18:55,080 --> 01:18:57,200 att avlägsna den sten som tynger ert bröst 1177 01:18:57,400 --> 01:18:59,160 och omvandla den till ett mänskligt hjärta. 1178 01:19:00,400 --> 01:19:03,600 Ge sig iväg! Är ni döv? Konungen befaller. 1179 01:19:27,920 --> 01:19:30,400 Goda själar, vad är brasan till för? 1180 01:19:30,880 --> 01:19:33,600 Där kommer vara flammande eldsken 1181 01:19:33,880 --> 01:19:35,840 på varenda bergstopp i landet ikväll. 1182 01:19:36,160 --> 01:19:39,640 Dans, fest och höjda bägare ända till gryningen. 1183 01:19:40,080 --> 01:19:42,200 Jaså? Vad an dessa festligheter? 1184 01:19:42,400 --> 01:19:44,880 Vad för? Har ni varit i dvala? 1185 01:19:45,120 --> 01:19:46,480 Varför har du inte hört? 1186 01:19:46,800 --> 01:19:49,520 Imorgon är kröningen av den nya konungen, Edward VI. 1187 01:19:49,840 --> 01:19:52,680 - Utmärkt! - Kröningen? 1188 01:19:52,960 --> 01:19:55,520 Imorgon? Av den strebern? 1189 01:19:56,240 --> 01:19:59,000 Fort! Mot palatset. Vi har inte en sekund att förlora. 1190 01:20:29,360 --> 01:20:32,880 Där är min privata kammare, mittersta fönstret på första våningen. 1191 01:20:33,160 --> 01:20:35,320 Vad är planen när ni tagit er över muren? 1192 01:20:35,640 --> 01:20:39,240 Att gå in i kammaren och slita kläderna av den fåfänge bedragaren. 1193 01:20:39,840 --> 01:20:42,400 Och starta ett rabalder palatset inte skådat 1194 01:20:42,600 --> 01:20:44,440 sedan arresteringen av Anne Boleyn. 1195 01:21:05,040 --> 01:21:06,600 Stanna! I konungens namn. 1196 01:21:07,480 --> 01:21:08,760 Gå till Westminister Abbey. 1197 01:21:08,920 --> 01:21:10,880 Konfrontera bedragaren innan han kröns. 1198 01:21:22,000 --> 01:21:23,280 Du där, stanna! 1199 01:21:23,480 --> 01:21:25,520 Kapten, jag kan förklara allt. 1200 01:21:25,640 --> 01:21:28,360 - Ni har inget att förlora. - Kasta pajasen i finkan. 1201 01:21:28,920 --> 01:21:31,680 Kapten, det är en bedragare i palatset. 1202 01:21:31,960 --> 01:21:34,720 Han är inte den sanna konungen. Han får inte krönas! 1203 01:21:35,120 --> 01:21:37,360 - Iväg! - Ni ska hängas för högförräderi. 1204 01:21:38,440 --> 01:21:40,080 Jag ger er en sista varning. 1205 01:21:40,280 --> 01:21:41,800 Gossen är en bedragare. 1206 01:21:42,120 --> 01:21:44,120 Tur för dig att jag anser dig sinnesrubbad. 1207 01:21:44,360 --> 01:21:46,720 Annars hade jag hängt dig och styckat dig för förräderi. 1208 01:21:47,040 --> 01:21:49,520 Han är av lägre börd än en Cheapside-kalkon. 1209 01:21:49,680 --> 01:21:51,040 Ett ord till 1210 01:21:51,240 --> 01:21:53,360 och jag ska piska dig medvetslös. 1211 01:22:58,320 --> 01:23:00,760 Amen 1212 01:23:01,360 --> 01:23:04,280 Amen 1213 01:23:07,120 --> 01:23:11,600 Amen 1214 01:23:24,200 --> 01:23:28,160 Mina herrar, jag presenterar 1215 01:23:28,680 --> 01:23:32,000 Kung Edward, er obestridde konung. 1216 01:23:32,400 --> 01:23:36,600 Ni har samlats här idag 1217 01:23:36,880 --> 01:23:40,000 för att hylla och tjäna. 1218 01:23:40,680 --> 01:23:43,640 Är ni redo att göra detsamma? 1219 01:23:44,200 --> 01:23:47,360 Ja! 1220 01:23:47,800 --> 01:23:50,520 Gud bevare Kung Edward. 1221 01:24:00,040 --> 01:24:01,800 Ta emot detta kungliga svärd 1222 01:24:02,000 --> 01:24:04,040 inbringad från Guds altare. 1223 01:24:17,080 --> 01:24:18,960 Med detta svärd ska ni skipa rättvisa, 1224 01:24:19,400 --> 01:24:23,120 stoppa tillväxten av orättvisor, beskydda Guds heliga kyrka, 1225 01:24:23,640 --> 01:24:26,200 försvara och hjälpa änkor och föräldralösa, 1226 01:24:26,400 --> 01:24:28,880 återskapa det som råkat i förfall, 1227 01:24:29,400 --> 01:24:31,640 bevara det som är återskapat, 1228 01:24:31,960 --> 01:24:34,000 tukta och reformera allt som är orätt 1229 01:24:34,320 --> 01:24:36,440 och upprätthålla ordningen. 1230 01:24:38,400 --> 01:24:42,480 Och som Du idag sätter en krona av guld på hans huvud, 1231 01:24:43,000 --> 01:24:47,000 berika hans kungliga hjärta med din välvilja. 1232 01:24:48,000 --> 01:24:50,800 Och krön honom med all furstlig verkan 1233 01:24:51,120 --> 01:24:54,840 genom den evige Konungen, Jesus Kristus, vår Herre. 1234 01:24:55,000 --> 01:24:59,960 Amen 1235 01:25:00,280 --> 01:25:05,640 Amen 1236 01:25:21,280 --> 01:25:22,760 Vänta! 1237 01:25:23,040 --> 01:25:26,080 Jag förbjuder er att sätta kronan på denne bedragares huvud. 1238 01:25:26,680 --> 01:25:28,200 Jag är konungen. 1239 01:25:29,440 --> 01:25:31,040 Släpp honom! 1240 01:25:31,720 --> 01:25:33,480 Det är sant. Han är konungen. 1241 01:25:39,360 --> 01:25:41,000 På mitt liv, Lord Hertford, detta... 1242 01:25:41,320 --> 01:25:42,560 Bry er inte om Hans Majestät. 1243 01:25:42,760 --> 01:25:44,440 Hans sjukdom har återvänt. 1244 01:25:44,600 --> 01:25:45,960 Grip den där lösdrivaren! 1245 01:25:47,360 --> 01:25:49,480 På era liv, rör honom ej. 1246 01:25:50,000 --> 01:25:51,720 Jag upprepar, han är konungen! 1247 01:25:59,200 --> 01:26:02,360 Låt Tom Canty bli den förste att svära er trohet 1248 01:26:02,880 --> 01:26:04,760 och be er ta på er krona 1249 01:26:04,840 --> 01:26:07,800 och återta allt som rättmätigt är ert. 1250 01:26:11,680 --> 01:26:13,560 Detta är en väldigt farlig situation. 1251 01:26:13,720 --> 01:26:17,120 Detta kan splittra landet och sätta tronföljden i fara. 1252 01:26:18,520 --> 01:26:19,520 Vänta. 1253 01:26:20,760 --> 01:26:22,520 Jag har svaret. 1254 01:26:23,800 --> 01:26:26,320 Var är kungasigillet? Svara mig det. 1255 01:26:26,600 --> 01:26:28,920 Endast han som var prins av Wales kan veta. 1256 01:26:29,240 --> 01:26:31,120 Tronens öde hänger på detta. 1257 01:26:31,480 --> 01:26:33,440 Det är en enkel gåta. 1258 01:26:34,240 --> 01:26:37,360 Sir Geoffrey, gå till min privata kammare i palatset. 1259 01:26:37,520 --> 01:26:40,080 Vid golvet, i vänstra hörnet längst bort från dörren 1260 01:26:40,200 --> 01:26:41,880 finns en mässingsspik. 1261 01:26:42,320 --> 01:26:45,760 Tryck på den och ett juvelfack vill öppna sig. 1262 01:26:46,160 --> 01:26:48,000 Sigillet ligger där. 1263 01:26:48,160 --> 01:26:49,160 För det hit. 1264 01:26:49,360 --> 01:26:50,760 - Ja, Ers Maj... - Vänta! 1265 01:26:50,960 --> 01:26:53,240 Bespara er turen, Sir Geoffrey. 1266 01:26:54,120 --> 01:26:56,440 Som konungen kan vittna om, 1267 01:26:56,600 --> 01:26:59,280 har jag letat igenom varenda vrå i den privata kammaren. 1268 01:26:59,520 --> 01:27:01,560 Är det inte så, Ers Majestät? 1269 01:27:01,880 --> 01:27:03,360 - Ja. - Ja. 1270 01:27:03,800 --> 01:27:05,560 Och jag har tittat i juvelfacket. 1271 01:27:05,880 --> 01:27:07,000 Var sigillet där? 1272 01:27:08,200 --> 01:27:10,160 - Nej. - Nej. 1273 01:27:11,240 --> 01:27:13,680 Kasta denne lögnaktige tiggaren ut på gatan 1274 01:27:13,840 --> 01:27:15,360 och piska honom genom staden. 1275 01:27:15,560 --> 01:27:18,440 Om jag är konungen, befaller jag er att hålla er undan. 1276 01:27:18,960 --> 01:27:21,120 Det här luktar förräderi. 1277 01:27:21,880 --> 01:27:24,480 Det är ytterst märkligt att ett sådant klumpigt objekt 1278 01:27:24,720 --> 01:27:27,440 som Englands kungasigill bara kan försvinna. 1279 01:27:27,960 --> 01:27:29,720 Ett massivt gyllene objekt. 1280 01:27:30,160 --> 01:27:32,400 Vänta, var det runt 1281 01:27:32,640 --> 01:27:35,360 och tjockt med bokstäver och figurer ingraverat i sig? 1282 01:27:35,560 --> 01:27:36,560 Ja. 1283 01:27:37,000 --> 01:27:39,360 Då vet jag var kungasigillet finns. 1284 01:27:39,760 --> 01:27:43,560 Hade ni bara beskrivit det, kunde ni ha fått det tidigare. 1285 01:27:44,240 --> 01:27:46,800 Min herre, vad är det ni säger? 1286 01:27:47,200 --> 01:27:51,280 - Då är ni den rättmätige konungen? - Nej, men jag vet var det är. 1287 01:27:51,840 --> 01:27:53,600 Då måste ni vara konungen. 1288 01:27:53,880 --> 01:27:56,520 Det var inte jag som placerade det där från början. 1289 01:27:56,800 --> 01:28:00,520 Det var han som står här, Englands rättmätige konung. 1290 01:28:01,080 --> 01:28:03,680 Han ska berätta själv var han la det, 1291 01:28:03,920 --> 01:28:05,440 och ni ska tro hans ord. 1292 01:28:06,720 --> 01:28:08,440 Tänk noga efter, Ers Majestät. 1293 01:28:08,680 --> 01:28:11,320 Det var den allra sista handlingen ni utförde 1294 01:28:11,520 --> 01:28:14,800 innan ni rusade ut ur slottet, klädd i mina trasor. 1295 01:28:15,360 --> 01:28:16,880 Ja, jag minns det. 1296 01:28:17,320 --> 01:28:19,520 Men jag kan inte erinra mig kungasigillet. 1297 01:28:20,080 --> 01:28:22,640 Ers Majestät, låt mig återkalla minnet om den dagen 1298 01:28:22,800 --> 01:28:24,080 så som det försiggick. 1299 01:28:24,760 --> 01:28:25,760 Vi pratade. 1300 01:28:25,920 --> 01:28:27,520 - Ni minns? - Ja. 1301 01:28:27,920 --> 01:28:31,400 Ni hade gett mig mat och dryck och skickat iväg era tjänare 1302 01:28:31,600 --> 01:28:35,040 så att jag inte behövde skämmas över mina trasor och dåliga manér. 1303 01:28:35,160 --> 01:28:36,320 Ja, jag minns. 1304 01:28:36,560 --> 01:28:39,320 Och sen bytte vi kläder på skoj. 1305 01:28:39,640 --> 01:28:41,360 Vi stod framför spegeln, 1306 01:28:42,160 --> 01:28:43,920 och vi var så lika. 1307 01:28:44,320 --> 01:28:46,440 - Minns ni det? - Det är sant. 1308 01:28:46,640 --> 01:28:48,200 Ni rusade ut från ert sovrum, 1309 01:28:48,480 --> 01:28:49,880 och passerade ett bord. 1310 01:28:50,080 --> 01:28:53,120 Det de kallar för kungasigillet, låg på det bordet. 1311 01:28:54,080 --> 01:28:56,000 Ni ville gömma det 1312 01:28:56,200 --> 01:28:59,040 - och era ögon föll på... - Det räcker. 1313 01:28:59,440 --> 01:29:01,000 Sir Geoffrey, gå till min kammare. 1314 01:29:01,200 --> 01:29:03,080 I hjälmen på min rustning, 1315 01:29:03,280 --> 01:29:04,280 hittar ni sigillet. 1316 01:29:04,880 --> 01:29:06,480 Rätt, min konung. 1317 01:29:06,680 --> 01:29:08,920 Englands krona är er! 1318 01:29:09,320 --> 01:29:11,960 Skynda, Sir Geoffrey, giv era fötter vingar. 1319 01:29:25,680 --> 01:29:29,520 Gud bevare konungen. 1320 01:29:30,120 --> 01:29:31,680 Gud bevare konungen. 1321 01:29:32,160 --> 01:29:33,840 Gud bevare konungen. 1322 01:29:34,800 --> 01:29:36,880 Gud bevare konungen. 1323 01:29:37,040 --> 01:29:38,040 Nu, min konung, 1324 01:29:38,200 --> 01:29:41,040 ta tillbaka denna kungliga dräkt och ge mig era trasor. 1325 01:29:41,200 --> 01:29:43,280 Klä av odågan och släng honom i Towern. 1326 01:29:43,600 --> 01:29:45,640 Nej, ingen ska skada honom. 1327 01:29:46,000 --> 01:29:48,000 Om inte för honom, hade ni aldrig erkänt mig. 1328 01:29:50,880 --> 01:29:52,320 Säg mig, Tom Canty, 1329 01:29:52,920 --> 01:29:56,200 Hur kunde ni minnas var jag gömde sigillet, men inte jag? 1330 01:29:56,480 --> 01:29:58,320 Min konung, det var enkelt. 1331 01:29:58,720 --> 01:29:59,720 Hur så? 1332 01:30:00,080 --> 01:30:02,080 För jag har använt det många gånger. 1333 01:30:02,440 --> 01:30:05,000 Använt det? Men vad har ni använt det till? 1334 01:30:06,800 --> 01:30:09,680 Tala fritt, min gosse. Ni har inget att frukta. 1335 01:30:10,320 --> 01:30:12,320 Hur har ni använt Englands kungasigill? 1336 01:30:13,960 --> 01:30:17,440 Till att... knäcka nötter med. 1337 01:30:30,120 --> 01:30:31,720 Var god följ med, sir. 1338 01:30:38,080 --> 01:30:41,760 Jag försäkrar att det inte är något skämt. Er närvaro är efterfrågad. 1339 01:30:55,360 --> 01:30:59,880 Låt det vara känt att Tom Canty står under tronens beskydd, 1340 01:31:00,720 --> 01:31:03,280 och ska vara känd under den ärofyllda titeln 1341 01:31:04,040 --> 01:31:05,520 som konungens skyddsling. 1342 01:31:09,520 --> 01:31:11,400 Har ni funnit er mor ännu? 1343 01:31:11,680 --> 01:31:13,800 - Ja, sire. - Bra. 1344 01:31:14,240 --> 01:31:15,760 Hon ska bli väl omhändertagen. 1345 01:31:15,880 --> 01:31:18,480 Och vi ska ta itu med er far, när han återfinns. 1346 01:31:28,080 --> 01:31:29,240 Vänligen vänta här 1347 01:31:29,440 --> 01:31:31,200 tills konungen behagar ta emot er. 1348 01:31:39,400 --> 01:31:41,240 Han är inte min konung. 1349 01:32:13,080 --> 01:32:14,640 Res dig, din vårdslöse hund! 1350 01:32:14,960 --> 01:32:16,800 Hur vågar ni sätta er i konungens närvaro! 1351 01:32:16,920 --> 01:32:18,160 Släpp honom. 1352 01:32:18,360 --> 01:32:20,640 Han är berättigad att sitta i konungens närvaro. 1353 01:32:24,800 --> 01:32:27,360 Väl mött, Sir Miles. Jag trodde ni var förlorad. 1354 01:32:27,600 --> 01:32:29,360 Men ni verkar vara välbehållen. 1355 01:32:29,800 --> 01:32:30,800 Svärdet. 1356 01:32:31,760 --> 01:32:35,400 Detta är min vän i nöd och motgång, Miles Hendon. 1357 01:32:35,960 --> 01:32:39,320 Han var min ende vän, och han räddade mitt liv. 1358 01:32:55,640 --> 01:32:58,040 Res er, Miles Hendon, earl av Kent. 1359 01:32:59,000 --> 01:33:02,400 Edward av England dubbar er till adelsman. 1360 01:33:09,160 --> 01:33:11,600 Inte heller glömde den unge konungen vad han lärt 1361 01:33:11,720 --> 01:33:14,360 om sitt folks lidande och förtryck. 1362 01:33:14,560 --> 01:33:17,360 Hans regeringstid var högst barmhärtig... 1363 01:33:17,440 --> 01:33:18,640 RÄTTVISA OCH VEDERGÄLLNING 1364 01:33:18,720 --> 01:33:21,040 för den hårda tiden. 1365 01:33:24,120 --> 01:33:27,320 SLUT