1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:33,291 --> 00:00:37,208 Я всегда знал, что ты будешь моей. 4 00:00:37,208 --> 00:00:40,791 Тот незнакомец смотрел на тебя так равнодушно. 5 00:00:41,291 --> 00:00:44,250 Я должен был забрать тебя у него. 6 00:00:44,791 --> 00:00:48,458 Никто не будет любить тебя, как я, Глэдис. 7 00:00:50,291 --> 00:00:53,083 Я всегда даю имя своей пицце. 8 00:00:53,708 --> 00:00:55,375 Иди к папе! 9 00:00:56,666 --> 00:00:59,375 Нет! Глэдис! 10 00:00:59,375 --> 00:01:01,875 Ты была так молода! 11 00:01:01,875 --> 00:01:04,000 Как делишки, ребятишки? 12 00:01:04,708 --> 00:01:07,375 Что за противный голос? 13 00:01:07,375 --> 00:01:09,583 И с вами... 14 00:01:09,583 --> 00:01:11,166 Нахайлер Кайлер, 15 00:01:11,166 --> 00:01:13,875 коммандо мира Кайлера! 16 00:01:13,875 --> 00:01:16,416 Вы голосовали за мой следующий вызов, 17 00:01:16,416 --> 00:01:20,458 и вот я в лесу, готовлюсь выживать... 18 00:01:21,500 --> 00:01:23,916 ...со своей компанией! 19 00:01:26,833 --> 00:01:29,625 Выживать? Расскажи кому другому! 20 00:01:29,625 --> 00:01:32,875 Мы с Командой Кайлера готовы к испытаниям, 21 00:01:33,416 --> 00:01:35,250 начиная с моего бункера... 22 00:01:38,083 --> 00:01:39,375 ...юрты! 23 00:01:40,125 --> 00:01:41,333 Обещаю, 24 00:01:41,333 --> 00:01:44,583 все 8 000 000 кайлероманов захотят сюда! 25 00:01:45,083 --> 00:01:47,958 Восемь миллионов – сюда? 26 00:01:48,500 --> 00:01:49,916 Обойдутся. 27 00:01:49,916 --> 00:01:51,666 Что есть в юрте? 28 00:01:51,666 --> 00:01:54,000 Массажное кресло. Чайный бар. 29 00:01:54,000 --> 00:01:57,083 Супер-телик с видео о природе, 30 00:01:57,083 --> 00:01:58,750 чтобы я знал, где я. 31 00:02:03,458 --> 00:02:05,791 Что за противный звук? 32 00:02:13,708 --> 00:02:16,166 Бро, ты кто? 33 00:02:18,041 --> 00:02:19,666 Твой худший кошмар. 34 00:02:20,625 --> 00:02:22,333 {\an8}ОПАСНО! НЕ КУРИТЬ 35 00:02:29,666 --> 00:02:32,083 Писать в лесу? 36 00:02:32,083 --> 00:02:33,125 Некультурно! 37 00:02:37,625 --> 00:02:38,750 Что... 38 00:02:38,750 --> 00:02:40,958 Люблю плескаться. 39 00:02:43,125 --> 00:02:45,583 Ты осквернил мой бассейн! 40 00:02:46,458 --> 00:02:47,416 Тебе конец! 41 00:02:50,958 --> 00:02:53,250 Боулинг – это по мне! 42 00:03:13,916 --> 00:03:15,916 Ты где, мелкий бро? 43 00:03:15,916 --> 00:03:17,458 Эй, крупный бро! 44 00:03:17,958 --> 00:03:20,333 Попьём чаю боба? 45 00:03:20,333 --> 00:03:21,666 ЧАЙ БОБА 46 00:03:38,416 --> 00:03:40,333 Крутые шузы, бро. 47 00:03:41,458 --> 00:03:43,541 А новые «Вуди» ты видал? 48 00:03:45,541 --> 00:03:48,666 Ага, я тоже онемел. 49 00:03:51,208 --> 00:03:52,041 Я здесь! 50 00:03:52,041 --> 00:03:53,750 Не попал! 51 00:03:59,125 --> 00:04:02,083 Ну что, закругляемся? 52 00:04:04,125 --> 00:04:08,375 ЗАПИСЬ 53 00:04:08,375 --> 00:04:10,541 Лайков будет туча. 54 00:04:20,458 --> 00:04:21,750 Бро был прав. 55 00:04:21,750 --> 00:04:23,791 Лайк! 56 00:04:26,750 --> 00:04:28,166 Угадайте кто? 57 00:04:28,166 --> 00:04:34,458 ДЯТЕЛ ВУДИ 58 00:04:35,000 --> 00:04:37,166 {\an8}В ЛАГЕРЕ 59 00:04:37,166 --> 00:04:39,666 КОНТОРА ЕГЕРЕЙ 60 00:04:42,333 --> 00:04:46,000 {\an8}ЕГЕРЬ УОЛТЕРС 61 00:04:46,000 --> 00:04:48,500 {\an8}Вуди, мы все тебя любим. 62 00:04:48,500 --> 00:04:51,333 И я вас! Всё, я пошёл. 63 00:04:55,916 --> 00:04:58,500 Но ты должен прекратить свои выходки. 64 00:04:59,291 --> 00:05:02,041 Я возмущён! 65 00:05:02,041 --> 00:05:04,708 Так и надо этим дуболомам! 66 00:05:04,708 --> 00:05:08,583 Нельзя же, чтобы шумные, эгоистичные особы 67 00:05:08,583 --> 00:05:11,000 уничтожали наш лес? 68 00:05:11,000 --> 00:05:13,125 Конечно. 69 00:05:14,958 --> 00:05:18,250 Но такие вещи решаются нормальным путём. 70 00:05:18,791 --> 00:05:22,500 Вместе с другими животными, которые тут живут. 71 00:05:26,000 --> 00:05:27,875 А твой путь – 72 00:05:27,875 --> 00:05:29,833 в одиночку, по-дурацки. 73 00:05:29,833 --> 00:05:31,875 И, как всегда, 74 00:05:31,875 --> 00:05:34,416 ты навредил больше, чем эти дуболомы. 75 00:05:34,416 --> 00:05:37,083 Больше не повторится, шеф. 76 00:05:37,083 --> 00:05:38,041 Правда? 77 00:05:38,708 --> 00:05:41,875 Ты только и знаешь, что устраивать беспорядки. 78 00:05:41,875 --> 00:05:43,375 Взгляни на своё дело. 79 00:05:44,708 --> 00:05:46,291 ЛИЧНОЕ ДЕЛО ВУДИ 80 00:05:46,291 --> 00:05:48,000 {\an8}Это за одну неделю. 81 00:05:48,000 --> 00:05:50,166 Впечатляюще, да? 82 00:05:50,666 --> 00:05:53,250 Я не могу всё время искать тебе оправдания. 83 00:05:53,250 --> 00:05:57,291 Я могу! Это сделал дворецкий. Меня похитило НЛО. 84 00:05:57,291 --> 00:05:59,333 Случайный самогипноз. 85 00:05:59,333 --> 00:06:00,708 Прости, Вуди, 86 00:06:00,708 --> 00:06:01,958 но ты должен уйти. 87 00:06:01,958 --> 00:06:05,041 Животные подписали петицию, а им даже писать нечем! 88 00:06:05,041 --> 00:06:08,041 Вы хотите, чтобы я ушёл из леса? 89 00:06:08,916 --> 00:06:10,333 Но это мой дом. 90 00:06:11,000 --> 00:06:13,875 Это наш дом, в том-то и дело. 91 00:06:13,875 --> 00:06:16,833 Ты должен научиться жить в коллективе. 92 00:06:17,458 --> 00:06:19,875 Пока ты не докажешь, что можешь играть в команде, 93 00:06:20,375 --> 00:06:21,916 тебе тут не место. 94 00:06:23,625 --> 00:06:27,041 Выгонять меня за то, что я всё делаю по-своему? 95 00:06:27,625 --> 00:06:29,166 Учиняю беспорядки? 96 00:06:29,166 --> 00:06:31,875 - Осторожно, друг! - Что за бред собачий! 97 00:06:33,375 --> 00:06:37,041 И где я должен учиться работать в команде? 98 00:06:40,416 --> 00:06:41,458 «Лагерь У-Ху. 99 00:06:41,458 --> 00:06:43,458 Работаем в команде!» 100 00:06:43,458 --> 00:06:46,291 Ты смотри! Похоже, скоро буду дома. 101 00:06:51,916 --> 00:06:53,541 Что это тут у них? 102 00:06:53,541 --> 00:06:55,875 Городок, где правят дети? 103 00:06:58,875 --> 00:06:59,875 {\an8}МАСТЕРСКАЯ 104 00:07:00,708 --> 00:07:02,083 {\an8}МУЗЫКАЛЬНЫЙ ЗАЛ СТОЛОВАЯ 105 00:07:02,750 --> 00:07:04,333 О, важная особа! 106 00:07:06,791 --> 00:07:08,250 Резчица? 107 00:07:08,916 --> 00:07:11,375 А я больше люблю долбить. Смотри. 108 00:07:18,500 --> 00:07:20,791 Классная... штука. 109 00:07:22,333 --> 00:07:25,583 - А ты что делаешь? - Это рогатка. 110 00:07:27,125 --> 00:07:28,000 Руки-крюки. 111 00:07:28,833 --> 00:07:30,250 Ну, хватит о тебе. 112 00:07:30,250 --> 00:07:34,041 Судя по вывеске, тут продают командный дух? 113 00:07:34,041 --> 00:07:36,916 Странное выражение, но да, командный дух важен 114 00:07:36,916 --> 00:07:38,750 в лагерях СВИСТ. 115 00:07:38,750 --> 00:07:41,083 СВИСТ? В смысле... 116 00:07:42,708 --> 00:07:44,291 Нет, глупенький! 117 00:07:44,291 --> 00:07:47,541 Спорт, вдохновение, искусство, самоделки, техника. 118 00:07:47,541 --> 00:07:48,458 СВИСТ. 119 00:07:49,041 --> 00:07:50,875 Здесь зона самоделок, 120 00:07:50,875 --> 00:07:53,291 но тут у каждого свой талант. 121 00:07:54,625 --> 00:07:56,583 Почти у каждого. 122 00:07:57,500 --> 00:08:00,083 Мне надо стать командным игроком, 123 00:08:00,083 --> 00:08:02,250 чтобы вернуться домой. 124 00:08:02,250 --> 00:08:04,958 Ты можешь выдать мне удостоверение? 125 00:08:06,041 --> 00:08:09,541 В конце лета нам дают Командный значок за активность. 126 00:08:09,541 --> 00:08:11,625 Активность? 127 00:08:11,625 --> 00:08:15,583 Похоже на работу, моё нелюбимое слово. 128 00:08:15,583 --> 00:08:17,083 Всего хорошего. 129 00:08:17,083 --> 00:08:19,666 Пока. А то у нас скоро обед. 130 00:08:19,666 --> 00:08:22,500 Давай начнём всё сначала. Вуди. 131 00:08:22,500 --> 00:08:23,500 Мэгги. 132 00:08:23,500 --> 00:08:26,500 Прелестно. И где тут у вас подают обед? 133 00:08:30,875 --> 00:08:32,000 Желе будешь? 134 00:08:32,000 --> 00:08:35,750 Я попал в рай для дятлов? 135 00:08:35,750 --> 00:08:38,000 Сегодня даже не день пиццы! 136 00:08:38,000 --> 00:08:41,166 Целый день пиццы? 137 00:08:42,500 --> 00:08:45,541 Внимание, граждане У-Ху! 138 00:08:45,541 --> 00:08:47,583 Столовая закрывается, 139 00:08:47,583 --> 00:08:51,000 потому что остальную еду слопаю я. 140 00:08:51,000 --> 00:08:52,916 Только не здесь. 141 00:08:57,833 --> 00:09:02,500 Мэгги, ты знаешь, что в столовую нельзя с животными. 142 00:09:02,500 --> 00:09:06,208 Не волнуйтесь, леди. Хозяин ничего не узнает. 143 00:09:06,791 --> 00:09:07,875 Хозяйка тут я. 144 00:09:08,791 --> 00:09:10,375 Так бы сразу и сказали. 145 00:09:10,375 --> 00:09:13,416 Сегодня придёт инспектор парка. 146 00:09:13,416 --> 00:09:16,708 Мне не нужен ещё один штраф. 147 00:09:16,708 --> 00:09:18,416 Знаю, мама. 148 00:09:18,416 --> 00:09:21,208 Эта ворчунья – твоя мама? 149 00:09:21,708 --> 00:09:24,375 Ты не умеешь шептать. 150 00:09:26,958 --> 00:09:30,666 Дочь, чем бегать тут с дятлом, 151 00:09:30,666 --> 00:09:34,583 лучше бы готовилась с друзьями к Глухоманским играм! 152 00:09:35,166 --> 00:09:37,958 Может, в этот раз вам повезёт. 153 00:09:43,958 --> 00:09:44,875 Пошли. 154 00:09:52,916 --> 00:09:56,625 - Короче, я долго думал... - Ты здесь всего час. 155 00:09:56,625 --> 00:09:59,875 Тут есть бесплатная еда, есть где поспать, 156 00:09:59,875 --> 00:10:01,708 и я говорил про еду? 157 00:10:01,708 --> 00:10:04,791 Так что я решил не учиться играть в команде, 158 00:10:04,791 --> 00:10:06,916 а остаться тут навсегда. 159 00:10:06,916 --> 00:10:09,750 Лагерь не навсегда, Вуди. Только на лето. 160 00:10:09,750 --> 00:10:11,708 Миссия продолжается! 161 00:10:12,250 --> 00:10:14,375 Что там говорили про игры? 162 00:10:14,375 --> 00:10:16,083 Я люблю игры. 163 00:10:16,083 --> 00:10:18,750 Глухоманские игры. Нечего там любить. 164 00:10:19,250 --> 00:10:22,666 По дурацкой традиции каждый год мы проигрываем другому лагерю. 165 00:10:23,333 --> 00:10:24,666 Какому лагерю? 166 00:10:26,833 --> 00:10:29,458 Стой! Вуди нельзя! Это не наши стулья! 167 00:10:33,750 --> 00:10:35,208 ЛАГЕРЬ У-РА 168 00:10:39,375 --> 00:10:41,541 Ну что, приехала, Мэгги? 169 00:10:42,041 --> 00:10:44,541 Да, Джина! Пусть обтекает, 170 00:10:44,541 --> 00:10:46,875 потому что она правда приехала. 171 00:10:54,916 --> 00:10:56,708 И что тут обтекать? 172 00:10:56,708 --> 00:10:59,625 Не вижу ничего смешного. 173 00:10:59,625 --> 00:11:02,208 Знакомься: другой лагерь, У-Ра. 174 00:11:02,208 --> 00:11:03,250 У-Ра! 175 00:11:15,500 --> 00:11:18,041 Дай угадаю: это злодей? 176 00:11:18,041 --> 00:11:20,041 Мы забыли, кто мы, У-Ра? 177 00:11:21,541 --> 00:11:23,250 У-Ра кричат дружно, 178 00:11:24,000 --> 00:11:26,125 чтобы все знали, кому тут У-Ра. 179 00:11:26,958 --> 00:11:28,291 У-Ра! 180 00:11:28,833 --> 00:11:30,291 Теперь знают. 181 00:11:33,500 --> 00:11:34,416 Это я приберу. 182 00:11:35,500 --> 00:11:37,125 Что тут происходит? 183 00:11:37,125 --> 00:11:39,333 Моя дорогая кузина! 184 00:11:39,333 --> 00:11:41,708 Серьёзно, Зейн? Растяжка? 185 00:11:41,708 --> 00:11:43,208 Да, Энджи, серьёзно. 186 00:11:43,208 --> 00:11:46,416 Мэгги и её птичка перешли нашу границу. 187 00:11:46,416 --> 00:11:48,666 «Её»? Ах ты... 188 00:11:50,166 --> 00:11:53,125 Я не виноват, что предки поделили эту землю. 189 00:11:53,708 --> 00:11:54,916 Такие правила. 190 00:11:54,916 --> 00:11:57,583 Необязательно вести себя как свиньи. 191 00:11:57,583 --> 00:11:58,708 Свиньи? 192 00:11:59,750 --> 00:12:03,791 Джина храбро защищала наш лагерь от вторжения. 193 00:12:04,375 --> 00:12:07,166 Это один из навыков, которым учат в У-Ра. 194 00:12:07,166 --> 00:12:09,333 - Начинается. - Мой лагерь учит детей 195 00:12:09,333 --> 00:12:11,041 быть лучшими из лучших, 196 00:12:11,041 --> 00:12:12,708 как и должно быть. 197 00:12:12,708 --> 00:12:14,000 У-Ра! 198 00:12:14,583 --> 00:12:16,041 Никогда не надоедает. 199 00:12:16,833 --> 00:12:18,833 И мы умеем кричать! 200 00:12:18,833 --> 00:12:20,000 Правда? 201 00:12:21,041 --> 00:12:23,000 Уходим? Ладно. 202 00:12:35,583 --> 00:12:38,916 Лагерь официально открыт. 203 00:12:42,625 --> 00:12:44,916 ТЮРЬМА 204 00:12:51,125 --> 00:12:53,583 О нет! Инспектор приехал раньше. 205 00:12:54,375 --> 00:12:55,666 Это клоун? 206 00:12:55,666 --> 00:12:58,083 Сейчас оттуда выскочит 20 человек? 207 00:12:59,291 --> 00:13:02,500 ОТДЕЛ ПАРКОВ И ОТДЫХА 208 00:13:10,750 --> 00:13:11,583 Минутку. 209 00:13:16,125 --> 00:13:17,583 Так-то лучше. 210 00:13:18,416 --> 00:13:19,666 Так лучше? 211 00:13:20,333 --> 00:13:22,333 Повторяю, мисс Энджи, 212 00:13:22,333 --> 00:13:26,125 как дела в лагере У-Ху после моей последней инспекции? 213 00:13:26,125 --> 00:13:28,625 Заражаем юные умы энтузиазмом. 214 00:13:28,625 --> 00:13:31,583 Но не вирусами, как в прошлый раз! 215 00:13:31,583 --> 00:13:33,916 А то придётся оштрафовать. 216 00:13:35,458 --> 00:13:37,125 Минутка юмора. 217 00:13:38,583 --> 00:13:40,666 Минуточку, друг. 218 00:13:40,666 --> 00:13:42,458 Это был не юмор. 219 00:13:43,416 --> 00:13:44,916 Вот юмор! 220 00:13:45,708 --> 00:13:47,333 Мои штрафные квитанции! 221 00:13:53,791 --> 00:13:57,583 Это бродячая птица. Я немедленно её прогоню. 222 00:13:57,583 --> 00:13:59,916 Бродячая – значит красивая? 223 00:14:01,000 --> 00:14:02,625 Я вас очень люблю, 224 00:14:02,625 --> 00:14:07,000 но, как говорится, ваш лагерь в глубоком упадке. 225 00:14:07,000 --> 00:14:08,875 Не хочу лишать вас лицензии, 226 00:14:08,875 --> 00:14:12,708 поэтому даю вам шанс исправить проблемы. 227 00:14:12,708 --> 00:14:16,166 Помните, без правил мы не лучше животных. 228 00:14:16,791 --> 00:14:18,916 Пойду к фонтанчику освежусь. 229 00:14:18,916 --> 00:14:21,208 Вуди, не дразни инспектора! 230 00:14:21,208 --> 00:14:23,625 Он может навредить лагерю. 231 00:14:23,625 --> 00:14:25,958 Ладно, моржа оставлю в покое. 232 00:14:25,958 --> 00:14:28,541 Но не Зейна! Он у меня... 233 00:14:30,583 --> 00:14:32,500 Ты с ним ничего не сделаешь. 234 00:14:32,500 --> 00:14:35,041 Эта битва длится поколениями. 235 00:14:35,541 --> 00:14:36,500 КОНТОРА 236 00:14:36,500 --> 00:14:41,041 Хотя У-Ху и У-Ра разделились, у нас один общий предок. 237 00:14:41,625 --> 00:14:43,708 Дедуля Обадайя Маллард. 238 00:14:47,166 --> 00:14:49,083 Какой... деревянный. 239 00:14:49,875 --> 00:14:53,416 Он был золотоискатель. Пришёл сюда в Золотую лихорадку. 240 00:14:53,416 --> 00:14:56,250 Золото? Люблю золото. 241 00:14:56,750 --> 00:14:57,916 Как и Обадайя. 242 00:14:58,416 --> 00:15:00,791 Говорят, он нашёл золотую жилу. 243 00:15:00,791 --> 00:15:04,208 {\an8}Купил землю и назвал её «Лагерь Обадайи». 244 00:15:04,208 --> 00:15:06,958 Чтобы его семья могла жить здесь и процветать. 245 00:15:06,958 --> 00:15:10,833 Но когда приехали его сыновья, он уже умер, 246 00:15:10,833 --> 00:15:13,500 и остальное золото так и не нашли. 247 00:15:13,500 --> 00:15:16,083 Жаль, флешбек не цветной. 248 00:15:16,083 --> 00:15:18,625 - Крутая история. - Ещё какая. 249 00:15:18,625 --> 00:15:21,541 Сыновья ни в чём не могли найти согласия. 250 00:15:21,541 --> 00:15:24,791 А дурацкие бороды? Они нравились обоим. 251 00:15:24,791 --> 00:15:27,000 Они спорили, что делать с землёй. 252 00:15:27,000 --> 00:15:29,166 Один был солдат, второй художник. 253 00:15:29,166 --> 00:15:33,541 Они буквально разделили землю на два лагеря. 254 00:15:34,541 --> 00:15:37,083 С тех пор У-Ху и У-Ра были соперниками. 255 00:15:37,083 --> 00:15:39,375 Вот откуда пошли Глухоманские игры. 256 00:15:39,375 --> 00:15:41,541 Но стало только хуже, 257 00:15:41,541 --> 00:15:43,791 потому что У-Ра всегда выигрывает. 258 00:15:44,291 --> 00:15:46,208 До сих пор. 259 00:15:46,958 --> 00:15:50,833 Мы участвуем, потому что мама верит, что это укрепляет характер. 260 00:15:50,833 --> 00:15:52,875 Характер-шмарактер! 261 00:15:53,875 --> 00:15:56,166 Дайте мне пять минут наедине с У-Ра, 262 00:15:56,166 --> 00:15:57,708 и они не так запоют. 263 00:15:57,708 --> 00:15:59,125 Кто на новенького? 264 00:15:59,125 --> 00:16:03,458 А как же командный дух? И это ракетница. 265 00:16:03,458 --> 00:16:05,208 Для чрезвычайных ситуаций. 266 00:16:05,208 --> 00:16:07,875 Если ты в беде, она посылает сигнал команде. 267 00:16:07,875 --> 00:16:09,250 Скучища! 268 00:16:09,250 --> 00:16:12,041 - А это старьё для чего? - Вуди, он... 269 00:16:16,625 --> 00:16:17,500 ...настоящий. 270 00:16:19,750 --> 00:16:21,291 {\an8}ГОЛОСА ЭКЗОТИЧЕСКИХ ПТИЦ 271 00:16:25,166 --> 00:16:26,583 Дорогу! 272 00:16:29,750 --> 00:16:31,000 Берегись! 273 00:16:34,333 --> 00:16:35,583 Что случилось? 274 00:16:37,000 --> 00:16:39,833 Огнетушитель сработал, вот что. 275 00:16:40,333 --> 00:16:41,291 Супер! 276 00:16:42,583 --> 00:16:45,166 - Всё в порядке? - Нет! Рекорд сорвался. 277 00:16:45,166 --> 00:16:47,416 Кровь? Открытые раны? 278 00:16:47,416 --> 00:16:50,750 Не знаю. Спрошу остальных птиц. 279 00:16:50,750 --> 00:16:54,833 Это взрослый красногребневый хохлатый дятел. 280 00:16:55,333 --> 00:16:56,583 Красота! 281 00:16:57,833 --> 00:16:59,541 А, вот тут. Да. 282 00:17:02,125 --> 00:17:04,458 Ах да. Это Джей-Джей. 283 00:17:05,041 --> 00:17:06,041 Геймер-богиня. 284 00:17:06,041 --> 00:17:07,625 Она делает видеоигры. 285 00:17:07,625 --> 00:17:09,208 Как та, которую ты сорвал. 286 00:17:10,625 --> 00:17:12,458 Гас – механик-самоучка. 287 00:17:12,458 --> 00:17:15,541 Люблю скорость и взрывы. 288 00:17:15,541 --> 00:17:19,750 - Орсон – человек-компьютер. - Математика – это всё. 289 00:17:20,791 --> 00:17:21,916 Роза - писательница. 290 00:17:21,916 --> 00:17:24,458 Все боятся её читать. 291 00:17:24,458 --> 00:17:25,625 Этого я и хотела. 292 00:17:26,125 --> 00:17:27,416 ДНЕВНИК ЖИВОГО МЕРТВЕЦА 293 00:17:27,416 --> 00:17:31,208 Мы можем вернуться к скорости и взрывам? 294 00:17:33,041 --> 00:17:36,000 А я Майки, эксперт по природе. 295 00:17:36,000 --> 00:17:38,708 - Особенно орнитологии. - Фу! 296 00:17:38,708 --> 00:17:41,375 - Это наука про птиц. - И правильно! 297 00:17:44,333 --> 00:17:46,750 Знакомьтесь, это Вуди. 298 00:17:46,750 --> 00:17:50,541 Круто, Мэгги! Как тебе мама разрешила его взять? 299 00:17:50,541 --> 00:17:53,166 Что за дыра в стене? 300 00:17:53,875 --> 00:17:56,416 Ещё одно нарушение. 301 00:17:57,458 --> 00:17:58,833 Она не разрешала. 302 00:18:03,208 --> 00:18:05,708 СТОЛОВАЯ 303 00:18:07,625 --> 00:18:10,416 Шелби, получила СМС про курицу-гриль? 304 00:18:11,333 --> 00:18:12,708 Я хочу курицу-гриль. 305 00:18:18,375 --> 00:18:19,208 Ты кто? 306 00:18:19,208 --> 00:18:20,541 Ваш новый повар. 307 00:18:20,541 --> 00:18:22,000 У меня есть повар. 308 00:18:22,000 --> 00:18:24,666 - Уже нет. - Странно. 309 00:18:25,333 --> 00:18:27,000 Моя повариха исчезла? 310 00:18:27,000 --> 00:18:31,708 Выиграть поездку в Палм-Спрингс называется «исчезнуть»? 311 00:18:32,708 --> 00:18:35,041 Что? Нет! Это приз в игровом шоу. 312 00:18:35,041 --> 00:18:36,500 Значит, так и было. 313 00:18:37,000 --> 00:18:39,125 Я временная замена. 314 00:18:39,625 --> 00:18:40,833 Я думал, вам сообщили. 315 00:18:40,833 --> 00:18:42,583 Очевидно, нет. 316 00:18:43,125 --> 00:18:45,500 Зейн Маллард, директор У-Ра. 317 00:18:45,500 --> 00:18:47,666 Базз Баззард, на все руки мастер, 318 00:18:47,666 --> 00:18:50,166 предприниматель, и, на ваше счастье, 319 00:18:50,166 --> 00:18:53,583 мне, возможно, нужно где-то пересидеть лето. 320 00:18:57,583 --> 00:18:59,291 Посмотрим, что ты умеешь. 321 00:19:00,166 --> 00:19:04,041 Мой пост закончился 40 минут назад. Надо срочно поесть. 322 00:19:08,875 --> 00:19:10,500 Кето? Неважно. 323 00:19:12,000 --> 00:19:13,875 Ты смотри! 324 00:19:14,625 --> 00:19:17,458 Столько побед в Глухоманских играх! 325 00:19:17,458 --> 00:19:19,208 И все над У-Ху. 326 00:19:19,208 --> 00:19:23,250 Вижу, вы учите детей быть лучшими из лучших, 327 00:19:23,250 --> 00:19:25,500 как и должно быть. 328 00:19:25,500 --> 00:19:27,500 Я всегда это говорю. 329 00:19:27,500 --> 00:19:33,166 Но как можно быть лучшим, если с кем-то делишь землю? 330 00:19:33,166 --> 00:19:34,333 В смысле? 331 00:19:34,333 --> 00:19:37,250 - Похоже, лагерь Эми... - Энджи. 332 00:19:37,250 --> 00:19:41,250 ...лагерь Энджи не даёт У-Ра стать тем, чем он может. 333 00:19:43,208 --> 00:19:46,416 Представьте чисто теоретически, что Эбби... 334 00:19:46,416 --> 00:19:51,250 - Энджи. - ...Энджи придётся закрыть лагерь. 335 00:19:51,250 --> 00:19:54,208 Вы можете купить её землю и сделать У-Ра вдвое больше, 336 00:19:54,208 --> 00:19:56,333 а значит, вдвое успешнее. 337 00:19:56,333 --> 00:19:58,416 Не хочу лезть не в своё дело, но... 338 00:19:58,416 --> 00:20:00,541 Просто у меня много идей. 339 00:20:00,541 --> 00:20:03,583 Никогда не извиняйся. Это признак слабости. 340 00:20:04,166 --> 00:20:05,583 Возможно, ты прав. 341 00:20:06,083 --> 00:20:08,791 Энджи еле справляется с У-Ху. 342 00:20:08,791 --> 00:20:11,500 Если я его заберу, то окажу ей услугу. 343 00:20:12,625 --> 00:20:14,416 Но она так его любит. 344 00:20:15,166 --> 00:20:17,791 Не знаю, что её заставило бы его закрыть. 345 00:20:19,625 --> 00:20:22,708 Приятно было поболтать, Базз, но мне пора. 346 00:20:22,708 --> 00:20:26,125 В семь ноль-ноль у нас встреча по стратегии Игр. 347 00:20:26,916 --> 00:20:28,875 План должен быть идеальным. 348 00:20:31,333 --> 00:20:33,500 И мой тоже. 349 00:20:34,458 --> 00:20:37,416 Уолли, нельзя обойтись без этих штрафов? 350 00:20:37,416 --> 00:20:40,541 На ремонт уйдёт много времени и денег. 351 00:20:40,541 --> 00:20:42,333 А что мне делать? 352 00:20:42,333 --> 00:20:45,958 Не замечать каждое мелкое нарушение? 353 00:20:45,958 --> 00:20:47,416 Было бы здорово. 354 00:20:47,416 --> 00:20:50,833 Я серьёзно отношусь к клятве инспектора. 355 00:20:52,833 --> 00:20:54,500 Палки-моталки! 356 00:20:54,500 --> 00:20:56,333 Я только что её помыл! 357 00:20:56,833 --> 00:20:59,958 И приструните своего дятла! 358 00:21:03,375 --> 00:21:06,291 Кошки-моркошки! И внутри? 359 00:21:08,333 --> 00:21:11,541 Это я. Проник в У-Ра. 360 00:21:12,416 --> 00:21:13,666 Мы это обсуждали. 361 00:21:13,666 --> 00:21:17,458 Нам нужны оба участка, чтобы спокойно искать сокровище. 362 00:21:17,458 --> 00:21:22,250 Начнём с того, что избавимся от У-Ху. 363 00:21:22,250 --> 00:21:24,708 Это проще, чем прогнать котёнка. 364 00:21:24,708 --> 00:21:27,083 Потом займёмся Зейном. 365 00:21:28,541 --> 00:21:32,791 Уверен ли я, что легенда права и Обадайя спрятал золото здесь? 366 00:21:32,791 --> 00:21:37,916 Если не верить сокамернику и его краденой карте, то кому тогда? 367 00:21:38,416 --> 00:21:41,083 Успокойся. Это верняк. 368 00:21:42,208 --> 00:21:44,291 Да, не как в прошлый раз! 369 00:21:46,708 --> 00:21:49,958 Где же это золото? 370 00:21:49,958 --> 00:21:52,083 Базз? Дружище! 371 00:21:52,666 --> 00:21:53,791 Выйди на секунду. 372 00:21:56,875 --> 00:21:58,125 {\an8}ЖЕМЧУЖИНА 373 00:21:59,041 --> 00:22:01,458 {\an8}Почему он говорит, что это для тебя? 374 00:22:01,458 --> 00:22:03,583 Забыл сказать. 375 00:22:03,583 --> 00:22:07,416 Я взял на себя смелость заказать продукты для У-Ра. 376 00:22:07,416 --> 00:22:09,583 Ещё более здоровые. 377 00:22:10,583 --> 00:22:11,708 Тут что-то не так. 378 00:22:11,708 --> 00:22:14,166 Всё так. 379 00:22:14,916 --> 00:22:18,041 Программа доставки свежих продуктов? 380 00:22:18,041 --> 00:22:20,125 Хорошая инициатива, Базз. 381 00:22:20,125 --> 00:22:22,958 Одобряю как босс. Давай. 382 00:22:25,458 --> 00:22:26,916 Б-О-С... 383 00:22:28,333 --> 00:22:29,916 С. Держи. 384 00:22:32,833 --> 00:22:33,666 Тебе плохо? 385 00:22:36,416 --> 00:22:37,583 Что с тобой? 386 00:22:56,166 --> 00:23:00,916 Иногда люди дают чаевые за такие фокусы. 387 00:23:02,541 --> 00:23:03,958 Ты, наверно, это любишь. 388 00:23:06,125 --> 00:23:06,958 Да. 389 00:23:12,541 --> 00:23:15,208 Не терпится увидеть, что ты из этого состряпаешь. 390 00:23:17,083 --> 00:23:18,458 Мне тоже. 391 00:23:18,958 --> 00:23:21,458 {\an8}У-ХУ ДОМИК 6 392 00:23:28,125 --> 00:23:28,958 Мэгги, 393 00:23:30,000 --> 00:23:32,000 ты бы почаще тусовалась с нами в игровой. 394 00:23:32,666 --> 00:23:36,333 - Я думала, ты спишь. - Глаза были бы открыты. 395 00:23:37,166 --> 00:23:39,541 Это чтобы меня не похоронили заживо. 396 00:23:42,875 --> 00:23:45,083 Где этот дятел? Я знаю, что он здесь. 397 00:23:46,166 --> 00:23:50,125 Тише! Не дают птице спокойно заснуть. 398 00:23:55,750 --> 00:23:57,291 Спокойно? 399 00:23:58,416 --> 00:24:02,083 Ты только и делаешь, что учиняешь беспорядки. 400 00:24:02,833 --> 00:24:04,041 Это моя щётка? 401 00:24:07,166 --> 00:24:09,375 Мама, нельзя же выгнать Вуди на мороз. 402 00:24:09,375 --> 00:24:10,583 Сейчас лето. 403 00:24:11,541 --> 00:24:14,208 Благодаря Вуди оно может стать последним. 404 00:24:14,208 --> 00:24:16,500 Вот дуралей! Что? 405 00:24:16,500 --> 00:24:20,666 Уолли дал мне сутки, чтобы всё исправить, 406 00:24:20,666 --> 00:24:23,166 включая разрушенную игровую, 407 00:24:23,166 --> 00:24:25,166 до окончательной инспекции. 408 00:24:25,166 --> 00:24:29,666 Энджи, твой лагерь – мой шанс не стать дятлом без дерева. 409 00:24:29,666 --> 00:24:33,625 Мне нужен только Командный значок, и я уйду. 410 00:24:33,625 --> 00:24:34,875 Что скажешь? 411 00:24:34,875 --> 00:24:37,250 - Хочешь Командный значок? - Я же сказал. 412 00:24:37,250 --> 00:24:38,166 Ладно. 413 00:24:39,291 --> 00:24:40,333 Заслужи его. 414 00:24:41,125 --> 00:24:43,875 Это всех касается. 415 00:24:43,875 --> 00:24:45,833 Вы забыли, что такое У-Ху? 416 00:24:45,833 --> 00:24:49,208 Вуди может всё. Он поможет с ремонтом. И мы тоже. 417 00:24:49,708 --> 00:24:52,541 Спасибо, Мэгги. 418 00:24:53,166 --> 00:24:57,416 Эта птица больше не подойдёт ни к одному зданию. 419 00:24:59,875 --> 00:25:02,791 Я знаю, что делать, чтобы он ничего не натворил. 420 00:25:02,791 --> 00:25:06,750 С завтрашнего дня вы готовитесь к Глухоманским играм. 421 00:25:06,750 --> 00:25:08,333 Вуди поможет. 422 00:25:18,708 --> 00:25:21,666 Я знаю, почему вы были в игровой, а не на поле. 423 00:25:22,166 --> 00:25:24,750 Вам надоело проигрывать У-Ра, 424 00:25:24,750 --> 00:25:26,708 и вы не верите в свой шанс. 425 00:25:28,208 --> 00:25:32,208 Но нельзя всю жизнь прятаться от задир. 426 00:25:32,791 --> 00:25:34,125 Если сплотиться... 427 00:25:36,041 --> 00:25:37,583 ...возможно всё. 428 00:25:38,166 --> 00:25:43,000 Может, вы найдёте в себе то, о чём не подозревали. 429 00:25:46,250 --> 00:25:48,500 Ради значка я готов. 430 00:25:48,500 --> 00:25:51,333 Что в этом такого уж трудного? 431 00:25:51,833 --> 00:25:54,708 {\an8}ПОЛОСА ПРЕПЯТСТВИЙ 432 00:25:55,291 --> 00:25:57,208 - Извини. - Как тяжело! 433 00:26:09,791 --> 00:26:13,916 - Ты что, никогда раньше не двигалась? - Я попробовала. 434 00:26:15,875 --> 00:26:18,541 Предпочитаю видеоигры. Они безопаснее. 435 00:26:19,041 --> 00:26:20,500 Сдаваться нельзя! 436 00:26:20,500 --> 00:26:23,166 Мы обещали! Нас поманили значками! 437 00:26:23,166 --> 00:26:26,333 Будем тренироваться, как будто никто не видит. 438 00:26:26,833 --> 00:26:29,500 Потому что если кто-то увидит, это будет позор. 439 00:26:34,458 --> 00:26:36,416 «Эми так любит лагерь! 440 00:26:36,916 --> 00:26:40,625 Не знаю, что её заставило бы его закрыть». 441 00:26:40,625 --> 00:26:44,500 Ну, Зейн, зато я знаю. 442 00:26:45,375 --> 00:26:47,416 {\an8}ЖЕМЧУЖИНА 443 00:26:48,958 --> 00:26:51,416 Бразильские огненные муравьи. 444 00:26:51,416 --> 00:26:52,750 Запрещены везде... 445 00:26:53,666 --> 00:26:54,583 ...кроме Бразилии. 446 00:26:54,583 --> 00:26:57,583 Идеальный способ уничтожить деревянные домики 447 00:26:57,583 --> 00:27:00,041 и напугать детей до полусмерти. 448 00:27:00,041 --> 00:27:02,208 Так, я понял. 449 00:27:02,208 --> 00:27:06,458 Главное в полосе препятствий – уничтожить препятствия 450 00:27:06,458 --> 00:27:09,041 раньше, чем до них доберёшься. 451 00:27:11,916 --> 00:27:13,375 Прощайте, домики. 452 00:27:13,375 --> 00:27:15,666 Прощай, У-Ху. 453 00:27:16,791 --> 00:27:17,750 Препятствие. 454 00:27:30,291 --> 00:27:32,958 Осталось всего 40. 455 00:27:32,958 --> 00:27:34,166 Кто со мной? 456 00:27:37,000 --> 00:27:40,708 Нет! Не могу. Вы знаете, что я боюсь высоты. 457 00:27:40,708 --> 00:27:43,958 Любитель птиц боится высоты? 458 00:27:43,958 --> 00:27:47,541 Понятно, почему этот лагерь не на высоте. 459 00:27:49,875 --> 00:27:52,583 Проехали. Придумаю что-то посмешнее. 460 00:27:52,583 --> 00:27:54,208 {\an8}СПОРТИНВЕНТАРЬ 461 00:27:54,208 --> 00:27:55,125 {\an8}ЖЕМЧУЖИНА 462 00:27:55,125 --> 00:27:57,958 {\an8}Этот неодимиевый магнит, 463 00:27:57,958 --> 00:28:00,250 запрещённый за высокую мощность, 464 00:28:00,250 --> 00:28:04,750 вырвет металлический фундамент из-под столовой У-Ху. 465 00:28:04,750 --> 00:28:07,541 Посмотрим, сколько они продержатся, 466 00:28:07,541 --> 00:28:09,666 если им будет нечего есть. 467 00:28:12,958 --> 00:28:16,666 Ладно, Майки, я помогу тебе перелезть стену. 468 00:28:16,666 --> 00:28:19,916 Тебе нужен всего лишь маленький подпопник. 469 00:28:41,166 --> 00:28:45,833 - Майки, ты цел? - Зато ты перелез стену! 470 00:28:48,916 --> 00:28:50,708 Опять этот смех. 471 00:28:53,791 --> 00:28:56,250 Это что, дятел? 472 00:29:05,458 --> 00:29:06,791 - Как ты? - Дай-ка. 473 00:29:06,791 --> 00:29:08,375 - Ты в порядке? - Как ты? 474 00:29:16,000 --> 00:29:18,791 Вот так тренируются для гонки на лодках. 475 00:29:18,791 --> 00:29:20,625 У кого есть червячок? 476 00:29:20,625 --> 00:29:24,541 Почему мы вшестером в каноэ для троих? 477 00:29:24,541 --> 00:29:28,291 Ты у нас математик, Орсон, а не я. 478 00:29:28,291 --> 00:29:31,125 А почему мы гребём не на воде? 479 00:29:31,125 --> 00:29:35,333 Техника безопасности, Гас. У нас шесть человек в каноэ на троих. 480 00:29:35,333 --> 00:29:36,416 Гребите тише! 481 00:29:36,416 --> 00:29:38,666 Рыбу мне распугаете. 482 00:29:40,916 --> 00:29:42,000 ОПАСНО! СТОЧНЫЕ ВОДЫ 483 00:29:42,000 --> 00:29:46,833 Вставлю этот конец в нелегальный бак с отходами, 484 00:29:46,833 --> 00:29:49,750 а воздуходувка довершит дело. 485 00:29:49,750 --> 00:29:53,416 Как вам понравится вонючее озеро, У-Ху? 486 00:29:55,250 --> 00:29:58,958 Ботинок? Видимо, надо закидывать дальше. 487 00:30:02,666 --> 00:30:03,875 Клюёт! 488 00:30:04,583 --> 00:30:06,916 Ого, громадина! 489 00:30:08,333 --> 00:30:09,916 ВКЛ / ВЫКЛ / ОБРАТНЫЙ ХОД 490 00:30:27,541 --> 00:30:30,958 Фу! 491 00:30:31,750 --> 00:30:34,833 Прощай, второй завтрак! Я только поел! 492 00:30:38,750 --> 00:30:41,416 Опять этот адский дятел! 493 00:30:41,416 --> 00:30:42,708 Ладно. 494 00:30:42,708 --> 00:30:45,833 Ну и уродливая рыба! 495 00:30:45,833 --> 00:30:46,958 ЛАГЕРЬ У-ХУ 496 00:30:46,958 --> 00:30:50,750 - А это ещё что? - Это наша крепость, Вуди. 497 00:30:50,750 --> 00:30:54,125 «Захвати флаг» – единственный конкурс, который мы любим. 498 00:30:54,125 --> 00:30:58,458 У мамы нет денег, как у У-Ра, так что мы сами постарались. 499 00:30:58,458 --> 00:31:02,458 Мы не захватывали флаг У-Ра, но любим защищать свой. 500 00:31:02,458 --> 00:31:04,083 Я делаю точные расчёты, 501 00:31:04,083 --> 00:31:07,458 чтобы превратить обычные материалы в прочные барьеры. 502 00:31:07,458 --> 00:31:11,791 Я делаю из барьеров лабиринт, чтобы запутать команду У-Ра. 503 00:31:15,958 --> 00:31:19,083 Первое правило дизайна – создай глубину, 504 00:31:19,083 --> 00:31:21,250 где всё не так, как кажется. 505 00:31:21,250 --> 00:31:22,208 Я... 506 00:31:23,583 --> 00:31:24,916 ...создаю атмосферу. 507 00:31:27,333 --> 00:31:29,875 Косточка тут, косточка там... 508 00:31:30,458 --> 00:31:32,958 Я вью гнёзда для дозорных... 509 00:31:33,958 --> 00:31:35,833 Но их устанавливают другие. 510 00:31:40,416 --> 00:31:43,458 Наконец, если У-Ра смогут всё это преодолеть, 511 00:31:43,458 --> 00:31:45,583 я готовлю для них сюрпризы. 512 00:31:53,666 --> 00:31:56,958 Ничего опасного, но они здорово напугаются. 513 00:31:56,958 --> 00:31:57,958 Бум! 514 00:31:57,958 --> 00:32:00,583 Гас, бум – это по-нашему. 515 00:32:00,583 --> 00:32:03,250 Вы не так уж и безнадёжны. 516 00:32:03,250 --> 00:32:05,083 А ты что делаешь, Мэгги? 517 00:32:06,250 --> 00:32:07,083 Я? 518 00:32:07,958 --> 00:32:09,666 Я просто всем помогаю. 519 00:32:21,916 --> 00:32:22,916 Как новенький. 520 00:32:25,875 --> 00:32:27,625 Не кричи! 521 00:32:27,625 --> 00:32:31,458 Трудно повредить их лагерь, когда повреждаюсь я сам! 522 00:32:31,458 --> 00:32:35,208 У них там психованный дятел, ходячая авария. 523 00:32:35,208 --> 00:32:37,208 Всюду сеет разрушения. 524 00:32:39,250 --> 00:32:41,541 Да, меня надо направить к врачу. 525 00:32:41,541 --> 00:32:43,250 Кажется, у меня перелом. 526 00:32:44,125 --> 00:32:47,416 Направить безумие дятла в нужное русло, 527 00:32:47,416 --> 00:32:49,833 чтобы он сам всё разрушил? 528 00:32:49,833 --> 00:32:54,083 Хорошая идея... Как раз хотел предложить. 529 00:32:54,083 --> 00:32:56,541 {\an8}ЖЕМЧУЖИНА 530 00:32:56,541 --> 00:32:57,791 Всё готово. 531 00:32:58,291 --> 00:33:01,041 Твой злой босс уже расписался. 532 00:33:02,750 --> 00:33:03,583 Но... 533 00:33:12,833 --> 00:33:15,041 Мамина гордость. 534 00:33:18,250 --> 00:33:21,458 Спасибо за участие в Клубе постоянных клиентов. 535 00:33:25,666 --> 00:33:28,750 Скоро я опробую новое оружие. 536 00:33:28,750 --> 00:33:32,916 Но пока моё единственное оружие – та птица. 537 00:33:33,500 --> 00:33:34,625 РЕМОНТ 538 00:33:35,791 --> 00:33:40,041 Как я устал. Кто хочет отнести меня на обед? 539 00:33:42,125 --> 00:33:43,000 Эй, брат! 540 00:33:43,625 --> 00:33:45,916 Я тебе кое-что покажу. 541 00:33:47,541 --> 00:33:49,666 Что-то тут не так. 542 00:33:50,250 --> 00:33:54,208 Встретимся у прилавка. Ничего не ешь без меня. 543 00:33:54,208 --> 00:33:55,333 Вуди... 544 00:33:55,333 --> 00:33:57,958 Я в птичий туалет. 545 00:33:57,958 --> 00:34:01,083 Приспичило так приспичило, понимаешь? 546 00:34:07,375 --> 00:34:09,416 Ну наконец-то. 547 00:34:09,416 --> 00:34:11,083 Я тебя знаю? 548 00:34:11,083 --> 00:34:13,541 Просто у меня стандартное лицо. 549 00:34:13,541 --> 00:34:16,583 Я ремонтирую эту комнату, и мне нужна помощь. 550 00:34:16,583 --> 00:34:17,791 Извини, друг. 551 00:34:17,791 --> 00:34:20,375 Работа – моё нелюбимое... 552 00:34:20,375 --> 00:34:22,041 Секунду. 553 00:34:22,041 --> 00:34:23,833 Тут уже был ремонт. 554 00:34:23,833 --> 00:34:25,583 Уверен, брат? 555 00:34:26,250 --> 00:34:30,291 Уверен, что эта игровая – не аварийная? 556 00:34:31,500 --> 00:34:34,208 Эй! Кто так ремонтирует? 557 00:34:36,125 --> 00:34:40,333 Тот, кто знает, когда структура нестабильна. 558 00:34:45,958 --> 00:34:47,208 Так ты... 559 00:34:49,916 --> 00:34:52,833 Ты тот мутный гриф, которого я видел у озера. 560 00:34:52,833 --> 00:34:53,958 Зови меня Базз. 561 00:34:53,958 --> 00:34:56,083 Базз Баззард? 562 00:34:56,083 --> 00:34:58,666 А меня ещё считают лентяем. 563 00:34:58,666 --> 00:35:01,166 А теперь прыжки с шестом! 564 00:35:05,625 --> 00:35:08,416 Ой! Опять разрушения. 565 00:35:08,416 --> 00:35:09,416 Хочешь ещё? 566 00:35:10,750 --> 00:35:12,416 Метание молота! 567 00:35:14,166 --> 00:35:15,333 О нет! 568 00:35:15,333 --> 00:35:18,458 Может, ещё попрыгаешь на той бензопиле, 569 00:35:18,458 --> 00:35:19,875 которую я там забыл? 570 00:35:19,875 --> 00:35:21,291 Баззопила? 571 00:35:21,291 --> 00:35:23,000 Материал так себе. 572 00:35:23,833 --> 00:35:25,708 Не дури, друг! 573 00:35:25,708 --> 00:35:26,916 Я тебе покажу дурь! 574 00:35:35,833 --> 00:35:37,750 - Он догоняет! - Попался! 575 00:35:37,750 --> 00:35:39,083 Не попался. 576 00:35:51,416 --> 00:35:53,208 Вернись, Баззи! 577 00:35:53,208 --> 00:35:55,125 Я только начал! 578 00:35:55,125 --> 00:35:57,708 Нет, Вуди. Ты закончил. 579 00:35:59,708 --> 00:36:01,500 Не существует штрафа, 580 00:36:01,500 --> 00:36:05,875 достойного этого ужаса перед моими клыками. 581 00:36:07,833 --> 00:36:10,250 - Вуди? - Меня подставили. 582 00:36:10,250 --> 00:36:12,125 Разве это на меня похоже? 583 00:36:12,833 --> 00:36:14,333 Да. 584 00:36:14,333 --> 00:36:16,916 Уолли, дай мне отсрочку! 585 00:36:16,916 --> 00:36:19,916 Простите, мисс Энджи, время истекло. 586 00:36:19,916 --> 00:36:22,958 Я вынужден закрыть лагерь. 587 00:36:24,041 --> 00:36:25,666 Извините. Пропустите. 588 00:36:25,666 --> 00:36:26,791 С дороги! 589 00:36:27,291 --> 00:36:28,708 Мы же договорились! 590 00:36:33,125 --> 00:36:37,125 Это издевательство! Фарс! И так далее! 591 00:36:37,125 --> 00:36:39,083 Да кыш ты! 592 00:36:40,666 --> 00:36:42,875 Обадайя оставил нам эту землю. 593 00:36:42,875 --> 00:36:44,791 Этот лагерь – его наследие. 594 00:36:44,791 --> 00:36:47,208 Этот лагерь – позорище! 595 00:36:47,208 --> 00:36:50,416 Обадайя дал землю и У-Ра, 596 00:36:50,416 --> 00:36:53,166 и у них ни разу не было нарушений. 597 00:36:55,583 --> 00:36:58,500 Боже! Энджи, мы слышали шум. 598 00:36:59,125 --> 00:37:00,125 Что случилось? 599 00:37:04,708 --> 00:37:06,750 Гриф случился! 600 00:37:06,750 --> 00:37:09,583 Из-за него Уолли закрывает У-Ху. 601 00:37:09,583 --> 00:37:14,041 Мальчик мой, ты меня оскорбляешь грязными намёками. 602 00:37:14,041 --> 00:37:18,041 Базз – мой новый повар. Уверен, он тут ни при чём. 603 00:37:20,166 --> 00:37:23,500 Чем кивать на мой персонал, лучше признать, 604 00:37:23,500 --> 00:37:26,125 что У-Ху недостоин называться лагерем. 605 00:37:26,958 --> 00:37:31,000 Мои ребята достойны быть теми, кем хотят, Зейн. 606 00:37:31,000 --> 00:37:33,375 Если кто их и подвёл, то это я. 607 00:37:34,375 --> 00:37:35,250 Как? 608 00:37:36,833 --> 00:37:38,333 Тогда решение принято. 609 00:37:38,333 --> 00:37:40,500 Лагерь У-Ху закры... 610 00:37:40,500 --> 00:37:43,458 Не спешите. 611 00:37:48,083 --> 00:37:51,750 Вуди? Ты сказал только «Не спешите». 612 00:37:51,750 --> 00:37:53,666 Точно. 613 00:37:54,166 --> 00:37:56,416 0Не спешите. 614 00:37:56,416 --> 00:37:59,291 Нам просто надо выиграть эту чёртову штуку. 615 00:37:59,958 --> 00:38:01,750 Какую чёртову, какую штуку? 616 00:38:01,750 --> 00:38:03,875 Глухоманские игры. 617 00:38:03,875 --> 00:38:06,291 Легендарные игры, 618 00:38:06,291 --> 00:38:08,208 где Деннис сразится с Голиафом. 619 00:38:08,208 --> 00:38:09,208 Деннис? 620 00:38:09,750 --> 00:38:12,208 Где аутсайдеры станут инсайдерами! 621 00:38:12,208 --> 00:38:16,333 Где на весах судьба всей галактики! 622 00:38:16,916 --> 00:38:21,500 Этот состязание – сама суть и мера лагерности. 623 00:38:21,500 --> 00:38:26,041 Так что пусть оно всё решит. 624 00:38:31,041 --> 00:38:32,291 Вуди прав. 625 00:38:33,291 --> 00:38:37,125 Если У-Ра лучший из лучших, и мы их победим, 626 00:38:37,916 --> 00:38:39,958 это докажет, что мы достойный лагерь? 627 00:38:40,750 --> 00:38:42,416 Что мы можем остаться? 628 00:38:43,875 --> 00:38:45,791 Юная леди права. 629 00:38:45,791 --> 00:38:48,375 Но чтобы обеспечить объективность, 630 00:38:48,375 --> 00:38:52,000 нужен совершенно беспристрастный судь-я. 631 00:38:52,500 --> 00:38:54,208 Красивый судь-ты. 632 00:38:54,208 --> 00:38:55,833 Мудрый судь-ты. 633 00:38:55,833 --> 00:38:58,875 Судь-ты с крутыми усами. 634 00:39:01,291 --> 00:39:03,166 Ты! Я говорю о тебе. 635 00:39:03,708 --> 00:39:07,000 Да не смешите меня. Ты точно этого хочешь, Энджи? 636 00:39:07,500 --> 00:39:09,666 Мы оба знаем, что вы продуете. 637 00:39:09,666 --> 00:39:13,166 Тогда у тебя нет причин не согласиться. 638 00:39:13,166 --> 00:39:15,416 О, я хочу согласиться! 639 00:39:18,375 --> 00:39:19,291 Да. 640 00:39:20,666 --> 00:39:21,625 Тогда решено. 641 00:39:22,208 --> 00:39:25,208 Глухоманские игры пройдут по плану. 642 00:39:25,208 --> 00:39:27,416 Последняя битва У-Ху. 643 00:39:27,416 --> 00:39:30,333 Будет здорово! 644 00:39:30,333 --> 00:39:31,500 Так, ребята? 645 00:39:32,416 --> 00:39:33,250 Ребята? 646 00:39:36,458 --> 00:39:39,083 ЗЕЙН No 1 647 00:39:44,625 --> 00:39:47,791 - Что это было? - Это всё твои сэндвичи с говядиной. 648 00:39:47,791 --> 00:39:50,416 Начинаю думать, что они не кето и не палео. 649 00:39:50,416 --> 00:39:53,875 Я про разговор в игровой. У-Ху практически закрыли! 650 00:39:53,875 --> 00:39:55,791 Они бросили нам вызов, Базз. 651 00:39:55,791 --> 00:39:58,291 У-Ра не уклоняются от вызова. 652 00:39:58,291 --> 00:39:59,625 Расслабься. 653 00:39:59,625 --> 00:40:01,625 Ещё разок разгромим У-Ху, 654 00:40:01,625 --> 00:40:04,875 и никто больше не усомнится в нашем превосходстве. 655 00:40:10,708 --> 00:40:14,166 Чего грустим? Лагерь не закрывается. 656 00:40:14,166 --> 00:40:17,166 Ещё пару дней. Мы только отсрочили неизбежное. 657 00:40:17,166 --> 00:40:21,875 Мы и без таких ставок проигрывали, а уж теперь! 658 00:40:22,583 --> 00:40:24,208 Печальный конец нашей истории. 659 00:40:24,916 --> 00:40:27,166 Ты хочешь сохранить У-Ху 660 00:40:27,166 --> 00:40:29,541 только ради Командного значка, да? 661 00:40:29,541 --> 00:40:32,750 Я тебе отвечу, Гас. Да. 662 00:40:33,375 --> 00:40:35,375 Так было сначала. 663 00:40:35,375 --> 00:40:38,541 Теперь на кону нечто более благородное. 664 00:40:39,750 --> 00:40:41,625 Сладкая месть! 665 00:40:41,625 --> 00:40:44,458 Эти задиры проиграют! 666 00:40:44,958 --> 00:40:49,500 Вряд ли. По статистике у нас один шанс из 1 900 000. 667 00:40:56,458 --> 00:40:57,500 Это тоже шанс. 668 00:41:02,791 --> 00:41:05,333 Если это единственный способ сохранить У-Ху 669 00:41:05,333 --> 00:41:07,916 для моей мамы и для нас, 670 00:41:08,791 --> 00:41:09,875 я в игре. 671 00:41:10,666 --> 00:41:12,833 Но надо придумать, как это сделать. 672 00:41:13,333 --> 00:41:15,708 Предоставь это мне. 673 00:41:30,458 --> 00:41:31,291 У-РА 674 00:41:50,750 --> 00:41:53,458 Приготовьтесь разбить лёд! 675 00:41:53,458 --> 00:41:55,291 Лёд! 676 00:41:55,291 --> 00:41:56,958 Ура! 677 00:42:00,125 --> 00:42:01,708 Сработало? Мы готовы? 678 00:42:01,708 --> 00:42:04,916 Ты просто пять минут бегал и махал крыльями. 679 00:42:04,916 --> 00:42:07,291 - Не за что. - Игры уже завтра. 680 00:42:07,291 --> 00:42:08,916 Надо поспать. 681 00:42:10,416 --> 00:42:11,875 Может, песня не та? 682 00:42:12,625 --> 00:42:14,458 У кого есть ключ от кухни? 683 00:42:14,458 --> 00:42:15,833 Мы все умрём 684 00:42:17,291 --> 00:42:19,916 {\an8}ГЛУХОМАНСКИЕ ИГРЫ У-ХУ / У-РА 685 00:42:21,875 --> 00:42:25,375 Приветствую лагерь У-Ху и лагерь У-Ра. 686 00:42:25,375 --> 00:42:30,416 Мы начинаем Глухоманские игры! 687 00:42:32,416 --> 00:42:34,791 А не носи короткие шорты. 688 00:42:40,625 --> 00:42:43,083 Каждый конкурс даёт одно очко, 689 00:42:43,083 --> 00:42:47,291 а финальный, «Захвати флаг» – два очка. 690 00:42:47,291 --> 00:42:48,958 Вот табло. 691 00:42:48,958 --> 00:42:51,958 У кого больше очков, тот выиграл! 692 00:42:51,958 --> 00:42:54,666 Мы знаем, что такое табло. 693 00:42:54,666 --> 00:42:55,583 И я знаю. 694 00:42:56,166 --> 00:42:57,833 Пусть выиграет лучший лагерь. 695 00:43:00,750 --> 00:43:01,750 У-Ра! 696 00:43:02,375 --> 00:43:03,958 Океюшки. 697 00:43:03,958 --> 00:43:06,291 Начинаем Игры! 698 00:43:06,291 --> 00:43:12,333 ГОНКА НА КАНОЭ 699 00:43:12,333 --> 00:43:14,250 Постарайтесь не утонуть. 700 00:43:19,708 --> 00:43:22,541 Вперёд, У-Ра! 701 00:43:27,291 --> 00:43:29,666 Вы плывёте не туда! 702 00:43:29,666 --> 00:43:31,875 - Где мы? - Поворачивай! 703 00:43:31,875 --> 00:43:33,958 - Назад! - Назад! 704 00:43:35,625 --> 00:43:36,791 Молодцы! 705 00:43:38,583 --> 00:43:39,875 Давай! 706 00:43:50,750 --> 00:43:51,875 Вперёд, У-Ра! 707 00:43:51,875 --> 00:43:53,500 Вперёд, Джина! 708 00:43:53,500 --> 00:43:54,541 Вперёд! У-Ра! 709 00:43:54,541 --> 00:43:55,458 У-Ра! 710 00:44:01,666 --> 00:44:03,916 Всё закончилось, не успев начаться. 711 00:44:03,916 --> 00:44:05,083 О да! 712 00:44:05,083 --> 00:44:07,750 А теперь ещё больше закончилось. 713 00:44:08,250 --> 00:44:10,375 ПОБЕДА 714 00:44:10,375 --> 00:44:12,458 Очко У-Ра! 715 00:44:16,583 --> 00:44:18,375 {\an8}У-ХУ 00 / У-РА 01 716 00:44:18,375 --> 00:44:21,708 «ТАЧКИ» 717 00:44:21,708 --> 00:44:24,791 - У-Ра! - Молодцы! 718 00:44:24,791 --> 00:44:27,000 - Гас! - Давай! 719 00:44:28,041 --> 00:44:29,833 Вперёд! Поехали! У-Ра! 720 00:44:29,833 --> 00:44:31,041 - Молодцы! - У-Ра! 721 00:44:31,041 --> 00:44:32,083 У-Ра! 722 00:44:38,250 --> 00:44:40,000 Отлично! 723 00:44:40,000 --> 00:44:41,208 Супер! 724 00:44:41,208 --> 00:44:42,375 У-Ра! 725 00:44:42,375 --> 00:44:44,625 {\an8}Ещё одно очко У-Ра! 726 00:44:44,625 --> 00:44:48,166 АРМРЕСТЛИНГ 727 00:44:49,458 --> 00:44:51,250 Будет немного больно. 728 00:44:57,916 --> 00:45:00,708 {\an8}Вы угадали. Очко у У-Ра. 729 00:45:03,583 --> 00:45:05,583 У-Ху начинает сдавать. 730 00:45:05,583 --> 00:45:08,416 План идёт по... 731 00:45:09,333 --> 00:45:10,166 ...плану. 732 00:45:10,166 --> 00:45:13,125 ПОЛОСА ПРЕПЯТСТВИЙ 733 00:45:15,708 --> 00:45:19,583 У-Ра! 734 00:45:25,916 --> 00:45:29,083 Минута 55 секунд! 735 00:45:31,041 --> 00:45:35,041 Это недостижимый рекорд, и это настоящий ниндзя. 736 00:45:35,625 --> 00:45:37,583 Если так пойдёт, мы получим приз 737 00:45:37,583 --> 00:45:40,125 за двадцать разных способов сказать «ноль»! 738 00:45:40,875 --> 00:45:44,083 Нуль, дырка от бублика, фига, пусто! 739 00:45:44,083 --> 00:45:46,291 Признай, Вуди, это не наш конёк. 740 00:45:46,291 --> 00:45:47,875 Я ведь просто геймерша. 741 00:45:51,125 --> 00:45:53,500 Это тебе не видеоигра, сестра. 742 00:45:53,500 --> 00:45:55,083 Дай мне очки. 743 00:45:55,083 --> 00:45:58,000 Может, найду себе виртуальный лес. 744 00:45:58,000 --> 00:46:00,791 Дурацкая полоса... 745 00:46:00,791 --> 00:46:01,875 ...препятствий. 746 00:46:02,375 --> 00:46:04,958 Стоп! Может, Вуди на что-то намекает? 747 00:46:04,958 --> 00:46:07,500 - Ещё как намекаю! - Джей-Джей, 748 00:46:08,083 --> 00:46:11,041 попробуй смотреть на полосу как на виртуальную игру. 749 00:46:11,541 --> 00:46:14,833 В них ведь с богиней геймеров никто не сравнится? 750 00:46:24,916 --> 00:46:28,333 ЗАРЯДИТЬСЯ 751 00:46:30,916 --> 00:46:32,833 {\an8}ЦЕЛЬ 752 00:46:35,000 --> 00:46:36,291 Эй, лагерь Фу-Ху, 753 00:46:36,291 --> 00:46:37,833 начинайте уже. 754 00:46:37,833 --> 00:46:42,166 Супер! Потому что Фу-Ху рифмуется с У-Ху! 755 00:46:50,375 --> 00:46:52,625 Готовы, У-Ху? 756 00:46:52,625 --> 00:46:54,333 Первому игроку приготовиться. 757 00:46:54,333 --> 00:46:55,791 ДЖЕЙ-ДЖЕЙ БОГИНЯ ГЕЙМЕРОВ 758 00:46:55,791 --> 00:46:56,958 {\an8}НАЧАТЬ ИГРУ 759 00:47:11,083 --> 00:47:12,708 ЗАРЯДИТЬСЯ 760 00:47:15,166 --> 00:47:16,458 {\an8}ЗАРЯДИТЬСЯ 761 00:47:27,666 --> 00:47:29,333 {\an8}Давай, Джей-Джей! 762 00:47:29,333 --> 00:47:31,166 Джей-Джей! 763 00:47:31,166 --> 00:47:32,666 Ты сможешь! Давай! 764 00:47:32,666 --> 00:47:33,875 {\an8}ЦЕЛЬ 765 00:47:33,875 --> 00:47:35,500 {\an8}Не останавливайся! 766 00:47:35,500 --> 00:47:37,541 - Давай! - Вперёд, Джей-Джей! 767 00:47:39,458 --> 00:47:42,708 Минута 52 секунды? 768 00:47:42,708 --> 00:47:44,291 Очко у У-Ху! 769 00:47:50,541 --> 00:47:52,125 Мы что, проиграли? 770 00:47:52,791 --> 00:47:54,958 Мы что, выиграли? 771 00:47:58,208 --> 00:47:59,208 {\an8}У-ХУ 01 / У-РА 03 772 00:47:59,208 --> 00:48:04,791 Ура! 773 00:48:05,833 --> 00:48:08,000 С ума сойти! Видели их лица? 774 00:48:08,000 --> 00:48:10,041 Это превзошло все прогнозы. 775 00:48:10,041 --> 00:48:11,833 Да, крутая стратегия! 776 00:48:11,833 --> 00:48:14,833 Ну, моя идея, которую озвучила Мэгги. 777 00:48:14,833 --> 00:48:16,333 Ты молодец, Вуди. 778 00:48:16,333 --> 00:48:19,291 Может, это звучит глупо, но мы только разминаемся. 779 00:48:20,166 --> 00:48:23,750 Погоди, сейчас я тебе разомну. 780 00:48:29,625 --> 00:48:31,125 Эй! Полегче! 781 00:48:34,625 --> 00:48:36,541 Вот это сладкая месть! 782 00:48:40,125 --> 00:48:44,375 Кому-то придётся несладко. 783 00:48:44,375 --> 00:48:45,625 Её шутка лучше. 784 00:48:45,625 --> 00:48:47,416 Кидаемся едой! 785 00:48:47,416 --> 00:48:48,666 Другой разговор! 786 00:48:52,541 --> 00:48:55,250 Мои кишки! 787 00:49:10,916 --> 00:49:12,208 Это надо сфоткать. 788 00:49:14,291 --> 00:49:16,083 Скажите «сыр»! 789 00:49:37,500 --> 00:49:40,541 ОСЕДЛАЙ КАБАНА 790 00:49:40,541 --> 00:49:45,166 Лагерь У-Ра поставил новый рекорд в «Оседлай кабана»! 791 00:49:49,500 --> 00:49:52,208 Сейчас У-Ху попробует его побить. 792 00:49:52,208 --> 00:49:56,375 Оседлай кабана! 793 00:49:57,250 --> 00:50:00,583 - Я не хочу седлать кабана. - Не бойся, Орсон. 794 00:50:00,583 --> 00:50:03,083 Как мозг этой операции, 795 00:50:03,083 --> 00:50:06,750 я снова дам мудрый совет, который приведёт нас к победе. 796 00:50:06,750 --> 00:50:10,375 Представь, что это видеоигра. 797 00:50:10,375 --> 00:50:12,125 Игра «Оседлай кабана»? 798 00:50:12,708 --> 00:50:13,958 Я плохо играю. 799 00:50:13,958 --> 00:50:16,500 Это не тот угол зрения. 800 00:50:16,500 --> 00:50:19,541 Я пошёл к табло. 801 00:50:21,416 --> 00:50:26,291 Если кто и знает нужный угол, то это ты. 802 00:50:26,291 --> 00:50:28,250 Поподробнее, пожалуйста. 803 00:50:28,250 --> 00:50:31,250 Математика всюду, так? 804 00:50:31,833 --> 00:50:38,000 Оседлай кабана! 805 00:50:41,583 --> 00:50:44,416 Что ты там застрял? Седлай кабана! 806 00:50:46,583 --> 00:50:47,583 Что? 807 00:50:51,583 --> 00:50:54,208 Ты справишься, Орсон. Ты сможешь! 808 00:50:54,208 --> 00:50:55,291 Давай, Орсон. 809 00:51:00,000 --> 00:51:01,208 Удачи, Орсон! 810 00:51:01,208 --> 00:51:02,708 Молодец. 811 00:51:02,708 --> 00:51:04,333 Давай, ты сможешь! 812 00:51:19,958 --> 00:51:22,583 30 МИНУТ СПУСТЯ 813 00:51:30,916 --> 00:51:33,458 Ну хватит уже! 814 00:51:34,541 --> 00:51:36,416 Очко у У-Ху! 815 00:51:37,958 --> 00:51:38,833 Что? 816 00:51:47,416 --> 00:51:48,416 {\an8}У-ХУ 02 / У-РА 03 817 00:51:49,250 --> 00:51:50,916 У нас проблема, брат. 818 00:51:51,666 --> 00:51:53,541 Эти У-Ху выиграли два раза подряд. 819 00:51:55,000 --> 00:51:57,208 Я знаю, что У-Ра сильнее, 820 00:51:57,208 --> 00:52:01,125 но эти У-Ху включили мозги, чтобы найти способы победить. 821 00:52:02,583 --> 00:52:04,541 РАДИУС ВЗРЫВА БОЛЬШОЙ БУМ! 822 00:52:05,333 --> 00:52:08,916 Он надевает картошке подгузник! 823 00:52:08,916 --> 00:52:10,750 Настоящий гений техники! 824 00:52:11,791 --> 00:52:15,750 Это называется припыживание. Увеличивает скорость снаряда. 825 00:52:15,750 --> 00:52:17,000 МЕТАНИЕ КАРТОШКИ 826 00:52:21,750 --> 00:52:26,000 Если так пойдёт, мне придётся вмешаться. 827 00:52:26,000 --> 00:52:28,750 - Очко у У-Ху! - Бум! 828 00:52:31,666 --> 00:52:34,000 Пора вмешиваться. 829 00:52:34,583 --> 00:52:36,500 {\an8}У-ХУ 03 / У-РА 03 830 00:52:42,208 --> 00:52:44,291 Твои друзья-ботаны хоть что-то умеют. 831 00:52:45,041 --> 00:52:48,375 А ты тут только потому, что это лагерь твоей мамочки. 832 00:52:50,291 --> 00:52:54,541 Гас! 833 00:52:56,458 --> 00:52:59,041 Гас! 834 00:52:59,041 --> 00:53:02,583 {\an8}У-ХУ / У-РА ЛАЗАНЬЕ ПО СТЕНАМ 835 00:53:08,666 --> 00:53:10,958 {\an8}Как по маслу, У-Ху! 836 00:53:10,958 --> 00:53:15,166 {\an8}Попробуй удержись, когда захваты смазаны маслом. 837 00:53:32,333 --> 00:53:34,458 Многовато стены. 838 00:53:35,125 --> 00:53:36,083 Не для меня. 839 00:53:36,083 --> 00:53:40,208 Эта прекрасная деревяшка – мечта дятла. 840 00:53:40,208 --> 00:53:43,541 Я бы тут проклевал каждую дырку и узел. 841 00:53:43,541 --> 00:53:47,416 Никто не знает птиц лучше, чем ты, верно, Майки? 842 00:53:47,416 --> 00:53:48,791 Никто. 843 00:53:48,791 --> 00:53:51,000 Так будь птицей. 844 00:53:56,291 --> 00:53:57,791 Будь птицей. 845 00:54:13,416 --> 00:54:16,000 Смотрите! Какая грация. 846 00:54:27,416 --> 00:54:28,583 О нет! 847 00:54:28,583 --> 00:54:29,958 Очко у У-Ра! 848 00:54:33,333 --> 00:54:36,458 Я бы сказал, скользкий момент. 849 00:54:39,333 --> 00:54:41,000 Плохой каламбур. Так мне и надо. 850 00:54:50,958 --> 00:54:52,208 Я вас подвёл, ребята. 851 00:54:52,708 --> 00:54:53,958 Простите. 852 00:54:56,166 --> 00:54:57,250 Ты нас не подвёл. 853 00:54:57,750 --> 00:55:01,666 Ты преодолел страх высоты, а это уже победа. 854 00:55:02,958 --> 00:55:04,000 Правда? 855 00:55:04,000 --> 00:55:05,291 Да, друг. 856 00:55:05,291 --> 00:55:08,291 Хотя мы никогда не сможем это развидеть. 857 00:55:33,458 --> 00:55:37,291 А теперь посмотрим, как у У-Ху подгорит. 858 00:55:37,291 --> 00:55:39,791 СУПЕР-ОСТРЫЙ СОУС 859 00:55:44,666 --> 00:55:45,916 КОНКУРС ЕДОКОВ 860 00:55:45,916 --> 00:55:47,333 Начали! 861 00:55:52,208 --> 00:55:54,541 Незачёт! У-Ра победили! 862 00:55:54,541 --> 00:55:57,833 Ирония судьбы! Всё равно сработало! 863 00:55:57,833 --> 00:55:59,166 - Вуди! - Что? 864 00:55:59,166 --> 00:56:02,125 Я не могу не съесть пирог. 865 00:56:04,458 --> 00:56:07,208 Я... на минутку. 866 00:56:25,666 --> 00:56:27,583 Ни о чём не жалею. 867 00:56:28,291 --> 00:56:30,583 {\an8}У-ХУ 03 / У-РА 05 868 00:56:34,625 --> 00:56:36,458 КОНКУРС СТРАШНЫХ ИСТОРИЙ 869 00:56:36,458 --> 00:56:38,958 Ребята, предпоследний конкурс. 870 00:56:38,958 --> 00:56:40,666 Нам нужна только победа. 871 00:56:40,666 --> 00:56:43,000 Запросто. У нас туз в рукаве. 872 00:56:43,000 --> 00:56:46,000 Специалист по историям о привидениях 873 00:56:46,000 --> 00:56:47,916 Страшилка Роуз. 874 00:56:47,916 --> 00:56:48,833 Нет. 875 00:56:50,416 --> 00:56:53,250 Она пытается нас напугать, говоря «нет». 876 00:56:53,833 --> 00:56:55,541 Типичная Страшилка Роуз. 877 00:56:55,541 --> 00:56:57,875 Короче, я боюсь. 878 00:56:58,375 --> 00:57:00,916 Ты боишься? Не понимаю. 879 00:57:00,916 --> 00:57:04,500 Я боюсь быть собой перед незнакомыми людьми. 880 00:57:12,833 --> 00:57:16,250 - А если бы тут были только мы? - Я бы вас напугала до смерти. 881 00:57:17,500 --> 00:57:22,083 Представь, что у них наши лица 882 00:57:22,083 --> 00:57:23,500 в виде масок. 883 00:57:28,083 --> 00:57:30,416 Да, моя маска смешная! 884 00:57:40,375 --> 00:57:42,333 Это правдивая история. 885 00:57:43,333 --> 00:57:45,750 Это случилось со мной, когда я была маленькая, 886 00:57:46,250 --> 00:57:48,666 но я боялась это рассказать 887 00:57:49,583 --> 00:57:51,166 до этого дня. 888 00:57:53,625 --> 00:57:58,041 А когда я проснулась, мой пёс исчез. 889 00:57:58,041 --> 00:58:01,166 Остался только ошейник у меня на тумбочке 890 00:58:01,166 --> 00:58:02,375 и записка: 891 00:58:02,375 --> 00:58:07,833 «Люди тоже могут есть собачью еду». 892 00:58:19,041 --> 00:58:22,958 Ну что, отдаём победу У-Ху? 893 00:58:26,208 --> 00:58:27,875 {\an8}У-ХУ 04 / У-РА 05 894 00:58:27,875 --> 00:58:30,958 Браво Страшилке Роуз и её псу! 895 00:58:31,625 --> 00:58:33,458 У меня никогда не было собак, 896 00:58:33,458 --> 00:58:35,750 и мы всё ещё отстаём на очко. 897 00:58:35,750 --> 00:58:37,833 Но «Захвати флаг» это два очка. 898 00:58:38,416 --> 00:58:39,916 У нас есть шанс победить. 899 00:58:39,916 --> 00:58:42,166 Приличный шанс. 900 00:58:42,166 --> 00:58:44,250 С нашей-то мега-крепостью. 901 00:58:47,458 --> 00:58:49,416 Вы ограбили стенд с конфетами? 902 00:58:51,458 --> 00:58:54,291 Оставьте место для пиццы! 903 00:58:55,208 --> 00:58:57,333 Ура! Пицца! 904 00:58:57,333 --> 00:58:58,958 Мне, мне! 905 00:59:00,291 --> 00:59:02,458 Как я скучал, Глэдис. 906 00:59:06,750 --> 00:59:07,791 Все в кучу! 907 00:59:14,416 --> 00:59:16,375 Раз, два, три... 908 00:59:16,375 --> 00:59:19,000 У-Ху! 909 00:59:19,000 --> 00:59:20,875 Внимание, внимание! 910 00:59:20,875 --> 00:59:25,583 Я хочу, чтобы вы знали, как я вами горжусь. 911 00:59:26,958 --> 00:59:31,000 Что бы ни было завтра, мы всегда будем У-Ху. 912 00:59:31,000 --> 00:59:33,833 Ура! У-Ху! 913 00:59:35,083 --> 00:59:37,000 А теперь пицца! 914 00:59:37,583 --> 00:59:40,375 - Надеюсь, она с пепперони. - Вегетарианская? 915 00:59:40,375 --> 00:59:43,250 - Мне только с сыром. - Орсон, дай кусочек. 916 00:59:43,250 --> 00:59:44,458 Вкуснятина! 917 00:59:44,958 --> 00:59:48,541 Что бы ни было завтра, ты получишь свой значок. 918 00:59:48,541 --> 00:59:49,458 Правда? 919 00:59:49,958 --> 00:59:52,583 То есть мне можно домой? 920 00:59:53,833 --> 00:59:58,958 - Что такое? - Просто я голодный. 921 00:59:58,958 --> 01:00:01,708 Точно? А кажется, что тебя что-то грызёт. 922 01:00:01,708 --> 01:00:05,875 Меня грызёт то, что я ничего не грыз. Пойду съем ещё пирог. 923 01:00:05,875 --> 01:00:09,083 Но не ешь всё! Может, команда ещё голодная. 924 01:00:09,083 --> 01:00:13,041 Я думал, я тоже в команде! Но, видимо, нет! 925 01:00:19,333 --> 01:00:21,291 Детка, пусть идёт. 926 01:00:22,125 --> 01:00:23,541 Иногда дятлы 927 01:00:24,500 --> 01:00:25,375 такие дятлы. 928 01:00:29,625 --> 01:00:32,083 ЗЕЙН No 1 929 01:00:33,625 --> 01:00:38,333 Базз! Ты снова в моём домике. Что случилось? 930 01:00:38,333 --> 01:00:41,833 У-Ху не хватает одной победы, чтобы остаться в строю! 931 01:00:41,833 --> 01:00:45,833 Это ты мне говоришь? Кто бы мог подумать? Не я. 932 01:00:45,833 --> 01:00:48,666 Зейн! Ты не видишь большую картину. 933 01:00:48,666 --> 01:00:52,791 Это последний шанс У-Ра сделать следующий шаг. 934 01:00:52,791 --> 01:00:55,500 Похоже, что я озабочен? Непохоже ведь? 935 01:00:56,000 --> 01:00:59,333 Правильно, потому что это был бы признак слабости. 936 01:00:59,958 --> 01:01:02,625 Базз, «Захвати флаг» – военная игра, 937 01:01:02,625 --> 01:01:05,125 а мы в У-Ра только этим и занимаемся. 938 01:01:05,791 --> 01:01:08,083 А теперь извини, я включу ночник. 939 01:01:10,041 --> 01:01:12,791 Та страшилка наводит на мысли. 940 01:01:13,750 --> 01:01:15,500 Иди сюда, полковник Тедди. 941 01:01:16,000 --> 01:01:18,750 А я рисковать не буду. 942 01:01:19,833 --> 01:01:22,833 {\an8}У-ХУ ДОМИК 6 943 01:01:22,833 --> 01:01:24,166 Не понимаю. 944 01:01:24,958 --> 01:01:28,166 Мэгги сказала, что в любом случае я завтра попаду домой. 945 01:01:28,166 --> 01:01:29,875 Почему же я не рад? 946 01:01:30,416 --> 01:01:37,291 Потому что если мы проиграем, Мэгги и другие потеряют У-Ху? 947 01:01:37,291 --> 01:01:38,875 Не может быть. 948 01:01:39,500 --> 01:01:41,875 Это меня не касается. 949 01:01:41,875 --> 01:01:43,125 Или нет? 950 01:01:43,125 --> 01:01:46,041 Что это у меня такое в животе? 951 01:01:47,666 --> 01:01:48,583 Чувства? 952 01:01:51,958 --> 01:01:53,458 Ну да, ты прав. 953 01:01:53,458 --> 01:01:55,791 Голод, конечно. Спасибо. 954 01:01:55,791 --> 01:01:58,500 Приятно встретить хорошего слушателя. 955 01:02:03,750 --> 01:02:05,208 Противный гриф! 956 01:02:05,208 --> 01:02:07,708 Поклюю что-нибудь с его кухни. 957 01:02:13,500 --> 01:02:14,875 Так... 958 01:02:14,875 --> 01:02:18,250 Где они прячут арахисовое масло? 959 01:02:18,250 --> 01:02:22,750 Завтра утром лагерь У-Ху станет лагерем Пока! 960 01:02:24,375 --> 01:02:28,500 Я заставлю придурка Зейна купить участок у Энни. 961 01:02:29,125 --> 01:02:30,250 Да-да, Энджи! 962 01:02:30,250 --> 01:02:33,458 А потом шантажну его и заберу оба лагеря. 963 01:02:34,041 --> 01:02:37,750 Конечно, получится! Этот придурок расписывался за все мои доставки. 964 01:02:37,750 --> 01:02:42,125 А за такие доставочки можно и в тюрягу... 965 01:02:42,750 --> 01:02:43,625 ...попасть. 966 01:02:44,166 --> 01:02:47,208 Это будет проще, чем уничтожить крепость У-Ху. 967 01:02:47,916 --> 01:02:51,625 Жди моего сигнала. Считай, золото наше. 968 01:03:07,541 --> 01:03:08,375 Кто там? 969 01:03:08,375 --> 01:03:11,541 Только мы, старые кастрюли. 970 01:03:11,541 --> 01:03:13,291 Ну так потише там. 971 01:03:13,291 --> 01:03:16,250 Минутку! Кастрюли не разговаривают! 972 01:03:31,125 --> 01:03:32,250 Угадай кто? 973 01:03:37,083 --> 01:03:38,833 В моих руках лопатка смертельна! 974 01:03:38,833 --> 01:03:41,125 Не зря меня в тюрьме звали лучшим поваром. 975 01:03:41,708 --> 01:03:45,791 - Но теперь я мечу выше. - Хочешь свой летний лагерь? 976 01:03:45,791 --> 01:03:47,125 Нет, тупица! 977 01:03:47,125 --> 01:03:50,500 Хочу золото на миллионы, которое спрятано где-то здесь. 978 01:03:51,916 --> 01:03:55,416 И я не позволю болтливому дятлу нарушить мои планы. 979 01:03:55,416 --> 01:03:57,958 Так что остынь, ясно? 980 01:04:00,708 --> 01:04:05,000 «Остынь»! Боже... Да я прямо фонтанирую. 981 01:04:05,000 --> 01:04:08,166 Ты самый хладнокровный в лагере, Вуди. 982 01:04:08,791 --> 01:04:09,625 Ещё раз! 983 01:04:10,541 --> 01:04:11,541 Вот я даю! 984 01:04:11,541 --> 01:04:13,625 Ты знаешь, что это не смешно! 985 01:04:13,625 --> 01:04:16,125 Не ври себе! 986 01:04:17,000 --> 01:04:20,875 Надо предупредить Мегги, Энджи и Зейна! 987 01:04:20,875 --> 01:04:22,458 Зейна необязательно. 988 01:04:22,458 --> 01:04:25,291 Но сначала постараюсь не стать мороженым дятлом. 989 01:04:26,000 --> 01:04:26,875 Это интересно! 990 01:04:26,875 --> 01:04:29,291 Язык дятла включает в себя кости и хрящи 991 01:04:29,291 --> 01:04:32,041 и защищает его мозг во время долбления. 992 01:04:36,833 --> 01:04:40,708 Что-то не защищает. 993 01:04:44,916 --> 01:04:47,708 Приступаем! Захвати флаг! 994 01:04:47,708 --> 01:04:51,916 Последний конкурс этих неожиданно интересных Игр. 995 01:04:51,916 --> 01:04:54,250 - Где Вуди? - Столько воспоминаний. 996 01:04:54,250 --> 01:04:56,958 - Не знаю. Он расстроился. - Столько предвкушения! 997 01:04:56,958 --> 01:05:00,250 То ли решил, что я ему пожалела пиццы... 998 01:05:00,250 --> 01:05:02,166 Без него всё не то. 999 01:05:02,166 --> 01:05:03,375 Знаю. 1000 01:05:04,458 --> 01:05:07,375 Но всё будет хорошо. Просто придётся играть без него. 1001 01:05:07,375 --> 01:05:10,125 После церемонии водружения флагов 1002 01:05:10,125 --> 01:05:13,291 обе команды постараются захватить флаг соперников. 1003 01:05:13,291 --> 01:05:15,083 Мы знаем, как играть. 1004 01:05:17,125 --> 01:05:20,000 Хорошо. Спасибо. 1005 01:05:22,416 --> 01:05:24,291 Видно, сели в стирке. 1006 01:05:28,041 --> 01:05:33,041 Я официально водрузил флаг У-Ра на базу. 1007 01:05:33,041 --> 01:05:37,916 Мы сделаем то же на базе У-Ху, и конкурс стартует. 1008 01:05:40,375 --> 01:05:42,916 Посмотрим на их лица, когда они увидят... 1009 01:05:45,166 --> 01:05:46,541 Наша крепость! 1010 01:05:47,791 --> 01:05:49,125 О боже. 1011 01:05:53,291 --> 01:05:55,166 Её уничтожили! 1012 01:05:57,791 --> 01:05:59,458 Зейн, как ты мог? 1013 01:05:59,458 --> 01:06:03,625 Не скажу, что я сильно горюю, но это не я, кузина. 1014 01:06:03,625 --> 01:06:04,791 Честно. 1015 01:06:05,375 --> 01:06:07,250 Мисс Энджи, мне очень жаль. 1016 01:06:07,250 --> 01:06:10,875 Хотите посовещаться, что будете делать? 1017 01:06:15,333 --> 01:06:18,708 Люблю запах незачёта по утрам. 1018 01:06:20,666 --> 01:06:21,500 Эй? 1019 01:06:22,166 --> 01:06:24,916 Доставка! Есть тут кто? 1020 01:06:25,875 --> 01:06:28,250 Злой босс, который не даёт чаевых? 1021 01:06:28,250 --> 01:06:30,000 {\an8}ЖЕМЧУЖИНА 1022 01:06:30,000 --> 01:06:31,208 Дядя гриф? 1023 01:06:34,125 --> 01:06:35,000 Что-то новое. 1024 01:06:45,041 --> 01:06:47,666 Ты в порядке? 1025 01:06:49,083 --> 01:06:51,916 Бывало и лучше. 1026 01:06:52,416 --> 01:06:54,250 Да. 1027 01:06:54,791 --> 01:06:55,625 Знаешь что? 1028 01:06:56,291 --> 01:07:00,041 У меня такое чувство, что я влез не в своё дело. 1029 01:07:04,583 --> 01:07:06,208 Что ты открыл? 1030 01:07:06,208 --> 01:07:08,833 Морозильник! Морозильник, говорю! 1031 01:07:09,583 --> 01:07:13,916 ДОСТАВКА «ЖЕМЧУЖИНА» 1032 01:07:15,666 --> 01:07:18,041 Помни, ты артист. 1033 01:07:18,583 --> 01:07:22,125 Это только на лето, чтобы оплатить школу фокусников. 1034 01:07:25,333 --> 01:07:27,083 Как хорошо. 1035 01:07:27,083 --> 01:07:29,750 Почему пахнет горелым задом? 1036 01:07:29,750 --> 01:07:30,666 Зад! 1037 01:07:31,416 --> 01:07:33,333 Чуть не поджарился! 1038 01:07:33,875 --> 01:07:36,083 Пойду искать Мэгги и Энджи. 1039 01:07:37,375 --> 01:07:38,708 Нет, не пойдёшь! 1040 01:07:38,708 --> 01:07:40,166 Да, пойду! 1041 01:07:40,166 --> 01:07:44,458 И всем расскажу про твоё мерзкое коварство! 1042 01:07:44,458 --> 01:07:46,458 Больше всего ненавижу 1043 01:07:47,833 --> 01:07:49,166 ябед! 1044 01:07:50,875 --> 01:07:53,208 А ещё ненавидишь дезодорант, 1045 01:07:53,208 --> 01:07:54,583 зубную пасту 1046 01:07:55,833 --> 01:07:56,916 и не пукать. 1047 01:08:02,125 --> 01:08:03,291 Ку-ку! 1048 01:08:03,291 --> 01:08:06,583 Я тут! Что, не умеешь в это играть? 1049 01:08:23,291 --> 01:08:26,375 Итак, наши шансы на победу упали до 1050 01:08:27,083 --> 01:08:27,916 нуля? 1051 01:08:28,958 --> 01:08:30,375 Последний гвоздь в наш гроб. 1052 01:08:30,958 --> 01:08:33,458 На секунду я поверил, что мы можем победить. 1053 01:08:34,166 --> 01:08:35,000 И я. 1054 01:08:35,000 --> 01:08:37,083 Мы сделали всё, что могли. 1055 01:08:40,041 --> 01:08:40,875 А я нет. 1056 01:08:43,208 --> 01:08:45,416 Я ничего не сделала в этих играх. 1057 01:08:46,041 --> 01:08:48,000 И для У-Ху я ничего не сделала. 1058 01:08:49,125 --> 01:08:51,458 У вас у всех есть таланты, 1059 01:08:52,208 --> 01:08:54,708 и все наши победы – благодаря им. 1060 01:08:54,708 --> 01:08:56,208 А у меня нет. 1061 01:08:57,291 --> 01:09:01,666 Иначе мы бы выигрывали чаще и не оказались в этой ситуации. 1062 01:09:07,500 --> 01:09:08,833 Эй, ты куда? 1063 01:09:08,833 --> 01:09:10,000 Какая разница? 1064 01:09:10,000 --> 01:09:12,291 Если бы не ты, я бы даже не была в команде. 1065 01:09:12,291 --> 01:09:14,000 Кто тебе это сказал? 1066 01:09:14,750 --> 01:09:17,125 Неважно. Я им не нужна. 1067 01:09:17,875 --> 01:09:20,708 Мэгги, без тебя команды бы не было. 1068 01:09:20,708 --> 01:09:24,291 Ты помогла Джей-Джей выйти в реальный мир, 1069 01:09:24,291 --> 01:09:27,958 Майки – сломать свои стены, 1070 01:09:27,958 --> 01:09:30,916 Роуз – взглянуть в лицо страху, 1071 01:09:30,916 --> 01:09:33,458 а Гасу – бить себя в грудь. 1072 01:09:34,291 --> 01:09:36,791 А Орсон никогда столько не говорил. 1073 01:09:37,375 --> 01:09:38,208 Да. 1074 01:09:41,625 --> 01:09:43,541 Прости. Мы подслушали. 1075 01:09:45,291 --> 01:09:47,541 Мэгги, ты делаешь нас лучше. 1076 01:09:48,041 --> 01:09:52,583 Да, у нас есть способности, но ты показала, как их использовать. 1077 01:09:52,583 --> 01:09:56,000 Это ты помогла нам поверить в себя. 1078 01:09:56,000 --> 01:09:57,833 Без тебя мы бы померли. 1079 01:09:58,458 --> 01:09:59,291 Ты... 1080 01:10:00,250 --> 01:10:01,333 наш лидер. 1081 01:10:03,333 --> 01:10:04,708 - Правда? - Да. 1082 01:10:06,958 --> 01:10:09,333 И если сплотить этих чудаков – 1083 01:10:10,083 --> 01:10:12,833 не талант, то я даже не знаю. 1084 01:10:14,083 --> 01:10:17,916 Будем считать, что я сказала «чудаки» с любовью, 1085 01:10:17,916 --> 01:10:19,458 и меня не надо отменять? 1086 01:10:42,875 --> 01:10:44,750 ЛАГЕРЬ У-ХУ 1087 01:10:44,750 --> 01:10:46,083 Играем. 1088 01:10:47,208 --> 01:10:48,500 Океюшки. 1089 01:10:49,041 --> 01:10:54,791 У-Ра возвращается в свою крепость, а я дам сигнал к старту свистком. 1090 01:10:54,791 --> 01:10:56,666 Да! Мы справимся. 1091 01:10:56,666 --> 01:10:58,958 - Постараемся. - Всё получится. 1092 01:10:58,958 --> 01:11:01,125 Что дальше, капитан? 1093 01:11:01,125 --> 01:11:03,875 Крепость не отстроить, и флаг просто там торчит. 1094 01:11:03,875 --> 01:11:04,833 Именно. 1095 01:11:04,833 --> 01:11:08,083 Так что они осмелеют и сразу пойдут на штурм, 1096 01:11:08,083 --> 01:11:09,958 не думая об обороне. 1097 01:11:10,833 --> 01:11:12,083 План такой. 1098 01:11:12,666 --> 01:11:15,166 Три, два, один! 1099 01:11:15,166 --> 01:11:16,250 Начали! 1100 01:11:16,250 --> 01:11:19,416 Майки отвлечёт первых У-Ра птичьими криками, 1101 01:11:19,416 --> 01:11:21,083 чтобы они посмотрели вверх. 1102 01:11:22,125 --> 01:11:25,000 Роуз будет лежать, прикрытая листьями и мхом, 1103 01:11:25,000 --> 01:11:26,125 как мёртвая. 1104 01:11:26,125 --> 01:11:28,791 Бам! Эти выбыли из игры. 1105 01:11:29,541 --> 01:11:33,500 Гас поставит ловушку следующим из верёвки от декораций Роуз. 1106 01:11:33,500 --> 01:11:36,958 Как растяжка. У-Ра хорошо с ней знакомы. 1107 01:11:39,458 --> 01:11:40,750 Ещё партия выбыла. 1108 01:11:40,750 --> 01:11:44,083 Джей-Джей и Орсон заманят других У-Ра 1109 01:11:44,083 --> 01:11:46,041 точно рассчитанным трюком. 1110 01:11:46,041 --> 01:11:50,208 Они решат, что это наша попытка восстановить стену. 1111 01:11:50,208 --> 01:11:52,083 Но как только подойдут... 1112 01:11:54,083 --> 01:11:56,458 Бам! Первое правило игр. 1113 01:11:56,458 --> 01:11:59,458 Создай глубину, где всё не то, чем кажется. 1114 01:11:59,458 --> 01:12:02,083 Мы выбили этих нубов! 1115 01:12:02,083 --> 01:12:05,125 Будем выводить их из игры, пока не сравняем численность. 1116 01:12:05,125 --> 01:12:07,458 А тогда уже выступим. 1117 01:12:09,125 --> 01:12:11,375 Это кошерно? 1118 01:12:13,875 --> 01:12:18,041 Закончим классической битвой венчика против скалки? 1119 01:12:18,041 --> 01:12:21,583 Это не венчик творения. Берегись! 1120 01:12:21,583 --> 01:12:24,875 Хотел сказать, береги патроны? 1121 01:12:25,666 --> 01:12:27,250 Кто тебя учил говорить? 1122 01:12:27,250 --> 01:12:30,208 Ты у меня вот где сидишь, дятел! 1123 01:12:30,208 --> 01:12:32,458 Разве две птицы не могут поладить? 1124 01:12:32,458 --> 01:12:36,250 Как тебе этот приёмчик? На сайклинге научился. 1125 01:12:37,375 --> 01:12:39,000 А ну иди сюда! 1126 01:12:40,333 --> 01:12:42,125 Так себе сайклинг. 1127 01:12:42,125 --> 01:12:43,458 Снюхаемся позже! 1128 01:12:52,291 --> 01:12:55,166 Будешь в городе – не звони ни под каким соусом. 1129 01:13:02,083 --> 01:13:04,500 Поиграли и будет. 1130 01:13:08,416 --> 01:13:09,541 {\an8}ТЮРЬМА 1131 01:13:12,791 --> 01:13:14,750 Понятно, что происходит. 1132 01:13:16,916 --> 01:13:19,791 Никто тебе не поможет, друг. 1133 01:13:19,791 --> 01:13:22,125 Сейчас тебя зажарим. 1134 01:13:24,166 --> 01:13:25,208 РАКЕТА 1135 01:13:25,875 --> 01:13:28,583 Это ракетница для чрезвычайных ситуаций. 1136 01:13:28,583 --> 01:13:31,500 Если ты в беде, она посылает сигнал команде. 1137 01:13:51,375 --> 01:13:54,625 Хитрый план, Мэгги. Но недостаточно хитрый. 1138 01:13:55,666 --> 01:13:56,500 Попалась. 1139 01:13:58,666 --> 01:14:00,416 И ваш флаг попался. 1140 01:14:03,458 --> 01:14:06,750 У-РА 1141 01:14:30,250 --> 01:14:32,875 Осталось только отнести его на нашу базу! 1142 01:14:36,708 --> 01:14:38,750 - Что это? - Это ракета? 1143 01:14:39,875 --> 01:14:42,375 Вуди нас не бросил! Он в беде. 1144 01:14:42,375 --> 01:14:45,250 Это из лагеря У-Ра. С чего ты взяла, что это Вуди? 1145 01:14:45,250 --> 01:14:47,416 Потому что иначе он был бы здесь. 1146 01:14:47,916 --> 01:14:52,333 - Мы должны ему помочь. - Может, потом? Мы почти победили. 1147 01:14:53,125 --> 01:14:55,875 Когда ракета взлетает, команда помогает. 1148 01:14:56,375 --> 01:14:57,750 Вуди член нашей команды. 1149 01:15:05,791 --> 01:15:08,000 - Но я тебя запятнала! - Мне плевать! 1150 01:15:10,833 --> 01:15:12,416 Этого нет в правилах. 1151 01:15:13,208 --> 01:15:14,125 Что они делают? 1152 01:15:15,416 --> 01:15:18,416 ЗАХВАТИ ФЛАГ ТЮРЬМА 1153 01:15:21,541 --> 01:15:22,875 Ты промахнулся. 1154 01:15:22,875 --> 01:15:24,041 Разве? 1155 01:15:25,166 --> 01:15:26,375 Вуди! 1156 01:15:36,833 --> 01:15:37,708 Ты в порядке? 1157 01:15:37,708 --> 01:15:39,083 Конечно! 1158 01:15:39,083 --> 01:15:43,500 - Я как раз разрушал адский план. - Ты позвал на помощь ракетой. 1159 01:15:44,333 --> 01:15:47,583 Я использовал ракетницу, чтобы отвлечь грифа. 1160 01:15:47,583 --> 01:15:49,625 - Вот и всё. - В самом деле? 1161 01:15:50,500 --> 01:15:51,333 В самом деле. 1162 01:15:54,791 --> 01:15:57,375 Стойте! А как же флаг? 1163 01:15:57,958 --> 01:16:00,250 Мы почти выиграли, представляешь? 1164 01:16:00,750 --> 01:16:02,791 Но решили отвлечься. 1165 01:16:04,708 --> 01:16:08,041 Вы бросили Игры ради меня? 1166 01:16:12,375 --> 01:16:14,291 Может, вернёмся к адскому плану? 1167 01:16:16,125 --> 01:16:19,000 Да! Загляните в чулан. 1168 01:16:24,416 --> 01:16:27,583 Ящики с оружием и инструментами золотоискателя? 1169 01:16:27,583 --> 01:16:29,458 Вы не найдёте золото раньше меня! 1170 01:16:34,666 --> 01:16:35,666 Так-то лучше. 1171 01:16:41,250 --> 01:16:44,250 - Что происходит? - Почему мой повар связан? 1172 01:16:44,250 --> 01:16:47,875 Как я и сказал, адский план. 1173 01:16:47,875 --> 01:16:51,666 Базз уничтожил крепость У-Ху, чтобы вы проиграли Игры и лагерь. 1174 01:16:51,666 --> 01:16:55,791 Зейн купил бы У-Ху, Базз отобрал бы оба лагеря. 1175 01:16:57,541 --> 01:16:58,375 - Что? - Что? 1176 01:16:58,375 --> 01:17:03,500 Зейн расписался за все нелегальные покупки Базза. 1177 01:17:03,500 --> 01:17:05,583 Так ты не повар? 1178 01:17:06,333 --> 01:17:08,583 Гриф-брехло! Я тебе доверял! 1179 01:17:08,583 --> 01:17:11,375 Да, звучит глупо. Теперь сам вижу. 1180 01:17:11,375 --> 01:17:13,375 Зачем ему наша земля? 1181 01:17:13,375 --> 01:17:16,875 Чтобы найти золото дедули Обадайи. 1182 01:17:18,791 --> 01:17:20,125 Так вот в чём дело? 1183 01:17:20,958 --> 01:17:24,250 Никакого золота нет. Это просто легенда. 1184 01:17:24,250 --> 01:17:25,625 Не знаю, мама. 1185 01:17:26,250 --> 01:17:27,291 Смотри. 1186 01:17:30,041 --> 01:17:32,666 У нас в конторе вроде есть похожая карта? 1187 01:17:33,250 --> 01:17:34,833 В сундуке золотоискателя? 1188 01:17:35,333 --> 01:17:37,083 И у нас есть такая в сундуке. 1189 01:17:38,416 --> 01:17:40,583 В каждом лагере часть карты. 1190 01:17:40,583 --> 01:17:44,291 Я думала, она порвана пополам. 1191 01:17:45,375 --> 01:17:47,125 А если частей было три? 1192 01:17:49,375 --> 01:17:50,666 Не может быть. 1193 01:17:50,666 --> 01:17:52,833 Есть лишь один способ узнать. 1194 01:18:00,083 --> 01:18:01,583 Куда все делись? 1195 01:18:01,583 --> 01:18:03,750 И как мне слезть? 1196 01:18:06,416 --> 01:18:09,375 Всё хорошо! Меня спас ядовитый плющ. 1197 01:18:13,791 --> 01:18:16,125 Взгляните на эти странные метки. 1198 01:18:16,750 --> 01:18:18,375 Может, они и не странные. 1199 01:18:33,416 --> 01:18:34,708 ЖЕМЧУЖИНА 1200 01:18:36,458 --> 01:18:37,375 Стойте. Что? 1201 01:18:38,916 --> 01:18:40,875 - Что? - Вот эти линии. 1202 01:18:40,875 --> 01:18:42,125 - Я... - Отлично. 1203 01:18:42,125 --> 01:18:43,041 Можно я? 1204 01:18:53,708 --> 01:18:55,708 Это не третий кусок. 1205 01:18:58,125 --> 01:19:01,125 Это накладка. А это Обадайя! 1206 01:19:05,333 --> 01:19:06,541 А вот и клад! 1207 01:19:07,666 --> 01:19:08,750 Джекпот! 1208 01:19:08,750 --> 01:19:10,458 Возле статуи Обадайи. 1209 01:19:11,208 --> 01:19:13,625 Оно всё это время было у нас под носом. 1210 01:19:15,208 --> 01:19:17,458 Ого! Настоящее золото. 1211 01:19:17,458 --> 01:19:19,958 Спасибо старому дураку-грифу. 1212 01:19:19,958 --> 01:19:21,541 Это вам спасибо, 1213 01:19:22,041 --> 01:19:24,833 что разгадали для меня загадку. 1214 01:19:24,833 --> 01:19:27,208 Эй! Я тебя связал. 1215 01:19:27,208 --> 01:19:29,375 А я меня развязал. 1216 01:19:29,375 --> 01:19:30,791 Видели нож? 1217 01:19:30,791 --> 01:19:34,000 Он универсальный, а значит, тут есть кнопки, 1218 01:19:34,000 --> 01:19:38,625 чтобы запереть вас за дверями, которые я установил в перерывах. 1219 01:19:43,041 --> 01:19:44,833 Ничего себе перерывы! 1220 01:19:44,833 --> 01:19:46,500 Один выход есть! 1221 01:19:49,375 --> 01:19:50,208 Или нет. 1222 01:19:51,375 --> 01:19:53,041 Арриведерчи, лохи! 1223 01:19:55,916 --> 01:19:57,125 Поверить не могу. 1224 01:19:58,000 --> 01:20:01,000 Я всегда был самым умным, но меня обманул гриф. 1225 01:20:02,166 --> 01:20:03,333 - Нас обоих. - Да. 1226 01:20:03,916 --> 01:20:08,416 Из-за этой глупой вражды наши лагеря стали лёгкой мишенью. 1227 01:20:09,208 --> 01:20:11,916 Можно подумать, это я сделал нас врагами. 1228 01:20:11,916 --> 01:20:14,041 Мы не враги, Зейн. 1229 01:20:14,041 --> 01:20:16,458 Я всегда хотела работать вместе. 1230 01:20:16,458 --> 01:20:18,208 Но не в детстве. 1231 01:20:18,208 --> 01:20:21,083 Ты не хотела, чтобы я играл с твоими друзьями. 1232 01:20:21,083 --> 01:20:24,416 Ты смеялся над тем, что нам нравилось творить! 1233 01:20:24,416 --> 01:20:28,333 - Ты называла меня дубом-спортсменом! - А ты меня артисткой горелого театра! 1234 01:20:37,208 --> 01:20:40,250 Короче, надо придумать, как отсюда выбраться 1235 01:20:40,250 --> 01:20:42,208 и найти золото раньше Базза. 1236 01:20:42,208 --> 01:20:45,583 Моя любовь за океаном 1237 01:20:45,583 --> 01:20:48,625 Моя любовь за морем 1238 01:20:48,625 --> 01:20:49,750 Моя любовь... 1239 01:20:56,708 --> 01:20:59,916 Как говорится, эврика! 1240 01:20:59,916 --> 01:21:01,833 В общем, план такой. 1241 01:21:01,833 --> 01:21:03,958 Строим машину времени, 1242 01:21:03,958 --> 01:21:07,541 возвращаемся в момент перед тем, как я пустил ракету в трубу. 1243 01:21:07,541 --> 01:21:09,375 Вы находите себя в прошлом 1244 01:21:09,375 --> 01:21:14,750 и говорите им, чтобы сказали мне, чтобы я связал Базза крепче. 1245 01:21:14,750 --> 01:21:16,541 Мультивселенная! 1246 01:21:17,333 --> 01:21:18,166 Нет. 1247 01:21:19,916 --> 01:21:22,000 Так я и думала. Труба открыта. 1248 01:21:22,750 --> 01:21:27,166 Базз о ней забыл, когда ставил двери. Но дырка узка даже для Вуди. 1249 01:21:28,000 --> 01:21:28,833 Или нет. 1250 01:21:30,458 --> 01:21:33,166 Вуди, помнишь тот первый раз, в игровой? 1251 01:21:33,166 --> 01:21:36,083 Старые добрые времена. 1252 01:21:36,083 --> 01:21:38,708 Нет, когда ты влетел через стену. 1253 01:21:40,833 --> 01:21:43,250 Точно! Привяжем Вуди к огнетушителю. 1254 01:21:43,250 --> 01:21:45,916 Он пробьёт крышу и приведёт помощь. 1255 01:21:45,916 --> 01:21:47,458 Сила огнетушителя! 1256 01:21:47,458 --> 01:21:50,458 Звучит опасно. Мне нравится! 1257 01:21:50,458 --> 01:21:51,958 Верно, сестра. 1258 01:21:52,583 --> 01:21:56,083 - Готов к старту. - Я тут быстренько подсчитал. 1259 01:21:56,083 --> 01:21:59,291 Расстояния от плиты до крыши мало, 1260 01:21:59,291 --> 01:22:01,916 чтобы Вуди развил достаточное ускорение. 1261 01:22:02,416 --> 01:22:04,750 А сдвинуть её не выйдет. 1262 01:22:06,833 --> 01:22:08,291 Разве что все вместе. 1263 01:22:15,708 --> 01:22:16,791 Хорошо, Мэгги. 1264 01:22:32,708 --> 01:22:33,958 Ну, теперь можно. 1265 01:22:49,833 --> 01:22:51,000 Я в порядке! 1266 01:22:51,000 --> 01:22:54,708 Меня спасла коробка с голыми проводами. 1267 01:22:54,708 --> 01:22:57,708 Один искрит. Сейчас потрогаю. 1268 01:23:06,625 --> 01:23:10,583 Не знаю, как вы, а я в шоке. 1269 01:23:24,333 --> 01:23:25,333 Вперёд, брат! 1270 01:23:25,333 --> 01:23:28,958 Ты правда нашёл золото, вонючий гриф! 1271 01:23:28,958 --> 01:23:32,750 Ты правда научился водить вертолёт, вонючий Даррен! 1272 01:23:36,333 --> 01:23:37,250 Вот... 1273 01:23:37,250 --> 01:23:39,208 ...вы... где. 1274 01:23:39,208 --> 01:23:40,875 Не сейчас, морж. 1275 01:23:40,875 --> 01:23:43,333 Я опаздываю на рейс. 1276 01:23:48,083 --> 01:23:51,208 У нас завёлся домовой, брат. Неугомонная птица! 1277 01:23:51,875 --> 01:23:54,791 А эта птица сейчас приземлится. 1278 01:23:58,916 --> 01:24:01,250 Эй! Помогите держать сундук! 1279 01:24:01,250 --> 01:24:02,708 Потянем время! 1280 01:24:08,125 --> 01:24:09,291 Он заварен! 1281 01:24:14,166 --> 01:24:15,000 Не в лицо! 1282 01:24:17,375 --> 01:24:19,250 - Выскальзывает! - Я держу! 1283 01:24:19,250 --> 01:24:20,416 Не отпускайте! 1284 01:24:20,416 --> 01:24:22,416 - Не отпускайте! - Держи! 1285 01:24:23,666 --> 01:24:26,791 Чего ждёшь? Улетаем, брат! 1286 01:24:29,875 --> 01:24:31,041 - Стой! - Держись! 1287 01:24:34,708 --> 01:24:35,666 Мэгги! 1288 01:24:36,416 --> 01:24:38,541 Ремень! Я застряла! 1289 01:24:38,541 --> 01:24:40,291 - Мэгги! - Мэгги! 1290 01:24:40,291 --> 01:24:41,666 Нет! 1291 01:24:42,166 --> 01:24:43,750 Сажай вертолёт. 1292 01:24:43,750 --> 01:24:45,125 Ни за что. 1293 01:24:45,125 --> 01:24:47,916 Помогите! Кто-нибудь! 1294 01:24:47,916 --> 01:24:49,833 - Вуди! - Мэгги! 1295 01:24:50,500 --> 01:24:52,458 Вот так дилемма. 1296 01:24:55,333 --> 01:24:56,833 Для меня нет. 1297 01:25:02,458 --> 01:25:05,291 Думала, оставлю тебя в подвешенном состоянии? 1298 01:25:07,375 --> 01:25:09,083 Готовься, Зейн! 1299 01:25:21,875 --> 01:25:23,916 Молодец... 1300 01:25:27,625 --> 01:25:28,583 ...поймала. 1301 01:25:33,083 --> 01:25:35,625 Саёнара, лохи! 1302 01:25:50,083 --> 01:25:52,375 Я спас сокровище? 1303 01:25:53,083 --> 01:25:54,250 Никак нет. 1304 01:25:54,250 --> 01:25:55,500 Но ты спас Мэгги. 1305 01:25:56,041 --> 01:25:58,416 Так что ты лучший командный игрок. 1306 01:25:58,416 --> 01:26:01,583 И лучший из почти выгнанных из лагеря У-Ху. 1307 01:26:02,708 --> 01:26:05,000 Только У-Ху больше нет. 1308 01:26:05,000 --> 01:26:09,375 Вы проиграли Игры и золото, и всё из-за меня. 1309 01:26:10,083 --> 01:26:11,041 Он прав. 1310 01:26:11,041 --> 01:26:13,625 Увы, правила есть правила. 1311 01:26:14,625 --> 01:26:17,458 Зачем я так всех подвёл? 1312 01:26:18,125 --> 01:26:19,000 Зачем? 1313 01:26:19,750 --> 01:26:21,500 Зачем!? 1314 01:26:26,000 --> 01:26:26,958 Смотрите! 1315 01:26:28,250 --> 01:26:30,916 Статуя не маскировала золото. 1316 01:26:30,916 --> 01:26:33,500 Статуя и есть золото! 1317 01:26:42,291 --> 01:26:43,125 Что? 1318 01:26:44,291 --> 01:26:46,875 Базз, открой-ка сундук. 1319 01:26:46,875 --> 01:26:49,666 Хочу взглянуть на эту красотищу. 1320 01:26:49,666 --> 01:26:51,291 Сейчас, брат. 1321 01:26:55,083 --> 01:26:56,583 Камни? 1322 01:26:56,583 --> 01:26:57,875 Золотые? 1323 01:27:00,458 --> 01:27:01,333 Нет! 1324 01:27:01,333 --> 01:27:03,375 Обычные камни! 1325 01:27:03,875 --> 01:27:05,541 Я думал, мы богачи! 1326 01:27:06,041 --> 01:27:07,625 А я думал, ты за рулём! 1327 01:27:13,583 --> 01:27:15,333 Смотрите, там надпись! 1328 01:27:20,666 --> 01:27:21,666 Читай. 1329 01:27:27,041 --> 01:27:28,458 «Если вы это читаете, 1330 01:27:28,458 --> 01:27:33,250 значит, работали вместе, чтобы заглянуть в себя. 1331 01:27:33,250 --> 01:27:35,875 Этого я и хотел для нашей семьи. 1332 01:27:35,875 --> 01:27:38,458 Ваш Обадайя Маллард 1333 01:27:38,458 --> 01:27:42,291 и его лучший друг-птица, который выдолбил надпись, 1334 01:27:42,291 --> 01:27:45,083 Вудтоломей Вудпекертон». 1335 01:27:45,083 --> 01:27:47,791 У меня есть предок? 1336 01:27:54,041 --> 01:27:56,083 Энджи, я... 1337 01:27:57,083 --> 01:27:58,333 Я хотел сказать... 1338 01:27:59,125 --> 01:28:01,958 Прости, что помог уничтожить У-Ху. 1339 01:28:04,125 --> 01:28:07,791 И что был таким свинтусом. 1340 01:28:09,333 --> 01:28:10,166 Может быть... 1341 01:28:10,166 --> 01:28:11,791 Я ничего не утверждаю, 1342 01:28:11,791 --> 01:28:13,500 но возможно, 1343 01:28:14,041 --> 01:28:16,666 я просто завидовал 1344 01:28:16,666 --> 01:28:20,625 всем тем штукам, которые ты мастерила в детстве. 1345 01:28:22,125 --> 01:28:24,166 Подчёркиваю, может быть! 1346 01:28:24,166 --> 01:28:27,000 Это я просто строю дикие догадки, 1347 01:28:27,000 --> 01:28:28,041 но может быть, 1348 01:28:28,666 --> 01:28:32,666 я просто пытался доказать всем и тебе тоже, 1349 01:28:33,791 --> 01:28:35,750 что я тоже чего-то стою. 1350 01:28:40,291 --> 01:28:42,166 Вот тебе и сильная личность. 1351 01:28:44,250 --> 01:28:47,041 Признать ошибки – не значит быть слабым, Зейн. 1352 01:28:48,916 --> 01:28:51,166 И ничто не стоит дороже, чем семья. 1353 01:28:55,166 --> 01:28:56,208 Да. 1354 01:28:57,416 --> 01:28:59,083 - Да. - Да. 1355 01:29:00,125 --> 01:29:01,041 Спасибо, кузина. 1356 01:29:02,166 --> 01:29:04,333 Видно, нам обоим пора взрослеть. 1357 01:29:05,291 --> 01:29:07,916 Я бы так не сказала, но не за что. 1358 01:29:07,916 --> 01:29:08,875 Ладно. 1359 01:29:08,875 --> 01:29:11,875 А теперь мы можем оплатить штрафы 1360 01:29:11,875 --> 01:29:14,041 и всё тут отремонтировать. 1361 01:29:14,583 --> 01:29:16,333 А ты на что потратишь свою долю? 1362 01:29:17,250 --> 01:29:20,458 Не хотите пожертвовать Отделу парков и... 1363 01:29:20,458 --> 01:29:22,833 - Не пойдёт. - Не дождётесь. 1364 01:29:26,583 --> 01:29:27,708 У меня есть идея. 1365 01:29:32,000 --> 01:29:34,333 ОФИС 1366 01:29:41,541 --> 01:29:43,625 Обсудив всё с Зейном, 1367 01:29:43,625 --> 01:29:47,125 мы решили объединить наши доли золота 1368 01:29:47,125 --> 01:29:49,791 и сделать один большой лагерь, 1369 01:29:49,791 --> 01:29:53,041 как хотел бы дедуля Обадайя. 1370 01:29:53,041 --> 01:29:55,666 Лагерь для любых детей. 1371 01:29:55,666 --> 01:30:00,041 Так что мы закрываем лагери У-Ху и У-Ра... 1372 01:30:00,583 --> 01:30:03,375 и открываем лагерь У-Ху-Ра! 1373 01:30:09,083 --> 01:30:11,291 ЛАГЕРЬ У-ХУ-РА 1374 01:30:11,291 --> 01:30:13,875 Кто этот красавчик? 1375 01:30:15,041 --> 01:30:16,583 И как мы и обещали, 1376 01:30:17,083 --> 01:30:19,791 пора раздать кое-что. 1377 01:30:20,375 --> 01:30:21,583 Начиная с тебя, Вуди. 1378 01:30:24,750 --> 01:30:25,833 КОМАНДНЫЙ ИГРОК 1379 01:30:30,166 --> 01:30:31,458 Ты его заслужил. 1380 01:30:37,875 --> 01:30:39,291 - Держи. - Это тебе. 1381 01:30:39,291 --> 01:30:41,333 - Спасибо. - Держите, ребята. 1382 01:30:41,333 --> 01:30:43,625 Что ж, пора прощаться. 1383 01:30:43,625 --> 01:30:46,750 Не спеши. 1384 01:30:47,250 --> 01:30:48,291 МАСТЕРСКАЯ 1385 01:30:51,041 --> 01:30:54,750 Когда мы познакомились, ты пыталась сделать рогатку, помнишь? 1386 01:30:55,625 --> 01:30:56,458 Смутно. 1387 01:30:56,458 --> 01:30:58,708 Она была кривая, как... 1388 01:30:58,708 --> 01:31:00,416 Помню, помню. 1389 01:31:00,916 --> 01:31:03,458 Вуди нам рассказал, и мы сделали катапульту. 1390 01:31:03,458 --> 01:31:06,583 - С максимальной скоростью. - Идеальной траекторией. 1391 01:31:06,583 --> 01:31:08,250 Я создала симулятор. 1392 01:31:08,250 --> 01:31:11,208 - Она безопасна для птиц. - Но не для людей. 1393 01:31:16,166 --> 01:31:17,583 Не знаю, что сказать. 1394 01:31:18,416 --> 01:31:21,666 Скажи «раз, два, три»! 1395 01:31:26,083 --> 01:31:28,000 Стоп! Не люблю обниматься. 1396 01:31:29,333 --> 01:31:31,958 Ну ладно, один разок. 1397 01:31:45,416 --> 01:31:48,208 До следующего лета! 1398 01:31:52,208 --> 01:31:54,291 {\an8}ЛЕСНОЕ ХОЗЯЙСТВО 101 1399 01:31:55,291 --> 01:31:57,875 {\an8}Открой окно! 1400 01:32:03,083 --> 01:32:05,250 {\an8}ЕГЕРЬ НЕДЕЛИ – УОЛТЕРС 1401 01:32:05,875 --> 01:32:07,625 Вуди? Ты откуда тут? 1402 01:32:07,625 --> 01:32:10,500 Перед вами командный игрок, шеф. 1403 01:32:10,500 --> 01:32:13,208 Бум! Как я рад вернуться домой. 1404 01:32:26,666 --> 01:32:28,583 ОСНОВАНО НА ПЕРСОНАЖЕ ДЯТЕЛ ВУДИ 1405 01:32:28,583 --> 01:32:30,250 СОЗДАННОМ УОЛТЕРОМ ЛЕНЦЕМ 1406 01:32:40,291 --> 01:32:41,833 {\an8}Где мы? 1407 01:32:42,416 --> 01:32:43,291 {\an8}Какая разница? 1408 01:32:44,125 --> 01:32:46,333 {\an8}Главное, что мы... 1409 01:32:47,333 --> 01:32:48,208 {\an8}...на свободе? 1410 01:32:49,958 --> 01:32:51,208 ПОЛИЦИЯ 1411 01:32:51,208 --> 01:32:53,333 ПОЛИЦЕЙСКИЙ УЧАСТОК 1412 01:32:55,958 --> 01:32:57,833 РАЗЫСКИВАЕТСЯ БАЗЗ БАЗЗАРД 1413 01:38:24,791 --> 01:38:26,166 Ты промахнулся. 1414 01:38:26,166 --> 01:38:27,333 Правда? 1415 01:38:28,833 --> 01:38:29,666 Вуди! 1416 01:38:58,375 --> 01:39:00,791 Перевод субтитров: Марина Замятина