1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:24,666 --> 00:00:26,333 Esta serie de telefilmes 4 00:00:26,416 --> 00:00:30,833 fue producida y filmada enteramente en el Reino Unido 5 00:00:30,916 --> 00:00:32,875 para Channel 7 entre 1978 y 1981. 6 00:00:32,958 --> 00:00:36,375 No se ha difundido desde su emisión original. 7 00:00:43,750 --> 00:00:44,625 Sí. 8 00:00:45,583 --> 00:00:48,750 Bien, aquí estamos, en la cabaña donde escribo. 9 00:00:50,000 --> 00:00:52,875 Llevo 30 años en esta cabaña. 10 00:00:52,958 --> 00:00:54,166 LA MARAVILLOSA HISTORIA DE HENRY SUGAR Y TRES MÁS 11 00:00:54,250 --> 00:00:55,916 Antes de empezar, 12 00:00:56,000 --> 00:00:59,708 quiero asegurarme de que tengo todo lo que voy a necesitar. 13 00:01:01,083 --> 00:01:05,208 Cigarrillos, por supuesto, café, bombones. 14 00:01:06,958 --> 00:01:10,875 Y no puede faltar un lápiz afilado antes de empezar. 15 00:01:12,916 --> 00:01:16,458 Tengo seis lápices y un tablero de escritura limpio. 16 00:01:18,666 --> 00:01:20,333 Mire cuántas virutas. 17 00:01:21,833 --> 00:01:22,833 Listo. 18 00:01:24,958 --> 00:01:26,875 Y, por fin, puedo empezar. 19 00:01:30,125 --> 00:01:33,708 Por lo general, necesito hacer algunas correcciones. 20 00:01:36,458 --> 00:01:37,291 Sí. 21 00:01:37,375 --> 00:01:40,125 I LA MARAVILLOSA HISTORIA DE HENRY SUGAR 22 00:01:42,541 --> 00:01:43,375 Es… 23 00:01:47,250 --> 00:01:51,041 Henry Sugar tenía 41 años, era soltero y rico. 24 00:01:51,125 --> 00:01:54,625 Era rico porque había tenido un padre rico, ya muerto. 25 00:01:54,708 --> 00:01:58,791 Era soltero porque era demasiado egoísta para compartir su dinero. 26 00:01:58,875 --> 00:02:00,583 Medía 1,88 de estatura, 27 00:02:00,666 --> 00:02:03,291 y quizá no fuera tan guapo como él creía. 28 00:02:03,375 --> 00:02:05,958 Prestaba mucha atención a su atuendo. 29 00:02:06,041 --> 00:02:08,291 Encargaba sus trajes a un sastre caro, 30 00:02:08,375 --> 00:02:11,666 sus camisas a un camisero y sus zapatos a un zapatero. 31 00:02:11,750 --> 00:02:14,583 Su peluquero le cortaba el pelo cada diez días 32 00:02:14,666 --> 00:02:17,458 y siempre se hacía la manicura al mismo tiempo. 33 00:02:17,541 --> 00:02:21,666 Conducía un Ferrari que le había costado igual que una casa de campo. 34 00:02:23,291 --> 00:02:24,583 Sus amigos eran ricos 35 00:02:24,666 --> 00:02:27,000 y no había trabajado nunca en su vida. 36 00:02:28,000 --> 00:02:32,500 Hombres como él los encuentras a la deriva como algas por todo el mundo. 37 00:02:32,583 --> 00:02:36,291 No son especialmente malos, pero tampoco son hombres buenos. 38 00:02:37,458 --> 00:02:39,541 Son solo parte del decorado. 39 00:02:41,375 --> 00:02:43,625 Toda la gente rica como Henry 40 00:02:43,708 --> 00:02:47,875 comparten una peculiaridad: su gran deseo de hacerse más ricos. 41 00:02:48,791 --> 00:02:51,625 Diez millones no son suficientes. Ni 20. 42 00:02:51,708 --> 00:02:54,583 Sienten un anhelo insaciable de tener más dinero 43 00:02:54,666 --> 00:02:58,250 y el terror de despertarse una mañana sin nada en el banco. 44 00:02:58,333 --> 00:03:01,583 Emplean varios métodos para incrementar sus fortunas. 45 00:03:01,666 --> 00:03:04,333 Unos compran acciones y valores. 46 00:03:04,416 --> 00:03:09,333 Otros, tierras o arte o diamantes. Algunos apuestan a casi todo. 47 00:03:09,416 --> 00:03:11,416 Otros apuestan a lo que sea. 48 00:03:11,500 --> 00:03:15,541 Henry Sugar era uno de ellos y no le costaba nada hacer trampas. 49 00:03:16,458 --> 00:03:17,916 Un fin de semana de verano, 50 00:03:18,000 --> 00:03:21,166 bajó de Londres al campo para visitar a sir William W. 51 00:03:21,250 --> 00:03:23,625 La casa era magnífica, como los jardines. 52 00:03:23,708 --> 00:03:27,083 Al llegar aquel sábado, caía un fuerte chaparrón. 53 00:03:27,166 --> 00:03:30,416 El anfitrión y sus invitados pasaron la tarde jugando, 54 00:03:30,500 --> 00:03:34,708 mientras Henry contemplaba la lluvia que salpicaba las ventanas. 55 00:03:34,791 --> 00:03:38,041 Henry salió del salón al vestíbulo. 56 00:03:38,125 --> 00:03:42,375 Deambuló por la casa, sin rumbo. Finalmente, se refugió en la biblioteca. 57 00:03:45,000 --> 00:03:47,541 El padre de sir William coleccionaba libros 58 00:03:47,625 --> 00:03:52,166 y aquellas paredes estaban cubiertas con volúmenes con tapas de cuero. 59 00:03:52,250 --> 00:03:53,708 Henry no mostró interés. 60 00:03:53,791 --> 00:03:57,166 Él leía novelas policíacas y de misterio. No había nada. 61 00:03:57,250 --> 00:04:01,500 Se disponía a salir cuando le llamó la atención un libro muy diferente. 62 00:04:01,583 --> 00:04:06,541 Tan delgado que no se hubiese fijado de no haber sobresalido entre los demás. 63 00:04:06,625 --> 00:04:08,166 Lo sacó de la estantería. 64 00:04:08,250 --> 00:04:12,166 No era más que una libreta, como las de los escolares. 65 00:04:12,250 --> 00:04:14,750 La tapa era azul oscuro, sin nada escrito. 66 00:04:14,833 --> 00:04:18,750 En la primera página, escrito con tinta y letra de imprenta, ponía: 67 00:04:18,833 --> 00:04:20,083 INFORME SOBRE IMDAD KHAN, 68 00:04:20,166 --> 00:04:23,166 EL HOMBRE QUE VE SIN LOS OJOS DEL DR. Z. Z. CHATTERJEE 69 00:04:23,250 --> 00:04:25,416 Qué extraño. Raro. ¿Qué es esto? 70 00:04:26,291 --> 00:04:29,750 Se puso cómodo en un sillón y leyó desde el principio. 71 00:04:29,833 --> 00:04:33,708 He aquí lo que leyó Henry en la pequeña libreta azul. 72 00:04:37,958 --> 00:04:41,916 Me llamo Z. Z. Chatterjee. Cirujano del Hospital General de Calcuta. 73 00:04:42,000 --> 00:04:46,291 La mañana del 2 de diciembre de 1935, tomaba un té en la sala de descanso. 74 00:04:46,375 --> 00:04:49,916 Me acompañaban tres doctores: Marshall, Mitra y Macfarlane. 75 00:04:50,000 --> 00:04:51,541 Alguien llamó a la puerta. 76 00:04:51,625 --> 00:04:52,750 "Adelante", dije. 77 00:04:54,458 --> 00:04:57,750 Disculpen. ¿Podría pedirles un favor, caballeros? 78 00:04:57,833 --> 00:04:59,500 "Esta sala es privada", dije. 79 00:04:59,583 --> 00:05:01,750 Lo sé. Lamento irrumpir así, 80 00:05:01,833 --> 00:05:04,750 pero tengo algo muy interesante que mostrarles. 81 00:05:04,833 --> 00:05:07,208 Nos sentimos molestos y no dijimos nada. 82 00:05:08,208 --> 00:05:12,375 Caballeros, soy un hombre que puede ver sin utilizar los ojos. 83 00:05:13,291 --> 00:05:14,666 Era bajito, unos 60 años, 84 00:05:14,750 --> 00:05:18,375 con bigote canoso y un mechón de pelo negro sobre las orejas. 85 00:05:18,458 --> 00:05:23,500 Pueden vendarme la cabeza con 50 vendas y, aun así, podré leerles un libro. 86 00:05:23,583 --> 00:05:27,166 Parecía hablar en serio. Se me despertó la curiosidad. 87 00:05:27,250 --> 00:05:28,250 Pase, por favor. 88 00:05:35,166 --> 00:05:38,791 Bien. ¿Cuántos dedos está levantando el Dr. Marshall? 89 00:05:38,875 --> 00:05:40,291 - Siete. - "Otra vez", dije. 90 00:05:40,375 --> 00:05:41,750 - Nueve. - "Otra vez", dije. 91 00:05:41,833 --> 00:05:42,833 - Tres. - Otra… 92 00:05:42,916 --> 00:05:44,291 - Tres. - Otra vez. 93 00:05:45,250 --> 00:05:46,166 Ninguno. 94 00:05:48,458 --> 00:05:49,708 ¿Cuál es el truco? 95 00:05:49,791 --> 00:05:53,250 No hay truco. Lo he logrado tras años de adiestramiento. 96 00:05:53,333 --> 00:05:54,708 ¿De qué clase? 97 00:05:54,791 --> 00:05:57,416 Le ruego me disculpe, pero es algo privado. 98 00:05:58,125 --> 00:05:59,291 ¿Qué desea? 99 00:05:59,375 --> 00:06:02,333 Trabajo en un teatro ambulante. Hemos llegado hoy. 100 00:06:02,416 --> 00:06:05,791 Esta noche estrenamos función en el Royal Palace Hall. 101 00:06:05,875 --> 00:06:09,708 Se me presenta como Imdad Khan, el hombre que ve sin los ojos. 102 00:06:09,791 --> 00:06:13,291 Cuando la compañía llega a una ciudad, voy al mayor hospital 103 00:06:13,375 --> 00:06:16,791 y les pido a los médicos que me venden los ojos. 104 00:06:16,875 --> 00:06:21,125 Es importante que lo hagan médicos o la gente creería que hago trampa. 105 00:06:21,208 --> 00:06:24,125 Luego salgo a la calle y hago una cosa peligrosa. 106 00:06:24,208 --> 00:06:28,458 Miré a los demás. Mitra y Macfarlane tenían pacientes que atender. Vayan. 107 00:06:28,541 --> 00:06:31,541 - El Dr. Marshall dijo… - ¿Por qué no? Hagámoslo. 108 00:06:31,625 --> 00:06:33,708 Asegurémonos de que no vea nada. 109 00:06:33,791 --> 00:06:36,208 Son muy amables. Hagan lo que deseen. 110 00:06:36,291 --> 00:06:40,250 "Antes de eso", dije, "llenaremos los ojos con algo blando, sólido". 111 00:06:40,333 --> 00:06:42,500 - ¿Masa de pan? - Vaya a la panadería. 112 00:06:42,583 --> 00:06:44,375 Yo le sellaré los párpados. 113 00:06:44,458 --> 00:06:46,916 Llevé a Imdad hasta el quirófano. 114 00:06:47,000 --> 00:06:50,750 "Túmbese aquí", dije. Cogí un frasquito de colodión del armario. 115 00:06:50,833 --> 00:06:52,916 Le pegaré los párpados con esto. 116 00:06:53,000 --> 00:06:54,291 ¿Cómo se quita luego? 117 00:06:54,375 --> 00:06:57,833 Con alcohol debajo de las pestañas. Lo disolverá. 118 00:06:57,916 --> 00:07:01,625 Cierre los ojos mientras se seca. Han pasado dos minutos. 119 00:07:01,708 --> 00:07:04,041 "Abra los ojos", dije. No podía. 120 00:07:04,125 --> 00:07:08,000 Cogí la masa del Dr. Marshall y la puse sobre un ojo de Imdad. 121 00:07:08,083 --> 00:07:12,000 Llené toda la cuenca y dejé que la masa quedase sobre la piel. 122 00:07:12,083 --> 00:07:15,583 Repetí lo mismo en el otro ojo. Apreté fuerte donde los bordes. 123 00:07:15,666 --> 00:07:18,416 - "¿No es incómodo?", pregunté. - No. Gracias. 124 00:07:18,500 --> 00:07:20,291 "Véndelo", le dije al Dr. Marshall. 125 00:07:20,375 --> 00:07:22,000 "Tengo los dedos pegajosos". 126 00:07:22,083 --> 00:07:24,833 Encantado. Pondremos estos aquí… 127 00:07:24,916 --> 00:07:28,333 El Dr. Marshall puso algodón sobre los ojos de Imdad. 128 00:07:28,416 --> 00:07:29,375 Se quedó pegado. 129 00:07:29,458 --> 00:07:30,416 Incorpórese. 130 00:07:31,125 --> 00:07:34,458 El Dr. Marshall le puso una venda de 7 cm en la cabeza. 131 00:07:34,541 --> 00:07:36,833 Dejen la nariz libre para respirar. 132 00:07:36,916 --> 00:07:37,750 Desde luego. 133 00:07:38,750 --> 00:07:41,500 Lo siento, le va a apretar un poco. 134 00:07:44,166 --> 00:07:45,166 ¿Qué tal? 135 00:07:45,250 --> 00:07:48,750 "Espléndido", dije. Parecía que le habían operado del cerebro. 136 00:07:48,833 --> 00:07:50,833 - ¿Cómo se siente? - Muy bien. 137 00:07:50,916 --> 00:07:53,916 Debo felicitarles, señores, por el excelente trabajo. 138 00:07:54,000 --> 00:07:57,083 Imdad Khan bajó de la cama y se dirigió a la puerta. 139 00:08:04,291 --> 00:08:07,333 ¡Santo cielo! ¿Ha visto? ¡Ha abierto del tirador! 140 00:08:07,416 --> 00:08:08,958 El Dr. Marshall dejó de sonreír. 141 00:08:09,541 --> 00:08:12,583 Imdad caminaba con brío por el pasillo. 142 00:08:12,666 --> 00:08:16,000 Le seguíamos a cinco metros. Daba miedo ver a este hombre 143 00:08:16,083 --> 00:08:19,000 con la cabeza vendada caminando como si nada… 144 00:08:19,083 --> 00:08:22,875 "Lo ha visto", exclamé. "¡Ha visto el carrito! ¡Increíble!". 145 00:08:22,958 --> 00:08:27,166 El Dr. Marshall no contestó. Tenía la cara rígida a causa del asombro. 146 00:08:27,250 --> 00:08:29,750 Imdad bajó las escaleras sin contratiempos. 147 00:08:29,833 --> 00:08:31,250 Sin agarrarse. 148 00:08:31,333 --> 00:08:34,166 Subían varias personas. Vea cómo reaccionaron. 149 00:08:34,875 --> 00:08:38,583 Al final de las escaleras, se giró y se dirigió a la salida. 150 00:08:38,666 --> 00:08:41,166 El Dr. Marshall y yo lo seguíamos de cerca. 151 00:08:41,250 --> 00:08:46,166 Allí debajo, cien niños descalzos vitorearon a nuestro visitante vendado. 152 00:08:46,250 --> 00:08:48,500 Los saludó levantando ambas manos. 153 00:08:48,583 --> 00:08:51,833 Se acercó a una bicicleta, se montó y pedaleó. 154 00:08:51,916 --> 00:08:54,708 Los niños lo persiguieron, chillando y riendo. 155 00:08:54,791 --> 00:08:57,583 Se abrió paso entre el tráfico 156 00:08:57,666 --> 00:09:00,916 con los coches rozándole en todas direcciones. 157 00:09:01,000 --> 00:09:02,625 Circulaba de maravilla. 158 00:09:02,708 --> 00:09:06,833 Durante un minuto, pudimos verlo. Luego dobló una esquina y desapareció. 159 00:09:06,916 --> 00:09:10,416 - "No doy crédito", dijo el Dr. Marshall. - No doy crédito. 160 00:09:10,500 --> 00:09:11,958 "Yo tampoco", dije. 161 00:09:12,041 --> 00:09:14,250 Hemos presenciado un milagro. 162 00:09:14,333 --> 00:09:16,875 El resto del día, tuve pacientes. 163 00:09:16,958 --> 00:09:21,000 A las 18:00, volví a casa para cambiarme. Me di una ducha larga, fría. 164 00:09:21,083 --> 00:09:24,500 Me bebí un whisky con soda en el porche, con una toalla en la cintura. 165 00:09:24,583 --> 00:09:29,000 A las 18:50, llegué al Royal Palace Hall. El espectáculo duró dos horas. 166 00:09:29,083 --> 00:09:32,458 Lo disfruté. El malabarista, el encantador de serpientes, 167 00:09:32,541 --> 00:09:35,666 el tragasables, que se metió un estoque. 168 00:09:35,750 --> 00:09:40,083 Al final, con una gran fanfarria, nuestro amigo Imdad Khan hizo su número. 169 00:09:40,166 --> 00:09:43,041 El público le vendó los ojos 170 00:09:43,125 --> 00:09:47,916 antes de que lanzara cuchillos a un niño y disparara a una lata sobre su cabeza. 171 00:09:48,000 --> 00:09:51,333 Por último, le pusieron un bidón sobre su cabeza vendada. 172 00:09:51,416 --> 00:09:55,333 El niño le puso una aguja en una mano e hilo de algodón en la otra. 173 00:09:55,416 --> 00:09:57,708 Colocaron una lupa grande delante, 174 00:09:57,791 --> 00:10:02,458 y, sin movimientos en falso, enhebró el hilo por el ojo de la aguja. 175 00:10:07,208 --> 00:10:08,666 Me quedé boquiabierto. 176 00:10:10,583 --> 00:10:14,625 Detrás del escenario, Imdad estaba en un taburete desmaquillándose. 177 00:10:14,708 --> 00:10:16,416 Siente curiosidad, ¿verdad? 178 00:10:16,500 --> 00:10:17,666 "Mucha", dije. 179 00:10:17,750 --> 00:10:21,583 Me llamaron de nuevo la atención los mechones de pelo de las orejas. 180 00:10:21,666 --> 00:10:23,916 No había visto nada parecido en nadie. 181 00:10:24,000 --> 00:10:26,458 Le hago una propuesta: no soy escritor, 182 00:10:26,541 --> 00:10:28,875 pero, si me cuenta cómo obtuvo este poder 183 00:10:28,958 --> 00:10:31,833 para ver sin los ojos, tomaré nota con fidelidad. 184 00:10:31,916 --> 00:10:35,000 Intentaré que lo publiquen en el British Medical Journal 185 00:10:35,083 --> 00:10:38,250 u otra revista famosa. ¿Sería esto de ayuda? 186 00:10:38,333 --> 00:10:40,416 - De gran ayuda. - Espléndido. 187 00:10:40,500 --> 00:10:43,333 Uso la taquigrafía para anotar historias médicas. 188 00:10:43,416 --> 00:10:46,500 Creo que he pescado lo que me ha dicho Imdad. 189 00:10:46,583 --> 00:10:48,750 Se lo muestro tal como me lo contó. 190 00:10:50,041 --> 00:10:52,583 TODO LO QUE ME CONTÓ IMDAD KHAN AQUELLA NOCHE 191 00:10:52,666 --> 00:10:53,916 (PALABRA POR PALABRA) 192 00:10:55,708 --> 00:10:58,791 Nací en el estado de Cachemira en 1873. 193 00:10:58,875 --> 00:11:01,916 Mi padre era revisor en el ferrocarril. 194 00:11:02,000 --> 00:11:05,291 Un día, un prestidigitador dio una función en la escuela. 195 00:11:05,375 --> 00:11:06,833 Me quedé fascinado. 196 00:11:06,916 --> 00:11:11,375 A las dos semanas, cogí mis ahorros y me escapé con un teatro ambulante. 197 00:11:11,458 --> 00:11:14,708 Eso pasó en 1886. Tenía 13 años. 198 00:11:14,791 --> 00:11:18,500 Durante tres años, viajé con este grupo por todo el Punyab. 199 00:11:18,583 --> 00:11:21,125 Acabé de cabeza de cartel. 200 00:11:21,208 --> 00:11:23,666 Durante ese tiempo, ahorraba dinero, 201 00:11:23,750 --> 00:11:27,541 y al final junté una suma de más de 3000 rupias. 202 00:11:27,625 --> 00:11:30,625 En ese momento, me hablaron de un famoso gran yogui 203 00:11:30,708 --> 00:11:32,958 con el raro poder de la levitación. 204 00:11:33,041 --> 00:11:34,666 Decían que, cuando rezaba, 205 00:11:34,750 --> 00:11:38,208 su cuerpo se elevaba a 45 centímetros del suelo. 206 00:11:38,291 --> 00:11:40,250 Cuanto menos, un efecto tremendo. 207 00:11:41,375 --> 00:11:42,208 ¿Bigote? 208 00:11:44,666 --> 00:11:46,083 Dejé la compañía teatral 209 00:11:46,166 --> 00:11:49,041 y me fui a un pueblito a orillas del Ganges, 210 00:11:49,125 --> 00:11:51,375 donde se rumoreaba que vivía el yogui. 211 00:11:51,458 --> 00:11:53,833 Le oí a un viajero hablar de un ermitaño 212 00:11:53,916 --> 00:11:57,583 que había conocido no muy lejos, en la jungla, totalmente solo. 213 00:11:57,666 --> 00:11:58,958 Con eso me bastó. 214 00:11:59,041 --> 00:12:01,166 Alquilé un caballo y un carro. 215 00:12:02,083 --> 00:12:03,625 Mientras negociaba, 216 00:12:03,750 --> 00:12:06,291 un hombre dijo que iba en la misma dirección 217 00:12:06,375 --> 00:12:09,291 y sugirió que compartiéramos los gastos. 218 00:12:09,375 --> 00:12:12,166 ¡Qué golpe de suerte tan fantástico! 219 00:12:12,250 --> 00:12:13,541 Hablando con él, 220 00:12:13,625 --> 00:12:16,625 descubrí que era discípulo del mismísimo gran yogui 221 00:12:16,708 --> 00:12:19,541 y que se dirigía a visitar a su maestro. 222 00:12:19,625 --> 00:12:23,416 Le solté: "¡Este el hombre que busco! ¿Puedo conocerlo?". 223 00:12:23,500 --> 00:12:26,291 Mi compañero me miró fijamente un largo rato. 224 00:12:26,375 --> 00:12:28,458 "Eso es imposible", dijo. 225 00:12:28,541 --> 00:12:31,750 A partir de ese momento, se negó a contestarme. 226 00:12:31,833 --> 00:12:34,416 Sin embargo, aprendí una cosita: 227 00:12:34,500 --> 00:12:37,625 a qué hora del día comenzaba el gran yogui a meditar. 228 00:12:37,708 --> 00:12:41,958 Mi compañero paró el carro, se apeó y desapareció. 229 00:12:42,041 --> 00:12:44,625 Yo hice como que seguía. Pero, allí al lado, 230 00:12:44,708 --> 00:12:46,875 me bajé y regresé por el sendero. 231 00:12:46,958 --> 00:12:49,541 El hombre ya había desaparecido en la jungla. 232 00:12:50,083 --> 00:12:51,625 Oí un crujido en la maleza. 233 00:12:51,708 --> 00:12:54,125 "Si no es él", pensé, "es un tigre, 234 00:12:54,208 --> 00:12:56,750 y se abalanzará sobre mí, me despedazará 235 00:12:56,833 --> 00:12:59,583 y me comerá en trocitos de carne sangrienta". 236 00:13:00,958 --> 00:13:01,833 Era él. 237 00:13:04,125 --> 00:13:07,583 No había rastro del sendero por el que caminaba el hombre. 238 00:13:07,666 --> 00:13:11,791 Se abría paso entre bambúes altos y toda clase de vegetación espesa. 239 00:13:11,875 --> 00:13:15,833 Le seguí sigilosamente, manteniéndome a unos cien metros. 240 00:13:15,916 --> 00:13:18,916 Cuando lo perdía de vista, o sea, casi siempre, 241 00:13:19,000 --> 00:13:21,458 podía seguirle por el ruido de sus pasos. 242 00:13:21,541 --> 00:13:24,750 Durante media hora, continuó este tenso juego. 243 00:13:24,833 --> 00:13:27,666 De pronto, ya no oía al hombre que iba delante. 244 00:13:27,750 --> 00:13:29,625 Me detuve y escuché. 245 00:13:29,708 --> 00:13:31,583 A través de la espesa maleza, 246 00:13:31,666 --> 00:13:35,250 vi un pequeño claro y dos chozas. Me dio un salto el corazón. 247 00:13:35,333 --> 00:13:37,958 Había una charca junto a la choza más cercana 248 00:13:38,041 --> 00:13:40,166 con una esterilla al lado y, encima, 249 00:13:40,250 --> 00:13:44,208 un baobab enorme con ramas gruesas y frondosas. 250 00:13:44,291 --> 00:13:46,583 Esperé durante el caluroso mediodía. 251 00:13:46,666 --> 00:13:49,500 Esperé bajo el intenso y húmedo calor de la tarde. 252 00:13:49,583 --> 00:13:50,958 Al acercarse las 17:00, 253 00:13:51,041 --> 00:13:54,416 me encaramé a mi árbol y me escondí entre las hojas. 254 00:13:54,500 --> 00:13:58,541 Finalmente, el gran yogui salió de su choza y se sentó en la esterilla. 255 00:13:58,625 --> 00:14:01,208 Sus movimientos eran serenos y delicados. 256 00:14:01,291 --> 00:14:06,041 Apoyó las palmas en las rodillas y respiró profundamente por la nariz, 257 00:14:06,125 --> 00:14:09,875 y pude ver una especie de brillo sobre él. 258 00:14:09,958 --> 00:14:13,291 Durante 14 minutos, permaneció inmóvil en esta posición. 259 00:14:13,375 --> 00:14:17,000 Y luego, mientras miraba, vi, con toda seguridad, 260 00:14:17,083 --> 00:14:19,458 cómo se elevaba su cuerpo del suelo. 261 00:14:20,666 --> 00:14:25,000 Treinta centímetros. Treinta y ocho. Cuarenta y cinco. Cincuenta. 262 00:14:25,083 --> 00:14:28,958 Sesenta centímetros sobre la esterilla. En el árbol, me dije: 263 00:14:29,041 --> 00:14:32,125 "Ante ti, hay un hombre sentado en el aire". 264 00:14:33,458 --> 00:14:37,416 Su cuerpo ha estado suspendido 46 minutos, según mi reloj. 265 00:14:37,500 --> 00:14:42,333 Y luego ha descendido sobre la tierra hasta reposar sus nalgas en la esterilla. 266 00:14:42,416 --> 00:14:44,916 Bajé de mi árbol y corrí directamente allí. 267 00:14:45,000 --> 00:14:49,583 El gran yogui se lavaba manos y pies. "¿Cuánto tiempo lleva aquí?", dijo. 268 00:14:49,666 --> 00:14:52,208 Cogió un pedrusco y me lo tiró tan fuerte 269 00:14:52,291 --> 00:14:54,833 que se partió al darme debajo de la rodilla. 270 00:14:54,916 --> 00:14:57,166 Aún tengo la cicatriz. Se la enseñaré. 271 00:14:59,916 --> 00:15:01,708 Esto fue un golpe de suerte. 272 00:15:01,791 --> 00:15:04,791 Un gran yogui no pierde los estribos ni tira pedruscos. 273 00:15:04,875 --> 00:15:09,250 El anciano estaba humillado, arrepentido y muy decepcionado consigo mismo. 274 00:15:09,333 --> 00:15:12,625 Me explicó que, aunque no podía tomarme como discípulo, 275 00:15:12,708 --> 00:15:15,541 me daría, sin embargo, una instrucción informal 276 00:15:15,625 --> 00:15:17,583 para compensar el ataque, 277 00:15:17,666 --> 00:15:20,125 un ataque, por cierto, que me merecía. 278 00:15:20,208 --> 00:15:22,041 Esto sucedió en 1890. 279 00:15:22,125 --> 00:15:24,041 Yo tenía casi 17 años. 280 00:15:26,000 --> 00:15:28,250 ¿Cuál fue la instrucción del gran yogui? 281 00:15:28,333 --> 00:15:29,875 Aquí viene. 282 00:15:29,958 --> 00:15:31,458 La mente se dispersa. 283 00:15:31,541 --> 00:15:34,541 Se preocupa de miles de cosas al mismo tiempo. 284 00:15:34,625 --> 00:15:37,250 Cosas que ve alrededor, que oye y huele. 285 00:15:37,333 --> 00:15:40,208 En las que piensa. En las que intenta no pensar. 286 00:15:40,291 --> 00:15:42,250 Uno debe aprender a concentrarse 287 00:15:42,333 --> 00:15:45,916 para visualizar un objeto a voluntad, solo uno, y nada más. 288 00:15:46,000 --> 00:15:48,958 Si practica, podrá concentrar su mente consciente 289 00:15:49,041 --> 00:15:52,458 en cualquier objeto durante tres minutos y medio. 290 00:15:52,541 --> 00:15:55,625 Esto le llevará unos 20 años de esfuerzo diario. 291 00:15:55,708 --> 00:15:57,291 "¡Veinte años!", exclamé. 292 00:15:57,375 --> 00:15:59,083 Veinte años. Quizá más. 293 00:15:59,166 --> 00:16:01,875 Es lo habitual, si es capaz de desarrollarlo. 294 00:16:01,958 --> 00:16:03,541 ¡Para entonces seré viejo! 295 00:16:03,625 --> 00:16:06,416 El tiempo varía. Unos tardan diez años, otros, 30. 296 00:16:06,500 --> 00:16:09,333 En alguna ocasión, una persona especial 297 00:16:09,416 --> 00:16:12,250 puede desarrollar este poder en uno o dos años, 298 00:16:12,333 --> 00:16:14,375 pero es uno en un millón. Usted no. 299 00:16:14,458 --> 00:16:16,708 ¿Tan difícil es concentrar la mente…? 300 00:16:16,791 --> 00:16:21,166 Casi imposible. Pruébelo y verá. Cierre los ojos y piense en algo. 301 00:16:21,250 --> 00:16:24,291 Piense en un solo objeto. Imagíneselo. Véalo ante sí. 302 00:16:24,375 --> 00:16:26,458 En unos segundos, su mente divagará. 303 00:16:26,541 --> 00:16:29,208 Se colarán otros pensamientos. Es muy difícil. 304 00:16:29,708 --> 00:16:32,083 Así habló el anciano y sabio gran yogui. 305 00:16:33,708 --> 00:16:36,500 Y así empezaron mis ejercicios. 306 00:16:37,083 --> 00:16:38,458 Cada noche, me sentaba, 307 00:16:38,541 --> 00:16:41,916 cerraba los ojos y visualizaba a la persona que más quería, 308 00:16:42,000 --> 00:16:45,333 mi hermano mayor, que murió con diez años. 309 00:16:45,416 --> 00:16:49,208 Me concentraba en su rostro y, cuando mi mente divagaba, 310 00:16:49,291 --> 00:16:52,166 interrumpía el ejercicio, descansaba varios minutos 311 00:16:52,250 --> 00:16:53,458 y volvía a intentarlo. 312 00:16:53,541 --> 00:16:55,500 Tras cinco años de práctica diaria, 313 00:16:55,583 --> 00:16:58,208 podía concentrarme en la cara de mi hermano 314 00:16:58,291 --> 00:17:01,500 durante un minuto y medio. Iba progresando. 315 00:17:04,791 --> 00:17:08,833 Mientras, empecé a ganar dinero con funciones de prestidigitación. 316 00:17:08,916 --> 00:17:11,041 Se me dan bien los juegos de manos, 317 00:17:11,125 --> 00:17:13,708 pero no dejé de seguir con mis ejercicios. 318 00:17:13,791 --> 00:17:17,583 Cada noche, en cualquier lugar, me instalaba en un rincón tranquilo 319 00:17:17,666 --> 00:17:20,333 y me concentraba en el rostro de mi hermano. 320 00:17:20,416 --> 00:17:23,583 A veces encendía una vela y miraba fijamente a la llama. 321 00:17:23,666 --> 00:17:27,041 Una llama de vela tiene, como sabe, tres partes separadas: 322 00:17:27,125 --> 00:17:30,875 la amarilla arriba, la malva más abajo y la negra en el interior. 323 00:17:30,958 --> 00:17:33,833 Colocaba la vela a 40 centímetros de mi cara, 324 00:17:33,916 --> 00:17:35,458 a la altura de mis ojos, 325 00:17:35,541 --> 00:17:38,625 para evitar hacer ajustes en los músculos oculares 326 00:17:38,708 --> 00:17:40,000 mirando arriba o abajo. 327 00:17:40,083 --> 00:17:44,041 Miraba fijamente la parte negra hasta que todo desaparecía. 328 00:17:44,125 --> 00:17:45,458 Luego cerraba los ojos 329 00:17:45,541 --> 00:17:48,208 y me concentraba en el rostro de mi hermano. 330 00:17:48,916 --> 00:17:53,750 En 1907, cuando tenía 34 años, podía concentrarme durante tres minutos 331 00:17:53,833 --> 00:17:56,125 sin que mi mente divagara. 332 00:17:56,208 --> 00:17:59,458 Fue entonces también cuando noté una leve capacidad, 333 00:17:59,541 --> 00:18:01,291 una sensación rara, 334 00:18:01,375 --> 00:18:04,375 de que, al cerrar los ojos y mirar fijamente a algo, 335 00:18:04,458 --> 00:18:05,750 con gran intensidad, 336 00:18:05,833 --> 00:18:08,541 podía ver el contorno del objeto que miraba. 337 00:18:08,625 --> 00:18:10,583 Pensé en algo que dijo el yogui: 338 00:18:10,666 --> 00:18:14,083 "Ciertas personas santas desarrollan tanto su concentración 339 00:18:14,166 --> 00:18:16,416 que pueden ver sin usar los ojos". 340 00:18:17,083 --> 00:18:21,416 Cada noche, tras realizar mis ejercicios con la vela, 341 00:18:21,500 --> 00:18:24,333 me tomaba un café, me vendaba los ojos 342 00:18:24,416 --> 00:18:26,875 y me sentaba intentando ver sin los ojos. 343 00:18:26,958 --> 00:18:31,333 Empecé con una baraja de cartas. Memoricé los dorsos. Adiviné los valores. 344 00:18:31,416 --> 00:18:33,583 De inmediato, tenía un 60 % de aciertos. 345 00:18:33,666 --> 00:18:37,625 Compré mapas y cartas de navegación y los clavé en las paredes. 346 00:18:37,708 --> 00:18:42,083 Pasaba horas mirándolos, a ciegas, intentando leer la letra pequeña. 347 00:18:42,166 --> 00:18:46,291 Durante ocho años, cada noche, realicé esta práctica. 348 00:18:46,375 --> 00:18:50,958 En 1915, podía leer un libro, de cabo a rabo, con los ojos vendados. 349 00:18:51,041 --> 00:18:52,291 ¡Lo había conseguido! 350 00:18:52,375 --> 00:18:54,291 Por fin, tenía este poder. 351 00:18:55,833 --> 00:18:58,541 Pasó a ser mi función de prestidigitación. 352 00:18:58,625 --> 00:19:01,791 Al público le encantaba, pero nadie lo veía auténtico. 353 00:19:01,875 --> 00:19:05,333 Incluso los médicos, que me vendan expertamente, 354 00:19:05,416 --> 00:19:08,375 se niegan a creer que alguien vea sin los ojos. 355 00:19:08,458 --> 00:19:11,625 Olvidan que hay otras formas de enviar la imagen al cerebro. 356 00:19:11,708 --> 00:19:13,208 Imdad Khan se calló. 357 00:19:13,291 --> 00:19:15,750 Estaba cansado. "¿Qué formas?", pregunté. 358 00:19:17,750 --> 00:19:19,333 Sinceramente, no lo sé. 359 00:19:21,083 --> 00:19:23,958 Otra parte de mi cuerpo se encarga de ver. 360 00:19:24,041 --> 00:19:24,958 ¿Qué parte? 361 00:19:35,125 --> 00:19:36,666 Aquella noche no me acosté. 362 00:19:36,750 --> 00:19:39,833 Los científicos iban a dar volteretas. 363 00:19:39,916 --> 00:19:41,875 No había hombre más valioso. 364 00:19:41,958 --> 00:19:45,625 Debía averiguar cómo se puede, biológica, química, mágicamente, 365 00:19:45,708 --> 00:19:48,375 enviar una imagen al cerebro sin usar los ojos. 366 00:19:48,458 --> 00:19:51,833 Los ciegos podrían ver. Los sordos, oír. A saber qué más. 367 00:19:51,916 --> 00:19:54,541 "No se debe ignorar a este hombre", pensé. 368 00:19:54,625 --> 00:19:58,333 Me puse a transcribir con cuidado lo que me había dicho Imdad. 369 00:19:58,416 --> 00:20:00,416 Estuve cinco horas escribiendo. 370 00:20:03,125 --> 00:20:06,583 A las 8:00, acabé la parte más importante: 371 00:20:06,666 --> 00:20:08,041 las páginas que ha leído. 372 00:20:08,125 --> 00:20:10,958 No vi al Dr. Marshall hasta el descanso del té. 373 00:20:11,041 --> 00:20:13,291 Le conté lo que pude en ese rato. 374 00:20:13,375 --> 00:20:15,916 "Volveré al teatro", dije. No podemos perderlo. 375 00:20:16,000 --> 00:20:17,291 Le acompañaré. 376 00:20:17,375 --> 00:20:19,875 A las 18:45, fuimos al Royal Palace Hall. 377 00:20:19,958 --> 00:20:22,458 Aparqué el coche y caminamos hasta el teatro. 378 00:20:22,541 --> 00:20:24,250 "Aquí pasa algo", dije. 379 00:20:24,333 --> 00:20:26,625 No había gente y estaba cerrado. 380 00:20:26,708 --> 00:20:30,666 El cartel del espectáculo seguía allí, pero alguien había escrito… 381 00:20:30,750 --> 00:20:32,833 "Suspendida la función". 382 00:20:33,875 --> 00:20:37,208 Le pregunté al viejo portero: "¿Qué ha pasado?". 383 00:20:37,291 --> 00:20:38,583 Alguien ha muerto. 384 00:20:38,666 --> 00:20:39,500 "¿Quién?". 385 00:20:39,583 --> 00:20:40,958 Claro que sabía quién. 386 00:20:41,041 --> 00:20:42,916 El hombre que ve sin los ojos. 387 00:20:43,666 --> 00:20:45,208 "¿Cómo?", exclamé. 388 00:20:45,291 --> 00:20:47,250 Se durmió y nunca más despertó. 389 00:20:48,208 --> 00:20:49,375 Estas cosas pasan. 390 00:20:52,750 --> 00:20:54,416 Volvimos al coche caminando. 391 00:20:59,125 --> 00:21:03,666 Me sentía abrumado por el dolor y la ira. No debería haberlo perdido de vista. 392 00:21:03,750 --> 00:21:07,166 Debería haberle prestado mi cama. Imdad Khan hacía milagros. 393 00:21:07,250 --> 00:21:11,333 Se comunicaba con fuerzas misteriosas fuera del alcance de la gente. 394 00:21:11,416 --> 00:21:13,083 Ahora estaba muerto. 395 00:21:13,166 --> 00:21:16,541 - "Se acabó", dijo el Dr. Marshall. - Se acabó. 396 00:21:17,583 --> 00:21:18,583 "Sí", dije. 397 00:21:19,833 --> 00:21:20,750 "Se acabó". 398 00:21:25,625 --> 00:21:30,291 Este es un relato fidedigno de mis dos encuentros con Imdad Khan. 399 00:21:33,416 --> 00:21:34,833 Vaya, vaya, vaya. 400 00:21:35,708 --> 00:21:37,791 Esto es sumamente interesante. 401 00:21:39,166 --> 00:21:41,750 Es una información tremenda. 402 00:21:42,916 --> 00:21:44,333 Podría cambiar mi vida. 403 00:22:04,125 --> 00:22:06,541 La información a la que se refería Henry 404 00:22:06,625 --> 00:22:11,833 era que Imdad Khan se había entrenado para leer un naipe a través del dorso 405 00:22:11,916 --> 00:22:14,541 y, siendo un jugador poco honrado, 406 00:22:14,625 --> 00:22:18,083 Henry se percató al instante de que podía ganar una fortuna. 407 00:22:18,166 --> 00:22:20,500 Bajó a la alacena del mayordomo 408 00:22:20,583 --> 00:22:23,208 y le pidió una vela, una palmatoria y una regla. 409 00:22:23,291 --> 00:22:27,041 Cerró la puerta de su cuarto, corrió las cortinas y apagó la luz. 410 00:22:27,125 --> 00:22:29,625 Puso la vela en el tocador. Acercó una silla. 411 00:22:29,708 --> 00:22:33,083 Notó que sus ojos estaban al nivel del pábilo. 412 00:22:33,166 --> 00:22:37,000 Con la regla, colocó la cara a 40 centímetros de la vela, 413 00:22:37,083 --> 00:22:38,541 como indicaba el libro. 414 00:22:38,625 --> 00:22:42,125 Imdad Khan había visualizado a la persona a la que más quería, 415 00:22:42,208 --> 00:22:44,666 que, en su caso, era su hermano fallecido. 416 00:22:44,750 --> 00:22:46,458 Henry no tenía ningún hermano. 417 00:22:47,041 --> 00:22:49,958 En su lugar, decidió visualizar su propio rostro. 418 00:22:56,750 --> 00:22:59,875 Cuando fijó la mirada en la parte negra de la llama, 419 00:22:59,958 --> 00:23:01,583 sucedió algo extraordinario. 420 00:23:01,666 --> 00:23:04,791 Su mente quedó en blanco y su cerebro dejó de vagar. 421 00:23:04,875 --> 00:23:09,000 De pronto, sintió como si su cuerpo estuviera encerrado, acurrucado, 422 00:23:09,083 --> 00:23:11,708 dentro de la pequeña zona negra de la nada. 423 00:23:12,291 --> 00:23:14,500 Esto duró solo 15 segundos. 424 00:23:14,583 --> 00:23:16,791 Sin importar dónde estaba o qué hacía, 425 00:23:16,875 --> 00:23:20,291 practicó con la vela cinco veces al día. 426 00:23:20,375 --> 00:23:24,041 Por primera vez, se aplicaba a algo con entusiasmo 427 00:23:24,125 --> 00:23:26,625 y sus progresos eran notables. 428 00:23:27,166 --> 00:23:31,625 Seis meses después, logró concentrarse en su rostro durante tres minutos 429 00:23:31,708 --> 00:23:34,541 sin que un solo pensamiento entrara en su mente. 430 00:23:34,625 --> 00:23:36,166 "Ese soy yo", pensó Henry. 431 00:23:36,250 --> 00:23:40,791 "Soy de esas personas entre un millón que adquiere poderes a gran velocidad". 432 00:23:41,333 --> 00:23:45,166 Al final del primer año, había superado los cinco minutos y medio. 433 00:23:45,250 --> 00:23:46,750 Había llegado el momento. 434 00:23:50,625 --> 00:23:52,916 Su sala de estar en Londres. Medianoche. 435 00:23:53,000 --> 00:23:54,208 Tiembla de excitación 436 00:23:54,291 --> 00:23:59,041 al colocar una baraja al revés ante sí y se concentra en el naipe de arriba. 437 00:23:59,125 --> 00:24:02,833 Solo ve el dibujo del dorso de líneas rojas y delgadas, 438 00:24:02,916 --> 00:24:05,666 quizá uno de los más corrientes del mundo. 439 00:24:05,750 --> 00:24:09,375 Ahora traslada su concentración a la otra cara del naipe. 440 00:24:09,458 --> 00:24:13,500 Se concentra con gran intensidad en la parte invisible del naipe. 441 00:24:13,583 --> 00:24:16,666 Transcurren 30 segundos. Uno, dos, tres minutos. 442 00:24:16,750 --> 00:24:17,916 Henry no se mueve. 443 00:24:18,000 --> 00:24:22,458 Su concentración es absoluta. Visualiza la otra cara del naipe. 444 00:24:22,541 --> 00:24:27,250 Ningún otro pensamiento entra en su mente. Durante el cuarto minuto, ocurre algo. 445 00:24:27,333 --> 00:24:29,333 Lenta, mágicamente, pero con claridad, 446 00:24:29,416 --> 00:24:33,125 un símbolo negro se convierte en pica, y un garabato, en cinco. 447 00:24:33,208 --> 00:24:34,708 El cinco de picas. 448 00:24:34,791 --> 00:24:38,000 Con dedos temblorosos, coge el naipe y le da la vuelta. 449 00:24:39,041 --> 00:24:40,541 "Lo he conseguido", dice. 450 00:24:41,333 --> 00:24:42,541 Se vuelve un fanático. 451 00:24:42,625 --> 00:24:45,291 Solo sale de su piso para comprar alimentos. 452 00:24:45,375 --> 00:24:47,250 Todo el día y a menudo de noche, 453 00:24:47,333 --> 00:24:51,833 permanece con los naipes y el cronómetro, tratando de reducir los segundos. 454 00:24:51,916 --> 00:24:54,791 En un mes, un minuto y medio. En seis, 20 segundos. 455 00:24:54,875 --> 00:24:56,708 En siete meses, diez segundos. 456 00:24:56,791 --> 00:24:58,000 Aspira a cinco. 457 00:24:58,083 --> 00:25:00,708 Si no puede ver un naipe en cinco segundos, 458 00:25:00,791 --> 00:25:02,875 no tendrá éxito en los casinos. 459 00:25:02,958 --> 00:25:06,916 Sin embargo, cuanto más se acercaba, más difícil era alcanzarlo. 460 00:25:07,000 --> 00:25:09,166 Cuatro semanas para bajar a nueve. 461 00:25:09,250 --> 00:25:11,083 Cinco más para bajar a ocho. 462 00:25:11,166 --> 00:25:12,791 Le da igual trabajar duro. 463 00:25:12,875 --> 00:25:15,375 Es capaz de hacerlo 12 horas seguidas. 464 00:25:15,458 --> 00:25:17,791 Sabe con certeza que llegará. 465 00:25:17,875 --> 00:25:20,458 Los últimos dos segundos son los peores: 11 meses. 466 00:25:20,541 --> 00:25:22,375 Pero un sábado, ya de noche… 467 00:25:29,708 --> 00:25:33,583 Cinco segundos. Henry repasa la baraja y se cronometra. 468 00:25:33,666 --> 00:25:37,458 Cinco segundos. 469 00:25:38,500 --> 00:25:40,833 ¿Cuánto tiempo había tardado? 470 00:25:41,666 --> 00:25:44,666 Tres años y tres meses de esfuerzo ininterrumpido. 471 00:25:46,208 --> 00:25:48,708 En Londres había más de cien casinos legales. 472 00:25:48,791 --> 00:25:52,750 Henry era socio de no menos de diez. Lord's House era su favorito. 473 00:25:52,833 --> 00:25:55,833 Era el más elegante, en una mansión georgiana magnífica. 474 00:25:55,916 --> 00:25:57,166 Buenas noches, Sr. Sugar. 475 00:25:57,250 --> 00:25:59,916 …dijo el hombre cuyo trabajo era no olvidar una cara. 476 00:26:00,000 --> 00:26:03,125 Henry subió por la escalinata a la oficina del cajero. 477 00:26:03,208 --> 00:26:05,250 Extendió un cheque de 10 000 libras. 478 00:26:05,333 --> 00:26:09,416 Mujeres rollizas rodeaban la ruleta como gallinas alrededor de la tolva. 479 00:26:09,500 --> 00:26:12,458 Hombres colorados y con cigarros contaban sus fichas. 480 00:26:12,541 --> 00:26:14,333 Sus ojos brillaban de codicia. 481 00:26:15,541 --> 00:26:17,541 Extraño. Por primera vez en su vida, 482 00:26:17,625 --> 00:26:20,583 Henry miraba con desagrado a estos ricos horribles. 483 00:26:20,666 --> 00:26:23,500 Buscó un asiento libre a la izquierda del crupier 484 00:26:23,583 --> 00:26:25,166 en una mesa de blackjack. 485 00:26:25,250 --> 00:26:28,250 El crupier puso la placa de Henry en una ranura. 486 00:26:28,333 --> 00:26:31,458 Era un hombre bastante joven de ojos negros y piel gris. 487 00:26:31,541 --> 00:26:33,791 No sonreía y solo hablaba si era preciso. 488 00:26:33,875 --> 00:26:36,583 Tenía manos delgadas. Había aritmética en sus dedos. 489 00:26:36,666 --> 00:26:39,875 Hizo un montoncito con las fichas de 25 libras. 490 00:26:39,958 --> 00:26:42,708 No las contó. Esos dedos no se equivocaban. 491 00:26:42,791 --> 00:26:44,250 Las empujó hacia Henry. 492 00:26:44,333 --> 00:26:47,875 Henry apilaba sus fichas y miró la primera carta en el zapato. 493 00:26:47,958 --> 00:26:51,375 En cinco segundos leyó el diez. Apostó ocho fichas, 200 libras, 494 00:26:51,458 --> 00:26:53,583 la apuesta máxima en Lord's House. 495 00:26:53,666 --> 00:26:56,083 Recibió el diez. Como segunda carta, un nueve. 496 00:26:56,166 --> 00:26:58,416 Diecinueve en total. Te aferras al 19. 497 00:26:58,500 --> 00:27:02,083 Uno confía en que el crupier no obtendrá 20 o 21. 498 00:27:02,166 --> 00:27:04,708 - El crupier volvió a Henry, y dijo… - 19. 499 00:27:04,791 --> 00:27:07,333 …y pasó al siguiente. "Espere", dijo Henry. 500 00:27:07,416 --> 00:27:08,958 El crupier volvió a Henry. 501 00:27:09,041 --> 00:27:11,333 Arqueó las cejas y le miró fríamente. 502 00:27:11,416 --> 00:27:13,583 - ¿Robo sobre 19? - …preguntó tajante. 503 00:27:13,666 --> 00:27:17,208 Había dos cartas que no romperían un 19: el as y el dos. 504 00:27:17,291 --> 00:27:21,250 Solo un idiota se arriesgaría a ir al robo sobre 19, con 200 libras. 505 00:27:21,333 --> 00:27:24,375 La siguiente carta era visible. Estaba sin tocar. 506 00:27:24,458 --> 00:27:27,833 "Sí", dijo Henry. "Otra carta". El crupier extrajo el naipe. 507 00:27:27,916 --> 00:27:31,083 El dos de tréboles aterrizó junto al diez y el nueve. 508 00:27:31,166 --> 00:27:32,708 - 21. - …dijo el crupier. 509 00:27:32,791 --> 00:27:34,750 Alzó la mirada para mirar a Henry, 510 00:27:34,833 --> 00:27:37,708 y se quedó silencioso, vigilante, desconcertado. 511 00:27:38,666 --> 00:27:42,208 Le había desconcertado. Nunca había visto ir al robo sobre 19. 512 00:27:42,291 --> 00:27:44,500 Este tipo lo había hecho con una calma 513 00:27:44,583 --> 00:27:46,833 y una seguridad pasmosas, y había ganado. 514 00:27:46,916 --> 00:27:50,166 Henry captó la mirada del crupier y comprendió su error. 515 00:27:50,250 --> 00:27:54,000 Había llamado la atención. "Lo siento". No debía volver a hacerlo. 516 00:27:54,083 --> 00:27:57,125 Debía tener cuidado, incluso perder de vez en cuando. 517 00:27:57,208 --> 00:27:58,250 El juego continuó. 518 00:27:58,333 --> 00:27:59,958 La ventaja de Henry era tal 519 00:28:00,041 --> 00:28:02,583 que le costaba mantener ganancias razonables. 520 00:28:02,666 --> 00:28:05,500 En una hora, había ganado 30 000 libras. Se plantó. 521 00:28:05,583 --> 00:28:08,000 Hubiese sido igual de fácil ganar un millón. 522 00:28:08,083 --> 00:28:09,208 Gracias. 523 00:28:09,291 --> 00:28:11,875 Henry se veía capaz de ganar dinero 524 00:28:11,958 --> 00:28:14,458 más rápidamente que cualquier otra persona. 525 00:28:16,666 --> 00:28:17,500 Interesante. 526 00:28:22,041 --> 00:28:25,833 Si fuera una historia ficticia y no real, sería necesario 527 00:28:25,916 --> 00:28:28,583 inventar un final sorprendente y emocionante. 528 00:28:28,666 --> 00:28:30,250 Algo dramático e insólito. 529 00:28:30,333 --> 00:28:33,416 Por ejemplo, Henry podría ir a casa y contar su dinero. 530 00:28:33,500 --> 00:28:36,208 Mientras lo contara, empezaría a sentirse mal. 531 00:28:36,291 --> 00:28:37,875 Un dolor en el pecho. 532 00:28:38,875 --> 00:28:43,250 Decide acostarse. Se quita la ropa. Desnudo, saca el pijama del armario. 533 00:28:43,333 --> 00:28:46,458 Pasa por delante del espejo que hay en la pared. Se para. 534 00:28:46,541 --> 00:28:49,541 Automáticamente, por costumbre, se concentra. 535 00:28:49,625 --> 00:28:51,833 De pronto, ve a través de su piel. 536 00:28:51,916 --> 00:28:54,541 Como una radiografía, pero mejor. Lo ve todo. 537 00:28:54,625 --> 00:28:58,000 Arterias, venas, la sangre. Hígado, riñones, intestinos. 538 00:28:58,083 --> 00:28:59,541 Su corazón latiendo. 539 00:28:59,625 --> 00:29:01,708 Mira de dónde viene el dolor 540 00:29:01,791 --> 00:29:05,875 y ve un bulto en la vena grande que va al corazón por el lado derecho. 541 00:29:05,958 --> 00:29:08,916 Un coágulo de sangre. Parece estacionario. 542 00:29:09,000 --> 00:29:11,916 Luego se mueve. Levemente. Un milímetro o así. 543 00:29:12,000 --> 00:29:16,083 La sangre que pasa por la vena empuja el coágulo, y se mueve de nuevo. 544 00:29:16,166 --> 00:29:19,166 Avanza un centímetro. Henry lo observa con horror. 545 00:29:19,250 --> 00:29:22,666 Sabe que un coágulo desprendido y que viaja por la vena 546 00:29:22,750 --> 00:29:24,125 llegará al corazón. 547 00:29:24,208 --> 00:29:25,500 Está a punto de morir. 548 00:29:25,583 --> 00:29:29,416 No está mal para una obra de ficción, pero no lo es. Es real. 549 00:29:29,500 --> 00:29:32,333 Lo único falso es su nombre, no era Henry Sugar. 550 00:29:32,416 --> 00:29:35,750 Debe estar protegido. Todavía debe estarlo. 551 00:29:35,833 --> 00:29:37,875 Aparte de eso, es verídica. 552 00:29:37,958 --> 00:29:41,000 Y, como es verídica, debe tener un final verídico. 553 00:29:41,083 --> 00:29:42,583 He aquí lo que sucedió. 554 00:29:46,833 --> 00:29:49,958 Henry paseó durante una hora. Era una noche agradable. 555 00:29:50,041 --> 00:29:51,583 La ciudad seguía despierta. 556 00:29:51,666 --> 00:29:55,000 Sentía el fajo de billetes en el bolsillo de la chaqueta. 557 00:29:55,083 --> 00:29:58,708 Lo palpó suavemente. Mucho dinero para una hora de trabajo. 558 00:29:58,791 --> 00:30:00,791 Sin embargo, estaba desconcertado. 559 00:30:00,875 --> 00:30:04,583 No comprendía por qué sentía tan poca emoción por este éxito. 560 00:30:04,666 --> 00:30:09,041 Si hubiera pasado tres años antes, antes del yoga, se habría vuelto loco. 561 00:30:09,125 --> 00:30:11,666 Lo habría celebrado en un club nocturno. 562 00:30:11,750 --> 00:30:13,750 Pero Henry no estaba emocionado. 563 00:30:13,833 --> 00:30:15,083 Se sentía triste. 564 00:30:15,166 --> 00:30:17,916 Cada vez que apostaba, sabía que ganaría. 565 00:30:18,000 --> 00:30:20,625 No había entusiasmo, ni suspense, ni peligro. 566 00:30:21,166 --> 00:30:24,083 Ahora podía viajar por el mundo y ganar millones. 567 00:30:24,166 --> 00:30:25,750 Pero ¿se divertiría? 568 00:30:25,833 --> 00:30:26,666 Otra cosa. 569 00:30:26,750 --> 00:30:30,166 ¿No era posible que el proceso para adquirir poderes yóguicos 570 00:30:30,250 --> 00:30:33,833 hubiese cambiado por completo su visión de la vida? 571 00:30:33,916 --> 00:30:38,458 Era posible. Al día siguiente, Henry se despertó tarde, se levantó, 572 00:30:38,541 --> 00:30:43,458 vio el enorme fajo de billetes en la mesita y no lo quería. 573 00:31:07,500 --> 00:31:08,333 ¡Eh! 574 00:31:08,416 --> 00:31:11,875 Buenas días, señor. ¡Eso es para usted! Es un regalo. 575 00:31:11,958 --> 00:31:12,791 Yo… 576 00:31:14,000 --> 00:31:14,833 ¿Un qué? 577 00:31:15,625 --> 00:31:17,208 Métaselo en el bolsillo. 578 00:31:18,458 --> 00:31:19,291 De acuerdo. 579 00:31:28,208 --> 00:31:29,250 ¿Qué es? 580 00:31:29,333 --> 00:31:30,166 Es dinero. 581 00:31:30,250 --> 00:31:31,083 ¡Quédeselo! 582 00:31:37,583 --> 00:31:38,416 ¡Eh! 583 00:31:41,875 --> 00:31:42,708 Vamos… 584 00:32:17,541 --> 00:32:18,708 Sonó el timbre. 585 00:32:18,791 --> 00:32:20,541 ¿Qué está haciendo? 586 00:32:20,625 --> 00:32:23,208 Lamento el tumulto. Estaba regalando dinero. 587 00:32:23,291 --> 00:32:25,750 - ¡Incita un motín! - Regalo dinero. 588 00:32:25,833 --> 00:32:28,000 No volveré a hacerlo. Se irán pronto. 589 00:32:28,083 --> 00:32:31,166 El policía apartó una mano y mostró un billete de 50. 590 00:32:31,250 --> 00:32:34,333 - Tiene uno. - Esto es una prueba. ¿De dónde procede? 591 00:32:34,416 --> 00:32:37,166 Lo gané al blackjack. Tuve una noche de suerte. 592 00:32:37,250 --> 00:32:39,875 El policía anotó el nombre del casino. 593 00:32:39,958 --> 00:32:43,250 - Le dirán que es verdad. - Bajó la libreta. Me da igual. 594 00:32:43,333 --> 00:32:44,958 - ¿Sí? - Absolutamente igual. 595 00:32:45,041 --> 00:32:46,583 Me creo su historia, 596 00:32:46,666 --> 00:32:49,541 pero eso no justifica lo que ha hecho. 597 00:32:49,625 --> 00:32:51,958 No he hecho nada ilegal, ¿no? 598 00:32:52,791 --> 00:32:53,708 ¿Ilegal? 599 00:32:54,458 --> 00:32:55,583 ¡Es un idiota! 600 00:32:56,333 --> 00:32:59,708 Si ha tenido la suerte de ganar tanto dinero, 601 00:32:59,791 --> 00:33:02,750 y quiere regalarlo, no lo tire por la ventana. 602 00:33:02,833 --> 00:33:06,958 Dónelo donde haga el bien. Un hospital, por ejemplo, o un orfanato. 603 00:33:07,041 --> 00:33:09,125 Hay muchos hospitales y orfanatos 604 00:33:09,208 --> 00:33:12,375 sin dinero para comprar regalos de Navidad a los niños. 605 00:33:12,458 --> 00:33:14,208 Y sale un idiota consentido 606 00:33:14,291 --> 00:33:16,666 que no sabe lo que es ser pobre, 607 00:33:16,750 --> 00:33:19,208 ¡y tira el dinero a la calle! 608 00:33:19,750 --> 00:33:22,666 El policía bajó por la escalera y salió a la calle. 609 00:33:22,750 --> 00:33:23,833 Henry no se movió. 610 00:33:23,916 --> 00:33:27,750 Las palabras y la furia con que las dijo le golpearon fuerte. 611 00:33:27,833 --> 00:33:29,375 Se sentía avergonzado. 612 00:33:29,458 --> 00:33:31,083 Era una sensación horrible. 613 00:33:36,916 --> 00:33:38,000 De repente, 614 00:33:38,083 --> 00:33:41,500 Henry sintió un potente hormigueo por todo el cuerpo 615 00:33:41,583 --> 00:33:45,208 y empezó a concebir una idea que lo cambiaría todo. 616 00:33:45,291 --> 00:33:46,750 Paseó arriba y abajo, 617 00:33:46,833 --> 00:33:49,916 pensando en los detalles que harían su idea realidad. 618 00:33:50,000 --> 00:33:52,333 Uno: ganaré una gran suma de dinero 619 00:33:52,416 --> 00:33:55,416 cada día de mi vida a partir de este momento. 620 00:33:55,500 --> 00:33:59,250 Dos: no debo ir al mismo casino más de una vez cada seis meses. 621 00:33:59,333 --> 00:34:02,000 Tres: no ganaré demasiado en un mismo casino. 622 00:34:02,083 --> 00:34:04,416 El límite será 50 000 libras por noche. 623 00:34:04,500 --> 00:34:08,166 Cuatro: 50 000 libras por noche durante 365 días al año. 624 00:34:08,250 --> 00:34:10,916 Eso son 18,25 millones. 625 00:34:11,000 --> 00:34:12,166 Cinco: me moveré. 626 00:34:12,250 --> 00:34:14,958 No más de dos o tres noches en una ciudad. 627 00:34:15,041 --> 00:34:16,958 Londres, Montecarlo, Cannes, Biarritz, 628 00:34:17,041 --> 00:34:20,291 Deauville, Las Vegas, Ciudad de México, Buenos Aires, Nassau. 629 00:34:20,375 --> 00:34:24,416 Seis: con el dinero, montaré hospitales y orfanatos por todo el mundo. 630 00:34:24,500 --> 00:34:26,791 Como sueño, suena manido y sentimental, 631 00:34:26,875 --> 00:34:29,083 pero como realidad, si sale bien, 632 00:34:29,166 --> 00:34:33,125 no será manido en absoluto. Será estupendo. 633 00:34:33,208 --> 00:34:36,875 Siete: necesito un socio que organice todo y reciba el dinero 634 00:34:36,958 --> 00:34:41,791 y lo envíe donde sea necesario. Alguien en quien pueda confiar. 635 00:34:41,875 --> 00:34:45,041 John Winston era el contable de Henry, y de su padre. 636 00:34:45,125 --> 00:34:47,708 Y el padre de John había sido el contable del abuelo. 637 00:34:47,791 --> 00:34:50,458 Podría ser el hombre más rico del planeta. 638 00:34:51,833 --> 00:34:54,000 No quiero serlo. 639 00:34:56,583 --> 00:34:59,291 No operaré en Inglaterra. El fisco se lo queda todo. 640 00:34:59,375 --> 00:35:01,416 Me mudaré a Suiza. Pero no mañana. 641 00:35:01,500 --> 00:35:04,166 No estoy soltero como tú, sin responsabilidades. 642 00:35:04,250 --> 00:35:06,875 Hablaré con mi familia, avisaré a mis socios. 643 00:35:06,958 --> 00:35:11,916 Debo vender mi casa, buscar otra en Suiza, cambiar de colegio. Requiere tiempo. 644 00:35:12,000 --> 00:35:15,208 Un año después, Henry había enviado más de 120 millones 645 00:35:15,291 --> 00:35:17,000 a John Winston en Lausana. 646 00:35:17,083 --> 00:35:21,250 El dinero se remitía cada día a una empresa suiza, Winston Sugar, LLC. 647 00:35:21,333 --> 00:35:24,250 Nadie salvo John y Henry sabían de dónde procedía 648 00:35:24,333 --> 00:35:25,708 o qué se haría con él. 649 00:35:25,791 --> 00:35:27,750 La remesa del lunes era la mayor, 650 00:35:27,833 --> 00:35:31,250 incluía las ganancias del viernes, sábado y domingo. 651 00:35:31,333 --> 00:35:32,875 Se movía rápidamente, 652 00:35:32,958 --> 00:35:35,791 cambiando de identidad varias veces a la semana. 653 00:35:35,875 --> 00:35:38,416 El único indicio que tenía John de su paradero 654 00:35:38,500 --> 00:35:42,250 era la dirección del banco que enviaba el dinero. Era estupendo. 655 00:36:02,458 --> 00:36:05,958 Henry murió el año pasado, 63 años, por una embolia pulmonar. 656 00:36:06,041 --> 00:36:09,125 Lo vio venir, literalmente, pero se sentía en paz. 657 00:36:09,208 --> 00:36:11,833 Había seguido su plan durante más de 20 años. 658 00:36:11,916 --> 00:36:14,458 Había ganado 644 millones de libras. 659 00:36:14,541 --> 00:36:16,083 Había dejado 21 hospitales 660 00:36:16,166 --> 00:36:19,208 y orfanatos bien gestionados y por todo el mundo, 661 00:36:19,291 --> 00:36:23,333 administrados y financiados desde Lausana por John Winston. 662 00:36:23,416 --> 00:36:24,958 Su obra estaba completada. 663 00:36:29,125 --> 00:36:33,208 ¿Cómo sé yo todo esto? Buena pregunta. Se lo contaré. 664 00:36:33,291 --> 00:36:36,791 Tras morir Henry, John Winston me telefoneó desde Suiza. 665 00:36:36,875 --> 00:36:41,791 Se presentó como el director de la empresa Winston Sugar, LLC 666 00:36:41,875 --> 00:36:43,916 y me invitó a Lausana a verlo 667 00:36:44,000 --> 00:36:47,000 para escribir una breve historia de la organización. 668 00:36:47,625 --> 00:36:49,250 No sé cómo supo mi nombre. 669 00:36:49,333 --> 00:36:52,125 Seguramente tendría una lista de escritores. 670 00:36:52,208 --> 00:36:54,208 Dijo que me pagaría bien, y añadió: 671 00:36:54,291 --> 00:36:56,583 "Un hombre notable ha muerto recientemente. 672 00:36:56,666 --> 00:36:58,291 Se llamaba Henry Sugar. 673 00:36:58,375 --> 00:37:02,125 La gente debería conocer algo de su obra". 674 00:37:02,208 --> 00:37:03,208 En mi ignorancia, 675 00:37:03,291 --> 00:37:05,958 le pregunté si la historia era tan interesante 676 00:37:06,041 --> 00:37:07,625 como para llevarla al papel. 677 00:37:07,708 --> 00:37:11,041 Esto enfadó mucho a John Winston. Quizá le ofendiera. 678 00:37:11,625 --> 00:37:16,041 En cinco minutos al teléfono, me contó la carrera secreta de Henry Sugar. 679 00:37:16,125 --> 00:37:17,541 Ya no era un secreto. 680 00:37:17,625 --> 00:37:21,083 Henry había muerto y no volvería nunca a un casino. 681 00:37:21,166 --> 00:37:23,083 "Iré", dije. 682 00:37:23,166 --> 00:37:26,000 En Lausana, conocí a John Winston, con más de 70 años, 683 00:37:26,083 --> 00:37:27,291 y también a Max Engelman, 684 00:37:27,375 --> 00:37:30,291 un famoso maquillador que viajaba con Henry, 685 00:37:30,375 --> 00:37:33,166 creando disfraces para ocultar su identidad. 686 00:37:33,250 --> 00:37:37,333 Estaban desolados por la muerte de Henry. Max incluso más que John. 687 00:37:37,416 --> 00:37:39,625 Yo lo adoraba. Era un gran hombre. 688 00:37:39,708 --> 00:37:42,666 John Winston me enseñó la libreta azul original, 689 00:37:42,750 --> 00:37:45,666 escrita por Z. Z. Chatterjee en Calcuta en 1935. 690 00:37:45,750 --> 00:37:49,375 Y la copié palabra por palabra. "Una última pregunta", dije. 691 00:37:49,458 --> 00:37:53,000 "Le sigue llamando Henry Sugar, pero no era su nombre. 692 00:37:53,083 --> 00:37:56,250 ¿No quiere que diga quién era cuando escriba la historia?". 693 00:37:56,333 --> 00:37:57,750 - No. - …dijo John Winston. 694 00:37:57,833 --> 00:38:00,208 Prometimos no revelar su identidad. 695 00:38:00,291 --> 00:38:02,750 Supongo que se filtrará tarde o temprano. 696 00:38:02,833 --> 00:38:04,708 Venía de una familia conocida, 697 00:38:04,791 --> 00:38:07,500 pero le agradecería que no intente averiguarlo. 698 00:38:07,583 --> 00:38:09,791 Llámele señor Henry Sugar. 699 00:38:11,833 --> 00:38:13,375 Y eso es lo que he hecho. 700 00:38:20,791 --> 00:38:24,583 "La maravillosa historia de Henry Sugar" fue escrita por Roald Dahl 701 00:38:24,666 --> 00:38:28,916 en su cabaña de Gipsy House, en Great Missenden, Buckinghamshire, 702 00:38:29,000 --> 00:38:31,416 entre febrero y diciembre de 1976. 703 00:38:37,458 --> 00:38:40,583 II EL CISNE 704 00:38:40,666 --> 00:38:42,166 SENDERO PÚBLICO 705 00:38:42,250 --> 00:38:45,083 Ernie recibió un rifle para su cumpleaños. 706 00:38:45,166 --> 00:38:48,750 Cogió el arma y una caja de balas y salió a ver qué mataba. 707 00:38:48,833 --> 00:38:53,458 Fuera de la casa de Raymond, emitió un silbido largo y estridente. 708 00:38:54,208 --> 00:38:57,125 Raymond era el mejor amigo de Ernie. Eran vecinos. 709 00:38:57,208 --> 00:38:59,250 Sujetó el rifle sobre su cabeza. 710 00:38:59,333 --> 00:39:02,166 "¡Atiza!", dijo Raymond. "Nos vamos a divertir". 711 00:39:03,125 --> 00:39:06,375 Se pusieron en camino. Era una mañana de sábado de mayo. 712 00:39:06,458 --> 00:39:08,375 Los castaños habían florecido 713 00:39:08,458 --> 00:39:10,958 y los espinos de los setos estaban blancos. 714 00:39:11,041 --> 00:39:13,875 Mientras Ernie y Raymond pasaban por el sendero, 715 00:39:13,958 --> 00:39:15,958 disparaban a los pajaritos. 716 00:39:16,041 --> 00:39:18,875 Camachuelos, acentores, currucas, escribanos cerillos. 717 00:39:18,958 --> 00:39:22,000 Al llegar a la vía del tren, llevaban 14 pajaritos 718 00:39:22,083 --> 00:39:23,583 colgados de un cordel. 719 00:39:24,291 --> 00:39:27,666 "¡Mira!", susurró Ernie, señalando con el brazo. "¡Allí!". 720 00:39:27,750 --> 00:39:29,500 Había un niño pequeño mirando 721 00:39:29,583 --> 00:39:32,291 a las ramas de un viejo árbol con prismáticos. 722 00:39:32,375 --> 00:39:33,833 "¡Watson! Ese imbécil". 723 00:39:35,333 --> 00:39:37,333 Peter Watson era menudo y frágil. 724 00:39:37,416 --> 00:39:40,250 Tenía pecas y llevaba gafas de cristales gruesos. 725 00:39:40,333 --> 00:39:41,583 Era un alumno brillante 726 00:39:41,666 --> 00:39:44,458 que iba a clase con los mayores aunque tenía 13 años. 727 00:39:44,541 --> 00:39:47,291 Amaba la música y tocaba bien el piano. 728 00:39:47,375 --> 00:39:49,875 No sabía jugar. Era callado y educado. 729 00:39:51,791 --> 00:39:55,041 Los dos muchachotes se acercaron al pequeño. 730 00:39:57,041 --> 00:39:59,541 Él no los veía porque tenía los prismáticos 731 00:39:59,625 --> 00:40:02,208 y estaba cautivado por lo que miraba. 732 00:40:03,208 --> 00:40:05,583 "¡Manos arriba!", gritó Ernie, apuntándole. 733 00:40:05,666 --> 00:40:07,250 Peter Watson saltó. 734 00:40:09,250 --> 00:40:11,916 Miró a través de sus gafas a los dos intrusos. 735 00:40:12,000 --> 00:40:14,250 "¡Vamos!", gritó Ernie. "¡Manos arriba!". 736 00:40:14,333 --> 00:40:18,458 Peter Watson se quedó quieto, sujetando los prismáticos con las manos. 737 00:40:18,541 --> 00:40:20,291 Miró a Raymond y a Ernie. 738 00:40:20,375 --> 00:40:23,875 No tenía miedo, pero era mejor no hacer el tonto con ellos. 739 00:40:23,958 --> 00:40:26,500 Había sufrido a causa de sus atenciones. 740 00:40:26,583 --> 00:40:27,625 Sube las manos. 741 00:40:27,708 --> 00:40:29,583 Era lo más sensato. 742 00:40:29,666 --> 00:40:32,416 Raymond dio un paso y le arrebató los prismáticos. 743 00:40:32,500 --> 00:40:34,416 "¿A quién espías?", soltó. 744 00:40:34,500 --> 00:40:39,500 Peter Watson estudió las posibilidades. Podía echar a correr, pero lo atraparían. 745 00:40:39,583 --> 00:40:42,083 Podía gritar socorro, pero nadie le oiría. 746 00:40:42,166 --> 00:40:46,708 Solo le quedaba conservar la calma e intentar hacerles razonar. 747 00:40:46,791 --> 00:40:49,166 "Observaba un pito real", dijo Peter. 748 00:40:49,250 --> 00:40:52,416 "¿Un qué?". "Un pito real macho". Picus viridis. 749 00:40:52,500 --> 00:40:55,750 "Estaba picando ese tronco, buscando gusanos". 750 00:40:55,833 --> 00:40:57,833 "¿Dónde?", dijo Ernie, alzando el rifle. 751 00:40:57,916 --> 00:41:00,125 "Lo mataré". "No", dijo Peter, 752 00:41:00,208 --> 00:41:03,375 mirando la ristra de pajaritos que le colgaba del hombro. 753 00:41:03,458 --> 00:41:06,750 "Salió volando cuando gritasteis. Son aves muy tímidas". 754 00:41:12,500 --> 00:41:14,416 Raymond susurró a Ernie al oído. 755 00:41:14,500 --> 00:41:16,875 Ernie se golpeó el muslo. "Gran idea". 756 00:41:16,958 --> 00:41:19,666 Dejó el rifle en el suelo y avanzó hacia el pequeño. 757 00:41:19,750 --> 00:41:21,041 Lo tiró al suelo. 758 00:41:21,125 --> 00:41:24,000 Raymond cogió el cordel y cortó un trozo. 759 00:41:24,083 --> 00:41:27,750 Ataron a Peter de las muñecas. "Ahora las piernas", dijo Raymond. 760 00:41:27,833 --> 00:41:32,333 Peter forcejeó y recibió un puñetazo. Le dejó sin aliento y se quedó inmóvil. 761 00:41:32,416 --> 00:41:36,375 Luego lo ataron de los tobillos con más cordel, como una gallina. 762 00:41:36,458 --> 00:41:37,916 Ernie recogió el rifle 763 00:41:38,000 --> 00:41:41,166 y llevaron al niño hacia las vías del tren. 764 00:41:41,250 --> 00:41:43,083 Peter Watson se quedó inmóvil. 765 00:41:43,166 --> 00:41:46,083 No sabía qué tramaban, pero hablar de poco serviría. 766 00:41:46,166 --> 00:41:48,125 Lo arrastraron hasta el terraplén 767 00:41:48,208 --> 00:41:51,166 y lo colocaron entre los raíles longitudinalmente. 768 00:41:53,166 --> 00:41:54,375 Estos raíles. 769 00:41:54,458 --> 00:41:57,541 Esto me sucedió hace 27 años. Me llamo Peter Watson. 770 00:41:58,958 --> 00:42:00,541 "Más cordel", dijo Ernie. 771 00:42:04,541 --> 00:42:08,458 Cuando acabaron, Peter estaba indefenso, atado entre los raíles. 772 00:42:08,541 --> 00:42:11,208 Solo podía mover la cabeza y los pies. 773 00:42:11,291 --> 00:42:14,125 Ernie y Raymond retrocedieron para inspeccionar su obra. 774 00:42:14,208 --> 00:42:19,083 "Es un buen trabajo", dijo Ernie. "Esto es un asesinato", dijo el pequeño. 775 00:42:19,166 --> 00:42:23,125 "No lo es", dijo Ernie. "Según el espacio que tengan los trenes". 776 00:42:23,208 --> 00:42:25,875 "Si no te mueves, quizá salgas con vida". 777 00:42:27,250 --> 00:42:30,750 Los otros dos subieron por el terraplén hasta unos arbustos. 778 00:42:30,833 --> 00:42:32,958 Ernie sacó sus cigarrillos. Fumaron. 779 00:42:33,041 --> 00:42:35,250 Peter sabía que no lo soltarían. 780 00:42:35,333 --> 00:42:39,791 Eran unos chicos locos y peligrosos. Peligrosos, locos, estúpidos. 781 00:42:39,875 --> 00:42:42,625 "Mantén la calma y piensa", se dijo Peter. 782 00:42:42,708 --> 00:42:46,791 Se quedó tumbado, inmóvil, pensativo. La nariz era el punto más alto. 783 00:42:46,875 --> 00:42:50,541 Calculó que sobresalía unos diez centímetros. 784 00:42:50,625 --> 00:42:53,166 ¿Demasiado? Difícil saberlo con las diéseles modernas. 785 00:42:53,250 --> 00:42:56,375 Su cabeza reposaba sobre la grava entre dos traviesas. 786 00:42:56,458 --> 00:42:58,666 Tenía que hacer un pequeño hoyo. 787 00:42:58,750 --> 00:43:01,541 Empezó a mover la cabeza apartando la grava 788 00:43:01,625 --> 00:43:04,375 y formando gradualmente un pequeño hueco. 789 00:43:04,458 --> 00:43:06,958 Habría bajado la cabeza cinco centímetros. 790 00:43:07,041 --> 00:43:08,875 Eso bastaría. Pero ¿y los pies? 791 00:43:08,958 --> 00:43:11,791 Echó los pies atados hacia los lados 792 00:43:11,875 --> 00:43:13,583 y esperó la llegada del tren. 793 00:43:13,666 --> 00:43:17,208 Se preguntó si el tren crearía un vacío debajo 794 00:43:17,291 --> 00:43:20,375 al pasar sobre él, tirando de él hacia arriba. Quizá. 795 00:43:20,458 --> 00:43:24,791 Debía concentrarse en mantener el cuerpo apretado contra el suelo. 796 00:43:24,875 --> 00:43:28,666 "Mantente tieso y tenso y empuja fuerte contra el suelo". 797 00:43:28,750 --> 00:43:30,875 Peter miró el cielo blanco encima 798 00:43:30,958 --> 00:43:33,750 y vio que un solo cúmulo se movía lentamente. 799 00:43:33,833 --> 00:43:37,833 Un avión cruzó la nube. Un monoplano pequeño con el fuselaje rojo. 800 00:43:37,916 --> 00:43:42,000 Le pareció un viejo Piper Club. Lo observó hasta que desapareció. 801 00:43:42,083 --> 00:43:43,291 Entonces, de pronto, 802 00:43:43,375 --> 00:43:47,083 oyó un curioso ruido vibrante procedente de los raíles. 803 00:43:47,166 --> 00:43:50,291 Era muy suave, apenas audible, un susurro monótono 804 00:43:50,375 --> 00:43:53,166 que parecía acercarse por los raíles desde lejos. 805 00:43:58,916 --> 00:44:01,666 Peter alzó la cabeza y miró la larga vía del tren 806 00:44:01,750 --> 00:44:04,958 que se extendía un kilómetro y medio, y vio el tren. 807 00:44:05,041 --> 00:44:09,375 Al principio, era un puntito, pero el punto fue creciendo 808 00:44:09,458 --> 00:44:12,083 y empezó a cobrar forma y ya no era un punto, 809 00:44:12,166 --> 00:44:15,291 sino el hocico de una locomotora diésel. 810 00:44:15,375 --> 00:44:19,666 Peter bajó la cabeza y la apretó fuerte contra el hueco que había cavado. 811 00:44:19,750 --> 00:44:21,416 Echó los pies hacia un lado. 812 00:44:21,500 --> 00:44:24,333 Cerró los ojos y hundió el cuerpo en el suelo. 813 00:44:24,416 --> 00:44:28,916 El tren pasó como una explosión. Como un disparo en su cabeza. 814 00:44:29,000 --> 00:44:31,625 Con la explosión llegó un viento arrasador, 815 00:44:31,708 --> 00:44:35,125 como si un huracán entrara por la nariz hasta los pulmones. 816 00:44:35,208 --> 00:44:37,833 El ruido era ensordecedor. El viento le ahogó. 817 00:44:37,916 --> 00:44:43,875 Sintió como si un monstruo asesino se lo comiera vivo y se lo tragara. 818 00:44:43,958 --> 00:44:46,750 Y entonces todo terminó. El tren había pasado. 819 00:44:46,833 --> 00:44:51,833 Peter Watson abrió los ojos y vio el cielo y la nube blanca flotando sobre su cabeza. 820 00:44:51,916 --> 00:44:54,375 Todo había pasado y lo había conseguido. 821 00:45:00,916 --> 00:45:02,583 - Suéltalo. - Dijo Ernie. 822 00:45:02,666 --> 00:45:05,458 Raymond cortó los cordeles que le sujetaban. 823 00:45:05,541 --> 00:45:07,875 "Desátale los pies, pero no las manos". 824 00:45:07,958 --> 00:45:10,250 Cortó los cordeles de los tobillos. 825 00:45:10,333 --> 00:45:13,375 "Aún eres un prisionero, amigo", dijo Ernie. 826 00:45:13,458 --> 00:45:17,416 Los dos muchachotes llevaron a Peter Watson hacia el lago. 827 00:45:17,500 --> 00:45:20,125 El prisionero aún tenía las muñecas atadas. 828 00:45:20,208 --> 00:45:22,208 Ernie llevaba el rifle en una mano 829 00:45:22,291 --> 00:45:25,208 y Raymond llevaba los prismáticos de Peter. 830 00:45:28,750 --> 00:45:32,583 El lago era largo y estrecho, con sauces a lo largo de la orilla. 831 00:45:32,666 --> 00:45:34,458 El agua era cristalina, 832 00:45:34,541 --> 00:45:37,000 pero cerca de la orilla había cañas y juncos. 833 00:45:37,083 --> 00:45:39,750 "A ver", dijo Ernie, "sugiero lo siguiente. 834 00:45:39,833 --> 00:45:41,791 Cógele los brazos, yo, los pies, 835 00:45:41,875 --> 00:45:45,791 y lo balanceamos y lo arrojamos sobre las cañas y el barro". 836 00:45:45,875 --> 00:45:48,583 "¡Mira!", interrumpió Raymond. "¡Ahí! ¡A por él!". 837 00:45:48,666 --> 00:45:50,625 Peter Watson se giró y lo vio. 838 00:45:50,708 --> 00:45:55,750 Un nido formado por cañas y juncos que se elevaba medio metro sobre el agua. 839 00:45:55,833 --> 00:46:00,000 Y en lo alto, un magnífico cisne que reposaba como la dama del lago. 840 00:46:00,083 --> 00:46:03,583 Tenía la cabeza vuelta hacia los chicos, alerta y vigilante. 841 00:46:03,666 --> 00:46:06,166 "¡Cielos!", gritó Raymond. "¡Qué belleza!". 842 00:46:06,250 --> 00:46:09,583 Ernie soltó el brazo del prisionero y levantó el rifle. 843 00:46:09,666 --> 00:46:13,166 "Es… Es un santuario de aves", dijo Peter, tartamudeando. 844 00:46:13,250 --> 00:46:15,083 "¿Un qué?", preguntó Ernie. 845 00:46:15,166 --> 00:46:20,125 Peter sintió cada vez más rabia. Intentó mantener la voz en calma. 846 00:46:20,208 --> 00:46:22,541 "Los cisnes son las aves más protegidas, 847 00:46:22,625 --> 00:46:26,000 y nadie dispara a un ave en su nido. Puede que haya crías. 848 00:46:26,083 --> 00:46:29,375 No lo hagas, por favor. No puedes. No dispares. ¡Alto!". 849 00:46:30,958 --> 00:46:33,125 La bala alcanzó al cisne en la cabeza 850 00:46:33,208 --> 00:46:36,291 y su cuello largo y blanco se derrumbó a un lado. 851 00:46:46,666 --> 00:46:47,500 Abre. 852 00:47:00,500 --> 00:47:02,875 "Suéltalo. Es nuestro perro de caza". 853 00:47:02,958 --> 00:47:05,833 Raymond cortó las cuerdas que le ataban las muñecas. 854 00:47:05,916 --> 00:47:07,000 "¡Ve a por él!". 855 00:47:07,083 --> 00:47:08,291 "Me niego", dije. 856 00:47:09,125 --> 00:47:12,250 Ernie golpeó a Peter en la cara, fuerte, con la palma. 857 00:47:12,333 --> 00:47:14,916 Salió un hilo de sangre de la nariz. 858 00:47:15,000 --> 00:47:18,583 "Intenta negarte otra vez, y te haré una promesa: 859 00:47:18,666 --> 00:47:21,500 te romperé cada uno de tus dientes frontales, 860 00:47:21,583 --> 00:47:24,666 de arriba y abajo. ¿Entiendes?". Peter no dijo nada. 861 00:47:24,750 --> 00:47:29,708 "¡Contéstame!", dijo Ernie. "¿Entiendes?". "Sí", dijo Peter Watson. "Lo entiendo". 862 00:47:30,583 --> 00:47:34,833 A Peter se le caían las lágrimas cuando bajaba a la orilla hasta el agua. 863 00:47:34,916 --> 00:47:38,375 Vadeó hasta el cisne muerto y lo recogió con las manos. 864 00:47:38,458 --> 00:47:42,041 Debajo había dos polluelos, con el cuerpo cubierto de flojel. 865 00:47:42,125 --> 00:47:44,416 Estaban acurrucados en el centro del nido. 866 00:47:44,500 --> 00:47:47,041 "¿Hay huevos?", gritó Ernie desde la orilla. 867 00:47:51,416 --> 00:47:53,791 "No", respondió Peter. "Nada". 868 00:47:59,000 --> 00:48:01,666 Peter llevó el cisne muerto hasta la orilla. 869 00:48:01,750 --> 00:48:05,583 Lo depositó en el suelo, se levantó y se enfrentó a los otros dos. 870 00:48:05,666 --> 00:48:08,833 Sus ojos, aún con lágrimas, llameaban de furia. 871 00:48:08,916 --> 00:48:11,333 "Deberíais estar muertos vosotros", dijo. 872 00:48:11,416 --> 00:48:14,833 Ernie parecía desconcertado, pero rápidamente se repuso. 873 00:48:14,916 --> 00:48:18,000 Sus ojos empezaron a brillar de manera peligrosa. 874 00:48:20,291 --> 00:48:21,958 "Dame tu cuchillo, Raymond". 875 00:48:24,416 --> 00:48:27,333 El ala se une al pájaro en una articulación. 876 00:48:27,416 --> 00:48:30,916 Ernie clavó el cuchillo y cortó el tendón. 877 00:48:31,000 --> 00:48:32,666 El cuchillo estaba afilado, 878 00:48:32,750 --> 00:48:35,125 y el ala no tardó en desprenderse. 879 00:48:35,208 --> 00:48:37,750 Ernie dio la vuelta al cisne y cortó la otra ala. 880 00:48:37,833 --> 00:48:40,375 "Cordel", dijo, tendiendo la mano a Raymond. 881 00:48:43,000 --> 00:48:45,333 Ernie cortó ocho trozos, de un metro. 882 00:48:45,416 --> 00:48:48,791 Ató el cordel a lo largo del borde superior del ala. 883 00:48:48,875 --> 00:48:50,125 "Alarga los brazos". 884 00:48:53,250 --> 00:48:57,500 Se quedó de pie bajo el sol junto al lago en aquella hermosa mañana de mayo, 885 00:48:57,583 --> 00:48:59,916 con las alas flácidas y ensangrentadas, 886 00:49:00,000 --> 00:49:02,291 colgándole grotescamente a los lados. 887 00:49:02,375 --> 00:49:05,416 Ernie aplaudió y bailó sobre la hierba. 888 00:49:12,416 --> 00:49:14,666 "¿Has terminado?", preguntó Peter. 889 00:49:14,750 --> 00:49:17,291 "Los cisnes no hablan", dijo Ernie. 890 00:49:17,375 --> 00:49:21,375 Anduvieron por la orilla hasta que llegaron a un sauce llorón alto. 891 00:49:21,458 --> 00:49:26,125 Las ramas colgaban desde gran altura hasta casi tocar la superficie del lago. 892 00:49:26,875 --> 00:49:30,625 "Verá, señor Cisne, se subirá a la copa del árbol, 893 00:49:30,708 --> 00:49:33,125 extenderá las alas y se alzará al vuelo". 894 00:49:33,208 --> 00:49:35,125 "¡Fantástico!", exclamó Raymond. 895 00:49:35,208 --> 00:49:36,666 La idea de verse arriba 896 00:49:36,750 --> 00:49:39,708 y lejos de estos gamberros le atraía mucho a Peter. 897 00:49:39,791 --> 00:49:41,791 Se quedaría allí arriba. 898 00:49:41,875 --> 00:49:44,416 Dudaba de que subieran tras él. 899 00:49:44,500 --> 00:49:46,916 Aunque subieran, se alejaría por una rama 900 00:49:47,000 --> 00:49:49,125 que no aguantase el peso de dos. 901 00:49:49,208 --> 00:49:53,083 El árbol parecía fácil de escalar, las ramas bajas le ayudarían. 902 00:49:53,166 --> 00:49:55,083 "¡Más alto!", gritó Ernie. "¡Sigue!". 903 00:49:55,166 --> 00:49:58,333 Peter llegó a un punto desde el que no podía subir más. 904 00:49:58,416 --> 00:50:01,458 Tenía los pies en una rama del grosor de una muñeca 905 00:50:01,541 --> 00:50:05,875 que se extendía sobre el agua del lago y luego se curvaba hacia abajo. 906 00:50:05,958 --> 00:50:07,875 Se detuvo allí a descansar. 907 00:50:07,958 --> 00:50:11,500 Estaba muy alto, al menos a 15 metros. No veía a los chicos. 908 00:50:11,583 --> 00:50:14,083 Ya no estaban de pie en la base del árbol. 909 00:50:14,166 --> 00:50:15,500 "Escucha atentamente". 910 00:50:15,583 --> 00:50:17,375 Se habían alejado del árbol 911 00:50:17,458 --> 00:50:20,791 hasta un punto desde el que ver al pequeño en la copa. 912 00:50:20,875 --> 00:50:22,125 Al mirar hacia abajo, 913 00:50:22,208 --> 00:50:24,416 Peter Watson vio lo dispersas y delgadas 914 00:50:24,500 --> 00:50:26,125 que eran las hojas de un sauce. 915 00:50:26,208 --> 00:50:28,083 Apenas le ofrecían cobijo. 916 00:50:28,166 --> 00:50:30,125 "Empieza a caminar por esa rama. 917 00:50:30,208 --> 00:50:34,083 Sigue hasta que te quedes sobre al agua cenagosa y salta". 918 00:50:34,166 --> 00:50:35,916 Peter Watson no se movió. 919 00:50:36,000 --> 00:50:38,916 No apartó los ojos de las dos figuras en el campo. 920 00:50:39,000 --> 00:50:41,458 Permanecían quietas, mirándole. 921 00:50:41,541 --> 00:50:42,750 "Contaré hasta diez 922 00:50:42,833 --> 00:50:46,500 y, si no has extendido las alas y echado a volar, te dispararé. 923 00:50:46,583 --> 00:50:49,958 Y así habré cazado dos cisnes hoy. Vamos allá. 924 00:50:50,625 --> 00:50:56,333 Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis". 925 00:50:56,416 --> 00:51:00,791 Peter Watson se quedó inmóvil. Nada haría que se moviese de allí. 926 00:51:00,875 --> 00:51:04,166 "Siete, ocho, nueve, diez". 927 00:51:04,250 --> 00:51:06,708 Peter vio que el rifle subía hacia el hombro. 928 00:51:06,791 --> 00:51:08,166 Le apuntaba directamente. 929 00:51:08,250 --> 00:51:12,625 Oyó la detonación y el silbido de la bala al pasar cerca de su cabeza. 930 00:51:16,000 --> 00:51:17,958 Era aterrador, pero no se movió. 931 00:51:18,041 --> 00:51:20,166 Pudo ver que Ernie cargaba el arma. 932 00:51:20,250 --> 00:51:24,416 "Última oportunidad", chilló Ernie. "La próxima te dará". Peter esperó. 933 00:51:24,500 --> 00:51:28,708 Observó al chico entre los ranúnculos con el otro muchacho a su lado. 934 00:51:28,791 --> 00:51:30,916 El rifle subió de nuevo al hombro. 935 00:51:31,000 --> 00:51:34,291 Esta vez oyó la detonación cuando la bala le alcanzó el muslo. 936 00:51:34,375 --> 00:51:37,083 No sintió dolor, pero la fuerza fue devastadora. 937 00:51:37,166 --> 00:51:39,875 Fue como si le golpeasen con un martillo, 938 00:51:39,958 --> 00:51:42,875 y ambos pies cayeron de la rama donde reposaban. 939 00:51:42,958 --> 00:51:44,916 Se agarró con las manos. 940 00:51:45,000 --> 00:51:48,208 La rama pequeña se dobló y se partió. 941 00:51:57,375 --> 00:51:58,375 Algunas personas, 942 00:51:58,458 --> 00:52:01,750 cuando han soportado más allá de su resistencia, 943 00:52:01,833 --> 00:52:04,458 simplemente se derrumban y se rinden. 944 00:52:04,541 --> 00:52:10,333 Otras, sin embargo, aunque no son muchas, por alguna razón son inconquistables. 945 00:52:10,416 --> 00:52:13,666 Las encuentras en tiempo de guerra y también de paz. 946 00:52:13,750 --> 00:52:15,791 Tienen un espíritu indomable 947 00:52:15,875 --> 00:52:19,416 y nada, ni el dolor ni la tortura ni la amenaza de muerte, 948 00:52:19,500 --> 00:52:21,000 logrará que se rindan. 949 00:52:21,708 --> 00:52:24,166 El pequeño Peter Watson era una de estas. 950 00:52:24,250 --> 00:52:28,833 Y mientras luchaba y se debatía para no caer desde la copa de aquel árbol, 951 00:52:28,916 --> 00:52:32,708 comprendió de pronto que iba a ganar. 952 00:52:32,791 --> 00:52:36,000 Miró al cielo y vio una luz que brillaba sobre el lago, 953 00:52:36,083 --> 00:52:40,625 una luz tan intensa y bella que no pudo apartar los ojos. 954 00:52:40,708 --> 00:52:43,958 La luz le llamaba, atrayéndole, 955 00:52:44,041 --> 00:52:47,958 y se lanzó hacia ella mientras extendía las alas. 956 00:52:49,750 --> 00:52:52,666 Tres personas afirmaron haber visto un cisne 957 00:52:52,750 --> 00:52:54,875 volando sobre el pueblo esa mañana: 958 00:52:54,958 --> 00:52:55,958 una maestra, 959 00:52:56,041 --> 00:52:58,833 un hombre que cambiaba unas tejas del tejado de la farmacia 960 00:52:58,916 --> 00:53:01,250 y un niño que jugaba en un campo cercano. 961 00:53:01,333 --> 00:53:04,333 La señora Watson, que fregaba los platos en la cocina, 962 00:53:04,416 --> 00:53:07,583 levantó los ojos y miró por la ventana 963 00:53:07,666 --> 00:53:12,708 justo cuando algo grande y blanco caía en el jardín de atrás. 964 00:53:12,791 --> 00:53:14,458 Salió corriendo. 965 00:53:14,541 --> 00:53:18,458 Se arrodilló junto a la figura pequeña y encogida de su único hijo. 966 00:53:19,208 --> 00:53:22,291 "¡Hijo mío!", exclamó. "¡Hijo mío!". 967 00:53:24,625 --> 00:53:25,875 "¿Qué te ha pasado?". 968 00:53:30,083 --> 00:53:33,916 "El cisne" está inspirada en una noticia de prensa de un suceso real 969 00:53:34,000 --> 00:53:37,166 que Dahl conservó 30 años en su "cuaderno de ideas" 970 00:53:37,250 --> 00:53:40,000 antes de escribir la historia en octubre de 1976. 971 00:53:46,583 --> 00:53:52,833 III EL DESRATIZADOR 972 00:53:52,916 --> 00:53:59,875 PERIÓDICO NOTICIAS "DEL DÍA" 973 00:54:01,166 --> 00:54:04,291 Aquella tarde, el exterminador llegó a la gasolinera. 974 00:54:04,375 --> 00:54:07,500 Se acercó por la calzada con un paso suave, sigiloso. 975 00:54:07,583 --> 00:54:09,791 No hacía ruido al pisar la gravilla. 976 00:54:09,875 --> 00:54:12,458 Llevaba una mochila del ejército 977 00:54:12,541 --> 00:54:15,208 y una chaqueta de pana anticuada. 978 00:54:15,291 --> 00:54:18,958 Los pantalones iban atados por las rodillas con cordeles blancos. 979 00:54:19,041 --> 00:54:20,125 - ¿Hola? - ¿Sí? 980 00:54:20,208 --> 00:54:21,375 Desratización. 981 00:54:21,458 --> 00:54:23,916 Sus ojillos oscuros recorrieron el local. 982 00:54:24,000 --> 00:54:25,416 - ¿El exterminador? - Sí, yo. 983 00:54:25,500 --> 00:54:28,833 Delgado, moreno, rostro afilado y dos dientes de color azufre 984 00:54:28,916 --> 00:54:31,291 que sobresalían sobre el labio inferior. 985 00:54:31,375 --> 00:54:34,333 Tenía orejas pequeñas y puntiagudas, pegadas atrás. 986 00:54:34,416 --> 00:54:35,791 Los ojos eran negros, 987 00:54:35,875 --> 00:54:39,083 pero, cuando miraba, resplandecía un destello amarillo. 988 00:54:39,166 --> 00:54:41,875 - Qué rápido. - Órdenes especiales de Sanidad. 989 00:54:41,958 --> 00:54:43,958 ¿Y va a cazar todas las ratas? 990 00:54:44,041 --> 00:54:44,958 - Sí. - ¿Cómo? 991 00:54:45,041 --> 00:54:45,875 Eso. ¿Cómo? 992 00:54:45,958 --> 00:54:49,166 Depende de dónde estén. Existen diferentes métodos. 993 00:54:49,250 --> 00:54:51,541 - Con una trampa. - ¿Qué? 994 00:54:51,625 --> 00:54:54,666 - El exterminador bufó. - Así no. No son conejos. 995 00:54:54,750 --> 00:54:55,916 Erguía la cabeza, 996 00:54:56,000 --> 00:54:59,541 olfateando el aire con esa nariz que se movía de un lado a otro. 997 00:54:59,625 --> 00:55:02,750 Las ratas son listas. Para cazarlas hay que conocerlas. 998 00:55:03,333 --> 00:55:05,125 En este trabajo, es necesario. 999 00:55:09,208 --> 00:55:11,541 ¿Sabe lo que hacen? Te observan. 1000 00:55:11,625 --> 00:55:15,333 Mientras preparas cómo exterminarlas, están observándote. 1001 00:55:15,416 --> 00:55:17,208 Esto no es una cloaca, ¿no? 1002 00:55:17,291 --> 00:55:18,833 No, no es una cloaca. 1003 00:55:18,916 --> 00:55:21,416 - Estas son peliagudas. - No es para tanto. 1004 00:55:21,500 --> 00:55:24,583 ¿Le parece que no? Me gustaría verle en una cloaca. 1005 00:55:24,666 --> 00:55:27,250 Me gustaría saber qué haría exactamente. 1006 00:55:27,333 --> 00:55:28,583 Pondría veneno. 1007 00:55:28,666 --> 00:55:30,833 ¿Y dónde lo pondría exactamente? 1008 00:55:30,916 --> 00:55:31,750 ¿En la cloaca? 1009 00:55:31,833 --> 00:55:33,333 Exclamó, triunfal. 1010 00:55:33,416 --> 00:55:37,541 Sí, lo sabía. "En la cloaca". ¿Sabe qué pasaría? Se lo llevaría el agua. 1011 00:55:37,625 --> 00:55:39,541 Todo. Una cloaca es como un río. 1012 00:55:39,625 --> 00:55:42,791 Vale. Entonces, ¿qué haría usted? ¿En una cloaca? 1013 00:55:42,875 --> 00:55:44,666 El exterminador se acercó. 1014 00:55:44,750 --> 00:55:46,916 Adoptó un tono confidencial, 1015 00:55:47,000 --> 00:55:49,625 como si divulgara secretos profesionales. 1016 00:55:49,708 --> 00:55:52,833 Se trabaja entendiendo que una rata es un roedor. 1017 00:55:52,916 --> 00:55:55,375 Cualquier cosa que les des, la roen. 1018 00:55:55,458 --> 00:55:58,500 Entonces, tiene que limpiar una cloaca. ¿Qué haría? 1019 00:55:58,583 --> 00:56:01,416 Su voz sonaba suave y gutural, como una rana, 1020 00:56:01,500 --> 00:56:04,583 y parecía pronunciar las palabras relamiéndose, 1021 00:56:04,666 --> 00:56:06,625 como si supieran bien. 1022 00:56:06,708 --> 00:56:07,791 Te metes dentro 1023 00:56:07,875 --> 00:56:13,083 y llevas unas bolsas de papel corrientes llenas de yeso. Nada más. 1024 00:56:13,166 --> 00:56:17,958 Luego las cuelgas del techo de la cloaca, pero sin que toquen el agua. 1025 00:56:18,041 --> 00:56:20,041 Que pueda alcanzar una rata. 1026 00:56:20,125 --> 00:56:21,541 Claud escuchaba absorto. 1027 00:56:21,625 --> 00:56:26,291 La rata llega nadando por la cloaca y ve la bolsa. Se para. 1028 00:56:26,375 --> 00:56:28,500 La husmea. No huele mal. 1029 00:56:28,583 --> 00:56:30,083 - ¿Qué hace? - La roe. 1030 00:56:30,166 --> 00:56:33,125 ¡Eso es! La mordisquea, la bolsa se rompe 1031 00:56:33,208 --> 00:56:36,625 y la vieja rata se traga un bocado de veneno. 1032 00:56:36,708 --> 00:56:37,541 ¿Y qué? 1033 00:56:37,625 --> 00:56:38,916 Se muere. 1034 00:56:39,625 --> 00:56:41,083 - ¿La mata? - La deja tiesa. 1035 00:56:41,166 --> 00:56:43,375 - El yeso… - Se hincha al humedecerse. 1036 00:56:43,458 --> 00:56:45,666 Se mete en sus tripas, se hincha 1037 00:56:45,750 --> 00:56:48,291 y la mata antes que cualquier otra cosa. 1038 00:56:48,375 --> 00:56:50,083 Hay que conocer a las ratas. 1039 00:56:50,166 --> 00:56:52,208 Su cara brillaba de orgullo. 1040 00:56:52,291 --> 00:56:56,208 Se frotó los nudosos dedos, con las manos cerca de la cara. 1041 00:56:57,791 --> 00:57:00,125 Bien, ¿dónde están las ratas? 1042 00:57:00,208 --> 00:57:04,833 Sonaba meloso y gutural, como si hiciera gárgaras con mantequilla. 1043 00:57:04,916 --> 00:57:06,583 En el almiar, al otro lado. 1044 00:57:06,666 --> 00:57:09,041 - ¿Dentro no? - Solo en el almiar. 1045 00:57:09,125 --> 00:57:13,541 Apuesto a que también están dentro, en la comida, propagando enfermedades. 1046 00:57:13,625 --> 00:57:16,875 - ¿Alguien está enfermo? - Me miró a mí y luego a Claud. 1047 00:57:16,958 --> 00:57:18,458 - Estamos bien. - ¿Seguro? 1048 00:57:18,541 --> 00:57:20,166 - Bastante. - Nunca se sabe. 1049 00:57:20,250 --> 00:57:23,000 Se creía un inspector de Sanidad, 1050 00:57:23,083 --> 00:57:25,833 decepcionado porque nadie padecía la peste. 1051 00:57:25,916 --> 00:57:29,416 No obstante, están en el almiar. ¿Cómo va a eliminarlas? 1052 00:57:29,500 --> 00:57:31,666 El exterminador sonrió astutamente. 1053 00:57:31,750 --> 00:57:34,375 Metió una mano en su mochila y sacó una lata, 1054 00:57:34,458 --> 00:57:36,583 que sopesaba mientras hablaba. 1055 00:57:36,666 --> 00:57:39,208 Veneno. Veneno especial. Mortal. 1056 00:57:39,291 --> 00:57:42,958 Te encerrarían si te pillaran con solo una cucharada de esto. 1057 00:57:43,041 --> 00:57:45,291 Hay suficiente para matar a un millón. 1058 00:57:45,375 --> 00:57:46,708 - ¿Quieren verlo? - Sí. 1059 00:57:46,791 --> 00:57:48,916 Cogió un penique y abrió la lata. 1060 00:57:49,000 --> 00:57:49,833 Aquí la tiene. 1061 00:57:49,916 --> 00:57:53,500 Hablaba de ello afectuosamente y se la tendió a Claud. 1062 00:57:53,583 --> 00:57:55,125 ¿Es trigo o cebada? 1063 00:57:55,208 --> 00:57:57,583 Avena. Empapada en veneno mortal. 1064 00:57:57,666 --> 00:58:01,333 Con un grano en la boca, te vas al otro barrio en tres minutos. 1065 00:58:01,416 --> 00:58:03,458 Nunca pierdo de vista esta lata. 1066 00:58:03,541 --> 00:58:05,875 Acarició la lata y la agitó un poco… 1067 00:58:06,791 --> 00:58:09,000 y los granos de avena crujieron. 1068 00:58:09,083 --> 00:58:12,375 Pero no les daré esto a las ratas. No se lo comerían. 1069 00:58:12,458 --> 00:58:16,750 Por eso hay que conocerlas. Son terriblemente desconfiadas. 1070 00:58:16,833 --> 00:58:19,375 Hoy les pondré avena limpia y sabrosa, 1071 00:58:19,458 --> 00:58:21,208 que nos les hará ningún daño. 1072 00:58:21,291 --> 00:58:24,125 Solo las engordará. Y mañana otra vez lo mismo. 1073 00:58:24,208 --> 00:58:26,541 Y al día siguiente y al siguiente. 1074 00:58:26,625 --> 00:58:31,083 Y sabrá tan bien que todas las ratas del distrito vendrán enseguida. 1075 00:58:31,166 --> 00:58:32,166 Muy inteligente. 1076 00:58:32,250 --> 00:58:34,958 Hay que serlo en este oficio, más que una rata. 1077 00:58:35,041 --> 00:58:36,500 Que ya es decir. 1078 00:58:36,583 --> 00:58:38,708 "Hay que ser casi una rata", dije. 1079 00:58:38,791 --> 00:58:40,625 Se me escapó, sin pensarlo. 1080 00:58:40,708 --> 00:58:43,333 No pude evitarlo porque miraba al hombre. 1081 00:58:43,416 --> 00:58:45,083 Me sorprendió su reacción. 1082 00:58:45,166 --> 00:58:46,333 - ¡Eso es! - …exclamó. 1083 00:58:46,416 --> 00:58:48,083 Lo ha entendido. Es eso. 1084 00:58:48,166 --> 00:58:51,458 Hay que ser prácticamente una rata. 1085 00:58:51,541 --> 00:58:55,791 Más inteligente que una rata, y, permítanme decirles, eso no es fácil. 1086 00:58:56,750 --> 00:58:58,208 Bien, vamos allá. 1087 00:58:58,291 --> 00:59:01,500 Lady Leonora Benson me ha pedido que vaya urgentemente. 1088 00:59:01,583 --> 00:59:04,208 - ¿También tiene ratas? - Todos tienen ratas. 1089 00:59:04,708 --> 00:59:06,958 El exterminador bajó por la calzada. 1090 00:59:07,041 --> 00:59:09,875 Caminaba de forma parecida a una rata. 1091 00:59:09,958 --> 00:59:13,541 Pasos lentos, casi delicados, doblando las rodillas 1092 00:59:13,625 --> 00:59:16,541 y sin hacer ruido al pisar la gravilla. 1093 00:59:16,625 --> 00:59:19,750 Saltó la verja y dio una rápida vuelta al almiar, 1094 00:59:19,833 --> 00:59:22,333 tirando puñados de avena al suelo. 1095 00:59:22,416 --> 00:59:25,000 Al día siguiente, volvió y repitió todo. 1096 00:59:25,083 --> 00:59:28,000 Volvió al día siguiente, y al día siguiente. 1097 00:59:28,083 --> 00:59:31,416 Y, finalmente, el cuarto día, puso la avena envenenada. 1098 00:59:31,500 --> 00:59:32,750 Pero no la dispersó. 1099 00:59:32,833 --> 00:59:36,791 La colocó en montoncitos en cada rincón del almiar. 1100 00:59:39,291 --> 00:59:40,958 - ¿Tienen un perro? - Sí. 1101 00:59:41,041 --> 00:59:44,916 Si quieren verlo morir retorciéndose, dejen que entre. 1102 00:59:45,000 --> 00:59:47,125 Al día siguiente, recogió las muertas. 1103 00:59:47,208 --> 00:59:49,875 Denme un saco. Lo necesitaré para meterlas. 1104 00:59:49,958 --> 00:59:53,458 Se daba aires de importante, sus ojos destellaban orgullo. 1105 00:59:53,541 --> 00:59:56,791 Iba a mostrar al público los resultados de su caza. 1106 00:59:56,875 --> 00:59:59,750 Claud trajo un saco y cruzamos la carretera. 1107 00:59:59,833 --> 01:00:04,416 Él dio vueltas por el almiar, agachándose para inspeccionar el veneno. 1108 01:00:04,500 --> 01:00:07,916 - Algo va mal. - …murmuró. Sonaba suave pero furioso. 1109 01:00:08,000 --> 01:00:11,458 Se acercó al otro montón y se agachó para examinarlo. 1110 01:00:11,541 --> 01:00:13,958 - Aquí pasa algo. - ¿Qué ocurre? 1111 01:00:14,041 --> 01:00:17,125 No contestó, pero estaba claro que no habían picado. 1112 01:00:17,208 --> 01:00:19,333 "Estas ratas son muy listas", dije. 1113 01:00:19,416 --> 01:00:20,583 Estaba enfadado. 1114 01:00:20,666 --> 01:00:24,125 Se reflejaba en el rostro y en sus dos dientes amarillos 1115 01:00:24,208 --> 01:00:26,125 apretando el labio inferior. 1116 01:00:26,208 --> 01:00:28,708 - No digan tonterías. - …dijo, mirándome. 1117 01:00:28,791 --> 01:00:31,625 No les pasa nada, salvo que les dan de comer. 1118 01:00:31,708 --> 01:00:34,458 Han encontrado algo jugoso y en cantidad. 1119 01:00:34,541 --> 01:00:38,625 Ninguna rata le hace ascos a la avena, a no ser que vaya a reventar. 1120 01:00:38,708 --> 01:00:40,333 Se giró, disgustado. 1121 01:00:40,416 --> 01:00:43,916 Se puso a recoger la avena envenenada con una pala pequeña. 1122 01:00:44,000 --> 01:00:46,166 La devolvió a la lata. 1123 01:00:46,250 --> 01:00:49,416 Cuando acabó, los tres cruzamos la carretera. 1124 01:00:50,916 --> 01:00:54,791 Él se quedó junto a los surtidores, apenado, humillado, 1125 01:00:54,875 --> 01:00:57,541 y su cara adoptó un aspecto pensativo. 1126 01:00:57,625 --> 01:01:01,416 Reflexionaba sobre su fracaso, con los ojos velados y crueles, 1127 01:01:01,500 --> 01:01:04,750 la lengüecita disparándose a un extremo de los dientes. 1128 01:01:04,833 --> 01:01:08,000 Me lanzó una mirada furtiva, y después otra a Claud. 1129 01:01:08,083 --> 01:01:10,083 Agitó la nariz y olfateó el aire. 1130 01:01:10,166 --> 01:01:13,208 Se puso de puntillas, balanceándose ligeramente, 1131 01:01:13,291 --> 01:01:15,833 y, con un tono dulce y reservado, dijo… 1132 01:01:15,916 --> 01:01:17,250 ¿Quieren ver algo? 1133 01:01:17,333 --> 01:01:19,625 Quería recuperar su reputación. 1134 01:01:19,708 --> 01:01:21,791 - ¿Qué? - ¿Quieren ver algo increíble? 1135 01:01:21,875 --> 01:01:24,916 Metió la mano derecha en el bolsillo de la chaqueta 1136 01:01:25,000 --> 01:01:28,541 y sacó una rata viva enorme, apretada entre los dedos. 1137 01:01:28,625 --> 01:01:29,541 ¡Por Dios! 1138 01:01:30,208 --> 01:01:31,166 Ya está. ¿Ven? 1139 01:01:31,250 --> 01:01:33,916 Estaba casi agachado, con el cuello estirado 1140 01:01:34,000 --> 01:01:36,916 y nos miraba malicioso con aquella enorme rata, 1141 01:01:37,000 --> 01:01:40,000 con un dedo y un pulgar apretándole del cuello, 1142 01:01:40,083 --> 01:01:42,416 para que mantuviera la cabeza derecha. 1143 01:01:42,500 --> 01:01:46,375 - ¿Lleva ratas en los bolsillos? - Siempre tengo un par. 1144 01:01:46,458 --> 01:01:50,000 Metió la mano libre en el otro bolsillo y sacó un pequeño… 1145 01:01:50,083 --> 01:01:52,625 - ¿Es un hurón? - El exterminador rio. 1146 01:01:52,708 --> 01:01:55,375 El hurón parecía conocerlo y se quedó quieto. 1147 01:01:55,458 --> 01:01:57,791 Nada como un hurón para matar una rata. 1148 01:01:57,875 --> 01:02:00,125 Sujetó ambos animales delante de él 1149 01:02:00,208 --> 01:02:03,458 y la nariz del hurón quedó a 15 cm de la cara de la rata. 1150 01:02:03,541 --> 01:02:06,166 El hurón miró a la rata con sus ojitos rosas. 1151 01:02:06,250 --> 01:02:08,958 La rata luchó, intentando separarse del asesino. 1152 01:02:09,041 --> 01:02:10,125 - Ahora. - …dijo. 1153 01:02:10,208 --> 01:02:11,041 Miren. 1154 01:02:13,041 --> 01:02:14,916 Llevaba abierta la camisa, 1155 01:02:15,000 --> 01:02:18,625 levantó la rata y se la metió por dentro, junto a su piel. 1156 01:02:18,708 --> 01:02:21,666 El cinturón evitó que bajara por debajo de la cintura. 1157 01:02:21,750 --> 01:02:26,250 Luego se metió el hurón. Hubo un gran alboroto dentro de la camisa. 1158 01:02:26,333 --> 01:02:29,916 La rata recorría su cuerpo, perseguida por el hurón. 1159 01:02:30,000 --> 01:02:33,708 Dieron seis o siete vueltas, el bulto pequeño detrás del grande, 1160 01:02:33,791 --> 01:02:37,125 ganando terreno en cada vuelta y acercándose cada vez más 1161 01:02:37,208 --> 01:02:39,625 hasta que los dos bultos parecían uno, 1162 01:02:39,708 --> 01:02:42,375 y hubo ruidos de pelea y algunos chillidos. 1163 01:02:42,458 --> 01:02:45,666 Mientras ocurría esto, el exterminador se quedó quieto, 1164 01:02:45,750 --> 01:02:47,958 piernas separadas y brazos colgando, 1165 01:02:48,041 --> 01:02:51,458 los ojos oscuros descansando sobre la cara de Claud. 1166 01:02:51,958 --> 01:02:57,416 Al final, metió una mano por la camisa y sacó el hurón. 1167 01:02:57,500 --> 01:02:59,875 Con la otra, cogió la rata muerta. 1168 01:02:59,958 --> 01:03:03,166 Había manchas de sangre en el hocico blanco del hurón. 1169 01:03:04,416 --> 01:03:06,708 "No me ha gustado mucho", dije. 1170 01:03:06,791 --> 01:03:09,708 Apuesto a que no había visto nada igual. 1171 01:03:09,791 --> 01:03:11,083 Pues no. 1172 01:03:11,166 --> 01:03:13,833 Cualquier día le morderán en las tripas. 1173 01:03:13,916 --> 01:03:17,916 …le dijo Claud, pero estaba intrigado y el exterminador se puso chulo. 1174 01:03:18,000 --> 01:03:20,166 ¿Quieren ver algo aún más increíble? 1175 01:03:20,250 --> 01:03:23,125 ¿Que no creerían si no lo vieran con sus ojos? 1176 01:03:23,208 --> 01:03:25,750 Miré a Claud más que ligeramente nervioso. 1177 01:03:27,791 --> 01:03:28,625 Sí. 1178 01:03:29,375 --> 01:03:32,833 Metió la rata muerta en un bolsillo y el hurón en el otro. 1179 01:03:32,916 --> 01:03:36,833 Luego rebuscó en la mochila y sacó otra rata viva. 1180 01:03:36,916 --> 01:03:37,750 ¡Por Dios! 1181 01:03:37,833 --> 01:03:40,208 Siempre llevo una o dos. 1182 01:03:40,291 --> 01:03:41,958 Hay que conocer a las ratas 1183 01:03:42,041 --> 01:03:44,541 y, para conocerlas, hay que tenerlas cerca. 1184 01:03:44,625 --> 01:03:48,291 Esta es una rata de cloaca. Lista como el hambre. 1185 01:03:48,375 --> 01:03:51,666 ¿Ven cómo me observa, intentando averiguar qué haré? 1186 01:03:51,750 --> 01:03:53,333 - ¿La ven? - Muy desagradable. 1187 01:03:53,416 --> 01:03:54,666 "¿Qué hará?". 1188 01:03:54,750 --> 01:03:58,083 Me daba que esta demostración me gustaría menos. 1189 01:03:58,166 --> 01:04:01,166 - Traigan un cordel. - Claud se lo dio. 1190 01:04:01,250 --> 01:04:03,708 Hizo un nudo en una de las patas traseras. 1191 01:04:03,791 --> 01:04:06,583 La rata forcejeó, pero la sujetó firmemente. 1192 01:04:06,666 --> 01:04:08,208 ¿Tienen una mesa dentro? 1193 01:04:08,291 --> 01:04:12,708 - "No queremos a la rata dentro", dije. - Necesito una mesa. O algo liso. 1194 01:04:12,791 --> 01:04:16,041 Nos acercamos al surtidor y dejó la rata encima. 1195 01:04:16,125 --> 01:04:19,625 Sujetó el cordel a un poste para atar la rata. 1196 01:04:19,708 --> 01:04:22,166 Al principio se agazapó, inmóvil y suspicaz, 1197 01:04:22,250 --> 01:04:24,541 una rata gris enorme con ojos brillantes 1198 01:04:24,625 --> 01:04:28,083 y una cola escamosa enrollada sobre la superficie metálica. 1199 01:04:28,166 --> 01:04:30,666 No le miraba, pero lo observaba de soslayo 1200 01:04:30,750 --> 01:04:32,333 para ver qué iba a hacer. 1201 01:04:32,416 --> 01:04:36,083 El exterminador retrocedió unos pasos y la rata se tranquilizó. 1202 01:04:36,166 --> 01:04:39,875 Se sentó sobre las patas y se lamió el pelo gris del pecho. 1203 01:04:39,958 --> 01:04:42,500 Luego se rascó el hocico. 1204 01:04:42,583 --> 01:04:45,791 Parecía despreocupada por los tres hombres a su lado. 1205 01:04:45,875 --> 01:04:48,250 - ¿Hacemos una apuesta? - …dijo el exterminador. 1206 01:04:48,333 --> 01:04:49,791 "No, gracias". Dije yo. 1207 01:04:49,875 --> 01:04:53,125 - Por diversión. Es más divertido. - ¿A qué quiere apostar? 1208 01:04:53,208 --> 01:04:56,166 A que puedo matarla sin usar las manos. 1209 01:04:56,250 --> 01:04:58,375 Meteré las manos en los bolsillos. 1210 01:04:58,458 --> 01:05:01,166 El exterminador quería ganar algo de dinero. 1211 01:05:01,250 --> 01:05:04,541 Miré la rata que quería matar y me sentí mareado, 1212 01:05:04,625 --> 01:05:06,541 no porque la fueran a matar, 1213 01:05:06,625 --> 01:05:09,083 sino porque sería de una forma especial, 1214 01:05:09,166 --> 01:05:11,291 con cierto grado de entusiasmo. 1215 01:05:11,375 --> 01:05:13,291 - La pateará. - No usaré los pies. 1216 01:05:13,375 --> 01:05:15,916 - ¿Brazos? - Ni brazos, ni piernas ni manos. 1217 01:05:16,000 --> 01:05:17,458 - Se sentará encima. - No. 1218 01:05:17,541 --> 01:05:19,625 - Veamos. - Apuesten una libra. 1219 01:05:19,708 --> 01:05:21,416 No diga tonterías. ¿Por qué? 1220 01:05:21,500 --> 01:05:23,125 - ¿Cuánto se apuestan? - Nada. 1221 01:05:23,208 --> 01:05:25,083 Bien, pues no lo haré. 1222 01:05:25,166 --> 01:05:27,500 - Hizo como si soltara el cordel. - Un chelín. 1223 01:05:27,583 --> 01:05:29,583 Aumentó mi sensación de mareo, 1224 01:05:29,666 --> 01:05:32,291 pero sentía un terrible magnetismo por aquello. 1225 01:05:32,375 --> 01:05:34,791 Me sentía incapaz de marcharme o moverme. 1226 01:05:34,875 --> 01:05:35,833 - ¿Y usted? - No. 1227 01:05:35,916 --> 01:05:37,625 ¿Quieren esto por un chelín? 1228 01:05:37,708 --> 01:05:39,666 - No quiero nada. - ¿Y el dinero? 1229 01:05:39,750 --> 01:05:41,541 Claud dejó un chelín en el surtidor. 1230 01:05:41,625 --> 01:05:44,416 El exterminador dejó dos monedas de seis peniques. 1231 01:05:44,500 --> 01:05:45,333 Apuesta hecha. 1232 01:05:45,416 --> 01:05:46,666 Claud y yo retrocedimos. 1233 01:05:46,750 --> 01:05:49,166 Él avanzó y se metió las manos en los bolsillos 1234 01:05:49,250 --> 01:05:51,833 y se inclinó por la cintura hacia la rata. 1235 01:05:51,916 --> 01:05:53,500 Estaba agazapada, tensa. 1236 01:05:53,583 --> 01:05:56,166 Parecía prepararse para atacar al exterminador, 1237 01:05:56,250 --> 01:05:57,958 pero empezó a retroceder 1238 01:05:58,041 --> 01:06:00,416 y se arrastró hacia atrás, agazapándose, 1239 01:06:00,500 --> 01:06:02,625 hasta que el cordel tiró de la pata. 1240 01:06:02,708 --> 01:06:04,833 El exterminador se acercó más, 1241 01:06:04,916 --> 01:06:07,500 siguiéndola con los ojos. De pronto… 1242 01:06:07,583 --> 01:06:10,416 - Estaba asustada. - …se asustó y dio un salto. 1243 01:06:13,083 --> 01:06:16,666 El cordel dio un tirón que casi le disloca la pata. 1244 01:06:16,750 --> 01:06:18,375 Se volvió a agazapar, 1245 01:06:18,458 --> 01:06:21,333 lo más lejos que podía, con los bigotes temblorosos 1246 01:06:21,416 --> 01:06:23,208 y el largo cuerpo gris rígido. 1247 01:06:23,291 --> 01:06:26,458 Entonces, el exterminador movió la cara lentamente, 1248 01:06:26,541 --> 01:06:27,875 cada vez más cerca. 1249 01:06:27,958 --> 01:06:31,083 Quería gritar para que lo dejara, pero no podía hablar. 1250 01:06:31,166 --> 01:06:34,583 Algo sumamente desagradable iba a pasar, estaba seguro. 1251 01:06:34,666 --> 01:06:38,208 Algo siniestro y cruel, pero tenía que verlo. 1252 01:06:38,291 --> 01:06:41,583 Los dos estaban separados a una mano de distancia. 1253 01:06:41,666 --> 01:06:44,375 La rata apretaba el cuerpo, tensa y aterrada. 1254 01:06:44,458 --> 01:06:45,833 Él también estaba tenso, 1255 01:06:45,916 --> 01:06:49,208 pero su tensión era peligrosa, como un muelle muy apretado. 1256 01:06:49,291 --> 01:06:52,041 La sombra de una sonrisa vaciló en sus labios. 1257 01:06:52,125 --> 01:06:55,083 De repente, atacó, como una serpiente, 1258 01:06:55,166 --> 01:06:57,916 lanzando la cabeza con un movimiento rápido… 1259 01:06:58,000 --> 01:07:00,041 …desde los músculos inferiores… 1260 01:07:00,125 --> 01:07:02,666 …y vislumbré su boca, abierta de par en par… 1261 01:07:02,750 --> 01:07:06,541 - …dos dientes amarillos… - …la cara retorcida por el esfuerzo. 1262 01:07:07,875 --> 01:07:09,791 No quise ver nada más. 1263 01:07:09,875 --> 01:07:13,333 Cerré los ojos y, al abrirlos, la rata estaba muerta, 1264 01:07:13,416 --> 01:07:15,958 él se metía el dinero en el bolsillo 1265 01:07:16,041 --> 01:07:17,666 y escupía para aclararse. 1266 01:07:19,666 --> 01:07:21,708 Y con esto hacen el regaliz. 1267 01:07:21,791 --> 01:07:25,791 Las fábricas y los chocolateros hacen regaliz con sangre de rata. 1268 01:07:25,875 --> 01:07:28,000 No tiene nada de malo. 1269 01:07:30,708 --> 01:07:32,458 Es usted repugnante. 1270 01:07:32,541 --> 01:07:35,000 Pero es así. Habrán comido muchas veces. 1271 01:07:35,083 --> 01:07:38,166 Las barras de regaliz se hacen con sangre de rata. 1272 01:07:38,250 --> 01:07:40,375 No queremos saber más, gracias. 1273 01:07:40,458 --> 01:07:43,208 Se hierve en calderos, burbujeantes y humeantes, 1274 01:07:43,291 --> 01:07:45,333 y la remueven con palos largos. 1275 01:07:45,416 --> 01:07:47,875 Es un gran secreto de las fábricas de chocolate 1276 01:07:47,958 --> 01:07:51,791 y nadie lo sabe, salvo los exterminadores. 1277 01:07:51,875 --> 01:07:54,291 Observó que su público ya no le apoyaba. 1278 01:07:54,375 --> 01:07:57,500 Nuestras caras eran hostiles, pálidas y coléricas. 1279 01:07:58,583 --> 01:08:01,375 Se dio la vuelta sin decir una palabra. 1280 01:08:01,458 --> 01:08:06,041 Observamos cómo bajó hasta la carretera, con pasos lentos, delicados. 1281 01:08:06,125 --> 01:08:09,000 No hacían ruido, ni siquiera en la gravilla. 1282 01:08:22,291 --> 01:08:23,125 Es extraño. 1283 01:08:24,000 --> 01:08:26,416 Las ratas no comieron la avena envenenada. 1284 01:08:27,291 --> 01:08:31,500 Debe haber algo nutritivo en el almiar. 1285 01:08:47,666 --> 01:08:50,750 A finales de los 40, Dahl vivió en Wisteria Cottage, Amersham, 1286 01:08:50,833 --> 01:08:53,333 donde escribió "El perro de Claud", 1287 01:08:53,416 --> 01:08:56,375 cuentos cortos inspirados en la zona y sus vecinos. 1288 01:08:56,458 --> 01:08:58,583 "El desratizador" procede de esta colección. 1289 01:09:03,166 --> 01:09:08,083 IV VENENO 1290 01:09:15,916 --> 01:09:17,833 Era medianoche cuando volví a casa. 1291 01:09:18,625 --> 01:09:21,583 Al acercarme al bungaló, apagué los faros del coche 1292 01:09:21,666 --> 01:09:24,625 para que la luz no despertase a Harry Pope. 1293 01:09:24,708 --> 01:09:27,041 No era necesario. Tenía la luz encendida. 1294 01:09:27,125 --> 01:09:28,916 Aparqué, subí hasta el porche, 1295 01:09:29,000 --> 01:09:32,666 contando cada escalón para no dar un paso en falso. 1296 01:09:32,750 --> 01:09:34,416 Uno, dos, tres, cuatro. 1297 01:09:39,333 --> 01:09:42,125 Fui a su habitación, abrí la puerta y me asomé. 1298 01:09:42,208 --> 01:09:45,500 Estaba tumbado despierto. No se movía ni giró la cabeza. 1299 01:09:45,583 --> 01:09:48,750 - Pero le oí susurrar, casi imperceptible… - Ayuda. 1300 01:09:48,833 --> 01:09:49,666 ¿"Ayuda"? 1301 01:09:52,625 --> 01:09:55,791 - Empujé la puerta y crucé la habitación. - Alto. 1302 01:09:55,875 --> 01:09:57,666 ¿"Alto"? Apenas le oía. 1303 01:09:57,750 --> 01:10:00,625 Parecía tener dificultad en decir las palabras. 1304 01:10:00,708 --> 01:10:02,458 - Ayuda. - ¿"Ayuda"? 1305 01:10:02,541 --> 01:10:03,958 ¿Qué pasa, Harry? 1306 01:10:04,041 --> 01:10:06,416 Quítate los zapatos. 1307 01:10:06,916 --> 01:10:08,791 ¿"Quítate los zapatos"? 1308 01:10:08,875 --> 01:10:11,958 Me recordaba a George Barling cuando recibió un tiro, 1309 01:10:12,041 --> 01:10:13,583 apoyado en un cajón, 1310 01:10:13,666 --> 01:10:16,375 agarrándose la tripa y maldiciendo al piloto japonés 1311 01:10:16,458 --> 01:10:19,458 en el mismo tono fatigoso y susurrante de Harry. 1312 01:10:19,541 --> 01:10:21,791 Luego George Barling se inclinó, claro… 1313 01:10:21,875 --> 01:10:22,833 y murió. 1314 01:10:23,500 --> 01:10:24,708 Quítate los zapatos. 1315 01:10:25,208 --> 01:10:26,541 "Quítate los zapatos". 1316 01:10:28,375 --> 01:10:31,000 No entendía por qué, pero no me iba a oponer. 1317 01:10:37,875 --> 01:10:39,500 - ¿Qué pasa? - No toques. 1318 01:10:41,916 --> 01:10:45,250 Estaba tumbado de espaldas, con casi todo el cuerpo tapado. 1319 01:10:45,333 --> 01:10:47,708 Llevaba un pijama de rayas y sudaba mucho. 1320 01:10:47,791 --> 01:10:49,916 Hacía calor. Yo sudaba, pero no tanto. 1321 01:10:50,000 --> 01:10:53,833 Tenía la cara mojada y la almohada estaba empapada. Parecía malaria. 1322 01:10:53,916 --> 01:10:56,166 - ¿Qué pasa? - Una krait. 1323 01:10:56,250 --> 01:10:57,791 - ¿"Krait"? - La serpiente. 1324 01:10:58,833 --> 01:11:00,583 ¿Te ha picado? ¿Hace cuánto? 1325 01:11:00,666 --> 01:11:01,500 No. 1326 01:11:01,583 --> 01:11:02,416 ¿Qué? 1327 01:11:06,041 --> 01:11:07,250 No me ha picado. 1328 01:11:09,291 --> 01:11:11,541 Me dejó confuso. Le miré de manera rara. 1329 01:11:13,416 --> 01:11:16,250 La tengo en el estómago. Dormida. 1330 01:11:18,833 --> 01:11:20,833 Pegué un salto. No pude evitarlo. 1331 01:11:20,916 --> 01:11:23,583 Miré su estómago, la sábana que lo cubría. 1332 01:11:23,666 --> 01:11:26,000 Era imposible saber si había algo debajo. 1333 01:11:26,916 --> 01:11:29,833 No tienes una krait encima del estómago, ¿no? 1334 01:11:29,916 --> 01:11:30,750 Sí. 1335 01:11:38,291 --> 01:11:39,833 ¿Cómo ha llegado ahí? 1336 01:11:39,916 --> 01:11:43,291 No debería haber preguntado, sino haberle dicho que se callara. 1337 01:11:44,625 --> 01:11:50,958 Estaba tumbado, leyendo. Sentí algo en el pecho, detrás del libro. 1338 01:11:51,041 --> 01:11:51,958 Un cosquilleo. 1339 01:11:54,291 --> 01:11:59,875 Con el rabillo del ojo, vi esa krait deslizándose por mi pijama. 1340 01:12:00,500 --> 01:12:03,166 Pequeña. Unos 25 centímetros. 1341 01:12:04,250 --> 01:12:08,125 Sabía que no debía moverme. Me quedé inmóvil, mirándola. 1342 01:12:08,708 --> 01:12:12,166 Pensé que se arrastraría por la sábana. 1343 01:12:12,250 --> 01:12:13,750 Harry guardó silencio. 1344 01:12:13,833 --> 01:12:17,541 Se aseguró de no molestar al ser que tenía encima. 1345 01:12:19,000 --> 01:12:20,708 Se metió debajo. 1346 01:12:21,958 --> 01:12:26,125 La noté moviéndose a través del pijama. 1347 01:12:27,125 --> 01:12:31,333 Luego se paró. Permaneció allí dormida. 1348 01:12:35,208 --> 01:12:36,416 He estado esperando. 1349 01:12:37,291 --> 01:12:38,833 - ¿Cuánto? - Durante horas. 1350 01:12:39,750 --> 01:12:42,583 Horas y horas, y más horas. 1351 01:12:42,666 --> 01:12:45,500 No puedo seguir mucho más tiempo. Necesito toser. 1352 01:12:48,875 --> 01:12:52,375 No era tan sorprendente que una krait hiciera eso. 1353 01:12:52,458 --> 01:12:56,041 Rondan por las casas en busca de lugares calientes. 1354 01:12:56,125 --> 01:12:59,208 Lo sorprendente era que no le hubiera picado a Harry. 1355 01:12:59,291 --> 01:13:04,625 La picadura es mortal, salvo si se ataja con una dosis de antídoto de inmediato. 1356 01:13:05,458 --> 01:13:07,541 Son pequeñas y delgadas. Así. 1357 01:13:09,833 --> 01:13:11,625 Se puede colar, discretamente, 1358 01:13:11,708 --> 01:13:15,583 por la puerta abierta de la habitación de un niño. 1359 01:13:17,166 --> 01:13:21,375 El director de una plantación de té me dijo que le picó a una oveja. 1360 01:13:21,458 --> 01:13:25,958 Cuando diseccionaron el cadáver, la sangre estaba negra. 1361 01:13:29,916 --> 01:13:33,041 "Muy bien, Harry", dije. Yo también susurraba. 1362 01:13:33,125 --> 01:13:35,625 "Ni te muevas ni hables si no es necesario. 1363 01:13:35,708 --> 01:13:38,416 No muerde si no se asusta. Lo solucionaremos". 1364 01:13:40,916 --> 01:13:42,708 Salí despacio de la habitación 1365 01:13:42,791 --> 01:13:45,166 y cogí un cuchillo pequeño de la cocina. 1366 01:13:45,250 --> 01:13:49,375 Lo metí en el bolsillo listo para usarlo si Harry la asustaba y le picaba. 1367 01:13:49,458 --> 01:13:52,291 Listo para abrir la herida y extraer el veneno. 1368 01:13:52,958 --> 01:13:55,583 "Harry", dije, "creo que lo mejor 1369 01:13:55,666 --> 01:13:58,750 es que retire la sábana con cuidado y mire". 1370 01:13:59,375 --> 01:14:01,375 Idiota. 1371 01:14:02,833 --> 01:14:06,666 Su voz no tenía expresión. Hablaba con cuidado, lentamente. 1372 01:14:06,750 --> 01:14:10,125 La expresión estaba en los ojos y alrededor de los labios. 1373 01:14:10,750 --> 01:14:14,833 La luz la asustaría. Me mataría. 1374 01:14:16,583 --> 01:14:17,625 Tienes razón. 1375 01:14:18,208 --> 01:14:20,875 ¿Y si tiro de la sábana y la sacudo antes de…? 1376 01:14:21,583 --> 01:14:22,708 Ve a por un médico. 1377 01:14:24,375 --> 01:14:27,333 Me miró como si eso lo debería haber pensado yo. 1378 01:14:27,416 --> 01:14:30,125 Un médico. ¡Claro! Llamaré al Dr. Ganderbai. 1379 01:14:30,208 --> 01:14:35,125 Salí de puntillas, busqué el número, cogí el teléfono y metí prisa al operador. 1380 01:14:40,083 --> 01:14:43,458 - Soy el supervisor Woods. - Hola. ¿Está aún levantado? 1381 01:14:43,541 --> 01:14:47,375 - Traiga antídoto de krait. - ¿Antídoto? ¿A quién le ha picado? 1382 01:14:47,458 --> 01:14:50,083 Sentí la pregunta como una explosión en el oído. 1383 01:14:50,166 --> 01:14:51,208 A nadie. Todavía. 1384 01:14:51,291 --> 01:14:54,166 Harry tiene una sobre el estómago debajo de la sábana. 1385 01:14:54,250 --> 01:14:56,333 Hubo un silencio de tres segundos. 1386 01:14:58,291 --> 01:15:02,000 Hablando despacio, no como una explosión, el Dr. Ganderbai dijo… 1387 01:15:02,083 --> 01:15:04,958 Que no se mueva ni hable. ¿Entendido? 1388 01:15:05,041 --> 01:15:06,875 - Por supuesto. - Voy para allí. 1389 01:15:06,958 --> 01:15:08,833 Colgó y yo volví al dormitorio. 1390 01:15:11,500 --> 01:15:15,166 Me siguió con sus ojos. Viene el Dr. Ganderbai. No te muevas. 1391 01:15:15,750 --> 01:15:17,541 ¿Qué crees que estoy haciendo? 1392 01:15:17,625 --> 01:15:20,791 - Y que no hables. Ninguno de los dos. - Pues cállate. 1393 01:15:21,333 --> 01:15:26,500 Le tembló una de las comisuras de la boca con pequeños movimientos 1394 01:15:26,583 --> 01:15:29,250 que duraron un rato cuando acabó de hablar. 1395 01:15:29,333 --> 01:15:32,166 No me gustó eso ni su modo de hablar. 1396 01:15:33,083 --> 01:15:35,333 El coche del Dr. Ganderbai llegó a la puerta. 1397 01:15:37,166 --> 01:15:38,333 Salí a recibirlo. 1398 01:15:41,583 --> 01:15:44,375 - ¿Dónde está? - No esperó mi respuesta. 1399 01:15:44,458 --> 01:15:47,791 Entró en el vestíbulo. Dejó su maletín en una silla. 1400 01:15:47,875 --> 01:15:49,791 Llevaba zapatillas de casa. 1401 01:15:49,875 --> 01:15:54,875 Caminaba sin hacer ruido, como un gato. Harry le miraba por el rabillo del ojo. 1402 01:15:54,958 --> 01:15:57,625 Cuando llegó a la cama, miró a Harry y sonrió, 1403 01:15:57,708 --> 01:15:59,666 reconfortante, como diciendo… 1404 01:15:59,750 --> 01:16:03,083 Tranquilo. Es un asunto sencillo. Déjelo con el Dr. Ganderbai. 1405 01:16:03,166 --> 01:16:05,375 Fue a la cocina y le seguí. 1406 01:16:07,125 --> 01:16:08,125 Abrió su maletín. 1407 01:16:08,208 --> 01:16:12,166 Primero, ponerle el antídoto, con cuidado. Sin que se sobresalte. 1408 01:16:12,250 --> 01:16:14,500 Tenía una jeringuilla y un frasquito. 1409 01:16:14,583 --> 01:16:17,333 Atravesó la jeringuilla y sacó un líquido amarillo. 1410 01:16:17,416 --> 01:16:19,791 - Me la dio. - Sujétela hasta que se la pida. 1411 01:16:19,875 --> 01:16:21,208 Regresamos a la habitación. 1412 01:16:26,291 --> 01:16:28,416 Harry tenía los ojos brillantes y abiertos. 1413 01:16:28,500 --> 01:16:32,833 El Dr. Ganderbai enrolló la manga de Harry hasta el codo sin mover el brazo. 1414 01:16:32,916 --> 01:16:35,208 Se mantenía lejos de la cama. Murmuró… 1415 01:16:35,291 --> 01:16:38,416 Le pondré una inyección. Es solo un pinchazo. Quieto. 1416 01:16:38,500 --> 01:16:41,166 No tense los músculos del estómago. Relájelos. 1417 01:16:41,250 --> 01:16:44,291 Harry miró la jeringuilla. Su comisura del labio tembló. 1418 01:16:45,708 --> 01:16:49,291 El Dr. Ganderbai sacó un tubo y lo ató fuerte al bíceps de Harry. 1419 01:16:49,375 --> 01:16:51,958 Limpió una zona del antebrazo con alcohol. 1420 01:16:52,041 --> 01:16:54,833 Levantó la jeringa, y miró las medidas grabadas, 1421 01:16:54,916 --> 01:16:56,500 y soltó un chorro de líquido. 1422 01:16:56,583 --> 01:16:58,250 A Harry le sudaba la cara. 1423 01:16:58,333 --> 01:17:01,833 Brillaba como si se disolviera crema facial y chorreara. 1424 01:17:01,916 --> 01:17:05,458 Vi la vena azul en su antebrazo, hinchada debido al torniquete. 1425 01:17:05,541 --> 01:17:08,833 Con la aguja sobre la vena, Ganderbai la mantenía horizontal 1426 01:17:08,916 --> 01:17:11,375 y deslizaba la aguja para entrar en la vena, 1427 01:17:11,458 --> 01:17:14,166 lenta y firmemente, como si fuera un queso. 1428 01:17:14,250 --> 01:17:17,000 Harry cerró y abrió los ojos, pero no se movía. 1429 01:17:17,083 --> 01:17:19,583 Ganderbai acercó la boca al oído de Harry. 1430 01:17:19,666 --> 01:17:23,791 Ahora estará bien aunque le pique, pero no se mueva. Enseguida vuelvo. 1431 01:17:24,500 --> 01:17:27,541 - "¿Está a salvo?", pregunté. - Quizá lo salvé o no. 1432 01:17:27,625 --> 01:17:30,500 Ganderbai se secó la frente y se mordisqueó el labio. 1433 01:17:30,583 --> 01:17:33,458 Hay una manera de solucionarlo. 1434 01:17:33,541 --> 01:17:36,458 Hablaba lentamente e intentaba pensar a la vez. 1435 01:17:38,208 --> 01:17:41,541 Le administraremos un anestésico 1436 01:17:42,375 --> 01:17:45,250 a la criatura mientras duerme. 1437 01:17:46,708 --> 01:17:48,333 Una sugerencia espléndida. 1438 01:17:48,416 --> 01:17:53,125 No es seguro. Es un animal de sangre fría y la anestesia no funciona tan rápido. 1439 01:17:53,208 --> 01:17:56,000 Pero no se me ocurre nada. ¿Éter o cloroformo? 1440 01:17:56,083 --> 01:17:57,125 Asentí. 1441 01:17:57,208 --> 01:17:59,583 - ¿Cuál? - ¿Me preguntaba a mí? No lo sé. 1442 01:17:59,666 --> 01:18:00,500 ¡Cloroformo! 1443 01:18:01,083 --> 01:18:03,291 Me tiró del brazo hasta el vestíbulo. 1444 01:18:04,458 --> 01:18:05,375 Vaya a mi casa. 1445 01:18:05,458 --> 01:18:09,291 El chico le estará esperando. La llave del armario de los venenos. 1446 01:18:09,375 --> 01:18:11,458 Coja el cloroformo. Etiqueta naranja. 1447 01:18:11,541 --> 01:18:14,500 El nombre está impreso. Me quedaré por si pasa algo. 1448 01:18:14,583 --> 01:18:15,833 ¡Dese prisa! 1449 01:18:15,916 --> 01:18:17,583 - Mis zapatos… - No necesita. 1450 01:18:20,250 --> 01:18:23,750 Conduje deprisa, y en 15 minutos había vuelto con el frasco. 1451 01:18:26,250 --> 01:18:29,916 Sabe lo que vamos a hacer, pero es comprensible su nerviosismo. 1452 01:18:30,000 --> 01:18:32,083 No sé cuánto más aguantará. 1453 01:18:35,791 --> 01:18:38,791 Harry estaba tumbado en la misma posición de antes. 1454 01:18:38,875 --> 01:18:42,041 Su cara estaba blanca y mojada. Volvió los ojos hacia mí. 1455 01:18:42,125 --> 01:18:43,833 Le sonreí y asentí. 1456 01:18:43,916 --> 01:18:46,666 El doctor cogió el tubo del torniquete, 1457 01:18:46,750 --> 01:18:49,166 al que había adaptado un embudo de papel. 1458 01:18:49,250 --> 01:18:53,458 Tiró de la sábana de debajo del colchón, cogió el tubo de goma, lo introdujo 1459 01:18:53,541 --> 01:18:56,041 y lo deslizó debajo de la sábana hacia Harry. 1460 01:18:56,125 --> 01:18:58,541 No sé cuánto tardó en hacerlo avanzar. 1461 01:18:58,625 --> 01:19:01,583 Quizá 20 minutos, o 40. No lo vi moverse, 1462 01:19:01,666 --> 01:19:04,291 pero la parte visible era cada vez más corta. 1463 01:19:04,375 --> 01:19:06,291 El Dr. Ganderbai estaba sudando, 1464 01:19:06,375 --> 01:19:08,875 con la frente y el labio superior perlados, 1465 01:19:08,958 --> 01:19:10,416 pero sus manos eran firmes 1466 01:19:10,500 --> 01:19:13,291 y miraba a la sábana sobre el estómago de Harry. 1467 01:19:13,375 --> 01:19:15,375 Extendió una mano. 1468 01:19:15,458 --> 01:19:18,375 Desenrosqué el tapón y le entregué el frasco, 1469 01:19:18,458 --> 01:19:21,000 sin soltarlo hasta que lo hubiera agarrado. 1470 01:19:21,666 --> 01:19:25,958 Sr. Pope, voy a empapar el colchón. Sentirá frío por debajo. 1471 01:19:26,041 --> 01:19:28,625 - Prepárese y no se mueva. - ¡Adelante! 1472 01:19:29,291 --> 01:19:31,000 Harry había alzado la voz. 1473 01:19:31,083 --> 01:19:34,208 El Dr. Ganderbai se le quedó mirando y volvió a lo suyo. 1474 01:19:34,291 --> 01:19:37,541 Vertió el cloroformo en el embudo y esperó a que bajara. 1475 01:19:37,625 --> 01:19:39,291 Echó más y volvió a esperar. 1476 01:19:47,416 --> 01:19:50,666 El olor fuerte y penetrante se extendió por la habitación, 1477 01:19:50,750 --> 01:19:52,750 despertando recuerdos desagradables 1478 01:19:52,833 --> 01:19:55,708 de enfermeras y cirujanos en una habitación blanca. 1479 01:19:55,791 --> 01:19:57,375 Ganderbai seguía vertiendo 1480 01:19:57,458 --> 01:20:01,500 y yo veía el pesado vapor arremolinándose como humo. 1481 01:20:02,083 --> 01:20:05,166 Hizo una pausa, echó una más y me devolvió el frasco. 1482 01:20:05,250 --> 01:20:07,583 Retiró el tubo despacio y se levantó. 1483 01:20:07,666 --> 01:20:10,291 La tensión del procedimiento debió ser enorme 1484 01:20:10,375 --> 01:20:12,583 porque su voz sonaba así… 1485 01:20:12,666 --> 01:20:16,291 - Esperaremos 15 minutos. - Me incliné para decirle a Harry. 1486 01:20:16,375 --> 01:20:18,291 - Esperaremos 15… - ¡Le he oído! 1487 01:20:18,375 --> 01:20:21,666 Esta vez el Dr. Ganderbai dio un salto y parecía enfadado. 1488 01:20:21,750 --> 01:20:25,125 Miró a Harry. El músculo de la sonrisa le temblaba. 1489 01:20:25,208 --> 01:20:26,833 Esperamos 15 minutos. 1490 01:20:26,916 --> 01:20:28,958 El Dr. Ganderbai observaba su rostro 1491 01:20:29,041 --> 01:20:31,375 con una mirada curiosa, intensa, 1492 01:20:31,458 --> 01:20:35,916 concentrando su fuerza de voluntad para que Harry estuviera quieto y callado. 1493 01:20:36,000 --> 01:20:38,583 No apartó los ojos y, aunque no dijo nada, 1494 01:20:38,666 --> 01:20:40,541 parecía que le gritara. 1495 01:20:40,625 --> 01:20:43,000 - Algo como… - ¡Quieto! ¡No hable! 1496 01:20:43,083 --> 01:20:45,375 No lo estropee ahora. ¿Me oye? 1497 01:20:46,416 --> 01:20:48,583 Harry yacía allí, con la boca temblorosa, 1498 01:20:48,666 --> 01:20:50,750 sudando, cerrando y abriendo los ojos, 1499 01:20:50,833 --> 01:20:54,541 mirándonos a mí, a la sábana, al techo, pero nunca al Dr. Ganderbai. 1500 01:20:54,625 --> 01:20:56,666 Sin embargo, lo tenía dominado. 1501 01:20:58,375 --> 01:21:00,166 Era como si hincharan un globo 1502 01:21:00,250 --> 01:21:03,125 que iba a estallar, pero no podía apartar la vista. 1503 01:21:03,208 --> 01:21:06,750 Por fin, el Dr. Ganderbai asintió y supe que estaba listo. 1504 01:21:06,833 --> 01:21:07,916 Pase al otro lado. 1505 01:21:08,000 --> 01:21:10,791 Cogeremos un extremo de la sábana y tiraremos. 1506 01:21:10,875 --> 01:21:13,000 Lentamente. No se mueva, Sr. Pope. 1507 01:21:24,250 --> 01:21:26,541 El pecho de Harry era ahora visible. 1508 01:21:26,625 --> 01:21:30,166 Vi el cordón blanco de los pantalones, atados con una lazada. 1509 01:21:30,250 --> 01:21:32,875 Un poco más abajo, vi un botón de nácar, 1510 01:21:32,958 --> 01:21:34,791 cosa que yo nunca había llevado, 1511 01:21:34,875 --> 01:21:37,000 un botón en la bragueta y menos de nácar. 1512 01:21:37,083 --> 01:21:40,250 A veces piensas en frivolidades en momentos de tensión. 1513 01:21:40,333 --> 01:21:42,375 No tenía nada más sobre el estómago. 1514 01:21:45,041 --> 01:21:46,208 Quieto, Sr. Pope. 1515 01:21:46,291 --> 01:21:49,250 Miró el cuerpo de Harry y debajo de sus piernas. 1516 01:21:49,333 --> 01:21:52,125 Cuidado. Podría estar en cualquier sitio. 1517 01:21:52,208 --> 01:21:53,666 Harry se levantó. 1518 01:21:55,250 --> 01:21:56,625 Se había movido. 1519 01:21:58,083 --> 01:22:00,916 Saltó, se puso de pie y sacudió las piernas. 1520 01:22:01,000 --> 01:22:02,458 Creímos que le había picado. 1521 01:22:02,541 --> 01:22:04,250 Ganderbai buscó un bisturí, 1522 01:22:04,333 --> 01:22:08,000 pero Harry dejó de saltar, se paró, miró el colchón y gritó… 1523 01:22:08,083 --> 01:22:08,916 ¡No está ahí! 1524 01:22:09,000 --> 01:22:11,583 El Dr. Ganderbai se enderezó. Miró a Harry. 1525 01:22:11,666 --> 01:22:13,791 Harry estaba bien. No le había picado. 1526 01:22:13,875 --> 01:22:17,625 Ni tampoco le iban a picar ni matar. Y todo estaba bien. 1527 01:22:17,708 --> 01:22:18,583 Más o menos. 1528 01:22:19,625 --> 01:22:21,458 Quizá fuera un sueño, Sr. Pope. 1529 01:22:30,416 --> 01:22:34,125 Por la forma de decirlo, sabía que no pretendía tomarle el pelo. 1530 01:22:34,208 --> 01:22:36,291 Intentaba relajarse tras la tensión. 1531 01:22:36,375 --> 01:22:39,083 Harry no se lo tomó así. Seguía de pie en pijama, 1532 01:22:39,166 --> 01:22:41,958 mirando a Ganderbai. El color volvió a sus mejillas. 1533 01:22:42,041 --> 01:22:44,291 ¿Sugiere que miento? 1534 01:22:46,958 --> 01:22:49,500 El Dr. Ganderbai permaneció inmóvil, mirando a Harry. 1535 01:22:49,583 --> 01:22:52,791 Harry dio un paso en la cama. Sus ojos brillaban. 1536 01:22:53,958 --> 01:22:57,458 - Rata de alcantarilla bengalí. - "Cállate, Harry", dije. 1537 01:22:57,541 --> 01:22:59,791 - Sucio y repugnante… - ¡Cállate! 1538 01:22:59,875 --> 01:23:01,333 - Casta inferior… - ¡Cállate! 1539 01:23:01,416 --> 01:23:02,291 ¡Basta! 1540 01:23:05,625 --> 01:23:08,458 El Dr. Ganderbai salió. Lo seguí hasta el porche. 1541 01:23:08,541 --> 01:23:10,666 Se ha vuelto loco, no sabe lo que dice. 1542 01:23:10,750 --> 01:23:14,041 Cruzamos la entrada hasta el viejo Morris del doctor. 1543 01:23:14,125 --> 01:23:14,958 YUTE BRITÁNICO 1544 01:23:15,041 --> 01:23:17,625 Entró. "Ha hecho un milagro", dije. 1545 01:23:17,708 --> 01:23:19,916 - "Le ha salvado la vida". - No lo creo. 1546 01:23:20,000 --> 01:23:22,750 Quizá haya… Le debe la vida. 1547 01:23:22,833 --> 01:23:25,625 - Le debe la vida, doctor. - No. 1548 01:23:28,208 --> 01:23:29,125 Lo siento. 1549 01:23:30,583 --> 01:23:31,666 No puede sentirlo. 1550 01:23:38,875 --> 01:23:41,666 El Dr. Ganderbai arrancó y se alejó en el coche. 1551 01:23:54,500 --> 01:23:57,916 Dahl empezó a escribir "Veneno" en enero de 1950. 1552 01:23:58,000 --> 01:24:00,833 El personaje de Woods se basaba 1553 01:24:00,916 --> 01:24:05,083 en un piloto amigo del 80.º escuadrón de la RAF muerto en la batalla de Atenas. 1554 01:24:24,750 --> 01:24:28,666 Estas son algunas de las cualidades que debería tener o adquirir 1555 01:24:28,750 --> 01:24:31,291 si desea ser un escritor de ficción. 1556 01:24:32,375 --> 01:24:34,750 Debería tener una viva imaginación. 1557 01:24:36,166 --> 01:24:38,125 Debería saber escribir bien. 1558 01:24:38,208 --> 01:24:43,375 Con esto me refiero a saber darle vida a una escena en la mente del lector. 1559 01:24:43,458 --> 01:24:45,333 No todos tienen esa capacidad. 1560 01:24:45,416 --> 01:24:49,208 Es un don, y se tiene o no se tiene. 1561 01:24:50,041 --> 01:24:51,375 Debe tener aguante. 1562 01:24:51,458 --> 01:24:56,500 En otras palabras, debe poder ceñirse a lo que esté haciendo y no rendirse. 1563 01:24:57,458 --> 01:24:59,041 Porque hora tras hora, 1564 01:25:00,625 --> 01:25:02,166 día tras día, 1565 01:25:04,166 --> 01:25:05,375 semana tras semana, 1566 01:25:07,291 --> 01:25:09,083 mes tras mes, 1567 01:25:10,333 --> 01:25:14,625 año tras año tras año… 1568 01:25:15,416 --> 01:25:17,833 Debe ser un perfeccionista. 1569 01:25:17,916 --> 01:25:21,500 Es decir, no estará satisfecho con lo que ha escrito 1570 01:25:21,583 --> 01:25:26,583 hasta que lo reescriba una y otra vez, y sea lo mejor posible. 1571 01:25:27,375 --> 01:25:29,625 Debe tener una firme autodisciplina. 1572 01:25:29,708 --> 01:25:32,791 Estará trabajando solo. Nadie le empleará. 1573 01:25:33,791 --> 01:25:37,666 Nadie podrá despedirle si no se presenta en el trabajo 1574 01:25:37,750 --> 01:25:40,291 ni le echará la bronca si se pone a vaguear. 1575 01:25:41,000 --> 01:25:44,041 Viene muy bien tener un buen sentido del humor. 1576 01:25:44,125 --> 01:25:46,875 Esto no es esencial si escribe para adultos, 1577 01:25:46,958 --> 01:25:49,083 pero, para niños, es fundamental. 1578 01:25:50,333 --> 01:25:51,458 Por último… 1579 01:25:54,000 --> 01:25:56,125 debe tener cierto grado de humildad. 1580 01:25:58,208 --> 01:26:03,000 El escritor que cree que su obra es maravillosa va por mal camino. 1581 01:26:15,041 --> 01:26:20,041 Subtítulos: Carlos Ibero