1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:25,567 --> 00:00:28,737 {\an8}Ez nem kamu. Ez egy bankrablás. Lépjenek hátra! 4 00:00:30,155 --> 00:00:34,034 {\an8}Ő volt a legsikeresebb bankrabló az északnyugati partvidéken. 5 00:00:34,951 --> 00:00:36,786 {\an8}Folyton változtatta az álcáit. 6 00:00:36,786 --> 00:00:40,707 {\an8}Mint egy filmben, sorra rabolta ki a bankokat. 7 00:00:41,207 --> 00:00:42,417 {\an8}Három-négy bankot 8 00:00:42,417 --> 00:00:44,711 {\an8}egymás után egy éjszaka alatt. 9 00:00:44,711 --> 00:00:48,798 {\an8}Az FBI-nál szeretünk beceneveket adni a bankrablóknak. 10 00:00:48,798 --> 00:00:50,467 {\an8}Az övé Hollywood volt. 11 00:00:51,259 --> 00:00:52,093 {\an8}Elég találó, 12 00:00:52,093 --> 00:00:56,723 {\an8}főleg, hogy később kiderült, az inspirációja Bodhi volt a Holtpontból. 13 00:00:56,723 --> 00:00:59,809 {\an8}Miért lennél a törvény szolgája, ha lehetsz az ura? 14 00:01:01,061 --> 00:01:03,730 {\an8}Kinyitja a páncéltermet, vagy inkább én? 15 00:01:03,730 --> 00:01:08,443 {\an8}Négy évig sikeres volt. Ezért lett számunkra első számú prioritás. 16 00:01:08,443 --> 00:01:10,528 {\an8}Nem egy buta bankrabló volt. 17 00:01:10,528 --> 00:01:14,365 {\an8}Hollywood az egyik legveszélyesebb volt, akivel szembeszálltam, 18 00:01:14,365 --> 00:01:16,076 {\an8}mert igazi profi volt. 19 00:01:16,076 --> 00:01:18,745 {\an8}Ki akarta fosztani Seattle városát, 20 00:01:18,745 --> 00:01:21,581 {\an8}ami megvalósítható volt, sőt megnyerhető is. 21 00:01:21,581 --> 00:01:24,793 {\an8}Tudták, hogy milliókat szerzett az évek során. 22 00:01:24,793 --> 00:01:27,128 {\an8}Tudták, hogy megalázta a várost. 23 00:01:27,921 --> 00:01:30,590 {\an8}Mikor bejött a Lake City-i fiókba, hogy kirabolja, 24 00:01:30,590 --> 00:01:33,218 {\an8}lazán elsétált a körözési plakát mellett. 25 00:01:33,218 --> 00:01:36,513 {\an8}Ne pánikoljanak! Ez egy bankrablás. Lépjenek hátra! 26 00:01:36,513 --> 00:01:39,432 {\an8}Igazából egy film forgatókönyve játszódott le. 27 00:01:39,432 --> 00:01:41,226 {\an8}Erős smink van rajta, paróka... 28 00:01:41,226 --> 00:01:43,686 {\an8}A partnere egy 9 milliméteres pisztoly. 29 00:01:43,686 --> 00:01:45,897 {\an8}Az ország legsikeresebb bankrablója. 30 00:01:45,897 --> 00:01:49,025 {\an8}Ő az első az FBI körözöttjeinek listáján. 31 00:01:49,609 --> 00:01:52,195 Nem tudtak rájönni, ki ez a fickó, 32 00:01:52,195 --> 00:01:54,447 és mi lesz a következő célpontja. 33 00:01:54,447 --> 00:01:56,533 Ez a fickó valami kísértet? 34 00:01:57,158 --> 00:01:59,369 Hogy tud így eltűnni mindig? 35 00:02:00,954 --> 00:02:05,333 HOGYAN RABOLJUNK KI EGY BANKOT 36 00:02:14,551 --> 00:02:18,763 SEATTLE 1990-ES ÉVEK ELEJE 37 00:02:30,608 --> 00:02:34,237 {\an8}Hollywood egyedi eset volt Seattle-ben. 38 00:02:34,821 --> 00:02:36,531 A bizonyítékokból kiderült, 39 00:02:36,531 --> 00:02:39,409 hogy ismeri a biztonsági protokollokat. 40 00:02:39,909 --> 00:02:43,788 Tudta, mennyi ideje van, mielőtt le kell lépnie. 41 00:02:43,788 --> 00:02:45,832 Okos bankrabló volt. 42 00:02:47,292 --> 00:02:49,210 Ő lett az első számú prioritás, 43 00:02:49,210 --> 00:02:51,921 miután kineveztek a munkacsoport vezetőjévé. 44 00:02:54,799 --> 00:02:59,387 Shawn Johnson volt az FBI-ügynök, aki ezt az ügyet vezette. 45 00:02:59,888 --> 00:03:03,016 Mint egy élő enciklopédia Hollywoodról. 46 00:03:03,516 --> 00:03:08,104 Ő vezeti a listát, ha az elrabolt pénz mennyiségét nézzük. 47 00:03:08,688 --> 00:03:10,565 Hollywood profi bankrabló volt. 48 00:03:10,565 --> 00:03:13,318 Dolgozott rajta. Tökéletesítette a módszereit. 49 00:03:14,027 --> 00:03:16,446 Szerintem élvezte, amit csinált. 50 00:03:16,446 --> 00:03:21,576 A pénz is szempont volt, de eddigre már csak az adrenalin és a kihívás számított. 51 00:03:23,745 --> 00:03:28,541 Mikor Mike-ra bíztam a felelős rendőri egység vezetését, 52 00:03:28,541 --> 00:03:31,961 tudtam, hogy nem lesz egyszerű a közös munka. 53 00:03:32,545 --> 00:03:37,008 Shawnnal olyanok voltunk, mint a nappal és az éjszaka. Két különböző stílus. 54 00:03:37,717 --> 00:03:40,553 {\an8}Az akkori társam úgy fogalmazott: 55 00:03:40,553 --> 00:03:44,349 {\an8}„Shawn Johnson a tűz, és Mike Megan a kanna benzin.” 56 00:03:44,849 --> 00:03:47,560 Azt hallottam, amivel nem teljesen értek egyet, 57 00:03:47,560 --> 00:03:49,646 hogy én voltam az ész, ő az erő. 58 00:03:49,646 --> 00:03:51,105 Ez nem teljesen igaz, 59 00:03:51,105 --> 00:03:53,107 de az ész része igen. 60 00:03:54,692 --> 00:03:58,446 Ellen Glasser nagyon tehetséges vezető volt, 61 00:03:58,446 --> 00:04:01,741 aki a CSÓK-módszer híve volt: Csak Óvatosan, Kishaver. 62 00:04:01,741 --> 00:04:05,036 Az FBI első női ügynökeinek egyikeként 63 00:04:05,536 --> 00:04:07,372 az, hogy én vezethettem 64 00:04:07,372 --> 00:04:10,583 ezt az erőszakos bűnténnyel foglalkozó munkacsoportot, 65 00:04:10,583 --> 00:04:12,293 óriási dolog volt számomra. 66 00:04:13,795 --> 00:04:17,507 Egyszerre volt egy ilyen tökös munkám, 67 00:04:17,507 --> 00:04:20,677 és neveltem négy kisgyereket, 68 00:04:20,677 --> 00:04:24,347 úgyhogy néha úgy érzem, két külön életet éltem. 69 00:04:25,098 --> 00:04:27,141 Sokan Anyuci ügynöknek hívtak. 70 00:04:35,900 --> 00:04:39,904 A 90-es években Seattle intenzív átalakuláson ment keresztül. 71 00:04:44,033 --> 00:04:48,329 Kezdetben csak két cég volt a városban, a Weyerhauser és a Boeing, 72 00:04:48,329 --> 00:04:49,872 {\an8}aztán jött a Microsoft, 73 00:04:49,872 --> 00:04:52,542 {\an8}és utána a többi hozzá kapcsolódó cég. 74 00:04:53,960 --> 00:04:59,007 Jött Bezos az Amazontól, a Starbucks is nagyon terjeszkedett. 75 00:05:00,300 --> 00:05:03,386 Ömlött a pénz Seattle-be. 76 00:05:04,429 --> 00:05:07,015 Elképesztően sok bank jelent meg. 77 00:05:07,682 --> 00:05:09,475 Akkor nem raktam össze, 78 00:05:09,475 --> 00:05:12,854 hogy a tech cégek által behozott készpénz miatt volt ez. 79 00:05:12,854 --> 00:05:15,690 Még az élelmiszerboltban is volt bankfiók. 80 00:05:15,690 --> 00:05:17,775 Minden sarkon volt egy. 81 00:05:18,276 --> 00:05:22,363 Washington államban a bankrablások száma robbanásszerűen nő. 82 00:05:22,363 --> 00:05:26,284 Mondtam a feleségemnek, ne menjen Seattle-ben bankba, nehogy kirabolják. 83 00:05:26,284 --> 00:05:29,912 Woodinville-ben három fegyveres berohant egy bankfiókba... 84 00:05:29,912 --> 00:05:31,372 Egy férfi belép a bankba, 85 00:05:31,372 --> 00:05:33,958 és átad egy üzenetet a pénztárosnak, hogy pénzt kér. 86 00:05:33,958 --> 00:05:35,960 Sok bankrablás történt Seattle-ben. 87 00:05:35,960 --> 00:05:38,963 Nem mondom, hogy minden este, de rengeteg volt. 88 00:05:38,963 --> 00:05:41,507 {\an8}Kapcsoljuk Deborah Horne-t a helyszínről. 89 00:05:41,507 --> 00:05:43,593 {\an8}Üdv, David! Pár perccel ezelőtt... 90 00:05:43,593 --> 00:05:45,470 {\an8}Seattle izgalmas hely volt. 91 00:05:45,970 --> 00:05:48,222 Akkoriban alakult ki a város arculata. 92 00:05:48,222 --> 00:05:50,725 Ekkor vált ismertté a város. 93 00:05:50,725 --> 00:05:53,770 Itt volt a Nirvana, tehát volt grunge. 94 00:05:53,770 --> 00:05:56,397 A grunge nekem bizonyos mértékig 95 00:05:56,397 --> 00:05:59,859 az emberekben lévő frusztrációt fejezte ki. 96 00:05:59,859 --> 00:06:03,613 A közösségek átalakulása által okozott frusztrációt. 97 00:06:03,613 --> 00:06:06,366 Az egész grunge annyira vállalatellenes volt, 98 00:06:06,366 --> 00:06:09,827 márkaellenes, hírnévellenes... 99 00:06:09,827 --> 00:06:12,121 Senki sem akarta ezt a szart. 100 00:06:12,121 --> 00:06:14,957 Az emberek jó okból voltak intézményellenesek. 101 00:06:14,957 --> 00:06:17,919 Gyűlölték az elnyomást, a gyarmatosítást, 102 00:06:17,919 --> 00:06:20,797 az emberi jogok és a környezet elleni támadást. 103 00:06:20,797 --> 00:06:24,092 Bankokat rabolni és megúszni? Ezt imádták az emberek. 104 00:06:24,092 --> 00:06:27,011 1992 júniusa óta 14 bankot rabolt ki Seattle-ben. 105 00:06:27,011 --> 00:06:27,929 Azta! 106 00:06:27,929 --> 00:06:29,222 Elég okos. 107 00:06:30,223 --> 00:06:31,349 Átkozottul okos. 108 00:06:31,349 --> 00:06:33,184 Ez egy beintés a rendszernek. 109 00:06:34,018 --> 00:06:36,312 - Ez Mr. Hollywood. - Hollywood, igen. 110 00:06:36,312 --> 00:06:39,148 Tudtuk, hogy van egy srác mindenféle álruhával, 111 00:06:39,148 --> 00:06:43,027 aki bankokat rabol, és nem bánt senkit. Egy lövés sem dördült el. 112 00:06:43,027 --> 00:06:44,654 Nagyon merésznek hangzik. 113 00:06:45,321 --> 00:06:50,993 Mondhatni szurkoltak neki, Robin Hoodként beszéltek róla... 114 00:06:52,412 --> 00:06:55,498 {\an8}A bankrabló mítosza Robin Hoodra vezethető vissza. 115 00:06:55,498 --> 00:06:58,084 {\an8}A gazdagoktól lop, és a szegényeknek adja. 116 00:06:58,084 --> 00:07:00,002 Milyen nemes, ugye? 117 00:07:01,254 --> 00:07:03,923 Amolyan legenda volt a bankrablók körében. 118 00:07:05,091 --> 00:07:09,095 De hogy ki volt igazából Hollywood, azt teljesen félreértettük. 119 00:07:17,228 --> 00:07:18,062 Hé, Bubba! 120 00:07:21,149 --> 00:07:22,942 Azta, nincs rajta ing! 121 00:07:24,318 --> 00:07:25,153 Gyere vissza! 122 00:07:28,072 --> 00:07:29,490 Gyerünk, fiúk! Menjünk! 123 00:07:31,576 --> 00:07:34,370 - Még mindig veszed? - Igen, az egészet vesszük. 124 00:07:35,746 --> 00:07:37,290 Tartsd stabilan a kamerát! 125 00:07:37,290 --> 00:07:39,125 Könnyű azt mondani. 126 00:07:40,501 --> 00:07:43,713 Mint látjátok, az erdő mélyén vagyunk. 127 00:07:46,382 --> 00:07:48,134 És nincs sok fény. 128 00:07:58,769 --> 00:08:01,564 - Oké, Tarzan. Mit akarsz csinálni? - Felmászni! 129 00:08:01,564 --> 00:08:03,274 - A tetejére? - Igen. 130 00:08:04,358 --> 00:08:06,444 Bemegyünk Scurlock területére. 131 00:08:07,361 --> 00:08:08,863 Mekkora a magassága? 132 00:08:09,363 --> 00:08:11,908 - 23 méter. - 23 méter mi felett? 133 00:08:11,908 --> 00:08:13,493 A cédrusok szinte felett. 134 00:08:14,410 --> 00:08:15,369 Ott lent. 135 00:08:18,080 --> 00:08:21,459 Meséld el a történetét, haver! Mennyi időbe telt? 136 00:08:21,459 --> 00:08:23,628 Két hétig tartott megépíteni. 137 00:08:23,628 --> 00:08:26,589 - Két hétig? Te jó ég! - Hat emeletet. 138 00:08:27,965 --> 00:08:29,467 Ötvennyolc tonna fából. 139 00:08:29,467 --> 00:08:32,345 Volt vele egy kis meló. Előtte reggeliztem. 140 00:08:35,264 --> 00:08:36,182 Oké. 141 00:08:36,182 --> 00:08:38,392 Igazából úgy... Nem is tudom. 142 00:08:39,977 --> 00:08:42,355 - Három-négy hónap volt? - Olyasmi. 143 00:08:47,318 --> 00:08:50,196 A Lombház csodálatos hely volt. 144 00:08:51,113 --> 00:08:54,992 Egy hely, ahova elvonulhattál a társadalmi normák elől. 145 00:08:57,703 --> 00:09:01,082 Amikor először jártam a Lombházban, Scott nyitott ajtót. 146 00:09:01,666 --> 00:09:04,502 Meztelen volt, csak egy szerszámos öv volt rajta. 147 00:09:06,170 --> 00:09:08,339 Így még sosem nyitottak nekem ajtót, 148 00:09:08,339 --> 00:09:11,467 de úgy tettem, mintha ez mindennapos lenne. 149 00:09:12,677 --> 00:09:16,013 Olyan bútorok voltak, mint egy átlagos házban, 150 00:09:16,514 --> 00:09:21,644 a végében volt egy wc és egy tusoló is. 151 00:09:22,687 --> 00:09:26,774 Mint egy igazi fürdőszoba, kivéve, hogy teljesen a szabadban volt. 152 00:09:28,484 --> 00:09:32,989 Hét fa köré épült, és nagyon jól ki volt találva. 153 00:09:32,989 --> 00:09:35,866 Deszkákból építette, és tele volt ablakkal. 154 00:09:35,866 --> 00:09:37,910 Egy extravagáns lombház volt. 155 00:09:38,411 --> 00:09:40,037 Volt egy óriási sütő, 156 00:09:40,621 --> 00:09:45,418 amit felcipeltünk a lépcsőkön 21 méter magasra az első emeletre. 157 00:09:46,419 --> 00:09:48,921 A bátyám jó barátja volt Scottnak. 158 00:09:48,921 --> 00:09:51,549 {\an8}Azt mondta, fizet, hogy megépítsem a házát. 159 00:09:51,549 --> 00:09:53,301 {\an8}Azt mondtam, miért ne? 160 00:09:53,968 --> 00:09:56,762 Elképesztő építészeti megoldásokat alkalmaztunk. 161 00:09:56,762 --> 00:09:58,973 A bokánkra kötött köteleken lógtunk, 162 00:09:58,973 --> 00:10:01,726 hogy mindent rögzítsünk. És... 163 00:10:02,435 --> 00:10:03,853 Őrülten veszélyes volt. 164 00:10:03,853 --> 00:10:06,355 Nagyon veszélyes volt, de nem érdekelt. 165 00:10:10,234 --> 00:10:13,863 {\an8}A Lombház Scott valódi személyiségének kivetülése volt. 166 00:10:14,488 --> 00:10:17,658 {\an8}Ott biztonságban volt. Ez volt a menedéke. 167 00:10:18,242 --> 00:10:19,827 {\an8}Itt mindentől szabad volt. 168 00:10:22,288 --> 00:10:25,249 {\an8}Az asztalomnál ülök, 10 méter magasan a fák között. 169 00:10:26,751 --> 00:10:30,671 A palló úgy nyúlik túl a peremen, mint egy balerina tüllszoknyája. 170 00:10:31,964 --> 00:10:34,634 Néhol elég széles ahhoz, hogy napozzunk, 171 00:10:35,134 --> 00:10:38,304 vagy szundítsunk egyet, ha nem félünk, hogy leesünk. 172 00:10:38,971 --> 00:10:39,972 Mi az, haver? 173 00:10:39,972 --> 00:10:41,515 Szeretek a szélén ülni, 174 00:10:41,515 --> 00:10:43,684 és a Mount Rainier fáit bámulni. 175 00:10:43,684 --> 00:10:44,602 Mondd el! 176 00:10:44,602 --> 00:10:46,771 Érzem, ahogy felszabadulok. 177 00:10:48,564 --> 00:10:50,149 Mindent ki akarok hozni az életből. 178 00:10:51,525 --> 00:10:55,321 Azt hiszem, sokáig kell kutatnom, míg megtalálom Istentől rendelt helyem. 179 00:10:56,238 --> 00:10:59,533 {\an8}Az elmém olyan, mint egy fegyelmezetlen, elvadult gyerek. 180 00:11:00,701 --> 00:11:01,869 {\an8}El kell kapnom. 181 00:11:07,416 --> 00:11:09,585 {\an8}Mindenki szerette Scottot. 182 00:11:09,585 --> 00:11:11,629 {\an8}Mindenki imádta a Lombházat. 183 00:11:11,629 --> 00:11:13,089 A kettő együtt járt. 184 00:11:14,507 --> 00:11:17,301 Rögtön egymásra találtunk, mikor a suliban találkoztunk. 185 00:11:17,301 --> 00:11:20,596 Tele voltunk energiával, vadsággal, szabadságvággyal. 186 00:11:20,596 --> 00:11:22,098 Szerettük a sört. 187 00:11:23,474 --> 00:11:25,351 Mark Biggins érdekes karakter. 188 00:11:25,351 --> 00:11:28,229 Scott-tal együtt jártak az Evergreen Főiskolára. 189 00:11:29,855 --> 00:11:34,151 Az Evergreenbe csupa csodabogár járt. 190 00:11:34,151 --> 00:11:35,361 Köztük én is. 191 00:11:35,361 --> 00:11:37,196 Mindenki progresszív volt. 192 00:11:37,196 --> 00:11:42,743 Nem úgy értem, hogy mindenki drogozott meg ivott, mint az őrült. 193 00:11:42,743 --> 00:11:47,998 Olyan természetközeli volt. Doboltunk, gombáztunk, ültünk a tűz körül. 194 00:11:47,998 --> 00:11:50,710 Nagyon szoros közösség volt. 195 00:11:51,836 --> 00:11:53,546 A sors összehozott minket. 196 00:11:53,546 --> 00:11:56,632 Scott vad és szabad fickó volt. 197 00:11:56,632 --> 00:11:59,427 Még inkább, mint a többi evergreenes diák, 198 00:11:59,427 --> 00:12:01,679 aki vadnak és szabadnak számított. 199 00:12:01,679 --> 00:12:06,267 Mark egy gyengéd, kedves lélek volt, tudod? 200 00:12:06,267 --> 00:12:10,187 Gitározott és verseket írt. 201 00:12:11,063 --> 00:12:13,983 De nem volt könnyű neki. Nagyon szenvedett. 202 00:12:14,483 --> 00:12:16,944 Szerintem Scotty sokat segített neki. 203 00:12:16,944 --> 00:12:20,823 Felhívtam telefonon. Azt mondtam, „A házasságomnak vége.” 204 00:12:20,823 --> 00:12:23,242 „Nem tudom, mihez kezdek, hova menjek.” 205 00:12:23,242 --> 00:12:26,704 Azt mondta: „Költözz ide fel hozzám!” 206 00:12:27,705 --> 00:12:30,207 Mark Biggins nagydarab, mogorva ember volt. 207 00:12:30,207 --> 00:12:34,253 Chesterfield cigit szívott. Úgy napi egy-két dobozt. 208 00:12:34,253 --> 00:12:37,047 Úgy húzta le a bourbont, mintha víz lenne. 209 00:12:37,047 --> 00:12:41,510 Ez volt a közös bennük Scott-tal. Biggins még nála is többet tudott inni. 210 00:12:49,101 --> 00:12:51,270 Sok évig éltem a Lombházban. 211 00:12:51,270 --> 00:12:52,605 És a lányom is. 212 00:12:53,105 --> 00:12:56,108 Néha vadidegenek kopogtak be az ajtón, 213 00:12:56,108 --> 00:13:02,656 {\an8}hogy „Hallottunk erről a szuper lombházról. 214 00:13:02,656 --> 00:13:05,493 {\an8}Bejöhetünk megnézni?” Elküldtük őket. 215 00:13:05,493 --> 00:13:09,830 Idővel olyan rossz lett a helyzet, hogy kaput kellett építeni a bejáróra. 216 00:13:11,207 --> 00:13:14,001 A Lombházat Scott nem egyedül építette, 217 00:13:14,835 --> 00:13:16,837 bár sok helyen így írták, 218 00:13:17,713 --> 00:13:21,217 de több tucat ember dolgozott rajta, 219 00:13:23,260 --> 00:13:27,223 A testvéremet, Scottot nem lehetett irányítani, szabadságra vágyott. 220 00:13:27,723 --> 00:13:31,477 Adrenalinfüggő volt. Imádta a merész dolgokat. 221 00:13:32,144 --> 00:13:35,064 18 méter magasan vagyunk, a hatodik emeleten, és... 222 00:13:35,773 --> 00:13:37,733 Először csinálok ilyet. 223 00:13:39,318 --> 00:13:42,863 Úgy 30 métert fog csúszni. 224 00:13:43,572 --> 00:13:45,991 Indulhatsz, Rambo, Tarzan. 225 00:13:54,416 --> 00:13:57,378 Mindig feljebb vágyott, egyre feljebb, 226 00:13:57,378 --> 00:13:59,797 és egyre több kellett neki. 227 00:13:59,797 --> 00:14:02,508 Ha most megcsúszik, leesik. 228 00:14:04,176 --> 00:14:05,386 30 métert zuhan. 229 00:14:05,386 --> 00:14:06,595 Ez nehéz! 230 00:14:06,595 --> 00:14:08,889 Mondtam, hogy ez öngyilkosság, haver. 231 00:14:08,889 --> 00:14:10,558 Kalandor volt. 232 00:14:10,558 --> 00:14:15,938 Imádta az izgalmakat. Mindig új dolgokra és élményekre vágyott, 233 00:14:16,981 --> 00:14:19,984 de hozott olyan alapvető döntéseket, 234 00:14:19,984 --> 00:14:23,612 amik olyan irányba vitték, ahonnan nem volt visszaút. 235 00:14:35,875 --> 00:14:38,377 A tanulmányaimban rossz útra tévedtem. 236 00:14:38,377 --> 00:14:41,213 Olyan területekre, amik nem jók a szellemi fejlődésemnek. 237 00:14:44,008 --> 00:14:46,176 Egy hang tisztán így szól: 238 00:14:46,176 --> 00:14:48,220 „Ne feledd, miért vagy itt!” 239 00:14:49,471 --> 00:14:52,182 Megértem, de nem változtatok az irányon. 240 00:14:53,475 --> 00:14:57,187 Mindig hajszolt valamit a saját világában. 241 00:15:02,318 --> 00:15:06,363 Mikor először találkoztam vele, orvosi diplomát akart szerezni, 242 00:15:06,864 --> 00:15:11,452 de ez félbemaradt, amikor a kémiai laborban dolgozott, 243 00:15:11,452 --> 00:15:14,371 és meglátott egy jó pénzkereseti lehetőséget. 244 00:15:15,706 --> 00:15:18,000 EVERGREEN ÁLLAMI FŐISKOLA 245 00:15:21,712 --> 00:15:25,633 Scott volt az első ember, akiről tudtam, hogy kristálymetet készít. 246 00:15:26,550 --> 00:15:31,180 Éjszakánként a tetőn át bemászott a laboratóriumba. 247 00:15:31,722 --> 00:15:35,351 A tanárai rájöttek. Kitiltották a főiskola területéről. 248 00:15:35,351 --> 00:15:38,812 Azt mondták, ne merjen még egyszer odamenni. 249 00:15:39,980 --> 00:15:42,524 Elég okos volt ahhoz, hogy orvos legyen. 250 00:15:43,025 --> 00:15:46,862 Egy kurzus kellett volna hozzá, hogy kémiából és biológiából diplomázzon. 251 00:15:46,862 --> 00:15:48,364 Az már az orvosi előkészítő. 252 00:15:48,364 --> 00:15:49,782 De nem akart az lenni. 253 00:15:49,782 --> 00:15:52,284 Tudta, hogy az nem ő lenne. 254 00:15:53,035 --> 00:15:55,537 Aztán haladt tovább ezen az úton. 255 00:15:58,082 --> 00:16:01,085 Egyre nőtt az üzlet, egyre profibb lett, 256 00:16:01,085 --> 00:16:04,421 és a termék teljesen tiszta volt. 257 00:16:04,421 --> 00:16:06,924 Ha kipróbáltad volna... 258 00:16:06,924 --> 00:16:10,594 Én mondom, elképesztő volt a cucc. 259 00:16:10,594 --> 00:16:16,976 {\an8}Híres volt arról, hogy a környék egyik legjobb cuccát ő csinálta. 260 00:16:17,476 --> 00:16:21,105 {\an8}Sosem hallottam senkitől, hogy más anyaga jobb lett volna. 261 00:16:23,899 --> 00:16:28,529 Scott csak nagyon kevés kristálymetet fogyasztott. 262 00:16:29,363 --> 00:16:33,325 Csak élvezetre használta, és hogy a kreativitását inspirálja. 263 00:16:34,743 --> 00:16:38,038 Ahogy telt az idő, vett egy telket, rajta egy istállóval. 264 00:16:38,038 --> 00:16:40,416 Segítettem az istálló felújításában. 265 00:16:40,916 --> 00:16:44,003 A padlásán berendezett egy komplett laboratóriumot. 266 00:16:45,879 --> 00:16:49,258 Pat kapitány volt a frontember. Ő volt a pénzügyes. 267 00:16:49,258 --> 00:16:51,593 Csak az erdőben találkoztak, 268 00:16:51,593 --> 00:16:54,013 ott cseréltek árut és pénzt. 269 00:16:54,013 --> 00:16:56,932 Mikor Scott 80 kiló anyagot vitt Pat kapitánynak, 270 00:16:56,932 --> 00:16:58,726 kétmillió dollárt adott neki. 271 00:16:59,226 --> 00:17:03,063 Pat vezette be Scottot a kristály világába. 272 00:17:03,063 --> 00:17:05,566 A kapitány, ez volt Pat beceneve, 273 00:17:05,566 --> 00:17:09,403 Barstow-ba vitte a cuccot, és eladta a Pokol Angyalainak. 274 00:17:09,403 --> 00:17:11,905 Aztán Scott visszajött a Lombházba 275 00:17:11,905 --> 00:17:14,033 három doboznyi húszdollárossal. 276 00:17:14,575 --> 00:17:18,328 Leültünk, és megszámoltuk. Egész éjjel pénzt számoltunk. 277 00:17:18,328 --> 00:17:21,331 De ez kezdett veszélyes lenni. Nagyon veszélyes. 278 00:17:22,041 --> 00:17:25,586 Pat kapitányt meggyilkolta valaki, aki ki akarta rabolni. 279 00:17:25,586 --> 00:17:27,171 Álmában ölték meg. 280 00:17:28,505 --> 00:17:30,632 Scottot teljesen letaglózta a hír. 281 00:17:31,800 --> 00:17:35,888 Ebben a világban ilyesmik történtek, de ő ennek nem akart része lenni. 282 00:17:36,513 --> 00:17:38,015 Ekkor szállt ki. 283 00:17:39,391 --> 00:17:41,727 A kristálymet volt a bevétele, pont. 284 00:17:41,727 --> 00:17:46,315 Szóval mikor abbahagyta a terjesztést, új kereseti lehetőségre volt szüksége. 285 00:17:49,777 --> 00:17:54,198 {\an8}Akkor, a 90-es években nagyot ment egy bankrablós film, a Holtpont. 286 00:17:54,198 --> 00:17:56,533 Úgy tűnik, itt a rock and roll ideje. 287 00:17:56,533 --> 00:18:00,788 Scott azért nézett filmeket és minden mást, hogy ötleteket gyűjtsön. 288 00:18:01,747 --> 00:18:06,418 Nem szerette a bankokat és a biztosítókat. Ahogy akkoriban senki. 289 00:18:06,418 --> 00:18:07,669 A földre, seggfej! 290 00:18:07,669 --> 00:18:10,506 A pénz biztosítva van, nem éri meg meghalni érte. 291 00:18:11,590 --> 00:18:17,262 Mindig is le akarta győzni a rendszert. 292 00:18:17,262 --> 00:18:19,723 - Igazi kereső. - Mit keres? 293 00:18:19,723 --> 00:18:21,892 A tökéletes menetet. 294 00:18:21,892 --> 00:18:26,814 A Holtpontban Bodhi individualizmusa ragadta meg, hogy nem félt semmitől. 295 00:18:26,814 --> 00:18:30,734 Se amikor bankot rabolt, se amikor vad hullámokon szörfölt. 296 00:18:32,111 --> 00:18:37,449 Szóval mikor kiszállt a drogbizniszből, kitalálta, hogy bankrabló lesz. 297 00:18:37,449 --> 00:18:40,953 Köszönöm, hölgyeim és uraim, és ne felejtsenek el szavazni! 298 00:18:41,578 --> 00:18:45,582 1992. JÚNIUS 25. A SEAFIRST BANK MADISON PARK-I FIÓKJA 299 00:18:47,918 --> 00:18:49,962 {\an8}Mielőtt az első bankot kiraboltuk, 300 00:18:49,962 --> 00:18:52,714 {\an8}csak úgy beszélgettünk róla, ötleteltünk. 301 00:18:52,714 --> 00:18:55,926 {\an8}Hogy hogy csinálnánk. És vajon meg lehet-e úszni? 302 00:18:56,426 --> 00:18:58,345 Scott azt mondta Marknak előtte: 303 00:18:58,345 --> 00:19:01,098 „Ne mondj semmit! Csak tarts rendet!” 304 00:19:01,098 --> 00:19:03,350 „Oké.” Főnöknek hívta. „Oké, Főnök.” 305 00:19:03,892 --> 00:19:07,146 {\an8}Egy barátom kitett minket a banktól egy sarokra, 306 00:19:07,146 --> 00:19:10,607 {\an8}és úgy volt, hogy a megbeszélt helyen vár minket. 307 00:19:10,607 --> 00:19:12,484 {\an8}ITT TALÁLKOZUNK VÉSZTERV 308 00:19:13,986 --> 00:19:18,157 {\an8}Úgy volt, hogy várunk, míg jön egy ügyfél a bankba, 309 00:19:18,157 --> 00:19:20,242 {\an8}és az ő kocsijával szökünk meg. 310 00:19:22,077 --> 00:19:24,872 {\an8}Biggins felveszi a Ronald Reagan maszkot. 311 00:19:26,081 --> 00:19:27,583 Rock and roll! 312 00:19:29,668 --> 00:19:31,003 {\an8}Scott megy be először. 313 00:19:31,003 --> 00:19:32,921 {\an8}Ő jelenti be, hogy bankrablás, 314 00:19:32,921 --> 00:19:35,674 {\an8}aztán jövök én, és senkit nem engedek ki. 315 00:19:37,176 --> 00:19:39,761 {\an8}Annyira beparáztam! 316 00:19:39,761 --> 00:19:42,806 {\an8}Azt gondoltam, „nem hiszem el, hogy ez megtörténik, 317 00:19:42,806 --> 00:19:44,600 {\an8}és tényleg ezt csinálom.” 318 00:19:45,142 --> 00:19:49,062 {\an8}Biggins fegyverrel a kezében azt mondja: „Minden rohadék a földre!” 319 00:19:49,062 --> 00:19:53,150 Scott megfordul, és azt mondja: „Mindenki álljon fel! Felállni!” 320 00:19:53,734 --> 00:19:57,237 Mert nem akarja, hogy kintről azt lássák, mindenki a földön fekszik. 321 00:19:58,614 --> 00:20:00,866 {\an8}Scott parancsolt mindenkit földre. 322 00:20:00,866 --> 00:20:03,869 {\an8}Mikor beléptem, már mindenki feküdt. 323 00:20:05,829 --> 00:20:08,999 {\an8}Ha az ember elveszti a kocsi fölött az irányítást, 324 00:20:08,999 --> 00:20:10,918 {\an8}minden úgy lelassul. 325 00:20:11,627 --> 00:20:13,462 {\an8}Ez történt velem a bankban. 326 00:20:13,462 --> 00:20:15,339 {\an8}Minden lassítva történt. 327 00:20:16,006 --> 00:20:19,968 {\an8}Végre indulhattunk. Scott azt mondta: „Mark, megvannak a kulcsok?” 328 00:20:20,469 --> 00:20:22,638 {\an8}Kimondta a nevem. 329 00:20:23,972 --> 00:20:28,060 {\an8}Lehajoltam, és azt mondtam: „Uram, megkaphatnám a kocsikulcsát?” 330 00:20:28,060 --> 00:20:31,563 {\an8}Szegény fickó nagyon félt. 331 00:20:32,397 --> 00:20:36,235 {\an8}Vadonatúj kocsi volt, nem hallottam, beindult-e. 332 00:20:40,948 --> 00:20:43,951 {\an8}Miközben próbálkoztam, megállt mellettünk egy kocsi. 333 00:20:47,287 --> 00:20:49,748 {\an8}Scott azt mondja: „Szerintem beindult.” 334 00:20:49,748 --> 00:20:51,750 {\an8}„Tedd rükvercbe! Húzzunk innen!” 335 00:20:52,251 --> 00:20:54,253 {\an8}Áthajtottunk a külvároson. 336 00:20:55,254 --> 00:20:59,549 {\an8}Kiszálltunk a megbeszélt helyen, és nem volt ott a furgon. 337 00:20:59,549 --> 00:21:03,095 {\an8}A barátom bepánikolt, és átment a vész esetén megbeszélt helyre. 338 00:21:06,098 --> 00:21:09,226 {\an8}Egy golfpályán szaladtunk keresztül. 339 00:21:11,186 --> 00:21:14,022 {\an8}Hallottuk a közeledő rendőrautók szirénáját. 340 00:21:14,690 --> 00:21:17,901 {\an8}És ott volt a barátom, ott parkolt, ahol kellett. 341 00:21:20,821 --> 00:21:22,781 Így történt, tévedések vígjátéka. 342 00:21:22,781 --> 00:21:24,992 Nem tudom, hogy nem kapták el őket. 343 00:21:24,992 --> 00:21:29,371 {\an8}Aztán elkezdtem azon gondolkodni, mennyi nyomot hagyhattunk magunk után. 344 00:21:29,871 --> 00:21:33,625 {\an8}Scott furgonját használtuk. Ha valaki levolvasta a rendszámot... 345 00:21:33,625 --> 00:21:36,795 {\an8}Azt hittem, bármelyik percben megjelenhetnek. 346 00:21:36,795 --> 00:21:38,672 {\an8}Egy ponton azt mondtam, 347 00:21:38,672 --> 00:21:41,091 {\an8}„Soha többet nem csinálom.” 348 00:21:41,591 --> 00:21:45,262 {\an8}Erre Scott: „Biztos? Csináljunk meg még egyet! Most!” 349 00:21:47,931 --> 00:21:48,974 {\an8}A bankrablás után 350 00:21:48,974 --> 00:21:51,935 {\an8}Biggins nagyon megijedt, és elment Montanába. 351 00:21:54,855 --> 00:21:58,608 {\an8}De minden hiba csak inspirálta Scottot, hogy mélyebbre ásson. 352 00:22:00,527 --> 00:22:03,322 {\an8}Rájött, hogy bent a bankban egyedül is boldogul, 353 00:22:03,322 --> 00:22:05,741 {\an8}ha kint valaki kézben tart mindent. 354 00:22:06,241 --> 00:22:07,659 {\an8}Ezért jött hozzám. 355 00:22:08,785 --> 00:22:10,954 Nagyon tudományos és elemző volt. 356 00:22:11,580 --> 00:22:14,416 Én inkább improvizáltam, művészibb voltam. 357 00:22:15,125 --> 00:22:19,254 Dolgoztam szobrászként Európában, Németországban és Norvégiában. 358 00:22:21,131 --> 00:22:23,759 Nem érdekeltek a bankok. Nekem nem számított. 359 00:22:23,759 --> 00:22:27,220 „Szuper. Fosszuk ki őket! Vigyük el az utolsó fillért is!” 360 00:22:27,220 --> 00:22:29,181 „Nekem nem probléma.” 361 00:22:29,181 --> 00:22:34,394 De nem tudtam elképzelni, hogy megcsinálom. Azt gondoltam, őrültség. 362 00:22:35,187 --> 00:22:38,148 De Scott nagyon meggyőző tudott lenni. 363 00:22:38,648 --> 00:22:42,361 Azt mondta: „Pedig egyszerű. Mint cukorkát elvenni gyerekektől.” 364 00:22:42,986 --> 00:22:45,113 Milliókat kereshetünk. 365 00:22:47,699 --> 00:22:49,159 De ahogy mindig mondtuk, 366 00:22:49,159 --> 00:22:51,995 sehol sem tanítanak bankrablást. 367 00:22:53,246 --> 00:22:57,417 Az, amit Scott-tal csináltunk, életem legkreatívabb teljesítménye volt. 368 00:22:57,417 --> 00:22:59,211 Kreatívabb, mint a művészet. 369 00:23:01,213 --> 00:23:04,883 Megtalálni a tökéletes bankot, micsoda felemelő pillanat! 370 00:23:05,384 --> 00:23:10,138 {\an8}Mintha megtaláltuk volna a tökéletes márványtömböt 371 00:23:10,138 --> 00:23:11,848 {\an8}egy szobor kifaragásához. 372 00:23:12,724 --> 00:23:15,977 Az utcán ültem, elég közel, hogy jól lássak mindent. 373 00:23:16,478 --> 00:23:19,689 Leírtam a páncélautók érkezésének idejét. 374 00:23:20,399 --> 00:23:25,487 Az érkezésük fontos időpont volt, mert ekkor volt a legtöbb pénz a bankban. 375 00:23:27,280 --> 00:23:29,533 Ha nyár volt, lehúztam az ablakokat, 376 00:23:29,533 --> 00:23:31,868 és Bachot vagy jazzt hallgattam. 377 00:23:34,413 --> 00:23:37,040 {\an8}Egész nap rendőrségi hívásokat hallgattam le. 378 00:23:40,168 --> 00:23:43,088 {\an8}És figyeltem a járőröket a bank közelében, 379 00:23:43,088 --> 00:23:46,341 hogy tudjam, mikor jönnek. Lejegyeztem az időpontokat. 380 00:23:48,301 --> 00:23:49,803 Pár banknál 381 00:23:49,803 --> 00:23:52,806 állandó járőrözési útvonalak voltak, 382 00:23:52,806 --> 00:23:55,976 amiket a zsaruk a nap bizonyos szakaszaiban bejártak. 383 00:23:56,852 --> 00:24:00,647 Megtanultuk az útvonalakat, és öt perccel azután, hogy elmentek, 384 00:24:00,647 --> 00:24:02,399 lecsaptunk a bankfiókra. 385 00:24:04,651 --> 00:24:07,863 Hónapokig köröztem az utcákon, és mindent megfigyeltem. 386 00:24:13,743 --> 00:24:17,414 Nem lehet bankot rabolni valami hülye maszkban. 387 00:24:17,414 --> 00:24:18,874 Nevetséges. 388 00:24:19,458 --> 00:24:23,003 {\an8}Olyan maszkokat csináltam, amilyeneket Hollywoodban szoktak. 389 00:24:28,008 --> 00:24:32,929 {\an8}Csak kis részeket módosítottunk, orrot, állat, arccsontot. 390 00:24:37,976 --> 00:24:39,644 Két okból hordott D.A.R.E. sapkát. 391 00:24:39,644 --> 00:24:44,274 Egyrészt, mert mindenki azt gondolta, biztos rendőr, ha D.A.R.E. sapkát visel. 392 00:24:44,274 --> 00:24:45,984 És ezzel akarta gúnyolni őket. 393 00:24:45,984 --> 00:24:49,029 Ezzel azt üzente: „Itt vagyok! Kapj el, ha tudsz!” 394 00:24:53,074 --> 00:24:55,952 Mikor először láttam, az erdőből jött, 395 00:24:55,952 --> 00:24:57,746 én meg csak álltam lefagyva, 396 00:24:57,746 --> 00:25:02,375 hogy „Úristen! Ez meg mi a fasz?” 397 00:25:03,668 --> 00:25:07,756 Néztem, de nem bírtam elhinni, hogy az tényleg Scott Scurlock. 398 00:25:08,715 --> 00:25:11,718 Úgy érzem, megváltoztam. Ijesztően, varázslatosan. 399 00:25:13,178 --> 00:25:15,555 Gyorsan változom ebben az időszakban. 400 00:25:17,724 --> 00:25:19,434 Más embernek érzem magam. 401 00:25:22,896 --> 00:25:27,108 {\an8}1992. AUGUSZTUS 14. A SEAFIRST BANK MADISON PARK-I FIÓKJA 402 00:25:30,487 --> 00:25:33,073 {\an8}Az első közös akciónk ugyanaz a bank volt, 403 00:25:33,073 --> 00:25:35,909 amit hat héttel korábban Markkal kiraboltak. 404 00:25:37,869 --> 00:25:40,205 Egy bankrablásnál a legfontosabb 405 00:25:40,205 --> 00:25:44,417 az az első 15 másodperc, amikor még senki sem tudja, mi történik. 406 00:25:46,503 --> 00:25:49,464 Úgy nézett ki, mint akinek valami bőrbetegsége van. 407 00:25:50,340 --> 00:25:52,884 Az emberek próbáltak máshova nézni. 408 00:25:55,470 --> 00:25:58,598 - Miben segíthetek? - Ez bankrablás. Ne mozduljanak! 409 00:25:59,099 --> 00:26:01,393 Lazán elővette a fegyvert. 410 00:26:03,270 --> 00:26:06,606 Senki épeszű nem ellenkezett volna ezzel az emberrel. 411 00:26:07,148 --> 00:26:09,901 Ti ott! Pénzt a táskába! Senki ne pánikoljon! 412 00:26:11,695 --> 00:26:14,155 Ültem az adóvevővel és a rádióval. 413 00:26:14,155 --> 00:26:15,365 És ennyi volt. 414 00:26:15,365 --> 00:26:19,619 Én sosem kockáztattam, mert nekem mindig volt alibim. 415 00:26:19,619 --> 00:26:23,039 Megvolt az okom rá, hogy ott vagyok, és nem kaphattak el, 416 00:26:23,039 --> 00:26:25,500 kivéve, ha ki kellett hívnom a bankból. 417 00:26:25,500 --> 00:26:27,127 A szépség az egészben az, 418 00:26:27,127 --> 00:26:31,214 ahogy kidolgoztuk a bankrablásokat, 419 00:26:31,214 --> 00:26:35,010 hogy minden hibátlanul, biztonságosan működjön, 420 00:26:35,010 --> 00:26:37,053 és hogy meglegyen az eredmény, 421 00:26:37,053 --> 00:26:38,346 vagyis a pénz. 422 00:26:39,889 --> 00:26:41,600 Útközben nem beszéltünk. 423 00:26:42,392 --> 00:26:45,395 Mikor visszaértünk a Lombházba, és elkezdtünk számolni, 424 00:26:46,521 --> 00:26:48,898 láttuk, hogy 5-10 ezer dollár volt. 425 00:26:49,774 --> 00:26:51,484 Azt mondtam, ez nevetséges. 426 00:26:51,484 --> 00:26:54,696 „Ki akar ennyi pénzért börtönbe menni?” 427 00:26:58,575 --> 00:27:01,328 {\an8}Az 90-es évek elején letartóztattam az első bankrablómat, 428 00:27:01,328 --> 00:27:04,831 {\an8}és azt gondoltam, ez olyan, mintha halakra lőnék egy tóban. 429 00:27:04,831 --> 00:27:07,542 {\an8}Nem dicsekedni akarok, 430 00:27:07,542 --> 00:27:10,670 de öt-hat hónapon belül 431 00:27:10,670 --> 00:27:14,633 úgy 80 ügyet oldottam meg. Ez lett a függőségem. 432 00:27:15,884 --> 00:27:20,096 Aztán beosztottak az FBI erőszakos bűntények elleni csoportjába. 433 00:27:20,930 --> 00:27:25,352 Hollywooddal nem foglalkoztunk az első pár rablásakor, mert keveset vitt el. 434 00:27:25,352 --> 00:27:28,521 Ha a gyanúsított felugrik a pultra, táncikál, 435 00:27:28,521 --> 00:27:29,939 mindenkit irányítgat, 436 00:27:29,939 --> 00:27:32,734 és egy öregembertől lopja el a Cadillacét, 437 00:27:33,234 --> 00:27:35,570 akkor róla egyértelmű, hogy idióta. 438 00:27:35,570 --> 00:27:40,158 Valószínűleg elgondolkoztak rajta, hogy vajon mit csinálnak rosszul. 439 00:27:41,201 --> 00:27:46,081 {\an8}Azt mondtam, „Scott, én ezt nem csinálom 10, 15, 20 ezer dollárért.” 440 00:27:46,081 --> 00:27:47,290 {\an8}„Ez hülyeség.” 441 00:27:47,290 --> 00:27:51,294 „Vagy kiürítjük a páncéltermet is, vagy nem csinálom tovább.” 442 00:27:51,294 --> 00:27:53,880 „Nem akarok beleragadni ebbe a hülyeségbe.” 443 00:27:53,880 --> 00:27:56,800 Azt mondta, ahhoz nincs elég információnk. 444 00:27:56,800 --> 00:27:58,510 Úgyhogy felvette Mustangot. 445 00:27:59,886 --> 00:28:04,391 Mustang különleges fiatal nő volt. Sosem találkoztam még ilyen nővel. 446 00:28:07,102 --> 00:28:10,480 A Seafirst Bankban dolgozott pénztárosként. 447 00:28:11,439 --> 00:28:14,609 Ismerte a kézikönyvet, minden banki protokollt 448 00:28:14,609 --> 00:28:18,697 a péntárakhoz, a páncéltermekhez, a páncélautós szállításokhoz. 449 00:28:18,697 --> 00:28:20,407 „HIGGADTAN ENGEDELMESKEDJEN!” 450 00:28:20,407 --> 00:28:23,243 Mustangtól megszereztük a belsős infókat, 451 00:28:23,243 --> 00:28:25,245 és így már meg tudtuk csinálni. 452 00:28:34,295 --> 00:28:36,923 1992. NOVEMBER 19. A SEAFIRST BANK HAWTHORNE HILLS-I FIÓKJA 453 00:28:36,923 --> 00:28:39,676 A protokollból megtanultuk, mit kell mondani. 454 00:28:40,844 --> 00:28:43,096 Ez nem kamu. Ez egy bankrablás. 455 00:28:43,680 --> 00:28:46,474 Vannak bizonyos kifejezések, 456 00:28:46,474 --> 00:28:50,103 amiből a banki dolgozók tudják, hogy érted a dolgod. 457 00:28:51,521 --> 00:28:53,189 Ki kezeli a páncéltermet? 458 00:28:53,690 --> 00:28:54,524 Én. 459 00:28:56,484 --> 00:28:58,278 Ez volt Scott erőssége. 460 00:28:58,862 --> 00:29:00,613 Rendet tartott az előtérben, 461 00:29:00,613 --> 00:29:03,366 és egyidőben foglalkozott a páncélteremmel is. 462 00:29:08,288 --> 00:29:09,122 Igyekezz! 463 00:29:13,752 --> 00:29:17,589 Azt akarta, hogy higgadtak legyenek. „Csak nyisd ki a páncéltermet!” 464 00:29:17,589 --> 00:29:20,425 „Semmi baj. Ne aggódj! Minden rendben lesz.” 465 00:29:20,425 --> 00:29:22,343 „Bemegyek, és már jövök is ki.” 466 00:29:33,438 --> 00:29:36,941 Mintha egy elképzelt katakombába menne be. 467 00:29:48,328 --> 00:29:49,370 Van egy táskád? 468 00:29:53,124 --> 00:29:54,209 Mindenki a földre! 469 00:29:54,959 --> 00:29:55,794 Gyerünk! 470 00:30:00,381 --> 00:30:03,676 Mikor hazaértünk, behajtottunk a műhely hátuljába. 471 00:30:03,676 --> 00:30:06,846 Megkérdeztem, hogy ment? Azt mondta, nem jól. 472 00:30:06,846 --> 00:30:09,432 „Ez is rossz lett.” Erre én: „Bassza meg!” 473 00:30:09,432 --> 00:30:10,767 „Most viccelsz?” 474 00:30:10,767 --> 00:30:13,061 Bementünk, elővette a nagy táskát. 475 00:30:13,061 --> 00:30:14,562 Na mondom, ez nem semmi. 476 00:30:18,525 --> 00:30:21,694 Ez volt a legnagyobb fogás. A fordulópont. 477 00:30:22,695 --> 00:30:24,781 Nem csak nekünk, az FBI-nak is. 478 00:30:29,577 --> 00:30:31,454 1987-ben kezdtem az FBI-nál. 479 00:30:32,038 --> 00:30:34,082 A Hollywood-nyomozás kezdetén 480 00:30:34,082 --> 00:30:38,837 én voltam a legtapasztaltabb Seattle-ben a bankrablásokkal foglalkozó részlegen. 481 00:30:39,879 --> 00:30:44,217 Próbálom felidézni az ügyeket, ahol valaki azt csinálta, mint Hollywood. 482 00:30:44,217 --> 00:30:45,885 Először pénztárakat fosztott ki, 483 00:30:45,885 --> 00:30:49,639 aztán fegyverrel átvette az irányítást, végül jöttek a páncéltermek. 484 00:30:50,223 --> 00:30:53,893 Nem jut eszembe más, aki ilyen utat járt be. 485 00:30:54,686 --> 00:30:58,648 A Hollywood-nyomozás olyan volt, mint egy kirakós játék. 486 00:30:58,648 --> 00:31:02,151 Volt néhány kis nyom itt-ott. Próbáltuk összerakni a képet. 487 00:31:03,319 --> 00:31:05,989 Szerintem Hollywood élvezte, amit csinált. 488 00:31:06,906 --> 00:31:10,451 Az első négy rablással többet kaszált, mint az átlag rabló. 489 00:31:12,203 --> 00:31:14,205 De aztán jöttek a páncéltermek. 490 00:31:14,789 --> 00:31:17,417 Egyedül páncéltermet üríteni nagyon kockázatos, 491 00:31:17,417 --> 00:31:20,962 mert nem tudod, mi történik a bank többi részében. 492 00:31:20,962 --> 00:31:24,799 Nagyobb terület, nagyobb esély, hogy beindulnak a riasztók. 493 00:31:25,925 --> 00:31:31,139 Ekkor kezdett egyre kifinomultabb lenni. Nagyobb lett a kockázat. 494 00:31:32,140 --> 00:31:35,059 Ez kihívás volt, és minket is próbára akart tenni. 495 00:31:35,643 --> 00:31:40,857 De mi volt a fő kérdés? Az, hogy ki is Hollywood igazán. 496 00:31:43,151 --> 00:31:44,193 Oké. Mehet? 497 00:31:44,193 --> 00:31:46,738 Üdv a Lombházban! Gyere be! 498 00:31:48,948 --> 00:31:54,621 A szüleim teljesen odavoltak a Lombháztól, mert apám imádott építeni. 499 00:31:56,748 --> 00:31:59,125 - Ez lesz az ebédlő. - Igen. 500 00:31:59,125 --> 00:32:02,545 Ez volt az egyik legkülönlegesebb építmény. 501 00:32:03,046 --> 00:32:08,593 Csodálták Scottyt, és azt, amit létrehozott. 502 00:32:11,179 --> 00:32:13,348 Szerető családban nőttünk fel. 503 00:32:13,348 --> 00:32:17,352 Apám lelkész volt, egy sokak által szeretett lelkész. 504 00:32:17,352 --> 00:32:20,730 Anyám tanulásban akadályozott gyerekeket tanított. 505 00:32:22,398 --> 00:32:27,862 Lelkészgyerekek voltunk, és a fenébe is, kis korunktól próbáltuk bebizonyítani, 506 00:32:27,862 --> 00:32:29,614 hogy nem vagyunk angyalkák. 507 00:32:30,281 --> 00:32:33,993 Mindketten kerestük a kalandot. Ezért lettünk barátok. 508 00:32:33,993 --> 00:32:37,288 De ő más volt, semmitől nem félt. 509 00:32:38,539 --> 00:32:41,834 A virginiai Restonban mindenhol eladó, üres házak voltak. 510 00:32:42,335 --> 00:32:44,712 Tudtuk, hogy lehet bejutni. 511 00:32:45,588 --> 00:32:49,300 Scottyval megtanultunk zárakat feltörni. 512 00:32:49,300 --> 00:32:52,428 De nem azért, hogy bármit ellopjunk. 513 00:32:52,428 --> 00:32:54,555 Csak azért tanultuk meg feltörni, 514 00:32:54,555 --> 00:32:57,308 hogy bejussunk az ajtón. 515 00:32:59,477 --> 00:33:02,313 Ahogy belépett a tinédzserkorba, 516 00:33:02,313 --> 00:33:04,732 egyre titokzatosabbá vált. 517 00:33:04,732 --> 00:33:07,568 Úgy hívtuk, a dezinformáció mestere, 518 00:33:07,568 --> 00:33:09,988 mert nem hazudott teljesen, 519 00:33:09,988 --> 00:33:14,909 de mondott valamit, amiről tudtad, hogy nem teljesen igaz, 520 00:33:14,909 --> 00:33:16,494 vagy kihagyott valamit. 521 00:33:18,579 --> 00:33:22,250 Mikor elkezdett őrült dolgokat csinálni, 522 00:33:22,250 --> 00:33:26,462 az egyik az volt, olyan 15-16 évesen, 523 00:33:26,462 --> 00:33:29,841 hogy a barátjával elloptak egy autót, 524 00:33:29,841 --> 00:33:34,345 egy furgont, azt hiszem, egy óvodából, és lementek vele a partra. 525 00:33:34,345 --> 00:33:35,763 Elkapták őket. 526 00:33:36,973 --> 00:33:39,851 Azt hiszem, ez nagy törés volt apámnak, 527 00:33:39,851 --> 00:33:42,520 mert ekkor jött rá, 528 00:33:42,520 --> 00:33:45,356 hogy valami nagyon félrement Scottynál. 529 00:33:47,400 --> 00:33:53,239 Ahogy idősödött, nem nőtte ki a gyerekes rosszaságunkat. 530 00:33:53,906 --> 00:33:56,284 Csak finomította, és folytatta tovább. 531 00:33:57,368 --> 00:34:00,079 Scottnál minden ugródeszka volt. 532 00:34:00,079 --> 00:34:04,333 A Hawthorne Hills Bank egy új világot nyitott meg számunkra. 533 00:34:05,251 --> 00:34:07,086 {\an8}A páncélteremmel szintet lépsz. 534 00:34:09,422 --> 00:34:10,256 {\an8}Ezen a ponton, 535 00:34:10,256 --> 00:34:13,551 {\an8}mikor már direkt hátrahagytunk egy autót a zsaruknak, 536 00:34:13,551 --> 00:34:15,344 {\an8}felbéreltünk valakit, 537 00:34:15,344 --> 00:34:19,474 {\an8}akár egy nőt, vagy egy pasit, aki tök máshogy nézett ki, mint mi. 538 00:34:19,474 --> 00:34:23,561 {\an8}Például 190 centi magas, hosszú, bozontos hajú, ilyesmi. 539 00:34:24,228 --> 00:34:25,730 {\an8}Adtunk neki ezer dollárt. 540 00:34:25,730 --> 00:34:29,108 {\an8}Megvette az autót, és elhozta nekem. 541 00:34:31,611 --> 00:34:34,197 {\an8}Lakkbenzinnel lefertőtlenítettük. 542 00:34:34,947 --> 00:34:39,202 {\an8}Női hajszálakat tettünk a hátsó ülésre. 543 00:34:39,202 --> 00:34:41,996 {\an8}Mindig próbáltuk összezavarni a zsarukat. 544 00:34:42,580 --> 00:34:46,459 Volt, hogy több útvonalon is jöhettek a rendőrök a bankhoz. 545 00:34:46,459 --> 00:34:49,003 Úgyhogy valakit felbéreltünk őrszemnek. 546 00:34:49,003 --> 00:34:53,591 {\an8}Az én feladatom volt, de csak kétszer csináltam, hogy őrködjek. 547 00:34:53,591 --> 00:34:56,761 Adott egy adóvevőt, és azt mondta, itt parkoljak. 548 00:34:57,345 --> 00:35:02,225 „Ha látod, hogy jönnek a zsaruk, mondd, hogy jön Anya. Ennyi a dolgod.” 549 00:35:02,225 --> 00:35:04,936 Gondolkodás nélkül segítettem Scottnak. 550 00:35:04,936 --> 00:35:07,480 Mint barát a barátnak. 551 00:35:07,480 --> 00:35:11,859 Scott gyakran ugyanazt a bankot rabolta ki többször egymás után. 552 00:35:12,360 --> 00:35:14,612 Senki nem gondolná, hogy visszamész, 553 00:35:14,612 --> 00:35:17,073 és pár nap múlva ugyanazt rabolod ki. 554 00:35:17,073 --> 00:35:20,326 ÖSSZESEN 551 244 DOLLÁR 555 00:35:21,536 --> 00:35:26,833 Első dolgunk volt, hogy kiborítsuk a pénzt, és átvilágítsuk. 556 00:35:26,833 --> 00:35:30,962 Hogy van-e köztük jelölt. Az új pénz volt a legveszélyesebb, 557 00:35:30,962 --> 00:35:35,174 mert azon egymást követő sorozatszámok voltak, úgyhogy azt szétszórtuk. 558 00:35:36,300 --> 00:35:40,263 Minden felszerelést katonai tartályokba zártunk, 559 00:35:40,263 --> 00:35:42,181 és elástuk a földbe. 560 00:35:42,181 --> 00:35:44,517 Aztán a ruhákat az erdőbe vittük, 561 00:35:44,517 --> 00:35:46,602 és egy gödörben elégettük őket. 562 00:35:47,103 --> 00:35:49,355 Utána tisztára kellett mosnom a pénzt. 563 00:35:51,691 --> 00:35:53,943 Scott rengeteget fogadott, 564 00:35:53,943 --> 00:35:56,737 még a pénzmosásra is gondolt. 565 00:35:56,737 --> 00:35:59,407 Volt egy zseniális módszere. 566 00:36:01,075 --> 00:36:05,580 Ugyanannyi pénzt teszel mindkét félre, két különböző kaszinóban. 567 00:36:05,580 --> 00:36:07,915 És az egyik csapat nyerni fog. 568 00:36:09,167 --> 00:36:13,963 Tehát minden pénzt visszakapsz, kivéve, amit megtarta a ház a vesztes csapat után, 569 00:36:13,963 --> 00:36:15,214 ami öt százalék. 570 00:36:16,090 --> 00:36:17,925 Igazából nem vesztettünk rajta. 571 00:36:19,552 --> 00:36:21,846 Scott sok mindenre használta a pénzét, 572 00:36:21,846 --> 00:36:24,390 és az áloméletét élte. 573 00:36:28,102 --> 00:36:30,897 Utazott, világot látott, emberekkel találkozott. 574 00:36:30,897 --> 00:36:32,023 Ezt szerette. 575 00:36:32,732 --> 00:36:36,068 Mostanában rájöttem, milyen jó egyedül utazni. 576 00:36:37,153 --> 00:36:40,198 A legvadabb élményeim egyedül történtek velem. 577 00:36:40,907 --> 00:36:45,453 Scott határozottan titokzatos ember volt. Néha eltűnt egy időre. 578 00:36:45,453 --> 00:36:49,874 Egyszer azt hittem, talán CIA-ügynök. Vagy hogy füvet termeszt. 579 00:36:52,376 --> 00:36:54,253 Sosem kérdeztem, miből él. 580 00:36:55,922 --> 00:36:59,967 Biztos építkezéseken dolgozik, vagy ilyesmi. Ezért ilyen ügyes. 581 00:37:04,972 --> 00:37:09,435 Kiderült, hogy nagyon szeretné megállítani az erdőirtást. 582 00:37:10,311 --> 00:37:14,857 Együtt dolgozott az Earth Firsttel, és adakozott is a környezetvédőknek. 583 00:37:14,857 --> 00:37:18,361 Kérdeztem, hogy miért csinálja? Miért pazarol pénzt ezekre a hippikre? 584 00:37:18,945 --> 00:37:22,823 Scott úgy látta magát, mint Robin Hoodot, 585 00:37:22,823 --> 00:37:26,410 ez megmutatkozott abban, ahogy a pénzt megszerezte, 586 00:37:26,410 --> 00:37:28,496 és abban, ahogy szétosztotta. 587 00:37:29,872 --> 00:37:32,583 Tényleg olyan volt, mint Robin Hood. 588 00:37:32,583 --> 00:37:35,586 Nekem és másoknak is adott pénzt. 589 00:37:35,586 --> 00:37:37,255 Láttam, ahogy osztogatja. 590 00:37:38,214 --> 00:37:41,342 Segített az embereknek. Ha kellett valami, adott nekik 591 00:37:41,342 --> 00:37:43,552 pár ezer dollárt, mindegy, mire. 592 00:37:43,552 --> 00:37:45,346 Szétszórta a pénzt. 593 00:37:46,180 --> 00:37:48,224 Furcsa ez a kapcsolat a pénzzel. 594 00:37:48,224 --> 00:37:50,685 Nem kerested meg. Elloptad, elvitted. 595 00:37:50,685 --> 00:37:53,062 Szórd el, aztán vegyél el még többet. 596 00:37:53,938 --> 00:37:55,523 Nem volt ő Robin Hood. 597 00:37:55,523 --> 00:37:57,400 Robin Hood idealista volt. 598 00:37:57,400 --> 00:38:00,361 A gazdagoktól rabolt, aztán szétosztotta, tudod. 599 00:38:00,361 --> 00:38:01,737 Scott nem ilyen volt. 600 00:38:01,737 --> 00:38:06,284 Azokon segített, akikről tudta, hogy ha később kér valamit tőlük, 601 00:38:06,284 --> 00:38:08,869 ők megteszik. 602 00:38:18,796 --> 00:38:21,674 Bármennyire is sikeres vagy, 603 00:38:21,674 --> 00:38:24,302 egy ponton már kísérted a sorsot, 604 00:38:24,302 --> 00:38:28,014 és nem mindig úgy alakulnak a dolgok, ahogy szeretnéd. 605 00:38:29,849 --> 00:38:34,687 {\an8}Egy rablást meg kellett szakítanunk, mert egy ügyfél felismerte. 606 00:38:36,981 --> 00:38:39,692 {\an8}Megkaptam a hívást, és ki kellett hoznom. 607 00:38:40,609 --> 00:38:42,737 Kiszállunk. Gyere! 608 00:38:43,612 --> 00:38:46,324 {\an8}A következőnél, ahogy beszállt a kocsiba, 609 00:38:46,324 --> 00:38:49,785 {\an8}a festékpatron felrobbant, és az egész csomagot kidobta. 610 00:38:54,582 --> 00:38:57,752 {\an8}Pár sarokra a banktól megtaláltuk az autót. 611 00:38:58,919 --> 00:39:03,758 A helyszínen egy pár percre beleültem. Magamba szívtam az egészet. 612 00:39:04,675 --> 00:39:07,511 Akkor ez volt a legközelebb, ameddig jutottam hozzá, 613 00:39:07,511 --> 00:39:10,389 hogy beültem az autóba, és vártam a következő rablást. 614 00:39:11,766 --> 00:39:13,601 Megtaláltuk az előző tulajokat. 615 00:39:14,643 --> 00:39:17,438 Így összeállt egy vázlat, 616 00:39:17,438 --> 00:39:19,774 hogy kik vették meg az autót. 617 00:39:20,816 --> 00:39:25,363 {\an8}Egy rendőrségi profilozó tájékoztatott mindenkit, aki az ügyön dolgozott, 618 00:39:25,363 --> 00:39:27,531 {\an8}hogy talán egy rendőrről van szó. 619 00:39:28,199 --> 00:39:32,745 Voltak rendőrökre utaló képességei. 620 00:39:32,745 --> 00:39:35,581 Magan nyomozó úgy gondolta, 621 00:39:35,581 --> 00:39:37,958 hogy Hollywood talán egy rendőr. 622 00:39:37,958 --> 00:39:41,670 Shawn Johnson gondolta azt, hogy Hollywood rendőr lehet. 623 00:39:42,254 --> 00:39:44,840 Hogy azt hittem-e, hogy rendőr? Nem. 624 00:39:44,840 --> 00:39:46,842 Én ezt nem vettem be. 625 00:39:46,842 --> 00:39:50,721 Nem vetettük el a gondolatot, és ettől még veszélyesebbnek tűnt. 626 00:39:51,514 --> 00:39:54,642 Hírverést akartunk, hogy meg tudjuk oldani az ügyet. 627 00:39:54,642 --> 00:39:59,188 A médiát használtuk egy gondosan kidolgozott terv részeként. 628 00:39:59,980 --> 00:40:02,566 A témánk egy Hollywood nevű bankrabló. 629 00:40:02,566 --> 00:40:05,694 Első számú az FBI körözöttjeinek listáján. 630 00:40:05,694 --> 00:40:08,489 Az álcái miatt nevezte el Hollywoodnak az FBI. 631 00:40:08,489 --> 00:40:12,034 Sikeresen rabolt ki több mint egy tucat bankot az elmúlt négy évben. 632 00:40:12,034 --> 00:40:14,495 Mindent megváltoztatott, 633 00:40:14,495 --> 00:40:17,123 mikor az FBI kijött a Hollywood becenévvel, 634 00:40:17,123 --> 00:40:21,001 mert tudtuk, hogy nem tudják elkapni a fickót, 635 00:40:21,001 --> 00:40:22,503 {\an8}és körforgásszerűen 636 00:40:22,503 --> 00:40:26,882 {\an8}félévente kiraboltak egy bankot, és azt kérdeztük, „ez megint Hollywood?” 637 00:40:26,882 --> 00:40:29,176 Shawn Johnson FBI-ügynök feladata 638 00:40:29,176 --> 00:40:31,846 felkutatni azokat, akik tudnak valamit Hollywoodról. 639 00:40:31,846 --> 00:40:37,393 Először elkezdünk házról-házra járni, fele az egyik oldalon, a másik a másikon. 640 00:40:37,393 --> 00:40:40,813 Nem volt szokás FBI-ügynököket látni házról-házra járni, 641 00:40:40,813 --> 00:40:43,774 hogy „Tud valamit erről a bankrablásról?” 642 00:40:43,774 --> 00:40:48,404 Kemény volt egy ügynököt ilyen nyíltnak látni. 643 00:40:48,404 --> 00:40:51,615 Ez is azt mutatta, mennyire tanácstalanok. 644 00:40:52,199 --> 00:40:56,537 Talán azt akartam, hogy tudja, én is itt vagyok. 645 00:40:56,537 --> 00:40:59,707 Én is itt vagyok. Itt a tévében. 646 00:41:02,126 --> 00:41:07,673 {\an8}A legtöbb gyanúsított figyelte, mit mond róluk a média. Szerintem imádták. 647 00:41:07,673 --> 00:41:11,886 Hollywoodról először egy kétoldalas interjúban olvastunk Shawn Johnsonnal. 648 00:41:11,886 --> 00:41:12,803 Azt mondta, 649 00:41:12,803 --> 00:41:15,306 „Valaki tudja, ki ő. Kérjük, segítsen!” 650 00:41:15,306 --> 00:41:18,100 - A beceneve Hollywood. - Hollywoodnak nevezik. 651 00:41:18,100 --> 00:41:19,560 Hollywood erős sminket visel... 652 00:41:19,560 --> 00:41:21,896 Ez a név nagy hatással volt rá. 653 00:41:21,896 --> 00:41:23,606 Még inkább felspanolta. 654 00:41:23,606 --> 00:41:24,773 Szerintem izgatta, 655 00:41:24,773 --> 00:41:26,775 bár nem mondta, nem ismerte el, 656 00:41:26,775 --> 00:41:29,862 de tudom, hogy legbelül büszke volt rá. 657 00:41:29,862 --> 00:41:33,699 Azt hittük, megint rabolni fog, ha ennyi figyelmet kap. 658 00:41:38,537 --> 00:41:40,998 1995. JANUÁR 27. A SEAFIRST BANK MADISON PARK-I FIÓKJA 659 00:41:40,998 --> 00:41:44,335 Minden rablás lehetőség volt kipróbálni valami újat. 660 00:41:45,753 --> 00:41:50,007 Próbáltuk kitalálni, mire számít az FBI a menekülésnél, 661 00:41:50,007 --> 00:41:51,884 és az ellenkezőjét csináltuk. 662 00:41:52,468 --> 00:41:57,556 A kiszemelt banktól vagy a Madisonon menekülsz az érkező rendőrök irányába, 663 00:41:57,556 --> 00:41:59,892 vagy megkerülöd a tavat. 664 00:42:00,392 --> 00:42:03,187 Azt mondtam, „Miért nem ülsz a furgonba, és maradsz itt?” 665 00:42:03,187 --> 00:42:07,107 „Én beülök egy étterembe, és várok, míg lecsillapodnak a kedélyek. 666 00:42:07,107 --> 00:42:12,780 Ha elmennek a rendőrök, a kocsimból szólok a rádión, hogy tiszta a terep.” 667 00:42:14,406 --> 00:42:17,952 {\an8}Egy furgont átalakítottunk, hogy el tudjon bújni a padló alá. 668 00:42:17,952 --> 00:42:20,538 Ha bevilágítottak, nem láttak semmit. 669 00:42:24,124 --> 00:42:26,252 Mondtam Scottnak, hogy ez nagy lesz. 670 00:42:26,752 --> 00:42:30,422 „Volt egy álmom tegnap éjjel. Több mint negyedmilliót szerzünk, 671 00:42:30,422 --> 00:42:32,299 és épségben kijutsz. 672 00:42:32,299 --> 00:42:33,592 Nem lesz gond.” 673 00:42:45,271 --> 00:42:48,816 {\an8}Jó 45 percig voltam az étteremben. 674 00:42:50,276 --> 00:42:52,278 {\an8}Négy vagy öt rendőrautó volt kint, 675 00:42:52,278 --> 00:42:54,029 {\an8}és néztem az ablakon át, 676 00:42:54,029 --> 00:42:56,657 hogy mikor végeznek, és mennek el. 677 00:42:57,324 --> 00:43:01,453 {\an8}A helyszínre érve azt gondoltam, 678 00:43:02,454 --> 00:43:07,042 „Ez a pasi egy kísértet? Hogy tud így eltűnni?” 679 00:43:12,047 --> 00:43:14,383 {\an8}Míg a furgonban volt, rájött, 680 00:43:14,383 --> 00:43:16,802 {\an8}hogy párásodik az ablak, mert lélegzik. 681 00:43:17,636 --> 00:43:21,473 {\an8}Ha a rendőrök észrevennék, rájönnének, hogy van bent valaki. 682 00:43:23,100 --> 00:43:25,060 Átmentem a szemközti italboltba, 683 00:43:25,060 --> 00:43:27,980 és mire kijöttem, mind elmentek. 684 00:43:27,980 --> 00:43:29,440 Odamentem a kocsihoz, 685 00:43:29,440 --> 00:43:32,484 és rádión szóltam Scottnak, 686 00:43:32,484 --> 00:43:34,028 hogy indulhatunk. 687 00:43:36,030 --> 00:43:38,574 14. RABLÁS ZSÁKMÁNY: 252 466 DOLLÁR 688 00:43:39,074 --> 00:43:42,786 ÖSSZESEN 938 077 DOLLÁR 689 00:43:42,786 --> 00:43:44,455 Macska-egér játék volt. 690 00:43:44,455 --> 00:43:47,875 A rendőrségnél és a bűnüldözésnél mindenki feszült volt. 691 00:43:47,875 --> 00:43:50,336 Nem tudtak rájönni, ki ez az ember. 692 00:43:50,336 --> 00:43:52,254 Amire mindenki emlékszik, 693 00:43:52,254 --> 00:43:55,090 hogy parancsolgat, és lelövéssel fenyegetőzik. 694 00:43:55,090 --> 00:43:56,925 Az FBI-ügynökök feszültek, 695 00:43:56,925 --> 00:44:00,262 mert Hollywood annyi mindent úszott már meg. 696 00:44:00,846 --> 00:44:03,724 Félnek, hogy erőszakossá válik, mielőtt elkapják. 697 00:44:03,724 --> 00:44:06,644 Ez hozta a változást Hollywood történetébe, 698 00:44:06,644 --> 00:44:09,521 hogy amíg a pénztárosok nem kezdtek 699 00:44:09,521 --> 00:44:12,816 szörnyű történeteket mesélni róla, nem bántott senkit. 700 00:44:14,401 --> 00:44:18,113 Néha már ki tudott akadni. Próbált a páncélterembe jutni. 701 00:44:18,113 --> 00:44:21,283 Ha a pénztárosok nem engedték be, nagyon dühös lett. 702 00:44:21,283 --> 00:44:23,535 Azt mondta, „Karácsony van, nem akarok ölni.” 703 00:44:23,535 --> 00:44:28,248 És sokkolót használt az egyik dolgozón. Szóval hajlandó volt fegyverhez nyúlni. 704 00:44:28,999 --> 00:44:31,126 Láttam sírni embereket, 705 00:44:31,126 --> 00:44:34,296 nagyon feldúlva, és csak próbáltuk 706 00:44:34,296 --> 00:44:37,591 megnyugtatni őket, hogy el tudják mondani, mi történt. 707 00:44:38,342 --> 00:44:42,179 Egyikük sem élt még át ilyen bankrablást. 708 00:44:42,179 --> 00:44:46,558 {\an8}Nem lehetett tudni, hogy egyik pillanatról a másikra mit fog csinálni. 709 00:44:46,558 --> 00:44:48,894 {\an8}Nagyon fenyegető volt. 710 00:44:49,478 --> 00:44:52,022 A bankrablásnak vannak áldozatai. 711 00:44:52,606 --> 00:44:55,234 A bankban tartózkodókat traumatizálja, 712 00:44:55,234 --> 00:44:57,403 a pénztárosokat is. 713 00:44:57,403 --> 00:45:01,907 Ha pisztolyt tartanak az arcodba, és azzal fenyegetnek, hogy megölnek, 714 00:45:01,907 --> 00:45:04,368 az komoly hatással van az emberre. 715 00:45:04,368 --> 00:45:06,787 Tizennégyszer raboltak ki minket, 716 00:45:06,787 --> 00:45:09,665 és az egyikük Hollywood volt. 717 00:45:10,207 --> 00:45:12,459 Tekintélyt parancsoló volt. 718 00:45:12,459 --> 00:45:16,130 Azt mondta, ne mozduljunk, és mindenki lefagyott. 719 00:45:16,630 --> 00:45:20,134 Szokatlan, hogy egy rabló így tudjon irányítani. 720 00:45:20,676 --> 00:45:22,678 Ezt nem felejti el az ember. 721 00:45:23,178 --> 00:45:27,891 Folytatod az életed, de nyomot hagy benned. Örökre. 722 00:45:28,559 --> 00:45:33,063 {\an8}Valahogyan meg kell állítanunk őket. Valakit bántani fognak. 723 00:45:33,564 --> 00:45:37,067 Azt hitte, remekül szórakozik, 724 00:45:37,067 --> 00:45:38,444 az áloméletét éli. 725 00:45:40,446 --> 00:45:43,741 De ha azt gondolta, megúszhatja, 726 00:45:44,241 --> 00:45:45,701 az tévképzet volt. 727 00:45:47,995 --> 00:45:50,080 Ha belépsz a mi világunkba, 728 00:45:50,080 --> 00:45:53,625 fogalmad sincs, mekkora terhet tesz rád. Elképzelhetetlen. 729 00:45:55,377 --> 00:45:57,629 Annyi évnyi bankrablás után 730 00:45:57,629 --> 00:46:01,175 már nem ugyanaz az ember vagy, mint mikor elkezdted. 731 00:46:03,177 --> 00:46:05,679 Scott kezdett befeszülni. 732 00:46:06,221 --> 00:46:09,892 Már nem az a laza, életvidám ember volt. 733 00:46:09,892 --> 00:46:11,101 Az az ember eltűnt. 734 00:46:12,603 --> 00:46:14,938 Megváltozott a hangulat a Lombháznál. 735 00:46:14,938 --> 00:46:20,444 Zárkózottabb lett, sokkal kevésbé szociális. 736 00:46:21,612 --> 00:46:25,991 A birtok szélén lévő házban kellett élnem, hogy távol tartsam az embereket. 737 00:46:26,617 --> 00:46:31,580 Scott egyre inkább elvonult a világ elöl, nem engedte közel az embereket. 738 00:46:31,580 --> 00:46:33,874 Nem akarta, hogy lássák, mit csinál. 739 00:46:36,668 --> 00:46:40,964 {\an8}Ha átléped a Rubicont és elkezded ezt az életet élni, 740 00:46:40,964 --> 00:46:44,301 {\an8}mindenkinek hazudnod kell mindenről. 741 00:46:44,301 --> 00:46:48,013 Mindenkinek, aki fontos neked. Mindenkinek, akivel találkozol. 742 00:46:49,306 --> 00:46:51,350 Továbbra is rossz irányba megyek. 743 00:46:51,934 --> 00:46:55,229 Elkezdek valamit, de abbahagyom, mielőtt eredménye lenne. 744 00:46:55,729 --> 00:46:58,482 Sok nő érezte, hogy nem tartok ki. 745 00:46:59,233 --> 00:47:03,070 Csak a vágyra vágyom? Ezért nem elégülök ki? 746 00:47:04,154 --> 00:47:08,116 Egyszer vicceltem vele, mikor megfigyeltem pár nővel. 747 00:47:08,116 --> 00:47:11,829 „Mit csinálsz? Így cserélgeted a nőket? Ne már!” 748 00:47:12,371 --> 00:47:15,040 Szingli vagy, vagy mi? Nők vannak az ágyadban? 749 00:47:16,375 --> 00:47:21,296 Nem úgy alakulnak a dolgok, mint régen. Általában biztos vagyok a terveimben, 750 00:47:22,381 --> 00:47:25,259 de most kezdem rabnak érezni magam. 751 00:47:26,009 --> 00:47:27,010 Csirió! 752 00:47:27,010 --> 00:47:30,597 Megjelent az ajtóban, hogy beszélnünk kell. 753 00:47:31,348 --> 00:47:34,017 És ahogy ott ült velem szemben, 754 00:47:34,017 --> 00:47:37,020 egyszer csak sírni kezdett, potyogtak a könnyei. 755 00:47:37,020 --> 00:47:40,357 Azt mondta, „Suze, nem tudom, mi történik.” 756 00:47:40,357 --> 00:47:44,069 „Mikor tükörbe nézek, nem az én arcom néz vissza. 757 00:47:44,069 --> 00:47:45,404 Mi ez?” 758 00:47:46,488 --> 00:47:48,866 Akkor már tudtam, hogy nagy bajban van. 759 00:47:49,366 --> 00:47:53,620 Mindig is a jó és a rossz harcolt benne, és most kezdett vesztésre állni. 760 00:47:54,496 --> 00:47:58,709 Egyre többet és többet ivott, hogy leküzdje a szorongását. 761 00:47:59,251 --> 00:48:02,296 De Scott akart egy utolsó rablást, 762 00:48:02,296 --> 00:48:06,383 három-négy bankot egy este, közvetlenül egymás után. 763 00:48:06,884 --> 00:48:09,678 Azzal 10-15 milliót kaszálnánk, és abbahagynánk. 764 00:48:09,678 --> 00:48:12,014 Mennénk mindketten a magunk útján. 765 00:48:13,515 --> 00:48:15,350 Három bankot választottunk. 766 00:48:16,852 --> 00:48:20,022 Egy kicsivel kezdjük, bemegyünk, kijövünk, 767 00:48:20,022 --> 00:48:21,523 a pénz nem is érdekel. 768 00:48:21,523 --> 00:48:24,735 Csak az a lényeg, hogy a rendőrség oda vonuljon ki. 769 00:48:24,735 --> 00:48:27,029 Aztán folytatjuk egy nagyobb bankkal. 770 00:48:27,029 --> 00:48:30,782 És mire átérnek oda, már a harmadiknál járunk. Mit tehetnének? 771 00:48:31,700 --> 00:48:34,036 Ki akartuk fosztani Seattle városát, 772 00:48:34,036 --> 00:48:36,747 ami megvalósítható volt, sőt megnyerhető is. 773 00:48:39,625 --> 00:48:42,711 Egyre inkább frusztrált a nyomozás. 774 00:48:42,711 --> 00:48:47,633 Pár meneküléshez használt jármű meglett, néha közel kerültünk hozzá, de nem eléggé. 775 00:48:48,508 --> 00:48:51,887 Ráuntam, hogy rá várunk, hogy csak reagálunk a rablásaira. 776 00:48:53,305 --> 00:48:57,976 Elkezdtem újra átnyálazni az aktákat, a módszereket, 777 00:48:58,477 --> 00:49:00,479 az időpontokat, a dátumokat, 778 00:49:00,479 --> 00:49:03,607 a bankok helyét, a zsákmány mennyiségét. 779 00:49:04,691 --> 00:49:06,109 Tudtam, hogy nagyképű. 780 00:49:06,610 --> 00:49:09,196 Ezért azt is tudtam, hogy nem fog leállni. 781 00:49:10,572 --> 00:49:12,240 Leültem számolni. 782 00:49:13,158 --> 00:49:17,746 Arra jutottam, hogy havonta úgy 21 000 dollárt költhet. 783 00:49:19,498 --> 00:49:20,666 Ez alapján 784 00:49:20,666 --> 00:49:25,629 megjósoltam, hogy jövő januárban három nap közül valamelyiken fog rabolni. 785 00:49:27,673 --> 00:49:32,010 Azt is tudtam, hogy bizonyos célpontjaihoz gyakran visszatért. 786 00:49:33,011 --> 00:49:34,972 Vártuk, hogy újra raboljanak. 787 00:49:34,972 --> 00:49:37,432 A kérdés az volt, jókor, jó helyen várjuk-e. 788 00:49:43,063 --> 00:49:45,691 Az utolsó nagy rablás után egy évig pihentünk. 789 00:49:46,775 --> 00:49:49,111 Elterveztük, hogy még három bankot kirabolunk. 790 00:49:49,111 --> 00:49:54,116 De szükség volt még egy társra, mert ez túl bonyolult volt két embernek. 791 00:49:58,120 --> 00:49:59,538 Az első bankrablás után 792 00:49:59,538 --> 00:50:02,749 Montanába mentem és ott bujkáltam. 793 00:50:02,749 --> 00:50:06,169 Aztán megjelent Scott, és újra belerángatott. 794 00:50:07,045 --> 00:50:09,589 Scott mindig egyedül ment a bankokba, 795 00:50:09,589 --> 00:50:12,509 és kezdett nehezedni az emberek irányítása. 796 00:50:12,509 --> 00:50:15,345 Azt mondta, csak várnom kell az ügyféltérben. 797 00:50:15,345 --> 00:50:18,015 Annyi a dolgom, hogy senki ne menjen el. 798 00:50:20,058 --> 00:50:24,855 Egy éve jósoltam meg, hogy a három januári nap közül valamelyiken rabolni fog. 799 00:50:25,564 --> 00:50:31,069 Egy kollégával figyeltük a bankokat, amik logikus célpontoknak tűntek. 800 00:50:31,695 --> 00:50:33,947 Az első napon nem történt semmi. 801 00:50:34,698 --> 00:50:37,367 A második napon sem. 802 00:50:38,118 --> 00:50:41,204 A harmadik napon egyedül vártam rá. 803 00:50:42,247 --> 00:50:46,793 Mark visszatért. Úgy döntöttünk, kirabolunk egy helyet, hogy belejöjjön. 804 00:50:49,504 --> 00:50:52,966 A második rablásom nagyon más volt, mint az első. 805 00:50:53,467 --> 00:50:55,594 Sokkal simábban ment. 806 00:50:55,594 --> 00:50:58,096 Inkább meló volt, mint kaland. 807 00:51:04,394 --> 00:51:06,605 A leírás alapján azonnal tudtam, 808 00:51:07,105 --> 00:51:08,398 hogy ez Hollywood. 809 00:51:08,982 --> 00:51:11,735 Tőlem másfél kilométerre rabolt bankot. 810 00:51:11,735 --> 00:51:15,197 Ahogy megmondtam, visszatért. A harmadik napon. 811 00:51:17,199 --> 00:51:20,660 Egyre közelebb kerültem hozzá. Úgy éreztem, már csak perceken múlik. 812 00:51:20,660 --> 00:51:23,497 Nem hónapok, nem hetek, csak pár perc a lemaradásom. 813 00:51:25,290 --> 00:51:28,168 Elmentem a bankhoz. Lezártuk a helyszínt. 814 00:51:29,294 --> 00:51:32,297 Én voltam az első nyomozó a tetthelyen. 815 00:51:33,048 --> 00:51:37,886 A bankban Shawn Johnsonnal találkoztam. Megkérdeztem, hogyhogy már itt van. 816 00:51:37,886 --> 00:51:41,723 Kiderült, hogy pár FBI-ügynökkel 817 00:51:41,723 --> 00:51:45,435 saját megfigyelésekbe kezdtek Hollywood miatt. 818 00:51:45,977 --> 00:51:48,939 Az FBI-on kívül mindenkit kizárt a nyomozásból. 819 00:51:48,939 --> 00:51:53,193 A csapat többi tagja szerint őrültséget csináltam. 820 00:51:53,193 --> 00:51:55,112 „Nem fog visszatérni. Nem lesz ott.” 821 00:51:55,821 --> 00:52:00,617 Ettől mindenki nagyobb erőbedobással kezdett az ügyön dolgozni, 822 00:52:00,617 --> 00:52:03,286 mert előtte elég sokáig nem rabolt. 823 00:52:04,121 --> 00:52:06,581 A csapatból már mindenki érezte, 824 00:52:06,581 --> 00:52:09,835 hogy nem ez volt az utolsó rablása. 825 00:52:10,335 --> 00:52:12,420 Ellen jól csinálta. 826 00:52:12,420 --> 00:52:16,341 Látta, hogy az ügy egyre kaotikusabb, 827 00:52:16,341 --> 00:52:18,677 és most már le kell zárni. 828 00:52:23,265 --> 00:52:28,145 Hollywood elég kiszámítható volt a napszak és a helyszínek szempontjából. 829 00:52:28,645 --> 00:52:30,939 Kitaláltunk egy megfigyelési tervet, 830 00:52:30,939 --> 00:52:35,694 remélve, hogy a helyszínen lesz egy emberünk a következő rablásánál. 831 00:52:35,694 --> 00:52:39,906 A seattle-i rendőrségre és a járőreikre is szükségünk volt. 832 00:52:39,906 --> 00:52:42,033 Meg helikopterekre. 833 00:52:42,033 --> 00:52:44,619 És újabb FBI-ügynökökre. 834 00:52:44,619 --> 00:52:50,000 {\an8}Óriási meló volt mindezt összeszervezni. 835 00:52:50,000 --> 00:52:56,173 Eldöntöttük, hogy korlátlan időre elérjük, hogy mindez rendelkezésre álljon. 836 00:52:59,384 --> 00:53:03,180 Akkor jelent meg egy új módszer, a Pro-Net. 837 00:53:03,180 --> 00:53:08,268 Elektronikus nyomkövetőket rejtettünk a pénzkötegekbe. 838 00:53:08,268 --> 00:53:10,312 A rádiótornyok vették a jelüket. 839 00:53:10,312 --> 00:53:16,484 És a rendőrautókban is voltak jelvevők, hogy követhessék. 840 00:53:16,985 --> 00:53:20,280 Újra átnéztem az addigi rablásokat. 841 00:53:20,280 --> 00:53:24,910 Megpróbáltam logikus célpontokat találni, ahova elhelyezhetjük a jeladókat. 842 00:53:25,744 --> 00:53:29,998 A lehető legtöbb bankba bevittünk két-két jeladót. 843 00:53:31,583 --> 00:53:33,585 Minden az időn múlt. 844 00:53:34,085 --> 00:53:36,713 Minél több páncélterembe került jeladó, 845 00:53:36,713 --> 00:53:39,132 annál több időt nyertünk. 846 00:53:39,132 --> 00:53:44,888 {\an8}Ha egy szerencsétlennel állsz szemben, akinek özvegyet csinálnál a feleségéből, 847 00:53:46,056 --> 00:53:48,934 akkor nem nyerhetsz, testvérem. 848 00:53:50,227 --> 00:53:54,022 Scott-tal megnéztük a Szemtől szembent, elég durva film. 849 00:53:56,524 --> 00:53:57,984 Ne mozdulj, baszd meg! 850 00:53:57,984 --> 00:54:00,862 Nagyon valósághűek benne a bankrablós jelenetek. 851 00:54:01,363 --> 00:54:05,700 A lövöldözős résznél meg halálra rémültünk. 852 00:54:08,995 --> 00:54:11,373 Scott-tal egymásra néztünk. 853 00:54:11,373 --> 00:54:14,334 „Úristen, ez is lehetett volna a vége?” 854 00:54:17,712 --> 00:54:20,090 Pedig ugyanebben utaztunk. 855 00:54:21,007 --> 00:54:22,300 Valós veszély volt, 856 00:54:22,300 --> 00:54:27,514 úgyhogy elkezdtünk félni, elkezdtük félteni az életünket. 857 00:54:30,475 --> 00:54:32,978 Az ügy során végig úgy gondoltam, 858 00:54:32,978 --> 00:54:36,982 komoly esély van rá, hogy valakinek baja eshet. 859 00:54:37,899 --> 00:54:41,361 Az FBI-os karrierem során már voltak bankrablós ügyeim. 860 00:54:41,361 --> 00:54:48,368 Miamiban egy bankrablás utáni lövöldözésben több kollégám is elhunyt. 861 00:54:49,286 --> 00:54:56,293 A több mint négy percig tartó tűzpárbajban két ügynök meghalt, és öten megsérültek. 862 00:54:56,918 --> 00:55:00,046 Nem tudtuk, ki Hollywood, 863 00:55:00,046 --> 00:55:06,052 de azt tudtuk, hogy ha tetten érjük, nem fogja magát megadni tűzharc nélkül. 864 00:55:11,975 --> 00:55:14,853 Mikor benne voltunk a közepében, 865 00:55:14,853 --> 00:55:17,480 volt egy nagyon élénk álmom. 866 00:55:18,106 --> 00:55:20,775 A vízből másztam ki a partra, 867 00:55:20,775 --> 00:55:23,611 és egy cápa leharapta a lábamat. 868 00:55:28,533 --> 00:55:30,535 Az álmot útmutatásnak vettem. 869 00:55:31,161 --> 00:55:33,663 Hogy szálljak ki a buliból. 870 00:55:35,373 --> 00:55:39,336 Az volt a megérzésem, hogy Scott is érzi a közelgő bajt. 871 00:55:41,504 --> 00:55:45,300 Sokat túráztunk az Olympic-hegységben. Scott nagyon szeretette. 872 00:55:46,384 --> 00:55:48,386 Ott mindig békére leltünk. 873 00:55:49,304 --> 00:55:52,265 Magunk mögött hagytuk a város zaját, 874 00:55:52,265 --> 00:55:55,560 és a természetben kihívásokat állítottunk magunk elé. 875 00:55:57,062 --> 00:55:58,730 A Washington-hegy tetején 876 00:55:58,730 --> 00:56:02,901 Scott azt mondta: „Figyelj! Bármi is legyen, tartsd kézben a sorsodat! 877 00:56:02,901 --> 00:56:05,653 Ne hagyd, hogy az ellenség döntsön róla! 878 00:56:06,613 --> 00:56:09,949 Tartsd kézben az életedet!” 879 00:56:11,368 --> 00:56:13,536 Scottnak egy bank nem volt elég. 880 00:56:13,536 --> 00:56:15,163 Hármat akart kirabolni. 881 00:56:15,663 --> 00:56:17,374 Azt mondtam neki, megőrült. 882 00:56:17,874 --> 00:56:19,793 Steve-vel is beszéltem, 883 00:56:19,793 --> 00:56:23,004 hogy szerintem kezd meghülyülni az ember. 884 00:56:23,004 --> 00:56:26,591 „Én megyek Kaliforniába, szerintem jobb, ha velem tartasz.” 885 00:56:26,591 --> 00:56:32,013 És tényleg átgondolta, de nem akart csalódást okozni Scottnak. 886 00:56:33,056 --> 00:56:36,351 Tudtam, hogy végig kell csinálnom az utolsó rablást. 887 00:56:36,351 --> 00:56:40,021 Éreztem, hogy ez kell a lezáráshoz. 888 00:56:41,815 --> 00:56:43,858 Amikor utoljára láttam Scottot, 889 00:56:43,858 --> 00:56:45,944 nagyon rosszat álmodtam. 890 00:56:47,570 --> 00:56:50,073 Fegyverekről, lövöldözésről. 891 00:56:50,073 --> 00:56:52,659 Seattle-ben volt. Mindenki menekült. 892 00:56:52,659 --> 00:56:56,621 Elmeséltem neki, és falfehér lett. 893 00:56:57,956 --> 00:57:00,917 Nagy levegőt vett, és azt mondta: „Valószínűleg nem látsz többé. 894 00:57:00,917 --> 00:57:03,962 Szerintem a Seychelle-szigetekre megyek.” 895 00:57:03,962 --> 00:57:08,967 Mondom: „Komolyan? De ugye visszajössz?” Azt felelte, szerinte nem látom többé. 896 00:57:13,721 --> 00:57:17,559 Kisétálok az éjszakába, és ordítok Istennek, hogy üzenjen valamit. 897 00:57:18,893 --> 00:57:21,396 Isten nem felel. Úgy érzem, elutasít. 898 00:57:22,313 --> 00:57:25,525 Ez a fájdalom, a düh és az elutasítottság ideje. 899 00:57:26,484 --> 00:57:30,905 Most mi a fasz legyen, elmém nagy, fehér, szárnyas lovasa? 900 00:57:32,615 --> 00:57:35,243 Jó ideig nem lesz több naplóbejegyzésem. 901 00:57:41,207 --> 00:57:43,918 Évekig készültünk a bankok kirablására. 902 00:57:44,711 --> 00:57:47,297 Úgy két héttel hálaadás előtt 903 00:57:47,297 --> 00:57:49,757 Scott azt mondta, jó és rossz hírei is vannak. 904 00:57:50,258 --> 00:57:53,845 A rossz hír az, hogy Pro-Net jeladókat rejtettek a pénzbe. 905 00:57:54,554 --> 00:57:58,141 Ezek miatt lehetetlen tartani az eredeti tervet. 906 00:57:58,725 --> 00:58:00,977 Úgyhogy nem mehettünk több bankba. 907 00:58:02,145 --> 00:58:06,024 A jó hír az, hogy a 125. utcán van egy új célpont. 908 00:58:06,608 --> 00:58:11,154 Mustangtól megtudtuk, hogy ott most öt-hétmillió dollár készpénz van. 909 00:58:11,654 --> 00:58:13,698 Úgyhogy változott a terv. 910 00:58:15,116 --> 00:58:18,828 Ki kellett találnunk valamit a jeladókra, de gyorsan. 911 00:58:19,329 --> 00:58:22,665 Kiraboltunk egy bankot csak amiatt, hogy láthassuk őket. 912 00:58:23,917 --> 00:58:26,503 Scotton csak egy símaszk volt. 913 00:58:26,503 --> 00:58:29,714 Nem akartuk, hogy rájöjjenek, hogy Hollywood akar jeladót látni. 914 00:58:30,757 --> 00:58:34,719 Azt mondtam neki, ne szórakozzon a kasszásokkal, 915 00:58:36,012 --> 00:58:39,849 csak hozza ki a pénzt a páncélteremből, ott lesznek a jeladók. 916 00:58:40,350 --> 00:58:42,852 Akkor megtudjuk, hogy vannak elrejtve. 917 00:58:44,771 --> 00:58:48,483 A jeladókat húszdollárosok közé rejtették. 918 00:58:48,483 --> 00:58:51,027 Ki lehetett őket tapogatni. 919 00:58:52,028 --> 00:58:55,782 Nagyon gyorsan megtaláltunk kettőt, és kidobtuk őket az ablakon. 920 00:58:56,699 --> 00:59:00,745 Ezek után úgy éreztük, nem lesz probléma a jeladókkal, menni fog. 921 00:59:06,125 --> 00:59:11,130 1996. NOVEMBER 27. HÁLAADÁS ELŐTTI NAP 922 00:59:14,092 --> 00:59:17,595 1996-ban felkeltem a hálaadás előtti nap reggelén. 923 00:59:18,221 --> 00:59:22,016 Mielőtt elindultam, a feleségem azt mondta, eljött a nap. 924 00:59:22,016 --> 00:59:23,935 Ma elkapom Hollywoodot. 925 00:59:23,935 --> 00:59:27,522 Mondom, oké, hát, majd meglátjuk. 926 00:59:27,522 --> 00:59:29,691 A hálaadás hete mindig rövid, 927 00:59:29,691 --> 00:59:32,277 és sokan már szabadságon vannak. 928 00:59:33,611 --> 00:59:35,446 A hálaadás előtti nap reggelén 929 00:59:35,446 --> 00:59:38,366 zuhogott az eső. 930 00:59:38,366 --> 00:59:42,870 Szürke, sötét nap volt. Gyönyörű. Tökéletes arra, amit elterveztünk. 931 00:59:43,997 --> 00:59:47,500 A kocsit takarítottam, hogy tökéletes legyen. 932 00:59:48,167 --> 00:59:52,505 A sminkszobában felvettük a maszkelemeket és a parókákat. 933 00:59:52,505 --> 00:59:54,716 Nem sokat beszéltünk. 934 00:59:55,717 --> 00:59:59,137 Bementem a stúdióba. Scott elővette a gitártokot. 935 00:59:59,137 --> 01:00:02,849 Meg a géppuskáját és a sörétesét. 936 01:00:03,516 --> 01:00:06,477 A terv az volt, hogy ha egy rendőrautó leszorít, 937 01:00:07,020 --> 01:00:10,440 kiugrunk a kocsiból, és a sörétessel szétlőjük a motorját, 938 01:00:10,440 --> 01:00:12,358 hogy ne tudjanak üldözni. 939 01:00:13,568 --> 01:00:17,864 Mindent véglegesítettünk. Készen álltunk elindulni Seattle-be a furgonnal. 940 01:00:19,073 --> 01:00:21,993 Mustang a dombon őrködött. 941 01:00:22,827 --> 01:00:23,995 Eljött az idő. 942 01:00:24,704 --> 01:00:30,043 A SEAFIRST BANK LAKE CITY-I FIÓKJA 943 01:00:31,002 --> 01:00:36,591 Külön oktatást kaptunk Hollywood megjelenésének esetére. 944 01:00:37,216 --> 01:00:40,720 Amikor bejött a Lake City-i fiókba, hogy kirabolja, 945 01:00:40,720 --> 01:00:42,764 elsétált a körözési posztere mellett. 946 01:00:42,764 --> 01:00:44,724 Semmi pánik! Ez bankrablás. 947 01:00:46,517 --> 01:00:50,563 Scott ment be előbb. Elkezdte a rablást, mindenkit a helyére állított. 948 01:00:50,563 --> 01:00:52,023 Aztán belépett Mark is, 949 01:00:52,023 --> 01:00:54,567 az ügyfelekre felügyelt. 950 01:00:55,068 --> 01:00:56,569 Nem is féltünk. 951 01:00:56,569 --> 01:00:59,280 Sokszor végiggondoltuk, és már máskor is csináltuk. 952 01:00:59,280 --> 01:01:00,490 Megcsináltuk, és kész. 953 01:01:01,324 --> 01:01:05,036 Valóra vált a rémálmom. Nem egy Hollywood jött be, hanem kettő. 954 01:01:06,079 --> 01:01:07,955 Aztán jött a szar a palacsintába. 955 01:01:08,623 --> 01:01:12,418 A kasszában volt elrejtve a riasztó. Beindítottam. 956 01:01:13,586 --> 01:01:17,799 - Ki kezeli a páncéltermet? - Mondtam, hogy az én lennék. 957 01:01:18,633 --> 01:01:20,093 Hátramentünk. 958 01:01:20,093 --> 01:01:24,889 A páncélterem egy speciális kombinációval is nyitható, 959 01:01:26,599 --> 01:01:28,601 ami újabb riasztót aktivál. 960 01:01:30,645 --> 01:01:36,943 Azt akartam, hogy az összes seattle-i rendőr húzza oda a seggét, 961 01:01:36,943 --> 01:01:39,112 amilyen gyorsan csak lehet. 962 01:01:39,696 --> 01:01:43,408 Az iroda elhagyatott volt. Senki sem volt bent. Sötét volt. 963 01:01:44,117 --> 01:01:47,245 Pár elvarratlan szálon dolgoztam az asztalomnál. 964 01:01:47,245 --> 01:01:49,914 Figyeltük a seattle-i rendőrség rádióját. 965 01:01:49,914 --> 01:01:51,499 Egyszer csak csönd lett. 966 01:01:51,499 --> 01:01:53,543 Aztán elindult a csipogás. 967 01:01:54,252 --> 01:01:56,963 Kettő, három, öt perce bent voltak már. 968 01:01:56,963 --> 01:01:59,757 Mustang nem jelentett semmit. Nem volt gond. 969 01:01:59,757 --> 01:02:01,384 Aztán jött a rádióüzenet. 970 01:02:01,384 --> 01:02:04,178 Két sapkás gyanúsított bement a bankba. 971 01:02:04,178 --> 01:02:08,850 Hosszú zöld kabátban vannak, erősen ki vannak sminkelve. 972 01:02:08,850 --> 01:02:12,812 Rádión szóltak neki, hogy meglátták őket. 973 01:02:15,773 --> 01:02:20,278 Nem volt nyugodt. Dühös volt. Sietni kezdett. 974 01:02:20,278 --> 01:02:21,696 Komoly volt. 975 01:02:21,696 --> 01:02:22,947 Gyerünk! 976 01:02:26,117 --> 01:02:28,286 Bedobtam a Pro-Netet a zsákba. 977 01:02:28,286 --> 01:02:31,914 Fegyvert fogott rám. 978 01:02:31,914 --> 01:02:35,877 Azon gondolkoztam, vajon visszajön-e lelőni. 979 01:02:36,627 --> 01:02:38,379 Mike odaszaladt: 980 01:02:38,379 --> 01:02:40,673 „Bankrablás van. Szerintem Hollywood az.” 981 01:02:40,673 --> 01:02:43,092 A kocsihoz rohantunk, felkapcsoltuk a jelzőfényt, 982 01:02:43,092 --> 01:02:46,220 beindítottuk a szirénát, és elindultunk a második sugárúton. 983 01:02:47,054 --> 01:02:50,141 Öt körül úgy láttam, vége a napnak, és hazamentem. 984 01:02:50,641 --> 01:02:52,101 Besétáltam a konyhába. 985 01:02:52,101 --> 01:02:55,521 Erre jelzett a csipogóm. Hollywood. 986 01:02:56,773 --> 01:03:00,318 Scott kicsit túl sokáig volt a páncélteremben. 987 01:03:00,318 --> 01:03:02,820 Aztán láttam, hogy szalad ki 988 01:03:03,404 --> 01:03:06,866 egy nagy táskával, amit rögtön elvettem. 989 01:03:07,909 --> 01:03:11,287 Egymillió-nyolcvanezer dollár volt benne. 990 01:03:14,999 --> 01:03:17,877 Már hallottuk a szirénákat. 991 01:03:18,544 --> 01:03:22,340 És akkor vettük észre, hogy mindenhol zsaruk vannak. 992 01:03:22,340 --> 01:03:23,674 Nyüzsögtek. 993 01:03:26,135 --> 01:03:28,888 Scott azt mondta, talán le kéne állni. 994 01:03:28,888 --> 01:03:30,014 Adjuk fel. 995 01:03:30,014 --> 01:03:32,016 Mondom, mi a faszról beszélsz? 996 01:03:32,016 --> 01:03:34,602 „Gyerünk, csináljuk! Hol vannak a jeladók?” 997 01:03:34,602 --> 01:03:36,854 Úgy vezettem, mintha engem üldöznének. 998 01:03:36,854 --> 01:03:40,817 A diszpécser folyamatosan tájékoztatott. 999 01:03:40,817 --> 01:03:42,902 Két fegyveres gyanúsított volt. 1000 01:03:43,444 --> 01:03:46,447 Én a jeladókra próbáltam koncentrálni, amiket elvittek. 1001 01:03:46,447 --> 01:03:48,950 Van valami jelünk? 1002 01:03:49,450 --> 01:03:51,661 Wedgwoodból és Lake Cityből is. 1003 01:03:52,161 --> 01:03:53,913 A jeladót követtem. 1004 01:03:53,913 --> 01:03:58,084 Sok helyre elmentem, ahol a tornyok fogták a jelet. Nem mind jött be. 1005 01:03:58,084 --> 01:03:59,919 Próbáltam a jelet követni. 1006 01:03:59,919 --> 01:04:03,381 Végre Scott felkiáltott. „Itt egy!” Két húszdollárost adott. 1007 01:04:03,381 --> 01:04:05,508 Azokhoz volt ragasztva a Pro-Net. 1008 01:04:05,508 --> 01:04:08,094 Kidobtam az ablakon, és mentünk tovább. 1009 01:04:08,094 --> 01:04:10,471 Egy rendőr szólt a rádión, 1010 01:04:10,471 --> 01:04:13,140 hogy egyre közelebb van a jeladóhoz. 1011 01:04:13,140 --> 01:04:14,433 Odamentem, 1012 01:04:14,433 --> 01:04:18,187 és megtaláltuk a földön eldobott jeladót. 1013 01:04:18,187 --> 01:04:20,481 Mondom, basszus! 1014 01:04:21,399 --> 01:04:24,318 De tudtam, hogy még egy jeladó náluk van. 1015 01:04:24,861 --> 01:04:26,445 Még mindig keresték. 1016 01:04:26,445 --> 01:04:28,656 Mondom: „Biggins, higgadj le! 1017 01:04:28,656 --> 01:04:32,118 Találjátok meg azt a szart! Ne parázzatok, csak legyen meg!” 1018 01:04:32,618 --> 01:04:36,581 Teljes pánik volt a rengeteg zsaru között. 1019 01:04:36,581 --> 01:04:38,583 Tudtuk, hogy ránk vadásznak. 1020 01:04:38,583 --> 01:04:42,503 Egymillió-nyolcvanezer dollárt hoztunk el a bankból, 1021 01:04:42,503 --> 01:04:46,048 és nagyon nehéz volt megtalálni a jeladókat. 1022 01:04:49,385 --> 01:04:54,223 Hirtelen kigyulladt a jelzőfény. Bumm! Indul a buli. 1023 01:04:58,185 --> 01:05:01,188 Scott azt mondta, húzódjak le, mert ő akar vezetni. 1024 01:05:01,188 --> 01:05:04,150 Mondom, tudom, hová megyek, csak keressétek! 1025 01:05:04,150 --> 01:05:05,484 De makacs volt. 1026 01:05:06,152 --> 01:05:11,115 Végül belementem. Hátranéztem, és egy óriási halom pénzt láttam. 1027 01:05:11,115 --> 01:05:13,826 Semmilyen rendszer nem volt a keresésükben. 1028 01:05:13,826 --> 01:05:16,662 Mondom, te jó ég! A kurva életbe! 1029 01:05:17,622 --> 01:05:19,790 Menj már! Mit csinálsz? Gyerünk! 1030 01:05:19,790 --> 01:05:23,336 Messze voltam, de ott akartam lenni. Az én ügyem volt. Ott kellett lennem. 1031 01:05:24,420 --> 01:05:26,547 Hallgattam a vevőt, és... 1032 01:05:26,547 --> 01:05:28,174 Követtem a jelzést. 1033 01:05:28,174 --> 01:05:30,551 Egy fehér furgon felé vezetett. 1034 01:05:31,344 --> 01:05:33,220 Lekapcsoltam minden fényt, 1035 01:05:33,220 --> 01:05:34,847 és a jelet követtem. 1036 01:05:34,847 --> 01:05:37,683 Egy Chevy furgonhoz vezetett. 1037 01:05:38,976 --> 01:05:42,188 Láttam, hogy párás a hátsó ablaka. 1038 01:05:42,772 --> 01:05:45,733 És fények is látszódtak odabenn. 1039 01:05:45,733 --> 01:05:46,984 Furán nézett ki. 1040 01:05:47,568 --> 01:05:50,237 Tudtuk, hogy a jeladót keresik a pénz között. 1041 01:05:51,280 --> 01:05:53,824 Szóltam rádión, hogy leállítom szabálysértésért. 1042 01:05:53,824 --> 01:05:55,993 Leállítjuk szabálysértésért. 1043 01:05:55,993 --> 01:05:57,620 Erősítést kérek. 1044 01:05:58,120 --> 01:06:01,123 Épp egy kis dombra mentünk fel Scott-tal. 1045 01:06:01,123 --> 01:06:03,125 Balra akart fordulni. 1046 01:06:03,626 --> 01:06:07,296 Balra meglátta a járőröket. Három rendőrautó volt mögöttünk. 1047 01:06:08,130 --> 01:06:11,342 A furgon megállt az út szélén. 1048 01:06:11,342 --> 01:06:15,888 Ahogy fegyvert rántva kiszálltam a kocsiból, 1049 01:06:16,931 --> 01:06:21,811 rájöttem, hogy a gyanúsított már elhagyta a furgont. 1050 01:06:21,811 --> 01:06:24,814 A rendőrség szerint mi lőttünk előbb. Ez nem igaz. 1051 01:06:24,814 --> 01:06:27,650 Ők ütöttek rajtunk, és lőni kezdtek ránk. 1052 01:06:27,650 --> 01:06:30,861 Honnan lehet tudni, hogy Meyers hazudik? Mozog a szája. 1053 01:06:30,861 --> 01:06:32,989 Hadd mondjam el! 1054 01:06:34,240 --> 01:06:38,995 A vezetőoldali ajtónál egy árnyat láttam. 1055 01:06:39,620 --> 01:06:42,832 Sötét volt, de láttam, hogy fegyver van nála. 1056 01:06:43,332 --> 01:06:46,961 És a fegyverrel rám célzott. 1057 01:06:46,961 --> 01:06:48,045 Én nem láttam. 1058 01:06:48,045 --> 01:06:50,840 Csak az első szélvédőn át láttam ki. 1059 01:06:50,840 --> 01:06:53,676 Nem láttam senkit kiszállni a furgonból. 1060 01:06:55,678 --> 01:07:00,725 Nem a rendőröket akartuk lelőni, csak a kocsijukat akartuk elrontani. 1061 01:07:00,725 --> 01:07:03,644 Nem. Pontosan rám céloztak. 1062 01:07:03,644 --> 01:07:06,230 A kiképzésem átvette az irányítást. 1063 01:07:06,814 --> 01:07:10,776 Rám célzott, és arra gondoltam: „Basszus!” 1064 01:07:10,776 --> 01:07:13,404 De valamiért a fegyver nem sült el. 1065 01:07:13,404 --> 01:07:16,240 „Klikk-klikk-klikk!” Három kattanás. 1066 01:07:16,240 --> 01:07:17,825 Mondom: „Úristen!” 1067 01:07:18,826 --> 01:07:22,038 A zsaruk erre tüzet nyitottak a furgon hátuljára. 1068 01:07:23,289 --> 01:07:25,916 Láttam, hogy átlövöm a hátsó ajtót. 1069 01:07:25,916 --> 01:07:30,087 Csak arra emlékszem, hogy eltaláltak, és arcra estem. 1070 01:07:30,588 --> 01:07:33,716 Hirtelen elvesztettem az irányítást a bal karom fölött. 1071 01:07:33,716 --> 01:07:37,136 „Lelőtték a karomat, baszd meg!” 1072 01:07:37,136 --> 01:07:38,054 Ordibáltam. 1073 01:07:38,054 --> 01:07:41,682 Kicsit később Scott megint kiszállt a sörétessel. 1074 01:07:42,266 --> 01:07:46,020 Ott tényleg beindult a lövöldözés. 1075 01:07:46,020 --> 01:07:49,940 Újra kiszálltam, és a furgonra céloztam. 1076 01:07:50,566 --> 01:07:52,943 Három hangos durranást hallottam. 1077 01:07:54,737 --> 01:07:57,782 Golyók zúgtak el a fejem mellett. 1078 01:07:57,782 --> 01:08:00,201 Csak azt láttam, hogy betörik az üveg. 1079 01:08:00,201 --> 01:08:05,873 Nem volt rajtam golyóálló mellény, és teljes volt a káosz. 1080 01:08:06,624 --> 01:08:09,627 Próbáltam jelenteni az FBI-irodának. 1081 01:08:09,627 --> 01:08:11,754 Szóltam, hogy tűzharc van. 1082 01:08:13,380 --> 01:08:15,049 A furgon újra megindult. 1083 01:08:15,049 --> 01:08:17,468 A bal karom csak kalimpált a levegőben. 1084 01:08:17,468 --> 01:08:19,553 Bigginst hasba lőtték. 1085 01:08:19,553 --> 01:08:21,055 Mindenhol vér volt. 1086 01:08:21,055 --> 01:08:23,849 Aztán a furgon hirtelen megállt. Bumm! 1087 01:08:27,728 --> 01:08:30,106 Hátul feküdtem, Scott meg elrohant. 1088 01:08:30,106 --> 01:08:34,527 Mindig is így volt megbeszélve. Mindenki csak magára számíthatott. 1089 01:08:35,236 --> 01:08:37,488 Ahogy a jármű felé futottam, 1090 01:08:37,488 --> 01:08:41,742 megláttam egy árnyat, ahogy dél felé fut egy sikátorban. 1091 01:08:43,202 --> 01:08:45,579 Még járt az ablaktörlő, a motor járt. 1092 01:08:46,080 --> 01:08:47,832 Biggins egy szót sem szólt. 1093 01:08:47,832 --> 01:08:50,209 Nem tudtam, él-e még, vagy halott. 1094 01:08:50,709 --> 01:08:54,130 Scott meg elfutott. Hallottam a rendőrök kiabálását. 1095 01:08:54,130 --> 01:08:58,175 „Elfutott! Ott van! Lőjétek le a rohadékot! Öljétek meg!” 1096 01:08:59,426 --> 01:09:01,303 A sikátor bejáratánál megálltam. 1097 01:09:01,303 --> 01:09:04,807 A fejünkbe verték, hogy a szűk utcák nagyon veszélyesek. 1098 01:09:05,933 --> 01:09:08,894 Úgy láttam, jobb lesz, ha visszamegyek a furgonhoz, 1099 01:09:08,894 --> 01:09:12,106 ahol épp letartóztatták a másik két gyanúsítottat. 1100 01:09:12,106 --> 01:09:14,942 Egy fehér férfit megbilincseltek a földön. 1101 01:09:14,942 --> 01:09:19,405 Megkérdeztem: „Ki maga? Hollywood?” Azt mondta, nem. Ő szaladt el. 1102 01:09:19,405 --> 01:09:23,617 Azt mondtam: „Lőj le, rohadék! Eddig azt akartad! Essünk túl rajta!” 1103 01:09:24,535 --> 01:09:28,080 Azt mondta, ne aggódjak, a bíróságon majd megbüntetnek. 1104 01:09:28,080 --> 01:09:32,960 Azt akarta, lőjem le, de mondtam, hogy nem ússza meg ennyivel. Mi nyertünk. 1105 01:09:34,962 --> 01:09:36,589 Nem akartam börtönbe menni. 1106 01:09:36,589 --> 01:09:40,551 Akkor semmi sem számított. Úgy éreztem, vége az életemnek. 1107 01:09:41,385 --> 01:09:44,346 Hirtelen elmúlt minden félelmem és fájdalmam, 1108 01:09:44,346 --> 01:09:47,224 és megláttam a furgonban a kupac pénzt, 1109 01:09:47,224 --> 01:09:49,727 meg a golyónyomokat, 1110 01:09:49,727 --> 01:09:51,729 amiken bevilágított a fény. 1111 01:09:53,105 --> 01:09:56,567 És hirtelen valami mennyei zenét kezdtem hallani. 1112 01:09:56,567 --> 01:09:58,777 Sosem hallottam ilyen zenét. 1113 01:10:00,196 --> 01:10:03,616 És a pénz hirtelen értékét vesztette. 1114 01:10:04,325 --> 01:10:07,870 „Mi ez? Ez csak egy rakás papír. Ki nem szarja le? 1115 01:10:07,870 --> 01:10:13,292 Miért tesznek meg mindent az emberek ezért az értelmetlen hülyeségért?” 1116 01:10:19,506 --> 01:10:22,092 A tűzoltók ellátták Bigginst. 1117 01:10:22,092 --> 01:10:25,012 Mozdulatlanul feküdt a földön, halottnak tűnt. 1118 01:10:25,804 --> 01:10:26,764 Ránéztem. 1119 01:10:26,764 --> 01:10:28,933 A tűzoltó visszanézett. 1120 01:10:29,433 --> 01:10:33,354 Ezt mutatta. Mondom: „Basszus, megöltem valakit!” 1121 01:10:33,854 --> 01:10:35,898 Nagy levegőt vettem. 1122 01:10:35,898 --> 01:10:38,067 Erre korábban nem gondoltam. 1123 01:10:39,109 --> 01:10:43,530 Eddig egy tűzharcban vettem részt, de az nem ilyen volt. 1124 01:10:43,530 --> 01:10:44,990 Ez tényleg durva volt. 1125 01:10:47,243 --> 01:10:50,454 A furgon mellett feküdtem. Néha magamhoz tértem. 1126 01:10:51,497 --> 01:10:54,667 Mike Magan felnyitotta az egyik szemem, 1127 01:10:54,667 --> 01:10:57,169 hogy lássa, élek-e még. 1128 01:10:57,670 --> 01:11:02,216 Megkönnyebbülést éreztem, hogy végre vége. 1129 01:11:02,758 --> 01:11:07,388 Elengedhetem magam. Nem kell tovább így élnem. 1130 01:11:10,349 --> 01:11:13,102 A két meglőtt férfit őrizetbe vették 1131 01:11:13,102 --> 01:11:14,937 és a kórházba szállították. 1132 01:11:14,937 --> 01:11:16,647 Egy férfi szökésben van. 1133 01:11:16,647 --> 01:11:19,483 Rendőrök, FBI-ügynökök, kutyás alakulatok 1134 01:11:19,483 --> 01:11:22,486 és még a SWAT is a szökött rablót keresik. 1135 01:11:22,486 --> 01:11:26,073 Ijesztő, ha szabadon van egy bűnöző. 1136 01:11:26,073 --> 01:11:27,408 Bárhol lehet. 1137 01:11:29,410 --> 01:11:32,913 Követem a mentőt a Harborview Kórházba. 1138 01:11:33,706 --> 01:11:36,583 A tetthely megvár. Előbb Steve-vel beszélek, 1139 01:11:36,583 --> 01:11:39,086 hogy kiderítsem, ki a harmadik társuk. 1140 01:11:39,086 --> 01:11:41,380 Itt a vége. Nem bírom tovább. 1141 01:11:41,380 --> 01:11:42,923 Muszáj lezárni az ügyet. 1142 01:11:44,425 --> 01:11:46,552 A kórház várótermében 1143 01:11:46,552 --> 01:11:49,346 Shawn Johnson kikérdezett. 1144 01:11:49,346 --> 01:11:53,309 Képzelhetik, milyen állapotban voltam a lövöldözés után. 1145 01:11:53,309 --> 01:11:55,728 Scott elmenekült. Nem tudtam, él-e még. 1146 01:11:56,979 --> 01:11:58,230 Biggins is meghalhat. 1147 01:11:59,148 --> 01:12:00,607 Nem voltam magamnál. 1148 01:12:01,608 --> 01:12:03,944 Próbáltam magamat védeni. 1149 01:12:05,237 --> 01:12:10,326 Két óra vallatás után Steve Meyers végre elmondta, hogy Scott Scurlockot keresem. 1150 01:12:10,951 --> 01:12:12,619 Scott Scurlock Hollywood. 1151 01:12:13,871 --> 01:12:18,667 - Seattle-i rendőrség és tűzoltóság. - Hallottam hogy itt keresnek valakit. 1152 01:12:18,667 --> 01:12:21,337 - Igen. - Valaki most dörömbölt az ajtómon. 1153 01:12:21,337 --> 01:12:23,630 Van egy ponyvával letakart kenu. 1154 01:12:24,256 --> 01:12:26,592 Lehet, meg kéne nézniük. 1155 01:12:26,592 --> 01:12:27,760 Senkit nem láttam, 1156 01:12:27,760 --> 01:12:31,764 de a teraszom alatt könnyen el tudna bújni. 1157 01:12:31,764 --> 01:12:35,142 A rendőrök egész éjjel 1158 01:12:35,142 --> 01:12:37,478 és egész másnap házról házra keresték, 1159 01:12:37,478 --> 01:12:39,271 hátha találnak valamit. 1160 01:12:39,271 --> 01:12:40,397 De nem találtak. 1161 01:12:40,397 --> 01:12:44,318 Csak láttam, mennyi rendőr van itt, meg helikopterek, és... 1162 01:12:44,318 --> 01:12:46,570 Igen, hölgyem. Maradjon bent, 1163 01:12:46,570 --> 01:12:50,115 és kérem, ne hívja feleslegesen a segélyhívót! 1164 01:12:50,115 --> 01:12:52,326 Amikor megtudtam, hogy Hollywood megszökött, 1165 01:12:52,326 --> 01:12:56,080 dühös voltam, mert rengeteget dolgoztunk az elfogásáért. 1166 01:12:56,080 --> 01:12:59,708 Csak az járt a fejemben: „Baszki, ez komoly?” 1167 01:12:59,708 --> 01:13:03,337 Hollywood az orrunk előtt volt. Hogy szökött meg? 1168 01:13:09,635 --> 01:13:10,928 Utána órákig 1169 01:13:10,928 --> 01:13:15,140 idegesen mászkáltam fel-alá, míg meg nem szólalt a csipogóm. 1170 01:13:15,849 --> 01:13:20,020 Szerintem a bankrabló a lakókocsimban bujkálhat a hátsó kertben. 1171 01:13:20,020 --> 01:13:21,730 Miből gondolja? 1172 01:13:21,730 --> 01:13:26,110 Láttam valakit odabent, pedig be van zárva. Senkinek nem kéne ott lennie. 1173 01:13:26,110 --> 01:13:29,530 A régi társam volt. 1174 01:13:29,530 --> 01:13:33,409 „Sarokba szorították a gyanúsítottat a lövöldözés helyszínéhez közel.” 1175 01:13:33,992 --> 01:13:37,704 - Azt látta, férfi vagy nő-e? - Nem, csak hogy sötét hajú. 1176 01:13:38,205 --> 01:13:39,373 Értem. Mikor látta? 1177 01:13:39,373 --> 01:13:41,208 Most jöttem be a kertből. 1178 01:13:43,669 --> 01:13:46,213 A rendőrök kivonultak a lakókocsihoz. 1179 01:13:46,713 --> 01:13:49,049 Dörömböltek az ajtón, kérdezgették, ki van bent. 1180 01:13:49,049 --> 01:13:51,760 Betörték az ablakot, és paprikasprét fújtak be. 1181 01:13:51,760 --> 01:13:54,680 Egy pillanattal később egyetlen lövést hallottak. 1182 01:13:55,556 --> 01:13:58,100 A rendőrök tüzet nyitottak. 1183 01:14:06,275 --> 01:14:11,905 Úgy tudom, a helyszínen lévő rendőrök összesen 76 lövést adtak le a lakókocsira. 1184 01:14:14,491 --> 01:14:17,995 {\an8}Jó estét! Számos család hálaadását megzavarták az események. 1185 01:14:17,995 --> 01:14:22,416 A rendőrség nagy erőkkel vonult ki a Hollywood néven ismert bankrablóhoz. 1186 01:14:22,416 --> 01:14:27,463 Hollywood hazánk egyik legszerencsésebb, legsikeresebb bankrablója. 1187 01:14:27,463 --> 01:14:29,631 Úgy tűnik, elfogyott a szerencséje. 1188 01:14:32,885 --> 01:14:36,472 Ahogy odaértem, a seattle-i rendőrség velem egyidőben ért ki 1189 01:14:36,472 --> 01:14:39,391 páncélozott járművekkel, és mobil parancsnokságot létesítettek. 1190 01:14:39,892 --> 01:14:42,603 Voltak helikoptereink és páncélozott járműveink. 1191 01:14:43,270 --> 01:14:46,815 Több száz rendőr volt a helyszínen. 1192 01:14:46,815 --> 01:14:48,734 Életem legnagyobb akciója volt. 1193 01:14:48,734 --> 01:14:50,152 Hálaadás napja volt. 1194 01:14:50,152 --> 01:14:53,447 Az egész város otthon volt a családdal, 1195 01:14:53,447 --> 01:14:56,408 és mindenki követte az eseményeket a tévében. 1196 01:14:57,326 --> 01:14:59,536 Nemcsak a környékbeliek jöttek oda, 1197 01:14:59,536 --> 01:15:02,289 hanem távolabbról is érkeztek érdeklődők. 1198 01:15:02,289 --> 01:15:04,541 Látni akarták, mi történik, 1199 01:15:04,541 --> 01:15:08,921 hiszen tőlük pár saroknyira filmbe illő események zajlottak. 1200 01:15:08,921 --> 01:15:12,424 Ez egy csendes észak-seattle-i lakóövezet volt, 1201 01:15:12,424 --> 01:15:16,303 ahova több száz rendőr és a SWAT is kivonult. 1202 01:15:17,179 --> 01:15:21,141 Ráadásul hálaadáskor. Felejthetetlen hálaadás volt, az biztos. 1203 01:15:21,850 --> 01:15:27,397 Ahogy elköszöntünk az utolsó vendégektől, felhívott Helen nénikém Seattle-ből. 1204 01:15:27,397 --> 01:15:29,608 És magán kívül volt. 1205 01:15:29,608 --> 01:15:30,692 Legfontosabb hírünk... 1206 01:15:30,692 --> 01:15:34,196 Egész Seattle a lövöldözésről beszélt, 1207 01:15:34,196 --> 01:15:36,823 erről a Scott Scurlock nevű rablóról, 1208 01:15:36,823 --> 01:15:40,285 meg hogy a SWAT-osok bekerítettek egy lakókocsit 1209 01:15:40,285 --> 01:15:42,287 egy hölgy hátsó kertjében. 1210 01:15:42,287 --> 01:15:46,959 Akkor leültem, 1211 01:15:46,959 --> 01:15:50,963 és csak annyit tudtam mondani: „Hű!” 1212 01:15:50,963 --> 01:15:57,594 Elképesztő volt megtudni, hogy öt éve bankrablásból él. 1213 01:15:58,512 --> 01:16:03,642 {\an8}Sokan még mindig az utcáról figyelik e különös hálaadáson a rendőri akciót, 1214 01:16:03,642 --> 01:16:07,479 {\an8}ami több mint 24 órája tart a lakóövezetben. 1215 01:16:07,479 --> 01:16:13,110 {\an8}A rendőrség és az FBI-ügynökök sakkban tartják az elkövetőt, és tárgyalnak vele. 1216 01:16:13,110 --> 01:16:15,237 Patthelyzet van. 1217 01:16:15,237 --> 01:16:17,447 Tudjuk, hogy lövéseket adtak le. 1218 01:16:17,447 --> 01:16:20,951 Dörömböltek az ajtón. Próbáltak vele kapcsolatba lépni. 1219 01:16:22,244 --> 01:16:26,164 Jól akarták lezárni a történetet, és nem akartak kockáztatni. 1220 01:16:28,083 --> 01:16:32,546 {\an8}Két órán át nem reagált, így végül a behatolás mellett döntöttünk. 1221 01:16:36,925 --> 01:16:39,011 Bementünk a taktikai csapattal. 1222 01:16:40,012 --> 01:16:42,222 Holttestet találtunk az asztal alatt. 1223 01:16:43,557 --> 01:16:45,892 Nálam volt a képe. Azonosítottam. 1224 01:16:49,187 --> 01:16:50,022 Scott volt az. 1225 01:16:50,981 --> 01:16:53,609 Akkor már tudtam, hogy elkaptuk. 1226 01:16:54,234 --> 01:16:56,737 Kiderült, hogy öngyilkos lett. 1227 01:16:56,737 --> 01:16:59,948 Magát lőtte le az első lövéssel, amit hallottunk. 1228 01:17:05,370 --> 01:17:06,496 Jó estét kívánok! 1229 01:17:06,496 --> 01:17:11,877 {\an8}A feltételezett bankrabló, aki tegnap a tűzharc során meghalt, öngyilkos lett. 1230 01:17:11,877 --> 01:17:15,922 {\an8}A Hollywoodként ismert Scott Scurlockot éjjel holtan találták egy lakókocsiban. 1231 01:17:15,922 --> 01:17:19,092 {\an8}Másnap reggel a kórházban ébredtem, és ment a tévé. 1232 01:17:19,092 --> 01:17:23,680 Tele voltak velünk a hírek. 1233 01:17:23,680 --> 01:17:28,977 Ott volt az én nevem is. És hogy Scott Scurlock a washingtoni Olympiából meghalt. 1234 01:17:29,770 --> 01:17:31,271 A saját keze által. 1235 01:17:32,689 --> 01:17:35,067 Ahogy néztem, csak azt tudtam mondani... 1236 01:17:37,194 --> 01:17:39,154 „Hála Istennek!” 1237 01:17:41,615 --> 01:17:43,367 A lövöldözéssel valami véget ért. 1238 01:17:43,867 --> 01:17:48,121 Nemcsak a karrierünk, hanem az addigi életem is. 1239 01:17:50,874 --> 01:17:53,168 Olyanok voltunk, mint két üstökös, 1240 01:17:53,168 --> 01:17:57,589 amik együtt repültek át az univerzumon, baszd meg, 1241 01:17:57,589 --> 01:18:00,884 aztán egyszer csak bumm! Egy pillanat alatt robbantunk. 1242 01:18:00,884 --> 01:18:02,010 És vége volt. 1243 01:18:06,181 --> 01:18:09,851 Az ügy lezárása a végsőkig próbára tett. 1244 01:18:11,520 --> 01:18:14,564 A lövöldözés elején a gyerekeim jutottak eszembe. 1245 01:18:15,065 --> 01:18:17,776 Elgondolkoztam, jó döntés-e 1246 01:18:17,776 --> 01:18:20,779 ezt a munkát végezni, mikor annyi más is lenne, 1247 01:18:20,779 --> 01:18:22,489 az FBI-on belül is. 1248 01:18:25,450 --> 01:18:28,787 Nincs nap, hogy ne gondolnék rá. 1249 01:18:30,122 --> 01:18:34,584 Csak azt kérdezném meg tőle, miért lett öngyilkos. 1250 01:18:36,086 --> 01:18:41,133 Mark Twain mondta, hogy senkinek sem kívánja a halálát, 1251 01:18:41,133 --> 01:18:43,927 de néhány gyászjelentést nagy örömmel olvasott. 1252 01:18:46,304 --> 01:18:48,724 Az ügyben azt sajnálom leginkább, 1253 01:18:48,724 --> 01:18:51,560 hogy nem volt lehetőségem leülni Scott-tal, 1254 01:18:51,560 --> 01:18:54,646 és beszélni vele, mint férfi a férfival. 1255 01:18:56,690 --> 01:19:02,738 Ha aznap este én vagyok ott, azt tettem volna, amit Mike? Rálövök? Nem. 1256 01:19:02,738 --> 01:19:06,950 Mindig van másik lehetőség elkapni. Tényleg. Mindig van másik lehetőség. 1257 01:19:13,206 --> 01:19:15,417 Az egész családot összetörte. 1258 01:19:15,417 --> 01:19:18,128 Két pofont kaptunk egyszerre. 1259 01:19:18,128 --> 01:19:22,215 „Hogy mit csinált? Hogy mi lett vele?” 1260 01:19:23,759 --> 01:19:28,138 Apám imádta Scottot. Teljesen összetört. 1261 01:19:28,138 --> 01:19:31,850 Nemcsak őt vesztettük el, hanem azt is, akinek gondoltuk. 1262 01:19:32,476 --> 01:19:34,311 Hiányzik, hogy szerethessem. 1263 01:19:35,228 --> 01:19:37,731 És hiányzik a szeretete. 1264 01:19:38,732 --> 01:19:41,234 Mert tényleg szeretett engem. 1265 01:19:41,234 --> 01:19:43,570 Efelől nincs kétségem. 1266 01:19:43,570 --> 01:19:46,656 És bármilyen ember is volt, én is nagyon szerettem. 1267 01:19:47,157 --> 01:19:51,578 Annyi mindent titkolt az életéről, 1268 01:19:52,412 --> 01:19:57,542 hogy ha kijött volna a lakókocsiból feltartott kézzel, és megadja magát, 1269 01:19:58,043 --> 01:20:01,421 szembe kellett volna néznie a való világgal. 1270 01:20:02,339 --> 01:20:06,343 Úgy gondolom, az utolsó tíz évében 1271 01:20:06,968 --> 01:20:11,306 olyan döntéseket hozott, amikről ő is tudta, hogy zsákutcába vezetnek. 1272 01:20:14,100 --> 01:20:15,894 Felhívtak. 1273 01:20:16,394 --> 01:20:18,897 „Scotty meghalt egy bankrablásban.” 1274 01:20:19,397 --> 01:20:22,150 Egyből arra gondoltam, 1275 01:20:22,150 --> 01:20:26,822 hogy biztos próbálta megállítani a rablót, mert egy hős volt. Rákérdeztem. 1276 01:20:26,822 --> 01:20:28,865 {\an8}„Hogy halt meg a bankrablásban?” 1277 01:20:28,865 --> 01:20:31,993 {\an8}Elmondták, hogy ő volt a bankrabló. 1278 01:20:32,619 --> 01:20:35,247 Mintha felrobbant volna a szívem és az agyam. 1279 01:20:35,831 --> 01:20:39,584 Mustang négy-ötször meglátogatott a börtönben. 1280 01:20:39,584 --> 01:20:43,046 Mindig az évfordulón, a hálaadás előtti napon. 1281 01:20:43,046 --> 01:20:44,714 Sokat gondolt Scottra. 1282 01:20:45,924 --> 01:20:49,678 Aztán a nővére megírta, hogy Mustang öngyilkos lett. 1283 01:20:50,178 --> 01:20:55,976 Nem bírta elviselni a gondolatát, hogy évekig segített engem és Scottot, 1284 01:20:55,976 --> 01:20:59,813 de Scott meghalt, engem évekre lecsuktak, 1285 01:20:59,813 --> 01:21:02,190 ő meg szabadlábon maradt. 1286 01:21:02,190 --> 01:21:05,068 Lélekben nem volt szabad. 1287 01:21:05,068 --> 01:21:07,445 Nem hitte el magáról, hogy szabad. 1288 01:21:08,572 --> 01:21:12,742 Steve Meyersszel együtt jártunk Shakespeare-előadásokra. 1289 01:21:13,243 --> 01:21:14,578 Börtönbe került. 1290 01:21:14,578 --> 01:21:16,246 Mark Biggins. 1291 01:21:16,788 --> 01:21:19,875 Érzékeny fickó. Verseket írt, gitározott. 1292 01:21:20,542 --> 01:21:22,752 Börtönbe került. Elképesztő volt. 1293 01:21:24,129 --> 01:21:26,798 Sokan kérdezik, hogy ismertem a Lombház lakóját? 1294 01:21:26,798 --> 01:21:31,928 Ismertem Hollywoodot? Nem. Én Scott Scurlockot ismertem. 1295 01:21:34,890 --> 01:21:37,475 Scott-tal többször beszéltünk róla, 1296 01:21:37,475 --> 01:21:39,728 hogy mi lesz, ha elkapnak. 1297 01:21:41,146 --> 01:21:43,565 Ő mindig azt mondta, 1298 01:21:43,565 --> 01:21:47,402 nem megy börtönbe, inkább a fehér fényt választja. 1299 01:21:49,613 --> 01:21:51,615 Olvastam az áldozatok beszámolóit. 1300 01:21:51,615 --> 01:21:57,495 Néhány pénztárost és ügyfelet tényleg traumatizáltak 1301 01:21:57,495 --> 01:22:02,876 a történtek, amit őszintén sajnálok. 1302 01:22:07,422 --> 01:22:10,091 Scottnak volt egy pólója: „Szabad élet, vagy halál.” 1303 01:22:10,592 --> 01:22:14,262 Szerintem évekig kereste a szabad életet. 1304 01:22:15,305 --> 01:22:20,518 De végül nem szabadon halt meg. 1305 01:22:25,565 --> 01:22:29,861 A halála után egy-másfél évvel a Lombház is meghalt. 1306 01:22:29,861 --> 01:22:31,279 Összedőlt. 1307 01:22:31,780 --> 01:22:36,368 A Lombház és Scott lélekben egyek voltak, elválaszthatatlanok. 1308 01:22:37,077 --> 01:22:39,079 Scott halálával az is meghalt. 1309 01:22:40,997 --> 01:22:42,540 Így kellett lennie. 1310 01:22:45,585 --> 01:22:49,297 Miután szabadultam, visszamentem a Lombházhoz. 1311 01:22:50,215 --> 01:22:54,719 Olyan volt, mint egy hajóroncs. Csak egy rakás fa. 1312 01:22:55,470 --> 01:23:00,058 Szétszórtam ott Scott hamvainak egy részét, és végre elbúcsúztam tőle. 1313 01:23:03,520 --> 01:23:07,649 Végigolvastam a naplómat. Ez már a múlt. 1314 01:23:09,192 --> 01:23:11,403 Teljesen más embernek érzem magam. 1315 01:23:12,862 --> 01:23:16,658 Annyi minden történt velem, hogy le sem tudnám írni az egészet. 1316 01:23:19,160 --> 01:23:22,414 Az elmém mintha távolabb lenne a földtől, mint a testem. 1317 01:23:24,457 --> 01:23:26,793 Izgatott vagyok, de félek. 1318 01:23:30,880 --> 01:23:32,841 Itt az ideje egy új kezdetnek. 1319 01:23:43,643 --> 01:23:47,564 {\an8}1992 ÉS 1996 KÖZÖTT A HOLLYWOOD-BANDA LEGALÁBB 19 BANKOT RABOLT KI. 1320 01:23:47,564 --> 01:23:52,861 {\an8}TÖBB MINT 2,3 MILLIÓ DOLLÁRT ZSÁKMÁNYOLTAK. 1321 01:23:53,945 --> 01:23:59,159 {\an8}1997-BEN STEVE MEYERST ÉS MARK BIGGINST 21 ÉV ÉS 3 HÓNAP BÖRTÖNBÜNTETÉSRE ÍTÉLTÉK. 1322 01:23:59,159 --> 01:24:04,330 {\an8}MÁS BŰNTÁRSAK ELLEN NEM EMELTEK VÁDAT. 1323 01:26:37,984 --> 01:26:42,989 A feliratot fordította: Lipták András