1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:25,567 --> 00:00:28,737
{\an8}Ez nem kamu.
Ez egy bankrablás. Lépjenek hátra!
4
00:00:30,155 --> 00:00:34,034
{\an8}Ő volt a legsikeresebb bankrabló
az északnyugati partvidéken.
5
00:00:34,951 --> 00:00:36,786
{\an8}Folyton változtatta az álcáit.
6
00:00:36,786 --> 00:00:40,707
{\an8}Mint egy filmben,
sorra rabolta ki a bankokat.
7
00:00:41,207 --> 00:00:42,417
{\an8}Három-négy bankot
8
00:00:42,417 --> 00:00:44,711
{\an8}egymás után egy éjszaka alatt.
9
00:00:44,711 --> 00:00:48,798
{\an8}Az FBI-nál szeretünk
beceneveket adni a bankrablóknak.
10
00:00:48,798 --> 00:00:50,467
{\an8}Az övé Hollywood volt.
11
00:00:51,259 --> 00:00:52,093
{\an8}Elég találó,
12
00:00:52,093 --> 00:00:56,723
{\an8}főleg, hogy később kiderült,
az inspirációja Bodhi volt a Holtpontból.
13
00:00:56,723 --> 00:00:59,809
{\an8}Miért lennél a törvény szolgája,
ha lehetsz az ura?
14
00:01:01,061 --> 00:01:03,730
{\an8}Kinyitja a páncéltermet,
vagy inkább én?
15
00:01:03,730 --> 00:01:08,443
{\an8}Négy évig sikeres volt.
Ezért lett számunkra első számú prioritás.
16
00:01:08,443 --> 00:01:10,528
{\an8}Nem egy buta bankrabló volt.
17
00:01:10,528 --> 00:01:14,365
{\an8}Hollywood az egyik legveszélyesebb volt,
akivel szembeszálltam,
18
00:01:14,365 --> 00:01:16,076
{\an8}mert igazi profi volt.
19
00:01:16,076 --> 00:01:18,745
{\an8}Ki akarta fosztani Seattle városát,
20
00:01:18,745 --> 00:01:21,581
{\an8}ami megvalósítható volt,
sőt megnyerhető is.
21
00:01:21,581 --> 00:01:24,793
{\an8}Tudták, hogy milliókat szerzett
az évek során.
22
00:01:24,793 --> 00:01:27,128
{\an8}Tudták, hogy megalázta a várost.
23
00:01:27,921 --> 00:01:30,590
{\an8}Mikor bejött
a Lake City-i fiókba, hogy kirabolja,
24
00:01:30,590 --> 00:01:33,218
{\an8}lazán elsétált a körözési plakát mellett.
25
00:01:33,218 --> 00:01:36,513
{\an8}Ne pánikoljanak! Ez egy bankrablás.
Lépjenek hátra!
26
00:01:36,513 --> 00:01:39,432
{\an8}Igazából egy film
forgatókönyve játszódott le.
27
00:01:39,432 --> 00:01:41,226
{\an8}Erős smink van rajta, paróka...
28
00:01:41,226 --> 00:01:43,686
{\an8}A partnere egy 9 milliméteres pisztoly.
29
00:01:43,686 --> 00:01:45,897
{\an8}Az ország legsikeresebb bankrablója.
30
00:01:45,897 --> 00:01:49,025
{\an8}Ő az első az FBI körözöttjeinek listáján.
31
00:01:49,609 --> 00:01:52,195
Nem tudtak rájönni, ki ez a fickó,
32
00:01:52,195 --> 00:01:54,447
és mi lesz a következő célpontja.
33
00:01:54,447 --> 00:01:56,533
Ez a fickó valami kísértet?
34
00:01:57,158 --> 00:01:59,369
Hogy tud így eltűnni mindig?
35
00:02:00,954 --> 00:02:05,333
HOGYAN RABOLJUNK KI EGY BANKOT
36
00:02:14,551 --> 00:02:18,763
SEATTLE
1990-ES ÉVEK ELEJE
37
00:02:30,608 --> 00:02:34,237
{\an8}Hollywood egyedi eset volt Seattle-ben.
38
00:02:34,821 --> 00:02:36,531
A bizonyítékokból kiderült,
39
00:02:36,531 --> 00:02:39,409
hogy ismeri a biztonsági protokollokat.
40
00:02:39,909 --> 00:02:43,788
Tudta, mennyi ideje van,
mielőtt le kell lépnie.
41
00:02:43,788 --> 00:02:45,832
Okos bankrabló volt.
42
00:02:47,292 --> 00:02:49,210
Ő lett az első számú prioritás,
43
00:02:49,210 --> 00:02:51,921
miután kineveztek
a munkacsoport vezetőjévé.
44
00:02:54,799 --> 00:02:59,387
Shawn Johnson volt az FBI-ügynök,
aki ezt az ügyet vezette.
45
00:02:59,888 --> 00:03:03,016
Mint egy élő enciklopédia Hollywoodról.
46
00:03:03,516 --> 00:03:08,104
Ő vezeti a listát,
ha az elrabolt pénz mennyiségét nézzük.
47
00:03:08,688 --> 00:03:10,565
Hollywood profi bankrabló volt.
48
00:03:10,565 --> 00:03:13,318
Dolgozott rajta.
Tökéletesítette a módszereit.
49
00:03:14,027 --> 00:03:16,446
Szerintem élvezte, amit csinált.
50
00:03:16,446 --> 00:03:21,576
A pénz is szempont volt, de eddigre már
csak az adrenalin és a kihívás számított.
51
00:03:23,745 --> 00:03:28,541
Mikor Mike-ra bíztam
a felelős rendőri egység vezetését,
52
00:03:28,541 --> 00:03:31,961
tudtam, hogy nem lesz
egyszerű a közös munka.
53
00:03:32,545 --> 00:03:37,008
Shawnnal olyanok voltunk, mint a nappal
és az éjszaka. Két különböző stílus.
54
00:03:37,717 --> 00:03:40,553
{\an8}Az akkori társam úgy fogalmazott:
55
00:03:40,553 --> 00:03:44,349
{\an8}„Shawn Johnson a tűz,
és Mike Megan a kanna benzin.”
56
00:03:44,849 --> 00:03:47,560
Azt hallottam,
amivel nem teljesen értek egyet,
57
00:03:47,560 --> 00:03:49,646
hogy én voltam az ész, ő az erő.
58
00:03:49,646 --> 00:03:51,105
Ez nem teljesen igaz,
59
00:03:51,105 --> 00:03:53,107
de az ész része igen.
60
00:03:54,692 --> 00:03:58,446
Ellen Glasser
nagyon tehetséges vezető volt,
61
00:03:58,446 --> 00:04:01,741
aki a CSÓK-módszer híve volt:
Csak Óvatosan, Kishaver.
62
00:04:01,741 --> 00:04:05,036
Az FBI első női ügynökeinek egyikeként
63
00:04:05,536 --> 00:04:07,372
az, hogy én vezethettem
64
00:04:07,372 --> 00:04:10,583
ezt az erőszakos bűnténnyel
foglalkozó munkacsoportot,
65
00:04:10,583 --> 00:04:12,293
óriási dolog volt számomra.
66
00:04:13,795 --> 00:04:17,507
Egyszerre volt egy ilyen tökös munkám,
67
00:04:17,507 --> 00:04:20,677
és neveltem négy kisgyereket,
68
00:04:20,677 --> 00:04:24,347
úgyhogy néha úgy érzem,
két külön életet éltem.
69
00:04:25,098 --> 00:04:27,141
Sokan Anyuci ügynöknek hívtak.
70
00:04:35,900 --> 00:04:39,904
A 90-es években Seattle
intenzív átalakuláson ment keresztül.
71
00:04:44,033 --> 00:04:48,329
Kezdetben csak két cég volt a városban,
a Weyerhauser és a Boeing,
72
00:04:48,329 --> 00:04:49,872
{\an8}aztán jött a Microsoft,
73
00:04:49,872 --> 00:04:52,542
{\an8}és utána a többi hozzá kapcsolódó cég.
74
00:04:53,960 --> 00:04:59,007
Jött Bezos az Amazontól,
a Starbucks is nagyon terjeszkedett.
75
00:05:00,300 --> 00:05:03,386
Ömlött a pénz Seattle-be.
76
00:05:04,429 --> 00:05:07,015
Elképesztően sok bank jelent meg.
77
00:05:07,682 --> 00:05:09,475
Akkor nem raktam össze,
78
00:05:09,475 --> 00:05:12,854
hogy a tech cégek által
behozott készpénz miatt volt ez.
79
00:05:12,854 --> 00:05:15,690
Még az élelmiszerboltban is volt bankfiók.
80
00:05:15,690 --> 00:05:17,775
Minden sarkon volt egy.
81
00:05:18,276 --> 00:05:22,363
Washington államban
a bankrablások száma robbanásszerűen nő.
82
00:05:22,363 --> 00:05:26,284
Mondtam a feleségemnek, ne menjen
Seattle-ben bankba, nehogy kirabolják.
83
00:05:26,284 --> 00:05:29,912
Woodinville-ben három fegyveres
berohant egy bankfiókba...
84
00:05:29,912 --> 00:05:31,372
Egy férfi belép a bankba,
85
00:05:31,372 --> 00:05:33,958
és átad egy üzenetet
a pénztárosnak, hogy pénzt kér.
86
00:05:33,958 --> 00:05:35,960
Sok bankrablás történt Seattle-ben.
87
00:05:35,960 --> 00:05:38,963
Nem mondom, hogy minden este,
de rengeteg volt.
88
00:05:38,963 --> 00:05:41,507
{\an8}Kapcsoljuk Deborah Horne-t a helyszínről.
89
00:05:41,507 --> 00:05:43,593
{\an8}Üdv, David! Pár perccel ezelőtt...
90
00:05:43,593 --> 00:05:45,470
{\an8}Seattle izgalmas hely volt.
91
00:05:45,970 --> 00:05:48,222
Akkoriban alakult ki a város arculata.
92
00:05:48,222 --> 00:05:50,725
Ekkor vált ismertté a város.
93
00:05:50,725 --> 00:05:53,770
Itt volt a Nirvana, tehát volt grunge.
94
00:05:53,770 --> 00:05:56,397
A grunge nekem bizonyos mértékig
95
00:05:56,397 --> 00:05:59,859
az emberekben lévő
frusztrációt fejezte ki.
96
00:05:59,859 --> 00:06:03,613
A közösségek
átalakulása által okozott frusztrációt.
97
00:06:03,613 --> 00:06:06,366
Az egész grunge
annyira vállalatellenes volt,
98
00:06:06,366 --> 00:06:09,827
márkaellenes, hírnévellenes...
99
00:06:09,827 --> 00:06:12,121
Senki sem akarta ezt a szart.
100
00:06:12,121 --> 00:06:14,957
Az emberek jó okból
voltak intézményellenesek.
101
00:06:14,957 --> 00:06:17,919
Gyűlölték az elnyomást, a gyarmatosítást,
102
00:06:17,919 --> 00:06:20,797
az emberi jogok
és a környezet elleni támadást.
103
00:06:20,797 --> 00:06:24,092
Bankokat rabolni és megúszni?
Ezt imádták az emberek.
104
00:06:24,092 --> 00:06:27,011
1992 júniusa óta
14 bankot rabolt ki Seattle-ben.
105
00:06:27,011 --> 00:06:27,929
Azta!
106
00:06:27,929 --> 00:06:29,222
Elég okos.
107
00:06:30,223 --> 00:06:31,349
Átkozottul okos.
108
00:06:31,349 --> 00:06:33,184
Ez egy beintés a rendszernek.
109
00:06:34,018 --> 00:06:36,312
- Ez Mr. Hollywood.
- Hollywood, igen.
110
00:06:36,312 --> 00:06:39,148
Tudtuk, hogy van egy srác
mindenféle álruhával,
111
00:06:39,148 --> 00:06:43,027
aki bankokat rabol, és nem bánt senkit.
Egy lövés sem dördült el.
112
00:06:43,027 --> 00:06:44,654
Nagyon merésznek hangzik.
113
00:06:45,321 --> 00:06:50,993
Mondhatni szurkoltak neki,
Robin Hoodként beszéltek róla...
114
00:06:52,412 --> 00:06:55,498
{\an8}A bankrabló mítosza
Robin Hoodra vezethető vissza.
115
00:06:55,498 --> 00:06:58,084
{\an8}A gazdagoktól lop, és a szegényeknek adja.
116
00:06:58,084 --> 00:07:00,002
Milyen nemes, ugye?
117
00:07:01,254 --> 00:07:03,923
Amolyan legenda volt
a bankrablók körében.
118
00:07:05,091 --> 00:07:09,095
De hogy ki volt igazából Hollywood,
azt teljesen félreértettük.
119
00:07:17,228 --> 00:07:18,062
Hé, Bubba!
120
00:07:21,149 --> 00:07:22,942
Azta, nincs rajta ing!
121
00:07:24,318 --> 00:07:25,153
Gyere vissza!
122
00:07:28,072 --> 00:07:29,490
Gyerünk, fiúk! Menjünk!
123
00:07:31,576 --> 00:07:34,370
- Még mindig veszed?
- Igen, az egészet vesszük.
124
00:07:35,746 --> 00:07:37,290
Tartsd stabilan a kamerát!
125
00:07:37,290 --> 00:07:39,125
Könnyű azt mondani.
126
00:07:40,501 --> 00:07:43,713
Mint látjátok, az erdő mélyén vagyunk.
127
00:07:46,382 --> 00:07:48,134
És nincs sok fény.
128
00:07:58,769 --> 00:08:01,564
- Oké, Tarzan. Mit akarsz csinálni?
- Felmászni!
129
00:08:01,564 --> 00:08:03,274
- A tetejére?
- Igen.
130
00:08:04,358 --> 00:08:06,444
Bemegyünk Scurlock területére.
131
00:08:07,361 --> 00:08:08,863
Mekkora a magassága?
132
00:08:09,363 --> 00:08:11,908
- 23 méter.
- 23 méter mi felett?
133
00:08:11,908 --> 00:08:13,493
A cédrusok szinte felett.
134
00:08:14,410 --> 00:08:15,369
Ott lent.
135
00:08:18,080 --> 00:08:21,459
Meséld el a történetét, haver!
Mennyi időbe telt?
136
00:08:21,459 --> 00:08:23,628
Két hétig tartott megépíteni.
137
00:08:23,628 --> 00:08:26,589
- Két hétig? Te jó ég!
- Hat emeletet.
138
00:08:27,965 --> 00:08:29,467
Ötvennyolc tonna fából.
139
00:08:29,467 --> 00:08:32,345
Volt vele egy kis meló.
Előtte reggeliztem.
140
00:08:35,264 --> 00:08:36,182
Oké.
141
00:08:36,182 --> 00:08:38,392
Igazából úgy... Nem is tudom.
142
00:08:39,977 --> 00:08:42,355
- Három-négy hónap volt?
- Olyasmi.
143
00:08:47,318 --> 00:08:50,196
A Lombház csodálatos hely volt.
144
00:08:51,113 --> 00:08:54,992
Egy hely, ahova elvonulhattál
a társadalmi normák elől.
145
00:08:57,703 --> 00:09:01,082
Amikor először jártam a Lombházban,
Scott nyitott ajtót.
146
00:09:01,666 --> 00:09:04,502
Meztelen volt,
csak egy szerszámos öv volt rajta.
147
00:09:06,170 --> 00:09:08,339
Így még sosem nyitottak nekem ajtót,
148
00:09:08,339 --> 00:09:11,467
de úgy tettem,
mintha ez mindennapos lenne.
149
00:09:12,677 --> 00:09:16,013
Olyan bútorok voltak,
mint egy átlagos házban,
150
00:09:16,514 --> 00:09:21,644
a végében volt egy wc és egy tusoló is.
151
00:09:22,687 --> 00:09:26,774
Mint egy igazi fürdőszoba,
kivéve, hogy teljesen a szabadban volt.
152
00:09:28,484 --> 00:09:32,989
Hét fa köré épült,
és nagyon jól ki volt találva.
153
00:09:32,989 --> 00:09:35,866
Deszkákból építette,
és tele volt ablakkal.
154
00:09:35,866 --> 00:09:37,910
Egy extravagáns lombház volt.
155
00:09:38,411 --> 00:09:40,037
Volt egy óriási sütő,
156
00:09:40,621 --> 00:09:45,418
amit felcipeltünk a lépcsőkön
21 méter magasra az első emeletre.
157
00:09:46,419 --> 00:09:48,921
A bátyám jó barátja volt Scottnak.
158
00:09:48,921 --> 00:09:51,549
{\an8}Azt mondta, fizet,
hogy megépítsem a házát.
159
00:09:51,549 --> 00:09:53,301
{\an8}Azt mondtam, miért ne?
160
00:09:53,968 --> 00:09:56,762
Elképesztő építészeti
megoldásokat alkalmaztunk.
161
00:09:56,762 --> 00:09:58,973
A bokánkra kötött köteleken lógtunk,
162
00:09:58,973 --> 00:10:01,726
hogy mindent rögzítsünk. És...
163
00:10:02,435 --> 00:10:03,853
Őrülten veszélyes volt.
164
00:10:03,853 --> 00:10:06,355
Nagyon veszélyes volt, de nem érdekelt.
165
00:10:10,234 --> 00:10:13,863
{\an8}A Lombház Scott valódi
személyiségének kivetülése volt.
166
00:10:14,488 --> 00:10:17,658
{\an8}Ott biztonságban volt. Ez volt a menedéke.
167
00:10:18,242 --> 00:10:19,827
{\an8}Itt mindentől szabad volt.
168
00:10:22,288 --> 00:10:25,249
{\an8}Az asztalomnál ülök,
10 méter magasan a fák között.
169
00:10:26,751 --> 00:10:30,671
A palló úgy nyúlik túl a peremen,
mint egy balerina tüllszoknyája.
170
00:10:31,964 --> 00:10:34,634
Néhol elég széles ahhoz, hogy napozzunk,
171
00:10:35,134 --> 00:10:38,304
vagy szundítsunk egyet,
ha nem félünk, hogy leesünk.
172
00:10:38,971 --> 00:10:39,972
Mi az, haver?
173
00:10:39,972 --> 00:10:41,515
Szeretek a szélén ülni,
174
00:10:41,515 --> 00:10:43,684
és a Mount Rainier fáit bámulni.
175
00:10:43,684 --> 00:10:44,602
Mondd el!
176
00:10:44,602 --> 00:10:46,771
Érzem, ahogy felszabadulok.
177
00:10:48,564 --> 00:10:50,149
Mindent ki akarok hozni az életből.
178
00:10:51,525 --> 00:10:55,321
Azt hiszem, sokáig kell kutatnom,
míg megtalálom Istentől rendelt helyem.
179
00:10:56,238 --> 00:10:59,533
{\an8}Az elmém olyan,
mint egy fegyelmezetlen, elvadult gyerek.
180
00:11:00,701 --> 00:11:01,869
{\an8}El kell kapnom.
181
00:11:07,416 --> 00:11:09,585
{\an8}Mindenki szerette Scottot.
182
00:11:09,585 --> 00:11:11,629
{\an8}Mindenki imádta a Lombházat.
183
00:11:11,629 --> 00:11:13,089
A kettő együtt járt.
184
00:11:14,507 --> 00:11:17,301
Rögtön egymásra találtunk,
mikor a suliban találkoztunk.
185
00:11:17,301 --> 00:11:20,596
Tele voltunk energiával,
vadsággal, szabadságvággyal.
186
00:11:20,596 --> 00:11:22,098
Szerettük a sört.
187
00:11:23,474 --> 00:11:25,351
Mark Biggins érdekes karakter.
188
00:11:25,351 --> 00:11:28,229
Scott-tal együtt jártak
az Evergreen Főiskolára.
189
00:11:29,855 --> 00:11:34,151
Az Evergreenbe csupa csodabogár járt.
190
00:11:34,151 --> 00:11:35,361
Köztük én is.
191
00:11:35,361 --> 00:11:37,196
Mindenki progresszív volt.
192
00:11:37,196 --> 00:11:42,743
Nem úgy értem, hogy mindenki
drogozott meg ivott, mint az őrült.
193
00:11:42,743 --> 00:11:47,998
Olyan természetközeli volt.
Doboltunk, gombáztunk, ültünk a tűz körül.
194
00:11:47,998 --> 00:11:50,710
Nagyon szoros közösség volt.
195
00:11:51,836 --> 00:11:53,546
A sors összehozott minket.
196
00:11:53,546 --> 00:11:56,632
Scott vad és szabad fickó volt.
197
00:11:56,632 --> 00:11:59,427
Még inkább, mint a többi evergreenes diák,
198
00:11:59,427 --> 00:12:01,679
aki vadnak és szabadnak számított.
199
00:12:01,679 --> 00:12:06,267
Mark egy gyengéd,
kedves lélek volt, tudod?
200
00:12:06,267 --> 00:12:10,187
Gitározott és verseket írt.
201
00:12:11,063 --> 00:12:13,983
De nem volt könnyű neki.
Nagyon szenvedett.
202
00:12:14,483 --> 00:12:16,944
Szerintem Scotty sokat segített neki.
203
00:12:16,944 --> 00:12:20,823
Felhívtam telefonon.
Azt mondtam, „A házasságomnak vége.”
204
00:12:20,823 --> 00:12:23,242
„Nem tudom, mihez kezdek, hova menjek.”
205
00:12:23,242 --> 00:12:26,704
Azt mondta: „Költözz ide fel hozzám!”
206
00:12:27,705 --> 00:12:30,207
Mark Biggins nagydarab,
mogorva ember volt.
207
00:12:30,207 --> 00:12:34,253
Chesterfield cigit szívott.
Úgy napi egy-két dobozt.
208
00:12:34,253 --> 00:12:37,047
Úgy húzta le a bourbont, mintha víz lenne.
209
00:12:37,047 --> 00:12:41,510
Ez volt a közös bennük Scott-tal.
Biggins még nála is többet tudott inni.
210
00:12:49,101 --> 00:12:51,270
Sok évig éltem a Lombházban.
211
00:12:51,270 --> 00:12:52,605
És a lányom is.
212
00:12:53,105 --> 00:12:56,108
Néha vadidegenek kopogtak be az ajtón,
213
00:12:56,108 --> 00:13:02,656
{\an8}hogy „Hallottunk
erről a szuper lombházról.
214
00:13:02,656 --> 00:13:05,493
{\an8}Bejöhetünk megnézni?” Elküldtük őket.
215
00:13:05,493 --> 00:13:09,830
Idővel olyan rossz lett a helyzet,
hogy kaput kellett építeni a bejáróra.
216
00:13:11,207 --> 00:13:14,001
A Lombházat Scott nem egyedül építette,
217
00:13:14,835 --> 00:13:16,837
bár sok helyen így írták,
218
00:13:17,713 --> 00:13:21,217
de több tucat ember dolgozott rajta,
219
00:13:23,260 --> 00:13:27,223
A testvéremet, Scottot nem lehetett
irányítani, szabadságra vágyott.
220
00:13:27,723 --> 00:13:31,477
Adrenalinfüggő volt.
Imádta a merész dolgokat.
221
00:13:32,144 --> 00:13:35,064
18 méter magasan vagyunk,
a hatodik emeleten, és...
222
00:13:35,773 --> 00:13:37,733
Először csinálok ilyet.
223
00:13:39,318 --> 00:13:42,863
Úgy 30 métert fog csúszni.
224
00:13:43,572 --> 00:13:45,991
Indulhatsz, Rambo, Tarzan.
225
00:13:54,416 --> 00:13:57,378
Mindig feljebb vágyott, egyre feljebb,
226
00:13:57,378 --> 00:13:59,797
és egyre több kellett neki.
227
00:13:59,797 --> 00:14:02,508
Ha most megcsúszik, leesik.
228
00:14:04,176 --> 00:14:05,386
30 métert zuhan.
229
00:14:05,386 --> 00:14:06,595
Ez nehéz!
230
00:14:06,595 --> 00:14:08,889
Mondtam, hogy ez öngyilkosság, haver.
231
00:14:08,889 --> 00:14:10,558
Kalandor volt.
232
00:14:10,558 --> 00:14:15,938
Imádta az izgalmakat.
Mindig új dolgokra és élményekre vágyott,
233
00:14:16,981 --> 00:14:19,984
de hozott olyan alapvető döntéseket,
234
00:14:19,984 --> 00:14:23,612
amik olyan irányba vitték,
ahonnan nem volt visszaút.
235
00:14:35,875 --> 00:14:38,377
A tanulmányaimban rossz útra tévedtem.
236
00:14:38,377 --> 00:14:41,213
Olyan területekre,
amik nem jók a szellemi fejlődésemnek.
237
00:14:44,008 --> 00:14:46,176
Egy hang tisztán így szól:
238
00:14:46,176 --> 00:14:48,220
„Ne feledd, miért vagy itt!”
239
00:14:49,471 --> 00:14:52,182
Megértem, de nem változtatok az irányon.
240
00:14:53,475 --> 00:14:57,187
Mindig hajszolt valamit a saját világában.
241
00:15:02,318 --> 00:15:06,363
Mikor először találkoztam vele,
orvosi diplomát akart szerezni,
242
00:15:06,864 --> 00:15:11,452
de ez félbemaradt,
amikor a kémiai laborban dolgozott,
243
00:15:11,452 --> 00:15:14,371
és meglátott
egy jó pénzkereseti lehetőséget.
244
00:15:15,706 --> 00:15:18,000
EVERGREEN ÁLLAMI FŐISKOLA
245
00:15:21,712 --> 00:15:25,633
Scott volt az első ember,
akiről tudtam, hogy kristálymetet készít.
246
00:15:26,550 --> 00:15:31,180
Éjszakánként a tetőn át
bemászott a laboratóriumba.
247
00:15:31,722 --> 00:15:35,351
A tanárai rájöttek.
Kitiltották a főiskola területéről.
248
00:15:35,351 --> 00:15:38,812
Azt mondták,
ne merjen még egyszer odamenni.
249
00:15:39,980 --> 00:15:42,524
Elég okos volt ahhoz, hogy orvos legyen.
250
00:15:43,025 --> 00:15:46,862
Egy kurzus kellett volna hozzá,
hogy kémiából és biológiából diplomázzon.
251
00:15:46,862 --> 00:15:48,364
Az már az orvosi előkészítő.
252
00:15:48,364 --> 00:15:49,782
De nem akart az lenni.
253
00:15:49,782 --> 00:15:52,284
Tudta, hogy az nem ő lenne.
254
00:15:53,035 --> 00:15:55,537
Aztán haladt tovább ezen az úton.
255
00:15:58,082 --> 00:16:01,085
Egyre nőtt az üzlet, egyre profibb lett,
256
00:16:01,085 --> 00:16:04,421
és a termék teljesen tiszta volt.
257
00:16:04,421 --> 00:16:06,924
Ha kipróbáltad volna...
258
00:16:06,924 --> 00:16:10,594
Én mondom, elképesztő volt a cucc.
259
00:16:10,594 --> 00:16:16,976
{\an8}Híres volt arról, hogy a környék
egyik legjobb cuccát ő csinálta.
260
00:16:17,476 --> 00:16:21,105
{\an8}Sosem hallottam senkitől,
hogy más anyaga jobb lett volna.
261
00:16:23,899 --> 00:16:28,529
Scott csak nagyon kevés
kristálymetet fogyasztott.
262
00:16:29,363 --> 00:16:33,325
Csak élvezetre használta,
és hogy a kreativitását inspirálja.
263
00:16:34,743 --> 00:16:38,038
Ahogy telt az idő,
vett egy telket, rajta egy istállóval.
264
00:16:38,038 --> 00:16:40,416
Segítettem az istálló felújításában.
265
00:16:40,916 --> 00:16:44,003
A padlásán berendezett
egy komplett laboratóriumot.
266
00:16:45,879 --> 00:16:49,258
Pat kapitány volt a frontember.
Ő volt a pénzügyes.
267
00:16:49,258 --> 00:16:51,593
Csak az erdőben találkoztak,
268
00:16:51,593 --> 00:16:54,013
ott cseréltek árut és pénzt.
269
00:16:54,013 --> 00:16:56,932
Mikor Scott
80 kiló anyagot vitt Pat kapitánynak,
270
00:16:56,932 --> 00:16:58,726
kétmillió dollárt adott neki.
271
00:16:59,226 --> 00:17:03,063
Pat vezette be Scottot
a kristály világába.
272
00:17:03,063 --> 00:17:05,566
A kapitány, ez volt Pat beceneve,
273
00:17:05,566 --> 00:17:09,403
Barstow-ba vitte a cuccot,
és eladta a Pokol Angyalainak.
274
00:17:09,403 --> 00:17:11,905
Aztán Scott visszajött a Lombházba
275
00:17:11,905 --> 00:17:14,033
három doboznyi húszdollárossal.
276
00:17:14,575 --> 00:17:18,328
Leültünk, és megszámoltuk.
Egész éjjel pénzt számoltunk.
277
00:17:18,328 --> 00:17:21,331
De ez kezdett veszélyes lenni.
Nagyon veszélyes.
278
00:17:22,041 --> 00:17:25,586
Pat kapitányt meggyilkolta valaki,
aki ki akarta rabolni.
279
00:17:25,586 --> 00:17:27,171
Álmában ölték meg.
280
00:17:28,505 --> 00:17:30,632
Scottot teljesen letaglózta a hír.
281
00:17:31,800 --> 00:17:35,888
Ebben a világban ilyesmik történtek,
de ő ennek nem akart része lenni.
282
00:17:36,513 --> 00:17:38,015
Ekkor szállt ki.
283
00:17:39,391 --> 00:17:41,727
A kristálymet volt a bevétele, pont.
284
00:17:41,727 --> 00:17:46,315
Szóval mikor abbahagyta a terjesztést,
új kereseti lehetőségre volt szüksége.
285
00:17:49,777 --> 00:17:54,198
{\an8}Akkor, a 90-es években nagyot ment
egy bankrablós film, a Holtpont.
286
00:17:54,198 --> 00:17:56,533
Úgy tűnik, itt a rock and roll ideje.
287
00:17:56,533 --> 00:18:00,788
Scott azért nézett filmeket
és minden mást, hogy ötleteket gyűjtsön.
288
00:18:01,747 --> 00:18:06,418
Nem szerette a bankokat és a biztosítókat.
Ahogy akkoriban senki.
289
00:18:06,418 --> 00:18:07,669
A földre, seggfej!
290
00:18:07,669 --> 00:18:10,506
A pénz biztosítva van,
nem éri meg meghalni érte.
291
00:18:11,590 --> 00:18:17,262
Mindig is le akarta győzni a rendszert.
292
00:18:17,262 --> 00:18:19,723
- Igazi kereső.
- Mit keres?
293
00:18:19,723 --> 00:18:21,892
A tökéletes menetet.
294
00:18:21,892 --> 00:18:26,814
A Holtpontban Bodhi individualizmusa
ragadta meg, hogy nem félt semmitől.
295
00:18:26,814 --> 00:18:30,734
Se amikor bankot rabolt,
se amikor vad hullámokon szörfölt.
296
00:18:32,111 --> 00:18:37,449
Szóval mikor kiszállt a drogbizniszből,
kitalálta, hogy bankrabló lesz.
297
00:18:37,449 --> 00:18:40,953
Köszönöm, hölgyeim és uraim,
és ne felejtsenek el szavazni!
298
00:18:41,578 --> 00:18:45,582
1992. JÚNIUS 25.
A SEAFIRST BANK MADISON PARK-I FIÓKJA
299
00:18:47,918 --> 00:18:49,962
{\an8}Mielőtt az első bankot kiraboltuk,
300
00:18:49,962 --> 00:18:52,714
{\an8}csak úgy beszélgettünk róla, ötleteltünk.
301
00:18:52,714 --> 00:18:55,926
{\an8}Hogy hogy csinálnánk.
És vajon meg lehet-e úszni?
302
00:18:56,426 --> 00:18:58,345
Scott azt mondta Marknak előtte:
303
00:18:58,345 --> 00:19:01,098
„Ne mondj semmit! Csak tarts rendet!”
304
00:19:01,098 --> 00:19:03,350
„Oké.” Főnöknek hívta. „Oké, Főnök.”
305
00:19:03,892 --> 00:19:07,146
{\an8}Egy barátom
kitett minket a banktól egy sarokra,
306
00:19:07,146 --> 00:19:10,607
{\an8}és úgy volt,
hogy a megbeszélt helyen vár minket.
307
00:19:10,607 --> 00:19:12,484
{\an8}ITT TALÁLKOZUNK
VÉSZTERV
308
00:19:13,986 --> 00:19:18,157
{\an8}Úgy volt, hogy várunk,
míg jön egy ügyfél a bankba,
309
00:19:18,157 --> 00:19:20,242
{\an8}és az ő kocsijával szökünk meg.
310
00:19:22,077 --> 00:19:24,872
{\an8}Biggins felveszi a Ronald Reagan maszkot.
311
00:19:26,081 --> 00:19:27,583
Rock and roll!
312
00:19:29,668 --> 00:19:31,003
{\an8}Scott megy be először.
313
00:19:31,003 --> 00:19:32,921
{\an8}Ő jelenti be, hogy bankrablás,
314
00:19:32,921 --> 00:19:35,674
{\an8}aztán jövök én, és senkit nem engedek ki.
315
00:19:37,176 --> 00:19:39,761
{\an8}Annyira beparáztam!
316
00:19:39,761 --> 00:19:42,806
{\an8}Azt gondoltam,
„nem hiszem el, hogy ez megtörténik,
317
00:19:42,806 --> 00:19:44,600
{\an8}és tényleg ezt csinálom.”
318
00:19:45,142 --> 00:19:49,062
{\an8}Biggins fegyverrel a kezében
azt mondja: „Minden rohadék a földre!”
319
00:19:49,062 --> 00:19:53,150
Scott megfordul, és azt mondja:
„Mindenki álljon fel! Felállni!”
320
00:19:53,734 --> 00:19:57,237
Mert nem akarja, hogy kintről azt lássák,
mindenki a földön fekszik.
321
00:19:58,614 --> 00:20:00,866
{\an8}Scott parancsolt mindenkit földre.
322
00:20:00,866 --> 00:20:03,869
{\an8}Mikor beléptem, már mindenki feküdt.
323
00:20:05,829 --> 00:20:08,999
{\an8}Ha az ember
elveszti a kocsi fölött az irányítást,
324
00:20:08,999 --> 00:20:10,918
{\an8}minden úgy lelassul.
325
00:20:11,627 --> 00:20:13,462
{\an8}Ez történt velem a bankban.
326
00:20:13,462 --> 00:20:15,339
{\an8}Minden lassítva történt.
327
00:20:16,006 --> 00:20:19,968
{\an8}Végre indulhattunk. Scott azt mondta:
„Mark, megvannak a kulcsok?”
328
00:20:20,469 --> 00:20:22,638
{\an8}Kimondta a nevem.
329
00:20:23,972 --> 00:20:28,060
{\an8}Lehajoltam, és azt mondtam:
„Uram, megkaphatnám a kocsikulcsát?”
330
00:20:28,060 --> 00:20:31,563
{\an8}Szegény fickó nagyon félt.
331
00:20:32,397 --> 00:20:36,235
{\an8}Vadonatúj kocsi volt,
nem hallottam, beindult-e.
332
00:20:40,948 --> 00:20:43,951
{\an8}Miközben próbálkoztam,
megállt mellettünk egy kocsi.
333
00:20:47,287 --> 00:20:49,748
{\an8}Scott azt mondja: „Szerintem beindult.”
334
00:20:49,748 --> 00:20:51,750
{\an8}„Tedd rükvercbe! Húzzunk innen!”
335
00:20:52,251 --> 00:20:54,253
{\an8}Áthajtottunk a külvároson.
336
00:20:55,254 --> 00:20:59,549
{\an8}Kiszálltunk a megbeszélt helyen,
és nem volt ott a furgon.
337
00:20:59,549 --> 00:21:03,095
{\an8}A barátom bepánikolt,
és átment a vész esetén megbeszélt helyre.
338
00:21:06,098 --> 00:21:09,226
{\an8}Egy golfpályán szaladtunk keresztül.
339
00:21:11,186 --> 00:21:14,022
{\an8}Hallottuk a közeledő
rendőrautók szirénáját.
340
00:21:14,690 --> 00:21:17,901
{\an8}És ott volt a barátom,
ott parkolt, ahol kellett.
341
00:21:20,821 --> 00:21:22,781
Így történt, tévedések vígjátéka.
342
00:21:22,781 --> 00:21:24,992
Nem tudom, hogy nem kapták el őket.
343
00:21:24,992 --> 00:21:29,371
{\an8}Aztán elkezdtem azon gondolkodni,
mennyi nyomot hagyhattunk magunk után.
344
00:21:29,871 --> 00:21:33,625
{\an8}Scott furgonját használtuk.
Ha valaki levolvasta a rendszámot...
345
00:21:33,625 --> 00:21:36,795
{\an8}Azt hittem,
bármelyik percben megjelenhetnek.
346
00:21:36,795 --> 00:21:38,672
{\an8}Egy ponton azt mondtam,
347
00:21:38,672 --> 00:21:41,091
{\an8}„Soha többet nem csinálom.”
348
00:21:41,591 --> 00:21:45,262
{\an8}Erre Scott: „Biztos?
Csináljunk meg még egyet! Most!”
349
00:21:47,931 --> 00:21:48,974
{\an8}A bankrablás után
350
00:21:48,974 --> 00:21:51,935
{\an8}Biggins nagyon megijedt,
és elment Montanába.
351
00:21:54,855 --> 00:21:58,608
{\an8}De minden hiba csak inspirálta Scottot,
hogy mélyebbre ásson.
352
00:22:00,527 --> 00:22:03,322
{\an8}Rájött, hogy bent
a bankban egyedül is boldogul,
353
00:22:03,322 --> 00:22:05,741
{\an8}ha kint valaki kézben tart mindent.
354
00:22:06,241 --> 00:22:07,659
{\an8}Ezért jött hozzám.
355
00:22:08,785 --> 00:22:10,954
Nagyon tudományos és elemző volt.
356
00:22:11,580 --> 00:22:14,416
Én inkább improvizáltam, művészibb voltam.
357
00:22:15,125 --> 00:22:19,254
Dolgoztam szobrászként
Európában, Németországban és Norvégiában.
358
00:22:21,131 --> 00:22:23,759
Nem érdekeltek a bankok.
Nekem nem számított.
359
00:22:23,759 --> 00:22:27,220
„Szuper. Fosszuk ki őket!
Vigyük el az utolsó fillért is!”
360
00:22:27,220 --> 00:22:29,181
„Nekem nem probléma.”
361
00:22:29,181 --> 00:22:34,394
De nem tudtam elképzelni, hogy
megcsinálom. Azt gondoltam, őrültség.
362
00:22:35,187 --> 00:22:38,148
De Scott nagyon meggyőző tudott lenni.
363
00:22:38,648 --> 00:22:42,361
Azt mondta: „Pedig egyszerű.
Mint cukorkát elvenni gyerekektől.”
364
00:22:42,986 --> 00:22:45,113
Milliókat kereshetünk.
365
00:22:47,699 --> 00:22:49,159
De ahogy mindig mondtuk,
366
00:22:49,159 --> 00:22:51,995
sehol sem tanítanak bankrablást.
367
00:22:53,246 --> 00:22:57,417
Az, amit Scott-tal csináltunk,
életem legkreatívabb teljesítménye volt.
368
00:22:57,417 --> 00:22:59,211
Kreatívabb, mint a művészet.
369
00:23:01,213 --> 00:23:04,883
Megtalálni a tökéletes bankot,
micsoda felemelő pillanat!
370
00:23:05,384 --> 00:23:10,138
{\an8}Mintha megtaláltuk volna
a tökéletes márványtömböt
371
00:23:10,138 --> 00:23:11,848
{\an8}egy szobor kifaragásához.
372
00:23:12,724 --> 00:23:15,977
Az utcán ültem, elég közel,
hogy jól lássak mindent.
373
00:23:16,478 --> 00:23:19,689
Leírtam a páncélautók érkezésének idejét.
374
00:23:20,399 --> 00:23:25,487
Az érkezésük fontos időpont volt,
mert ekkor volt a legtöbb pénz a bankban.
375
00:23:27,280 --> 00:23:29,533
Ha nyár volt, lehúztam az ablakokat,
376
00:23:29,533 --> 00:23:31,868
és Bachot vagy jazzt hallgattam.
377
00:23:34,413 --> 00:23:37,040
{\an8}Egész nap
rendőrségi hívásokat hallgattam le.
378
00:23:40,168 --> 00:23:43,088
{\an8}És figyeltem a járőröket a bank közelében,
379
00:23:43,088 --> 00:23:46,341
hogy tudjam, mikor jönnek.
Lejegyeztem az időpontokat.
380
00:23:48,301 --> 00:23:49,803
Pár banknál
381
00:23:49,803 --> 00:23:52,806
állandó járőrözési útvonalak voltak,
382
00:23:52,806 --> 00:23:55,976
amiket a zsaruk
a nap bizonyos szakaszaiban bejártak.
383
00:23:56,852 --> 00:24:00,647
Megtanultuk az útvonalakat,
és öt perccel azután, hogy elmentek,
384
00:24:00,647 --> 00:24:02,399
lecsaptunk a bankfiókra.
385
00:24:04,651 --> 00:24:07,863
Hónapokig köröztem az utcákon,
és mindent megfigyeltem.
386
00:24:13,743 --> 00:24:17,414
Nem lehet
bankot rabolni valami hülye maszkban.
387
00:24:17,414 --> 00:24:18,874
Nevetséges.
388
00:24:19,458 --> 00:24:23,003
{\an8}Olyan maszkokat csináltam,
amilyeneket Hollywoodban szoktak.
389
00:24:28,008 --> 00:24:32,929
{\an8}Csak kis részeket módosítottunk,
orrot, állat, arccsontot.
390
00:24:37,976 --> 00:24:39,644
Két okból hordott D.A.R.E. sapkát.
391
00:24:39,644 --> 00:24:44,274
Egyrészt, mert mindenki azt gondolta,
biztos rendőr, ha D.A.R.E. sapkát visel.
392
00:24:44,274 --> 00:24:45,984
És ezzel akarta gúnyolni őket.
393
00:24:45,984 --> 00:24:49,029
Ezzel azt üzente:
„Itt vagyok! Kapj el, ha tudsz!”
394
00:24:53,074 --> 00:24:55,952
Mikor először láttam, az erdőből jött,
395
00:24:55,952 --> 00:24:57,746
én meg csak álltam lefagyva,
396
00:24:57,746 --> 00:25:02,375
hogy „Úristen! Ez meg mi a fasz?”
397
00:25:03,668 --> 00:25:07,756
Néztem, de nem bírtam elhinni,
hogy az tényleg Scott Scurlock.
398
00:25:08,715 --> 00:25:11,718
Úgy érzem, megváltoztam.
Ijesztően, varázslatosan.
399
00:25:13,178 --> 00:25:15,555
Gyorsan változom ebben az időszakban.
400
00:25:17,724 --> 00:25:19,434
Más embernek érzem magam.
401
00:25:22,896 --> 00:25:27,108
{\an8}1992. AUGUSZTUS 14.
A SEAFIRST BANK MADISON PARK-I FIÓKJA
402
00:25:30,487 --> 00:25:33,073
{\an8}Az első közös akciónk ugyanaz a bank volt,
403
00:25:33,073 --> 00:25:35,909
amit hat héttel korábban
Markkal kiraboltak.
404
00:25:37,869 --> 00:25:40,205
Egy bankrablásnál a legfontosabb
405
00:25:40,205 --> 00:25:44,417
az az első 15 másodperc,
amikor még senki sem tudja, mi történik.
406
00:25:46,503 --> 00:25:49,464
Úgy nézett ki,
mint akinek valami bőrbetegsége van.
407
00:25:50,340 --> 00:25:52,884
Az emberek próbáltak máshova nézni.
408
00:25:55,470 --> 00:25:58,598
- Miben segíthetek?
- Ez bankrablás. Ne mozduljanak!
409
00:25:59,099 --> 00:26:01,393
Lazán elővette a fegyvert.
410
00:26:03,270 --> 00:26:06,606
Senki épeszű
nem ellenkezett volna ezzel az emberrel.
411
00:26:07,148 --> 00:26:09,901
Ti ott! Pénzt a táskába!
Senki ne pánikoljon!
412
00:26:11,695 --> 00:26:14,155
Ültem az adóvevővel és a rádióval.
413
00:26:14,155 --> 00:26:15,365
És ennyi volt.
414
00:26:15,365 --> 00:26:19,619
Én sosem kockáztattam,
mert nekem mindig volt alibim.
415
00:26:19,619 --> 00:26:23,039
Megvolt az okom rá,
hogy ott vagyok, és nem kaphattak el,
416
00:26:23,039 --> 00:26:25,500
kivéve, ha ki kellett hívnom a bankból.
417
00:26:25,500 --> 00:26:27,127
A szépség az egészben az,
418
00:26:27,127 --> 00:26:31,214
ahogy kidolgoztuk a bankrablásokat,
419
00:26:31,214 --> 00:26:35,010
hogy minden hibátlanul,
biztonságosan működjön,
420
00:26:35,010 --> 00:26:37,053
és hogy meglegyen az eredmény,
421
00:26:37,053 --> 00:26:38,346
vagyis a pénz.
422
00:26:39,889 --> 00:26:41,600
Útközben nem beszéltünk.
423
00:26:42,392 --> 00:26:45,395
Mikor visszaértünk a Lombházba,
és elkezdtünk számolni,
424
00:26:46,521 --> 00:26:48,898
láttuk, hogy 5-10 ezer dollár volt.
425
00:26:49,774 --> 00:26:51,484
Azt mondtam, ez nevetséges.
426
00:26:51,484 --> 00:26:54,696
„Ki akar ennyi pénzért börtönbe menni?”
427
00:26:58,575 --> 00:27:01,328
{\an8}Az 90-es évek elején
letartóztattam az első bankrablómat,
428
00:27:01,328 --> 00:27:04,831
{\an8}és azt gondoltam,
ez olyan, mintha halakra lőnék egy tóban.
429
00:27:04,831 --> 00:27:07,542
{\an8}Nem dicsekedni akarok,
430
00:27:07,542 --> 00:27:10,670
de öt-hat hónapon belül
431
00:27:10,670 --> 00:27:14,633
úgy 80 ügyet oldottam meg.
Ez lett a függőségem.
432
00:27:15,884 --> 00:27:20,096
Aztán beosztottak az FBI
erőszakos bűntények elleni csoportjába.
433
00:27:20,930 --> 00:27:25,352
Hollywooddal nem foglalkoztunk az első pár
rablásakor, mert keveset vitt el.
434
00:27:25,352 --> 00:27:28,521
Ha a gyanúsított
felugrik a pultra, táncikál,
435
00:27:28,521 --> 00:27:29,939
mindenkit irányítgat,
436
00:27:29,939 --> 00:27:32,734
és egy öregembertől lopja el a Cadillacét,
437
00:27:33,234 --> 00:27:35,570
akkor róla egyértelmű, hogy idióta.
438
00:27:35,570 --> 00:27:40,158
Valószínűleg elgondolkoztak rajta,
hogy vajon mit csinálnak rosszul.
439
00:27:41,201 --> 00:27:46,081
{\an8}Azt mondtam, „Scott, én ezt
nem csinálom 10, 15, 20 ezer dollárért.”
440
00:27:46,081 --> 00:27:47,290
{\an8}„Ez hülyeség.”
441
00:27:47,290 --> 00:27:51,294
„Vagy kiürítjük a páncéltermet is,
vagy nem csinálom tovább.”
442
00:27:51,294 --> 00:27:53,880
„Nem akarok
beleragadni ebbe a hülyeségbe.”
443
00:27:53,880 --> 00:27:56,800
Azt mondta, ahhoz nincs elég információnk.
444
00:27:56,800 --> 00:27:58,510
Úgyhogy felvette Mustangot.
445
00:27:59,886 --> 00:28:04,391
Mustang különleges fiatal nő volt.
Sosem találkoztam még ilyen nővel.
446
00:28:07,102 --> 00:28:10,480
A Seafirst Bankban
dolgozott pénztárosként.
447
00:28:11,439 --> 00:28:14,609
Ismerte a kézikönyvet,
minden banki protokollt
448
00:28:14,609 --> 00:28:18,697
a péntárakhoz, a páncéltermekhez,
a páncélautós szállításokhoz.
449
00:28:18,697 --> 00:28:20,407
„HIGGADTAN ENGEDELMESKEDJEN!”
450
00:28:20,407 --> 00:28:23,243
Mustangtól megszereztük a belsős infókat,
451
00:28:23,243 --> 00:28:25,245
és így már meg tudtuk csinálni.
452
00:28:34,295 --> 00:28:36,923
1992. NOVEMBER 19.
A SEAFIRST BANK HAWTHORNE HILLS-I FIÓKJA
453
00:28:36,923 --> 00:28:39,676
A protokollból megtanultuk,
mit kell mondani.
454
00:28:40,844 --> 00:28:43,096
Ez nem kamu. Ez egy bankrablás.
455
00:28:43,680 --> 00:28:46,474
Vannak bizonyos kifejezések,
456
00:28:46,474 --> 00:28:50,103
amiből a banki dolgozók tudják,
hogy érted a dolgod.
457
00:28:51,521 --> 00:28:53,189
Ki kezeli a páncéltermet?
458
00:28:53,690 --> 00:28:54,524
Én.
459
00:28:56,484 --> 00:28:58,278
Ez volt Scott erőssége.
460
00:28:58,862 --> 00:29:00,613
Rendet tartott az előtérben,
461
00:29:00,613 --> 00:29:03,366
és egyidőben foglalkozott
a páncélteremmel is.
462
00:29:08,288 --> 00:29:09,122
Igyekezz!
463
00:29:13,752 --> 00:29:17,589
Azt akarta, hogy higgadtak legyenek.
„Csak nyisd ki a páncéltermet!”
464
00:29:17,589 --> 00:29:20,425
„Semmi baj.
Ne aggódj! Minden rendben lesz.”
465
00:29:20,425 --> 00:29:22,343
„Bemegyek, és már jövök is ki.”
466
00:29:33,438 --> 00:29:36,941
Mintha egy elképzelt katakombába menne be.
467
00:29:48,328 --> 00:29:49,370
Van egy táskád?
468
00:29:53,124 --> 00:29:54,209
Mindenki a földre!
469
00:29:54,959 --> 00:29:55,794
Gyerünk!
470
00:30:00,381 --> 00:30:03,676
Mikor hazaértünk,
behajtottunk a műhely hátuljába.
471
00:30:03,676 --> 00:30:06,846
Megkérdeztem, hogy ment?
Azt mondta, nem jól.
472
00:30:06,846 --> 00:30:09,432
„Ez is rossz lett.” Erre én: „Bassza meg!”
473
00:30:09,432 --> 00:30:10,767
„Most viccelsz?”
474
00:30:10,767 --> 00:30:13,061
Bementünk, elővette a nagy táskát.
475
00:30:13,061 --> 00:30:14,562
Na mondom, ez nem semmi.
476
00:30:18,525 --> 00:30:21,694
Ez volt a legnagyobb fogás.
A fordulópont.
477
00:30:22,695 --> 00:30:24,781
Nem csak nekünk, az FBI-nak is.
478
00:30:29,577 --> 00:30:31,454
1987-ben kezdtem az FBI-nál.
479
00:30:32,038 --> 00:30:34,082
A Hollywood-nyomozás kezdetén
480
00:30:34,082 --> 00:30:38,837
én voltam a legtapasztaltabb Seattle-ben
a bankrablásokkal foglalkozó részlegen.
481
00:30:39,879 --> 00:30:44,217
Próbálom felidézni az ügyeket,
ahol valaki azt csinálta, mint Hollywood.
482
00:30:44,217 --> 00:30:45,885
Először pénztárakat fosztott ki,
483
00:30:45,885 --> 00:30:49,639
aztán fegyverrel átvette az irányítást,
végül jöttek a páncéltermek.
484
00:30:50,223 --> 00:30:53,893
Nem jut eszembe más,
aki ilyen utat járt be.
485
00:30:54,686 --> 00:30:58,648
A Hollywood-nyomozás olyan volt,
mint egy kirakós játék.
486
00:30:58,648 --> 00:31:02,151
Volt néhány kis nyom itt-ott.
Próbáltuk összerakni a képet.
487
00:31:03,319 --> 00:31:05,989
Szerintem Hollywood élvezte, amit csinált.
488
00:31:06,906 --> 00:31:10,451
Az első négy rablással
többet kaszált, mint az átlag rabló.
489
00:31:12,203 --> 00:31:14,205
De aztán jöttek a páncéltermek.
490
00:31:14,789 --> 00:31:17,417
Egyedül páncéltermet üríteni
nagyon kockázatos,
491
00:31:17,417 --> 00:31:20,962
mert nem tudod,
mi történik a bank többi részében.
492
00:31:20,962 --> 00:31:24,799
Nagyobb terület,
nagyobb esély, hogy beindulnak a riasztók.
493
00:31:25,925 --> 00:31:31,139
Ekkor kezdett egyre kifinomultabb lenni.
Nagyobb lett a kockázat.
494
00:31:32,140 --> 00:31:35,059
Ez kihívás volt,
és minket is próbára akart tenni.
495
00:31:35,643 --> 00:31:40,857
De mi volt a fő kérdés?
Az, hogy ki is Hollywood igazán.
496
00:31:43,151 --> 00:31:44,193
Oké. Mehet?
497
00:31:44,193 --> 00:31:46,738
Üdv a Lombházban! Gyere be!
498
00:31:48,948 --> 00:31:54,621
A szüleim teljesen odavoltak a Lombháztól,
mert apám imádott építeni.
499
00:31:56,748 --> 00:31:59,125
- Ez lesz az ebédlő.
- Igen.
500
00:31:59,125 --> 00:32:02,545
Ez volt
az egyik legkülönlegesebb építmény.
501
00:32:03,046 --> 00:32:08,593
Csodálták Scottyt,
és azt, amit létrehozott.
502
00:32:11,179 --> 00:32:13,348
Szerető családban nőttünk fel.
503
00:32:13,348 --> 00:32:17,352
Apám lelkész volt,
egy sokak által szeretett lelkész.
504
00:32:17,352 --> 00:32:20,730
Anyám tanulásban
akadályozott gyerekeket tanított.
505
00:32:22,398 --> 00:32:27,862
Lelkészgyerekek voltunk, és a fenébe is,
kis korunktól próbáltuk bebizonyítani,
506
00:32:27,862 --> 00:32:29,614
hogy nem vagyunk angyalkák.
507
00:32:30,281 --> 00:32:33,993
Mindketten kerestük a kalandot.
Ezért lettünk barátok.
508
00:32:33,993 --> 00:32:37,288
De ő más volt, semmitől nem félt.
509
00:32:38,539 --> 00:32:41,834
A virginiai Restonban
mindenhol eladó, üres házak voltak.
510
00:32:42,335 --> 00:32:44,712
Tudtuk, hogy lehet bejutni.
511
00:32:45,588 --> 00:32:49,300
Scottyval megtanultunk zárakat feltörni.
512
00:32:49,300 --> 00:32:52,428
De nem azért, hogy bármit ellopjunk.
513
00:32:52,428 --> 00:32:54,555
Csak azért tanultuk meg feltörni,
514
00:32:54,555 --> 00:32:57,308
hogy bejussunk az ajtón.
515
00:32:59,477 --> 00:33:02,313
Ahogy belépett a tinédzserkorba,
516
00:33:02,313 --> 00:33:04,732
egyre titokzatosabbá vált.
517
00:33:04,732 --> 00:33:07,568
Úgy hívtuk, a dezinformáció mestere,
518
00:33:07,568 --> 00:33:09,988
mert nem hazudott teljesen,
519
00:33:09,988 --> 00:33:14,909
de mondott valamit,
amiről tudtad, hogy nem teljesen igaz,
520
00:33:14,909 --> 00:33:16,494
vagy kihagyott valamit.
521
00:33:18,579 --> 00:33:22,250
Mikor elkezdett őrült dolgokat csinálni,
522
00:33:22,250 --> 00:33:26,462
az egyik az volt, olyan 15-16 évesen,
523
00:33:26,462 --> 00:33:29,841
hogy a barátjával elloptak egy autót,
524
00:33:29,841 --> 00:33:34,345
egy furgont, azt hiszem, egy óvodából,
és lementek vele a partra.
525
00:33:34,345 --> 00:33:35,763
Elkapták őket.
526
00:33:36,973 --> 00:33:39,851
Azt hiszem, ez nagy törés volt apámnak,
527
00:33:39,851 --> 00:33:42,520
mert ekkor jött rá,
528
00:33:42,520 --> 00:33:45,356
hogy valami nagyon félrement Scottynál.
529
00:33:47,400 --> 00:33:53,239
Ahogy idősödött,
nem nőtte ki a gyerekes rosszaságunkat.
530
00:33:53,906 --> 00:33:56,284
Csak finomította, és folytatta tovább.
531
00:33:57,368 --> 00:34:00,079
Scottnál minden ugródeszka volt.
532
00:34:00,079 --> 00:34:04,333
A Hawthorne Hills Bank
egy új világot nyitott meg számunkra.
533
00:34:05,251 --> 00:34:07,086
{\an8}A páncélteremmel szintet lépsz.
534
00:34:09,422 --> 00:34:10,256
{\an8}Ezen a ponton,
535
00:34:10,256 --> 00:34:13,551
{\an8}mikor már direkt
hátrahagytunk egy autót a zsaruknak,
536
00:34:13,551 --> 00:34:15,344
{\an8}felbéreltünk valakit,
537
00:34:15,344 --> 00:34:19,474
{\an8}akár egy nőt, vagy egy pasit,
aki tök máshogy nézett ki, mint mi.
538
00:34:19,474 --> 00:34:23,561
{\an8}Például 190 centi magas,
hosszú, bozontos hajú, ilyesmi.
539
00:34:24,228 --> 00:34:25,730
{\an8}Adtunk neki ezer dollárt.
540
00:34:25,730 --> 00:34:29,108
{\an8}Megvette az autót, és elhozta nekem.
541
00:34:31,611 --> 00:34:34,197
{\an8}Lakkbenzinnel lefertőtlenítettük.
542
00:34:34,947 --> 00:34:39,202
{\an8}Női hajszálakat tettünk a hátsó ülésre.
543
00:34:39,202 --> 00:34:41,996
{\an8}Mindig próbáltuk összezavarni a zsarukat.
544
00:34:42,580 --> 00:34:46,459
Volt, hogy több útvonalon is
jöhettek a rendőrök a bankhoz.
545
00:34:46,459 --> 00:34:49,003
Úgyhogy valakit felbéreltünk őrszemnek.
546
00:34:49,003 --> 00:34:53,591
{\an8}Az én feladatom volt, de csak
kétszer csináltam, hogy őrködjek.
547
00:34:53,591 --> 00:34:56,761
Adott egy adóvevőt,
és azt mondta, itt parkoljak.
548
00:34:57,345 --> 00:35:02,225
„Ha látod, hogy jönnek a zsaruk,
mondd, hogy jön Anya. Ennyi a dolgod.”
549
00:35:02,225 --> 00:35:04,936
Gondolkodás nélkül segítettem Scottnak.
550
00:35:04,936 --> 00:35:07,480
Mint barát a barátnak.
551
00:35:07,480 --> 00:35:11,859
Scott gyakran ugyanazt a bankot rabolta ki
többször egymás után.
552
00:35:12,360 --> 00:35:14,612
Senki nem gondolná, hogy visszamész,
553
00:35:14,612 --> 00:35:17,073
és pár nap múlva ugyanazt rabolod ki.
554
00:35:17,073 --> 00:35:20,326
ÖSSZESEN 551 244 DOLLÁR
555
00:35:21,536 --> 00:35:26,833
Első dolgunk volt,
hogy kiborítsuk a pénzt, és átvilágítsuk.
556
00:35:26,833 --> 00:35:30,962
Hogy van-e köztük jelölt.
Az új pénz volt a legveszélyesebb,
557
00:35:30,962 --> 00:35:35,174
mert azon egymást követő sorozatszámok
voltak, úgyhogy azt szétszórtuk.
558
00:35:36,300 --> 00:35:40,263
Minden felszerelést
katonai tartályokba zártunk,
559
00:35:40,263 --> 00:35:42,181
és elástuk a földbe.
560
00:35:42,181 --> 00:35:44,517
Aztán a ruhákat az erdőbe vittük,
561
00:35:44,517 --> 00:35:46,602
és egy gödörben elégettük őket.
562
00:35:47,103 --> 00:35:49,355
Utána tisztára kellett mosnom a pénzt.
563
00:35:51,691 --> 00:35:53,943
Scott rengeteget fogadott,
564
00:35:53,943 --> 00:35:56,737
még a pénzmosásra is gondolt.
565
00:35:56,737 --> 00:35:59,407
Volt egy zseniális módszere.
566
00:36:01,075 --> 00:36:05,580
Ugyanannyi pénzt teszel
mindkét félre, két különböző kaszinóban.
567
00:36:05,580 --> 00:36:07,915
És az egyik csapat nyerni fog.
568
00:36:09,167 --> 00:36:13,963
Tehát minden pénzt visszakapsz, kivéve,
amit megtarta a ház a vesztes csapat után,
569
00:36:13,963 --> 00:36:15,214
ami öt százalék.
570
00:36:16,090 --> 00:36:17,925
Igazából nem vesztettünk rajta.
571
00:36:19,552 --> 00:36:21,846
Scott sok mindenre használta a pénzét,
572
00:36:21,846 --> 00:36:24,390
és az áloméletét élte.
573
00:36:28,102 --> 00:36:30,897
Utazott, világot látott,
emberekkel találkozott.
574
00:36:30,897 --> 00:36:32,023
Ezt szerette.
575
00:36:32,732 --> 00:36:36,068
Mostanában rájöttem,
milyen jó egyedül utazni.
576
00:36:37,153 --> 00:36:40,198
A legvadabb élményeim
egyedül történtek velem.
577
00:36:40,907 --> 00:36:45,453
Scott határozottan titokzatos ember volt.
Néha eltűnt egy időre.
578
00:36:45,453 --> 00:36:49,874
Egyszer azt hittem, talán CIA-ügynök.
Vagy hogy füvet termeszt.
579
00:36:52,376 --> 00:36:54,253
Sosem kérdeztem, miből él.
580
00:36:55,922 --> 00:36:59,967
Biztos építkezéseken dolgozik,
vagy ilyesmi. Ezért ilyen ügyes.
581
00:37:04,972 --> 00:37:09,435
Kiderült, hogy nagyon szeretné
megállítani az erdőirtást.
582
00:37:10,311 --> 00:37:14,857
Együtt dolgozott az Earth Firsttel,
és adakozott is a környezetvédőknek.
583
00:37:14,857 --> 00:37:18,361
Kérdeztem, hogy miért csinálja?
Miért pazarol pénzt ezekre a hippikre?
584
00:37:18,945 --> 00:37:22,823
Scott úgy látta magát, mint Robin Hoodot,
585
00:37:22,823 --> 00:37:26,410
ez megmutatkozott abban,
ahogy a pénzt megszerezte,
586
00:37:26,410 --> 00:37:28,496
és abban, ahogy szétosztotta.
587
00:37:29,872 --> 00:37:32,583
Tényleg olyan volt, mint Robin Hood.
588
00:37:32,583 --> 00:37:35,586
Nekem és másoknak is adott pénzt.
589
00:37:35,586 --> 00:37:37,255
Láttam, ahogy osztogatja.
590
00:37:38,214 --> 00:37:41,342
Segített az embereknek.
Ha kellett valami, adott nekik
591
00:37:41,342 --> 00:37:43,552
pár ezer dollárt, mindegy, mire.
592
00:37:43,552 --> 00:37:45,346
Szétszórta a pénzt.
593
00:37:46,180 --> 00:37:48,224
Furcsa ez a kapcsolat a pénzzel.
594
00:37:48,224 --> 00:37:50,685
Nem kerested meg. Elloptad, elvitted.
595
00:37:50,685 --> 00:37:53,062
Szórd el, aztán vegyél el még többet.
596
00:37:53,938 --> 00:37:55,523
Nem volt ő Robin Hood.
597
00:37:55,523 --> 00:37:57,400
Robin Hood idealista volt.
598
00:37:57,400 --> 00:38:00,361
A gazdagoktól rabolt,
aztán szétosztotta, tudod.
599
00:38:00,361 --> 00:38:01,737
Scott nem ilyen volt.
600
00:38:01,737 --> 00:38:06,284
Azokon segített, akikről tudta,
hogy ha később kér valamit tőlük,
601
00:38:06,284 --> 00:38:08,869
ők megteszik.
602
00:38:18,796 --> 00:38:21,674
Bármennyire is sikeres vagy,
603
00:38:21,674 --> 00:38:24,302
egy ponton már kísérted a sorsot,
604
00:38:24,302 --> 00:38:28,014
és nem mindig úgy alakulnak a dolgok,
ahogy szeretnéd.
605
00:38:29,849 --> 00:38:34,687
{\an8}Egy rablást meg kellett szakítanunk,
mert egy ügyfél felismerte.
606
00:38:36,981 --> 00:38:39,692
{\an8}Megkaptam a hívást,
és ki kellett hoznom.
607
00:38:40,609 --> 00:38:42,737
Kiszállunk. Gyere!
608
00:38:43,612 --> 00:38:46,324
{\an8}A következőnél, ahogy beszállt a kocsiba,
609
00:38:46,324 --> 00:38:49,785
{\an8}a festékpatron felrobbant,
és az egész csomagot kidobta.
610
00:38:54,582 --> 00:38:57,752
{\an8}Pár sarokra
a banktól megtaláltuk az autót.
611
00:38:58,919 --> 00:39:03,758
A helyszínen egy pár percre beleültem.
Magamba szívtam az egészet.
612
00:39:04,675 --> 00:39:07,511
Akkor ez volt a legközelebb,
ameddig jutottam hozzá,
613
00:39:07,511 --> 00:39:10,389
hogy beültem az autóba,
és vártam a következő rablást.
614
00:39:11,766 --> 00:39:13,601
Megtaláltuk az előző tulajokat.
615
00:39:14,643 --> 00:39:17,438
Így összeállt egy vázlat,
616
00:39:17,438 --> 00:39:19,774
hogy kik vették meg az autót.
617
00:39:20,816 --> 00:39:25,363
{\an8}Egy rendőrségi profilozó tájékoztatott
mindenkit, aki az ügyön dolgozott,
618
00:39:25,363 --> 00:39:27,531
{\an8}hogy talán egy rendőrről van szó.
619
00:39:28,199 --> 00:39:32,745
Voltak rendőrökre utaló képességei.
620
00:39:32,745 --> 00:39:35,581
Magan nyomozó úgy gondolta,
621
00:39:35,581 --> 00:39:37,958
hogy Hollywood talán egy rendőr.
622
00:39:37,958 --> 00:39:41,670
Shawn Johnson gondolta azt,
hogy Hollywood rendőr lehet.
623
00:39:42,254 --> 00:39:44,840
Hogy azt hittem-e, hogy rendőr? Nem.
624
00:39:44,840 --> 00:39:46,842
Én ezt nem vettem be.
625
00:39:46,842 --> 00:39:50,721
Nem vetettük el a gondolatot,
és ettől még veszélyesebbnek tűnt.
626
00:39:51,514 --> 00:39:54,642
Hírverést akartunk,
hogy meg tudjuk oldani az ügyet.
627
00:39:54,642 --> 00:39:59,188
A médiát használtuk
egy gondosan kidolgozott terv részeként.
628
00:39:59,980 --> 00:40:02,566
A témánk egy Hollywood nevű bankrabló.
629
00:40:02,566 --> 00:40:05,694
Első számú az FBI körözöttjeinek listáján.
630
00:40:05,694 --> 00:40:08,489
Az álcái miatt
nevezte el Hollywoodnak az FBI.
631
00:40:08,489 --> 00:40:12,034
Sikeresen rabolt ki több mint
egy tucat bankot az elmúlt négy évben.
632
00:40:12,034 --> 00:40:14,495
Mindent megváltoztatott,
633
00:40:14,495 --> 00:40:17,123
mikor az FBI
kijött a Hollywood becenévvel,
634
00:40:17,123 --> 00:40:21,001
mert tudtuk,
hogy nem tudják elkapni a fickót,
635
00:40:21,001 --> 00:40:22,503
{\an8}és körforgásszerűen
636
00:40:22,503 --> 00:40:26,882
{\an8}félévente kiraboltak egy bankot,
és azt kérdeztük, „ez megint Hollywood?”
637
00:40:26,882 --> 00:40:29,176
Shawn Johnson FBI-ügynök feladata
638
00:40:29,176 --> 00:40:31,846
felkutatni azokat,
akik tudnak valamit Hollywoodról.
639
00:40:31,846 --> 00:40:37,393
Először elkezdünk házról-házra járni,
fele az egyik oldalon, a másik a másikon.
640
00:40:37,393 --> 00:40:40,813
Nem volt szokás FBI-ügynököket
látni házról-házra járni,
641
00:40:40,813 --> 00:40:43,774
hogy „Tud valamit erről a bankrablásról?”
642
00:40:43,774 --> 00:40:48,404
Kemény volt
egy ügynököt ilyen nyíltnak látni.
643
00:40:48,404 --> 00:40:51,615
Ez is azt mutatta, mennyire tanácstalanok.
644
00:40:52,199 --> 00:40:56,537
Talán azt akartam,
hogy tudja, én is itt vagyok.
645
00:40:56,537 --> 00:40:59,707
Én is itt vagyok. Itt a tévében.
646
00:41:02,126 --> 00:41:07,673
{\an8}A legtöbb gyanúsított figyelte,
mit mond róluk a média. Szerintem imádták.
647
00:41:07,673 --> 00:41:11,886
Hollywoodról először egy kétoldalas
interjúban olvastunk Shawn Johnsonnal.
648
00:41:11,886 --> 00:41:12,803
Azt mondta,
649
00:41:12,803 --> 00:41:15,306
„Valaki tudja, ki ő. Kérjük, segítsen!”
650
00:41:15,306 --> 00:41:18,100
- A beceneve Hollywood.
- Hollywoodnak nevezik.
651
00:41:18,100 --> 00:41:19,560
Hollywood erős sminket visel...
652
00:41:19,560 --> 00:41:21,896
Ez a név nagy hatással volt rá.
653
00:41:21,896 --> 00:41:23,606
Még inkább felspanolta.
654
00:41:23,606 --> 00:41:24,773
Szerintem izgatta,
655
00:41:24,773 --> 00:41:26,775
bár nem mondta, nem ismerte el,
656
00:41:26,775 --> 00:41:29,862
de tudom, hogy legbelül büszke volt rá.
657
00:41:29,862 --> 00:41:33,699
Azt hittük, megint rabolni fog,
ha ennyi figyelmet kap.
658
00:41:38,537 --> 00:41:40,998
1995. JANUÁR 27.
A SEAFIRST BANK MADISON PARK-I FIÓKJA
659
00:41:40,998 --> 00:41:44,335
Minden rablás
lehetőség volt kipróbálni valami újat.
660
00:41:45,753 --> 00:41:50,007
Próbáltuk kitalálni,
mire számít az FBI a menekülésnél,
661
00:41:50,007 --> 00:41:51,884
és az ellenkezőjét csináltuk.
662
00:41:52,468 --> 00:41:57,556
A kiszemelt banktól vagy a Madisonon
menekülsz az érkező rendőrök irányába,
663
00:41:57,556 --> 00:41:59,892
vagy megkerülöd a tavat.
664
00:42:00,392 --> 00:42:03,187
Azt mondtam, „Miért nem
ülsz a furgonba, és maradsz itt?”
665
00:42:03,187 --> 00:42:07,107
„Én beülök egy étterembe, és várok,
míg lecsillapodnak a kedélyek.
666
00:42:07,107 --> 00:42:12,780
Ha elmennek a rendőrök, a kocsimból
szólok a rádión, hogy tiszta a terep.”
667
00:42:14,406 --> 00:42:17,952
{\an8}Egy furgont átalakítottunk,
hogy el tudjon bújni a padló alá.
668
00:42:17,952 --> 00:42:20,538
Ha bevilágítottak, nem láttak semmit.
669
00:42:24,124 --> 00:42:26,252
Mondtam Scottnak, hogy ez nagy lesz.
670
00:42:26,752 --> 00:42:30,422
„Volt egy álmom tegnap éjjel.
Több mint negyedmilliót szerzünk,
671
00:42:30,422 --> 00:42:32,299
és épségben kijutsz.
672
00:42:32,299 --> 00:42:33,592
Nem lesz gond.”
673
00:42:45,271 --> 00:42:48,816
{\an8}Jó 45 percig voltam az étteremben.
674
00:42:50,276 --> 00:42:52,278
{\an8}Négy vagy öt rendőrautó volt kint,
675
00:42:52,278 --> 00:42:54,029
{\an8}és néztem az ablakon át,
676
00:42:54,029 --> 00:42:56,657
hogy mikor végeznek, és mennek el.
677
00:42:57,324 --> 00:43:01,453
{\an8}A helyszínre érve azt gondoltam,
678
00:43:02,454 --> 00:43:07,042
„Ez a pasi egy kísértet?
Hogy tud így eltűnni?”
679
00:43:12,047 --> 00:43:14,383
{\an8}Míg a furgonban volt, rájött,
680
00:43:14,383 --> 00:43:16,802
{\an8}hogy párásodik az ablak, mert lélegzik.
681
00:43:17,636 --> 00:43:21,473
{\an8}Ha a rendőrök észrevennék,
rájönnének, hogy van bent valaki.
682
00:43:23,100 --> 00:43:25,060
Átmentem a szemközti italboltba,
683
00:43:25,060 --> 00:43:27,980
és mire kijöttem, mind elmentek.
684
00:43:27,980 --> 00:43:29,440
Odamentem a kocsihoz,
685
00:43:29,440 --> 00:43:32,484
és rádión szóltam Scottnak,
686
00:43:32,484 --> 00:43:34,028
hogy indulhatunk.
687
00:43:36,030 --> 00:43:38,574
14. RABLÁS
ZSÁKMÁNY: 252 466 DOLLÁR
688
00:43:39,074 --> 00:43:42,786
ÖSSZESEN 938 077 DOLLÁR
689
00:43:42,786 --> 00:43:44,455
Macska-egér játék volt.
690
00:43:44,455 --> 00:43:47,875
A rendőrségnél és a bűnüldözésnél
mindenki feszült volt.
691
00:43:47,875 --> 00:43:50,336
Nem tudtak rájönni, ki ez az ember.
692
00:43:50,336 --> 00:43:52,254
Amire mindenki emlékszik,
693
00:43:52,254 --> 00:43:55,090
hogy parancsolgat,
és lelövéssel fenyegetőzik.
694
00:43:55,090 --> 00:43:56,925
Az FBI-ügynökök feszültek,
695
00:43:56,925 --> 00:44:00,262
mert Hollywood
annyi mindent úszott már meg.
696
00:44:00,846 --> 00:44:03,724
Félnek, hogy erőszakossá válik,
mielőtt elkapják.
697
00:44:03,724 --> 00:44:06,644
Ez hozta a változást
Hollywood történetébe,
698
00:44:06,644 --> 00:44:09,521
hogy amíg a pénztárosok nem kezdtek
699
00:44:09,521 --> 00:44:12,816
szörnyű történeteket mesélni róla,
nem bántott senkit.
700
00:44:14,401 --> 00:44:18,113
Néha már ki tudott akadni.
Próbált a páncélterembe jutni.
701
00:44:18,113 --> 00:44:21,283
Ha a pénztárosok nem engedték be,
nagyon dühös lett.
702
00:44:21,283 --> 00:44:23,535
Azt mondta,
„Karácsony van, nem akarok ölni.”
703
00:44:23,535 --> 00:44:28,248
És sokkolót használt az egyik dolgozón.
Szóval hajlandó volt fegyverhez nyúlni.
704
00:44:28,999 --> 00:44:31,126
Láttam sírni embereket,
705
00:44:31,126 --> 00:44:34,296
nagyon feldúlva, és csak próbáltuk
706
00:44:34,296 --> 00:44:37,591
megnyugtatni őket,
hogy el tudják mondani, mi történt.
707
00:44:38,342 --> 00:44:42,179
Egyikük sem élt még át ilyen bankrablást.
708
00:44:42,179 --> 00:44:46,558
{\an8}Nem lehetett tudni, hogy egyik
pillanatról a másikra mit fog csinálni.
709
00:44:46,558 --> 00:44:48,894
{\an8}Nagyon fenyegető volt.
710
00:44:49,478 --> 00:44:52,022
A bankrablásnak vannak áldozatai.
711
00:44:52,606 --> 00:44:55,234
A bankban tartózkodókat traumatizálja,
712
00:44:55,234 --> 00:44:57,403
a pénztárosokat is.
713
00:44:57,403 --> 00:45:01,907
Ha pisztolyt tartanak az arcodba,
és azzal fenyegetnek, hogy megölnek,
714
00:45:01,907 --> 00:45:04,368
az komoly hatással van az emberre.
715
00:45:04,368 --> 00:45:06,787
Tizennégyszer raboltak ki minket,
716
00:45:06,787 --> 00:45:09,665
és az egyikük Hollywood volt.
717
00:45:10,207 --> 00:45:12,459
Tekintélyt parancsoló volt.
718
00:45:12,459 --> 00:45:16,130
Azt mondta, ne mozduljunk,
és mindenki lefagyott.
719
00:45:16,630 --> 00:45:20,134
Szokatlan, hogy egy rabló
így tudjon irányítani.
720
00:45:20,676 --> 00:45:22,678
Ezt nem felejti el az ember.
721
00:45:23,178 --> 00:45:27,891
Folytatod az életed,
de nyomot hagy benned. Örökre.
722
00:45:28,559 --> 00:45:33,063
{\an8}Valahogyan meg kell állítanunk őket.
Valakit bántani fognak.
723
00:45:33,564 --> 00:45:37,067
Azt hitte, remekül szórakozik,
724
00:45:37,067 --> 00:45:38,444
az áloméletét éli.
725
00:45:40,446 --> 00:45:43,741
De ha azt gondolta, megúszhatja,
726
00:45:44,241 --> 00:45:45,701
az tévképzet volt.
727
00:45:47,995 --> 00:45:50,080
Ha belépsz a mi világunkba,
728
00:45:50,080 --> 00:45:53,625
fogalmad sincs,
mekkora terhet tesz rád. Elképzelhetetlen.
729
00:45:55,377 --> 00:45:57,629
Annyi évnyi bankrablás után
730
00:45:57,629 --> 00:46:01,175
már nem ugyanaz az ember vagy,
mint mikor elkezdted.
731
00:46:03,177 --> 00:46:05,679
Scott kezdett befeszülni.
732
00:46:06,221 --> 00:46:09,892
Már nem az a laza, életvidám ember volt.
733
00:46:09,892 --> 00:46:11,101
Az az ember eltűnt.
734
00:46:12,603 --> 00:46:14,938
Megváltozott a hangulat a Lombháznál.
735
00:46:14,938 --> 00:46:20,444
Zárkózottabb lett,
sokkal kevésbé szociális.
736
00:46:21,612 --> 00:46:25,991
A birtok szélén lévő házban kellett élnem,
hogy távol tartsam az embereket.
737
00:46:26,617 --> 00:46:31,580
Scott egyre inkább elvonult a világ elöl,
nem engedte közel az embereket.
738
00:46:31,580 --> 00:46:33,874
Nem akarta, hogy lássák, mit csinál.
739
00:46:36,668 --> 00:46:40,964
{\an8}Ha átléped a Rubicont
és elkezded ezt az életet élni,
740
00:46:40,964 --> 00:46:44,301
{\an8}mindenkinek hazudnod kell mindenről.
741
00:46:44,301 --> 00:46:48,013
Mindenkinek, aki fontos neked.
Mindenkinek, akivel találkozol.
742
00:46:49,306 --> 00:46:51,350
Továbbra is rossz irányba megyek.
743
00:46:51,934 --> 00:46:55,229
Elkezdek valamit,
de abbahagyom, mielőtt eredménye lenne.
744
00:46:55,729 --> 00:46:58,482
Sok nő érezte, hogy nem tartok ki.
745
00:46:59,233 --> 00:47:03,070
Csak a vágyra vágyom?
Ezért nem elégülök ki?
746
00:47:04,154 --> 00:47:08,116
Egyszer vicceltem vele,
mikor megfigyeltem pár nővel.
747
00:47:08,116 --> 00:47:11,829
„Mit csinálsz?
Így cserélgeted a nőket? Ne már!”
748
00:47:12,371 --> 00:47:15,040
Szingli vagy, vagy mi?
Nők vannak az ágyadban?
749
00:47:16,375 --> 00:47:21,296
Nem úgy alakulnak a dolgok, mint régen.
Általában biztos vagyok a terveimben,
750
00:47:22,381 --> 00:47:25,259
de most kezdem rabnak érezni magam.
751
00:47:26,009 --> 00:47:27,010
Csirió!
752
00:47:27,010 --> 00:47:30,597
Megjelent az ajtóban,
hogy beszélnünk kell.
753
00:47:31,348 --> 00:47:34,017
És ahogy ott ült velem szemben,
754
00:47:34,017 --> 00:47:37,020
egyszer csak sírni kezdett,
potyogtak a könnyei.
755
00:47:37,020 --> 00:47:40,357
Azt mondta,
„Suze, nem tudom, mi történik.”
756
00:47:40,357 --> 00:47:44,069
„Mikor tükörbe nézek,
nem az én arcom néz vissza.
757
00:47:44,069 --> 00:47:45,404
Mi ez?”
758
00:47:46,488 --> 00:47:48,866
Akkor már tudtam, hogy nagy bajban van.
759
00:47:49,366 --> 00:47:53,620
Mindig is a jó és a rossz harcolt benne,
és most kezdett vesztésre állni.
760
00:47:54,496 --> 00:47:58,709
Egyre többet és többet ivott,
hogy leküzdje a szorongását.
761
00:47:59,251 --> 00:48:02,296
De Scott akart egy utolsó rablást,
762
00:48:02,296 --> 00:48:06,383
három-négy bankot egy este,
közvetlenül egymás után.
763
00:48:06,884 --> 00:48:09,678
Azzal 10-15 milliót kaszálnánk,
és abbahagynánk.
764
00:48:09,678 --> 00:48:12,014
Mennénk mindketten a magunk útján.
765
00:48:13,515 --> 00:48:15,350
Három bankot választottunk.
766
00:48:16,852 --> 00:48:20,022
Egy kicsivel kezdjük, bemegyünk, kijövünk,
767
00:48:20,022 --> 00:48:21,523
a pénz nem is érdekel.
768
00:48:21,523 --> 00:48:24,735
Csak az a lényeg,
hogy a rendőrség oda vonuljon ki.
769
00:48:24,735 --> 00:48:27,029
Aztán folytatjuk egy nagyobb bankkal.
770
00:48:27,029 --> 00:48:30,782
És mire átérnek oda,
már a harmadiknál járunk. Mit tehetnének?
771
00:48:31,700 --> 00:48:34,036
Ki akartuk fosztani Seattle városát,
772
00:48:34,036 --> 00:48:36,747
ami megvalósítható volt,
sőt megnyerhető is.
773
00:48:39,625 --> 00:48:42,711
Egyre inkább frusztrált a nyomozás.
774
00:48:42,711 --> 00:48:47,633
Pár meneküléshez használt jármű meglett,
néha közel kerültünk hozzá, de nem eléggé.
775
00:48:48,508 --> 00:48:51,887
Ráuntam, hogy rá várunk,
hogy csak reagálunk a rablásaira.
776
00:48:53,305 --> 00:48:57,976
Elkezdtem újra átnyálazni az aktákat,
a módszereket,
777
00:48:58,477 --> 00:49:00,479
az időpontokat, a dátumokat,
778
00:49:00,479 --> 00:49:03,607
a bankok helyét, a zsákmány mennyiségét.
779
00:49:04,691 --> 00:49:06,109
Tudtam, hogy nagyképű.
780
00:49:06,610 --> 00:49:09,196
Ezért azt is tudtam, hogy nem fog leállni.
781
00:49:10,572 --> 00:49:12,240
Leültem számolni.
782
00:49:13,158 --> 00:49:17,746
Arra jutottam,
hogy havonta úgy 21 000 dollárt költhet.
783
00:49:19,498 --> 00:49:20,666
Ez alapján
784
00:49:20,666 --> 00:49:25,629
megjósoltam, hogy jövő januárban
három nap közül valamelyiken fog rabolni.
785
00:49:27,673 --> 00:49:32,010
Azt is tudtam, hogy bizonyos célpontjaihoz
gyakran visszatért.
786
00:49:33,011 --> 00:49:34,972
Vártuk, hogy újra raboljanak.
787
00:49:34,972 --> 00:49:37,432
A kérdés az volt,
jókor, jó helyen várjuk-e.
788
00:49:43,063 --> 00:49:45,691
Az utolsó nagy rablás után
egy évig pihentünk.
789
00:49:46,775 --> 00:49:49,111
Elterveztük,
hogy még három bankot kirabolunk.
790
00:49:49,111 --> 00:49:54,116
De szükség volt még egy társra,
mert ez túl bonyolult volt két embernek.
791
00:49:58,120 --> 00:49:59,538
Az első bankrablás után
792
00:49:59,538 --> 00:50:02,749
Montanába mentem és ott bujkáltam.
793
00:50:02,749 --> 00:50:06,169
Aztán megjelent Scott,
és újra belerángatott.
794
00:50:07,045 --> 00:50:09,589
Scott mindig egyedül ment a bankokba,
795
00:50:09,589 --> 00:50:12,509
és kezdett nehezedni
az emberek irányítása.
796
00:50:12,509 --> 00:50:15,345
Azt mondta,
csak várnom kell az ügyféltérben.
797
00:50:15,345 --> 00:50:18,015
Annyi a dolgom, hogy senki ne menjen el.
798
00:50:20,058 --> 00:50:24,855
Egy éve jósoltam meg, hogy a három januári
nap közül valamelyiken rabolni fog.
799
00:50:25,564 --> 00:50:31,069
Egy kollégával figyeltük a bankokat,
amik logikus célpontoknak tűntek.
800
00:50:31,695 --> 00:50:33,947
Az első napon nem történt semmi.
801
00:50:34,698 --> 00:50:37,367
A második napon sem.
802
00:50:38,118 --> 00:50:41,204
A harmadik napon egyedül vártam rá.
803
00:50:42,247 --> 00:50:46,793
Mark visszatért. Úgy döntöttünk,
kirabolunk egy helyet, hogy belejöjjön.
804
00:50:49,504 --> 00:50:52,966
A második rablásom nagyon más volt,
mint az első.
805
00:50:53,467 --> 00:50:55,594
Sokkal simábban ment.
806
00:50:55,594 --> 00:50:58,096
Inkább meló volt, mint kaland.
807
00:51:04,394 --> 00:51:06,605
A leírás alapján azonnal tudtam,
808
00:51:07,105 --> 00:51:08,398
hogy ez Hollywood.
809
00:51:08,982 --> 00:51:11,735
Tőlem másfél kilométerre rabolt bankot.
810
00:51:11,735 --> 00:51:15,197
Ahogy megmondtam, visszatért.
A harmadik napon.
811
00:51:17,199 --> 00:51:20,660
Egyre közelebb kerültem hozzá.
Úgy éreztem, már csak perceken múlik.
812
00:51:20,660 --> 00:51:23,497
Nem hónapok, nem hetek,
csak pár perc a lemaradásom.
813
00:51:25,290 --> 00:51:28,168
Elmentem a bankhoz. Lezártuk a helyszínt.
814
00:51:29,294 --> 00:51:32,297
Én voltam az első nyomozó a tetthelyen.
815
00:51:33,048 --> 00:51:37,886
A bankban Shawn Johnsonnal találkoztam.
Megkérdeztem, hogyhogy már itt van.
816
00:51:37,886 --> 00:51:41,723
Kiderült, hogy pár FBI-ügynökkel
817
00:51:41,723 --> 00:51:45,435
saját megfigyelésekbe kezdtek
Hollywood miatt.
818
00:51:45,977 --> 00:51:48,939
Az FBI-on kívül
mindenkit kizárt a nyomozásból.
819
00:51:48,939 --> 00:51:53,193
A csapat többi tagja szerint
őrültséget csináltam.
820
00:51:53,193 --> 00:51:55,112
„Nem fog visszatérni. Nem lesz ott.”
821
00:51:55,821 --> 00:52:00,617
Ettől mindenki nagyobb erőbedobással
kezdett az ügyön dolgozni,
822
00:52:00,617 --> 00:52:03,286
mert előtte elég sokáig nem rabolt.
823
00:52:04,121 --> 00:52:06,581
A csapatból már mindenki érezte,
824
00:52:06,581 --> 00:52:09,835
hogy nem ez volt az utolsó rablása.
825
00:52:10,335 --> 00:52:12,420
Ellen jól csinálta.
826
00:52:12,420 --> 00:52:16,341
Látta, hogy az ügy egyre kaotikusabb,
827
00:52:16,341 --> 00:52:18,677
és most már le kell zárni.
828
00:52:23,265 --> 00:52:28,145
Hollywood elég kiszámítható volt
a napszak és a helyszínek szempontjából.
829
00:52:28,645 --> 00:52:30,939
Kitaláltunk egy megfigyelési tervet,
830
00:52:30,939 --> 00:52:35,694
remélve, hogy a helyszínen lesz
egy emberünk a következő rablásánál.
831
00:52:35,694 --> 00:52:39,906
A seattle-i rendőrségre
és a járőreikre is szükségünk volt.
832
00:52:39,906 --> 00:52:42,033
Meg helikopterekre.
833
00:52:42,033 --> 00:52:44,619
És újabb FBI-ügynökökre.
834
00:52:44,619 --> 00:52:50,000
{\an8}Óriási meló volt mindezt összeszervezni.
835
00:52:50,000 --> 00:52:56,173
Eldöntöttük, hogy korlátlan időre elérjük,
hogy mindez rendelkezésre álljon.
836
00:52:59,384 --> 00:53:03,180
Akkor jelent meg
egy új módszer, a Pro-Net.
837
00:53:03,180 --> 00:53:08,268
Elektronikus nyomkövetőket rejtettünk
a pénzkötegekbe.
838
00:53:08,268 --> 00:53:10,312
A rádiótornyok vették a jelüket.
839
00:53:10,312 --> 00:53:16,484
És a rendőrautókban is voltak jelvevők,
hogy követhessék.
840
00:53:16,985 --> 00:53:20,280
Újra átnéztem az addigi rablásokat.
841
00:53:20,280 --> 00:53:24,910
Megpróbáltam logikus célpontokat találni,
ahova elhelyezhetjük a jeladókat.
842
00:53:25,744 --> 00:53:29,998
A lehető legtöbb bankba bevittünk
két-két jeladót.
843
00:53:31,583 --> 00:53:33,585
Minden az időn múlt.
844
00:53:34,085 --> 00:53:36,713
Minél több páncélterembe került jeladó,
845
00:53:36,713 --> 00:53:39,132
annál több időt nyertünk.
846
00:53:39,132 --> 00:53:44,888
{\an8}Ha egy szerencsétlennel állsz szemben,
akinek özvegyet csinálnál a feleségéből,
847
00:53:46,056 --> 00:53:48,934
akkor nem nyerhetsz, testvérem.
848
00:53:50,227 --> 00:53:54,022
Scott-tal megnéztük a Szemtől szembent,
elég durva film.
849
00:53:56,524 --> 00:53:57,984
Ne mozdulj, baszd meg!
850
00:53:57,984 --> 00:54:00,862
Nagyon valósághűek benne
a bankrablós jelenetek.
851
00:54:01,363 --> 00:54:05,700
A lövöldözős résznél
meg halálra rémültünk.
852
00:54:08,995 --> 00:54:11,373
Scott-tal egymásra néztünk.
853
00:54:11,373 --> 00:54:14,334
„Úristen, ez is lehetett volna a vége?”
854
00:54:17,712 --> 00:54:20,090
Pedig ugyanebben utaztunk.
855
00:54:21,007 --> 00:54:22,300
Valós veszély volt,
856
00:54:22,300 --> 00:54:27,514
úgyhogy elkezdtünk félni,
elkezdtük félteni az életünket.
857
00:54:30,475 --> 00:54:32,978
Az ügy során végig úgy gondoltam,
858
00:54:32,978 --> 00:54:36,982
komoly esély van rá,
hogy valakinek baja eshet.
859
00:54:37,899 --> 00:54:41,361
Az FBI-os karrierem során
már voltak bankrablós ügyeim.
860
00:54:41,361 --> 00:54:48,368
Miamiban egy bankrablás utáni
lövöldözésben több kollégám is elhunyt.
861
00:54:49,286 --> 00:54:56,293
A több mint négy percig tartó tűzpárbajban
két ügynök meghalt, és öten megsérültek.
862
00:54:56,918 --> 00:55:00,046
Nem tudtuk, ki Hollywood,
863
00:55:00,046 --> 00:55:06,052
de azt tudtuk, hogy ha tetten érjük,
nem fogja magát megadni tűzharc nélkül.
864
00:55:11,975 --> 00:55:14,853
Mikor benne voltunk a közepében,
865
00:55:14,853 --> 00:55:17,480
volt egy nagyon élénk álmom.
866
00:55:18,106 --> 00:55:20,775
A vízből másztam ki a partra,
867
00:55:20,775 --> 00:55:23,611
és egy cápa leharapta a lábamat.
868
00:55:28,533 --> 00:55:30,535
Az álmot útmutatásnak vettem.
869
00:55:31,161 --> 00:55:33,663
Hogy szálljak ki a buliból.
870
00:55:35,373 --> 00:55:39,336
Az volt a megérzésem,
hogy Scott is érzi a közelgő bajt.
871
00:55:41,504 --> 00:55:45,300
Sokat túráztunk az Olympic-hegységben.
Scott nagyon szeretette.
872
00:55:46,384 --> 00:55:48,386
Ott mindig békére leltünk.
873
00:55:49,304 --> 00:55:52,265
Magunk mögött hagytuk a város zaját,
874
00:55:52,265 --> 00:55:55,560
és a természetben
kihívásokat állítottunk magunk elé.
875
00:55:57,062 --> 00:55:58,730
A Washington-hegy tetején
876
00:55:58,730 --> 00:56:02,901
Scott azt mondta: „Figyelj!
Bármi is legyen, tartsd kézben a sorsodat!
877
00:56:02,901 --> 00:56:05,653
Ne hagyd,
hogy az ellenség döntsön róla!
878
00:56:06,613 --> 00:56:09,949
Tartsd kézben az életedet!”
879
00:56:11,368 --> 00:56:13,536
Scottnak egy bank nem volt elég.
880
00:56:13,536 --> 00:56:15,163
Hármat akart kirabolni.
881
00:56:15,663 --> 00:56:17,374
Azt mondtam neki, megőrült.
882
00:56:17,874 --> 00:56:19,793
Steve-vel is beszéltem,
883
00:56:19,793 --> 00:56:23,004
hogy szerintem kezd meghülyülni az ember.
884
00:56:23,004 --> 00:56:26,591
„Én megyek Kaliforniába,
szerintem jobb, ha velem tartasz.”
885
00:56:26,591 --> 00:56:32,013
És tényleg átgondolta,
de nem akart csalódást okozni Scottnak.
886
00:56:33,056 --> 00:56:36,351
Tudtam, hogy végig kell csinálnom
az utolsó rablást.
887
00:56:36,351 --> 00:56:40,021
Éreztem, hogy ez kell a lezáráshoz.
888
00:56:41,815 --> 00:56:43,858
Amikor utoljára láttam Scottot,
889
00:56:43,858 --> 00:56:45,944
nagyon rosszat álmodtam.
890
00:56:47,570 --> 00:56:50,073
Fegyverekről, lövöldözésről.
891
00:56:50,073 --> 00:56:52,659
Seattle-ben volt. Mindenki menekült.
892
00:56:52,659 --> 00:56:56,621
Elmeséltem neki, és falfehér lett.
893
00:56:57,956 --> 00:57:00,917
Nagy levegőt vett, és azt mondta:
„Valószínűleg nem látsz többé.
894
00:57:00,917 --> 00:57:03,962
Szerintem a Seychelle-szigetekre megyek.”
895
00:57:03,962 --> 00:57:08,967
Mondom: „Komolyan? De ugye visszajössz?”
Azt felelte, szerinte nem látom többé.
896
00:57:13,721 --> 00:57:17,559
Kisétálok az éjszakába,
és ordítok Istennek, hogy üzenjen valamit.
897
00:57:18,893 --> 00:57:21,396
Isten nem felel. Úgy érzem, elutasít.
898
00:57:22,313 --> 00:57:25,525
Ez a fájdalom, a düh
és az elutasítottság ideje.
899
00:57:26,484 --> 00:57:30,905
Most mi a fasz legyen,
elmém nagy, fehér, szárnyas lovasa?
900
00:57:32,615 --> 00:57:35,243
Jó ideig nem lesz több naplóbejegyzésem.
901
00:57:41,207 --> 00:57:43,918
Évekig készültünk a bankok kirablására.
902
00:57:44,711 --> 00:57:47,297
Úgy két héttel hálaadás előtt
903
00:57:47,297 --> 00:57:49,757
Scott azt mondta,
jó és rossz hírei is vannak.
904
00:57:50,258 --> 00:57:53,845
A rossz hír az,
hogy Pro-Net jeladókat rejtettek a pénzbe.
905
00:57:54,554 --> 00:57:58,141
Ezek miatt lehetetlen tartani
az eredeti tervet.
906
00:57:58,725 --> 00:58:00,977
Úgyhogy nem mehettünk több bankba.
907
00:58:02,145 --> 00:58:06,024
A jó hír az,
hogy a 125. utcán van egy új célpont.
908
00:58:06,608 --> 00:58:11,154
Mustangtól megtudtuk, hogy ott most
öt-hétmillió dollár készpénz van.
909
00:58:11,654 --> 00:58:13,698
Úgyhogy változott a terv.
910
00:58:15,116 --> 00:58:18,828
Ki kellett találnunk valamit a jeladókra,
de gyorsan.
911
00:58:19,329 --> 00:58:22,665
Kiraboltunk egy bankot csak amiatt,
hogy láthassuk őket.
912
00:58:23,917 --> 00:58:26,503
Scotton csak egy símaszk volt.
913
00:58:26,503 --> 00:58:29,714
Nem akartuk, hogy rájöjjenek,
hogy Hollywood akar jeladót látni.
914
00:58:30,757 --> 00:58:34,719
Azt mondtam neki,
ne szórakozzon a kasszásokkal,
915
00:58:36,012 --> 00:58:39,849
csak hozza ki a pénzt a páncélteremből,
ott lesznek a jeladók.
916
00:58:40,350 --> 00:58:42,852
Akkor megtudjuk, hogy vannak elrejtve.
917
00:58:44,771 --> 00:58:48,483
A jeladókat húszdollárosok közé rejtették.
918
00:58:48,483 --> 00:58:51,027
Ki lehetett őket tapogatni.
919
00:58:52,028 --> 00:58:55,782
Nagyon gyorsan megtaláltunk kettőt,
és kidobtuk őket az ablakon.
920
00:58:56,699 --> 00:59:00,745
Ezek után úgy éreztük,
nem lesz probléma a jeladókkal, menni fog.
921
00:59:06,125 --> 00:59:11,130
1996. NOVEMBER 27.
HÁLAADÁS ELŐTTI NAP
922
00:59:14,092 --> 00:59:17,595
1996-ban felkeltem
a hálaadás előtti nap reggelén.
923
00:59:18,221 --> 00:59:22,016
Mielőtt elindultam,
a feleségem azt mondta, eljött a nap.
924
00:59:22,016 --> 00:59:23,935
Ma elkapom Hollywoodot.
925
00:59:23,935 --> 00:59:27,522
Mondom, oké, hát, majd meglátjuk.
926
00:59:27,522 --> 00:59:29,691
A hálaadás hete mindig rövid,
927
00:59:29,691 --> 00:59:32,277
és sokan már szabadságon vannak.
928
00:59:33,611 --> 00:59:35,446
A hálaadás előtti nap reggelén
929
00:59:35,446 --> 00:59:38,366
zuhogott az eső.
930
00:59:38,366 --> 00:59:42,870
Szürke, sötét nap volt. Gyönyörű.
Tökéletes arra, amit elterveztünk.
931
00:59:43,997 --> 00:59:47,500
A kocsit takarítottam,
hogy tökéletes legyen.
932
00:59:48,167 --> 00:59:52,505
A sminkszobában felvettük
a maszkelemeket és a parókákat.
933
00:59:52,505 --> 00:59:54,716
Nem sokat beszéltünk.
934
00:59:55,717 --> 00:59:59,137
Bementem a stúdióba.
Scott elővette a gitártokot.
935
00:59:59,137 --> 01:00:02,849
Meg a géppuskáját és a sörétesét.
936
01:00:03,516 --> 01:00:06,477
A terv az volt,
hogy ha egy rendőrautó leszorít,
937
01:00:07,020 --> 01:00:10,440
kiugrunk a kocsiból,
és a sörétessel szétlőjük a motorját,
938
01:00:10,440 --> 01:00:12,358
hogy ne tudjanak üldözni.
939
01:00:13,568 --> 01:00:17,864
Mindent véglegesítettünk. Készen álltunk
elindulni Seattle-be a furgonnal.
940
01:00:19,073 --> 01:00:21,993
Mustang a dombon őrködött.
941
01:00:22,827 --> 01:00:23,995
Eljött az idő.
942
01:00:24,704 --> 01:00:30,043
A SEAFIRST BANK LAKE CITY-I FIÓKJA
943
01:00:31,002 --> 01:00:36,591
Külön oktatást kaptunk
Hollywood megjelenésének esetére.
944
01:00:37,216 --> 01:00:40,720
Amikor bejött a Lake City-i fiókba,
hogy kirabolja,
945
01:00:40,720 --> 01:00:42,764
elsétált a körözési posztere mellett.
946
01:00:42,764 --> 01:00:44,724
Semmi pánik! Ez bankrablás.
947
01:00:46,517 --> 01:00:50,563
Scott ment be előbb. Elkezdte a rablást,
mindenkit a helyére állított.
948
01:00:50,563 --> 01:00:52,023
Aztán belépett Mark is,
949
01:00:52,023 --> 01:00:54,567
az ügyfelekre felügyelt.
950
01:00:55,068 --> 01:00:56,569
Nem is féltünk.
951
01:00:56,569 --> 01:00:59,280
Sokszor végiggondoltuk,
és már máskor is csináltuk.
952
01:00:59,280 --> 01:01:00,490
Megcsináltuk, és kész.
953
01:01:01,324 --> 01:01:05,036
Valóra vált a rémálmom.
Nem egy Hollywood jött be, hanem kettő.
954
01:01:06,079 --> 01:01:07,955
Aztán jött a szar a palacsintába.
955
01:01:08,623 --> 01:01:12,418
A kasszában volt elrejtve
a riasztó. Beindítottam.
956
01:01:13,586 --> 01:01:17,799
- Ki kezeli a páncéltermet?
- Mondtam, hogy az én lennék.
957
01:01:18,633 --> 01:01:20,093
Hátramentünk.
958
01:01:20,093 --> 01:01:24,889
A páncélterem
egy speciális kombinációval is nyitható,
959
01:01:26,599 --> 01:01:28,601
ami újabb riasztót aktivál.
960
01:01:30,645 --> 01:01:36,943
Azt akartam, hogy az összes
seattle-i rendőr húzza oda a seggét,
961
01:01:36,943 --> 01:01:39,112
amilyen gyorsan csak lehet.
962
01:01:39,696 --> 01:01:43,408
Az iroda elhagyatott volt.
Senki sem volt bent. Sötét volt.
963
01:01:44,117 --> 01:01:47,245
Pár elvarratlan szálon dolgoztam
az asztalomnál.
964
01:01:47,245 --> 01:01:49,914
Figyeltük a seattle-i rendőrség rádióját.
965
01:01:49,914 --> 01:01:51,499
Egyszer csak csönd lett.
966
01:01:51,499 --> 01:01:53,543
Aztán elindult a csipogás.
967
01:01:54,252 --> 01:01:56,963
Kettő, három, öt perce bent voltak már.
968
01:01:56,963 --> 01:01:59,757
Mustang nem jelentett semmit.
Nem volt gond.
969
01:01:59,757 --> 01:02:01,384
Aztán jött a rádióüzenet.
970
01:02:01,384 --> 01:02:04,178
Két sapkás gyanúsított bement a bankba.
971
01:02:04,178 --> 01:02:08,850
Hosszú zöld kabátban vannak,
erősen ki vannak sminkelve.
972
01:02:08,850 --> 01:02:12,812
Rádión szóltak neki, hogy meglátták őket.
973
01:02:15,773 --> 01:02:20,278
Nem volt nyugodt.
Dühös volt. Sietni kezdett.
974
01:02:20,278 --> 01:02:21,696
Komoly volt.
975
01:02:21,696 --> 01:02:22,947
Gyerünk!
976
01:02:26,117 --> 01:02:28,286
Bedobtam a Pro-Netet a zsákba.
977
01:02:28,286 --> 01:02:31,914
Fegyvert fogott rám.
978
01:02:31,914 --> 01:02:35,877
Azon gondolkoztam,
vajon visszajön-e lelőni.
979
01:02:36,627 --> 01:02:38,379
Mike odaszaladt:
980
01:02:38,379 --> 01:02:40,673
„Bankrablás van. Szerintem Hollywood az.”
981
01:02:40,673 --> 01:02:43,092
A kocsihoz rohantunk,
felkapcsoltuk a jelzőfényt,
982
01:02:43,092 --> 01:02:46,220
beindítottuk a szirénát,
és elindultunk a második sugárúton.
983
01:02:47,054 --> 01:02:50,141
Öt körül úgy láttam,
vége a napnak, és hazamentem.
984
01:02:50,641 --> 01:02:52,101
Besétáltam a konyhába.
985
01:02:52,101 --> 01:02:55,521
Erre jelzett a csipogóm. Hollywood.
986
01:02:56,773 --> 01:03:00,318
Scott kicsit túl sokáig
volt a páncélteremben.
987
01:03:00,318 --> 01:03:02,820
Aztán láttam, hogy szalad ki
988
01:03:03,404 --> 01:03:06,866
egy nagy táskával, amit rögtön elvettem.
989
01:03:07,909 --> 01:03:11,287
Egymillió-nyolcvanezer dollár volt benne.
990
01:03:14,999 --> 01:03:17,877
Már hallottuk a szirénákat.
991
01:03:18,544 --> 01:03:22,340
És akkor vettük észre,
hogy mindenhol zsaruk vannak.
992
01:03:22,340 --> 01:03:23,674
Nyüzsögtek.
993
01:03:26,135 --> 01:03:28,888
Scott azt mondta,
talán le kéne állni.
994
01:03:28,888 --> 01:03:30,014
Adjuk fel.
995
01:03:30,014 --> 01:03:32,016
Mondom, mi a faszról beszélsz?
996
01:03:32,016 --> 01:03:34,602
„Gyerünk, csináljuk!
Hol vannak a jeladók?”
997
01:03:34,602 --> 01:03:36,854
Úgy vezettem, mintha engem üldöznének.
998
01:03:36,854 --> 01:03:40,817
A diszpécser folyamatosan tájékoztatott.
999
01:03:40,817 --> 01:03:42,902
Két fegyveres gyanúsított volt.
1000
01:03:43,444 --> 01:03:46,447
Én a jeladókra próbáltam koncentrálni,
amiket elvittek.
1001
01:03:46,447 --> 01:03:48,950
Van valami jelünk?
1002
01:03:49,450 --> 01:03:51,661
Wedgwoodból és Lake Cityből is.
1003
01:03:52,161 --> 01:03:53,913
A jeladót követtem.
1004
01:03:53,913 --> 01:03:58,084
Sok helyre elmentem, ahol a tornyok
fogták a jelet. Nem mind jött be.
1005
01:03:58,084 --> 01:03:59,919
Próbáltam a jelet követni.
1006
01:03:59,919 --> 01:04:03,381
Végre Scott felkiáltott. „Itt egy!”
Két húszdollárost adott.
1007
01:04:03,381 --> 01:04:05,508
Azokhoz volt ragasztva a Pro-Net.
1008
01:04:05,508 --> 01:04:08,094
Kidobtam az ablakon, és mentünk tovább.
1009
01:04:08,094 --> 01:04:10,471
Egy rendőr szólt a rádión,
1010
01:04:10,471 --> 01:04:13,140
hogy egyre közelebb van a jeladóhoz.
1011
01:04:13,140 --> 01:04:14,433
Odamentem,
1012
01:04:14,433 --> 01:04:18,187
és megtaláltuk a földön eldobott jeladót.
1013
01:04:18,187 --> 01:04:20,481
Mondom, basszus!
1014
01:04:21,399 --> 01:04:24,318
De tudtam, hogy még egy jeladó náluk van.
1015
01:04:24,861 --> 01:04:26,445
Még mindig keresték.
1016
01:04:26,445 --> 01:04:28,656
Mondom: „Biggins, higgadj le!
1017
01:04:28,656 --> 01:04:32,118
Találjátok meg azt a szart!
Ne parázzatok, csak legyen meg!”
1018
01:04:32,618 --> 01:04:36,581
Teljes pánik volt a rengeteg zsaru között.
1019
01:04:36,581 --> 01:04:38,583
Tudtuk, hogy ránk vadásznak.
1020
01:04:38,583 --> 01:04:42,503
Egymillió-nyolcvanezer dollárt
hoztunk el a bankból,
1021
01:04:42,503 --> 01:04:46,048
és nagyon nehéz volt
megtalálni a jeladókat.
1022
01:04:49,385 --> 01:04:54,223
Hirtelen kigyulladt a jelzőfény.
Bumm! Indul a buli.
1023
01:04:58,185 --> 01:05:01,188
Scott azt mondta, húzódjak le,
mert ő akar vezetni.
1024
01:05:01,188 --> 01:05:04,150
Mondom, tudom, hová megyek,
csak keressétek!
1025
01:05:04,150 --> 01:05:05,484
De makacs volt.
1026
01:05:06,152 --> 01:05:11,115
Végül belementem. Hátranéztem,
és egy óriási halom pénzt láttam.
1027
01:05:11,115 --> 01:05:13,826
Semmilyen rendszer
nem volt a keresésükben.
1028
01:05:13,826 --> 01:05:16,662
Mondom, te jó ég! A kurva életbe!
1029
01:05:17,622 --> 01:05:19,790
Menj már! Mit csinálsz? Gyerünk!
1030
01:05:19,790 --> 01:05:23,336
Messze voltam, de ott akartam lenni.
Az én ügyem volt. Ott kellett lennem.
1031
01:05:24,420 --> 01:05:26,547
Hallgattam a vevőt, és...
1032
01:05:26,547 --> 01:05:28,174
Követtem a jelzést.
1033
01:05:28,174 --> 01:05:30,551
Egy fehér furgon felé vezetett.
1034
01:05:31,344 --> 01:05:33,220
Lekapcsoltam minden fényt,
1035
01:05:33,220 --> 01:05:34,847
és a jelet követtem.
1036
01:05:34,847 --> 01:05:37,683
Egy Chevy furgonhoz vezetett.
1037
01:05:38,976 --> 01:05:42,188
Láttam, hogy párás a hátsó ablaka.
1038
01:05:42,772 --> 01:05:45,733
És fények is látszódtak odabenn.
1039
01:05:45,733 --> 01:05:46,984
Furán nézett ki.
1040
01:05:47,568 --> 01:05:50,237
Tudtuk, hogy a jeladót keresik
a pénz között.
1041
01:05:51,280 --> 01:05:53,824
Szóltam rádión,
hogy leállítom szabálysértésért.
1042
01:05:53,824 --> 01:05:55,993
Leállítjuk szabálysértésért.
1043
01:05:55,993 --> 01:05:57,620
Erősítést kérek.
1044
01:05:58,120 --> 01:06:01,123
Épp egy kis dombra mentünk fel Scott-tal.
1045
01:06:01,123 --> 01:06:03,125
Balra akart fordulni.
1046
01:06:03,626 --> 01:06:07,296
Balra meglátta a járőröket.
Három rendőrautó volt mögöttünk.
1047
01:06:08,130 --> 01:06:11,342
A furgon megállt az út szélén.
1048
01:06:11,342 --> 01:06:15,888
Ahogy fegyvert rántva
kiszálltam a kocsiból,
1049
01:06:16,931 --> 01:06:21,811
rájöttem, hogy a gyanúsított
már elhagyta a furgont.
1050
01:06:21,811 --> 01:06:24,814
A rendőrség szerint mi lőttünk előbb.
Ez nem igaz.
1051
01:06:24,814 --> 01:06:27,650
Ők ütöttek rajtunk, és lőni kezdtek ránk.
1052
01:06:27,650 --> 01:06:30,861
Honnan lehet tudni, hogy Meyers hazudik?
Mozog a szája.
1053
01:06:30,861 --> 01:06:32,989
Hadd mondjam el!
1054
01:06:34,240 --> 01:06:38,995
A vezetőoldali ajtónál egy árnyat láttam.
1055
01:06:39,620 --> 01:06:42,832
Sötét volt, de láttam,
hogy fegyver van nála.
1056
01:06:43,332 --> 01:06:46,961
És a fegyverrel rám célzott.
1057
01:06:46,961 --> 01:06:48,045
Én nem láttam.
1058
01:06:48,045 --> 01:06:50,840
Csak az első szélvédőn át láttam ki.
1059
01:06:50,840 --> 01:06:53,676
Nem láttam senkit kiszállni a furgonból.
1060
01:06:55,678 --> 01:07:00,725
Nem a rendőröket akartuk lelőni,
csak a kocsijukat akartuk elrontani.
1061
01:07:00,725 --> 01:07:03,644
Nem. Pontosan rám céloztak.
1062
01:07:03,644 --> 01:07:06,230
A kiképzésem átvette az irányítást.
1063
01:07:06,814 --> 01:07:10,776
Rám célzott, és arra gondoltam: „Basszus!”
1064
01:07:10,776 --> 01:07:13,404
De valamiért a fegyver nem sült el.
1065
01:07:13,404 --> 01:07:16,240
„Klikk-klikk-klikk!” Három kattanás.
1066
01:07:16,240 --> 01:07:17,825
Mondom: „Úristen!”
1067
01:07:18,826 --> 01:07:22,038
A zsaruk erre tüzet nyitottak
a furgon hátuljára.
1068
01:07:23,289 --> 01:07:25,916
Láttam, hogy átlövöm a hátsó ajtót.
1069
01:07:25,916 --> 01:07:30,087
Csak arra emlékszem,
hogy eltaláltak, és arcra estem.
1070
01:07:30,588 --> 01:07:33,716
Hirtelen elvesztettem az irányítást
a bal karom fölött.
1071
01:07:33,716 --> 01:07:37,136
„Lelőtték a karomat, baszd meg!”
1072
01:07:37,136 --> 01:07:38,054
Ordibáltam.
1073
01:07:38,054 --> 01:07:41,682
Kicsit később
Scott megint kiszállt a sörétessel.
1074
01:07:42,266 --> 01:07:46,020
Ott tényleg beindult a lövöldözés.
1075
01:07:46,020 --> 01:07:49,940
Újra kiszálltam, és a furgonra céloztam.
1076
01:07:50,566 --> 01:07:52,943
Három hangos durranást hallottam.
1077
01:07:54,737 --> 01:07:57,782
Golyók zúgtak el a fejem mellett.
1078
01:07:57,782 --> 01:08:00,201
Csak azt láttam, hogy betörik az üveg.
1079
01:08:00,201 --> 01:08:05,873
Nem volt rajtam golyóálló mellény,
és teljes volt a káosz.
1080
01:08:06,624 --> 01:08:09,627
Próbáltam jelenteni az FBI-irodának.
1081
01:08:09,627 --> 01:08:11,754
Szóltam, hogy tűzharc van.
1082
01:08:13,380 --> 01:08:15,049
A furgon újra megindult.
1083
01:08:15,049 --> 01:08:17,468
A bal karom csak kalimpált a levegőben.
1084
01:08:17,468 --> 01:08:19,553
Bigginst hasba lőtték.
1085
01:08:19,553 --> 01:08:21,055
Mindenhol vér volt.
1086
01:08:21,055 --> 01:08:23,849
Aztán a furgon hirtelen megállt. Bumm!
1087
01:08:27,728 --> 01:08:30,106
Hátul feküdtem, Scott meg elrohant.
1088
01:08:30,106 --> 01:08:34,527
Mindig is így volt megbeszélve.
Mindenki csak magára számíthatott.
1089
01:08:35,236 --> 01:08:37,488
Ahogy a jármű felé futottam,
1090
01:08:37,488 --> 01:08:41,742
megláttam egy árnyat,
ahogy dél felé fut egy sikátorban.
1091
01:08:43,202 --> 01:08:45,579
Még járt az ablaktörlő, a motor járt.
1092
01:08:46,080 --> 01:08:47,832
Biggins egy szót sem szólt.
1093
01:08:47,832 --> 01:08:50,209
Nem tudtam, él-e még, vagy halott.
1094
01:08:50,709 --> 01:08:54,130
Scott meg elfutott.
Hallottam a rendőrök kiabálását.
1095
01:08:54,130 --> 01:08:58,175
„Elfutott! Ott van!
Lőjétek le a rohadékot! Öljétek meg!”
1096
01:08:59,426 --> 01:09:01,303
A sikátor bejáratánál megálltam.
1097
01:09:01,303 --> 01:09:04,807
A fejünkbe verték,
hogy a szűk utcák nagyon veszélyesek.
1098
01:09:05,933 --> 01:09:08,894
Úgy láttam, jobb lesz,
ha visszamegyek a furgonhoz,
1099
01:09:08,894 --> 01:09:12,106
ahol épp letartóztatták
a másik két gyanúsítottat.
1100
01:09:12,106 --> 01:09:14,942
Egy fehér férfit megbilincseltek a földön.
1101
01:09:14,942 --> 01:09:19,405
Megkérdeztem: „Ki maga? Hollywood?”
Azt mondta, nem. Ő szaladt el.
1102
01:09:19,405 --> 01:09:23,617
Azt mondtam: „Lőj le, rohadék!
Eddig azt akartad! Essünk túl rajta!”
1103
01:09:24,535 --> 01:09:28,080
Azt mondta, ne aggódjak,
a bíróságon majd megbüntetnek.
1104
01:09:28,080 --> 01:09:32,960
Azt akarta, lőjem le, de mondtam,
hogy nem ússza meg ennyivel. Mi nyertünk.
1105
01:09:34,962 --> 01:09:36,589
Nem akartam börtönbe menni.
1106
01:09:36,589 --> 01:09:40,551
Akkor semmi sem számított.
Úgy éreztem, vége az életemnek.
1107
01:09:41,385 --> 01:09:44,346
Hirtelen elmúlt
minden félelmem és fájdalmam,
1108
01:09:44,346 --> 01:09:47,224
és megláttam a furgonban a kupac pénzt,
1109
01:09:47,224 --> 01:09:49,727
meg a golyónyomokat,
1110
01:09:49,727 --> 01:09:51,729
amiken bevilágított a fény.
1111
01:09:53,105 --> 01:09:56,567
És hirtelen
valami mennyei zenét kezdtem hallani.
1112
01:09:56,567 --> 01:09:58,777
Sosem hallottam ilyen zenét.
1113
01:10:00,196 --> 01:10:03,616
És a pénz hirtelen értékét vesztette.
1114
01:10:04,325 --> 01:10:07,870
„Mi ez? Ez csak egy rakás papír.
Ki nem szarja le?
1115
01:10:07,870 --> 01:10:13,292
Miért tesznek meg mindent az emberek
ezért az értelmetlen hülyeségért?”
1116
01:10:19,506 --> 01:10:22,092
A tűzoltók ellátták Bigginst.
1117
01:10:22,092 --> 01:10:25,012
Mozdulatlanul feküdt a földön,
halottnak tűnt.
1118
01:10:25,804 --> 01:10:26,764
Ránéztem.
1119
01:10:26,764 --> 01:10:28,933
A tűzoltó visszanézett.
1120
01:10:29,433 --> 01:10:33,354
Ezt mutatta.
Mondom: „Basszus, megöltem valakit!”
1121
01:10:33,854 --> 01:10:35,898
Nagy levegőt vettem.
1122
01:10:35,898 --> 01:10:38,067
Erre korábban nem gondoltam.
1123
01:10:39,109 --> 01:10:43,530
Eddig egy tűzharcban vettem részt,
de az nem ilyen volt.
1124
01:10:43,530 --> 01:10:44,990
Ez tényleg durva volt.
1125
01:10:47,243 --> 01:10:50,454
A furgon mellett feküdtem.
Néha magamhoz tértem.
1126
01:10:51,497 --> 01:10:54,667
Mike Magan felnyitotta az egyik szemem,
1127
01:10:54,667 --> 01:10:57,169
hogy lássa, élek-e még.
1128
01:10:57,670 --> 01:11:02,216
Megkönnyebbülést éreztem, hogy végre vége.
1129
01:11:02,758 --> 01:11:07,388
Elengedhetem magam.
Nem kell tovább így élnem.
1130
01:11:10,349 --> 01:11:13,102
A két meglőtt férfit őrizetbe vették
1131
01:11:13,102 --> 01:11:14,937
és a kórházba szállították.
1132
01:11:14,937 --> 01:11:16,647
Egy férfi szökésben van.
1133
01:11:16,647 --> 01:11:19,483
Rendőrök, FBI-ügynökök, kutyás alakulatok
1134
01:11:19,483 --> 01:11:22,486
és még a SWAT is a szökött rablót keresik.
1135
01:11:22,486 --> 01:11:26,073
Ijesztő, ha szabadon van egy bűnöző.
1136
01:11:26,073 --> 01:11:27,408
Bárhol lehet.
1137
01:11:29,410 --> 01:11:32,913
Követem a mentőt a Harborview Kórházba.
1138
01:11:33,706 --> 01:11:36,583
A tetthely megvár.
Előbb Steve-vel beszélek,
1139
01:11:36,583 --> 01:11:39,086
hogy kiderítsem, ki a harmadik társuk.
1140
01:11:39,086 --> 01:11:41,380
Itt a vége. Nem bírom tovább.
1141
01:11:41,380 --> 01:11:42,923
Muszáj lezárni az ügyet.
1142
01:11:44,425 --> 01:11:46,552
A kórház várótermében
1143
01:11:46,552 --> 01:11:49,346
Shawn Johnson kikérdezett.
1144
01:11:49,346 --> 01:11:53,309
Képzelhetik, milyen állapotban voltam
a lövöldözés után.
1145
01:11:53,309 --> 01:11:55,728
Scott elmenekült. Nem tudtam, él-e még.
1146
01:11:56,979 --> 01:11:58,230
Biggins is meghalhat.
1147
01:11:59,148 --> 01:12:00,607
Nem voltam magamnál.
1148
01:12:01,608 --> 01:12:03,944
Próbáltam magamat védeni.
1149
01:12:05,237 --> 01:12:10,326
Két óra vallatás után Steve Meyers végre
elmondta, hogy Scott Scurlockot keresem.
1150
01:12:10,951 --> 01:12:12,619
Scott Scurlock Hollywood.
1151
01:12:13,871 --> 01:12:18,667
- Seattle-i rendőrség és tűzoltóság.
- Hallottam hogy itt keresnek valakit.
1152
01:12:18,667 --> 01:12:21,337
- Igen.
- Valaki most dörömbölt az ajtómon.
1153
01:12:21,337 --> 01:12:23,630
Van egy ponyvával letakart kenu.
1154
01:12:24,256 --> 01:12:26,592
Lehet, meg kéne nézniük.
1155
01:12:26,592 --> 01:12:27,760
Senkit nem láttam,
1156
01:12:27,760 --> 01:12:31,764
de a teraszom alatt
könnyen el tudna bújni.
1157
01:12:31,764 --> 01:12:35,142
A rendőrök egész éjjel
1158
01:12:35,142 --> 01:12:37,478
és egész másnap házról házra keresték,
1159
01:12:37,478 --> 01:12:39,271
hátha találnak valamit.
1160
01:12:39,271 --> 01:12:40,397
De nem találtak.
1161
01:12:40,397 --> 01:12:44,318
Csak láttam, mennyi rendőr van itt,
meg helikopterek, és...
1162
01:12:44,318 --> 01:12:46,570
Igen, hölgyem. Maradjon bent,
1163
01:12:46,570 --> 01:12:50,115
és kérem,
ne hívja feleslegesen a segélyhívót!
1164
01:12:50,115 --> 01:12:52,326
Amikor megtudtam,
hogy Hollywood megszökött,
1165
01:12:52,326 --> 01:12:56,080
dühös voltam,
mert rengeteget dolgoztunk az elfogásáért.
1166
01:12:56,080 --> 01:12:59,708
Csak az járt a fejemben:
„Baszki, ez komoly?”
1167
01:12:59,708 --> 01:13:03,337
Hollywood az orrunk előtt volt.
Hogy szökött meg?
1168
01:13:09,635 --> 01:13:10,928
Utána órákig
1169
01:13:10,928 --> 01:13:15,140
idegesen mászkáltam fel-alá,
míg meg nem szólalt a csipogóm.
1170
01:13:15,849 --> 01:13:20,020
Szerintem a bankrabló
a lakókocsimban bujkálhat a hátsó kertben.
1171
01:13:20,020 --> 01:13:21,730
Miből gondolja?
1172
01:13:21,730 --> 01:13:26,110
Láttam valakit odabent, pedig be van
zárva. Senkinek nem kéne ott lennie.
1173
01:13:26,110 --> 01:13:29,530
A régi társam volt.
1174
01:13:29,530 --> 01:13:33,409
„Sarokba szorították a gyanúsítottat
a lövöldözés helyszínéhez közel.”
1175
01:13:33,992 --> 01:13:37,704
- Azt látta, férfi vagy nő-e?
- Nem, csak hogy sötét hajú.
1176
01:13:38,205 --> 01:13:39,373
Értem. Mikor látta?
1177
01:13:39,373 --> 01:13:41,208
Most jöttem be a kertből.
1178
01:13:43,669 --> 01:13:46,213
A rendőrök kivonultak a lakókocsihoz.
1179
01:13:46,713 --> 01:13:49,049
Dörömböltek az ajtón,
kérdezgették, ki van bent.
1180
01:13:49,049 --> 01:13:51,760
Betörték az ablakot,
és paprikasprét fújtak be.
1181
01:13:51,760 --> 01:13:54,680
Egy pillanattal később
egyetlen lövést hallottak.
1182
01:13:55,556 --> 01:13:58,100
A rendőrök tüzet nyitottak.
1183
01:14:06,275 --> 01:14:11,905
Úgy tudom, a helyszínen lévő rendőrök
összesen 76 lövést adtak le a lakókocsira.
1184
01:14:14,491 --> 01:14:17,995
{\an8}Jó estét! Számos család hálaadását
megzavarták az események.
1185
01:14:17,995 --> 01:14:22,416
A rendőrség nagy erőkkel vonult ki
a Hollywood néven ismert bankrablóhoz.
1186
01:14:22,416 --> 01:14:27,463
Hollywood hazánk egyik legszerencsésebb,
legsikeresebb bankrablója.
1187
01:14:27,463 --> 01:14:29,631
Úgy tűnik, elfogyott a szerencséje.
1188
01:14:32,885 --> 01:14:36,472
Ahogy odaértem, a seattle-i rendőrség
velem egyidőben ért ki
1189
01:14:36,472 --> 01:14:39,391
páncélozott járművekkel,
és mobil parancsnokságot létesítettek.
1190
01:14:39,892 --> 01:14:42,603
Voltak helikoptereink
és páncélozott járműveink.
1191
01:14:43,270 --> 01:14:46,815
Több száz rendőr volt a helyszínen.
1192
01:14:46,815 --> 01:14:48,734
Életem legnagyobb akciója volt.
1193
01:14:48,734 --> 01:14:50,152
Hálaadás napja volt.
1194
01:14:50,152 --> 01:14:53,447
Az egész város otthon volt a családdal,
1195
01:14:53,447 --> 01:14:56,408
és mindenki
követte az eseményeket a tévében.
1196
01:14:57,326 --> 01:14:59,536
Nemcsak a környékbeliek jöttek oda,
1197
01:14:59,536 --> 01:15:02,289
hanem távolabbról is érkeztek érdeklődők.
1198
01:15:02,289 --> 01:15:04,541
Látni akarták, mi történik,
1199
01:15:04,541 --> 01:15:08,921
hiszen tőlük pár saroknyira
filmbe illő események zajlottak.
1200
01:15:08,921 --> 01:15:12,424
Ez egy csendes
észak-seattle-i lakóövezet volt,
1201
01:15:12,424 --> 01:15:16,303
ahova több száz rendőr
és a SWAT is kivonult.
1202
01:15:17,179 --> 01:15:21,141
Ráadásul hálaadáskor.
Felejthetetlen hálaadás volt, az biztos.
1203
01:15:21,850 --> 01:15:27,397
Ahogy elköszöntünk az utolsó vendégektől,
felhívott Helen nénikém Seattle-ből.
1204
01:15:27,397 --> 01:15:29,608
És magán kívül volt.
1205
01:15:29,608 --> 01:15:30,692
Legfontosabb hírünk...
1206
01:15:30,692 --> 01:15:34,196
Egész Seattle a lövöldözésről beszélt,
1207
01:15:34,196 --> 01:15:36,823
erről a Scott Scurlock nevű rablóról,
1208
01:15:36,823 --> 01:15:40,285
meg hogy a SWAT-osok
bekerítettek egy lakókocsit
1209
01:15:40,285 --> 01:15:42,287
egy hölgy hátsó kertjében.
1210
01:15:42,287 --> 01:15:46,959
Akkor leültem,
1211
01:15:46,959 --> 01:15:50,963
és csak annyit tudtam mondani: „Hű!”
1212
01:15:50,963 --> 01:15:57,594
Elképesztő volt megtudni,
hogy öt éve bankrablásból él.
1213
01:15:58,512 --> 01:16:03,642
{\an8}Sokan még mindig az utcáról figyelik
e különös hálaadáson a rendőri akciót,
1214
01:16:03,642 --> 01:16:07,479
{\an8}ami több mint 24 órája tart
a lakóövezetben.
1215
01:16:07,479 --> 01:16:13,110
{\an8}A rendőrség és az FBI-ügynökök sakkban
tartják az elkövetőt, és tárgyalnak vele.
1216
01:16:13,110 --> 01:16:15,237
Patthelyzet van.
1217
01:16:15,237 --> 01:16:17,447
Tudjuk, hogy lövéseket adtak le.
1218
01:16:17,447 --> 01:16:20,951
Dörömböltek az ajtón.
Próbáltak vele kapcsolatba lépni.
1219
01:16:22,244 --> 01:16:26,164
Jól akarták lezárni a történetet,
és nem akartak kockáztatni.
1220
01:16:28,083 --> 01:16:32,546
{\an8}Két órán át nem reagált,
így végül a behatolás mellett döntöttünk.
1221
01:16:36,925 --> 01:16:39,011
Bementünk a taktikai csapattal.
1222
01:16:40,012 --> 01:16:42,222
Holttestet találtunk az asztal alatt.
1223
01:16:43,557 --> 01:16:45,892
Nálam volt a képe. Azonosítottam.
1224
01:16:49,187 --> 01:16:50,022
Scott volt az.
1225
01:16:50,981 --> 01:16:53,609
Akkor már tudtam, hogy elkaptuk.
1226
01:16:54,234 --> 01:16:56,737
Kiderült, hogy öngyilkos lett.
1227
01:16:56,737 --> 01:16:59,948
Magát lőtte le az első lövéssel,
amit hallottunk.
1228
01:17:05,370 --> 01:17:06,496
Jó estét kívánok!
1229
01:17:06,496 --> 01:17:11,877
{\an8}A feltételezett bankrabló, aki tegnap
a tűzharc során meghalt, öngyilkos lett.
1230
01:17:11,877 --> 01:17:15,922
{\an8}A Hollywoodként ismert Scott Scurlockot
éjjel holtan találták egy lakókocsiban.
1231
01:17:15,922 --> 01:17:19,092
{\an8}Másnap reggel a kórházban ébredtem,
és ment a tévé.
1232
01:17:19,092 --> 01:17:23,680
Tele voltak velünk a hírek.
1233
01:17:23,680 --> 01:17:28,977
Ott volt az én nevem is. És hogy Scott
Scurlock a washingtoni Olympiából meghalt.
1234
01:17:29,770 --> 01:17:31,271
A saját keze által.
1235
01:17:32,689 --> 01:17:35,067
Ahogy néztem, csak azt tudtam mondani...
1236
01:17:37,194 --> 01:17:39,154
„Hála Istennek!”
1237
01:17:41,615 --> 01:17:43,367
A lövöldözéssel valami véget ért.
1238
01:17:43,867 --> 01:17:48,121
Nemcsak a karrierünk,
hanem az addigi életem is.
1239
01:17:50,874 --> 01:17:53,168
Olyanok voltunk, mint két üstökös,
1240
01:17:53,168 --> 01:17:57,589
amik együtt repültek át az univerzumon,
baszd meg,
1241
01:17:57,589 --> 01:18:00,884
aztán egyszer csak bumm!
Egy pillanat alatt robbantunk.
1242
01:18:00,884 --> 01:18:02,010
És vége volt.
1243
01:18:06,181 --> 01:18:09,851
Az ügy lezárása a végsőkig próbára tett.
1244
01:18:11,520 --> 01:18:14,564
A lövöldözés elején
a gyerekeim jutottak eszembe.
1245
01:18:15,065 --> 01:18:17,776
Elgondolkoztam, jó döntés-e
1246
01:18:17,776 --> 01:18:20,779
ezt a munkát végezni,
mikor annyi más is lenne,
1247
01:18:20,779 --> 01:18:22,489
az FBI-on belül is.
1248
01:18:25,450 --> 01:18:28,787
Nincs nap, hogy ne gondolnék rá.
1249
01:18:30,122 --> 01:18:34,584
Csak azt kérdezném meg tőle,
miért lett öngyilkos.
1250
01:18:36,086 --> 01:18:41,133
Mark Twain mondta,
hogy senkinek sem kívánja a halálát,
1251
01:18:41,133 --> 01:18:43,927
de néhány gyászjelentést
nagy örömmel olvasott.
1252
01:18:46,304 --> 01:18:48,724
Az ügyben azt sajnálom leginkább,
1253
01:18:48,724 --> 01:18:51,560
hogy nem volt lehetőségem
leülni Scott-tal,
1254
01:18:51,560 --> 01:18:54,646
és beszélni vele, mint férfi a férfival.
1255
01:18:56,690 --> 01:19:02,738
Ha aznap este én vagyok ott,
azt tettem volna, amit Mike? Rálövök? Nem.
1256
01:19:02,738 --> 01:19:06,950
Mindig van másik lehetőség elkapni.
Tényleg. Mindig van másik lehetőség.
1257
01:19:13,206 --> 01:19:15,417
Az egész családot összetörte.
1258
01:19:15,417 --> 01:19:18,128
Két pofont kaptunk egyszerre.
1259
01:19:18,128 --> 01:19:22,215
„Hogy mit csinált? Hogy mi lett vele?”
1260
01:19:23,759 --> 01:19:28,138
Apám imádta Scottot. Teljesen összetört.
1261
01:19:28,138 --> 01:19:31,850
Nemcsak őt vesztettük el,
hanem azt is, akinek gondoltuk.
1262
01:19:32,476 --> 01:19:34,311
Hiányzik, hogy szerethessem.
1263
01:19:35,228 --> 01:19:37,731
És hiányzik a szeretete.
1264
01:19:38,732 --> 01:19:41,234
Mert tényleg szeretett engem.
1265
01:19:41,234 --> 01:19:43,570
Efelől nincs kétségem.
1266
01:19:43,570 --> 01:19:46,656
És bármilyen ember is volt,
én is nagyon szerettem.
1267
01:19:47,157 --> 01:19:51,578
Annyi mindent titkolt az életéről,
1268
01:19:52,412 --> 01:19:57,542
hogy ha kijött volna a lakókocsiból
feltartott kézzel, és megadja magát,
1269
01:19:58,043 --> 01:20:01,421
szembe kellett volna néznie
a való világgal.
1270
01:20:02,339 --> 01:20:06,343
Úgy gondolom, az utolsó tíz évében
1271
01:20:06,968 --> 01:20:11,306
olyan döntéseket hozott, amikről
ő is tudta, hogy zsákutcába vezetnek.
1272
01:20:14,100 --> 01:20:15,894
Felhívtak.
1273
01:20:16,394 --> 01:20:18,897
„Scotty meghalt egy bankrablásban.”
1274
01:20:19,397 --> 01:20:22,150
Egyből arra gondoltam,
1275
01:20:22,150 --> 01:20:26,822
hogy biztos próbálta megállítani a rablót,
mert egy hős volt. Rákérdeztem.
1276
01:20:26,822 --> 01:20:28,865
{\an8}„Hogy halt meg a bankrablásban?”
1277
01:20:28,865 --> 01:20:31,993
{\an8}Elmondták, hogy ő volt a bankrabló.
1278
01:20:32,619 --> 01:20:35,247
Mintha felrobbant volna
a szívem és az agyam.
1279
01:20:35,831 --> 01:20:39,584
Mustang négy-ötször
meglátogatott a börtönben.
1280
01:20:39,584 --> 01:20:43,046
Mindig az évfordulón,
a hálaadás előtti napon.
1281
01:20:43,046 --> 01:20:44,714
Sokat gondolt Scottra.
1282
01:20:45,924 --> 01:20:49,678
Aztán a nővére megírta,
hogy Mustang öngyilkos lett.
1283
01:20:50,178 --> 01:20:55,976
Nem bírta elviselni a gondolatát,
hogy évekig segített engem és Scottot,
1284
01:20:55,976 --> 01:20:59,813
de Scott meghalt, engem évekre lecsuktak,
1285
01:20:59,813 --> 01:21:02,190
ő meg szabadlábon maradt.
1286
01:21:02,190 --> 01:21:05,068
Lélekben nem volt szabad.
1287
01:21:05,068 --> 01:21:07,445
Nem hitte el magáról, hogy szabad.
1288
01:21:08,572 --> 01:21:12,742
Steve Meyersszel
együtt jártunk Shakespeare-előadásokra.
1289
01:21:13,243 --> 01:21:14,578
Börtönbe került.
1290
01:21:14,578 --> 01:21:16,246
Mark Biggins.
1291
01:21:16,788 --> 01:21:19,875
Érzékeny fickó. Verseket írt, gitározott.
1292
01:21:20,542 --> 01:21:22,752
Börtönbe került. Elképesztő volt.
1293
01:21:24,129 --> 01:21:26,798
Sokan kérdezik,
hogy ismertem a Lombház lakóját?
1294
01:21:26,798 --> 01:21:31,928
Ismertem Hollywoodot?
Nem. Én Scott Scurlockot ismertem.
1295
01:21:34,890 --> 01:21:37,475
Scott-tal többször beszéltünk róla,
1296
01:21:37,475 --> 01:21:39,728
hogy mi lesz, ha elkapnak.
1297
01:21:41,146 --> 01:21:43,565
Ő mindig azt mondta,
1298
01:21:43,565 --> 01:21:47,402
nem megy börtönbe,
inkább a fehér fényt választja.
1299
01:21:49,613 --> 01:21:51,615
Olvastam az áldozatok beszámolóit.
1300
01:21:51,615 --> 01:21:57,495
Néhány pénztárost és ügyfelet
tényleg traumatizáltak
1301
01:21:57,495 --> 01:22:02,876
a történtek, amit őszintén sajnálok.
1302
01:22:07,422 --> 01:22:10,091
Scottnak volt egy pólója:
„Szabad élet, vagy halál.”
1303
01:22:10,592 --> 01:22:14,262
Szerintem évekig kereste a szabad életet.
1304
01:22:15,305 --> 01:22:20,518
De végül nem szabadon halt meg.
1305
01:22:25,565 --> 01:22:29,861
A halála után egy-másfél évvel
a Lombház is meghalt.
1306
01:22:29,861 --> 01:22:31,279
Összedőlt.
1307
01:22:31,780 --> 01:22:36,368
A Lombház és Scott lélekben egyek voltak,
elválaszthatatlanok.
1308
01:22:37,077 --> 01:22:39,079
Scott halálával az is meghalt.
1309
01:22:40,997 --> 01:22:42,540
Így kellett lennie.
1310
01:22:45,585 --> 01:22:49,297
Miután szabadultam,
visszamentem a Lombházhoz.
1311
01:22:50,215 --> 01:22:54,719
Olyan volt, mint egy hajóroncs.
Csak egy rakás fa.
1312
01:22:55,470 --> 01:23:00,058
Szétszórtam ott Scott hamvainak
egy részét, és végre elbúcsúztam tőle.
1313
01:23:03,520 --> 01:23:07,649
Végigolvastam a naplómat. Ez már a múlt.
1314
01:23:09,192 --> 01:23:11,403
Teljesen más embernek érzem magam.
1315
01:23:12,862 --> 01:23:16,658
Annyi minden történt velem,
hogy le sem tudnám írni az egészet.
1316
01:23:19,160 --> 01:23:22,414
Az elmém mintha távolabb lenne
a földtől, mint a testem.
1317
01:23:24,457 --> 01:23:26,793
Izgatott vagyok, de félek.
1318
01:23:30,880 --> 01:23:32,841
Itt az ideje egy új kezdetnek.
1319
01:23:43,643 --> 01:23:47,564
{\an8}1992 ÉS 1996 KÖZÖTT A HOLLYWOOD-BANDA
LEGALÁBB 19 BANKOT RABOLT KI.
1320
01:23:47,564 --> 01:23:52,861
{\an8}TÖBB MINT
2,3 MILLIÓ DOLLÁRT ZSÁKMÁNYOLTAK.
1321
01:23:53,945 --> 01:23:59,159
{\an8}1997-BEN STEVE MEYERST ÉS MARK BIGGINST
21 ÉV ÉS 3 HÓNAP BÖRTÖNBÜNTETÉSRE ÍTÉLTÉK.
1322
01:23:59,159 --> 01:24:04,330
{\an8}MÁS BŰNTÁRSAK ELLEN NEM EMELTEK VÁDAT.
1323
01:26:37,984 --> 01:26:42,989
A feliratot fordította: Lipták András