1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:33,440 --> 00:01:36,080 Pongo por escrito un cuento, tal como me lo contaron, 4 00:01:36,240 --> 00:01:38,840 que pasó de padres a hijos 5 00:01:39,000 --> 00:01:41,200 desde la antigua Londres del siglo XVI. 6 00:01:41,280 --> 00:01:43,040 CAPÍTULO I. 7 00:01:43,120 --> 00:01:44,600 Puede ser historia. 8 00:01:44,880 --> 00:01:47,120 Puede ser solo leyenda, tradición. 9 00:01:47,680 --> 00:01:50,240 Puede haber sucedido, puede no haber sucedido. 10 00:01:50,400 --> 00:01:51,760 Pero podría haber sucedido. 11 00:01:52,720 --> 00:01:55,040 La historia empieza con el feliz acontecimiento 12 00:01:55,200 --> 00:01:57,480 que llenó toda Londres de alegría. 13 00:02:07,800 --> 00:02:10,240 El rey Enrique VIII tuvo un hijo varón. 14 00:02:10,920 --> 00:02:12,680 Su nombre era Edward Tudor 15 00:02:13,040 --> 00:02:14,400 y un decreto real 16 00:02:14,560 --> 00:02:17,480 lo designó príncipe de Gales y duque de Cornualles. 17 00:02:20,880 --> 00:02:22,840 La alegría del pueblo solo era superada 18 00:02:23,000 --> 00:02:24,880 por el júbilo de su rey. 19 00:02:25,440 --> 00:02:29,120 La sucesión de los Tudor estaba asegurada. 20 00:02:30,200 --> 00:02:31,920 Aunque pocos prestaron atención, 21 00:02:32,200 --> 00:02:35,640 otro bebé nació a la misma hora del mismo día 22 00:02:35,840 --> 00:02:39,000 en una familia pobre de Offal Court, junto a Pudding Lane. 23 00:02:39,560 --> 00:02:42,160 Y por una misteriosa casualidad, 24 00:02:42,920 --> 00:02:45,960 los dos bebés eran idénticos. 25 00:02:50,880 --> 00:02:53,360 Entre el ir y venir de la gente, 26 00:02:53,520 --> 00:02:55,960 se alzaba el histórico Puente de Londres. 27 00:03:03,120 --> 00:03:06,760 Aquí creció el mendigo, Tom Canty. 28 00:03:09,240 --> 00:03:12,520 Cada día su padre lo mandaba a pedir limosna, 29 00:03:13,040 --> 00:03:17,040 aunque mendigar era un delito según la ley real. 30 00:03:17,360 --> 00:03:21,000 Y todos los delitos se castigaban con la muerte. 31 00:03:30,920 --> 00:03:32,480 ¿Una moneda, buen señor? 32 00:03:32,800 --> 00:03:34,160 ¿Una moneda, señora? 33 00:03:35,360 --> 00:03:38,840 Tengan piedad de un pobre tullido hambriento. 34 00:03:39,960 --> 00:03:41,320 ¿Solo una moneda? 35 00:03:42,480 --> 00:03:43,960 Apiádese, buen señor. 36 00:03:47,040 --> 00:03:49,480 Tom había encontrado la forma de escapar 37 00:03:49,640 --> 00:03:51,200 de su sórdido entorno. 38 00:03:52,000 --> 00:03:55,960 Dejaba que su imaginación creara sueños de una vida mejor. 39 00:03:59,000 --> 00:04:01,480 ¿No tienes hogar ni familia, muchacho? 40 00:04:02,320 --> 00:04:03,360 - ¿Disculpe? - Digo 41 00:04:03,480 --> 00:04:05,600 que si no tienes hogar ni familia. 42 00:04:06,240 --> 00:04:08,760 Oh, solo a un pobre padre enfermo, amable señor, 43 00:04:09,200 --> 00:04:10,560 demasiado débil para trabajar. 44 00:04:35,440 --> 00:04:38,880 Para el joven Tom Canty esto era una fortuna. 45 00:04:39,480 --> 00:04:41,160 Tres medios peniques. 46 00:04:41,760 --> 00:04:43,680 Uno para su padre borracho, 47 00:04:43,880 --> 00:04:46,280 uno para dar en secreto a su pobre madre 48 00:04:46,520 --> 00:04:50,120 y uno para su amigo y benefactor, el padre Andrew. 49 00:04:57,680 --> 00:04:59,760 Incluso cuando veía jugar a otros niños, 50 00:04:59,920 --> 00:05:01,560 niños que no tenían que mendigar, 51 00:05:01,920 --> 00:05:04,000 Tom no les envidiaba del todo. 52 00:05:04,560 --> 00:05:06,960 Los sueños de su mente eran más gloriosos 53 00:05:07,040 --> 00:05:08,760 que los juegos de los otros. 54 00:05:09,400 --> 00:05:12,960 Se veía disfrutando de grandes lujos, 55 00:05:13,280 --> 00:05:16,280 rodeado de sirvientes, respetado y mimado. 56 00:05:16,760 --> 00:05:19,680 Nada puede ser más maravilloso. 57 00:05:23,640 --> 00:05:25,520 En el gran palacio de Westminster, 58 00:05:25,760 --> 00:05:28,720 a dos leguas de distancia, el príncipe de Gales 59 00:05:28,880 --> 00:05:31,760 soñaba con cosas curiosamente distintas. 60 00:05:33,680 --> 00:05:36,360 ¿No sería maravilloso entrar y salir como quisiera, 61 00:05:36,560 --> 00:05:38,720 jugar con niños de su edad? 62 00:05:39,040 --> 00:05:41,920 ¿Ser tan solo un ser humano normal? 63 00:05:48,160 --> 00:05:49,400 Alteza. 64 00:05:50,760 --> 00:05:52,240 Alteza, por favor. 65 00:06:01,400 --> 00:06:03,440 Su señoría, el conde de Hertford. 66 00:06:08,120 --> 00:06:09,280 Su Alteza Real. 67 00:06:10,000 --> 00:06:11,400 Con permiso de Su Alteza, 68 00:06:11,920 --> 00:06:13,440 a las plegarias de las nueve 69 00:06:13,640 --> 00:06:16,480 les seguirá una hora de estudio de griego. 70 00:06:16,840 --> 00:06:19,720 Después, una hora de traducción del latín. 71 00:06:20,160 --> 00:06:23,000 Y el resto de la mañana, con permiso de Su Alteza, 72 00:06:23,160 --> 00:06:25,120 estará dedicado al francés. 73 00:06:26,640 --> 00:06:29,400 Tras el almuerzo al mediodía, 74 00:06:29,560 --> 00:06:31,080 con permiso de Su Alteza, 75 00:06:31,720 --> 00:06:34,520 seguiremos con aritmética simple, 76 00:06:34,840 --> 00:06:38,760 las escrituras, jurisprudencia e historia antigua. 77 00:06:54,160 --> 00:06:56,720 - ¿Quién es? - Soy yo, padre Andrew. 78 00:06:57,200 --> 00:06:58,480 Ah, pasa. 79 00:07:02,600 --> 00:07:04,720 - Hola, Tom. - Hola, padre Andrew. 80 00:07:10,440 --> 00:07:12,400 Este es para usted, padre Andrew. 81 00:07:13,600 --> 00:07:14,920 Eres muy generoso. 82 00:07:15,320 --> 00:07:17,040 No, dáselo a tu madre. 83 00:07:17,240 --> 00:07:18,440 Tengo uno para ella. 84 00:07:18,840 --> 00:07:21,720 Pues dale también el mío, con bendiciones. 85 00:07:22,360 --> 00:07:25,640 No, Tom. A ella le hace más falta. 86 00:07:27,600 --> 00:07:30,480 Hoy llegas muy tarde. ¿En qué líos andabas metido? 87 00:07:31,000 --> 00:07:32,920 Estaba viendo jugar a unos niños. 88 00:07:33,200 --> 00:07:34,760 ¿A qué jugaban? 89 00:07:35,400 --> 00:07:36,400 No lo sé. 90 00:07:37,160 --> 00:07:39,040 Pero imaginé que jugaba con ellos 91 00:07:39,600 --> 00:07:42,480 - y que era el príncipe. - El príncipe. 92 00:07:43,080 --> 00:07:44,880 Me reunía con mis ministros. 93 00:07:46,000 --> 00:07:48,680 Y mandaba mis ejércitos a una nueva cruzada. 94 00:07:49,200 --> 00:07:50,800 ¿Sabe qué haigo luego? 95 00:07:51,120 --> 00:07:52,400 ¿"Qué haigo luego"? 96 00:07:54,640 --> 00:07:57,520 Su Alteza ha tenido un día lleno de emociones. 97 00:07:57,680 --> 00:07:58,840 Sin duda, has hecho historia. 98 00:07:59,040 --> 00:08:01,760 Pero no solo has faltado a la lección de latín, 99 00:08:01,920 --> 00:08:05,640 también se te olvida tu idioma. Oh, "qué haigo luego". 100 00:08:06,160 --> 00:08:09,200 Disculpe, padre Andrew. Qué hice luego. 101 00:08:09,840 --> 00:08:12,560 Bueno, no importa porque son cosas imaginarias. 102 00:08:13,120 --> 00:08:16,280 Lo siento por la lección, se me pasó el tiempo volando. 103 00:08:16,960 --> 00:08:18,400 Y de pronto se hizo de noche. 104 00:08:19,280 --> 00:08:21,640 Sí, lo entiendo. 105 00:08:22,240 --> 00:08:23,240 Un día, 106 00:08:23,720 --> 00:08:25,880 una vida, es todo lo mismo. 107 00:08:26,040 --> 00:08:29,040 El tiempo vuela y de pronto se hace de noche. 108 00:08:29,800 --> 00:08:33,200 Y entonces, un nuevo día, una nueva vida. 109 00:08:34,280 --> 00:08:35,280 Vete a dormir, Tom. 110 00:08:37,360 --> 00:08:39,120 - ¿Padre Andrew? - ¿Sí? 111 00:08:40,480 --> 00:08:42,000 ¿Cómo es el príncipe de verdad? 112 00:08:42,760 --> 00:08:47,680 Es un niño como tú y tenéis exactamente la misma edad. 113 00:08:48,360 --> 00:08:49,360 ¿Ah, sí? 114 00:08:50,200 --> 00:08:52,640 Entonces tenemos el mismo cumpleaños. 115 00:08:54,240 --> 00:08:57,320 Ojalá pudiera verlo un día. 116 00:08:59,600 --> 00:09:00,960 Pero él es un príncipe. 117 00:09:01,840 --> 00:09:03,040 De noble cuna. 118 00:09:03,240 --> 00:09:05,960 No solo la cuna hace noble a un hombre, Tom. 119 00:09:06,080 --> 00:09:09,120 - Tú también podrías llegar a ser noble. - ¿Cómo? 120 00:09:09,640 --> 00:09:11,800 Estudiando y aprendiendo. 121 00:09:12,120 --> 00:09:13,600 - ¿En serio? - Sí, 122 00:09:13,760 --> 00:09:15,400 si no descuidas tus lecciones. 123 00:09:15,720 --> 00:09:17,920 No lo haré, padre. Lo prometo. 124 00:09:18,320 --> 00:09:19,320 Aquí me tienes. 125 00:09:20,400 --> 00:09:22,840 Buenas noches, Tom. 126 00:09:23,680 --> 00:09:24,760 Buenas noches, padre. 127 00:09:26,080 --> 00:09:27,240 Que Dios te guarde. 128 00:09:33,640 --> 00:09:36,480 ¿Dónde está ese inútil hijo tuyo? 129 00:09:36,640 --> 00:09:38,160 No lo sé. 130 00:09:39,120 --> 00:09:41,080 Quizás esté con el padre Andrew. 131 00:09:42,280 --> 00:09:43,720 El padre Andrew. 132 00:09:44,120 --> 00:09:48,400 Curas... aprender... estudiar, 133 00:09:49,160 --> 00:09:50,520 ¡será la ruina de este chico! 134 00:09:50,680 --> 00:09:52,880 - No lo sé. - Es culpa tuya, 135 00:09:53,040 --> 00:09:55,480 por llenarle la cabeza de pájaros. 136 00:09:58,840 --> 00:10:01,120 Así que por fin vuelves a casa. 137 00:10:01,360 --> 00:10:02,840 Y traerás las manos vacías. 138 00:10:03,200 --> 00:10:06,720 Tendrás miedo de la paliza que te llevarás por perder el tiempo. 139 00:10:22,400 --> 00:10:24,360 Tres medios peniques. 140 00:10:24,560 --> 00:10:26,600 Así que puedes trabajar cuando quieres. 141 00:10:26,840 --> 00:10:28,560 A partir de ahora 142 00:10:28,720 --> 00:10:31,720 traerás tres medios peniques al día 143 00:10:32,000 --> 00:10:34,200 si sabes lo que te conviene. 144 00:10:34,400 --> 00:10:36,080 Déjale en paz. 145 00:10:36,240 --> 00:10:38,360 ¿Querías robarle a tu padre? 146 00:10:38,560 --> 00:10:40,240 ¿Eso le enseña el cura? 147 00:10:40,400 --> 00:10:43,280 Espera a que vuelva. Yo sí que te voy a enseñar. 148 00:10:56,440 --> 00:10:59,240 Vamos, Tom, despierta. 149 00:10:59,680 --> 00:11:02,000 Cómete la sopa. Te sentirás mejor. 150 00:11:11,920 --> 00:11:13,880 Vuelve a dormir y a soñar. 151 00:11:14,720 --> 00:11:16,120 Ojalá pudiera soñar como tú. 152 00:11:16,400 --> 00:11:18,160 - ¿Mamá? - ¿Sí? 153 00:11:19,360 --> 00:11:21,360 ¿Dónde vive el príncipe? 154 00:11:22,760 --> 00:11:26,080 Pues vive en el palacio de Westminster en Whitehall. 155 00:11:26,400 --> 00:11:28,840 Eso cuando no acude a la corte, claro. 156 00:11:29,760 --> 00:11:32,440 ¿La gente como nosotros puede mirarle? 157 00:11:33,200 --> 00:11:35,280 Sí, puedes mirarle 158 00:11:35,440 --> 00:11:36,680 desde muy lejos. 159 00:11:37,080 --> 00:11:39,120 Fuera de las puertas del palacio, quizá. 160 00:11:40,800 --> 00:11:42,080 Vamos, duérmete. 161 00:12:08,080 --> 00:12:09,120 Otra vez. 162 00:12:09,440 --> 00:12:11,280 Es hora de descansar, Alteza. 163 00:12:11,680 --> 00:12:14,280 - Pero lo estaba pasando bien. - Órdenes del rey. 164 00:12:20,680 --> 00:12:22,640 ¿Olvidas tus modales, joven mendigo? 165 00:12:22,880 --> 00:12:24,080 Largo. 166 00:12:27,840 --> 00:12:30,040 ¿Cómo osas tratar así a un chico? 167 00:12:30,120 --> 00:12:31,520 No hacía nada malo. 168 00:12:31,840 --> 00:12:33,640 Con permiso de Su Alteza, 169 00:12:33,840 --> 00:12:35,320 cumplo órdenes, Alteza. 170 00:12:35,520 --> 00:12:36,920 Pues estas son tus órdenes: 171 00:12:37,080 --> 00:12:39,040 abre las puertas y deja que entre. 172 00:12:46,640 --> 00:12:48,440 No tengas miedo. Entra. 173 00:12:52,560 --> 00:12:53,880 ¿Cómo te llamas, muchacho? 174 00:12:54,600 --> 00:12:56,320 Tom Canty, con vuestro permiso. 175 00:12:56,480 --> 00:12:59,160 Un buen nombre sajón. ¿Dónde vives? 176 00:12:59,680 --> 00:13:02,600 En la ciudad, mi señor. Offal Court, junto a Pudding Lane. 177 00:13:03,080 --> 00:13:04,360 Qué lugar tan extraño. 178 00:13:04,720 --> 00:13:07,200 Tiene nombre de comida. Deberías comer bien allí. 179 00:13:07,560 --> 00:13:09,800 - Parece que pasas hambre. - Con vuestro permiso, 180 00:13:09,960 --> 00:13:12,760 le llevaré a la cocina y le daré algunas sobras. 181 00:13:13,040 --> 00:13:14,840 No doy permiso, Sir George. 182 00:13:15,320 --> 00:13:17,480 Me acompañará a mis aposentos 183 00:13:17,640 --> 00:13:20,240 y comerá la mejor comida que pueda preparársele. 184 00:13:20,880 --> 00:13:22,080 Sígueme, Tom. 185 00:13:30,480 --> 00:13:31,840 ¿Te encuentras mejor ahora? 186 00:13:32,080 --> 00:13:35,600 - Mucho mejor, mi señor. - Tenemos suerte, es día de fiesta. 187 00:13:35,880 --> 00:13:37,080 Hoy no hay lecciones. 188 00:13:39,080 --> 00:13:40,080 Dime, Tom, 189 00:13:40,160 --> 00:13:42,080 ¿tienes hermanos con los que jugar? 190 00:13:42,280 --> 00:13:44,560 - No, mi señor. - Yo tengo dos hermanas. 191 00:13:46,120 --> 00:13:48,440 Bueno, hermanastras, pero son muy mayores. 192 00:13:49,160 --> 00:13:52,440 Elizabeth y Mary, siempre tan seria. 193 00:13:53,040 --> 00:13:54,200 ¿Puedes creerlo? 194 00:13:54,440 --> 00:13:57,160 Prohíbe a sus sirvientes que sonrían por si el pecado 195 00:13:57,320 --> 00:13:59,200 - destruye sus almas. - ¡No! 196 00:13:59,520 --> 00:14:01,480 Mi prima, Jane Grey, tiene mi edad. 197 00:14:02,040 --> 00:14:04,160 Es muy guapa y divertida. 198 00:14:05,280 --> 00:14:06,840 Háblame de Offal Court. 199 00:14:07,600 --> 00:14:10,160 - ¿Vives bien allí? - No in Offal Court, señor. 200 00:14:10,480 --> 00:14:12,280 Pero cerca hay teatros de títeres 201 00:14:12,360 --> 00:14:14,760 y monos cómicos muy bien vestidos. 202 00:14:14,960 --> 00:14:17,080 Y unas obras maravillosas, mi señor, 203 00:14:17,240 --> 00:14:18,720 donde los actores gritan y luchan 204 00:14:18,880 --> 00:14:20,200 hasta que mueren todos. 205 00:14:20,560 --> 00:14:22,560 - Maravilloso. - Sí, y solo cuestan 206 00:14:22,720 --> 00:14:24,160 un cuarto de penique. 207 00:14:24,800 --> 00:14:26,200 Cuéntame más. 208 00:14:26,600 --> 00:14:28,960 A veces pelean con porras. 209 00:14:29,880 --> 00:14:31,120 También hay carreras. 210 00:14:31,400 --> 00:14:33,640 Y en verano van a nadar al río, 211 00:14:34,040 --> 00:14:37,200 se hacen ahogadillas, se salpican y se dan chapuzones. 212 00:14:37,600 --> 00:14:41,520 Sería maravilloso ser libre 213 00:14:41,640 --> 00:14:43,840 y disfrutar de todo eso. 214 00:14:44,160 --> 00:14:45,280 ¿Qué más? 215 00:14:45,360 --> 00:14:47,720 Bueno, juegan en la arena. 216 00:14:47,960 --> 00:14:50,280 A veces hacen pasteles de barro. 217 00:14:50,640 --> 00:14:53,840 El barro es fantástico. 218 00:14:54,000 --> 00:14:56,120 Les gusta restregarse por el barro. 219 00:14:56,360 --> 00:14:59,400 ¡No digas más! Qué vida tan gloriosa. 220 00:15:00,280 --> 00:15:01,600 Ser libre. 221 00:15:02,880 --> 00:15:05,520 Ojalá pudiera vestirme con harapos como los tuyos 222 00:15:05,680 --> 00:15:08,120 y quitarme los zapatos y jugar en el barro. 223 00:15:08,280 --> 00:15:09,360 Solo una vez. 224 00:15:10,200 --> 00:15:13,080 Sin nadie que me lo prohíba o me regañe. 225 00:15:21,080 --> 00:15:22,960 Es algo extraordinario. 226 00:15:23,240 --> 00:15:25,520 Tenemos el mismo color de pelo. 227 00:15:25,840 --> 00:15:27,760 Y los mismos ojos, altura y figura. 228 00:15:27,920 --> 00:15:30,040 Es un regalo divino. 229 00:15:30,920 --> 00:15:31,920 Tengo una idea. 230 00:15:32,280 --> 00:15:34,960 Podríamos intercambiar la ropa durante unas horas. 231 00:15:35,120 --> 00:15:37,560 - Alteza. - A ti te gustaría, ¿no? 232 00:15:38,000 --> 00:15:40,840 Y luego nos volvemos a cambiar antes de que lo descubran. 233 00:15:41,680 --> 00:15:43,200 Piensa cómo nos divertiremos. 234 00:15:43,920 --> 00:15:45,560 No, Alteza. No me atrevo. 235 00:15:47,560 --> 00:15:48,560 Te lo ordeno. 236 00:15:49,520 --> 00:15:50,920 Ven a mi dormitorio. 237 00:16:16,280 --> 00:16:18,160 ¿No es increíble? 238 00:16:21,760 --> 00:16:22,800 Ven aquí. 239 00:16:28,960 --> 00:16:32,240 Te juro que nadie notará nada. 240 00:16:34,400 --> 00:16:36,720 Dios mío, perdóname. 241 00:16:36,880 --> 00:16:38,440 No, ¡es maravilloso! 242 00:16:38,800 --> 00:16:40,840 Con tus harapos, puedo salir del palacio 243 00:16:41,000 --> 00:16:42,480 y ver el mundo real. 244 00:16:42,760 --> 00:16:45,920 Ser libre por una vez y hacer lo que quiera. 245 00:16:53,440 --> 00:16:55,560 Oh, no puedo dejar esto por ahí. 246 00:17:02,360 --> 00:17:05,840 Mi señor, podréis salir, pero cómo volveréis a entrar. 247 00:17:06,040 --> 00:17:07,120 ¿Entrar? 248 00:17:07,520 --> 00:17:09,960 ¿Cómo no van a reconocer al príncipe de Gales? 249 00:17:10,120 --> 00:17:11,320 Incluso en harapos. 250 00:17:11,840 --> 00:17:14,720 Pero habéis dicho que somos idénticos. 251 00:17:15,400 --> 00:17:17,160 Y el centinela en la puerta... 252 00:17:18,440 --> 00:17:19,440 Es cierto. 253 00:17:20,080 --> 00:17:21,680 El bestia del centinela. 254 00:17:22,240 --> 00:17:24,280 Pues no iré por la puerta. 255 00:17:24,920 --> 00:17:27,720 Conozco otra salida y volveré también por ella. 256 00:17:29,120 --> 00:17:30,680 ¿Estáis seguro, mi señor? 257 00:17:31,400 --> 00:17:34,240 Mientras mi tío y mis hermanas no me vean. 258 00:17:39,920 --> 00:17:41,440 No hay nadie. 259 00:17:50,640 --> 00:17:53,240 No te muevas de aquí hasta que vuelva. 260 00:17:53,400 --> 00:17:56,000 Es una orden. Finge que eres yo. 261 00:19:06,000 --> 00:19:08,760 Voy a Londres, ¿podéis indicarme el camino? 262 00:19:09,160 --> 00:19:11,200 Es una ciudad muy grande. ¿A qué parte? 263 00:19:11,400 --> 00:19:13,360 Cerca de Offal Court me viene bien. 264 00:19:14,720 --> 00:19:17,360 ¿No conocéis Offal Court junto a Pudding Lane? 265 00:19:17,760 --> 00:19:19,400 ¿Con los monos y los actores, 266 00:19:19,560 --> 00:19:21,480 donde los niños juegan en el río? 267 00:19:21,760 --> 00:19:23,120 Algo os sonará. 268 00:19:23,280 --> 00:19:25,400 Creo que sé dónde es. Te acompañamos. 269 00:19:26,000 --> 00:19:28,080 Gracias. ¿Cómo te llamas, muchacho? 270 00:19:28,240 --> 00:19:29,360 Herald Weaver. 271 00:19:29,680 --> 00:19:31,560 Serás recompensado, Herald Weaver. 272 00:19:36,920 --> 00:19:38,960 - ¡Eh, Tom! - ¡Eh, Tom! 273 00:19:45,280 --> 00:19:46,480 El río. 274 00:19:47,040 --> 00:19:48,200 ¡El barro! 275 00:19:48,680 --> 00:19:50,800 ¡El glorioso barro! 276 00:19:56,440 --> 00:19:59,600 ¡Os vais a enterar! ¡Toma esa! 277 00:20:45,400 --> 00:20:47,120 Lady Jane Grey, Alteza. 278 00:20:56,160 --> 00:20:57,280 Edward, mi señor, 279 00:20:58,320 --> 00:20:59,440 ¿qué ocurre? 280 00:21:00,440 --> 00:21:01,440 ¿Os encontráis bien? 281 00:21:03,480 --> 00:21:06,600 Nunca me habíais mirado como si fuera un fantasma. 282 00:21:07,120 --> 00:21:08,640 ¿Qué os preocupa, mi señor? 283 00:21:09,240 --> 00:21:13,200 Tened piedad. No soy un señor, sino un mendigo. 284 00:21:13,560 --> 00:21:15,320 ¿Qué palabras son estas? 285 00:21:15,680 --> 00:21:17,920 Os suplico que me dejéis ver al príncipe. 286 00:21:18,320 --> 00:21:19,520 ¿El príncipe? 287 00:21:19,840 --> 00:21:21,680 Me devolverá mis harapos y me dejará ir. 288 00:21:21,960 --> 00:21:22,960 Por favor. 289 00:21:23,680 --> 00:21:25,000 ¿Por favor? 290 00:21:25,800 --> 00:21:29,240 No, mi señor. No os arrodilléis ante mí. 291 00:21:29,880 --> 00:21:31,280 Si lo viera vuestro padre. 292 00:21:31,440 --> 00:21:34,480 Creedme, no soy vuestro primo el príncipe. 293 00:21:35,360 --> 00:21:38,120 Edward, mi querido primo, 294 00:21:39,000 --> 00:21:40,320 no estáis bien. 295 00:21:40,760 --> 00:21:42,800 Una enfermedad os perturba la mente. 296 00:21:43,960 --> 00:21:45,640 Iré a buscar a un médico. 297 00:21:54,880 --> 00:21:56,480 Su Alteza no debe salir 298 00:21:56,640 --> 00:21:58,760 de sus aposentos hasta que vengan los médicos. 299 00:22:00,480 --> 00:22:02,000 Tiene enferma la mente 300 00:22:02,680 --> 00:22:04,080 y no sabe quién es. 301 00:22:16,160 --> 00:22:17,160 Adelante. 302 00:22:33,600 --> 00:22:34,920 A ver, hijo, 303 00:22:35,800 --> 00:22:37,680 mi Edward, mi príncipe, 304 00:22:38,480 --> 00:22:40,400 ¿qué es esto que me dicen? 305 00:22:41,480 --> 00:22:43,160 No le gastarías una broma así 306 00:22:43,320 --> 00:22:45,200 a tu pobre padre, el rey, ¿verdad? 307 00:22:46,720 --> 00:22:48,040 ¿El rey? 308 00:22:49,680 --> 00:22:51,520 Que Dios se apiade de mí. 309 00:22:52,840 --> 00:22:54,920 Cuando me lo dijeron, no pude creerlo. 310 00:22:55,160 --> 00:22:57,560 Creí que eran rumores maliciosos. 311 00:22:59,760 --> 00:23:02,240 Acércate a tu padre, hijo. No estás bien. 312 00:23:11,400 --> 00:23:14,320 No le rompas el corazón a tu viejo padre, hijo. 313 00:23:14,920 --> 00:23:15,920 Di que me conoces. 314 00:23:17,160 --> 00:23:19,480 Sí, os conozco, señor. 315 00:23:20,120 --> 00:23:24,040 Sois nuestro señor, el rey, Dios os guarde. 316 00:23:24,400 --> 00:23:27,560 Bien, sabes quién soy. 317 00:23:27,920 --> 00:23:29,880 Mucho mejor. 318 00:23:30,640 --> 00:23:32,800 Tranquilízate y no tiembles. 319 00:23:32,960 --> 00:23:34,720 Nadie te hará daño. 320 00:23:36,240 --> 00:23:38,240 ¿No estás mucho mejor ahora? 321 00:23:38,800 --> 00:23:40,600 Recuperas la memoria, ¿verdad? 322 00:23:40,760 --> 00:23:42,920 Y sabes quién eres, ¿cierto? 323 00:23:43,720 --> 00:23:45,920 Y dejarás de decir tonterías, ¿a que sí? 324 00:23:46,840 --> 00:23:50,880 Os suplico que me creáis, mi señor. Solo he dicho la verdad. 325 00:23:51,880 --> 00:23:54,040 Soy el más humilde de vuestros súbditos, 326 00:23:54,320 --> 00:23:56,440 mendigo de nacimiento. 327 00:23:56,640 --> 00:24:00,200 Únicamente la casualidad me trajo aquí. 328 00:24:00,840 --> 00:24:02,160 Pero soy joven para morir. 329 00:24:02,720 --> 00:24:06,200 ¿Morir? ¿De qué hablas? 330 00:24:06,560 --> 00:24:10,000 Nadie va a morir, y tú menos. 331 00:24:11,680 --> 00:24:14,360 Que Dios premie vuestra piedad infinita, Majestad. 332 00:24:14,800 --> 00:24:16,680 - ¿Puedo irme? - ¿Irte?¿Adónde? 333 00:24:17,600 --> 00:24:19,720 A casa, al lugar donde nací, 334 00:24:20,040 --> 00:24:21,040 con mi madre. 335 00:24:22,120 --> 00:24:23,200 ¿Tu madre? 336 00:24:24,200 --> 00:24:25,480 Murió cuando naciste. 337 00:24:26,560 --> 00:24:29,280 Por favor, señor, déjeme marchar. 338 00:24:29,600 --> 00:24:33,440 Quizá su locura se limite a no saber quién es. 339 00:24:33,800 --> 00:24:35,840 Parece algún tipo de obsesión, Majestad. 340 00:24:36,080 --> 00:24:40,000 Haremos una prueba. A ver, Edward, mi príncipe, 341 00:24:40,920 --> 00:24:44,560 te hablaré en latín y tú traducirás lo que diga. 342 00:24:49,880 --> 00:24:53,360 "Una buena mente posee el reino". 343 00:24:53,520 --> 00:24:54,640 Bien hecho. 344 00:24:54,880 --> 00:24:58,680 Y dice que se ha criado en las calles. Ahora el francés. 345 00:25:04,560 --> 00:25:06,960 No sé francés, Majestad. 346 00:25:07,360 --> 00:25:10,440 - No me han enseñado. - ¿Que no sabes francés? 347 00:25:11,960 --> 00:25:13,280 ¿Que no te han enseñado? 348 00:25:14,920 --> 00:25:15,920 Majestad. 349 00:25:20,880 --> 00:25:22,280 Ven aquí, hijo. 350 00:25:25,760 --> 00:25:27,800 Descansa de tus preocupaciones 351 00:25:29,400 --> 00:25:30,640 y tranquilízate. 352 00:25:31,520 --> 00:25:33,120 Pronto estarás bien. 353 00:25:34,040 --> 00:25:36,360 Es una enfermedad pasajera. 354 00:25:37,960 --> 00:25:40,400 Escuchad, mercaderes de la tristeza y el desánimo. 355 00:25:41,800 --> 00:25:43,360 Mi hijo está loco. 356 00:25:44,120 --> 00:25:45,760 Pero por poco tiempo, ¿oís? 357 00:25:46,280 --> 00:25:47,720 ¡Por poco tiempo! 358 00:25:48,040 --> 00:25:50,320 Ha estado estudiando demasiado, eso es todo. 359 00:25:50,720 --> 00:25:54,040 Fuera los libros y profesores. Más juegos y deporte, 360 00:25:54,680 --> 00:25:56,680 tanto como él quiera. 361 00:25:57,280 --> 00:25:59,360 Así volverá a ponerse bien. 362 00:26:00,760 --> 00:26:04,800 Es mi hijo y el heredero de Inglaterra. ¿Así que está loco? 363 00:26:05,760 --> 00:26:07,800 ¿Qué importa lo que penséis? 364 00:26:08,320 --> 00:26:10,240 Sigue siendo el príncipe de Gales. 365 00:26:10,400 --> 00:26:12,400 Mañana recibirá el nombramiento oficial. 366 00:26:12,800 --> 00:26:14,640 Preparadlo todo, Lord Hertford. 367 00:26:15,520 --> 00:26:16,600 Pero, Majestad, 368 00:26:17,120 --> 00:26:18,720 solo el duque de Norfolk, 369 00:26:18,880 --> 00:26:20,360 conde mariscal de Inglaterra, 370 00:26:20,520 --> 00:26:22,480 puede darle tal título a vuestro hijo. 371 00:26:22,760 --> 00:26:25,240 Y el duque está en la Torre acusado de traición. 372 00:26:25,520 --> 00:26:28,160 No insultéis mis oídos con ese nombre. 373 00:26:28,920 --> 00:26:30,160 ¿Se me desafía? 374 00:26:30,600 --> 00:26:32,000 ¿Debe esperar el príncipe 375 00:26:32,080 --> 00:26:33,640 a falta de un conde mariscal 376 00:26:33,720 --> 00:26:35,840 libre de culpa y traición? ¡Me niego! 377 00:26:36,240 --> 00:26:39,120 Quiero que el parlamento me mande su sentencia de muerte 378 00:26:39,360 --> 00:26:41,800 antes de mañana al amanecer ¡o responderán ante mí! 379 00:26:42,080 --> 00:26:43,280 Como ordene Su Majestad. 380 00:26:45,320 --> 00:26:46,320 Dame un beso, hijo, 381 00:26:47,320 --> 00:26:48,760 y vete a jugar, 382 00:26:49,640 --> 00:26:52,000 pues mi enfermedad se resiente ahora. 383 00:26:57,880 --> 00:27:01,120 Vuelve cuando haya descansado. 384 00:27:09,920 --> 00:27:12,800 SI quieres cruzar, cruzarás. 385 00:27:12,960 --> 00:27:14,200 Desembarca bien. 386 00:27:15,080 --> 00:27:16,240 Carbón miserable, 387 00:27:16,400 --> 00:27:18,240 pagarás por tus afrentas. 388 00:27:18,400 --> 00:27:19,720 - No, no. - Ya está. 389 00:27:29,560 --> 00:27:32,600 Medio penique para mirar o largaos. 390 00:27:36,480 --> 00:27:38,240 Seguidme, muchachos. 391 00:27:51,360 --> 00:27:52,880 No me lo ocultéis. 392 00:27:54,280 --> 00:27:55,560 Lo sé. 393 00:27:57,400 --> 00:27:59,040 Se acerca mi fin. 394 00:28:01,040 --> 00:28:03,680 Pero no moriré antes que el maldito traidor de Norfolk. 395 00:28:06,280 --> 00:28:07,640 ¿Qué hace el parlamento? 396 00:28:08,920 --> 00:28:10,240 ¿Habéis dado la orden? 397 00:28:11,200 --> 00:28:13,200 Si, Majestad, he dado la orden. 398 00:28:13,400 --> 00:28:16,400 Los pares del reino esperan humildemente, 399 00:28:16,600 --> 00:28:19,120 tras haber confirmado la sentencia del duque, 400 00:28:19,280 --> 00:28:22,000 a que Su Majestad les dé instrucciones. 401 00:28:23,920 --> 00:28:24,920 Ayudadme a levantarme. 402 00:28:26,560 --> 00:28:27,840 Yo mismo iré 403 00:28:28,320 --> 00:28:30,160 a presentarme ante el parlamento 404 00:28:31,520 --> 00:28:32,920 y con mi propia mano 405 00:28:33,240 --> 00:28:35,640 sellaré la orden que me libre de este... 406 00:28:39,880 --> 00:28:42,920 Cuánto he ansiado esta dulce venganza, 407 00:28:44,680 --> 00:28:46,240 y ahora llega demasiado tarde 408 00:28:46,800 --> 00:28:48,920 y se me escapa este placer. 409 00:28:50,760 --> 00:28:52,040 Pero apresuraos. 410 00:28:52,520 --> 00:28:54,800 Apresuraos y que otros cumplan esta función. 411 00:28:55,040 --> 00:28:56,880 Usaré el gran sello. 412 00:28:57,200 --> 00:28:58,560 Antes del atardecer de mañana 413 00:28:58,720 --> 00:29:00,480 traedme la cabeza de Norfolk. 414 00:29:00,680 --> 00:29:01,920 Como ordene Su Majestad. 415 00:29:02,440 --> 00:29:03,880 ¿Ordena Su Majestad 416 00:29:04,000 --> 00:29:05,520 que me devuelvan el gran sello 417 00:29:05,680 --> 00:29:07,080 para cumplir su voluntad? 418 00:29:07,360 --> 00:29:10,000 Vos tenéis el sello. ¿Quién, si no? 419 00:29:10,640 --> 00:29:13,600 Perdonadme, mi señor, me lo quitasteis hace dos días. 420 00:29:14,320 --> 00:29:17,360 Es cierto. ¿Y dónde lo puse? 421 00:29:17,680 --> 00:29:18,920 ¿Puedo sugerir, mi señor, 422 00:29:19,080 --> 00:29:21,560 que lo entregasteis a Su Alteza el príncipe? 423 00:29:22,520 --> 00:29:26,080 Sí, es cierto. Ya me acuerdo. 424 00:29:27,280 --> 00:29:28,840 Bueno, traedlo inmediatamente. 425 00:29:29,000 --> 00:29:31,640 El tiempo vuela. ¿A qué esperáis? ¡Corred! 426 00:29:39,240 --> 00:29:41,200 Abrid paso al lord canciller. 427 00:29:45,240 --> 00:29:47,480 Abrid paso al lord canciller. 428 00:29:53,960 --> 00:29:56,040 Abrid paso al lord canciller. 429 00:29:58,000 --> 00:30:01,040 Me envía vuestro padre el rey en un asunto de suma urgencia, 430 00:30:01,400 --> 00:30:02,960 de vida o muerte. 431 00:30:03,280 --> 00:30:06,040 Su majestad requiere el gran sello inmediatamente. 432 00:30:06,240 --> 00:30:08,800 - ¿Dónde lo pusisteis? - ¿El gran sello, mi señor? 433 00:30:09,280 --> 00:30:12,600 ¿Qué es el gran sello, si no es algún pez o animal? 434 00:30:12,760 --> 00:30:14,680 No es momento para bromas. 435 00:30:14,960 --> 00:30:16,320 ¿Dónde lo habéis puesto? 436 00:30:17,400 --> 00:30:19,200 En ningún sitio, mi señor. 437 00:30:19,400 --> 00:30:21,240 Ni siquiera sé qué aspecto tiene. 438 00:30:22,120 --> 00:30:24,720 ¿No sabéis qué aspecto tiene? 439 00:30:25,240 --> 00:30:26,800 No podéis estar tan loco. 440 00:30:28,520 --> 00:30:29,840 ¿Para qué sirve, mi señor? 441 00:30:30,000 --> 00:30:32,560 ¿Que para qué sirve? 442 00:30:32,760 --> 00:30:35,640 Os han explicado su uso cientos de veces. 443 00:30:36,160 --> 00:30:39,120 Según la ley, el rey no gobierna mediante la palabra, 444 00:30:39,280 --> 00:30:40,280 sino mediante registro. 445 00:30:41,800 --> 00:30:45,000 Sin el sello, ninguna orden real tiene validez. 446 00:30:45,280 --> 00:30:47,640 Si no lo encontramos pronto, 447 00:30:47,880 --> 00:30:50,160 no podrán decapitar al duque de Norfolk 448 00:30:50,320 --> 00:30:53,760 y vos no seréis nombrado príncipe de Gales. 449 00:30:54,760 --> 00:30:55,920 Por favor, mi señor, 450 00:30:56,200 --> 00:30:58,880 no quiero ser nombrado príncipe de Gales. 451 00:30:59,160 --> 00:31:00,800 ¿Pero por qué van a decapitar 452 00:31:00,880 --> 00:31:02,320 al pobre duque de Norfolk? 453 00:31:03,360 --> 00:31:06,880 Sin duda habéis perdido la cabeza, sobrino. 454 00:31:07,520 --> 00:31:09,960 ¿Debo recordaros que el duque y su hijo 455 00:31:10,040 --> 00:31:12,160 conspiraron para heredar el trono? 456 00:31:13,160 --> 00:31:14,200 Puede quedárselo. 457 00:31:14,720 --> 00:31:16,680 Esto también es traición, sobrino. 458 00:31:17,000 --> 00:31:19,080 Pero el padre Andrew, que vive cerca 459 00:31:19,280 --> 00:31:20,720 - de mi familia... - Te dije 460 00:31:20,880 --> 00:31:22,320 - que no... - Mi señor, 461 00:31:22,520 --> 00:31:24,480 iba a decir que el padre Andrew dijo 462 00:31:24,680 --> 00:31:27,120 que el duque de Norfolk es un gran hombre 463 00:31:27,320 --> 00:31:28,960 y el más noble de estas tierras. 464 00:31:32,000 --> 00:31:33,440 Si vuestro padre, el rey, 465 00:31:33,600 --> 00:31:35,600 oyera esas palabras, sobrino, 466 00:31:35,760 --> 00:31:39,840 vuestro principesco cuello estaría en peligro. 467 00:32:02,200 --> 00:32:03,640 Esperad, señor. 468 00:32:03,800 --> 00:32:06,240 Soy un extraño en este laberinto de callejuelas. 469 00:32:06,800 --> 00:32:08,880 Esto es Pudding Lane, ¿dónde está Offal Court? 470 00:32:09,080 --> 00:32:11,200 ¿Otra vez fuera a estas horas? 471 00:32:11,840 --> 00:32:12,840 ¡Largo! 472 00:32:13,480 --> 00:32:14,720 ¿Cuánto tienes? 473 00:32:15,440 --> 00:32:16,440 Dámelo. 474 00:32:16,600 --> 00:32:18,600 Suéltame. No tengo dinero. 475 00:32:20,240 --> 00:32:21,480 Si eso es cierto, 476 00:32:21,680 --> 00:32:25,320 te partiré todos los huesos como que me llamo John Canty. 477 00:32:25,960 --> 00:32:26,960 ¿Canty? 478 00:32:27,520 --> 00:32:29,000 Así que eres su padre. 479 00:32:29,400 --> 00:32:32,320 - Te estaba buscando. - ¿Su padre? 480 00:32:33,080 --> 00:32:35,720 ¿De qué hablas? Soy tu padre. 481 00:32:35,880 --> 00:32:37,800 Pronto lo descubrirás, chaval. 482 00:32:38,160 --> 00:32:39,840 Por favor, estoy cansado y perdido. 483 00:32:39,920 --> 00:32:42,080 La broma ya no tiene gracia. 484 00:32:42,680 --> 00:32:44,520 Llévame con mi padre, el rey, 485 00:32:44,680 --> 00:32:47,560 y te dará más riquezas de las que puedas imaginar. 486 00:32:48,120 --> 00:32:50,920 Y a la vez recuperarás a tu propio hijo. 487 00:32:51,840 --> 00:32:54,320 Créeme. No te miento. 488 00:32:54,520 --> 00:32:56,440 Realmente soy el príncipe de Gales. 489 00:32:58,160 --> 00:33:01,520 Se ha vuelto loco como una cabra. 490 00:33:03,800 --> 00:33:05,200 Sea como sea, 491 00:33:05,680 --> 00:33:09,200 te voy a dar una buena, chaval. 492 00:33:11,120 --> 00:33:12,120 Vamos. 493 00:33:16,240 --> 00:33:18,440 - Suéltalo. - ¡No te metas! 494 00:33:19,320 --> 00:33:20,720 Por favor, no le pegues. 495 00:33:20,880 --> 00:33:24,200 No te metas, viejo necio entrometido. 496 00:33:24,600 --> 00:33:26,640 Tom, ve a casa con tu padre. 497 00:33:26,880 --> 00:33:28,200 No es mi padre. 498 00:33:28,400 --> 00:33:29,960 Soy Edward Tudor, hijo de Enrique VIII. 499 00:33:30,080 --> 00:33:32,320 Ah, ¿lo ves? Está loco. 500 00:33:32,480 --> 00:33:35,040 Es por las ideas que le metes en la cabeza. 501 00:33:35,200 --> 00:33:38,360 Debería darte vergüenza. ¿Qué le enseñaste, aparte de mendigar? 502 00:33:38,560 --> 00:33:40,200 ¿Y qué le has enseñado tú? 503 00:33:40,400 --> 00:33:42,360 A mentirme, a que me robe, 504 00:33:42,520 --> 00:33:45,680 a perder el tiempo y quién sabe qué más, 505 00:33:45,840 --> 00:33:48,400 maldito hijo de Satanás. 506 00:33:49,600 --> 00:33:50,800 ¡Para, Canty! 507 00:33:50,960 --> 00:33:53,320 Así aprenderás. ¡Vamos! 508 00:33:55,680 --> 00:33:57,800 Padre Andrew, soy yo, Will. 509 00:33:59,840 --> 00:34:00,880 Vamos. 510 00:34:01,800 --> 00:34:03,080 Dejad que os ayude. 511 00:34:07,600 --> 00:34:10,320 Oye, es un pirado. 512 00:34:10,880 --> 00:34:13,560 Ha perdido una tuerca. Díselo a tu madre. 513 00:34:14,240 --> 00:34:16,040 Dile quién eres. 514 00:34:16,240 --> 00:34:18,920 Te repito que soy Edward, príncipe de gales. 515 00:34:20,000 --> 00:34:22,200 Oh, Tom, ahora no. 516 00:34:22,440 --> 00:34:25,080 Tom está bien y en sus cabales, buena mujer. 517 00:34:25,240 --> 00:34:28,160 Llevadme al palacio, donde aún me está esperando. 518 00:34:28,320 --> 00:34:31,560 Mi padre, el rey, os lo devolverá enseguida. 519 00:34:31,880 --> 00:34:33,880 ¿Ves? ¿Qué te dije? 520 00:34:34,040 --> 00:34:35,400 Sabes lo que pasará, ¿no? 521 00:34:35,560 --> 00:34:37,480 Obedece a tu madre y para ya. 522 00:34:37,680 --> 00:34:39,880 No quiero herir tus sentimientos, buena mujer, 523 00:34:40,240 --> 00:34:43,400 pero nunca antes te había visto. 524 00:34:43,600 --> 00:34:45,520 Tom, he dicho que pares. 525 00:34:49,360 --> 00:34:50,520 Ese no es Tom. 526 00:34:52,400 --> 00:34:53,400 Es diferente. 527 00:34:54,800 --> 00:34:56,680 No sé cómo, pero es diferente. 528 00:34:57,680 --> 00:34:59,000 Así que es diferente, ¿eh? 529 00:34:59,680 --> 00:35:03,040 De todas formas mañana irá a mendigar. 530 00:35:03,520 --> 00:35:04,640 ¿Me has oído? 531 00:35:04,880 --> 00:35:06,400 Vuelve con cuatro peniques 532 00:35:06,560 --> 00:35:09,560 para el alquiler de este agujero o nos echarán. 533 00:35:09,920 --> 00:35:13,320 No quiero oír hablar de asuntos tan sórdidos. 534 00:35:15,240 --> 00:35:17,680 No sufráis por mí, señora. 535 00:35:18,120 --> 00:35:21,000 Que este bruto borracho se enfrente a mí él solo. 536 00:35:22,520 --> 00:35:24,320 ¡Bruto borracho! 537 00:35:32,040 --> 00:35:33,080 Largo de aquí. 538 00:35:34,040 --> 00:35:36,080 ¡Viejo intolerante! 539 00:35:36,680 --> 00:35:37,680 Canty. 540 00:35:38,240 --> 00:35:40,080 ¿Qué demonios quieres? 541 00:35:40,400 --> 00:35:43,400 - ¿Sabes lo que has hecho? - Me da igual. 542 00:35:43,840 --> 00:35:45,560 Déjame en paz. 543 00:35:46,640 --> 00:35:48,120 Le pegaste al padre Andrew. 544 00:35:48,280 --> 00:35:50,280 ¿Y qué si lo hice? 545 00:35:50,960 --> 00:35:52,200 Está muerto. 546 00:35:53,000 --> 00:35:54,440 Lo has asesinado. 547 00:35:56,600 --> 00:35:59,120 Te perseguirá la ley. Te colgarán por esto. 548 00:36:00,800 --> 00:36:03,200 Debemos huir o morir. 549 00:36:04,560 --> 00:36:06,160 Vigila esa lengua. 550 00:36:07,000 --> 00:36:08,840 Y tú, loco, 551 00:36:09,760 --> 00:36:11,760 no le digas a nadie nuestro nombre. 552 00:36:12,040 --> 00:36:14,280 Debemos escapar de la justicia. 553 00:36:16,480 --> 00:36:20,320 Tú quédate aquí hasta que te avise. 554 00:36:22,600 --> 00:36:24,160 Traigo un mensaje del rey. 555 00:36:24,280 --> 00:36:26,280 Su Majestad ordena por razones de estado 556 00:36:26,440 --> 00:36:28,360 que Su Alteza esconda su enfermedad 557 00:36:28,520 --> 00:36:30,440 tanto como sea posible hasta que pase. 558 00:36:30,760 --> 00:36:32,040 ¿Entendido? 559 00:36:32,520 --> 00:36:35,000 No volveréis a decir que no sois el príncipe. 560 00:36:35,360 --> 00:36:36,800 Y no debéis mencionar 561 00:36:36,960 --> 00:36:38,400 los humildes orígenes 562 00:36:38,560 --> 00:36:40,640 que vuestra enfermedad os hace imaginar. 563 00:36:40,920 --> 00:36:42,360 ¿Entendido, mi señor? 564 00:36:42,840 --> 00:36:44,560 Si el rey lo ordena. 565 00:36:45,040 --> 00:36:46,680 Por si lo habéis olvidado 566 00:36:46,880 --> 00:36:48,440 y alguien lo menciona, 567 00:36:49,080 --> 00:36:51,600 esta noche iréis a un banquete en el salón del gremio. 568 00:36:53,320 --> 00:36:55,280 ¿Un banquete oficial? 569 00:36:56,480 --> 00:36:57,800 ¿En el salón del gremio? 570 00:37:07,840 --> 00:37:09,040 Alteza. 571 00:37:10,080 --> 00:37:12,360 Ha llegado la hora de vuestro discurso. 572 00:37:12,560 --> 00:37:13,560 ¿Ahora? 573 00:37:32,280 --> 00:37:35,160 ¿Qué te da derecho a ir empujando a la gente? 574 00:37:35,320 --> 00:37:38,520 - Tengo prisa. Déjame pasar. - Ya verás cómo te dejo pasar. 575 00:37:38,720 --> 00:37:40,760 Quítame las manos de encima y déjame ir. 576 00:37:41,640 --> 00:37:43,440 Quédate un rato, granuja. 577 00:37:43,560 --> 00:37:44,880 ¿Y tu lealtad? 578 00:37:45,080 --> 00:37:47,440 ¿Qué haces esta noche tan especial 579 00:37:47,600 --> 00:37:49,000 cuando deberías brindar en honor 580 00:37:49,120 --> 00:37:50,440 del príncipe de Gales? 581 00:37:50,640 --> 00:37:53,320 Este hombre asesinó a un cura y ahora intenta huir. 582 00:37:53,520 --> 00:37:55,520 Eso está haciendo esta noche. 583 00:37:58,000 --> 00:38:00,200 Así que soy un asesino. 584 00:38:00,280 --> 00:38:02,160 ¿Y tú qué eres? 585 00:38:02,360 --> 00:38:04,880 Soy el príncipe de Gales, este hombre me secuestró. 586 00:38:05,120 --> 00:38:07,280 ¡El príncipe de Gales! 587 00:38:07,440 --> 00:38:10,280 - El príncipe de Gales. - Soy el príncipe de Gales. 588 00:38:10,440 --> 00:38:13,680 Verás, tengo un hijo tonto. 589 00:38:13,880 --> 00:38:15,760 El príncipe de Gales. 590 00:38:16,280 --> 00:38:19,440 Esto merece un brindis. Beberemos el doble. 591 00:38:19,760 --> 00:38:23,280 Por el príncipe de Gales y su padre asesino. 592 00:38:23,440 --> 00:38:25,560 Tampoco es tan extraño. 593 00:38:26,680 --> 00:38:29,560 Alzad las copas, un brindis real. 594 00:38:30,520 --> 00:38:34,240 Bebe, sucio villano, o te echaremos a los peces. 595 00:38:34,760 --> 00:38:36,440 Bebe, maldito. 596 00:38:37,000 --> 00:38:38,320 ¡Vamos! 597 00:39:01,920 --> 00:39:04,800 Os vuelve la memoria. No habéis cometido un solo error 598 00:39:05,000 --> 00:39:06,600 y recordasteis el discurso. 599 00:39:06,880 --> 00:39:09,360 Gracias. Mi memoria ha ensayado hoy mucho 600 00:39:09,520 --> 00:39:11,400 con el conde de Hertford. 601 00:39:16,160 --> 00:39:19,520 ¡Exijo entrar en el salón y que se reconozcan mis derechos! 602 00:39:25,280 --> 00:39:27,080 ¡Panda de villanos groseros! 603 00:39:27,240 --> 00:39:29,080 - Lárgate. - ¡Os repito 604 00:39:29,280 --> 00:39:30,760 que soy el príncipe de Gales! 605 00:39:30,920 --> 00:39:32,520 ¡Traición! 606 00:39:32,800 --> 00:39:34,560 Osáis insultarme ahora, 607 00:39:34,640 --> 00:39:36,640 que estoy solo y sin amigos, 608 00:39:36,760 --> 00:39:39,440 pero ya veréis. ¡Os tragaréis vuestros insultos! 609 00:39:41,360 --> 00:39:44,320 Seas príncipe o no, eres un muchacho galante y con coraje. 610 00:39:45,280 --> 00:39:47,760 - Estoy de su parte. - ¡Cortadle la cabeza! 611 00:39:59,920 --> 00:40:02,880 Abrid paso al mensajero real. 612 00:40:06,880 --> 00:40:08,640 Abrid en nombre del rey. 613 00:40:14,960 --> 00:40:16,680 El mensajero real. 614 00:40:19,800 --> 00:40:21,240 Atención, atención, 615 00:40:22,160 --> 00:40:25,480 traigo tristes noticias del palacio de Westminster. 616 00:40:30,320 --> 00:40:32,160 "El rey ha muerto". 617 00:40:34,320 --> 00:40:36,080 Viva el rey. 618 00:40:36,360 --> 00:40:38,160 Viva el rey. 619 00:40:38,440 --> 00:40:40,320 Viva el rey Eduardo. 620 00:40:40,600 --> 00:40:42,040 Viva el rey. 621 00:40:42,760 --> 00:40:43,960 El rey sois vos. 622 00:40:50,120 --> 00:40:52,080 Oh, no. 623 00:40:58,200 --> 00:41:00,400 - ¿Adónde me llevas? - A la posada donde vivo. 624 00:41:00,680 --> 00:41:03,320 Pero debo volver al salón y exponer a ese impostor. 625 00:41:03,720 --> 00:41:05,960 Hoy es imposible entrar en el salón, 626 00:41:06,080 --> 00:41:08,800 - como ya has visto. - Entonces, ¿qué voy a hacer? 627 00:41:08,960 --> 00:41:10,600 Quizá no entiendas 628 00:41:10,760 --> 00:41:12,840 lo desesperado de mi situación. 629 00:41:13,080 --> 00:41:14,880 Pues más razón para ser cauteloso. 630 00:41:15,120 --> 00:41:16,160 Ven conmigo. 631 00:41:16,320 --> 00:41:19,560 Come y duerme, y por la mañana nos enfrentaremos a tu problema. 632 00:41:19,920 --> 00:41:22,160 ¿Qué te parece? 633 00:41:22,480 --> 00:41:24,680 Creo que es el plan más sabio. 634 00:41:24,880 --> 00:41:27,120 Si te digo la verdad, estoy muerto de hambre. 635 00:41:27,280 --> 00:41:29,440 - Bien. Yo también. - Espera. 636 00:41:30,240 --> 00:41:32,520 ¿Conoces el camino al palacio de Westminster? 637 00:41:32,720 --> 00:41:34,040 Con los ojos cerrados. 638 00:41:34,320 --> 00:41:36,080 Mañana podré volver al palacio 639 00:41:36,280 --> 00:41:37,520 porque tú me guiarás. 640 00:41:38,080 --> 00:41:41,520 Y mi espada te protegerá. Miles Hendon a tu servicio. 641 00:41:42,000 --> 00:41:43,880 ¿Lo has oído? El rey ha muerto. 642 00:41:44,320 --> 00:41:45,520 El rey ha muerto. 643 00:41:47,040 --> 00:41:48,120 El rey ha muerto. 644 00:41:48,320 --> 00:41:49,880 ¿Lo has oído? El rey ha muerto. 645 00:41:50,080 --> 00:41:51,800 Sí, murió hace una hora. 646 00:41:56,680 --> 00:41:58,560 Por eso tanto jaleo en el salón. 647 00:41:58,800 --> 00:42:00,640 Nos libramos de un viejo diablo. 648 00:42:01,920 --> 00:42:04,160 Puede que fuera cruel con otros, 649 00:42:05,160 --> 00:42:07,400 pero siempre fue amable conmigo. 650 00:42:07,920 --> 00:42:10,400 Fue un gran rey. 651 00:42:10,640 --> 00:42:13,200 Era un luchador, espadachín y cazador. 652 00:42:14,080 --> 00:42:16,880 Era un gigante entre los hombres. 653 00:42:17,160 --> 00:42:20,560 - ¡Larga vida al rey Eduardo! - ¡Larga vida al rey Eduardo! 654 00:42:23,320 --> 00:42:25,320 Pero yo soy el rey. 655 00:42:26,920 --> 00:42:28,560 Así que aquí estás. 656 00:42:28,800 --> 00:42:30,560 No volverás a escaparte, muchacho. 657 00:42:30,760 --> 00:42:33,200 Te voy a moler los huesos, así aprenderás. 658 00:42:33,400 --> 00:42:34,640 Un momento, amigo mío. 659 00:42:35,560 --> 00:42:37,200 Tus palabras son muy serias. 660 00:42:37,840 --> 00:42:39,240 ¿De qué le conoces? 661 00:42:39,680 --> 00:42:43,040 No es asunto tuyo, pero es mi hijo. 662 00:42:43,560 --> 00:42:44,640 Mentira. 663 00:42:44,960 --> 00:42:47,840 - ¡Y está loco! - También es mentira. 664 00:42:48,120 --> 00:42:49,840 Loco o cuerdo, mentira o no, 665 00:42:50,040 --> 00:42:52,320 no consentiré nada de esto si quieres quedarte conmigo. 666 00:42:52,560 --> 00:42:54,360 No conozco a este odioso hombre. 667 00:42:54,960 --> 00:42:56,520 Pues queda decidido. 668 00:42:57,160 --> 00:42:58,960 Eso ya lo veremos. 669 00:42:59,440 --> 00:43:01,600 Si le tocas un pelo, mequetrefe, 670 00:43:01,720 --> 00:43:04,000 te abriré como a un ganso. Ahora, largo. 671 00:43:04,880 --> 00:43:06,240 Y rápido. 672 00:43:06,920 --> 00:43:09,280 Volveremos a vernos las caras. 673 00:43:10,400 --> 00:43:11,560 Gracias de nuevo. 674 00:43:12,000 --> 00:43:15,040 Ese hombre es un asesino. Mató a un cura. 675 00:43:16,240 --> 00:43:18,160 Esas realidades tan desagradables 676 00:43:18,360 --> 00:43:19,960 nos quitarán el apetito. 677 00:43:24,600 --> 00:43:25,600 Aquí estamos. 678 00:43:27,120 --> 00:43:30,600 Es mejor que ese nido de ratas de Offal Court. 679 00:43:33,720 --> 00:43:35,920 Despiértame cuando esté la comida. 680 00:43:37,760 --> 00:43:39,360 Por todos los santos. 681 00:43:40,800 --> 00:43:42,640 El pequeño mendigo se ha adueñado 682 00:43:42,800 --> 00:43:44,560 de mi habitación y de mi cama. 683 00:44:00,280 --> 00:44:02,400 Y se hace llamar rey. 684 00:44:09,080 --> 00:44:10,640 Desde luego, actúa como uno. 685 00:44:39,960 --> 00:44:41,800 Oh, por fin. 686 00:44:50,120 --> 00:44:51,480 Puedes prepararme. 687 00:44:54,440 --> 00:44:57,320 - Date prisa. - ¿Para qué? 688 00:44:58,160 --> 00:44:59,760 Buen señor, deseo lavarme. 689 00:45:00,240 --> 00:45:02,560 No tienes que pedirme permiso para eso. 690 00:45:04,960 --> 00:45:06,040 Estoy esperando. 691 00:45:07,520 --> 00:45:09,040 ¿Cuál es el problema? 692 00:45:10,200 --> 00:45:13,160 Vierte el agua y deja de hacer preguntas estúpidas. 693 00:45:39,560 --> 00:45:40,720 La toalla. 694 00:46:00,680 --> 00:46:03,800 - Otra vez estoy esperando. - Señor, te piedad. 695 00:46:04,440 --> 00:46:05,480 No me digas. 696 00:46:07,680 --> 00:46:08,680 No me digas. 697 00:46:15,720 --> 00:46:16,720 Bueno... 698 00:46:19,680 --> 00:46:22,160 ¿Pretendes sentarte en presencia del rey? 699 00:46:22,320 --> 00:46:23,880 ¿Olvidas tu posición? 700 00:46:25,920 --> 00:46:29,120 Si no cuido mis modales, acabaré en la Torre, ¿no? 701 00:46:43,480 --> 00:46:46,480 En esta ocasión, haré una excepción. 702 00:46:46,680 --> 00:46:48,080 Puedes llenar tu plato. 703 00:46:49,320 --> 00:46:51,360 Su Majestad es muy generoso. 704 00:46:51,920 --> 00:46:53,840 ¿Decías que tu nombre es Hendon? 705 00:46:54,160 --> 00:46:55,160 Sí, mi señor. 706 00:46:55,680 --> 00:46:57,480 Me gustaría saber más de ti. 707 00:46:57,920 --> 00:46:59,640 Tienes un aire muy galante. 708 00:46:59,840 --> 00:47:01,120 ¿Eres de noble cuna? 709 00:47:01,600 --> 00:47:05,280 Por muy poco, Majestad. 710 00:47:05,600 --> 00:47:08,200 Mi padre es Sir Richard Hendon, de Hendon Hall en Kent. 711 00:47:09,320 --> 00:47:11,600 Me temo que no recuerdo tal nombre. 712 00:47:12,280 --> 00:47:13,920 Háblame de ti. 713 00:47:17,680 --> 00:47:18,960 ¿Qué puedo deciros? 714 00:47:19,120 --> 00:47:21,960 Mi padre es tanto rico como generoso. 715 00:47:22,400 --> 00:47:25,320 ¿Así que puede pagar sus impuestos? Me alegra oírlo. 716 00:47:26,240 --> 00:47:29,400 - ¿Y tu madre? - Murió cuando yo era niño. 717 00:47:29,560 --> 00:47:32,480 Qué curioso, la mía también. ¿Algún hermano? 718 00:47:33,800 --> 00:47:34,800 Sí, dos. 719 00:47:35,560 --> 00:47:39,280 Arthur, bueno como su padre, y mi hermano pequeño, Hugh. 720 00:47:39,720 --> 00:47:43,280 - Mejor no hablar de él. - Siempre hay una oveja negra. 721 00:47:43,560 --> 00:47:46,200 - ¿Tienes hermanas? - No, no hay nadie más. 722 00:47:46,360 --> 00:47:47,760 Está mi prima, lady Edith. 723 00:47:47,960 --> 00:47:50,640 Hermosa, hija de conde y heredera de una gran fortuna. 724 00:47:50,840 --> 00:47:52,200 Espléndido. 725 00:47:53,440 --> 00:47:55,440 Pero se comprometió con mi hermano Arthur. 726 00:47:56,400 --> 00:47:57,800 Yo estuve comprometido. 727 00:47:58,920 --> 00:48:02,160 - ¿Sí, mi señor? - A los seis años. 728 00:48:02,400 --> 00:48:03,480 Con María de Escocia. 729 00:48:03,720 --> 00:48:05,440 ¿Y qué fue de la alianza, 730 00:48:05,640 --> 00:48:07,560 si puedo preguntar? 731 00:48:07,840 --> 00:48:08,840 Bueno... 732 00:48:09,440 --> 00:48:11,040 Hubo problemas con Escocia. 733 00:48:11,240 --> 00:48:13,120 La mandaron al extranjero a casarse 734 00:48:13,320 --> 00:48:14,680 con el heredero francés. 735 00:48:14,920 --> 00:48:16,960 Confieso que no me rompió el corazón. 736 00:48:21,960 --> 00:48:23,960 ¿Hace mucho que no los ves? 737 00:48:25,440 --> 00:48:26,800 Diez años. 738 00:48:27,040 --> 00:48:29,200 Diez años, es mucho tiempo. 739 00:48:29,560 --> 00:48:30,920 ¿Por qué te fuiste? 740 00:48:32,160 --> 00:48:34,440 Mi hermano pequeño, Hugh, convenció a mi padre 741 00:48:34,560 --> 00:48:36,320 de que iba a huir con Lady Edith 742 00:48:36,560 --> 00:48:37,720 y desobedecerle. 743 00:48:38,640 --> 00:48:41,600 Probablemente era cierto. ¿Dónde fuiste? 744 00:48:43,720 --> 00:48:44,880 A Francia. 745 00:48:45,120 --> 00:48:47,520 Pensé en luchar en las guerras continentales, 746 00:48:47,680 --> 00:48:49,520 pero me capturaron en la batalla 747 00:48:49,720 --> 00:48:52,440 y pasé siete años en un calabozo extranjero. 748 00:48:53,440 --> 00:48:55,360 Luego conseguí escapar 749 00:48:55,520 --> 00:48:57,520 y la verdad es que acabo de volver. 750 00:48:57,680 --> 00:48:59,480 Pobre en dinero y ropa, como ves, 751 00:48:59,720 --> 00:49:02,320 y pobre en conocimientos de lo que pasa en casa. 752 00:49:02,560 --> 00:49:04,960 Te han tratado de forma vergonzosa. 753 00:49:05,400 --> 00:49:08,040 Pero lo arreglaré. Lo dice el rey. 754 00:49:09,520 --> 00:49:11,080 Su Majestad es muy generoso. 755 00:49:11,440 --> 00:49:14,520 Me salvaste de ser herido, quizá de morir. 756 00:49:14,880 --> 00:49:16,240 Salvaste mi corona. 757 00:49:16,800 --> 00:49:18,880 Tal servicio merece una recompensa. 758 00:49:19,160 --> 00:49:22,560 Pide lo que quieras y, si está en mi poder, te lo concederé. 759 00:49:23,520 --> 00:49:24,840 Majestad, 760 00:49:25,240 --> 00:49:27,640 - solo tengo una petición. - ¿Cuál es? 761 00:49:28,880 --> 00:49:30,960 Que se me permita sentarme en presencia 762 00:49:31,120 --> 00:49:32,760 del rey de Inglaterra. 763 00:49:46,960 --> 00:49:49,000 Alzaos, sir Miles, caballero. 764 00:49:49,520 --> 00:49:51,240 Alzaos y sentaos. 765 00:49:51,520 --> 00:49:54,160 Mientras pervivan Inglaterra y la corona, 766 00:49:54,400 --> 00:49:56,320 se mantendrá este privilegio. 767 00:49:59,480 --> 00:50:02,360 Ay, cómo me duelen las piernas. 768 00:50:04,840 --> 00:50:06,160 Tapadme, sir Miles. 769 00:50:12,880 --> 00:50:15,440 Solo hay una cama. ¿Dónde voy a dormir yo? 770 00:50:15,800 --> 00:50:18,280 Dormirás frente a la puerta y harás guardia. 771 00:50:21,400 --> 00:50:23,040 Dormir frente a la puerta. 772 00:50:23,680 --> 00:50:24,680 Hacer guardia. 773 00:50:28,800 --> 00:50:29,840 Bueno... 774 00:51:00,080 --> 00:51:02,320 Volved a taparme. Tengo frío. 775 00:51:03,240 --> 00:51:05,440 - ¿Qué hacéis? - Ya está hecho, Majestad. 776 00:51:05,600 --> 00:51:08,040 Volved a dormir. Volveré pronto. 777 00:51:54,960 --> 00:51:56,160 Adelante. 778 00:52:00,520 --> 00:52:02,400 Un mensaje, mi señor. Es muy urgente. 779 00:52:03,400 --> 00:52:04,400 ¿Cuál es? 780 00:52:04,560 --> 00:52:06,240 El caballero que acaba de irse 781 00:52:06,480 --> 00:52:08,160 pide que vayáis en seguida 782 00:52:08,320 --> 00:52:10,280 al puente, al extremo de Suffolk. 783 00:52:10,720 --> 00:52:11,760 De acuerdo. 784 00:52:11,960 --> 00:52:13,520 Pero lo correcto habría sido 785 00:52:13,720 --> 00:52:15,840 que sir Miles hubiera venido en persona. 786 00:52:29,080 --> 00:52:32,240 Bueno, parece ropa limpia adecuada para la temporada. 787 00:52:32,680 --> 00:52:35,000 - Me la llevo. - Sí, señor. Gracias, señor. 788 00:52:37,440 --> 00:52:38,560 ¿Es suficiente? 789 00:52:39,400 --> 00:52:40,880 Otra de las pequeñas. 790 00:52:43,880 --> 00:52:46,560 ¿Cómo osas? Quítame las manos de encima. 791 00:52:46,800 --> 00:52:49,240 - ¿Quién eres? - ¿Mi disfraz es tan perfecto 792 00:52:49,400 --> 00:52:51,120 que no reconoces a tu padre? 793 00:52:51,320 --> 00:52:53,120 ¡Soy rey, te ahorcarán por esto! 794 00:52:53,280 --> 00:52:55,640 Si no tuviera que huir de la justicia, 795 00:52:55,800 --> 00:52:58,360 te devolvería la razón a golpes. 796 00:53:00,000 --> 00:53:02,640 Me he cambiado el nombre, por motivos obvios. 797 00:53:03,240 --> 00:53:04,760 Ahora soy John Tyler. 798 00:53:04,960 --> 00:53:07,040 Y tú eres Jack, no lo olvides. 799 00:53:07,160 --> 00:53:09,120 ¿Qué haces con el muchacho? 800 00:53:09,360 --> 00:53:11,440 No te metas o te parto la cara. 801 00:53:14,880 --> 00:53:17,160 Y nadie me da las gracias. 802 00:53:38,920 --> 00:53:39,920 ¿Y el chico? 803 00:53:40,080 --> 00:53:42,360 Poco después de irte vino un joven 804 00:53:42,600 --> 00:53:44,440 diciendo que llamabas al muchacho. 805 00:53:44,640 --> 00:53:46,920 - Se fue con él. - ¿Por dónde? 806 00:53:47,200 --> 00:53:48,720 Hacia la puerta de Suffolk. 807 00:54:12,080 --> 00:54:14,960 ¿Has visto a dos muchachos pasar por aquí hace un momento? 808 00:54:15,120 --> 00:54:16,400 Un chico así de alto. 809 00:54:16,560 --> 00:54:18,240 Ah, sí. Se reunieron 810 00:54:18,400 --> 00:54:20,760 con un bruto gruñón pelirrojo. 811 00:54:20,960 --> 00:54:23,520 Lo arrastró a la carretera de Rochester. 812 00:54:23,760 --> 00:54:26,320 Yo le dije: "¿Qué estás...?". 813 00:54:27,400 --> 00:54:29,440 ¿Escobas? ¿Alguien quiere una escoba? 814 00:54:29,560 --> 00:54:31,560 Escobas de calidad. 815 00:54:43,280 --> 00:54:45,880 ¿Dónde está este grupo de valientes aventureros 816 00:54:46,160 --> 00:54:48,480 - de los que me han hablado? - Volverán. 817 00:54:48,680 --> 00:54:50,560 Están saqueando algún pueblo. 818 00:54:50,760 --> 00:54:52,680 Buena noche para ello, ¿no? 819 00:54:53,960 --> 00:54:56,640 Estoy impaciente porque vuelvan para conocerlos. 820 00:54:56,760 --> 00:54:59,360 Te darán una calurosa bienvenida. 821 00:55:00,400 --> 00:55:02,040 Tú vete fuera. 822 00:55:02,360 --> 00:55:04,320 Vigila por si viene la justicia. 823 00:55:04,520 --> 00:55:07,360 - Sí, señor. - Len, cuida de este caballero. 824 00:55:09,200 --> 00:55:10,920 Yo, la princesa Elizabeth, 825 00:55:11,040 --> 00:55:13,120 juro fidelidad y lealtad sinceras 826 00:55:13,240 --> 00:55:14,880 a Su Majestad, el rey Eduardo VI, 827 00:55:15,080 --> 00:55:17,000 y sus herederos y sucesores por ley. 828 00:55:20,640 --> 00:55:22,080 Lady Jane Grey. 829 00:55:26,280 --> 00:55:29,280 Yo, lady Jane Grey, juro fidelidad y lealtad sinceras 830 00:55:29,440 --> 00:55:32,560 a Su Majestad, el rey Eduardo VI, 831 00:55:32,840 --> 00:55:35,320 y sus herederos y sucesores por ley. 832 00:55:40,080 --> 00:55:42,040 Su ilustrísima, el arzobispo de Canterbury. 833 00:55:43,920 --> 00:55:46,800 Yo, Thomas Cranmer, arzobispo de Canterbury, 834 00:55:47,000 --> 00:55:48,400 juro fidelidad y lealtad sinceras 835 00:55:48,560 --> 00:55:51,760 a Su Majestad, el rey Eduardo VI, 836 00:55:52,080 --> 00:55:54,800 y sus herederos y sucesores por ley. 837 00:55:56,280 --> 00:55:58,360 Su ilustrísima, el arzobispo de York. 838 00:56:01,360 --> 00:56:04,640 Yo, John Metcalf, arzobispo de York, 839 00:56:04,880 --> 00:56:08,480 juro fidelidad y lealtad sinceras... 840 00:56:08,640 --> 00:56:10,640 ¿Majestad? 841 00:56:10,760 --> 00:56:12,680 A Su Majestad, el rey Eduardo VI, 842 00:56:12,880 --> 00:56:17,680 y sus herederos y sucesores por ley. 843 00:56:18,400 --> 00:56:20,560 Su excelencia, el duque de Northumberland. 844 00:56:27,320 --> 00:56:28,560 ¡Silencio! 845 00:56:33,280 --> 00:56:34,960 ¿Por qué crees que eres digno 846 00:56:35,160 --> 00:56:36,760 de nuestra noble compañía? 847 00:56:37,040 --> 00:56:40,040 Aparte de lo que nos cuentas sobre tus pequeños crímenes. 848 00:56:40,320 --> 00:56:41,360 Bueno... 849 00:56:42,280 --> 00:56:44,800 Si descalabrar a un viejo entrometido 850 00:56:45,360 --> 00:56:48,880 y matarlo cuenta como recomendación, 851 00:56:49,000 --> 00:56:50,880 por lo menos tengo eso. 852 00:56:53,480 --> 00:56:55,680 Por supuesto, fue un accidente. 853 00:57:01,280 --> 00:57:04,040 ¿Con cuántos hombres cuenta la banda? 854 00:57:04,280 --> 00:57:06,840 Unos 40. La mayoría estamos aquí, 855 00:57:07,080 --> 00:57:09,200 pero últimamente a muchos no les fue bien. 856 00:57:09,440 --> 00:57:11,120 ¿Por qué no, señor? 857 00:57:11,400 --> 00:57:14,080 Los martirizaron por mendigar honestamente. 858 00:57:15,040 --> 00:57:16,520 Los azotaron hasta sangrar 859 00:57:16,640 --> 00:57:19,040 y luego los pusieron en el cepo. 860 00:57:20,000 --> 00:57:21,360 Volvieron a mendigar. 861 00:57:21,920 --> 00:57:23,360 Los volvieron a azotar 862 00:57:24,360 --> 00:57:26,040 y les cortaron una oreja. 863 00:57:28,600 --> 00:57:30,520 Mendigaron por tercera vez. 864 00:57:31,160 --> 00:57:34,120 Los pobres, ¿qué iban a hacer? Era su profesión. 865 00:57:36,200 --> 00:57:39,000 Los marcaron en la mejilla con un hierro al rojo vivo 866 00:57:39,800 --> 00:57:41,240 y los hicieron esclavos. 867 00:57:42,240 --> 00:57:43,520 Se escaparon. 868 00:57:44,680 --> 00:57:48,080 Y entonces los atraparon y los ahorcaron. 869 00:57:51,960 --> 00:57:54,280 A otros no nos ha ido tan mal. 870 00:57:55,360 --> 00:57:57,400 Yokel, Burns, Hodge, 871 00:57:57,840 --> 00:58:00,640 levantaos y enseñadle vuestros adornos al caballero. 872 00:58:19,520 --> 00:58:23,840 Yokel, nuestro amigo quiere oír tu historia. 873 00:58:24,600 --> 00:58:26,640 Sí que me gustaría. 874 00:58:27,520 --> 00:58:31,160 Yo era un granjero próspero con una esposa e hijos amantes. 875 00:58:31,760 --> 00:58:35,080 Ahora mi situación es otra y mi familia ya no está. 876 00:58:35,280 --> 00:58:37,440 Quizá estén en el cielo u otro lugar. 877 00:58:37,520 --> 00:58:40,800 Pero gracias a Dios ya no están en Inglaterra. 878 00:58:42,400 --> 00:58:45,240 Mi pobre madre intentaba ganar el pan cuidando enfermos. 879 00:58:45,400 --> 00:58:46,400 Uno se murió. 880 00:58:46,880 --> 00:58:48,640 A mi madre la quemaron por bruja 881 00:58:48,880 --> 00:58:51,280 mientras mis niños y yo mirábamos y llorábamos. 882 00:58:51,760 --> 00:58:55,840 ¡La ley del rey! 883 00:58:56,000 --> 00:58:57,920 Brindemos por nuestro bondadoso rey. 884 00:58:58,120 --> 00:59:01,240 La ley del rey que rescató a mi madre del infierno del rey. 885 00:59:03,000 --> 00:59:04,160 Mendigué casa por casa, 886 00:59:04,320 --> 00:59:07,000 mi esposa y yo con los niños hambrientos en brazos. 887 00:59:07,240 --> 00:59:09,920 Pero es un crimen pasar hambre bajo la ley del rey. 888 00:59:10,080 --> 00:59:13,040 Nos desnudaron y azotaron pasando por tres pueblos. 889 00:59:13,360 --> 00:59:16,600 Brindemos por la piadosa ley del rey. 890 00:59:16,840 --> 00:59:19,000 La ley del rey. 891 00:59:19,200 --> 00:59:21,160 Brindemos por nuestro bondadoso rey. 892 00:59:21,840 --> 00:59:24,360 Mi mujer e hijos murieron de hambre. 893 00:59:24,560 --> 00:59:26,600 ¡Bebed, muchachos! ¡Aunque sea una gota! 894 00:59:26,800 --> 00:59:29,640 ¡Una gota por los niños y esposa muertos! 895 00:59:29,840 --> 00:59:32,040 Por los niños y esposa muertos. 896 00:59:32,480 --> 00:59:35,600 Volví a mendigar y perdí una oreja. Habéis visto el muñón. 897 00:59:35,880 --> 00:59:37,800 Luego me vendieron como esclavo. 898 00:59:37,960 --> 00:59:41,240 Aquí tengo la marca del hierro. 899 00:59:41,520 --> 00:59:43,640 Me marca como esclavo, ¿lo ves? 900 00:59:43,800 --> 00:59:44,800 ¡Esclavo! 901 00:59:45,960 --> 00:59:47,520 Ahora ya conoces a uno. 902 00:59:47,720 --> 00:59:49,080 Un esclavo del rey. 903 00:59:49,600 --> 00:59:51,040 Escapé, mas si me encuentran, 904 00:59:51,280 --> 00:59:53,560 que los cielos maldigan la justicia del rey, 905 00:59:53,800 --> 00:59:55,920 - me ahorcarán. - ¡Eso no pasará! 906 00:59:58,040 --> 01:00:00,440 A partir de ahora, se acabó esa ley. 907 01:00:01,120 --> 01:00:03,320 ¿Quién demonios es ese? 908 01:00:03,720 --> 01:00:05,320 Soy Eduardo, vuestro rey. 909 01:00:08,240 --> 01:00:12,520 Vagabundos maleducados, ¿así me agradecéis 910 01:00:12,720 --> 01:00:14,800 la bendición real que os he dado? 911 01:00:15,000 --> 01:00:18,800 ¡Hermanos! Este es mi hijo, 912 01:00:19,040 --> 01:00:21,320 un soñador, un necio y un lunático. 913 01:00:21,520 --> 01:00:23,520 De verdad que se cree rey. 914 01:00:24,800 --> 01:00:28,200 - Soy el rey. - Verás cuando te agarre. 915 01:00:32,560 --> 01:00:35,760 ¿No tienes respeto por reyes ni rufianes? 916 01:00:36,400 --> 01:00:40,280 Si insultas mi liderazgo de nuevo, te ahorcaré yo mismo. 917 01:00:44,440 --> 01:00:46,400 Cuidado, muchacho, no es prudente. 918 01:00:46,600 --> 01:00:48,200 Si quieres divertirte, 919 01:00:48,840 --> 01:00:50,160 elige otro título. 920 01:00:50,600 --> 01:00:52,800 ¡Fufú, el rey de los necios! 921 01:00:53,080 --> 01:00:57,120 ¡Larga vida a Fufú, rey de los necios! 922 01:00:57,440 --> 01:00:58,800 ¡Coronadle! 923 01:01:01,520 --> 01:01:03,200 ¡Traed la corona! ¡Coronadle! 924 01:01:04,440 --> 01:01:05,680 ¡Aquí está el manto! 925 01:01:06,240 --> 01:01:07,520 ¡Coronadle! 926 01:01:11,720 --> 01:01:13,640 ¡Larga vida a Fufú! 927 01:01:28,720 --> 01:01:30,240 ¿Quién eres y qué quieres? 928 01:01:32,560 --> 01:01:34,480 Pero si me conocéis, mi señor. 929 01:01:34,960 --> 01:01:36,440 Soy el chico de los azotes. 930 01:01:37,640 --> 01:01:38,640 ¿De los azotes? 931 01:01:39,040 --> 01:01:42,280 Sí, mi señor. Soy John Marlowe. 932 01:01:43,520 --> 01:01:44,760 Ah, sí. 933 01:01:46,240 --> 01:01:50,480 Sí, ya recuerdo. Verás, he estado enfermo últimamente. 934 01:01:50,760 --> 01:01:52,400 La muerte del rey me perturbó. 935 01:01:52,640 --> 01:01:54,080 Mi pobre señor. 936 01:01:55,040 --> 01:01:57,800 Es extraordinario cómo la memoria nos engaña. 937 01:01:58,000 --> 01:02:00,240 Pero no importa, estoy mucho mejor. 938 01:02:00,760 --> 01:02:04,920 He descubierto que las pistas siempre me ayudan a recordar. 939 01:02:05,520 --> 01:02:07,920 Háblame de ti y dime para qué has venido. 940 01:02:08,160 --> 01:02:10,320 Hace varios días 941 01:02:10,680 --> 01:02:12,880 Su Majestad cometió tres errores 942 01:02:13,080 --> 01:02:14,080 estudiando griego. 943 01:02:14,560 --> 01:02:16,920 - ¿Lo recordáis? - Sí. 944 01:02:17,840 --> 01:02:21,440 Sí, creo que sí. 945 01:02:21,760 --> 01:02:24,080 Vuestro tutor se enfadó y prometió 946 01:02:24,280 --> 01:02:26,640 - que me azotaría por ello. - ¿Azotarte? 947 01:02:26,920 --> 01:02:29,160 ¿Por qué a ti, por mis errores? 948 01:02:29,320 --> 01:02:31,000 Mi señor lo ha vuelto a olvidar. 949 01:02:31,280 --> 01:02:33,840 Vuestro tutor me castiga a mí por vuestros errores. 950 01:02:34,720 --> 01:02:36,160 No lo entiendo. 951 01:02:36,480 --> 01:02:38,920 Majestad, nadie puede castigar al rey. 952 01:02:39,200 --> 01:02:41,760 Cuando hace falta, yo recibo el castigo. 953 01:02:41,920 --> 01:02:42,920 No parece justo. 954 01:02:43,320 --> 01:02:44,760 ¿Justo? Es lo correcto. 955 01:02:45,080 --> 01:02:46,440 Es mi profesión. 956 01:02:46,600 --> 01:02:48,680 Qué forma tan extraña de ganarse la vida. 957 01:02:48,880 --> 01:02:51,720 ¿Te han pegado por esos errores, mi pobre amigo? 958 01:02:52,200 --> 01:02:53,200 Aún no, mi señor. 959 01:02:53,360 --> 01:02:55,120 Mi castigo está planeado para hoy. 960 01:02:55,600 --> 01:02:57,160 Quise recordarle a Su Majestad 961 01:02:57,440 --> 01:02:59,840 que prometisteis interceder por mí. 962 01:03:00,480 --> 01:03:02,040 No te preocupes. 963 01:03:02,280 --> 01:03:04,640 Nadie te azotará. Te lo prometo. 964 01:03:04,800 --> 01:03:06,360 - Gracias, Majestad. - No, 965 01:03:06,560 --> 01:03:07,920 yo debería darte las gracias. 966 01:03:08,080 --> 01:03:11,320 Me estás ayudando mucho a devolverme la memoria. 967 01:03:11,920 --> 01:03:14,600 Debes pasar al menos una hora al día conmigo 968 01:03:14,680 --> 01:03:16,400 recordándome personas y cosas. 969 01:03:16,600 --> 01:03:17,760 - Sí. - Cuéntamelo todo 970 01:03:17,880 --> 01:03:18,960 sobre mi vida, 971 01:03:19,120 --> 01:03:21,080 mis hermanas y todo lo que sepas 972 01:03:21,280 --> 01:03:24,640 acerca de lo que pasa en palacio. Te recompensaré bien. 973 01:03:26,280 --> 01:03:27,480 Gracias, Majestad. 974 01:03:33,320 --> 01:03:34,560 Vamos, moveos. 975 01:03:37,000 --> 01:03:38,200 Len, Fufú... 976 01:03:41,320 --> 01:03:43,360 Hay un pueblo tras esa colina. 977 01:03:43,560 --> 01:03:45,400 Llévate a Fufú, espiad las tierras 978 01:03:45,520 --> 01:03:47,240 y robad lo que podáis. 979 01:03:47,440 --> 01:03:49,320 Con esas palabras podrían ahorcaros. 980 01:03:50,880 --> 01:03:52,760 Sí, Majestad. 981 01:03:52,960 --> 01:03:54,120 Vamos, ya le oíste. 982 01:03:54,320 --> 01:03:56,960 Eh. Excelencia... 983 01:03:57,440 --> 01:04:00,120 Aunque el malnacido es mi propio hijo, 984 01:04:00,560 --> 01:04:03,680 yo no me fiaría de esa comadreja. 985 01:04:04,760 --> 01:04:07,200 Les seguiremos y no le perderemos de vista. 986 01:04:07,680 --> 01:04:09,640 - Pero no interfieras. - No lo haré. 987 01:04:09,840 --> 01:04:11,400 Debe aprender algunos trucos. 988 01:04:23,040 --> 01:04:25,560 Un lugar pobre, nada que merezca la pena robar. 989 01:04:26,040 --> 01:04:29,040 - Tendremos que mendigar. - Habla por ti, no por mí. 990 01:04:29,520 --> 01:04:32,160 - Me cansas. - Escucha, Jack, 991 01:04:32,880 --> 01:04:34,760 si no quieres robar ni mendigar, 992 01:04:35,120 --> 01:04:37,040 vale, pero te diré lo que harás. 993 01:04:37,160 --> 01:04:39,600 Serás un señuelo mientras yo mendigo. 994 01:04:40,200 --> 01:04:42,400 No sé de qué me hablas. 995 01:04:42,640 --> 01:04:45,360 Te lo explicaré. Mira, viene alguien. 996 01:04:45,480 --> 01:04:48,480 Fingiré que me da un ataque. Cuando venga a ayudarme, 997 01:04:48,680 --> 01:04:50,640 empieza a gemir y cae de rodillas 998 01:04:50,760 --> 01:04:52,960 como si te consumiera la pena. 999 01:04:53,200 --> 01:04:55,840 No dejes de llorar hasta que nos dé dinero 1000 01:04:56,000 --> 01:04:57,200 o te arrepentirás. 1001 01:05:03,160 --> 01:05:05,680 ¡Vaya! ¿Cuál es el problema? 1002 01:05:05,920 --> 01:05:07,080 ¿Cómo puedo ayudar? 1003 01:05:07,240 --> 01:05:09,400 Mi hermano os lo dirá, noble señor. 1004 01:05:09,680 --> 01:05:12,720 Es una enfermedad terrible, sufro una horrible agonía. 1005 01:05:13,000 --> 01:05:15,080 Medio penique, señor, para comprar comida. 1006 01:05:15,280 --> 01:05:16,840 Esto solo se alivia con comida. 1007 01:05:17,080 --> 01:05:18,960 Te daré un penique entero. 1008 01:05:19,560 --> 01:05:20,920 Aquí tienes. De nada. 1009 01:05:21,200 --> 01:05:23,080 Ayúdame a llevar a tu hermano. 1010 01:05:23,240 --> 01:05:24,440 No soy su hermano. 1011 01:05:24,640 --> 01:05:27,040 Si es tu hermano, eres muy duro de corazón. 1012 01:05:27,160 --> 01:05:29,920 - Qué vergüenza. - Es un mendigo y un ladrón. 1013 01:05:30,160 --> 01:05:31,320 Le has dado dinero 1014 01:05:31,400 --> 01:05:33,720 y puede que te haya vaciado los bolsillos. 1015 01:05:33,800 --> 01:05:36,640 Si quieres curarlo, dale con el bastón. 1016 01:05:36,840 --> 01:05:38,600 ¡Vuelve aquí, ladrón! 1017 01:05:38,880 --> 01:05:41,720 ¡Al ladrón! ¡Vuelve aquí! 1018 01:05:42,040 --> 01:05:44,080 ¡Al ladrón! 1019 01:06:19,040 --> 01:06:20,880 ¡Te pillé! 1020 01:06:44,880 --> 01:06:47,240 - ¿Puedes sujetarme el caballo? - Sí, señor. 1021 01:06:52,040 --> 01:06:53,480 Igual puedes ayudarme. 1022 01:06:54,080 --> 01:06:56,880 Busco un asesino que vino huyendo de la ley. 1023 01:06:57,240 --> 01:07:00,080 ¿No has visto pasar a un sospechoso rufián pelirrojo? 1024 01:07:00,280 --> 01:07:03,480 Sí, hará un cuarto de hora. 1025 01:07:04,000 --> 01:07:05,040 ¿Con un chico? 1026 01:07:05,240 --> 01:07:08,560 Parecía que perseguía al chico. 1027 01:07:08,800 --> 01:07:10,040 ¿En qué dirección? 1028 01:07:10,480 --> 01:07:13,680 Por el sendero que lleva al bosque. 1029 01:07:14,200 --> 01:07:15,800 Que los santos te guarden. 1030 01:07:18,400 --> 01:07:19,400 Gracias. 1031 01:07:30,200 --> 01:07:32,736 - Fufú el primero, rey de los necios, - Fufú el primero, rey de los necios, 1032 01:07:32,760 --> 01:07:34,920 Oye los delitos de que se te acusa. 1033 01:07:35,200 --> 01:07:37,280 Primero: negarte a mendigar. 1034 01:07:37,480 --> 01:07:39,800 Este traidor famélico 1035 01:07:39,960 --> 01:07:42,080 no solo se negó a mendigar, mi señor, 1036 01:07:42,240 --> 01:07:45,840 me delató como ladrón frente a mi benefactor 1037 01:07:46,360 --> 01:07:48,120 e hizo que me persiguieran. 1038 01:07:48,320 --> 01:07:51,240 - ¿Qué responde el prisionero? - Nada. Es la verdad. 1039 01:07:51,720 --> 01:07:54,840 Solo siento que la ley no lo atrapara. 1040 01:07:56,920 --> 01:07:59,320 Siguiente delito: escapar de tu guardián. 1041 01:07:59,520 --> 01:08:02,040 No hay más que decir, mi señor. 1042 01:08:02,440 --> 01:08:05,160 Menos mal que os avisé, ¿verdad? 1043 01:08:05,960 --> 01:08:08,120 El siguiente delito es negarse... 1044 01:08:08,280 --> 01:08:10,680 Negarse a robar, mi señor. 1045 01:08:11,240 --> 01:08:13,600 ¡Negarse a robar! 1046 01:08:14,360 --> 01:08:16,040 En el camino de vuelta, 1047 01:08:16,440 --> 01:08:20,520 metí a este desgraciado en una cocina sin vigilancia. 1048 01:08:21,320 --> 01:08:23,360 ¡Una cocina sin vigilancia! 1049 01:08:23,840 --> 01:08:26,200 No solo salió con las manos vacías, 1050 01:08:26,960 --> 01:08:30,000 sino que intentó avisar a los habitantes. 1051 01:08:32,040 --> 01:08:34,480 ¿Alguien desea defender al acusado? 1052 01:08:34,680 --> 01:08:36,400 - Yo. - Yo le defenderé. 1053 01:08:36,600 --> 01:08:39,080 - Que hable un hombre por todos. - Yo. 1054 01:08:40,320 --> 01:08:41,320 ¿Qué dices? 1055 01:08:41,600 --> 01:08:43,800 A pesar de sus pecados de omisión, 1056 01:08:43,960 --> 01:08:46,800 nos cae bien este bribón. Tiene coraje. 1057 01:08:47,880 --> 01:08:51,240 Su culpa la decidirá un juicio por combate. 1058 01:08:51,600 --> 01:08:53,280 Según la antigua costumbre, 1059 01:08:53,520 --> 01:08:55,960 luchará en duelo contra su acusador principal. 1060 01:08:56,240 --> 01:08:58,320 Sí. 1061 01:08:59,080 --> 01:09:01,720 Si es derrotado, se le declarará culpable 1062 01:09:01,920 --> 01:09:03,480 y recibirá su sentencia. 1063 01:09:03,600 --> 01:09:06,440 Si vence, se retirarán los cargos contra él. 1064 01:09:10,320 --> 01:09:12,640 Lucharán con picas 1065 01:09:12,880 --> 01:09:14,720 del mismo peso y tamaño. 1066 01:09:25,640 --> 01:09:26,920 Adelante. 1067 01:10:14,080 --> 01:10:17,200 Buen combate. Has demostrado tu inocencia. 1068 01:10:17,520 --> 01:10:20,040 El título de Fufú el primero, rey de los necios 1069 01:10:20,240 --> 01:10:22,240 será nulo a partir de ahora. 1070 01:10:23,960 --> 01:10:27,400 Ahora se te coronará 1071 01:10:27,680 --> 01:10:29,880 ¡rey de los juegos! 1072 01:10:57,960 --> 01:10:59,200 ¿Qué tontería es esta? 1073 01:11:00,080 --> 01:11:02,240 Bienvenido, sir Miles. 1074 01:11:02,840 --> 01:11:04,600 Bienvenido. 1075 01:11:05,960 --> 01:11:07,000 ¿Estás bien? 1076 01:11:07,600 --> 01:11:11,880 ¿Qué caballero de pacotilla es este? Decid qué queréis, rápido. 1077 01:11:12,120 --> 01:11:14,280 - Soy su campeón. - Otro loco. 1078 01:11:14,520 --> 01:11:16,760 Este es el rufián que secuestró a mi hijo. 1079 01:11:17,440 --> 01:11:18,800 Es un cobarde desgraciado. 1080 01:11:21,160 --> 01:11:23,520 ¡Yo soy el único campeón! 1081 01:11:26,560 --> 01:11:28,400 Pero estoy en desventaja. 1082 01:11:39,480 --> 01:11:41,200 Corre a la carretera de Canterbury. 1083 01:12:26,360 --> 01:12:28,360 ¡Eh¡¡Para! ¡Ven aquí! 1084 01:12:30,000 --> 01:12:33,840 ¡Bájalo! ¡Agárralo por los tobillos! 1085 01:12:42,720 --> 01:12:43,840 ¡Vamos! 1086 01:12:58,040 --> 01:12:59,440 Vamos. ¡Seguidle! 1087 01:13:10,280 --> 01:13:11,560 ¡Vamos! 1088 01:13:16,880 --> 01:13:18,000 Sacude la rama. 1089 01:13:19,840 --> 01:13:21,000 ¡Sí! 1090 01:13:22,480 --> 01:13:24,320 Vamos, pégale. 1091 01:13:40,560 --> 01:13:41,920 ¡Vamos, muchacho! 1092 01:13:46,440 --> 01:13:48,640 Bien hecho, mi señor. Una astuta maniobra. 1093 01:13:51,680 --> 01:13:53,920 ¡Ayuda! 1094 01:14:36,480 --> 01:14:37,480 Tened, mi señor. 1095 01:14:37,640 --> 01:14:39,880 Es la ropa que os compré en el puente. 1096 01:14:40,800 --> 01:14:43,440 Espero que sean de vuestra medida. 1097 01:14:43,640 --> 01:14:45,480 Su tacto es algo tosco. 1098 01:14:45,640 --> 01:14:48,120 Pero son mejor que estos harapos. 1099 01:14:52,200 --> 01:14:54,640 Ponéoslas y nos iremos. 1100 01:14:56,120 --> 01:14:57,800 Sí, derechos a Westminster 1101 01:14:57,880 --> 01:15:00,400 a reclamar mi trono. ¿A quién conoces en la corte? 1102 01:15:00,560 --> 01:15:02,880 Conozco a sir Humphrey Marlowe. 1103 01:15:03,640 --> 01:15:05,880 Era el jefe de cocinas del rey 1104 01:15:06,080 --> 01:15:07,240 o de establos o algo. 1105 01:15:07,760 --> 01:15:08,800 Ah, sí. 1106 01:15:09,880 --> 01:15:12,120 También está el viejo loco, conde de Hertford. 1107 01:15:13,720 --> 01:15:16,800 Sir Miles, antes de que la lengua os cueste el cuello, 1108 01:15:17,680 --> 01:15:20,560 ese viejo loco es mi tío, 1109 01:15:22,200 --> 01:15:24,840 hermano de la difunta reina, mi madre. 1110 01:15:25,120 --> 01:15:27,840 Y sir Humphrey Marlowe lleva cinco años muerto. 1111 01:15:29,680 --> 01:15:31,320 ¿Cómo sabes que lleva muerto 1112 01:15:31,400 --> 01:15:34,200 - cinco años? - ¿Dudáis de mi palabra, sir Miles? 1113 01:15:34,800 --> 01:15:36,440 Su hijo es mi chico de los azotes. 1114 01:15:36,560 --> 01:15:37,600 Tu chico... 1115 01:15:42,920 --> 01:15:44,160 Que me aspen. 1116 01:15:45,840 --> 01:15:47,080 Sí que sois el rey. 1117 01:15:48,000 --> 01:15:49,360 Sir Miles, ¿estáis loco? 1118 01:15:50,840 --> 01:15:53,480 Perdonadme, Majestad. Solo bromeaba. 1119 01:15:53,760 --> 01:15:55,080 Perdono vuestras bromas. 1120 01:15:55,680 --> 01:15:57,560 Habéis hecho mucho por vuestro rey. 1121 01:16:00,280 --> 01:16:01,760 Es extraño... 1122 01:16:02,640 --> 01:16:04,120 Muy extraño. 1123 01:16:04,760 --> 01:16:06,960 ¿Qué es extraño, Majestad? 1124 01:16:07,240 --> 01:16:08,560 El niño mendigo 1125 01:16:08,760 --> 01:16:13,200 no sabe nada de asuntos de estado ni protocolo. 1126 01:16:14,280 --> 01:16:17,280 Ya deberían haberlo descubierto. 1127 01:16:17,880 --> 01:16:20,920 ¿No es extraño que no haya por todas partes 1128 01:16:21,080 --> 01:16:25,200 mensajeros y proclamaciones buscándome? 1129 01:16:26,040 --> 01:16:27,160 Sí, es extraño. 1130 01:16:28,800 --> 01:16:30,040 Este mendigo... 1131 01:16:31,760 --> 01:16:33,880 Me pregunto cómo le irá. 1132 01:16:34,840 --> 01:16:37,400 Si no se está pudriendo en un calabozo. 1133 01:16:38,960 --> 01:16:42,880 Hal Bodkin, fabricante de candelabros, sentenciado a diez años de cárcel 1134 01:16:43,040 --> 01:16:45,320 por cazar en el bosque real de Windsor, 1135 01:16:45,520 --> 01:16:46,840 solicita clemencia. 1136 01:16:47,160 --> 01:16:50,200 ¿Diez años por caza furtiva? ¿Qué cazó? 1137 01:16:51,000 --> 01:16:52,640 Dos conejos, Majestad. 1138 01:16:52,800 --> 01:16:55,440 - Como lord protector... - Una sentencia indignante. 1139 01:16:55,960 --> 01:16:57,200 Que se le perdone. 1140 01:16:58,600 --> 01:17:00,160 Continuad. 1141 01:17:00,440 --> 01:17:02,120 Mary Smithers, hilandera, 1142 01:17:02,200 --> 01:17:04,840 sentenciada a ser quemada en la hoguera por brujería. 1143 01:17:05,520 --> 01:17:06,920 Es la pena usual, Majestad. 1144 01:17:07,600 --> 01:17:10,120 - Peter Burn... - ¿Con qué pruebas se la condenó? 1145 01:17:11,960 --> 01:17:14,800 Maldijo a un recaudador de impuestos, Majestad. 1146 01:17:15,080 --> 01:17:18,720 Invocó al demonio para que le causara dolores y espasmos. 1147 01:17:19,320 --> 01:17:21,120 ¿Cómo se encuentra el recaudador? 1148 01:17:22,360 --> 01:17:25,840 - Está bien, Majestad. - ¿Qué justicia es esta? 1149 01:17:26,600 --> 01:17:29,440 Si el recaudador no ha sufrido daño, 1150 01:17:29,720 --> 01:17:33,280 lo lógico es que esta mujer es inocente de brujería. 1151 01:17:33,440 --> 01:17:34,600 Perdonadla. 1152 01:17:36,200 --> 01:17:37,200 Sí, Majestad. 1153 01:17:37,560 --> 01:17:41,280 Debo hablar, mi señor. Invocar al demonio es herejía. 1154 01:17:41,560 --> 01:17:43,200 La mujer debe arder, 1155 01:17:43,480 --> 01:17:46,240 para que las llamas purifiquen su alma. 1156 01:17:48,960 --> 01:17:51,120 Solo quiero dar consejo, Majestad. 1157 01:17:53,280 --> 01:17:56,320 ¿No tengo derecho? Soy hija de vuestro padre. 1158 01:17:57,080 --> 01:17:59,440 ¿Tienes algo más que decir, hija de España? 1159 01:17:59,720 --> 01:18:00,880 Sí, hermano. 1160 01:18:01,960 --> 01:18:04,600 Sois demasiado compasivo. 1161 01:18:05,200 --> 01:18:07,800 Cada día perdonáis a herejes y pecadores 1162 01:18:07,920 --> 01:18:11,080 que, según la ley, deberían ser ahorcados o quemados 1163 01:18:11,280 --> 01:18:12,800 por sus crímenes y omisiones. 1164 01:18:13,280 --> 01:18:15,160 ¿La compasión también es un crimen? 1165 01:18:15,520 --> 01:18:17,600 Cuando se ejercita en exceso. 1166 01:18:19,000 --> 01:18:22,200 Os recuerdo que las prisiones de nuestro difunto padre 1167 01:18:22,360 --> 01:18:26,200 a veces tenían hasta 62 000 presos a la vez. 1168 01:18:26,800 --> 01:18:31,360 Durante su glorioso reino, 72 000 ladrones, 1169 01:18:31,680 --> 01:18:35,680 asaltadores y herejes fueron ejecutados. 1170 01:18:35,960 --> 01:18:38,400 ¿Es eso motivo de orgullo? 1171 01:18:39,080 --> 01:18:41,920 ¿Queréis que lo supere, hija de Aragón? 1172 01:18:44,160 --> 01:18:47,680 La sangre os corre fría por las venas, 1173 01:18:47,760 --> 01:18:49,920 mujer, si es que corre. ¡Debería daros vergüenza! 1174 01:18:51,400 --> 01:18:54,800 Marchaos y rezad a Dios 1175 01:18:55,040 --> 01:18:57,160 para que os quite esa piedra del pecho 1176 01:18:57,320 --> 01:18:59,120 y la cambie por un corazón humano. 1177 01:19:00,360 --> 01:19:03,560 ¡Fuera! ¿Estáis sorda? El rey lo ordena. 1178 01:19:27,880 --> 01:19:30,360 Buenas gentes, ¿para qué es la hoguera? 1179 01:19:30,840 --> 01:19:33,560 Esta noche habrá hogueras 1180 01:19:33,760 --> 01:19:35,800 en todas las colinas del país. 1181 01:19:36,120 --> 01:19:39,600 Habrá bailes y festejos hasta el amanecer. 1182 01:19:40,040 --> 01:19:42,160 ¿Ah, sí? ¿Y qué se celebra? 1183 01:19:42,360 --> 01:19:44,840 ¿Que qué se celebra? 1184 01:19:45,080 --> 01:19:46,440 ¿Acaso no lo sabéis? 1185 01:19:46,760 --> 01:19:49,480 Mañana es la coronación del nuevo rey, Eduardo VI. 1186 01:19:49,800 --> 01:19:52,640 - ¡Bien! - ¿La coronación? 1187 01:19:52,920 --> 01:19:55,440 ¿Mañana?¿De ese advenedizo? 1188 01:19:56,200 --> 01:19:58,880 Corramos al palacio. No hay tiempo que perder. 1189 01:20:29,320 --> 01:20:32,840 Esos son mis aposentos, la ventana del medio en la primera planta. 1190 01:20:33,120 --> 01:20:35,280 ¿Qué haréis tras saltar el muro, Majestad? 1191 01:20:35,600 --> 01:20:39,200 Iré a mis aposentos y le arrancaré la ropa a ese impostor. 1192 01:20:39,800 --> 01:20:42,320 Armaré tanto revuelo en el palacio como no se veía 1193 01:20:42,560 --> 01:20:44,400 desde el arresto de Ana Bolena. 1194 01:21:05,000 --> 01:21:06,560 ¡Alto en nombre del rey! 1195 01:21:07,440 --> 01:21:08,720 Id a Westminster. 1196 01:21:08,880 --> 01:21:10,840 Enfrentaos al impostor antes de la coronación. 1197 01:21:21,960 --> 01:21:23,240 ¡Alto ahí! 1198 01:21:23,440 --> 01:21:25,480 Capitán, puedo explicarlo todo. 1199 01:21:25,600 --> 01:21:28,320 - No hay tiempo que perder. - Llevadle a la cárcel. 1200 01:21:28,800 --> 01:21:31,560 Capitán, hay un impostor en el palacio. 1201 01:21:31,920 --> 01:21:34,680 ¡No es el verdadero rey y no debe ser coronado! 1202 01:21:35,040 --> 01:21:37,240 - Lleváoslo. - Os ahorcarán por traición. 1203 01:21:38,400 --> 01:21:40,040 Os doy un último aviso. 1204 01:21:40,240 --> 01:21:41,760 Van a coronar a un impostor. 1205 01:21:42,080 --> 01:21:44,080 Tienes suerte de que te considere loco. 1206 01:21:44,320 --> 01:21:46,680 Si no, te habría descuartizado por traición. 1207 01:21:47,000 --> 01:21:49,480 No tiene una gota de sangre real en las venas. 1208 01:21:49,600 --> 01:21:51,000 Como digas una palabra más 1209 01:21:51,200 --> 01:21:53,320 haré que te muelan a azotes. 1210 01:22:58,280 --> 01:23:00,720 Amén 1211 01:23:01,320 --> 01:23:04,240 Amén 1212 01:23:07,080 --> 01:23:11,560 Amén 1213 01:23:24,160 --> 01:23:28,120 Señores, aquí os presento 1214 01:23:28,640 --> 01:23:31,960 al rey Eduardo, vuestro legítimo rey. 1215 01:23:32,360 --> 01:23:36,560 Por tanto, quienes habéis venido hoy 1216 01:23:36,840 --> 01:23:39,960 a ofrecer homenaje y lealtad, 1217 01:23:40,640 --> 01:23:43,560 ¿estáis dispuestos a ello? 1218 01:23:44,160 --> 01:23:47,320 ¡Sí! 1219 01:23:47,760 --> 01:23:50,480 Dios salve al rey Eduardo. 1220 01:24:00,000 --> 01:24:01,760 Recibid esta espada real 1221 01:24:01,960 --> 01:24:04,000 traída del altar de Dios. 1222 01:24:17,040 --> 01:24:18,920 Con esta espada, haced justicia, 1223 01:24:19,360 --> 01:24:23,040 luchad contra la maldad, proteged a la Santa Iglesia de Dios, 1224 01:24:23,600 --> 01:24:26,160 defended a viudas y huérfanos, 1225 01:24:26,360 --> 01:24:28,800 restaurad aquello que se corrompa, 1226 01:24:29,360 --> 01:24:31,600 mantened lo restaurado, 1227 01:24:31,920 --> 01:24:33,960 castigad y reformad lo incorrecto 1228 01:24:34,280 --> 01:24:36,400 y confirmad lo que está en orden. 1229 01:24:38,360 --> 01:24:42,440 Y como hoy pones una corona de oro en su cabeza, 1230 01:24:42,960 --> 01:24:46,960 llena su regio corazón de tu gracia 1231 01:24:47,960 --> 01:24:50,760 y corónalo con las virtudes principescas 1232 01:24:51,080 --> 01:24:54,800 a través del rey eterno, Jesucristo, nuestro señor. 1233 01:24:54,960 --> 01:24:59,920 Amén 1234 01:25:00,240 --> 01:25:05,600 Amén 1235 01:25:21,240 --> 01:25:22,720 ¡Alto! 1236 01:25:23,000 --> 01:25:26,040 Os prohíbo que coronéis a ese impostor. 1237 01:25:26,640 --> 01:25:28,160 Yo soy el rey. 1238 01:25:29,440 --> 01:25:31,000 ¡Quitadle las manos de encima! 1239 01:25:31,680 --> 01:25:33,440 Es cierto. Él es el rey. 1240 01:25:39,320 --> 01:25:40,960 Pero lord Hertford, esto es... 1241 01:25:41,280 --> 01:25:42,520 No le hagáis caso. 1242 01:25:42,720 --> 01:25:44,400 Es su enfermedad de nuevo. 1243 01:25:44,560 --> 01:25:45,920 Atrapad al vagabundo. 1244 01:25:47,320 --> 01:25:49,440 So pena de muerte, no le toquéis. 1245 01:25:49,920 --> 01:25:51,680 ¡Os repito que él es el rey! 1246 01:25:59,160 --> 01:26:02,320 Tom Canty será el primero en juraros lealtad 1247 01:26:02,840 --> 01:26:04,720 y suplicaros que toméis la corona 1248 01:26:04,800 --> 01:26:07,760 y volváis a tomar posesión de lo que es vuestro. 1249 01:26:11,640 --> 01:26:13,520 Esta es una situación difícil. 1250 01:26:13,680 --> 01:26:17,080 Podría dividir al país y poner en peligro la sucesión. 1251 01:26:18,480 --> 01:26:19,480 Esperad. 1252 01:26:20,720 --> 01:26:22,480 Tengo la respuesta. 1253 01:26:23,760 --> 01:26:26,280 ¿Dónde está el gran sello? Responde. 1254 01:26:26,560 --> 01:26:28,880 Solo el antiguo príncipe de Gales lo sabe. 1255 01:26:29,200 --> 01:26:31,080 El trono depende de esta pregunta. 1256 01:26:31,440 --> 01:26:33,400 No es ningún misterio. 1257 01:26:34,200 --> 01:26:37,320 Sir Geoffrey, id a mis aposentos en el palacio 1258 01:26:37,480 --> 01:26:40,040 y en la esquina izquierda más lejana a la puerta 1259 01:26:40,160 --> 01:26:41,840 encontraréis un clavo de latón. 1260 01:26:42,280 --> 01:26:45,720 Presionadlo y se abrirá la tapa de un joyero. 1261 01:26:46,120 --> 01:26:47,960 Enseguida veréis el sello. 1262 01:26:48,120 --> 01:26:49,120 Traedlo. 1263 01:26:49,320 --> 01:26:50,720 - Sí, Maj... - ¡Esperad! 1264 01:26:50,920 --> 01:26:53,200 Ahorraos el viaje, sir Geoffrey. 1265 01:26:54,080 --> 01:26:56,400 El rey podrá corroborar 1266 01:26:56,560 --> 01:26:59,280 que he registrado cada rincón de sus aposentos. 1267 01:26:59,480 --> 01:27:01,520 ¿No es cierto, Majestad? 1268 01:27:01,840 --> 01:27:03,320 - Sí. - Sí. 1269 01:27:03,760 --> 01:27:05,520 Y miré en el joyero. 1270 01:27:05,840 --> 01:27:06,960 ¿Estaba allí el sello? 1271 01:27:08,160 --> 01:27:10,120 - No. - No. 1272 01:27:11,200 --> 01:27:13,640 Echad a la calle a esta sabandija mentirosa 1273 01:27:13,800 --> 01:27:15,320 y dadle de latigazos. 1274 01:27:15,520 --> 01:27:18,400 Si soy el rey os ordeno que os echéis atrás. 1275 01:27:18,920 --> 01:27:21,080 A mí me huele a traición. 1276 01:27:21,840 --> 01:27:24,440 Es muy extraño que un objeto tan voluminoso 1277 01:27:24,640 --> 01:27:27,400 como el gran sello de Inglaterra desaparezca. 1278 01:27:27,920 --> 01:27:29,680 Un gran disco dorado. 1279 01:27:30,120 --> 01:27:32,360 Espera, ¿era dorado 1280 01:27:32,600 --> 01:27:35,320 con gruesas letras y signos grabados? 1281 01:27:35,520 --> 01:27:36,520 Sí. 1282 01:27:36,960 --> 01:27:39,280 Pues ya sé dónde está el gran sello. 1283 01:27:39,720 --> 01:27:43,520 Si me lo hubierais descrito os lo habría dado hace tiempo. 1284 01:27:44,160 --> 01:27:46,760 ¿Qué decís, mi señor? 1285 01:27:47,120 --> 01:27:51,240 - Entonces sois vos el rey legítimo. - No, pero sé dónde está. 1286 01:27:51,800 --> 01:27:53,560 Entonces debéis de ser el rey. 1287 01:27:53,840 --> 01:27:56,480 Yo no lo puse allí. 1288 01:27:56,760 --> 01:28:00,480 Fue él, el verdadero rey de Inglaterra. 1289 01:28:01,040 --> 01:28:03,640 Él mismo os dirá dónde lo puso 1290 01:28:03,880 --> 01:28:05,400 y entonces le creeréis. 1291 01:28:06,640 --> 01:28:08,400 Recordad, Majestad. 1292 01:28:08,640 --> 01:28:11,280 Fue lo último que hicisteis 1293 01:28:11,440 --> 01:28:14,760 antes de salir del palacio con mis harapos. 1294 01:28:15,320 --> 01:28:16,840 Sí, me acuerdo. 1295 01:28:17,280 --> 01:28:19,480 Pero no recuerdo nada sobre el gran sello. 1296 01:28:20,040 --> 01:28:22,600 Majestad, dejad que os recuerde esa mañana 1297 01:28:22,760 --> 01:28:24,040 tal y como pasó. 1298 01:28:24,720 --> 01:28:25,720 Hablamos. 1299 01:28:25,880 --> 01:28:27,480 - ¿Lo recordáis? - Sí. 1300 01:28:27,880 --> 01:28:31,360 Me disteis comida y bebida, y ordenasteis salir a los sirvientes 1301 01:28:31,560 --> 01:28:34,960 para que no me avergonzaran mis modales y ropa. 1302 01:28:35,120 --> 01:28:36,280 Sí, lo recuerdo. 1303 01:28:36,520 --> 01:28:39,280 Y luego, como broma, intercambiamos la ropa. 1304 01:28:39,600 --> 01:28:41,320 Y nos miramos al espejo. 1305 01:28:42,120 --> 01:28:43,880 Nos parecíamos mucho. 1306 01:28:44,280 --> 01:28:46,400 - ¿Lo recordáis? - Era cierto. 1307 01:28:46,520 --> 01:28:48,160 Salisteis del dormitorio 1308 01:28:48,440 --> 01:28:49,840 y pasasteis junto a una mesa. 1309 01:28:50,040 --> 01:28:53,080 Eso que llaman el gran sello estaba sobre ella. 1310 01:28:54,040 --> 01:28:55,960 Buscasteis un lugar para esconderlo 1311 01:28:56,160 --> 01:28:59,000 - y visteis... - Ya basta. 1312 01:28:59,360 --> 01:29:00,960 Sir Geoffrey, id a mis aposentos. 1313 01:29:01,160 --> 01:29:03,000 En la cabeza de mi armadura milanesa 1314 01:29:03,200 --> 01:29:04,200 lo encontraréis. 1315 01:29:04,840 --> 01:29:06,440 Así es, mi señor. 1316 01:29:06,640 --> 01:29:08,880 ¡La corona de Inglaterra es vuestra! 1317 01:29:09,280 --> 01:29:11,920 Vamos, sir Geoffrey, apresuraos. 1318 01:29:25,640 --> 01:29:29,480 Dios salve al rey. 1319 01:29:30,080 --> 01:29:31,600 Dios salve al rey. 1320 01:29:32,120 --> 01:29:33,800 Dios salve al rey. 1321 01:29:34,760 --> 01:29:36,840 Dios salve al rey. 1322 01:29:37,000 --> 01:29:38,000 Ahora, Majestad, 1323 01:29:38,160 --> 01:29:41,000 tomad estos regios ropajes y dadme vuestros harapos. 1324 01:29:41,160 --> 01:29:43,240 Desvestid al granuja y a la cárcel. 1325 01:29:43,560 --> 01:29:45,600 No, que nadie le haga daño. 1326 01:29:45,960 --> 01:29:47,960 Me reconocisteis gracias a él. 1327 01:29:50,840 --> 01:29:52,280 Dime, Tom Canty, 1328 01:29:52,880 --> 01:29:56,160 ¿cómo es que tú recordaste dónde puse el sello, y yo no? 1329 01:29:56,440 --> 01:29:58,280 Mi señor, fue muy fácil. 1330 01:29:58,680 --> 01:29:59,680 ¿Por qué? 1331 01:30:00,040 --> 01:30:02,040 Porque lo he usado muchas veces. 1332 01:30:02,400 --> 01:30:04,960 ¿Para qué lo has usado? 1333 01:30:06,800 --> 01:30:09,600 Habla, muchacho. No tienes nada que temer. 1334 01:30:10,280 --> 01:30:12,280 ¿Para qué usaste el gran sello? 1335 01:30:13,920 --> 01:30:17,400 Para partir nueces. 1336 01:30:30,080 --> 01:30:31,680 ¿Me acompañáis, señor? 1337 01:30:38,000 --> 01:30:41,720 Os juro que no es broma. Se requiere vuestra presencia. 1338 01:30:55,320 --> 01:30:59,840 Que se sepa que Tom Canty tiene la protección del trono 1339 01:31:00,680 --> 01:31:03,240 y se le conocerá por el honorable título 1340 01:31:04,000 --> 01:31:05,480 de pupilo del rey. 1341 01:31:09,480 --> 01:31:11,360 ¿Ya has encontrado a tu madre? 1342 01:31:11,640 --> 01:31:13,760 - Sí, mi señor. - Bien. 1343 01:31:14,160 --> 01:31:15,720 Cuidarán bien de ella. 1344 01:31:15,840 --> 01:31:18,440 Y cuando encuentren a tu padre nos ocuparemos de él. 1345 01:31:28,040 --> 01:31:29,200 Esperad aquí 1346 01:31:29,400 --> 01:31:31,160 hasta que el rey os llame. 1347 01:31:39,360 --> 01:31:41,200 Ese no es m rey. 1348 01:32:13,040 --> 01:32:14,600 ¡En pie, maldito canalla! 1349 01:32:14,920 --> 01:32:16,760 ¿Osáis sentaros en presencia del rey? 1350 01:32:16,880 --> 01:32:18,120 Dejad a ese hombre. 1351 01:32:18,320 --> 01:32:20,560 Tiene derecho a sentarse en presencia del rey. 1352 01:32:24,760 --> 01:32:27,280 Bien hallado, sir Miles. Os creía perdido. 1353 01:32:27,560 --> 01:32:29,360 Pero veo que estáis a salvo. 1354 01:32:29,760 --> 01:32:30,760 La espada. 1355 01:32:31,720 --> 01:32:35,360 Este es Miles Hendon, compañero de armas y adversidades. 1356 01:32:35,920 --> 01:32:39,280 Fue mi único amigo y me salvó la vida. 1357 01:32:55,600 --> 01:32:58,000 En pie, Miles Hendon, conde de Kent. 1358 01:32:58,960 --> 01:33:02,360 Eduardo de Inglaterra os nombra par del reino. 1359 01:33:09,120 --> 01:33:11,560 El joven rey no olvidó lo aprendido 1360 01:33:11,680 --> 01:33:14,320 sobre el sufrimiento y la opresión de su pueblo. 1361 01:33:14,520 --> 01:33:17,200 Eduardo VI reinó con compasión... 1362 01:33:17,320 --> 01:33:18,600 JUSTICIA Y CASTIGO 1363 01:33:18,680 --> 01:33:21,000 en esos tiempos crueles. 1364 01:33:24,160 --> 01:33:27,080 FIN