1
00:00:47,964 --> 00:00:51,009
{\an8}Sallanan Rudy! Yolu açın!

2
00:00:53,553 --> 00:00:56,347
Sallanan Rudy,
frene asılsan iyi edersin.

3
00:01:12,989 --> 00:01:17,994
Tavuk rolü mü yapıyoruz?
Ne yazık ki ben bir ördeğim!

4
00:01:24,959 --> 00:01:30,215
Beni asla yakalayamayacaksın,
Canarsie'deki en çılgın kedi benim.

5
00:01:30,215 --> 00:01:34,677
Sallanan Rudy kaçar!

6
00:01:34,677 --> 00:01:38,306
Ukalanın teki.
Bir dahakine onu enseleyeceğiz.

7
00:01:39,432 --> 00:01:42,811
Üç dakikaya Casey'in babasıyla
Şabat yemeğimiz var.

8
00:01:43,478 --> 00:01:45,688
Sana elbette birkaç challah ayırırım.

9
00:01:52,195 --> 00:01:54,197
Bıraktığın için sağ ol, D!

10
00:01:58,368 --> 00:02:00,829
İyi Şabat'lar!

11
00:02:02,413 --> 00:02:04,290
Comemos!

12
00:02:04,290 --> 00:02:06,251
Yumulun millet!

13
00:02:07,127 --> 00:02:11,673
- Bu yemeğin adı ne?
- Asopao de Brisket.

14
00:02:11,673 --> 00:02:13,508
Porto Riko-Yahudi birleşimi.

15
00:02:13,508 --> 00:02:15,510
Benim yemek hâlim!

16
00:02:16,344 --> 00:02:21,057
Senden bahsetmişken,
bat mitzvah'n için heyecanlı mısın?

17
00:02:21,057 --> 00:02:24,561
Yani 13 yaşındaki Yahudi kızlar için
dini reşit olma törenine?

18
00:02:24,561 --> 00:02:25,895
Ödevimi yapıp geldim.

19
00:02:25,895 --> 00:02:27,313
Haklısın Lu.

20
00:02:27,313 --> 00:02:31,317
Casey törende söylemesi gereken
İbranice şarkıları öğrenirken

21
00:02:31,317 --> 00:02:34,070
harika bir iş çıkartıyor.

22
00:02:34,070 --> 00:02:35,405
Göğsüm kabarıyor.

23
00:02:35,405 --> 00:02:39,367
Yıllardır alınan karaoke eğitimleri
hakkını veriyor demek, mija?

24
00:02:40,160 --> 00:02:42,745
Sakın bana şeye baktığını söyleme...

25
00:02:42,745 --> 00:02:45,832
Üçlü b'not mitzvah fotoğrafları mı?

26
00:02:45,832 --> 00:02:49,127
- Ay, otra vez?
- Bir saniye, üçüzler kim?

27
00:02:50,253 --> 00:02:53,798
Zengin, ukala, benzer kuzenlerim.
Lara, Laura ve Laurel.

28
00:02:53,798 --> 00:02:55,884
Geçen ay bat mitzvah'ları oldu.

29
00:02:55,884 --> 00:02:58,428
{\an8}Ismarlama dondurmalar,
prototip VR oyunları,

30
00:02:58,428 --> 00:03:01,973
{\an8}kanguru sevilen hayvanat bahçesi,
harika ve tarz çantalar!

31
00:03:01,973 --> 00:03:05,643
En kötüsüyse sosyal medya idolüm
Odessa Drake

32
00:03:05,643 --> 00:03:10,732
partinin "harika ötesi" olduğunu
paylaşmış!

33
00:03:10,732 --> 00:03:15,320
Odessa birisinden etkilenmiş
en etkili influencer!

34
00:03:15,320 --> 00:03:18,865
Partin hakkında tek kelime dahi yazsa
büyük ses getirir.

35
00:03:18,865 --> 00:03:21,534
Casey, Casey.

36
00:03:21,534 --> 00:03:23,286
Neden endişeleniyorsun ki?

37
00:03:23,286 --> 00:03:26,456
Üç dolar ve turşu kavanozuyla
yılın partisini verirsin!

38
00:03:26,456 --> 00:03:29,667
Aslında çoktan verdi.
6. doğum gününde.

39
00:03:29,667 --> 00:03:32,712
Tarz bölümünde yayımlanmıştı.

40
00:03:32,712 --> 00:03:33,880
Sağ ol Lu.

41
00:03:33,880 --> 00:03:37,217
Ama bu partiden çok
bagel tadımı gibi olacak.

42
00:03:37,217 --> 00:03:42,764
Kim bagel sevmez ki?
Seni tanıyorsam fümeli yaparsın.

43
00:03:47,644 --> 00:03:52,357
-Şu an ne gerekiyor biliyor musun?
- Claro que si. Düğün fotoğrafı.

44
00:03:52,982 --> 00:03:54,484
Çok güzel!

45
00:03:54,484 --> 00:03:56,611
Sadece biz ve yakın çevremiz,

46
00:03:56,611 --> 00:04:00,198
bir de Central Park'taki
Sheep's Meadow'u ele geçirişimiz.

47
00:04:00,198 --> 00:04:01,491
Elbette sadeydi

48
00:04:01,491 --> 00:04:03,576
ama dönüp
bu yüzlere baktığımızda.

49
00:04:03,576 --> 00:04:08,331
Seçtiğimiz ailenin yüzlerine,
her şeye sahip olduğumuzu fark ettik.

50
00:04:08,331 --> 00:04:11,876
Çünkü o günü sevdiğimiz insanlarla
paylaşmamız gerekiyordu.

51
00:04:11,876 --> 00:04:13,670
Mükemmeldi.

52
00:04:15,004 --> 00:04:17,674
Sağ olun babalarım.
Buna çok ihtiyacım vardı.

53
00:04:17,674 --> 00:04:21,302
Kim bilir,
belki üçüzler bile gelir!

54
00:04:21,302 --> 00:04:23,221
-Üçüzler de geliyor.
- Ne güzel!

55
00:04:23,221 --> 00:04:24,722
Çünkü bu çikolata çeşmesi

56
00:04:24,722 --> 00:04:28,768
bagel tadımındayken onların
kaşmir çoraplarını ezecek!

57
00:04:35,441 --> 00:04:37,110
Hadi be.

58
00:04:37,110 --> 00:04:40,113
Belki de iticiyi
fazla güçlendirmişimdir.

59
00:04:40,113 --> 00:04:41,364
Hey, iyi misin?

60
00:04:41,364 --> 00:04:46,119
Yahudi tarihinin
en iyi bat mitzvah'sı olacak

61
00:04:46,119 --> 00:04:48,997
duyulmuş özel bir etkinlik
istemediğimden değil.

62
00:04:48,997 --> 00:04:51,916
Sadece... Evet, yapabilirim!
Bu benim hayalim.

63
00:04:51,916 --> 00:04:55,753
- Berbat mı bu? Beterin beteri miyim?
- Hayır, hayır, en iyisisin.

64
00:04:57,171 --> 00:05:00,633
Ve istediğin şey buysa
alacağın şey de bu olacak.

65
00:05:00,633 --> 00:05:02,385
O da ne Casey?

66
00:05:02,385 --> 00:05:07,932
Bat mitzvah'nda
ünlülerin olacağını mı söylemiştin?

67
00:05:07,932 --> 00:05:12,228
- Olamaz
- Ne... Evet?

68
00:05:12,228 --> 00:05:14,772
- Neden bahsediyorsun sen?
- Yanındayım Case!

69
00:05:14,772 --> 00:05:17,150
Bu harika!

70
00:05:17,150 --> 00:05:21,362
Moon Girl ve Devil Dinosaur'un
geleceğine inanamıyorum!

71
00:05:21,362 --> 00:05:26,617
Hem de buradaki herkes davetli!

72
00:05:31,622 --> 00:05:32,498
YAPILACAKLAR

73
00:05:38,004 --> 00:05:38,880
SOSYAL FOTOĞRAFLAR / DAVETLER

74
00:05:43,968 --> 00:05:45,053
ELBİSE

75
00:05:49,557 --> 00:05:50,516
{\an8}YEMEK HİZMETİ

76
00:05:55,188 --> 00:05:56,314
{\an8}DEKORASYONLAR

77
00:05:57,065 --> 00:05:58,316
Evet!

78
00:06:04,781 --> 00:06:05,907
Çok mu yumuşak?

79
00:06:05,907 --> 00:06:08,493
Peki,
2. Bulvar'ın toplarını deneyelim.

80
00:06:08,493 --> 00:06:10,953
Bar'chu et Adonai Ham'vorach.

81
00:06:11,913 --> 00:06:15,625
Babam bat mitzvah konuşmamı
yazmamı hatırlatmıştır muhtemelen.

82
00:06:15,625 --> 00:06:18,795
-İnanılmaz matzo topları aşkına!
- Ne oldu be?

83
00:06:18,795 --> 00:06:21,255
Odessa bana mesaj attı

84
00:06:21,255 --> 00:06:23,716
Moon Girl
ve Devil Dinosaur'u duymuş,

85
00:06:23,716 --> 00:06:25,426
o da gelmek istiyor!

86
00:06:25,426 --> 00:06:26,928
Harika!

87
00:06:26,928 --> 00:06:30,098
Üçüzlerin yüzünü görmeye
sabırsızlanıyorum!

88
00:06:30,098 --> 00:06:34,811
Odessa partilerini sadece paylaşmıştı
ama benim partime gelecek!

89
00:06:34,811 --> 00:06:37,105
Moon Girl olmasa bu asla olmazdı Lu!

90
00:06:37,105 --> 00:06:38,398
Yanındayım Case!

91
00:06:38,398 --> 00:06:41,818
Törene Moon Girl olarak değil
kendim olarak geldiğim sürece.

92
00:06:41,818 --> 00:06:47,657
- Töreni para versen kaçırmam!
- Destansı bir tören olacak!

93
00:07:03,506 --> 00:07:08,428
Bat mitzvah sabahı. Güneş ışıldıyor.
New York hareketli.

94
00:07:10,304 --> 00:07:12,598
Tıpkı müzik gibi bebeğim.

95
00:07:12,598 --> 00:07:16,144
- Gershwin.
-İyi Şabat'lar, Rabbi Ryda

96
00:07:16,144 --> 00:07:19,147
Casey'e bu çok geleneksel olmayan
bat mitzvah halısını

97
00:07:19,147 --> 00:07:22,400
yapmaya izin verdiği için
sonsuz teşekkürler.

98
00:07:22,400 --> 00:07:24,652
Vaktinde ibadethanede
olduğun sürece

99
00:07:24,652 --> 00:07:26,529
orada ne yaptığını umursamam.

100
00:07:26,529 --> 00:07:28,739
Moon Girl'ü seviyorum.

101
00:07:28,739 --> 00:07:31,826
Gerçek bir süper insan.
Tam lafı açılmışken.

102
00:07:31,826 --> 00:07:36,747
Günün kadını için alkış... Casey!

103
00:07:57,059 --> 00:08:00,396
Ne fena bir giriş ama, mijita.
Bu yanını benden almış.

104
00:08:00,396 --> 00:08:04,984
- Casey'in babası olmalısın!
- Moon Girl! Nutkum tutuldu resmen!

105
00:08:04,984 --> 00:08:08,446
Birlikte çalışmaya başlamanızdan beri
Casey resmen canlandı.

106
00:08:08,446 --> 00:08:12,366
-İş birliğimiz alın yazısıydı...
- Hem Yidiş dili biliyor!

107
00:08:12,366 --> 00:08:13,951
Kaçırılmayacak biri!

108
00:08:13,951 --> 00:08:16,954
Kırmızıya bayıldım!
Ayakkabılarımla uyumlu.

109
00:08:27,548 --> 00:08:30,301
Üçüzler geliyor.
Üçüzler geliyor!

110
00:08:30,301 --> 00:08:32,970
Derin nefes al, halledersin.

111
00:08:32,970 --> 00:08:34,889
Onu görmeleri için sabırsızım...

112
00:08:36,724 --> 00:08:38,142
Odessa!

113
00:08:45,983 --> 00:08:49,487
- Odessa, bu bir şeref!
- Casey!

114
00:08:49,487 --> 00:08:52,990
Ağırladığınız için minnettarım,
bu fena olacak!

115
00:08:52,990 --> 00:08:55,493
Ve kızım, bu kıyafet...

116
00:08:55,493 --> 00:08:58,120
Moon Girl ve Devil Dinosaur!

117
00:09:00,706 --> 00:09:01,958
{\an8}<i>Millet, ben Odessa.</i>

118
00:09:01,958 --> 00:09:05,419
{\an8}<i>Casey Goldberg-Calderon'un
destansı bat mitzvah'sında</i>

119
00:09:05,419 --> 00:09:10,466
{\an8}<i>favori süper kahramanlarımlayım,
MG ve Koca D sizinle!</i>

120
00:09:10,466 --> 00:09:14,262
{\an8}<i>Şimdi bana bir güzellik yapın
ve beğenip abone olun!</i>

121
00:09:14,262 --> 00:09:16,305
Yüzümü hissedemiyorum.

122
00:09:16,305 --> 00:09:19,058
MG... Sana MG diyebilir miyim?
Diyeceğim, evet!

123
00:09:19,058 --> 00:09:24,564
Baloncuk Ateşleyici'ni getirdin mi?
Ona resmen saplantılıyım.

124
00:09:24,564 --> 00:09:28,025
Elektronlar
atom altı parçacıklar mıdır?

125
00:09:29,360 --> 00:09:33,406
Evet, öyleler.
Tüm aygıtlarımı çantamda tutarım.

126
00:09:33,406 --> 00:09:39,161
Kalabalığa bir gösteri yapsan
kesinlikle ikonik olurdu.

127
00:09:39,161 --> 00:09:42,623
Ama parti senin, Casey.
Tamamen sana bağlı yani.

128
00:09:42,623 --> 00:09:46,961
Bu ikonik olurdu!
Ama MG'ye bağlı tabii.

129
00:09:46,961 --> 00:09:48,921
Casey, yanındayım biliyorsun!

130
00:09:48,921 --> 00:09:51,924
Bat mitzvah kızı için
biraz gürültü yapalım.

131
00:09:52,592 --> 00:09:54,802
Etkileyici.

132
00:09:54,802 --> 00:09:57,179
Telefonum uçuyor!

133
00:09:57,179 --> 00:10:00,474
Yılın en havalı etkinliğinin
bu olduğunu söylüyorlar!

134
00:10:00,474 --> 00:10:04,270
Güzel bir his, değil mi?
Ünlüysen her gün Noel'dir.

135
00:10:04,270 --> 00:10:06,147
- Hanukkah.
- Aynen, elbette.

136
00:10:31,589 --> 00:10:34,008
{\an8}"CASEY 186K
33K BEĞENİ"

137
00:10:41,641 --> 00:10:44,810
Bunu beğendiniz mi
Goldberg-Calderon? Case?

138
00:10:44,810 --> 00:10:49,732
{\an8}Sinagog canlı yayını!
Ben Casey ve NYC tarihinin en havalı

139
00:10:49,732 --> 00:10:53,944
{\an8}<i>bat mitzvah partisine
tanıklık ettiğiniz için şanslısınız.</i>

140
00:10:53,944 --> 00:10:56,906
- Selam Case!
- Selam! Parlak Sapan'ı deneyelim!

141
00:10:56,906 --> 00:10:59,325
Kızı rahat bırakın.
Sapan oyuncak değil.

142
00:10:59,325 --> 00:11:02,453
Hadi ama MG!
Zavallılara bir güzellik yap!

143
00:11:02,453 --> 00:11:07,333
- Evet! Lütfen?
- Bilemiyorum.

144
00:11:07,333 --> 00:11:09,001
- Yürü şampiyon.
- Anlaşıldı!

145
00:11:09,001 --> 00:11:09,960
Hey!

146
00:11:11,545 --> 00:11:14,507
Bu hep üstümde kalacak!

147
00:11:14,507 --> 00:11:19,261
Üçüzler birbirini çimdikliyor,
Odessa şöhret olayını halletti.

148
00:11:19,261 --> 00:11:23,349
Efsanevi parti statüsü elde edildi.
Rüyan gerçekleşti, değil mi?

149
00:11:24,141 --> 00:11:25,142
Dünya'dan Casey'e?

150
00:11:25,142 --> 00:11:28,270
Parıltı atışı, çikolata çeşmenden
daha hızlı uçtu!

151
00:11:28,270 --> 00:11:31,774
Bu olayı bitirmeye
ve üstümü değiştirmeme ne dersin?

152
00:11:31,774 --> 00:11:35,861
- Casey! Aile fotoğrafı çekilelim.
- Bekle, Lunella nerede?

153
00:11:35,861 --> 00:11:37,029
Mükemmel zamanlama.

154
00:11:37,029 --> 00:11:40,533
Fotoğraf kabinine gidip
elbiselerimi giyeyim, tamam mı?

155
00:11:40,533 --> 00:11:42,159
Girişim, ikinci aşama.

156
00:11:42,159 --> 00:11:44,745
Casey, hadi profilim için
fotoğraf çekilelim!

157
00:11:44,745 --> 00:11:48,374
No lo puedo creer!
Ölmeden yapılacaklardan biri gibi.

158
00:11:48,374 --> 00:11:53,254
Moon Girl, fotoğrafımızı çekerken
onu çekebilir misin?

159
00:12:07,226 --> 00:12:10,896
Tamam millet, enerjiye bayıldım
ama Tevrat okumalıyız,

160
00:12:10,896 --> 00:12:15,568
o yüzden boş konuşmaları
bagel tadımına saklayalım, olur mu?

161
00:12:16,235 --> 00:12:17,653
Bu inanılmaz değil miydi?

162
00:12:17,653 --> 00:12:20,489
Case, sanırım gitme zamanım geldi.

163
00:12:20,489 --> 00:12:21,907
Beş dakika daha.

164
00:12:21,907 --> 00:12:24,744
Sayende bu parti seviye atladı.

165
00:12:24,744 --> 00:12:28,539
Dinlemiyorsun bile.
Sana bittiğimi söylüyorum.

166
00:12:28,539 --> 00:12:31,083
Hem törene geç kalmak istemiyorum.

167
00:12:31,083 --> 00:12:33,461
Tabii, elbette.

168
00:12:33,461 --> 00:12:38,340
Belki sen içeride işini hallederken
Moon Girl dışarıda kalmalı!

169
00:12:38,340 --> 00:12:41,260
Böylece bunun
sezonun etkinliği olması kesinleşir.

170
00:12:41,260 --> 00:12:43,304
Hayaletlerin çalıştığı perili ev

171
00:12:43,304 --> 00:12:45,097
Quinceañera'dan bile daha iyi!

172
00:12:45,097 --> 00:12:47,975
Bu partinin incelemesini yaptım ben!

173
00:12:47,975 --> 00:12:50,478
Doğrusu tören çok sıkıcıydı,

174
00:12:50,478 --> 00:12:53,939
- yani mümkünse...
- Peki! Konuşmamız gerek.

175
00:12:53,939 --> 00:12:57,318
- Case, sorunun ne senin?
- Elbiseme basıyorsun!

176
00:12:57,318 --> 00:12:58,652
Gördün mü?

177
00:12:58,652 --> 00:13:01,739
Kıymetli elbisen bile
bu konuşmadan daha önemli!

178
00:13:01,739 --> 00:13:04,742
Niye çok sinirlisin?
Benim için mutlu değil misin?

179
00:13:04,742 --> 00:13:09,038
Hem bunların hepsi senin fikrindi!
Ayrıca dâhiceydi.

180
00:13:09,038 --> 00:13:13,000
Bu tören delisine döneceğini
öğrenmemden önceydi!

181
00:13:14,293 --> 00:13:15,669
Cidden böyle mi düşünüyorsun?

182
00:13:15,669 --> 00:13:18,756
Kırmızı halı meselesinden sonraki
düşünceni biliyorum.

183
00:13:18,756 --> 00:13:21,509
En iyi arkadaşın olarak
görmediğin kesin.

184
00:13:21,509 --> 00:13:25,596
- Parlak Sapan olayı yüzünden mi?
- Tüm olanlar yüzünden!

185
00:13:26,305 --> 00:13:30,518
Ama yüzyılın partisini vermeyi
en yakın arkadaşım olmaktan

186
00:13:30,518 --> 00:13:32,812
daha çok önemsiyorsun sanırım.

187
00:13:32,812 --> 00:13:35,189
Casey, gitme vakti!

188
00:13:48,244 --> 00:13:49,286
Bekle!

189
00:14:11,141 --> 00:14:12,309
Hadi, D.

190
00:14:13,435 --> 00:14:14,854
Gösteri bitti.

191
00:14:16,355 --> 00:14:21,068
Yalnızca çantamı almam gerek.
Bu arada nerede bu çanta?

192
00:14:24,822 --> 00:14:26,448
Hey!

193
00:14:30,536 --> 00:14:33,414
Odessa Drake kötü bir influencer!

194
00:14:33,414 --> 00:14:35,875
<i>Bu varis herkesi gafil avladı.</i>

195
00:14:35,875 --> 00:14:37,543
<i>Hırsızlar Loncası başının</i>

196
00:14:37,543 --> 00:14:40,671
<i>kızı olarak şatafat
ve dümen dolu bir ailede doğdu.</i>

197
00:14:40,671 --> 00:14:42,047
<i>Onun olayı mı ne?</i>

198
00:14:42,047 --> 00:14:46,135
<i>Kahraman ekipmanlarını çalıp
değiştirerek sosyal hayatı fonlamak.</i>

199
00:14:46,135 --> 00:14:47,595
Kötüyü takipten çıkın!

200
00:14:47,595 --> 00:14:51,599
Eşyalarımı
ve en yakın arkadaşımı çaldın!

201
00:14:52,808 --> 00:14:53,976
Sana söylemiştim,

202
00:14:58,439 --> 00:15:00,107
ben en büyük hayranınım!

203
00:15:16,373 --> 00:15:18,125
Benimle uğraşmak istemezsin MG!

204
00:15:22,880 --> 00:15:26,091
Kapıyı gözetle D.
Kaçmasına izin verme!

205
00:15:31,764 --> 00:15:36,602
İyi Şabat'lar. İyi Şabat'lar.
Saçına bayıldım.

206
00:15:40,397 --> 00:15:44,985
- Casey, tatlım, iyi misin?
- Lunella'yı görmedim, ya sen?

207
00:15:53,577 --> 00:15:55,329
Şimdi, neredeymiş şu kız...

208
00:15:56,705 --> 00:16:01,001
- Eşyalarım için Casey'i mi kullandın?
- Evet! Ama bunu geri alabilirsin.

209
00:16:01,001 --> 00:16:03,003
Neye yaradığını bilmiyorum bile.

210
00:16:03,003 --> 00:16:05,130
Şey, bunu yapıyor...

211
00:16:08,968 --> 00:16:10,886
- Sheket bevakasha!
- Hey!

212
00:16:10,886 --> 00:16:13,973
Sinagogta müzik çalmak yasak!
Şabat'tayken olmaz!

213
00:16:13,973 --> 00:16:17,226
-Özür dilerim.
- Cidden, saygısızlık olsun istemedik.

214
00:16:17,226 --> 00:16:19,561
Şarkıyla daha iyi çalışıyorum işte.

215
00:16:19,561 --> 00:16:21,355
- Bölüşebiliriz.
- Peki, olur.

216
00:16:22,398 --> 00:16:23,774
Nerede kalmıştık?

217
00:17:18,912 --> 00:17:22,750
Samuel kısmındaki
bu hikâyeye hep bayılmışımdır.

218
00:17:22,750 --> 00:17:24,918
Birbirleri için her şeyi yapacak

219
00:17:24,918 --> 00:17:28,088
en iyi arkadaşlar
Davut ve Yonatan hakkında.

220
00:17:28,088 --> 00:17:29,923
Mishpucha'ları için.

221
00:17:29,923 --> 00:17:34,762
Şimdiyse Casey'in Tevrat bölümü
hakkındaki konuşmasını

222
00:17:34,762 --> 00:17:36,847
dinleme ayrıcalığına sahibiz.

223
00:17:56,116 --> 00:17:58,452
Bunu hep yapmak istemişimdir.

224
00:18:00,079 --> 00:18:04,583
Konuşma kâğıdımı buruşturdum
çünkü pek hevesim yoktu.

225
00:18:05,334 --> 00:18:08,545
Bugünün amacından
tamamen sapmıştım.

226
00:18:08,545 --> 00:18:11,757
Benimle birlikte kutlamak için
gelmeniz beni onurlandırdı.

227
00:18:11,757 --> 00:18:14,051
Sizinle burada yaptığımızdan
daha çok

228
00:18:14,051 --> 00:18:18,055
dışarıda olanları önemseyerek
hata yaptım.

229
00:18:18,055 --> 00:18:21,934
Açıkçası ailem olmadan
bu oda çok boşmuş gibi geliyor.

230
00:18:23,352 --> 00:18:25,312
Babalarıma çok şey borçlu olsam da

231
00:18:25,312 --> 00:18:30,400
kendi seçtiğim aileme, özellikle
en yakın arkadaşıma da borçluyum.

232
00:18:42,746 --> 00:18:46,542
- Odessa? Sen...
- Kötü müyüm? Aynen öyle.

233
00:18:56,969 --> 00:18:59,138
Baloncuk Ateşleyici kullanabilirdin.

234
00:18:59,138 --> 00:19:01,056
Bu sembolik bir şeydi!

235
00:19:01,849 --> 00:19:05,352
Seni nankör takipçi!

236
00:19:05,352 --> 00:19:07,771
Seni mahvedebileceğimi
bilmiyor musun?

237
00:19:09,606 --> 00:19:10,941
Ekipmanları alayım

238
00:19:10,941 --> 00:19:14,153
ve bu parti
bir efsane olarak son bulsun.

239
00:19:14,153 --> 00:19:18,574
Aksi takdirde yeni yazdığım
sert incelemeyi paylaşırım.

240
00:19:18,574 --> 00:19:22,578
Spoiler uyarısı,
tarihin en kötü bat mitzvah'sı!

241
00:19:32,462 --> 00:19:33,547
Yap bakalım.

242
00:19:34,464 --> 00:19:38,719
Talmud'da yazdığı gibi,
"Reklamın iyisi kötüsü olmaz."

243
00:19:38,719 --> 00:19:40,304
Biz şunu alalım.

244
00:19:44,099 --> 00:19:47,519
- Teşekkür ederim. Ama neden?
-Çünkü bu...

245
00:19:47,519 --> 00:19:50,272
- En çılgın...
- En havalı...

246
00:19:50,272 --> 00:19:52,608
{\an8}Gelmiş geçmiş en iyi bat mitzvah'ydı.

247
00:19:52,608 --> 00:19:55,777
Bunu yaptığına inanamıyorum.
Hayalin ne olacak?

248
00:19:55,777 --> 00:20:00,115
Hayalimin biraz değişikliğe
ihtiyacı var.

249
00:20:00,949 --> 00:20:03,493
Onunla ne yapacağımıza
karar verene kadar

250
00:20:03,493 --> 00:20:05,495
Pasaklı Odessa'yla kalayım.

251
00:20:07,873 --> 00:20:08,832
Bekle!

252
00:20:09,416 --> 00:20:14,922
Çıkarken mümkünse
arkadaşım Lunella'yı bulabilir misin?

253
00:20:14,922 --> 00:20:16,673
Bir şey söylemeliyim.

254
00:20:16,673 --> 00:20:22,512
- Ne söyleyeceksin?
-Çok ama çok üzgün olduğumu.

255
00:20:22,512 --> 00:20:27,392
Asıl önemli olanı unuttuğum için.
Ve duygularını incittiğim için.

256
00:20:27,392 --> 00:20:29,978
Seni affedeceğine eminim.

257
00:20:29,978 --> 00:20:33,565
Yangına körükle gittiği için
üzgündür muhtemelen.

258
00:20:33,565 --> 00:20:38,445
Senin özel anını kaçırdığı için de
fazlasıyla üzgün olduğuna eminim.

259
00:20:38,445 --> 00:20:39,947
Hey, Casey?

260
00:20:39,947 --> 00:20:41,865
"Özel an"ından bahsetmişken

261
00:20:41,865 --> 00:20:44,368
o meseleye geri dönebilir miyiz?

262
00:20:44,368 --> 00:20:46,161
Evet. Üzgünüm Rabbi.

263
00:20:46,161 --> 00:20:47,412
Şey, Moon Girl?

264
00:20:47,412 --> 00:20:49,248
Lunella'ya Tevrat kısmımı

265
00:20:49,248 --> 00:20:51,625
baştan almak istediğimi de
söyleyebilir misin?

266
00:20:51,625 --> 00:20:53,710
Onu bekleyen bir koltuk var.

267
00:20:53,710 --> 00:20:55,629
Kesinlikle.

268
00:20:55,629 --> 00:21:01,385
<i>Baruch Atah Adonai,
notein ha Torah.</i>

269
00:21:04,846 --> 00:21:07,849
- Amen!
- Mazel tov!

270
00:21:07,849 --> 00:21:10,227
{\an8}"SAKIZLI
ŞEKER"

271
00:21:11,061 --> 00:21:15,190
Şimdi, kimler ısmarlama bagel
ve açık büfeye hazır?

272
00:21:19,987 --> 00:21:21,697
Bunu düzeltebilirim.

273
00:21:23,657 --> 00:21:27,035
"Yemek Büfesi"

274
00:21:35,377 --> 00:21:36,795
Mazel tov!

275
00:21:38,797 --> 00:21:40,507
Gülmekten bahsetmişken,

276
00:21:40,507 --> 00:21:42,801
Odessa'yı vestiyerden çıkardın mı?

277
00:21:42,801 --> 00:21:45,178
Hayır, çıkarmadım. Hâlâ orada.

278
00:21:45,178 --> 00:21:47,431
Merak etme. Birkaç yeri aradım.

279
00:21:51,601 --> 00:21:54,438
Eşyalarını ödünç aldığım için mi
buraya gelmiştin?

280
00:21:55,230 --> 00:21:59,609
Bir sakin olalım, tamam mı?
Açıklayabilirim. Geri verecektim.

281
00:22:04,323 --> 00:22:06,325
Tercüme: Recep Cankat Karakas

