1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:03,520 --> 00:00:05,440
‫نحن الآن في شهر يناير عام ٢٠٠٢. ‬

3
00:00:06,720 --> 00:00:10,920
‫هؤلاء النسوة السعيدات رتبن موعدًا‬
‫ليلتقين في منزل"أنيت مباي ديرنيفيل"، ‬

4
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

5
00:00:11,080 --> 00:00:14,600
‫الصحفية العظيمة السابقة‬
‫في الإذاعة والتلفزيون السنغالي‬

6
00:00:14,760 --> 00:00:17,240
‫التي تظهر في الخلف تتحدث على الهاتف. ‬

7
00:00:18,080 --> 00:00:20,760
‫أما تلك التي ترقص بسعادة‬
‫فهي "جين توربين"، ‬

8
00:00:20,920 --> 00:00:22,040
‫مديرة مدرسة متقاعدة. ‬

9
00:00:22,680 --> 00:00:25,120
‫هل تصورنا؟ ‬

10
00:00:25,520 --> 00:00:28,560
‫وهذه هي "نافي سين"، معلمة. ‬

11
00:00:29,280 --> 00:00:31,600
‫من جهتي، إنها المرة الأولى‬
‫التي ألتقي فيها بهن‬

12
00:00:32,160 --> 00:00:34,200
‫وهو يوم مميز بعض الشيء. ‬

13
00:00:36,160 --> 00:00:39,520
‫في سيارة الأجرة هذه، ‬
‫٣ من خريجات الدفعة الأولى‬

14
00:00:39,680 --> 00:00:41,960
‫من دار المعلمات في "روفيسك"، ‬

15
00:00:42,120 --> 00:00:45,120
‫التي تم إنشاؤها عام ١٩٣٨، ‬
‫على بعد ١٠ كلم من "داكار". ‬

16
00:00:45,280 --> 00:00:48,920
‫عندما يهب الهواء، نرغب بالمرور‬

17
00:00:49,640 --> 00:00:52,840
‫ستمر النحلات الذهبية‬

18
00:00:53,400 --> 00:00:56,400
‫هيا، أفسحوا لها الطريق. ‬

19
00:00:58,080 --> 00:00:59,280
‫هل هذه هي المدرسة؟ ‬

20
00:01:01,320 --> 00:01:04,160
‫نحن على موعد هذا الصباح مع التاريخ، ‬

21
00:01:04,320 --> 00:01:05,320
‫مع تاريخهن. ‬

22
00:01:05,480 --> 00:01:06,960
‫"مؤسسة المرأة والثقافة الأفريقية. ‬
‫نصب (روفيسك) التذكاري ٨ مارس ١٩٩٢"‬

23
00:01:07,320 --> 00:01:10,080
‫لم تأت هذه النسوة إلى هنا‬
‫لزيارة مدرستهن فحسب. ‬

24
00:01:18,360 --> 00:01:21,360
‫إنما ليتبعن خطى مديرتهن السابقة، ‬

25
00:01:21,520 --> 00:01:25,160
‫المعلمة البريتونية‬
‫التي جاءت لتعلم في "أفريقيا"‬

26
00:01:25,320 --> 00:01:27,280
‫منذ عام ١٩٢٣. ‬

27
00:01:33,040 --> 00:01:33,880
‫كيف الحال؟ ‬

28
00:01:34,320 --> 00:01:35,600
‫سعيد جدًا برؤيتك. ‬

29
00:01:37,760 --> 00:01:39,040
‫سعيد جدًا برؤيتك. ‬

30
00:01:39,200 --> 00:01:41,880
‫المديرة الأولى. ‬

31
00:01:42,040 --> 00:01:44,520
‫- السيدة "جيرمين لو غوف". ‬
‫- السيدة "جيرمين لو غوف". ‬

32
00:01:44,680 --> 00:01:45,360
‫نعم. ‬

33
00:01:45,520 --> 00:01:46,840
‫تجدها هناك. ‬

34
00:01:47,000 --> 00:01:48,160
‫السيدة "جيرمين لو غوف". ‬

35
00:01:49,200 --> 00:01:53,160
‫"جيرمين لو غوف". هكذا يُنطق الاسم، ‬
‫في هذا المكتب الصغير. ‬

36
00:01:53,320 --> 00:01:55,040
‫الحياة جميلة. ‬

37
00:01:56,560 --> 00:01:58,000
‫هذا صحيح. ‬

38
00:01:58,160 --> 00:01:59,120
‫هذه أفكار جميلة. ‬

39
00:01:59,280 --> 00:02:00,240
‫هذا صحيح. ‬

40
00:02:00,400 --> 00:02:02,360
‫سأبقى إمرأة أفريقية عالمية‬

41
00:02:02,520 --> 00:02:04,640
‫أصيلة. ‬

42
00:02:10,520 --> 00:02:12,000
‫"في المدرسة العالمية"‬

43
00:02:12,160 --> 00:02:14,440
‫"(جيرمين لو غوف)، قصة امرأة رائدة"‬

44
00:02:16,240 --> 00:02:19,160
‫"فيلم وثائقي من إخراج، ‬
‫(فرانسوا كزافييه فريلاند)"‬

45
00:02:21,000 --> 00:02:24,440
‫القصة التي سأرويها لكم بدأت هنا‬

46
00:02:24,600 --> 00:02:26,680
‫في مطلع القرن العشرين. ‬

47
00:02:27,680 --> 00:02:30,960
‫ولدت "جيرمين" عام ١٨٩١ في "دوارنينيه"، ‬

48
00:02:32,520 --> 00:02:36,600
‫أحد أكثر موانئ صيد السردين نشاطًا‬
‫في "بريتاني". ‬

49
00:02:36,760 --> 00:02:40,120
‫والدها "نيكولا لوبيهان" صياد سمك. ‬

50
00:02:40,280 --> 00:02:41,960
‫يطيل السفر بعيدًا في البحار. ‬

51
00:02:42,640 --> 00:02:44,960
‫والدتها، "فيلومين"، ربة منزل، ‬

52
00:02:45,120 --> 00:02:48,160
‫وخياطة في أوقات الفراغ‬
‫لتتمكن من تغطية النفقات. ‬

53
00:02:48,320 --> 00:02:49,800
‫"الله هو الحامي"‬

54
00:02:49,960 --> 00:02:53,880
‫وهنا أيضًا، حدثت‬
‫أول الإضرابات النسائية في "فرنسا". ‬

55
00:02:54,040 --> 00:02:55,640
‫"بين سردين"، أي العاملات‬

56
00:02:56,280 --> 00:02:58,040
‫اللواتي يعملن في تعليب الأسماك‬

57
00:02:58,200 --> 00:03:00,040
‫ويطالبن في زيادة أجورهن. ‬

58
00:03:01,000 --> 00:03:02,440
‫المناخ هنا غير مواتٍ، ‬

59
00:03:02,600 --> 00:03:05,240
‫على الرغم من جمال الطبيعة الشديد. ‬

60
00:03:06,520 --> 00:03:08,680
‫ولدت "جيرمين" من عائلة "لو بيهان"، ‬

61
00:03:08,840 --> 00:03:10,160
‫والدها صياد، ‬

62
00:03:10,320 --> 00:03:12,040
‫ترتيبها الرابع من بين ١٠ أطفال. ‬

63
00:03:14,960 --> 00:03:18,800
‫في النهار، كانت تذهب إلى المدرسة‬
‫العلمانية أو مدرسة الشيطان. ‬

64
00:03:20,800 --> 00:03:24,400
‫وفي الليل، كانت تدعو الله ليعود والدها. ‬

65
00:03:31,080 --> 00:03:33,600
‫ابنة عمي "باميلا" هي حفيدتها، ‬

66
00:03:34,400 --> 00:03:37,880
‫جاءت لتكتشف منزل العائلة لأول مرة. ‬

67
00:03:38,640 --> 00:03:41,600
‫المنزل أكبر مما كنت أتخيل. ‬

68
00:03:46,760 --> 00:03:49,080
‫النافذة مفتوحة، لا بد من أن هناك أحدهم. ‬

69
00:03:53,640 --> 00:03:55,240
‫- مرحبًا سيدي. ‬
‫- مرحبًا سيدتي. ‬

70
00:03:55,400 --> 00:03:57,240
‫اسمي "باميلا كايينز". ‬

71
00:03:57,400 --> 00:04:00,600
‫جئت هنا لأن جدتي‬

72
00:04:00,760 --> 00:04:02,040
‫عاشت في هذا المنزل. ‬

73
00:04:02,200 --> 00:04:04,520
‫تفضلي بالدخول. ‬

74
00:04:04,920 --> 00:04:05,760
‫شكرًا. ‬

75
00:04:05,920 --> 00:04:09,640
‫في الواقع، إن جدتي الكبرى عاشت هنا. ‬

76
00:04:10,000 --> 00:04:12,720
‫شكرًا. ينتابني الفضول لرؤية المكان. ‬

77
00:04:15,080 --> 00:04:18,200
‫يسعدني أن أكون هنا، لاكتشاف هذا المكان‬

78
00:04:18,360 --> 00:04:21,280
‫لأنني تمكنت من ربط بعض القصص، ‬

79
00:04:21,440 --> 00:04:23,000
‫وبعض الذكريات بالمكان. ‬

80
00:04:23,160 --> 00:04:27,320
‫لم يكن لدي مكان لربط الأحداث‬

81
00:04:27,680 --> 00:04:30,960
‫لكن الآن، أرى هذا الشارع‬
‫الذي يبدأ من الميناء القديم‬

82
00:04:31,120 --> 00:04:34,360
‫وأحدد مكان القصة. ‬

83
00:04:35,360 --> 00:04:39,560
‫أتذكرها وهي تصف مشهد الدرج. ‬

84
00:04:39,720 --> 00:04:42,960
‫عندما رأيت هذا الدرج، ‬
‫عاد هذا المشهد إلى ذهني. ‬

85
00:04:43,120 --> 00:04:46,560
‫بالطبع، كانت تولي أهمية كبرى للتعليم، ‬

86
00:04:46,720 --> 00:04:50,360
‫وعندما كانت طفلة كانت تناضل‬
‫من أجل الذهاب إلى المدرسة. ‬

87
00:04:50,520 --> 00:04:53,560
‫كانوا ١٠ أطفال، ‬

88
00:04:53,720 --> 00:04:55,200
‫بقي ٨ منهم على قيد الحياة، ‬

89
00:04:55,720 --> 00:04:58,920
‫كان عدد الأطفال كبير وكانت من أكبرهم. ‬

90
00:04:59,080 --> 00:05:00,640
‫ربما كان البعض يذهب للمدرسة، ‬

91
00:05:00,800 --> 00:05:03,960
‫أما هي كما أخبرتنا، فكانت تعتني بالصغار، ‬

92
00:05:04,120 --> 00:05:05,800
‫وخاصة بالرضّع، ‬

93
00:05:05,960 --> 00:05:10,920
‫فلا يسمحون لها بالذهاب إلى المدرسة‬
‫حتى ينام آخر طفل. ‬

94
00:05:11,080 --> 00:05:13,520
‫أخبرتنا كيف كانت تنزل الدرج ببطء‬

95
00:05:13,680 --> 00:05:15,000
‫بمجرد أن ينام. ‬

96
00:05:15,160 --> 00:05:17,960
‫تسير ٣ و٤ خطوات، ‬

97
00:05:18,120 --> 00:05:22,680
‫وعندما تصدر صوتًا فجأة، تسمع أنين الطفل‬

98
00:05:22,840 --> 00:05:24,680
‫فتصعد الدرج من جديد. ‬

99
00:05:24,840 --> 00:05:26,800
‫ودائمًا لا مدرسة في ذاك اليوم. ‬

100
00:05:26,960 --> 00:05:28,120
‫في عمري حينها، ‬

101
00:05:28,280 --> 00:05:32,120
‫كنت متفاجئة جدًا من عدم قدرتها‬
‫على الذهاب إلى المدرسة. ‬

102
00:05:32,760 --> 00:05:35,320
‫"جيرمين" كانت فتاة صغيرة متدينة ومجتهدة‬

103
00:05:35,480 --> 00:05:37,720
‫تذهب إلى المدرسة الوحيدة في الحي. ‬

104
00:05:37,880 --> 00:05:39,840
‫كانت فتاة مغامرة أيضًا، ‬

105
00:05:40,000 --> 00:05:41,200
‫تحب المشي‬

106
00:05:41,360 --> 00:05:44,320
‫بعيدًا عن بلدة "بولدافيد" القديمة، ‬
‫وهو الحي الذي تعيش فيه. ‬

107
00:05:50,320 --> 00:05:52,720
‫كانت تمشي لوقت طويل مع إخوتها وأخواتها‬

108
00:05:52,880 --> 00:05:54,160
‫لجلب الحطب، ‬

109
00:05:54,760 --> 00:05:57,200
‫وأحيانًا يصلون إلى شاطئ "تريبول"‬

110
00:05:57,360 --> 00:06:00,080
‫كانوا يشاهدون السفن من بعيد وهي تبحر. ‬

111
00:06:11,480 --> 00:06:12,400
‫في سن ١٢ تقريبًا، ‬

112
00:06:12,720 --> 00:06:15,160
‫تولى عمها المعلم أمرها أخيرًا‬

113
00:06:15,320 --> 00:06:17,760
‫ومنحها شهادة مدرسية. ‬

114
00:06:17,920 --> 00:06:21,360
‫عام ١٩٠٩، اجتازت بتفوق امتحان القبول‬

115
00:06:21,520 --> 00:06:23,680
‫في مدرسة إعداد المعلمات في "فان". ‬

116
00:06:23,840 --> 00:06:25,840
‫وسرعان ما تزوجت من "فرانسوا أوفريت". ‬

117
00:06:26,000 --> 00:06:27,680
‫وهو معلم مثلها، ‬

118
00:06:27,840 --> 00:06:30,240
‫علّما معًا‬
‫في مدرسة ابتدائية في "موربيهان". ‬

119
00:06:30,400 --> 00:06:33,520
‫حملت وأنجبت "ريموند" الصغيرة أو "مونيت". ‬

120
00:06:33,680 --> 00:06:34,560
‫لكن حرب ١٤ اندلعت‬

121
00:06:35,240 --> 00:06:39,120
‫وتوفي "فرانسوا" بداء ذات الجنب‬
‫عند عودته من الجبهة. ‬

122
00:06:50,520 --> 00:06:54,240
‫هذا نصب تذكاري لشهداء‬
‫الحرب العالمية الأولى‬

123
00:06:55,480 --> 00:06:57,960
‫هذا شبابها بالضبط. ‬

124
00:06:58,920 --> 00:07:00,760
‫زواجها الأول. ‬

125
00:07:07,240 --> 00:07:09,120
‫من الواضح أنه بحار. ‬

126
00:07:09,760 --> 00:07:11,280
‫مثل والدها. ‬

127
00:07:12,360 --> 00:07:13,800
‫غارقة في حزنها، ‬

128
00:07:13,960 --> 00:07:15,760
‫عادت "جيرمين" إلى "دوارنينيه" لفترة، ‬

129
00:07:15,920 --> 00:07:17,880
‫وبالتحديد إلى "بولدافيد"، ‬

130
00:07:18,040 --> 00:07:20,560
‫حيها حيث تقدم لها عشيرتها الحماية. ‬

131
00:07:23,320 --> 00:07:26,600
‫في سن العشرين، ‬
‫كانت "جيرمين" ابنة الجمهورية، حرة‬

132
00:07:26,760 --> 00:07:28,920
‫وتزوجت مرة أخرى من "جوزيف لو غوف"، ‬

133
00:07:29,080 --> 00:07:30,520
‫وهو أيضًا معلم، ‬

134
00:07:30,680 --> 00:07:33,480
‫معجزة من "فردان"، محمل بالميداليات. ‬

135
00:07:34,520 --> 00:07:37,840
‫أدارا معًا مدرسة صغيرة في "غيسكريف"، ‬

136
00:07:38,000 --> 00:07:40,160
‫ثم في "ريغيني" في "موربيهان". ‬

137
00:07:40,720 --> 00:07:43,080
‫لكن كاهن المنطقة جعل حياتهما صعبة. ‬

138
00:07:45,400 --> 00:07:49,240
‫كان خطابها علمانيًا جدًا، ‬

139
00:07:49,400 --> 00:07:54,160
‫خطاب ومواقف للتشكيك في المؤسسة‬

140
00:07:54,320 --> 00:07:55,800
‫الدينية على أي حال. ‬

141
00:07:55,960 --> 00:07:58,080
‫لكن عندما سُئلت، ‬

142
00:07:58,240 --> 00:07:59,920
‫كانت تقول دائمًا، ‬

143
00:08:00,240 --> 00:08:04,320
‫"لست ملحدة، أنا حيادية، ‬

144
00:08:04,720 --> 00:08:07,440
‫"سأؤمن بالله عندما أراه". ‬

145
00:08:22,400 --> 00:08:24,840
‫بعد الحرب، عادت الحياة لتثبت نفسها‬

146
00:08:25,000 --> 00:08:26,720
‫وفي يوم ربيعي جميل، ‬

147
00:08:26,880 --> 00:08:30,640
‫كان الزوجان "لو غوف" يتناولان الغداء‬
‫مع ابن العم "آرثر" وزوجته "مينا"‬

148
00:08:31,040 --> 00:08:33,560
‫اللذين عادا توًا‬
‫من "برازافيل" في "الكونغو". ‬

149
00:08:33,720 --> 00:08:37,040
‫واللذين كانا يشيدان‬
‫بمزايا الحياة في المستوطنات. ‬

150
00:08:37,760 --> 00:08:40,200
‫لم تحب "جيرمين" الامتيازات والظلم، ‬

151
00:08:40,360 --> 00:08:42,600
‫أرادت أن تعرف ذات أشجار النخيل، ‬

152
00:08:43,000 --> 00:08:44,880
‫وأن ترتدي ذات الملابس، ‬

153
00:08:45,040 --> 00:08:47,600
‫وقبل كل شيء، أن تترك حياة الفقر هذه، ‬

154
00:08:48,000 --> 00:08:52,280
‫وتضمن أن يستمر‬
‫يومها المشمس هذا مدى الحياة. ‬

155
00:08:52,680 --> 00:08:55,520
‫فطالبا بنقلهما، ووصلت الرسالة، ‬

156
00:08:55,760 --> 00:08:58,760
‫وأصبح هناك عمل شاغر‬
‫في "غرب أفريقيا الفرنسي". ‬

157
00:08:58,920 --> 00:09:00,320
‫كتبت "جيرمين"، ‬

158
00:09:00,480 --> 00:09:02,760
‫"مهنة المعلم، من أجمل المهن. ‬

159
00:09:02,920 --> 00:09:04,640
‫"نأتي ونحب، ‬

160
00:09:04,800 --> 00:09:06,920
‫"نكرس نفسنا ثم نغادر". ‬

161
00:09:24,360 --> 00:09:27,280
‫غادرت "جيرمين لو غوف"‬
‫عام ١٩٢٣ من "بوردو"‬

162
00:09:27,440 --> 00:09:31,080
‫على متن سفينة "بيل آيل"‬
‫المتجهة إلى "أفريقيا". ‬

163
00:09:37,280 --> 00:09:39,760
‫ابنة الصياد، التي لم تغادر موطنها‬
‫الأصلي "بريتاني"، ‬

164
00:09:40,360 --> 00:09:42,280
‫اكتشفت دفء الجنوب، ‬

165
00:09:42,440 --> 00:09:45,000
‫والقارب أيضًا الذي يبحر وسط المحيط. ‬

166
00:09:53,240 --> 00:09:56,040
‫وصلا إلى "داكار"، وهو ميناء حيوي، ‬

167
00:09:56,200 --> 00:09:59,600
‫حيث رأيا ولأول مرة، أناسًا من لون آخر. ‬

168
00:10:08,760 --> 00:10:11,440
‫استقلا القطار‬
‫في مهمتهما الأولى إلى "دجيني"، ‬

169
00:10:11,600 --> 00:10:14,600
‫وسط ما كان يسمى آنذاك‬
‫بـ"السودان الفرنسي"، ‬

170
00:10:14,760 --> 00:10:16,120
‫واليوم بـ"مالي". ‬

171
00:10:19,480 --> 00:10:21,160
‫استمرت الرحلة عدة أيام، ‬

172
00:10:21,320 --> 00:10:24,320
‫لكن "جيرمين" لم تتعب أبدًا‬
‫من النظر إلى الحياة الأخرى. ‬

173
00:10:25,240 --> 00:10:28,520
‫المناظر الطبيعية في الأدغال، ‬
‫وأول قرى من الأكواخ. ‬

174
00:10:30,160 --> 00:10:32,080
‫في حرارة هذا الصيف الذي لا ينتهي، ‬

175
00:10:32,440 --> 00:10:35,560
‫يبرز جمال "أفريقيا" بشكل طبيعي. ‬

176
00:10:50,920 --> 00:10:54,200
‫في "باماكو"، استقلا سيارة‬
‫وقاربًا مرة أخرى. ‬

177
00:10:59,320 --> 00:11:03,240
‫ثم، وفي نهاية هذا الطريق الطويل، ‬
‫شاهدا أخيرًا‬

178
00:11:04,480 --> 00:11:05,160
‫"دجيني". ‬

179
00:11:15,120 --> 00:11:16,520
‫كانت معجبة جدًا بـ"دجيني"، ‬

180
00:11:16,680 --> 00:11:20,800
‫وهي بلدة تقع على بعد ٥٠٠ كلم‬
‫شمال شرق "باماكو". ‬

181
00:11:20,960 --> 00:11:24,040
‫عليك أن تتخيل كيف كان الوضع‬
‫في أوائل عشرينيات القرن الماضي. ‬

182
00:11:24,200 --> 00:11:28,200
‫لإعطائكم فكرة، كان حينها‬
‫عدد الفرنسيين قليلأً في "دجيني"، ‬

183
00:11:28,360 --> 00:11:30,240
‫وعدد قليل جدًا من البيض. ‬

184
00:11:30,680 --> 00:11:33,720
‫وهكذا شغل المعلمان منصبهما. ‬

185
00:11:33,880 --> 00:11:35,680
‫وتم تكليفهما بمسؤولية‬

186
00:11:35,840 --> 00:11:39,960
‫إنشاء أول مدرسة للبنات في "دجيني". ‬

187
00:11:40,120 --> 00:11:41,680
‫ويمكن القول إن هذه المؤسسة‬

188
00:11:41,840 --> 00:11:45,040
‫كان محكوم عليها بالفشل منذ البداية‬

189
00:11:45,200 --> 00:11:47,400
‫لأن العائلات متكاسلة جدًا. ‬

190
00:11:47,560 --> 00:11:49,400
‫كانت المدينة تجارية. ‬

191
00:11:49,560 --> 00:11:52,640
‫يبقى الأطفال والفتيات على وجه الخصوص‬

192
00:11:52,800 --> 00:11:54,160
‫مع عائلاتهم‬

193
00:11:54,320 --> 00:11:57,280
‫ولا يتواصلون مع الأوروبيين. ‬

194
00:11:57,440 --> 00:12:00,360
‫كان إنشاء مدرسة للبنات في "دجيني"‬
‫يمثل تحديًا كبيرًا. ‬

195
00:12:01,280 --> 00:12:02,080
‫عام ٢٠٠٢، ‬

196
00:12:02,240 --> 00:12:05,640
‫بعد مرور ١٠٠ عام تقريبًا على خطوات‬
‫"جيرمين لو غوف" الأولى في "دجيني"، ‬

197
00:12:05,800 --> 00:12:08,640
‫عدت إلى المدينة ذات ٣١٣ قديسًا. ‬

198
00:12:15,160 --> 00:12:18,640
‫"دجيني"، مدينة طينية تأسست في القرن ٣، ‬

199
00:12:18,800 --> 00:12:21,840
‫تقع في قلب تجارة الذهب، ‬

200
00:12:22,000 --> 00:12:26,360
‫عبر الصحراء الكبرى، يُزعم أنها أسلمت‬
‫في القرن العاشر على يد خليفة عربي. ‬

201
00:12:30,080 --> 00:12:32,320
‫ومنذ ذلك الحين، ‬
‫شهدت المدينة توترات كثيرة‬

202
00:12:32,480 --> 00:12:34,800
‫بين ضامني التقليد الروحاني، ‬

203
00:12:34,960 --> 00:12:36,800
‫من معالجين ومرابطين، ‬

204
00:12:36,960 --> 00:12:40,000
‫وحماة العقيدة الإسلامية الصارمة. ‬

205
00:12:40,160 --> 00:12:43,000
‫وكدليل على ذلك، ‬
‫أعاد الفرنسيون بناء مسجدها، ‬

206
00:12:43,160 --> 00:12:45,600
‫الذي تم تدميره عدة مرات، عام ١٩٠٦. ‬

207
00:12:47,080 --> 00:12:50,960
‫هذه هي مدرسة "جيرمين لو غوف"‬
‫في "مالي"، عام ٢٠٠٢، ‬

208
00:12:51,120 --> 00:12:52,280
‫التي كانت ما زالت مسالمة، ‬

209
00:12:52,440 --> 00:12:55,760
‫وبعيدة عن الهجمات‬
‫الإرهابية والإسلاموية المتفشية. ‬

210
00:12:56,840 --> 00:12:59,920
‫وهناك بدأت مع "جوزيف"، ولأول مرة، بتعليم‬

211
00:13:00,360 --> 00:13:01,200
‫شابتين أفريقيتين‬

212
00:13:01,360 --> 00:13:04,800
‫كان على مرابطيهما وأئمتهما‬

213
00:13:04,960 --> 00:13:08,520
‫وآبائهما، قبل كل شيء، ‬
‫أن يقتنعوا بمزايا التعليم. ‬

214
00:13:09,080 --> 00:13:12,360
‫وهنا ظهرت لنا شخصية "جيرمين لو غوف"‬

215
00:13:12,520 --> 00:13:15,400
‫لأنها قبلت هذا التحدي‬

216
00:13:15,560 --> 00:13:19,400
‫وحققت نجاحًا هائلاً وبسرعة كبيرة‬

217
00:13:19,560 --> 00:13:20,760
‫فخلال عامين أو ٣ أعوام‬

218
00:13:20,920 --> 00:13:24,240
‫تمكنت من جمع‬
‫أكثر من ١٠٠ شابة وفتاة صغيرة، ‬

219
00:13:24,400 --> 00:13:25,720
‫في مدرستها الابتدائية. ‬

220
00:13:25,880 --> 00:13:28,320
‫عدد أكبر من مدرسة "باماكو" الابتدائية. ‬

221
00:13:28,480 --> 00:13:31,240
‫تمكنت من إقناعهم أن التعليم الغربي‬

222
00:13:31,400 --> 00:13:35,160
‫لن يمحو ثقافة‬

223
00:13:35,320 --> 00:13:38,520
‫الشابات الأفريقيات. ‬

224
00:13:40,280 --> 00:13:42,640
‫ومع ذلك، شككت "جيرمين" في مهمتها. ‬

225
00:13:42,800 --> 00:13:46,320
‫فكيف يمكن أن نتحدث عن الورد والسنديان‬
‫في بلاد الكركديه وأشجار الباوباب؟ ‬

226
00:13:46,480 --> 00:13:47,360
‫كانت تتساءل. ‬

227
00:13:47,520 --> 00:13:49,320
‫لماذا أعلمهن القراءة؟ ‬

228
00:13:49,480 --> 00:13:51,200
‫فلا يوجد حتى كتاب واحد في "دجيني"، ‬

229
00:13:51,360 --> 00:13:53,920
‫ولا حتى صحيفة، قالت متأسفة. ‬

230
00:13:54,280 --> 00:13:55,920
‫إذًا، الطريقة بسيطة، ‬

231
00:13:56,080 --> 00:13:58,880
‫لا للإجبار، بل لتحفيز الرغبة في التعلم، ‬

232
00:13:59,040 --> 00:14:01,280
‫تعليمهن المزيد عن واقع البلاد‬

233
00:14:01,440 --> 00:14:04,360
‫أكثر من واقع المدن البعيدة. ‬
‫حقق هذا نجاحًا. ‬

234
00:14:04,520 --> 00:14:07,800
‫نرى في تقارير آراء رؤسائها، ‬

235
00:14:07,960 --> 00:14:10,680
‫وإدارتها التنفيذية، ‬
‫أنه تم التعرّف عليها على الفور‬

236
00:14:10,840 --> 00:14:13,640
‫على أنها شخص تمكن من إقناع العائلات، ‬

237
00:14:13,800 --> 00:14:15,560
‫وخاصة الأمهات، ‬

238
00:14:15,720 --> 00:14:17,320
‫بإحضار الصغيرات إلى المدرسة‬

239
00:14:17,480 --> 00:14:20,720
‫والفتيات الصغيرات اللائي يبقين هناك‬
‫لأن المسألة الكبرى للإدارة الاستعمارية‬

240
00:14:20,880 --> 00:14:23,200
‫ليس بالضرورة تسجيل‬
‫الفتيات الصغيرات في المدرسة، ‬

241
00:14:23,360 --> 00:14:25,400
‫إنما إتمام تعليمهن، ‬

242
00:14:25,560 --> 00:14:27,120
‫وفي مدرسة "جيرمين لو غوف"، ‬

243
00:14:27,280 --> 00:14:31,480
‫تحصل الفتيات الصغيرات‬
‫على شهادة المدرسة الابتدائية. ‬

244
00:14:31,640 --> 00:14:36,800
‫كان أول عمل لها في "أفريقيا"‬
‫وأول نجاح لها كمعلمة‬

245
00:14:36,960 --> 00:14:39,880
‫في هذا الجزء من "غرب أفريقيا الفرنسي"‬

246
00:14:40,040 --> 00:14:41,960
‫المعزول جدًا. ‬

247
00:14:47,160 --> 00:14:48,480
‫بعيدًا عن موطنهما "بريتاني"، ‬

248
00:14:49,080 --> 00:14:51,080
‫في أيام الأحد، خارج ساعات الدراسة، ‬

249
00:14:51,240 --> 00:14:54,040
‫كان الزوجان "لو غوف"‬
‫يستمتعان بطبيعة هذا العالم الآخر، ‬

250
00:14:54,200 --> 00:14:56,320
‫المأخوذ تقريبًا من حكايا ألف ليلة وليلة. ‬

251
00:14:56,800 --> 00:14:59,960
‫بالنسبة إليهما، كان صدمة ثقافية، ‬
‫وحبًا حقيقيًا من النظرة الأولى، ‬

252
00:15:00,120 --> 00:15:02,240
‫بينما يستمتعان خارج صفوفهما بالمشاهدة‬

253
00:15:02,400 --> 00:15:04,800
‫هذا العالم المسالم‬
‫يعيش على وتيرته الخاصة. ‬

254
00:15:10,360 --> 00:15:14,160
‫عام ١٩٢٧، تم نقل "جيرمين لو غوف"‬
‫إلى "سانت لويس". ‬

255
00:15:14,640 --> 00:15:16,840
‫لتنضم إلى جناح "مرموز" و"سانت إكزوبيري"، ‬

256
00:15:17,000 --> 00:15:19,800
‫بين "باريس" و"ريو دي جانيرو". ‬

257
00:15:20,280 --> 00:15:23,000
‫من "سانت لويس"، العاصمة المفعمة بالحياة، ‬

258
00:15:23,160 --> 00:15:24,680
‫الواقعة على ضفاف نهر "السنغال"، ‬

259
00:15:24,840 --> 00:15:26,720
‫حيث يتنافس الماضي والحديث... ‬

260
00:15:27,360 --> 00:15:30,040
‫عاصمة "السنغال" إذًا، هي الحداثة، ‬

261
00:15:30,200 --> 00:15:32,600
‫ناهيك عن الحضارة. ‬

262
00:15:33,640 --> 00:15:36,880
‫تم تعيينها في مدرسة‬
‫"فيديرب" الثانوية المرموقة. ‬

263
00:15:37,520 --> 00:15:38,880
‫عادت إلى موقعها، ‬

264
00:15:39,040 --> 00:15:41,520
‫لكنها افتقدت الجمال الطبيعي، ‬

265
00:15:41,680 --> 00:15:43,800
‫والوداعة وحقيقة نفوس "دجيني". ‬

266
00:15:47,000 --> 00:15:48,480
‫معلمة لغة فرنسية، ‬

267
00:15:48,640 --> 00:15:52,400
‫وجدت الوقت لكتابة‬
‫تقارير عن تعليم الفتيات. ‬

268
00:15:53,480 --> 00:15:54,800
‫ولكن ما زال عليها الانتظار. ‬

269
00:16:00,920 --> 00:16:03,600
‫أصبحت الأمور أكثر وضوحًا‬
‫عندما تم نقلها إلى "داكار"‬

270
00:16:03,760 --> 00:16:05,360
‫في أوائل الثلاثينيات. ‬

271
00:16:08,080 --> 00:16:10,880
‫عام ١٩٣٦، ‬
‫وصلت الجبهة الشعبية إلى السلطة. ‬

272
00:16:11,040 --> 00:16:14,440
‫ودخلنا مرحلة جديدة‬
‫من السياسة الاستعمارية‬

273
00:16:14,600 --> 00:16:16,720
‫يسميها البعض شكلاً من أشكال‬
‫الإنسانية الاستعمارية. ‬

274
00:16:16,880 --> 00:16:18,360
‫هناك رغبة في الإصلاح، ‬

275
00:16:18,520 --> 00:16:21,160
‫وخاصة في "السنغال". ‬

276
00:16:21,320 --> 00:16:24,800
‫فأطلقت الجبهة الشعبية عددًا لا بأس به‬
‫من لجان التحقيق‬

277
00:16:24,960 --> 00:16:28,400
‫لتقييم الوضع الاجتماعي في المستوطنات. ‬

278
00:16:28,560 --> 00:16:31,840
‫كما كان هناك أيضًا‬
‫رغبة في إنشاء نخبة نسائية‬

279
00:16:32,000 --> 00:16:34,080
‫لتكون النظير الأنثوي‬

280
00:16:34,240 --> 00:16:37,440
‫للمعلمين الطلبة الرجال، ‬
‫الذين يطلق عليهم اسم "بونتيين"، ‬

281
00:16:37,600 --> 00:16:40,920
‫وهم طلاب دار "ويليام بونتي" لإعداد‬
‫المعلمين التي تأسست عام ١٩٠٣. ‬

282
00:16:41,080 --> 00:16:43,880
‫بحسب الأوراق التي عثرنا عليها في الأرشيف‬

283
00:16:44,040 --> 00:16:46,720
‫هو أن ليس لديهم زوجات من مستواهم. ‬

284
00:16:47,080 --> 00:16:48,760
‫من جهة أخرى، هناك "جيرمين لو غوف". ‬

285
00:16:48,920 --> 00:16:51,440
‫وهي أيضًا منظّرة لتعليم الفتيات‬

286
00:16:51,600 --> 00:16:52,960
‫في السياق الاستيطاني، ‬

287
00:16:53,120 --> 00:16:54,680
‫وكاتبة مقالات، ‬

288
00:16:54,840 --> 00:16:57,160
‫أصبحت معروفة في أوساط المستوطنات، ‬

289
00:16:57,320 --> 00:17:00,000
‫كان لها مداخلة عام ١٩٣٧‬

290
00:17:00,160 --> 00:17:02,280
‫في مؤتمر الاستعمار البيني في "باريس"‬

291
00:17:02,440 --> 00:17:04,120
‫حول تعليم الشعوب المستعمرة. ‬

292
00:17:04,280 --> 00:17:07,600
‫وهكذا أصبحت معروفة لدى الهيئات الرئاسية‬

293
00:17:07,760 --> 00:17:10,280
‫بنقلها رسالة واضحة جدًا لها، ‬

294
00:17:10,440 --> 00:17:12,600
‫هناك رجل متطور، وامرأة متطورة. ‬

295
00:17:12,760 --> 00:17:17,040
‫عندما سمعت عن مشروع لإنشاء مدرسة لإعداد‬

296
00:17:17,200 --> 00:17:20,040
‫المعلمات في "غرب أفريقيا الفرنسي"، ‬

297
00:17:20,480 --> 00:17:21,560
‫تقدمت بطلب‬

298
00:17:21,720 --> 00:17:26,000
‫فتم الاعتراف بها على أنها‬
‫الأفضل والأكثر تأهيلاً للقيام بذلك. ‬

299
00:17:26,160 --> 00:17:28,840
‫وتم تكليفها بإدارة هذه المدرسة، ‬

300
00:17:29,000 --> 00:17:31,440
‫ولكن بوسائل محدودة جدًا، ‬

301
00:17:31,600 --> 00:17:34,840
‫حيث إنها وكما تروي في بعض النصوص، ‬

302
00:17:35,000 --> 00:17:37,160
‫حصلت على مبنى قديم لمدينة قذرة جدًا، ‬

303
00:17:37,320 --> 00:17:39,520
‫في "روفيسك"، ‬
‫على بعد كيلومترات من "داكار". ‬

304
00:17:41,240 --> 00:17:44,600
‫وهكذا نشأت المدرسة‬
‫في مصنع قديم للفول السوداني. ‬

305
00:17:44,760 --> 00:17:48,560
‫شمر "جوزيف" و"جيرمين" عن سواعدهما‬
‫للتنظيف وإعادة الطلاء‬

306
00:17:48,720 --> 00:17:52,800
‫وجعلا هذا المكان القذر‬
‫منزلاً عائليًا حقيقيًا. ‬

307
00:17:57,160 --> 00:17:59,320
‫في ١٥ سبتمبر ١٩٣٨، ‬

308
00:17:59,480 --> 00:18:02,360
‫جاءت الطالبات الأوائل‬
‫من "السنغال" و"داهومي"‬

309
00:18:02,520 --> 00:18:04,280
‫ما تسمى سابقًا "بنين" و"توغو"‬

310
00:18:04,440 --> 00:18:08,320
‫جئن أخيرًا إلى المدرسة الأولى‬
‫لإعداد المعلمات الأفارقة‬

311
00:18:08,480 --> 00:18:09,800
‫في القارة بأكملها. ‬

312
00:18:11,760 --> 00:18:15,880
‫قامت بعض الشابات، بعد أيام قليلة‬
‫من تاريخ وصولهن الأولي، ‬

313
00:18:16,040 --> 00:18:17,720
‫برحلة طويلة. ‬

314
00:18:19,520 --> 00:18:21,640
‫وسط الفناء، وأسفل الدرج، ‬

315
00:18:22,040 --> 00:18:24,640
‫كانت المديرة المبتسمة. ‬

316
00:18:25,640 --> 00:18:28,360
‫وفي الصور نجد على يمينها زوجة أخيها‬

317
00:18:28,520 --> 00:18:29,640
‫الآنسة "أوفريه"، ‬

318
00:18:29,800 --> 00:18:31,320
‫وهي معلمة أيضًا. ‬

319
00:18:31,480 --> 00:18:33,280
‫و"جوزيف" زوجها الذي كان يساعدها‬

320
00:18:33,440 --> 00:18:35,000
‫حين لا يكون منشغلاً بالنحت‬

321
00:18:35,160 --> 00:18:37,320
‫أو برسم جمال "أفريقيا". ‬

322
00:18:42,120 --> 00:18:44,640
‫وبعد ذلك، وبسرعة كبيرة، حضر "كلود"، ‬

323
00:18:44,800 --> 00:18:47,600
‫ابن "مونيت"، جالب الحظ للمدرسة. ‬

324
00:18:58,600 --> 00:19:00,320
‫في غرفتها في "داكار"، ‬

325
00:19:00,480 --> 00:19:03,960
‫"ماري آن سوهاي"، ٩٥ عامًا، ‬
‫خريجة دفعة النحلات الذهبية، ‬

326
00:19:04,120 --> 00:19:06,600
‫تستعيد ذكرياتها مع بناتها. ‬

327
00:19:09,720 --> 00:19:11,560
‫وأنت هناك. هل ترين؟ ‬

328
00:19:11,960 --> 00:19:14,720
‫هذه أنت هناك، هنا. ‬

329
00:19:15,360 --> 00:19:16,440
‫هنا. ‬

330
00:19:17,360 --> 00:19:21,240
‫عرفت السيدة "لو غوف". ‬

331
00:19:21,400 --> 00:19:24,560
‫نعم، ثم إلى اليسار. ‬

332
00:19:24,720 --> 00:19:27,240
‫هذه "جين". ‬

333
00:19:27,400 --> 00:19:29,040
‫نعم، تلك هي "جين". ‬

334
00:19:29,440 --> 00:19:34,040
‫كانت مدام "لو غوف" امرأة بسيطة‬

335
00:19:34,760 --> 00:19:36,000
‫وجميلة‬

336
00:19:36,520 --> 00:19:38,560
‫وترتدي ملابس أنيقة أيضًا. ‬

337
00:19:39,200 --> 00:19:41,960
‫فعلى سبيل المثال، كنا ننتظر نزولها‬

338
00:19:42,120 --> 00:19:44,040
‫كنا ننظر إلى السلالم. ‬

339
00:19:44,200 --> 00:19:46,280
‫وعندما تصل إلى الطابق، ‬

340
00:19:47,120 --> 00:19:48,960
‫وتريد النزول، ‬

341
00:19:49,120 --> 00:19:52,120
‫بنفس إيقاع خطواتها وهي تسير‬

342
00:19:52,280 --> 00:19:53,920
‫مع الدرج، ‬

343
00:19:54,080 --> 00:19:57,120
‫كنا نقول، "ها هي ماما (لو غوف)". ‬

344
00:19:57,640 --> 00:20:01,080
‫كانت تقول، ما نحن عليه‬

345
00:20:01,680 --> 00:20:05,360
‫هو ثروة‬

346
00:20:05,960 --> 00:20:07,360
‫وقبل كل شيء، ‬

347
00:20:07,520 --> 00:20:12,480
‫يمنحنا إمكانية أن نكون أنفسنا. ‬

348
00:20:13,240 --> 00:20:14,760
‫ولإنشاء رابط بينهن، ‬

349
00:20:14,920 --> 00:20:17,840
‫سارعت مديرة "روفيسك" إلى جعل الغناء‬

350
00:20:18,000 --> 00:20:22,080
‫أحد الأنشطة الرئيسية للمؤسسة، لأنه يوحد. ‬

351
00:20:22,400 --> 00:20:25,120
‫الأغاني الأفريقية والبريتونية والفرنسية‬

352
00:20:25,280 --> 00:20:28,760
‫التي تثني على الصداقة والعمل والتضامن‬

353
00:20:29,080 --> 00:20:30,640
‫والنسوية أيضًا. ‬

354
00:20:32,200 --> 00:20:36,640
‫ستمر النحلات الذهبية‬

355
00:20:36,800 --> 00:20:42,640
‫هيا، أفسحوا لها الطريق‬

356
00:20:42,800 --> 00:20:49,360
‫أيها الشابات، ‬

357
00:20:49,520 --> 00:20:52,760
‫دعونا نسير بذات الخطى‬

358
00:20:52,920 --> 00:20:56,200
‫١، ٢، ١، ٢، ‬

359
00:20:56,360 --> 00:20:58,000
‫وهكذا. ‬

360
00:21:02,720 --> 00:21:05,960
‫كنا جميعًا أخوات، ‬

361
00:21:06,440 --> 00:21:09,240
‫وكنا نسمي بعضنا‬

362
00:21:09,400 --> 00:21:13,000
‫"رفاقًا". ‬

363
00:21:13,160 --> 00:21:15,560
‫كان هناك الكثير من التضامن. ‬

364
00:21:15,720 --> 00:21:18,440
‫"مرحبًا يا رفيقتي، ‬

365
00:21:18,600 --> 00:21:22,680
‫"فيم تريدين أن أساعدك؟"‬

366
00:21:22,960 --> 00:21:24,920
‫أشياء من هذا القبيل. ‬

367
00:21:25,360 --> 00:21:28,000
‫نعم، وهكذا كنا نعيش. ‬

368
00:21:28,160 --> 00:21:31,480
‫سواء كنا من هذا الدين‬

369
00:21:31,640 --> 00:21:33,560
‫أو ذاك الدين‬

370
00:21:33,720 --> 00:21:35,760
‫لم يكن ذلك مهمًا. ‬

371
00:21:41,920 --> 00:21:44,880
‫كانت "جيرمين لو غوف" تركز على التميز. ‬

372
00:21:45,040 --> 00:21:47,800
‫باعتبارها صاحبة رؤية، ‬
‫فهي تريد تدريب نخبة نسائية‬

373
00:21:47,960 --> 00:21:50,320
‫قادرة على قيادة مصير "أفريقيا". ‬

374
00:21:50,480 --> 00:21:52,480
‫في مدرسة "روفيسك"، ‬

375
00:21:52,640 --> 00:21:54,760
‫كنا نتعلم مواضيع عامة، ‬

376
00:21:54,920 --> 00:21:57,240
‫الرياضيات والعلوم والأدب والتاريخ‬

377
00:21:57,400 --> 00:21:59,000
‫مع دروس أخلاقية، ‬

378
00:21:59,160 --> 00:22:01,440
‫كما كنا منغمسين في الأنشطة المنزلية، ‬

379
00:22:01,600 --> 00:22:03,880
‫وخاصة، في الأنشطة الرياضية. ‬

380
00:22:06,080 --> 00:22:08,520
‫كانت "جيرمين لو غوف" تفرض‬
‫عدم جر الحذاء على الأرض‬

381
00:22:08,680 --> 00:22:10,240
‫ولا جر الخطوات في ساحة المدرسة. ‬

382
00:22:10,400 --> 00:22:11,160
‫يجب السير سريعًا‬

383
00:22:11,320 --> 00:22:12,880
‫وهكذا، لا تتوقف النحلات أبدًا، ‬

384
00:22:13,040 --> 00:22:14,400
‫ويتحركن طوال الوقت، وهكذا. ‬

385
00:22:14,560 --> 00:22:17,000
‫النحلات الذهبية، والجانب المشرق، وهكذا. ‬

386
00:22:17,160 --> 00:22:21,880
‫كان لذلك مساهمة في هذا للتدريب الحميم‬

387
00:22:22,040 --> 00:22:23,640
‫لهؤلاء الشابات. ‬

388
00:22:23,800 --> 00:22:26,400
‫كان هناك غزالات، وأغانٍ أخرى، ‬

389
00:22:26,560 --> 00:22:28,760
‫لكن النحلات الذهبية‬
‫يرمزن إلى نساء "روفيسك"‬

390
00:22:28,920 --> 00:22:31,840
‫وهو أيضًا شعار جمعيتهن التذكارية‬

391
00:22:32,000 --> 00:22:33,080
‫التي تسمى "فاك إم إر"، ‬

392
00:22:33,240 --> 00:22:36,240
‫مؤسسة "المرأة والثقافة الأفريقية، ‬
‫ونصب (روفيسك) التذكاري"، ‬

393
00:22:36,400 --> 00:22:38,600
‫التي تم إنشاؤها في "السنغال" عام ١٩٩٢. ‬

394
00:22:41,760 --> 00:22:45,880
‫بعد ٢٠ عامًا من لقائي بها، ‬
‫التقيت مرة أخرى بـ"باتيلد لوامبي غاي". ‬

395
00:22:46,240 --> 00:22:51,040
‫استقبلتني بثوب أرجواني أحمر جميل‬
‫أمام فيلتها الجميلة في "داكار"، ‬

396
00:22:51,200 --> 00:22:53,640
‫وعلى يمينها ابنتها‬

397
00:22:53,800 --> 00:22:55,080
‫"جيرمين أنتا غاي"، ‬

398
00:22:55,240 --> 00:22:57,960
‫أستاذة بالأدب ورسامة. ‬

399
00:22:58,120 --> 00:23:01,840
‫لا تزال "باتيلد" متيقظة وحساسة ومهذبة. ‬

400
00:23:02,000 --> 00:23:04,440
‫تبلغ من العمر الآن ٩٩ عامًا‬

401
00:23:04,600 --> 00:23:07,640
‫كانت هي أيضًا‬
‫من خريجات دفعة النحلات الذهبية. ‬

402
00:23:07,800 --> 00:23:11,160
‫كما أنها صديقة مقربة جدًا‬
‫لـ"ماري آن سوهاي". ‬

403
00:23:15,600 --> 00:23:18,760
‫العمل ليس مثيرًا للاهتمام‬
‫مع كبار السن، أليس كذلك؟ ‬

404
00:23:19,720 --> 00:23:24,000
‫هذه الصورة كانت في يوم الدعوة‬

405
00:23:24,160 --> 00:23:26,040
‫التي نظمتها‬

406
00:23:26,480 --> 00:23:29,680
‫وهناك صورة فيها أنا. ها هي. ‬

407
00:23:29,840 --> 00:23:32,440
‫أنا هنا خلف السيدة "لو غوف". ‬

408
00:23:37,200 --> 00:23:40,040
‫كانت المديرة مستشارة‬

409
00:23:40,200 --> 00:23:42,320
‫ومدرِبة، ‬

410
00:23:43,840 --> 00:23:47,880
‫وكنا فخورات وسعيدات‬
‫بالانتماء إلى هذه المدرسة. ‬

411
00:23:49,000 --> 00:23:50,640
‫علّقت لنا‬

412
00:23:50,800 --> 00:23:55,240
‫على كل صفات أمهاتنا وجداتنا، ‬

413
00:23:55,400 --> 00:23:58,400
‫كل ما فعلته لنا الجدات في المنزل‬

414
00:23:58,560 --> 00:24:02,200
‫ولم نلاحظه لأننا ظننا أنه أمر طبيعي. ‬

415
00:24:02,360 --> 00:24:05,680
‫لطالما كانت تردد على شفتيها. ‬

416
00:24:05,840 --> 00:24:09,360
‫"يا بناتي، مهما حدث، ‬

417
00:24:09,520 --> 00:24:12,560
‫"لا تنسين أنكن أفريقيات‬

418
00:24:12,720 --> 00:24:15,360
‫"وأن (أفريقيا) ستكون كما ستصنعونها. ‬

419
00:24:15,960 --> 00:24:18,360
‫"غذين أنفسكن بما هو جميل. ‬

420
00:24:19,280 --> 00:24:20,880
‫"أينما كنتن، ‬

421
00:24:21,240 --> 00:24:25,080
‫مهما كان ما تفعلنه، ‬
‫افعلنه من أجل مصلحة الجميع". ‬

422
00:24:27,400 --> 00:24:29,040
‫هذا هو الدرس الأخلاقي. ‬

423
00:24:29,200 --> 00:24:32,400
‫لم تكن بحاجة إلى معلم ليعظنا. ‬

424
00:24:32,560 --> 00:24:34,960
‫فقد كانت تعظنا بلطف. ‬

425
00:24:35,120 --> 00:24:37,240
‫كانت تتشارك معنا‬

426
00:24:38,200 --> 00:24:42,080
‫ولذلك قبلنا أفكارها. ‬

427
00:24:43,480 --> 00:24:47,840
‫وجاءت العائلات لرؤيتها بهدوء. ‬

428
00:24:49,560 --> 00:24:53,320
‫قدمت الكثير من الخدمات‬
‫في "السنغال" وفي "أفريقيا". ‬

429
00:24:59,440 --> 00:25:02,760
‫تتذكرون سيارة الأجرة‬
‫إلى مدرسة "روفيسك" عام ٢٠٠٢. ‬

430
00:25:02,920 --> 00:25:06,120
‫أردت تكرار هذه الرحلة مع ابنة "باتيلد"، ‬

431
00:25:06,280 --> 00:25:08,160
‫التي سمتها طوعًا "جيرمين"، ‬

432
00:25:08,320 --> 00:25:12,360
‫تكريمًا للمديرة السابقة‬
‫لمدرسة إعداد المعلمات. ‬

433
00:25:17,160 --> 00:25:21,160
‫أصبح اسم المدرسة الثانوية المختلطة‬
‫"عبد الله صادقي"، ‬

434
00:25:21,320 --> 00:25:23,960
‫على اسم مدرس مناهض للاستعمار. ‬

435
00:25:24,120 --> 00:25:26,920
‫بالمناسبة، ‬
‫اللوحة التذكارية لم تعد موجودة. ‬

436
00:25:27,080 --> 00:25:28,160
‫"مدرسة (عبد الله صادقي)"‬

437
00:25:36,880 --> 00:25:38,080
‫تأثرت كثيرًا. ‬

438
00:25:38,800 --> 00:25:41,080
‫وأتساءل أين كانت غرفة نوم أمي. ‬

439
00:25:41,240 --> 00:25:41,960
‫"جيرمين أنتا غاي"‬

440
00:25:42,120 --> 00:25:46,480
‫أين كان منزل مدام "لو غوف"‬

441
00:25:46,640 --> 00:25:49,760
‫كان لها حفيد يدعى "كلود"، كما أخبرتني، ‬

442
00:25:49,920 --> 00:25:52,960
‫كانت الشابات يلعبن معه. ‬

443
00:25:54,920 --> 00:25:56,160
‫نعم. ‬

444
00:25:57,920 --> 00:26:01,000
‫أتخيل الشابات مثل تويج الزهرة‬

445
00:26:01,160 --> 00:26:03,520
‫قادمات من أركان "أفريقيا" الأربعة‬

446
00:26:03,920 --> 00:26:05,160
‫بتسريحات شعر مختلفة، ‬

447
00:26:05,320 --> 00:26:07,880
‫وبشرة مختلفة، وألوان بشرة مختلفة، ‬

448
00:26:08,560 --> 00:26:11,000
‫وأحجام مختلفة، ‬

449
00:26:11,160 --> 00:26:12,680
‫لكنهن يرتدين اللون الوردي. ‬

450
00:26:12,840 --> 00:26:15,880
‫أخبرتني أمي أن مآزرهن كانت وردية اللون. ‬

451
00:26:32,320 --> 00:26:33,560
‫بالتأكيد. ‬

452
00:26:35,920 --> 00:26:39,480
‫هذه مساكن الطلبة. ‬

453
00:26:42,360 --> 00:26:45,360
‫- كانت جيدة حقًا. ‬
‫- طبعًا. ‬

454
00:26:46,920 --> 00:26:48,760
‫لماذا علينا تغيير هذا؟ ‬

455
00:26:49,240 --> 00:26:51,640
‫هذا رائع. ‬

456
00:26:52,840 --> 00:26:55,920
‫في هذه المدرسة المبهجة والمشرقة‬
‫والمزهرة والاستوائية، ‬

457
00:26:56,440 --> 00:26:59,040
‫بين أشجار النخيل‬
‫التي حلمت بها كثيرًا في "دوارنينيه"، ‬

458
00:26:59,200 --> 00:27:01,320
‫ونبات البوغانفيليا والعناقية من "مدغشقر"‬

459
00:27:01,480 --> 00:27:04,720
‫التي زرعتها بنفسها مع المعلمات الأخريات، ‬

460
00:27:04,880 --> 00:27:08,120
‫تفرض "جيرمين لو غوف" تمرينًا غير عادي، ‬

461
00:27:08,280 --> 00:27:10,240
‫سنويًا ويعد أفريقيًا، ‬

462
00:27:10,680 --> 00:27:13,480
‫في الصفوف الدراسية أو في الفناء، ‬

463
00:27:13,920 --> 00:27:16,280
‫الكوخ مستوحى من المساكن التقليدية الأولى‬

464
00:27:16,440 --> 00:27:18,680
‫التي شاهدتها من القطار‬
‫القادم إلى "دجيني". ‬

465
00:27:18,840 --> 00:27:21,920
‫يقع الكوخ في بيئة ريفية، ‬

466
00:27:22,080 --> 00:27:26,120
‫وهو عبارة عن غرفة دائرية‬
‫ذات سقف مخروطي من القش. ‬

467
00:27:26,280 --> 00:27:29,880
‫كما كانت السيدة "لو غوف" تقول لطلاباتها، ‬

468
00:27:30,040 --> 00:27:32,680
‫"عندما يتم تعيينكن، يا فتياتي، ‬

469
00:27:32,840 --> 00:27:35,160
‫"في المناطق النائية، ‬

470
00:27:35,320 --> 00:27:37,840
‫"أنتن ستبنين أكواخكن‬

471
00:27:38,000 --> 00:27:40,240
‫" أو ربما سيتم تقديم واحد لكن، ‬

472
00:27:40,400 --> 00:27:43,520
‫"وسيكون عليكن وضع بصمتكن عليه‬

473
00:27:43,680 --> 00:27:48,400
‫"لجعله ممتعًا وودودًا وصالحًا للسكن. ‬

474
00:27:48,560 --> 00:27:53,120
‫"ويجب أن يكون هذا الكوخ‬
‫انعكاسًا لكل ما تعلمتمونه‬

475
00:27:53,280 --> 00:27:56,480
‫"ليس فقط في ما يتعلق بالنظافة والراحة، ‬

476
00:27:56,640 --> 00:27:59,680
‫"ولكن أيضًا بانعكاس ثقافتكن". ‬

477
00:27:59,840 --> 00:28:03,200
‫وهكذا تعود الطلبات‬
‫إلى منازلهن لقضاء العطلة. ‬

478
00:28:03,360 --> 00:28:06,200
‫وعند عودتهن يحضرن من بلدانهن المختلفة‬

479
00:28:06,840 --> 00:28:09,120
‫أشياء مثل الحصير‬

480
00:28:09,280 --> 00:28:12,000
‫والقرع والرياح‬

481
00:28:12,720 --> 00:28:13,560
‫وطيور الكناري، ‬

482
00:28:13,720 --> 00:28:16,000
‫وكل ما يعكس حرفتهن، ‬

483
00:28:16,600 --> 00:28:20,920
‫مع بصمتهن الحضارية الشخصية. ‬

484
00:28:25,720 --> 00:28:28,160
‫"لو غوف" هي فكر متحرر، ‬

485
00:28:28,320 --> 00:28:31,840
‫لكن المزاج غير التقليدي لمديرة "روفيسك"‬

486
00:28:32,000 --> 00:28:33,920
‫انتهى بإثارة غضب الإدارة، ‬

487
00:28:34,080 --> 00:28:36,280
‫خاصة خلال الحرب العالمية الثانية. ‬

488
00:28:36,440 --> 00:28:40,200
‫في "داكار"، انضم حاكم "غرب أفريقيا‬
‫الفرنسي"، "بيير بواسون"، ‬

489
00:28:40,360 --> 00:28:43,520
‫إلى نظام المارشال "بيتان" العميل، ‬

490
00:28:43,680 --> 00:28:46,160
‫وأحبط المحاولات الأولى لإنزال‬

491
00:28:46,320 --> 00:28:47,720
‫قوات الجنرال "ديغول"‬

492
00:28:47,880 --> 00:28:49,640
‫في سبتمبر ١٩٤٠. ‬

493
00:28:50,080 --> 00:28:53,440
‫والآن مدينة "روفيسك"، ‬
‫عاصمة الفول السوداني، ‬

494
00:28:53,600 --> 00:28:56,960
‫التي تعتبر بمثابة شارع "الشانزليزيه"‬
‫في "غرب أفريقيا الفرنسي". ‬

495
00:28:57,800 --> 00:29:00,600
‫نرى بوضوح الأرصفة الخشبية الثلاثة‬

496
00:29:00,760 --> 00:29:02,920
‫التي خطط المهاجمون للنزول منها. ‬

497
00:29:05,680 --> 00:29:09,520
‫لا تزال "جيرمين لو غوف" ترأس‬
‫دار المعلمات في "روفيسك"، ‬

498
00:29:09,680 --> 00:29:12,240
‫لكن طالباتها القديمات يقلن‬
‫إنها كانت موالية لـ"ديغول"‬

499
00:29:12,400 --> 00:29:16,880
‫وأنها منعتهن من غناء‬
‫"أيها المارشال، ها نحن قادمون". ‬

500
00:29:17,040 --> 00:29:21,320
‫كانت، في مرحلة ما، تحت الإقامة الجبرية، ‬
‫لكنها استمرت في إدارة مؤسستها. ‬

501
00:29:21,680 --> 00:29:25,120
‫رفضت كل ما يتعلق‬
‫بإقامة احتفالات دينية جديدة. ‬

502
00:29:25,280 --> 00:29:29,080
‫مثلاً، أرادوا من طالباتها‬
‫المشاركة في عيد "جان دارك"‬

503
00:29:29,240 --> 00:29:32,720
‫فعارضت ذلك. وقالت بأن لديهن الكثير‬
‫من العمل، وليس لديهن الوقت. ‬

504
00:29:32,880 --> 00:29:35,360
‫كانت مقاومة مصغرة. ‬

505
00:29:35,520 --> 00:29:38,560
‫وفوق كل شيء، حاولت الحفاظ على مدرستها‬

506
00:29:38,720 --> 00:29:40,160
‫خلال الظروف الصعبة. ‬

507
00:29:40,320 --> 00:29:41,200
‫ونجحت في ذلك. ‬

508
00:29:41,360 --> 00:29:42,880
‫في هذه المدرسة المحلية، ‬

509
00:29:43,040 --> 00:29:45,640
‫سيواصل هؤلاء الأطفال السود‬
‫دراسة اللغة الفرنسية. ‬

510
00:29:46,560 --> 00:29:49,080
‫بحماية من أولئك الذين عرفوا‬
‫كيف يدافعون عنهم، ‬

511
00:29:49,240 --> 00:29:52,920
‫سيتعلمون كل يوم فهم "فرنسا" الجديدة‬

512
00:29:55,320 --> 00:29:57,600
‫والرجل الذي يرأسها. ‬

513
00:29:57,760 --> 00:30:01,120
‫"يعيش المارشال (بيتان)"‬

514
00:30:02,680 --> 00:30:05,560
‫لم تنس "باتيلد" هذه الحقبة من الحرب، ‬

515
00:30:05,720 --> 00:30:09,480
‫ولا سيما بعض الأغاني التي كانت تهمس‬
‫في مكان قريب من المدرسة. ‬

516
00:30:09,640 --> 00:30:11,720
‫الترانيم التي نسختها بعد مضي زمن طويل، ‬

517
00:30:11,880 --> 00:30:13,920
‫من الذاكرة إلى دفتر ملاحظاتها. ‬

518
00:30:14,840 --> 00:30:18,960
‫من الماضي، دعونا نصنع صفحة بيضاء، ‬

519
00:30:19,120 --> 00:30:22,520
‫حشد من العبيد، قفوا، قفوا، ‬

520
00:30:22,920 --> 00:30:27,160
‫الجمهوريات رجال‬

521
00:30:27,320 --> 00:30:32,560
‫والعبيد أطفال، ‬

522
00:30:33,240 --> 00:30:36,680
‫هذا هو الصراع الأخير، ‬

523
00:30:36,840 --> 00:30:40,440
‫لنتجمع معًا وغدًا، ‬

524
00:30:40,600 --> 00:30:43,760
‫ستكون العالمية‬

525
00:30:43,920 --> 00:30:47,680
‫هي الجنس البشري‬

526
00:30:47,840 --> 00:30:50,120
‫"العالمية"‬

527
00:30:50,280 --> 00:30:52,040
‫"العالمية" أين سمعت بها؟ ‬

528
00:30:53,520 --> 00:30:55,080
‫"العالمية"، نعم، ‬

529
00:30:56,200 --> 00:30:59,720
‫في الأغاني، مع "ديغول" وكل هذا، ‬

530
00:30:59,960 --> 00:31:01,720
‫كل هذه الأغاني، ‬

531
00:31:02,080 --> 00:31:05,440
‫مرّت فترة حفظنا فيها كل الأغاني. ‬

532
00:31:06,240 --> 00:31:08,320
‫إنه علم. لا أعرف كيف حدث ذلك. ‬

533
00:31:08,480 --> 00:31:10,160
‫ولكن ليس "أيها المارشال، ها نحن". ‬

534
00:31:11,400 --> 00:31:12,480
‫مستحيل. ‬

535
00:31:13,680 --> 00:31:17,000
‫لم نتعلم ذلك، كان ممنوعًا. ‬

536
00:31:17,600 --> 00:31:20,760
‫"العالم الحر"‬

537
00:31:21,600 --> 00:31:22,520
‫"فشل إنزال الحلفاء"‬

538
00:31:22,680 --> 00:31:26,680
‫اختارت حكومة "بوردو" الاستسلام. ‬

539
00:31:26,840 --> 00:31:28,760
‫اختارت "فرنسا"‬

540
00:31:28,920 --> 00:31:32,120
‫استمرار المقاومة في الإمبراطورية. ‬

541
00:31:32,440 --> 00:31:33,720
‫"داكار" أولاً. ‬

542
00:31:33,880 --> 00:31:37,840
‫في يناير ١٩٤٤، ‬
‫عاد الجنرال "ديغول" منتصرًا. ‬

543
00:31:38,000 --> 00:31:41,120
‫رجل "فرنسا" الحرة يسير في مدينة مبتهجة. ‬

544
00:31:41,280 --> 00:31:43,840
‫... من قبل "فرنسا"، تجاه حلفائها، ‬

545
00:31:44,000 --> 00:31:46,800
‫وتجاه السكان الذين يعتمدون عليها. ‬

546
00:31:46,960 --> 00:31:50,080
‫وسط الحشد، "جيرمين لو غوف"‬
‫و"كلود" الصغير‬

547
00:31:50,240 --> 00:31:52,680
‫الذي يمسك تمثالاً نصفيًا‬
‫لطالبة شابة من "روفيسك"، ‬

548
00:31:52,840 --> 00:31:54,720
‫نحته زوجها "جوزيف". ‬

549
00:31:58,480 --> 00:32:01,880
‫وخلفهم، طالبة شابة في دار المعلمات‬
‫ترتدي الزي الرسمي، ‬

550
00:32:02,040 --> 00:32:04,640
‫كانت تبتسم وربما هي بمثابة عارضة. ‬

551
00:32:20,600 --> 00:32:24,080
‫بعد الحرب، هبت رياح جديدة‬
‫عبر المستوطنات. ‬

552
00:32:24,240 --> 00:32:26,720
‫الإدارة تريد وجوهًا جديدة. ‬

553
00:32:26,880 --> 00:32:29,000
‫ترغب "جيرمين لو غوف"‬
‫في البقاء أكثر قليلاً، ‬

554
00:32:29,160 --> 00:32:31,560
‫لكنها وصلت إلى سن التقاعد. ‬

555
00:32:31,720 --> 00:32:33,320
‫في يناير ١٩٤٦، ‬

556
00:32:33,480 --> 00:32:35,880
‫ذهبت للعيش مع "جوزيف" وحفيدها "كلود"‬

557
00:32:36,040 --> 00:32:38,400
‫في فيلتها في "سوسي سور إردر"، ‬
‫قرب "نانت"، ‬

558
00:32:38,760 --> 00:32:40,160
‫وقد تم شراؤها من الكتالوج. ‬

559
00:32:40,320 --> 00:32:42,000
‫هذا المنزل الذي حلمت به، ‬

560
00:32:42,160 --> 00:32:45,400
‫لتتمكن أخيرًا من استقبال‬
‫عشيرتها البريتونية كما يليق بهم. ‬

561
00:32:47,360 --> 00:32:48,400
‫الأفريقية أيضًا. ‬

562
00:32:57,960 --> 00:33:00,600
‫"باميلا"، هل تتذكرونها؟ ابنة عمي. ‬

563
00:33:02,640 --> 00:33:04,680
‫في هذا المنزل الواقع في "سوسي سور إردر"، ‬

564
00:33:04,840 --> 00:33:07,560
‫عرفنا بعضنا، ومعنا شقيقها "نيكولا"‬

565
00:33:07,720 --> 00:33:09,200
‫خلال العطلات المدرسية. ‬

566
00:33:09,760 --> 00:33:13,200
‫بعد وفاة والدهما "كلود" الصغير. ‬

567
00:33:16,000 --> 00:33:17,440
‫هنا، كما في "روفيسك"، ‬

568
00:33:17,600 --> 00:33:20,880
‫تولت ماما "لو غوف" مرة أخرى‬
‫دورها كمعلمة، ‬

569
00:33:21,040 --> 00:33:23,960
‫لكن هذه المرة للعناية بذريتها. ‬

570
00:33:24,960 --> 00:33:25,880
‫اليوم، ‬

571
00:33:26,040 --> 00:33:29,600
‫أصبحت هذه الفيلا العائلية مقهى. ‬

572
00:33:37,840 --> 00:33:40,360
‫نفس قبضة الباب منذ ذلك الوقت. ‬

573
00:33:43,960 --> 00:33:46,800
‫هذه كانت غرفة الطعام، ‬

574
00:33:47,600 --> 00:33:50,720
‫ومن هنا تصل إلى الصالة الكبيرة‬

575
00:33:51,160 --> 00:33:52,720
‫التي تعود إلى الثلاثينيات. ‬

576
00:33:54,760 --> 00:33:58,080
‫تم الحفاظ على النوافذ الزجاجية الملونة. ‬

577
00:33:59,000 --> 00:34:00,600
‫كانت تحب استقبال ضيوفها هنا. ‬

578
00:34:00,760 --> 00:34:03,200
‫كانت تحب استضافة عائلتها، ‬

579
00:34:03,360 --> 00:34:06,960
‫كانت فخورة أيضًا‬
‫باستضافة طالباتها القديمات. ‬

580
00:34:07,120 --> 00:34:10,280
‫"اللوغوفيات"، كان ذلك يضحكها، ‬

581
00:34:10,440 --> 00:34:14,160
‫بأن أطلقن على أنفسهن اسم "اللوغوفيات". ‬

582
00:34:14,640 --> 00:34:16,600
‫كانت تعد هذه اللحظات. ‬

583
00:34:16,760 --> 00:34:20,480
‫كانت تستقبلهم كرئيسة دولة. ‬

584
00:34:21,360 --> 00:34:23,120
‫وكانت تفكر في وصولهم. ‬

585
00:34:23,280 --> 00:34:26,520
‫كانت تفكر في ارتداء أجمل ثيابها، ‬
‫ودائمًا تختار ملابس أفريقية. ‬

586
00:34:27,760 --> 00:34:29,000
‫وفي مجوهراتها، ‬

587
00:34:29,280 --> 00:34:32,360
‫لأنها تعلم أنهن قطعن مسافة طويلة‬

588
00:34:32,520 --> 00:34:34,080
‫لزيارتها. ‬

589
00:34:34,480 --> 00:34:36,760
‫وفي الوقت نفسه، ‬
‫كانت تستقبلهن كرئيسة دولة، ‬

590
00:34:36,920 --> 00:34:39,360
‫لكنها كانت أيضًا طباخة في المطبخ. ‬

591
00:34:39,520 --> 00:34:42,240
‫كان لها هذا الجانب المزدوج‬

592
00:34:42,400 --> 00:34:45,880
‫حيث وجدت نفسي‬
‫مع امرأة تتمتع بسلوك مسيطر جدًا، ‬

593
00:34:46,040 --> 00:34:49,600
‫كانت مستعدة لاستقبال وفد دبلوماسي‬

594
00:34:49,760 --> 00:34:52,640
‫ثم تصبح الجدة في المطبخ‬

595
00:34:52,920 --> 00:34:55,040
‫التي تعد الوجبات السخية. ‬

596
00:34:57,400 --> 00:35:00,040
‫لم يكن الدرابزين أبيض اللون. ‬

597
00:35:01,560 --> 00:35:03,280
‫لدي فضول للوصول إلى الطابق. ‬

598
00:35:03,440 --> 00:35:05,360
‫هناك تغير كبير في كل شيء. ‬

599
00:35:06,040 --> 00:35:08,360
‫كان لدينا إطلالة جميلة‬
‫على "إردر" من هنا. ‬

600
00:35:09,200 --> 00:35:11,080
‫لا تزال كما هي. ‬

601
00:35:13,040 --> 00:35:14,440
‫بعد ٢٣ عامًا في "أفريقيا"، ‬

602
00:35:14,600 --> 00:35:16,640
‫في هذا المنفى الجديد، عبر النافذة، ‬

603
00:35:16,800 --> 00:35:19,320
‫بين النوافذ الزجاجية الملونة‬
‫ومنحوتات "جوزيف"، ‬

604
00:35:19,480 --> 00:35:21,160
‫بعيدًا عن هذه الأرض التي تحبها، ‬

605
00:35:21,320 --> 00:35:24,560
‫شاهدت "جيرمين لو غوف"‬
‫العالم يتغير من دونها. ‬

606
00:35:26,760 --> 00:35:28,560
‫أصبحت الآن الطالبات القديمات نساءً، ‬

607
00:35:28,920 --> 00:35:31,680
‫ومعلمات ومديرات مدارس‬

608
00:35:31,840 --> 00:35:34,200
‫ومعلمات نموذجيات في "أفريقيا". ‬

609
00:35:36,120 --> 00:35:38,600
‫عندما يغادرن "روفيسك"، ‬
‫ثلاثة أرباعهن يصبحن معلمات. ‬

610
00:35:38,760 --> 00:35:40,240
‫وهذا ما تم تدريبهن عليه. ‬

611
00:35:40,400 --> 00:35:42,560
‫في بعض الأحيان، تكون ظروفهن معقدة‬

612
00:35:42,720 --> 00:35:44,040
‫لأنه لا يوجد أتمتة‬

613
00:35:44,200 --> 00:35:46,720
‫بين مستعمرتهم الأصلية‬
‫ومستعمراتهم التي تم تعيينهم فيها. ‬

614
00:35:46,880 --> 00:35:48,320
‫فمن الممكن أن يأتين من "داهومي"، ‬

615
00:35:48,480 --> 00:35:52,000
‫وفي هذا الصدد، عدد الداهوميون‬
‫كبير جدًا في "روفيسك"‬

616
00:35:52,160 --> 00:35:54,840
‫ويتم تعيينهن في "نيجيريا"‬
‫أو "السودان الفرنسي"‬

617
00:35:55,000 --> 00:35:56,360
‫أي "أفريقيا الاستوائية". ‬

618
00:35:56,520 --> 00:35:58,440
‫وهناك، لدينا مراسلات‬

619
00:35:58,600 --> 00:36:00,960
‫من المعلمات الأفارقة الأوائل، ‬

620
00:36:01,120 --> 00:36:03,200
‫وهن الجيل الأول حقًا، ‬

621
00:36:03,360 --> 00:36:06,680
‫الذي يحكي لـ"جيرمين لو غوف"‬
‫عن حياتهن اليومية كمعلمات شابات، ‬

622
00:36:06,840 --> 00:36:08,000
‫التي لم تكن سهلة أبدًا. ‬

623
00:36:08,400 --> 00:36:11,200
‫وجدن أنفسهن في نفس موقف‬
‫"جيرمين لو غوف" في "دجيني"، ‬

624
00:36:11,360 --> 00:36:13,040
‫وأحيانًا بموقف الغريبات، ‬

625
00:36:13,200 --> 00:36:17,160
‫لأنهن لا يتحدثن لغة العائلات‬
‫التي يواجهنها. ‬

626
00:36:18,000 --> 00:36:20,960
‫"كنت مشغولة جدًا في هذا الوقت، ‬
‫وأهملت أمي. ‬

627
00:36:21,120 --> 00:36:22,720
‫"لكن قلبك يغفرلي بسرعة! ‬

628
00:36:22,880 --> 00:36:25,440
‫"وربما هذا سبب استغلالي لذلك!"‬

629
00:36:26,560 --> 00:36:30,440
‫"إن الأثر الذي تركتيه فيهن‬
‫هو أجمل الفضائل العالمية. ‬

630
00:36:30,600 --> 00:36:32,320
‫"لهذا السبب استمر وبقي. ‬

631
00:36:32,480 --> 00:36:34,640
‫"أفاد هذا الأثر (أفريقيا) بأكملها". ‬

632
00:36:36,520 --> 00:36:38,640
‫"لن تممكني مع معرفة حجم الفرحة‬

633
00:36:38,800 --> 00:36:40,880
‫"التي شعرت بها عندما تلقيت رسالتك. ‬

634
00:36:41,280 --> 00:36:45,000
‫"في مثل هذه الأوقات، تكون بعض كلمات‬
‫التشجيع بمثابة تعويذات حقيقية". ‬

635
00:36:45,640 --> 00:36:49,840
‫تأتي هنا الأجيال‬
‫التي شغلت مراكز في الخمسينيات، ‬

636
00:36:50,000 --> 00:36:53,480
‫والتي انخرط بعضها سياسيًا‬

637
00:36:53,640 --> 00:36:55,640
‫ضمن حركات تطالب بالإصلاحات‬

638
00:36:55,800 --> 00:36:59,320
‫ثم لتصبح أكثر مناهضة للاستعمار‬
‫وتطالب بالاستقلال. ‬

639
00:36:59,480 --> 00:37:02,480
‫ومنهن من أصبحن ناشطات. ‬

640
00:37:02,640 --> 00:37:03,480
‫المثير للاهتمام‬

641
00:37:03,640 --> 00:37:05,800
‫هو أن تلك الشابات، ‬

642
00:37:05,960 --> 00:37:08,360
‫عدد منهن، ملتزم ضد الاستعمار، ‬

643
00:37:08,520 --> 00:37:12,280
‫ومع ذلك، ظللن مخلصات جدًا‬
‫لمديرتهن السابقة، وقريبات جدًا منها. ‬

644
00:37:12,440 --> 00:37:15,480
‫يواصلن مراسلتها، ‬
‫وزيارتها في "فرنسا"، وما إلى ذلك. ‬

645
00:37:15,640 --> 00:37:19,280
‫وأنشأن في بلادهن وفي بعض البلدان، ‬
‫مجموعات محبي "جيرمين لو غوف"، ‬

646
00:37:19,440 --> 00:37:22,960
‫وهي مجموعات تهدف‬
‫إلى جمع الطالبات القديمات معًا. ‬

647
00:37:23,120 --> 00:37:25,280
‫منذ عام ١٩٦٦، لدينا في "السنغال"، ‬

648
00:37:25,440 --> 00:37:26,840
‫مجموعة محبي "جيرمين لو غوف". ‬

649
00:37:27,000 --> 00:37:29,280
‫ومجموعة طالبات "روفيسك"‬
‫القديمات، في "غينيا"، ‬

650
00:37:29,440 --> 00:37:30,400
‫ومجموعة في "بنين"، ‬

651
00:37:30,560 --> 00:37:32,040
‫وهذه المجموعات‬

652
00:37:32,200 --> 00:37:35,080
‫استمرت في الحفاظ على فكر "روفيسك"، ‬

653
00:37:35,240 --> 00:37:37,320
‫وفكر دار المعلمات والعلاقة‬
‫مع "جيرمين لو غوف". ‬

654
00:37:37,480 --> 00:37:40,720
‫"بتوجيه قوي وتعليم جيد‬
‫نبني مستقبل (أفريقيا)"‬

655
00:37:45,280 --> 00:37:49,120
‫عام ٢٠٠٢، التقيت بـ"ماري لويز سو"، ‬
‫التي لم تعد موجودة الآن. ‬

656
00:37:49,440 --> 00:37:51,840
‫هذه المرأة المرحة، ‬
‫اللطيفة والحازمة في آن معًا، ‬

657
00:37:52,000 --> 00:37:55,600
‫من خريجات دفعة "روفيسك" الرابعة، ‬
‫وهي معلمة لامعة، ‬

658
00:37:55,760 --> 00:37:58,160
‫كانت قد أنشأت في "داكار"‬
‫مدرسة "نوليفيه"، ‬

659
00:37:58,320 --> 00:38:01,400
‫على اسم أحد الشخصيات‬
‫المناهضة ضد الاستعمار. ‬

660
00:38:02,120 --> 00:38:03,920
‫في الفناء، وسط هذه المدرسة، ‬

661
00:38:04,080 --> 00:38:06,840
‫أرادت إعادة إنتاج فكر "روفيسك". ‬

662
00:38:07,000 --> 00:38:08,080
‫هذا هو الكوخ. ‬

663
00:38:08,240 --> 00:38:12,120
‫فيه يغنون ويلعبون ويرقصون‬

664
00:38:12,480 --> 00:38:14,240
‫ويقومون بحركات معًا، ‬

665
00:38:14,400 --> 00:38:16,600
‫وما إلى ذلك. هذا هو الكوخ. ‬

666
00:38:16,760 --> 00:38:18,600
‫حدثتني أيضًا مرة أخرى عن العدوانية‬

667
00:38:18,760 --> 00:38:22,040
‫الذي تواجهها ممن لم يتلقَ أي تعليم. ‬

668
00:38:22,560 --> 00:38:25,880
‫حقًا، كنا عصريات. لكن الأخريات‬

669
00:38:26,040 --> 00:38:28,280
‫كانوا يصفونا بالمتحذلقات. ‬

670
00:38:28,440 --> 00:38:30,600
‫كن يقلن، "هؤلاء الشابات المتحذلقات". ‬

671
00:38:30,760 --> 00:38:32,600
‫وعندما يأتي‬

672
00:38:32,760 --> 00:38:35,080
‫شاب لطلب يد إحدانا، ‬

673
00:38:35,240 --> 00:38:36,320
‫من كبارنا، كن يقلن له، ‬

674
00:38:36,480 --> 00:38:38,520
‫هل ستتزوج من هذه المتحذلقة؟ ‬

675
00:38:38,680 --> 00:38:41,120
‫"إنهن الآنسات الثلاجات". ‬

676
00:38:41,280 --> 00:38:43,240
‫لأن الثلاجات‬

677
00:38:43,520 --> 00:38:45,960
‫كانت قد ظهرت لتوها في "أفريقيا". ‬
‫كانت أشبه بالمبردات. ‬

678
00:38:46,120 --> 00:38:49,040
‫لذلك بالنسبة إليها، كنا متحذلقات. ‬

679
00:38:54,080 --> 00:38:57,480
‫في نهاية الخمسينيات، جاء وقت الاستقلال. ‬

680
00:38:57,640 --> 00:38:59,120
‫عمت الفرحة كل مكان. ‬

681
00:38:59,440 --> 00:39:02,480
‫كان "ليوبولد سيدار سنغور"‬
‫ألقى خطابات جميلة. ‬

682
00:39:02,640 --> 00:39:03,560
‫من خلال تلفازها، ‬

683
00:39:03,720 --> 00:39:06,280
‫شعرت "جيرمين لو غوف"‬
‫بسعادة غامرة بدور نساء "روفيسك"‬

684
00:39:06,440 --> 00:39:07,480
‫في أركان القارة الأربع، ‬

685
00:39:08,120 --> 00:39:11,960
‫لأن بعض طالباتها القديمات‬
‫كن أكثر من مجرد معلمات. ‬

686
00:39:12,120 --> 00:39:13,400
‫لسن فقط هنا للاستعراض. ‬

687
00:39:13,560 --> 00:39:17,120
‫إنهن منخرطات في السياسة‬
‫ويريدن خدمة وطنهن. ‬

688
00:39:19,880 --> 00:39:21,640
‫وكانت أكثرهن نضالاً‬

689
00:39:21,800 --> 00:39:24,200
‫هي "جين مارتن سيسي" طبعًا. ‬

690
00:39:24,360 --> 00:39:25,840
‫طالبة "روفيسك" القديمة‬

691
00:39:26,000 --> 00:39:29,680
‫سرعان ما انضمت إلى النضال‬
‫ضد الرئيس الشيوعي الثوري الغيني، ‬

692
00:39:29,840 --> 00:39:31,080
‫المقرب من السوفييت. ‬

693
00:39:31,400 --> 00:39:32,760
‫تحيا الثورة! ‬

694
00:39:34,880 --> 00:39:36,160
‫تحيا الثورة! ‬

695
00:39:36,320 --> 00:39:37,760
‫"(سيكو توري)، غينيا الاشتراكية"‬

696
00:39:37,920 --> 00:39:38,720
‫"سيكو توري"، ‬

697
00:39:38,880 --> 00:39:42,800
‫أول من حصل على استقلال بلاده عام ١٩٥٨، ‬

698
00:39:42,960 --> 00:39:45,040
‫فعينها أول وزيرة له. ‬

699
00:39:48,080 --> 00:39:49,120
‫عام ١٩٧٥، ‬

700
00:39:49,280 --> 00:39:52,400
‫دُعيت "جيرمين لو غوف"‬
‫لزيارة طالبتها القديمة‬

701
00:39:52,560 --> 00:39:55,080
‫في بلد، كانت فيه موالية لـ"ديغول"، ‬

702
00:39:55,240 --> 00:39:58,200
‫لا تتشارك معها لا بتقديس الشخصية‬

703
00:39:58,560 --> 00:40:00,560
‫ولا الميل الدكتاتوري. ‬

704
00:40:01,200 --> 00:40:03,240
‫احتفظت "باميلا" بألبوم الصور. ‬

705
00:40:04,240 --> 00:40:06,600
‫لدي هنا "ذكريات في (غينيا)"، ‬

706
00:40:07,320 --> 00:40:11,280
‫وهي رحلة قامت بها خلال طفولتي. ‬

707
00:40:13,080 --> 00:40:14,640
‫هذه عند هبوط الطائرة‬

708
00:40:14,800 --> 00:40:17,320
‫كانت أنيقة جدًا. ‬

709
00:40:17,480 --> 00:40:19,600
‫أعرفها من جمال ثيابها، ‬

710
00:40:19,760 --> 00:40:22,640
‫لكنها كانت تعلم أن رئيس الدولة‬
‫هو من سيستقبلها. ‬

711
00:40:23,000 --> 00:40:23,920
‫حسنًا. ‬

712
00:40:27,120 --> 00:40:27,840
‫رائع. ‬

713
00:40:28,000 --> 00:40:30,560
‫تجلس بجانب "سيكو توري"، ‬

714
00:40:30,720 --> 00:40:33,480
‫كلاهما على الأريكة، هما فقط. ‬

715
00:40:33,640 --> 00:40:35,520
‫من الواضح أنه يتم استقبالها‬

716
00:40:35,680 --> 00:40:38,640
‫كشخصية. ‬

717
00:40:39,960 --> 00:40:41,280
‫"سيكو توري"، الرائع، ‬

718
00:40:41,440 --> 00:40:44,880
‫مبتسم، يقف في سيارته الليموزين‬
‫أمام حشد من الناس. ‬

719
00:40:45,360 --> 00:40:47,560
‫يا للروعة. ربما هذا‬

720
00:40:48,240 --> 00:40:51,880
‫أثناء فعالية وطنية، ‬
‫على الأرجح، هذا ما أعتقد. ‬

721
00:40:53,400 --> 00:40:55,680
‫وهنا، على طول الجادة، ‬

722
00:40:55,840 --> 00:40:58,640
‫هناك لافتة ضخمة، "تسقط الإمبريالية". ‬

723
00:40:59,200 --> 00:41:00,760
‫رحلة العودة‬

724
00:41:00,920 --> 00:41:05,240
‫مذهلة جدًا. ‬

725
00:41:06,680 --> 00:41:10,800
‫لأول مرة، يكون مقعد‬
‫رئيس مجلس "الأمم المتحدة"‬

726
00:41:10,960 --> 00:41:12,600
‫من نصيب امرأة‬

727
00:41:12,760 --> 00:41:15,960
‫اسمها "جين مارتن سيسي". ‬

728
00:41:16,120 --> 00:41:19,000
‫غينية، ٤٦ سنة، ربة منزل، ‬

729
00:41:19,160 --> 00:41:20,600
‫معلمة سابقة، ‬

730
00:41:20,760 --> 00:41:24,400
‫ذكاء السيدة "سيسي"‬
‫المفعم بالحيوية، لا يضاهيه‬

731
00:41:24,560 --> 00:41:27,280
‫إلا أناقتها الودية والراقية. ‬

732
00:41:27,920 --> 00:41:29,840
‫"جين مارتن سيسي"، الأمر المثير للإعجاب‬

733
00:41:30,000 --> 00:41:33,280
‫هو أنها تنحدر من قرية صغيرة جدًا‬
‫في "غينيا العليا". ‬

734
00:41:33,440 --> 00:41:34,920
‫شخصية تنحدر من بيئة متواضعة، ‬

735
00:41:35,080 --> 00:41:36,640
‫والدتها قابلة، ‬

736
00:41:36,800 --> 00:41:39,400
‫وصلت إلى "روفيسك"، ‬
‫وكانت من أولى المعلمات في "غينيا". ‬

737
00:41:39,560 --> 00:41:41,520
‫إنها قريبة من "سيكو توري"، ‬

738
00:41:41,680 --> 00:41:44,520
‫لكن مسيرتها المهنية‬
‫هي في المقام الأول مهنة دولية. ‬

739
00:41:44,680 --> 00:41:47,760
‫أنها سفيرة "غينيا" لدى "الأمم المتحدة"، ‬

740
00:41:47,920 --> 00:41:50,800
‫وعندما نعرف أصولها، ‬

741
00:41:50,960 --> 00:41:54,640
‫كانت أول امرأة أفريقية تتولى رئاسة‬
‫"مجلس الأمن" في "الأمم المتحدة"‬

742
00:41:54,800 --> 00:41:56,160
‫في العام ١٩٧٢. ‬

743
00:41:56,320 --> 00:41:58,800
‫وهي الأمين العام‬
‫لمؤتمر المرأة الأفريقية. ‬

744
00:41:58,960 --> 00:42:04,640
‫أخيرًا، إنها امرأة ذات أبعاد‬
‫استثنائية تمامًا، ‬

745
00:42:04,800 --> 00:42:05,840
‫لكنها ليست فريدة. ‬

746
00:42:06,360 --> 00:42:08,520
‫وفي الوقت نفسه، في "ساحل العاج"، ‬

747
00:42:08,680 --> 00:42:10,680
‫أصبحت "جين جيرفيه"‬

748
00:42:10,840 --> 00:42:13,320
‫أول وزيرة في عهد الرئيس "هوفويت بوانيي". ‬

749
00:42:13,480 --> 00:42:16,200
‫والمسؤولة عن وضع المرأة. ‬

750
00:42:16,360 --> 00:42:18,200
‫وفي "نيامي"، أسست "فاتو دجيبو"‬

751
00:42:18,360 --> 00:42:21,200
‫وترأست منظمة اتحاد نساء "نيجريا". ‬

752
00:42:21,880 --> 00:42:24,440
‫وفي "السنغال"، أصبحت الشاعرة‬
‫"أنيت مباي ديرنفيل"‬

753
00:42:25,000 --> 00:42:29,080
‫أول صحفية في الإذاعة‬
‫والتلفزيون السنغالي. ‬

754
00:42:29,400 --> 00:42:32,640
‫أسست دورية نسائية اسمها "نساء الشمس"، ‬

755
00:42:32,800 --> 00:42:34,080
‫ثم "آوا". ‬

756
00:42:34,240 --> 00:42:35,560
‫تعتبر الكاتبة "مارياما با"‬

757
00:42:35,720 --> 00:42:38,600
‫من رواد الأدب السنغالي‬

758
00:42:38,760 --> 00:42:40,720
‫بفضل روايتها "مثل هذه الرسالة الطويلة"‬

759
00:42:40,880 --> 00:42:43,560
‫التي تشيد فيها بـ"جيرمين لوغوف"‬

760
00:42:43,720 --> 00:42:47,000
‫وتدين عدم المساواة بين الرجل والمرأة. ‬

761
00:42:47,160 --> 00:42:48,800
‫أصبحت صديقتها "كارولين فاي ديوب"‬

762
00:42:49,160 --> 00:42:53,240
‫أول وزيرة في بلادها في العام ١٩٧٨. ‬

763
00:42:53,400 --> 00:42:57,320
‫فقادت الحركة النسائية التابعة‬
‫لـ"ليوبولد سيدار سنغور"‬

764
00:42:57,480 --> 00:43:00,920
‫وعملت كناشطة في المنظمة‬
‫النسائية الأفريقية. ‬

765
00:43:01,080 --> 00:43:02,440
‫أما "ماري آن سوهاي"، ‬

766
00:43:02,600 --> 00:43:04,280
‫فهي من أوائل النائبات‬

767
00:43:04,440 --> 00:43:06,920
‫من "كازامانس" في"السنغال". ‬

768
00:43:07,400 --> 00:43:11,760
‫لم نكن نمارس السياسة فقط من أجل السياسة، ‬

769
00:43:11,920 --> 00:43:15,600
‫من أجل الفوز أو أن نكون هذه أو تلك. ‬

770
00:43:15,760 --> 00:43:18,680
‫كان علينا، نحن النساء، ‬

771
00:43:19,120 --> 00:43:24,160
‫تحسين الظروف المعيشية للنساء، ‬

772
00:43:24,320 --> 00:43:29,600
‫ليعرفن كيفية التجمع من خلال جمعيات، ‬

773
00:43:29,760 --> 00:43:32,800
‫وأن يكون لديهن برنامج‬

774
00:43:32,960 --> 00:43:35,480
‫آخر غير أن يكن زوجات. ‬

775
00:43:36,200 --> 00:43:38,920
‫عند طرف السرير، تجلس حفيدتها "جميلة"، ‬

776
00:43:39,080 --> 00:43:40,600
‫وهي طالبة لامعة في كلية الطب، ‬

777
00:43:40,760 --> 00:43:43,360
‫تدرس علم الوراثة البشرية‬
‫كما لو كان صدفة. ‬

778
00:43:43,520 --> 00:43:48,120
‫لتنقل قيمة لدى هذه العائلة الأمومية. ‬

779
00:43:48,960 --> 00:43:52,040
‫كانت مسيرتها غنية جدًا، ‬

780
00:43:52,200 --> 00:43:53,480
‫كذلك في التدريس، ‬

781
00:43:53,640 --> 00:43:57,760
‫خاصة في فترة كانت فيها المرأة‬
‫محدودة بعض الشيء، ‬

782
00:43:57,920 --> 00:44:00,480
‫أعتقد أن النسوة "اللوغوفيات"‬

783
00:44:00,640 --> 00:44:04,600
‫يمثلن تحديًا حقيقيًا خلال هذه الحقبة. ‬

784
00:44:05,040 --> 00:44:06,840
‫الحقبة الاستعمارية. ‬

785
00:44:07,000 --> 00:44:09,080
‫لكنني أعتقد أن هذا هو السياق‬

786
00:44:09,640 --> 00:44:14,040
‫وحقيقة أنهم وظّفوا أفارقة، ‬

787
00:44:14,200 --> 00:44:17,040
‫منهن جدتي "ماري آن سوهاي"، ‬

788
00:44:17,200 --> 00:44:18,720
‫وبالتأكيد هناك أخريات. ‬

789
00:44:18,880 --> 00:44:22,640
‫أعتقد أن هذا وحده، كان بداية التغيير. ‬

790
00:44:22,800 --> 00:44:27,080
‫فهذا ما كان ينبئ ببداية الثورة، ‬

791
00:44:27,240 --> 00:44:30,840
‫منذ أن بدأوا في دمج الشباب الأفارقة، ‬

792
00:44:31,000 --> 00:44:33,000
‫والنساء الأفريقيات الموجودات هناك. ‬

793
00:44:33,160 --> 00:44:35,160
‫كل ذلك كان للجيل القادم. ‬

794
00:44:37,560 --> 00:44:40,560
‫في ديسمبر عام ١٩٧٦، كانت تبلغ ٨٥ عامًا، ‬

795
00:44:40,720 --> 00:44:43,400
‫حين قامت "جيرمين لو غوف"‬
‫برحلتها الأخيرة إلى "أفريقيا". ‬

796
00:44:44,000 --> 00:44:47,800
‫مرة أخرى، استقبلتها‬
‫طالباتها القديمات عند سلّم الطائرة. ‬

797
00:44:48,120 --> 00:44:51,760
‫جاءت لافتتاح‬
‫مدرسة إعداد المعلمات الجديدة، ‬

798
00:44:51,920 --> 00:44:53,920
‫مقرها في "تييس". ‬

799
00:44:54,080 --> 00:44:54,800
‫"دار المعلمات (جيرمين لو غوف)"‬

800
00:44:54,960 --> 00:44:57,320
‫اكتشف هناك مبنىً ملونًا ومبهجًا‬

801
00:44:57,720 --> 00:45:00,960
‫يذكرها بمدرستها في "روفيسك". ‬

802
00:45:07,440 --> 00:45:10,520
‫أصرّت طالباتها القديمات‬
‫على الرئيس "سنغور"‬

803
00:45:10,680 --> 00:45:11,880
‫أن يحمل اسمها. ‬

804
00:45:12,040 --> 00:45:15,080
‫"جيرمين"، حفيدة صيادين من "دوارنينيه"، ‬

805
00:45:15,240 --> 00:45:18,960
‫التي أصبحت مديرة‬
‫أول مدرسة لإعداد المعلمات الأفارقة، ‬

806
00:45:19,120 --> 00:45:21,280
‫قرأت متأثرة خطابًا‬
‫تم بثه على الهواء مباشرة‬

807
00:45:21,440 --> 00:45:23,080
‫على الإذاعة والتلفزيون السنغالي. ‬

808
00:45:23,840 --> 00:45:25,280
‫والآن، ‬

809
00:45:25,440 --> 00:45:29,640
‫أريد أن أعبر عما أفكر فيه ببضع كلمات. ‬

810
00:45:29,800 --> 00:45:31,720
‫أنا فخورة ببناتي، ‬

811
00:45:32,040 --> 00:45:34,760
‫ليس بطالباتي الشابات، ‬

812
00:45:34,920 --> 00:45:37,480
‫بل بالنساء والأمهات‬

813
00:45:37,640 --> 00:45:40,560
‫والمواطنات من دول ذات سيادة. ‬

814
00:45:40,720 --> 00:45:43,760
‫وحيثما يضعهن القدر، ‬

815
00:45:43,920 --> 00:45:44,920
‫أعلم‬

816
00:45:45,080 --> 00:45:49,120
‫أنهن سيؤدين بكفاءة وضمير حي‬

817
00:45:49,280 --> 00:45:51,640
‫المهمة الموكلة إليهن. ‬

818
00:45:51,960 --> 00:45:55,360
‫أعلم أن أطفالهن آخذون في الارتقاء، ‬

819
00:45:55,520 --> 00:45:57,760
‫لكن أريدهم أن ينسوا أبدًا‬

820
00:45:57,920 --> 00:45:59,680
‫أنه في العام ١٩٣٨، ‬

821
00:46:00,160 --> 00:46:01,400
‫لم يكن هدفي‬

822
00:46:01,560 --> 00:46:05,800
‫هو أن أجعل منهن خلال ٤ سنوات، ‬
‫نساء متعلمات، ‬

823
00:46:05,960 --> 00:46:08,680
‫بل نساء أكثر تطورًا‬

824
00:46:08,840 --> 00:46:10,800
‫يترتب عليهن خلق قيمة‬

825
00:46:10,960 --> 00:46:13,240
‫من خلال تأثيرهن الشخصي‬

826
00:46:13,400 --> 00:46:14,920
‫والمدرسة. ‬

827
00:46:15,080 --> 00:46:18,600
‫أتمنى من أطفال بناتي ألا ينسوا أبدًا، ‬

828
00:46:18,760 --> 00:46:21,400
‫أنني عندما رأيتهن يغادرن‬

829
00:46:21,560 --> 00:46:24,520
‫منزل عائلتنا في "روفيسك"، ‬

830
00:46:24,680 --> 00:46:28,480
‫لم أكن أعلم أنهن قد ينغمسن‬

831
00:46:28,640 --> 00:46:31,640
‫في بيئة معادية أحيانًا، ‬

832
00:46:31,800 --> 00:46:36,960
‫لم تتقبل بعد، تطور المرأة الأفريقية. ‬

833
00:46:37,120 --> 00:46:41,160
‫لا نتحدث فقط عن البيئة البيضاء، ‬

834
00:46:41,320 --> 00:46:44,520
‫بل أيضًا عن البيئة الأصلية التي ينبغي‬

835
00:46:45,160 --> 00:46:48,880
‫ألا تشكك بهؤلاء النساء الجدد، ‬

836
00:46:49,040 --> 00:46:50,560
‫بل على العكس من ذلك، ‬

837
00:46:50,720 --> 00:46:54,360
‫أن تأخذ بيدهن بلطف أثناء خطواتهن الأولى. ‬

838
00:46:55,440 --> 00:46:57,120
‫في الحشد، من بين "اللوغوفيات"، ‬

839
00:46:57,280 --> 00:47:01,120
‫كان هناك راقصة شابة، في ذلك الوقت. ‬
‫تدعى "جيرمين أكوني"‬

840
00:47:14,640 --> 00:47:17,000
‫جاءت إلى "داكار"، ‬

841
00:47:17,160 --> 00:47:19,320
‫وشاهدت مدرسة الرقص الصغيرة الخاصة بي. ‬

842
00:47:19,480 --> 00:47:20,400
‫"(جيرمين أكوني)، راقصة، ومصممة رقصات، ‬
‫ابنة طالبة قديمة من (روفيسك)"‬

843
00:47:20,560 --> 00:47:23,160
‫شجعتني كثيرًا. ‬

844
00:47:23,600 --> 00:47:28,080
‫كنا اثنتين، ابنتين بالمعمودية، ‬

845
00:47:28,240 --> 00:47:32,240
‫وفنانتين، "أنتا جيرمين غاي"، ‬

846
00:47:32,400 --> 00:47:34,400
‫وهي رسامة. ‬

847
00:47:34,680 --> 00:47:39,200
‫التقت بالرئيس "سنغور"‬

848
00:47:39,360 --> 00:47:40,240
‫وقالت له، ‬

849
00:47:40,400 --> 00:47:44,840
‫"أتمنى أن تساعد الفنانين‬
‫أمثال (جيرمين أكوني)". ‬

850
00:47:45,000 --> 00:47:49,440
‫والرئيس "سنغور" كان كطفل صغير‬

851
00:47:49,600 --> 00:47:52,560
‫أمام السيدة "لو غوف"‬

852
00:47:52,720 --> 00:47:55,080
‫أجاب، "نعم، بالطبع". ‬

853
00:47:55,240 --> 00:47:57,840
‫كان لقاءً رائعًا. ‬

854
00:47:59,920 --> 00:48:05,600
‫أن تكون هذه المرأة عرابة أيضًا، ‬

855
00:48:05,760 --> 00:48:10,000
‫كان ذلك بمثابة نقل وقوة. ‬

856
00:48:10,160 --> 00:48:12,120
‫كتبت شيئا جميلاً حقًا‬

857
00:48:12,280 --> 00:48:14,000
‫على الصورة عندما التقيت بها. ‬

858
00:48:14,160 --> 00:48:17,320
‫نعم، إنها قصيدة "سنغور" امرأة عارية، ‬
‫امرأة سوداء. ‬

859
00:48:17,480 --> 00:48:21,120
‫كانت أول رقصة منفردة لي‬

860
00:48:21,280 --> 00:48:24,720
‫عندما بدأت بالرقص هنا، في "السنغال"، ‬

861
00:48:24,880 --> 00:48:28,440
‫حينها لم يكن هناك رقص منفرد، ‬
‫لكنه ألهمني. ‬

862
00:48:32,960 --> 00:48:35,880
‫امرأة عارية، امرأة سوداء‬

863
00:48:36,080 --> 00:48:38,840
‫ترتدين لونك وهو لون الحياة‬

864
00:48:39,200 --> 00:48:41,600
‫في شكلك هو الجمال‬

865
00:48:41,920 --> 00:48:44,240
‫كبرت في ظلك‬

866
00:48:44,800 --> 00:48:48,080
‫نعومة يديك كانت تعصب عيني‬

867
00:48:48,240 --> 00:48:51,480
‫والآن وسط الصيف والظهيرة‬

868
00:48:51,640 --> 00:48:53,200
‫أكتشفك أيتها الأرض الموعودة‬

869
00:48:53,360 --> 00:48:56,200
‫من أعلى ياقة متفحمة عالية، ‬

870
00:48:56,360 --> 00:48:59,600
‫جمالك يذهل قلبي‬

871
00:48:59,760 --> 00:49:01,880
‫مثل ومضة نسر، ‬

872
00:49:03,800 --> 00:49:06,920
‫"جيرمين أكوني" اليوم هي الراقصة‬
‫ومصممة الرقص الأفريقية‬

873
00:49:07,080 --> 00:49:08,960
‫الأشهر على الإطلاق. ‬

874
00:49:09,120 --> 00:49:11,760
‫"جانت ب١"‬

875
00:49:12,520 --> 00:49:14,760
‫هنا، في "مدرسة الرمال"، قرب "داكار"، ‬

876
00:49:14,920 --> 00:49:18,680
‫التي أسستها عام ١٩٩٨‬
‫مع زوجها "هيلموت فوجت"، ‬

877
00:49:18,840 --> 00:49:20,840
‫تستقبل وتدرب الراقصين من أنحاء العالم. ‬

878
00:49:22,240 --> 00:49:25,240
‫أرادت أن تعيد هنا إنتاج شيء عالمي، ‬

879
00:49:25,400 --> 00:49:28,600
‫ربما انتقل إليها من والدتها، ‬
‫"مارث ريدينو"، ‬

880
00:49:28,760 --> 00:49:31,800
‫ذات الأصول البنينية، ‬
‫وطالبة قديمة في"روفيسك"، ‬

881
00:49:32,120 --> 00:49:35,080
‫توفيت في شبابها، بالكاد عرفتها ابنتها. ‬

882
00:49:35,240 --> 00:49:39,160
‫"٢٠١٨، (في مكان ما من البداية)‬
‫(جيرمين أكوني)"‬

883
00:49:53,200 --> 00:49:55,520
‫كان اسمها "مارث ريدينو". ‬

884
00:49:55,680 --> 00:49:59,800
‫كانت "مارث" امرأة ذكية. ‬

885
00:50:00,440 --> 00:50:05,000
‫وكانت من الأفضل في دفعتها. ‬

886
00:50:05,160 --> 00:50:09,600
‫قاومت من أجل استقلال المرأة، ‬

887
00:50:10,000 --> 00:50:13,840
‫فقد كان جدي يتمتع بشخصية قوية جدًا. ‬

888
00:50:14,000 --> 00:50:17,800
‫كانت شجاعة‬
‫لتخبره أنها تريد أن تصبح معلمة‬

889
00:50:17,960 --> 00:50:20,080
‫ونجحت في المجيء إلى "روفيسك". ‬

890
00:50:21,480 --> 00:50:25,040
‫أنا معجبة بهذا التراث. ‬

891
00:50:25,200 --> 00:50:28,360
‫وأؤمن بخصوصية "أفريقيا". ‬

892
00:50:29,000 --> 00:50:31,800
‫وعلى أية حال، ما هو خاص‬

893
00:50:31,960 --> 00:50:34,120
‫بـ"أفريقيا" أصبح عالميًا. ‬

894
00:50:37,640 --> 00:50:40,560
‫غادرت "جيرمين لو غوف"‬
‫"أفريقيا" و"بريتاني"، ‬

895
00:50:40,720 --> 00:50:43,360
‫وهذا العالم كله في العام ١٩٨٦. ‬

896
00:50:43,720 --> 00:50:45,040
‫حضرت "لوغوفيات" كثيرات‬

897
00:50:45,200 --> 00:50:47,480
‫ليرافقنها من كنيسة "سوسي سور إردر"‬

898
00:50:47,640 --> 00:50:49,200
‫إلى مثواها الأخير. ‬

899
00:50:55,240 --> 00:50:56,160
‫في "داكار"، ‬

900
00:50:56,320 --> 00:51:00,080
‫ما الذي يبقى من الرائدات العالميات‬
‫في "غرب أفريقيا"؟ ‬

901
00:51:00,880 --> 00:51:04,240
‫القيم والبصمة والذكرى. ‬

902
00:51:04,400 --> 00:51:06,040
‫متحف "هنرييت-باتيلي" النسائي، ‬

903
00:51:06,800 --> 00:51:08,160
‫الذي أنشأته صديقتها‬

904
00:51:08,320 --> 00:51:10,960
‫"أنيت مباي ديرنيفيل" وأطفالها‬

905
00:51:11,120 --> 00:51:14,160
‫في ساحة التذكارات الأفريقية والشتات. ‬

906
00:51:15,360 --> 00:51:18,160
‫على الرغم من تآكل الزمن، فإن قِصَر الحياة‬

907
00:51:18,320 --> 00:51:22,160
‫يذكرنا بأن التقدم البشري‬
‫هو عمل يستغرق وقتًا طويلاً. ‬

908
00:51:25,120 --> 00:51:26,680
‫رسالة "جيرمين لو غوف"‬

909
00:51:26,840 --> 00:51:29,080
‫ونساء "روفيسك" لا تزال مستمرة، ‬

910
00:51:29,240 --> 00:51:32,800
‫لأن الفكر لا يتوقف أبدًا. ‬

911
00:51:34,960 --> 00:51:36,320
‫ميزتي الوحيدة، ‬

912
00:51:36,480 --> 00:51:38,640
‫تأمين التعليم‬

913
00:51:38,800 --> 00:51:41,360
‫وليس التعليم الناقص‬

914
00:51:41,520 --> 00:51:43,520
‫للبلدان المتخلفة. ‬

915
00:51:43,680 --> 00:51:46,200
‫فهمت أن النساء الأفريقيات‬

916
00:51:46,360 --> 00:51:49,760
‫يحملن في داخلهن صفات عميقة، ‬

917
00:51:49,920 --> 00:51:54,640
‫كان عليهن أن يدركنها‬

918
00:51:54,800 --> 00:51:57,320
‫حتى يتمكن من تحقيقها بأفضل شكل. ‬

919
00:51:57,480 --> 00:52:00,560
‫وقد تحقق هذا، شكرًا لهن. ‬

920
00:52:04,080 --> 00:52:07,920
‫سيستمر أطفالهن وطلابهن، ‬

921
00:52:08,080 --> 00:52:11,080
‫لأن الفكر لا يتوقف أبدًا. ‬

922
00:52:16,000 --> 00:52:18,880
‫كانت الشخص الذي جعلنا نحب "أفريقيا"‬

923
00:52:19,040 --> 00:52:21,080
‫لأنها كان تحب موطنها. ‬

924
00:52:21,240 --> 00:52:24,000
‫لديكم وطنكم، عليكم أن تحبونه. ‬

925
00:52:25,120 --> 00:52:27,920
‫أحببن "أفريقيا" يا بناتي، ‬

926
00:52:28,080 --> 00:52:31,560
‫لا يجب أن تنخدعن، لديكن حضارة‬

927
00:52:31,960 --> 00:52:34,240
‫ويجب أن تساعدن "أفريقيا"‬

928
00:52:34,960 --> 00:52:38,160
‫على النهوض من خلال التعليم، ‬

929
00:52:39,880 --> 00:52:42,680
‫ومن خلال إعطاء هذا التعليم بصدق‬

930
00:52:43,000 --> 00:52:44,560
‫ووضوح. ‬

931
00:52:45,640 --> 00:52:46,600
‫وهكذا. ‬

932
00:52:47,600 --> 00:52:48,800
‫إنها في الطليعة. ‬

933
00:52:48,960 --> 00:52:51,240
‫إنها في الطليعة في أمور كثيرة. ‬

934
00:52:53,600 --> 00:52:55,640
‫ومن المؤسف أنه ليس لدينا مثلها.. ‬

935
00:52:55,800 --> 00:52:57,320
‫هل من أخرى بعد؟ ‬

936
00:52:59,040 --> 00:53:01,480
‫"٢٠٢٢، افتتاح ساحة باسم (جيرمين لو غوف)‬

937
00:53:01,640 --> 00:53:03,520
‫"في (دوارنينيه)‬

938
00:53:03,680 --> 00:53:05,920
‫"من قبل جمعية (ريزوم)"‬

939
00:53:08,080 --> 00:53:10,720
‫فاطمة الخطيب‬
‫ترجمة: ترانسبرفكت ميديا‬



