1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:24,666 --> 00:00:26,333 Následující série telefilmů 4 00:00:26,416 --> 00:00:30,833 byla celá produkována a natočena ve Velké Británii 5 00:00:30,916 --> 00:00:32,875 pro Channel 7 v letech 1978 a 1981. 6 00:00:32,958 --> 00:00:34,166 Nebyly vysílány od doby, 7 00:00:34,250 --> 00:00:36,375 kdy byly poprvé původně uvedeny. 8 00:00:43,750 --> 00:00:44,625 Tak. 9 00:00:45,583 --> 00:00:48,750 Tohle je můj spisovatelský domek. 10 00:00:50,000 --> 00:00:52,875 Píšu tady už třicet let. 11 00:00:52,958 --> 00:00:54,166 PODIVUHODNÝ PŘÍBĚH HENRYHO SUGARA A JINÉ POVÍDKY 12 00:00:54,250 --> 00:00:55,916 Než začnu, 13 00:00:56,000 --> 00:00:59,708 přesvědčím se, že tu mám všechno, co budu potřebovat. 14 00:01:01,083 --> 00:01:05,208 Samozřejmě cigarety, kávu, čokoládu. 15 00:01:06,958 --> 00:01:10,875 A dobře ořezanou tužku. 16 00:01:12,916 --> 00:01:16,458 Tužek mám šest. Pak si uklidím psací desku. 17 00:01:18,666 --> 00:01:20,083 Spousta kousků gumy. 18 00:01:21,833 --> 00:01:22,666 Tak. 19 00:01:24,958 --> 00:01:26,875 A pak se konečně začne. 20 00:01:30,125 --> 00:01:33,708 Obvykle je potřeba udělat pár oprav. 21 00:01:36,458 --> 00:01:37,291 Jo. 22 00:01:37,375 --> 00:01:40,125 I - PODIVUHODNÝ PŘÍBĚH HENRYHO SUGARA 23 00:01:47,250 --> 00:01:51,041 Henry Sugar byl 41letý svobodný boháč. 24 00:01:51,666 --> 00:01:54,625 Bohatý byl proto, že měl bohatého otce, který zemřel. 25 00:01:54,708 --> 00:01:58,791 Svobodný byl proto, že byl sobec a nechtěl se o peníze dělit s manželkou. 26 00:01:58,875 --> 00:02:00,583 Měřil 188 centimetrů, 27 00:02:00,666 --> 00:02:03,291 ale nebyl tak pohledný, jak si sám myslel. 28 00:02:03,375 --> 00:02:05,958 Dával si velice záležet na oblékání. 29 00:02:06,041 --> 00:02:08,250 Pro obleky chodil k drahému krejčímu, 30 00:02:08,333 --> 00:02:11,666 pro košile ke specialistovi na košile a pro boty k ševci. 31 00:02:11,750 --> 00:02:14,583 Každých deset dní se nechal u holiče ostříhat 32 00:02:14,666 --> 00:02:17,458 a stejně často si dopřával manikúru. 33 00:02:17,541 --> 00:02:19,083 Jezdil automobilem Ferrari, 34 00:02:19,166 --> 00:02:21,666 který stál asi jako venkovská chalupa. 35 00:02:23,291 --> 00:02:24,583 Měl jen bohaté přátele 36 00:02:24,666 --> 00:02:27,000 a v životě ani den nepracoval. 37 00:02:28,000 --> 00:02:32,500 Lidi jako Henry Sugar najdete kdekoli na světě. 38 00:02:32,583 --> 00:02:36,291 Nejsou to obzvlášť špatní lidé, ale ani obzvlášť dobří. 39 00:02:37,458 --> 00:02:39,416 Patří na svět jako vše ostatní. 40 00:02:41,375 --> 00:02:43,625 Všichni boháči Henryho typu 41 00:02:43,708 --> 00:02:47,875 mají samozřejmě jedno společné: obrovskou touhu zbohatnout ještě víc. 42 00:02:48,791 --> 00:02:51,625 Deset milionů nikomu nestačí. Ani dvacet milionů. 43 00:02:51,708 --> 00:02:54,583 Všichni trpí neukojitelnou touhou po penězích 44 00:02:54,666 --> 00:02:58,250 a hrůzou, že se jednou probudí a v bance nebudou mít nic. 45 00:02:58,333 --> 00:03:01,583 K rozmnožování majetku používají různé metody. 46 00:03:01,666 --> 00:03:04,333 Nakupují podíly a akcie a sledují jejich pohyby. 47 00:03:04,416 --> 00:03:09,333 Kupují pozemky, umění, diamanty. Sází na ruletu, blackjack, dostihy. 48 00:03:09,416 --> 00:03:11,416 Někteří dokonce sází na cokoli. 49 00:03:11,500 --> 00:03:15,541 K těm patřil i Henry Sugar, a vůbec se nestyděl podvádět. 50 00:03:16,500 --> 00:03:17,458 Jednou v létě 51 00:03:17,541 --> 00:03:21,166 vyjel Henry z Londýna na venkov za sirem Williamem W. 52 00:03:21,250 --> 00:03:23,583 Jeho dům i pozemek byl velkolepý. 53 00:03:23,666 --> 00:03:27,166 Ale když Henry onu sobotu přijel, lilo jako z konve. 54 00:03:27,250 --> 00:03:30,750 Pan domácí a hosté trávili odpoledne hraním her, 55 00:03:30,833 --> 00:03:34,708 zatímco Henry se nevrle díval, jak kapky narážejí na okna. 56 00:03:34,791 --> 00:03:38,041 Henry se vytratil ze salonu do vstupní haly. 57 00:03:38,125 --> 00:03:42,375 Bezcílně se potuloval po domě, až doputoval do knihovny. 58 00:03:45,250 --> 00:03:48,916 Otec sira Williama sbíral knihy a stěny této obrovské místnosti 59 00:03:49,000 --> 00:03:52,291 byly obložené starými svazky v kůži od podlahy až po strop. 60 00:03:52,375 --> 00:03:53,708 Henryho to nezajímalo. 61 00:03:53,791 --> 00:03:57,166 Četl jen detektivky a thrillery. Nic takového tu nebylo. 62 00:03:57,250 --> 00:03:58,333 Chystal se odejít, 63 00:03:58,416 --> 00:04:01,500 když ho zaujalo něco, co mezi knihy nezapadalo. 64 00:04:01,583 --> 00:04:03,458 Něco tenkého, čeho by si nevšiml, 65 00:04:03,541 --> 00:04:06,541 kdyby to z řady knih nevyčnívalo. 66 00:04:06,625 --> 00:04:08,166 Vytáhl to z police. 67 00:04:08,250 --> 00:04:09,291 Nebylo to nic víc 68 00:04:09,375 --> 00:04:12,166 než sešit, jaký mívají děti ve škole. 69 00:04:12,250 --> 00:04:14,833 Obálka byla tmavomodrá a nenadepsaná. 70 00:04:14,916 --> 00:04:18,750 Na první stránce bylo černým inkoustem ručně vytištěno: 71 00:04:18,833 --> 00:04:19,958 ZPRÁVA O IMDADU KHANOVI 72 00:04:20,041 --> 00:04:23,166 MUŽ, KTERÝ VIDÍ BEZ OČÍ NAPSAL Z. Z. CHATTERJEE 73 00:04:23,250 --> 00:04:25,416 Zvláštní. Podivné. Co je to? 74 00:04:26,291 --> 00:04:29,750 Usadil se do křesla a začal od začátku. 75 00:04:29,833 --> 00:04:33,708 Henry v sešitě četl následující. 76 00:04:37,958 --> 00:04:41,916 Jmenuji se Z. Z. Chatterjee. Jsem vedoucí lékař v kalkatské nemocnici. 77 00:04:42,000 --> 00:04:44,083 Dopoledne 2. prosince 1935 78 00:04:44,166 --> 00:04:46,291 jsem v lékařské odpočívárně pil čaj. 79 00:04:46,375 --> 00:04:49,916 Byli tam tři další lékaři. Dr. Marshall, dr. Mitra a dr. Macfarlane. 80 00:04:50,000 --> 00:04:51,500 Někdo zaklepal na dveře. 81 00:04:51,583 --> 00:04:52,750 „Dále,“ řekl jsem. 82 00:04:54,458 --> 00:04:57,750 S dovolením, mohl bych vás požádat o laskavost? 83 00:04:57,833 --> 00:04:59,500 „Sem nesmíte,“ řekl jsem. 84 00:04:59,583 --> 00:05:01,750 Já vím. Mrzí mě, že jsem sem tak vtrhl, 85 00:05:01,833 --> 00:05:04,791 ale chtěl bych vám ukázat něco velice zajímavého. 86 00:05:04,875 --> 00:05:07,208 Bylo nám to nepříjemné a mlčeli jsme. 87 00:05:08,208 --> 00:05:12,375 Pánové, já vidím bez očí. 88 00:05:13,208 --> 00:05:14,666 Byl to mužík kolem šedesátky 89 00:05:14,750 --> 00:05:18,375 s bílým knírem a černě ochlupenými boltci. 90 00:05:18,458 --> 00:05:21,291 Můžete mi ovázat hlavu třeba padesáti obvazy, 91 00:05:21,375 --> 00:05:23,500 a já budu stále schopen číst knihu. 92 00:05:23,583 --> 00:05:27,166 Zdálo se, že mluví vážně. Začala se mne zmocňovat zvědavost. 93 00:05:27,250 --> 00:05:28,250 Pojďte dál. 94 00:05:35,166 --> 00:05:38,791 Dobrá. Kolik prstů ukazuje dr. Marshall? 95 00:05:38,875 --> 00:05:40,291 - Sedm. - „Znovu,“ řekl jsem. 96 00:05:40,375 --> 00:05:41,750 - Devět. - Znovu. 97 00:05:41,833 --> 00:05:42,833 - Tři. - Znovu. 98 00:05:42,916 --> 00:05:44,291 - Zase tři. - Znovu. 99 00:05:45,250 --> 00:05:46,166 Ani jeden. 100 00:05:48,458 --> 00:05:49,333 V čem je trik? 101 00:05:49,416 --> 00:05:53,333 Žádný trik. Je to skutečná schopnost, v níž jsem se léta cvičil. 102 00:05:53,416 --> 00:05:54,708 Jak? 103 00:05:54,791 --> 00:05:57,208 Nezlobte se, ale to je soukromá záležitost. 104 00:05:58,125 --> 00:05:59,291 Co potřebujete? 105 00:05:59,375 --> 00:06:02,333 Pracuji v kočovném divadle. Dnes jsme přijeli do Kalkaty. 106 00:06:02,416 --> 00:06:05,791 Večer máme první představení v královském paláci. 107 00:06:05,875 --> 00:06:07,375 Na programu jsem uveden 108 00:06:07,458 --> 00:06:09,708 jako Imdad Khan, muž, který vidí bez očí. 109 00:06:09,791 --> 00:06:11,750 Když přijedeme do nového města, 110 00:06:11,833 --> 00:06:13,250 jdu do největší nemocnice 111 00:06:13,333 --> 00:06:16,791 a žádám lékaře, aby mi co nejdůkladněji zavázali oči. 112 00:06:16,875 --> 00:06:19,125 Je důležité, aby to provedli lékaři, 113 00:06:19,208 --> 00:06:21,208 abych nebyl podezírán z podvodu. 114 00:06:21,291 --> 00:06:24,041 Pak jdu do ulic a dělávám něco nebezpečného. 115 00:06:24,125 --> 00:06:25,333 Pohlédl jsem na kolegy. 116 00:06:25,416 --> 00:06:28,458 Dr. Mitra a dr. Macfarlane museli zpět k pacientům. Běžte. 117 00:06:28,541 --> 00:06:31,541 - Ale dr. Marshall řekl… - Proč ne? Dáme si záležet. 118 00:06:31,625 --> 00:06:33,708 Ať je jisté, že neuvidí vůbec nic. 119 00:06:33,791 --> 00:06:36,208 Jste velice laskavi. Dělejte, co uznáte za vhodné. 120 00:06:36,291 --> 00:06:38,000 „Než ho obvážeme,“ řekl jsem, 121 00:06:38,083 --> 00:06:40,250 „naplňme mu důlky něčím měkkým a pevným.“ 122 00:06:40,333 --> 00:06:42,500 - Těstem? - Výborně. Skočte do pekárny. 123 00:06:42,583 --> 00:06:44,375 Já mu zatím zalepím víčka. 124 00:06:44,458 --> 00:06:46,916 Vedl jsem Imdada dlouhou chodbou na ošetřovnu. 125 00:06:47,000 --> 00:06:48,250 „Lehněte si,“ řekl jsem. 126 00:06:48,333 --> 00:06:50,666 Vzal jsem z police lahvičku kolodia. 127 00:06:50,750 --> 00:06:52,916 Tímhle vám zalepím víčka. 128 00:06:53,000 --> 00:06:54,291 Jak to pak rozlepím? 129 00:06:54,375 --> 00:06:57,833 Naneste si opatrně pod řasy líh. Ten to rozpustí. 130 00:06:57,916 --> 00:07:00,583 Nechte oči zavřené, než to zatuhne. 131 00:07:00,666 --> 00:07:01,625 Uplynuly dvě minuty. 132 00:07:01,708 --> 00:07:04,041 „Otevřete oči,“ řekl jsem. Nešlo to. 133 00:07:04,125 --> 00:07:08,000 Vzal jsem od dr. Marshalla těsto a nanesl ho Imdadovi na jedno oko. 134 00:07:08,083 --> 00:07:09,333 Vyplnil jsem důlek 135 00:07:09,416 --> 00:07:12,000 a zakryl i okolní kůži. 136 00:07:12,083 --> 00:07:13,791 Stejně jsem naložil s druhým okem. 137 00:07:13,875 --> 00:07:15,583 Na okraje jsem pevně zatlačil. 138 00:07:15,666 --> 00:07:17,166 Není to nepříjemné? 139 00:07:17,250 --> 00:07:18,416 Vůbec ne, děkuji. 140 00:07:18,500 --> 00:07:20,291 „Obvažte ho,“ řekl jsem kolegovi. 141 00:07:20,375 --> 00:07:22,000 Já mám ulepené prsty. 142 00:07:22,083 --> 00:07:24,833 S radostí. Dáme tam tohle… 143 00:07:24,916 --> 00:07:28,333 Položil Imdadovi na oči plné těsta silnou vrstvu vaty. 144 00:07:28,416 --> 00:07:29,375 Držela na místě. 145 00:07:29,458 --> 00:07:30,416 Posaďte se, prosím. 146 00:07:31,125 --> 00:07:34,416 Dr. Marshall ovázal obličej a hlavu 7,5cm obvazem. 147 00:07:34,500 --> 00:07:36,833 Nechte mi prosím volný nos, abych mohl dýchat. 148 00:07:36,916 --> 00:07:37,750 Samozřejmě. 149 00:07:38,750 --> 00:07:41,500 Pardon, ale bude to maličko těsné. 150 00:07:44,166 --> 00:07:45,166 Tak co? 151 00:07:45,250 --> 00:07:46,250 „Výborné,“ řekl jsem. 152 00:07:46,333 --> 00:07:48,708 Vypadal jako po nějaké hrozné operaci mozku. 153 00:07:48,791 --> 00:07:49,666 Jak se cítíte? 154 00:07:49,750 --> 00:07:50,833 Velmi příjemně. 155 00:07:50,916 --> 00:07:53,916 Musím vám složit poklonu za vaši důkladnou práci. 156 00:07:54,000 --> 00:07:57,166 Imdad Khan vstal z lůžka a zamířil přímo ke dveřím. 157 00:08:04,291 --> 00:08:07,458 Propána! Viděl jste? Dal ruku přímo na kliku! 158 00:08:07,541 --> 00:08:08,958 Kolega se přestal ušklíbat. 159 00:08:09,541 --> 00:08:12,583 Imdad svižně kráčel chodbou. 160 00:08:12,666 --> 00:08:16,000 Šli jsme pět metrů za ním. Bylo děsivé sledovat, 161 00:08:16,083 --> 00:08:19,000 jak s důkladně obvázanou hlavou nenuceně kráčí… 162 00:08:19,083 --> 00:08:20,166 „On to viděl! 163 00:08:20,250 --> 00:08:22,875 Viděl ten vozík! To je neuvěřitelné!“ 164 00:08:22,958 --> 00:08:24,333 Dr. Marshall neodpověděl. 165 00:08:24,416 --> 00:08:27,166 Tvář mu ztuhla v nevěřícném výrazu. 166 00:08:27,250 --> 00:08:29,708 Imdad bez sebemenších potíží sešel po schodech. 167 00:08:29,791 --> 00:08:31,208 Ani se nedržel zábradlí. 168 00:08:31,291 --> 00:08:34,166 Několik lidí šlo nahoru. Jejich reakci vidíte sami. 169 00:08:34,875 --> 00:08:38,750 Pod schodištěm zahnul a zamířil k východu. 170 00:08:38,833 --> 00:08:41,166 Dr. Marshall a já jsme ho následovali. 171 00:08:41,250 --> 00:08:44,583 Stovka bosých dětí na nádvoří zakřičela a vrhla se 172 00:08:44,666 --> 00:08:46,166 k našemu bělohlavému hostu. 173 00:08:46,250 --> 00:08:48,500 Pozdravil je s rukama nad hlavou. 174 00:08:48,583 --> 00:08:51,833 Došel k bicyklu, nasedl a vykroužil na dvoře osmičku. 175 00:08:51,916 --> 00:08:54,708 Bosé děti ho honily, jásaly a smály se. 176 00:08:54,791 --> 00:08:57,583 Vyjel rovnou na rušnou ulici, 177 00:08:57,666 --> 00:09:00,916 kde ho všemi směry míjely troubící automobily. 178 00:09:01,000 --> 00:09:02,625 Jel perfektně. 179 00:09:02,708 --> 00:09:04,708 Ještě minutu jsme ho sledovali. 180 00:09:04,791 --> 00:09:06,750 Pak zahnul za roh a byl pryč. 181 00:09:06,833 --> 00:09:10,375 - „Nemůžu tomu uvěřit,“ řekl dr. Marshall. - Nemůžu tomu uvěřit. 182 00:09:10,458 --> 00:09:11,958 „Já taky ne,“ řekl jsem já. 183 00:09:12,041 --> 00:09:14,250 Právě jsme byli svědky zázraku. 184 00:09:14,333 --> 00:09:16,875 Zbytek dne jsem strávil péčí o pacienty. 185 00:09:16,958 --> 00:09:19,541 V podvečer jsem se šel domů převléci. 186 00:09:19,625 --> 00:09:21,000 Dal jsem si dlouhou sprchu. 187 00:09:21,083 --> 00:09:24,500 S ručníkem kolem pasu jsem na verandě vypil whisky se sodou. 188 00:09:24,583 --> 00:09:27,500 Deset minut před sedmou jsem dorazil do paláce. 189 00:09:27,583 --> 00:09:29,000 Program trval dvě hodiny. 190 00:09:29,083 --> 00:09:32,458 Nečekaně mě zaujal. Žonglér, uspávač hadů, polykač ohně 191 00:09:32,541 --> 00:09:35,666 i polykač mečů, který si strčil kord krkem do žaludku. 192 00:09:35,750 --> 00:09:37,458 Nakonec za slavnostních fanfár 193 00:09:37,541 --> 00:09:40,000 přišel vystoupit náš přítel Imdad Khan. 194 00:09:40,083 --> 00:09:43,041 Lidé z publika mu na jevišti zavázali oči, 195 00:09:43,125 --> 00:09:45,250 pak házel nože okolo malého chlapce 196 00:09:45,333 --> 00:09:47,541 a sestřelil mu revolverem plechovku z hlavy. 197 00:09:47,625 --> 00:09:51,458 Nakonec mu na obvázanou hlavu nasadili kovový barel. 198 00:09:51,541 --> 00:09:55,291 Chlapec dal Imdadovi do rukou jehlu a nit. 199 00:09:55,375 --> 00:09:57,708 Před něj dali velké zvětšovací sklo 200 00:09:57,791 --> 00:09:59,375 a on bez zaváhání 201 00:09:59,458 --> 00:10:02,458 elegantně navlékl nit do jehly. 202 00:10:07,208 --> 00:10:08,208 Byl jsem ohromen. 203 00:10:10,583 --> 00:10:13,125 V zákulisí jsem našel Imdada, jak tiše sedí 204 00:10:13,208 --> 00:10:14,625 a odličuje se. 205 00:10:14,708 --> 00:10:16,416 Jste zvědavý, doktore, že? 206 00:10:16,500 --> 00:10:17,666 „Velmi,“ odpověděl jsem. 207 00:10:17,750 --> 00:10:21,583 Znovu mě zaujalo černé ochlupení uvnitř ušních boltců. 208 00:10:21,666 --> 00:10:23,916 To jsem jinde nikdy neviděl. 209 00:10:24,000 --> 00:10:26,458 Mám pro vás návrh. Nejsem spisovatel. 210 00:10:26,541 --> 00:10:28,875 Ale když mi řeknete, jak jste se naučil 211 00:10:28,958 --> 00:10:31,833 vidět bez očí, věrně to zaznamenám. 212 00:10:31,916 --> 00:10:34,833 Zkusím to publikovat v British Medical Journal 213 00:10:34,916 --> 00:10:36,125 nebo v nějakém časopise. 214 00:10:36,208 --> 00:10:38,375 Pomohlo by vám být známější? 215 00:10:38,458 --> 00:10:40,416 - Velice. - Výborně. 216 00:10:40,500 --> 00:10:43,333 Při zápisu anamnéz používám vlastní těsnopis. 217 00:10:43,416 --> 00:10:46,500 Mám za to, že mi neuniklo ani slovo. 218 00:10:46,583 --> 00:10:48,750 Tady je doslova zaznamenaný Imdadův příběh. 219 00:10:50,041 --> 00:10:52,583 VŠECHNO, CO MI IMDAD KHAN ONOHO VEČERA ŘEKL 220 00:10:52,666 --> 00:10:53,541 (SLOVO OD SLOVA) 221 00:10:55,708 --> 00:10:58,791 Narodil jsem se v Kašmíru v roce 1873. 222 00:10:58,875 --> 00:11:01,916 Otec byl průvodčím státních drah. 223 00:11:02,000 --> 00:11:05,291 Jednoho dne v naší škole vystoupil kouzelník. 224 00:11:05,375 --> 00:11:06,833 Naprosto mi učaroval. 225 00:11:06,916 --> 00:11:08,833 Dva týdny poté jsem vzal úspory 226 00:11:08,916 --> 00:11:11,375 a utekl z domova ke kočovnému divadlu. 227 00:11:11,458 --> 00:11:14,708 To bylo v roce 1886. Bylo mi třináct. 228 00:11:14,791 --> 00:11:15,791 Tři roky 229 00:11:15,875 --> 00:11:18,500 jsem s nimi cestoval po celém Paňdžábu. 230 00:11:18,583 --> 00:11:21,125 Nakonec jsem byl hlavní číslo programu. 231 00:11:21,208 --> 00:11:23,666 Celou dobu jsem střádal peníze 232 00:11:23,750 --> 00:11:27,541 a našetřil přes 3 000 rupií. 233 00:11:27,625 --> 00:11:30,625 Tehdy jsem se doslechl o slavném mistru jógy, 234 00:11:30,708 --> 00:11:32,958 který měl vzácnou schopnost levitace. 235 00:11:33,041 --> 00:11:34,666 Říkalo se, že když se modlí, 236 00:11:34,750 --> 00:11:38,208 celý se vznese půl metru nad zem. 237 00:11:38,291 --> 00:11:40,250 Což je přinejmenším báječný efekt. 238 00:11:41,375 --> 00:11:42,208 Knír? 239 00:11:44,666 --> 00:11:46,000 Odešel jsem od divadla 240 00:11:46,083 --> 00:11:49,375 a putoval do městečka na břehu Gangy, 241 00:11:49,458 --> 00:11:51,375 kde jogín údajně žil. 242 00:11:51,458 --> 00:11:53,833 Jeden poutník mluvil o poustevníkovi, 243 00:11:53,916 --> 00:11:57,583 který žije nedaleko, v nejhlubší džungli, zcela sám. 244 00:11:57,666 --> 00:11:58,958 To mi stačilo. 245 00:11:59,041 --> 00:12:01,166 Rychle jsem si šel opatřit koně a vůz. 246 00:12:02,083 --> 00:12:03,708 Při vyjednávání s kočím 247 00:12:03,791 --> 00:12:06,291 se objevil muž, který mířil stejným směrem 248 00:12:06,375 --> 00:12:09,291 a navrhl, že pojedeme spolu a zaplatíme napůl. 249 00:12:09,375 --> 00:12:12,166 Takové štěstí! 250 00:12:12,250 --> 00:12:13,541 Dále vyšlo najevo, 251 00:12:13,625 --> 00:12:16,625 že je učedníkem samotného velkého jogína 252 00:12:16,708 --> 00:12:19,541 a je právě na cestě za svým mistrem. 253 00:12:19,625 --> 00:12:20,458 Vyhrkl jsem: 254 00:12:20,541 --> 00:12:23,416 „Toho právě hledám! Mohl bych se s ním setkat?“ 255 00:12:23,500 --> 00:12:26,291 Můj společník se na mě dlouze zadíval. 256 00:12:26,375 --> 00:12:28,458 „To je nemožné,“ řekl. 257 00:12:28,541 --> 00:12:31,750 Od té chvíle mi odmítal odpovídat na otázky. 258 00:12:31,833 --> 00:12:34,416 Něco jsem se ale přece jen dozvěděl. 259 00:12:34,500 --> 00:12:37,625 Denní dobu, kdy mistr zahajuje meditaci. 260 00:12:37,708 --> 00:12:41,958 Můj společník dal znamení vozkovi, vystoupil a zmizel. 261 00:12:42,041 --> 00:12:44,625 Předstíral jsem, že jedu dál, ale hned za zatáčkou 262 00:12:44,708 --> 00:12:46,875 jsem seskočil a plížil se zpátky. 263 00:12:46,958 --> 00:12:49,750 Muž mezitím zmizel v džungli. 264 00:12:49,833 --> 00:12:51,750 Slyšel jsem šramot v podrostu. 265 00:12:51,833 --> 00:12:54,125 „Jestli to není on,“ říkal jsem si, „je to tygr, 266 00:12:54,208 --> 00:12:56,750 který na mě skočí, roztrhá mě 267 00:12:56,833 --> 00:12:59,583 a krvavé cáry mého masa postupně sežere.“ 268 00:13:00,958 --> 00:13:01,833 Byl to on. 269 00:13:04,125 --> 00:13:07,583 Šel místy, kde nebyl ani náznak pěšiny. 270 00:13:07,666 --> 00:13:09,958 Rozhrnoval vysoké bambusy 271 00:13:10,041 --> 00:13:11,791 a všemožnou hustou vegetaci. 272 00:13:11,875 --> 00:13:15,833 Tiše jsem se plížil sto metrů za ním. 273 00:13:15,916 --> 00:13:18,916 Když mi zmizel z očí, což se stávalo každou chvíli, 274 00:13:19,000 --> 00:13:21,458 následoval jsem zvuk jeho kroků. 275 00:13:21,541 --> 00:13:24,750 Tato hra na stopovanou trvala půl hodiny. 276 00:13:24,833 --> 00:13:27,666 Pak jsem ho před sebou najednou neslyšel. 277 00:13:27,750 --> 00:13:29,625 Zastavil jsem se a naslouchal. 278 00:13:29,708 --> 00:13:31,583 Náhle jsem skrz hustý podrost 279 00:13:31,666 --> 00:13:34,166 spatřil mýtinu se dvěma chýšemi. 280 00:13:34,250 --> 00:13:35,458 Srdce mi poskočilo. 281 00:13:35,541 --> 00:13:37,833 U bližší chýše byla studánka, 282 00:13:37,916 --> 00:13:39,916 modlicí rohož 283 00:13:40,000 --> 00:13:44,208 a nad ní velký baobab s krásnými silnými olistěnými větvemi. 284 00:13:44,291 --> 00:13:46,583 Přečkal jsem celé polední vedro. 285 00:13:46,666 --> 00:13:49,500 Přečkal jsem těžké odpolední parno. 286 00:13:49,583 --> 00:13:50,958 Když se přiblížila pátá, 287 00:13:51,041 --> 00:13:54,416 tiše jsem vylezl na strom a ukryl se v listí. 288 00:13:54,500 --> 00:13:56,625 Nakonec vyšel z chýše mistr jógy 289 00:13:56,708 --> 00:13:58,541 a usedl zkřižmo na rohož. 290 00:13:58,625 --> 00:14:01,208 Každý jeho pohyb byl klidný a jemný. 291 00:14:01,291 --> 00:14:03,791 Položil si dlaně na kolena 292 00:14:03,875 --> 00:14:06,041 a dlouze se nadechl nosem. 293 00:14:06,125 --> 00:14:09,875 Už teď bylo vidět, že ho obklopila jakási záře. 294 00:14:09,958 --> 00:14:13,291 V této poloze setrval zcela nehybně 14 minut. 295 00:14:13,375 --> 00:14:17,000 A pak jsem pozoroval, 296 00:14:17,083 --> 00:14:19,166 jak se pomalu zvedá nad zem. 297 00:14:20,666 --> 00:14:24,333 Třicet centimetrů, 40, 45, 50. 298 00:14:25,083 --> 00:14:27,166 Půl metru nad rohoží. 299 00:14:27,250 --> 00:14:28,958 Seděl jsem na stromě a říkal si: 300 00:14:29,041 --> 00:14:32,125 „Přímo před tebou sedí muž ve vzduchu.“ 301 00:14:33,458 --> 00:14:37,416 Podle mých hodinek se vznášel 46 minut. 302 00:14:37,500 --> 00:14:39,708 Pak se pomalu spouštěl zpět na zem, 303 00:14:39,791 --> 00:14:42,333 dokud nedosedl zpátky na rohož. 304 00:14:42,416 --> 00:14:44,916 Slezl jsem ze stromu a běžel přímo k němu. 305 00:14:45,000 --> 00:14:47,291 Velký jogín si umýval ruce a nohy. 306 00:14:47,375 --> 00:14:49,583 „Jak dlouho už jsi tady?“ řekl ostře. 307 00:14:49,666 --> 00:14:52,208 Náhle zvedl cihlu a mrštil ji po mně tak prudce, 308 00:14:52,291 --> 00:14:54,791 že se o mou holeň rozlomila vejpůl. 309 00:14:54,875 --> 00:14:57,000 Jizvu mám dodnes, ukážu vám ji. 310 00:14:59,916 --> 00:15:01,708 V tom ale bylo mé štěstí. 311 00:15:01,791 --> 00:15:04,791 Mistr jógy totiž nesmí zuřit a házet cihlami. 312 00:15:04,875 --> 00:15:09,250 Stařec byl ponížený, lítostivý a hluboce zklamaný sám sebou. 313 00:15:09,333 --> 00:15:12,625 Vysvětlil mi, že mě za učedníka přijmout nemůže, 314 00:15:12,708 --> 00:15:15,541 může mi však poskytnout neformální návod, 315 00:15:15,625 --> 00:15:17,708 aby mi vynahradil svůj útok, 316 00:15:17,791 --> 00:15:20,125 který jsem si mimochodem beze zbytku zasloužil. 317 00:15:20,208 --> 00:15:22,041 To bylo v roce 1890. 318 00:15:22,125 --> 00:15:24,041 Bylo mi téměř sedmnáct. 319 00:15:26,000 --> 00:15:28,250 Jak zněly instrukce mistra jógy? 320 00:15:28,333 --> 00:15:29,875 Následovně. 321 00:15:29,958 --> 00:15:31,458 Mysl je rozptýlená. 322 00:15:31,541 --> 00:15:34,541 Zabývá se tisícem věcí naráz. 323 00:15:34,625 --> 00:15:37,250 Věcmi, které vidíš, slyšíš a cítíš. 324 00:15:37,333 --> 00:15:40,208 Věcmi, na které myslíš a na které se snažíš nemyslet. 325 00:15:40,291 --> 00:15:42,250 Nauč se soustředit tak, 326 00:15:42,333 --> 00:15:45,916 aby sis uměl představit jednu jedinou věc a nic jiného. 327 00:15:46,000 --> 00:15:48,958 Když budeš tvrdě pracovat, možná dokážeš soustředit vědomí 328 00:15:49,041 --> 00:15:50,458 na libovolný předmět 329 00:15:50,541 --> 00:15:52,458 zhruba tři a půl minuty. 330 00:15:52,541 --> 00:15:55,625 Stačí k tomu zhruba dvacet let pilné denní práce. 331 00:15:55,708 --> 00:15:57,291 „Dvacet let!“ vykřikl jsem. 332 00:15:57,375 --> 00:15:59,083 Dvacet let. Možná déle. 333 00:15:59,166 --> 00:16:01,875 Bývá to tak, pokud to vůbec dokážeš. 334 00:16:01,958 --> 00:16:03,541 To už budu stařec! 335 00:16:03,625 --> 00:16:06,416 Doba se různí. Někomu to trvá deset let, jinému třicet. 336 00:16:06,500 --> 00:16:09,333 Velmi vzácně se objeví výjimečný člověk, 337 00:16:09,416 --> 00:16:12,250 který to dokáže za rok nebo dva, 338 00:16:12,333 --> 00:16:14,250 ale to je jeden z miliardy. Ty to nejsi. 339 00:16:14,333 --> 00:16:16,625 To je tak těžké soustředit mysl… 340 00:16:16,708 --> 00:16:21,166 Prakticky nemožné. Zkus si to. Zavři oči a na něco mysli. 341 00:16:21,250 --> 00:16:24,291 Na jedinou věc. Představ si ji před sebou. 342 00:16:24,375 --> 00:16:26,458 Tvá mysl začne brzy těkat. 343 00:16:26,541 --> 00:16:29,541 Vloudí se do ní jiné myšlenky. Je to velice náročné. 344 00:16:29,625 --> 00:16:31,625 Tak pravil starý mistr jógy. 345 00:16:33,708 --> 00:16:36,500 A tak začalo mé cvičení. 346 00:16:37,083 --> 00:16:38,458 Každý večer jsem se usadil, 347 00:16:38,541 --> 00:16:41,916 zavřel oči a představoval si člověka, kterého jsem měl nejraději, 348 00:16:42,000 --> 00:16:45,333 staršího bratra, který zemřel v deseti letech na krevní chorobu. 349 00:16:45,416 --> 00:16:49,208 Soustředil jsem se na jeho tvář, ale jakmile pozornost polevila, 350 00:16:49,291 --> 00:16:52,166 zastavil jsem cvičení, několik minut odpočíval 351 00:16:52,250 --> 00:16:53,458 a zkusil to znovu. 352 00:16:53,541 --> 00:16:55,291 Po pěti letech denního cvičení 353 00:16:55,375 --> 00:16:58,208 jsem se dokázal plně soustředit na bratrovu tvář 354 00:16:58,291 --> 00:16:59,750 minutu a půl. 355 00:16:59,833 --> 00:17:01,166 Dělal jsem pokroky. 356 00:17:04,791 --> 00:17:05,625 Mezitím 357 00:17:05,708 --> 00:17:08,833 jsem začal slušně vydělávat jako kouzelník. 358 00:17:08,916 --> 00:17:11,041 Mám od přírody velmi hbité ruce. 359 00:17:11,125 --> 00:17:13,708 Ale ve cvičení jsem neustával. 360 00:17:13,791 --> 00:17:17,583 Ať jsem byl kdekoli, každý večer jsem si našel klidné místo 361 00:17:17,666 --> 00:17:20,333 a soustřeďoval mysl na bratrovu tvář. 362 00:17:20,416 --> 00:17:23,583 Občas jsem zapálil svíčku a začínal zíráním do plamene. 363 00:17:23,666 --> 00:17:27,041 Plamen svíčky má jak známo tři části: 364 00:17:27,125 --> 00:17:29,541 nahoře žlutou, dole nafialovělou 365 00:17:29,625 --> 00:17:30,875 a uvnitř černou. 366 00:17:30,958 --> 00:17:33,833 Dal jsem si svíčku 40 centimetrů před obličej, 367 00:17:33,916 --> 00:17:35,458 přesně do úrovně očí, 368 00:17:35,541 --> 00:17:38,708 abych nemusel namáhat oční svaly pohledem 369 00:17:38,791 --> 00:17:39,916 nahoru nebo dolů. 370 00:17:40,000 --> 00:17:44,041 Zíral jsem do černého středu, dokud všechno kolem mě nezmizelo. 371 00:17:44,125 --> 00:17:45,458 Pak jsem zavřel oči 372 00:17:45,541 --> 00:17:48,000 a začal se soustřeďovat na bratrovu tvář. 373 00:17:48,916 --> 00:17:53,750 V roce 1907 mi bylo 34 let a udržel jsem koncentraci tři minuty 374 00:17:53,833 --> 00:17:56,125 bez sebemenšího těkání mysli. 375 00:17:56,208 --> 00:17:59,458 V téže době jsem si povšiml jisté schopnosti. 376 00:17:59,541 --> 00:18:01,291 Měl jsem zvláštní pocit, 377 00:18:01,375 --> 00:18:04,375 že když zavřu oči a upřeně se na něco zadívám 378 00:18:04,458 --> 00:18:05,750 s nasazením všech sil, 379 00:18:05,833 --> 00:18:08,541 vidím obrys toho, nač se dívám. 380 00:18:08,625 --> 00:18:10,583 Vzpomněl jsem si, co říkal jogín: 381 00:18:10,666 --> 00:18:14,250 „Někteří svatí dokázali vyvinout takové soustředění, 382 00:18:14,333 --> 00:18:17,000 že viděli i bez použití očí.“ 383 00:18:17,083 --> 00:18:21,416 Každý večer jsem po cvičení se svíčkou 384 00:18:21,500 --> 00:18:24,333 vypil šálek kávy, zavázal si oči 385 00:18:24,416 --> 00:18:26,875 a snažil se vidět bez použití očí. 386 00:18:26,958 --> 00:18:29,125 Začal jsem s balíčkem karet. 387 00:18:29,208 --> 00:18:31,333 Prohlížel jsem rub. Hádal hodnoty. 388 00:18:31,416 --> 00:18:33,583 Okamžitě jsem měl 60% úspěšnost. 389 00:18:33,666 --> 00:18:35,833 Později jsem si nakoupil mapy 390 00:18:35,916 --> 00:18:37,625 a rozvěsil si je po pokoji. 391 00:18:37,708 --> 00:18:42,083 Dlouhé hodiny jsem je poslepu prohlížel a snažil se přečíst drobné nápisy. 392 00:18:42,166 --> 00:18:46,291 V tomto cvičení jsem pokračoval každý večer následujících osm let. 393 00:18:46,375 --> 00:18:49,000 V roce 1915 jsem dokázal přečíst knihu 394 00:18:49,083 --> 00:18:50,958 od začátku do konce poslepu. 395 00:18:51,041 --> 00:18:52,291 Měl jsem to! 396 00:18:52,375 --> 00:18:54,291 Konečně jsem získal tuto schopnost. 397 00:18:55,833 --> 00:18:58,541 Jak už víte, začal jsem s ní vystupovat. 398 00:18:58,625 --> 00:19:01,791 Má úspěch, ale dodnes nikdo nevěří, že nejde o trik. 399 00:19:01,875 --> 00:19:05,333 I lékaři jako vy, kteří mi odborně zakrývají oči, 400 00:19:05,416 --> 00:19:08,375 odmítají uvěřit, že je možné vidět bez nich. 401 00:19:08,458 --> 00:19:11,708 Zapomínají na jiné způsoby, jak dostat obraz do mozku. 402 00:19:11,791 --> 00:19:13,208 Imdad Khan umlkl. 403 00:19:13,291 --> 00:19:14,208 Byl unavený. 404 00:19:14,291 --> 00:19:15,666 „Jaké způsoby?“ řekl jsem. 405 00:19:17,750 --> 00:19:19,333 Upřímně řečeno nevím. 406 00:19:21,083 --> 00:19:23,958 K vidění se používá jiná část těla. 407 00:19:24,041 --> 00:19:24,958 Která? 408 00:19:35,125 --> 00:19:36,666 Té noci jsem nešel spát. 409 00:19:36,750 --> 00:19:39,833 Z toho pána by se všichni vědci světa zbláznili. 410 00:19:39,916 --> 00:19:41,875 Musel to být nejcennější žijící člověk. 411 00:19:41,958 --> 00:19:45,625 Musel jsem odhalit, jaká biologie, chemie či magie 412 00:19:45,708 --> 00:19:48,375 dokáže do mozku dostat obraz bez použití očí. 413 00:19:48,458 --> 00:19:51,833 Slepí by mohli vidět, hluší slyšet. A kdo ví, co ještě? 414 00:19:51,916 --> 00:19:54,541 „To se musí prozkoumat,“ pomyslel jsem si. 415 00:19:54,625 --> 00:19:58,333 Začal jsem pečlivě přepisovat vše, co mi Imdad vyprávěl. 416 00:19:58,416 --> 00:20:00,416 Psal jsem pět hodin bez přestávky. 417 00:20:03,125 --> 00:20:06,583 V osm hodin ráno jsem dokončil nejdůležitější část. 418 00:20:06,666 --> 00:20:08,041 Stránky, které teď dočítáte. 419 00:20:08,125 --> 00:20:10,958 Dr. Marshalla jsem potkal až na svačině. 420 00:20:11,041 --> 00:20:13,291 Řekl jsem mu, co se za 10 minut dalo. 421 00:20:13,375 --> 00:20:15,916 Jdu na dnešní představení. Nesmíme ho ztratit. 422 00:20:16,000 --> 00:20:17,291 Půjdu s vámi. 423 00:20:17,375 --> 00:20:19,875 V 18:45 jsme přijeli k paláci. 424 00:20:19,958 --> 00:20:22,458 Zaparkoval jsem vůz a šli jsme k divadlu. 425 00:20:22,541 --> 00:20:24,250 „Něco tu nehraje,“ řekl jsem. 426 00:20:24,333 --> 00:20:26,625 Nebyly tu žádné davy a bylo zavřeno. 427 00:20:26,708 --> 00:20:30,666 Plakát byl na místě, ale někdo na něj natiskl… 428 00:20:30,750 --> 00:20:32,833 „Dnešní představení zrušeno.“ 429 00:20:33,875 --> 00:20:37,208 Zeptal jsem se starého vrátného u zamčených dveří: „Co se stalo?“ 430 00:20:37,291 --> 00:20:38,583 Někdo zemřel. 431 00:20:38,666 --> 00:20:39,500 „Kdo?“ 432 00:20:39,583 --> 00:20:40,958 Ale už jsem to věděl. 433 00:20:41,041 --> 00:20:42,916 Muž, který vidí bez očí. 434 00:20:43,666 --> 00:20:45,208 „Jak?“ vykřikl jsem. 435 00:20:45,291 --> 00:20:47,250 Usnul a už se neprobudil. 436 00:20:48,208 --> 00:20:49,375 To se stává. 437 00:20:52,750 --> 00:20:54,416 Pomalu jsme se vraceli k vozu. 438 00:20:59,125 --> 00:21:01,500 Zmocňoval se mě zármutek a vztek. 439 00:21:01,583 --> 00:21:03,583 Neměl jsem ho spouštět z očí. 440 00:21:03,666 --> 00:21:05,500 Měl jsem ho ubytovat a pečovat o něj. 441 00:21:05,583 --> 00:21:07,000 Imdad Khan byl zázračný muž. 442 00:21:07,083 --> 00:21:11,333 Komunikoval s tajemnými silami mimo dosah obyčejných lidí. 443 00:21:11,416 --> 00:21:13,083 A teď byl mrtev. 444 00:21:13,166 --> 00:21:14,833 „A je to,“ řekl dr. Marshall. 445 00:21:15,625 --> 00:21:16,541 A je to. 446 00:21:17,500 --> 00:21:18,500 „Ano,“ řekl jsem. 447 00:21:19,833 --> 00:21:20,750 „A je to.“ 448 00:21:25,625 --> 00:21:28,083 Toto je pravdivý, přesný a úplný záznam 449 00:21:28,166 --> 00:21:30,291 mých dvou setkání s Imdadem Khanem. 450 00:21:33,416 --> 00:21:34,625 To je tedy něco. 451 00:21:35,708 --> 00:21:37,791 To je velice zajímavé. 452 00:21:39,166 --> 00:21:41,333 To je senzační informace. 453 00:21:42,916 --> 00:21:44,333 To mi může změnit život. 454 00:22:04,125 --> 00:22:06,541 Henry měl na mysli informaci, 455 00:22:06,625 --> 00:22:10,333 že se Imdad Khan naučil přečíst hodnotu hrací karty 456 00:22:10,416 --> 00:22:11,833 z rubu, 457 00:22:11,916 --> 00:22:14,541 a protože byl, jak víme, nepoctivý hráč, 458 00:22:14,625 --> 00:22:18,083 okamžitě si uvědomil, že může vyhrát celé jmění. 459 00:22:18,166 --> 00:22:20,500 Sešel do přízemí ke komorníkovi 460 00:22:20,583 --> 00:22:23,208 a požádal o svíčku, svícen a pravítko. 461 00:22:23,291 --> 00:22:25,041 Odnesl si to do pokoje, zamkl se, 462 00:22:25,125 --> 00:22:27,041 zatáhl závěsy a zhasl světla. 463 00:22:27,125 --> 00:22:29,625 Dal svíčku na stolek a přisunul si židli. 464 00:22:29,708 --> 00:22:33,083 S uspokojením si povšiml, že má knot v úrovni očí. 465 00:22:33,166 --> 00:22:37,000 S pomocí pravítka se usadil tak, aby měl tvář 40 cm od svíčky, 466 00:22:37,083 --> 00:22:38,541 jak se psalo v sešitu. 467 00:22:38,625 --> 00:22:42,125 Imdad Khan si představoval tvář nejmilejšího člověka, 468 00:22:42,208 --> 00:22:44,666 což byl v jeho případě zesnulý bratr. 469 00:22:44,750 --> 00:22:46,458 Henry bratra neměl. 470 00:22:47,041 --> 00:22:49,958 Rozhodl se, že si bude představovat vlastní tvář. 471 00:22:56,750 --> 00:22:59,875 Když se Henry zadíval do černého středu plamene, 472 00:22:59,958 --> 00:23:01,583 stalo se něco mimořádného. 473 00:23:01,666 --> 00:23:04,791 Jeho mysl se zcela vyprázdnila, mozek přestal těkat 474 00:23:04,875 --> 00:23:08,083 a okamžitě ho zaplavil pocit, že celé jeho tělo 475 00:23:08,166 --> 00:23:09,000 pohodlně osídlilo 476 00:23:09,083 --> 00:23:11,708 malý černý prostor hořící nicoty, 477 00:23:12,291 --> 00:23:14,500 i když jen na patnáct vteřin. 478 00:23:14,583 --> 00:23:16,791 Od té doby za každých okolností 479 00:23:16,875 --> 00:23:20,291 opakoval cvičení se svíčkou pětkrát denně. 480 00:23:20,375 --> 00:23:24,041 Poprvé v životě se do něčeho pustil s nadšením 481 00:23:24,125 --> 00:23:27,083 a činil úctyhodné pokroky. 482 00:23:27,166 --> 00:23:28,166 Po šesti měsících 483 00:23:28,250 --> 00:23:31,625 se dokázal soustředit na obraz vlastní tváře tři minuty 484 00:23:31,708 --> 00:23:34,541 bez jediné rušivé myšlenky. 485 00:23:34,625 --> 00:23:36,166 „Jsem to já,“ pomyslel si Henry. 486 00:23:36,250 --> 00:23:38,375 „Jeden z miliardy, který získává 487 00:23:38,458 --> 00:23:40,791 jogínské schopnosti neuvěřitelně rychle.“ 488 00:23:41,333 --> 00:23:45,166 Na konci prvního roku překonal pět a půl minuty. 489 00:23:45,250 --> 00:23:46,375 Nadešel čas. 490 00:23:49,916 --> 00:23:50,833 16. ZÁŘÍ 1959 491 00:23:50,916 --> 00:23:53,041 Salon Henryho londýnského bytu, půlnoc. 492 00:23:53,125 --> 00:23:55,083 Henry se chvěje nadšením, 493 00:23:55,166 --> 00:23:57,291 poprvé před sebe klade balíček karet 494 00:23:57,375 --> 00:23:59,041 a myslí na vrchní kartu. 495 00:23:59,125 --> 00:24:02,833 Nejdřív vidí jen obyčejný vzor červených čar na rubu karty, 496 00:24:02,916 --> 00:24:05,750 nejčastější výtvarné řešení hracích karet na světě. 497 00:24:05,833 --> 00:24:09,375 Pak se soustředil na druhou stranu karty. 498 00:24:09,458 --> 00:24:13,500 Intenzivně se zaměřil na neviditelný líc karty. 499 00:24:13,583 --> 00:24:16,416 Uplynulo třicet sekund. Minuta, dvě, tři. 500 00:24:16,500 --> 00:24:17,916 Henry nehnul ani brvou. 501 00:24:18,000 --> 00:24:20,500 Umí se už soustředit absolutně. 502 00:24:20,583 --> 00:24:22,500 Představuje si lícovou stranu. 503 00:24:22,583 --> 00:24:25,000 Nic jiného mu nesmí přijít na mysl. 504 00:24:25,083 --> 00:24:27,375 Během čtvrté minuty se něco stane. 505 00:24:27,458 --> 00:24:29,333 Pomalu, kouzlem, ale zřetelně 506 00:24:29,416 --> 00:24:33,125 se černá skvrna promění v pik a zamotaný klikyhák v pětku. 507 00:24:33,208 --> 00:24:34,708 Piková pětka. 508 00:24:34,791 --> 00:24:38,000 Roztřesenými prsty kartu obrátí. 509 00:24:39,041 --> 00:24:40,250 „Dokázal jsem to,“ řekne. 510 00:24:41,333 --> 00:24:42,541 Henry se stal fanatikem. 511 00:24:42,625 --> 00:24:45,291 Byt opouští jen kvůli nákupu jídla a pití. 512 00:24:45,375 --> 00:24:47,250 Celé dny a často i po nocích 513 00:24:47,333 --> 00:24:49,583 se hrbí nad kartami se stopkami 514 00:24:49,666 --> 00:24:51,833 a postupně si vylepšuje čas. 515 00:24:51,916 --> 00:24:54,791 Po měsíci má 90 vteřin. Po půl roce 20 vteřin. 516 00:24:54,875 --> 00:24:56,708 Po dalších sedmi měsících deset. 517 00:24:56,791 --> 00:24:58,000 Jeho cílem je pět. 518 00:24:58,083 --> 00:25:00,708 Nedokáže-li přečíst kartu do pěti vteřin, 519 00:25:00,791 --> 00:25:02,875 nemůže toho využít v kasinu. 520 00:25:02,958 --> 00:25:06,916 Ale čím blíže je k cíli, tím těžší je ho dosáhnout. 521 00:25:07,000 --> 00:25:09,166 Čtyři týdny z deseti vteřin na devět. 522 00:25:09,250 --> 00:25:11,083 Pět týdnů z devíti na osm. 523 00:25:11,166 --> 00:25:12,791 Tvrdá práce už mu nevadí. 524 00:25:12,875 --> 00:25:15,375 Dokáže bez potíží pracovat 12 hodin v kuse. 525 00:25:15,458 --> 00:25:17,791 Ví jistě, že dosáhne cíle. 526 00:25:17,875 --> 00:25:20,333 Poslední dvě vteřiny jsou nejtěžší. 11 měsíců. 527 00:25:20,416 --> 00:25:22,041 Ale jednoho sobotního podvečera… 528 00:25:29,708 --> 00:25:33,583 Pět vteřin. Henry projde balíček a u každé karty si změří čas. 529 00:25:33,666 --> 00:25:37,458 Pět vteřin. 530 00:25:38,500 --> 00:25:40,833 Jak dlouho mu trvala cesta k tomuto okamžiku? 531 00:25:41,666 --> 00:25:44,666 Tři roky a tři měsíce soustředěného úsilí. 532 00:25:46,208 --> 00:25:48,625 V Londýně bylo přes sto legálních kasin. 533 00:25:48,708 --> 00:25:52,750 Henry byl členem nejméně deseti z nich. Nejraději měl Lord’s House, 534 00:25:52,833 --> 00:25:56,041 nejvybranější podnik se sídlem v georgiánské vile. 535 00:25:56,125 --> 00:25:57,166 Zdravím, pane Sugare. 536 00:25:57,250 --> 00:25:59,916 Řekl muž, jehož prací bylo pamatovat si obličeje. 537 00:26:00,000 --> 00:26:03,125 Henry vyšel po velkolepém schodišti k pokladníkovi. 538 00:26:03,208 --> 00:26:05,250 Vypsal šek na 10 000 liber. 539 00:26:05,333 --> 00:26:09,416 Dobře živené ženy u rulety připomínaly vypasené slepice kolem krmítka. 540 00:26:09,500 --> 00:26:12,458 Muži s rudými tvářemi a doutníky počítali žetony 541 00:26:12,541 --> 00:26:14,125 s chamtivostí v očích. 542 00:26:15,541 --> 00:26:17,541 Henry se poprvé v životě díval 543 00:26:17,625 --> 00:26:20,583 na nehorázně bohaté lidi se znechucením. 544 00:26:20,666 --> 00:26:23,500 Hledal volné místo vlevo od krupiéra (z pohledu kamery) 545 00:26:23,583 --> 00:26:25,166 u blackjackového stolu. 546 00:26:25,250 --> 00:26:28,250 Krupiér vzal Henryho žeton a zasunul ho do štěrbiny. 547 00:26:28,333 --> 00:26:31,458 Byl to relativně mladý muž s černýma očima a šedou kůží. 548 00:26:31,541 --> 00:26:33,791 Nikdy se neusmíval a zbytečně nemluvil. 549 00:26:33,875 --> 00:26:36,583 Měl štíhlé ruce, které uměly počítat. 550 00:26:36,666 --> 00:26:39,875 Nabral 25librové žetony a postavil je na stůl. 551 00:26:39,958 --> 00:26:42,708 Počítat je nemusel, jeho prsty se nemýlily. 552 00:26:42,791 --> 00:26:44,250 Posunul hromádku k Henrymu. 553 00:26:44,333 --> 00:26:45,708 Henry si rovnal žetony 554 00:26:45,791 --> 00:26:47,875 a zadíval se na vrchní kartu. 555 00:26:47,958 --> 00:26:51,375 Za pět vteřin poznal desítku. Vsadil osm žetonů, 200 liber, 556 00:26:51,458 --> 00:26:53,583 víc se v Lord’s House sázet nesmělo. 557 00:26:53,666 --> 00:26:56,083 Dostal desítku. Druhá karta byla devítka. 558 00:26:56,166 --> 00:26:57,333 Celkem měl 19. 559 00:26:57,416 --> 00:26:58,416 Na 19 se nelíže. 560 00:26:58,500 --> 00:27:02,083 Jen se doufá, že krupiér nedostane 20 nebo 21. 561 00:27:02,166 --> 00:27:04,708 - Krupiér Henrymu řekl… - Devatenáct. 562 00:27:04,791 --> 00:27:07,333 …a věnoval se dalšímu hráči. „Počkat,“ řekl Henry. 563 00:27:07,416 --> 00:27:08,958 Krupiér se k němu vrátil. 564 00:27:09,041 --> 00:27:11,333 Pozdvihl obočí a chladně se na něj zadíval. 565 00:27:11,416 --> 00:27:13,583 - Berete kartu k 19? - Zeptal se odměřeně. 566 00:27:13,666 --> 00:27:17,208 Jsou jen dvě hodnoty, s nimiž nepřetáhnete, eso a dvojka. 567 00:27:17,291 --> 00:27:21,250 S 19 by si lízal jen blázen, zvlášť, když na stole leží 200 liber. 568 00:27:21,333 --> 00:27:24,375 Na vrchu balíku ležela další, dosud netknutá karta. 569 00:27:24,458 --> 00:27:27,833 „Ano,“ řekl Henry. Krupiér pokrčil rameny a dal mu ji. 570 00:27:27,916 --> 00:27:31,083 Henry dostal k desítce a devítce křížovou dvojku. 571 00:27:31,166 --> 00:27:32,708 - 21. - Řekl krupiér nevzrušeně. 572 00:27:32,791 --> 00:27:34,750 Znovu se podíval Henrymu do tváře 573 00:27:34,833 --> 00:27:37,500 a tiše, pozorně a nevěřícně si ho prohlížel. 574 00:27:38,666 --> 00:27:42,208 Henry ho vyvedl z míry. Ještě neviděl, aby někdo bral na 19. 575 00:27:42,291 --> 00:27:44,500 Tenhle pán to udělal klidně a s jistotou, 576 00:27:44,583 --> 00:27:46,750 která vyrážela dech, a vyhrál. 577 00:27:46,833 --> 00:27:50,166 Henry si jeho pohledu všiml a došlo mu, že udělal hloupost. 578 00:27:50,250 --> 00:27:52,500 Přitáhl na sebe pozornost. „Pardon.“ 579 00:27:52,583 --> 00:27:54,000 To už se nesmí opakovat. 580 00:27:54,083 --> 00:27:57,125 Musí být velmi opatrný a občas schválně prohrát. 581 00:27:57,208 --> 00:27:58,250 Hra pokračovala. 582 00:27:58,333 --> 00:28:00,041 Henryho výhoda byla tak drtivá, 583 00:28:00,125 --> 00:28:02,583 že nedokázal držet výhry v rozumných mezích. 584 00:28:02,666 --> 00:28:04,291 Za hodinu vyhrál 30 000 liber. 585 00:28:04,375 --> 00:28:05,416 Pak přestal. 586 00:28:05,500 --> 00:28:07,916 Stejně snadno by mohl vyhrát milion. 587 00:28:08,000 --> 00:28:09,208 Děkuji. 588 00:28:09,291 --> 00:28:11,958 Henry byl nyní téměř jistě schopen vydělávat 589 00:28:12,041 --> 00:28:14,458 rychleji než kdokoli jiný na světě. 590 00:28:16,666 --> 00:28:17,500 Zajímavé. 591 00:28:22,041 --> 00:28:24,333 Kdyby byl tento příběh vymyšlený, 592 00:28:24,416 --> 00:28:25,833 bylo by potřeba 593 00:28:25,916 --> 00:28:28,583 vymyslet překvapivý a vzrušující závěr. 594 00:28:28,666 --> 00:28:30,250 Dramatický a neobvyklý. 595 00:28:30,333 --> 00:28:33,416 Henry například mohl jít domů a začít počítat peníze. 596 00:28:33,500 --> 00:28:36,333 Přitom by se mu udělalo nevolno. 597 00:28:36,416 --> 00:28:37,875 Bolelo by ho na hrudi. 598 00:28:38,875 --> 00:28:41,333 Rozhodl by se jít spát. Svlékl by se. 599 00:28:41,416 --> 00:28:43,250 Došel by si nahý pro pyžamo. 600 00:28:43,333 --> 00:28:46,458 U širokého nástěnného zrcadla by se zastavil 601 00:28:46,541 --> 00:28:49,541 a ze zvyku by se začal soustřeďovat. 602 00:28:49,625 --> 00:28:51,833 Okamžitě by si viděl pod kůži. 603 00:28:51,916 --> 00:28:54,250 Lépe než rentgenem. Viděl by vše. 604 00:28:54,333 --> 00:28:56,666 Tepny, žíly, tepající krev. 605 00:28:56,750 --> 00:28:59,541 Játra, ledviny, střeva. Viděl by bít své srdce. 606 00:28:59,625 --> 00:29:01,708 Podíval by se na bolavé místo 607 00:29:01,791 --> 00:29:05,958 a uviděl by chuchvalec ve velké žíle, která vstupuje zprava do srdce. 608 00:29:06,041 --> 00:29:08,916 Krevní sraženina. Zprvu se zdá, že drží na místě. 609 00:29:09,000 --> 00:29:12,083 Pak se pohne. Jen mírně. Asi o milimetr. 610 00:29:12,166 --> 00:29:14,708 Krev tepe okolo sraženiny 611 00:29:14,791 --> 00:29:16,083 a ta se znovu pohne. 612 00:29:16,166 --> 00:29:19,166 Cukne sebou asi o centimetr. Henry to s hrůzou sleduje. 613 00:29:19,250 --> 00:29:22,666 Ví, že velká uvolněná sraženina putuje žilou 614 00:29:22,750 --> 00:29:24,125 do srdce. 615 00:29:24,208 --> 00:29:25,500 Brzy zemře. 616 00:29:25,583 --> 00:29:28,375 V beletrii by takový závěr ušel, ale tohle není fikce. 617 00:29:28,458 --> 00:29:29,416 Je to pravda. 618 00:29:29,500 --> 00:29:32,333 Nepravdivé je jen jméno Henry Sugar. 619 00:29:32,416 --> 00:29:35,750 Jeho jméno se dodnes musí chránit. 620 00:29:35,833 --> 00:29:37,875 Jinak jde ale o pravdivý příběh 621 00:29:37,958 --> 00:29:41,000 a pravdivý příběh musí mít pravdivý konec. 622 00:29:41,083 --> 00:29:42,583 Takhle to bylo doopravdy. 623 00:29:46,916 --> 00:29:49,875 Henry se hodinu procházel. Večer byl příjemně chladný. 624 00:29:49,958 --> 00:29:51,583 Město ještě kypělo životem. 625 00:29:51,666 --> 00:29:55,041 V náprsní kapse saka cítil tlustý svazek bankovek. 626 00:29:55,125 --> 00:29:56,500 Jemně na něj poklepal. 627 00:29:56,583 --> 00:29:58,708 Spousta peněz za hodinu práce. 628 00:29:58,791 --> 00:30:00,791 Ale přesto byl rozčarovaný. 629 00:30:00,875 --> 00:30:04,583 Nemohl pochopit, proč z úspěchu nemá valnou radost. 630 00:30:04,666 --> 00:30:07,333 Před třemi lety, než poznal jógu, 631 00:30:07,416 --> 00:30:09,041 by byl šílený radostí 632 00:30:09,125 --> 00:30:11,666 a spěchal by slavit do klubu. 633 00:30:11,750 --> 00:30:13,750 Ale Henry se neradoval. 634 00:30:13,833 --> 00:30:15,083 Byl smutný. 635 00:30:15,166 --> 00:30:17,916 Při každé sázce si byl jistý výhrou. 636 00:30:18,000 --> 00:30:21,083 Zmizelo vzrušení, napětí, nebezpečí. 637 00:30:21,166 --> 00:30:24,083 Věděl, že by mohl cestovat a vydělávat miliony. 638 00:30:24,166 --> 00:30:25,750 Ale bavilo by ho to? 639 00:30:25,833 --> 00:30:28,000 A další věc. Nebylo možné, 640 00:30:28,083 --> 00:30:30,166 že jogínský výcvik 641 00:30:30,250 --> 00:30:33,833 od základů změnil jeho pohled na život? 642 00:30:33,916 --> 00:30:35,041 Možná ano. 643 00:30:35,750 --> 00:30:38,458 Další den Henry pozdě vstal, 644 00:30:38,541 --> 00:30:41,166 uviděl na toaletním stolku tlustý svazek 645 00:30:41,250 --> 00:30:43,208 a nestál o něj. 646 00:31:07,500 --> 00:31:08,333 Co to? 647 00:31:08,416 --> 00:31:11,875 Dobrý den, pane! To je pro vás. Dárek. 648 00:31:11,958 --> 00:31:12,791 To… 649 00:31:14,000 --> 00:31:14,833 Cože? 650 00:31:15,625 --> 00:31:16,958 Strčte si to do kapsy! 651 00:31:18,458 --> 00:31:19,291 Tak jo. 652 00:31:28,208 --> 00:31:29,250 Co to je? 653 00:31:29,333 --> 00:31:30,166 Peníze. 654 00:31:30,250 --> 00:31:31,083 Nechte si je! 655 00:31:37,583 --> 00:31:38,416 Hej! 656 00:31:41,875 --> 00:31:42,708 Ale… 657 00:32:17,541 --> 00:32:18,708 Zazvonil zvonek. 658 00:32:18,791 --> 00:32:20,541 Co to k čertu vyvádíte? 659 00:32:20,625 --> 00:32:23,208 Omlouvám se za to srocení. Rozdávám peníze. 660 00:32:23,291 --> 00:32:25,750 - Vyvoláváte nepokoje! - Jen rozdávám peníze. 661 00:32:25,833 --> 00:32:28,000 Už to dělat nebudu. Oni se rozejdou. 662 00:32:28,083 --> 00:32:31,000 Policista vytáhl padesátilibrovku. 663 00:32:31,083 --> 00:32:34,333 - Taky jste si vzal. - To je předmět doličný. Odkud jsou? 664 00:32:34,416 --> 00:32:37,166 Vyhrál jsem je. Měl jsem včera velké štěstí. 665 00:32:37,250 --> 00:32:39,875 Henry sdělil jméno klubu a policista si ho zapsal. 666 00:32:39,958 --> 00:32:41,333 Tam vám to potvrdí. 667 00:32:41,416 --> 00:32:43,250 Policista dopsal. „Mě to nezajímá.“ 668 00:32:43,333 --> 00:32:44,958 - Ne? - Ani trochu. 669 00:32:45,041 --> 00:32:46,583 Já vám dokonce věřím, 670 00:32:46,666 --> 00:32:49,541 ale to vůbec neomlouvá, co jste provedl. 671 00:32:49,625 --> 00:32:51,958 Nic ilegálního, ne? 672 00:32:52,791 --> 00:32:53,708 Ilegálního? 673 00:32:54,458 --> 00:32:55,583 Jste blb! 674 00:32:56,333 --> 00:32:59,708 Když máte štěstí, vyhrajete hromadu peněz 675 00:32:59,791 --> 00:33:02,750 a chcete je rozdat, nebudete je házet z okna. 676 00:33:02,833 --> 00:33:06,958 Dáte je na nějaký dobročinný účel. Na nemocnici nebo sirotčinec. 677 00:33:07,041 --> 00:33:09,125 Je spousta nemocnic a sirotčinců, 678 00:33:09,208 --> 00:33:12,375 které nemají peníze na vánoční dárky pro děti. 679 00:33:12,458 --> 00:33:14,208 Pak přijde jeden rozmazlenec, 680 00:33:14,291 --> 00:33:16,666 který nikdy neměl hluboko do kapsy, 681 00:33:16,750 --> 00:33:19,666 a začne házet peníze na ulici! 682 00:33:19,750 --> 00:33:22,666 Na ta slova policista sešel schody a opustil dům. 683 00:33:22,750 --> 00:33:23,666 Henry zůstal stát. 684 00:33:23,750 --> 00:33:26,416 Policistova slova a hněv, s nímž je vyřknul, 685 00:33:26,500 --> 00:33:27,750 ho hluboce zasáhly. 686 00:33:27,833 --> 00:33:29,375 Styděl se. 687 00:33:29,458 --> 00:33:30,708 Byl to hrozný pocit. 688 00:33:36,916 --> 00:33:38,000 Pak ho znenadání 689 00:33:38,083 --> 00:33:41,500 začalo brnět celé tělo 690 00:33:41,583 --> 00:33:45,208 a v jeho hlavě nabýval obrysů převratný nápad. 691 00:33:45,291 --> 00:33:46,791 Začal chodit sem a tam 692 00:33:46,875 --> 00:33:49,916 a v duchu odškrtával kroky k uskutečnění plánu. 693 00:33:50,000 --> 00:33:52,333 Za prvé. Ode dneška každý den 694 00:33:52,416 --> 00:33:55,416 vyhrát velkou sumu peněz. 695 00:33:55,500 --> 00:33:59,250 Za druhé. Do téhož kasina nechodit častěji než po půl roce. 696 00:33:59,333 --> 00:34:02,000 Za třetí. Nikdy nevyhrát moc peněz najednou. 697 00:34:02,083 --> 00:34:04,333 Limit je 50 000 liber. 698 00:34:04,416 --> 00:34:08,166 Za čtvrté. 50 000 liber 365krát do roka. 699 00:34:08,250 --> 00:34:10,916 To je 18,25 milionu. 700 00:34:11,000 --> 00:34:12,166 Za páté. Cestovat. 701 00:34:12,250 --> 00:34:14,791 Maximálně tři večery v jednom městě. 702 00:34:14,875 --> 00:34:16,958 Londýn, Monte Carlo, Cannes, Biarritz, 703 00:34:17,041 --> 00:34:20,083 Deauville, Las Vegas, Mexiko, Buenos Aires, Nassau. 704 00:34:20,166 --> 00:34:24,416 Za šesté. Za ty peníze po světě zakládat nemocnice a sirotčince. 705 00:34:24,500 --> 00:34:26,791 Jako sen je to otřepané a sentimentální, 706 00:34:26,875 --> 00:34:29,083 ale jako realita by to mohlo fungovat. 707 00:34:29,166 --> 00:34:33,208 Není to ani trochu otřepané. Podle mého je to naprosto ohromné. 708 00:34:33,291 --> 00:34:36,875 Za sedmé. Najít partnera, který bude přijímat peníze 709 00:34:36,958 --> 00:34:38,541 a posílat je, kde jsou potřeba. 710 00:34:38,625 --> 00:34:41,791 Někoho, komu můžu hluboce, naprosto a navždy věřit. 711 00:34:41,875 --> 00:34:45,041 John Winston byl Henryho účetní. Býval i účetní jeho otce 712 00:34:45,125 --> 00:34:47,708 a Johnův otec byl účetní otce Henryho otce. 713 00:34:47,791 --> 00:34:49,708 Můžete být nejbohatší na světě. 714 00:34:51,833 --> 00:34:54,000 Nechci být nejbohatší na světě. 715 00:34:56,583 --> 00:34:59,250 V Anglii to nepůjde, všechno by nám vzali na daních. 716 00:34:59,333 --> 00:35:01,416 Musím do Švýcarska, ale ne zítra. 717 00:35:01,500 --> 00:35:04,125 Nejsem mládenec bez závazků jako vy. 718 00:35:04,208 --> 00:35:07,000 Musím to probrat s rodinou a uvědomit partnery. 719 00:35:07,083 --> 00:35:09,541 Musím prodat dům, najít jiný ve Švýcarsku, 720 00:35:09,625 --> 00:35:11,916 odhlásit děti ze školy. To nějaký čas potrvá. 721 00:35:12,000 --> 00:35:15,125 V následujícím roce poslal Henry přes 120 milionů liber 722 00:35:15,208 --> 00:35:17,000 Johnu Winstonovi do Lausanne. 723 00:35:17,083 --> 00:35:18,708 Peníze přicházely pětkrát týdně 724 00:35:18,791 --> 00:35:21,250 do švýcarské firmy Winston Sugar, s. r. o. 725 00:35:21,333 --> 00:35:24,250 Nikdo kromě Johna a Henryho nevěděl, odkud jsou 726 00:35:24,333 --> 00:35:25,708 ani co je s nimi dál. 727 00:35:25,791 --> 00:35:27,458 Pondělní částky byly největší, 728 00:35:27,541 --> 00:35:30,125 protože zahrnovaly příjmy za pátek, sobotu a neděli, 729 00:35:30,208 --> 00:35:31,333 kdy jsou banky zavřené. 730 00:35:31,416 --> 00:35:33,041 Cestoval závratnou rychlostí. 731 00:35:33,125 --> 00:35:35,750 Několikrát týdně měnil totožnost. 732 00:35:35,833 --> 00:35:38,416 John měl často ponětí o Henryho poloze 733 00:35:38,500 --> 00:35:42,250 jen díky adrese banky, odkud přišly peníze. Bylo to ohromné. 734 00:36:02,541 --> 00:36:05,958 Henry zemřel vloni, v 63 letech, na plicní embolii. 735 00:36:06,041 --> 00:36:09,166 Věděl, co se stane, ale byl s tím zcela smířený. 736 00:36:09,250 --> 00:36:11,833 Svým plánem se řídil přes 20 let. 737 00:36:11,916 --> 00:36:14,458 Vydělal 644 milionů liber. 738 00:36:14,541 --> 00:36:16,041 Zůstalo po něm 21 739 00:36:16,125 --> 00:36:19,208 kvalitních dětských nemocnic a sirotčinců po celém světě, 740 00:36:19,291 --> 00:36:23,333 které z Lausanne řídí a financuje John Winston a jeho personál. 741 00:36:23,416 --> 00:36:24,666 Henry své dílo dokončil. 742 00:36:29,125 --> 00:36:33,208 A jak to všechno vím? Správná otázka. Poslouchejte. 743 00:36:33,291 --> 00:36:36,791 Krátce po Henryho smrti mi ze Švýcarska volal John Winston. 744 00:36:36,875 --> 00:36:38,291 Představil se prostě 745 00:36:38,375 --> 00:36:41,750 jako ředitel firmy Winston Sugar, s. r. o., 746 00:36:41,833 --> 00:36:44,000 a ptal se, zda bych nepřijel do Lausanne 747 00:36:44,083 --> 00:36:47,000 sepsat stručnou historii organizace. 748 00:36:47,625 --> 00:36:49,250 Nevím, proč si vybral mne. 749 00:36:49,333 --> 00:36:52,125 Nejspíš náhodně ze seznamu spisovatelů. 750 00:36:52,208 --> 00:36:54,375 Říkal, že dobře zaplatí, a dodal: 751 00:36:54,458 --> 00:36:56,583 „Nedávno zemřel pozoruhodný muž. 752 00:36:56,666 --> 00:36:58,291 Jmenoval se Henry Sugar. 753 00:36:58,375 --> 00:37:02,125 Lidé by měli alespoň tušit, co udělal pro svět.“ 754 00:37:02,208 --> 00:37:03,208 Ve své nevědomosti 755 00:37:03,291 --> 00:37:06,000 jsem se zeptal, zda je příběh dost zajímavý, 756 00:37:06,083 --> 00:37:07,541 aby si zasloužil zvěčnit. 757 00:37:07,625 --> 00:37:11,041 To Johna Winstona velmi rozčílilo, a snad i urazilo. 758 00:37:11,625 --> 00:37:13,083 V pěti minutách mi do telefonu 759 00:37:13,166 --> 00:37:16,041 vyprávěl o tajné kariéře Henryho Sugara. 760 00:37:16,125 --> 00:37:17,541 Teď už tajná nebyla. 761 00:37:17,625 --> 00:37:21,083 Henry byl po smrti a do žádného kasina už se nechystal. 762 00:37:21,166 --> 00:37:23,083 „Jedu,“ řekl jsem. 763 00:37:23,166 --> 00:37:26,000 V Lausanne jsem potkal Johna Winstona, jemuž bylo přes 70, 764 00:37:26,083 --> 00:37:27,291 i Maxe Engelmana, 765 00:37:27,375 --> 00:37:30,291 slavného maskéra, který s Henrym cestoval po světě 766 00:37:30,375 --> 00:37:33,166 a vytvářel úžasné převleky k utajení jeho totožnosti. 767 00:37:33,250 --> 00:37:37,333 Oba byli Henryho úmrtím zdrceni. Max ještě víc než John Winston. 768 00:37:37,416 --> 00:37:39,625 Měl jsem ho rád. Byl to velký člověk. 769 00:37:39,708 --> 00:37:42,666 John Winston mi ukázal původní tmavomodrý sešit, 770 00:37:42,750 --> 00:37:45,666 který sepsal Z. Z. Chatterjee roku 1935 v Kalkatě. 771 00:37:45,750 --> 00:37:47,833 Později jsem ho opsal slovo od slova. 772 00:37:47,916 --> 00:37:49,375 „Poslední otázka,“ řekl jsem. 773 00:37:49,458 --> 00:37:53,083 „Říkáte mu Henry Sugar, ale to nebylo jeho pravé jméno. 774 00:37:53,166 --> 00:37:56,375 Nemám v příběhu prozradit, kdo to doopravdy byl?“ 775 00:37:56,458 --> 00:37:57,750 - Ne. - Řekl John Winston. 776 00:37:57,833 --> 00:38:00,208 Slíbili jsme, že jméno nikdy neprozradíme. 777 00:38:00,291 --> 00:38:02,750 Časem nejspíše stejně vyjde najevo. 778 00:38:02,833 --> 00:38:04,833 Pocházel ze známé anglické rodiny, 779 00:38:04,916 --> 00:38:07,500 ale ocenil bych, kdybyste po tom nepátral. 780 00:38:07,583 --> 00:38:09,791 Říkejte mu prostě „pan Henry Sugar“. 781 00:38:11,833 --> 00:38:13,291 A to jsem také udělal. 782 00:38:20,791 --> 00:38:24,583 Roald Dahl napsal „Podivuhodný příběh Henryho Sugara“ 783 00:38:24,666 --> 00:38:28,916 ve svém spisovatelském domku v Great Missenden v Buckinghamshiru 784 00:38:29,000 --> 00:38:31,416 mezi únorem a prosincem 1976. 785 00:38:37,458 --> 00:38:40,583 II - LABUŤ 786 00:38:40,666 --> 00:38:42,166 VEŘEJNÁ STEZKA 787 00:38:42,250 --> 00:38:45,083 Ernie dostal k narozeninám pušku. 788 00:38:45,166 --> 00:38:48,750 Vzal zbraň a náboje a šel pátrat po něčem k zastřelení. 789 00:38:48,833 --> 00:38:50,041 Před Raymondovým domem 790 00:38:50,125 --> 00:38:53,458 si strčil dva prsty do úst a dlouze a ostře zahvízdal. 791 00:38:54,250 --> 00:38:57,125 Byl to jeho nejlepší kamarád. Bydlel o čtyři domy dál. 792 00:38:57,208 --> 00:38:59,250 Ernie zvedl pušku nad hlavu. 793 00:38:59,333 --> 00:39:02,166 „Ty brďo!“ řekl Raymond. „Bude sranda!“ 794 00:39:03,125 --> 00:39:06,375 Hoši vyšli do květnového sobotního dopoledne. 795 00:39:06,458 --> 00:39:08,416 Jírovce byly v plném květu 796 00:39:08,500 --> 00:39:10,958 a hlohy v živých plotech bíle svítily. 797 00:39:11,041 --> 00:39:13,875 Ernie a Raymond na úzké stezce mezi živými ploty 798 00:39:13,958 --> 00:39:15,958 zastřelili všechny ptáčky, které potkali. 799 00:39:16,041 --> 00:39:18,875 Hýly, pěvušky, pěnice, strnady. 800 00:39:18,958 --> 00:39:22,000 Když došli k železniční trati, měli 14 ptáčků 801 00:39:22,083 --> 00:39:23,583 zavěšených na provázcích. 802 00:39:24,416 --> 00:39:27,583 „Hele!“ zašeptal Ernie a natáhl dlouhou paži. „Tam!“ 803 00:39:27,666 --> 00:39:29,500 Za keři byl malý kluk 804 00:39:29,583 --> 00:39:32,166 a díval se dalekohledem do větví starého stromu. 805 00:39:32,250 --> 00:39:33,833 „Watson! Ten malej trouba.“ 806 00:39:35,333 --> 00:39:37,208 Peter Watson byl drobný a neduživý. 807 00:39:37,291 --> 00:39:40,250 Měl pihovatý obličej a nosil silné brýle. 808 00:39:40,333 --> 00:39:41,583 Byl vynikající žák 809 00:39:41,666 --> 00:39:44,458 posledního ročníku, přestože mu bylo teprve 13 let. 810 00:39:44,541 --> 00:39:47,291 Měl rád hudbu a hrál dobře na klavír. 811 00:39:47,375 --> 00:39:49,875 Sporty mu nešly. Byl tichý a zdvořilý. 812 00:39:51,791 --> 00:39:55,041 Dva starší hoši se k němu pomalu plížili. 813 00:39:57,041 --> 00:39:59,541 Neviděl je, protože se díval dalekohledem 814 00:39:59,625 --> 00:40:02,208 na něco, co ho velice zaujalo. 815 00:40:03,208 --> 00:40:05,583 „Pracky nahoru!“ zakřičel Ernie a zamířil. 816 00:40:05,666 --> 00:40:07,250 Peter Watson nadskočil. 817 00:40:09,250 --> 00:40:11,916 Zíral skrz své brýle na rušitele. 818 00:40:12,000 --> 00:40:14,250 „Dělej!“ houkl Ernie. „Pracky nahoru!“ 819 00:40:14,333 --> 00:40:15,666 Peter Watson nehnutě stál 820 00:40:15,750 --> 00:40:18,458 a držel si oběma rukama dalekohled před tělem. 821 00:40:18,541 --> 00:40:20,291 Díval se na Raymonda a Ernieho. 822 00:40:20,375 --> 00:40:23,875 Nebál se, ale věděl, že s nimi nejsou žádné žerty. 823 00:40:23,958 --> 00:40:26,500 Jejich pozornosti už v životě vytrpěl dost. 824 00:40:26,583 --> 00:40:27,625 Ruce vzhůru. 825 00:40:27,708 --> 00:40:29,583 Jinou rozumnou možnost neměl. 826 00:40:29,666 --> 00:40:32,500 Raymond k němu přistoupil a sebral mu dalekohled. 827 00:40:32,583 --> 00:40:34,416 „Koho šmíruješ?“ obořil se na něj. 828 00:40:34,500 --> 00:40:36,708 Peter Watson zvažoval své možnosti. 829 00:40:36,791 --> 00:40:39,500 Mohl utíkat, ale to by ho okamžitě dohnali. 830 00:40:39,583 --> 00:40:42,083 Mohl křičet, ale nikdo by ho neslyšel. 831 00:40:42,166 --> 00:40:44,333 Zbývalo mu tudíž jen zachovat klid 832 00:40:44,416 --> 00:40:46,708 a zkusit se ze situace vymluvit. 833 00:40:46,791 --> 00:40:49,166 „Pozoroval jsem žlunu,“ řekl Peter. 834 00:40:49,250 --> 00:40:52,416 „Cože?“ „Samce žluny.“ Picus viridis. 835 00:40:52,500 --> 00:40:55,750 „Kloval do kmene toho mrtvého stromu a hledal larvy.“ 836 00:40:55,833 --> 00:40:57,833 „Kde?“ řekl Ernie a pozvedl pušku. 837 00:40:57,916 --> 00:41:00,125 „Já ho sejmu!“ „To těžko,“ řekl Peter 838 00:41:00,208 --> 00:41:03,208 a díval se na zavěšené ptáky na Raymondově rameni. 839 00:41:03,291 --> 00:41:06,750 „Uletěl, jakmile jsi zakřičel. Datlovití jsou velmi plaší.“ 840 00:41:12,583 --> 00:41:14,416 Raymond něco pošeptal Erniemu. 841 00:41:14,500 --> 00:41:16,875 Ernie se plácl do stehna. „To je nápad!“ 842 00:41:16,958 --> 00:41:19,666 Odložil zbraň a popošel k malému chlapci. 843 00:41:19,750 --> 00:41:21,125 Shodil ho na zem. 844 00:41:21,208 --> 00:41:24,000 Raymond vytáhl z kapsy provázek a kus uřízl. 845 00:41:24,083 --> 00:41:26,208 Pak Peterovi pevně svázali zápěstí. 846 00:41:26,291 --> 00:41:27,791 „Teď nohy,“ řekl Raymond. 847 00:41:27,875 --> 00:41:30,541 Peter se vzpouzel a dostal pěstí do břicha. 848 00:41:30,625 --> 00:41:32,333 Tím se udýchal a dál ležel klidně. 849 00:41:32,416 --> 00:41:34,833 Starší hoši mu dalším provázkem svázali kotníky, 850 00:41:34,916 --> 00:41:36,375 jak když se drezíruje kuře. 851 00:41:36,458 --> 00:41:37,916 Ernie zvedl pušku 852 00:41:38,000 --> 00:41:41,166 a vedli chlapce k železniční trati. 853 00:41:41,250 --> 00:41:43,208 Peter Watson mlčel jako ryba. 854 00:41:43,291 --> 00:41:46,083 Ať měli za lubem cokoli, řečmi by si nepomohl. 855 00:41:46,166 --> 00:41:48,000 Stáhli svou oběť z náspu 856 00:41:48,083 --> 00:41:51,166 a položili ji podélně mezi kolejnice. Mezi tyhle kolejnice. 857 00:41:53,166 --> 00:41:54,375 Mezi tyhle kolejnice. 858 00:41:54,458 --> 00:41:57,375 Tohle se mi stalo před 27 lety. Já jsem Peter Watson. 859 00:41:58,958 --> 00:42:00,541 „Eště špagát,“ řekl Ernie. 860 00:42:04,625 --> 00:42:06,708 Když skončili, bezmocný Peter 861 00:42:06,791 --> 00:42:08,458 byl pevně uvázán mezi kolejnicemi. 862 00:42:08,541 --> 00:42:11,208 Hýbat mohl jen hlavou a chodidly. 863 00:42:11,291 --> 00:42:14,125 Ernie a Raymond poodstoupili a zkoumali své dílo. 864 00:42:14,208 --> 00:42:16,125 „To se povedlo,“ řekl Ernie. 865 00:42:16,208 --> 00:42:19,083 „To je vražda,“ řekl chlapec mezi kolejnicemi. 866 00:42:19,166 --> 00:42:21,083 „Možná ne,“ řekl Ernie. 867 00:42:21,166 --> 00:42:23,125 „Záleží, jakou má mašina světlost. 868 00:42:23,208 --> 00:42:25,875 Připlácni se k zemi a třeba to zvládneš.“ 869 00:42:27,333 --> 00:42:30,750 Starší hoši vylezli na násep a usadili se za křovím. 870 00:42:30,833 --> 00:42:32,958 Ernie vytáhl cigarety. Zakouřili si. 871 00:42:33,041 --> 00:42:35,250 Peter Watson už věděl, že ho nepustí. 872 00:42:35,333 --> 00:42:37,250 Byli to nebezpeční a pomatení kluci. 873 00:42:37,333 --> 00:42:39,791 Nebezpeční, pomatení a hloupí kluci. 874 00:42:39,875 --> 00:42:42,625 „Zachovat klid a přemýšlet,“ říkal si Peter. 875 00:42:42,708 --> 00:42:44,833 Nehybně ležel a zvažoval situaci. 876 00:42:44,916 --> 00:42:46,791 Nejvyšším bodem jeho hlavy je nos. 877 00:42:46,875 --> 00:42:50,541 Odhadoval, že nos trčí zhruba 10 centimetrů nad kolejemi. 878 00:42:50,625 --> 00:42:53,166 Je to moc? U těch moderních dieselů těžko říci. 879 00:42:53,250 --> 00:42:56,333 Hlavu má opřenou o sypký štěrk mezi dvěma pražci. 880 00:42:56,416 --> 00:42:58,666 Musí se trochu zahrabat. 881 00:42:58,750 --> 00:43:01,541 Začal kroutit hlavou, odtlačovat štěrk 882 00:43:01,625 --> 00:43:04,375 a postupně si vytvořil malou prohlubeň. 883 00:43:04,458 --> 00:43:06,791 Odhadoval, že hlavu snížil o pět centimetrů. 884 00:43:06,875 --> 00:43:08,833 To by šlo. Ale co chodidla? 885 00:43:08,916 --> 00:43:11,791 Otočil je proti sobě, téměř do roviny, 886 00:43:11,875 --> 00:43:13,583 a čekal na vlak. 887 00:43:13,666 --> 00:43:17,250 Přemýšlel, jestli pod jedoucím vlakem nevzniká podtlak, 888 00:43:17,333 --> 00:43:20,375 který by ho táhl nahoru. Možné to bylo. 889 00:43:20,458 --> 00:43:21,958 Musí se soustředit na to, 890 00:43:22,041 --> 00:43:24,791 aby se celým tělem tiskl k zemi. 891 00:43:24,875 --> 00:43:28,666 „Neochabnout. Zpevnit tělo a tlačit se k zemi.“ 892 00:43:28,750 --> 00:43:30,875 Peter Watson se díval na bílé nebe, 893 00:43:30,958 --> 00:43:33,750 po němž pomalu plul jediný kupovitý oblak. 894 00:43:33,833 --> 00:43:35,583 Přes mrak přeletěl letoun. 895 00:43:35,666 --> 00:43:37,833 Malý hornoplošník s červeným trupem. 896 00:43:37,916 --> 00:43:42,000 „Starý Piper Cub,“ řekl si. Pozoroval ho, dokud nezmizel. 897 00:43:42,083 --> 00:43:43,166 Pak znenadání 898 00:43:43,250 --> 00:43:47,083 uslyšel podivnou vibraci kolejnic po obou stranách hlavy. 899 00:43:47,166 --> 00:43:50,291 Byla sotva slyšitelná. Tiše šeptající hukot, 900 00:43:50,375 --> 00:43:53,166 který se po kolejnicích nesl zdaleka. 901 00:43:58,916 --> 00:44:01,666 Peter zvedl hlavu a podíval se na trať, 902 00:44:01,750 --> 00:44:03,916 z níž viděl asi kilometr a půl, 903 00:44:04,000 --> 00:44:04,958 a uviděl vlak. 904 00:44:05,041 --> 00:44:07,916 Nejprve jen jako tečku, ale jak držel hlavu nahoře, 905 00:44:08,000 --> 00:44:09,541 tečka rostla a rostla 906 00:44:09,625 --> 00:44:12,000 a začala získávat tvar, až to nebyla tečka, 907 00:44:12,083 --> 00:44:15,291 ale velké, hranaté a tupé čelo dieselové lokomotivy. 908 00:44:15,375 --> 00:44:17,625 Peter si položil hlavu a zatlačil ji 909 00:44:17,708 --> 00:44:19,750 do jamky, kterou vyhloubil ve štěrku. 910 00:44:19,833 --> 00:44:21,291 Ohnul chodidla proti sobě. 911 00:44:21,375 --> 00:44:24,333 Pevně zavřel oči a tiskl se celým tělem k zemi. 912 00:44:24,416 --> 00:44:27,208 Vlak přijel s ohlušujícím výbuchem. 913 00:44:27,291 --> 00:44:28,916 Jako rána z děla v hlavě. 914 00:44:29,000 --> 00:44:31,625 Výbuch doprovázel krutý kvílící vítr, 915 00:44:31,708 --> 00:44:35,041 jako by se mu nosem do plic prohnal hurikán. 916 00:44:35,125 --> 00:44:37,833 Hluk byl drtivý. Vítr ho dusil. 917 00:44:37,916 --> 00:44:39,916 Připadalo mu, jako by ho zaživa 918 00:44:40,000 --> 00:44:43,875 požírala nějaká ječící vražedná obluda. 919 00:44:43,958 --> 00:44:46,083 A pak bylo po všem. Vlak byl pryč. 920 00:44:46,791 --> 00:44:49,250 Peter Watson otevřel oči a uviděl bílé nebe 921 00:44:49,333 --> 00:44:51,833 a velký bílý mrak, který po něm stále plul. 922 00:44:51,916 --> 00:44:54,375 Bylo po všem, a on to dokázal. 923 00:45:00,916 --> 00:45:02,583 - Odřízni ho. - Řekl Ernie. 924 00:45:02,666 --> 00:45:05,458 Raymond Petera odřezal od kolejnic. 925 00:45:05,541 --> 00:45:07,875 „Uvolni mu nohy, ale ruce nech.“ 926 00:45:07,958 --> 00:45:10,250 Raymond přeřízl provázky u kotníků. 927 00:45:10,333 --> 00:45:13,375 „Pořád jsi náš vězeň, kámo,“ řekl Ernie. 928 00:45:13,458 --> 00:45:17,416 Starší hoši odvedli Petera Watsona přes louku k jezeru. 929 00:45:17,500 --> 00:45:20,125 Vězeň měl stále svázaná zápěstí. 930 00:45:20,208 --> 00:45:22,208 Ernie držel ve volné ruce pušku 931 00:45:22,291 --> 00:45:25,208 a Raymond nesl dalekohled, který Peterovi vzal. 932 00:45:28,833 --> 00:45:30,250 Jezero bylo dlouhé a úzké 933 00:45:30,333 --> 00:45:32,583 a na jeho březích rostly vysoké vrby. 934 00:45:32,666 --> 00:45:34,458 Uprostřed byla voda čirá, 935 00:45:34,541 --> 00:45:37,000 ale u břehů bujelo vodní rostlinstvo. 936 00:45:37,083 --> 00:45:39,750 „Tak hele,“ řekl Ernie. „Uděláme to takhle.“ 937 00:45:39,833 --> 00:45:41,791 „Ty ho vemeš za ruce, já za nohy, 938 00:45:41,875 --> 00:45:45,791 napočítáme do tří a hodíme ho co nejdál do blátíčka.“ 939 00:45:45,875 --> 00:45:48,500 „Hele!“ přerušil ho Raymond. „Tamhle! Na něj!“ 940 00:45:48,583 --> 00:45:50,541 Peter Watson se otočil a hned to uviděl. 941 00:45:50,625 --> 00:45:53,583 Hnízdo v podobě obrovské hromady rákosí a sítin, 942 00:45:53,666 --> 00:45:55,791 které se zdvihalo půl metru nad hladinu. 943 00:45:55,875 --> 00:46:00,041 A na něm seděla nádherná labuť, klidně jako Jezerní paní. 944 00:46:00,125 --> 00:46:03,583 S hlavou obrácenou k chlapcům, bdělá a ostražitá. 945 00:46:03,666 --> 00:46:06,041 „Krucifix!“ zvolal Raymond. „To je krása!“ 946 00:46:06,125 --> 00:46:09,583 Ernie pustil vězňovu paži a zvedl pušku k rameni. 947 00:46:09,666 --> 00:46:13,166 „Tady je… ptačí rezervace,“ řekl zajíkavě Peter. 948 00:46:13,250 --> 00:46:15,083 „Co že tu je?“ zeptal se Ernie. 949 00:46:15,166 --> 00:46:18,333 Peter cítil, jak se v něm vzdouvá prudký hněv. 950 00:46:18,416 --> 00:46:20,125 Snažil se zachovat klidný hlas. 951 00:46:20,208 --> 00:46:22,541 „Labutě jsou nejpřísněji chránění ptáci v Anglii 952 00:46:22,625 --> 00:46:26,083 a ptáci na hnízdě se nestřílí. Může pod sebou mít mladé. 953 00:46:26,166 --> 00:46:29,375 Nedělej to, prosím, to nemůžeš!“ 954 00:46:30,958 --> 00:46:33,125 Střela zasáhla labuť doprostřed hlavy 955 00:46:33,208 --> 00:46:36,291 a dlouhý bílý krk se pomalu svěsil přes okraj hnízda. 956 00:46:46,666 --> 00:46:47,500 Otevřít. 957 00:47:00,500 --> 00:47:02,875 „Uvolni mu ruce, Raymonde. Je náš loveckej pes.“ 958 00:47:02,958 --> 00:47:05,833 Raymond přeřezal provázky na zápěstích malého chlapce. 959 00:47:05,916 --> 00:47:07,000 „Přines!“ 960 00:47:07,083 --> 00:47:08,291 „Odmítám,“ řekl jsem. 961 00:47:09,125 --> 00:47:12,250 Ernie Petera tvrdě udeřil do obličeje otevřenou dlaní. 962 00:47:12,333 --> 00:47:14,916 Z jedné nosní dírky se mu spustil pramínek krve. 963 00:47:15,000 --> 00:47:18,583 „Ještě jednou něco odmítni, a já ti něco slíbím: 964 00:47:18,666 --> 00:47:21,500 vyrazím ti všechny ty tvý bílý zuby, 965 00:47:21,583 --> 00:47:23,625 horní i dolní. Rozumíš tomu?“ 966 00:47:23,708 --> 00:47:24,666 Peter Watson mlčel. 967 00:47:24,750 --> 00:47:26,958 „Odpověz!“ štěkl Ernie. „Rozumíš?“ 968 00:47:27,041 --> 00:47:29,708 „Ano,“ řekl tiše Peter Watson. „Rozumím.“ 969 00:47:30,583 --> 00:47:32,416 Peterovi tekly po tvářích slzy, 970 00:47:32,500 --> 00:47:34,833 když scházel po břehu a vstupoval do vody. 971 00:47:34,916 --> 00:47:38,500 Dobrodil se k mrtvé labuti a něžně ji vzal oběma rukama. 972 00:47:38,583 --> 00:47:42,041 Pod ní byla dvě mláďata, porostlá šedým prachovým peřím. 973 00:47:42,125 --> 00:47:44,416 Choulila se k sobě uprostřed hnízda. 974 00:47:44,500 --> 00:47:46,750 „Jsou tam vejce?“ houkl Ernie z břehu. 975 00:47:51,416 --> 00:47:53,791 „Ne,“ odpověděl Peter. „Nic.“ 976 00:47:59,000 --> 00:48:01,666 Donesl mrtvou labuť zpátky na břeh jezera. 977 00:48:01,750 --> 00:48:05,541 Jemně ji položil na zem a postavil se čelem k těm dvěma. 978 00:48:05,625 --> 00:48:08,833 Jeho uslzené oči sršely vztekem. 979 00:48:08,916 --> 00:48:11,333 „Mrtvý bys měl být ty,“ řekl. 980 00:48:11,416 --> 00:48:14,833 To Ernieho lehce zaskočilo, ale rychle se vzpamatoval. 981 00:48:14,916 --> 00:48:18,000 V jeho černých očkách zatančila nebezpečná jiskřička. 982 00:48:20,291 --> 00:48:21,791 „Dej mi kudlu, Raymonde.“ 983 00:48:24,416 --> 00:48:27,333 Křídlo je s ptačím tělem spojeno kloubem. 984 00:48:27,416 --> 00:48:30,916 Ernie ten kloub našel, zanořil do něj nůž a přeřízl šlachy. 985 00:48:31,000 --> 00:48:32,666 Nůž byl ostrý a řezal dobře. 986 00:48:32,750 --> 00:48:35,125 Brzy se podařilo odříznout celé křídlo. 987 00:48:35,208 --> 00:48:37,875 Ernie labuť obrátil a odřízl i druhé křídlo. 988 00:48:37,958 --> 00:48:40,458 „Špagát,“ řekl a natáhl ruku k Raymondovi. 989 00:48:43,000 --> 00:48:45,333 Ernie nařezal osm metrových kousků. 990 00:48:45,416 --> 00:48:48,791 Provázky uvázal na horní okraj velkého křídla. 991 00:48:48,875 --> 00:48:50,125 „Roztáhni ruce.“ 992 00:48:53,416 --> 00:48:55,875 Peter Watson stál na slunci u jezera 993 00:48:55,958 --> 00:48:57,500 za krásného májového dopoledne 994 00:48:57,583 --> 00:48:59,916 a obrovská zplihlá křídla, mírně zkrvavená, 995 00:49:00,000 --> 00:49:02,291 se mu groteskně houpala u boků. 996 00:49:02,375 --> 00:49:05,416 Ernie zatleskal a začal křepčit v trávě. 997 00:49:12,416 --> 00:49:14,666 „Skončil jsi?“ zeptal se Peter Watson. 998 00:49:14,750 --> 00:49:17,291 „Labutě nemelou,“ řekl Ernie. 999 00:49:17,375 --> 00:49:21,375 Pochodovali po břehu jezera, až přišli k urostlé vrbě. 1000 00:49:21,458 --> 00:49:23,583 Její větve visely z velké výšky 1001 00:49:23,666 --> 00:49:26,125 až těsně nad hladinu jezera. 1002 00:49:26,875 --> 00:49:28,500 „Tvůj úkol, labuťáku, 1003 00:49:28,583 --> 00:49:30,750 je vylézt nahoru, a až tam budeš, 1004 00:49:30,833 --> 00:49:33,125 roztáhneš křídla a poletíš!“ 1005 00:49:33,208 --> 00:49:35,041 „Paráda!“ vykřikl Raymond. 1006 00:49:35,125 --> 00:49:36,541 Představa, že se octne vysoko 1007 00:49:36,625 --> 00:49:39,708 a mimo dosah těch chuligánů, se Peterovi zamlouvala. 1008 00:49:39,791 --> 00:49:41,875 Až bude nahoře, zůstane tam. 1009 00:49:41,958 --> 00:49:44,416 Pochyboval, že by lezli za ním. 1010 00:49:44,500 --> 00:49:46,875 A i kdyby, mohl vylézt na tenkou větev, 1011 00:49:46,958 --> 00:49:49,125 která by dva lidi neudržela. 1012 00:49:49,208 --> 00:49:53,083 Na strom se lezlo poměrně snadno, včetně nástupu na spodní větve. 1013 00:49:53,166 --> 00:49:55,083 „Vejš!“ volal Ernie. „Lez dál!“ 1014 00:49:55,166 --> 00:49:58,333 Peter se nakonec dostal až tam, odkud už to výš nešlo. 1015 00:49:58,416 --> 00:50:01,458 Stál teď na větvi silné jako zápěstí dospělého muže, 1016 00:50:01,541 --> 00:50:03,958 napřažené daleko nad jezero, 1017 00:50:04,041 --> 00:50:05,833 kde se ladně stáčela dolů. 1018 00:50:05,916 --> 00:50:07,875 Stál tam a odpočíval po výstupu. 1019 00:50:07,958 --> 00:50:11,500 Byl velmi vysoko, nejméně patnáct metrů. Ty dva už neviděl. 1020 00:50:11,583 --> 00:50:14,208 Už nestáli u kmene. 1021 00:50:14,291 --> 00:50:15,458 „Teď poslouchej!“ 1022 00:50:15,541 --> 00:50:17,375 Poodešli od stromu, 1023 00:50:17,458 --> 00:50:20,791 aby na hocha v koruně dobře viděli. 1024 00:50:20,875 --> 00:50:22,125 Při pohledu na ně 1025 00:50:22,208 --> 00:50:26,125 si Peter Watson uvědomil, jak řídké a úzké listy má vrba. 1026 00:50:26,208 --> 00:50:28,083 Téměř vůbec ho nekryly. 1027 00:50:28,166 --> 00:50:30,125 „Běž dál po tý větvi! 1028 00:50:30,208 --> 00:50:34,083 Běž až nad tu bahnitou vodičku, a pak vzleť!“ 1029 00:50:34,166 --> 00:50:35,916 Peter Watson se nepohnul. 1030 00:50:36,000 --> 00:50:38,916 Nespouštěl oči ze dvou postav dole na louce. 1031 00:50:39,000 --> 00:50:41,458 Stály nehybně a dívaly se na něj. 1032 00:50:41,541 --> 00:50:42,750 „Napočítám do deseti, 1033 00:50:42,833 --> 00:50:46,541 a jestli do tý doby nepoletíš, sestřelím tě. 1034 00:50:46,625 --> 00:50:49,083 To už bude dneska druhá labuť. 1035 00:50:49,166 --> 00:50:50,541 Jdeme na to. 1036 00:50:50,625 --> 00:50:56,333 Raz, dva, tři, čtyři, pět, šest!“ 1037 00:50:56,416 --> 00:51:00,791 Peter Watson zůstal nehybný. K pohybu ho nic nemohlo donutit. 1038 00:51:00,875 --> 00:51:04,166 „Sedum, osum, devět, deset!“ 1039 00:51:04,250 --> 00:51:06,708 Peter viděl, jak se puška zvedá k rameni. 1040 00:51:06,791 --> 00:51:08,166 Mířila přímo na něj. 1041 00:51:08,250 --> 00:51:09,833 Slyšel prásknutí výstřelu 1042 00:51:09,916 --> 00:51:12,625 a svist střely okolo hlavy. 1043 00:51:16,000 --> 00:51:17,958 Bylo to děsivé, ale nepohnul se. 1044 00:51:18,041 --> 00:51:20,291 Viděl, že Ernie nabíjí na další ránu. 1045 00:51:20,375 --> 00:51:23,500 „Poslední šance!“ ječel Ernie. „Další tě trefí!“ 1046 00:51:23,583 --> 00:51:24,416 Peter čekal. 1047 00:51:24,500 --> 00:51:26,208 Sledoval chlapce mezi pryskyřníky 1048 00:51:26,291 --> 00:51:28,708 na louce hluboko pod sebou. 1049 00:51:28,791 --> 00:51:30,916 Puška se znovu zvedla k rameni. 1050 00:51:31,000 --> 00:51:34,291 Tentokrát uslyšel ránu a ucítil zásah do stehna. 1051 00:51:34,375 --> 00:51:37,083 Nebolelo to, ale síla nárazu byla drtivá, 1052 00:51:37,166 --> 00:51:39,875 jako by dostal ránu palicí, 1053 00:51:39,958 --> 00:51:42,875 a srazila mu obě chodidla z větve, na níž stál. 1054 00:51:42,958 --> 00:51:44,916 Rukama hledal, čeho by se chytil. 1055 00:51:45,000 --> 00:51:48,208 Větévka, které se držel, se ohnula a rozštěpila. 1056 00:51:57,375 --> 00:51:59,500 Někteří lidé, když je toho na ně moc 1057 00:51:59,583 --> 00:52:01,833 a jejich výdrž se vyčerpá, 1058 00:52:01,916 --> 00:52:04,458 se jednoduše zhroutí a vzdají. 1059 00:52:04,541 --> 00:52:06,666 Jsou ale i jiní, byť ne mnoho, 1060 00:52:06,750 --> 00:52:10,333 kteří jsou bůhvíproč za všech okolností neporazitelní. 1061 00:52:10,416 --> 00:52:13,666 Dají se potkat za války i v míru. 1062 00:52:13,750 --> 00:52:15,791 Mají nezlomnou vůli 1063 00:52:15,875 --> 00:52:19,416 a bolest, mučení ani hrozba smrti 1064 00:52:19,500 --> 00:52:21,625 je nepřinutí se vzdát. 1065 00:52:21,708 --> 00:52:24,166 Malý Peter Watson byl jedním z nich. 1066 00:52:24,250 --> 00:52:25,750 A jak kolem sebe hmatal rukama, 1067 00:52:25,833 --> 00:52:28,833 aby nespadl ze stromu, 1068 00:52:28,916 --> 00:52:32,708 znenadání poznal, že vyhraje. 1069 00:52:32,791 --> 00:52:35,958 Vzhlédl a uviděl nad vodami jezera světlo 1070 00:52:36,041 --> 00:52:40,625 tak jasné a nádherné, že od něj nemohl odtrhnout zrak. 1071 00:52:40,708 --> 00:52:43,958 Světlo ho vábilo, přitahovalo, 1072 00:52:44,041 --> 00:52:47,958 a on vyskočil k němu a roztáhl křídla. 1073 00:52:49,750 --> 00:52:52,666 Tři různí lidé pozorovali velkou labuť, 1074 00:52:52,750 --> 00:52:54,875 která toho dopoledne kroužila nad vsí: 1075 00:52:54,958 --> 00:52:55,958 učitel, 1076 00:52:56,041 --> 00:52:58,833 muž, který měnil krytinu na střeše drogerie, 1077 00:52:58,916 --> 00:53:01,250 a chlapec, který si hrál na nedaleké louce. 1078 00:53:01,333 --> 00:53:04,333 Paní Watsonová myla v kuchyni nádobí 1079 00:53:04,416 --> 00:53:07,583 a vyhlédla z okna právě ve chvíli, 1080 00:53:07,666 --> 00:53:10,041 kdy se cosi obrovského a bílého zřítilo 1081 00:53:10,125 --> 00:53:12,708 na trávník její zahrady. 1082 00:53:12,791 --> 00:53:14,458 Vyběhla ven. 1083 00:53:14,541 --> 00:53:15,750 Padla na kolena 1084 00:53:15,833 --> 00:53:18,416 u zhroucené postavičky svého jediného syna. 1085 00:53:19,250 --> 00:53:22,291 „Miláčku!“ vykřikla. „Chlapče můj!“ 1086 00:53:24,625 --> 00:53:25,875 „Co se ti stalo?“ 1087 00:53:30,083 --> 00:53:35,000 Povídka „Labuť“ byla inspirována novinovou zprávou o skutečné události, 1088 00:53:35,083 --> 00:53:37,750 kterou měl Dahl ve svém sešitu s náměty třicet let, 1089 00:53:37,833 --> 00:53:40,000 než povídku v říjnu 1976 sepsal. 1090 00:53:46,583 --> 00:53:52,833 III - KRYSAŘ 1091 00:53:52,916 --> 00:53:59,875 DENÍK „ZPRAVODAJ“ 1092 00:54:01,166 --> 00:54:04,375 Odpoledne přišel na benzinovou stanici krysař. 1093 00:54:04,458 --> 00:54:07,375 Připlížil se měkkým a tichým krokem, 1094 00:54:07,458 --> 00:54:09,791 který na štěrku vůbec nebyl slyšet. 1095 00:54:09,875 --> 00:54:12,458 Přes rameno měl přehozenou vojenskou tornu. 1096 00:54:12,541 --> 00:54:15,208 Měl staromódní manšestrový kabát s velkými kapsami. 1097 00:54:15,291 --> 00:54:18,958 Manšestrové kalhoty měl u kolen ovázané bílým provázkem. 1098 00:54:19,041 --> 00:54:20,125 - Dobrej den. - Ano? 1099 00:54:20,208 --> 00:54:21,083 Deratizér. 1100 00:54:21,166 --> 00:54:23,916 Jeho tmavá očka hbitě obhlížela terén. 1101 00:54:24,000 --> 00:54:25,208 - Krysař? - To jsem já. 1102 00:54:25,291 --> 00:54:27,208 Byl štíhlý a kožnatý, měl ostré rysy 1103 00:54:27,291 --> 00:54:28,791 a dva dlouhé žluté zuby, 1104 00:54:28,875 --> 00:54:31,291 které vyčnívaly přes spodní ret. 1105 00:54:31,375 --> 00:54:34,333 Uši měl kulaté a tenké, posazené dosti vzadu. 1106 00:54:34,416 --> 00:54:35,791 Oči byly téměř černé, 1107 00:54:35,875 --> 00:54:39,083 ale když se na vás zadívaly, blýskalo v nich žlutě. 1108 00:54:39,166 --> 00:54:41,666 - Dorazil jste rychle. - To my musíme. 1109 00:54:41,750 --> 00:54:43,958 A teď pochytáte všechny krysy? 1110 00:54:44,041 --> 00:54:44,958 - Jo. - Jak? 1111 00:54:45,041 --> 00:54:45,875 Ano, jak? 1112 00:54:45,958 --> 00:54:49,166 Záleží, co jsou zač a kde jsou. Krysy se chytaj různě. 1113 00:54:49,250 --> 00:54:50,541 - Do pasti, že? - Co? 1114 00:54:50,625 --> 00:54:51,541 - Past. - Past? 1115 00:54:51,625 --> 00:54:52,541 Krysař si odfrkl. 1116 00:54:52,625 --> 00:54:54,666 Do pasti těžko, to nejsou králíci. 1117 00:54:54,750 --> 00:54:56,000 Držel hlavu vysoko 1118 00:54:56,083 --> 00:54:59,708 a větřil nosem, který se viditelně pohyboval do stran. 1119 00:54:59,791 --> 00:55:03,166 Krysy maj za ušima. Kdo je chce chytat, musí je znát. 1120 00:55:03,250 --> 00:55:04,916 V týhle práci musíte krysy znát. 1121 00:55:09,208 --> 00:55:11,541 Víte, co dělaj? Sledujou vás. 1122 00:55:11,625 --> 00:55:14,166 Celou dobu, co se na ně chystáte, 1123 00:55:14,250 --> 00:55:15,333 vás sledujou. 1124 00:55:15,416 --> 00:55:17,208 Nejde vo stoku, že ne? 1125 00:55:17,291 --> 00:55:18,875 Ne, o stoku nejde. 1126 00:55:18,958 --> 00:55:21,416 - Stoky jsou vošemetný. - To bych nečekal. 1127 00:55:21,500 --> 00:55:24,583 Nečekal, jo? Chtěl bych vás vidět. 1128 00:55:24,666 --> 00:55:27,333 Moc by mě zajímalo, jak byste na to šel. 1129 00:55:27,416 --> 00:55:28,583 Nejspíš s jedem. 1130 00:55:28,666 --> 00:55:30,833 A kampak byste ho dal? 1131 00:55:30,916 --> 00:55:31,750 Do kanálu? 1132 00:55:31,833 --> 00:55:33,333 Krysař se triumfálně rozzářil. 1133 00:55:33,416 --> 00:55:35,125 Já to věděl. „Do kanálu.“ 1134 00:55:35,208 --> 00:55:37,541 A víte co? Všechno by se vodplavilo. 1135 00:55:37,625 --> 00:55:39,541 Všechen jed. Stoka je jak řeka. 1136 00:55:39,625 --> 00:55:42,791 Co byste tedy dělal vy, pane krysaři, kdyby šlo o stoku? 1137 00:55:42,875 --> 00:55:44,666 Krysař přistoupil o krok blíž 1138 00:55:44,750 --> 00:55:46,916 a nasadil důvěrný hlas, 1139 00:55:47,000 --> 00:55:49,625 jakým se vyzrazují úžasná profesní tajemství. 1140 00:55:49,708 --> 00:55:52,833 Musíte si uvědomit, že krysy jsou hryzalky. 1141 00:55:52,916 --> 00:55:55,375 Co jim dáte, do toho hryžou. 1142 00:55:55,458 --> 00:55:58,500 Co teda uděláte s krysama ve stoce? 1143 00:55:58,583 --> 00:56:01,416 Mluvil měkkým hrdelním hlasem, který připomínal žábu, 1144 00:56:01,500 --> 00:56:04,583 a zdálo se, že všechna slova vyslovuje s potěšením, 1145 00:56:04,666 --> 00:56:06,625 jako by lahodně chutnala na jazyku. 1146 00:56:06,708 --> 00:56:07,791 Jdete do stoky 1147 00:56:07,875 --> 00:56:10,333 s vobyčejnejma papírovejma pytlíkama 1148 00:56:10,416 --> 00:56:13,083 naplněnejma sádrou. Nic víc. 1149 00:56:13,166 --> 00:56:15,500 Pak je pověsíte na strop kanálu, 1150 00:56:15,583 --> 00:56:17,958 aby visely těsně nad vodou. 1151 00:56:18,041 --> 00:56:20,041 Aby na ně krysy akorát došáhly. 1152 00:56:20,125 --> 00:56:21,541 Claud zaujatě poslouchal. 1153 00:56:21,625 --> 00:56:26,291 Krysa si plave kanálem a vidí pytlík. Zastaví se. 1154 00:56:26,375 --> 00:56:28,500 Očuchá ho. Nevoní zle. 1155 00:56:28,583 --> 00:56:30,083 - Co dělá dál? - Hryže do něj. 1156 00:56:30,166 --> 00:56:33,125 Přesně tak! Hryže pytlík, ten se protrhne 1157 00:56:33,208 --> 00:56:36,625 a milá krysa má plnou pusu prášku. 1158 00:56:36,708 --> 00:56:37,541 A? 1159 00:56:37,625 --> 00:56:38,916 A je po ní. 1160 00:56:39,625 --> 00:56:41,041 - To ji zabije? - Nabeton. 1161 00:56:41,125 --> 00:56:43,375 - Sádra… - Ve vlhku bobtná. 1162 00:56:43,458 --> 00:56:45,666 Dostane se kryse do těla, nabobtná 1163 00:56:45,750 --> 00:56:48,291 a voddělá ji dřív než cokoli jinýho. 1164 00:56:48,375 --> 00:56:50,083 Proto je potřeba krysy znát. 1165 00:56:50,166 --> 00:56:52,208 Krysařova tvář zářila vychytralou pýchou. 1166 00:56:52,291 --> 00:56:56,208 Promnul si prsty a zvedl ruce k obličeji. 1167 00:56:57,791 --> 00:57:00,166 Tak kde máte ty krysy? 1168 00:57:00,250 --> 00:57:02,708 Slovo „krysy“ vyslovil plně a šťavnatě, 1169 00:57:02,791 --> 00:57:04,916 jako by kloktal rozpuštěné máslo. 1170 00:57:05,000 --> 00:57:06,583 V tom stohu za silnicí. 1171 00:57:06,666 --> 00:57:09,041 - V baráku ne? - Jen ve stohu. Jinak nikde. 1172 00:57:09,125 --> 00:57:13,541 Vsadím se, že jsou i v baráku, lezou vám do jídla a šířej choroby. 1173 00:57:13,625 --> 00:57:16,875 - Je tu někdo nemocnej? - Zadíval se na mě a pak na Clauda. 1174 00:57:16,958 --> 00:57:18,458 - Všichni jsou zdraví. - Určitě? 1175 00:57:18,541 --> 00:57:20,166 - Určitě. - Jeden nikdy neví. 1176 00:57:20,250 --> 00:57:23,000 Zatvářil se jako státní hygienik 1177 00:57:23,083 --> 00:57:25,833 a byl zklamán, že netrpíme dýmějovým morem. 1178 00:57:25,916 --> 00:57:29,416 Krysy jsou každopádně ve stohu. Jak je odstraníte? 1179 00:57:29,500 --> 00:57:31,750 Krysař se lstivě zakřenil. 1180 00:57:31,833 --> 00:57:34,250 Sáhl do torny a vytáhl velkou plechovku, 1181 00:57:34,333 --> 00:57:36,750 kterou při řeči potěžkával. 1182 00:57:36,833 --> 00:57:39,208 Jed. Speciální. Smrtelnej. 1183 00:57:39,291 --> 00:57:42,958 Zavřeli by vás, kdybyste toho měli u sebe jen lžičku. 1184 00:57:43,041 --> 00:57:45,250 Mám toho dost na milion lidí. 1185 00:57:45,333 --> 00:57:46,666 - Chcete se mrknout? - Ano. 1186 00:57:46,750 --> 00:57:48,916 Vzal minci a odklopil víko. 1187 00:57:49,000 --> 00:57:49,833 Tady to je. 1188 00:57:49,916 --> 00:57:53,500 O přípravku mluvil s láskou a ukázal ho Claudovi. 1189 00:57:53,583 --> 00:57:55,125 Kukuřice, nebo ječmen? 1190 00:57:55,208 --> 00:57:57,583 Oves. Oves se smrtelným jedem. 1191 00:57:57,666 --> 00:58:01,333 Sníte jedno zrníčko a za tři minuty je po vás. 1192 00:58:01,416 --> 00:58:03,458 Z tý piksly nikdy nespouštím voči. 1193 00:58:03,541 --> 00:58:05,875 Pohladil plechovku, trochu s ní zatřásl 1194 00:58:06,791 --> 00:58:09,000 a zrnka ovsa jemně zarachotila. 1195 00:58:09,083 --> 00:58:12,375 Ale dneska to vašim krysám nedáme. Stejně by to nežraly. 1196 00:58:12,458 --> 00:58:16,750 Jeden musí krysy znát. Jsou děsně podezíravý. 1197 00:58:16,833 --> 00:58:19,375 Dneska dostanou dobrej, čistej, chutnej voves, 1198 00:58:19,458 --> 00:58:21,291 kterej jim neudělá vůbec nic. 1199 00:58:21,375 --> 00:58:24,125 Jen trochu ztloustnou. A zejtra to samý. 1200 00:58:24,208 --> 00:58:26,541 A pozejtří, i popozejtří. 1201 00:58:26,625 --> 00:58:29,291 Bude to taková dobrota, že na to začnou chodit 1202 00:58:29,375 --> 00:58:31,083 všechny krysy z vokolí. 1203 00:58:31,166 --> 00:58:32,000 Velmi chytré. 1204 00:58:32,083 --> 00:58:34,958 Na tuhle práci musíte bejt chytřejší než krysa. 1205 00:58:35,041 --> 00:58:36,500 A to nejni jen tak. 1206 00:58:36,583 --> 00:58:38,708 „Sám musíte být trochu krysa,“ řekl jsem. 1207 00:58:38,791 --> 00:58:40,625 Vyklouzlo mi to z úst nechtěně, 1208 00:58:40,708 --> 00:58:43,333 ale při pohledu na něj jsem si nemohl pomoci. 1209 00:58:43,416 --> 00:58:45,166 Mělo to na něj nečekaný účinek. 1210 00:58:45,250 --> 00:58:46,208 - Jo! - Zvolal. 1211 00:58:46,291 --> 00:58:48,416 Teď jste na to káp. 1212 00:58:48,500 --> 00:58:51,458 Dobrej krysař musí bejt víc krysa než co jinýho. 1213 00:58:51,541 --> 00:58:53,083 Eště chytřejší než krysa, 1214 00:58:53,166 --> 00:58:55,791 a to nejni nic snadnýho, to vám povídám. 1215 00:58:56,750 --> 00:58:58,208 Tak pojďme na to. 1216 00:58:58,291 --> 00:59:01,500 Musím eště na zámek k lady Leonoře Bensonové. 1217 00:59:01,583 --> 00:59:02,666 Ona má taky krysy? 1218 00:59:02,750 --> 00:59:04,583 Krysy má každej. 1219 00:59:04,666 --> 00:59:06,958 Krysař se odšoural. 1220 00:59:07,041 --> 00:59:09,875 Jeho chůze zarážejícím způsobem připomínala krysu. 1221 00:59:09,958 --> 00:59:13,541 Pomalá, jemná, loudavá chůze s hodně povolenými koleny, 1222 00:59:13,625 --> 00:59:16,541 kroky nebyly na štěrku vůbec slyšet. 1223 00:59:16,625 --> 00:59:19,750 Mrštně přeskočil branku, svižně obešel stoh 1224 00:59:19,833 --> 00:59:22,333 a rozházel po zemi hrsti ovsa. 1225 00:59:22,416 --> 00:59:25,000 Další den se vrátil a proceduru opakoval. 1226 00:59:25,083 --> 00:59:28,000 Přišel i další den, a pak ještě jednou. 1227 00:59:28,083 --> 00:59:31,416 Čtvrtého dne nastražil otrávený oves. 1228 00:59:31,500 --> 00:59:34,875 Ale ten nerozhazoval. Narovnal ho do hromádek 1229 00:59:34,958 --> 00:59:36,791 u každého rohu stohu. 1230 00:59:39,291 --> 00:59:40,958 - Máte psa? - Ano. 1231 00:59:41,041 --> 00:59:44,916 Esli chcete, aby pošel strašlivou smrtí, pusťte ho za branku. 1232 00:59:45,000 --> 00:59:47,083 Další den přišel posbírat mršiny. 1233 00:59:47,166 --> 00:59:49,875 Doneste mi starej pytel, ať je mám kam šoupnout. 1234 00:59:49,958 --> 00:59:53,458 Tvářil se nadutě a důležitě, černá očka se hrdě leskla. 1235 00:59:53,541 --> 00:59:56,791 Chystal se předvést publiku svůj senzační úlovek. 1236 00:59:56,875 --> 00:59:59,750 Claud přinesl pytel a přešli jsme silnici. 1237 00:59:59,833 --> 01:00:01,541 Krysař slídil kolem stohu 1238 01:00:01,625 --> 01:00:04,416 a sklonil se nad jednou z otrávených hromádek. 1239 01:00:04,500 --> 01:00:06,375 - Tady něco nehraje. - Zamumlal. 1240 01:00:06,458 --> 01:00:07,916 Mluvil tiše a vztekle. 1241 01:00:08,000 --> 01:00:11,458 Odloudal se k další hromádce a v pokleku ji zkoumal. 1242 01:00:11,541 --> 01:00:13,958 - Tady něco sakramentsky nehraje. - Co se stalo? 1243 01:00:14,041 --> 01:00:17,125 Neodpověděl, ale bylo jasné, že se krysy návnady ani nedotkly. 1244 01:00:17,208 --> 01:00:19,333 „Naše krysy mají za ušima,“ řekl jsem. 1245 01:00:19,416 --> 01:00:20,583 Krysařovo roztrpčení 1246 01:00:20,666 --> 01:00:24,125 bylo patrné na jeho tváři a na tom, jak zatínal žluté zuby 1247 01:00:24,208 --> 01:00:26,125 do dolního rtu. 1248 01:00:26,208 --> 01:00:28,708 - Ty kecy si nechte. - Řekl a díval se na mě. 1249 01:00:28,791 --> 01:00:31,625 Ty krysy jsou v cajku až na to, že je někdo krmí. 1250 01:00:31,708 --> 01:00:34,458 Někde maj ňákou dobrotu, a maj jí dost. 1251 01:00:34,541 --> 01:00:38,625 Žádná krysa nevodmítne voves, pokuď nejni nacpaná k prasknutí. 1252 01:00:38,708 --> 01:00:40,333 Krysař se rozmrzele odvrátil. 1253 01:00:40,416 --> 01:00:43,916 Začal sbírat otrávený oves lopatičkou 1254 01:00:44,000 --> 01:00:46,166 a opatrně ho vracel do plechovky. 1255 01:00:46,250 --> 01:00:49,833 Když skončil, všichni tři jsme přešli silnici zpátky. 1256 01:00:50,916 --> 01:00:52,791 Krysař stál u čerpadla. 1257 01:00:52,875 --> 01:00:54,791 Choval se teď pokorně a sklesle 1258 01:00:54,875 --> 01:00:57,541 a tvářil se zamyšleně. 1259 01:00:57,625 --> 01:00:59,958 Neúspěch mu vzal řeč, 1260 01:01:00,041 --> 01:01:01,416 oči měl přivřené a zlé, 1261 01:01:01,500 --> 01:01:04,750 vedle žlutých zubů se objevoval a mizel jazyk. 1262 01:01:04,833 --> 01:01:06,958 Kradmo se podíval na mě 1263 01:01:07,041 --> 01:01:08,000 a pak na Clauda. 1264 01:01:08,083 --> 01:01:10,083 Nasál nosem vzduch a začenichal. 1265 01:01:10,166 --> 01:01:13,208 Začal se pohupovat na špičkách 1266 01:01:13,291 --> 01:01:15,833 a tichým tajnůstkářským hlasem řekl… 1267 01:01:15,916 --> 01:01:17,250 Chcete něco vidět? 1268 01:01:17,333 --> 01:01:19,625 Evidentně si chtěl napravit reputaci. 1269 01:01:19,708 --> 01:01:21,791 - Co? - Chcete vidět něco úžasnýho? 1270 01:01:21,875 --> 01:01:24,916 Sáhl pravou rukou do hluboké kapsy kabátu 1271 01:01:25,000 --> 01:01:28,541 a vytáhl velkou živou krysu, kterou držel pevně mezi prsty. 1272 01:01:28,625 --> 01:01:29,541 Proboha! 1273 01:01:30,208 --> 01:01:31,166 Vidíte? 1274 01:01:31,250 --> 01:01:33,916 Mírně se nahrbil, hlavu vystrčil vpřed, 1275 01:01:34,000 --> 01:01:36,916 pošilhával po nás a držel tu obrovitou krysu. 1276 01:01:37,000 --> 01:01:40,000 Palcem a ukazovákem jí těsně svíral hlavu za krkem, 1277 01:01:40,083 --> 01:01:42,416 aby se nemohla otočit a kousnout. 1278 01:01:42,500 --> 01:01:44,333 Vy nosíte po kapsách krysy? 1279 01:01:44,416 --> 01:01:46,375 Dycky u sebe jednu nebo dvě mám. 1280 01:01:46,458 --> 01:01:50,000 Volnou rukou sáhl do druhé kapsy a vytáhl malou bílou… 1281 01:01:50,083 --> 01:01:52,625 - To je fretka? - Krysař se syčivě zachechtal. 1282 01:01:52,708 --> 01:01:55,416 Fretka ho zřejmě znala a nechala se klidně držet. 1283 01:01:55,500 --> 01:01:57,791 Nic nevoddělá krysu rychlejš než fretka. 1284 01:01:57,875 --> 01:02:00,125 Držel obě zvířata před sebou 1285 01:02:00,208 --> 01:02:03,458 a čumák fretky se ocitl 15 centimetrů od obličeje krysy. 1286 01:02:03,541 --> 01:02:06,125 Fretka svými růžovými korálky zírala na krysu. 1287 01:02:06,208 --> 01:02:08,916 Kryse se vzpouzela a chtěla od zabijáka pryč. 1288 01:02:09,000 --> 01:02:10,125 - Teď. - Řekl. 1289 01:02:10,208 --> 01:02:11,041 Sledujte. 1290 01:02:13,041 --> 01:02:14,916 Khaki košili měl u krku rozepnutou, 1291 01:02:15,000 --> 01:02:17,416 zvedl krysu a pustil ji za košili, 1292 01:02:17,500 --> 01:02:18,625 přímo na kůži. 1293 01:02:18,708 --> 01:02:21,625 Opasek kryse bránil zabloudit pod pás. 1294 01:02:21,708 --> 01:02:23,291 Pak tam strčil i fretku. 1295 01:02:23,375 --> 01:02:26,250 Pod košilí okamžitě začalo být velice rušno. 1296 01:02:26,333 --> 01:02:29,916 Zdálo se, že krysa obíhá jeho tělo a fretka ji pronásleduje. 1297 01:02:30,000 --> 01:02:33,750 Malá boule honila velkou šestkrát či sedmkrát dokola, 1298 01:02:33,833 --> 01:02:36,916 náskok se po každém kole zmenšil, 1299 01:02:37,000 --> 01:02:39,625 až se nakonec obě boule spojily v jednu, 1300 01:02:39,708 --> 01:02:42,416 nastala rvačka a ozvala se řada ostrých písknutí. 1301 01:02:42,500 --> 01:02:45,666 Krysař stál během celého představení zcela nehnutě, 1302 01:02:45,750 --> 01:02:47,958 nohy rozkročené, paže volně u těla, 1303 01:02:48,041 --> 01:02:51,083 tmavé oči klidně pozorovaly Claudův zkoprnělý výraz. 1304 01:02:51,958 --> 01:02:55,666 Nakonec si sáhl za košili 1305 01:02:55,750 --> 01:02:57,416 a vytáhl fretku. 1306 01:02:57,500 --> 01:02:59,875 Druhou rukou vytáhl mrtvou krysu. 1307 01:02:59,958 --> 01:03:03,166 Fretka měla na bílém čenichu stopy krve. 1308 01:03:04,416 --> 01:03:06,708 „Nevím, zda se mi to líbilo,“ řekl jsem. 1309 01:03:06,791 --> 01:03:09,708 Vsadim se, že jste v životě nic takovýho neviděl. 1310 01:03:09,791 --> 01:03:11,083 To máte pravdu. 1311 01:03:11,166 --> 01:03:13,833 Takhle si jednou pořídíte ošklivé kousnutí do břicha. 1312 01:03:13,916 --> 01:03:17,750 Řekl Claud, ale nemohl skrýt zájem a krysařovi zase rostl hřebínek. 1313 01:03:17,833 --> 01:03:19,958 Chcete vidět něco daleko lepšího? 1314 01:03:20,041 --> 01:03:23,125 Čemu byste nevěřili, kdybyste to sami neviděli? 1315 01:03:23,208 --> 01:03:25,750 S obavami jsem letmo pohlédl na Clauda. 1316 01:03:27,791 --> 01:03:28,625 Ano. 1317 01:03:29,375 --> 01:03:32,833 Krysař vrátil mrtvou krysu i fretku do kapes. 1318 01:03:32,916 --> 01:03:36,833 Pak sáhl do torny a vytáhl další živou krysu. 1319 01:03:36,916 --> 01:03:37,750 Kristepane! 1320 01:03:37,833 --> 01:03:40,208 Dycky mám u sebe jednu nebo dvě krysy. 1321 01:03:40,291 --> 01:03:41,958 V týhle práci musíte krysy znát, 1322 01:03:42,041 --> 01:03:44,625 a kdo chce krysy znát, musí je mít nablízku. 1323 01:03:44,708 --> 01:03:48,291 Tohle je potkan. Starej kanálník, vyčůranej jako čert. 1324 01:03:48,375 --> 01:03:51,916 Vidíte, jak mě merčí a přemejšlí, co udělám? 1325 01:03:52,000 --> 01:03:53,333 - Vidíte ho? - Odporné. 1326 01:03:53,416 --> 01:03:54,666 A co uděláte? 1327 01:03:54,750 --> 01:03:58,083 Měl jsem pocit, že se mi to bude líbit ještě méně než předtím. 1328 01:03:58,166 --> 01:04:01,250 - Doneste mi kus špagátu. - Claud přinesl provázek. 1329 01:04:01,333 --> 01:04:03,708 Krysař ho potkanovi přivázal k zadní noze. 1330 01:04:03,791 --> 01:04:06,583 Potkan se vzpouzel, ale krysař ho držel pevně. 1331 01:04:06,666 --> 01:04:08,208 Máte v baráku stůl? 1332 01:04:08,291 --> 01:04:10,250 „Krysu uvnitř nechceme,“ řekl jsem. 1333 01:04:10,333 --> 01:04:12,708 Potřebuju stůl. Nebo ňákou rovinu. 1334 01:04:12,791 --> 01:04:16,041 Šli jsme k čerpadlu a krysař položil potkana na něj. 1335 01:04:16,125 --> 01:04:19,625 Upevnil druhý konec provázku, takže potkan nemohl utéci. 1336 01:04:19,708 --> 01:04:22,166 Podezíravě se krčil. 1337 01:04:22,250 --> 01:04:24,500 Měl velké šedé tělo, jasné černé oči 1338 01:04:24,583 --> 01:04:28,083 a šupinatý ocas, který se mu kroutil na plechu. 1339 01:04:28,166 --> 01:04:30,666 Nedíval se na krysaře, ale úkosem sledoval, 1340 01:04:30,750 --> 01:04:32,333 co bude dělat. 1341 01:04:32,416 --> 01:04:36,083 Krysař poodstoupil a potkan se okamžitě zklidnil. 1342 01:04:36,166 --> 01:04:37,541 Posadil se 1343 01:04:37,625 --> 01:04:39,875 a začal si lízat šedou srst na hrudi. 1344 01:04:39,958 --> 01:04:42,500 Pak si předními tlapkami podrbal čumák. 1345 01:04:42,583 --> 01:04:45,791 Zdálo se, že jiní lidé ho nezajímají. 1346 01:04:45,875 --> 01:04:48,250 - Nechcete se vsadit? - Řekl krysař. 1347 01:04:48,333 --> 01:04:49,791 „Ne, děkuji,“ řekl jsem. 1348 01:04:49,875 --> 01:04:53,291 - Bude sranda. Se sázkou je větší sranda. - Oč se chcete sázet? 1349 01:04:53,375 --> 01:04:56,166 Vsadím se, že toho potkana zabiju bez rukou. 1350 01:04:56,250 --> 01:04:58,375 Dám si je do kapes a nepoužiju je. 1351 01:04:58,458 --> 01:05:01,166 Bylo jasné, že si krysař hodlá trochu přivydělat. 1352 01:05:01,250 --> 01:05:04,541 Podíval jsem se na jeho oběť a začalo mi být nevolno, 1353 01:05:04,625 --> 01:05:06,541 ne proto, že měla zahynout, 1354 01:05:06,625 --> 01:05:09,083 ale protože se to mělo stát nepřirozeným způsobem 1355 01:05:09,166 --> 01:05:11,291 a s nezanedbatelným nadšením. 1356 01:05:11,375 --> 01:05:13,375 - Ukopete ji. - Bez kopání. 1357 01:05:13,458 --> 01:05:15,916 - A paže? - Ani paže, ani nohy, ani ruce. 1358 01:05:16,000 --> 01:05:17,625 - Zasednete ji. - Nic takovýho. 1359 01:05:17,708 --> 01:05:19,500 - Tak ukažte. - Vsaďte libru. 1360 01:05:19,583 --> 01:05:21,416 Neblázněte. Proč? 1361 01:05:21,500 --> 01:05:23,125 - Co teda vsadíte? - Nic. 1362 01:05:23,208 --> 01:05:25,083 Fajn, tak nic nebude. 1363 01:05:25,166 --> 01:05:27,500 - Dělal, že jde potkana odvázat. - Vsadím šilink. 1364 01:05:27,583 --> 01:05:29,583 Moje nevolnost zesílila. 1365 01:05:29,666 --> 01:05:32,291 Ale celá záležitost byla děsivě přitažlivá. 1366 01:05:32,375 --> 01:05:34,791 Zjistil jsem, že nemůžu odejít ani se pohnout. 1367 01:05:34,875 --> 01:05:35,833 - Vy taky? - Ne. 1368 01:05:35,916 --> 01:05:37,625 Mám to dělat za prašivej šilink? 1369 01:05:37,708 --> 01:05:39,666 - Nedělejte to vůbec. - Kde jsou prachy? 1370 01:05:39,750 --> 01:05:41,541 Claud položil na čerpadlo šilink. 1371 01:05:41,625 --> 01:05:44,416 Krysař vedle něj položil dvě šestipence. 1372 01:05:44,500 --> 01:05:45,333 Platí. 1373 01:05:45,416 --> 01:05:46,666 Claud a já jsme ucouvli. 1374 01:05:46,750 --> 01:05:49,166 On přistoupil blíže, dal si ruce do kapes 1375 01:05:49,250 --> 01:05:51,833 a naklonil se k potkanovi. 1376 01:05:51,916 --> 01:05:53,500 Ten se vyděšeně krčil. 1377 01:05:53,583 --> 01:05:56,166 Připadalo mi, že se na krysaře chystá skočit, 1378 01:05:56,250 --> 01:05:57,958 ale pak začal couvat. 1379 01:05:58,041 --> 01:06:00,416 Drobnými krůčky se vzdaloval, 1380 01:06:00,500 --> 01:06:02,625 dokud mu v tom nezabránil napjatý provázek. 1381 01:06:02,708 --> 01:06:04,833 Krysař se naklonil ještě blíže 1382 01:06:04,916 --> 01:06:07,500 a sledoval potkana očima. Ten znenadání… 1383 01:06:07,583 --> 01:06:10,208 - Zpanikařil. - …zpanikařil a vyskočil. 1384 01:06:13,083 --> 01:06:16,791 Škubnutí provázku mu div nevykloubilo nohu. 1385 01:06:16,875 --> 01:06:18,375 Znovu se skrčil u okraje, 1386 01:06:18,458 --> 01:06:21,333 kam až ho provázek pustil, vousky se mu třásly 1387 01:06:21,416 --> 01:06:23,208 a dlouhé šedé tělo ztuhlo strachy. 1388 01:06:23,291 --> 01:06:26,666 V té chvíli se k němu začal přibližovat obličejem, 1389 01:06:26,750 --> 01:06:27,875 blíže a ještě blíže. 1390 01:06:27,958 --> 01:06:31,083 Chtěl jsem zakřičet, aby přestal, ale nevydal jsem ani hlásku. 1391 01:06:31,166 --> 01:06:34,666 Byl jsem si jistý, že se schyluje k něčemu krajně nepříjemnému, 1392 01:06:34,750 --> 01:06:38,208 odpornému a krutému. Ale teď už jsem to musel vidět. 1393 01:06:38,291 --> 01:06:41,583 Ty dva od sebe dělila už jen délka dlaně. 1394 01:06:41,666 --> 01:06:44,375 Vyděšený a napjatý potkan se přitiskl k zemi. 1395 01:06:44,458 --> 01:06:45,833 Napjatý byl i krysař, 1396 01:06:45,916 --> 01:06:49,416 ale nebezpečně napjatý, jako natažená pružina. 1397 01:06:49,500 --> 01:06:52,041 Kolem úst mu hrál stín úsměvu. 1398 01:06:52,125 --> 01:06:53,958 Pak znenadání udeřil 1399 01:06:54,041 --> 01:06:55,083 na způsob hada. 1400 01:06:55,166 --> 01:06:57,916 Vystřelil hlavou vpřed jako nožem. 1401 01:06:58,000 --> 01:07:00,041 Jeho pohyb vycházel z nohou. 1402 01:07:00,125 --> 01:07:02,666 Zahlédl jsem dokořán otevřená ústa… 1403 01:07:02,750 --> 01:07:03,791 …dva žluté zuby… 1404 01:07:03,875 --> 01:07:06,541 …a tvář zkřivenou námahou. 1405 01:07:07,875 --> 01:07:09,791 Víc jsem už vidět nechtěl. 1406 01:07:09,875 --> 01:07:12,208 Zavřel jsem oči a když jsem je znovu otevřel, 1407 01:07:12,291 --> 01:07:13,333 potkan byl po smrti, 1408 01:07:13,416 --> 01:07:15,958 krysař si strkal peníze do kapsy 1409 01:07:16,041 --> 01:07:17,666 a něco vyplivoval. 1410 01:07:19,666 --> 01:07:21,791 A takhle se dělá pendrek. 1411 01:07:21,875 --> 01:07:25,791 Čokoládovny dělaj pendrek z krysí krve. 1412 01:07:25,875 --> 01:07:28,000 Na kapce krysí krve nejni nic špatnýho. 1413 01:07:30,708 --> 01:07:32,458 Jste naprosto nechutný. 1414 01:07:32,541 --> 01:07:35,000 Ale je to tak. Sám jste to mockrát baštil. 1415 01:07:35,083 --> 01:07:38,166 Tyčinky a pendreky se vyráběj z krysí krve. 1416 01:07:38,250 --> 01:07:40,375 Už nechceme slyšet ani slovo, díky. 1417 01:07:40,458 --> 01:07:43,208 Vařej ji v kotlích, až to bublá a kouří, 1418 01:07:43,291 --> 01:07:45,333 a míchaj to dlouhejma bidlama. 1419 01:07:45,416 --> 01:07:47,875 To je jedno z tajemství čokoládoven, 1420 01:07:47,958 --> 01:07:51,791 a nikdo vo něm neví, jen krysaři, co dodávaj matroš. 1421 01:07:51,875 --> 01:07:54,291 Všiml si, že ztratil přízeň publika. 1422 01:07:54,375 --> 01:07:57,500 Tvářili jsme se nepřátelsky, znechuceně a rozhněvaně. 1423 01:07:58,583 --> 01:08:01,375 Zmlkl a beze slova se odvrátil. 1424 01:08:01,458 --> 01:08:06,041 Dívali jsme se, jak odchází svým pomalým plíživým krokem. 1425 01:08:06,125 --> 01:08:09,000 Jeho chůze nebyla slyšet, dokonce ani na štěrku. 1426 01:08:22,291 --> 01:08:23,125 Zvláštní. 1427 01:08:24,000 --> 01:08:25,958 Krysy otrávený oves nesežraly. 1428 01:08:27,291 --> 01:08:31,208 V tom stohu musí být něco výživného. 1429 01:08:47,666 --> 01:08:50,333 Koncem 40. let žil Dahl ve Wisteria Cottage v Amershamu, 1430 01:08:50,416 --> 01:08:52,750 kde se zabýval především psaním „Claudova psa“, 1431 01:08:52,833 --> 01:08:55,333 sbírky povídek o regionu a jeho obyvatelích. 1432 01:08:55,416 --> 01:08:57,166 Součástí této sbírky je i „Krysař“. 1433 01:09:03,166 --> 01:09:08,083 IV - OTRAVA 1434 01:09:15,958 --> 01:09:17,666 Byla půlnoc a já jsem jel domů. 1435 01:09:18,625 --> 01:09:21,500 U bungalovu jsem zhasl světla, 1436 01:09:21,583 --> 01:09:24,625 abych oknem nevzbudil Harryho Popea. 1437 01:09:24,708 --> 01:09:27,083 Ale zbytečně. Ještě svítil. 1438 01:09:27,166 --> 01:09:28,916 Zaparkoval jsem, vyšel na verandu 1439 01:09:29,000 --> 01:09:31,583 a počítal schody, abych neudělal krok navíc 1440 01:09:31,666 --> 01:09:34,416 na schod, který už nahoře nebyl. Raz, dva, tři, čtyři. 1441 01:09:39,333 --> 01:09:42,208 Šel jsem k Harrymu, tiše otevřel a nahlédl. 1442 01:09:42,291 --> 01:09:45,458 Ležel v posteli, ale nespal. Nehýbal se, ani neotočil hlavu. 1443 01:09:45,583 --> 01:09:47,791 Ale téměř neslyšitelně zašeptal… 1444 01:09:47,875 --> 01:09:48,750 Pomoc. 1445 01:09:48,833 --> 01:09:49,666 „Pomoc“? 1446 01:09:52,625 --> 01:09:54,875 Otevřel jsem a vykročil do pokoje. 1447 01:09:54,958 --> 01:09:55,791 Stůj! 1448 01:09:55,875 --> 01:09:57,666 „Stůj“? Slyšel jsem ho špatně. 1449 01:09:57,750 --> 01:10:00,625 Zdálo se, že vydávat zvuky mu činí velkou námahu. 1450 01:10:00,708 --> 01:10:02,458 - Pomoc. - „Pomoc“? 1451 01:10:02,541 --> 01:10:03,958 Co se děje, Harry? 1452 01:10:04,041 --> 01:10:06,041 Zuj se. 1453 01:10:06,916 --> 01:10:08,791 „Zuj se“? 1454 01:10:08,875 --> 01:10:11,833 Mluvil jako George Barling, když ho střelili do břicha 1455 01:10:11,916 --> 01:10:13,583 a on opřený o bednu 1456 01:10:13,666 --> 01:10:16,375 mumlal něco o japonském pilotovi 1457 01:10:16,458 --> 01:10:19,458 týmž namáhavým pološepotem jako teď Harry. 1458 01:10:19,541 --> 01:10:21,791 George Barling se pak zlomil v pase… 1459 01:10:21,875 --> 01:10:22,708 a zemřel. 1460 01:10:23,500 --> 01:10:24,500 Zuj se. 1461 01:10:25,208 --> 01:10:26,291 „Zuj se.“ 1462 01:10:28,375 --> 01:10:30,958 Nechápal jsem to, ale nic jsem nenamítal. 1463 01:10:37,875 --> 01:10:39,500 - Co se děje? - Nesahat. 1464 01:10:41,916 --> 01:10:45,291 Ležel na zádech s tělem přikrytým do tří čtvrtin, 1465 01:10:45,375 --> 01:10:47,666 v pruhovaném pyžamu, a příšerně se potil. 1466 01:10:47,750 --> 01:10:50,083 Bylo horko. Také jsem se potil, ale ne tolik. 1467 01:10:50,166 --> 01:10:52,291 Měl zmáčený obličej a nasáklý polštář. 1468 01:10:52,375 --> 01:10:53,833 Jako by měl malárii. 1469 01:10:53,916 --> 01:10:55,250 - Co je, Harry? - Bungar. 1470 01:10:55,333 --> 01:10:56,208 - Cože? - Bungar. 1471 01:10:56,291 --> 01:10:57,625 - „Bungar“? - Had. 1472 01:10:58,833 --> 01:11:00,583 Uštkl tě. Kde? Kdy? 1473 01:11:00,666 --> 01:11:01,500 Ne. 1474 01:11:01,583 --> 01:11:02,416 Cože? 1475 01:11:06,041 --> 01:11:07,250 Ještě mě neuštkl. 1476 01:11:09,291 --> 01:11:11,541 To mě zmátlo. Zadíval jsem se na něj. 1477 01:11:13,416 --> 01:11:16,250 Bungar na břiše. Spí. 1478 01:11:18,833 --> 01:11:20,833 Odskočil jsem, jinak to nešlo. 1479 01:11:20,916 --> 01:11:23,583 Upřeně jsem hleděl na jeho přikryté břicho. 1480 01:11:23,666 --> 01:11:26,625 Nedalo se poznat, jestli pod přikrývkou něco je. 1481 01:11:26,708 --> 01:11:29,833 Chceš říct, že ti na břiše spí bungar? 1482 01:11:29,916 --> 01:11:30,750 Ano. 1483 01:11:38,291 --> 01:11:39,833 Jak se tam dostal? 1484 01:11:39,916 --> 01:11:43,625 Samozřejmě jsem se neměl vyptávat. Měl jsem mu říct, ať mlčí. 1485 01:11:44,625 --> 01:11:50,958 Ležel jsem na zádech a četl. Cítil jsem něco na hrudi za knihou. 1486 01:11:51,041 --> 01:11:51,958 Lechtalo to. 1487 01:11:54,291 --> 01:11:59,750 Koutkem oka jsem na pyžamu zahlédl malého bungara. 1488 01:12:00,583 --> 01:12:02,958 Takových 25 centimetrů. 1489 01:12:04,250 --> 01:12:08,541 Věděl jsem, že se nesmím hýbat. Nehybně jsem ležel a sledoval ho. 1490 01:12:08,625 --> 01:12:12,166 Myslel jsem, že vleze na přikrývku. 1491 01:12:12,250 --> 01:12:13,750 Harry na okamžik zmlkl. 1492 01:12:13,833 --> 01:12:17,541 Rozhodně svým šepotem nechtěl toho tvora rozrušit. 1493 01:12:18,958 --> 01:12:20,458 Vlezl pod ni. 1494 01:12:21,958 --> 01:12:26,000 Cítil jsem přes pyžamo, jak mi leze po břiše. 1495 01:12:27,125 --> 01:12:31,333 Pak se zastavil. Teď tam spí. 1496 01:12:35,208 --> 01:12:36,375 Čekám. 1497 01:12:37,291 --> 01:12:38,625 - Jak dlouho? - Hodiny. 1498 01:12:39,750 --> 01:12:42,583 Hodiny a hodiny. 1499 01:12:42,666 --> 01:12:45,458 Už to dlouho nevydržím. Musím kašlat. 1500 01:12:48,875 --> 01:12:49,875 V podstatě 1501 01:12:49,958 --> 01:12:52,375 to od bungara nebylo nijak nečekané chování. 1502 01:12:52,458 --> 01:12:56,041 Drží se u domů a hledají teplá místa. 1503 01:12:56,125 --> 01:12:59,208 Překvapivé bylo, že Harryho ještě neuštkl. 1504 01:12:59,291 --> 01:13:02,250 Jejich kousnutí je prudce smrtelné, pokud okamžitě 1505 01:13:02,333 --> 01:13:04,625 nezasáhnete s dávkou protijedu. 1506 01:13:05,458 --> 01:13:07,541 Jsou tencí a malí. Vypadají takhle. 1507 01:13:09,833 --> 01:13:11,500 Umí nenápadně proklouznout 1508 01:13:11,583 --> 01:13:15,583 například škvírou ve dveřích dětského pokoje. 1509 01:13:17,166 --> 01:13:21,375 Správce čajové plantáže mi vyprávěl o ovci, kterou kousl do zadní nohy. 1510 01:13:21,458 --> 01:13:25,750 Když zdechlinu rozřízl, vyvalila se krev černá jako dehet. 1511 01:13:29,916 --> 01:13:33,208 „Dobrá, Harry,“ řekl jsem. Teď už jsem také šeptal. 1512 01:13:33,291 --> 01:13:35,625 „Nehýbej se a zbytečně nemluv. 1513 01:13:35,708 --> 01:13:38,333 Když ho nevyplašíme, nekousne. Vyřešíme to.“ 1514 01:13:41,000 --> 01:13:42,708 Tiše jsem odešel z pokoje 1515 01:13:42,791 --> 01:13:45,208 a přinesl z kuchyně ostrý nožík. 1516 01:13:45,291 --> 01:13:49,500 Dal jsem si ho do kapsy pro případ, že by had Harryho přece jen uštkl. 1517 01:13:49,583 --> 01:13:51,958 Abych mohl otevřít ránu a vysát jed. 1518 01:13:52,958 --> 01:13:55,583 „Harry,“ řekl jsem. „Nejlepší bude, 1519 01:13:55,666 --> 01:13:58,750 když pomalu stáhnu tu přikrývku a podívám se.“ 1520 01:13:59,375 --> 01:14:01,375 Ty pitomče. 1521 01:14:02,833 --> 01:14:06,708 Jeho hlas neměl žádný výraz. Na to mluvil příliš pomalu a tiše. 1522 01:14:06,791 --> 01:14:10,125 Výraz byl v očích a okolo koutků úst. 1523 01:14:10,750 --> 01:14:14,583 Světlo hada vyplaší a had mě zabije. 1524 01:14:16,583 --> 01:14:17,625 Pravda. 1525 01:14:18,208 --> 01:14:21,416 Co když přikrývku strhnu naráz a shodím ho, než… 1526 01:14:21,500 --> 01:14:22,583 Sežeň doktora. 1527 01:14:24,375 --> 01:14:27,333 Díval se na mě, jako by mě to mělo napadnout hned. 1528 01:14:27,416 --> 01:14:30,125 Doktora, jistě. Seženu dr. Ganderbaie. 1529 01:14:30,208 --> 01:14:32,666 Po špičkách jsem odešel, našel číslo, 1530 01:14:32,750 --> 01:14:35,125 zvedl telefon a řekl spojovatelce, ať si pospíší. 1531 01:14:40,083 --> 01:14:43,458 - Tady inspektor Woods. - Zdravím vás. Vy ještě nespíte? 1532 01:14:43,541 --> 01:14:45,666 Prosím přijeďte se sérem. Bungar. 1533 01:14:45,750 --> 01:14:47,375 Sérum? Koho uštkl? 1534 01:14:47,458 --> 01:14:50,000 Jeho otázka zazněla jako malý výbuch v uchu. 1535 01:14:50,083 --> 01:14:51,208 Zatím nikoho. 1536 01:14:51,291 --> 01:14:54,166 Spí Harrymu na břiše pod přikrývkou. 1537 01:14:54,250 --> 01:14:56,916 Asi tři vteřiny bylo na lince ticho. 1538 01:14:58,291 --> 01:15:02,000 Pak dr. Ganderbai zcela nevýbušně řekl… 1539 01:15:02,083 --> 01:15:04,958 Nesmí se hýbat ani mluvit. Rozumíte? 1540 01:15:05,041 --> 01:15:06,958 - Samozřejmě. - Hned tam budu. 1541 01:15:07,041 --> 01:15:09,208 Položil telefon a já běžel zpátky. 1542 01:15:11,500 --> 01:15:13,208 Harry mě očima doprovodil k lůžku. 1543 01:15:13,291 --> 01:15:15,166 Doktor už jede. Nemáš se hýbat. 1544 01:15:15,750 --> 01:15:17,541 A co tady asi dělám? 1545 01:15:17,625 --> 01:15:19,125 Říkal, ať nemluvíme. 1546 01:15:19,208 --> 01:15:20,333 Tak sklapni. 1547 01:15:21,333 --> 01:15:24,583 Svaly na straně jeho úst, které se používají při úsměvu, 1548 01:15:24,666 --> 01:15:26,500 se začaly drobně cukat, 1549 01:15:26,583 --> 01:15:29,250 což pokračovalo ještě chvíli potom, co domluvil. 1550 01:15:29,333 --> 01:15:32,166 To se mi nelíbilo, stejně jako jeho řeč. 1551 01:15:33,083 --> 01:15:35,166 Před dům se přiřítil vůz dr. Ganderbaie. 1552 01:15:37,166 --> 01:15:38,333 Šel jsem mu naproti. 1553 01:15:41,583 --> 01:15:44,375 - Kde je? - Nezastavil se, aby vyslechl odpověď. 1554 01:15:44,458 --> 01:15:47,791 Prošel kolem mě do předsíně. Položil si brašnu na židli. 1555 01:15:47,875 --> 01:15:49,791 Měl na nohou měkké papuče. 1556 01:15:49,875 --> 01:15:52,791 Pohyboval se jemně a nehlučně jako opatrná kočka. 1557 01:15:52,875 --> 01:15:54,875 Harry ho úkosem sledoval. 1558 01:15:54,958 --> 01:15:57,625 Když došel k posteli, usmál se na Harryho 1559 01:15:57,708 --> 01:15:59,833 a konejšivě kýval hlavou, jako by říkal… 1560 01:15:59,916 --> 01:16:03,083 Bez obav, jde o maličkost. Nechte to na dr. Ganderbaiovi. 1561 01:16:03,166 --> 01:16:05,375 Šel do kuchyně a já za ním. 1562 01:16:07,125 --> 01:16:08,125 Otevřel brašnu. 1563 01:16:08,208 --> 01:16:12,166 Nejdřív musí dostat sérum, ale v klidu. Nesmí se cukat. 1564 01:16:12,250 --> 01:16:14,500 V rukou držel stříkačku a lahvičku. 1565 01:16:14,583 --> 01:16:17,333 Propíchl zátku a nasál bledě žlutou tekutinu. 1566 01:16:17,416 --> 01:16:19,875 - Stříkačku mi podal. - Podržte mi to. 1567 01:16:19,958 --> 01:16:21,166 Šli jsme do pokoje. 1568 01:16:26,291 --> 01:16:28,416 Harry měl doširoka otevřené oči. 1569 01:16:28,500 --> 01:16:30,916 Dr. Ganderbai mu opatrně vyhrnul rukáv 1570 01:16:31,000 --> 01:16:32,833 po loket, aniž by pohnul paží. 1571 01:16:32,916 --> 01:16:35,208 Odstoupil od postele a zašeptal… 1572 01:16:35,291 --> 01:16:38,416 Dám vám injekci. Štípne to. Nehýbejte se. 1573 01:16:38,500 --> 01:16:41,166 Nezatínejte břišní svaly, nechte je volné. 1574 01:16:41,250 --> 01:16:44,708 Harry se podíval na stříkačku. Mimický sval mu znovu zacukal. 1575 01:16:45,708 --> 01:16:49,291 Dr. Ganderbai stáhl Harryho biceps gumovou hadičkou. 1576 01:16:49,375 --> 01:16:51,958 Potřel mu část předloktí lihem. 1577 01:16:52,041 --> 01:16:54,833 Držel před sebou stříkačku, mžoural na stupnici 1578 01:16:54,916 --> 01:16:56,291 a část tekutiny odstříkl. 1579 01:16:56,375 --> 01:16:58,250 Harry se potil v obličeji, 1580 01:16:58,333 --> 01:17:00,708 jako by se na něm roztékal pleťový krém 1581 01:17:00,791 --> 01:17:01,833 a stékal na polštář. 1582 01:17:01,916 --> 01:17:05,458 Viděl jsem žílu na předloktí, jak pod škrtidlem nabíhá. 1583 01:17:05,541 --> 01:17:08,833 Jehlu nad žilou, Ganderbaie se stříkačkou 1584 01:17:08,916 --> 01:17:11,250 a vpich pod úhlem do žíly, 1585 01:17:11,333 --> 01:17:14,166 pomalu a pevně, jako po másle. 1586 01:17:14,250 --> 01:17:17,208 Harry zavřel a otevřel oči, ale nepohnul se. 1587 01:17:17,291 --> 01:17:19,583 Ganderbai se naklonil k Harryho uchu. 1588 01:17:19,666 --> 01:17:23,791 Teď přežijete i to uštknutí, ale nehýbejte se. Hned se vrátím. 1589 01:17:24,500 --> 01:17:27,541 - „Je zachráněný?“ ptal jsem se. - Možná, možná ne. 1590 01:17:27,625 --> 01:17:30,416 Zamračený Ganderbai si otíral čelo a okusoval ret. 1591 01:17:30,500 --> 01:17:33,458 Jedna možnost by tu byla. 1592 01:17:33,541 --> 01:17:36,458 Hovořil pomalu a snažil se zároveň přemýšlet. 1593 01:17:38,208 --> 01:17:42,291 Podáme anestetikum 1594 01:17:42,375 --> 01:17:45,000 tomu tvoru tam, kde je. 1595 01:17:46,875 --> 01:17:48,333 Byl to vynikající nápad. 1596 01:17:48,416 --> 01:17:50,291 Je to risk. Hadi jsou studenokrevní. 1597 01:17:50,375 --> 01:17:53,125 Na takové živočichy zabírají anestetika pomalu. 1598 01:17:53,208 --> 01:17:56,000 Ale jiný nápad nemám. Éter, nebo chloroform? 1599 01:17:56,083 --> 01:17:57,125 Přikývl jsem. 1600 01:17:57,208 --> 01:17:59,583 - Éter, nebo chloroform? - To já nevím. 1601 01:17:59,666 --> 01:18:00,500 Chloroform! 1602 01:18:01,083 --> 01:18:03,166 Zatáhl mě za paži do předsíně. 1603 01:18:04,458 --> 01:18:05,375 Jeďte ke mně domů. 1604 01:18:05,458 --> 01:18:07,291 Chlapec vás bude čekat. 1605 01:18:07,375 --> 01:18:09,291 Tady je klíč ke skříňce s jedy. 1606 01:18:09,375 --> 01:18:11,375 Dovezte chloroform. Má oranžový štítek. 1607 01:18:11,458 --> 01:18:14,541 Je to na něm napsané. Já zůstanu tady, kdyby něco. 1608 01:18:14,625 --> 01:18:15,833 Rychle! 1609 01:18:15,916 --> 01:18:17,541 - Boty… - Boty nepotřebujete. 1610 01:18:20,250 --> 01:18:23,166 Za 15 minut jsem byl zpět i s lahvičkou. 1611 01:18:26,250 --> 01:18:29,916 Ví, co chystáme, ale pochopitelně ztrácí trpělivost. 1612 01:18:30,000 --> 01:18:32,083 Nevím, jak dlouho ještě vydrží. 1613 01:18:35,791 --> 01:18:38,666 Harry ležel v téže poloze jako prve. 1614 01:18:38,750 --> 01:18:42,041 Obličej měl bledý a mokrý. Obrátil ke mně oči. 1615 01:18:42,125 --> 01:18:43,833 Usmál jsem se a kývl hlavou. 1616 01:18:43,916 --> 01:18:46,666 Doktor vzal hadičku, kterou předtím použil jako škrtidlo, 1617 01:18:46,750 --> 01:18:48,958 ale tentokrát s papírovou nálevkou na konci. 1618 01:18:49,041 --> 01:18:51,750 Povytáhl přikrývku zpod matrace, 1619 01:18:51,833 --> 01:18:53,541 vložil pod ni hadičku 1620 01:18:53,625 --> 01:18:56,041 a sunul ji směrem k Harryho tělu. 1621 01:18:56,125 --> 01:18:58,541 Nevím, jak dlouho to trvalo. 1622 01:18:58,625 --> 01:19:01,708 20 nebo 40 minut. Pohyb hadičky jsem nezaznamenal, 1623 01:19:01,791 --> 01:19:04,291 ale její viditelná část byla čím dál kratší. 1624 01:19:04,375 --> 01:19:06,333 Teď už se potil i dr. Ganderbai, 1625 01:19:06,416 --> 01:19:08,875 velkými krůpějemi na čele a horním rtu, 1626 01:19:08,958 --> 01:19:10,291 ale ruce měl pevné 1627 01:19:10,375 --> 01:19:13,291 a oči nespouštěl z přikrývky nad Harryho břichem. 1628 01:19:13,375 --> 01:19:15,375 Natáhl ruku pro chloroform. 1629 01:19:15,458 --> 01:19:18,375 Vytáhl jsem zátku, podal mu lahvičku 1630 01:19:18,458 --> 01:19:21,000 a pustil ji, až když jsem věděl, že ji drží. 1631 01:19:21,666 --> 01:19:25,958 Pane Pope, napustím vám matraci. Ucítíte pod sebou chlad. 1632 01:19:26,041 --> 01:19:28,625 - Počítejte s tím a nehýbejte se. - Ať už to je! 1633 01:19:29,291 --> 01:19:31,000 Harry poprvé zvýšil hlas. 1634 01:19:31,083 --> 01:19:34,208 Dr. Ganderbai vzhlédl, podíval se na něj a pokračoval. 1635 01:19:34,291 --> 01:19:37,541 Lil chloroform do nálevky a čekal, než proteče hadičkou. 1636 01:19:37,625 --> 01:19:39,500 Pak nalil další a znovu čekal. 1637 01:19:47,541 --> 01:19:50,666 Místnost naplnil odporný těžký pach chloroformu 1638 01:19:50,750 --> 01:19:52,500 a s ním matné a nepříjemné vzpomínky 1639 01:19:52,583 --> 01:19:55,708 na sestry a lékaře v bílém sále s dlouhým stolem. 1640 01:19:55,791 --> 01:19:57,375 Dr. Ganderbai vytrvale naléval 1641 01:19:57,458 --> 01:20:01,500 a nad papírovou nálevkou se jako kouř kroutily těžké výpary. 1642 01:20:02,083 --> 01:20:05,166 Počkal, nalil ještě jednou a lahvičku mi vrátil. 1643 01:20:05,250 --> 01:20:07,583 Pomalu vytáhl hadičku a postavil se. 1644 01:20:07,666 --> 01:20:10,250 Musela to být nesmírně namáhavá procedura, 1645 01:20:10,333 --> 01:20:12,583 protože jeho hlas po ní zněl takhle: 1646 01:20:12,666 --> 01:20:14,791 Pro jistotu počkáme 15 minut. 1647 01:20:14,875 --> 01:20:16,291 Chtěl jsem to říct Harrymu. 1648 01:20:16,375 --> 01:20:18,291 - Počkáme 15… - Já ho slyšel! 1649 01:20:18,375 --> 01:20:21,666 Dr. Ganderbai se prudce otočil s nenadále hněvivým výrazem. 1650 01:20:21,750 --> 01:20:25,125 Zíral na Harryho jako socha. Harrymu zacukal mimický sval. 1651 01:20:25,208 --> 01:20:26,833 Čekali jsme u lůžka 15 minut. 1652 01:20:26,916 --> 01:20:28,958 Dr. Ganderbai sledoval Harryho tvář 1653 01:20:29,041 --> 01:20:31,541 podivně upřeným pohledem 1654 01:20:31,625 --> 01:20:33,250 a sílu své vůle soustředil 1655 01:20:33,333 --> 01:20:35,875 na to, aby Harry zůstal naprosto klidný. 1656 01:20:35,958 --> 01:20:38,583 Nespouštěl z něj oči a přestože mlčel, 1657 01:20:38,666 --> 01:20:40,541 zdálo se, že na něj křičí. 1658 01:20:40,625 --> 01:20:43,000 - Něco jako… - Nehýbat! Nemluvit! 1659 01:20:43,083 --> 01:20:45,375 Teď už si to nenechám zkazit! Slyšíš? 1660 01:20:46,416 --> 01:20:48,583 Harry ležel s cukajícím koutkem, 1661 01:20:48,666 --> 01:20:50,750 potil se, zavíral a otvíral oči, 1662 01:20:50,833 --> 01:20:52,875 díval se na mě, na přikrývku, na strop, 1663 01:20:52,958 --> 01:20:54,541 jen ne na dr. Ganderbaie. 1664 01:20:54,625 --> 01:20:56,750 Ten ho i přesto nějakým způsobem držel. 1665 01:20:58,375 --> 01:21:00,416 Měl jsem pocit, že se nafukuje balón, 1666 01:21:00,500 --> 01:21:03,125 který brzy praskne, ale nemohl jsem odvrátit zrak. 1667 01:21:03,208 --> 01:21:06,750 Dr. Ganderbai dal nakonec hlavou znamení, že můžeme pokračovat. 1668 01:21:06,833 --> 01:21:07,916 Obejděte lůžko. 1669 01:21:08,000 --> 01:21:10,791 Společně odtáhneme přikrývku. 1670 01:21:10,875 --> 01:21:13,000 Velmi pomalu. Nehýbat, pane Pope. 1671 01:21:24,250 --> 01:21:26,541 Odhalili jsme Harryho hrudník. 1672 01:21:26,625 --> 01:21:28,791 Viděl jsem tkanici jeho kalhot 1673 01:21:28,875 --> 01:21:30,083 s úhlednou kličkou. 1674 01:21:30,166 --> 01:21:32,875 O něco níž jsem viděl perleťový knoflíček. 1675 01:21:32,958 --> 01:21:34,791 To jsem na pyžamu nikdy neměl. 1676 01:21:34,875 --> 01:21:37,000 Knoflík poklopce, natožpak z perleti. 1677 01:21:37,083 --> 01:21:38,291 Je zvláštní, jak člověk 1678 01:21:38,375 --> 01:21:40,500 v napjaté situaci myslí na pošetilosti. 1679 01:21:40,583 --> 01:21:42,375 Nic jiného na břiše neměl. 1680 01:21:45,041 --> 01:21:46,208 Nehýbat, pane Pope. 1681 01:21:46,291 --> 01:21:49,250 Dr. Ganderbai prohlížel okolí Harryho těla a nohou. 1682 01:21:49,333 --> 01:21:52,125 Opatrně, může být kdekoli. Třeba v nohavici. 1683 01:21:52,208 --> 01:21:53,041 Harry se posadil. 1684 01:21:55,250 --> 01:21:56,625 Poprvé se pohnul. 1685 01:21:58,083 --> 01:22:00,916 Vyskočil a prudce třásl nohama. 1686 01:22:01,000 --> 01:22:02,458 Mysleli jsme, že ho had uštkl. 1687 01:22:02,541 --> 01:22:04,250 Doktor hledal skalpel a škrtidlo, 1688 01:22:04,333 --> 01:22:06,208 ale Harry přestal skákat, 1689 01:22:06,291 --> 01:22:08,000 podíval se na matraci a zakřičel… 1690 01:22:08,083 --> 01:22:08,916 Není tam! 1691 01:22:09,000 --> 01:22:11,583 Dr. Ganderbai se narovnal. Podíval se na Harryho. 1692 01:22:11,666 --> 01:22:13,791 Harry byl v pořádku, nebyl uštknutý. 1693 01:22:13,875 --> 01:22:15,916 Nečekalo ho uštknutí ani smrt. 1694 01:22:16,000 --> 01:22:17,625 Všechno bylo v pořádku. 1695 01:22:17,708 --> 01:22:18,583 Téměř. 1696 01:22:19,625 --> 01:22:21,333 Možná se vám to zdálo, pane Pope. 1697 01:22:30,416 --> 01:22:31,500 Bylo jasné, 1698 01:22:31,583 --> 01:22:34,125 že doktor svůj žert nemyslel vážně. 1699 01:22:34,208 --> 01:22:36,291 Chtěl si jen ulevit po velké námaze. 1700 01:22:36,375 --> 01:22:39,083 Harry to ale vzal jinak. Postavil se v pyžamu na postel, 1701 01:22:39,166 --> 01:22:41,958 zabodl oči do dr. Ganderbaie a začal rudnout. 1702 01:22:42,041 --> 01:22:44,291 Chcete říct, že jsem lhář? 1703 01:22:47,083 --> 01:22:49,500 Dr. Ganderbai Harryho nehnutě sledoval. 1704 01:22:49,583 --> 01:22:52,791 Harry na lůžku vykročil s plamenem v očích. 1705 01:22:53,958 --> 01:22:57,458 - Ty malá bengálská kryso. - „Sklapni, Harry,“ řekl jsem. 1706 01:22:57,541 --> 01:22:59,791 - Ty hnusná špinavá hnědá… - Mlč, Harry! 1707 01:22:59,875 --> 01:23:01,333 - Méněcenná… - Drž klapačku! 1708 01:23:01,416 --> 01:23:02,291 Dost! 1709 01:23:05,708 --> 01:23:08,458 Dr. Ganderbai odešel. Šel jsem za ním na verandu. 1710 01:23:08,541 --> 01:23:10,666 Řekl jsem, že Harry neví, co mluví. 1711 01:23:10,750 --> 01:23:14,041 Došli jsme k doktorovu starému Morrisu. 1712 01:23:14,125 --> 01:23:14,958 BRITSKÁ JUTA 1713 01:23:15,041 --> 01:23:17,625 Nastoupil do vozu. „Udělal jste zázrak“, řekl jsem. 1714 01:23:17,708 --> 01:23:19,916 - Zachránil jste mu život. - Kdepak. 1715 01:23:20,000 --> 01:23:22,750 Ale mohl jste… Vděčí vám za svůj život. 1716 01:23:22,833 --> 01:23:25,625 - Vděčí vám za život, pane doktore. - Ale kdepak. 1717 01:23:28,208 --> 01:23:29,125 Mrzí mě to. 1718 01:23:30,583 --> 01:23:31,583 To sotva. 1719 01:23:38,875 --> 01:23:41,416 Dr. Ganderbai nastartoval vůz a odjel. 1720 01:23:54,500 --> 01:23:57,916 Dahl začal psát povídku „Otrava“ v lednu 1950. 1721 01:23:58,000 --> 01:24:00,833 Postavu Woodse pojmenoval 1722 01:24:00,916 --> 01:24:05,083 podle kolegy z 80. perutě RAF, který zahynul v bitvě o Athény. 1723 01:24:24,750 --> 01:24:26,291 Zde jsou některé vlastnosti, 1724 01:24:26,375 --> 01:24:28,666 které byste měli mít nebo se snažit získat, 1725 01:24:28,750 --> 01:24:31,041 pokud se chcete stát spisovatelem. 1726 01:24:32,375 --> 01:24:34,750 Měli byste mít živou představivost. 1727 01:24:36,166 --> 01:24:38,125 Měli byste umět dobře psát. 1728 01:24:38,208 --> 01:24:39,166 Tím myslím, 1729 01:24:39,250 --> 01:24:43,375 že byste měli čtenáři vnuknout živý obraz. 1730 01:24:43,458 --> 01:24:45,333 Ne každý tuto schopnost má. 1731 01:24:45,416 --> 01:24:49,208 Je to dar. Buď ho máte, nebo ne. 1732 01:24:50,041 --> 01:24:51,375 Musíte mít výdrž. 1733 01:24:51,458 --> 01:24:52,750 Jinými slovy 1734 01:24:52,833 --> 01:24:56,500 musíte se držet toho, co děláte, a nikdy to nevzdat. 1735 01:24:57,458 --> 01:24:59,041 Hodinu po hodině, 1736 01:25:00,625 --> 01:25:02,166 den za dnem, 1737 01:25:04,166 --> 01:25:05,375 týden za týdnem, 1738 01:25:07,291 --> 01:25:09,083 měsíc za měsícem, 1739 01:25:10,125 --> 01:25:14,791 rok za rokem… 1740 01:25:15,416 --> 01:25:17,833 Musíte být perfekcionisti. 1741 01:25:18,291 --> 01:25:21,500 Nikdy nesmíte být spokojeni s tím, co jste napsali. 1742 01:25:21,583 --> 01:25:26,583 dokud to znovu a znovu nepřepíšete, až to bude nejlepší, co zmůžete. 1743 01:25:27,458 --> 01:25:29,500 Musíte mít silnou sebedisciplínu. 1744 01:25:29,583 --> 01:25:32,791 Pracujete sami. Nikdo vás nezaměstnává. 1745 01:25:33,791 --> 01:25:37,666 Nikdo vám nedá padáka, když nepřijdete do práce, 1746 01:25:37,750 --> 01:25:40,166 ani vám nevynadá, když se začnete flákat. 1747 01:25:41,000 --> 01:25:44,041 Hodně vám pomůže dobrý smysl pro humor. 1748 01:25:44,125 --> 01:25:46,875 Není nutný, když píšete pro dospělé, 1749 01:25:46,958 --> 01:25:49,083 ale pro děti je nepostradatelný. 1750 01:25:50,333 --> 01:25:51,458 A nakonec… 1751 01:25:54,000 --> 01:25:56,000 Musíte mít trochu skromnosti. 1752 01:25:58,208 --> 01:26:00,375 Spisovatel, který považuje své dílo za úžasné, 1753 01:26:01,791 --> 01:26:03,000 se žene do potíží. 1754 01:26:15,041 --> 01:26:20,041 Překlad titulků: Tomáš Lenikus